Pompes à Vide Rotatives à Palettes R 5 0025 - 0100 E
Page 2
Installations- und Betriebsanleitung R 5 0025 - 0100 E
Installation and Operating Instructions R 5 0025 - 0100 E
Manuel d'installation et de maintenance R 5 0025 - 0100 E
1
Diese Betriebsanleitung hat Gültigkeit für folgende Pumpen:
- RA/RC/RU 0025 E
- RA/RC/RU 0040 E
- RA/RC/RU 0063 E
- RA/RC/RU 0100 E
- Sonderausführung Aqua
Diese Betriebsanleitung ist vor der Installation und Inbetriebnahme der Vakuumpumpe unbedingt zu lesen und zu befolgen.
Hersteller:
Dr.- Ing. K. Busch GmbH
Schauinslandstraße 1
D 79689 Maulburg
Deutschland
Telefon: +49 (0) 7622/ 681 - 0
Fax: +49 (0) 7622/ 5484
http://www.busch.de
These Installation and Operating Instructions are
valid for the following pumps:
- RA/RC/RU 0025 E
- RA/RC/RU 0040 E
- RA/RC/RU 0063 E
- RA/RC/RU 0100 E
- Special model: Aqua
It is mandatory that these operating instructions be read and understood prior
to the vacuum pump installation and
start-up.
- Reinigung der Lüfterhauben8
Technische Daten R 5 0025 -0040 E11
Technische Daten R 5 0063 -0100 E15
Ersatzteile und Zubehör für
R 5 0025 -0040 E9-12
Ersatzteile und Zubehör für
R 5 0063 - 0100 E13-16
Konformitätsserklärung17
Contents
page
Safety2
- Application2
- Safety advice2
Principle of operation3
Versions4
Transport and Packing4
Start-up4-5
- Cleaning of fan covers8
Technical data R 5 0025 - 0040 E11
Technical data R 5 0063 - 0100 E15
Spare parts and accessories
R 5 0025 - 0040 E9-12
Spare parts and accessories
R 5 0063 - 0100 E13-16
Declaration od conformity17
Index
page
Sécurité2
- Application2
- Conseils de sécurité2
Principe de fonctionnement3
Versions4
Transport et emballage4
Démarrage4-5
Spéc. techniques R 5 0025 - 0040 E11
Spéc. techniques R 5 0063 - 0100 E15
Pièces détachées et accessoires
R 5 0025 - 0040 E9-12
Pièces détachées et accessoires
R 5 0063 - 0100 E13-16
Déclaration de conformité17
Page 3
Installations- und Betriebsanleitung R 5 0025 - 0100 E
Installation and Operating Instructions R 5 0025 - 0100 E
Manuel d'installation et de maintenance R 5 0025 - 0100 E
1 Oil separator
2 Inlet flange
3 Oil sight glass
4 Drain plug
5 Oil cap
6 Exhaust cover
7 Oil filter
8 Axial fan
9 Motor fan
10 Nameplate
6
8
5
3
4
1 Séparateur de brouillard d'huile
2 Bride d'aspiration
3 Voyant d'huile
4 Bouchon de vidange
5 Bouchon de remplissage
6 Couvercle d'échappement
7 Filtre à huile
8 Ventilateur axial
9 Ventilateur
10 Plaque signalétique
Sicherheit
Diese Vakuumpumpen sind nach dem Stand der
Technik und den anerkannten sicherheitstechnischen Regeln gebaut. Dennoch können bei unsachgemäßer Installation oder nicht bestimmungsgemäßem Betrieb Gefahren und Schäden entstehen.
Anwendung
Diese Vakuumpumpen sind für den Einsatz im
Grob- und Feinvakuumbereich konzipiert. Sie
können für das Absaugen von Luft und trockenen
Gasen verwendet werden, die weder aggressiv,
giftig noch explosiv sind.
Andere Medien dürfen nicht gefördert werden.
Wenden Sie sich im Zweifelsfall an Ihre BuschVertretung.
Sicherheitshinweise
Die Sicherheitshinweise in dieser Betriebsanleitung sind durch einen schattierten Rahmen hervorgehoben. Diese Hinweise sind unbedingt zu
beachten.
Vorsicht, Geräteschaden!
Flüssigkeiten und Feststoffe dürfen nicht
in die Pumpe gelangen.
Im Zweifelsfall unbedingt Rücksprache
mit dem Herstellerwerk halten.
Safety
These vacuum pumps have been manufactured
according to the technical standards and safety
regulations. If not installed properly or not used
as directed, dangerous situations or damage
might occur.
Application
These vacuum pumps are designed for use in
the fields of coarse vacuum and can be used to
suck off air or dry gases, which are not aggressive, poisonous or explosive.
Other agents must not be transported. In case of
doubt, please contact your local Busch Agency.
Safety Information
The safety information in this manual is presented in shaded boxes for emphasis. Do not
fail to observe the safety information.
Caution – Equipment Damage!
Liquid and solid particles must not enter
the pump.
In case of doubt consult the manufacturer.
Sécurité
Cettes pompes à vide sont fabriqués selon les
standards techniques et règlements de sécurité
connus. Une mauvaise installation ou une utilisation non conforme aux recommandations peut
être dangereuse ou entraîner des dommages.
Application
Cettes pompes à vide sont conçues pour une utilisation dans le domaine du vide grossier. Elle
peut être utilisée pour aspirer de l'air ou des gaz
secs qui ne sont, ni agressifs, ni dangereux, ni
explosifs.
D'autres éléments ne doivent pas être aspirés par
ces pompes. En cas de doute, consultez votre
Agence Busch locale.
Indications de sécurité
Les mises en garde de sécurité de ce manuel
sont mises en relief par un encadrement grisé.
Il est impératif que ces indications soient suivies.
Attention, détérioration de l'appareil !
Des liquides et des particules solides ne
doivent pas entrer dans la pompe.
En cas de doute, veuillez consulter le constructeur.
Page 4
Installations- und Betriebsanleitung R 5 0025 - 0100 E
Installation and Operating Instructions R 5 0025 - 0100 E
Manuel d'installation et de maintenance R 5 0025 - 0100 E
1 Séparateur de brouillard d´huile
2 Bride d'aspiration
3 Voyant d'huile
4 Bouchon de vidange
5 Bouchon de remplissage
6 Clapet de décharge
7 Palettes
8 Rotor
9 Filtre d'échappement
10 Couvercle d'échappement
11 Filtre à huile
12 Dévésiculeur
13 Carter d'huile
14 Couvercle d'entretien
10
14
Funktionsprinzip und Arbeitsweise
Die Pumpen arbeiten nach dem Drehschieberprinzip. Ein exzentrisch gelagerter Rotor (8) dreht
sich im Zylinder. Durch die Zentrifugalkraft der
Drehbewegung werden die Schieber (7), die in
Schlitzen im Rotor gleiten, an die Zylinderwand
gedrückt. Die Schieber teilen den sichelförmigen
Raum zwischen Zylinder und Rotor in Kammern
ein. Bei Verbindung der Kammern mit dem Saugkanal wird das Gas angesaugt, bei weiterer Drehung verdichtet und anschließend in den Ölabscheider (1) ausgestoßen. Durch den Differenzdruck wird ständig Öl in die Verdichtungsräume
eingespritzt. Dieses Öl wird zusammen mit dem
Medium in den Ölabscheider ausgestoßen und
dort durch die Schwerkraft, einem Demisterpaket (12) und durch das Luftentölelement (9) von
der Abluft getrennt. Das Öl sammelt sich unten
im Abscheider und wird wieder in den Verdichtungsraum eingespritzt (Umlaufschmierung). Die
ölnebelfreie Abluft wird über den Abluftdeckel
(10) an die Atmosphäre abgegeben.
Principle of operation
These pumps work according to the rotary vane
principle. An eccentrically installed rotor (8) rotates in the cylinder. The centrifugal force of the rotation pushes the vanes (7), which glide in slots
in the rotor, towards the wall of the cylinder. The
vanes separate the sickle-shaped space between rotor and cylinder into chambers. When
the chambers are connected with the inlet channel, gas is sucked in, compressed by the next rotation and pushed into the oil separator (1). The
differential pressure constantly causes oil to be
pressed into the compression chambers. The oil
and the medium are then discharged into the oil
separator and there separated from the exhaust
air by gravity, a demister (12) and the exhaust filter (9). The oil collects on the bottom of the oil separator and is then pushed into the compression
chamber again (oil circulation). The oil-free medium is discharged through the exhaust cover
plate (10) into atmosphere.
Principe de fonctionnement
Ces pompes fonctionnent selon le principe des
pompes à palettes rotatives. Un rotor excentré (8)
tourne dans un cylindre. La force centrifuge pousse les palettes (7), qui coulissent librement dans
leur logement, contre la paroi du cylindre. Les
palettes divisent l'espace libre en forme de croissant en plusieurs chambres. Lorsqu'une chambre est en face de la bride d'aspiration, le gaz est
aspiré, puis comprimé par la rotation suivante et
ensuite rejeté dans le séparateur de brouillard
d'huile (1). Le mélange gaz et huile est rejeté
dans le séparateur de brouillard d'huile où il est
séparé par gravité puis par un dévésiculeur (12)
et par un filtre d´échappement (9) de l´air sortant.
L'huile s'accumule dans le bas du réservoir
d´huile. Ensuite elle est injectée dans la chambre
de compression (principe de recirculation). Le
gaz aspiré exempt d'huile est rejeté à l'atmosphère au travers du couvercle d'échappement
(10).
Page 5
Installations- und Betriebsanleitung R 5 0025 - 0100 E
Installation and Operating Instructions R 5 0025 - 0100 E
Manuel d'installation et de maintenance R 5 0025 - 0100 E
4
Ausführungen
Die Ausführungen RA, RC und RU unterscheiden sich durch die erreichbaren Enddrücke:
Die weitere Pumpenbezeichnung gibt das Nennsaugvermögen und den Konstruktionsstand an:
Beispiel:
RA 0040 E
RA = Enddruck 0,5 mbar
0040 = Nennsaugvermögen = 40 m3/h
E =Konstruktionsstand
Bei Dauerbetrieb der RA- Ausführung ist eine Ölrücksaugung in den B-Deckel vorzusehen. Dabei muss der Betriebsdruck unter 300 mbar liegen.
Zur Absaugung von feuchten Gasen ist ein Gasballastventil vorzusehen.
Alle Ausführungen sind luftgekühlt.
Bei Fragen zur Anwendung und Ausführung,
wenden Sie sich bitte an das Herstellerwerk.
Transport und Verpackung
Versions
The difference between the versions RA, RC and
RU is the ultimate pressure that can be reached:
RA reaches an ultimate pressure of 0.5 mbar
RC reaches an ultimate pressure of 20 mbar
RU reaches an ultimate pressure of 0.1 mbar
Further pump descriptions state the nominal displacement and the construction level:
Example:
RA 0040 E
RA = Ultimate pressure 0,5 mbar
0040 = Nominal displacement = 40 m3/h
E= Construction level
The RA version, if used constantly, requires an
oil-return suction to be installed into the B-endplate. Operating pressure must be below 300
mbar.
When removing condensable vapours, a gas ballast valve must be installed.
All versions are air-cooled.
In case of questions about the application and
versions, please contact the manufacturer.
Transport and Packing
Versions
Les versions RA, RC et RU diffèrent par le vide
limite atteint:
RA vide limite: 0,5 mbar pression finale
RC vide limite: 20 mbar pression finale
RU vide limite: 0,1 mbar pression finale
Les indications suivantes définissent le débit de
pompage et la génération de la pompe:
Exemple:
RA 0040 E
RA = Pression finale 0,5 mbar
0040 = Débit nominal = 40 m3/h
E = Génération
Si une pompe du type RA est utilisée, il faut prévoir un retour d´huile. Ce retour d´huile est monté
sur le flasque B. La pression de travail doit être inférieure à 300 mbar absolu.
Dans le cas de pompage des gaz humides, il faut
prévoir un lest d´air.
Tous les versions sont refroidies par air.
En cas de doute, concernant l´application ou la
version, contactez le constructeur.
Transport et emballage
Die Vakuumpumpen werden im Werk auf Funktion überprüft und fachgerecht verpackt.
Der Saugflansch und ggf. der Auspuff ist mit einem Stopfen verschlossen, damit während des
Transportes kein Schmutz in die Pumpe gelangen kann. Diese Stopfen sind vor der Inbetriebnahme zu entfernen. Achten Sie bei der Annahme der Pumpe auf Transportschäden.
Die Pumpe darf nicht an den beiden Lüfterhauben (8, 9, Fig. 2.1) angehoben werden!
Das Verpackungsmaterial ist nach den geltenden Bestimmungen zu entsorgen, bzw. wiederzuverwenden. Achten Sie darauf, dass es Kindern nicht zugänglich ist.
Diese Betriebsanleitung ist Bestandteil der Lieferung.
Vorsicht, Geräteschaden!
Der Versand der Pumpe erfolgt grundsätzlich ohne Ölfüllung.
Der Betrieb der Vakuumpumpe ohne Öl
zerstört die Pumpe!
Inbetriebnahme
Die Einhaltung der Reihenfolge der hier beschriebenen Arbeitsschritte ist für eine sicherheitsgerechte und funktionssichere Inbetriebnahme unbedingt erforderlich.
Die Inbetriebnahme darf nur von geschultem
Fachpersonal durchgeführt werden.
The vacuum pumps pass a rigorous operating
test in the factory and are packed carefully to
avoid transit damage. The inlet flange and as the
case may be, the exhaust are sealed with a plug,
so that no dirt can enter the pump during transport. Before start-up these plugs have to be
removed. Please check packing on delivery for
transport damage.
Do not lift the pump via the fan covers (8, 9,
Fig. 2.1)!
Packing materials should be disposed of according to environmental laws or re-used. Keep packing materials out of children’s reach!
These operating instructions are part of the consignment.
Caution – Equipment Damage!
Pumps are generally shipped without oil.
Operating the vacuum pump without oil
will damage the pump!
Start-up
It is essential to observe the following instructions step by step to ensure a safe startup.
Start-up may only be conducted by trained
specialists.
Les pompes à vide rotatives à palettes sont
testées et contrôlées dans notre usine avant
d'être soigneusement emballées.
La bride d´aspiration, eventuellement aussi le refoulement, est fermée par un protecteur qui évite
la pénétration de saletés pendant le transport.
Veuillez vérifier lors de la réception que l'emballage n'a pas subi de dommage pendant le transport.
Ne pas soulever la pompe par les capots de
ventilateur (8, 9, Fig. 2.1)!
Les matériaux d´emballage doivent être éliminés
selon les lois en vigueur ou doivent être réutilisés.
Veillez à ce que le matériel d'emballage reste
hors de portée des enfants.
Ce manuel fait partie de notre envoi.
Attention, détérioration de l'appareil !
Les pompes sont généralement expédiées
sans huile.
Le fonctionnement sans huile détruit la
pompe!
Démarrage
Il est impératif de suivre pas à pas les recommandations suivantes pour assurer un démarrage correct de la pompe.
Le démarrage doit être réalisé uniquement
par un personnel qualifié.
1. Aufstellung
Die Pumpe muss waagrecht auf ebener Fläche
aufgestellt bzw. montiert werden.
Durch die Innengewinde an den Schwingmetallpuffern kann die Pumpe angeschraubt werden.
Eine weitere Befestigung ist nicht erforderlich.
1. Setting-up
The pump must be set up or mounted horizontally
on a flat surface.
The pump can be mounted with screws via the
threads of the rubber feet of the pump.
Additional mounting is not required.
1. Préparation
La pompe doit être placée ou fixée sur une surface plane horizontale.
Un taraudage est prévu sous chaque support
élastique pour la fixation requise.
Une fixation supplémentaire n’est pas nécessaire
Page 6
Installations- und Betriebsanleitung R 5 0025 - 0100 E
Installation and Operating Instructions R 5 0025 - 0100 E
Manuel d'installation et de maintenance R 5 0025 - 0100 E
Umgebungstemperatur:12 - 30 °C
Umgebungsdruck = Atmosphäre
Um ein Überhitzen der Pumpe zu vermeiden, ist
stets auf genügend Frischluftzufuhr zu achten.
2. Sauganschluss
Der Anschluss an den Saugflansch kann über einen vakuumdichten, flexiblen Schlauch oder
durch Rohrleitungen erfolgen.
Dabei ist darauf zu achten, dass durch die Befestigung der Rohrleitung keine Spannungen auf die
Pumpe übertragen werden. Gegebenenfalls müssen Kompensatoren verwendet werden.
Verengungen in den Anschlussleitungen sind zu
vermeiden, da sonst die Saugleistung vermindert wird. Die Nennweite der Anschlussleitungen
muss mindestens dem Querschnitt des Saugflansches der Pumpe entsprechen.
Achten Sie darauf, dass sich keine Fremdkörper
(z.B. Schweißzunder) oder Flüssigkeiten in der
Ansaugleitung befinden. Diese können die Vakuumpumpe zerstören.
In der Abgasrohrleitung dürfen keine Absperrorgane eingebaut sein. Die Abgasleitung immer so
anbauen, dass kein Kondensat in die Pumpe gelangen kann (Gefälle, Syphon).
3. Öleinfüllung (Fig. 8.1)
Der Versand der Vakuumpumpe erfolgt grundsätzlich ohne Ölfüllung. Der Betrieb der Vakuumpumpe ohne Öl zerstört die Pumpe! Deshalb
muss vor Inbetriebnahme unbedingt Öl eingefüllt
werden!
Dazu das Öl an der Öleinfüllschraube (5, Fig. 3.1)
an der Serviceeinheit einfüllen, bis der Ölstand
am Ölschauglas die MAX-Markierung erreicht
hat.
Ölsorte und Ölmenge siehe unter "Wartung",
Seite 8.
The following ambient operating conditions must
be observed:
Ambient temperature: 12 to 30 °C
Ambient pressure = Atmosphere
In order to avoid over-heating of the pump, an undisturbed flow of fresh air to the pump is necessary.
2. Inlet connection
The inlet flange can be connected with a vacuumtight flexible hose or pipe.
The mounted pipes should cause no tension on
the pump's flanges.
If necessary, compensators must be installed.
Restriction of the pipes must be avoided in order
not to decrease the displacement of the pump.
The nominal diameter of the pipes has to be at
least the same as the diameter of the pump´s
inlet flange.
No foreign particles (e.g. solder soot) or liquids
may enter the inlet line, as they could destroy the
vacuum pump.
Restricting devices should not be installed in the
exhaust line. Always connect the exhaust pipe in
a manner, so that no condensate can enter the
pump (slope, siphon).
3. Oil filling (Fig. 8.1)
The vacuum pump always leaves the factory
without oil. Operation without oil destroys the
pump! Therefore the pump must be filled with oil
before start-up.
This is accomplished by pouring oil through the
oil fill plug of the service unit (5, Fig. 3.1), until the
oil level reaches the MAX-mark on the oil sight
glass.
For type and quantity of oil see, "Maintenance",
page 8.
La pompe doit fonctionner dans l'environnement
suivant:
Température ambiante: 12 à 30 °C
Pression ambiante = pression atmosphérique
Pour éviter un échauffement anormal de la pompe,
il faut prévoir une ventilation suffisante.
2. Raccordement
La bride d'aspiration doit être raccordée par une
tuyauterie souple ou rigide étanche au vide.
Cette tuyauterie ne doit exercer aucune contrainte sur la bride d'aspiration; si nécessaire, il
faut in-staller des compensateurs.
Il faut éviter les restrictions de tuyauteries qui diminuent les performances de la pompe. Le diamètre nominal doit être au moins égal au diamètre de la chambre d´aspiration de la pompe à
vide.
Aucune particule solide (par exemple: soudure)
ou liquide ne doit pénétrer dans la pompe, ce qui
pourrait la détruire.
Ne jamais installer des organes de restriction
dans la conduite d'échappement. Il faut installer
la conduite de façon à ce qu'aucun condensat ne
puisse entrer dans la pompe (siphon, pente).
3. Remplissage d'huile (Fig. 8.1)
L'expédition de la pompe à vide s'effectue toujours sans le plein d'huile. Le fonctionnement
sans huile détruit la pompe! Il convient donc de
faire le plein d'huile avant le démarrage.
Pour cela dévisser le bouchon de remplissage
(5, Fig. 3.1) de l'unité d'entretien et remplir d'huile
jusqu'au niveau MAX indiqué sur le voyant de
niveau d'huile.
Pour le type et la quantité d'huile, veuillez lire le
paragraphe "Entretien" (page 8).
Elektroanschluss
Vorsicht, Stromschlaggefahr, Geräteschaden!
Die Elektroinstallation darf nur von einem
Fachmann durchgeführt werden. Bestimmungen nach EMV-Richtlinie 89/ 336/ EWG
und Niederspannungsrichtlinie 73/ 23/ EWG,
sowie die entsprechenden EN-Normen sind
ebenso einzuhalten wie VDE/ EVU-Richtlinien bzw. örtliche oder nationale Vorschriften. Der Betreiber der Vakuumpumpe hat
dem Hersteller mitzuteilen, wenn elektrische oder elektromagnetische Störungen
aus seinem Netz zu erwarten sind.
1. Die Spannungs- und Frequenzangaben auf
dem Typenschild müssen mit der Netzspannung
übereinstimmen.
2. Der Antriebsmotor ist nach VDE 0113 gegen
Überlastung abzusichern.
Caution — Shock Hazard,
Equipment Damage!
The electrical installation may only be performed by an expert electrician. The system must comply with the requirements of
the EMC directive 89/336/EEC, the Low Voltage Directive 73/23/EEC, the relevant EN
standards as well as all applicable national
and local laws and regulations. The operator of the vacuum pumps is required to
inform the manufacturer of any expected
electric or electromagnetic interference
from mains.
1.Voltage and frequency on the nameplate must
agree with the mains voltage.
2. The drive motor must be protected against
overloads according to EN 60204.
Raccordement électriqueElectrical connection
Attention, risques d’électrocution,
détérioration de l’appareil !
L'installation électrique ne doit être effectuée que par un spécialiste. Les directives 89/ 336/ CEE sur la compatibilité électromagnetique, 73/ 23/ CEE sur la basse
tension, ainsi que les directives normes EN
et les réglementations locales et doivent
être respectées. L'utilisateur de la pompe à
vide doit informer le constructeur, si le
réseau est susceptible de provoquer des
interférences électriques ou électromagnétiques.
1. La tension et la fréquence sur la plaquette signalétique doivent correspondre aux caractéristiques du réseau.
2. Le moteur électrique doit être protégé contre
des surcharges conformément à EN 60204.
Page 7
Installations- und Betriebsanleitung R 5 0025 - 0100 E
Installation and Operating Instructions R 5 0025 - 0100 E
Manuel d'installation et de maintenance R 5 0025 - 0100 E
6
Bei ortsbeweglicher Aufstellung der Pumpe muss
der elektrische Anschluss mit Kabeldurchführungen ausgerüstet werden, welche die Funktion
der Zugentlastung übernehmen.
3. Zur Prüfung der Drehrichtung Pumpe kurz einund ausschalten. Bei falscher Drehrichtung zwei
Phasen umpolen.
Von der Motorenseite aus gesehen ist die Drehrichtung nach links, entgegen dem Uhrzeigersinn (Fig. 6.1).
Dreieckschaltung
Triangle connection
Connexion en triangle
Betriebshinweise
1. Diese Vakuumpumpe ist für das Absaugen
bzw. Fördern von Luft und Gasen bestimmt, die
weder aggressiv, giftig noch explosiv sind.
Andere Medien dürfen nicht gefördert werden.
Wenden Sie sich im Zweifelsfall an das Herstellerwerk.
In the case of portable installation of the vacuum
pump, the electrical connection must be equipped
with cable guides that have the function of traction relief.
3. To check the direction of rotation of the pump,
flick the ON/OFF switch. In case of incorrect direction reverse the polarity of any two of the electrical phases.
Looking at the motor fan cover, the direction of rotation has to be clockwise (fig. 6.1).
Fig. 6.1
Operation advice
1. These vacuum pumps can be used to evacuate air or dry gases, which are not aggressive,
poiso-nous or explosive.
Other agents may not be transported.
In case of doubt, please contact the manufacturer.
En cas d'une installation mobile, il faut prévoir un
dispositif pour limiter toutes tractions sur le câble
d'alimentation électrique.
3. Pour vérifier la direction de rotation de la
pompe, actionner le bouton Marche/ Arrêt pendant un court instant. Si le sens de rotation est
mauvais, inverser deux des trois cables d'alimentation.
Vu du côté moteur, le sens de rotation est à gauche (sens anti-horaire) (fig. 6.1).
Sternschaltung
Star connection
Connexion en étoile
Conseils d'utilisation
1. Ces pompes à vide peuvent être utilisées pour
aspirer de l'air ou des gaz secs qui ne sont, ni
agressifs, ni dangereux, ni explosifs.
Certains produits ne doivent pas être aspirés par
les pompes. En cas de doute, consultez le constructeur.
Vorsicht, Explosionsgefahr!
Nicht geeignet für aggressive und explosive Gase, Gasgemische und Flüssigkeiten.
Ebenso nicht geeignet für reinen Sauerstoff!
– Wenden Sie sich im Zweifelsfall an Ihre
Busch-Vertretung.
2. Zum Fördern von kondensierbaren Dämpfen
ist ein Gasballastventil notwendig. Dabei muss
die Vakuumpumpe 30 Minuten bei geschlossenem Sauganschluss betrieben werden, damit sie
die Betriebstemperatur von 75°C erreicht. Erst
mit Erreichen der Betriebstemperatur ist ein Fördern von kondensierbaren Dämpfen möglich.
Pumpe nach dem Prozess 30 Minuten nachlaufen
lassen, damit sich das Öl vom Kondensat reinigt.
Vorsicht, Verbrennungsgefahr!
Während des Betriebes kann die Oberflächentemperatur der Pumpe auf über 70°C
ansteigen.
Achtung, Brandgefahr!
Um ein Überhitzen der Pumpe und somit
die Zerstörung von Maschinenteilen und
das Entstehen eines zündfähigen Gemisches zu vermeiden, ist unbedingt auf die
Einhaltung der vorgeschriebenen Ölmenge und auf eine ausreichende Kühlluftzufuhr zu achten.
Caution — Explosion Hazard!
Not suitable for aggressive or explosive
gases, gas mixtures, liquids or pure oxygen. If in doubt, contact your local Busch
representative.
2. To pump condensable vapours, a gas ballast
valve should be installed. The vacuum pump
should run for 30 minutes prior to operation with
the inlet connection closed, in order to reach the
operating temperature of 75 °C. Only at this operating temperature can condensating vapors be
transported. After use the pump should be left
running for an additional 30 minutes to clear the
oil of condensate.
Caution – Risk of Burns!
During operation the surface temperature
of the pump can reach more than 70°C.
Caution – Risk of Fire!
To avoid overheating and therefore the
destruction of machine parts and the buildup of a flammable mixture during operation
the prescribed oil quantity must be
preserved and a sufficient cooling air flow
must be guaranteed.
Attention, risque d’explosion !
Ne pas utiliser avec des gaz ou mélanges
de gaz agressifs et/ou explosifs ni avec
des liquides, ni avec de l'oxygène pur. En
cas de doute, adressez-vous au
représentant de la société Busch.
2. En cas de pompage de vapeurs condensables,
un lest d'air doit être installé. La pompe à vide doit
fonctionner pendant les premières 30 minutes
avec la bride d'aspiration fermée pour atteindre
la température de fonctionnement de l'ordre de
75 °C. Seulement à partir de cette température il
est possible de pomper des vapeurs condensables. Après l'utilisation il convient de laisser fonctionner la pompe 30 minutes de plus afin de séparer l'huile des condensats.
Attention, risque de brûlure !
Pendant le fonctionnement la température
de surface de la pompe peut atteindre 70°C.
Attention, risque d'incendie !
Pour éviter un surchauffage de la pompe
entrainant la destruction de pièces et pour
éviter la formation de mélanges flammables, il faut absolument respecter la
quantité d'huile indiquée et prévoir un appor
d'air de refroidissement suffisant.
Page 8
Installations- und Betriebsanleitung R 5 0025 - 0100 E
Installation and Operating Instructions R 5 0025 - 0100 E
Manuel d'installation et de maintenance R 5 0025 - 0100 E
7
Wartung
Vorsicht, Verletzungsgefahr,
Geräteschaden!
Zu allen Wartungsarbeiten muss die Vakuumpumpe ausgeschaltet werden und gegen versehentliches Anschalten gesichert sein.
1. Der Ölstand muss regelmäßig überprüft werden.
2. Fällt der Ölstand unter die am Ölschauglas (3,
Fig. 3.1) angegebene Markierung, so muss Öl
nachgefüllt werden.
Öl so lange einfüllen (5) bis am Ölschauglas der
Ölstand die MAX-Markierung erreicht hat. (Siehe
auch Fig. 8.1)
3. Ölwechsel und Ölfilterwechsel
Ein erster Ölwechsel muss nach 100 Betriebsstunden durchgeführt werden.
Die weiteren Ölwechselintervalle sind von den
Betriebsverhältnissen abhängig. Nach 500 bis
2000 Betriebsstunden muss ein Ölwechsel erfolgen, mindestens jedoch halbjährlich.
Bei starker Verschmutzung kann es notwendig
sein, dass das Öl bereits früher gewechselt werden muss.
Zum Ölwechsel muss die noch betriebswarme
Pumpe ausgeschaltet und auf Atmosphärendruck belüftet sein. Durch die Ölablassschraube
(4) das alte Öl ablassen. Bei nachlassendem
Ölfluss die Schraube verschließen und die Pumpe nochmals einige Sekunden kurz laufen lassen. Ablassschraube erneut öffnen und das
Restöl ablassen. Ablassschraube wieder fest
einschrauben, Ölfilter entfernen und durch einen
neuen Filter ersetzen. Durch die Öleinfüllschraube
(5) neues Öl einfüllen.
Altöl und Ölfilter müssen nach den geltenden
Bestimmungen entsorgt werden.
4. Ölsorten
Bei den Ausführungen RA und RC müssen Öle
nach DIN 51506, Schmierölgruppe VC, verwendet werden. Wir empfehlen Ihnen original Busch
Öle der Reihe VM, die dieser DIN entsprechen.
Bei den Ausführungen RU und Aqua sind Sonderöle zu verwenden. Die Ölsorten und die Bestellnummern finden Sie in der Tabelle „Vakuumöle”
auf Seite 8.
Maintenance
Caution – Risk of Injuries,
Equipment Damage!
The vacuum pump must be switched off
and secured against accidental switch-on
for all maintenance.
1. The oil level should be checked periodically.
2. If the oil level is below the MAX-mark on the oil
sight glass (3, Fig. 3.1), more oil should be
added.
Fill with oil (5) until the level reaches the MAXmark on the oil sight glass. (See also Fig. 8.1)
3. Oil changing and oil filter changing
Oil must be changed after the first 100 hours of
operation.
Further oil changes depend on operating conditions. The oil must be changed after 500 - 2000
hours of operation, but at least semi-annually.
If there is considerable pollution it could be necessary to change the oil more frequently.
To change the oil, the warm pump must be
switched off and ventilated to reach atmospheric pressure. Drain the oil through the drain plug
(4). When oil stops running, close the plug and
start up the pump again for a few seconds.
Reopen the oil drain plug and discharge the
remaining oil. Refasten the oil drain plug, remove
the oil filter and replace it. Fill with fresh oil
through the oil fill plug (5).
Used oil and used oil filters are to be disposed of
according to environmental laws.
4. Types of oil
For versions RA and RC oils according to DIN
51506, lubricating oil group VC must be used. We
recommend original Busch oils of VM series,
which comply with this DIN standard.
Special oils are required for versions RU and
Aqua. For types of oil and part numbers, refer
to the “Vacuum Oils” table on page 8.
Entretien
Attention, risque de blessures, risque de
détérioration de l'appareil !
Avant tout travail d'entretien, il faut s´assurer
que la pompe a bien été arrêtée et que tout
démarrage accidentel est impossible.
1. Le niveau d'huile doit être vérifié régulièrement.
2. Si le niveau de l'huile est sous la marque MAX
du voyant de niveau d´huile (3, Fig. 3.1), il faut le
compléter.
Versez l'huile (5) jusqu'à la marque MAX du voyant de niveau d´huile. (Voir aussi Fig. 8.1)
3. Changement de l'huile et du filtre à huile
L'huile doit être changée après les premières 100
h de fonctionnement.
Les vidanges ultérieures dépendront de l'application. L'huile doit être changée après 500 à
2000 h de fonctionnement mais au moins tous les
six mois.
Si la pollution est importante il peut être nécessaire de changer l'huile plut tôt.
Pour vidanger l'huile, arrêtez la pompe chaude et
mettez la à la pression atmosphérique. Vidangez
la pompe par l'orifice de vidange (4). Quand
l'huile ne s´écoule plus, refermez le bouchon de
vidange et faites fonctionner la pompe quelques
secondes. Ouvrez à nouveau le bouchon de vidange et laissez s'écouler le reste d'huile. Refermez le bouchon de vidange, remplacez le filtre à
huile par un filtre neuf. Remplissez avec de l'huile
neuve par l'orifice de remplissage (5).
L'huile usagée et les filtres à huile usagés doivent
être éliminés en respectant la réglementation en
vigueur, relative à l'environnement.
4. Types d´huile
Pour les versions RA et RC il faut utiliser les
huiles lubrificantes du groupe VC de la norme
DIN 51506. Nous recommandons l'utilisation des
huiles Busch de la série VM.
Pour les modèles « RU » et « Aqua » il faut
utiliser des huiles spéciales. Vous trouverez
les sortes d’huile ainsi que leur numéro de
pièce dans le tableau « huiles pour pompes à
vide », à la page 8.
5. Kontrolle und Wechsel des Luftentölelements
Das Luftentölelement lässt sich am zweckmässigsten mit einem Filterwiderstandsmanometer
(siehe Zubehör auf der Rückseite) kontrollieren.
Dieser wird in die Bohrung der Öleinfüllschraube
(5) eingeschraubt. Beim Anzeigen eines Filterwiderstandes von > 0,6 bar (Ü) muss das Luftentölelement (9) ausgewechselt werden.
Erhöhte Stromaufnahme durch den Antriebsmotor kann ebenfalls auf ein verschmutztes Luftentölelement zurückzuführen sein.
Wenn beim Betrieb der Vakuumpumpe Ölnebel
aus dem Abscheider austritt, ist ein Wechsel des
Luftentölelements notwendig. Mit dem Einbau
des neuen Luftentölelements muss zur Abdichtung des Abluftdeckels auch eine neue Dichtung
verwendet werden.
Bei der RA-Ausführung kann bei Dauerbetrieb Öl
austreten (siehe "Ausführungen", Seite 4).
5. Monitoring and change of exhaust filter
The exhaust filter is best monitored using a filter
pressure gauge (see "Accessories" on reverse
side). This filter pressure gauge can be screwed
into the thread of the oil fill plug. When the measured pressure reaches > 0.6 bar (Overpressure), the exhaust filter (9) has to be changed.
Increased energy intake by the motor could also
be the result of a soiled exhaust filter.
If oil mist escapes from the exhaust during the
operation of the vacuum pump the exhaust filter
must be changed. When installing a new exhaust
filter, a new seal for the exhaust cover plate must
also be installed.
The RA version may discharge oil in case of continuous operation (see "Versions", page 4).
5. Contrôle/changement du filtre d´échappement
L'état du filtre est mieux contrôlé en utilisant le
manomètre de colmatage (voir "Accessoires" au
dos). Ce manomètre peut être vissé sur l'orifice
de remplissage d'huile. En cas d´une surpression > 0,6 bar, le filtre (9) doit être changé.
Une surcharge du moteur peut également résulter d'un encrassement du filtre.
Si des vapeurs d'huile s'échappent du séparateur pendant le fonctionnement de la pompe, il
faut changer le filtre de sortie d'air. Lors de l'installation du nouveau filtre, il faut également remplacer le joint du couvercle d'échappement.
La version RA peut rejeter de l´huile en cas d'un
fonctionnement continu (voir page 4).
Page 9
Installations- und Betriebsanleitung R 5 0025 - 0100 E
Installation and Operating Instructions R 5 0025 - 0100 E
Manuel d'installation et de maintenance R 5 0025 - 0100 E
8
6. Reinigung des Gasballastventiles
Bei sichtbarer Verschmutzung des Gasballastventiles ist der Sinterkörper auszuschrauben
und zu reinigen. Danach mit Druckluft ausblasen.
7. Reinigung des Saugflansches
Zum Reinigen des Siebes im Saugflansch (2)
sind die vier Befestigungsschrauben zu lösen
und der Saugflansch zu entfernen. Das entnommene Sieb mit Druckluft ausblasen.
8. Reinigung der Lüfterhauben
Die beiden Lüfterhauben sind regelmäßig auf
Verschmutzungen zu überprüfen. Eine Verschmutzung der Hauben verhindert die Kühlluftzufuhr und kann zum Überhitzen der Vakuumpumpe führen.
6. Cleaning of the gas ballast valve
In case of visible dirt in the gas ballast valve, the
sinter must be unscrewed and cleaned. Clean
with blast air.
7. Cleaning of inlet flange
To clean the inlet flange screen (2), disconnect
the four screws and remove the inlet flange.
Take out the screen and clean with blast air.
8. Cleaning of fan covers
Both fan covers should be inspected regularly
for dirt. Soiling of the fan covers prevents cool
air in-take and may lead to overheating of the
vacuum pump.
Öleinfüllschraube
Oil cap
Bouchon de remplissage
Ölschauglas
Oil sight glass
Voyant de niveau d'huile
Ölablassschraube
Drain plug
Bouchon de vidange
6. Nettoyage du lest d'air
Si des saletés sont visibles sur le lest d'air, il faut
démonter le filtre et le souffler à l'air comprimé.
7. Nettoyage de la bride d'aspiration
Pour nettoyer le tamis d'aspiration (2), dévissez
les quatre vis et ôtez la bride d'aspiration. Enlevez le filtre et nettoyez le à l'air comprimé.
8. Nettoyage des capots de ventilateur
Il faut contrôler régulièrement l'encrassement
des capots de ventilateur. Une pollution empêche une bonne ventilation et peut provoquer un
échauffement anormal de la pompe à vide.
Fig. 8.1
VakuumöleVakuumpumpeUmgebungstemperaturTeile-Nr. 1-l-DoseTeile-Nr. 5-l-Kanister
Vacuum OilVacuum PumpAmbient TemperaturePart No. 1-liter canPart No. 5-l can
Huiles pourPompe à videTempérature ambianteNuméro de pièceNuméro de pièce
pompes à videbidon 1 lbidon 5 l
Weitere Informationen senden wir Ihnen auf Anfrage gerne zu.
Verfügbar sind:
- Produktprospekt R 5 0025 - 0100 E
- R 5 Konservierungsanleitung
Ersatzteile/ Zubehör
Um einen sicheren Betrieb der Vakuumpumpe
zu gewährleisten, dürfen nur Original-Ersatzteile
und -zubehör verwendet werden.
Bei Bestellung von Ersatzteilen und Zubehör
stets Pumpentyp und die Maschinennummer angeben.
Die Teilenummern können Sie aus den Ersatzteil- und Zubehörtabellen entnehmen.
Information
We would be glad to supply further information
if needed.
Available are:
- Brochure R 5 0025 - 0100 E
- R 5 Storage Instructions
Spare parts and accessories
To guarantee safe operation of the vacuum
pump, only original spare parts and accessories
should be used.
When ordering spare parts and accessories,
always state pump type and serial number.
Please find the part number in the spare parts
list.
Fig. 8.2
Informations
Sur demande nous vous ferons parvenir avec
plaisir les documents suivants:
Sont disponibles:
- Prospectus du produit R 5 0025 - 0100 E
- Instructions de stockage des pompes R 5
Pièces détachées
Pour garantir le meilleur fonctionnement des
pompes à vide, seules des pièces et des accessoires d'origine doivent être utilisés.
En cas de commande de pièces détachées et
d'accessoires il faut toujours indiquer le type et le
numéro de série de la pompe.
La référence de chaque pièce se trouve sur la liste des pièces détachées.
Page 10
Installations- und Betriebsanleitung R 5 0025 - 0100 E
Installation and Operating Instructions R 5 0025 - 0100 E
Manuel d'installation et de maintenance R 5 0025 - 0100 E
Ersatzteile und Zubehör für R 5 0025 E, R 5 0040 E (R 5 0063 E und R 5 0100 E Seiten 12 – 15)
Spare parts and accessories for R 5 0025 E, R 5 0040 E (R 5 0063 E and R 5 0100 E, pages 12 – 15)
Pièces de rechange et accessoires pour R 5 0025 E, R 5 0040 E (R 5 0063 E et R 5 0100 E, pages 12 – 15)
9
abgebildet R 5 0040 E (60 Hz)
shownR 5 0040 E (60 Hz)
vueR 5 0040 E (60 Hz)
XX nur für Ausführung RC
version RC only
sur version RC uniquement
XX* nur für Ausführung RA mit Ölrücklauf
version RA with oil return to oil separator only
seulement sur version RA avec retour d'huile
XX*1nur für Ausführung RA mit Ölrücksaugung in den B-Deckel
version RA with oil return to B-endplate only
seulement sur version RA avec retour d'huile vers le lasque B
XX*2Gasballast
Gas ballast
Lest d'air
Page 11
Installations- und Betriebsanleitung R 5 0025 - 0100 E
Installation and Operating Instructions R 5 0025 - 0100 E
Manuel d'installation et de maintenance R 5 0025 - 0100 E
Teilenummern Ersatzteile
Part numbers spare parts
Numéro de pièce
Cylinder
Rotor
Sleeve
Vane
A-endplate
B-endplate
Needle bearing
Shaft seal
Supporting ring
Hexagon head screw
Sealing ring
Plug
O-ring
Hexagon head screw
Lock washer
Taper pin
Plug
Sealing ring
Shaft key
Shaft key
Oil separator
Expanded metal
Demister
Oil sight glass, flat
Oil sight glass seal
Plug
O-ring
Plug
O-ring
Threaded fitting
Oil filter
Cover
Seal
Hexagon head screw
Lock washer
Exhaust filter
O-ring
Filter spring
Seal
Lock washer
Hexagon head screw
Service cover
Seal
Lock washer
Retaining ring
Exhaust cover plate
Hexagon head screw
Screen
Screen
Exhaust valve
Separator gasket
Stud
Lock washer
Hexagon nut
Hydraulic fitting
Straight stud fitting
Angle stud fitting
Hollow-core screw
B-tube
A-tube (50 Hz)
Inlet flange, lower housing
Valve plate
Guide for valve plate
O-ring
Compression spring
O-ring
Inlet flange
Screen
Hexagon head screw
Lock washer
Plug
Sealing ring
Oil return valve
Sealing ring
Hydraulic fitting
Hollow-core screw
Connecting piece
Sealing ring
Tube
Straight stud fitting
Tube
Motor flange
Hexagon head screw
Lock washer
Coupling
Coupler hub, motor sided
Coupling sleeve
Coupler hub, rotor sided
Protection clip
Pièce
Cylindre
Rotor
Portée axe rotor
Palette
A-couvercle de cylindre
B-couvercle de cylindre
Roulement à aiguilles, cage PA
Joint d'arbre
Rondelle pour bague defrein
Vis à tête hexagonale
Joint
Bouchon
Joint torique
Vis à tête hexagonale
Rondelle ressort
Goupille conique
Bouchon
Joint
Clavette
Clavette
Séparateur de brouillard d'huile
Métal déployé
Dévésiculeur
Voyant d'huile
Joint du voyant d'huile
Bouchon
Joint
Bouchon
Joint torique
Mamelon
Filtre à huile
Couvercle
Joint
Vis à tête hexagonale
Rondelle ressort
Filtre d'échappement
Joint torique
Ressort de filtre
Joint
Rondelle ressort
Vis à tête hexagonale
Couvercle de service
Joint
Rondelle ressort
Circlips intérieur
Couvercle d'échappement
Vis à tête hexagonale
Tamis
Tamis
Soupape d'échappement
Joint plat
Goujon
Rondelle ressort
Ecrou hexagonal
Raccord
Union mâle
Coude mâle
Vis creuse
B-tube
A-tube (50 Hz)
Flasque d'aspiration, partie inf.
Clapet d'aspiration
Guide de clapet d'aspiration
Joint torique
Ressort de pression
Joint torique
Flasque d'aspiration
Tamis
Vis à tête hexagonale
Rondelle ressort
Bouchon
Joint
Clapet de retour d'huile
Joint
Raccord
Vis creuse
Pièce de connexion
Joint d'arbre
Tube
Union mâle
Tube
Flasque de moteur
Vis à tête hexagonale
Rondelle ressort
Accouplement
Moyeu d'accouplement, côté moteur
Douille d'accouplement
Moyeu d'accouplement, côté rotor
Clip de protection
Installations- und Betriebsanleitung R 5 0025 - 0100 E
Installation and Operating Instructions R 5 0025 - 0100 E
Manuel d'installation et de maintenance R 5 0025 - 0100 E
Teilenummern Ersatzteile
Part numbers spare parts
Numéro de pièce
*) = bei Bestellung bitte Motorendaten und Maschinennummer angeben
)
*
= if ordering, please state motor data and serial number of pump
)
*
= en cas de commande, veuillez spécifier les dates de moteur et les numéros de pompes
Part
Axial fan
Sprocket ring
Fan hood
Tapping screw
Protecrion screen
Lifting eye bolt
Motor (50 Hz)
Motor (60 Hz)
Terminal Board (50 Hz)
Terminal Board (60 Hz)
Terminalbox (50 Hz)
Terminalbox (60 Hz)
Fan blade (50 Hz)
Fan blade (60 Hz)
Motor fan cover (50 Hz)
Motor fan cover (60 Hz)
Hexagon head screw
Lock washer
Hexagon head screw
Foot
Hexagon head screw
Rubber foot
Rubber foot
Lock washer
Washer
Nameplate
Pièce
Ventilateur axial
Rondelle dent
Capot de ventilateur
Vis fendue à tête cylindrique
Grille de protection
Anneau de levage
Moteur électrique (50 Hz)
Moteur électrique (60 Hz)
Bornier (50 Hz)
Bornier (60 Hz)
Boîte à bornes (50 Hz)
Boîte à bornes (60 Hz)
Palette de ventilateur (50 Hz)
Palette de ventilateur (60 Hz)
Capot ventilateur moteur (50 Hz)
Capot ventilateur moteur (60 Hz)
Vis à tête hexagonale
Rondelle ressort
Vis à tête hexagonale
Pied
Vis à tête hexagonale
Support élastique
Support élastique
Rondelle ressort
Rondelle
Plaque signalétique
Technische Daten
Technical Data
Spécifications Techniques
Nennsaugvermögen 50 Hzm3/h
Nominal displacement
Débit nominal 60 Hzm3/h
Enddruck ohne Gasballast RUmbar
Ultimate pressure without gas ballast RAmbar
Pression finale sans lest d'air RCmbar
Motornennleistung 50 HzkW
Nominal motor rating
Puissance nominale du moteur 60 HzkW
Motornenndrehzahl 50 Hzmin
-1
Nominal motor speed
Vitesse de rotation nominale 60 Hz min
Schalldruckpegel (DIN 45635) 50 HzdB (A)
Sound level (DIN 45635)
Niveau sonore (DIN 45635) 60 HzdB (A)
Wasserdampfverträglichkeit max.
Water vapour tolerance max. mbar
Pression max. de vapeur d'eau admissible
Wasserdampfkapazität
Water vapour capacity l/h
Quantité de vapeur d'eau admissible
Betriebstemperatur 50 Hz°C
Operating temperature
Température de fonctionnement 60 Hz°C
Ölmenge
Amount of oil l
Quantité d'huile
Gewicht ca.
Weight approx kg
Poids approx.
R 5 0025 E
25
30
0,1
0,5
20
0,75
1,1
1500
-1
1800
62
64
40
0,9
83
91
1
34
R 5 0040 E
40
48
0,1
0,5
20
1,1
1,5
1500
1800
64
67
40
1,1
84
92
1
38
Page 13
Installations- und Betriebsanleitung R 5 0025 - 0100 E
Installation and Operating Instructions R 5 0025 - 0100 E
Manuel d'installation et de maintenance R 5 0025 - 0100 E
Teilenummern Ersatzteile
Part numbers spare parts
Numéro de pièce
Arrow label
Gas ballast valve
Gas ballast valve, adjustable
Pièce
Flèche sens de rotation
Lest d'air
Lest d'air, réglable
R 5 0025 E
0565 000 003
0916 000 344
0916 111 334
R 5 0040 E
0565 000 003
0916 000 344
0916 111 334
12
Zubehör
Accessories
Accessoires
Dichtungssatz
Set of seals
Pochette de joints
Verschleißteilsatz
Overhaul kit
Kit complet
Wartungssatz
Service kit
Kit de service
Zubehör
Accessories
Accessoires
Luftfilter
Inlet filter
Filtre d´aspiration
Ersatz-Papierpatrone
Replacement paper cartridge
Cartouche de remplacement
Manometer, Filterwiderstand
Filter pressure gauge
Manomètre de colmatage des filtres
Schalldämpferabluftdeckel
Muffler exhaust cover
Couvercle d'échappement
Vakuumreguliereinheit
Vacuum regulating unit
Soupape de réglage de vide
Abluftfilter, Aktivkohle
Exhaust filter, active carbon
Filtre d'échappement à charbon actif
Ersatz-Aktivkohlepatrone
Active carbon cartridge
Cartouche pour filtre à charbon actif
Motorschutzschalter
Motor safety switch
Disjoncteur-Protection moteur
Beschreibung
Description
Description
bestehend aus allen notwendigen Dichtungen
consisting of all necessary seals
comporte tous les joints nécessaires
bestehend aus dem Dichtungssatz und sämtlichen Verschleißteilen
consisting of seal set and all wearing parts
comporte tous les joints et pièces d´usure
bestehend aus Ölfilter, Luftentölelement,Dichtungen
consisting of oil filter, exhaust filter, seals
comporte filtre à huile, filtres de sortie d´air, joints
Beschreibung
Description
Description
saugseitig,mit Papierpatrone, zum Abscheiden von Feststoffen
inlet-side, with paper cartridge to separate solids
filtre d'entrée d'air à cartouche papier pour séparer les solides
zum einfachen Überprüfen des Sättigungsgrades des Luftentölelementes
for easy checking of the degree of saturation of the exhaust filter
pour contrôler facilement le degré de colmatage des filtres de sortie d´air
druckseitig, zur Optimierung der Schalldämpfung
pressure side, to optimize silencing
Placé à l'échappement pour réduire le niveau sonore
zum Einstellen des gewünschten Arbeitsdruckes, Anschluss: Saugnippel R 1
to adjust the required working pressure; connection: inlet nipple R 1
permet d'ajuster le pression de travail; raccordement: R 1
zum Einstellen des gewünschten Arbeitsdruckes, Anschluss: Saugnippel R 1"
to adjust the required working pressure; connection: inlet nipple R 1"
permet d'ajuster le pression de travail; raccordement: R 1"
zum Absorbieren von Geruchstoffen in der Abluft
to absorb the smell in the exhaust air
pour absorber l'odeur à l'échappement
Einstellbereich:
Adjustment range:1,6-2,4 A, 3-Ph.
Plage de réglage:
Einstellbereich:
Adjustment range:2,4-4,0 A, 3-Ph.
Plage de réglage:
Einstellbereich:
Adjustment range:4,0-6,0 A, 3-Ph.
Plage de réglage:
Einstellbereich:
Adjustment range:6,0-10,0 A, 3-Ph.
Plage de réglage:
Einstellbereich:
Adjustment range:10,0-16,0 A, 3-Ph.
Plage de réglage:
1
1
/4"
/4"
R 5 0040 ER 5 0025 E
0990 101 464
0993 101 465
0992 101 463
R 5 0025 E
0945 000 132
0532 000 002
0946 000 100
0947 000 095
1
/4"
0947 000 449
0947 000 461
0945 000 251
0530 000 150
0985 000 248
0985 000 249
0985 104 496
0985 104 497
0985 104 498
0990 101 464
0993 101 466
0992 101 463
R 5 0040 E
0945 000 132
0532 000 002
0946 000 100
0947 000 095
0947 000 449
0947 000 461
0945 000 251
0530 000 150
0985 000 248
0985 000 249
0985 104 496
0985 104 497
0985 104 498
Diese Tabellen beinhalten nur einen kleinen Teil
des umfangreichen Zubehörprogramms. Für jeden Anwendungsfall haben wir das geeignete
Zubehör. Wenden Sie sich an uns, wir beraten
Sie gerne.
These lists contain only a small part of our wide
range of accessories. For every application we
have suitable accessories. Feel free to contact
us, we look forward to advising you.
Ces tableaux contiennent une petite partie de notre vaste gamme d'accessoires. Nous disposons
d'accessoires pour chaque application. Nous
sommes à votre disposition pour vous documenter sur nos diverses possibilités.
Page 14
Installations- und Betriebsanleitung R 5 0025 - 0100 E
Installation and Operating Instructions R 5 0025 - 0100 E
Manuel d'installation et de maintenance R 5 0025 - 0100 E
Ersatzteile und Zubehör für R 5 0063 E und R 5 0100 E
Spare parts and accessories for R 5 0063 E and R 5 0100 E
Pièces de rechange et accessoires pour R 5 0063 E et R 5 0100 E
13
abgebildet R 5 0100 E
shownR 5 0100 E
vueR 5 0100 E
XX nur für Ausführung RC
version RC only
sur version RC uniquement
XX* nur für Ausführung RA mit Ölrücklauf
version RA with oil return to oil separator only
seulement sur version RA avec retour d'huile
XX*1nur für Ausführung RA mit Ölrücksaugung in
den B-Deckel
version RA with oil return to B-endplate only
seulement sur version RA avec retour d'huile
vers le lasque B
XX*2nur für Ausführung R 5 0100 E
version R 5 0100 E only
seulement sur version R 5 0100 E
XX*3Gasballast Einzelteile
components gas ballast
composants du lest d'air
Page 15
Installations- und Betriebsanleitung R 5 0025 - 0100 E
Installation and Operating Instructions R 5 0025 - 0100 E
Manuel d'installation et de maintenance R 5 0025 - 0100 E
Teilenummern Ersatzteile
Part numbers spare parts
Numéro de pièce
Cylinder
Rotor
Sleeve
Vane
A-endplate
B-endplate
Needle bearing
Shaft seal
Supporting ring
Hexagon head screw
Sealing ring
Plug
O-ring
Hexagon head screw
Lock washer
Taper pin
Plug
Sealing ring
Shaft key
Shaft key
Oil separator
Expanded metal
Demister
Oil sight glass, flat
Oil sight glass seal
Plug
O-ring
Plug
O-ring
Threaded fitting
Oil filter
Cover
Seal
Hexagon head screw
Lock washer
Exhaust filter
O-ring
Filter spring
Seal
Lock washer
Hexagon head screw
Service cover
Seal
Lock washer
Retaining ring
Exhaust cover plate
Hexagon head screw
Screen, round
Screen, round
Exhaust valve
Separator gasket
Stud
Lock washer
Hexagon nut
Straight stud fitting
Straight stud fitting
Hydraulic fitting
Straight stud fitting
Elbow fitting
Hollow-core screw
Tube
B-tube
A-tube
Hydraulic fitting
A-tube
Cooling spiral
Inlet flange, lower housing
Valve plate
Guide for valve plate
O-ring
Compression spring
O-ring
Inlet flange
Screen
Hexagon head screw
Lock washer
Plug
Sealing ring
Oil return valve
Sealing ring
Hydraulic fitting
Hollow-core screw
Connecting piece
Sealing ring
Pièce
Cylindre
Rotor
Portée axe rotor
Palette
A-couvercle de cylindre
B-couvercle de cylindre
Roulement à aiguilles
Joint d'arbre
Rondelle pour bague defrein
Vis à tête hexagonale
Joint
Bouchon
Joint torique
Vis à tête hexagonale
Rondelle ressort
Goupille conique
Bouchon
Joint
Clavette
Clavette
Séparateur de brouillard d'huile
Métal déployé
Dévésiculeur
Voyant d'huile, plan
Joint du voyant d'huile
Bouchon
Joint torique
Bouchon
Joint torique
Mamelon
Filtre à huile
Couvercle
Joint
Vis à tête hexagonale
Rondelle ressort
Filtre d'échappement
Joint torique
Ressort de filtre
Joint
Rondelle ressort
Vis à tête hexagonale
Couvercle de service
Joint
Rondelle ressort
Circlips intérieur
Couvercle d'échappement
Vis à tête hexagonale
Tamis
Tamis
Soupape d'échappement
Joint plat
Goujon
Rondelle ressort
Ecrou hexagonal
Union mâle
Union mâle
Raccord
Union mâle
Coude union
Vis creuse
Tube
B-tube
B-tube
Raccord
A-tube
Serpentin
Flasque d'aspiration, partie inf.
Clapet d'aspiration
Guide de clapet d´aspiration
Joint torique
Ressort de pression
Joint torique
Flasque d'aspiration
Tamis
Vis à tête hexagonale
Rondelle ressort
Bouchon
Joint
Clapet de retour d'huile
Joint
Raccord
Vis creuse
Pièce de connexion
Joint
Installations- und Betriebsanleitung R 5 0025 - 0100 E
Installation and Operating Instructions R 5 0025 - 0100 E
Manuel d'installation et de maintenance R 5 0025 - 0100 E
Teilenummern Ersatzteile
Part numbers spare parts
Numéro de pièce
*) = bei 220/ 380 V
*) = at 220/ 380 V
*) = à 220/ 380 V
PartPièce
Tube
Straight stud fitting
Tube
Motor flange
Hexagonal head screw
Lock washer
Coupling
Coupler hub, motor sided
Coupling sleeve
Coupler hub, rotor sided
Protection clip
Axial fan
Sprocket ring
Fan hood
Cutting screw
Protection grid
Lifting eye bolt
Motor (50 Hz)
Motor (60 Hz)
Terminal Board (50 Hz)
Terminal Board (60 Hz)
Terminalbox (50 Hz)
Terminalbox (60 Hz)
Fan blade (50 Hz)
Fan blade (60 Hz)
Motor fan cover (50 Hz)
Motor fan cover (60 Hz)
Hexagon head screw
Lock washer
Hexagon head screw
Foot
Hexagon head screw
Rubber foot
Rubber foot
Lock washer
Washer
Nameplate
Arrow label
Gas ballast valve
Gas ballast valve
Tube
Union mâle
Tube
Flasque de moteur
Vis à tête hexagonale
Rondelle ressort
Accouplement
Moyeu d'accouplement, côté moteur
Douille d'accouplement
Moyeu d'accouplement, côté rotor
Clip de protection
Ventilateur axial
Rondelle dent
Capot de ventilateur
Vis
Garde-corps
Anneau de levage
Moteur électrique (50 Hz)
Moteur électrique (60 Hz)
Bornier (50 Hz)
Bornier (60 Hz)
Boîte à bornes (50 Hz)
Boîte à bornes (60 Hz)
Palette de ventilateur (50 Hz)
Palette de ventilateur (60 Hz)
Capot ventilateur moteur (50 Hz)
Capot ventilateur moteur (60 Hz)
Vis à tête hexagonale
Rondelle ressort
Vis à tête hexagonale
Pied
Vis à tête hexagonale
Support élastique
Support élastique
Rondelle ressort
Rondelle
Plaque signalétique
Flèche sens de rotation
Lest d'air
Lesat d'air
Motornennleistung50 HzkW
Nominal motor rating
Puissance nominale du moteur60 HzkW
Motornenndrehzahl50 Hzmin
Nominal motor speed
Vitesse de rotation nominale60 Hzmin
Schalldruckpegel (DIN 45635)50 HzdB (A)
Sound level (DIN 45635)
Niveau sonore (DIN 45635)60 HzdB (A)
Wasserdampfverträglichkeit max.
Water vapour tolerance max.mbar
Pression max. de vapeur d‘eau admissible
Wasserdampfkapazität
Water vapour capacityl/h
Quantité de vapeur d‘eau admissible
Betriebstemperatur50 Hz°C
Operating temperature
Température de fonctionnement60 Hz°C
Ölfüllung
Oil fillingl
Quantitè d`huile
Gewicht ca.
Weight approx.kg
Poids approx.
-1
-1
R 5 0063 E
63
76
0,5
20
1,5
2,2
1500
1800
65
69
40
1,8
83
92
2
52
R 5 0100 E
100
120
0,5
20
2,2
3,0
1500
1800
67
71
40
2,8
84
93
2
70
Page 17
Installations- und Betriebsanleitung R 5 0025 - 0100 E
Installation and Operating Instructions R 5 0025 - 0100 E
Manuel d'installation et de maintenance R 5 0025 - 0100 E
16
Zubehör
Accessories
Accessoires
Luftfilter
Inlet filter
Filtre d´aspiration
Ersatz-Papierpatrone
Replacement paper cartridge
Cartouche de remplacement
Manometer, Filterwiderstand
Filter pressure gauge
Manomètre de colmatage des filtres
Vakuumreguliereinheit
Vacuum regulating unit
Soupape de réglage de vide
Abluftfilter, Aktivkohle
Exhaust filter, active carbon
Filtre d´échappement à charbon actif
Ersatz-Aktivkohlepatrone
Active carbon cartridge
Cartouche pour filtre à charbon actif
Motorschutzschalter
Motor safety switch
Disjoncteur-Protection moteur
Falls Sie Fragen zu unserem Zubehörprogramm
haben wenden Sie sich an uns, wir beraten Sie
gerne.
Beschreibung
Description
Description
saugseitig,mit Papierpatrone, zum Abscheiden von Feststoffen
inlet-side, with paper cartridge to separate solids
filtre d'entrée d'air à cartouche papier pour séparer les solides
zum einfachen Überprüfen des Sättigungsgrades des Luftentölelementes
for easy checking of the degree of saturation of the exhaust filter
pour contrôler facilement le degré de colmatage des filtres de sortie d´air
druckseitig, zur Optimierung der Schalldämpfung
pressure side, to optimize silencing
Placé à l'échappement pour réduire le niveau sonore
zum Einstellen des gewünschten Arbeitsdruckes, Anschluss: Saugnippel R 11/4"
to adjust the required working pressure; connection: inlet nipple R 11/4"
permet d'ajuster le pression de travail; raccordement: R 11/4"
zum Einstellen des gewünschten Arbeitsdruckes, Anschluss: Saugnippel R 1"
to adjust the required working pressure; connection: inlet nipple R 1"
permet d'ajuster le pression de travail; raccordement: R 1"
zum Absorbieren von Geruchstoffen in der Abluft
to absorb the smell in the exhaust air
pour absorber l'odeur à l'échappement
Einstellbereich:
Adjustment range:2,4-4,0 A, 3-Ph.
Plage de réglage:
Einstellbereich:
Adjustment range:4,0-6,0 A, 3-Ph.
Plage de réglage:
Einstellbereich:
Adjustment range:6,0-10,0 A, 3-Ph.
Plage de réglage:
Einstellbereich:
Adjustment range:10,0-16,0 A, 3-Ph.
Plage de réglage:
Einstellbereich:
Adjustment range:10,0-16,0 A, 1-Ph.
Plage de réglage:
In case of questions about our accessory program
feel free to contact us, we look forward being of
assistance to you.
R 5 0063 ER 5 0100 E
0945 000 132
0532 000 002
0946 000 100
0947 000 088
0947 000 449
0947 000 461
0945 000 252
0530 000 150
0985 000 249
0985 104 496
0985 104 497
0985 104 498
0985 101 152
Nous sommes à votre disposition pour vous documenter sur notre programme d'accessoires.
0945 000 134
0532 000 003
0946 000 100
0947 000 088
0947 000 449
0947 000 461
0945 000 252
0530 000 150
0985 000 249
0985 104 496
0985 104 497
0985 104 498
-
Zubehör
Accessories
Accessoires
Dichtungssatz
Set of seals
Pochette de joints
Verschleißteilsatz
Overhaul kit
Kit complet
Wartungssatz
Service kit
Kit de service
Beschreibung
Description
Description
bestehend aus allen notwendigen Dichtungen
consisting of all necessary seals
comporte tous les joints nécessaires
bestehend aus dem Dichtungssatz und sämtlichen Verschleißteilen
consisting of seal set and all wearing parts
comporte tous les joints et pièces d'usure
bestehend aus Ölfilter, Luftentölelement, Dichtungen
consisting of oil filter, exhaust filter,seals
comporte filtre à huile, filtres de sortie d'air, joints
0990 106 211
0993 106 212
0992 106 214
R 5 0100 ER 5 0063 E
0990 106 211
0993 106 213
0992 106 214
Page 18
Installations- und Betriebsanleitung R 5 0025 - 0100 E
EG Konformitätserklärung
Installation and Operating Instructions R 5 0025 - 0100 E
EC Declaration of Conformity
Manuel d'installation et de maintenance R 5 0025 - 0100 E
CE Déclaration de Conformité
17
Mit dieser Konformitätserklärung im Sinne der
EG-Maschinenrichtlinie 98/ 37/ EG Anhang II A
erklärt die Firma
In compliance with the EC Machinery Directive
98/ 37/ CE, appendix II A it is confirmed by
Dr.-Ing. K. Busch GmbH
Schauinslandstraße 1
D 79689 Maulburg
that followingatteste que ladass nachfolgende
Vakuumpumpen R 5 0025 - 0100 E
in Übereinstimmung mit der EG-Maschinenrichtlinie i. d. F. 91/ 368/ EWG und 98/ 37/ EG,
der EG-Niederspannungsrichtlinie 73/ 23/ EWG,
der EMV-Richtlinie 89/336/EWG, sowie den
nachfolgend genannten Normen und Vorschriften
hergestellt worden ist.
Titel der Norm
Title of the norm
Titre de la norme
Sicherheit von Maschinen: Grundbegriffe, allgemeine Gestaltungsleitsätze; Teil 1 und 2
Safety of machinery: Basic concepts, general principles for design; Part 1 and 2
Sécurité des machines; Notions fondamentales, principes généraux de conception; Partie 1 et 2
Vacuum pumps R 5 0025 - 0100 E
is manufactured in accordance to EC Machinery
Directive 91/ 368/ EEC and 98/ 37/ CE, EC low
voltage standard 73/ 23/ EEC, EC standard for
electromagnetic tolerance 89/336/EEC and all
standards listed on the reverse side.
Avec cette déclaration de conformité dans le sens
de la Directive Machines 98/ 37/ CE, annexe II
A, l'entreprise
Pompes à vide R 5 0025 -0100 E
a été fabriqué(e) conformément à la Directive
Machines CE, selon la version 91/ 368/ CEE et
98/ 37/ CE, la Directive Basse Tension CE 73/
23/ CEE, CE conformité électromagnétique 89/
336/CEE‚ de même que selon les normes et prescriptions indiquées ci-après.
EN 294
EN 60204
DIN, EN 1012, 1
DIN, EN 1012, 2
EN 50081, 1
EN 50081, 2
EN 50082, 1
EN 50082, 2
VDE 0165
Nationale Normen/ national normes/ normes nationales
DIN 45635, 13
Sicherheit von Maschinen: Sicherheitsabstände gegen das Erreichen von Gefahrenstellen mit den oberen Gliedmaßen
Safety of machinery: Safety distance to prevent danger zones beeing reched by the upper limbs
Sécurité des machines, distances de sécurité pour empêcher que les zones de danger soient atteintes par les membres
supérieurs
Elektrische Ausrüstung von Maschinen
Electrical equipment of machines
Equipement électrique des machines
Kompressoren und Vakuumpumpen; Sicherheitsanforderungen - Teil 1 und 2
Compressors and vacuum pumps; Safety requirements; Part 1 and 2
Compresseurs et pompes à vide; Exigences en matière de sécurité; Partie 1 et 2
Elekromagnetische Verträglichkeit; Fachgrundnorm Störaussendung; Teil 1 und 2
Electromagnetic compatibility: Generic emission standard; Part 1 and 2
Compatibilité électromagnetique: Norme générique émission; Partie 1 et 2
Elekromagnetische Verträglichkeit; Fachgrundnorm Störfestigkeit; Teil 1 und 2
Electromagnetic compatibility; Generic immunity standard; Part 1 and 2
Compatibilité électromagnetique; Norme générique immunité; Partie 1 et 2
Errichten elektrischer Anlagen in explosionsgefährdeten Räumen
Installation of electrical apparatus in hazardous areas
Installations électriques en atmosphéres explosives
Geräuschmessung an Maschinen (Verdränger-, Turbo- und Strahlverdichter)
Measurement of airborne noise emitted by machines (Displacement-, turbo- and jet-compressors)
Mesure sonore sur les machines (compresseur volumétrique, centrifuge et faisceau)
Dr.-Ing. Karl Busch
Geschäftsführer
General director
Directeur général
Page 19
Installations- und Betriebsanleitung R 5 0025 - 0100 EInstallation and Operating Instructions R 5 0025 - 0100 EManuel d'installation et de maintenance R 5 0025 - 0100 E
Dr.- Ing. K. Busch GmbH
Postfach 1251
D 79689 Maulburg
Telefon +49 (0) 7622/ 681-0
Telefax +49 (0) 7622/ 5484
http://www.busch.de