Came 700, V600 User Manual

SERIE VER |
VER
SERIES
|
SÉRIE VER |
BAUREIHE
VER |
SERIE VER
Documentazione
Tecnica
S87
rev. 0.9
02/2003
©
CAME
AUTOMATICI
CANCELLI AUTOMATICI
V600 - V700
Automazione con sistema a traino per porte basculanti e sezionali
Automatic traction system for overhead and sectional doors
Automatisme avec systéme "a traction" pour portes basculantes et sectionnels
Schubantriebssistem für Schwing-und Sektionaltore
Automatización con sistema "por arrastre" para puertas basculantes y seccionales
119ES87
Impianto tipo -
9 10 7 8
T RG58
2x1,5
11
2x1
5
Standard installation -
4x1
RX
Installation type
2x1
TX
6
- Standard Montage -
1
6x1,5
Instalaciòn tipo
230V~
3x1,5
2 3
4
5
1. Gruppo VER
2. Quadro comando in­corporato
3. Ricevitore radio
4. Pulsantiera da interno
5. Fotocellule di sicu­rezza
6. Costola a raggi infra­rossi
7. Braccio di trasmissione
8. Dispositivo di sblocco
9. Antenna
10. Lampeggiatore
11. Selettore a chiave
1. VER unit
2. Incorporated control
panel
3. Radio receiver
4. Internal pushbutton array
5. Safety photocells
6. Infrared rib
7. Transmission arm
8. Release mechanism
9. Antenna
10. Flashing light
11. Key-operated selector
switch
1. Groupe VER
2. Armoire de commande incorporée
3. Récepteur radio
4. Poussoirs internes
5. Photocellules de sécurité
6. Profil de sécurité à rajons infrarouges
7. Bras de transmission
8. Dispositif de déblo­cage
9. Antenne
10. Clignotant
11. Sélecteur à clé
1. VER-Antriebsmotor
2. Intergrierte motor-
steuerung
3. Funkempfänger
4. Schalteinheit für Innen-
montage
5. Lichtschanken
6. Infrarot Sicherheitsleiste
7. Antriebsarm
8. Entriegelungssjstem
9. Antenne
10. Blinkleuche
11. Schlüsselschalter
1. Conjunto VER
2. Cuadro de mando incorporado
3. Radiorreceptor
4. Botonera interior
5. Fotocélulas de segu­ridad
6. Protector por infra­rrojos
7. Brazo de transmisión
8. Dispositivo de des­bloqueo
9. Antena
10. Lámpara intermitente
11. Selector a llave
ITALIANO
- Automazione a traino per porte basculanti e sezionali;
- Progettato e costruito interamente dalla CAME Cancelli Automatici S.p.A., risponde alle vigenti norme di sicurezza;
- Grado di protezione IP 40;
- Garantito 24 mesi salvo manomissioni.
V600
Motoriduttore 24V (D.C.) con finecorsa meccanici e con quadro coman- do incorporato; alimentazione a 230V a.c. con frequenza 50÷60Hz; potenza motore 130W max e forza di trazione fino a 500N;
V700
Motoriduttore 24V (D.C.) con finecorsa meccanici e con quadro coman- do incorporato; alimentazione a 230V a.c. con frequenza 50÷60Hz; potenza motore 260W max e forza di trazione fino a 850N;
V0671 - V0674
Gruppo guida con catena L = 3,02 m (V0674 = guida in due metà da assemblare a 3,02 m);
- per porte basculanti a contrappesi fino a 2,40 m di altezza
- per porte basculanti a molle fino a 2,25 m di altezza
- per porte sezionali* fino a 2,20 m di altezza
V0672
Gruppo guida con catena L = 3,52 m;
- per porte basculanti a molle fino a 2,75 m di altezza
- per porte sezionali* fino a 2,70 m di altezza
V0673
Gruppo guida con catena L = 4,02 m;
- per porte basculanti a molle fino a 3,25 m di altezza
- per porte sezionali* fino a 3,20 m di altezza
V0675 - V0678
Gruppo guida con cinghia L = 3,02 m (V0678 = guida in due metà da assemblare a 3,02 m);
- per porte basculanti a contrappesi fino a 2,40 m di altezza
- per porte basculanti a molle fino a 2,25 m di altezza
- per porte sezionali* fino a 2,20 m di altezza
V0676
Gruppo guida con cinghia L = 3,52 m;
- per porte basculanti a molle fino a 2,75 m di altezza
- per porte sezionali* fino a 2,70 m di altezza
V0677
Gruppo guida con cinghia L = 4,02 m;
- per porte basculanti a molle fino a 3,25 m di altezza
- per porte sezionali* fino a 3,20 m di altezza
Caratteristiche
Descrizione generale:
Versioni:
Guide di traino:
* vedi pagina 5
Accessori di completamento:
V201
Braccio adattatore di trasmissione per porte basculanti a contrappeso (sostituisce quella in dotazione), vedi pag. 7;
Accessori opzionali:
V0670
Scheda collegamento batterie d'emergenza, completa di supporto per 2 batterie (12V-1,2Ah
V121
Dispositivo di sblocco a cordino e rinvio per il collegamento alla serratura;
V122
Braccio di trasmissione maggiorato per portoni sezionali, vedi pag. 6;
- Motoriduttore alimentato a 24V in corrente continua (d.c.); cassa del riduttore in alluminio pressofuso al cui interno opera un sistema di riduzione irreversibile a vite senza fine e corona elicoidale. La lubrificazione è a grasso fluido permanente.
- Contenitore automazione in ABS con coperchio provvisto di finestra per lampada di illuminazione diffusa dell'ambiente. Il gruppo è montato e sostenuto dalla guida di trascinamento.
- Quadro elettrico di comando incorporato.
- Finecorsa a microinterruttori;
- Guida di trascinamento in lamiera zincata profilata a freddo; terminale anteriore di tensionamento e di fissaggio alla parete; terminale posteriore in ABS di innesto e sostegno gruppo motore. La guida incorpora il dispositivo di sblocco d'emergenza e l'aggancio del braccio di trasmissione; nella guida sono previste delle forature per eventuali attacchi delle staffe supplementari.
- Sistema di traino a catena o a cinghia. Attenzione! Controllate che le apparecchiature di comando, di sicurezza e gli accessori
siano originali CAME; ciò garantisce e rende l'impianto di facile esecuzione e manuten­zione.
- ESCLUSE
);
Caratteristiche tecniche:
ENGLISH
- Automatic traction system for overhead and sectional doors;
- Designed and built entirety by CAME Cancelli automatici S.p.A., in full compliance with current safety standards;
- IP 40 protecting rating;
- Guaranteed for 24 months, unless tampered with by unauthorized per­sonnel.
V600
24V (D.C.) gearmotor with mechanical limit switch and built-in control board; 230V AC power with 50÷60Hz frequency; 130W max. motor power and up to 500N in traction power.
V700 24V (D.C.) gearmotor with mechanical limit switch and built-in control
board; 230V AC power with 50÷60Hz frequency; 260W max. motor power and up to 850N in traction power.
V0671 - V0674
Rail unit with chain L = 3,02 m (V0674 = rail unit in two halves to assem­ble at 3.02 m);
- for counterweighted overhead doors up to 2,40 m height
- for spring-balanced overhead doors up to 2,25 m height
- for sectional doors* up to 2,20 m height
V0672
Rail unit with chain L = 3,52 m;
- for spring-balanced overhead doors up to 2,75 m height
- for sectional doors* up to 2,70 m height
V0673
Rail unit with chain L = 4,02 m;
- for spring-balanced overhead doors up to 3,25 m height
- for sectional doors* up to 3,20 m height
V0675 - V0678
Rail unit with belt L = 3,02 m (V0678 = rail unit in two halves to assemble at 3.02 m);
- for counterweighted overhead doors up to 2,40 m height
- for spring-balanced overhead doors up to 2,25 m height
- for sectional doors* up to 2,20 m height
V0676
Rail unit with belt L = 3,52 m;
- for spring-balanced overhead doors up to 2,75 m height
- for sectional doors* up to 2,70 m height
V0677
Rail unit with belt L = 4,02 m;
- for spring-balanced overhead doors up to 3,25 m height
- for sectional doors* up to 3,20 m height
Caracteristics
General description:
Versions:
Sliding rails:
* see page 5
Accessories:
V201
Transmission adapter arm for counterweighted overhead doors (it substi­tutes the arm supplied), see pg. 7;
Optional accessories:
V0670
Emergency battery connection card with support for 2 batteries (12V­1,2Ah
- ESCLUSE
V121
Cable release device and transmission for connection to the lock;
V122
Improved transmission arm for sectional gates, see pg. 6;
- 24V DC gearmotor; reduction gear unit housed in a die-cast aluminium casing. The unit features an irreversible reduction gear with worm screw and helicoidal. Permanent­ly lubricated with liquid grease.
- ABS automation container and cover with window for lamp to illuminate the area. The unit is mounted on and supported by the sliding rail.
- Built-in electric control panel.
- Microswitch end-stop;
- Galvanised cold-formed plate sliding rail; front tensioning and fastening wall terminal; ABS back motor unit support and connector terminal. The rail has a built-in emergency release device and the transmission arm’s hook; the rail has holes for possible connec­tion of additional brackets.
- Chain or belt sliding system. Attention! to insure easy installation and conformance with current safety, norms, we
raccomend installation of CAME safety and control accessories.
);
Technical specifications:
2
FRANÇAIS
- Automatisme avec sistéme "a traction" pour portes basculantes et sec­tionnels.
- Il a été entièrement concu et construit par la Société CAME Cancelli Automatici S.p.A., conformément aux normes de sécurité en vigueur;
- Degré de protection IP 40.
- Il est garanti 24 mois sauf en cas d'altérations.
V600
Motoréducteur 24V (C.C.) avec butées de fin de course mécaniques et tableau de commande incorporé; alimentation en 230V a.c. avec fré­quence 50÷60Hz; puissance du moteur 130W max. et force de traction jusqu’à 500N;
V700
Motoréducteur 24V (C.C.) avec butées de fin de course mécaniques et tableau de commande incorporé; alimentation en 230V a.c. avec fré­quence 50÷60Hz; puissance du moteur 260W max. et force de traction jusqu’à 850N;
V0671 - V0674
Groupe guide avec chaîne L = 3,02 m (V0674 = groupe guide en deux moitiés à assembler à 3,02 m);
- pour portes basculantes à contrepoids jusqu’à 2,40 m de haut
- pour portes basculantes à ressorts jusqu’à 2,25 m de haut
- pour portes sectionnelles*
V0672
Groupe guide avec chaîne L = 3,52 m;
- pour portes basculantes à ressorts jusqu’à 2,75 m de haut
- pour portes sectionnelles*
V0673
Groupe guide avec chaîne L = 4,02 m;
- pour portes basculantes à ressorts jusqu’à 3,25 m de haut
- pour portes sectionnelles*
V0675 - V0678
Groupe guide avec courroie L = 3,02 m (V0678 = groupe guide en deux moitiés à assembler à 3,02 m);
- pour portes basculantes à contrepoids jusqu’à 2,40 m de haut
- pour portes basculantes à ressorts jusqu’à 2,25 m de haut
- pour portes sectionnelles*
V0676
Groupe guide avec courroie L = 3,52 m;
- pour portes basculantes à ressorts jusqu’à 2,75 m de haut
- pour portes sectionnelles*
V0677
Groupe guide avec courroie L = 4,02 m;
- pour portes basculantes à ressorts jusqu’à 3,25 m de haut
- pour portes sectionnelles*
*
voir page 5
V201
Bras adaptateur de transmission pour portes basculantes à contrepoids (remplace celui fourni de série), voir page 7;
V0670
Carte de branchement batteries d’urgence avec support pour 2 batteries (12V-1,2 Ah –
V121
Dispositif de déblocage et de renvoi à cordon pour le branchement à la serrure;
V122
Bras de transmission plus grand pour portes sectionnelles, voir p. 6;
- Motoréducteur alimenté en 24V en courant continu (d.c.); coffre du réducteur réalisé en aluminium moulé sous pression. A l'intérieur agi' un système de réduction irréver­sible à vis sans fin et couronne hélicoidale. Lubrification permanente par graisse fluide.
- Boîtier automatisme en ABS avec couvercle muni d’une fenêtre pour lampe d’éclairage diffuse du local. Le groupe est monté et soutenu par le guide d’entraînement.
- Armoire électrique de commande incorporé.
- Microinterrupteurs de fin de course;
- Guide d’entraînement en tôle zinguée profilée à froid; élément terminal avant de tension et de fixation au mur; élément terminal arrière de raccord et de soutien du groupe du moteur en ABS. Le guide comprend le dispositif de déblocage d’urgence et d’accrochage du bras de transmission; des trous ont été prévus dans le guide pour les raccords éventuels des brides supplémentaires.
- Système de traction par chaîne ou par courroie. Attention! Vérifiez que l'appareillage de commande, de sécurité et les accessoires sont
des produits originaux CAME afin de garantir l'installation et d'en faciliter le montage et l'entretien.
NON COMPRISES
Caractéristiques
Description génèralés:
Versions:
Guides de traction:
jusqu’à
2,20 m de haut
jusqu’à
2,70 m de haut
jusqu’à
3,20 m de haut
jusqu’à
2,20 m de haut
jusqu’à
2,70 m de haut
jusqu’à
3,20 m de haut
Accessoires complémentaires:
Accessoires en option:
);
Caractéristiques techniques:
DEUTSCH
- Schubantriebssistem für Kipptoren und Sektionaltoren.
- Vollständig von der CAME Cancelli Automatici S.p.A. gemäß geltender Sicherheilsnormen entwickelt und hergestellt.
- Schutzklasse IP 40;
- Garantie: 24 Monate, vorbehaltlich unsachgemäßer Handhabung und Montage.
V600
Getriebemotor 24V (Gleichstrom) mit mechanischen Endanschlägen und eingebauter Schalttafel; Speisung 230V WS mit Frequenz 50-60 Hz; max. Motorleistung 130W und Zugkraft bis zu 500N;
V700
Getriebemotor 24V (Gleichstrom) mit mechanischen Endanschlägen und eingebauter Schalttafel; Speisung 230V WS mit Frequenz 50-60 Hz; max. Motorleistung 260W und Zugkraft bis zu 850N;
V0671 - V0674
Steuergruppe mit Kette L = 3.02 m (V0674 = Steuergruppe in zwei Hälf­ten auf 3.02 m zusammenzusetzen);
- für Gegengewicht-Kipptoren bis zu einer Höhe von 2.40 m
- für Ausgleichsfeder-Kipptoren bis zu einer Höhe von 2.25 m
- für Sektionaltoren* bis zu einer Höhe von 2,20 m
V0672
Steuergruppe mit Kette L = 3.52 m;
- für Ausgleichsfeder-Kipptoren bis zu einer Höhe von 2.75 m
- für Sektionaltoren* bis zu einer Höhe von 2,70 m
V0673
Steuergruppe mit Kette L = 4.02 m;
- für Ausgleichsfeder-Kipptoren bis zu einer Höhe von 3.25 m
- für Sektionaltoren* bis zu einer Höhe von 3,20 m
V0675 - V0678
Steuergruppe mit Riemen L = 3.02 m (V0678 = Steuergruppe in zwei Hälften auf 3.02 m zusammenzusetzen);
- für Gegengewicht-Kipptoren bis zu einer Höhe von 2.40 m
- für Ausgleichsfeder-Kipptoren bis zu einer Höhe von 2.25 m
- für Sektionaltoren* bis zu einer Höhe von 2,20 m
V0676
Steuergruppe mit Riemen L = 3.52 m;
- für Ausgleichsfeder-Kipptoren bis zu einer Höhe von 2.75 m
- für Sektionaltoren* bis zu einer Höhe von 2,70 m
V0677
Steuergruppe mit Riemen L = 4.02 m;
- für Ausgleichsfeder-Kipptoren bis zu einer Höhe von 3.25 m
- für Sektionaltoren* bis zu einer Höhe von 3,20 m
*
siehe Seite 5
V201
Anpassungs-Antriebsarm für Gegengewicht-Kipptoren (ersetzt den zur Ausstattung gehörenden Arm), siehe Seite 7;
V0670
Anschlußkarte für Notbatterien mit Halterung für 2 Batterien (12V-1,2Ah –
AUSGESCHLOSSEN);
V121
Entsperrvorrichtung mit Schnur und Umlenkung zur Verbindung mit dem Schloß;
V122
Übergroßer Antriebsarm für Sektionaltoren, siehe Seite 6;
- In Gleichstrom (d.c.) bei 24V gespeister Getriebemotor; Untersetzungsgetriebe in Aluminium-druckgußgehäuse. Irreversibles Schnecken/Schrägzahnraduntersetzungsge­triebe. Dauerschmierung mirreis flüssigem Schmiermittel.
- Kasten für die Automatik in ABS mit einem mit einem Fenster versehenen Deckel für die Lampe zur Beleuchtung der Umgebung. Die Gruppe ist montiert und durch den Verbindungsträger abgestützt.
- Eingebaute Schalttafel.
- Endanschlag mit Mikroschaltern.
- Verbindungsträger aus kaltgeformten Zinkblech; vorderes Endstück zum Spannen und zur Wandbefestigung; hinteres Endstück in ABS zur Kupplung und Halterung der Motorgruppe. In der Steuergruppe ist die Notentsperrvorrichtung und die Kupplung des Antriebsarms eingebaut; in der Steuergruppe sind Bohrungen für die eventuellen Anschlüsse von zusätzlichen Bügeln vorgesehen. Zugsystem durch Kette oder Riemen.
Achtung! Wir empfehlen original CAME-Schalt- und -Sicherheitsvorrichtungen mit entsprechendem Zubehör zu montieren, um die einwandfreie Montage und die problemlose Wartung der Anlage zu gewährleisten.
Allgemeine merkmale
Beschreibung:
Ausführungen:
Antriebsgehäuse:
Zusätzliche Zubehörteile:
Optionale Zubehörteile:
Technische Eigenschaften:
3
ESPAÑOL
Caracteristicas
Descripción generales:
- Automatización con sistema "por arrastre" para puertas basculantes y seccionales.
- Diseñado y fabricado enteramente por CAME Cancelli Automatici S.p.A., cumple con las normas de seguridad vigentes.
- Grado de protección IP 40.
- Garantizado 24 meses, salvo manipulaciones.
Versiones:
V600
Motorreductor 24V (D.C .) con finales de carrera mecánicos y cuadro de mando incorporado; alimentación a 230V c.a. con frecuencia de 50÷60 Hz; potencia motor 130W máx y fuerza de tracción hasta 500N;
V700
Motorreductor 24V (D.C .) con finales de carrera mecánicos y cuadro de mando incorporado; alimentación a 230V c.a. con frecuencia de 50÷60 Hz; potencia motor 260W máx y fuerza de tracción hasta 850N;
Guías de empuje:
V0671 - V0674
Grupo de guía con cadena L = 3,02 m (V0674 = grupo de guía en dos
mitades a ensamblar a 3,02 m);
- para puertas basculantes por contrapesos hasta 2,40 m de altura
- para puertas baculantes por resorte hasta 2,25 m de altura
- para puertas seccionales* hasta 2,20 m de altura
V0672
Grupo de guía con cadena L = 3,52 m;
- para puertas baculantes por resorte hasta 2,75 m de altura
- para puertas seccionales* hasta 2,70 m de altura
V0673
Grupo de guía con cadena L = 4,02 m;
- para puertas baculantes por resorte hasta 3,25 m de altura
- para puertas seccionales* hasta 3,20 m de altura
V0675 - V0678
Grupo de guía con correa L = 3,02 m (V0678 = grupo de guía en dos
mitades a ensamblar a 3,02 m);
- para puertas basculantes por contrapesos hasta 2,40 m de altura
- para puertas baculantes por resorte hasta 2,25 m de altura
- para puertas seccionales* hasta 2,20 m de altura
Accesorios de completamiento:
V201
Brazo adaptador de transmisión para puertas basculantes por contrapesos (sustituye la de serie), véase pág. 7;
Accesorios opcionales:
V0670
Tarjeta de conexión baterías de emergencia, completa con soporte para 2 baterías (12V-1,2Ah
V121
Dispositivo de desbloqueo con cable y transmisión para la conexión a la cerradura;
V122
Brazo de transmisión extragrande para puertas seccionales, véase pág.6;
- Motorreductor alimentado a 24V en corriente continua (c.c.); caja del reductor de aluminio fundido. En su interior obra un sistema de reducción irreversible por tornillo sin fin y corona hellcoidal. La lubricación es permanente, por grasa fluida.
- Contenedor de automatización en ABS con tapa dotada de ventana con lámpara de alumbrado difuso del ambiente. El grupo está montado y sostenido por la guía de arrastre.
- Cuadro eléctrico de mando incorporado.
- Final de carrera por microinterruptores;
- Guía de arrastre en chapa galvanizada perfilada en frío; terminal anterior de tensado y de fijación en la pared; terminal posterior en ABS de acoplamiento y sostén del grupo motor. La guía incorpora el dispositivo de desbloqueo de emergencia y el enganche del brazo de transmisión; en la guía se prevén perforaciones para eventuales enganches de abrazaderas suplementarias.
- Sistema de empuje por cadena o por correa. Atención! Comprobar que los equipos de mando, de seguridad y los
acesorios sean originales CAME; lo cual garantiza y facilita el uso y mantenimiento del aparato.
- EXCLUIDAS
Características técnicas:
);
V0676
Grupo de guía con correa L = 3,52 m;
- para puertas baculantes por resorte hasta 2,75 m de altura
- para puertas seccionales* hasta 2,70 m de altura
V0677
Grupo de guía con correa L = 4,02 m;
- para puertas baculantes por resorte hasta 3,25 m de altura
- para puertas seccionales* hasta 3,20 m de altura
*
véase página 5
CARA TTERISTICHE TECNICHE MO TORIDUTTORE //
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES MO T ORÉDUCTEUR //
erottudirotoM oseP enoizatnemilA erotomotnemibrossA xamaznetoP orovalidaznettimretnI enoizartidazroF aidemàticoleV
rotomraeG thgieW ylppuSrewoP noitprosbarotoM rewopxaM elcycytuD ecrofnoitcarT deepsegarevA
ruetcudérotoM sdioP noitatnemilA ruetomnoitprosbA xamecnassiuP liavartedecnettimretnI noitcartedecroF enneyomessetiV
rotomebeirteG thciweG gnunnapszteN emhanfuamotS-rotoM gnutsieLxaM reuadtlahcsniE tfarkguZ segsttinhcshcruD
rotcuderrotoM oseP nóicatnemilA rotomnóicrosbA xamaicnetoP ojabartedaicnetimretnI ertsarraedazreuF aidemdadicoleV
006V gK7,5
GETRIEBEMOTOR TECNISCHEDATEN
xamA6 W031
.c.aV032
007V gK9,5 xamA11 W062 N058
GEAR MOT OR TECNICHAL CARACTERISTICS
// CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS MOTORREDUCTOR
%05
N005
nim/m6
4
ESEMPI DI APPLICAZIONE //
H
INSTALLATIONSBEISPIELE
EXAMPLES OF APPLICATIONS
// EJEMPLOS DE APLICACIONES
// EXEMPLES ES D'APPLICATIONS //
A
H
B
H
C
A
C
PORTA BASCULANTE A CONTRAPPESI, tipo a corsa verticale debordante e a parziale rientranza
COUNTERWEIGHTED OVERHEAD DOOR, vertical stroke outward and partially inward entry type
PORTE BASCULANTE Á CONTREPOIDS, type à course verticale débordante et à retrait
GEGENGEWICHT-KIPPTOREN, Heraustragende-Vertikalbewegung und
partial Ausparung Typ
PUERTA BASCULANTE POR CONTRAPESOS, tipo a recorrido vertical desbordante y a entrada
PORTA BASCULANTE A MOLLE, tipo a corsa verticale debordante e a
SPRING-BALANCED OVERHEAD DOOR, spring balanced, vertical stroke outward and totally inward entry type
PORTE BASCULANTE Á RESSORTS, type à course verticale débordante et à retrait
AUSGLEICHSFEDER-KIPPTOREN, Heraustragende­Vertikalbewegung und
PUERTA BASCULANTE POR RESORTE, tipo a recorrido vertical desbordante y a entrada
PORTA SEZIONALE
SECTIONAL DOOR
PORTE SECTIONNELLE
SEKTIONALTOR
PUERTA SECCIONAL
partielle
parcial
totale rientranza
totale
völlig Ausparung Typ
total
H
H
a singola guida
single sliding rail
à une seule guide
EinzelVerbindungsträger
a guía individual
A
BMESSUNGEN
18
140
400
MISURE D'INGOMBRO //
E
XTERNAL DIMENSIONS
Uscita cavi Cable exit Sortie cables Netzkabeleingang Salida de los cables
540 max*
H - 100mm
// MEASURES D'ENCOMBRENT //
* Per altezze superiori a tale valore, prevedere dei tiranti o staffe supplementari
For heights exceding 540 mm., it is necessary to use additional brackets or struts
Pour des hauteurs superieures a cette valeur, prevoir des tirants ou des etriers supplementaires
Bei Höhen, die obiges Maß überschreiten zusätzliche Schubstangen oder Bügel montieren
Para las alturas mayores que esta medida, se deben utilizar unos tirantes o soportes adicionales
PRESA E SPINA DI ALIMENTAZIONE //
STECK KONTAKTE FÜR BETRIEBSSPANNUNG
POWER SUPPLY PLUG AND OUTLET
// PRENSA Y ENCHUFE DE ALIMENTACIÓN
// PRISE ET FICHE D'ALIMENTATION //
DoppelVerbindungsträger
// DIMENSIONES
a doppia guida
double sliding rail
à double guide
a guía doble
212
USE ONLY 250V FUSES
NL
5
MONTAGGIO DEL GRUPPO //
Battuta superiore della porta
Upper edge of door
Point de fermeture supérieur de la porte
Obere T orkante
Punto de contacto superior de la puerta
30 ÷ 60 cm
=
=
Palo-molla
Spring-bar
Barre du ressort
Federbügel
Barra-resorte
UNIT ASSEMBLY
// MONTAGE DU GROUPE //
MONTAGE DER GRUPPE
// MONTAJE DEL GRUPO
ITALIANO
PREDISPOSIZIONE
GUIDA DI TRASMISSIONE
- Fissare la staffa sul ter­minale anteriore della guida di trasmissione con le viti in dotazione;
FISSAGGIO GUIDA DI
TRASMISSIONE
ENGLISH
PREARRANGEMENT OF
TRANSMISSION RAIL
- Fasten the brac ket to the transmission guide’s front terminal with the screws provided;
TRANSMISSION RAIL
FASTENING
FRANÇAIS
PRÉPARATION GUIDE
DE TRANSMISSION
- Fixer la bride sur l’élément terminal avant du guide de transmission avec les vis fournies de série;
FIXATION GUIDE DE
TRANSMISSION
DEUTSCH
VORBEREITUNGS DER
ANTRIEBSGRUPPE
- Mit den zur Ausstattung gehörenden Schrauben den Bügel am vorderen End­stück der Antriebsgruppe befestigen;
M6x20
M6
BEFESTIGUNG DER
ANTRIEBSGRUPPE
ESPAÑOL
PREDISPOSICIÓN GUÍA
DE TRANSMISIÓN
- Fijar la abrazadera en el terminal anterior de la guía de transmisión con los tor­nillos de serie;
FIJACIÓN GUÍA DE
TRANSMISIÓN
- Fissare la guida di tra­smissione nel seguente modo:
a) per porte sezionali tipo C (vedi rif. pag. 5), fis­sare la staffa direttamente sopra il palo-molla (figura
1), usando tasselli e viti adeguati; se la distanza fra il palo-molla e la battuta su­periore del portone è com­presa tra 30 e 60 cm, applicare il braccio V122 (consultare la documenta­zione tecnica allegata al­l'accessorio);
- Fasten the transmission rail in the following manner:
a) for sectional doors C-type (see ref. p.5), fas­ten the bracket directly over the spring-release coiling shaft using adequate dowels and screws; if the distance between the coil­ing shaft and the gate’s up­per ledge is between 30 and 60 cm, apply the V122 arm (read the technical documentation provided with the accessory);
- Fixer le guide de trans­mission de la façon suivan­te:
a) pour portes section- nelle type C (voir réf. page
5), fixer la bride directe­ment au-dessus de l’axe à ressort, à l’aide de chevilles et de vis appropriées; ap­pliquer le bras V122 si la distance entre l’axe à res­sort et la butée supérieure du portail est comprise en­tre 30 et 60 cm (consulter la documentation technique jointe à l’accessoire);
- Die Antriebsgruppe ist wie folgt zu befestigen:
a) für Sektionaltoren T yp C (siehe S. 5) den Bü- gel direkt an der Wand oberhalb der mit einer Sprungfeder umwickelten Welle befestigen. Dazu sind angemessene Dübel und Schrauben zu benut­zen; falls der Abstand zwischen der Welle und dem oberen Toranschlag zwischen 30 und 60 cm liegt, ist der Arm V122 anzubringen.(die techni­sche dem Zubehörteil an­liegende technische Doku­mentation zu Rate ziehen);
- Fijar la guía de transmi­sión de la siguiente mane­ra:
a) para puertas seccio- nal tipo C (véase ref. pág.
5), fijar la abrazadera direc­tamente arriba de la barra­resorte, usando tarugos y tornillos adecuados; si la distancia entre la barra-re­sorte y el punto de contac­to superior de la puerta está comprendida entre 30 y 60 cm, aplicar el brazo V122 (consultar la documenta­ción técnica anexa al ac­cesorio);
Fig./Abb. 1
20 á 30 mm
Palo-molla
Spring-bar
Barre du ressort
Federbügel
Barra-resorte
V122
6
b) per porte basculan­ti tipo A-B (vedi rif. pag. 5),
verificare il punto massimo di scorrimento dell'anta (fig.2) e fissare di conse­guenza in altezza la staffa con viti o rivetti adeguati.
N.B.: per porte basculanti a contrappesi debordanti, bi­sogna utilizzare il braccio adattatore V201 (consulta­re la documentazione tec­nica allegata all'accesso­rio).
b) for A-B-type overhead doors (see ref. p.5), veri­fy the maximum door slid­ing point (fig.2) and conse­quently fasten the bracket on high with adequate screws or rivets.
N.B.: for counterweighted overhead doors, partial en­try, it is necessary to use the adapter arm V201 (read the technical documenta­tion provided with the ac­cessory).
b) pour portes bascu- lantes type A-B (voir réf. page 5), contrôler le point maximum de coulissement de la porte (fig.2) et fixer proportionnellement la bri­de en hauteur avec des vis ou des rivets appropriés.
N.B.: utiliser le bras d'adap­tation V201 pour porte bas­culante á contrepoids, dé­bordante, (consulter la do­cumentation jointe à l’ac­cessoire).
b) für Kipptoren Typ A­B (siehe S. 5) den maxima- len Gleitpunkt des Torflü­gels (Abb.2) feststellen und aut der dementsprechen­den Höhe den Bügel mit an­gemessenen Schrauben oder Nieten befestigen.
Bitte beachten: Für Gegen­gewichtstor wird der Paß­arm V201 benötigt (die die Zubehörteil anliegende technische Dokumentation zu Rate ziehen).
b) para puertas bascu- lantes tipo A-B (véase ref. pág. 5), verificar el punto máximo de deslizamiento de la puerta (fig.2) y de con­secuencia fijar la altura de la abrazadera con tornillos o remaches apropiados.
Nota: para puerta basculan­te a contrapeso de entrada parcial, hay que utilizar el brazo adaptador V201 (con­sultar la documentación técnica anexa al acceso­rio).
Fig./Abb. 2
10 ÷ 20 mm
==
H = 2.4 m max.
7
V201
- Sollevare e disporre oriz­zontalmente la guida per ri­levare la distanza dal sof­fitto; di conseguenza, fissa­re al terminale posteriore della guida gli angolari op­pure le staffe di fissaggio in dotazione (tagliando l'even­tuale eccedenza). N.B. nel­la guida di trasmissione sono predisposti 3 fori ø7 per ulteriori fissaggi nel caso si desideri rinforzare il gruppo.
- Sollevare e fissare la gui­da di trasmissione al soffit­to livellandola.
- Predisporre la traccia per i collegamenti elettrici.
- Raise and set the guide horizontally to establish the distance from the ceiling; then fasten the angle sec­tions or fastening brackets provided (cutting off any ex­cess part) to the rail’s back terminal. N.B. the transmis­sion guide has three ø7 holes for further fastening should it prove necessary to reinforce the unit.
- Lift, level and fix the rail to the ceiling.
- Prepare the chase for electric wiring.
- Soulever et disposer le guide horizontalement pour relever la distance du pla­fond, fixer ensuite les cor­nières ou les brides de fixa­tion fournies de série (en coupant la partie en trop éventuelle) à l’élément ter­minal arrière du guide. N.B.: 3 trous ø7 sont pré­vus dans le guide de trans­mission pour fixer d’autres éléments afin de renforcer le groupe.
- Soulever , fixer et niv eler la guide de transmission an plafond.
- Prévoir la place pour les branchements électriques;
Zur Feststellung des Dek­kenabstands, die Antriebs­schiene anheben und hori­zontal anbringen; am hinte­ren Endstück die Winkel­profile oder die zur Ausstat­tung gehörenden Befesti­gungsbügel (den überste­henden T eil eventuell ab­schneiden) befestigen. N.B. Zur eventuellen V erstär­kung der Gruppe sind am V erbindungsträger 3 Löcher ø7 für weitere Befestigun­gen vorgesehen.
- Die Antriebsschiene an­heben und rechtwinklig zur Wand an der Decke befe­stigen.
- Den Elektrokabelkanal vorbereiten.
- Levantar y colocar hori­zontalmente la guía para detectar la distancia hasta el techo; de consecuencia fijar al terminal posterior de la guía los angulares o las abrazaderas de fijación de serie (cortando la parte eventualmente excedente). Nota: en la guía de trans­misión hay 3 agujeros ø7 para otras fijaciones en el caso se desee reforzar el grupo.
- Levante el riel, nivelelo y fije al techo.
- Predisponer las huellas para las conexiones eléc­tricas.
M6
Livella
Level
Niveau à bulle
im Wasser
Nivel
M6x14
M6x14
Ø7
8
FISSAGGIO LEVE DI
30˚
TRAINO
SLIDING LEVER
FASTENING
FIXATION LEVIERS DE
TRACTION
BEFESTIGUNG DER
ZUGHEBEL
FIJACIÓN DE LAS
PALANCAS DE EMPUJE
- Fissare centralmente il braccio di trasmissione al traverso superiore della porta con i rivetti in dota­zione (o eventuali viti);
- Montare la manopola di sblocco avvitandola sul nottolino del gruppo sbloc­co premontato e fissarla nella posizione consigliata con il controdado;
- Spostare il pattino di scor­rimento e agganciarlo al braccio di trasmissione, previo smontaggio della vite premontata.
N.B.: nel caso di utilizzo del braccio adattatore (V201) agganciare il carrello al pat­tino di scorrimento.
- Centrally fix the transmis­sion arm to the door’s up­per crosspiece with the riv­ets provided (or possible screws);
- Mount the unlocking han­dle by screwing it to the pre­assembled unlocking unit’s revolving plug and fasten it in the recommended posi­tion with the lock nut;
- Move the sliding runner and hook it to the transmis­sion arm after removing the preset screw .
N.B.: if the adapter arm (V201) is used, hook the carriage to the sliding run­ner.
- Fixer le bras de transmis­sion au centre de la traver­se supérieure de la porte avec les rivets fournis de série (ou vis éventuelles);
- Monter la poignée de dé­blocage en la vissant sur le mentonnet du groupe de déblocage pré-monté et la fixer dans la position con­seillée avec le contre­écrou;
- Déplacer le patin de cou­lissement et l’accrocher au bras de transmission, après avoir démonté la vis pré­montée;
N.B.: accrocher le chariot au patin de coulissement s’il faut utiliser le bras adapta­teur (V201).
- Am oberen Querträger des T ores den Zughebel mit den beiliegenden Nieten in der Mitte befestigen (oder eventuelle Schrauben);
- Den Entsperrgriff montie­ren und an den Sperrzahn der vorher montierten Ent­sperrgruppe anschrauben und anschließend mit der Gegenmutter in der emp­fohlenen Stellung befesti­gen.
- Die Gleitbacke verschie­ben und nach vorherigem Abbau der vormontierten Schraube an den Antriebs­arm einhaken.
N.B. Bei Gebrauch des An­passungsarms (V201), den Wagen an die Gleitbacke haken.
- Fijar centralmente el bra-
zo de transmisión en el tra­vesaño superior de la puer­ta con los remaches de serie (o posibles tornillos);
- Montar la manecilla de
desbloqueo enroscándola en el pestillo del grupo de desbloqueo premontado y fijarla en la posición acon­sejada con la contratuerca;
- Desplazar el patín de des-
lizamiento y engancharlo en el brazo de transmisión, desmontando previamente el tornillo ya montado.
Nota: cuando se usa el bra­zo adaptador (V201) en­ganchar el carro al patín de deslizamiento.
9
INSTALLAZIONE DEL
MOTORIDUTTORE
GEARMOTOR
INSTALLATION
INSTALLATION DU
MOTORÉDUCTEUR
INSTALLATION DES
GETRIEBEMOTORS
INSTALACIÓN DEL
MOTORREDUCTOR
- Togliere il coperchio del contenitore automazione, agendo sulla vite ø3,9x13;
- Fissare il motoriduttore sul terminale posteriore della guida di traino nella posizio­ne desiderata con le tre viti ø6,3x45 in dotazione;
ø3,9x13
- Remove the automation container cover by un­screwing the ø3.9x13 screw;
- Fasten the gear motor to the sliding rail’ s back termi­nal in the desired position with the three ø6.3x45 screws provided;
- Enlever le couvercle du boîtier de l’automatisme en agissant sur la vis ø3,9x13;
- Fixer le motoréducteur sur l’élément terminal arrière du guide de traction dans la po­sition désirée avec les trois vis ø6,3x45 fournies de sé­rie.
- Durch Einwirken aut die Schraube ø3.9x13 den Deckel vom Kasten der Automatik entfernen.
- Den Getriebemotors am vorderen Endstück des V erbindungsträgers mit den drei beiliegenden Schrau­ben ø6.3 x45 an der ge­wünschten Stelle befesti­gen.
- Quitar la tapa del conte­nedor de automatización, destornillando los tornillos ø3,9x13;
- Fijar el motorreductor en el terminal posterior de la guía de empuje en la posi­ción deseada con los tres tornillos de serie ø6,3x45;
CAME
SBLOCCO DEL
MOTORIDUTTORE
- Agire sulla manopola ruotandola come illustrato; il riaggancio dello sblocco avverrà automaticamente alla prima manovra, ripor­tando la manopola nella po­sizione iniziale.
- Se presente il dispositivo di sblocco a cordino V121 (per il montaggio consulta­re la documentazione tec­nica allegata all'accesso­rio), per bloccare e sbloc­care il motoriduttore ruota­re la maniglia come illustra­to.
GEARMOTOR
UNLOCKING
- Turn the handle as illus­trated; the rehooking of the release will take place au­tomatically at the first ma­noeuvre, re-setting the handle in the original posi­tion.
- If there is a V121 cab le release device (read the technical documentation accompanying the acces­sory for assembly instruc­tions), turn the handle as illustrated to lock and the gearmotor.
ø6,3x45
DÉBLOCAGE DU
MOTORÉDUCTEUR
- Agir sur la poignée en la tournant comme indiqué sur la figure; le dispositif de dé­blocage se raccrochera automatiquement à la pre­mière manœuvre en remet­tant la poignée dans sa po­sition première.
- T ourner la poignée comme indiqué sur la figure pour bloquer et débloquer le mo­toréducteur si le dispositif de déblocage à cordon V121 est prévu (consulter la documentation technique jointe à l’accessoire pour le montage).
ENTSPERRUNG DES
GETRIEBEMOTORS
- Den Griff wie dargestellt drehen; die Entsperrung klinkt bei der ersten Betäti­gung erneut ein und bringt den Griff in Ausgangsstel­lung zurück.
- Bei einer Entsperrvorrich­tung mit Schnur V121 (für die Montage die dem Zube­hörteil anliegende techni­sche Dokumentation zu Rate ziehen), ist zur Sper­rung und Entsperrung des Getriebemotors der Griff wie dargestellt zu drehen
DESBLOQUEO DEL
MOTORREDUCTOR
- Girar la manecilla como se muestra en la ilustración; el reenganche del desblo­queo se efectuará automá­ticamente en la primera maniobra, volviendo a po­ner la manecilla en la posi­ción inicial.
- Si el presente dispositivo de desbloqueo con cable V121 (para el montaje con­sultar la documenticón téc­nica anexa al accesorio), para bloquear y desblo­quear el motorreductor gi­rar la manilla como se muestra en la ilustración.
10
V121
DESCRIZIONE TECNICA SCHEDA COMANDO ZL55
ITALIANO
La scheda va alimentata mediante presa di alimentazione con tensione di 230V (a.c.) ed è protetta in ingresso con fusibile di linea da 1.6A. I dispositivi di comando sono a bassa tensione e protetti con fusibile da 315mA. La potenza complessiva degli accessori a 24V, protetti da fusibile a 3.15A, non deve superare i 40W. Tempo di lavoro fisso 80 secondi.
Sicurezza
Le fotocellule possono essere collegate e predisposte per:
Riapertura
­un ostacolo durante la fase di chiusura della porta, provocano l'inversione di marcia fino alla completa apertura;
Stop totale
­ne del ciclo di chiusura automatica; per riprendere il movimento bisogna agire sulla pulsantiera o sul radiocomando;
Dispositivo amperometrico
-
Altre funzioni
Chiusura automatica.
­si autoalimenta a fine-tempo corsa in apertura. Il tempo prefis­sato regolabile, è comunque subordinato dall'intervento di even­tuali accessori di sicurezza e si esclude dopo un intervento di "stop" o in mancanza di energia elettrica;
Rilevazione ostacolo
­dopo un comando di stop totale), impedisce qualsiasi movimen­to se i dispositivi di sicurezza (es. fotocellule) rilevano un osta­colo;
Funzione a "uomo presente"
­tenendo premuto il pulsante (esclude la funzione del radiocomando);
Prelampeggio.
­lampeggiatore collegato su 10-E, lampeggia per 5 secondi prima di iniziare la manovra;
in fase di chiusura (2-C1), le fotocellule rilevando
(1-2), arresto della porta basculante con l'esclusio-
: vedi NOTA, pag. 13
Il temporizzatore di chiusura automatica
. A motore fermo (porta chiusa, aperta o
. Funzionamento della porta man-
Dopo un comando di apertura o di chiusura, il
Tipo di comando
-
- «apre-stop-chiude-stop» per pulsante e/o trasmettitore;
- «apre-chiude» per pulsante e/o trasmettitore;
- «solo apre» per pulsante e/o trasmettitore.
Accessori collegati
Lampada di cortesia
­zona di manovra, dopo un comando di apertura, rimane accesa per un tempo fisso di 2 minuti e 30 secondi.
Accessori opzionali
Lampada di cortesia
-
Lampeggiatore
­morsetti 10-E;
Scheda V0670 per alimentazione mediante batterie
­caso di mancanza di energia elettrica, interviene automatica­mente. Al ripristino della tensione di linea, provvede alla ricarica delle batterie stesse;
Scheda radiofrequenza AF
­a distanza.
Regolazioni
- Trimmer TCA = Regolazione tempo chiusura automatica;
- Trimmer SENS = Regolazione della sensibilità amperometrica.
:
(24V-25W). Lampada che illumina la
(24V-25W), collegata ai morsetti 10-E3;
di movimento (24V-25W max.), collegato ai
che, in
(vedi tabella pag. 24) per comando
Attenzione! Prima di intervenire all’interno dell’appa-
recchiatura, togliere la tensione di linea e scollegare le batterie (se inserite).
TECHNICAL DESCRIPTION ZL55 CONTROL PANEL
The card is powered with a 230V (AC) power outlet and its input is protected with a 1.6A line fuse. Control systems are powered by low voltage and protected by a 315mA fuse. The total power consumption of 24V accessories (which are protected by a 3.15A fuse) must not exceed 40W. Fixed operating time of 80 sec.
Safety
Photocells can be connected to obtain:
Re-opening
­detecting an obstacle while closing the door, cause the movement direction to be reversed until opening is complete;
Total stop
­of the automatic closing cycle. To resume the movement, use the pushbutton or the radio control;
Amperometric safety device
-
Other functions
-
Automatic closing.
activated at the end of the opening cycle. The preset, adjustable automatic closing time is automatically interrupted by the activation of any safety system, and is deactivated after a STOP command or in case of power failure;
Obstacle detection
­open or half-open after an emergency stop command), the transmitter and the control pushbutton will be deactivated if an obstacle is detected by one of the safety devices (for example, the photocells);
"Operator present" function
­pushbutton is held down (the radio remote control system is deactivated);
Pre-flashing.
­connected to the 10-E flashes for 5 seconds before beginning the procedure;
during the closing cycle (2-C1), the photocells on
(1-2), stop of the garage-type door with the exclusion
: see NOTE, pag. 13
The automatic closing timer is automatically
. When the motor is stopped (gate is closed,
. Gate operates only when the
After an opening or closing command, the flascher
ENGLISH
Type of command
-
- «open-stop-close-stop» for pushbutton and radio transmitter;
- «open-close» for pushbutton and radio transmitter;
- «open only» for pushbutton and radio transmitter.
Accessories connected
Courtesy Light
­manoeuvring zone; after an opening command, the light remains on for a fixed time of 2 minutes and 30 seconds.
Optional accessories
Courtesy Light
-
-
Flashing signal light
connect it to terminal blocks 10-E;
V0670 board card for emergency battery.
­connected in case of power failure; battery is recharged when line power is restored;
AF radiofrequency board
­control.
Adjustments
- Trimmer TCA = adjustment automatic closing time;
- Trimmer SENS = adjustment sensitivity of amperometric safety system.
:
(24V-25W). A light that illuminates the
(24V-25W), connect it to terminal blocks W-E;
when gate is in motion (24V-25W max.),
which is automatically
(see table on pg. 24) for remote
Caution! Shut off the mains power and disconnect the
batteries before servicing the inside of the unit.
11
DESCRIPTION TECHNIQUE CARTE DE COMMANDE ZL55
FRANÇAIS
La carte doit être alimentée à l'aide d'une prise d'alimentation avec une tension de 230V (a.c.). Elle est protégée à l'entrée par un fusible de 1.6A. Les dispositifs de commande sont à basse tension et protégés avec un fusible de 315mA. La puissance totale des accessoires en 24V, protégés par un fusible de 3,15A, ne doit pas dépasser 40W. Temps de fonctionnement fixe de 80 secondes.
Sécurité
Il est possible de brancher des photocellules et de les programmer pour:
Réouverture
­obstacle durant la phase fermeture des vantaux, les photocellules provoquent l'inversion de marche jusq'à la ouverture compléte;
Stop total
­cycle de fermeture automatique; pour activer de nouveau le mouvement, il faut agir sur les boutons-poussoirs ou sur la radiocommande;
Dispositif ampèremétrique
-
Autres fonctions
Fermeture automatique.
­automatique est autoalimenté à la fin du temps de la course en ouverture. Le temps réglable est programmé, cependant, il est subordonné à l’intervention d’éventuels accessoires de sécurité et il est exclu après une intervention de “stop” ou en cas de coupure de courant;
Détection d'obstacle
­ouvert ou semi-ouvert, cette position est obtenue avec une commande de stop total), annule toute fonction de l’émetteur ou du bouton-poussoir en cas d’obstacle détecté par les dispositifs de sécurité (ex. Photocellules) ;
Fonction "homme mort"
­maintenant appuyé le bouton-poussoir (exclut la fonction de la radiocommande);
en phase de fermeture (2-C1), en détectant un
(1-2), arrêt du portail et désactivation d'un éventuel
: voir NOTE, pag. 13
Le temporisateur de fermeture
. Quand le moteur est arrêté (portail fermé,
. Fonctionnement du portail en
Pré-clignotement.
­fermeture, le clignotant branché sur 10-E, clignote pendant 5 secondes avant de commencer la manoeuvre;
Type de commande
-
- «ouverte-stop-fermée-stop» pour bouton-poussoir et/ou émetteur radio;
- «ouverte-fermée» pour bouton-poussoir et/ou émetteur radio;
- «seulement ouverte» pour bouton-poussoir et/ou émetteur radio.
Accessoires branchés
Lampe passagge
­manoeuvre, après une commande d'ouverture elle reste allumée pour une durée fixe 2 minutes et 30 secondes.
Accessoires en option
Lampe passegge
-
Clignotant de mouvement
­bornes 10-E;
Carte V0670 pour l'alimentation par batterie
­automatiquement en cas d'absence d'énergie électrique, au rétablissement de la tension de ligne, la carte procède au rechargement de la batterie;
Carte radiofréquence à AF
­commande à distance.
Réglages
- Trimmer TCA = Réglage temps de fermeture automatique;
- Trimmer SENS = Réglage sensibilité ampèremétrique.
Après une commande d’ouverture ou de
:
(24V-25W). Lampe qui illumine la zone de
(24V-25W), brancher aux bornes 10-E3;
(24V-25W max.), brancher aux
intervenant
(voir tableau page 24) pour la
Attention! Avant d'intervenir à l'intérieur de
l'appareillage, couper la tension de ligne et débrancher les batteries (si branchées).
TECHNISCHE BESCHREIBUNG GRUNDPLATINE ZL55
Die Karte wird durch eine Speisesteckdose mit Spannung von 230 (Wechselstrom) gespeist und ist in Eingang durch eine Leitungssicherung von 1.6A geschützt. Die Steuerungen erfolgen mit Niederspannung und geschützen enie 315mA-Sicherung. Die Gesamtleistung des durch eine 3.15-A-Sicherung geschützten 24-V-Zubehörs darf 40W nicht überschreiten. Festgelegte Laufzeit von 80 Sek.
Sicherheitsvorrichtungen
Die Lichtschranken können für folgende Funktionen angeschlossen bzw. vorbereitet werden:
Wiederöffnen
­erfassen beim Schließen der Torflügel ein Hindernis und lösen die Umkehrung der Laufrichtung bis zum vollständigen Öffnen aus;
Totalstop
­eventueller Schließautomatik: Fortsetzung des Torlaufs über Drucktaster- bzw. Funksendersteuerung;
Amperemetrische Vorrichtung
-
Andere Funktionen
-
Schließautomatik.
beim Öffnen am Ende der Torlaufzeit selbst. Die voreingestellte Zeit ist auf jeden Fall immer dem Eingriff eventueller Sicherh­eitsvorrichtungen untergeordnet und schließt sich nach einem “Stop”-Eingriff bzw. bei Stromausfall selbst aus;
Hinderniserfassung
­geöffnet oder durch eine Totalstop-Steuerung halb geöffnet) wird bei durch die Sicherheitsvorrichtungen (z.B.: Lichtschranken) erfaßtem Hindernis jede Sender- oder Drucktasterfunktion annulliert;
Funktion "Bedienung vom Steuerpult"
­tasterbetätigung (Funkfernsteuerung ausgeschlossen);
beim Schließen (2-C1), die Lichtschranken
(1-2), sofortiger Stillstand des Tores mit Ausschluß
: siehe HINWEIS, Seite 13
Der Schließautomatik-Zeischalter speist sich
. Bei stillstehendem Motor (Tor geschlossen,
. Torbetrieb durch Druck-
DEUTSCH
Vorblinken.
­gegeben worden ist, blinkt das Blinklicht, das an 10-E angeschlossen ist, zunächst 5 Sekunden, bevor das Manöver beginnt;
Steuerart
-
- «Öffnen-stop-Schließen-stop» für Drucktaster- und
Funksendersteuerart;
- «Öffnen-Schließen» für Drucktaster- und Funksendersteuerart;
- «nur Öffnen» für Drucktaster- und Funksendersteuerart.
Angeschlossenes Zubehör
Torbeleuchtung
­des Tors gegeben worden ist, bleibt das Licht, das den Manöverbereich am Tor beleuchtet, für eine vorgegebene Zeit von 3 Minuten und 30 Sekunden eingeschaltet.
Extrazubehör
Torbeleuchtung
-
-
Blinkleuchte Steckplatine V0670 für Stromversorgung über Notbatterie,
­sich bei Stromausfall automatisch zuschaltet und die Batterie bei erneuter Netz-Stromversorgung wieder auflädt;
Funkfrequenzkarte AF
­Fernsteuerung.
Einstellungen
- Trimmer TCA = Zeiteinstellung Schließautomatik;
- Trimmer SENS = Einstellung der amperemetrischen.
Nachdem der Befehl zum Öffnen oder Schließen
:
(24V-25W). Nachdem der Befehl zum Öffnen
(24V-25W), mit den Klemmen 10-E3;
(24V-25W max.), mit den Klemmen 10-E;
die
(siehe Tabelle Seite 24) für
Achtung! Das Gerät vor Eingriffen im inneren
spannungsfrei schalter und die Stromzufuhr mittels Batterien (falls zugeschaltet) unterbrechen.
12
DESCRIPCIÓN TÉCNICA TARJETA DE MANDO ZL55
ESPAÑOL
La tarjeta se debe alimentar mediante toma de alimentación con tensión de 230V (c.a.) y está protegida a la entrada con fusible de línea de 1.6A. Los dispositivos de mando son a baja tensión y està protegidos por fusible a 315mA. La potencia total de los accesorios a 24V, protegidos por fusible a 3.15A, no debe superar los 40W. Tiempo de trabajo fijo a 80 seg.
Seguridad
Las fotocélulas pueden estar conectadas y predispuestas para:
Reapertura
­un obstáculo durante la cierre de la hojas, causando la inversión del movimiento hasta que se abre totalmente;
Parada total
­ciclo de cierre automático; para reactivar el movimiento es preciso actuar en el teclado o en el mando a distancia;
Dispositivo amperométrico
-
Otras funciones
Cierre automático.
­autoalimenta en fin-de-tiempo carrera en fase de apertura. El tiempo prefijado regulable, sin embargo, está subordinado a la intervención de posibles accesorios de seguridad y se excluye después de una intervención de parada o en caso de falta de energía eléctrica;
Detección obstáculo
­abierta o en posición semi-abierta obtenida a través de un comando de stop total), anula cualquier función del transmisor o del botón en caso de obstáculo detectado por los dispositivos de seguridad (por ejemplo: fotocélulas);
Función a "hombre presente"
­manteniendo pulsada la tecla (excluye la función del mando a distancia);
en la fase de cierre (2-C1), las fotocélulas detectan
(1-2), parada de la puerta excluyendo el posible
: mirar NOTA, pag. 13
El temporizador de cierre automático se
. Con el motor parado (puerta cerrada,
. Funcionamiento de la puerta
-
Preintermitencia.
la lámpara intermitente conectada en 10-E, parpadea por 5 segundos antes de comenzar la manibra;
Tipo di mando
-
- «apertura-parada-cierre-parada» para tecla y/o trasmisor de radio;
- «apertura-parada» para tecla y/o trasmisor de radio;
- «sólo apertura» para tecla y/o trasmisor de radio;
Accesorios conectados
Lámpara de cortesía
­de maniobra; tras un mando de apertura permanece encendida por 2 minutos y 30 segundos.
Accesorios opcionales
Lámpara de cortesía
-
Lámpara intermitente de movimiento
­conéctela a los bornes 10-E;
Tarjeta V0670 para la alimentación mediante batería,
­caso de falta de energía eléctrica, interviene automáticamente; una vez conectada de nuevo la tensión de línea, se ocupa de cargar la batería misma;
Tarjeta de radiofrecuencia AF
­mando a distancia.
Regulación
- Trimmer TCA = Regulación tiempo cierre automático;
- Trimmer SENS = Regulación sensibilidad amperimétrica.
Después de un mando de apertura o cierre,
:
(24V-25W). Lámpara que ilumina la zona
(24V-25W), conéctela a los bornes 10-E3;
(24V-25W max.),
que en
(véase tabla pág. 24) para el
¡Atención! Antes de actuar dentro del aparado, quitar
la tensión de línea y desecnectar las baterías (si estuvieran conectadas).
ITALIANO
Il dispositivo ampero­metrico, in presenza di ostacolo, provoca: a) l'arresto dell'anta du­rante la fase di apertura con successiva chiusu­ra automatica (se attiva­ta);
a)
b) l'inversione di marcia se in fase di chiusura. Attenzione: nel caso b, dopo 3 rilevamenti d'ostacolo consecutivi, l'anta si ferma in apertu­ra e viene esclusa la chiu­sura automatica; per riprendere il movimento bisogna agire sulla pul­santiera o sul radioco­mando.
NOTA // NOTE // REMARQUE // HINWEIS // NOTA
ENGLISH
In the presence of an obstacle, the ampero­metric device: a) completely stops the door during opening and subsequently clos­es it automatically (if ac­tivated);
b) if in the closure phase, the movement of the door is reversed. N.B.: In situation (b), if an obstacle is detected three times, the door wing stops during aperture, and au­tomatic closure is disactivated. Use the keyboard or the radio transmitter to resume movement of the bar.
FRANÇAIS
En présence d’un obs­tacle, le dispositif am­pèremétrique provo­que: a) l’arrêt de la porte du­rant la phase d’ouvertu­re suivi de la fermeture automatique (si elle est activée);
b) si en phase de ferme­ture, l'inversion du mou­vement.
Attention
b), après 3détections d'obstacle consécutives, la vantail s'arrête en ouverture et la fermeture automatique est exclue. Pour reprendre le mou­vement, il faut agir sur les boutons-poussoirs ou sur la radiocommande,
: dans le case
DEUTSCH
Die Stromvorrichtung löst bei Vorliegen eines Hindernisses folgendes aus: a) Anhalten des Torflü­gels während des Öff­nens mit anschließen­dem automatischen Schließen (falls akti­viert).
b) in der Schließphase die Bewegungsumkehr (Sicherheitsrücklauf). Achtung: Im Fall b) bleibt der Flügel nach 3 hinter­einandererfolgten Hinderniserfassungen offen und die Schließ­automatik wird ausg­eschaltet. Die Wideraufnahme des Normalbetriebes erfolgt mittels Tasten- bzw. Funksteuerung.
ESPAÑOL
El dispositivo ampero­métrico, en presencia de obstáculos, provoca: a) la parada de la puer­ta durante la apertura con el sucesivo cierre automático (si está acti­vado);
b) en fase de cierre la inversión de la marcha. ¡Atención!: En el caso b), despus de 3 detec­ciones de obstaculo con­secutivas, la puerta se para en apertura y se excluye el cierre automa­tico; para reactivar el movimiento se debe ac­tuar en el teclado o en el mando a distancia.
b)
13
QUADRO COMANDO //
1
C
ONTROL PANEL
3
// ARMOIRE DE COMMANDE //
S
CHALTTAFEL
// CUADRO DE MANDO
2
VERDE - GREEN - VERT - GRÜN - VERDE
7
ROSSO - RED - ROUGE - ROT - ROJO
34V26V17V 0V
8
5
FUS. MOTORE 8A
MNFAFCF
9
16
ROSSO - RED - ROUGE - ROT - ROJO
BIANCO - WHITE - BLANC - WEIß - BLANCO
BIANCO - WHITE - BLANC - WEIß - BLANCO
10 11
GRÜN/GELB - VERDE/AMARILLO
MARRONE - BROWN - MARRON - BRAUN - CASTÀÑO
VERDE/GIALLO - GREEN/YELLOW - VERT/JAUNE
ROSSO - RED - ROUGE - ROT - ROJO
0V
17
230V
6
AZZURRO - BLUE - BLEU - BLAU - AZUL
ROSSO - RED - ROUGE - ROT - ROJO
BIANCO - WHITE - BLANC - WEIß - BLANCO
T.C.A.
SENS.
CH1
APRE
12 13
AP / CH
14
4
0
26
15
solo per V700
only for V700
soulement pour V700
nur für V700
solo para V700
FUS.
ACC. 3,15A
34V26V17V 0V
18
19
FUS. MOTORE 8A
FUS. CENTR. 315mA
MNFAFCF
17
20
NERO - BLACK - NOIR - SCHWARZ- NEGRO
AZZURRO - BLUE - BLEU - BLAU - AZUL
ROSSO - RED - ROUGE - ROT - ROJO
BIANCO - WHITE - BLANC - WEIß - BLANCO
CH1 CH2
APRE CHIUDE
14
T.C. A.
SENS.
AF
21
40
AP / CH
QUADRO COMANDO //
C
ONTROL PANEL
// ARMOIRE DE COMMANDE //
S
CHALTT AFEL
// CUADRO DE MANDO
Principali componenti
1 - Spina di alimentazione 230V 2 - Fusibile di linea 1,6A 3 - Microinterruttori di finecorsa 4 - Locazione per batterie di emergenza 5 - Motoriduttore 6 - Trasformatore 7 - Morsettiera collegamento trasformatore 8 - Fusibile motore 8A (V600), 10A (V700) 9 - Morsettiera collegamento motoriduttore e finecorsa 10 - Led segnalazione 11 - Pulsante di memorizzazione codice radio 12 - Trimmer TCA: regolazione tempo chiusura automatica 13 - Trimmer SENS: regolazione della sensibilità
amperometrica
14 - Pulsante di apertura e chiusura per la regolazione dei
finecorsa
15 - Selettore funzioni a 10 dip (pag.18) 16 - Selettore funzioni a 2 dip (pag.19) 17 - Lampada di cortesia 18 - Fusibile accessori 3,15A 19 - Fusibile centralina 315mA 20 - Morsettiera di collegamento accessori e comandi 21 - Innesto scheda radiofrequenza "AF"
Principaux composants
1 - Fiche d'alimentation 230V 2 - Fusible de ligne 1,6A 3 - Microinterrupteurs de fin de course 4 - Logement pour les batteries d'urgence 5 - Motoreducteur 6 - Transformateur 7 - Plaque à bornes de branchement transformateur 8 - Fusible moteur 8A (V600), 10A (V700) 9 - Plaque à bornes de branchement motoréducteur et fin
de course
10 - Led de signalisation 11 - Bouton mise en mémoire code radio 12 - Trimmer TCA: réglage temps de fermeture auomatique 13 - Trimmer SENS: réglage sensibilité ampèremétrique 14 - Bouton d'ouverture et de fermeture pour le réglage des
interrupteurs de fin de course
15 - Selecteur de fonctions à 10 interrupteurs (pag.18) 16 - Selecteur de fonctions à 2 interrupteurs (pag.19) 17 - Lampe passagge 18 - Fusible accessoires 3,15A 19 - Fusible boîtier 315mA 20 - Plaque à bornes de branchement des accessoires et
des commandes
21 - Branchement carte radiofréquence "AF"
ITALIANO
FRANÇAIS
Main compoments
1 - 230V electric plug 2 - Line fuse, 1,6A 3 - End-stop microswitches 4 - Location for emergency batteries 5 - Gearmotor 6 - Trasformer 7 - Trasformer connection terminal board 8 - Motor fuse, 8A (V600), 10A (V700) 9 - Gearmotor and limit switch connection terminal board 10 - Signal LED 11 - Radio-code save button 12 - Trimmer TCA: automatic closing time adjustment 13 - Trimmer SENS: amperometric sensitivity adjustment 14 - Opening and closing button for end-stop adjustment 15 - 10-dip function switch (pag.18) 16 - 2-dip function switch (pag.19) 17 - Courtesy Light 18 - Accessoires fuse, 3,15A 19 - Central control unit fuse, 315mA 20 - Accessory and control connection terminal board 21 - "AF" radiofrequency board socket
Hauptkomponenten
1 - Speisestecker 230V 2 - 1,6A-Sicherung Leitungs 3 - Mikroendschalter 4 - Raum für Notbatterien 5 - Getribemotor 6 - Transformator 7 - Anschlußklemmenbrett Transformator 8 - 8A (V600), 10A (V700) Sicherung Motor 9 - Anschlußklemmenbrett Getriebemotor und Endschalter 10 - LED Kontrolleuchte zur Anzeige 11 - Knöpfe zum Abspeicher der Radiocode 12 - Trimmer TCA: Einstellung der Schließautomatik 13 - Trimmer SENS: Einstellung der amperemetrischen 14 - Öffnungs- und Schließdrucktaste zur Einstellung der
Endschalter
15 - Wählschalter für Funktionen mit 10 Dip (pag.19) 16 - Wählschalter für Funktionen mit 2 Dip (pag.19) 17 - Torbeleuchtung 18 - 3,15A-Sicherung Zubehör 19 - 315mA-Sicherung Schaltkasten 20 - Anschlußklemmenbrett Zubehörteile und Steuerungen 21 - Steckanschluß Funkfrequenze-Platine "AF"
ENGLISH
DEUTSCH
Principales Componentes
1 - Enchufe de alimentación 230V 2 - Fusible de línea 1,6A 3 - Microinterruptores de final de carrera 4 - Ubicación para baterías de emergencia 5 - Motorreductor 6 - Transformador 7 - Placa de bornes para conexión del transformador 8 - Fusible motor 8A (V600), 10A (V700) 9 - Placa de bornes para conexión del motorreductor y final
de carrera
10 - Led de señal 11 - Tecla de memorización del código radio 12 - Trimmer TCA: regulación tiempo ciere automático 13 - Trimmer SENS: regulación sensibilidad amperimétrica 14 - Pulsador de apertura y cierre para la regulación de los
finales de carrera
15 - Selector de fonciones con 10 dip (pag.19) 16 - Selector de fonciones con 2 dip (pag.19) 17 - Lámpatra de cortesía 18 - Fusible accesorios 3,15A 19 - Fusible para central 315mA 20 - Placa de bornes de conexión accesorios y mandos 21 - Conexión tarjeta radiofrecuencia "AF"
15
ESPAÑOL
COLLEGAMENTI ELETTRICI //
  
E
LEKTRISCHE ANSCHLÜSSE
E
LECTRICAL CONNECTIONS
// CONEXIONES ELÉCTRICAS
// BRANCHEMENTS ÉLECTRIQUES //
M N FA FC F
Motore 24V (d.c.)
M N
F FA
F FC
10
+
11
-
24 (d.c.) motor
Moteur 24V (d.c.)
Motor 24V (Gleichstrom)
Motor 24V (d.c.)
Collegamento microinterruttore finecorsa apre (N.C.)
Connection limit switch opens (N.C.)
Connexion fin de course ouverture (N.F.)
Anschluß Endschalter Öffnung (N.C.)
Conexión fin de carrera apertura (N.C.)
Collegamento microinterruttore finecorsa chiude (N.C.)
Connection limit switch closes (N.C.)
Connexion fin de course fermeture (N.F.)
Anschluß Endschalter Schließung (N.C.)
Conexión fin de carrera cierre (N.C.)
Alimentazioni accessori (max 40W)
- 24V (A.C.) con alimentazione a 230V (A.C.)
- 24V (D.C.) con alimentazione a 24V (D.C.)
Powering accessories (max 40W)
- 24V (A.C.) with power supply at 230V (A.C.)
- 24V (D.C.) with power supply at 24V (A.C.)
Alimentation accessoires (max 40W)
- 24V (a.c.) avec alimentation en 230V (a.c.)
- 24V (d.c.) avec alimentation en 24V (d.c.)
Zubehörspeisung (max 40W)
- 24V (Wechselstrom) bei Stromversorgung 230V (Wechselstrom)
- 24V (Gleichstrom) bei Stromversorgung 24V (Gleichstrom)
Alimentación accesorios (max 40W)
- 24V (a.c.) con alimentación 230V (a.c.)
- 24V (d.c.) con alimentación 24V (d.c.)
10 11 E E3 1 2 3 7 C1
10 E
10 E3
1 2
Uscita 24V in movimento (es.lampeggiatore 25W)
24V output in motion (e.g. flashing light)
Sortie 24V en mouvement (ex. branchement clignotant)
Ausgang 24V in Bewegung (z.B. Blinker-Anschluß)
Salida de 24V en movimento (p.ej. conexión lámpara intermitente)
Lampada di cortesia 24V - 25W max.
24V - 25W max. courtesy light
Lampe de passagge 24V - 25W max.
Torbeleuchtung 24V - 25W max.
Lámpara de cortesía 24V - 25W max.
Pulsante stop (N.C.)
Pushbutton stop (N.C.)
Bouton-poussoir arrêt (N.F.)
Stop-Taste (Ruhekontakt)
Pulsador de stop (N.C.)
16
  
2 3
2 C1
2 7
Pulsante di apertura (N.O.)
Pushbutton opens (N.O.)
Bouton-poussoir de ouverture (N.O.)
Taste (Arbeitskontakt) für Öffnung
Pulsador de apertura (N.O.)
Contatto (N.C.) di «riapertura durante la chiusura»
Contact (N.C.) for «re-aperture during closure»
Contact (N.F.) de «réouverture pendant la fermeture»
Kontakt (Ruhekontakt) Wiederöffnen beim Schliessen
Contacto (N.C.) para la apertura en la fase de cierre
Pulsante per comandi (N.O.) vedi selezione sul dip n° 2 o pulsante di chiusura nel funzionamento a "uomo presente" dip n° 6 in ON.
Pushbutton for commands (N.O.) see selection on dip switch No. 2 or closing pushbutton in "operation present" operation, dip switch No. 6 in ON position.
Bouton pour les commandes (N.O.) voir sélection sur le microinterrupteur n°2 ou bouton de fermeture lors du fonctionement "homme mort", microinterrupteur n°6 sur ON.
Drucktaste für Steuerungen (N.O.) siehe Wahl auf Dip N° 2 oder Veschlußdrucktaste bei Betrieb "Bedienung vom Steuerpult" Dip N° 6 auf ON.
Pulsador para mandos (N.O.) véase selección en el dip n° 2 o pulsador de cierre en el funcionamiento en modo "hombre presente" dip n° 6 en ON.
N.B. Tutti i contatti e pulsanti normalmente chiusi (N.C.) non usati devono essere disinseriti mediante dip-switch o cortocircuitati.
Trimmer T.C.A.
= Regolazione tempo di chiusura automa-
tica.
Trimmer SENS.
= Regolazione della sensibilità amperome-
trica.
FUS. MOTORE 8A
Collegamento antenna
Antenna connection
Connexion antenne
Antennenanschluß
Conexión antena
N.B. All normally closed (N.C.) contacts and but­tons not used should be dis­connected with a dipswitch or short-circuited.
REGOLAZIONI //
ITALIANO
T.C.A.
CH1
APRE
21
SENS.
AP / CH
A
DJUSTMENTS
2 1 345678910
ON
ZL55
N.B. Tous les contacts et les boutons normale­ment fermés (N.C.) qui ne sont pas utilisés doivent être déconnectés à l’aide de l’interrupteur à bascu­le ou court-circuités.
// RÉGLAGES //
E
INSTELLUNGEN
Trimmer T.C.A. Trimmer SENS.
Trimmer T.C.A. Trimmer SENS.
N.B. Alle gewöhnlich ge­schlossenen (N.C.) nicht benutzten Kontakte und Drucktasten müssen durch dip-switch ausgeschaltet werden oder kurzgeschlos­sen sein.
// REGULACIONES
ENGLISH
Nota: todos los contac­tos y pulsadores normal­mente cerrados (N.C.) que no se usan deben ser desconectados me­diante dip-switch o cor­tocircuitados.
= Automatic closing time adjustment
= Amperometric sensitivity adjustment
FRANÇAIS
= Réglage temps fermeture automatique
= Réglage sensibilité ampèremétrique
FUS. CENTR. 630mA
FUS.
ACC. 3,15A
T.C.A.
T.C.A.
120" 1"
AF
SENS.
SENS.
max. min.
DEUTSCH
Trimmer T.C.A. Trimmer SENS.
= Einstellung der Schließautomatik
= Einstellung amperemetrischen
Empfindlichkeit während Laufgeschwindigkeit
ESPAÑOL
Trimmer T.C.A. Trimmer SENS.
17
= Regulación tiempo cierre automático
= Regulación sensibilidad amperimétrica
SELEZIONI FUNZIONI //
S
ELECTION OF FUNCTIONS
ITALIANO
// SÉLECTION FONCTIONS //
F
UNKTIONSWAHL
// SELECCIÓN DE LAS FUNCIONES
1 ON Chiusura automatica attivata; 2 ON "Apre-stop-chiude-stop” con pulsante (2-7) e
radiocomando (scheda AF inserita) attivato; 2 OFF "Apre-chiude” con pulsante (2-7) e radiocomando
(scheda AF inserita) attivato; 3 ON "Solo apre” con radiocomando (scheda AF inserita)
attivato; 4 ON Prelampeggio in apertura e chiusura attivato; dopo
un comando di apertura o di chiusura, il lampeggiatore collegato su 10-E, lampeggia per 5 secondi prima di iniziare la manovra
5 ON Rilevazione dell'ostacolo con motore a finecorsa e diminuzione della spinta in battuta di chiusura attivato; a motore fermo (porta chiusa, aperta o dopo un comando di stop totale), impedisce qualsiasi movimento se i dispositivi di sicurezza (es. fotocellule) rilevano un ostacolo;
6 ON "Uomo presente" attivato, funzionamento della por­ta mantenendo premuto costantemente il pulsante, pulsan­te collegato su (2-3) per l'apertura e (2-7) per la chiusura, esclude la funzione del radiocomando;
7 OFF Riapertura in fase di chiusura attivato; inserire il dispositivo di sicurezza (2-C1) le fotocellule rilevando un ostacolo durante la fase di chiusura della porta, provocano l'inversione di marcia fino alla completa apertura;
Dip-switch 10 vie
10-way dip-switch
Dip-switch 10 voies
Zehnweg-Dip-Switch
Dip-switch 10 vías
T.C.A.
SENS.
AP / CH
2
1 345678910
ON
ZL55
2 1 345678910
AF
ON
ON
OFF
ACC. 3,15A
CH1
FUS. MOTORE 8A
FUS. CENTR. 630mA
FUS.
APRE
21
8 Non utilizzato, tenere il dip in posizione «OFF»; 9 Non utilizzato, tenere il dip in posizione «OFF»; 10 ON Abilita il microinterruttore alla funzione di stop in
chiusura; 10 OFF Abilita il microinterruttore alla funzione di rallenta-
mento in chiusura;
ENGLISH
1 ON Automatic closure enabled; 2 ON "Open-stop-close-stop” with pushbutton (2-7) and
radio control (AF board inserted) enabled; 2 OFF "Open-close” with pushbutton (2-7) and radio control
(AF board inserted) enabled; 3 ON "Only opening” with pushbutton (2-7) and radio
control (AF board inserted) enabled; 4 ON Pre-flashing in opening and closing enabled; After
an opening or closing command, the flascher connected to the 10-E flashes for 5 seconds before beginning the proce­dure;
5 ON Obstacle detection device with motor of limit position and closing speed deceleration enabled; when the motor is stopped (gate is closed, open or half-open after an emergency stop command), the transmitter and the control pushbutton will be deactivated if an obstacle is detected by one of the safety devices (for example, the photocells);
6 ON "Operator present" enabled, operation of the gate by keeping constantly pressed the pushbutton connected to (2-3) for opening (2-7) closing (the radio remote control system is deactivated);
7 OFF Re-opening in closing phase enabled; connect the safety device on terminal (2-C1) the photocells on detecting an obstacle while closing the door, cause the movement direction to be reversed until opening is complete;
8 Not used, keep the dip in position «OFF»; 9 Not used, keep the dip in position «OFF»; 10 ON Enables the microswitch to the stop function of
while closing;
10 OFF Enables the microswitch to the slowing while closing;
FRANÇAIS
1 ON Fermeture automatique activé; 2 ON "Ouvre-stop-ferme-stop” avec bouton (2-7) et
commande-radio (carte AF insérée) activé; 2 OFF "Ouvre-ferme” avec bouton (2-7) et commande-
radio (carte AF insérée) activé; 3 ON "Seulement ouverture” avec bouton (2-7) et
commande-radio (carte AF insérée) activé; 4 ON Pré-clignotement en ouverture et de fermeture activé;
après une commande d’ouverture ou de fermeture, le clignotant branché sur 10-E, clignote pendant 5 secondes avant de commencer la manoeuvre;
5 ON Dispositif de détection de présence avec moteur en fin de course et diminution de la poussée à proximité de la butée de fermeture activé; quand le moteur est arrêté (portail fermé, ouvert ou semi-ouvert, cette position est obtenue avec une commande de stop total), annule toute fonction de l’émetteur ou du bouton-poussoir en cas d’obstacle détecté par les dispositifs de sécurité (ex. Photocellules) ;
6 ON "Homme mort" activé, fonctionnement du portail en maintenant appuyé constamment sur le bouton-poussoir, le bouton branché sur (2-3) pour l'ouverture et (2-7) pour la fermeture (exclut la fonction de la radiocommande);
7 OFF Réouverture en phase de fermeture activé; brancher le dispositif de sécurité aux bornes (2-C1) en détectant un obstacle durant la phase fermeture des vantaux, les photocellules provoquent l'inversion de marche jusqu'à la ouverture compléte;
8 Pas utilisé, garder le commutateur à bascule «OFF»; 9 Pas utilisé, garder le commutateur à bascule «OFF»; 10 ON Active la fonction d'arrêt en fermeture du
microinterrupteur; 10 OFF Active la fonction de ralentissement en fermeture du
microinterrupteur;
18
DEUTSCH
ESPAÑOL
1 ON Schließautomatik zugeschaltet; 2 ON "Öffnen-Stop-Schließen-Stop” mit Druckknopf (2-7)
und Fernsteuerung (Karte AF eingesteckt) zugeschaltet; 2 OFF "Öffnen-Schließen” mit Druckknopf (2-7) und
Fernsteuerung (Karte AF eingesteckt) zugeschaltet; 3 ON "nur Öffnen” mit Druckknopf (2-7) und Fernsteuerung
(Karte AF eingesteckt) zugeschaltet; 4 ON Vorblinken beim Öffnen und Schließen
zugeschaltet; Nachdem der Befehl zum Öffnen oder
Schließen gegeben worden ist, blinkt das Blinklicht, das an 10-E angeschlossen ist, zunächst 5 Sekunden, bevor das Manöver beginnt;
5 ON Hindernisaufnahme mit bei Motor am Endanschlag und Schubabnahme bei Schließungsanschlag zugeschaltet; Bei stillstehendem Motor (Tor geschlossen, geöffnet oder durch eine Totalstop-Steuerung halb geöffnet) wird bei durch die Sicherheitsvorrichtungen (z.B.: Lichtschranken) erfaßtem Hindernis jede Sender- oder Drucktasterfunktion annulliert;
6 ON "Bedienung vom Steuerpult" zugeschaltet, Türbetrieb durch anhaltende Betätigung der Drucktaste, zum Öffnen an (2-3) und zum Schließen an (2-7) angeschlossen; schließt die Funksteuerung aus;
7 OFF Wiederöffnen beim Schließen zugeschaltet; schließen Sie die Sicherheitsvorrichtung an die Klemmen 2­C1 an; die Lichtschranken erfassen beim Schließen der Torflügel ein Hindernis und lösen die Umkehrung der Laufrichtung bis zum vollständigen Öffnen aus;
8 Nicht in Gebrauch, lassen Sie den Dip-Schalter auf «OFF» stehen;
9 Nicht in Gebrauch, lassen Sie den Dip-Schalter auf «OFF» stehen;
10 ON Aktiviert am Mikroschalter die Funktion Stop beim Schließen;
10 OFF Aktiviert am Mikroschalter die Funktion Verlangsamung beim Schließen;
1 ON Cierre automático activado; 2 ON "Abrir-parada-cierrar-parada” con botón (2-7) y
radiocontrol (tarjeta AF conectada) activado; 2 OFF "Abrir-cierrar” con botón (2-7) y radiocontrol (tarjeta
AF conectada) activado; 3 ON "Solo apertura” con botón (2-7) y radiocontrol (tarjeta
AF conectada) activado; 4 ON Preintermitencia en apertura y cierre activado;
después de un mando de apertura o cierre, la lámpara intermitente conectada en 10-E, parpadea por 5 segundos antes de comenzar la manibra;
5 ON Detección del obstáculo con el motor al final de carrera y disminución del empuje en el cierre activado; Con el motor parado (puerta cerrada, abierta o en posición semi­abierta obtenida a través de un comando de stop total), anula cualquier función del transmisor o del botón en caso de obstáculo detectado por los dispositivos de seguridad (por ejemplo: fotocélulas);
6 ON "Hombre presente" activado, funcionamiento de la puerta manteniendo apretado constantemente el botón; botón conectado en (2-3) para la apertura y en (2-7) para el cierre (excluye la función del mando a distancia);
7 OFF Reapertura en la fase de cierre activado; conecte el dispositivo de seguridad a los bornes (2-C1); las fotocélulas detectan un obstáculo durante la cierre de la hojas, causan­do la inversión del movimiento hasta que se abre totalmen­te;
8 Non se utiliza, mantenga el dip en posición «OFF»; 9 Non se utiliza, mantenga el dip en posición «OFF»; 10 ON Activa el microinterruptor para la función de parada
en cierre; 10 OFF Activa el microinterruptor para la función de
deceleración en cierre;
ITALIANO
1 ON Centralina abilitata per motoriduttori V600; 1 OFF Centralina abilitata per motoriduttori V700; 2 Non utilizzato, tenere il dip in posizione "OFF"
ENGLISH
1 ON Control unit enabled for V600 gear motor; 1 OFF Control unit enabled for V700 gear motor; 2 Not used, keep the dip in position «OFF»;
DEUTSCH
1 ON Steuergehäuse befähigt für Getriebemotoren V600; 1 OFF Steuergehäuse befähigt für Getriebemotoren V700; 2 Nicht in Gebrauch, lassen Sie den Dip-Schalter auf
«OFF» stehen;
Dip-switch 2 vie /
Zweiweg-Dip-Switch
FUS. MOTORE 8A
FUS. CENTR. 630mA
FUS.
ACC. 3,15A
2-way dip-switch
/ Dip-switch 2 vías
T.C.A.
SENS.
CH1
APRE
21
AP / CH
ON
ZL55
AF
FRANÇAIS
2
1 345678910
/ Dip-switch 2 voies /
ON
1 2
OFF
1 ON Centrale activée pour motoréducteurs V600; 1 OFF Centrale activée pour motoréducteurs V700; 2 Pas utilisé, garder le commutateur à bascule «OFF»;
ESPAÑOL
1 ON Centralita habilitada para motorreductores V600; 1 OFF Centralita habilitada para motorreductores V700; 2 Non se utiliza, mantenga el dip en posición «OFF»;
19
REGOLAZIONI DEI FINECORSA //
E
INSTELLUNG DER ENDANSCHLÄGE
A
DJUSTING THE LIMIT SWITCHES
// REGULACION DE LOS FINALES DE CARRERA
// RÉGLAGE DES FINS DE COURSE //
ITALIANO
IMPORTANTE: LEGGERE ATTEN-
TAMENTE LE ISTRUZIONI PRIMA DI PROCEDERE CON LE REGOLA­ZIONI.
In apertura c'è una sola modalità di finecorsa. In chiusura si può sce­gliere la funzione di stop o di rallentamento.
Posizionare il dip 2 in ON durante le operazio­ni di regolazione.
FUS. MOTORE 8A
FUS. CENTR. 630mA
FUS.
ACC. 3,15A
ENGLISH
IMPORTANT: READ INSTRUC-
TIONS CAREFULLY BEFORE PRO­CEEDING WITH ADJUSTMENTS.
During opening there is only one end-stop mode. While closing, you can choose the stop or slow­ing function.
Position the dip 2 to ON during any adjustment operations.
T.C.A.
SENS.
CH1
APRE
21
AP / CH
2
1 345678910
ON
ZL55
AF
FRANÇAIS
IMPORTANT: LIRE ATTENTIVE-
MENT LES INSTRUCTIONS AVANT D'EFFECTUER LES RÉGLAGES.
Il n’y a qu’un mode de fin de course en ouver­ture. Possibilité de choisir entre l'arrêt ou le ralen­tissement en fermeture.
Mettre le microinterrup­teur 2 sur ON durant les opérations de réglage.
T.C.A.
DEUTSCH
WICHTIG: VOR DURCHFÜHRUNG
DER EINSTELLUNGEN AUFMER­SAM DIE ANWEISUNGEN LESEN.
Beim Öffnen ist nur ein Endschaltermodus. Beim Schließen kann die Funktion Stop oder Verlangsamen gewählt werden.
Den Dip 2 während der Einstellungen auf ON stellen.
SENS.
AP / CH
2 1 345678910
ON
ESPAÑOL
IMPORTANTE: LEER ATENTA-
MENTE LAS INSTRUCCIONES ANTES DE EFECTUAR LAS REGU­LACIONES.
Durante la apertura hay una única modalidad de final de carrera. Durante el cierre se puede escoger la fun­ción de parada o des­aceleración.
Coloque el dip 2 en ON durante los trabajos de regulación.
2 ON
Regolazione
finecorsa di apertura
Premere/lasciare il ta­sto "AP/CH", quando la porta basculante è com­pletamente aperta, ripre­mere/rilasciare il tasto.
Ruotare la camma di co­lore bianco fino ad inse­rire il microinterruttore di finecorsa apre e bloc­carla con la vite.
SENS.
AP / CH
ON
Opening limit switch
adjustment
- Press and keep pressed the button "AP/ CH". When the over­head door is fully open, press the button again and release it.
Turn the white cam until the opening end-stop microswitch is inserted and secure it with a screw.
2 1 345678910
Réglage fin de course
d'ouverture
- Appuyer sur la touche “AP/CH” et la relâcher. Appuyer de nouveau sur cette touche et la relâcher quand la porte basculante est complè­tement ouverte.
Tour ner la came blan­che pour insérer le mi­crointerrupteur de fin de course d’ouverture et la bloquer avec la vis.
ENS.
AP / CH
Einstellung der
Öffnungsendschalter
Wenn die Schwingtür vollkommen geöffnet ist, die Taste “AP/CH” betätigen und wieder freigeben; die Taste erneut betätigen und danach freilassen.
Den weißen Nocken so­lange drehen, bis der Öffnungs-Mikroend­schalter einschreitet und mit der Schraube blockieren.
2 1 345678910
ON
Regulación final de carrera de apertura
Presione y suelte el botón “AP/CH”, cuando la puerta basculante esté completamente abierta, vuelva a presionar y a soltar el botón.
Girar la leva de color blanco hasta conectar el microinterruptor de fi­nal de carrera abre y bloquearla con el torni­llo.
Camma bianca
White cam
Came blanche
Weiße Noche
Leva blanca
Microinterruttore di finecorsa apre
Opening end-stop microswitch
Microinterrupteur de fin de course d'ouverture
Öffnungs-Mikroendschalter einschreitet
Microinterruptor de final de carrera abre
20
Regolazione
finecorsa di stop in
chiusura
Closing limit switch
adjustment
Réglage fin de course
d'arrêt en fermeture
Einstellung der Stop-
Endschalter beim
Schließen
Regulación final de
carrera de parada en
cierre
Posizionare il dip 10 in ON.
Premere/lasciare il tasto "AP/CH", quando la porta arriva in battuta di chiusura, ripremere/ rila­sciare il tasto.
Ruotare la camma rossa fino ad inserire il micro­interruttore di finecorsa chiude e bloccarla con la vite.
SENS.
AP / CH
10 ON
Set dip 10 to ON. Press and keep pressed
the button "AP/CH". When the door reaches its closing limit switch, press and release the button.
T urn the red cam until the closing end-stop micro­switch is inserted and secure it with a screw.
2
1 345678910
ON
Mettre le microinterrup­teur 10 sur ON.
Appuyer sur la touche “AP/CH” et la relâcher. Appuyer de nouveau sur cette touche et la relâ­cher quand la porte arri­ve à la butée de ferme­ture.
Tour ner la came rouge pour insérer le microin­terrupteur de fin de cour­se de fermeture et la blo­quer avec la vis.
C.A.
SENS.
AP / CH
Dip 10 auf ON stellen
Wenn die Tür den Verschlußanschlag erreicht, die Taste “AP/ CH” betätigen und wieder freigeben; die Taste erneut betätigen und danach freigeben.
Den roten Nocken so­lange drehen, bis der Mikroendschalter ein­schreitet und mit der Schraube blockieren.
2 1 345678910
ON
Colocar el dip 10 en ON.
Presione y suelte el botón “AP/CH”, cuando la puerta llegue al tope de cierre, vuelva a presionar y a soltar el botón.
Girar la leva roja hasta conectar el microinterru­potor de final de carrera cierra y bloquearla con el tornillo.
Camma rossa
Red cam
Came rouge
Roten Noche
Leva roja
C.A.
SENS.
AP / CH
2 1 345678910
ON
21
Microinterruttore di finecorsa chiude
Closing end-stop microswitch
Microinterrupteur de fin de course de fermeture
Schließ-Mikroendschalter einschreitet
Microinterruptor de final de carrera cierra
Regolazione
finecorsa con
rallentamento in
chiusura
Slowing when closing
limit switch adjustment
Réglage fin de course
ralentissement en
fermeture
Einstellung des
Endschalters mit
Verlangsamung beim
Schließen
Regulación final de
carrera con
deceleración en cierre
Posizionare il dip 10 in OFF.
Premere/lasciare il tasto "AP/CH", quando la por­ta arriva a 20 cm circa dalla battuta di chiusura, ripremere/rilasciare il ta­sto.
Ruotare la camma rossa fino ad inserire il micro­interruttore di finecorsa chiude e bloccarla con la vite.
SENS.
AP / CH
10 OFF
Set dip 10 to OFF. Press and release the
button "AP/CH". When the door reaches about 20 cm from closure limit switch, press and re­lease the button.
T urn the red cam until the closing end-stop micro­switch is inserted and secure it with a screw.
2
1 345678910
ON
Mettre le microinterrup­teur 10 sur OFF.
Appuyer sur la touche “AP/CH” et la relâcher. Appuyer de nouveau sur cette touche et la relâ­cher quand la porte arri­ve à environ 20 cm de la butée de fermeture.
Tour ner la came rouge pour insérer le microin­terrupteur de fin de cour­se de fermeture et la blo­quer avec la vis.
C.A.
SENS.
AP / CH
Dip 10 aut OFF stellen. Wenn die Tür ca. 20 cm
vor dem Verschluß­anschlag angekommen ist, die Taste “AP/CH” betätigen und wieder freigeben; die Taste erneut betätigen und danach freigeben.
Den roten Nocken solange drehen, bis der Mikroendschalter einschreitet und mit der Schraube blockieren.
2 1 345678910
ON
Colocar el dip 10 en OFF . Presione y suelte el
botón “AP/CH”, cuando la puerta llegue a alrededor de 20 cm del tope de cierre, vuelva a presionar y a soltar el botón.
Girar la leva roja hasta activar el microinterrup­tor de final de carrera cierre y bloquearla con el tornillo.
Camma rossa
Red cam
Came rouge
Roten Noche
Leva roja
C.A.
SENS.
AP / CH
2
1 345678910
ON
20 cm
22
Microinterruttore di finecorsa chiude
Closing end-stop microswitch
Microinterrupteur de fin de course de fermeture
Schließ-Mikroendschalter einschreitet
Microinterruptor de final de carrera cierra
Fermo meccanico
Mechanical end-stop
Fin de course
mécaniques
Mechanische
endanschläge
Finales de carrera
mecánicos
A porta aperta, posizio­nare il fermo meccani­co posto nella guida di trasmissione sul patti­no di scorrimento e bloccarlo con le viti.
With the door either open, position the me­chanical end-stop in the transmission guide on the sliding pad and fix it with the screws.
Quand la porte est ouverte, mettre la bu­tée mécanique qui se trouve dans la glissière de transmission sur le patin de coulissement et la fixer avec les vis.
FIN DE COURSE MÉCANIQUES
MECHANISCHE ENDANSCHLÄGE
FINALES DE CARRERA MECÁNICOS
Bei offenem Tor, die mechanische Fests­tellvorrichtung auf der Antribsführung auf der Gleitschiene anbringen und mit den Schrauben befestingen.
PATTINO
SLIDING BLOCK
PATIN
GLEITBACKE
PATIN
FERMO MECCANICO
MECHANICAL END-STOP
Con la puerta abierta, coloque el finales de carrera mecánicos si­tuado en la guída de transmisión en el patín de deslizamiento y fí­jelo con los tornillos.
Nota
:
dopo aver pro­grammato e posiziona­to il dip 6 in OFF, servir­si del tasto "AP/CH" per eventuali verifiche di apertura e chiusura della porta.
Note
:
after having pro­grammed and switched dip 6 to OFF, use the "AP/CH" key to check proper gate opening and closing.
Remarque
:
après avoir programmé et mis le microinterrupteur 6 sur OFF, se servir de la touche "AP/CH" pour vérifier éventuellement l'ouverture et la ferme­ture de la porte.
Anmerkung
:
nachdem der Dip 6 auf OFF pro­grammiert und positio­niert wurde, für eventu­elle Türöffnungs- und Türschließprüfungen die Taste "AP/CH" be­nutzen.
Nota
:
tras haber progra­mado y colocado el dip 6 en OFF, utilice el bo­tón "AP/CH" para veri­ficar la apertura y cierre de la puerta.
23
INSTALLAZIONE DEL RADIOCOMANDO //
I
NSTALLATION DER RADIOSTEUERUNG
R
ADIO CONTROL INSTALLATION
// INST ALA CIÓN DEL RADIOMANDO
// INSTALLATION DE LA RADIOCOMMANDE //
ITALIANO
PROCEDURA
A. inserire una
scheda AF **.
B. codificare il/i
trasmettitore/i.
C. memorizzare la
codifica sulla scheda base.
A
Frequenza/MHz
Frequency/MHz
Frequence/MHz
Frequenz/MHz
Frequencia/MHz
FM 26.995 AF130 TFM
ENGLISH
PROCEDURE
A. insert an
AF card **.
B. encode
transmitter/s.
C. store code in the
motherboard.
INSERIMENTO SCHED A AF -
EINSTECKEN DER KARTE AF -
Scheda radiofrequenza
Radiofrequency board
Carte radiofréquence
Funkfrequenz-platine
T arjeta radiofrecuencia
FRANÇAIS
PROCEDURE
A. placer une carte
AF **.
B. codifier le/s
émetteur/s.
C. mémoriser la
codification sur la carte base.
AF BOARD INSERTION
- NSTALLATION DE LA CARTE AF -
MONTAJE DE LA TARJET A AF
T rasm ettitore
Transmitter
Emmetteur
Funksender
Transmisor
DEUTSCH
PROZEDUR
A. Stecken Sie eine
Karte AF **.
B. Codieren Sie den/
die Sender.
C. Speichern Sie die
Codierung auf der Grundplatine.
ESPAÑOL
PROCEDIMIENTO
A. introducir una
tarjeta AF **.
B. codificar el/los
transmisor/es.
C. memorizar la
codificación en la tarjeta base.
FM 30.900 AF150 TFM AM 26.995 AF26 TOP AM 30.900 AF30 TOP AM 433.92 AF43S / AF43SM TA M / TOP AM 433.92 AF43SR ATOMO
T.C. A.
CH1
APRE
21
SENS.
AP / CH
ON
ZL55
AF
SCHEDA BASE
MOTHERBOARD
CARTE DE BASE
BASISKARTE
2 1 345678910
TARJET A BASE
SCHEDA "AF"
"AF" BOARD
CARTE "AF"
KARTE «AF»
TARJET A «AF»
La schedina AF deve essere inserita OBBLIGA T ORIAMENTE in assenza di tensione, perché la scheda madre la riconosce solo quando viene alimentata.
The AF board should ALWAYS be inserted when the power is off because the motherboard only recognises it when it is powered.
La carte AF doit OBLIGATOIREMENT être branchée en l’absence de tension car la carte mère ne la reconnaît que quand elle est alimentée.
24
Vor Einschieben der Karte die Stromzufuhr UNBEDINGT abschalten, da die Erkennung durch die Hauptkarte nur über eine Neueinschaltung (nur durch Versorgung) erfolgt.
La tarjeta AF se debe montar OBLIGATORIAMENTE en caso de falta de corriente, porque la tarjeta madre la reconoce sólo cuando está alimentada.
B
CODIFICA TRASMETTITORI -
CODIERUNG DER SENDER
TOP
QUARZATI
TRANSMITTER ENCODING
- CODIFICACIÓN TRANSMISORES
- QUARTZ
- AU QUARTZ
- QUARTZGENAUE
- CODIFICATION DES EMETTEURS
- CUARZO
PROCEDURA COMUNE DI CODIFICA
T262M-T264M-T2622M T302M-T304M-T3022M
1.segnare un codice (anche per archivio)
2.inserire jumper codifica J
3.memorizzarlo
4.disinserire jumper J
ANLEITUNGEN ZUR CODIERUNG
T262M-T264M-T2622M T302M-T304M-T3022M
1.Ordnen Sie einen Code zu (auch für das
Archiv).
2.Schalten Sie den Codierungs-Jumper J ein.
3.Speichern Sie den Code.
4.Schalten Sie den Jumper J wieder aus.
PROCEDIMIENTO COMÚN DE CODIFICACIÓN
T262M-T264M-T2622M T302M-T304M-T3022M
1.marcar un código (también para el archivo)
2.conectar un jumper codificación J
3.registrar el código
4.desconectar jumper J
T2622M - T3022M
P1 P2
2° codice/
P1 P2
J
1° codice/ codice/
codice
T264M - T304M
codice
/codice/
codice
/codice
J
P1=CH1 P2=CH2
codice
/codice
OFF ON
P3=CH1 P4=CH2
STAND ARD ENCODING PROCEDURE
T262M-T264M-T2622M T302M-T304M-T3022M
1.assign a code (also on file)
2.connect encoding jumper J
3.register code
4.disconnect jumper J
codice/
1.
codice
codice
P1 P2
3.
premere in sequenza P1 o P2 per registrare il codice; al decimo impulso un doppio suono confermerà l'avvenuta registrazione
Press P1 or P2 in sequence in order to register the code; at the tenth pulse, a double beep will confirm that registration has occurred
appuyer en séquence sur P1 ou P2 pour mémoriser le code; à la dixième impulsion, une double sonnerie confirme que le code a été mémorisé
Drücken Sie nacheinander P1 oder P2, um den Code zu speichern. Nach dem zehnten Impuls signalisiert ein doppelter Piepton, daß der Code gespeichert worden ist.
oprimir repetidamente P1 ó P2 para registrar el código; con el décimo impulso un doble sonido señalará que el registro se ha efectuado.
La prima codifica deve essere effettuata mantenendo i jumper posizionati per i canali 1 e 2 come da fig. A; per eventuali e successive impostazioni su canali diversi vedi fig. B
The first encoding operation must be carried out whilst keeping the jumpers positioned for channels 1 and 2 as per fig. A; see fig. B for any subsequent settings on different channels.
La première codification doit être effectuée en maintenant les cavaliers en position pour les canaux 1 et 2, comme d'après la fig. A; pour des saisies successives éventuelles sur des canaux
J
P1 P2
différents, voir fig. B
Für die erste Codierung muß der Jumper auf den Kanälen 1 und 2 positioniert bleiben (siehe Abb. A). Für eventuelle weitere oder spätere Einstellungen auf anderen Kanälen halten Sie sich bitte an Abb. B.
La primera codificación tiene que efectuarse manteniendo los jumper conectados para los canales 1 y 2 como se ilustra en la fig. A; para planteamientos posteriores en canales distintos ver la fig. B
/codice/
1.taper un code (également pour les archives)
2.placer un cavalier de codification J
3.mémoriser le code
4.enlever le cavalier J
codice
/
OFF ON
T262M - T302M
PROCEDURE COMMUNE DE CODIFICATION
T262M-T264M-T2622M T302M-T304M-T3022M
2.
J
P1=OFF
P2=ON
4.
J
P1 P2 P3 P4
P1=CH1 - P2=CH2 P3=CH3 - P4=CH4
J
fig. A
P1=CH1 P2=CH2
25
fig. B
P1=CH1 - P2=CH3
P1=CH1 - P2=CH4
P1=CH3 - P2=CH2
P1=CH3 - P2=CH4
B
CODIFICA TRASMETTITORI -
CODIERUNG DER SENDER
TRANSMITTER ENCODING
- CODIFICACIÓN TRANSMISORES
ATOMO
A T01 - A T02 - AT04
- CODIFICATION DES EMETTEURS
B
CODIFICA TRASMETTITORI -
CODIERUNG DER SENDER
impostare il codice sul dip-switch C e il canale su D (P1=CH1 e P2=CH2, impostazione di default)
D
P1 P2
1 2 3 4
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
saisir le code sur le commutateur dip C et le canal sur D (P1=CH1 et P2=CH2, saisie de défaut)
plantear el código en el dip-switch C y el canal en D (P1=CH1 y P2=CH2, planteamiento por defecto)
C
vedi foglio istruzioni inserito nella confezione
della scheda AF43SR
see instruction sheet inside the pack of
voir les instructions qui se trouve dans
Siehe Anleitungen, die der Packung beiliegen
ver hoja de instrucciones adjunta en el
TRANSMITTER ENCODING
- CODIFICACIÓN TRANSMISORES
AF43SR circuit card
l'emballage de la carte AF43SR
der Platine AF43SR
embalaje de la tarjeta AF43SR
- CODIFICATION DES EMETTEURS
TOP
T432M - T312M
set the code to dip-switch C and channel to D (P1=CH1 and P2=CH2, default setting)
Stellen Sie den Code auf den Dip-Switch C und den Kanal auf D (P1=CH1 und P2=CH2; Grundeinstellung).
P1
P2
1 2 3 4 1 2 3 4 1 2 3 41 2 3 4
CH1 CH2 CH3
1 2 3 4 1 2 3 4 1 2 3 4 1 2 3 4
CH1 CH2 CH3
CH4
CH4
B
T434M - T314M
P1=CH1 P2=CH2 P3=CH3
P1 P2 P3 P4
P4=CH4
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
CODIFICA TRASMETTITORI -
TAM
T432 T434 T438
impostare solo il codice
set code only
ne saisir que le code
Stellen Sie nur den Code ein.
plantear sólo el código
C
TRANSMITTER ENCODING
CODIERUNG DER SENDER
vedi foglio istruzioni inserito
nella confezione
see instruction sheet inside
the pack
voir la notice d'instructions
qui se trouve dans
l'emballage
Siehe Anleitungen, die der
Packung beiliegen.
ver hoja de instrucciones
adjunta en el embalaje
T432S - T432SA - T434MA
vedi istruzioni su confezione
see instructions on pack
voir instructions sur l'emballage
Siehe Anleitungen auf der Packung.
ver instrucciones en el embalaje
- CODIFICATION DES EMETTEURS
- CODIFICACIÓN TRANSMISORES
TFM
T132 T134 T138
T152 T154 T158
26
C
MEMORIZZAZIONE CODICE -
SPEICHERN VOM CODE
CODE STORAGE
- MEMORIZACIÓN CÓDIGO
- MEMORISATION DU CODE
ITALIANO
Tenere premuto il tasto "CH1" sulla scheda base (il led di segnala­zione lampeggia), con un tasto del trasmetti­tore si invia il codice, il led rimarrà acceso a segnalare l'avvenuta memorizzazione.
Led intermittenza
Flashing Led
Led clignotant
Led Aufblinkende
Led intermitente
FUS. MOTORE 8A
ENGLISH
Keep the CH1 key pressed on the base card (the signal LED will flash), and with a key on the transmitter the code is sent, the LED will remain lit to signal the successful saving of the code.
"CH1"
CH1
APRE
AP / CH
FRANÇAIS
Appuyer sur la touche "CH1" sur la carte de base (le led de signali­sation clignote), avec une touche du emetteur on envoie le code, le led reste allumé pour signaler que la mémori­sation s'est effectuèe.
Led acceso
Lit Led
Led allumé
Led Kontrolleuchte
Led encendido
FUS. MOTORE 8A
DEUTSCH
Die Taste "CH1" ge­drückt halten und nach Aufleuchten der Anzei­ge-Leuchtdiode über den Sender-Taster ei­nen Steuerimpuls aus­führen: ein kurzes Blin­ken der Led zeigt die erfolgte Speicherung an.
CH1
APRE
AP / CH
ESPAÑOL
Mantener oprimida la tecla "CH1" en la tarje­ta base (el led de seña­lización parpadea), con una tecla del transmi­sor se envía el código, el led permanece en­cendido para indicar que el almacenamendo se ha efectuado.
Sheda "AF"
"AF" board
Carte "AF"
Platine "AF"
Tarjeta "AF"
FUS.
ACC. 3,15A
FUS. CENTR. 630mA
CH1 = Canale per co-
mandi diretti ad una fun­zione della centralina del motoriduttore (co­mando "solo apre" / "apre-chiude-inversio­ne" oppure "apre-stop­chiude-stop", a secon­da della selezione ef­fettuata sui dip-switch 2 e 3 del selettore fun­zioni a 10 vie).
N.B.: Se in seguito si vuol cambiare codice, basta ripetere la se­quenza descritta.
21
ZL55
AF
CH1 = Channel for di­rect control of one func­tion performed by the control unit on the gear motor ("open only" / "open-close-reverse" or "open-stop-close-stop", depending on the posi­tion of dip switches 2 and 3, 10-dip function switch).
N.B. If you wish to change the code on your transmitters in the fu­ture, simply repeat the procedure described above.
ZL55E
CH1 = Canal pour obte­nir la commande direc­te d'une fonction du boîtier du motoréduc­teur (commande "uni­quement ouverture" / "ouverture-fermeture­inversion" ou "ouverte­stop-ferme-stop" en fonction de la sélection effectuée sur les dip­switchs 2 et 3, selec­teur de fonctions à 10 interrupteurs).
N.B.: Si, successive­ment, on veut changer le code des émetteur, il suffit de répéter la sé­quence décrite ci-des­sus.
FUS. CENTR. 630mA
21
CH1 = Kanal für die Di­rektsteuerung einer Funktion des Getriebe­motor-Schaltkastens (Steuerung "nur Öffnen" / "Öffnen-Schließen-Si­cherheitsrücklauf" bzw. "Öffnen-Stp-Schließen­Stop", je nach über Dip­Switch 2 und 3 ausge­führter Wahl, Wähl­schalter für Funktionen mit 10 Dip).
HINWEIS: bei eventu­ell erwünschter Sender codeänderung ist der beschriebene Vorgang zu wiederholen.
ZL55
ZL55E
AF
CH1 = Canal para man­do directo a una fun­ción de la central del motorreductor (mando "solo abre" / "abre-cie­rra-inversión" o "abre­stop-cierra-stop", según la selección efectuada en los dip-switch 2 y 3, selector de funciones con 10 dip).
Nota: Si posteriormen­te se quisiera cambiar el código de los propios transmisores, sólo hay que repetir la secuen­cia descrita.
27
MANUNTENZIONI PERIODICHE //
R
EGELMAßIGE WARTUNG
P
ERIODIC MAINTENANCE
// MANTENIMIENTO PERIODICO
// ENTRETIENS PERIODIQUES //
ITALIANO
Il gruppo non necessi­ta di alcuna manuten­zione specifica. Tutta­via, è buona regola lu­brificare periodicamen­te le ruote di scorri­mento e i perni dei bracci della porta, e controllare la tensione della catena o della cin­ghia.
ENGLISH
The unit does not re­quire specific mainte­nance. However, it is a good idea to periodical­ly oil the sliding wheels and the pins of the door arms, and to check the belt or chain’s tension.
FRANÇAIS
Le groupe n’a besoin d’aucun entretien spé­cifique. Il convient tou­tefois de lubrifier régu­lièrement les roues de glissement ainsi que les pivots des bras de la porte et de contrôler si la chaîne ou la cour­roie est bien tendue
DEUTSCH
Die Gruppe benötigt keinerlei spezifische Wartung. Trotzdem soll­ten in festgesetzten Zeitabständen die Gleitrollen und die Bol­zen der Torarme ge­schmiert und die Ket­ten- oder Riemenspan­nung kontrolliert wer­den.
ESPAÑOL
El grupo no necesita operaciones específi­cas de mantenimiento. Sin embargo es acon­sejable lubricar periódi­camente las ruedas de deslizamiento y los pernos de los brazos de la puerta, controlan­do siempre la tensión de la cadena o de la correa.
Tutti i dati sono stati controllati con la massima cura. Non ci assumiamo co­munque alcuna responsabilità per eventuali errori od omissioni.
ASSISTENZA TECNICA
NUMERO VERDE
800 295830
EB
W
www.came.it
E-MAIL
CANCELLI AUTOMA TICI
CAME CANCELLI AUTOMATICI S.P.A.
(+39) 0422 4940 (+39) 0422 4941
info@came.it
DOSSON DI CASIER (TREVISO)
All data checked with the maximum care. However, no liability is accepted for any error or omission.
SISTEMA QUALITÀ
CERTIFICATO
CAME LOMBARDIA S.R.L.________COLOGNO M. (MI)
(+39) 02 26708293 (+39) 02 25490288
CAME SUD S.R.L. ____________________NAPOLI
(+39) 081 7524455 (+39) 081 7529109
CAME (AMERICA) L.L.C._____________MIAMI (FL)
(+1) 305 593 8798 (+1) 305 593 9823
CAME AUTOMATISMOS S.A____________MADRID
(+34) 091 5285009 (+34) 091 4685442
CAME BELGIUM____________________LESSINES
(+32) 068 333014 (+32) 068 338019
Toutes les données ont été contrôlées très soigneusement. Nous n’assumons de toute façon aucune responsabilité pour les erreurs ou omissions éventuelles.
Die Daten wurden mit höchster Sorgfalt geprüft. Für eventuelle Fehler oder Auslassungen übernehmen wir keine Haftung.
CAME FRANCE S.A._____NANTERRE CEDEX (PARIS)
(+33) 01 46130505 (+33) 01 46130500
CAME GMBH_KORNTAL MÜNCHINGEN BEI (STUTTGART)
(+49) 0 7150 37830 (+49) 0 7150 378383
CAME GMBH______________SEEFELD BEI (BERLIN)
(+49) 03 33988390 (+49) 03 339885508
CAME PL SP.ZO.O________________WARSZAWA
(+48) 022 8365076 (+48) 022 8369920
CAME UNITED KINGDOM LTD______NOTTINGHAM
(+44) 0115 9210430 (+44) 0115 9210431
Todos los datos se han controlado con la máxima atención. No obstante no nos responsabilizamos de los posibles errores u omisiones.
Loading...