Came V600E User Manual

SERIE VER |
VER
SERIES
|
SÉRIE VER |
BAUREIHE
VER |
SERIE VER
Documentazione
Tecnica
S90
rev. 0.9
02/2003
©
CAME
AUTOMATICI
CANCELLI AUTOMATICI
V600E
Automazione con sistema a traino per porte basculanti e sezionali
Automatic traction system for overhead and sectional doors
Automatisme avec systéme "a traction" pour portes basculantes et sectionnels
Schubantriebssistem für Schwing-und Sektionaltore
Automatización con sistema "por arrastre" para puertas basculantes y seccionales
119ES90
Impianto tipo -
9 10 7 8
T RG58
2x1,5
11
2x1
5
Standard installation -
4x1
RX
Installation type
2x1
TX
6
- Standard Montage -
1
6x1,5
Instalaciòn tipo
230V~
3x1,5
2 3
4
5
1. Gruppo VER
2. Quadro comando in­corporato
3. Ricevitore radio
4. Pulsantiera da interno
5. Fotocellule di sicu­rezza
6. Costola a raggi infra­rossi
7. Braccio di trasmissione
8. Dispositivo di sblocco
9. Antenna
10. Lampeggiatore
11. Selettore a chiave
1. VER unit
2. Incorporated control
panel
3. Radio receiver
4. Internal pushbutton array
5. Safety photocells
6. Infrared rib
7. Transmission arm
8. Release mechanism
9. Antenna
10. Flashing light
11. Key-operated selector
switch
1. Groupe VER
2. Armoire de commande incorporée
3. Récepteur radio
4. Poussoirs internes
5. Photocellules de sécurité
6. Profil de sécurité à rajons infrarouges
7. Bras de transmission
8. Dispositif de déblo­cage
9. Antenne
10. Clignotant
11. Sélecteur à clé
1. VER-Antriebsmotor
2. Intergrierte motor-
steuerung
3. Funkempfänger
4. Schalteinheit für Innen-
montage
5. Lichtschanken
6. Infrarot Sicherheitsleiste
7. Antriebsarm
8. Entriegelungssjstem
9. Antenne
10. Blinkleuche
11. Schlüsselschalter
1. Conjunto VER
2. Cuadro de mando incorporado
3. Radiorreceptor
4. Botonera interior
5. Fotocélulas de segu­ridad
6. Protector por infra­rrojos
7. Brazo de transmisión
8. Dispositivo de des­bloqueo
9. Antena
10. Lámpara intermitente
11. Selector a llave
ITALIANO
- Automazione a traino per porte basculanti e sezionali;
- Progettato e costruito interamente dalla CAME Cancelli Automatici S.p.A., risponde alle vigenti norme di sicurezza;
- Grado di protezione IP 40;
- Garantito 24 mesi salvo manomissioni.
V600E
Motoriduttore 24V (D.C.) con controllo a Encoder e con quadro comando incorporato; alimentazione a 230V a.c. con frequenza 50÷60Hz; potenza motore 130W max e forza di trazione fino a 500N;
V0671 - V0674
Gruppo guida con catena L = 3,02 m (V0674 = guida in due metà da assemblare a 3,02 m);
- per porte basculanti a contrappesi fino a 2,40 m di altezza
- per porte basculanti a molle fino a 2,25 m di altezza
- per porte sezionali* fino a 2,20 m di altezza
V0672
Gruppo guida con catena L = 3,52 m;
- per porte basculanti a molle fino a 2,75 m di altezza
- per porte sezionali* fino a 2,70 m di altezza
V0673
Gruppo guida con catena L = 4,02 m;
- per porte basculanti a molle fino a 3,25 m di altezza
- per porte sezionali* fino a 3,20 m di altezza
V0675 - V0678
Gruppo guida con cinghia L = 3,02 m (V0678 = guida in due metà da assemblare a 3,02 m);
- per porte basculanti a contrappesi fino a 2,40 m di altezza
- per porte basculanti a molle fino a 2,25 m di altezza
- per porte sezionali* fino a 2,20 m di altezza
V0676
Gruppo guida con cinghia L = 3,52 m;
- per porte basculanti a molle fino a 2,75 m di altezza
- per porte sezionali* fino a 2,70 m di altezza
V0677
Gruppo guida con cinghia L = 4,02 m;
- per porte basculanti a molle fino a 3,25 m di altezza
- per porte sezionali* fino a 3,20 m di altezza
Caratteristiche
Descrizione generale:
Versioni:
Guide di traino:
* vedi pagina 5
Accessori di completamento:
V201
Braccio adattatore di trasmissione per porte basculanti a contrappeso (sostituisce quella in dotazione), vedi pag.7;
Accessori opzionali:
V0670
Scheda collegamento batterie d'emergenza, completa di supporto per 2 batterie (12V-1,2Ah -
V121
Dispositivo di sblocco a cordino e rinvio per il collegamento alla serra­tura;
V122
Braccio di trasmissione maggiorato per portoni sezionali, vedi pag.6;
- Motoriduttore alimentato a 24V in corrente continua (d.c.); cassa del riduttore in alluminio pressofuso al cui interno opera un sistema di riduzio­ne irreversibile a vite senza fine e corona elicoidale. La lubrificazione è a grasso fluido permanente.
- Contenitore automazione in ABS con coperchio provvisto di finestra per lampada di illuminazione diffusa dell'ambiente. Il gruppo è montato e soste­nuto dalla guida di trascinamento.
- Quadro elettrico di comando incorporato.
- Finecorsa a gestione elettronica (Encoder);
- Guida di trascinamento in lamiera zincata profilata a freddo; terminale anteriore di tensionamento e di fissaggio alla parete; terminale posteriore in ABS di innesto e sostegno gruppo motore. La guida incorpora il disposi­tivo di sblocco d'emergenza e l'aggancio del braccio di trasmissione; nella guida sono previste delle forature per eventuali attacchi delle staffe supple­mentari.
- Sistema di traino a catena o a cinghia.
ESCLUSE
Caratteristiche tecniche:
);
ENGLISH
- Automatic traction system for overhead and sectional doors;
- Designed and built entirety by CAME Cancelli automatici S.p.A., in full compliance with current safety standards;
- IP 40 protecting rating;
- Guaranteed for 24 months, unless tampered with by unauthorized personnel.
V600E Encoder controlled 24V (D.C.) gearmotor with built-in control panel;
230V AC power with 50÷60Hz frequency; 130W max. motor power and up to 500N in traction power.
V0671 - V0674
Rail unit with chain L = 3,02 m (V0674 = rail unit in two halves to assemble at 3.02 m);
- for counterweighted overhead doors up to 2,40 m height
- for spring-balanced overhead doors up to 2,25 m height
- for sectional doors* up to 2,20 m height
V0672
Rail unit with chain L = 3,52 m;
- for spring-balanced overhead doors up to 2,75 m height
- for sectional doors* up to 2,70 m height
V0673
Rail unit with chain L = 4,02 m;
- for spring-balanced overhead doors up to 3,25 m height
- for sectional doors* up to 3,20 m height
V0675 - V0678
Rail unit with belt L = 3,02 m (V0678 = rail unit in two halves to assemble at 3.02 m);
- for counterweighted overhead doors up to 2,40 m height
- for spring-balanced overhead doors up to 2,25 m height
- for sectional doors* up to 2,20 m height
V0676
Rail unit with belt L = 3,52 m;
- for spring-balanced overhead doors up to 2,75 m height
- for sectional doors* up to 2,70 m height
V0677
Rail unit with belt L = 4,02 m;
- for spring-balanced overhead doors up to 3,25 m height
- for sectional doors* up to 3,20 m height
Caracteristics
General description:
Versions:
Sliding rails:
* see page 5
Accessori di completamento:
V201
Transmission adapter arm for counterweighted overhead doors (it substitutes the arm supplied), see pg. 7;
Optional accessories:
V0670
Emergency battery connection card with suppor t for 2 batteries (12V­1,2Ah
- ESCLUSE
V121
Cable release device and transmission for connection to the lock;
V122
Improved transmissionarm for sectional gates, see pg. 6;
- 24V DC gear motor; reduction gear unit housed in a die-cast aluminium casing. The unit features an irreversible reduction gear with worm screw and helicoidal. Permanently lubricated with liquid grease.
- ABS automation container and cover with window for lamp to illuminate the area. The unit is mounted on and supported by the sliding rail.
- Built-in electric control panel.
- Electronically run (Encoder) end-stop;
- Galvanised cold-formed plate sliding rail; front tensioning and fastening wall terminal; ABS back motor unit support and connector terminal. The rail has a built-in emergency release device and the transmission arm’s hook; the rail has holes for possible connection of additional brackets.
- Chain or belt sliding system.
Attention! to insure easy installation and conformance with current safety, norms, we raccomend installation of CAME safety and control accessories.
);
Technical specifications:
Attenzione! Controllate che le apparecchiature di comando, di sicurezza e gli
accessori siano originali CAME; ciò garantisce e rende l'impianto di facile esecuzione e manutenzione.
2
FRANÇAIS
Description génèralés:
- Automatisme avec sistéme "a traction" pour portes basculantes et sec­tionnels.
- Il a été entièrement concu et construit par la Société CAME Cancelli Automatici S.p.A., conformément aux normes de sécurité en vigueur;
- Degré de protection IP 40.
- Il est garanti 24 mois sauf en cas d'altérations.
Versioni:
V600E
Motoréducteur 24V (D.C.) avec contrôle par encodeur et tableau de commande incorporé; alimentation en 230V a.c. avec fréquence 50÷60Hz; puissance du moteur 130W max. et force de traction jusqu’à 500N;
Guides de traction:
V0671 - V0674
Groupe guide avec chaîne L = 3,02 m ( moitiés à assembler à 3,02 m);
- pour portes basculantes à contrepoids jusqu’à 2,40 m de haut
- pour portes basculantes à ressorts jusqu’à 2,25 m de haut
- pour portes sectionnelles*
V0672
Groupe guide avec chaîne L = 3,52 m;
- pour portes basculantes à ressorts jusqu’à 2,75 m de haut
- pour portes sectionnelles*
V0673
Groupe guide avec chaîne L = 4,02 m;
- pour portes basculantes à ressorts jusqu’à 3,25 m de haut
- pour portes sectionnelles*
V0675 - V0678
Groupe guide avec courroie L = 3,02 m ( moitiés à assembler à 3,02 m);
- pour portes basculantes à contrepoids jusqu’à 2,40 m de haut
- pour portes basculantes à ressorts jusqu’à 2,25 m de haut
- pour portes sectionnelles*
V0676
Groupe guide avec courroie L = 3,52 m;
- pour portes basculantes à ressorts jusqu’à 2,75 m de haut
- pour portes sectionnelles*
V0677
Groupe guide avec courroie L = 4,02 m;
- pour portes basculantes à ressorts jusqu’à 3,25 m de haut
- pour portes sectionnelles*
jusqu’à
jusqu’à
jusqu’à
jusqu’à
jusqu’à
jusqu’à
* voir page 5
Accessoires complémentaires:
V201
Bras adaptateur de transmission pour portes basculantes à contrepoids (remplace celui fourni de série), voir page 7;
Accessoires en option:
V0670
Carte de branchement batteries d’urgence avec support pour 2 batteries (12V-1,2 Ah –
V121
Dispositif de déblocage et de renvoi à cordon pour le branchement à la serrure;
V122
Bras de transmission plus grand pour portes sectionnelles, voir p. 6;
Motoréducteur alimenté en 24V en courant continu (d.c.); coffre du réducteur réalisé
­en aluminium moulé sous pression. A l'intérieur agi' un système de réduction irréversible à vis sans fin et couronne hélicoidale. Lubrification permanente par graisse fluide.
Boîtier automatisme en ABS avec couvercle muni d’une fenêtre pour lampe d’éclairage
­diffuse du local. Le groupe est monté et soutenu par le guide d’entraînement.
Tableau électrique de commande incorporé.
­Fin de course à gestion électronique (Encoder);
-
Guide d’entraînement en tôle zinguée profilée à froid; élément terminal avant de
-
tension et de fixation au mur; élément terminal arrière de raccord et de soutien du groupe du moteur en ABS. Le guide comprend le dispositif de déblocage d’urgence et d’accrochage du bras de transmission; des trous ont été prévus dans le guide pour les raccords éventuels des brides supplémentaires.
Système de traction par chaîne ou par courroie.
-
Attention! Vérifiez que l'appareillage de commande, de sécurité et les accessoires sont des produits originaux CAME afin de garantir l'installation et d'en faciliter le montage et l'entretien.
NON COMPRISES
Caractéristiques techniques:
V0674 = groupe guide en deux
2,20 m de haut
2,70 m de haut
3,20 m de haut
V0678 = groupe guide en deux
2,20 m de haut
2,70 m de haut
3,20 m de haut
);
DEUTSCH
- Schubantriebssistem für Kipptoren und Sektionaltoren.
- Vollständig von der CAME Cancelli Automatici S.p.A. gemäß geltender Sicherheilsnormen entwickelt und hergestellt.
- Schutzklasse IP 40;
- Garantie: 24 Monate, vorbehaltlich unsachgemäßer Handhabung und Montage.
V600E
Getriebemotor 24V (Gleichstrom) mit Encoder-Kontrolle und eingebauter Schalttafel; Speisung 230V WS mit Frequenz 50-60 Hz; max. Motorleistung 130W und Zugkraft bis zu 500N;
V0671 - V0674
Steuergruppe mit Kette L = 3.02 m ( ten auf 3.02 m zusammenzusetzen);
- für Gegengewicht-Kipptoren bis zu einer Höhe von 2.40 m
- für Ausgleichsfeder-Kipptoren bis zu einer Höhe von 2.25 m
- für Sektionaltoren*
V0672
Steuergruppe mit Kette L = 3.52 m;
- für Ausgleichsfeder-Kipptoren bis zu einer Höhe von 2.75 m
- für Sektionaltoren*
V0673
Steuergruppe mit Kette L = 4.02 m;
- für Ausgleichsfeder-Kipptoren bis zu einer Höhe von 3.25 m
- für Sektionaltoren*
V0675 - V0678
Steuergruppe mit Riemen L = 3.02 m ( Hälften auf 3.02 m zusammenzusetzen);
- für Gegengewicht-Kipptoren bis zu einer Höhe von 2.40 m
- für Ausgleichsfeder-Kipptoren bis zu einer Höhe von 2.25 m
- für Sektionaltoren*
V0676
Steuergruppe mit Riemen L = 3.52 m;
- für Ausgleichsfeder-Kipptoren bis zu einer Höhe von 2.75 m
- für Sektionaltoren* zu einer Höhe von 2,70 m
V0677
Steuergruppe mit Riemen L = 4.02 m;
- für Ausgleichsfeder-Kipptoren bis zu einer Höhe von 3.25 m
- für Sektionaltoren*
Allgemeine merkmaleCaractéristiques
Beschreibung:
Ausführungen:
Antriebsgehäuse:
V0674 = Steuergruppe in zwei Hälf-
bis
zu einer Höhe von 2,20 m
bis
zu einer Höhe von 2,70 m
bis
zu einer Höhe von 3,20 m
bis
zu einer Höhe von 2,20 m
bis
zu einer Höhe von 3,20 m
V0678 = Steuergruppe in zwei
* siehe Seite 5
Zusätzliche Zubehörteile:
V201
Anpassungs-Antriebsarm für Gegengewicht-Kipptoren (ersetzt den zur Ausstattung gehörenden Arm), siehe Seite 7;
Optionale Zubehörteile:
V0670
Anschlußkarte für Notbatterien mit Halterung für 2 Batterien (12V-1,2Ah
AUSGESCHLOSSEN);
V121
Entsperrvorrichtung mit Schnur und Umlenkung zur Verbindung mit dem Schloß;
V122
Übergroßer Antriebsarm für Sektionaltoren, siehe Seite 6;
Technische Eigenschaften:
- In Gleichstrom (d.c.) bei 24V gespeister Aluminium-druckgußgehäuse. Irreversibles Schnecken/ Schrägzahnraduntersetzungsgetriebe. Dauerschmierung mirreis flüssigem Schmiermittel.
Kasten für die Automatik in ABS mit einem mit einem Fenster versehenen Deckel für
­die Lampe zur Beleuchtung der Umgebung. Die Gruppe ist montiert und durch den Verbindungsträger abgestützt.
- Eingebaute Endanschlag mit elektronischer Überwachung (Encoder)
­Verbindungsträger aus kaltgeformten Zinkblech; vorderes Endstück zum Spannen
-
und zur Wandbefestigung; hinteres Endstück in ABS zur Kupplung und Halterung der Motorgruppe. In der Steuergruppe ist die Notentsperrvorrichtung und die Kupplung des Antriebsarms eingebaut; in der Steuergruppe sind Bohrungen für die eventuellen Anschlüsse von zusätzlichen Bügeln vorgesehen. Zugsystem durch Kette oder Riemen
Achtung! Wir empfehlen original CAME-Schalt- und -Sicherheitsvorrichtungen mit entsprechendem Zubehör zu montieren, um die einwandfreie Montage und die problemlose Wartung der Anlage zu gewährleisten.
Schalttafel.
Getriebemotor; Untersetzungsgetriebe in
3
ESPAÑOL
Caracteristicas
Descripción generales:
- Automatización con sistema "por arrastre" para puertas basculantes y seccionales.
- Diseñado y fabricado enteramente por CAME Cancelli Automatici S.p.A., cumple con las normas de seguridad vigentes.
- Grado de protección IP 40.
- Garantizado 24 meses, salvo manipulaciones.
Versiones:
V600E
Motorreductor 24V (D.C.) con control por Encoder y con cuadro de mando incorporado; alimentación a 230V c.a. con frecuencia 50÷60Hz; potencia motor 130W máx. y fuerza de tracción hasta 500N;
Guías de empuje:
V0671 - V0674
Grupo de guía con cadena L = 3,02 m (V0674 = grupo de guía en dos mitades a ensamblar a 3,02 m);
- para puertas basculantes por contrapesos hasta 2,40 m de altura
- para puertas baculantes por resorte hasta 2,25 m de altura
- para puertas seccionales* hasta 2,20 m de altura
V0672
Grupo de guía con cadena L = 3,52 m;
- para puertas baculantes por resorte hasta 2,75 m de altura
- para puertas seccionales* hasta 2,70 m de altura
V0673
Grupo de guía con cadena L = 4,02 m;
- para puertas baculantes por resorte hasta 3,25 m de altura
- para puertas seccionales* hasta 3,20 m de altura
V0675 - V0678
Grupo de guía con correa L = 3,02 m (V0678 = grupo de guía en dos mitades a ensamblar a 3,02 m);
- para puertas basculantes por contrapesos hasta 2,40 m de altura
- para puertas baculantes por resorte hasta 2,25 m de altura
- para puertas seccionales* hasta 2,20 m de altura
V0676
Grupo de guía con correa L = 3,52 m;
- para puertas baculantes por resorte hasta 2,75 m de altura
- para puertas seccionales* hasta 2,70 m de altura
V0677
Grupo de guía con correa L = 4,02 m;
- para puertas baculantes por resorte hasta 3,25 m de altura
- para puertas seccionales* hasta 3,20 m de altura
* véase página 5
Accesorios de completamiento:
V201
Brazo adaptador de transmisión para puertas basculantes por contrapesos (sustituye la de serie), véase pág.7;
Accesorios opcionales:
V0670
Tarjeta de conexión baterías de emergencia, completa con soporte para 2 baterías (12V-1,2Ah
V121
Dispositivo de desbloqueo con cable y transmisión para la conexión a la cerradura;
V122
Brazo de transmisión extragrande para puertas seccionales, véase pág.6;
Motorreductor alimentado a 24V en corriente continua (c.c.); caja del
­reductor de aluminio fundido. En su interior obra un sistema de reducción irreversible por tornillo sin fin y corona hellcoidal. La lubricación es permanente, por grasa fluida.
-
Contenedor de automatización en ABS con tapa dotada de ventana con lámpara de alumbrado difuso del ambiente. El grupo está montado y sostenido por la guía de arrastre.
- Cuadro eléctrico de mando incorporado.
- Final de carrera de gestión electrónica (Encoder);
- Guía de arrastre en chapa galvanizada perfilada en frío; terminal anterior de tensado y de fijación en la pared; terminal posterior en ABS de acoplamiento y sostén del grupo motor. La guía incorpora el dispositivo de desbloqueo de emergencia y el enganche del brazo de transmisión; en la guía se prevén perforaciones para eventuales enganches de abrazaderas suplementarias.
- Sistema de empuje por cadena o por correa.
Atención! Comprobar que los equipos de mando, de seguridad y los acesorios sean originales CAME; lo cual garantiza y facilita el uso y mantenimiento del aparato.
- EXCLUIDAS
Características técnicas:
);
CARATTERISTICHE TECNICHE MOTORIDUTTORE //
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES MOTORÉDUCTEUR //
erottudirotoM oseP enoizatnemilA erotomotnemibrossA xamaznetoP orovalidaznettimretnI enoizartidazroF aidemàticoleV
rotomraeG thgieW ylppuSrewoP noitprosbarotoM rewopxaM elcycytuD ecrofnoitcarT deepsegarevA
ruetcudérotoM sdioP noitatnemilA ruetomnoitprosbA xamecnassiuP liavartedecnettimretnI noitcartedecroF enneyomessetiV
rotomebeirteG thciweG gnunnapszteN emhanfuamotS-rotoM gnutsieLxaM reuadtlahcsniE tfarkguZ segsttinhcshcruD
rotcuderrotoM oseP nóicatnemilA rotomnóicrosbA xamaicnetoP ojabartedaicnetimretnI ertsarraedazreuF aidemdadicoleV
E006V gK7,5 .c.aV032 xamA6 W031 %05 N005 nim/m6
GEARMOTOR TECNICHAL CARACTERISTICS
GETRIEBEMOTOR TECNISCHEDATEN
4
// CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS MOTORREDUCTOR
ESEMPI DI APPLICAZIONE //
H
INSTALLATIONSBEISPIELE
C
A
H
B
B
H
EXAMPLES OF APPLICATIONS
// EJEMPLOS DE APLICACIONES
// EXEMPLES ES D'APPLICATIONS //
PORTA BASCULANTE A CONTRAPPESI, tipo a corsa verticale debordante e a parziale rientranza
COUNTERWEIGHTED OVERHEAD DOOR, vertical stroke outward and partially inward entry type
PORTE BASCULANTE Á CONTREPOIDS, type à course verticale débordante et à retrait
GEGENGEWICHT-KIPPTOREN, Heraustragende-Vertikalbewegung und
partial Ausparung Typ
PUERTA BASCULANTE POR CONTRAPESOS, tipo a recorrido vertical desbordante y a entrada
PORTA BASCULANTE A MOLLE, tipo a corsa verticale debordante e a
SPRING-BALANCED OVERHEAD DOOR, spring balanced, vertical stroke outward and totally inward entry type
PORTE BASCULANTE Á RESSORTS, type à course verticale débordante et à retrait
AUSGLEICHSFEDER-KIPPTOREN, Heraustragende­Vertikalbewegung und
PUERTA BASCULANTE POR RESORTE, tipo a recorrido vertical desbordante y a entrada
partielle
totale rientranza
totale
völlig Ausparung Typ
total
parcial
A
C
PORTA SEZIONALE
SECTIONAL DOOR
PORTE SECTIONNELLE
SEKTIONALTOR
PUERTA SECCIONAL
H
a singola guida
single sliding rail
à une seule guide
EinzelVerbindungsträger
a guía individual
A
BMESSUNGEN
18
140
400
MISURE D'INGOMBRO //
E
XTERNAL DIMENSIONS
Uscita cavi Cable exit Sortie cables Netzkabeleingang Salida de los cables
540 max*
H - 100mm
// MEASURES D'ENCOMBRENT //
* Per altezze superiori a tale valore, prevedere dei tiranti o staffe supplementari
For heights exceding 540 mm., it is necessary to use additional brackets or struts
Pour des hauteurs superieures a cette valeur, prevoir des tirants ou des etriers supplementaires
Bei Höhen, die obiges Maß überschreiten zusätzliche Schubstangen oder Bügel montieren
Para las alturas mayores que esta medida, se deben utilizar unos tirantes o soportes adicionales
DoppelVerbindungsträger
// DIMENSIONES
a doppia guida
double sliding rail
à double guide
a guía doble
212
PRESA E SPINA DI ALIMENTAZIONE //
STECK KONTAKTE FÜR BETRIEBSSPANNUNG
POWER SUPPLY PLUG AND OUTLET
// PRENSA Y ENCHUFE DE ALIMENTACIÓN
// PRISE ET FICHE D'ALIMENTATION //
USE ONLY 250V FUSES
NL
5
MONTAGGIO DEL GRUPPO //
Battuta superiore della porta
Upper edge of door
Point de fermeture supérieur de la porte
Obere T orkante
Punto de contacto superior de la puerta
30 ÷ 60 cm
=
=
Palo-molla
Spring-bar
Barre du ressort
Federbügel
Barra-resorte
UNIT ASSEMBLY
// MONTAGE DU GROUPE //
MONTAGE DER GRUPPE
// MONTAJE DEL GRUPO
ITALIANO
PREDISPOSIZIONE
GUIDA DI TRASMISSIONE
- Fissare la staffa sul ter­minale anteriore della guida di trasmissione con le viti in dotazione;
FISSAGGIO GUIDA DI
TRASMISSIONE
ENGLISH
PREARRANGEMENT OF
TRANSMISSION RAIL
- Fasten the brac ket to the transmission guide’s front terminal with the screws provided;
TRANSMISSION RAIL
FASTENING
FRANÇAIS
PRÉPARATION GUIDE
DE TRANSMISSION
- Fixer la bride sur l’élément terminal avant du guide de transmission avec les vis fournies de série;
FIXATION GUIDE DE
TRANSMISSION
DEUTSCH
VORBEREITUNGS DER
ANTRIEBSGRUPPE
- Mit den zur Ausstattung gehörenden Schrauben den Bügel am vorderen End­stück der Antriebsgruppe befestigen;
M6x20
M6
BEFESTIGUNG DER
ANTRIEBSGRUPPE
ESPAÑOL
PREDISPOSICIÓN GUÍA
DE TRANSMISIÓN
- Fijar la abrazadera en el terminal anterior de la guía de transmisión con los tor­nillos de serie;
FIJACIÓN GUÍA DE
TRANSMISIÓN
- Fissare la guida di tra­smissione nel seguente modo:
a) per porte sezionali tipo C (vedi rif. pag. 5), fis­sare la staffa direttamente sopra il palo-molla (figura
1), usando tasselli e viti adeguati; se la distanza fra il palo-molla e la battuta su­periore del portone è com­presa tra 30 e 60 cm, applicare il braccio V122 (consultare la documenta­zione tecnica allegata al­l'accessorio);
- Fasten the transmission rail in the following manner:
a) for sectional doors C-type (see ref. p.5), fas­ten the bracket directly over the spring-release coiling shaft using adequate dowels and screws; if the distance between the coil­ing shaft and the gate’s up­per ledge is between 30 and 60 cm, apply the V122 arm (read the technical documentation provided with the accessory);
- Fixer le guide de trans­mission de la façon suivan­te:
a) pour portes section- nelle type C (voir réf. page
5), fixer la bride directe­ment au-dessus de l’axe à ressort, à l’aide de chevilles et de vis appropriées; ap­pliquer le bras V122 si la distance entre l’axe à res­sort et la butée supérieure du portail est comprise en­tre 30 et 60 cm (consulter la documentation technique jointe à l’accessoire);
- Die Antriebsgruppe ist wie folgt zu befestigen:
a) für Sektionaltoren T yp C (siehe S. 5) den Bü- gel direkt an der Wand oberhalb der mit einer Sprungfeder umwickelten Welle befestigen. Dazu sind angemessene Dübel und Schrauben zu benut­zen; falls der Abstand zwischen der Welle und dem oberen Toranschlag zwischen 30 und 60 cm liegt, ist der Arm V122 anzubringen.(die techni­sche dem Zubehörteil an­liegende technische Doku­mentation zu Rate ziehen);
- Fijar la guía de transmi­sión de la siguiente mane­ra:
a) para puertas seccio- nal tipo C (véase ref. pág.
5), fijar la abrazadera direc­tamente arriba de la barra­resorte, usando tarugos y tornillos adecuados; si la distancia entre la barra-re­sorte y el punto de contac­to superior de la puerta está comprendida entre 30 y 60 cm, aplicar el brazo V122 (consultar la documenta­ción técnica anexa al ac­cesorio);
Fig./Abb. 1
20 á 30 mm
Palo-molla
Spring-bar
Barre du ressort
Federbügel
Barra-resorte
V122
6
b) per porte basculan­ti tipo A-B (vedi rif. pag. 5),
verificare il punto massimo di scorrimento dell'anta (fig.2) e fissare di conse­guenza in altezza la staffa con viti o rivetti adeguati.
N.B.: per porte basculanti a contrappesi debordanti, bi­sogna utilizzare il braccio adattatore V201 (consulta­re la documentazione tec­nica allegata all'accesso­rio).
Fig./Abb. 2
b) for A-B-type overhead doors (see ref. p.5), veri-
fy the maximum door slid­ing point (fig.2) and conse­quently fasten the bracket on high with adequate screws or rivets.
N.B.: for counterweighted overhead doors, partial en­try, it is necessary to use the adapter arm V201 (read the technical documenta­tion provided with the ac­cessory).
b) pour portes bascu- lantes type A-B (voir réf. page 5), contrôler le point maximum de coulissement de la porte (fig.2) et fixer proportionnellement la bri­de en hauteur avec des vis ou des rivets appropriés.
N.B.: utiliser le bras d'adap­tation V201 pour porte bas­culante á contrepoids, dé­bordante, (consulter la do­cumentation jointe à l’ac­cessoire).
b) für Kipptoren Typ A­B (siehe S. 5) den maxima- len Gleitpunkt des Torflü­gels (Abb.2) feststellen und aut der dementsprechen­den Höhe den Bügel mit an­gemessenen Schrauben oder Nieten befestigen.
Bitte beachten: Für Gegen­gewichtstor wird der Paß­arm V201 benötigt (die die Zubehörteil anliegende technische Dokumentation zu Rate ziehen).
b) para puertas bascu- lantes tipo A-B (véase ref. pág. 5), verificar el punto máximo de deslizamiento de la puerta (fig.2) y de con­secuencia fijar la altura de la abrazadera con tornillos o remaches apropiados.
Nota: para puerta basculan­te a contrapeso de entrada parcial, hay que utilizar el brazo adaptador V201 (con­sultar la documentación técnica anexa al acceso­rio).
10 ÷ 20 mm
==
H = 2.4 m max.
V201
7
- Sollevare e disporre oriz­zontalmente la guida per ri­levare la distanza dal sof­fitto; di conseguenza, fissa­re al terminale posteriore della guida gli angolari op­pure le staffe di fissaggio in dotazione (tagliando l'even­tuale eccedenza). N.B. nel­la guida di trasmissione sono predisposti 3 fori ø7 per ulteriori fissaggi nel caso si desideri rinforzare il gruppo.
- Sollevare e fissare la gui­da di trasmissione al soffit­to livellandola.
- Predisporre la traccia per i collegamenti elettrici.
- Raise and set the guide horizontally to establish the distance from the ceiling; then fasten the angle sec­tions or fastening brackets provided (cutting off any ex­cess part) to the rail’s back terminal. N.B. the transmis­sion guide has three ø7 holes for further fastening should it prove necessary to reinforce the unit.
- Lift, level and fix the rail to the ceiling.
- Prepare the chase for electric wiring.
- Soulever et disposer le guide horizontalement pour relever la distance du pla­fond, fixer ensuite les cor­nières ou les brides de fixa­tion fournies de série (en coupant la partie en trop éventuelle) à l’élément ter­minal arrière du guide. N.B.: 3 trous ø7 sont pré­vus dans le guide de trans­mission pour fixer d’autres éléments afin de renforcer le groupe.
- Soulever , fixer et niv eler la guide de transmission an plafond.
- Prévoir la place pour les branchements électriques;
Zur Feststellung des Dek­kenabstands, die Antriebs­schiene anheben und hori­zontal anbringen; am hinte­ren Endstück die Winkel­profile oder die zur Ausstat­tung gehörenden Befesti­gungsbügel (den überste­henden T eil ev entuell ab­schneiden) befestigen. N.B. Zur eventuellen V erstär­kung der Gruppe sind am V erbindungsträger 3 Löcher ø7 für weitere Befestigun­gen vorgesehen.
- Die Antriebsschiene an­heben und rechtwinklig zur Wand an der Decke befe­stigen.
- Den Elektrokabelkanal vorbereiten.
- Levantar y colocar hori­zontalmente la guía para detectar la distancia hasta el techo; de consecuencia fijar al terminal posterior de la guía los angulares o las abrazaderas de fijación de serie (cortando la parte eventualmente excedente). Nota: en la guía de trans­misión hay 3 agujeros ø7 para otras fijaciones en el caso se desee reforzar el grupo.
- Levante el riel, nivelelo y fije al techo.
- Predisponer las huellas para las conexiones eléc­tricas.
M6
Livella
Level
Niveau à bulle
im Wasser
Nivel
M6x14
M6x14
Ø7
8
30˚
FISSAGGIO LEVE DI
TRAINO
SLIDING LEVER
FASTENING
FIXATION LEVIERS DE
TRACTION
BEFESTIGUNG DER
ZUGHEBEL
FIJACIÓN DE LAS
PALANCAS DE EMPUJE
- Fissare centralmente il braccio di trasmissione al traverso superiore della porta con i rivetti in dota­zione (o eventuali viti);
- Montare la manopola di sblocco avvitandola sul nottolino del gruppo sbloc­co premontato e fissarla nella posizione consigliata con il controdado;
- Spostare il pattino di scor­rimento e agganciarlo al braccio di trasmissione, previo smontaggio della vite premontata.
N.B.: nel caso di utilizzo del braccio adattatore (V201) agganciare il carrello al pat­tino di scorrimento.
- Centrally fix the transmis­sion arm to the door’s up­per crosspiece with the riv­ets provided (or possible screws);
- Mount the unlocking han­dle by screwing it to the pre­assembled unlocking unit’s revolving plug and fasten it in the recommended posi­tion with the lock nut;
- Move the sliding runner and hook it to the transmis­sion arm after removing the preset screw .
N.B.: if the adapter arm (V201) is used, hook the carriage to the sliding run­ner.
- Fixer le bras de transmis­sion au centre de la traver­se supérieure de la porte avec les rivets fournis de série (ou vis éventuelles);
- Monter la poignée de dé­blocage en la vissant sur le mentonnet du groupe de déblocage pré-monté et la fixer dans la position con­seillée avec le contre­écrou;
- Déplacer le patin de cou­lissement et l’accrocher au bras de transmission, après avoir démonté la vis pré­montée;
N.B.: accrocher le chariot au patin de coulissement s’il faut utiliser le bras adapta­teur (V201).
- Am oberen Querträger des T ores den Zughebel mit den beiliegenden Nieten in der Mitte befestigen (oder eventuelle Schrauben);
- Den Entsperrgriff montie­ren und an den Sperrzahn der vorher montierten Ent­sperrgruppe anschrauben und anschließend mit der Gegenmutter in der emp­fohlenen Stellung befesti­gen.
- Die Gleitbacke verschie­ben und nach vorherigem Abbau der vormontierten Schraube an den Antriebs­arm einhaken.
N.B. Bei Gebrauch des An­passungsarms (V201), den Wagen an die Gleitbacke haken.
- Fijar centralmente el bra­zo de transmisión en el tra­vesaño superior de la puer­ta con los remaches de serie (o posibles tornillos);
- Montar la manecilla de desbloqueo enroscándola en el pestillo del grupo de desbloqueo premontado y fijarla en la posición acon­sejada con la contratuerca;
- Desplazar el patín de des­lizamiento y engancharlo en el brazo de transmisión, desmontando previamente el tornillo ya montado.
Nota: cuando se usa el bra­zo adaptador (V201) en­ganchar el carro al patín de deslizamiento.
9
INSTALLAZIONE DEL
MOTORIDUTTORE
GEARMOTOR
INSTALLATION
INSTALLATION DU
MOTORÉDUCTEUR
INSTALLATION DES
GETRIEBEMOTORS
INSTALACIÓN DEL
MOTORREDUCTOR
- Togliere il coperchio del contenitore automazione, agendo sulla vite ø3,9x13;
- Fissare il motoriduttore sul terminale posteriore della guida di traino nella posizio­ne desiderata con le tre viti ø6,3x45 in dotazione;
ø3,9x13
- Remove the automation container cover by unscrewing the ø3.9x13 screw;
- Fasten the gear motor to the sliding rail’ s back termi­nal in the desired position with the three ø6.3x45 screws provided;
- Enlever le couvercle du boîtier de l’automatisme en agissant sur la vis ø3,9x13;
- Fixer le motoréducteur sur l’élément terminal arrière du guide de traction dans la po­sition désirée avec les trois vis ø6,3x45 fournies de sé­rie.
- Durch Einwirken aut die Schraube ø3.9x13 den Deckel vom Kasten der Automatik entfernen.
- Den Getriebemotors am vorderen Endstück des V erbindungsträgers mit den drei beiliegenden Schrau­ben ø6.3 x45 an der ge­wünschten Stelle befesti­gen.
- Quitar la tapa del conte­nedor de automatización, destornillando los tornillos ø3,9x13;
- Fijar el motorreductor en el terminal posterior de la guía de empuje en la posi­ción deseada con los tres tornillos de serie ø6,3x45;
CAME
SBLOCCO DEL
MOTORIDUTTORE
- Agire sulla manopola ruotandola come illustrato; il riaggancio dello sblocco avverrà automaticamente alla prima manovra, ripor­tando la manopola nella po­sizione iniziale.
- Se presente il dispositivo di sblocco a cordino V121 (per il montaggio consulta­re la documentazione tec­nica allegata all'accesso­rio), per bloccare e sbloc­care il motoriduttore ruota­re la maniglia come illustra­to.
GEARMOTOR
UNLOCKING
- Turn the handle as illus­trated; the rehooking of the release will take place au­tomatically at the first ma­noeuvre, re-setting the handle in the original posi­tion.
- If there is a V121 cab le release device (read the technical documentation accompanying the acces­sory for assembly instruc­tions), turn the handle as illustrated to lock and the gearmotor.
ø6,3x45
DÉBLOCAGE DU
MOTORÉDUCTEUR
- Agir sur la poignée en la tournant comme indiqué sur la figure; le dispositif de dé­blocage se raccrochera automatiquement à la pre­mière manœuvre en remet­tant la poignée dans sa po­sition première.
- T ourner la poignée comme indiqué sur la figure pour bloquer et débloquer le mo­toréducteur si le dispositif de déblocage à cordon V121 est prévu (consulter la documentation technique jointe à l’accessoire pour le montage).
ENTSPERRUNG DES
GETRIEBEMOTORS
- Den Griff wie dargestellt drehen; die Entsperrung klinkt bei der ersten Betäti­gung erneut ein und bringt den Griff in Ausgangsstel­lung zurück.
- Bei einer Entsperrvorrich­tung mit Schnur V121 (für die Montage die dem Zube­hörteil anliegende techni­sche Dokumentation zu Rate ziehen), ist zur Sper­rung und Entsperrung des Getriebemotors der Griff wie dargestellt zu drehen
DESBLOQUEO DEL
MOTORREDUCTOR
- Girar la manecilla como se muestra en la ilustración; el reenganche del desblo­queo se efectuará automá­ticamente en la primera maniobra, volviendo a po­ner la manecilla en la posi­ción inicial.
- Si el presente dispositivo de desbloqueo con cable V121 (para el montaje con­sultar la documenticón téc­nica anexa al accesorio), para bloquear y desblo­quear el motorreductor gi­rar la manilla como se muestra en la ilustración.
10
V121
DESCRIZIONE TECNICA SCHEDA COMANDO ZL55E
ITALIANO
La scheda va alimentata mediante presa di alimentazione con tensione di 230V (a.c.) ed è protetta in ingresso con fusibile di linea da 1.6A. I dispositivi di comando sono a bassa tensione e protetti con fusibile da 315mA. La potenza complessiva degli accessori a 24V, protetti da fusibile a 3.15A, non deve superare i 40W. Tempo di lavoro fisso 80 secondi.
Sicurezza
Le fotocellule possono essere collegate e predisposte per:
Riapertura
­ostacolo durante la fase di chiusura della porta, provocano l'inversione di marcia fino alla completa apertura;
-
Stop totale
del ciclo di chiusura automatica; per riprendere il movimento bisogna agire sulla pulsantiera o sul radiocomando;
-
Test funzionamento fotocellule
chiusura dell’anta, la centralina verifica l'efficienza delle fotocellule (vedi pag. 18).
-
Dispositivo amperometrico
Altre funzioni
-
Chiusura automatica.
si autoalimenta a fine-tempo corsa in apertura. Il tempo prefissa­to regolabile, è comunque subordinato dall'intervento di even­tuali accessori di sicurezza e si esclude dopo un intervento di "stop" o in mancanza di energia elettrica;
-
Rilevazione ostacolo
dopo un comando di stop totale), impedisce qualsiasi movimento se i dispositivi di sicurezza (es. fotocellule) rilevano un ostacolo;
-
Funzione a "uomo presente"
tenendo premuto il pulsante (esclude la funzione del radiocomando);
-
Prelampeggio.
lampeggiatore collegato su 10-E, lampeggia per 5 secondi prima di iniziare la manovra;
in fase di chiusura (2-C1), le fotocellule rilevando un
(1-2), arresto della porta basculante con l'esclusione
. Ad ogni comando di apertura e
: vedi NOTA, pag 13.
Il temporizzatore di chiusura automatica
. A motore fermo (porta chiusa, aperta o
. Funzionamento della porta man-
Dopo un comando di apertura o di chiusura, il
Tipo di comando
-
- «apre-stop-chiude-stop» per pulsante e/o trasmettitore;
- «apre-chiude-inversione» per pulsante e/o trasmettitore;
- «solo apre» per pulsante e/o trasmettitore.
Accessori collegati
Lampada di cortesia
­di manovra, dopo un comando di apertura, rimane accesa per un tempo fisso di 2 minuti e 30 secondi.
Accessori opzionali
-
Lampada di cortesia
-
Lampeggiatore
10-E;
-
Lampada
-
Elettroblocco
-
Scheda V0670 per alimentazione mediante batterie
caso di mancanza di energia elettrica, interviene automatica­mente. Al ripristino della tensione di linea, provvede alla ricarica delle batterie stesse;
-
Scheda radiofrequenza AF
a distanza.
Regolazioni
- Trimmer TCA = Regolazione tempo chiusura automatica;
- Trimmer SENS = Regolazione della sensibilità amperometrica.
:
(24V-25W). Lampada che illumina la zona
(24V-25W), collegata ai morsetti 10-E3.
di movimento (25W max.), collegato ai morsetti
di segnalazione "porta aperta", collegata su 10-5;
(24V-15W max.), collegato su 10-S;
che, in
(vedi tabella pag. 24) per comando
Importante: dopo aver dato tensione all'impianto, la 1a manovra è sempre in apertura. Durante questa fase non è possibile chiudere la porta, è possibile richiuderla dopo la completa manovra di apertura.
Attenzione! Prima di intervenire all’interno dell’appa-
recchiatura, togliere la tensione di linea e scollegare le batterie (se inserite).
TECHNICAL DESCRIPTION ZL55E CONTROL PANEL
The card is powered with a 230V (AC) power outlet and its input is protected with a 1.6A line fuse. Control systems are powered by low voltage and protected by a 315mA fuse. The total power consumption of 24V accessories (which are protected by a 3.15A fuse) must not exceed 40W. Fixed operating time of 80 sec.
Safety
Photocells can be connected to obtain:
-
Re-opening
detecting an obstacle while closing the door, cause the movement direction to be reversed until opening is complete;
-
Total stop
of the automatic closing cycle. To resume the movement, use the pushbutton or the radio control;
-
Photocell function test
safety system every time an opening or closing command is given (see pag. 18).
-
Amperometric safety device
Other functions
-
Automatic closing.
activated at the end of the opening cycle. The preset, adjustable automatic closing time is automatically interrupted by the activation of any safety system, and is deactivated after a STOP command or in case of power failure;
-
Obstacle detection
open or half-open after an emergency stop command), the transmitter and the control pushbutton will be deactivated if an obstacle is detected by one of the safety devices (for example, the photocells);
-
"Operator present" function
pushbutton is held down (the radio remote control system is deactivated);
-
Pre-flashing.
connected to the 10-E flashes for 5 seconds before beginning the procedure;
during the closing cycle (2-C1), the photocells on
(1-2), stop of the garage-type door with the exclusion
. The control unit will now check the
: see NOTE, pag. 13
The automatic closing timer is automatically
. When the motor is stopped (gate is closed,
. Gate operates only when the
After an opening or closing command, the flascher
ENGLISH
Type of command
-
- «open-stop-close-stop» for pushbutton and radio transmitter;
- «open-close» for pushbutton and radio transmitter;
- «open only» for pushbutton and radio transmitter.
Accessories connected
-
Courtesy Light
manoeuvring zone; after an opening command, the light remains on for a fixed time of 2 minutes and 30 seconds.
Optional accessories
-
Courtesy Light
-
Flashing signal light
connect it to terminal blocks 10-E;
- "Door open"
-
Electric lock
-
V0670 board card for emergency battery.
connected in case of power failure; battery is recharged when line power is restored;
-
AF radiofrequency board
control.
Adjustments
- Trimmer TCA = adjustment automatic closing time;
- Trimmer SENS = adjustment sensitivity of amperometric safety system.
:
(24V-25W). A light that illuminates the
(24V-25W), connect it to terminal blocks W-E;
when gate is in motion (24V-25W max.),
signal light
(24V-15W max.), connect it to 10-S;
, connect it to terminal blocks 10-5;
which is automatically
(see table on pg. 24) for remote
Important: after powering up the system, the 1st movement is always the opening manoeuvre. During this stage it is not possible to close the door. It is possible to re-close it after the door completes the opening manoeuvre.
Caution! Shut off the mains power and disconnect the
batteries before servicing the inside of the unit.
11
DESCRIPTION TECHNIQUE CARTE DE COMMANDE ZL55E
FRANÇAIS
La carte doit être alimentée à l'aide d'une prise d'alimentation avec une tension de 230V (a.c.). Elle est protégée à l'entrée par un fusible de 1.6A. Les dispositifs de commande sont à basse tension et protégés avec un fusible de 315mA. La puissance totale des accessoires en 24V, protégés par un fusible de 3,15A, ne doit pas dépasser 40W. Temps de fonctionnement fixe de 80 secondes.
Sécurité
Il est possible de brancher des photocellules et de les programmer pour:
-
Réouverture
obstacle durant la phase fermeture des vantaux, les photocellules provoquent l'inversion de marche jusq'à la ouverture compléte;
-
Stop total
cycle de fermeture automatique; pour activer de nouveau le mouvement, il faut agir sur les boutons-poussoirs ou sur la radiocommande;
-
Test fonctionnement photocellules
vérifier le bon fonctionnement des despositifs de securité aprés chaque commande d'ouverture ou de fermeture (voir pag. 18).
-
Dispositif ampèremétrique
Autres fonctions
-
Fermeture automatique.
automatique est autoalimenté à la fin du temps de la course en ouverture. Le temps réglable est programmé, cependant, il est subordonné à l’intervention d’éventuels accessoires de sécurité et il est exclu après une intervention de “stop” ou en cas de coupure de courant;
-
Détection d'obstacle
ouvert ou semi-ouvert, cette position est obtenue avec une commande de stop total), annule toute fonction de l’émetteur ou du bouton-poussoir en cas d’obstacle détecté par les dispositifs de sécurité (ex. Photocellules) ;
-
Fonction "homme mort"
maintenant appuyé le bouton-poussoir (exclut la fonction de la radiocommande);
-
Pré-clignotement.
fermeture, le clignotant branché sur 10-E, clignote pendant 5
en phase de fermeture (2-C1), en détectant un
(1-2), arrêt du portail et désactivation d'un éventuel
. Cela permet au boítier de
: voir REMARQUE, pag. 13
Le temporisateur de fermeture
. Quand le moteur est arrêté (portail fermé,
. Fonctionnement du portail en
Après une commande d’ouverture ou de
TECHNISCHE BESCHREIBUNG GRUNDPLATINE ZL55E
secondes avant de commencer la manoeuvre;
-
Type de commande
- «ouverte-stop-fermée-stop» pour bouton-poussoir et/ou émetteur radio;
- «ouverte-fermée» pour bouton-poussoir et/ou émetteur radio;
- «seulement ouverte» pour bouton-poussoir et/ou émetteur radio.
Accessoires branchés
-
Lampe passagge
manoeuvre, après une commande d'ouverture elle reste allumée pour une durée fixe 2 minutes et 30 secondes.
Accessoires en option
-
Lampe passegge
-
Clignotant de mouvement
10-E;
-
Lampe
10-5;
-
­automatiquement en cas d'absence d'énergie électrique, au rétablissement de la tension de ligne, la carte procède au rechargement de la batterie;
­commande à distance.
Réglages
- Trimmer TCA = Réglage temps de fermeture automatique;
- Trimmer SENS = Réglage sensibilité ampèremétrique.
de signalisation "portail ouvert", brancher aux bornes
Serrure électrique Carte V0670 pour l'alimentation par batterie
Carte radiofréquence à AF
Important: la 1
:
(24V-25W). Lampe qui illumine la zone de
(24V-25W), la brancher aux bornes 10-E3;
ère
manœuvre est toujours en ouverture après
(24V-25W max.), brancher aux bornes
(24V-15W max), brancher aux bornes 10-S;
intervenant
(voir tableau page 24) pour la
avoir donné du courant à l’installation. Il est impossible de refermer la porte durant cette phase car il faut attendre que la manœuvre d’ouverture soit terminée.
Attention! Avant d'intervenir à l'intérieur de
l'appareillage, couper la tension de ligne et débrancher les batteries (si branchées).
DEUTSCH
Die Karte wird durch eine Speisesteckdose mit Spannung von 230 (Wechselstrom) gespeist und ist in Eingang durch eine Leitungssicherung von 1.6A geschützt. Die Steuerungen erfolgen mit Niederspannung und geschützen enie 315mA-Sicherung. Die Gesamtleistung des durch eine 3.15-A-Sicherung geschützten 24-V-Zubehörs darf 40W nicht überschreiten. Festgelegte Laufzeit von 80 Sek.
Sicherheitsvorrichtungen
Die Lichtschranken können für folgende Funktionen angeschlossen bzw. vorbereitet werden:
-
Wiederöffnen
erfassen beim Schließen der Torflügel ein Hindernis und lösen die Umkehrung der Laufrichtung bis zum vollständigen Öffnen aus;
-
Totalstop
eventueller Schließautomatik: Fortsetzung des Torlaufs über Drucktaster- bzw. Funksendersteuerung;
-
Test für das funktionieren der lichtschranken
die Möglichkeit, die Leistungsfáhigkeit der Sicherheits­vorrichtungen nach jeder Öffnungs-und Schließsteuerung zu überprüfen (siehe Seite 19).
-
Amperemetrische Vorrichtung
Andere Funktionen
-
Schließautomatik.
beim Öffnen am Ende der Torlaufzeit selbst. Die voreingestellte Zeit ist auf jeden Fall immer dem Eingriff eventueller Sicherh­eitsvorrichtungen untergeordnet und schließt sich nach einem “Stop”-Eingriff bzw. bei Stromausfall selbst aus;
-
Hinderniserfassung
geöffnet oder durch eine Totalstop-Steuerung halb geöffnet) wird bei durch die Sicherheitsvorrichtungen (z.B.: Lichtschranken) erfaßtem Hindernis jede Sender- oder Drucktasterfunktion annulliert;
-
Funktion "Bedienung vom Steuerpult"
tasterbetätigung (Funkfernsteuerung ausgeschlossen);
-
Vorblinken.
gegeben worden ist, blinkt das Blinklicht, das an 10-E angeschlossen ist, zunächst 5 Sekunden, bevor das Manöver
beim Schließen (2-C1), die Lichtschranken
(1-2), sofortiger Stillstand des Tores mit Ausschluß
. Dadurch besteht
: siehe HINWEIS, Seite 13
Der Schließautomatik-Zeischalter speist sich
. Bei stillstehendem Motor (Tor geschlossen,
. Torbetrieb durch Druck-
Nachdem der Befehl zum Öffnen oder Schließen
beginnt;
Steuerart
-
- «Öffnen-stop-Schließen-stop» für Drucktaster- und
Funksendersteuerart;
- «Öffnen-Schließen» für Drucktaster- und Funksendersteuerart;
- «nur Öffnen» für Drucktaster- und Funksendersteuerart.
Angeschlossenes Zubehör
-
Torbeleuchtung
des Tors gegeben worden ist, bleibt das Licht, das den Manöverbereich am Tor beleuchtet, für eine vorgegebene Zeit von 3 Minuten und 30 Sekunden eingeschaltet.
Extrazubehör
-
Torbeleuchtung
-
Blinkleuchte
-
Anzeigeleuchte für "Tor öffen
-
Elektrische Verriegelung
10-S;
-
Steckplatine V0670 für Stromversorgung über Notbatterie,
sich bei Stromausfall automatisch zuschaltet und die Batterie bei erneuter Netz-Stromversorgung wieder auflädt;
-
Funkfrequenzkarte AF
Fernsteuerung.
Einstellungen
- Trimmer TCA = Zeiteinstellung Schließautomatik;
- Trimmer SENS = Einstellung der amperemetrischen.
Wichtig:
1° Betätigung immer beim Öffnen. Während dieser Phase kann das Tor nicht geschlossen werden. Es kann ausschließlich nach einem kompletten Öffnungsvorgang erneut geschlossen werden.
:
(24V-25W). Nachdem der Befehl zum Öffnen
(24V-25W), mit den Klemmen 10-E3;
(24V-25W max.), mit den Klemmen 10-E;
", mit den Klemmen 10-5;
(24V-15W max.), mit den Klemmen
(siehe Tabelle Seite 24) für
Nach Versorgung der Anlage mit Spannung, erfolgt die
Achtung! Das Gerät vor Eingriffen im inneren
spannungsfrei schalter und die Stromzufuhr mittels Batterien (falls zugeschaltet) unterbrechen.
12
die
DESCRIPCIÓN TÉCNICA TARJETA DE MANDO ZL55E
ESPAÑOL
La tarjeta se debe alimentar mediante toma de alimentación con tensión de 230V (c.a.) y está protegida a la entrada con fusible de línea de 1.6A. Los dispositivos de mando son a baja tensión y està protegidos por fusible a 315mA. La potencia total de los accesorios a 24V, protegidos por fusible a 3.15A, no debe superar los 40W. Tiempo de trabajo fijo a 80 seg.
Seguridad
Las fotocélulas pueden estar conectadas y predispuestas para:
Reapertura
­un obstáculo durante la cierre de la hojas, causando la inversión del movimiento hasta que se abre totalmente;
-
Parada total
ciclo de cierre automático; para reactivar el movimiento es preciso actuar en el teclado o en el mando a distancia;
-
Test funcionamiento fotocelulas
la eficiencia en los dispositivos de seguridad después de cada comando de apertura y cierre (véase pág. 19).
-
Dispositivo amperométrico
Otras funciones
-
Cierre automático.
autoalimenta en fin-de-tiempo carrera en fase de apertura. El tiempo prefijado regulable, sin embargo, está subordinado a la intervención de posibles accesorios de seguridad y se excluye después de una intervención de parada o en caso de falta de energía eléctrica;
-
Detección obstáculo
abierta o en posición semi-abierta obtenida a través de un comando de stop total), anula cualquier función del transmisor o del botón en caso de obstáculo detectado por los dispositivos de seguridad (por ejemplo: fotocélulas);
-
Función a "hombre presente"
manteniendo pulsada la tecla (excluye la función del mando a distancia);
-
Preintermitencia.
la lámpara intermitente conectada en 10-E, parpadea por 5 segundos antes de comenzar la manibra;
en la fase de cierre (2-C1), las fotocélulas detectan
(1-2), parada de la puerta excluyendo el posible
. Permite a la central comprobar
: mirar NOTA, pag. 13
El temporizador de cierre automático se
. Con el motor parado (puerta cerrada,
. Funcionamiento de la puerta
Después de un mando de apertura o cierre,
NOTA // NOTE // REMARQUE // HINWEIS // NOTA
Tipo di mando
-
- «apertura-parada-cierre-parada» para tecla y/o trasmisor de radio;
- «apertura-parada» para tecla y/o trasmisor de radio;
- «sólo apertura» para tecla y/o trasmisor de radio;
Accesorios conectados
Lámpara de cortesía
­de maniobra; tras un mando de apertura permanece encendida por 2 minutos y 30 segundos.
Accesorios opcionales
-
Lámpara de cortesía
-
Lámpara intermitente de movimiento
a los bornes 10-E;
-
Lámpara de señal
10-5;
-
Electrocerradura
S;
-
Tarjeta V0670 para la alimentación mediante batería,
caso de falta de energía eléctrica, interviene automáticamente; una vez conectada de nuevo la tensión de línea, se ocupa de cargar la batería misma;
-
Tarjeta de radiofrecuencia AF
mando a distancia.
Regulación
- Trimmer TCA = Regulación tiempo cierre automático;
- Trimmer SENS = Regulación sensibilidad amperimétrica.
:
(24V-25W). Lámpara que ilumina la zona
(24V-25W), conéctela a los bornes 10-E3;
(24V-25W max.), conéctela
de "puerta abierta", conéctela a los bornes
(24V-15W max.), conéctela a los bornes 10-
que en
(véase tabla pág. 24) para el
Importante: después de haber dado tensión al equipo, la primera maniobra es siempre de apertura. Durante esta f ase no se puede cerrar la puerta, es posible cerrarla después de una maniobra completa de apertura.
¡Atención! Antes de actuar dentro del aparado, quitar
la tensión de línea y desecnectar las baterías (si estuvieran conectadas).
ITALIANO
Il dispositivo ampero­metrico, in presenza di ostacolo, provoca: a) l'arresto dell'anta du­rante la fase di apertura con successiva chiusu­ra automatica (se attiva­ta);
a)
b) l'inversione di marcia se in fase di chiusura. Attenzione: nel caso b, dopo 3 rilevamenti d'ostacolo consecutivi, l'anta si ferma in apertu­ra e viene esclusa la chiu­sura automatica; per ri­prendere il movimento bisogna agire sulla pul­santiera o sul radioco­mando.
ENGLISH
In the presence of an obstacle, the ampero­metric device: a) completely stops the door during opening and subsequently clos­es it automatically (if ac­tivated);
b) if in the closure phase, the movement of the door is reversed. N.B.: In situation (b), if an obstacle is detected three times, the door wing stops during aperture, and au­tomatic closure is disactivated. Use the keyboard or the radio transmitter to resume movement of the bar.
FRANÇAIS
En présence d’un obs­tacle, le dispositif am­pèremétrique provo­que: a) l’arrêt de la porte du­rant la phase d’ouvertu­re suivi de la fermeture automatique (si elle est activée);
b) si en phase de ferme­ture, l'inversion du mou­vement.
Attention
b), après 3détections d'obstacle consécutives, la vantail s'arrête en ouverture et la fermeture automatique est exclue. Pour reprendre le mou­vement, il faut agir sur les boutons-poussoirs ou sur la radiocommande,
: dans le case
DEUTSCH
Die Stromvorrichtung löst bei Vor liegen eines Hindernisses folgendes aus: a) Anhalten des Torflü­gels während des Öff­nens mit anschließen­dem automatischen Schließen (falls akti­viert).
b) in der Schließphase die Bewegungsumkehr (Sicherheitsrücklauf). Achtung: Im Fall b) bleibt der Flügel nach 3 hinter­einandererfolgten Hinderniserfassungen offen und die Schließ­automatik wird ausg­eschaltet. Die Wideraufnahme des Normalbetriebes erfolgt mittels Tasten- bzw. Funksteuerung.
ESPAÑOL
El dispositivo ampero­métrico, en presencia de obstáculos, provoca: a) la parada de la puer­ta durante la apertura con el sucesivo cierre automático (si está acti­vado);
b) en fase de cierre la inversión de la marcha. ¡Atención!: En el caso b), despus de 3 detec­ciones de obstaculo con­secutivas, la puerta se para en apertura y se excluye el cierre automa­tico; para reactivar el movimiento se debe ac­tuar en el teclado o en el mando a distancia.
b)
13
QUADRO COMANDO //
1
C
ONTROL PANEL
// ARMOIRE DE COMMANDE //
S
CHALTTAFEL
GRÜN/GELB - VERDE/AMARILLO
// CUADRO DE MANDO
3
2
VERDE - GREEN - VERT - GRÜN - VERDE
6
ROSSO - RED - ROUGE - ROT - ROJO
34V26V17V 0V
7
4
FUS. MOTORE 8A
MN+E -
8
1516
MARRONE - BROWN - MARRON - BRAUN - CASTÀÑO
VERDE/GIALLO - GREEN/YELLOW - VERT/JAUNE
VERDE - GREEN - VERT - GRÜN - VERDE
BIANCO - WHITE - BLANC - WEIß - BLANCO
MARRONE - BROWN - MARRON - BRAUN - CASTAÑO
AZZURRO - BLUE - BLEU - BLAU - AZUL
ROSSO - RED - ROUGE - ROT - ROJO
BIANCO - WHITE - BLANC - WEIß - BLANCO
CH1
APRE
9 10
T.C.A.
CHIUDE
11
0V
230V
5
SENS.
AP / CH
12 13
0
17
26
2
1 345678910
ON
14
ZL55E
FUS.
ACC. 3,15A
17
FUS. CENTR. 315mA
14
18
AF
19
QUADRO COMANDO //
C
ONTROL PANEL
// ARMOIRE DE COMMANDE //
S
CHALTTAFEL
// CUADRO DE MANDO
Principali componenti
1 - Spina di alimentazione 230V 2 - Fusibile di linea 1,6A 3 - Locazione per batterie di emergenza 4 - Motoriduttore 5 - Trasformatore 6 - Morsettiera collegamento trasformatore 7 - Fusibile motore 8A 8 - Morsettiera collegamento motoriduttore ed encoder 9 - Led segnalazione 10 - Pulsanti di memorizzazione codice radio e programmazio-
ne dei finecorsa
11 - Trimmer regolazione tempo chiusura automatica 12 - Trimmer regolazione della sensibilità amperometrica 13 - Pulsante di memorizzazione encoder + apertura e
chiusura della porta
14 - Selettore funzioni a 10 dip (pag. 20) 15 - Lampada di cortesia 16 - Fusibile accessori 3,15A 17 - Fusibile centralina 315mA 18 - Morsettiera di collegamento accessori e comandi 19 - Innesto scheda radiofrequenza "AF"
Principaux composants
1 - Fiche d'alimentation 230V 2 - Fusible de ligne 1,6A 3 - Logement pour les batteries d'urgence 4 - Motoreducteur 5 - Transformateur 6 - Plaque à bornes de branchement transformateur 7 - Fusible moteur 8A 8 - Plaque à bornes de branchement motoréducteur et
encoder
9 - Led de signalisation 10 - Boutons de mémorisation code radio et programmation
des interrupteurs de fin de course
11 - Trimmer TCA: réglage temps de fermeture auomatique 12 - Trimmer SENS: réglage sensibilité ampèremétrique 13 - Bouton de mémorisation encoder + ouverture et fermeture
de la porte
14 - Selecteur de fonctions à 10 interrupteurs (pag. 20) 15 - Lampe passagge 16 - Fusible accessoires 3,15A 17 - Fusible boîtier 315mA 18 - Plaque à bornes de branchement des accessoires et des
commandes
19 - Branchement carte radiofréquence "AF"
ITALIANO
FRANÇAIS
Principales Componentes
1 - Enchufe de alimentación 230V 2 - Fusible de línea 1,6A 3 - Ubicación para baterías de emergencia 4 - Motorreductor 5 - Transformador 6 - Placa de bornes para conexión del transformador 7 - Fusible motor 8A 8 - Placa de bornes para conexión del motorreductor y encoder 9 - Led de señal 10 - Pulsadores de memorización del código radio y programación de
los finales de carrera
11 - Trimmer TCA: regulación tiempo ciere automático 12 - Trimmer SENS: regulación sensibilidad amperimétrica 13 - Botón de memorización encoder + apertura y cierre de la puerta 14 - Selector de fonciones con 10 dip (pag. 20) 15 - Lámpara de cortesía 16 - Fusible accesorios 3,15A 17 - Fusible para central 315mA 18 - Placa de bornes de conexión accesorios y mandos 19 - Conexión tarjeta radiofrecuencia "AF"
Main compoments
1 - 230V electric plug 2 - Line fuse, 1,6A 3 - Location for emergency batteries 4 - Gearmotor 5 - Transformer 6 - Transformer connection terminal board 7 - Motor fuse, 8A 8 - Gearmotor and encoder connection terminal board 9 - Signal LED 10 - Radio code and limit switch programming memorisation
buttons
11 - Trimmer TCA: automatic closing time adjustment 12 - Trimmer SENS: amperometric sensitivity adjustment 13 - Encoder memorisation button + gate opening and closing 14 - 10-dip function switch (pag. 20) 15 - Courtesy Light 16 - Accessoires fuse, 3,15A 17 - Central control unit fuse, 315mA 18 - Accessory and control connection terminal board 19 - "AF" radiofrequency board socket
Hauptkomponenten
1 - Speisestecker 230V 2 - 1,6A-Sicherung Leitungs 3 - Raum für Notbatterien 4 - Getribemotor 5 - Transformator 6 - Anschlußklemmenbrett Transformator 7 - 8A-Sicherung Motor 8 - Anschlußklemmenbrett Getriebemotor und Encoder 9 - LED Kontrolleuchte zur Anzeige 10 - Speichertasten Funkcodes und
Endschalterprogrammierung
11 - Trimmer TCA: Einstellung der Schließautomatik 12 - Trimmer SENS: Einstellung der amperemetrischen 13 - Drucktaste zur Speicherung von Encoder + Türöffnungs-
und Türschließung
14 - Wählschalter für Funktionen mit 10 Dip (pag. 20) 15 - Torbeleuchtung 16 - 3,15A-Sicherung Zubehör 17 - 315mA-Sicherung Schaltkasten 18 - Anschlußklemmenbrett Zubehörteile und Steuerungen 19 - Einschalten Funkfrequenzkarte "AF"
ESPAÑOL
15
ENGLISH
DEUTSCH
COLLEGAMENTI ELETTRICI //
E
LEKTRISCHE ANSCHLÜSSE
E
LECTRICAL CONNECTIONS
// CONEXIONES ELÉCTRICAS
// BRANCHEMENTS ÉLECTRIQUES //
10 11 E E3 TS S 1 2 3 5 7 C1
M N
MN+E-
Motore 24V (d.c.)
24 (d.c.) motor
Moteur 24V (d.c.)
Motor 24V (Gleichstrom)
Motor 24V (d.c.)
Alimentazioni accessori (max 40W)
- 24V (A.C.) con alimentazione a 230V (A.C.)
- 24V (D.C.) con alimentazione a 24V (D.C.)
Powering accessories (max 40W)
- 24V (A.C.) with power supply at 230V (A.C.)
- 24V (D.C.) with power supply at 24V (A.C.)
+
10 11
-
Alimentation accessoires (max 40W)
- 24V (a.c.) avec alimentation en 230V (a.c.)
- 24V (d.c.) avec alimentation en 24V (d.c.)
Zubehörspeisung (max 40W)
- 24V (Wechselstrom) bei Stromversorgung 230V (Wechselstrom)
- 24V (Gleichstrom) bei Stromversorgung 24V (Gleichstrom)
Alimentación accesorios (max 40W)
- 24V (a.c.) con alimentación 230V (a.c.)
- 24V (d.c.) con alimentación 24V (d.c.)
10 E
10 E3
10
S
Uscita 24V in movimento (es.lampeggiatore 25W)
24V output in motion (e.g. flashing light)
Sortie 24V en mouvement (ex. branchement clignotant)
Ausgang 24V in Bewegung (z.B. Blinker-Anschluß)
Salida de 24V en movimento (p.ej. conexión lámpara intermitente)
Lampada di cortesia 24V - 25W max.
24V - 25W max. courtesy light
Lampe de passagge 24V - 25W max.
Torbeleuchtung 24V - 25W max.
Lámpara de cortesía 24V - 25W max.
Collegamento elettroblocco 24V (a.c.) 15W max.
Connection for electric blocking system: 24V (a.c.) 15W max.
Connexion du bloc de fermeture électrique 24V (c.a.) 15W max.
Elektro-Schließsperre Anschluß 24V (Wechselstrom) 15W max.
Conexión electrobloqueo 24V (a.c.) 15W max.
16
10
  
  
  
5
2 3
1 2
Lampada spia porta aperta 24V - 3W max.
24V - 3W max. door-open signal lamp
Lampe-témoin "portail ouvert" 24V - 3W max.
Kontrollampe "Tor geöffnet" 24V - 3W max.
Làmpara indicadora 24V - 3W max. "puerta abierta"
Pulsante stop (N.C.)
Pushbutton stop (N.C.)
Bouton-poussoir arrêt (N.F.)
Stop-Taste (Ruhekontakt)
Pulsador de stop (N.C.)
Pulsante di apertura (N.O.)
Pushbutton opens (N.O.)
Bouton-poussoir de ouverture (N.O.)
Taste (Arbeitskontakt) für Öffnung
Pulsador de apertura (N.O.)
2 C1
2 7
Contatto (N.C.) di «riapertura durante la chiusura»
Contact (N.C.) for «re-aperture during closure»
Contact (N.F.) de «réouverture pendant la fermeture»
Kontakt (Ruhekontakt) Wiederöffnen beim Schliessen
Contacto (N.C.) para la apertura en la fase de cierre
Pulsante per comandi (N.O.) vedi selezione sul dip n° 2 o pulsante di chiusura nel funzionamento a "uomo presente" dip n° 6 in ON.
Pushbutton for commands (N.O.) see selection on dip switch No. 2 or closing pushbutton in "operation present" operation, dip switch No. 6 in ON position.
Bouton pour les commandes (N.O.) voir sélection sur le microinterrupteur n°2 ou bouton de fermeture lors du fonctionement "homme mort", microinterrupteur n°6 sur ON.
Drucktaste für Steuerungen (N.O.) siehe Wahl auf Dip N° 2 oder Veschlußdrucktaste bei Betrieb "Bedienung vom Steuerpult" Dip N° 6 auf ON.
Pulsador para mandos (N.O.) véase selección en el dip n° 2 o pulsador de cierre en el funcionamiento en modo "hombre presente" dip n° 6 en ON.
Collegamento antenna
Antenna connection
Connexion antenne
Antennenanschluß
Conexión antena
N.B. Tutti i contatti e pulsanti normalmente chiusi (N.C.) non usati devono essere disinseriti mediante dip-switch o cortocircuitati.
N.B. All normally closed (N.C.) contacts and but­tons not used should be dis­connected with a dipswitch or short-circuited.
N.B. Tous les contacts et les boutons normale­ment fermés (N.C.) qui ne sont pas utilisés doivent être déconnectés à l’aide de l’interrupteur à bascu­le ou court-circuités.
17
N.B. Alle gewöhnlich ge­schlossenen (N.C.) nicht benutzten Kontakte und Drucktasten müssen durch dip-switch ausgeschaltet werden oder kurzgeschlos­sen sein.
Nota: todos los contac­tos y pulsadores normal­mente cerrados (N.C.) que no se usan deben ser desconectados me­diante dip-switch o cor­tocircuitados.
TEST FUNZIONAMENTO FOTOCELLULE //
T
EST FÜR DAS FUNKTIONIEREN DER LICHTSCHRANKEN
P
HOTOCELL FUNCTION TEST
// TEST FONCTIONNEMENT PHOTOCELLULES //
// TEST FUNCIONAMIENTO FOTOCELULAS
ITALIANO
Consente alla centralina di verificare l'efficenza dei dispositivi di sicurezza (fotocellule) dopo ogni comando di apertura o di chiusura. Un eventuale anomalia delle fotocellule viene iden­tificata con un lampeggio del led sul quadro comando, di conseguenza annulla qualsiasi funzione del radiocomando e del pulsante.
Collegamento elettrico per il funzionamento del test di sicu­rezza. I trasmettitori e i ricevitori delle fotocellule della serie DOC devono essere collegati nel seguente modo:
- il trasmettitore della fotocellula collegato sui morsetti TS-10, mentre il ricevitore collegato sui morsetti 10-11 (vedi FIG.1). Per le fotocellule della serie DIR, i collegamenti devono essere eseguiti nel seguente modo:
- il morsetto 2 della fotocellula del trasmettitore collegato al morsetto TS della scheda ZL55E;
- i morsetti 10-2 del ricevitore collegati ai morsetti 10-2 della scheda ZL55E;
- le fotocellule devono essere collegate tra loro utilizzando i morsetti TX (vedi FIG.2). Selezionare il dip 9 in ON per attivare il funzionamento del test.
FIG. 1 ABB. 1
«DOC»
FIG. 2 ABB. 2
+
-
C.
N.O.
N.C.
10 11 E E3 TS S 1 2 3 5 7 C1
FUSIBILE 200mA
+
­C
10 2 TX
NC
TX 2
TX
2
+
-
ENGLISH
The control unit will now check the safety system (photocells) every time an opening or closing command is given. If a photocell malfunctions, a LED will flash on the control panel, and the radio transmitter and the control pushbutton will be deactivated.
Electrical connections required for safety test function. Photocell series DOC, lamps and sensors must be connected as follows:
- connect the photocell sensor across terminals TS-10. Connect the photocell lamp across terminals 10-11 (see FIG.1). For DIR series photocells, the connections should be made as follows:
-terminal 2 of the photocell transmitter connected to terminal TS of the ZL55E board;
-terminal 10-2 of the receiver connected to terminals 10-2 of the ZL55E board;
-the photocells should be connected together using terminals TX (see FIG.2)
- move dip switch 9 to ON, which will activate the test function.
«DIR»
+
-
10 11 E E3 TS S 1 2 3 5 7 C1
FRANÇAIS
-
Cela permet au boîtier de vérifier le bon fonctionnement des dispositifs de sécurité (photocellules) aprés chaque commande d'ouverture ou de fermeture. Les éventuelles anomalies des photocellules sont signalées par un clignotement de la led sur l'armoire de commande, et la conséquente annulation de toute fonction de l'émetteur et du bouton-poussoir.
Branchement électrique pour le fonctionnement du test de sécurité. Les émetteurs et les récepteurs des photocellules série DOC doivent être branchés de la manière suivante:
-l'émmetteur de la photocellule sur le bornes TS-10, celui du récepteur sur les bornes 10-11 (voir FIG.1). Pour les photocellules de la sèrie DIR, les branchements doivent être effectués de la façon suivante:
-brancher la borne 2 de l'émetteur de la photocellules à la borne TS de la carte ZL55E;
-brancher les bornes 10-2 du récepteur aux bornes 10-2 de la carte ZL55E;
-brancher les photocellules entre elles en utilisant les bornes TX (voir FIG.2). Mettre le dip-switch 9 sur ON pour activer le fonctionnement du test.
18
DEUTSCH
ESPAÑOL
Dadurch besteht die Möglichkeit, die Leistungsfähigkeit der Sicherheitsvorrichtungen (Lichtschranken) nach jeder Öffnungs- und Schließsteuerung zu überprüfen. Bei eventuell auftretenden Betriebsstörungen der Lichtschranken leuchtet die entsprechende LED auf dem Steuergerät auf und jede Funksender- und Drucktaster­Funktion wird automatisch annulliert.
Elektrischer Anschluß für die Sicherheitstest-Funktion. Die Sender und Empfänger der Lichtschranken DOC folgendermaßen anschließen:
-Lichtschrankensender auf den Klemmen TS-10, Empf änger auf den Klemmen 10-11 (siehe Abbildung 1). Die Anschlüsse der Fotozellen der Baureihe DIR bitte folgendermaßen durchführen:
-Schließen Sie die Klemme 2 des Senders der Fotozelle an die Klemme TS der ZL55E karte an;
-Schließen Sie die Klemmen 10 und 2 des Empfängers an die Klemmen 10 und 2 der ZL55E karte an;
-Die einzelnen Fotozellen müssen mithilfe der Klemmen TX (siehe Abbildung 2) miteinander verbunden werden. Dip-Switch 9 zur Aktivierung der Sicherheitstest-Funktion auf ON stellen.
Permite a la central comprobar la eficiencia en los dispositivos de seguridad (fotocélulas) después de cada comando de apertura y cierre. Una posible anomalía de las fotocélulas se indica a través de una luz parpadeante del LED en el cuadro de mando y, por lo tanto, se anula cualquier función del transmisor y de la tecla.
Conexión eléctrica para el funcionamiento de las pruebas de seguridad. Los transmisores y los receptores de las fotocélulas serie DOC deben estar conectados de la siguiente manera:
-el transmisor de la fotocélula conectado a los bornes TS-10, el receptor a los bornes 10-11 (ver FIG.1). Para las fotocélulas de la serie DIR, las conexiones se tienen que realizar de la forma siguiente:
-el borne 2 del transmisor de la fotocélulas se conecta al borne TS de la tarjeta base;
-el bornes 10-2 del receptor se conectan a los bornes 10-2 de la tarjeta base;
-las fotocélulas se han de conectar utilizando los bornes TX (ver FIG.2). Seleccionar el dip 9 en ON para activar el funcionamiento de la prueba.
19
SELEZIONI FUNZIONI //
S
ELECTION OF FUNCTIONS
ITALIANO
// SÉLECTION FONCTIONS //
F
UNKTIONSWAHL
// SELECCIÓN DE LAS FUNCIONES
1 ON Chiusura automatica attivata; 2 ON "Apre-stop-chiude-stop” con pulsante (2-7) e
radiocomando (scheda AF inserita) attivato; 2 OFF "Apre-chiude” con pulsante (2-7) e radiocomando
(scheda AF inserita) attivato; 3 ON "Solo apre” con radiocomando (scheda AF inserita)
attivato; 4 ON "Prelampeggio in apertura e chiusura attivato; dopo
un comando di apertura o di chiusura, il lampeggiatore collegato su 10-E, lampeggia per 5 secondi prima di iniziare la manovra
5 ON Rilevazione dell'ostacolo con motore a finecorsa attivato; a motore fermo (porta chiusa, aperta o dopo un
comando di stop totale), impedisce qualsiasi movimento se i dispositivi di sicurezza (es. fotocellule) rilevano un ostaco­lo;
6 ON "Uomo presente" attivato, funzionamento della porta mantenendo premuto costantemente il pulsante, pulsante collegato su (2-3) per l'apertura e (2-7) per la chiusura, esclude la funzione del radiocomando;
7 OFF Riapertura in fase di chiusura attivato; inserire il dispositivo di sicurezza (2-C1) le fotocellule rilevando un ostacolo durante la fase di chiusura della porta, provocano
Dip-switch 10 vie
10-way dip-s witch
Dip-switch 10 voies
Zehnweg-Dip-Switch
Dip-switch 10 vías
T.C.A.
SENS.
AP / CH
2 1 345678910
ON
ZL55E
2 1 345678910
AF
ON
ON
OFF
ACC. 3,15A
CH1
APRE
FUS. MOTORE 8A
FUS. CENTR. 630mA
FUS.
CHIUDE
l'inversione di marcia fino alla completa apertura; 8 ON Programmazione finecorsa attivato; abilita la proce-
dura per la taratura dei finecorsa di apertura e chiusura; 9 ON Test funzionamento fotocellule attivato; ad ogni co-
mando di apertura e chiusura della porta basculante, la centralina verifica l'efficienza delle fotocellule;
10 Non utilizzato, tenere il dip in posizione di «OFF»;
ENGLISH
1 ON Automatic closure activated; 2 ON "Open-stop-close-stop” with pushbutton (2-7) and
radio control (AF board inserted) activated; 2 OFF "Open-close” with pushbutton (2-7) and radio control
(AF board inserted) activated; 3 ON "Only opening” with pushbutton (2-7) and radio control
(AF board inserted) activated; 4 ON Pre-flashing in opening and closing activated; After
an opening or closing command, the flascher connected to the 10-E flashes for 5 seconds before beginning the procedure;
5 ON Obstacle detection device with motor of limit position activated; when the motor is stopped (gate is closed, open or
half-open after an emergency stop command), the transmitter and the control pushbutton will be deactivated if an obstacle is detected by one of the safety devices (for example, the photocells);
6 ON "Operator present" activated, operation of the gate by keeping constantly pressed the pushbutton connected to (2-3) for opening (2-7) closing (the radio remote control system is deactivated);
7 OFF Re-opening in closing phase activated; connect the safety device on terminal (2-C1) the photocells on detecting an obstacle while closing the door, cause the movement direction to be reversed until opening is complete;
8 ON End-stop programming is activated; it enables the procedure for the calibration of the opening and closing end­stop;
9 ON Photocell function test activated; the control unit will now check the safety system every time an opening or closing command is given;
10 Not used, keep the dip in position «OFF»;
FRANÇAIS
1 ON Fermeture automatique activée; 2 ON "Ouvre-stop-ferme-stop” avec bouton (2-7) et
commande-radio (carte AF insérée) activée; 2 OFF "Ouvre-ferme” avec bouton (2-7) et commande-radio
(carte AF insérée) activée; 3 ON "Seulement ouverture” avec bouton (2-7) et
commande-radio (carte AF insérée) activée; 4 ON Pré-clignotement en ouverture et de fermeture
activée; après une commande d’ouverture ou de fermeture,
le clignotant branché sur 10-E, clignote pendant 5 secondes avant de commencer la manoeuvre;
5 ON Dispositif de détection de présence avec moteur en fin de course activée; quand le moteur est arrêté (portail fermé, ouvert ou semi-ouvert, cette position est obtenue avec une commande de stop total), annule toute fonction de l’émetteur ou du bouton-poussoir en cas d’obstacle détecté par les dispositifs de sécurité (ex. Photocellules) ;
6 ON "Homme mort" activée, fonctionnement du portail en maintenant appuyé constamment sur le bouton-poussoir, le bouton branché sur (2-3) pour l'ouverture et (2-7) pour la fermeture (exclut la fonction de la radiocommande);
7 OFF Réouverture en phase de fermeture activée; brancher le dispositif de sécurité aux bornes (2-C1) en détectant un obstacle durant la phase fermeture des vantaux, les photocellules provoquent l'inversion de marche jusqu'à la ouverture compléte;
8 ON Programmation fin de course activée; active la procédure pour le réglage des interrupteurs de fin de course d'ouverture et de fermeture;
9 ON Test fonctionnement photocellules activée; cela permet au boítier de vérifier le bon fonctionnement des despositifs de securité aprés chaque commande d'ouverture ou de fermeture;
10 Pas utilisé, garder le commutateur à bascule «OFF»;
20
DEUTSCH
ESPAÑOL
1 ON Schließautomatik aktiviert; 2 ON "Öffnen-Stop-Schließen-Stop” mit Druckknopf (2-7)
und Fernsteuerung (Karte AF eingesteckt) aktiviert; 2 OFF "Öffnen-Schließen” mit Druckknopf (2-7) und
Fernsteuerung (Karte AF eingesteckt) aktiviert; 3 ON "nur Öffnen” mit Druckknopf (2-7) und Fernsteuerung
(Karte AF eingesteckt) aktiviert; 4 ON Vorblinken beim Öffnen und Schließen aktiviert;
Nachdem der Befehl zum Öffnen oder Schließen gegeben worden ist, blinkt das Blinklicht, das an 10-E angeschlossen ist, zunächst 5 Sekunden, bevor das Manöver beginnt;
5 ON Hindernisaufnahme mit bei Motor am Endanschlag aktiviert; Bei stillstehendem Motor (Tor geschlossen, geöffnet
oder durch eine Totalstop-Steuerung halb geöffnet) wird bei durch die Sicherheitsvorrichtungen (z.B.: Lichtschranken) erfaßtem Hindernis jede Sender- oder Drucktasterfunktion annulliert;
6 ON "Bedienung vom Steuerpult" aktiviert, TTürbetrieb durch anhaltende Betätigung der Drucktaste, zum Öffnen an (2-3) und zum Schließen an (2-7) angeschlossen; schließt die Funksteuerung aus;
7 OFF Wiederöffnen beim Schließen aktiviert; schließen Sie die Sicherheitsvorrichtung an die Klemmen 2-C1 an; die Lichtschranken erfassen beim Schließen der Torflügel ein Hindernis und lösen die Umkehrung der Laufrichtung bis zum vollständigen Öffnen aus;
8 ON Programmierung Endschalter aktiviert; befähigt den Vorgang zur Einstellung der Endschalter zum Öffnen und Schließen;
9 ON Test für das funktionieren der lichtschranken aktiviert; Dadurch besteht die Möglichkeit, die Leistungsfáhigkeit der Sicherheitsvorrichtungen nach jeder Öffnungs-und Schließsteuerung zu überprüfen;
10 Nicht in Gebrauch, lassen Sie den Dip-Schalter auf «OFF» stehen;
REGOLAZIONI //
A
DJUSTMENTS
// RÉGLAGES //
1 ON Cierre automático activado; 2 ON "Abrir-parada-cierrar-parada” con botón (2-7) y
radiocontrol (tarjeta AF conectada) activado; 2 OFF "Abrir-cierrar” con botón (2-7) y radiocontrol (tarjeta
AF conectada) activado; 3 ON "Solo apertura” con botón (2-7) y radiocontrol (tarjeta
AF conectada) activado; 4 ON Preintermitencia en apertura y cierre activado;
después de un mando de apertura o cierre, la lámpara intermitente conectada en 10-E, parpadea por 5 segundos antes de comenzar la manibra;
5 ON Detección del obstáculo con el motor al final de carrera activado; Con el motor parado (puerta cerrada, abierta o en posición semi-abierta obtenida a través de un comando de stop total), anula cualquier función del transmisor o del botón en caso de obstáculo detectado por los dispositivos de seguridad (por ejemplo: fotocélulas);
6 ON "Hombre presente" activado, funcionamiento de la puerta manteniendo apretado constantemente el botón; botón conectado en (2-3) para la apertura y en (2-7) para el cierre (excluye la función del mando a distancia);
7 OFF Reapertura en la fase de cierre activado; conecte el dispositivo de seguridad a los bornes (2-C1); las fotocélulas detectan un obstáculo durante la cierre de la hojas, causando la inversión del movimiento hasta que se abre totalmente;
8 ON Programmación final de carrera activado; habilita el procedimiento para el calibrado de los finales de carrera de apertura y cierre;
9 ON Test funcionamiento fotocelulas activado; permite a la central comprobar la eficiencia en los dispositivos de seguridad después de cada comando de apertura y cierre;
10 Non se utiliza, mantenga el dip en posición «OFF»;
E
INSTELLUNGEN
// REGULACIONES
Trimmer T.C.A. Trimmer SENS.
= Regolazione tempo di chiusura automatica.
= Regolazione della sensibilità amperome-
trica.
FUS. MOTORE 8A
FUS.
ACC. 3,15A
T.C.A.
120" 1"
FUS. CENTR. 630mA
T.C.A.
ITALIANO
T.C.A.
SENS.
SENS.
AP / CH
2 1 345678910
ON
ZL55E
AF
CH1
APRE
CHIUDE
SENS.
max. min.
ENGLISH
Trimmer T.C.A. Trimmer SENS.
Trimmer T.C.A. Trimmer SENS.
Trimmer T.C.A. Trimmer SENS.
= Automatic closing time adjustment
= Amperometric sensitivity adjustment
FRANÇAIS
= Réglage temps fermeture automatique
= Réglage sensibilité ampèremétrique
DEUTSCH
= Einstellung der Schließautomatik
= Einstellung amperemetrischen
Empfindlichkeit während Laufgeschwindigkeit
ESPAÑOL
Trimmer T.C.A. Trimmer SENS.
= Regulación tiempo cierre automático
= Regulación sensibilidad amperimétrica
21
PROGRAMMAZIONE ENCODER //
ENCODER-PROGRAMMIER
ENCODER PROGRAMMING
// PROGRAMMACION ENCODER
// PROGRAMMATION ENCODER //
ITALIANO
IMPORTANTE: LEGGERE ATTEN-
TAMENTE LE ISTRUZIONI PRIMA DI PROCEDERE CON LA PRO­GRAMMAZIONE.
finecorsa di chiusura
Inserire il dip-switch 8 in ON: il led di segnalazione lampeggia.
Premere il tasto "CHIUDE" e lasciare che la porta basculante arrivi in battuta di chiusura.
Premere il tasto "AP/CH": il led di segnalazione rimane acceso ad indicare la me­morizzazione del finecorsa chiude.
AP / CH
ENGLISH
IMPORTANT: READ INSTRUC-
TIONS CAREFULLY BEFORE PRO­CEEDING WITH PROGRAMMING.
closing end-stop
Set dipswitch 8 to ON: the LED indicator will flash.
Press the “CHIUDE” key and allow the garage door to reach the closing ledge.
Press the “AP/CH” key: the LED indicator will remain lighted to indicate the memorisation of the closing limit switch.
FRANÇAIS
IMPORTANT: LIRE ATTENTIVE-
MENT LES INSTRUCTIONS AVANT D'EFFECTUER LES PROGRAMMA­TION.
fin de course de
fermeture
Mettre le microinterrupteur 8 sur ON: le voyant de signalisation clignote.
Appuyer sur la touche “CHIUDE” et laisser la porte basculante arriver jusqu’à la butée de fermeture.
Appuyer sur la touche “AP/CH": le voyant de signalisation reste allumé pour indiquer que la butée de fin de course de fermeture a été mémorisée.
CH1
DEUTSCH
WICHTIG: VOR DURCHFÜHRUNG
DER EINSTELLUNGEN AUFMER­SAM DIE ANWEISUNGEN LESEN.
Schließendschalter
Den Dip-switsch 8 aut ON schalten; das Anzei­ge-LED blinkt.
Die T aste "CHIUDE" betätigen und abwarten, bis das Schwenktor den Verschlußanschlag erreicht.
Die T aste "AP/CH" betätigen; das Anzeige­LED bleibt eingeschaltet und zeigt die Speicherung des Schließendschalters an.
T.C.A.
ESPAÑOL
IMPORTANTE: LEER ATENTA-
MENTE LAS INSTRUCCIONES ANTES DE EFECTUAR LAS PRO­GRAMMACIÓN.
final de carrera de
cierre
Colocar el dip-switch 8 en ON: el led de señalización titila.
Pulsar la tecla “CHIUDE” y dejar que la puerta basculante llegue al pun­to de contacto de cierre.
Pulsar la tecla “AP/CH”: el led de señalización queda encendido para indicar la memorización del final de carrera cierra.
2 1 345678910
ON
FUS. MOTORE 8A
CH1
APRE
CHIUDE
T.C.A.
APRE
SENS.
CHIUDE
AP / CH
2 1 345678910
ON
22
O
finecorsa di apertura
opening end-stop
fin de course
d'ouverture
Öffnungsendschalter
final de carrera de
apertura
Premere il tasto "APRE" e lasciare che la porta arrivi alla completa apertura.
Premere il tasto "AP/CH": il led di segnalazione rimane acceso ad indicare la me­morizzazione del finecorsa apre. Nota: se entro 15" si preme per altre 2 volte il tasto "AP/ CH", si disattivano i rallen­tamenti di apertura e chiu­sura; dopo averlo premuto
a
per la 2
volta, il led riprende
a lampeggiare.
Posizionare il fermo mec­canico in apertura (posto nella guida di trasmissio­ne) sul pattino di scorri­mento e fissarlo con le viti.
Riportare il dip-switch 8 in OFF. Nota: se dopo il riposizio­namento del dip 8, il led inizia a lampeggiare velocemen­te, occorre ripetere la pro­cedura dall'inizio.
Press the “APRE” key and allow the door to reach a fully open position.
Press the “AP/CH” key: the LED indicator will remain lighted to indicate the mem­orisation of the opening end-stop. Note: if the "AP/CH" key is pressed two other times within 15", slowing during opening and closing is de­activated; after the second time it has been pressed, the LED indicator will resume flashing.
Position the mechanical end stop during opening (in the transmission guide) on the sliding pad and fix it with the screws.
Reset dip-switch 8 to OFF. Note: if the LED indicator begins to flash rapidly after dip 8 has been reset, it is necessary to repeat the procedure from the start.
Appuyer sur la touche “APRE” et laisser la porte s’ouvrir complètement. Appuyer sur la touche “AP/ CH”: le voyant de signali­sation reste allumé pour in­diquer que la butée de fin de course d’ouverture a été mémorisée. Remarque: les ralentisse­ments en ouverture et fer­meture se désactivent en appuyant encore 2 fois sur la touche "AP/CH" dans les 15" qui suivent; le voyant se remet à clignoter après avoir appuyé la.
Mettre la butée mécani­que en ouverture (qui se trouve dans la glissière de transmission) sur le patin de coulissement et la fixer avec les vis.
Remettre le microinterrup­teur 8 sur OFF. Remarque: répéter la pro­cédure depuis le début si le voyant se met à clignoter rapidement après avoir re­mis le microinterrupteur 8 sur OFF.
Die Taste "APRE" betäti­gen und abwarten, daß sich das T or vollkommen öffnet. Die Taste "AP/CH" betäti­gen; das Anzeige-LED bleibt eingeschaltet und zeigt die Speicherung des Öffnungsendschalters an. Hinweis: wenn man inner­halb von 15“ weitere zwei Male die T aste „AP/CH“ be­tätigt, werden die V erlang­samungen beim Öffnen und Schließen deaktiviert; nach der 2° Betätigung beginnt das LED erneut zu blinken.
Die mechanische Fests­tellvorrichtung beim Öffnen (auf der Antribs­führung) auf der Gleit­schiene anbringen und mit den Schrauben befe­stigen.
Den Dip-switsch erneut aut OFF stellen. Hinweis: wenn nach er­neuter Positionierung des Dip 8, das LED schnell zu blinken beginnt, muß der Vorgang vom Anfang an wiederholt werden.
Pulsar la tecla “APRE” y dejar que la puerta llegue a la apertura completa.
Pulsar la tecla “AP/CH”: el led de señalización queda encendido para indicar que la memorización del final de carrera abre. Nota: si antes de 15" se pulsa otras 2 veces la tecla “AP/CH”, se desactivan las deceleraciones de apertu­ra y de cierre; después de haberla pulsado la 2a vez, el led vuelve a retomar la luz intermitente.
Coloque el tope mecáni­co de apertura (situado en la guía de transmisión) en el patín de desliza­miento y fíjelo con los tornillos.
Volver a poner el dip-swit­ch 8 en OFF. Nota: si después de haber colocado el dip 8, el led empieza a titilar rápidamen­te, es necesario repetir el procedimiento desde el prin­cipio.
CH1
APRE
CH1
APRE
CHIUDE
Dopo aver programmato e posizionato il dip 8 in OFF, servirsi del tasto "AP/CH" per eventuali verifiche di apertura e chiusura della porta.
In fase di programmazione, assicurarsi di aver memoriz­zato prima il finecorsa chiude altrimenti i dati non rimarrano memorizzati.
Nel caso di mal funzionamen­to dell'encoder o di errato collegamento dello stesso, al comando di apertura o chiu­sura il motore si muove per un breve tratto, dopo di che si blocca segnalando l'anoma­lia con un continuo lampeggio lento del led. In questo caso è necessario togliere e ridare tensione al quadro.
T.C.A.
SENS.
AP / CH
NOTE //
After having programmed and switched dip 8 to OFF, use the "AP/CH" key to check proper gate opening and closing.
During programming, make sure the closing end-stop has been previously memorised, otherwise the data will not be memorised.
Should the encoder malfunc­tion or were it incorrectly con­nected to the opening or clos­ing control, the motor will move briefly and then stop. The LED indicator will indi­cate the irregularity by flash­ing slowly and continuously. In this case it is necessary to disconnect power supply from the control panel and then reconnect it.
N
N
OTES
Après avoir programmé et mis le microinterrupteur 8 sur OFF, se servir de la touche "AP/CH" pour vérifier éventuellement l'ouverture et la fermeture de la porte.
Durant la phase de program­mation, contrôler d’avoir d’abord mémorisé la butée de fin de cour­se en fermeture. Les données ne seront pas mémorisées si ce n’est pas le cas.
En cas de mauvais fonctionne­ment ou de mauvais branche­ment de l’encodeur, le moteur tourne pendant quelques se­condes à la commande d’ouver­ture ou de fermeture et se bloque en signalant l’anomalie grâce au voyant qui clignote sans arrêt. Il faut alors couper et redonner du courant au tableau.
PATTINO
SLIDING BLOCK
PATIN
GLEITBACKE
PATIN
// REMARQUES //
23
H
INWEIS
// NOTAS
Nachdem der Dip 8 auf OFF pro­grammiert und positioniert wur­de, für eventuelle Türöffnungs­und Türschließprüfungen die Taste "AP/CH" benutzen.
Während der Programmierung sollte man sich versichern, daß der Endschalter zur Schließung gespeichert wurde, da andern­falls die Daten nicht gespeichert bleiben.
Bei nicht ordnungsgemäßem Betrieb des Encoders oder fal­schem Anschluß desselben, bewegt sich der Motor bei Steue­rung von Öffnen und Schließen für eine kurze Streck, danach wird er blockiert und die Stö­rung wird durch langsames Blin­ken des LED angezeigt. In diesem Fall muß die Spannung von der Schalttafel entfernt und anschließend er­neut zugeführt werden.
FERMO MECCANICO IN APERTURA
MECHANICAL END-STOP
FIN DE COURSE MÉCANIQUES
MECHANISCHE ENDANSCHLÄGE
FINALES DE CARRERA MECÁNICOS
NS.
AP / CH
Tras haber programado y colocado el dip 8 en OFF, uti­lice el botón "AP/CH" para ve­rificar la apertura y cierre de la puerta.
Durante la programación, asegurarse que se ha memo­rizado primero el final de ca­rrera cierra, de lo contrario los datos no se memorizan.
En el caso de funcionamien­to errado del encodoer o de conexión equivocada del mismo, con el mando de apertura o cierre el motor se mueve por un breve tramo y después se bloquea señalan­do la anomalía con una luz intermitente continua lenta del led. En este caso es necesa­rio quitar y volver a dar ten­sión al cuadro.
2 1 345678910
ON
INSTALLAZIONE DEL RADIOCOMANDO //
I
NSTALLATION DER RADIOSTEUERUNG
R
ADIO CONTROL INSTALLATION
// INSTALACIÓN DEL RADIOMANDO
// INSTALLATION DE LA RADIOCOMMANDE //
ITALIANO
PROCEDURA
A. inserire una
scheda AF **.
B. codificare il/i
trasmettitore/i.
C. memorizzare la
codifica sulla scheda base.
A
Frequenza/MHz
Frequency/MHz
Frequence/MHz
Frequenz/MHz
Frequencia/MHz
ENGLISH
PROCEDURE
A. insert an
AF card **.
B. encode
transmitter/s.
C. store code in the
motherboard.
INSERIMENTO SCHEDA AF -
EINSTECKEN DER KARTE AF -
Scheda radiofrequenza
Radiofrequency board
Carte radiofréquence
Funkfrequenz-platine
T arjeta radiofrecuencia
A. placer une carte B. codifier le/s C. mémoriser la
AF BOARD INSERTION
FM 26.995 AF130 TFM FM 30.900 AF150 TFM
FRANÇAIS
PROCEDURE
AF **. émetteur/s. codification sur la
carte base.
- NSTALLATION DE LA CARTE AF -
MONTAJE DE LA TARJETA AF
T rasm ettitore
Transmitter
Emmetteur
Funksender
Transmisor
DEUTSCH
PROZEDUR
A. Stecken Sie eine
Karte AF **.
B. Codieren Sie den/
die Sender.
C. Speichern Sie die
Codierung auf der Grundplatine.
ESPANOL
PROCEDIMIENTO
A. introducir una
tarjeta AF **.
B. codificar el/los
transmisor/es.
C. memorizar la
codificación en la tarjeta base.
AM 26.995 AF26 TOP AM 30.900 AF30 TOP AM 433.92 AF43S / AF43SM TA M / TOP AM 433.92 AF43SR ATOMO
T.C. A.
CH1
APRE
CHIUDE
La schedina AF deve essere inserita OBBLIGA T ORIAMENTE in assenza di tensione, perché la scheda madre la riconosce solo quando viene alimentata.
The AF board should ALWAYS be inserted when the power is off because the motherboard only recognises it when it is powered.
La carte AF doit OBLIGATOIREMENT être branchée en l’absence de tension car la carte mère ne la reconnaît que quand elle est alimentée.
SENS.
AP / CH
SCHEDA BASE
MOTHERBOARD
CARTE DE BASE
BASISKARTE
TARJETA BASE
2 1 345678910
ON
ZL55E
AF
Vor Einschieben der Karte die Stromzufuhr UNBEDINGT abschalten, da die Erkennung durch die Hauptkarte nur über eine Neueinschaltung (nur durch Versorgung) erfolgt.
SCHEDA "AF"
"AF" BOARD
CARTE "AF"
KARTE «AF»
TARJETA «AF»
La tarjeta AF se debe montar OBLIGATORIAMENTE en caso de falta de corriente, porque la tarjeta madre la reconoce sólo cuando está alimentada.
24
B
CODIFICA TRASMETTITORI -
CODIERUNG DER SENDER
TOP
QUARZATI
TRANSMITTER ENCODING
- CODIFICACIÓN TRANSMISORES
- QUARTZ
- AU QUARTZ
- QUARTZGENAUE
- CODIFICATION DES EMETTEURS
- CUARZO
PROCEDURA COMUNE DI CODIFICA
T262M-T264M-T2622M T302M-T304M-T3022M
1.segnare un codice (anche per archivio)
2.inserire jumper codifica J
3.memorizzarlo
4.disinserire jumper J
ANLEITUNGEN ZUR CODIERUNG
T262M-T264M-T2622M T302M-T304M-T3022M
1.Ordnen Sie einen Code zu (auch für das
Archiv).
2.Schalten Sie den Codierungs-Jumper J ein.
3.Speichern Sie den Code .
4.Schalten Sie den Jumper J wieder aus.
PROCEDIMIENTO COMÚN DE CODIFICACIÓN
T262M-T264M-T2622M T302M-T304M-T3022M
1.marcar un código (también para el archivo)
2.conectar un jumper codificación J
3.registrar el código
4.desconectar jumper J
T2622M - T3022M
P1 P2
1° codice/ codice/
codice
codice
/codice
J
STANDARD ENCODING PROCEDURE
T262M-T264M-T2622M T302M-T304M-T3022M
1.assign a code (also on file)
2.connect encoding jumper J
3.register code
4.disconnect jumper J
codice/
1.
codice
P1 P2
3.
premere in sequenza P1 o P2 per registrare il codice; al decimo impulso un doppio suono confermerà l'avvenuta registrazione
Press P1 or P2 in sequence in order to register the code; at the tenth pulse, a double beep will confirm that registration has occurred
appuyer en séquence sur P1 ou P2 pour mémoriser le code; à la dixième impulsion, une double sonnerie confirme que le code a été mémorisé
Drücken Sie nacheinander P1 oder P2, um den Code zu speichern. Nach dem zehnten Impuls signalisiert ein doppelter Piepton, daß der Code gespeichert worden ist.
oprimir repetidamente P1 ó P2 para registrar el código; con el décimo impulso un doble sonido señalará que el registro se ha efectuado.
/codice/
codice
PROCEDURE COMMUNE DE CODIFICATION
T262M-T264M-T2622M T302M-T304M-T3022M
1.taper un code (également pour les archives)
2.placer un cavalier de codification J
3.mémoriser le code
4.enlever le cavalier J
/codice
OFF ON
P1=OFF
2.
J
P2=ON
4.
J
2° codice/
P1 P2
J
codice
/codice/
T264M - T304M
P1=CH1 - P2=CH2 P3=CH3 - P4=CH4
P1 P2 P3 P4
P1=CH1 P2=CH2
codice
/codice
OFF ON
P3=CH1 P4=CH2
J
P1 P2
fig. A
P1=CH1 P2=CH2
T262M - T302M
La prima codifica deve essere effettuata mantenendo i jumper posizionati per i canali 1 e 2 come da fig. A; per eventuali e successive impostazioni su canali diversi vedi fig. B
The first encoding operation must be carried out whilst keeping the jumpers positioned for channels 1 and 2 as per fig. A; see fig. B for any subsequent settings on different channels.
La première codification doit être effectuée en maintenant les cavaliers en position pour les canaux 1 et 2, comme d'après la fig. A; pour des saisies successives éventuelles sur des canaux
J
différents, voir fig. B
Für die erste Codierung muß der Jumper auf den Kanälen 1 und 2 positioniert bleiben (siehe Abb. A). Für eventuelle weitere oder spätere Einstellungen auf anderen Kanälen halten Sie sich bitte an Abb. B.
La primera codificación tiene que efectuarse manteniendo los jumper conectados para los canales 1 y 2 como se ilustra en la fig. A; para planteamientos posteriores en canales distintos ver la fig. B
fig. B
P1=CH1 - P2=CH3
P1=CH3 - P2=CH2
P1=CH1 - P2=CH4
25
P1=CH3 - P2=CH4
B
CODIFICA TRASMETTITORI -
CODIERUNG DER SENDER
TRANSMITTER ENCODING
- CODIFICACIÓN TRANSMISORES
ATOMO
A T01 - A T02 - AT04
- CODIFICATION DES EMETTEURS
B
P1 P2
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
CODIFICA TRASMETTITORI -
CODIERUNG DER SENDER
impostare il codice sul dip-switch C e il canale su D (P1=CH1 e P2=CH2, impostazione di default)
D
1 2 3 4
set the code to dip-switch C and channel to D (P1=CH1 and P2=CH2, default setting)
saisir le code sur le commutateur dip C et le canal sur D (P1=CH1 et P2=CH2, saisie de défaut)
Stellen Sie den Code auf den Dip-Switch C und den Kanal auf D (P1=CH1 und P2=CH2; Grundeinstellung).
plantear el código en el dip-switch C y el canal en D (P1=CH1 y P2=CH2, planteamiento por defecto)
C
vedi foglio istruzioni inserito nella confezione
della scheda AF43SR
see instruction sheet inside the pack of
voir les instructions qui se trouve dans
Siehe Anleitungen, die der Packung beiliegen
ver hoja de instrucciones adjunta en el
TRANSMITTER ENCODING
- CODIFICACIÓN TRANSMISORES
AF43SR circuit card
l'emballage de la carte AF43SR
der Platine AF43SR
embalaje de la tarjeta AF43SR
- CODIFICATION DES EMETTEURS
TOP
T432M - T312M
P1
P2
1 2 3 4 1 2 3 4 1 2 3 41 2 3 4
CH1 CH2 CH3
1 2 3 4 1 2 3 4 1 2 3 4 1 2 3 4
CH1 CH2 CH3 CH4
CH4
B
P1 P2 P3 P4
T434M - T314M
P1=CH1 P2=CH2 P3=CH3 P4=CH4
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
impostare solo il codice
set code only
ne saisir que le code
Stellen Sie nur den Code ein.
plantear sólo el código
C
CODIFICA TRASMETTITORI -
CODIERUNG DER SENDER
TAM
T432 T434 T438
TRANSMITTER ENCODING
- CODIFICACIÓN TRANSMISORES
vedi foglio istruzioni inserito
nella confezione
see instruction sheet inside
the pack
voir la notice d'instructions
qui se trouve dans
l'emballage
Siehe Anleitungen, die der
Packung beiliegen.
ver hoja de instrucciones
adjunta en el embalaje
T432S / T432SA / T434MA
vedi istruzioni su confezione
see instructions on pack
voir instructions sur l'emballage
Siehe Anleitungen auf der Packung.
ver instrucciones en el embalaje
- CODIFICATION DES EMETTEURS
TFM
T132 T134 T138
T152 T154 T158
26
C
MEMORIZZAZIONE CODICE -
SPEICHERN VOM CODE
CODE STORAGE
- MEMORIZACIÓN CÓDIGO
- MEMORISATION DU CODE
ITALIANO
Tenere premuto il tasto "CH1" sulla scheda base (il led di segnala­zione lampeggia), con un tasto del trasmetti­tore si invia il codice, il led rimarrà acceso a segnalare l'avvenuta memorizzazione.
Led intermittenza
Flashing Led
Led clignotant
Led Aufblinkende
Led intermitente
FUS. MOTORE 8A
ENGLISH
Keep the CH1 key pressed on the base card (the signal LED will flash), and with a key on the transmitter the code is sent, the LED will remain lit to signal the successful saving of the code.
"CH1"
T.C.A .
SENS.
CH1
APRE
CHIUDE
AP / CH
ZL55
FRANÇAIS
Appuyer sur la touche "CH1" sur la carte de base (le led de signali­sation clignote), avec une touche du emetteur on envoie le code, le led reste allumé pour signaler que la mémori­sation s'est effectuèe.
FUS. MOTORE 8A
ZL55E
DEUTSCH
Die Taste "CH1" ge­drückt halten und nach Aufleuchten der Anzei­ge-Leuchtdiode über den Sender-Taster ei­nen Steuerimpuls aus­führen: ein kurzes Blin­ken der Led zeigt die erfolgte Speicherung an.
Led acceso
Lit Led
Led allumé
Led Kontrolleuchte
Led encendido
CH1
APRE
ESPAÑOL
Mantener oprimida la tecla "CH1" en la tarje­ta base (el led de seña­lización parpadea), con una tecla del transmi­sor se envía el código, el led permanece en­cendido para indicar que el almacenamendo se ha efectuado.
AP / CH
ZL55
ZL55E
Sheda "AF"
"AF" board
Carte "AF"
Platine "AF"
Tarjeta "AF"
FUS.
ACC. 3,15A
FUS. CENTR. 630mA
CH1 = Canale per co-
mandi diretti ad una fun­zione della centralina del motoriduttore (co­mando "solo apre" / "apre-chiude-inversio­ne" oppure "apre-stop­chiude-stop", a secon­da della selezione ef­fettuata sui dip-switch 2 e 3 del selettore fun­zioni a 10 vie).
N.B.: Se in seguito si vuol cambiare codice, basta ripetere la se­quenza descritta.
AF
CH1 = Channel for di­rect control of one func­tion performed by the control unit on the gear motor ("open only" / "open-close-reverse" or "open-stop-close-stop", depending on the posi­tion of dip switches 2 and 3, 10-dip function switch).
N.B. If you wish to change the code on your transmitters in the fu­ture, simply repeat the procedure described above.
FUS. CENTR. 630mA
CH1 = Canal pour obte-
nir la commande direc­te d'une fonction du boîtier du motoréduc­teur (commande "uni­quement ouverture" / "ouverture-fermeture­inversion" ou "ouverte­stop-ferme-stop" en fonction de la sélection effectuée sur les dip­switchs 2 et 3, selec­teur de fonctions à 10 interrupteurs).
N.B.: Si, successive­ment, on veut changer le code des émetteur, il suffit de répéter la sé­quence décrite ci-des­sus.
CH1 = Kanal für die Di­rektsteuerung einer Funktion des Getriebe­motor-Schaltkastens (Steuerung "nur Öffnen" / "Öffnen-Schließen-Si­cherheitsrücklauf" bzw. "Öffnen-Stp-Schließen­Stop", je nach über Dip­Switch 2 und 3 ausge­führter Wahl, Wähl­schalter für Funktionen mit 10 Dip).
HINWEIS: bei eventu­ell erwünschter Sender codeänderung ist der beschriebene Vorgang zu wiederholen.
AF
CH1 = Canal para man­do directo a una fun­ción de la central del motorreductor (mando "solo abre" / "abre-cie­rra-inversión" o "abre­stop-cierra-stop", según la selección efectuada en los dip-switch 2 y 3, selector de funciones con 10 dip).
Nota: Si posteriormen­te se quisiera cambiar el código de los propios transmisores, sólo hay que repetir la secuen­cia descrita.
27
MANUNTENZIONI PERIODICHE //
R
EGELMAßIGE WARTUNG
P
ERIODIC MAINTENANCE
// MANTENIMIENTO PERIODICO
// ENTRETIENS PERIODIQUES //
ITALIANO
Il gruppo non necessi­ta di alcuna manuten­zione specifica. Tutta­via, è buona regola lu­brificare periodicamen­te le ruote di scorri­mento e i perni dei bracci della porta, e controllare la tensione della catena o della cin­ghia.
ENGLISH
The unit does not re­quire specific mainte­nance. However, it is a good idea to periodical­ly oil the sliding wheels and the pins of the door arms, and to check the belt or chain’s tension.
FRANÇAIS
Le groupe n’a besoin d’aucun entretien spé­cifique. Il convient tou­tefois de lubrifier régu­lièrement les roues de glissement ainsi que les pivots des bras de la porte et de contrôler si la chaîne ou la cour­roie est bien tendue
DEUTSCH
Die Gruppe benötigt keinerlei spezifische Wartung. Trotzdem soll­ten in festgesetzten Zeitabständen die Gleitrollen und die Bol­zen der Torarme ge­schmiert und die Ket­ten- oder Riemenspan­nung kontrolliert wer­den.
ESPAÑOL
El grupo no necesita operaciones específi­cas de mantenimiento. Sin embargo es acon­sejable lubricar periódi­camente las ruedas de deslizamiento y los pernos de los brazos de la puerta, controlan­do siempre la tensión de la cadena o de la correa.
Tutti i dati sono stati controllati con la massima cura. Non ci assumiamo co­munque alcuna responsabilità per eventuali errori od omissioni.
ASSISTENZA TECNICA
NUMERO VERDE
800 295830
W
www.came.it
E-MAIL
CANCELLI AUTOMA TICI
CAME CANCELLI AUTOMATICI S.P.A.
(+39) 0422 4940 (+39) 0422 4941
info@came.it
DOSSON DI CASIER (TREVISO)
All data checked with the maximum care. However, no liability is accepted for any error or omission.
SISTEMA QUALITÀ
CERTIFICATO
EB
Toutes les données ont été contrôlées très soigneusement. Nous n’assumons de toute façon aucune responsabilité pour les erreurs ou omissions éventuelles.
CAME LOMBARDIA S.R.L._______COLOGNO M. (MI)
(+39) 02 26708293 (+39) 02 25490288
CAME SUD S.R.L. ___________________NAPOLI
(+39) 081 7524455 (+39) 081 7529109
CAME (AMERICA) L.L.C._____________MIAMI (FL)
(+1) 305 593 8798 (+1) 305 593 9823
CAME AUTOMATISMOS S.A____________MADRID
(+34) 091 5285009 (+34) 091 4685442
CAME BELGIUM____________________LESSINES
(+32) 068 333014 (+32) 068 338019
Die Daten wurden mit höchster Sorgfalt geprüft. Für eventuelle Fehler oder Auslassungen übernehmen wir keine Haftung.
Todos los datos se han controlado con la máxima atención. No obstante no nos responsabilizamos de los posibles errores u omisiones.
CAME FRANCE S.A._____NANTERRE CEDEX (PARIS)
(+33) 01 46130505 (+33) 01 46130500
CAME GMBH_KORNTAL MÜNCHINGEN BEI (STUTTGART)
(+49) 0 7150 37830 (+49) 0 7150 378383
CAME GMBH_____________SEEFELD BEI (BERLIN)
(+49) 03 33988390 (+49) 03 339885508
CAME PL SP.ZO.O________________WARSZAWA
(+48) 022 8365076 (+48) 022 8369920
CAME UNITED KINGDOM LTD______NOTTINGHAM
(+44) 0115 9210430 (+44) 0115 9210431
Loading...