Bebe Confort Iseos IsoFix User Manual [fr, en, de]

Page 1
FR - NOTICE D’UTILISATION EN - INSTRUCTIONS FOR USE DE - GEBRAUCHSANWEISUNG
GR 1 : 9 - 18 kg
La responsabilité du
fabricant ne saurait être
engagée, que dans le cadre
de l’attribution du Règlement
Européen (R44). Cette
la prudence et le respect du
code de la route.
Page 2
FR - Mode d’emploi pages 3 à 20 / Garantie page 21
EN - Instructions for use pages 3 - 20 / Guarantee page 21
DE - Gebrauchsanweisung Seite 22 - 37 / Garantie Seite 38
Page 3
NOTICE D’UTILISATION - INSTRUCTIONS FOR USE
ISÉOS ISOFIX
SOMMAIRE
• IMPORTANT : p.5 à 9.
• Préparez l’installation ISOFIX p 10.
• Installation ISOFIX p 11 -12.
• Démontage ISOFIX p 13.
• Installation avec ceinture p 14 - 15.
• Installation de l’enfant p 15 - 16.
• Réglage du harnais p 17 - 18.
• Réglages de l’assise p 19.
• Déhoussage et entretien p 19 - 20.
• Accessoires p 20.
• Garantie p 21.
CONTENTS
• IMPORTANT: pp.5 to 9.
• Preparing to install the ISOFIX p 10.
• Installing the ISOFIX p 11 - 12.
• Dismantling/removing ISOFIX p 13.
• Installation with a seat-belt pp 14 - 15.
• Putting the child in the seat pp 15 - 16.
• Adjusting the harness pp 17 - 18.
• Adjusting the seating comfort p 19.
• Removal and care of the seat cover pp 19 - 20.
• Accessories p 20.
• Guarantee p 21.
3
FR - EN
Page 4
DESCRIPTION
DESCRIPTION
1 - Crochet (utilisation avec ceinture 3 points du véhicule) 2 - Bride sangle (utilisation avec ceinture 3 points du
véhicule) 3 - Etiquette d’installation avec ceinture 3 points du véhicule 4 - Conservez la notice dans sa pochette (au dos de
l’assise)
5 - Socle 6 - Joue 7 - Confection 8 - Protection d’épaule 9 - Support harnais 10 - Harnais 5 points 11 - Protection de boucle de harnais 12 - Ajusteur de réglage harnais 13 - Sangle de réglage harnais 14 - Bouton de réglage de la largeur du siège 15 - Bouton de réglage de l’inclinaison du siège 16 - Système de déverrouillage des pinces d’ancrages
inférieurs ISOFIX 17 - Témoin de fixation des pinces pour ancrages inférieurs
ISOFIX 18 - Etiquette d’installation ISOFIX 19 - Pinces pour ancrages inférieurs ISOFIX 20 - Poignée d’extraction des pinces ISOFIX (sous le socle) 21 - Filet de rangement pour sangle d’ancrage pour fixation
supérieure ISOFIX “Top Tether” 22 - Sangle d’Ancrage pour fixation supérieure
ISOFIX “Top Tether” 23 - Ajusteur de tension de la “Top Tether” 24 - Témoin de tension de la “Top Tether” 25 - Mousqueton pour l’ancrage de la “Top Tether”
1 - Clip (for use with 3 point car seat-belt) 2 - Strap buckle (for use with 3 point car seat-belt) 3 - Installation sticker for use with 3 point car seat-belt
4 - Keep the instructions in the special pocket (on the back
of the seat) 5 - Base 6 - Side piece 7 - Fabric 8 - Chest pad 9 - Harness support 10 - 5 point harness 11 - Harness buckle cover 12 - Adjuster for harness fit 13 - Strap for harness fit 14 - Adjuster knob for seat width 15 - Adjuster knob for seat angle 16 - Release system for ISOFIX lower anchorage latches 17 - Installation indicator for ISOFIX lower anchorage latches 18 - ISOFIX Installation sticker 19 - ISOFIX lower anchorage latches 20 - Handle for retracting ISOFIX latches (under the base) 21 - Storage net for anchorage strap for upper ISOFIX
installation
22 - Anchoring strap for upper ISOFIX installation “Top
Tether” 23 - “Top Tether” tension adjuster 24 - “Top Tether” tension indicator 25 - Clasp to anchor the “Top Tether”
FR - EN
4
Page 5
IMPORTANT
• Les produits Bébé Confort ont été conçus et testés avec soin pour la sécurité et le confort de votre bébé. N’utilisez que des accessoires vendus ou approuvés par Bébé Confort. L’utilisation d’autres accessoires peut s’avérer
dangereuse.
• Nous vous conseillons de lire attentivement cette notice et de manipuler votre produit avant de l’utiliser.
• Conservez toujours la notice pour une utilisation ultérieure, une pochette de rangement a été prévue à cet effet sur le
siège pour enfants.
SYSTEME ISOFIX UNIVERSEL :
• Siège de groupe 1 (enfants de 9 à 18 Kg) - Classe de taille ISOFIX B1 - Homologué ISOFIX UNIVERSEL.
• Pour l’utilisation du système d’attache ISOFIX UNIVERSEL lisez IMPÉRATIVEMENT le manuel d’utilisation du véhicule, avant d’installer votre siège pour enfant. Il vous indiquera les places compatibles avec la classe de taille du siège pour enfant, homologué ISOFIX UNIVERSEL.
ATTENTION : ne jamais combiner les deux systèmes d’attache ISOFIX et ceinture du véhicule pour installer votre siège pour enfant.
ATTENTION : en utilisation ISOFIX la fixation des pinces pour ancrage inférieurs au véhicule n’est pas suffisante. Il est impératif de fixer la “Top Tether” au point d’ancrage supérieur prévu par le constructeur du véhicule.
SYSTEME UNIVERSEL AVEC CEINTURE 3 POINTS :
ATTENTION : ne jamais combiner les deux systèmes d’attache ISOFIX et ceinture du véhicule pour installer votre siège pour enfant.
• Lorsque le siège est utilisé en combinaison avec une ceinture de sécurité pour adulte. Il ne peut être installé que dans les véhicules indiqués, équipés de ceintures de sécurité 3 points/statiques/à rétracteur, conformes au Règlement CEE N° 16 ou à d’autres normes équivalentes.
• Après avoir installé votre enfant, assurez-vous que la ceinture du véhicule soit correctement tendue en tirant sur la sangle. Assurez-vous également que la sangle ne se vrille pas.
ENFANT :
• Ne laissez jamais votre enfant sans surveillance.
• Même minimes, les chocs subits par un véhicule peuvent transformer l’enfant en un véritable projectile.
• Pour votre sécurité et celle de votre enfant, installez-le toujours dans le siège pour enfant quel que soit le trajet que vous avez à effectuer.
• Veiller à ce que les sangles sous-abdominales soient
portées aussi bas que possible, pour bien maintenir le bassin.
• La température à l’intérieur d’un véhicule peut être très élevée, notamment après une longue exposition au soleil. Il est fortement recommandé, dans ces conditions, de recouvrir le siège auto d’un tissu ou autre qui empêchera les fixations du harnais, et plus particulièrement les pièces métalliques, de chauffer et de brûler l’enfant.
AUTRES INSTRUCTIONS :
• Le siège sera monté face à la route. Ne jamais installer ce siège dos à la route.
La responsabilité du fabricant ne saurait être engagée,
que dans le cadre de l’attribution du Règlement Européen
(R44). Cette homologation n’exclut pas la prudence et le
respect du code de la route.
• Ce dispositif de retenue pour enfants est efficace
uniquement lors du respect des instructions d’utilisation.
• Attachez toujours le dispositif de retenue pour enfants même lorsque l’enfant n’y est pas installé.
• L’utilisateur doit toujours veiller à ce que les bagages et autres objets susceptibles de causer des blessures à l’occupant du siège en cas de choc soient solidement
arrimés.
• Ne placez jamais d’objets lourds sur la tablette arrière, afin d’éviter les projections en cas d’accident.
• Les éléments rigides et les pièces en matière plastique d’un dispositif de retenue pour enfants doivent être situés
et installés de telle manière qu’ils ne puissent pas, dans
les conditions normales d’utilisation du véhicule, se coincer sous un siège mobile ou dans la porte du véhicule.
• Vérifiez toujours si une partie du siège ou du harnais n’est pas coincée sous un siège ou dans la porte du véhicule.
• Le siège doit impérativement être remplacé après un
accident.
• Ne modifiez jamais la construction ou les matériaux du siège et de la ceinture sans avoir consulté le fabricant.
• N’utilisez pas le dispositif de retenue pour enfants sans la housse. Ne pas remplacer la housse du siège par une autre housse que celle recommandée par le constructeur, car elle intervient directement dans le comportement du
dispositif de retenue.
• Il est conseillé à l’usager de se mettre en rapport avec le distributeur ou le fabricant du système de retenue pour
enfants, s’il a un doute sur l’installation ou l’utilisation
correctes du système.
PICTOGRAPHIE:
Consultez le mode d’emploi
du véhicule
Consultez le mode d’emploi
du siège-auto
Logo ISOFIX
(voir étiquette d’installation)
Siège utilisant un ancrage
supérieur ISOFIX «Top
tether»
5
FR
Page 6
IMPORTANT
• All Bébé Confort products have been carefully designed and tested for your baby’s safety and comfort. Use only accessories sold or approved by Bébé Confort.
• Using other accessories may prove to be dangerous.
• Please read these instructions carefully and make yourself familiar with the child seat before using it.
• Always keep the instructions for future reference; there is a storage pocket specifically provided on the child seat.
UNIVERSAL ISOFIX SYSTEM:
• Group 1 car seat (children from 9 to 18 Kg) - ISOFIX classification B1 - ISOFIX UNIVERSAL approved.
• To use the ISOFIX UNIVERSAL fixing system, it is ESSENTIAL to read the car handbook, before installing the child car seat.
• It will show you which points are compatible with the classification of the ISOFIX UNIVERSAL approved child
car seat.
IMPORTANT: never use both the ISOFIX fixing system and the car seat-belt to install the child car seat
IMPORTANT: when using ISOFIX it is not enough to connect just the lower anchorage latches to the vehicle. It is essential to fix the “Top Tether” to the upper anchorage provided by the vehicle manufacturer.
UNIVERSAL SYSTEM WITH A 3 POINT SEAT-BELT:
IMPORTANT: never use both the ISOFIX fixing system and the car seat-belt to install the child car seat.
• When the car seat is used in combination with an adult safety belt, It can be installed only in the vehicles listed, equipped with 3 point/static/inertia reel safety-belts that conform to EEC Regulation N° 16 or other equivalent
standards.
• After putting the child in the car seat, ensure that the car seat-belt is sufficiently taut by pulling the belt. Ensure also that the belt does not become twisted
THE CHILD:
• Never leave a child unsupervised.
Even a gentle impact on a vehicle can turn a child into a
projectile.
• For your own safety and that of your child, always put the child in the child car seat, however short your journey may be.
• Ensure that the straps under the stomach lie as low as possible, to properly support the pelvis.
The temperature inside a vehicle may become very high,
particularly after a long period of exposure to the sun. It is strongly recommended, under such conditions, to cover the seat of the car with a piece of material or something equivalent to prevent the harness fixings, and in particular the metal parts, from becoming hot and burning the child.
OTHER INSTRUCTIONS:
• The child car seat is to be installed facing forwards. Never install this child car seat facing backwards.
• The manufacturer’s liability is limited to what is covered under the European Regulation (R44). This approval does not remove the necessity for care and respect for the Highway Code.
• This child restraint is effective only if the instructions for
use are respected.
• Always fasten the child restraint even when the child is not
sitting in it.
• The user must always check that any luggage and other objects likely to cause injury to the occupant of the car seat in the case of impact are properly secured.
• Never place heavy objects on the rear parcel shelf, to avoid the danger of projectiles in the event of an accident.
• The rigid parts and the plastic sections of a child restraint device should be positioned and installed in such a way that they cannot, under normal conditions of use of the vehicle, become trapped under a moving seat or in the vehicle door.
• Always check that no part of the seat or the harness is trapped under a seat or in the vehicle door.
• It is essential that the car seat be replaced after an
accident.
• Never modify the construction or the materials of the car seat and its straps without consulting the manufacturer.
Do not use the child restraint device without the cover.
Do not replace the seat cover with a cover other than that recommended by the manufacturer, because it will have a direct effect on the functioning of the child restraint.
• If in any doubt about the correct installation or use of the system, the user is advised to contact the distributor or the manufacturer of the child restraining device system.
SYMBOLS:
Consult the vehicle handbook
Consult the car seat
instructions
The ISOFIX logo
(see installation sticker)
Seat using an ISOFIX «Top
tether» upper anchoring
strap
EN
6
Page 7
IMPORTANT
IMPORTANT
ISEOS ISOFIX UNIVERSEL
Sens Places arrière* Groupe 1
Face à la route Classe de taille B1** 9 à 18 kg
* Le siège doit être placé sur la banquette arrière du
véhicule ou exceptionnellement à l’avant selon la législation en vigueur dans le pays d’utilisation. (en France : selon les conditions énoncées dans le décret n° 91-1321 du 27-12-1991) Votre siège ISEOS est homologué ISOFIX UNIVERSEL. Il est approprié à tous les véhicules suivant les dernières évolutions réglementaires intégrant le système ISOFIX UNIVERSEL.
** Consultez le mode
d’emploi du véhicule, le constructeur y aura indiqué l’emplacement des 3 points
d’ancrage du siège sur le
véhicule.
Sangle d’ancrage supérieur
ISOFIX (Top Tether)
Pinces d’ancrages inférieurs ISOFIX
A QUELLE PLACE ?
• Consultez le mode d’emploi du véhicule vous y retrouver
les places conseillées par le constructeur pour l’installation
d’un siège ISOFIX UNIVERSEL, de classe taille B1.
• Vérifiez que la place choisie corresponde à la classe de taille votre siège (classe taille B1).
Avancez le siège passager avant pour que l’enfant ne le heurte pas.
Consultez le mode d’emploi
du véhicule
ISEOS ISOFIX UNIVERSAL
Direction Rear seat * Group 1
facing forwards Classification B1** 9 to18 kg
* The child seat must be placed on the rear seat of the
vehicle or, exceptionally, in the front depending on the current legislation in the country of use. Your ISEOS car seat is ISOFIX UNIVERSAL approved. Under the latest changes in regulations, it is suitable for all vehicles that have the ISOFIX UNIVERSAL system built in.
** Consult the vehicle
handbook, where the manufacturer will have indicated the position of the 3 seat anchorage points in the vehicle.
Upper anchoring strap for
ISOFIX (Top Tether)
Lower ISOFIX anchorage latches
WHERE SHOULD IT BE FITTED?
• Consult the vehicle handbook where you will find the positions recommended by the manufacturer for the installation of an ISOFIX UNIVERSAL car seat, classification B1.
• Check that the position selected corresponds to the classification of your car seat (classification B1).
Move the front passenger seat forward so that the child
does not bump into it.
Consult the vehicle handbook
Passez la «Top Tether» entre le haut
du dossier du siège du
véhicule et l’appui-tête. Ne jamais passer la Top Tether par dessus l’appui-tête du véhicule
IMPORTANT : assurez-vous que
l’ancrage utilisé pour la
“Top Tether” est bien
un point d’ancrage
prévu à cet effet. Veillez à ne pas le confondre avec un anneau prévu pour
arrimer les bagages.
Pass the «Top Tether» between the top of the back of the vehicle seat and the headrest. Never pass the Top Tether over the vehicle headrest.
IMPORTANT: ensure that the anchorage point used for the “Top Tether” is in fact an anchorage point intended for this purpose. Check that you do not confuse it with a ring intended for
securing luggage.
7
FR - EN
Page 8
IMPORTANT
WARNING
ISEOS AVEC CEINTURE
Sens Places Groupe 1
Face à la route Arrières * 9 à 18 kg
* Le siège doit être placé sur la banquette arrière du
véhicule ou exceptionnellement à l’avant selon la législation en vigueur dans le pays d’utilisation. (en France : selon les conditions énoncées dans le décret n° 91-1321 du 27-12-1991)
Ce dispositif est seulement utilisable sur
les véhicules approuvés
équipés de ceintures
de sécurité 3 points / statiques / à enrouleur, homologuées,
conformément au
règlement CEE N°16 / ONU ou d’une norme équivalente.
Avancez le siège passager avant pour
que l’enfant ne le
heurte pas.
ISEOS WITH A SEAT-BELT
Direction Position Group 1
facing forwards Rear seats * 9 to18 kg
* The child seat must be placed on the rear seat of the
vehicle or exceptionally on the front seat depending on the current legislation in the country of use.
This device should be used only on approved vehicles equipped with 3 point/static/ inertia reel seat-belts that are approved in accordance with EEC/ UN regulation N° 16 or other equivalent
standard.
Move the front passenger seat forward so that the child does
not bump into it.
Vérifiez l’installation
correcte du siège. Le passage correct de la ceinture est très important pour
la sécurité de votre
enfant. La ceinture du
véhicule doit être fixée le long des marquages/
repères rouges sur le
siège Iséos Isofix Bébé
Confort. Consulter aussi l’étiquette située sur
le côté du siège Iséos Isofix Bébé Confort. N’utilisez jamais un
autre passage de ceinture que celui indiqué.
FR - EN
Check that the child seat is properly
installed.
It is important for your child’s safety that you fit the belt correctly. The vehicle belt must be fixed along the red markings/ location points on the isofix
bebe confort iseos seat.
Please also read the label on the side of the
isofix bebe confort iseos
seat. Never fit the belt in any way other than that shown.
8
Page 9
IMPORTANT : Suivez uniquement cette procédure pour ranger les pinces isofix à
l’intérieur du socle si vous les avez sorties par erreur.
IMPORTANT : Only use this procedure to return the isofix latches inside the
base if you have brought them out in error.
4
FR
1 - Décrochez l’accessoire de déverrouillage
maintenu par deux crochets sous le côté gauche
de l’assise.
2 - Clippez l’accessoire de déverrouillage sur les
pinces ISOFIX.
3 - A’ Basculez le loquet jaune vers le haut.
A» Tout en maintenant le loquet relevé, tirez sur la manette noire jusqu’au «clic» de déverrouillage
des deux pinces.
4 - Retirez l’accessoire puis rentrez les pinces dans
le socle du siège
5 - Conservez cet accessoire rangé sous le côté de
l’assise.
.
EN
1 - Unhook the release tool held by two hooks on the
left side of the seat. 2 - Clip the release tool onto the isofix latches. 3 - A’ Slide the yellow catch upwards
A» While holding the catch in this position, pull
the black lever until you hear the click of the two
latches being released. 4 - Remove the tool and push the latches into the
base of the seat 5 - Keep this tool stored on the side of the seat.
9
.
FR - EN
Page 10
PREPAREZ L’INSTALLATION ISOFIX - PREPARING TO INSTALL ISOFIX
ISOFIX ? Consultez le mode d’emploi du véhicule.
ISOFIX ? Consult the vehicle handbook
1 - Veuillez rechercher
l’emplacement des points d’ancrages inférieurs
ISOFIX sur le manuel de votre véhicule.
2 - Clippez les guides “pinces
ISOFIX” sur chaque points
d’ancrages inférieurs
ISOFIX du siège du véhicule. L’utilisation des guides est facultative. Elle n’intervient pas sur
l’efficacité du siège pour enfant. Les guides permettent un accès plus facile aux fixations
inférieures ISOFIX.
3 - Sortez la “Top Tether”
du filet. Allongez la “Top Tether” en appuyant sur le bouton (1) de l’ajusteur de tension, puis (2) tirez sur
la sangle.
1 - Find the lower ISOFIX
anchorage points in your vehicle handbook.
2- Clip the «ISOFIX latch»
guides onto each of the ISOFIX lower anchorage points on the vehicle seat. Use of the guides is optional. It makes no difference to the effectiveness of the child car seat. The guides make it easier to access the lower ISOFIX anchorage
points.
3 - Take the “Top Tether” out
of the net. Pull out the “Top Tether” by pressing the button (1) of the tension adjuster, and then (2) pulling the belt.
FR - EN
4 - Utilisez la poignée située
sous le siège pour extraire les pinces d’ancrages inférieurs ISOFIX.
ATTENTION : Les pinces
ne peuvent être rentrées
qu’après clippage, puis déclippage du siège sur
le véhicule ou à l’aide de l’outil de déverrouillage fourni (voir notice annexe).
10
4 - Use the handle under the
car seat to bring out the ISOFIX lower anchorage latches.
WARNING! The latches
can only be retracted after the car seat has
been clipped into and
then unclipped from the vehicle, or by using the release tool provided (see attached instructions).
Page 11
INSTALLATION ISOFIX - INSTALLING ISOFIX
Installation dans un véhicule équipé du système ISOFIX UNIVERSEL. Avant l’installation tous les témoins ISOFIX doivent être au rouge.
1 - Clippez les pinces ISOFIX
sur les deux points d’ancrages inférieurs ISOFIX du véhicule.
IMPORTANT : l’indicateur ISOFIX passe au vert,
uniquement lorsque les
2 pinces ISOFIX sont correctement verrouillées.
Installation in a vehicle
2 - Plaquez le siège-auto
ISEOS ISOFIX contre
le dossier du siège du
véhicule, en poussant sur
le socle énergiquement et uniformément.
equipped with the ISOFIX UNIVERSAL system. Before installation all the ISOFIX indicators must be showing red.
1 - Clip the ISOFIX latches into the two ISOFIX lower anchorage points on the vehicle. IMPORTANT: the ISOFIX indicator changes to show green, only when the 2 ISOFIX latches are correctly locked
in place.
2 - Press the ISEOS ISOFIX
car seat firmly against the back of the vehicle seat, by pushing evenly and firmly on the base.
Je nach Fahrzeug
3 - Fixation de la «Top
Tether», selon véhicule. Consultez le mode d’emploi de votre véhicule,
afin de repérer le point
d’ancrage de la “Top Tether”. IMPORTANT : assurez­vous que l’ancrage utilisé, pour la “Top Tether” est
bien un point d’ancrage
prévu à cet effet. Veillez à ne pas le confondre avec un anneau prévu pour
arrimer les bagages.
11
3 - «Top tether» anchoring
point/ anchoring device (depending on the vehicle). Consult your vehicle handbook, to find the “Top Tether” anchorage point.
IMPORTANT: ensure
that the anchorage point used for the “Top Tether” is in fact an anchorage point intended for this purpose. Check that you do not confuse it with a
ring intended for securing luggage.
FR - EN
Page 12
INSTALLATION ISOFIX - INSTALLING ISOFIX
4a
4b
4c
4a
4b
4c
Selon véhicule
Depending on vehicle
4a / 4b / 4c / 4d / 4e
4 - Accrocher la sangle “Top Tether”
avec le mousqueton au point d’ancrage prévu. Pour tendre la sangle d’accrochage “Top Tether” avec plus de facilité, appuyez le haut du siège contre la banquette du véhicule. IMPORTANT : l’indicateur passe au vert. ATTENTION ! veillez à ce qu’aucun
bagage ne perturbe la tension ou le
réglage de la sangle “Top Tether”. Veuillez ranger le brin libre de la
sangle après l’installation de la
Top Tether soit dans le filet de
rangement, soit dans le coffre, mais
ne pas le laisser à la portée de
l’enfant.
ATTENTION : vous avez terminé l’installation “ISOFIX” de votre siège ISEOS.
• Vérifiez que les indicateurs d’installations ISOFIX sont au vert.
• Veillez à ce que la sangle “Top Tether” ne vrille pas.
• N’utilisez pas le siège si l’un des
témoins reste au rouge.
4d
4e
FR - EN
4d
4e
12
4 - Hook the “Top Tether” strap to the
anchorage point as shown with the spring hook. To tighten the top tether strap more easily pull the top of the seat towards the vehicle seat. IMPORTANT: the indicator changes to show green. IMPORTANT! Ensure that no luggage interferes with the tension or the adjustment of the “Top Tether” strap. After fitting the Top Tether please store the loose end of the strap either in the storage net or in the boot but not within the child’s reach. IMPORTANT : you have completed the installation of “ISOFIX” for your ISEOS car seat.
• Check that the ISOFIX installation indicators are showing green.
Ensure that the “Top Tether” strap
does not become twisted.
• Do not use the seat if either of the
warning indicators remains at red.
Page 13
DEMONTAGE “ISOFIX” - REMOVING “ISOFIX”
Pour déverrouiller le siège Iséos ISOFIX : 1 - (A) Appuyez sur le bouton
(1) de l’ajusteur et (2) tirez
sur la sangle, le témoin passe au rouge.
(B) Décrochez la “Top Tether”.
2 - (A’) Basculez la butée vers
le haut. (A’’) Tout en maintenant la butée, tirez sur la manette jusqu’au déverrouillage des 2 pinces ISOFIX.
(B) Maintenez la manette (A) en position de déverrouillage tout en tirant le siège vers l’avant.
3 - Après déverrouillage
des pinces d’ancrages
inférieures ISOFIX, rentrez-les dans le socle à
l’aide de la poignée située sous le socle.
ATTENTION : seul un
clippage puis déclippage
des pinces ISOFIX sur le siège du véhicule, permet
de les libérer pour les rentrer dans le socle.
(ou à l’aide de l’outil de déverrouillage fourni, voir
notice annexe).
4 - Roulez la sangle “Top
Tether” puis stockez-la dans le filet prévu à cet
effet.
ATTENTION : lorsqu’elle n’est pas utilisée rangez toujours la “Top Tether” dans le filet prévu à cet
effet. En cas d’accident elle serait susceptible de causer des blessures aux
occupants du véhicule.
To release the Iséos ISOFIX seat: 1 - (A) Press the button (1) on
the adjuster and (2) pull on the strap, and the warning indicator will show red.
(B) Unhook the “Top Tether”.
2 - (A’) Slide the safety catch
upwards. (A’’) Holding up the safety catch, pull the lever until the 2 ISOFIX latches are
released.
(B) Hold the lever (A) in the release position, while pulling the seat forward.
3 - After releasing the lower
ISOFIX anchorage latches, slot them into the base using the handle under the base.
IMPORTANT : the ISOFIX
latches can only be retracted into the base after they have been clipped into and then out of the vehicle seat, or by using the release tool provided (see attached
instructions).
4 - Roll up the “Top Tether”
strap and store it in the net provided.
IMPORTANT: when the “Top Tether” is not in use, always put it away in the net provided. In the event of an accident, it could cause injuries to the occupants of the vehicle.
13
FR - EN
Page 14
INSTALLATION AVEC CEINTURE - INSTALLATION WITH A SEAT-BELT
Installation avec ceinture 3 points pour les véhicules non équipés ISOFIX.
Le siège sera monté face à
la route.
1 - Mettez le siège ISEOS
en position allongée en
tournant le bouton vers la gauche.
2 - Passez la ceinture entre le
socle et l’assise.
3 - Reprenez la ceinture de
l’autre côté du siège et
verrouillez bien la boucle. Puis tirez fermement sur la
ceinture.
Installation with a 3 point seat-belt for vehicles not equipped with ISOFIX.
The child car seat is to be installed facing forwards. 1 - Put the ISEOS car seat
into the reclined position by turning the knob to the left.
2 - Pass the seat-belt
between the base and the seat of the child seat,
3 - Take the seat-belt from the
other side of the car seat and fasten securely. Then pull firmly on the seat-belt.
FR - EN
4 - Passez la sangle dans le
bride sangle côté enrouleur
uniquement, et verrouillez- le.
14
4 - Pass the strap through the
strap buckle only on the side with the seat belt inertia reel and lock it.
Page 15
INSTALLATION AVEC CEINTURE - INSTALLATION WITH A SEAT-BELT
5 - Tendez la ceinture en
tirant très fermement sur la
sangle diagonale (le bride-
sangle est équipé d’un
système anti-retour pour
maintenir la tension de la sangle).
6 - Glissez la ceinture dans le
crochet de sangle situé en haut du dossier et tendez-la.
ATTENTION : vous avez terminé l’installation de votre siège pour enfant, avec la ceinture 3 points du véhicule.
• Vérifiez la stabilité de votre
siège pour enfant.
• Veillez que la ceinture est
bien bouclée, et qu’elle n’est
pas vrillée.
• Vérifiez que le bride-sangle
est bien fermé et la ceinture tendue.
5 - Tighten the seat-belt by
pulling very firmly on the diagonal strap (the strap buckle has a non-return mechanism to keep the
strap taut).
6 - Slide the seat-belt through
the seat-belt lock at the top of the car seat backrest and pull it tight.
IMPORTANT : you have completed the installation of the child car seat, with the 3 point car safety belt.
• Check that the child car seat
is stable.
• Check that the seat-belt is securely fastened and that it is not twisted.
• Check that the strap buckle is properly fastened and the seat-belt taut.
INSTALLATION
DE L’ENFANT -
PLACING THE CHILD IN THE CAR SEAT
INSTALLEZ VOTRE ENFANT
1 - Accrochez les bretelles du
harnais et le protège boucle
sur leurs supports.
2 - Installez votre enfant
dans le siège, retirez les bretelles du harnais
de leurs supports, et
décrochez le protège
boucle du bouton de réglage.
15
PLACE THE CHILD IN THE CHILD SEAT
1 - Fasten the harness
shoulder straps and the buckle cover to their hooks.
2 - Place the child in the
seat, and then unhook the harness shoulder straps from their hooks, and unhook the buckle cover from the adjustment knob.
FR - EN
Page 16
INSTALLATION
DE L’ENFANT -
PLACING THE CHILD IN THE CAR SEAT
3 - Assemblez les parties
(a) et (b) du fermoir, puis
insérez le dans la boucle (c) jusqu’à l’obtention du Click!.
4 - Tirez fermement sur les
protections de bretelles pour bien les mettre en place.
5 - Tirez sur la sangle de
réglage des bretelles afin
de les ajuster à la taille de votre enfant.
3 - Fasten together parts (a)
and (b), and then push them into the buckle (c) until you hear a Click!
4 - Pull firmly on the chest
pads on the shoulder straps to put them in the
proper place.
5 - Pull on the adjustment
strap to adjust the harness shoulder straps to fit the child.
FR - EN
POUR RETIRER L’ENFANT
6 - Appuyez sur l’ajusteur
tout en tirant sur les
bretelles du harnais (saisir
les bretelles et non les
protections). Appuyez
sur le bouton rouge de la boucle du harnais pour la
déverrouiller.
7 - Accrochez les bretelles du
harnais et le protège boucle
sur leurs supports.
16
TAKING THE CHILD OUT
6 - Press the adjuster while
pulling on the harness shoulder straps (hold the shoulder straps and not the chest pads). Press the red button on the harness buckle to release it.
7 - Fasten the harness
shoulder straps and the buckle cover to their hooks.
Page 17
REGLAGE DU HARNAIS - ADJUSTING THE HARNESS
RÉGLAGE EN HAUTEUR DES BRETELLES DU HARNAIS.
Il est necéssaire d’adapter le harnais à la taille de votre
enfant par un réglage des
bretelles. Retirez le siège du véhicule pour procéder au réglage des bretelles. Veillez à ne pas vriller le harnais lors du réglage et à bien remonter chaque partie. Les bretelles du harnais doivent être à la hauteur ou juste au-dessus des
épaules de l’enfant.
1 - Avant de commencer
le réglage vérifiez que le harnais est bouclé. Appuyez sur l’ajusteur et tirez sur les bretelles au
maximum.
2 - Mettez votre siège en
position allongée, puis
retirez la pochette de la
notice.
ADJUSTING THE HEIGHT OF THE HARNESS SHOULDER STRAPS.
The harness should be adjusted to the size of the child by adjusting the shoulder straps. Take the car seat out of the vehicle before adjusting the shoulder straps. Ensure you do not twist the harness while adjusting it and that you replace all the elements correctly. The harness shoulder straps should be level with or just above the child’s shoulders.
1 - Before starting to adjust the
fit, check that the harness
is fastened.
Press the adjuster and pull the shoulder straps out fully.
2 - Put the car seat in the
reclining position, and then remove the instructions wallet.
3 - Dégagez la plaque
d’accrochage des bretelles, puis décrochez les
bretelles.
4 - A partir de l’avant du siège,
tirez sur les bretelles pour
les extraire des protections.
Remettez le siège en
position assise.
17
3 - Take out the shoulder strap
catch plate, and unhook the shoulder straps.
4 - From the front of the car
seat, pull on the shoulder straps to pull them out of the chest pads. Put the car seat back in the upright
position.
FR - EN
Page 18
REGLAGE DU HARNAIS - ADJUSTING THE HARNESS
5 - A partir de l’arrière du siège,
faites passer les plaques des protections de bretelles dans les fentes du dossier.
6 - Choisissez la hauteur de
harnais désirée (A, B ou C) et
faites passer les plaques des protections de bretelles dans les fentes correspondantes.
7 - Refaites passer les
bretelles à l’intérieur des
deux protections, puis
introduisez les dans les
fentes correspondantes
vers l’arrière du siège. Accrochez les boucles des bretelles à la plaque.
• Pour un accès plus facile aux fentes hautes du dossier, mettez le siège en position
assise.
• Pour un accès plus facile aux
fentes basses du dossier,
mettez le siège en position
allongée.
5 - From behind the seat, pass
the protective plates for the shoulder straps through the slits in the backrest.
6 - Select the desired height for
the harness (A, B or C) and pass the protective plates for the shoulder straps through the corresponding slits.
7 - Thread the shoulder straps
back through the two chest pads, then through the corresponding slits towards the back of the car seat. Hook the shoulder straps back onto the catch plate.
• For easier access to the top slits in the back of the car seat, put the car seat in the upright position.
• For easier access to the bottom slits in the back of the car seat, put the car seat in the reclining position.
FR - EN
8 - Avant de repositionner
la pochette, tendez les
bretelles en tirant fermement sur la sangle de réglage.
Puis remettez la pochette de la notice en cachant la plaque d’accrochage derrière (pli de la pochette en haut).
ATTENTION : conservez toujours la pochette dans
son logement, même
si la notice n’est pas à l’intérieur. Son absence pourrait provoquer des disfonctionnement. Avant une nouvelle utilisation du siège vérifiez le bon fonctionnement du harnais.
18
8 - Before replacing the wallet,
tighten the shoulder straps by pulling firmly on the adjustment strap. Then replace the instructions wallet, concealing the catch plate behind it (wallet fold at the top).
IMPORTANT: always have the wallet in place, even if the instructions are not inside it. If it is not in place, this could cause problems. Before using the seat again, check that the harness is working properly.
Page 19
REGLAGE DE L’ASSISE - ADJUSTING THE SEATING POSITION
• Pour rapprocher les joues tournez le bouton vers la gauche.
• Pour écarter les joues tournez le bouton vers la
droite.
• Tournez le bouton vers la
droite pour redresser le siège.
• Tournez le bouton vers la gauche pour incliner le
siège.
• To bring the sides closer together turn the knob to the left.
• To move the sides wider apart turn the knob to the right
• Turn the knob to the right to return the seat to the upright
position.
• Turn the knob to the left to recline the seat.
DEHOUSSAGE - REMOVING THE SEAT COVER
Avant démontage, veillez à bien noter la manière dont les différentes parties sont montées sur le siège afin de tout remonter correctement.
1 - Détendre les bretelles et
déverrouiller la boucle du harnais, puis mettez le
siège en position allongée.
Before dismantling, note carefully where all the various parts are on the child seat so that everything can be reassembled properly. 1 - Loosen the shoulder
straps and release the harness buckle, and then put the seat in the reclined
position.
2 - Passez à travers la coque
les plaques d’accrochage
des sangles abdominales
du harnais (à droite et à gauche sous l’assise).
3 - Démontez le harnais
comme indiqué pages 16 et 17.
19
2 -
Pass the catch plates for the harness waist straps through the seat shell (on the right and on the left under the seat of the car
seat).
3 - Unfasten the harness
as shown on pages 16 and 17.
FR - EN
Page 20
DEHOUSSAGE - REMOVING THE SEAT COVER
5
A
A B
B
Entretien Confection:
• Avant nettoyage consulter l’étiquette de composition du textile cousue sur la confection, vous y retrouverez les symboles de lavage propre à l’élément à laver.
Coque:
Pictogrammes de lavage :
Nettoyer la coque à l’aide d’un chiffon humide.
Lavage en machine 30° Lavage à la main seulement Ne pas utiliser de Javel (Chlore) Pas de séchage en tambour
Pas de repassage
Aucun nettoyage à sec
.
4 - Démontez la boucle du
harnais en passant la plaque d’accrochage à travers l’assise.
5 - Pour retirez la housse:
dégagez la housse en A et B.
Care Fabric:
• Before cleaning check the label sewn into the fabric, you will find the wash symbols indicating the method of washing each item.
Shell:
Washing symbols :
Clean the shell using a damp cloth.
Machine wash 30 ° Hand wash only Do not use bleach (Chlorine)
4 - Unfasten the harness
buckle and pass the catch plate through the seat of the car seat.
5 - To remove the cover:
loosen the cover at A and B.
Do not tumble dry
Do not iron Do not dry clean
Housse éponge
Foam seat cover
FR - EN
ACCESSOIRES - ACCESSORIES
Pare-soleil
Sun canopy
20
Couvre-siège anti chaleur
Heat protection seat cover
Page 21
CERTIFICAT DE GARANTIE
Cher client,
Nous vous remercions de la confiance que vous nous accordez en choisissant l’un de nos produits. Nous espérons qu’il vous donne entière satisfaction. Votre produit a été fabriqué selon les différentes normes de qualité qui lui sont applicables et a été soumis à de nombreux contrôles aux différentes étapes de sa fabrication. Si malgré tous nos efforts une anomalie intervenait pendant la période de validité de la garantie, nous nous engageons à respecter les conditions de garantie.
CERTIFICAT DE GARANTIE : Nous vous garantissons que ce produit est conforme aux exigences de sécurité telles que définies par la réglementation en vigueur, et qu’il ne présente aucun défaut de conception et fabrication au moment de son achat par le revendeur. Si après votre achat, durant une période de 24 mois, ce produit présentait un défaut dans le cas d’une utilisation normale telle que définie dans la notice d’emploi, nous nous engageons à vous le réparer ou à vous le changer (pour plus d’informations sur les modalités d’applications de notre garantie, veuillez consulter votre revendeur ou notre site web), hors les cas d’exclusion suivants :
. utilisation et destination autres que celles prévues dans la notice d’utilisation, . installation non conforme à la notice, . réparation effectuée par une personne ou un revendeur non agréé, . défaut de présentation d’une preuve d’achat, . manque d’entretien de votre produit, . remplacement de toutes pièces d’usure (roues, parties en frottement ...) en utilisation normale.
A partir de quand ?
A compter de la date d’acquisition du produit.
Pour combien de temps ?
24 mois consécutifs et non transmissibles, seul le premier acheteur en est l’unique bénéficiaire. Que devez-vous faire ? A l’achat de votre produit, vous devez impérativement garder votre ticket de caisse où figure la date d’achat.
En cas de défaut, le produit devra être rapporté dans le magasin d’achat. Tout produit adressé directement au fabricant ne pourra bénéficier de la garantie.
Cette garantie est conforme à la Directive Européenne n° 1999/44/CE du 25 Mai 1999
GUARANTEE CERTIFICATE
Dear Customer,
Thank you for the confidence you have shown in us by choosing one of our products. We hope it will meet all your expectations. This certificate indicates that this product has been manufactured according to the quality standards applicable and that it has been subjected to numerous checks during the various manufacturing stages. Should an anomaly occur during the warranty period, we will respect the conditions stipulated in the guarantee.
GUARANTEE CERTIFICATE: Guarantee: We guarantee that this product complies with the security regulations currently in effect, and that it is free from defects in material and craftsmanship at the time it is purchased by the retailer. If this product fails within 24 months of the original purchase and under normal use as defined in the user’s manual, we will repair or replace the product (for more information regarding our warranty policy, ask your retailer or consult our website), except in the following cases:
. use and purpose other than those indicated in the instructions for use, . installation not in accordance with the instructions, . repair carried out by a non-approved person or retailer, . proof of purchase not presented, . product not maintained, . replacement of any parts subject to wear (wheels, areas which rub, etc.) during normal use.
From when?
From the date the product is purchased.
For how long?
For 24 consecutive months, non-transferable; only the first purchaser benefits from this. What do you have to do? After you purchase your product, you must keep the sales receipt showing the date of purchase. If a problem should arise,
the product must be taken back to the retailer from whom it was bought. Any product sent directly to the manufacturer will not be covered by the guarantee.
This guarantee conforms with European Directive No. 1999/44/EC dated 25 May 1999.
21
FR - EN
Page 22
GEBRAUCHSANWEISUNG
DE - Gebrauchsanweisung Seite 22 - 37 / Garantie Seite 38
INHALTSVERZEICHNIS
• WICHTIG : S. 23 bis 26.
• Vorbereitung des ISOFIX-Sitzeinbaus S. 27.
• ISOFIX-Sitzeinbau S. 28 bis 29.
• ISOFIX-Sitzausbau S. 30.
• Sitzeinbau mit Fahrzeuggurt S. 31 - 32.
• Anschnallen des Kindes S. 32 bis 33.
• Gurthöhenanpassung S. 34 bis 35.
• Verstellen von Sitzbreite und -Neigung S. 36.
• Abnehmen des Bezugs und Pflege S. 36 bis 37.
• Zubehör S. 37.
• Garantie S. 38
SITZBESCHREIBUNG
.
1 – Haken für Gurtführung (Verwendung mit dem 3-Punkt-
Gurt des Fahrzeugs)
2 – Gurtklammer für Gurtführung (Verwendung mit dem
3-Punkt-Gurt des Fahrzeugs)
3 – Etikett mit Einbauhilfe für Einbau mit dem 3-Punkt-Gurt
des Fahrzeugs
4 – Bewahren Sie die Gebrauchsanweisung im dafür
vorgesehenen Aufbewahrungsfach auf (hinten am Sitz
zwischen Sitz und Sockel) 5 – Sockel 6 – Seitenteil 7 – Bezug 8 – Gurtschutzpolster 9 – Spezielle Haltevorrichtung für die Schultergurte des
5-Punkt-Gurts 10 – 5-Punkt-Gurt (Hosenträgergurt) 11 – Gurtschnallenschutz 12 – Roter Regulierungshebel zum Einstellen der Gurtlänge 13 – Gurtstraffer 14 – Stellschraube zum Einstellen der Sitzbreite 15 – Stellschraube zum Einstellen der Sitzneigung
DE
16 – System zum Entriegeln der ISOFIX-Rasterarme
(unteren Haltepunkte) .
17 – Kontrollanzeige für die korrekte Befestigung/
das Einrasten der ISOFIX-Rasterarme (unteren
Haltepunkte). 18 – Etikett mit ISOFIX-Einbauhilfe 19 – ISOFIX-Rasterarme (untere Haltepunkte) 20 – Handgriff zum Ausfahren/Herausziehen der ISOFIX-
Rasterarme (unter dem Sockel) 21 – Aufbewahrungsnetz für den oberen ISOFIX-Haltepunkt
(Gurt Top Tether) 22 – Befestigungsgurt als oberer ISOFIX-Haltepunkt = Top
Tether 23 – Gurtspanner Top Tether 24 – Kontrollanzeige für die Spannung des Top Tether 25 – Karabiner zur Befestigung des Top Tether
22
Page 23
WICHTIG
• Die Produkte von Bébé Confort wurden für die Sicherheit und den Komfort Ihres Kindes mit großer Sorgfalt entwickelt und geprüft. Benutzen Sie ausschließlich Zubehör, das von Bébé Confort verkauft oder gutgeheißen wurde. Die Verwendung von Fremdzubehör kann gefährlich sein.
• Wir empfehlen Ihnen diese Gebrauchsanweisung aufmerksam durchzulesen und sich mit dem Produkt vertraut zu machen bevor Sie es verwenden. («sich mit dem Produkt vertraut zu machen bevor Sie es verwenden» remplace «das Produkt vor der ersten Verwendung probemässig zu handhaben.»)
• Bewahren Sie die Gebrauchsanweisung für Verwendung zu einem späteren Zeitpunkt auf, zu diesem Zweck ist ein Aufbewahrungsfach am Kinderautositz vorgesehen.
UNIVERSELLES ISOFIX-SYSTEM :
• Kinderautositz der Gruppe 1 (Kinder von 9 bis 18 kg) – Größenklasse ISOFIX B1 – zugelassen als ISOFIX UNIVERSELL.
• Lesen Sie vor dem Einbau des Kinderautositzes im Fahrzeug UNBEDINGT die Betriebsanleitung des Fahrzeugs zur Verwendung der UNIVERSELLEN ISOFIX-Haltepunkte. Darin finden Sie Angaben zu den der Größenklasse des Kinderautositzes entsprechenden Plätze, die für ISOFIX UNIVERSELL technisch genehmigt sind.
ACHTUNG : kombinieren Sie niemals die beiden verschiedenen möglichen Systeme zur Befestigung des Kinderautositzes im Fahrzeug, d.h. das ISOFIX­Befestigungssystem mit dem Befestigungssystem, das den Fahrzeuggurt verwendet.
ACHTUNG : Bei der Verwendung des ISOFIX- Befestigungssystems ist es nicht ausreichend nur die beiden Rasterarme (unteren Haltepunkte) zu befestigen/einzurasten. Der Gurt Top Tether MUSS als zusätzlicher oberer Haltepunkt am vom Fahrzeughersteller entsprechend dafür vorgesehenen Verankerungspunkt fixiert werden.
UNIVERSELLES SYSTEM MIT 3-PUNKT-GURT DES FAHRZEUGS :
ACHTUNG : kombinieren Sie niemals die beiden verschiedenen möglichen Systeme zur Befestigung des Kinderautositzes im Fahrzeug, d.h. das ISOFIX­Befestigungssystem mit dem Befestigungssystem, das den Fahrzeuggurt verwendet.
• Wenn der Kinderautositz mit dem Fahrzeuggurt für Erwachsene im Fahrzeug befestigt wird so ist zu beachten, dass er nur in zugelassenen Fahrzeugen, die mit der EU-Verordnung Nr. 16 oder anderen gleichwertigen Normen entsprechenden 3-Punkt-Sicherheitsgurten mit oder ohne Aufrollautomatik, ausgerüstet sind, eingebaut werden kann.
• Nachdem Sie Ihr Kind im Sitz angeschnallt haben vergewissern Sie sich, dass der Fahrzeuggurt korrekt gespannt ist indem Sie an ihm ziehen. Prüfen Sie ebenfalls, dass der Fahrzeuggurt nicht verdreht ist.
KIND :
• Lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt.
• Auch kleinste Aufprälle des Fahrzeugs können Ihr Kind in ein Geschoss verwandeln.
• Zu Ihrer eigenen Sicherheit und der Ihres Kindes transportieren Sie Ihr Kind immer korrekt angeschnallt im befestigten Autositz, auch wenn Sie nur eine kurze Strecke fahren.
• Achten Sie darauf, dass die Beckengurte am Bauch so weit unten wie möglich anliegen, damit das Becken gut gestützt wird.
• Die Temperatur im Fahrzeuginnern kann besonders nach längerer Sonneneinstrahlung sehr hoch sein. Unter diesen Umständen ist es vorteilhaft, den Kindersitz mit einem Tuch oder ähnlichem Material abzudecken, um zu verhindern, dass sich die Befestigungen des Gurtsystems, im Besonderen die metallischen Bestandteile, erhitzen und das Kind dadurch Verbrennungen erleidet.
ANDERE WICHTIGE HINWEISE :
• Diesen Kinderautositz immer vorwärts gerichtet einbauen. Niemals rückwärts gerichtet.
• Die Verantwortung wird vom Hersteller einzig im Rahmen der Obliegenheit der Europäischen Verordnung (R44) übernommen. Diese technische Genehmigung schließt weder Vorsicht noch das Einhalten der Straßenverkehrsordnung aus.
• Dieses Kinderrückhaltesystem ist nur dann effizient, wenn die Gebrauchsanweisung beachtet wird.
• Befestigen Sie das Kinderrückhaltesystem immer, auch wenn kein Kind darin sitzt.
• Achten Sie darauf, dass Gepäckstücke und sonstige Gegenstände, welche die Insassen bei einem Unfall verletzten könnten, sicher verstaut sind.
• Legen Sie niemals schwere Gegenstände auf die Hutablage um zu vermeiden, dass diese bei einem Unfall nach vorne geschleudert werden.
• Die starren Teile des Kinderrückhaltesystems sowie diejenigen aus Kunststoff müssen so platziert bzw. befestigt werden, dass sie unter normalen Benutzungsbedingungen des Fahrzeugs nicht unter dem Kinderautositz oder in der Fahrzeugtür eingeklemmt werden können.
• Achten Sie immer darauf, dass kein Teil des Kinderautositzes oder des Hosenträgergurtes unter dem Sitz oder in der Fahrzeugtür eingeklemmt ist.
• Der Kindersitz muss nach einem Unfall unbedingt ausgetauscht/ersetzt werden.
• Ändern Sie nie Bauweise oder Material des Sitzes oder des Hosenträgergurtes ohne vorher den Hersteller dazu befragt zu haben.
• Verwenden Sie das Kinderrückhaltesystem nicht ohne den Sitzbezug. Ersetzen Sie den Bezug nie durch ein vom Hersteller nicht empfohlenes Fabrikat, denn er ist ein wichtiger Bestandteil des Rückhaltesystems.
• Es wird empfohlen mit dem Fachgeschäft oder dem Hersteller des Kinderrückhaltesystems Kontakt aufzunehmen wenn Zweifel beim Sitzeinbau oder beim richtigen Gebrauch des Sitzes herrschen.
PIKTOGRAMME :
Sehen Sie in der Betriebsanleitung des Fahrzeugs nach
Sehen Sie in der Gebrauchsanweisung des Kinderautositzes nach
ISOFIX-Logo (siehe Etikette mit Einbauhilfe)
Autositz, der einen oberen
ISOFIX-Haltepunkt «Top
Tether» verwendet
23
DE
Page 24
WICHTIG
ISEOS ISOFIX UNIVERSELL
Einbaurichtung Rückbank* Gruppe 1
vorwärts gerichtet Größenklasse B1** 9 bis 18 kg
* Dieser Sitz muss auf der Rückbank des Fahrzeugs platziert werden bzw. ausnahmsweise auf dem Beifahrersitz gemäß
der Gesetzgebung, die im jeweiligen Land in Kraft ist Dieser Kinderautositz ISEOS ist als ISOFIX UNIVERSELL typisiert/zugelassen. Er ist für alle Fahrzeuge geeignet, die den neuesten Entwicklungen der Vorschriften, die das UNIVERSELLE ISOFIX­System beinhalten, entsprechen.
** Sehen Sie in der Betriebsanleitung des Fahrzeugs nach, darin wird durch den Hersteller angegeben, wo sich die 3
Haltepunkte für den Sitz im Fahrzeug befinden.
Sehen Sie in der Betriebsanleitung des Fahrzeugs nach
Befestigungsgurt als oberer ISOFIX-Haltepunkt
ISOFIX-Rasterarme (untere Haltepunkte)
AUF WELCHEM PLATZ?
• Sehen Sie in der Betriebsanleitung des Fahrzeugs nach was die vom Fahrzeughersteller für die Befestigung eines UNIVERSELLEN ISOFIX-Sitzes der Größenklasse B1 empfohlenen Plätze betrifft.
• Vergewissern Sie sich, dass der gewählte Platz der Größenklasse Ihres Sitzes (Größenklasse B1) entspricht.
• Schieben Sie den Beifahrersitz nach vorne, damit sich das Kind nicht daran stoßen kann.
Führen Sie den « Top Tether « zwischen Oberkante der Fahrzeugrückbank und Kopfstütze nach hinten. Führen Sie den « Top Tether « niemals über der Kopfstütze des Fahrzeugs nach hinten.
WICHTIG : Vergewissern Sie sich, dass der verwendete Haltepunkt für den « Top Tether « auch tatsächlich derjenige ist, der zu diesem Zweck vorgesehen ist. Achten Sie darauf diesen nicht mit einem Haltering zu verwechseln, der für das Befestigen von Gepäckstücken vorgesehen ist.
(Top Tether)
DE
24
Page 25
WICHTIG
ISEOS MIT FAHRZEUGGURT
Einbaurichtung Plätze Gruppe 1
vorwärts gerichtet Rückbank * 9 bis 18 kg
* Dieser Sitz muss auf der Rückbank des Fahrzeugs platziert werden bzw. ausnahmsweise auf dem Beifahrersitz gemäß der
Gesetzgebung, die im jeweiligen Land in Kraft ist
Dieses Kinderrückhaltesystem darf nur in zugelassenen Fahrzeugen eingebaut werden, die mit der EU-Verordnung Nr. 16 / UNO oder anderen gleichwertigen Normen entsprechenden 3-Punkt­Sicherheitsgurten mit oder ohne Aufrollautomatik, ausgerüstet
sind.
Schieben Sie den Beifahrersitz nach vorne, damit sich das Kind nicht daran stoßen kann.
Vergewissern Sie sich, dass der Sitz richtig eingebaut ist. Der richtige Verlauf des Autogurts ist von größer Wichtigkeit für die Sicherheit Ihres Kindes. Der Autogurt muss entlang der roten Markierungen an den Bébé Confort Iseos Isofix montiert werden. Siehe diesbezüglich auch den Sticker an der Seite des Bébé Confort Iseos Isofix. Wenden Sie
niemals einen anderen als den
vorgeschriebenen Gurtverlauf an!
25
DE
Page 26
WICHTIG: Folgen Sie ausschließlich diesen Anweisungen um die Isofix-
Rasterarme wieder in den Sockel hineinzuschieben/einzufahren, falls diese irrtümlich ausgefahren w urden.
4
DE
Folgen Sie ausschließlich diesen Anweisungen um die Isofix-Rasterarme wieder in den Sockel hineinzuschieben/einzufahren, falls diese irrtümlich ausgefahren wurden.
1 - Das Werkzeug zur Entriegelung, das durch 2 Haken unter der linken Seite der Sitzfläche befestigt ist,
abnehmen. 2 - Das Werkzeug zur Entriegelung auf die beiden Isofix-Rasterarme stecken. 3 - A’ Den gelben Knopf nach oben drücken.
A’’ Den Knopf nach oben gedrückt halten und gleichzeitig am schwarzen Schieber ziehen bis die beiden
Rasterarme entriegelt sind (hörbar durch ein Klick) 4 - Das Werkzeug abnehmen und die beiden Rasterarme wieder in den Sockel hineinschieben/einfahren. 5 - Das Werkzeug wieder an seinen Aufbewahrungsplatz unter der Seite der Sitzfläche geben.
DE
26
Page 27
ISOFIX? Sehen Sie in der Betriebsanleitung des Fahrzeugs nach
VORBEREITUNG DES ISOFIX-SITZEINBAUS
1 - Suchen Sie die im Fahrzeug vorhandenen unteren ISOFIX-
Haltepunkte in der Betriebsanleitung Ihres Fahrzeugs.
2 - Bringen Sie die beiden Führungsschienen für die ISOFIX-
Rasterarme an den beiden unteren ISOFIX-Haltepunkten des Fahrzeugsitzes an. Die Verwendung der Führungsschienen ist freigestellt. Sie hat keinerlei Auswirkung auf die Effizienz des Kinderautositzes. Die Führungsschienen ermöglichen jedoch einen erleichterten Zugriff auf die unteren ISOFIX­Haltepunkte.
3 - Nehmen Sie den « Top Tether « aus dem
Aufbewahrungsnetz heraus. Verlängern Sie den „Top Tether“ indem Sie auf den Knopf (1) des Gurtspanners drücken und ziehen Sie (2) dann am Gurt.
4 - Verwenden Sie den Griff auf der Unterseite des
Kinderautositzes um die ISOFIX-Rasterarme auszufahren/ herauszuschieben.
AC HTUNG :
Die Rasterarme können nur nach Anbringen auf und anschließendem Entfernen des Kinderautositzes vom Fahrzeugsitz wieder eingefahren/hineingeschoben werden bzw. mit Hilfe des mitgelieferten Werkzeugs (siehe beiliegender Vermerk).
27
DE
Page 28
ISOFIX-SITZEINBAU
Einbau in einem mit UNIVERSELLEN ISOFIX-System ausgerüstetem Fahrzeug. Vor dem Einbau müssen alle ISOFIX­Kontrollanzeigen rot sein.
1 - Bringen Sie die ISOFIX-Rasterarme an den beiden unteren
ISOFIX-Haltepunkten des Fahrzeugs durch Ansetzen und Andrücken an. Diese müssen einrasten.
WICHTIG : Die ISOFIX-Kontrollanzeige wird nur dann grün , wenn beide ISOFIX-Rasterarme korrekt eingerastet sind.
2 - Drücken Sie den ISEOS ISOFIX-Kinderautositz gegen die
Rückenlehne des Fahrzeugsitzes indem Sie den Sockel gleichmäßig kräftig nach hinten drücken.
DE
3 - Befestigung des Gurts «Top Tether» (je nach
Fahrzeug).Sehen Sie in der Betriebsanleitung Ihres Fahrzeugs nach um den Haltepunkt für den « Top Tether « zu identifizieren. WICHTIG : Vergewissern Sie sich, dass der verwendete Haltepunkt für den « Top Tether « auch tatsächlich derjenige ist, der zu diesem Zweck vorgesehen ist. Achten Sie darauf diesen nicht mit einem Haltering zu verwechseln, der für das Befestigen von Gepäckstücken vorgesehen ist.
Je nach Fahrzeug
28
Page 29
ISOFIX-SITZEINBAU
4a
4b
4c
4d
4a
4b
4c
4d
Je nach Fahrzeug
4a / 4b / 4c / 4d / 4e
4 - Den Gurt «Top Tether» mit dem
Karabiner am dafür vorgesehenen Haltepunkt befestigen. Damit der Gurt Top Tether besser und einfacher gespannt werden kann die Rückenlehne des Kinderautositzes im oberen Bereich gegen die Autorückbank drücken. WICHTIG : Die Kontrollanzeige wird nur dann grün. ACHTUNG ! Vergewissern Sie sich, dass kein Gepäckstück die Gurtspannung oder die Einstellung des Gurtes „Top Tether“ beeinträchtigen kann. Nach der Montage des Top Tether bitte das überstehende Ende des Gurtes wieder in das Top Tether Netz stecken oder im Kofferraum des Fahrzeugs lassen. Dieses Gurtende unbedingt vom Kind fern halten.
ACHTUNG : Sie haben nun
den ISOFIX-Sitzeinbau Ihres Kinderautositzes ISEOS beendet.
• Vergewissern Sie sich, dass die ISOFIX-Kontrollanzeigen grün sind.
• Vergewissern Sie sich, dass der Gurt « Top Tether « nicht verdreht
ist.
• Verwenden Sie den Sitz nicht, wenn eine Kontrollanzeige rot
bleibt.
4e
4e
29
DE
Page 30
ISOFIX-SITZAUSBAU
Zur Entriegelung des ISOFIX-Kinderautositzes Iseos : 1 - (A) Drücken Sie auf den Knopf (1) des Gurtspanners und (2)
ziehen Sie am Gurt, die Kontrollanzeige wird rot.
(B) Den Gurt « Top Tether « loslösen
2 - (A’) Den Knopf nach oben drücken.
(A’’) Den Knopf nach oben gedrückt halten und gleichzeitig am Schieber ziehen bis die beiden ISOFIX-Rasterarme
entriegelt sind.
(B) Den Schieber (A) in Entriegelungsposition halten und gleichzeitig den Sitz nach vorne ziehen.
DE
3 - Nach der Entriegelung der ISOFIX-Rasterarme (unteren
Haltepunkte) diese wieder in den Sockel einfahren/ hineinschieben indem Sie den Handgriff an der Unterseite des Sockels betätigen.
ACHTUNG : Die ISOFIX-Rasterarme können nur nach
Anbringen auf und anschließendem Entfernen des Kinderautositzes vom Fahrzeugsitz wieder eingefahren/ hineingeschoben werden bzw. mit Hilfe des mitgelieferten Werkzeugs (siehe beiliegender Vermerk).
4 - Den Gurt « Top Tether « einrollen und in das dafür
vorgesehene Aufbewahrungsnetz stecken.
ACHTUNG : Wenn der « Top Tether « nicht verwendet wird stecken Sie ihn immer in das zu diesem Zweck vorgesehene Aufbewahrungsnetz. Bei einem Unfall könnte er ansonsten den Fahrzeuginsassen Verletzungen zufügen.
30
Page 31
SITZEINBAU MIT FAHRZEUGGURT
Sitzeinbau mit dem 3-Punkt-Gurt des Fahrzeuges wenn dieses nicht mit ISOFIX ausgerüstet ist.
Den Sitz vorwärts gerichtet einbauen. 1 - Den Kinderautositz ISEOS in Ruheposition bringen indem
Sie die Stellschraube nach links drehen.
2 - Den Fahrzeuggurt zwischen Sockel und Sitz durchführen.
3 - Den Fahrzeuggurt von der anderen Seite des Sitzes
ergreifen und durch Einrasten sichern (wie beim Anschnallen). Dann kräftig am Gurt ziehen um diesen zu
spannen.
4 - Den Fahrzeuggurt durch die Gurtführungsklammer (Achtung :
nur durch diese auf der Seite des Aufrollers) durchführen und diese schließen.
31
DE
Page 32
SITZEINBAU MIT FAHRZEUGGURT
5 - Den Fahrzeuggurt spannen indem Sie kräftig am
diagonalen Gurt ziehen (die Gurtführungsklammer ist mit einem Sperrsystem ausgestattet damit die Gurtspannung beibehalten wird).
6 - Den Fahrzeuggurt durch den Gurtführungshaken oben hinten
an der Rückenlehne führen und spannen.
ACHTUNG : Sie haben nun den Sitzeinbau Ihres Kinderautositzes ISEOS mit dem 3-Punkt-Gurt des Fahrzeugs
beendet.
• Prüfen Sie die Stabilität Ihres Kinderautositzes, er darf nicht wackelig sein.
• Prüfen Sie, dass der Fahrzeuggurt eingerastet und nicht verdreht ist.
• Prüfen Sie, dass die Gurtführungsklammer geschlossen und der Fahrzeuggurt gespannt ist.
DE
ANSCHNALLEN DES KINDES
Anschnallen des Kindes
1 - Die Schultergurte des Hosenträgergurtes und den
Gurtschnallenschutz auf ihren jeweiligen Halterungen befestigen (damit der Gurt „geöffnet“ wird und Sie das Kind in den Sitz setzen können).
2 - Setzen Sie Ihr Kind in den Sitz, machen Sie die
Schultergurte des Hosenträgergurtes von den Halterungen los und den Gurtschnallenschutz von der Stellschraube.
32
Page 33
ANSCHNALLEN DES KINDES
3 - Fügen Sie die beiden Teile (a) und (b) der Gurtschließe
zusammen und stecken Sie diese in die Gurtschnalle (c) bis Sie ein Klick hören. Diese müssen hörbar einrasten!
4 - Kräftig an den Gurtschutzpolstern ziehen um diese richtig zu
positionieren.
5 - Ziehen Sie am Gurtspanner um den Hosenträgergurt an die
Größe des Kindes anzupassen.
HERAUSNEHMEN DES KINDES AUS DEM SITZ
6 - Drücken Sie auf den roten Regulierungshebel zum Einstellen
der Gurtlänge und ziehen Sie gleichzeitig an den beiden Schultergurten des Hosenträgergurts (an den Gurten selbst und nicht nur an den Gurtschutzpolstern). Auf den roten Knopf der Gurtschnalle drücken um diese zu öffnen.
7 - Die Schultergurte des Hosenträgergurtes und den
Gurtschnallenschutz auf ihren jeweiligen Halterungen
befestigen.
33
DE
Page 34
GURTHÖHENANPASSUNG
HÖHENVERSTELLUNG DER SCHULTERGURTE DES HOSENTRäGERGURTES.
Der Hosenträgergurt muss durch das Einstellen der Schultergurte an die Größe des Kindes angepasst werden.Nehmen Sie den Kinderautositz aus dem Fahrzeug heraus bevor Sie die Schultergurte verstellen. Achten Sie darauf, dass die Gurte sich beim Verstellen nicht verdrehen und diese wieder korrekt angebracht werden. Die Gurte müssen in gleicher Höhe oder geringfügig höher sein als die Schultern des Kindes.
1 - Prüfen Sie, dass die Gurtschnalle geschlossen ist bevor Sie
mit dem Verstellvorgang beginnen. Drücken Sie auf den roten Regulierungshebel zur Verstellung der Gurtlänge und ziehen Sie die Gurte so weit wie möglich nach vorne.
2 - Den Sitz in Ruheposition bringen und das Aufbewahrungsfach
für die Gebrauchsanweisung abnehmen.
DE
3 - Die Metallplatte, an denen die Gurte befestigt sind freimachen
und die Gurte loslösen.
4 - Von vorne an den Schultergurten ziehen, damit diese durch
die Schlitze an der Rückenlehne nach vorne geholt werden können und diese nach vorne aus den Gurtschutzpolstern herausziehen. Den Sitz wieder in Sitzposition bringen.
34
Page 35
GURTHÖHENANPASSUNG
5 - Führen Sie die beiden Metallplättchen der Gurtschutzpolster von
der Rückseite des Sitzes durch die Schlitze in der Rückenlehne nach vorne.
6 - Wählen Sie die geeignete Höhe (A, B oder C) und führen Sie
die beiden Metallplättchen der Gurtschutzpolster durch die entsprechenden Schlitze wieder nach hinten.
7 - Führen Sie die Schultergurte wieder durch die
Gurtschutzpolster durch und führen Sie die Schultergurte anschließend durch die entsprechenden Schlitze nach hinten. Die Schlaufen der Schultergurte wieder an der Metallplatte
befestigen.
• Für einen besseren Zugriff auf die oberen Schlitze an der Rückenlehne den Sitz in Sitzposition bringen.
• Für einen besseren Zugriff auf die unteren Schlitze an der
Rückenlehne den Sitz in Ruheposition bringen.
8 - Bevor Sie das Aufbewahrungsfach der Gebrauchsanweisung
wieder anbringen spannen Sie die Schultergurte indem Sie kräftig am Gurtstraffer ziehen. Das Aufbewahrungsfach der Gebrauchsanweisung (mit dem Knick nach oben) wieder anbringen und dabei die Metallplatte hinten verdecken.
ACHTUNG : Lassen Sie das Aufbewahrungsfach für die Gebrauchsanweisung immer an seinem Platz, auch wenn sich die Gebrauchsanweisung selbst nicht darin befindet.Das Fehlen des Aufbewahrungsfaches könnte sich negativ auf die Schutzfunktion des Sitzes auswirken. Vergewissern Sie sich vor dem erneuten Gebrauch des Sitzes, dass das Gurtsystem keinerlei Defekt aufweist.
35
DE
Page 36
VERSTELLEN VON SITZBREITE UND -NEIGUNG
• Um die Sitzbreite zu verkleinern die Stellschraube nach links drehen.
• Um die Sitzbreite zu vergrößern die Stellschraube nach rechts drehen.
• Um den Sitz in Sitzposition zu bringen die Stellschraube nach rechts drehen.
• Um den Sitz in Ruheposition zu bringen die Stellschraube nach links drehen.
ABNEHMEN DES BEZUGS
Merken Sie sich vor dem Abnehmen des Bezugs genau, wie die verschiedenen Teile montiert sind, damit diese wieder korrekt angebracht werden können. 1 - Die Schultergurte lockern und die Gurtschnalle öffnen, dann
den Sitz in Ruheposition bringen.
DE
2 - Die Metallplättchen der Beckengurte des Hosenträgergurtes
(links und rechts unten am Sockel) durch die Schale nach oben führen.
3 - Den Hosenträgergurt wie auf S. 32 und 33 beschrieben
auseinander nehmen.
4 - Die Gurtschnalle des Gurtsystems abnehmen indem Sie
das Metallplättchen durch den Schlitz an der Sitzfläche nach oben führen.
36
Page 37
ABNEHMEN DES BEZUGS
5
5 - Zum Abnehmen des Bezugs:
den Bezug an den Punkten A und B loslösen.
A
A B
B
Pflege Bezug : Konsultieren Sie vor dem Reinigen das unter dem Bezug aufgenähte Etikett mit der Zusammensetzung des Stoffes. Darauf befinden sich
ebenfalls die Waschsymbole.
Schale : Reinigen Sie die Schale mit einem feuchten Lappen.
Pflegehinweise (Piktogramme)
30 º Waschmaschinenfest
Nur Handwäsche Nicht bleichen (Chlor)
Schonbezug aus Frottee
Nicht schleudern Nicht bügeln
Keine Trockenreinigung
ZUBEHÖR
Sonnendach
Sitzabdeckung gegen Hitze
37
DE
Page 38
GARANTIE-ZERTIFIKAT
Sehr geehrte/r Kundin/e,
Wir danken für das von Ihnen gewährte Vertrauen, indem Sie eines unserer Produkte gewählt haben. Wir hoffen, dass Sie dieses vollständig zufrieden stellen wird. Dieses Produkt wurde gemäß verschiedener, dafür in Anwendung kommender Qualitätsnormen produziert und wurde während der verschiedenen Produktionsschritte zahlreichen Kontrollen unterworfen. Sollte trotz unserer Anstrengungen ein Fehler innerhalb der Garantiezeit auftreten, verpflichten wir uns, die Garantiekonditionen einzuhalten.
GARANTIE-ZERTIFIKAT : Garantieschein: Wir garantieren, dass dieses Produkt den gegenwärtig gültigen Sicherheitsregelungen entspricht und dass es zum Zeitpunkt des Kaufs beim Fachhändler keine Konzeptions- und Fabrikationsfehler aufwei‚t. Wenn innerhalb von 24 Monaten nach Ihrem Kauf bei normalem Gebrauch nach Gebrauchsanweisung ein Defekt auftritt, verpflichten wir uns, das Produkt zu reparieren oder auszutauschen (für mehr Information bzgl. unserer Garantiemodalitäten konsultieren Sie Ihren Fachhändler oder unsere Webseite), ausgenommen die folgenden Fälle:
. andere Verwendung oder Bestimmung als die in der Gebrauchsanweisung aufgeführten, . Montage, die nicht der Gebrauchsanweisung entspricht, . Reparatur, die durch eine nicht befugte Person oder einen nicht berechtigten Händler durchgeführt wurde, . wenn kein Kaufbeleg (Kassazettel) vorgelegt werden kann, . wenn das Produkt nicht entsprechend gewartet und gepflegt wurde, . Tauschen aller sich abnützenden Teile (Räder, reibende Teile …) bei normalem Gebrauch.
Ab wann ?
Ab Kaufdatum des Produktes.
Wie lange ?
24 aufeinander folgende und nicht übertragbare Monate, ausschließlich der Erstkäufer ist der alleinige Nutznießer. Was müssen Sie tun ? Nach Kauf des Produktes, den Kaufbeleg (mit lesbarem Kaufdatum) sorgfältig aufbewahren.
Beim Auftauchen eines Problems muss das Produkt zum entsprechenden Fachhändler, bei dem der Artikel gekauft wurde, zurückgebracht werden. Für jedes Produkt, welches direkt an den Hersteller eingeschickt wird, ist die Garantie nicht gültig.
Diese Garantie entspricht der Europäischen Richtlinie Nr. 1999/44/CE vom 25.Mai 1999.
DE
38
Page 39
Page 40
ISOFIX ECE R 44 / 04
FR
Pour les Dispositifs avec la version ISOFIX, veuillez consulter la NOTE POUR L’UTILISATEUR ci-dessous. Pour les Dispositifs avec la version ceinture véhicule, veuillez consulter la NOTE POUR L’UTILISATEUR située sur le document “ECE 44” joint.
1. Ceci est un DISPOSITIF DE RETENUE POUR ENFANTS ISOFIX. Il est homologué suivant le Règlement N°44, de la série 04 pour une utilisation dans un véhicule équipé de systèmes d’ancrages ISOFIX.
2. Il pourra être installé dans les véhicules disposant de places homologuées comme étant des positions ISOFIX (voir le manuel d’utilisation du véhicule), selon la catégorie du dispositif de retenue pour enfants et du gabarit.
3. Le groupe de masse et la classe de taille ISOFIX pour lesquels ce dispositif convient est de Groupe 1 - Classe B1
EN
For devices with the ISOFIX version, please consult the INSTRUCTIONS FOR THE USER below. For devices with the car seat-belt version, please consult the INSTRUCTIONS FOR THE USER on the document “ECE 44” attached.
1. This is an ISOFIX CHILD RESTRAINT. It is approved under Regulation N°44, to the 04 series of amendments for use in a vehicle equipped with ISOFIX anchorage systems.
2. It can be installed in vehicles provided with approved places as ISOFIX fixing points (see vehicle handbook), depending on the category and the size of the child restraint.
3. The ISOFIX weight and classification group for which this product is intended is Group 1 - Classification B1.
DE
Für Rückhaltesysteme in der ISOFIX-Version lesen Sie bitte die oben angeführtenersion lesen Sie bitte die oben angeführtenersion lesen Sie bitte die oben angeführten GEBRAUCHSHINWEISE durch. Für Rückhaltesysteme in der Version für Befestigung mit dem. Fahrzeuggurt bitte die GEBRAUCHSHINWEISE durchlesen, die sich im beigefügten Dokument « ECE 44» befinden.
1. Dies ist ein ISOFIX-RÜCKHALTESYSTEM FÜR KINDER. Es ist gemäß Verordnung Nr. 44, der Serie 04 an Änderungen für eine Verwendung in einem mit ISOFIX-Haltepunkten ausgerüstetem Fahrzeug zugelassen.
2. Es kann in einem Fahrzeug, welches über für ISOFIX zugelassene Plätze (siehe Betriebsanleitung des Fahrzeugs) verfügt, gemäß der Kategorie des Kinderrückhaltesystems und des Maßes, eingebaut werden.
3. Die ISOFIX-Gewichts- und Größenklasse für die dieses Rückhaltesystem geeignet ist, ist die Gruppe 1 – Größenklasse B1.
DOREL FRANCE S.A. Z.I. - 9 bd du Poitou BP 905 49309 Cholet Cedex FRANCE
DOREL BELGIUM BITM Brussels International Trade Mart Atomiumsquare 1, BP 177 1020 Brussels BELGIQUE / BELGIE
DOREL (U.K). LTD
Hertsmere House,
Shenley Road, Borehamwood Hertfordshire WD6 1TE UNITED KINGDOM
DOREL GERMANY Augustinusstraße 11 b D-50226 Frechen-Königsdorf DEUTSCHLAND
www.bebeconfort.com
DOREL NETHERLANDS Postbus 6071 5700 ET HELMOND NEDERLAND
DOREL ITALIA S.P.A. a Socio Unico Via Verdi, 14 24060 Telgate (Bergamo) ITALIA
DOREL HISPANIA, S.A. C/Pare Rodés n°26 Torre A 4° Edificio Del Llac Center 08208 Sabadell (Barcelona) ESPA—A
DOREL PORTUGAL Artigos para Bebé, Lda. Rue Pedro Dias, 25 4480-614 Rio Mau - Vila do Conde PORTUGAL
DOREL JUVENILE SWITZERLAND S.A. Chemin de la Colice 4 1023 CRISSIER SWITZERLAND / SUISSE
..0528626
Loading...