Automazione con sistema a traino per porte basculanti e sezionali
Automatic traction system for overhead and sectional doors
Automatisme avec systéme "a traction" pour portes basculantes et sectionnels
Schubantriebssistem für Schwing-und Sektionaltore
Automatización con sistema "por arrastre" para puertas basculantes y seccionales
119ES87
Impianto tipo -
91078
T RG58
2x1,5
11
2x1
5
Standard installation -
4x1
RX
Installation type
2x1
TX
6
- Standard Montage -
1
6x1,5
Instalaciòn tipo
230V~
3x1,5
23
4
5
1. Gruppo VER
2. Quadro comando incorporato
3. Ricevitore radio
4. Pulsantiera da interno
5. Fotocellule di sicurezza
6. Costola a raggi infrarossi
7. Braccio di trasmissione
8. Dispositivo di sblocco
9. Antenna
10. Lampeggiatore
11. Selettore a chiave
1. VER unit
2. Incorporated control
panel
3. Radio receiver
4. Internal pushbutton array
5. Safety photocells
6. Infrared rib
7. Transmission arm
8. Release mechanism
9. Antenna
10. Flashing light
11. Key-operated selector
switch
1. Groupe VER
2. Armoire de commande
incorporée
3. Récepteur radio
4. Poussoirs internes
5. Photocellules de
sécurité
6. Profil de sécurité à
rajons infrarouges
7. Bras de transmission
8. Dispositif de déblocage
9. Antenne
10. Clignotant
11. Sélecteur à clé
1. VER-Antriebsmotor
2. Intergrierte motor-
steuerung
3. Funkempfänger
4. Schalteinheit für Innen-
montage
5. Lichtschanken
6. Infrarot Sicherheitsleiste
7. Antriebsarm
8. Entriegelungssjstem
9. Antenne
10. Blinkleuche
11. Schlüsselschalter
1. Conjunto VER
2. Cuadro de mando
incorporado
3. Radiorreceptor
4. Botonera interior
5. Fotocélulas de seguridad
6. Protector por infrarrojos
7. Brazo de transmisión
8. Dispositivo de desbloqueo
9. Antena
10. Lámpara intermitente
11. Selector a llave
ITALIANO
- Automazione a traino per porte basculanti e sezionali;
- Progettato e costruito interamente dalla CAME Cancelli Automatici S.p.A.,
risponde alle vigenti norme di sicurezza;
- Grado di protezione IP 40;
- Garantito 24 mesi salvo manomissioni.
V600
Motoriduttore 24V (D.C.) con finecorsa meccanici e con quadro coman-
do incorporato; alimentazione a 230V a.c. con frequenza 50÷60Hz;
potenza motore 130W max e forza di trazione fino a 500N;
V700
Motoriduttore 24V (D.C.) con finecorsa meccanici e con quadro coman-
do incorporato; alimentazione a 230V a.c. con frequenza 50÷60Hz;
potenza motore 260W max e forza di trazione fino a 850N;
V0671 - V0674
Gruppo guida con catena L = 3,02 m (V0674 = guida in due metà da
assemblare a 3,02 m);
- per porte basculanti a contrappesi fino a 2,40 m di altezza
- per porte basculanti a molle fino a 2,25 m di altezza
- per porte sezionali* fino a 2,20 m di altezza
V0672
Gruppo guida con catena L = 3,52 m;
- per porte basculanti a molle fino a 2,75 m di altezza
- per porte sezionali* fino a 2,70 m di altezza
V0673
Gruppo guida con catena L = 4,02 m;
- per porte basculanti a molle fino a 3,25 m di altezza
- per porte sezionali* fino a 3,20 m di altezza
V0675 - V0678
Gruppo guida con cinghia L = 3,02 m (V0678 = guida in due metà da
assemblare a 3,02 m);
- per porte basculanti a contrappesi fino a 2,40 m di altezza
- per porte basculanti a molle fino a 2,25 m di altezza
- per porte sezionali* fino a 2,20 m di altezza
V0676
Gruppo guida con cinghia L = 3,52 m;
- per porte basculanti a molle fino a 2,75 m di altezza
- per porte sezionali* fino a 2,70 m di altezza
V0677
Gruppo guida con cinghia L = 4,02 m;
- per porte basculanti a molle fino a 3,25 m di altezza
- per porte sezionali* fino a 3,20 m di altezza
Caratteristiche
Descrizione generale:
Versioni:
Guide di traino:
* vedi pagina 5
Accessori di completamento:
V201
Braccio adattatore di trasmissione per porte basculanti a contrappeso
(sostituisce quella in dotazione), vedi pag. 7;
Accessori opzionali:
V0670
Scheda collegamento batterie d'emergenza, completa di supporto per 2
batterie (12V-1,2Ah
V121
Dispositivo di sblocco a cordino e rinvio per il collegamento alla serratura;
V122
Braccio di trasmissione maggiorato per portoni sezionali, vedi pag. 6;
- Motoriduttore alimentato a 24V in corrente continua (d.c.); cassa del riduttore in
alluminio pressofuso al cui interno opera un sistema di riduzione irreversibile a vite
senza fine e corona elicoidale. La lubrificazione è a grasso fluido permanente.
- Contenitore automazione in ABS con coperchio provvisto di finestra per lampada di
illuminazione diffusa dell'ambiente. Il gruppo è montato e sostenuto dalla guida di
trascinamento.
- Quadro elettrico di comando incorporato.
- Finecorsa a microinterruttori;
- Guida di trascinamento in lamiera zincata profilata a freddo; terminale anteriore di
tensionamento e di fissaggio alla parete; terminale posteriore in ABS di innesto e
sostegno gruppo motore. La guida incorpora il dispositivo di sblocco d'emergenza e
l'aggancio del braccio di trasmissione; nella guida sono previste delle forature per
eventuali attacchi delle staffe supplementari.
- Sistema di traino a catena o a cinghia.
Attenzione! Controllate che le apparecchiature di comando, di sicurezza e gli accessori
siano originali CAME; ciò garantisce e rende l'impianto di facile esecuzione e manutenzione.
- ESCLUSE
);
Caratteristiche tecniche:
ENGLISH
- Automatic traction system for overhead and sectional doors;
- Designed and built entirety by CAME Cancelli automatici S.p.A., in full
compliance with current safety standards;
- IP 40 protecting rating;
- Guaranteed for 24 months, unless tampered with by unauthorized personnel.
V600
24V (D.C.) gearmotor with mechanical limit switch and built-in control
board; 230V AC power with 50÷60Hz frequency; 130W max. motor power
and up to 500N in traction power.
V700
24V (D.C.) gearmotor with mechanical limit switch and built-in control
board; 230V AC power with 50÷60Hz frequency; 260W max. motor power
and up to 850N in traction power.
V0671 - V0674
Rail unit with chain L = 3,02 m (V0674 = rail unit in two halves to assemble at 3.02 m);
- for counterweighted overhead doors up to 2,40 m height
- for spring-balanced overhead doors up to 2,25 m height
- for sectional doors* up to 2,20 m height
V0672
Rail unit with chain L = 3,52 m;
- for spring-balanced overhead doors up to 2,75 m height
- for sectional doors* up to 2,70 m height
V0673
Rail unit with chain L = 4,02 m;
- for spring-balanced overhead doors up to 3,25 m height
- for sectional doors* up to 3,20 m height
V0675 - V0678
Rail unit with belt L = 3,02 m (V0678 = rail unit in two halves to assemble
at 3.02 m);
- for counterweighted overhead doors up to 2,40 m height
- for spring-balanced overhead doors up to 2,25 m height
- for sectional doors* up to 2,20 m height
V0676
Rail unit with belt L = 3,52 m;
- for spring-balanced overhead doors up to 2,75 m height
- for sectional doors* up to 2,70 m height
V0677
Rail unit with belt L = 4,02 m;
- for spring-balanced overhead doors up to 3,25 m height
- for sectional doors* up to 3,20 m height
Caracteristics
General description:
Versions:
Sliding rails:
* see page 5
Accessories:
V201
Transmission adapter arm for counterweighted overhead doors (it substitutes the arm supplied), see pg. 7;
Optional accessories:
V0670
Emergency battery connection card with support for 2 batteries (12V1,2Ah
- ESCLUSE
V121
Cable release device and transmission for connection to the lock;
V122
Improved transmission arm for sectional gates, see pg. 6;
- 24V DC gearmotor; reduction gear unit housed in a die-cast aluminium casing. The
unit features an irreversible reduction gear with worm screw and helicoidal. Permanently lubricated with liquid grease.
- ABS automation container and cover with window for lamp to illuminate the area. The
unit is mounted on and supported by the sliding rail.
- Built-in electric control panel.
- Microswitch end-stop;
- Galvanised cold-formed plate sliding rail; front tensioning and fastening wall terminal;
ABS back motor unit support and connector terminal. The rail has a built-in emergency
release device and the transmission arm’s hook; the rail has holes for possible connection of additional brackets.
- Chain or belt sliding system.
Attention! to insure easy installation and conformance with current safety, norms, we
raccomend installation of CAME safety and control accessories.
);
Technical specifications:
2
FRANÇAIS
- Automatisme avec sistéme "a traction" pour portes basculantes et sectionnels.
- Il a été entièrement concu et construit par la Société CAME Cancelli
Automatici S.p.A., conformément aux normes de sécurité en vigueur;
- Degré de protection IP 40.
- Il est garanti 24 mois sauf en cas d'altérations.
V600
Motoréducteur 24V (C.C.) avec butées de fin de course mécaniques et
tableau de commande incorporé; alimentation en 230V a.c. avec fréquence 50÷60Hz; puissance du moteur 130W max. et force de traction
jusqu’à 500N;
V700
Motoréducteur 24V (C.C.) avec butées de fin de course mécaniques et
tableau de commande incorporé; alimentation en 230V a.c. avec fréquence 50÷60Hz; puissance du moteur 260W max. et force de traction
jusqu’à 850N;
V0671 - V0674
Groupe guide avec chaîne L = 3,02 m (V0674 = groupe guide en deux
moitiés à assembler à 3,02 m);
- pour portes basculantes à contrepoids jusqu’à 2,40 m de haut
- pour portes basculantes à ressorts jusqu’à 2,25 m de haut
- pour portes sectionnelles*
V0672
Groupe guide avec chaîne L = 3,52 m;
- pour portes basculantes à ressorts jusqu’à 2,75 m de haut
- pour portes sectionnelles*
V0673
Groupe guide avec chaîne L = 4,02 m;
- pour portes basculantes à ressorts jusqu’à 3,25 m de haut
- pour portes sectionnelles*
V0675 - V0678
Groupe guide avec courroie L = 3,02 m (V0678 = groupe guide en deux
moitiés à assembler à 3,02 m);
- pour portes basculantes à contrepoids jusqu’à 2,40 m de haut
- pour portes basculantes à ressorts jusqu’à 2,25 m de haut
- pour portes sectionnelles*
V0676
Groupe guide avec courroie L = 3,52 m;
- pour portes basculantes à ressorts jusqu’à 2,75 m de haut
- pour portes sectionnelles*
V0677
Groupe guide avec courroie L = 4,02 m;
- pour portes basculantes à ressorts jusqu’à 3,25 m de haut
- pour portes sectionnelles*
*
voir page 5
V201
Bras adaptateur de transmission pour portes basculantes à contrepoids
(remplace celui fourni de série), voir page 7;
V0670
Carte de branchement batteries d’urgence avec support pour 2 batteries
(12V-1,2 Ah –
V121
Dispositif de déblocage et de renvoi à cordon pour le branchement à la
serrure;
V122
Bras de transmission plus grand pour portes sectionnelles, voir p. 6;
- Motoréducteur alimenté en 24V en courant continu (d.c.); coffre du réducteur réalisé
en aluminium moulé sous pression. A l'intérieur agi' un système de réduction irréversible à vis sans fin et couronne hélicoidale. Lubrification permanente par graisse fluide.
- Boîtier automatisme en ABS avec couvercle muni d’une fenêtre pour lampe d’éclairage
diffuse du local. Le groupe est monté et soutenu par le guide d’entraînement.
- Armoire électrique de commande incorporé.
- Microinterrupteurs de fin de course;
- Guide d’entraînement en tôle zinguée profilée à froid; élément terminal avant de
tension et de fixation au mur; élément terminal arrière de raccord et de soutien du
groupe du moteur en ABS. Le guide comprend le dispositif de déblocage d’urgence et
d’accrochage du bras de transmission; des trous ont été prévus dans le guide pour les
raccords éventuels des brides supplémentaires.
- Système de traction par chaîne ou par courroie.
Attention! Vérifiez que l'appareillage de commande, de sécurité et les accessoires sont
des produits originaux CAME afin de garantir l'installation et d'en faciliter le montage
et l'entretien.
NON COMPRISES
Caractéristiques
Description génèralés:
Versions:
Guides de traction:
jusqu’à
2,20 m de haut
jusqu’à
2,70 m de haut
jusqu’à
3,20 m de haut
jusqu’à
2,20 m de haut
jusqu’à
2,70 m de haut
jusqu’à
3,20 m de haut
Accessoires complémentaires:
Accessoires en option:
);
Caractéristiques techniques:
DEUTSCH
- Schubantriebssistem für Kipptoren und Sektionaltoren.
- Vollständig von der CAME Cancelli Automatici S.p.A. gemäß geltender
Sicherheilsnormen entwickelt und hergestellt.
- Schutzklasse IP 40;
- Garantie: 24 Monate, vorbehaltlich unsachgemäßer Handhabung und
Montage.
V600
Getriebemotor 24V (Gleichstrom) mit mechanischen Endanschlägen
und eingebauter Schalttafel; Speisung 230V WS mit Frequenz 50-60 Hz;
max. Motorleistung 130W und Zugkraft bis zu 500N;
V700
Getriebemotor 24V (Gleichstrom) mit mechanischen Endanschlägen
und eingebauter Schalttafel; Speisung 230V WS mit Frequenz 50-60 Hz;
max. Motorleistung 260W und Zugkraft bis zu 850N;
V0671 - V0674
Steuergruppe mit Kette L = 3.02 m (V0674 = Steuergruppe in zwei Hälften auf 3.02 m zusammenzusetzen);
- für Gegengewicht-Kipptoren bis zu einer Höhe von 2.40 m
- für Ausgleichsfeder-Kipptoren bis zu einer Höhe von 2.25 m
- für Sektionaltoren* bis zu einer Höhe von 2,20 m
V0672
Steuergruppe mit Kette L = 3.52 m;
- für Ausgleichsfeder-Kipptoren bis zu einer Höhe von 2.75 m
- für Sektionaltoren* bis zu einer Höhe von 2,70 m
V0673
Steuergruppe mit Kette L = 4.02 m;
- für Ausgleichsfeder-Kipptoren bis zu einer Höhe von 3.25 m
- für Sektionaltoren* bis zu einer Höhe von 3,20 m
V0675 - V0678
Steuergruppe mit Riemen L = 3.02 m (V0678 = Steuergruppe in zwei
Hälften auf 3.02 m zusammenzusetzen);
- für Gegengewicht-Kipptoren bis zu einer Höhe von 2.40 m
- für Ausgleichsfeder-Kipptoren bis zu einer Höhe von 2.25 m
- für Sektionaltoren* bis zu einer Höhe von 2,20 m
V0676
Steuergruppe mit Riemen L = 3.52 m;
- für Ausgleichsfeder-Kipptoren bis zu einer Höhe von 2.75 m
- für Sektionaltoren* bis zu einer Höhe von 2,70 m
V0677
Steuergruppe mit Riemen L = 4.02 m;
- für Ausgleichsfeder-Kipptoren bis zu einer Höhe von 3.25 m
- für Sektionaltoren* bis zu einer Höhe von 3,20 m
*
siehe Seite 5
V201
Anpassungs-Antriebsarm für Gegengewicht-Kipptoren (ersetzt den zur
Ausstattung gehörenden Arm), siehe Seite 7;
V0670
Anschlußkarte für Notbatterien mit Halterung für 2 Batterien (12V-1,2Ah
–
AUSGESCHLOSSEN);
V121
Entsperrvorrichtung mit Schnur und Umlenkung zur Verbindung mit
dem Schloß;
V122
Übergroßer Antriebsarm für Sektionaltoren, siehe Seite 6;
- In Gleichstrom (d.c.) bei 24V gespeister Getriebemotor; Untersetzungsgetriebe in
Aluminium-druckgußgehäuse. Irreversibles Schnecken/Schrägzahnraduntersetzungsgetriebe. Dauerschmierung mirreis flüssigem Schmiermittel.
- Kasten für die Automatik in ABS mit einem mit einem Fenster versehenen Deckel für
die Lampe zur Beleuchtung der Umgebung. Die Gruppe ist montiert und durch den
Verbindungsträger abgestützt.
- Eingebaute Schalttafel.
- Endanschlag mit Mikroschaltern.
- Verbindungsträger aus kaltgeformten Zinkblech; vorderes Endstück zum Spannen
und zur Wandbefestigung; hinteres Endstück in ABS zur Kupplung und Halterung der
Motorgruppe. In der Steuergruppe ist die Notentsperrvorrichtung und die Kupplung
des Antriebsarms eingebaut; in der Steuergruppe sind Bohrungen für die eventuellen
Anschlüsse von zusätzlichen Bügeln vorgesehen.
Zugsystem durch Kette oder Riemen.
Achtung! Wir empfehlen original CAME-Schalt- und -Sicherheitsvorrichtungen mit
entsprechendem Zubehör zu montieren, um die einwandfreie Montage und die
problemlose Wartung der Anlage zu gewährleisten.
Allgemeine merkmale
Beschreibung:
Ausführungen:
Antriebsgehäuse:
Zusätzliche Zubehörteile:
Optionale Zubehörteile:
Technische Eigenschaften:
3
ESPAÑOL
Caracteristicas
Descripción generales:
- Automatización con sistema "por arrastre" para puertas basculantes
y seccionales.
- Diseñado y fabricado enteramente por CAME Cancelli Automatici
S.p.A., cumple con las normas de seguridad vigentes.
- Grado de protección IP 40.
- Garantizado 24 meses, salvo manipulaciones.
Versiones:
V600
Motorreductor 24V (D.C .) con finales de carrera mecánicos y cuadro
de mando incorporado; alimentación a 230V c.a. con frecuencia de
50÷60 Hz; potencia motor 130W máx y fuerza de tracción hasta 500N;
V700
Motorreductor 24V (D.C .) con finales de carrera mecánicos y cuadro
de mando incorporado; alimentación a 230V c.a. con frecuencia de
50÷60 Hz; potencia motor 260W máx y fuerza de tracción hasta 850N;
Guías de empuje:
V0671 - V0674
Grupo de guía con cadena L = 3,02 m (V0674 = grupo de guía en dos
mitades a ensamblar a 3,02 m);
- para puertas basculantes por contrapesos hasta 2,40 m de altura
- para puertas baculantes por resorte hasta 2,25 m de altura
- para puertas seccionales* hasta 2,20 m de altura
V0672
Grupo de guía con cadena L = 3,52 m;
- para puertas baculantes por resorte hasta 2,75 m de altura
- para puertas seccionales* hasta 2,70 m de altura
V0673
Grupo de guía con cadena L = 4,02 m;
- para puertas baculantes por resorte hasta 3,25 m de altura
- para puertas seccionales* hasta 3,20 m de altura
V0675 - V0678
Grupo de guía con correa L = 3,02 m(V0678 = grupo de guía en dos
mitades a ensamblar a 3,02 m);
- para puertas basculantes por contrapesos hasta 2,40 m de altura
- para puertas baculantes por resorte hasta 2,25 m de altura
- para puertas seccionales* hasta 2,20 m de altura
Accesorios de completamiento:
V201
Brazo adaptador de transmisión para puertas basculantes por
contrapesos (sustituye la de serie), véase pág. 7;
Accesorios opcionales:
V0670
Tarjeta de conexión baterías de emergencia, completa con soporte
para 2 baterías (12V-1,2Ah
V121
Dispositivo de desbloqueo con cable y transmisión para la conexión a
la cerradura;
V122
Brazo de transmisión extragrande para puertas seccionales, véase
pág.6;
- Motorreductor alimentado a 24V en corriente continua (c.c.); caja del
reductor de aluminio fundido. En su interior obra un sistema de
reducción irreversible por tornillo sin fin y corona hellcoidal. La
lubricación es permanente, por grasa fluida.
- Contenedor de automatización en ABS con tapa dotada de ventana con
lámpara de alumbrado difuso del ambiente. El grupo está montado y
sostenido por la guía de arrastre.
- Cuadro eléctrico de mando incorporado.
- Final de carrera por microinterruptores;
- Guía de arrastre en chapa galvanizada perfilada en frío; terminal anterior
de tensado y de fijación en la pared; terminal posterior en ABS de
acoplamiento y sostén del grupo motor. La guía incorpora el dispositivo de
desbloqueo de emergencia y el enganche del brazo de transmisión; en la
guía se prevén perforaciones para eventuales enganches de abrazaderas
suplementarias.
- Sistema de empuje por cadena o por correa.
Atención! Comprobar que los equipos de mando, de seguridad y los
acesorios sean originales CAME; lo cual garantiza y facilita el uso y
mantenimiento del aparato.
- EXCLUIDAS
Características técnicas:
);
V0676
Grupo de guía con correa L = 3,52 m;
- para puertas baculantes por resorte hasta 2,75 m de altura
- para puertas seccionales* hasta 2,70 m de altura
V0677
Grupo de guía con correa L = 4,02 m;
- para puertas baculantes por resorte hasta 3,25 m de altura
- para puertas seccionales* hasta 3,20 m de altura
PORTA BASCULANTE A CONTRAPPESI, tipo a corsa verticale
debordante e a parziale rientranza
COUNTERWEIGHTED OVERHEAD DOOR, vertical stroke outward and
partially inward entry type
PORTE BASCULANTE Á CONTREPOIDS, type à course verticale
débordante et à retrait
GEGENGEWICHT-KIPPTOREN, Heraustragende-Vertikalbewegung
und
partial Ausparung Typ
PUERTA BASCULANTE POR CONTRAPESOS, tipo a recorrido
vertical desbordante y a entrada
PORTA BASCULANTE A MOLLE, tipo a corsa verticale
debordante e a
SPRING-BALANCED OVERHEAD DOOR, spring balanced, vertical
stroke outward and totally inward entry type
PORTE BASCULANTE Á RESSORTS, type à course verticale
débordante et à retrait
AUSGLEICHSFEDER-KIPPTOREN, HeraustragendeVertikalbewegung und
PUERTA BASCULANTE POR RESORTE, tipo a recorrido vertical
desbordante y a entrada
PORTA SEZIONALE
SECTIONAL DOOR
PORTE SECTIONNELLE
SEKTIONALTOR
PUERTA SECCIONAL
partielle
parcial
totale rientranza
totale
völlig Ausparung Typ
total
H
H
a singola guida
single sliding rail
à une seule guide
EinzelVerbindungsträger
a guía individual
A
BMESSUNGEN
18
140
400
MISURED'INGOMBRO //
E
XTERNAL DIMENSIONS
Uscita cavi
Cable exit
Sortie cables
Netzkabeleingang
Salida de los cables
540 max*
H - 100mm
// MEASURESD'ENCOMBRENT //
* Per altezze superiori a tale valore, prevedere dei tiranti o staffe supplementari
For heights exceding 540 mm., it is necessary to use additional brackets or struts
Pour des hauteurs superieures a cette valeur, prevoir des tirants ou des etriers supplementaires
Bei Höhen, die obiges Maß überschreiten zusätzliche Schubstangen oder Bügel montieren
Para las alturas mayores que esta medida, se deben utilizar unos tirantes o soportes adicionales
PRESAESPINADIALIMENTAZIONE //
STECK KONTAKTE FÜR BETRIEBSSPANNUNG
POWER SUPPLY PLUG AND OUTLET
// PRENSAYENCHUFEDEALIMENTACIÓN
// PRISEETFICHED'ALIMENTATION //
DoppelVerbindungsträger
// DIMENSIONES
a doppia guida
double sliding rail
à double guide
a guía doble
212
USE ONLY 250V FUSES
NL
5
MONTAGGIODELGRUPPO //
Battuta superiore della porta
Upper edge of door
Point de fermeture supérieur de la porte
Obere T orkante
Punto de contacto superior de la puerta
30 ÷ 60 cm
=
=
Palo-molla
Spring-bar
Barre du ressort
Federbügel
Barra-resorte
UNIT ASSEMBLY
// MONTAGEDUGROUPE //
MONTAGE DER GRUPPE
// MONTAJEDELGRUPO
ITALIANO
PREDISPOSIZIONE
GUIDA DI TRASMISSIONE
- Fissare la staffa sul terminale anteriore della guida
di trasmissione con le viti in
dotazione;
FISSAGGIO GUIDA DI
TRASMISSIONE
ENGLISH
PREARRANGEMENT OF
TRANSMISSION RAIL
- Fasten the brac ket to the
transmission guide’s front
terminal with the screws
provided;
TRANSMISSION RAIL
FASTENING
FRANÇAIS
PRÉPARATION GUIDE
DE TRANSMISSION
- Fixer la bride sur l’élément
terminal avant du guide de
transmission avec les vis
fournies de série;
FIXATION GUIDE DE
TRANSMISSION
DEUTSCH
VORBEREITUNGS DER
ANTRIEBSGRUPPE
- Mit den zur Ausstattung
gehörenden Schrauben den
Bügel am vorderen Endstück der Antriebsgruppe
befestigen;
M6x20
M6
BEFESTIGUNG DER
ANTRIEBSGRUPPE
ESPAÑOL
PREDISPOSICIÓN GUÍA
DE TRANSMISIÓN
- Fijar la abrazadera en el
terminal anterior de la guía
de transmisión con los tornillos de serie;
FIJACIÓN GUÍA DE
TRANSMISIÓN
- Fissare la guida di trasmissione nel seguente
modo:
a) per porte sezionali
tipo C (vedi rif. pag. 5), fissare la staffa direttamente
sopra il palo-molla (figura
1), usando tasselli e viti
adeguati; se la distanza fra
il palo-molla e la battuta superiore del portone è compresa tra 30 e 60 cm,
applicare il braccio V122
(consultare la documentazione tecnica allegata all'accessorio);
- Fasten the transmission
rail in the following manner:
a) for sectional doors
C-type (see ref. p.5), fasten the bracket directly
over the spring-release
coiling shaft using adequate
dowels and screws; if the
distance between the coiling shaft and the gate’s upper ledge is between 30
and 60 cm, apply the V122
arm (read the technical
documentation provided
with the accessory);
- Fixer le guide de transmission de la façon suivante:
a) pour portes section-nelle type C (voir réf. page
5), fixer la bride directement au-dessus de l’axe à
ressort, à l’aide de chevilles
et de vis appropriées; appliquer le bras V122 si la
distance entre l’axe à ressort et la butée supérieure
du portail est comprise entre 30 et 60 cm (consulter
la documentation technique
jointe à l’accessoire);
- Die Antriebsgruppe ist wie
folgt zu befestigen:
a) für Sektionaltoren
T yp C (siehe S. 5) den Bü-
gel direkt an der Wand
oberhalb der mit einer
Sprungfeder umwickelten
Welle befestigen. Dazu
sind angemessene Dübel
und Schrauben zu benutzen; falls der Abstand
zwischen der Welle und
dem oberen Toranschlag
zwischen 30 und 60 cm
liegt, ist der Arm V122
anzubringen.(die technische dem Zubehörteil anliegende technische Dokumentation zu Rate ziehen);
- Fijar la guía de transmisión de la siguiente manera:
a) para puertas seccio-nal tipo C (véase ref. pág.
5), fijar la abrazadera directamente arriba de la barraresorte, usando tarugos y
tornillos adecuados; si la
distancia entre la barra-resorte y el punto de contacto superior de la puerta está
comprendida entre 30 y 60
cm, aplicar el brazo V122
(consultar la documentación técnica anexa al accesorio);
Fig./Abb. 1
20 á 30 mm
Palo-molla
Spring-bar
Barre du ressort
Federbügel
Barra-resorte
V122
6
b) per porte basculanti tipo A-B (vedi rif. pag. 5),
verificare il punto massimo
di scorrimento dell'anta
(fig.2) e fissare di conseguenza in altezza la staffa
con viti o rivetti adeguati.
N.B.: per porte basculanti a
contrappesi debordanti, bisogna utilizzare il braccio
adattatore V201 (consultare la documentazione tecnica allegata all'accessorio).
b) for A-B-type overheaddoors (see ref. p.5), verify the maximum door sliding point (fig.2) and consequently fasten the bracket
on high with adequate
screws or rivets.
N.B.: for counterweighted
overhead doors, partial entry, it is necessary to use
the adapter arm V201 (read
the technical documentation provided with the accessory).
b) pour portes bascu-lantes type A-B (voir réf.
page 5), contrôler le point
maximum de coulissement
de la porte (fig.2) et fixer
proportionnellement la bride en hauteur avec des vis
ou des rivets appropriés.
N.B.: utiliser le bras d'adaptation V201 pour porte basculante á contrepoids, débordante, (consulter la documentation jointe à l’accessoire).
b) für Kipptoren Typ AB (siehe S. 5) den maxima-
len Gleitpunkt des Torflügels (Abb.2) feststellen und
aut der dementsprechenden Höhe den Bügel mit angemessenen Schrauben
oder Nieten befestigen.
Bitte beachten: Für Gegengewichtstor wird der Paßarm V201 benötigt (die die
Zubehörteil anliegende
technische Dokumentation
zu Rate ziehen).
b) para puertas bascu-lantes tipo A-B (véase ref.
pág. 5), verificar el punto
máximo de deslizamiento
de la puerta (fig.2) y de consecuencia fijar la altura de
la abrazadera con tornillos
o remaches apropiados.
Nota: para puerta basculante a contrapeso de entrada
parcial, hay que utilizar el
brazo adaptador V201 (consultar la documentación
técnica anexa al accesorio).
Fig./Abb. 2
10 ÷ 20 mm
==
H = 2.4 m max.
7
V201
- Sollevare e disporre orizzontalmente la guida per rilevare la distanza dal soffitto; di conseguenza, fissare al terminale posteriore
della guida gli angolari oppure le staffe di fissaggio in
dotazione (tagliando l'eventuale eccedenza). N.B. nella guida di trasmissione
sono predisposti 3 fori ø7
per ulteriori fissaggi nel
caso si desideri rinforzare
il gruppo.
- Sollevare e fissare la guida di trasmissione al soffitto livellandola.
- Predisporre la traccia per
i collegamenti elettrici.
- Raise and set the guide
horizontally to establish the
distance from the ceiling;
then fasten the angle sections or fastening brackets
provided (cutting off any excess part) to the rail’s back
terminal. N.B. the transmission guide has three ø7
holes for further fastening
should it prove necessary
to reinforce the unit.
- Lift, level and fix the rail to
the ceiling.
- Prepare the chase for
electric wiring.
- Soulever et disposer le
guide horizontalement pour
relever la distance du plafond, fixer ensuite les cornières ou les brides de fixation fournies de série (en
coupant la partie en trop
éventuelle) à l’élément terminal arrière du guide.
N.B.: 3 trous ø7 sont prévus dans le guide de transmission pour fixer d’autres
éléments afin de renforcer
le groupe.
- Soulever , fixer et niv eler
la guide de transmission an
plafond.
- Prévoir la place pour les
branchements électriques;
Zur Feststellung des Dekkenabstands, die Antriebsschiene anheben und horizontal anbringen; am hinteren Endstück die Winkelprofile oder die zur Ausstattung gehörenden Befestigungsbügel (den überstehenden T eil eventuell abschneiden) befestigen. N.B.
Zur eventuellen V erstärkung der Gruppe sind am
V erbindungsträger 3 Löcher
ø7 für weitere Befestigungen vorgesehen.
- Die Antriebsschiene anheben und rechtwinklig zur
Wand an der Decke befestigen.
- Den Elektrokabelkanal
vorbereiten.
- Levantar y colocar horizontalmente la guía para
detectar la distancia hasta
el techo; de consecuencia
fijar al terminal posterior de
la guía los angulares o las
abrazaderas de fijación de
serie (cortando la parte
eventualmente excedente).
Nota: en la guía de transmisión hay 3 agujeros ø7
para otras fijaciones en el
caso se desee reforzar el
grupo.
- Levante el riel, nivelelo y
fije al techo.
- Predisponer las huellas
para las conexiones eléctricas.
M6
Livella
Level
Niveau à bulle
im Wasser
Nivel
M6x14
M6x14
Ø7
8
FISSAGGIO LEVE DI
30˚
TRAINO
SLIDING LEVER
FASTENING
FIXATION LEVIERS DE
TRACTION
BEFESTIGUNG DER
ZUGHEBEL
FIJACIÓN DE LAS
PALANCAS DE EMPUJE
- Fissare centralmente il
braccio di trasmissione al
traverso superiore della
porta con i rivetti in dotazione (o eventuali viti);
- Montare la manopola di
sblocco avvitandola sul
nottolino del gruppo sblocco premontato e fissarla
nella posizione consigliata
con il controdado;
- Spostare il pattino di scorrimento e agganciarlo al
braccio di trasmissione,
previo smontaggio della vite
premontata.
N.B.: nel caso di utilizzo del
braccio adattatore (V201)
agganciare il carrello al pattino di scorrimento.
- Centrally fix the transmission arm to the door’s upper crosspiece with the rivets provided (or possible
screws);
- Mount the unlocking handle by screwing it to the preassembled unlocking unit’s
revolving plug and fasten it
in the recommended position with the lock nut;
- Move the sliding runner
and hook it to the transmission arm after removing the
preset screw .
N.B.: if the adapter arm
(V201) is used, hook the
carriage to the sliding runner.
- Fixer le bras de transmission au centre de la traverse supérieure de la porte
avec les rivets fournis de
série (ou vis éventuelles);
- Monter la poignée de déblocage en la vissant sur le
mentonnet du groupe de
déblocage pré-monté et la
fixer dans la position conseillée avec le contreécrou;
- Déplacer le patin de coulissement et l’accrocher au
bras de transmission, après
avoir démonté la vis prémontée;
N.B.: accrocher le chariot
au patin de coulissement s’il
faut utiliser le bras adaptateur (V201).
- Am oberen Querträger
des T ores den Zughebel mit
den beiliegenden Nieten in
der Mitte befestigen (oder
eventuelle Schrauben);
- Den Entsperrgriff montieren und an den Sperrzahn
der vorher montierten Entsperrgruppe anschrauben
und anschließend mit der
Gegenmutter in der empfohlenen Stellung befestigen.
- Die Gleitbacke verschieben und nach vorherigem
Abbau der vormontierten
Schraube an den Antriebsarm einhaken.
N.B. Bei Gebrauch des Anpassungsarms (V201), den
Wagen an die Gleitbacke
haken.
- Fijar centralmente el bra-
zo de transmisión en el travesaño superior de la puerta con los remaches de
serie (o posibles tornillos);
- Montar la manecilla de
desbloqueo enroscándola
en el pestillo del grupo de
desbloqueo premontado y
fijarla en la posición aconsejada con la contratuerca;
- Desplazar el patín de des-
lizamiento y engancharlo en
el brazo de transmisión,
desmontando previamente
el tornillo ya montado.
Nota: cuando se usa el brazo adaptador (V201) enganchar el carro al patín de
deslizamiento.
9
INSTALLAZIONE DEL
MOTORIDUTTORE
GEARMOTOR
INSTALLATION
INSTALLATION DU
MOTORÉDUCTEUR
INSTALLATION DES
GETRIEBEMOTORS
INSTALACIÓN DEL
MOTORREDUCTOR
- Togliere il coperchio del
contenitore automazione,
agendo sulla vite ø3,9x13;
- Fissare il motoriduttore sul
terminale posteriore della
guida di traino nella posizione desiderata con le tre viti
ø6,3x45 in dotazione;
ø3,9x13
- Remove the automation
container cover by unscrewing the ø3.9x13
screw;
- Fasten the gear motor to
the sliding rail’ s back terminal in the desired position
with the three ø6.3x45
screws provided;
- Enlever le couvercle du
boîtier de l’automatisme en
agissant sur la vis ø3,9x13;
- Fixer le motoréducteur sur
l’élément terminal arrière du
guide de traction dans la position désirée avec les trois
vis ø6,3x45 fournies de série.
- Durch Einwirken aut die
Schraube ø3.9x13 den
Deckel vom Kasten der
Automatik entfernen.
- Den Getriebemotors am
vorderen Endstück des
V erbindungsträgers mit den
drei beiliegenden Schrauben ø6.3 x45 an der gewünschten Stelle befestigen.
- Quitar la tapa del contenedor de automatización,
destornillando los tornillos
ø3,9x13;
- Fijar el motorreductor en
el terminal posterior de la
guía de empuje en la posición deseada con los tres
tornillos de serie ø6,3x45;
CAME
SBLOCCO DEL
MOTORIDUTTORE
- Agire sulla manopola
ruotandola come illustrato;
il riaggancio dello sblocco
avverrà automaticamente
alla prima manovra, riportando la manopola nella posizione iniziale.
- Se presente il dispositivo
di sblocco a cordino V121
(per il montaggio consultare la documentazione tecnica allegata all'accessorio), per bloccare e sbloccare il motoriduttore ruotare la maniglia come illustrato.
GEARMOTOR
UNLOCKING
- Turn the handle as illustrated; the rehooking of the
release will take place automatically at the first manoeuvre, re-setting the
handle in the original position.
- If there is a V121 cab le
release device (read the
technical documentation
accompanying the accessory for assembly instructions), turn the handle as
illustrated to lock and the
gearmotor.
ø6,3x45
DÉBLOCAGE DU
MOTORÉDUCTEUR
- Agir sur la poignée en la
tournant comme indiqué sur
la figure; le dispositif de déblocage se raccrochera
automatiquement à la première manœuvre en remettant la poignée dans sa position première.
- T ourner la poignée comme
indiqué sur la figure pour
bloquer et débloquer le motoréducteur si le dispositif
de déblocage à cordon
V121 est prévu (consulter
la documentation technique
jointe à l’accessoire pour le
montage).
ENTSPERRUNG DES
GETRIEBEMOTORS
- Den Griff wie dargestellt
drehen; die Entsperrung
klinkt bei der ersten Betätigung erneut ein und bringt
den Griff in Ausgangsstellung zurück.
- Bei einer Entsperrvorrichtung mit Schnur V121 (für
die Montage die dem Zubehörteil anliegende technische Dokumentation zu
Rate ziehen), ist zur Sperrung und Entsperrung des
Getriebemotors der Griff
wie dargestellt zu drehen
DESBLOQUEO DEL
MOTORREDUCTOR
- Girar la manecilla como
se muestra en la ilustración;
el reenganche del desbloqueo se efectuará automáticamente en la primera
maniobra, volviendo a poner la manecilla en la posición inicial.
- Si el presente dispositivo
de desbloqueo con cable
V121 (para el montaje consultar la documenticón técnica anexa al accesorio),
para bloquear y desbloquear el motorreductor girar la manilla como se
muestra en la ilustración.
10
V121
DESCRIZIONETECNICASCHEDACOMANDO ZL55
ITALIANO
La scheda va alimentata mediante presa di alimentazione con
tensione di 230V (a.c.) ed è protetta in ingresso con fusibile di
linea da 1.6A. I dispositivi di comando sono a bassa tensione e
protetti con fusibile da 315mA. La potenza complessiva degli
accessori a 24V, protetti da fusibile a 3.15A, non deve superare
i 40W.
Tempo di lavoro fisso 80 secondi.
Sicurezza
Le fotocellule possono essere collegate e predisposte per:
Riapertura
un ostacolo durante la fase di chiusura della porta, provocano
l'inversione di marcia fino alla completa apertura;
Stop totale
ne del ciclo di chiusura automatica; per riprendere il movimento
bisogna agire sulla pulsantiera o sul radiocomando;
Dispositivo amperometrico
-
Altre funzioni
Chiusura automatica.
si autoalimenta a fine-tempo corsa in apertura. Il tempo prefissato regolabile, è comunque subordinato dall'intervento di eventuali accessori di sicurezza e si esclude dopo un intervento di
"stop" o in mancanza di energia elettrica;
Rilevazione ostacolo
dopo un comando di stop totale), impedisce qualsiasi movimento se i dispositivi di sicurezza (es. fotocellule) rilevano un ostacolo;
Funzione a "uomo presente"
tenendo premuto il pulsante (esclude la funzione del
radiocomando);
Prelampeggio.
lampeggiatore collegato su 10-E, lampeggia per 5 secondi
prima di iniziare la manovra;
in fase di chiusura (2-C1), le fotocellule rilevando
(1-2), arresto della porta basculante con l'esclusio-
: vedi NOTA, pag. 13
Il temporizzatore di chiusura automatica
. A motore fermo (porta chiusa, aperta o
. Funzionamento della porta man-
Dopo un comando di apertura o di chiusura, il
Tipo di comando
-
- «apre-stop-chiude-stop» per pulsante e/o trasmettitore;
- «apre-chiude» per pulsante e/o trasmettitore;
- «solo apre» per pulsante e/o trasmettitore.
Accessori collegati
Lampada di cortesia
zona di manovra, dopo un comando di apertura, rimane accesa
per un tempo fisso di 2 minuti e 30 secondi.
Accessori opzionali
Lampada di cortesia
-
Lampeggiatore
morsetti 10-E;
Scheda V0670 per alimentazione mediante batterie
caso di mancanza di energia elettrica, interviene automaticamente. Al ripristino della tensione di linea, provvede alla ricarica
delle batterie stesse;
Scheda radiofrequenza AF
a distanza.
Regolazioni
- Trimmer TCA = Regolazione tempo chiusura automatica;
- Trimmer SENS = Regolazione della sensibilità amperometrica.
:
(24V-25W). Lampada che illumina la
(24V-25W), collegata ai morsetti 10-E3;
di movimento (24V-25W max.), collegato ai
che, in
(vedi tabella pag. 24) per comando
Attenzione! Prima di intervenire all’interno dell’appa-
recchiatura, togliere la tensione di linea e scollegare le
batterie (se inserite).
TECHNICALDESCRIPTIONZL55 CONTROLPANEL
The card is powered with a 230V (AC) power outlet and its input
is protected with a 1.6A line fuse. Control systems are powered
by low voltage and protected by a 315mA fuse. The total power
consumption of 24V accessories (which are protected by a 3.15A
fuse) must not exceed 40W.
Fixed operating time of 80 sec.
Safety
Photocells can be connected to obtain:
Re-opening
detecting an obstacle while closing the door, cause the movement
direction to be reversed until opening is complete;
Total stop
of the automatic closing cycle. To resume the movement, use the
pushbutton or the radio control;
Amperometric safety device
-
Other functions
-
Automatic closing.
activated at the end of the opening cycle. The preset, adjustable
automatic closing time is automatically interrupted by the activation
of any safety system, and is deactivated after a STOP command
or in case of power failure;
Obstacle detection
open or half-open after an emergency stop command), the
transmitter and the control pushbutton will be deactivated if an
obstacle is detected by one of the safety devices (for example, the
photocells);
"Operator present" function
pushbutton is held down (the radio remote control system is
deactivated);
Pre-flashing.
connected to the 10-E flashes for 5 seconds before beginning the
procedure;
during the closing cycle (2-C1), the photocells on
(1-2), stop of the garage-type door with the exclusion
: see NOTE, pag. 13
The automatic closing timer is automatically
. When the motor is stopped (gate is closed,
. Gate operates only when the
After an opening or closing command, the flascher
ENGLISH
Type of command
-
- «open-stop-close-stop» for pushbutton and radio transmitter;
- «open-close» for pushbutton and radio transmitter;
- «open only» for pushbutton and radio transmitter.
Accessories connected
Courtesy Light
manoeuvring zone; after an opening command, the light remains
on for a fixed time of 2 minutes and 30 seconds.
Optional accessories
Courtesy Light
-
-
Flashing signal light
connect it to terminal blocks 10-E;
V0670 board card for emergency battery.
connected in case of power failure; battery is recharged when line
power is restored;
- Trimmer SENS = adjustment sensitivity of amperometric safety
system.
:
(24V-25W). A light that illuminates the
(24V-25W), connect it to terminal blocks W-E;
when gate is in motion (24V-25W max.),
which is automatically
(see table on pg. 24) for remote
Caution! Shut off the mains power and disconnect the
batteries before servicing the inside of the unit.
11
DESCRIPTIONTECHNIQUECARTEDECOMMANDE ZL55
FRANÇAIS
La carte doit être alimentée à l'aide d'une prise d'alimentation
avec une tension de 230V (a.c.). Elle est protégée à l'entrée par
un fusible de 1.6A. Les dispositifs de commande sont à basse
tension et protégés avec un fusible de 315mA. La puissance
totale des accessoires en 24V, protégés par un fusible de 3,15A,
ne doit pas dépasser 40W.
Temps de fonctionnement fixe de 80 secondes.
Sécurité
Il est possible de brancher des photocellules et de les programmer
pour:
Réouverture
obstacle durant la phase fermeture des vantaux, les photocellules
provoquent l'inversion de marche jusq'à la ouverture compléte;
Stop total
cycle de fermeture automatique; pour activer de nouveau le
mouvement, il faut agir sur les boutons-poussoirs ou sur la
radiocommande;
Dispositif ampèremétrique
-
Autres fonctions
Fermeture automatique.
automatique est autoalimenté à la fin du temps de la course en
ouverture. Le temps réglable est programmé, cependant, il est
subordonné à l’intervention d’éventuels accessoires de sécurité
et il est exclu après une intervention de “stop” ou en cas de
coupure de courant;
Détection d'obstacle
ouvert ou semi-ouvert, cette position est obtenue avec une
commande de stop total), annule toute fonction de l’émetteur ou
du bouton-poussoir en cas d’obstacle détecté par les dispositifs
de sécurité (ex. Photocellules) ;
Fonction "homme mort"
maintenant appuyé le bouton-poussoir (exclut la fonction de la
radiocommande);
en phase de fermeture (2-C1), en détectant un
(1-2), arrêt du portail et désactivation d'un éventuel
: voir NOTE, pag. 13
Le temporisateur de fermeture
. Quand le moteur est arrêté (portail fermé,
. Fonctionnement du portail en
Pré-clignotement.
fermeture, le clignotant branché sur 10-E, clignote pendant 5
secondes avant de commencer la manoeuvre;
Type de commande
-
- «ouverte-stop-fermée-stop» pour bouton-poussoir et/ou
émetteur radio;
- «ouverte-fermée» pour bouton-poussoir et/ou émetteur radio;
- «seulement ouverte» pour bouton-poussoir et/ou émetteur
radio.
Accessoires branchés
Lampe passagge
manoeuvre, après une commande d'ouverture elle reste allumée
pour une durée fixe 2 minutes et 30 secondes.
Accessoires en option
Lampe passegge
-
Clignotant de mouvement
bornes 10-E;
Carte V0670 pour l'alimentation par batterie
automatiquement en cas d'absence d'énergie électrique, au
rétablissement de la tension de ligne, la carte procède au
rechargement de la batterie;
Carte radiofréquence à AF
commande à distance.
Réglages
- Trimmer TCA = Réglage temps de fermeture automatique;
- Trimmer SENS = Réglage sensibilité ampèremétrique.
Après une commande d’ouverture ou de
:
(24V-25W). Lampe qui illumine la zone de
(24V-25W), brancher aux bornes 10-E3;
(24V-25W max.), brancher aux
intervenant
(voir tableau page 24) pour la
Attention! Avant d'intervenir à l'intérieur de
l'appareillage, couper la tension de ligne et débrancher les
batteries (si branchées).
TECHNISCHEBESCHREIBUNGGRUNDPLATINE ZL55
Die Karte wird durch eine Speisesteckdose mit Spannung von
230 (Wechselstrom) gespeist und ist in Eingang durch eine
Leitungssicherung von 1.6A geschützt. Die Steuerungen erfolgen
mit Niederspannung und geschützen enie 315mA-Sicherung.
Die Gesamtleistung des durch eine 3.15-A-Sicherung
geschützten 24-V-Zubehörs darf 40W nicht überschreiten.
Festgelegte Laufzeit von 80 Sek.
Sicherheitsvorrichtungen
Die Lichtschranken können für folgende Funktionen
angeschlossen bzw. vorbereitet werden:
Wiederöffnen
erfassen beim Schließen der Torflügel ein Hindernis und lösen
die Umkehrung der Laufrichtung bis zum vollständigen Öffnen
aus;
Totalstop
eventueller Schließautomatik: Fortsetzung des Torlaufs über
Drucktaster- bzw. Funksendersteuerung;
Amperemetrische Vorrichtung
-
Andere Funktionen
-
Schließautomatik.
beim Öffnen am Ende der Torlaufzeit selbst. Die voreingestellte
Zeit ist auf jeden Fall immer dem Eingriff eventueller Sicherheitsvorrichtungen untergeordnet und schließt sich nach einem
“Stop”-Eingriff bzw. bei Stromausfall selbst aus;
Hinderniserfassung
geöffnet oder durch eine Totalstop-Steuerung halb geöffnet)
wird bei durch die Sicherheitsvorrichtungen (z.B.: Lichtschranken)
erfaßtem Hindernis jede Sender- oder Drucktasterfunktion
annulliert;
(1-2), sofortiger Stillstand des Tores mit Ausschluß
: siehe HINWEIS, Seite 13
Der Schließautomatik-Zeischalter speist sich
. Bei stillstehendem Motor (Tor geschlossen,
. Torbetrieb durch Druck-
DEUTSCH
Vorblinken.
gegeben worden ist, blinkt das Blinklicht, das an 10-E
angeschlossen ist, zunächst 5 Sekunden, bevor das Manöver
beginnt;
Steuerart
-
- «Öffnen-stop-Schließen-stop» für Drucktaster- und
Funksendersteuerart;
- «Öffnen-Schließen» für Drucktaster- und Funksendersteuerart;
- «nur Öffnen» für Drucktaster- und Funksendersteuerart.
Angeschlossenes Zubehör
Torbeleuchtung
des Tors gegeben worden ist, bleibt das Licht, das den
Manöverbereich am Tor beleuchtet, für eine vorgegebene Zeit
von 3 Minuten und 30 Sekunden eingeschaltet.
Extrazubehör
Torbeleuchtung
-
-
Blinkleuchte
Steckplatine V0670 für Stromversorgung über Notbatterie,
sich bei Stromausfall automatisch zuschaltet und die Batterie bei
erneuter Netz-Stromversorgung wieder auflädt;
Funkfrequenzkarte AF
Fernsteuerung.
Einstellungen
- Trimmer TCA = Zeiteinstellung Schließautomatik;
- Trimmer SENS = Einstellung der amperemetrischen.
Nachdem der Befehl zum Öffnen oder Schließen
:
(24V-25W). Nachdem der Befehl zum Öffnen
(24V-25W), mit den Klemmen 10-E3;
(24V-25W max.), mit den Klemmen 10-E;
die
(siehe Tabelle Seite 24) für
Achtung! Das Gerät vor Eingriffen im inneren
spannungsfrei schalter und die Stromzufuhr mittels
Batterien (falls zugeschaltet) unterbrechen.
12
DESCRIPCIÓNTÉCNICATARJETADEMANDO ZL55
ESPAÑOL
La tarjeta se debe alimentar mediante toma de alimentación con
tensión de 230V (c.a.) y está protegida a la entrada con fusible
de línea de 1.6A. Los dispositivos de mando son a baja tensión
y està protegidos por fusible a 315mA. La potencia total de los
accesorios a 24V, protegidos por fusible a 3.15A, no debe
superar los 40W.
Tiempo de trabajo fijo a 80 seg.
Seguridad
Las fotocélulas pueden estar conectadas y predispuestas para:
Reapertura
un obstáculo durante la cierre de la hojas, causando la inversión
del movimiento hasta que se abre totalmente;
Parada total
ciclo de cierre automático; para reactivar el movimiento es
preciso actuar en el teclado o en el mando a distancia;
Dispositivo amperométrico
-
Otras funciones
Cierre automático.
autoalimenta en fin-de-tiempo carrera en fase de apertura. El
tiempo prefijado regulable, sin embargo, está subordinado a la
intervención de posibles accesorios de seguridad y se excluye
después de una intervención de parada o en caso de falta de
energía eléctrica;
Detección obstáculo
abierta o en posición semi-abierta obtenida a través de un
comando de stop total), anula cualquier función del transmisor
o del botón en caso de obstáculo detectado por los dispositivos
de seguridad (por ejemplo: fotocélulas);
Función a "hombre presente"
manteniendo pulsada la tecla (excluye la función del mando a
distancia);
en la fase de cierre (2-C1), las fotocélulas detectan
(1-2), parada de la puerta excluyendo el posible
: mirar NOTA, pag. 13
El temporizador de cierre automático se
. Con el motor parado (puerta cerrada,
. Funcionamiento de la puerta
-
Preintermitencia.
la lámpara intermitente conectada en 10-E, parpadea por 5
segundos antes de comenzar la manibra;
Tipo di mando
-
- «apertura-parada-cierre-parada» para tecla y/o trasmisor de
radio;
- «apertura-parada» para tecla y/o trasmisor de radio;
- «sólo apertura» para tecla y/o trasmisor de radio;
Accesorios conectados
Lámpara de cortesía
de maniobra; tras un mando de apertura permanece encendida
por 2 minutos y 30 segundos.
Accesorios opcionales
Lámpara de cortesía
-
Lámpara intermitente de movimiento
conéctela a los bornes 10-E;
Tarjeta V0670 para la alimentación mediante batería,
caso de falta de energía eléctrica, interviene automáticamente;
una vez conectada de nuevo la tensión de línea, se ocupa de
cargar la batería misma;
Tarjeta de radiofrecuencia AF
mando a distancia.
Regulación
- Trimmer TCA = Regulación tiempo cierre automático;
- Trimmer SENS = Regulación sensibilidad amperimétrica.
Después de un mando de apertura o cierre,
:
(24V-25W). Lámpara que ilumina la zona
(24V-25W), conéctela a los bornes 10-E3;
(24V-25W max.),
que en
(véase tabla pág. 24) para el
¡Atención! Antes de actuar dentro del aparado, quitar
la tensión de línea y desecnectar las baterías (si estuvieran
conectadas).
ITALIANO
Il dispositivo amperometrico, in presenza di
ostacolo, provoca:
a) l'arresto dell'anta durante la fase di apertura
con successiva chiusura automatica (se attivata);
a)
b) l'inversione di marcia
se in fase di chiusura.
Attenzione: nel caso b,
dopo 3 rilevamenti
d'ostacolo consecutivi,
l'anta si ferma in apertura e viene esclusa la chiusura automatica; per
riprendere il movimento
bisogna agire sulla pulsantiera o sul radiocomando.
NOTA // NOTE // REMARQUE // HINWEIS // NOTA
ENGLISH
In the presence of an
obstacle, the amperometric device:
a) completely stops the
door during opening
and subsequently closes it automatically (if activated);
b) if in the closure phase,
the movement of the door
is reversed.
N.B.: In situation (b), if an
obstacle is detected three
times, the door wing stops
during aperture, and automatic closure is
disactivated.
Use the keyboard or the
radio transmitter to
resume movement of the
bar.
FRANÇAIS
En présence d’un obstacle, le dispositif ampèremétrique provoque:
a) l’arrêt de la porte durant la phase d’ouverture suivi de la fermeture
automatique (si elle est
activée);
b) si en phase de fermeture, l'inversion du mouvement.
Attention
b), après 3détections
d'obstacle consécutives,
la vantail s'arrête en
ouverture et la fermeture
automatique est exclue.
Pour reprendre le mouvement, il faut agir sur les
boutons-poussoirs ou
sur la radiocommande,
: dans le case
DEUTSCH
Die Stromvorrichtung
löst bei Vorliegen eines
Hindernisses folgendes
aus:
a) Anhalten des Torflügels während des Öffnens mit anschließendem automatischen
Schließen (falls aktiviert).
b) in der Schließphase
die Bewegungsumkehr
(Sicherheitsrücklauf).
Achtung: Im Fall b) bleibt
der Flügel nach 3 hintereinandererfolgten
Hinderniserfassungen
offen und die Schließautomatik wird ausgeschaltet.
Die Wideraufnahme des
Normalbetriebes erfolgt
mittels Tasten- bzw.
Funksteuerung.
ESPAÑOL
El dispositivo amperométrico, en presencia de
obstáculos, provoca:
a) la parada de la puerta durante la apertura
con el sucesivo cierre
automático (si está activado);
b) en fase de cierre la
inversión de la marcha.
¡Atención!: En el caso
b), despus de 3 detecciones de obstaculo consecutivas, la puerta se
para en apertura y se
excluye el cierre automatico; para reactivar el
movimiento se debe actuar en el teclado o en el
mando a distancia.
b)
13
QUADROCOMANDO //
1
C
ONTROL PANEL
3
// ARMOIREDECOMMANDE //
S
CHALTTAFEL
// CUADRODEMANDO
2
VERDE - GREEN - VERT - GRÜN - VERDE
7
ROSSO - RED - ROUGE - ROT - ROJO
34V26V17V 0V
8
5
FUS. MOTORE 8A
MNFAFCF
9
16
ROSSO - RED - ROUGE - ROT - ROJO
BIANCO - WHITE - BLANC - WEIß - BLANCO
BIANCO - WHITE - BLANC - WEIß - BLANCO
1011
GRÜN/GELB - VERDE/AMARILLO
MARRONE - BROWN - MARRON - BRAUN - CASTÀÑO
VERDE/GIALLO - GREEN/YELLOW - VERT/JAUNE
ROSSO - RED - ROUGE - ROT - ROJO
0V
17
230V
6
AZZURRO - BLUE - BLEU - BLAU - AZUL
ROSSO - RED - ROUGE - ROT - ROJO
BIANCO - WHITE - BLANC - WEIß - BLANCO
T.C.A.
SENS.
CH1
APRE
1213
AP / CH
14
4
0
26
15
solo per V700
only for V700
soulement pour V700
nur für V700
solo para V700
FUS.
ACC. 3,15A
34V26V17V 0V
18
19
FUS. MOTORE 8A
FUS. CENTR. 315mA
MNFAFCF
17
20
NERO - BLACK - NOIR - SCHWARZ- NEGRO
AZZURRO - BLUE - BLEU - BLAU - AZUL
ROSSO - RED - ROUGE - ROT - ROJO
BIANCO - WHITE - BLANC - WEIß - BLANCO
CH1 CH2
APRE CHIUDE
14
T.C. A.
SENS.
AF
21
40
AP / CH
QUADROCOMANDO //
C
ONTROL PANEL
// ARMOIREDECOMMANDE //
S
CHALTT AFEL
// CUADRODEMANDO
Principali componenti
1 - Spina di alimentazione 230V
2 - Fusibile di linea 1,6A
3 - Microinterruttori di finecorsa
4 - Locazione per batterie di emergenza
5 - Motoriduttore
6 - Trasformatore
7 - Morsettiera collegamento trasformatore
8 - Fusibile motore 8A (V600), 10A (V700)
9 - Morsettiera collegamento motoriduttore e finecorsa
10 - Led segnalazione
11 - Pulsante di memorizzazione codice radio
12 - Trimmer TCA: regolazione tempo chiusura automatica
13 - Trimmer SENS: regolazione della sensibilità
amperometrica
14 - Pulsante di apertura e chiusura per la regolazione dei
finecorsa
15 - Selettore funzioni a 10 dip (pag.18)
16 - Selettore funzioni a 2 dip (pag.19)
17 - Lampada di cortesia
18 - Fusibile accessori 3,15A
19 - Fusibile centralina 315mA
20 - Morsettiera di collegamento accessori e comandi
21 - Innesto scheda radiofrequenza "AF"
Principaux composants
1 - Fiche d'alimentation 230V
2 - Fusible de ligne 1,6A
3 - Microinterrupteurs de fin de course
4 - Logement pour les batteries d'urgence
5 - Motoreducteur
6 - Transformateur
7 - Plaque à bornes de branchement transformateur
8 - Fusible moteur 8A (V600), 10A (V700)
9 - Plaque à bornes de branchement motoréducteur et fin
de course
10 - Led de signalisation
11 - Bouton mise en mémoire code radio
12 - Trimmer TCA: réglage temps de fermeture auomatique
13 - Trimmer SENS: réglage sensibilité ampèremétrique
14 - Bouton d'ouverture et de fermeture pour le réglage des
interrupteurs de fin de course
15 - Selecteur de fonctions à 10 interrupteurs (pag.18)
16 - Selecteur de fonctions à 2 interrupteurs (pag.19)
17 - Lampe passagge
18 - Fusible accessoires 3,15A
19 - Fusible boîtier 315mA
20 - Plaque à bornes de branchement des accessoires et
des commandes
21 - Branchement carte radiofréquence "AF"
ITALIANO
FRANÇAIS
Main compoments
1 - 230V electric plug
2 - Line fuse, 1,6A
3 - End-stop microswitches
4 - Location for emergency batteries
5 - Gearmotor
6 - Trasformer
7 - Trasformer connection terminal board
8 - Motor fuse, 8A (V600), 10A (V700)
9 - Gearmotor and limit switch connection terminal board
10 - Signal LED
11 - Radio-code save button
12 - Trimmer TCA: automatic closing time adjustment
13 - Trimmer SENS: amperometric sensitivity adjustment
14 - Opening and closing button for end-stop adjustment
15 - 10-dip function switch (pag.18)
16 - 2-dip function switch (pag.19)
17 - Courtesy Light
18 - Accessoires fuse, 3,15A
19 - Central control unit fuse, 315mA
20 - Accessory and control connection terminal board
21 - "AF" radiofrequency board socket
Hauptkomponenten
1 - Speisestecker 230V
2 - 1,6A-Sicherung Leitungs
3 - Mikroendschalter
4 - Raum für Notbatterien
5 - Getribemotor
6 - Transformator
7 - Anschlußklemmenbrett Transformator
8 - 8A (V600), 10A (V700) Sicherung Motor
9 - Anschlußklemmenbrett Getriebemotor und Endschalter
10 - LED Kontrolleuchte zur Anzeige
11 - Knöpfe zum Abspeicher der Radiocode
12 - Trimmer TCA: Einstellung der Schließautomatik
13 - Trimmer SENS: Einstellung der amperemetrischen
14 - Öffnungs- und Schließdrucktaste zur Einstellung der
Endschalter
15 - Wählschalter für Funktionen mit 10 Dip (pag.19)
16 - Wählschalter für Funktionen mit 2 Dip (pag.19)
17 - Torbeleuchtung
18 - 3,15A-Sicherung Zubehör
19 - 315mA-Sicherung Schaltkasten
20 - Anschlußklemmenbrett Zubehörteile und Steuerungen
21 - Steckanschluß Funkfrequenze-Platine "AF"
ENGLISH
DEUTSCH
Principales Componentes
1 - Enchufe de alimentación 230V
2 - Fusible de línea 1,6A
3 - Microinterruptores de final de carrera
4 - Ubicación para baterías de emergencia
5 - Motorreductor
6 - Transformador
7 - Placa de bornes para conexión del transformador
8 - Fusible motor 8A (V600), 10A (V700)
9 - Placa de bornes para conexión del motorreductor y final
de carrera
10 - Led de señal
11 - Tecla de memorización del código radio
12 - Trimmer TCA: regulación tiempo ciere automático
13 - Trimmer SENS: regulación sensibilidad amperimétrica
14 - Pulsador de apertura y cierre para la regulación de los
finales de carrera
15 - Selector de fonciones con 10 dip (pag.19)
16 - Selector de fonciones con 2 dip (pag.19)
17 - Lámpatra de cortesía
18 - Fusible accesorios 3,15A
19 - Fusible para central 315mA
20 - Placa de bornes de conexión accesorios y mandos
21 - Conexión tarjeta radiofrecuencia "AF"
- 24V (Wechselstrom) bei Stromversorgung 230V (Wechselstrom)
- 24V (Gleichstrom) bei Stromversorgung 24V (Gleichstrom)
Alimentación accesorios (max 40W)
- 24V (a.c.) con alimentación 230V (a.c.)
- 24V (d.c.) con alimentación 24V (d.c.)
10 11 E E31 2 37 C1
10
E
10
E3
1
2
Uscita 24V in movimento (es.lampeggiatore 25W)
24V output in motion (e.g. flashing light)
Sortie 24V en mouvement (ex. branchement clignotant)
Ausgang 24V in Bewegung (z.B. Blinker-Anschluß)
Salida de 24V en movimento (p.ej. conexión lámpara intermitente)
Lampada di cortesia 24V - 25W max.
24V - 25W max. courtesy light
Lampe de passagge 24V - 25W max.
Torbeleuchtung 24V - 25W max.
Lámpara de cortesía 24V - 25W max.
Pulsante stop (N.C.)
Pushbutton stop (N.C.)
Bouton-poussoir arrêt (N.F.)
Stop-Taste (Ruhekontakt)
Pulsador de stop (N.C.)
16
2
3
2
C1
2
7
Pulsante di apertura (N.O.)
Pushbutton opens (N.O.)
Bouton-poussoir de ouverture (N.O.)
Taste (Arbeitskontakt) für Öffnung
Pulsador de apertura (N.O.)
Contatto (N.C.) di «riapertura durante la chiusura»
Contact (N.C.) for «re-aperture during closure»
Contact (N.F.) de «réouverture pendant la fermeture»
Kontakt (Ruhekontakt) Wiederöffnen beim Schliessen
Contacto (N.C.) para la apertura en la fase de cierre
Pulsante per comandi (N.O.) vedi selezione sul dip n° 2 o pulsante di
chiusura nel funzionamento a "uomo presente" dip n° 6 in ON.
Pushbutton for commands (N.O.) see selection on dip switch No. 2 or closing
pushbutton in "operation present" operation, dip switch No. 6 in ON position.
Bouton pour les commandes (N.O.) voir sélection sur le microinterrupteur
n°2 ou bouton de fermeture lors du fonctionement "homme mort",
microinterrupteur n°6 sur ON.
Drucktaste für Steuerungen (N.O.) siehe Wahl auf Dip N° 2 oder
Veschlußdrucktaste bei Betrieb "Bedienung vom Steuerpult" Dip N° 6 auf ON.
Pulsador para mandos (N.O.) véase selección en el dip n° 2 o pulsador de
cierre en el funcionamiento en modo "hombre presente" dip n° 6 en ON.
N.B. Tutti i contatti e
pulsanti normalmente
chiusi (N.C.) non usati
devono essere disinseriti
mediante dip-switch o
cortocircuitati.
Trimmer T.C.A.
= Regolazione tempo di chiusura automa-
tica.
Trimmer SENS.
= Regolazione della sensibilità amperome-
trica.
FUS. MOTORE 8A
Collegamento antenna
Antenna connection
Connexion antenne
Antennenanschluß
Conexión antena
N.B. All normally closed
(N.C.) contacts and buttons not used should be disconnected with a dipswitch
or short-circuited.
REGOLAZIONI //
ITALIANO
T.C.A.
CH1
APRE
21
SENS.
AP / CH
A
DJUSTMENTS
2
1 345678910
ON
ZL55
N.B. Tous les contacts et
les boutons normalement fermés (N.C.) qui ne
sont pas utilisés doivent
être déconnectés à l’aide
de l’interrupteur à bascule ou court-circuités.
// RÉGLAGES //
E
INSTELLUNGEN
Trimmer T.C.A.
Trimmer SENS.
Trimmer T.C.A.
Trimmer SENS.
N.B. Alle gewöhnlich geschlossenen (N.C.) nicht
benutzten Kontakte und
Drucktasten müssen durch
dip-switch ausgeschaltet
werden oder kurzgeschlossen sein.
// REGULACIONES
ENGLISH
Nota: todos los contactos y pulsadores normalmente cerrados (N.C.)
que no se usan deben
ser desconectados mediante dip-switch o cortocircuitados.
= Automatic closing time adjustment
= Amperometric sensitivity adjustment
FRANÇAIS
= Réglage temps fermeture automatique
= Réglage sensibilité ampèremétrique
FUS. CENTR. 630mA
FUS.
ACC. 3,15A
T.C.A.
T.C.A.
120"1"
AF
SENS.
SENS.
max.min.
DEUTSCH
Trimmer T.C.A.
Trimmer SENS.
= Einstellung der Schließautomatik
= Einstellung amperemetrischen
Empfindlichkeit während Laufgeschwindigkeit
ESPAÑOL
Trimmer T.C.A.
Trimmer SENS.
17
= Regulación tiempo cierre automático
= Regulación sensibilidad amperimétrica
SELEZIONIFUNZIONI //
S
ELECTION OF FUNCTIONS
ITALIANO
// SÉLECTIONFONCTIONS //
F
UNKTIONSWAHL
// SELECCIÓNDELASFUNCIONES
1 ONChiusura automatica attivata;
2 ON"Apre-stop-chiude-stop” con pulsante (2-7) e
radiocomando (scheda AF inserita) attivato;
2 OFF "Apre-chiude” con pulsante (2-7) e radiocomando
(scheda AF inserita) attivato;
3 ON"Solo apre” con radiocomando (scheda AF inserita)
attivato;
4 ONPrelampeggio in apertura e chiusura attivato; dopo
un comando di apertura o di chiusura, il lampeggiatore
collegato su 10-E, lampeggia per 5 secondi prima di iniziare
la manovra
5 ONRilevazione dell'ostacolo con motore a finecorsa e
diminuzione della spinta in battuta di chiusura attivato; a
motore fermo (porta chiusa, aperta o dopo un comando di
stop totale), impedisce qualsiasi movimento se i dispositivi
di sicurezza (es. fotocellule) rilevano un ostacolo;
6 ON"Uomo presente" attivato, funzionamento della porta mantenendo premuto costantemente il pulsante, pulsante collegato su (2-3) per l'apertura e (2-7) per la chiusura,
esclude la funzione del radiocomando;
7 OFF Riapertura in fase di chiusura attivato; inserire il
dispositivo di sicurezza (2-C1) le fotocellule rilevando un
ostacolo durante la fase di chiusura della porta, provocano
l'inversione di marcia fino alla completa apertura;
Dip-switch 10 vie
10-way dip-switch
Dip-switch 10 voies
Zehnweg-Dip-Switch
Dip-switch 10 vías
T.C.A.
SENS.
AP / CH
2
1 345678910
ON
ZL55
2
1 345678910
AF
ON
ON
OFF
ACC. 3,15A
CH1
FUS. MOTORE 8A
FUS. CENTR. 630mA
FUS.
APRE
21
8Non utilizzato, tenere il dip in posizione «OFF»;
9Non utilizzato, tenere il dip in posizione «OFF»;
10 ON Abilita il microinterruttore alla funzione di stop in
chiusura;
10 OFF Abilita il microinterruttore alla funzione di rallenta-
mento in chiusura;
ENGLISH
1 ONAutomatic closure enabled;
2 ON"Open-stop-close-stop” with pushbutton (2-7) and
radio control (AF board inserted) enabled;
2 OFF "Open-close” with pushbutton (2-7) and radio control
(AF board inserted) enabled;
3 ON"Only opening” with pushbutton (2-7) and radio
control (AF board inserted) enabled;
4 ONPre-flashing in opening and closing enabled; After
an opening or closing command, the flascher connected to
the 10-E flashes for 5 seconds before beginning the procedure;
5 ONObstacle detection device with motor of limit position
and closing speed deceleration enabled; when the motor is
stopped (gate is closed, open or half-open after an emergency
stop command), the transmitter and the control pushbutton
will be deactivated if an obstacle is detected by one of the
safety devices (for example, the photocells);
6 ON"Operator present" enabled, operation of the gate
by keeping constantly pressed the pushbutton connected to
(2-3) for opening (2-7) closing (the radio remote control
system is deactivated);
7 OFF Re-opening in closing phase enabled; connect the
safety device on terminal (2-C1) the photocells on detecting
an obstacle while closing the door, cause the movement
direction to be reversed until opening is complete;
8Not used, keep the dip in position «OFF»;
9Not used, keep the dip in position «OFF»;
10 ON Enables the microswitch to the stop function of
while closing;
10 OFF Enables the microswitch to the slowing while closing;
FRANÇAIS
1 ONFermeture automatique activé;
2 ON"Ouvre-stop-ferme-stop” avec bouton (2-7) et
commande-radio (carte AF insérée) activé;
2 OFF "Ouvre-ferme” avec bouton (2-7) et commande-
radio (carte AF insérée) activé;
3 ON"Seulement ouverture” avec bouton (2-7) et
commande-radio (carte AF insérée) activé;
4 ONPré-clignotement en ouverture et de fermeture activé;
après une commande d’ouverture ou de fermeture, le
clignotant branché sur 10-E, clignote pendant 5 secondes
avant de commencer la manoeuvre;
5 ONDispositif de détection de présence avec moteur en
fin de course et diminution de la poussée à proximité de la
butée de fermeture activé; quand le moteur est arrêté (portail
fermé, ouvert ou semi-ouvert, cette position est obtenue
avec une commande de stop total), annule toute fonction de
l’émetteur ou du bouton-poussoir en cas d’obstacle détecté
par les dispositifs de sécurité (ex. Photocellules) ;
6 ON"Homme mort" activé, fonctionnement du portail en
maintenant appuyé constamment sur le bouton-poussoir, le
bouton branché sur (2-3) pour l'ouverture et (2-7) pour la
fermeture (exclut la fonction de la radiocommande);
7 OFF Réouverture en phase de fermeture activé; brancher
le dispositif de sécurité aux bornes (2-C1) en détectant un
obstacle durant la phase fermeture des vantaux, les
photocellules provoquent l'inversion de marche jusqu'à la
ouverture compléte;
8Pas utilisé, garder le commutateur à bascule «OFF»;
9Pas utilisé, garder le commutateur à bascule «OFF»;
10 ON Active la fonction d'arrêt en fermeture du
microinterrupteur;
10 OFF Active la fonction de ralentissement en fermeture du
microinterrupteur;
18
DEUTSCH
ESPAÑOL
1 ONSchließautomatik zugeschaltet;
2 ON"Öffnen-Stop-Schließen-Stop” mit Druckknopf (2-7)
und Fernsteuerung (Karte AF eingesteckt) zugeschaltet;
2 OFF "Öffnen-Schließen” mit Druckknopf (2-7) und
Fernsteuerung (Karte AF eingesteckt) zugeschaltet;
3 ON "nur Öffnen” mit Druckknopf (2-7) und Fernsteuerung
(Karte AF eingesteckt) zugeschaltet;
4 ONVorblinken beim Öffnen und Schließen
zugeschaltet; Nachdem der Befehl zum Öffnen oder
Schließen gegeben worden ist, blinkt das Blinklicht, das an
10-E angeschlossen ist, zunächst 5 Sekunden, bevor das
Manöver beginnt;
5 ONHindernisaufnahme mit bei Motor am Endanschlag
und Schubabnahme bei Schließungsanschlag zugeschaltet;
Bei stillstehendem Motor (Tor geschlossen, geöffnet oder
durch eine Totalstop-Steuerung halb geöffnet) wird bei
durch die Sicherheitsvorrichtungen (z.B.: Lichtschranken)
erfaßtem Hindernis jede Sender- oder Drucktasterfunktion
annulliert;
6 ON"Bedienung vom Steuerpult" zugeschaltet,
Türbetrieb durch anhaltende Betätigung der Drucktaste,
zum Öffnen an (2-3) und zum Schließen an (2-7)
angeschlossen; schließt die Funksteuerung aus;
7 OFF Wiederöffnen beim Schließen zugeschaltet;
schließen Sie die Sicherheitsvorrichtung an die Klemmen 2C1 an; die Lichtschranken erfassen beim Schließen der
Torflügel ein Hindernis und lösen die Umkehrung der
Laufrichtung bis zum vollständigen Öffnen aus;
8Nicht in Gebrauch, lassen Sie den Dip-Schalter auf
«OFF» stehen;
9Nicht in Gebrauch, lassen Sie den Dip-Schalter auf
«OFF» stehen;
10 ON Aktiviert am Mikroschalter die Funktion Stop beim
Schließen;
10 OFF Aktiviert am Mikroschalter die Funktion
Verlangsamung beim Schließen;
1 ONCierre automático activado;
2 ON"Abrir-parada-cierrar-parada” con botón (2-7) y
radiocontrol (tarjeta AF conectada) activado;
2 OFF "Abrir-cierrar” con botón (2-7) y radiocontrol (tarjeta
AF conectada) activado;
3 ON"Solo apertura” con botón (2-7) y radiocontrol (tarjeta
AF conectada) activado;
4 ONPreintermitencia en apertura y cierre activado;
después de un mando de apertura o cierre, la lámpara
intermitente conectada en 10-E, parpadea por 5 segundos
antes de comenzar la manibra;
5 ONDetección del obstáculo con el motor al final de
carrera y disminución del empuje en el cierre activado; Con
el motor parado (puerta cerrada, abierta o en posición semiabierta obtenida a través de un comando de stop total),
anula cualquier función del transmisor o del botón en caso
de obstáculo detectado por los dispositivos de seguridad
(por ejemplo: fotocélulas);
6 ON"Hombre presente" activado, funcionamiento de la
puerta manteniendo apretado constantemente el botón;
botón conectado en (2-3) para la apertura y en (2-7) para el
cierre (excluye la función del mando a distancia);
7 OFF Reapertura en la fase de cierre activado; conecte el
dispositivo de seguridad a los bornes (2-C1); las fotocélulas
detectan un obstáculo durante la cierre de la hojas, causando la inversión del movimiento hasta que se abre totalmente;
8Non se utiliza, mantenga el dip en posición «OFF»;
9Non se utiliza, mantenga el dip en posición «OFF»;
10 ON Activa el microinterruptor para la función de parada
en cierre;
10 OFF Activa el microinterruptor para la función de
deceleración en cierre;
ITALIANO
1 ONCentralina abilitata per motoriduttori V600;
1 OFF Centralina abilitata per motoriduttori V700;
2Non utilizzato, tenere il dip in posizione "OFF"
ENGLISH
1 ONControl unit enabled for V600 gear motor;
1 OFF Control unit enabled for V700 gear motor;
2Not used, keep the dip in position «OFF»;
DEUTSCH
1 ONSteuergehäuse befähigt für Getriebemotoren V600;
1 OFF Steuergehäuse befähigt für Getriebemotoren V700;
2Nicht in Gebrauch, lassen Sie den Dip-Schalter auf
«OFF» stehen;
Dip-switch 2 vie /
Zweiweg-Dip-Switch
FUS. MOTORE 8A
FUS. CENTR. 630mA
FUS.
ACC. 3,15A
2-way dip-switch
/ Dip-switch 2 vías
T.C.A.
SENS.
CH1
APRE
21
AP / CH
ON
ZL55
AF
FRANÇAIS
2
1 345678910
/ Dip-switch 2 voies /
ON
1 2
OFF
1 ONCentrale activée pour motoréducteurs V600;
1 OFF Centrale activée pour motoréducteurs V700;
2Pas utilisé, garder le commutateur à bascule «OFF»;
ESPAÑOL
1 ONCentralita habilitada para motorreductores V600;
1 OFF Centralita habilitada para motorreductores V700;
2Non se utiliza, mantenga el dip en posición «OFF»;
19
REGOLAZIONIDEIFINECORSA //
E
INSTELLUNG DER ENDANSCHLÄGE
A
DJUSTING THE LIMIT SWITCHES
// REGULACIONDE LOSFINALESDECARRERA
// RÉGLAGEDESFINSDECOURSE //
ITALIANO
IMPORTANTE: LEGGERE ATTEN-
TAMENTE LE ISTRUZIONI PRIMA
DI PROCEDERE CON LE REGOLAZIONI.
In apertura c'è una sola
modalità di finecorsa.
In chiusura si può scegliere la funzione di stop
o di rallentamento.
Posizionare il dip 2 in
ON durante le operazioni di regolazione.
FUS. MOTORE 8A
FUS. CENTR. 630mA
FUS.
ACC. 3,15A
ENGLISH
IMPORTANT: READ INSTRUC-
TIONS CAREFULLY BEFORE PROCEEDING WITH ADJUSTMENTS.
During opening there is
only one end-stop
mode.
While closing, you can
choose the stop or slowing function.
Position the dip 2 to ON
during any adjustment
operations.
T.C.A.
SENS.
CH1
APRE
21
AP / CH
2
1 345678910
ON
ZL55
AF
FRANÇAIS
IMPORTANT: LIRE ATTENTIVE-
MENT LES INSTRUCTIONS AVANT
D'EFFECTUER LES RÉGLAGES.
Il n’y a qu’un mode de
fin de course en ouverture.
Possibilité de choisir
entre l'arrêt ou le ralentissement en fermeture.
Mettre le microinterrupteur 2 sur ON durant les
opérations de réglage.
T.C.A.
DEUTSCH
WICHTIG: VOR DURCHFÜHRUNG
DER EINSTELLUNGEN AUFMERSAM DIE ANWEISUNGEN LESEN.
Beim Öffnen ist nur ein
Endschaltermodus.
Beim Schließen kann
die Funktion Stop oder
Verlangsamen gewählt
werden.
Den Dip 2 während der
Einstellungen auf ON
stellen.
SENS.
AP / CH
2
1 345678910
ON
ESPAÑOL
IMPORTANTE: LEER ATENTA-
MENTE LAS INSTRUCCIONES
ANTES DE EFECTUAR LAS REGULACIONES.
Durante la apertura hay
una única modalidad
de final de carrera.
Durante el cierre se
puede escoger la función de parada o desaceleración.
Coloque el dip 2 en ON
durante los trabajos de
regulación.
2 ON
Regolazione
finecorsa di apertura
Premere/lasciare il tasto "AP/CH", quando la
porta basculante è completamente aperta, ripremere/rilasciare il tasto.
Ruotare la camma di colore bianco fino ad inserire il microinterruttore
di finecorsa apre e bloccarla con la vite.
SENS.
AP / CH
ON
Opening limit switch
adjustment
- Press and keep
pressed the button "AP/
CH". When the overhead door is fully open,
press the button again
and release it.
Turn the white cam until
the opening end-stop
microswitch is inserted
and secure it with a
screw.
2
1 345678910
Réglage fin de course
d'ouverture
- Appuyer sur la touche
“AP/CH” et la relâcher.
Appuyer de nouveau
sur cette touche et la
relâcher quand la porte
basculante est complètement ouverte.
Tour ner la came blanche pour insérer le microinterrupteur de fin de
course d’ouverture et la
bloquer avec la vis.
ENS.
AP / CH
Einstellung der
Öffnungsendschalter
Wenn die Schwingtür
vollkommen geöffnet
ist, die Taste “AP/CH”
betätigen und wieder
freigeben; die Taste
erneut betätigen und
danach freilassen.
Den weißen Nocken solange drehen, bis der
Öffnungs-Mikroendschalter einschreitet
und mit der Schraube
blockieren.
2
1 345678910
ON
Regulación final de
carrera de apertura
Presione y suelte el
botón “AP/CH”, cuando
la puerta basculante
esté completamente
abierta, vuelva a
presionar y a soltar el
botón.
Girar la leva de color
blanco hasta conectar
el microinterruptor de final de carrera abre y
bloquearla con el tornillo.
Camma bianca
White cam
Came blanche
Weiße Noche
Leva blanca
Microinterruttore di finecorsa apre
Opening end-stop microswitch
Microinterrupteur de fin de course d'ouverture
Öffnungs-Mikroendschalter einschreitet
Microinterruptor de final de carrera abre
20
Regolazione
finecorsa di stop in
chiusura
Closing limit switch
adjustment
Réglage fin de course
d'arrêt en fermeture
Einstellung der Stop-
Endschalter beim
Schließen
Regulación final de
carrera de parada en
cierre
Posizionare il dip 10 in
ON.
Premere/lasciare il tasto
"AP/CH", quando la porta
arriva in battuta di
chiusura, ripremere/ rilasciare il tasto.
Ruotare la camma rossa
fino ad inserire il microinterruttore di finecorsa
chiude e bloccarla con la
vite.
SENS.
AP / CH
10 ON
Set dip 10 to ON.
Press and keep pressed
the button "AP/CH".
When the door reaches
its closing limit switch,
press and release the
button.
T urn the red cam until the
closing end-stop microswitch is inserted and
secure it with a screw.
2
1 345678910
ON
Mettre le microinterrupteur 10 sur ON.
Appuyer sur la touche
“AP/CH” et la relâcher.
Appuyer de nouveau sur
cette touche et la relâcher quand la porte arrive à la butée de fermeture.
Tour ner la came rouge
pour insérer le microinterrupteur de fin de course de fermeture et la bloquer avec la vis.
C.A.
SENS.
AP / CH
Dip 10 auf ON stellen
Wenn die Tür den
Verschlußanschlag
erreicht, die Taste “AP/
CH” betätigen und
wieder freigeben; die
Taste erneut betätigen
und danach freigeben.
Den roten Nocken solange drehen, bis der
Mikroendschalter einschreitet und mit der
Schraube blockieren.
2
1 345678910
ON
Colocar el dip 10 en ON.
Presione y suelte el
botón “AP/CH”, cuando
la puerta llegue al tope
de cierre, vuelva a
presionar y a soltar el
botón.
Girar la leva roja hasta
conectar el microinterrupotor de final de carrera
cierra y bloquearla con
el tornillo.
Camma rossa
Red cam
Came rouge
Roten Noche
Leva roja
C.A.
SENS.
AP / CH
2
1 345678910
ON
21
Microinterruttore di finecorsa chiude
Closing end-stop microswitch
Microinterrupteur de fin de course de fermeture
Schließ-Mikroendschalter einschreitet
Microinterruptor de final de carrera cierra
Regolazione
finecorsa con
rallentamento in
chiusura
Slowing when closing
limit switch adjustment
Réglage fin de course
ralentissement en
fermeture
Einstellung des
Endschalters mit
Verlangsamung beim
Schließen
Regulación final de
carrera con
deceleración en cierre
Posizionare il dip 10 in
OFF.
Premere/lasciare il tasto
"AP/CH", quando la porta arriva a 20 cm circa
dalla battuta di chiusura,
ripremere/rilasciare il tasto.
Ruotare la camma rossa
fino ad inserire il microinterruttore di finecorsa
chiude e bloccarla con la
vite.
SENS.
AP / CH
10 OFF
Set dip 10 to OFF.
Press and release the
button "AP/CH". When
the door reaches about
20 cm from closure limit
switch, press and release the button.
T urn the red cam until the
closing end-stop microswitch is inserted and
secure it with a screw.
2
1 345678910
ON
Mettre le microinterrupteur 10 sur OFF.
Appuyer sur la touche
“AP/CH” et la relâcher.
Appuyer de nouveau sur
cette touche et la relâcher quand la porte arrive à environ 20 cm de la
butée de fermeture.
Tour ner la came rouge
pour insérer le microinterrupteur de fin de course de fermeture et la bloquer avec la vis.
C.A.
SENS.
AP / CH
Dip 10 aut OFF stellen.
Wenn die Tür ca. 20 cm
vor dem Verschlußanschlag angekommen
ist, die Taste “AP/CH”
betätigen und wieder
freigeben; die Taste
erneut betätigen und
danach freigeben.
Den roten Nocken
solange drehen, bis der
Mikroendschalter
einschreitet und mit der
Schraube blockieren.
2
1 345678910
ON
Colocar el dip 10 en OFF .
Presione y suelte el
botón “AP/CH”, cuando
la puerta llegue a
alrededor de 20 cm del
tope de cierre, vuelva a
presionar y a soltar el
botón.
Girar la leva roja hasta
activar el microinterruptor de final de carrera
cierre y bloquearla con
el tornillo.
Camma rossa
Red cam
Came rouge
Roten Noche
Leva roja
C.A.
SENS.
AP / CH
2
1 345678910
ON
20 cm
22
Microinterruttore di finecorsa chiude
Closing end-stop microswitch
Microinterrupteur de fin de course de fermeture
Schließ-Mikroendschalter einschreitet
Microinterruptor de final de carrera cierra
Fermo meccanico
Mechanical end-stop
Fin de course
mécaniques
Mechanische
endanschläge
Finales de carrera
mecánicos
A porta aperta, posizionare il fermo meccanico posto nella guida di
trasmissione sul pattino di scorrimento e
bloccarlo con le viti.
With the door either
open, position the mechanical end-stop in
the transmission guide
on the sliding pad and
fix it with the screws.
Quand la porte est
ouverte, mettre la butée mécanique qui se
trouve dans la glissière
de transmission sur le
patin de coulissement
et la fixer avec les vis.
FIN DE COURSE MÉCANIQUES
MECHANISCHE ENDANSCHLÄGE
FINALES DE CARRERA MECÁNICOS
Bei offenem Tor, die
mechanische Feststellvorrichtung auf der
Antribsführung auf der
Gleitschiene anbringen
und mit den Schrauben
befestingen.
PATTINO
SLIDING BLOCK
PATIN
GLEITBACKE
PATIN
FERMO MECCANICO
MECHANICAL END-STOP
Con la puerta abierta,
coloque el finales de
carrera mecánicos situado en la guída de
transmisión en el patín
de deslizamiento y fíjelo con los tornillos.
Nota
:
dopo aver programmato e posizionato il dip 6 in OFF, servirsi del tasto "AP/CH"
per eventuali verifiche
di apertura e chiusura
della porta.
Note
:
after having programmed and switched
dip 6 to OFF, use the
"AP/CH" key to check
proper gate opening and
closing.
Remarque
:
après avoir
programmé et mis le
microinterrupteur 6 sur
OFF, se servir de la
touche "AP/CH" pour
vérifier éventuellement
l'ouverture et la fermeture de la porte.
Anmerkung
:
nachdem
der Dip 6 auf OFF programmiert und positioniert wurde, für eventuelle Türöffnungs- und
Türschließprüfungen
die Taste "AP/CH" benutzen.
Nota
:
tras haber programado y colocado el dip
6 en OFF, utilice el botón "AP/CH" para verificar la apertura y cierre
de la puerta.
23
INSTALLAZIONEDELRADIOCOMANDO //
I
NSTALLATION DER RADIOSTEUERUNG
R
ADIO CONTROL INSTALLATION
// INST ALA CIÓNDELRADIOMANDO
// INSTALLATIONDELARADIOCOMMANDE //
ITALIANO
PROCEDURA
A. inserire una
scheda AF **.
B. codificare il/i
trasmettitore/i.
C. memorizzare la
codifica sulla
scheda base.
A
Frequenza/MHz
Frequency/MHz
Frequence/MHz
Frequenz/MHz
Frequencia/MHz
FM 26.995AF130TFM
ENGLISH
PROCEDURE
A. insert an
AF card **.
B. encode
transmitter/s.
C. store code in the
motherboard.
INSERIMENTO SCHED A AF -
EINSTECKEN DER KARTE AF -
Scheda radiofrequenza
Radiofrequency board
Carte radiofréquence
Funkfrequenz-platine
T arjeta radiofrecuencia
FRANÇAIS
PROCEDURE
A. placer une carte
AF **.
B. codifier le/s
émetteur/s.
C. mémoriser la
codification sur la
carte base.
AF BOARD INSERTION
- NSTALLATION DE LA CARTE AF -
MONTAJE DE LA TARJET A AF
T rasm ettitore
Transmitter
Emmetteur
Funksender
Transmisor
DEUTSCH
PROZEDUR
A. Stecken Sie eine
Karte AF **.
B. Codieren Sie den/
die Sender.
C. Speichern Sie die
Codierung auf der
Grundplatine.
ESPAÑOL
PROCEDIMIENTO
A. introducir una
tarjeta AF **.
B. codificar el/los
transmisor/es.
C. memorizar la
codificación en la
tarjeta base.
FM 30.900AF150TFM
AM 26.995AF26TOP
AM 30.900AF30TOP
AM 433.92AF43S / AF43SMTA M / TOP
AM 433.92AF43SRATOMO
T.C. A.
CH1
APRE
21
SENS.
AP / CH
ON
ZL55
AF
SCHEDA BASE
MOTHERBOARD
CARTE DE BASE
BASISKARTE
2
1 345678910
TARJET A BASE
SCHEDA "AF"
"AF" BOARD
CARTE "AF"
KARTE «AF»
TARJET A «AF»
La schedina AF
deve essere inserita
OBBLIGA T ORIAMENTE
in assenza di
tensione, perché la
scheda madre la
riconosce solo
quando viene
alimentata.
The AF board
should ALWAYS be
inserted when the
power is off because
the motherboard only
recognises it when it is
powered.
La carte AF doit
OBLIGATOIREMENT
être branchée en
l’absence de tension
car la carte mère ne
la reconnaît que
quand elle est
alimentée.
24
Vor Einschieben
der Karte die
Stromzufuhr
UNBEDINGT
abschalten, da die
Erkennung durch die
Hauptkarte nur über
eine Neueinschaltung
(nur durch Versorgung)
erfolgt.
La tarjeta AF se
debe montar
OBLIGATORIAMENTE
en caso de falta de
corriente, porque la
tarjeta madre la
reconoce sólo
cuando está
alimentada.
B
CODIFICA TRASMETTITORI -
CODIERUNG DER SENDER
TOP
QUARZATI
TRANSMITTER ENCODING
- CODIFICACIÓN TRANSMISORES
- QUARTZ
- AUQUARTZ
- QUARTZGENAUE
- CODIFICATION DES EMETTEURS
- CUARZO
PROCEDURACOMUNEDICODIFICA
T262M-T264M-T2622M
T302M-T304M-T3022M
1.segnare un codice (anche per archivio)
2.inserire jumper codifica J
3.memorizzarlo
4.disinserire jumper J
ANLEITUNGEN ZUR CODIERUNG
T262M-T264M-T2622M
T302M-T304M-T3022M
1.Ordnen Sie einen Code zu (auch für das
Archiv).
2.Schalten Sie den Codierungs-Jumper J ein.
3.Speichern Sie den Code.
4.Schalten Sie den Jumper J wieder aus.
PROCEDIMIENTOCOMÚNDECODIFICACIÓN
T262M-T264M-T2622M
T302M-T304M-T3022M
1.marcar un código (también para el
archivo)
2.conectar un jumper codificación J
3.registrar el código
4.desconectar jumper J
T2622M - T3022M
P1 P2
2° codice/
P1
P2
J
1° codice/
codice/
codice
T264M - T304M
codice
/codice/
codice
/codice
J
P1=CH1
P2=CH2
codice
/codice
OFF
ON
P3=CH1
P4=CH2
STAND ARD ENCODING PROCEDURE
T262M-T264M-T2622M
T302M-T304M-T3022M
1.assign a code (also on file)
2.connect encoding jumper J
3.register code
4.disconnect jumper J
codice/
1.
codice
codice
P1
P2
3.
premere in sequenza P1 o P2 per registrare il
codice; al decimo impulso un doppio suono
confermerà l'avvenuta registrazione
Press P1 or P2 in sequence in order to register
the code; at the tenth pulse, a double beep will
confirm that registration has occurred
appuyer en séquence sur P1 ou P2 pour
mémoriser le code; à la dixième impulsion, une
double sonnerie confirme que le code a été
mémorisé
Drücken Sie nacheinander P1 oder P2, um den
Code zu speichern. Nach dem zehnten Impuls
signalisiert ein doppelter Piepton, daß der Code
gespeichert worden ist.
oprimir repetidamente P1 ó P2 para registrar el
código; con el décimo impulso un doble
sonido señalará que el registro se ha
efectuado.
La prima codifica deve essere effettuata mantenendo i jumper
posizionati per i canali 1 e 2 come da fig. A; per eventuali e
successive impostazioni su canali diversi vedi fig. B
The first encoding operation must be carried out whilst keeping
the jumpers positioned for channels 1 and 2 as per fig. A; see fig. B
for any subsequent settings on different channels.
La première codification doit être effectuée en maintenant les
cavaliers en position pour les canaux 1 et 2, comme d'après la
fig. A; pour des saisies successives éventuelles sur des canaux
J
P1 P2
différents, voir fig. B
Für die erste Codierung muß der Jumper auf den Kanälen 1 und 2
positioniert bleiben (siehe Abb. A). Für eventuelle weitere oder
spätere Einstellungen auf anderen Kanälen halten Sie sich bitte an
Abb. B.
La primera codificación tiene que efectuarse manteniendo los
jumper conectados para los canales 1 y 2 como se ilustra en la
fig. A; para planteamientos posteriores en canales distintos ver
la fig. B
/codice/
1.taper un code (également pour les
archives)
2.placer un cavalier de codification J
3.mémoriser le code
4.enlever le cavalier J
codice
/
OFF
ON
T262M - T302M
PROCEDURECOMMUNEDECODIFICATION
T262M-T264M-T2622M
T302M-T304M-T3022M
2.
J
P1=OFF
P2=ON
4.
J
P1 P2
P3 P4
P1=CH1 - P2=CH2
P3=CH3 - P4=CH4
J
fig.
A
P1=CH1
P2=CH2
25
fig. B
P1=CH1 - P2=CH3
P1=CH1 - P2=CH4
P1=CH3 - P2=CH2
P1=CH3 - P2=CH4
B
CODIFICA TRASMETTITORI -
CODIERUNG DER SENDER
TRANSMITTER ENCODING
- CODIFICACIÓN TRANSMISORES
ATOMO
A T01 - A T02 - AT04
- CODIFICATION DES EMETTEURS
B
CODIFICA TRASMETTITORI -
CODIERUNG DER SENDER
impostare il codice sul dip-switch C e il canale su D (P1=CH1 e
P2=CH2, impostazione di default)
D
P1 P2
1 2 3 4
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
saisir le code sur le commutateur dip C et le canal sur D (P1=CH1 et
P2=CH2, saisie de défaut)
plantear el código en el dip-switch C y el canal en D (P1=CH1 y
P2=CH2, planteamiento por defecto)
C
vedi foglio istruzioni inserito nella confezione
della scheda AF43SR
see instruction sheet inside the pack of
voir les instructions qui se trouve dans
Siehe Anleitungen, die der Packung beiliegen
ver hoja de instrucciones adjunta en el
TRANSMITTER ENCODING
- CODIFICACIÓN TRANSMISORES
AF43SR circuit card
l'emballage de la carte AF43SR
der Platine AF43SR
embalaje de la tarjeta AF43SR
- CODIFICATION DES EMETTEURS
TOP
T432M - T312M
set the code to dip-switch C and channel to D (P1=CH1 and P2=CH2,
default setting)
Stellen Sie den Code auf den Dip-Switch C und den Kanal auf D
(P1=CH1 und P2=CH2; Grundeinstellung).
P1
P2
1 2 3 41 2 3 41 2 3 41 2 3 4
CH1CH2CH3
1 2 3 41 2 3 41 2 3 41 2 3 4
CH1CH2CH3
CH4
CH4
B
T434M - T314M
P1=CH1
P2=CH2
P3=CH3
P1 P2
P3 P4
P4=CH4
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
CODIFICA TRASMETTITORI -
TAM
T432
T434
T438
impostare solo il codice
set code only
ne saisir que le code
Stellen Sie nur den
Code ein.
plantear sólo el código
C
TRANSMITTER ENCODING
CODIERUNG DER SENDER
vedi foglio istruzioni inserito
nella confezione
see instruction sheet inside
the pack
voir la notice d'instructions
qui se trouve dans
l'emballage
Siehe Anleitungen, die der
Packung beiliegen.
ver hoja de instrucciones
adjunta en el embalaje
T432S - T432SA - T434MA
vedi istruzioni su confezione
see instructions on pack
voir instructions sur l'emballage
Siehe Anleitungen auf der Packung.
ver instrucciones en el embalaje
- CODIFICATION DES EMETTEURS
- CODIFICACIÓN TRANSMISORES
TFM
T132
T134
T138
T152
T154
T158
26
C
MEMORIZZAZIONE CODICE -
SPEICHERN VOM CODE
CODE STORAGE
- MEMORIZACIÓN CÓDIGO
- MEMORISATION DU CODE
ITALIANO
Tenere premuto il tasto
"CH1" sulla scheda
base (il led di segnalazione lampeggia), con
un tasto del trasmettitore si invia il codice, il
led rimarrà acceso a
segnalare l'avvenuta
memorizzazione.
Led intermittenza
Flashing Led
Led clignotant
Led Aufblinkende
Led intermitente
FUS. MOTORE 8A
ENGLISH
Keep the CH1 key
pressed on the base
card (the signal LED will
flash), and with a key
on the transmitter the
code is sent, the LED
will remain lit to signal
the successful saving
of the code.
"CH1"
CH1
APRE
AP / CH
FRANÇAIS
Appuyer sur la touche
"CH1" sur la carte de
base (le led de signalisation clignote), avec
une touche du emetteur
on envoie le code, le
led reste allumé pour
signaler que la mémorisation s'est effectuèe.
Led acceso
Lit Led
Led allumé
Led Kontrolleuchte
Led encendido
FUS. MOTORE 8A
DEUTSCH
Die Taste "CH1" gedrückt halten und nach
Aufleuchten der Anzeige-Leuchtdiode über
den Sender-Taster einen Steuerimpuls ausführen: ein kurzes Blinken der Led zeigt die
erfolgte Speicherung
an.
CH1
APRE
AP / CH
ESPAÑOL
Mantener oprimida la
tecla "CH1" en la tarjeta base (el led de señalización parpadea), con
una tecla del transmisor se envía el código,
el led permanece encendido para indicar
que el almacenamendo
se ha efectuado.
Sheda "AF"
"AF" board
Carte "AF"
Platine "AF"
Tarjeta "AF"
FUS.
ACC. 3,15A
FUS. CENTR. 630mA
CH1 = Canale per co-
mandi diretti ad una funzione della centralina
del motoriduttore (comando "solo apre" /
"apre-chiude-inversione" oppure "apre-stopchiude-stop", a seconda della selezione effettuata sui dip-switch
2 e 3 del selettore funzioni a 10 vie).
N.B.: Se in seguito si
vuol cambiare codice,
basta ripetere la sequenza descritta.
21
ZL55
AF
CH1 = Channel for direct control of one function performed by the
control unit on the gear
motor ("open only" /
"open-close-reverse" or
"open-stop-close-stop",
depending on the position of dip switches 2
and 3, 10-dip function
switch).
N.B. If you wish to
change the code on your
transmitters in the future, simply repeat the
procedure described
above.
ZL55E
CH1 = Canal pour obtenir la commande directe d'une fonction du
boîtier du motoréducteur (commande "uniquement ouverture" /
"ouverture-fermetureinversion" ou "ouvertestop-ferme-stop" en
fonction de la sélection
effectuée sur les dipswitchs 2 et 3, selecteur de fonctions à 10
interrupteurs).
N.B.: Si, successivement, on veut changer
le code des émetteur, il
suffit de répéter la séquence décrite ci-dessus.
FUS. CENTR. 630mA
21
CH1 = Kanal für die Direktsteuerung einer
Funktion des Getriebemotor-Schaltkastens
(Steuerung "nur Öffnen"
/ "Öffnen-Schließen-Sicherheitsrücklauf" bzw.
"Öffnen-Stp-SchließenStop", je nach über DipSwitch 2 und 3 ausgeführter Wahl, Wählschalter für Funktionen
mit 10 Dip).
HINWEIS: bei eventuell erwünschter Sender
codeänderung ist der
beschriebene Vorgang
zu wiederholen.
ZL55
ZL55E
AF
CH1 = Canal para mando directo a una función de la central del
motorreductor (mando
"solo abre" / "abre-cierra-inversión" o "abrestop-cierra-stop", según
la selección efectuada
en los dip-switch 2 y 3,
selector de funciones
con 10 dip).
Nota: Si posteriormente se quisiera cambiar
el código de los propios
transmisores, sólo hay
que repetir la secuencia descrita.
27
MANUNTENZIONIPERIODICHE //
R
EGELMAßIGE WARTUNG
P
ERIODIC MAINTENANCE
// MANTENIMIENTOPERIODICO
// ENTRETIENSPERIODIQUES //
ITALIANO
Il gruppo non necessita di alcuna manutenzione specifica. Tuttavia, è buona regola lubrificare periodicamente le ruote di scorrimento e i perni dei
bracci della porta, e
controllare la tensione
della catena o della cinghia.
ENGLISH
The unit does not require specific maintenance. However, it is a
good idea to periodically oil the sliding wheels
and the pins of the
door arms, and to
check the belt or
chain’s tension.
FRANÇAIS
Le groupe n’a besoin
d’aucun entretien spécifique. Il convient toutefois de lubrifier régulièrement les roues de
glissement ainsi que
les pivots des bras de
la porte et de contrôler
si la chaîne ou la courroie est bien tendue
DEUTSCH
Die Gruppe benötigt
keinerlei spezifische
Wartung. Trotzdem sollten in festgesetzten
Zeitabständen die
Gleitrollen und die Bolzen der Torarme geschmiert und die Ketten- oder Riemenspannung kontrolliert werden.
ESPAÑOL
El grupo no necesita
operaciones específicas de mantenimiento.
Sin embargo es aconsejable lubricar periódicamente las ruedas de
deslizamiento y los
pernos de los brazos
de la puerta, controlando siempre la tensión
de la cadena o de la
correa.
Tutti i dati sono stati controllati con la
massima cura. Non ci assumiamo comunque alcuna responsabilità per
eventuali errori od omissioni.
ASSISTENZA TECNICA
NUMERO VERDE
800 295830
EB
W
www.came.it
E-MAIL
CANCELLI AUTOMA TICI
CAME CANCELLI AUTOMATICI S.P.A.
(+39) 0422 4940 (+39) 0422 4941
info@came.it
DOSSONDI CASIER (TREVISO)
All data checked with the maximum care.
However, no liability is accepted for any
error or omission.
SISTEMAQUALITÀ
CERTIFICATO
CAME LOMBARDIA S.R.L.________COLOGNO M. (MI)
(+39) 02 26708293 (+39) 02 25490288
CAME SUD S.R.L. ____________________NAPOLI
(+39) 081 7524455 (+39) 081 7529109
CAME (AMERICA) L.L.C._____________MIAMI (FL)
(+1) 305 593 8798 (+1) 305 593 9823
CAME AUTOMATISMOS S.A____________MADRID
(+34) 091 5285009 (+34) 091 4685442
CAME BELGIUM____________________LESSINES
(+32) 068 333014 (+32) 068 338019
Toutes les données ont été contrôlées
très soigneusement. Nous n’assumons
de toute façon aucune responsabilité
pour les erreurs ou omissions
éventuelles.
Die Daten wurden mit höchster Sorgfalt
geprüft. Für eventuelle Fehler oder
Auslassungen übernehmen wir keine
Haftung.
CAME FRANCE S.A._____NANTERRECEDEX (PARIS)
(+33) 01 46130505 (+33) 01 46130500
CAME GMBH_KORNTAL MÜNCHINGENBEI (STUTTGART)
(+49) 0 7150 37830 (+49) 0 7150 378383
CAME GMBH______________SEEFELDBEI (BERLIN)
(+49) 03 33988390 (+49) 03 339885508
CAME PL SP.ZO.O________________WARSZAWA
(+48) 022 8365076 (+48) 022 8369920
CAME UNITED KINGDOM LTD______NOTTINGHAM
(+44) 0115 9210430 (+44) 0115 9210431
Todos los datos se han controlado con
la máxima atención. No obstante no
nos responsabilizamos de los posibles
errores u omisiones.
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.