MANUAL DE INSTRUCCIONES DE LA
MAQUINA COMPACTA OVERLOCK
5
4
4
4
4
5
5
5
"IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS"
When using the sewing machine, basic safety precautions should always be followed,
including the following.
"Read all instructions before using."
DANGER – To reduce the risk of electric shock.
1. The sewing machine should never be left unattended when plugged in. Always unplug this sewing machine
from the electrical outlet immediately after using and before cleaning.
2. Always unplug before relamping. Replace bulb with same type rated 15 watts.
WARNING – To reduce the risk of burns, fire, electric shock, or injury to persons.
1. Do not allow to be used as a toy. Close attention is necessary when the sewing machine is used by or near
children.
2. Use this sewing machine only for its intended use as described in this manual. Use only accessories
recommended by the manufacturer as contained in this manual.
3. Never operate this sewing machine if it has a damaged cord or plug, if it is not working properly, if it has been
dropped or damaged, or dropped into water. Return the sewing machine to the nearest authorized dealer
or service center for examination, repair, electrical or mechanical adjustment.
4. Never operate the sewing machine with any air openings blocked. Keep ventilation openings of the sewing
machine and foot controller free from the accumulation of lint, dust, and loose cloth.
5. Never drop or insert any object into any openings.
6. Do not use outdoors.
7. Do not operate where aerosol (spray) products are being used or where oxygen is being administered.
8. To disconnect, turn the main switch to the symbol “O” position which represents off, then remove plug from
outlet.
9. Do not unplug by pulling on cord. To unplug, grasp the plug, not the cord.
10. Keep fingers away from all moving parts. Special care is required around the sewing machine needle.
11. Always use the proper needle plate. The wrong plate can cause the needle to break.
12. Do not use bent needles.
13. Do not pull or push fabric while stitching. It may deflect the needle causing it to break.
14. Switch the sewing machine to the symbol “O” position when making any adjustments in the needle area, such
as threading needle, changing needle, or changing presser foot, and the like.
15. Always unplug the sewing machine from the electrical outlet when removing covers, lubricating, or when
making any other user servicing adjustments mentioned in the instruction manual.
CAUTION – This appliance has a polarized plug (one blade wider than the other) to reduce the
risk of electric shock, this plug is intended to fit in a polarized outlet only one way.
If the plug does not fit fully in the outlet, reverse the plug.
If it still does not fit. Contact a qualified electrician to install the proper outlet.
Do not modify the plug in any way.
"SAVE THESE INSTRUCTIONS"
"This sewing machine is intended for household."
•When leaving this sewing machine unattended,
the mains switch of the machine must be switched
off or the plug must be removed from the socketoutlet.
•When servicing the sewing machine, or when
removing covers or changing lamps, the machine or the electrical set must be disconnected
from the supply by removing the plug from the
socket-outlet.
FOR USERS IN THE UK, EIRE, MALTA AND CYPRUS ONLY.
If your sewing machine is fitted with a 3 pin non rewireable BS plug then please read the following.
IMPORTANT
If the available socket outlet is not suitable for the
plug supplied with this equipment, it should be cut off
and an appropriate three pin plug fitted. With alternative plugs an approved fuse must be fitted in the plug.
NOTE: The plug severed from the mains lead must
be destroyed as a plug with bared flexible cords is
hazardous if engaged in a live socket outlet. In the
event of replacing the plug fuse, use a fuse approved
by ASTA to BS 1362, i.e. carrying the
ASA
mark, rating
as marked on plug.
Always replace the fuse cover, never use plugs with
the fuse cover omitted.
WARNING: DO NOT CONNECT EITHER WIRE
TO THE EARTH TERMINAL WHICH IS MARKED
WITH THE LETTER ‘E’, BY THE EARTH SYMBOL
OR COLOURED GREEN OR YELLOW.
The wires in this mains lead are coloured in accordance with the following code:
BlueNeutral
BrownLive
As the colours of the wiring in the mains lead of this
appliance may not correspond with the coloured
markings identifying the terminals in your plug, proceed as follows.
The wire which is coloured blue must be connected
to the terminal which is marked with the letter ‘N’ or
coloured black or blue.
The wire which is coloured brown must be connected
to the terminal which is marked with the letter ‘L’ or
coloured red or brown.
CONGRATULATIONS ON
CHOOSING THIS COMPACT
OVERLOCK MACHINE
FELICITACIONES POR HABER
ELEGIDO ESTA COMPACTA
MAQUINA OVERLOCK
Your machine is a high quality, easy-to-use
product. To fully enjoy all the features, we
suggest that you study this booklet.
If you need more information regarding the use
of your machine, your nearest authorized dealer
is always happy to be of service.
Enjoy yourself!
CAUTION!
WHEN THREADING, REPLACING NEEDLE
OR LIGHT BULB, BE SURE TO TURN OFF
THE MAIN POWER SWITCH OF THE MACHINE.
WHEN THE MACHINE IS NOT IN USE, IT IS
RECOMMENDED THAT THE ELECTRIC SUPPLY PLUG IS DISCONNECTED FROM THE
WALL SOCKET TO AVOID ANY POSSIBLE
HAZARDS.
Su máquina es de una eficacia y calidad excelentes; así pues, a fin de disfrutar completamente de todas las características incorporadas, le sugerimo estudie el manual.
Si se necesitara mayor información sobre el
uso de esta máquina, el proveedor autorizado
más cercano estará encantado de ofrecerle
sus servicios.
¡PRECAUCION!
ASEGURARSE DE QUE EL INTERRUPTOR
GENERAL DE LA MAQUINA ESTE APAGADO
CUANDO SE ENHEBRE, REEMPLACE LA
AGUJA O CAMBIE LA LAMPARITA.
CUANDO NO SE UTILICE LA MAQUINA, SE
RECOMIENDA QUE EL ENCHUFE ESTE DESCONECTADO DE LA RED DE LA CORRIENTE, A FIN DE EVITAR CUALQUIER PELIGRO.
Notes on the motor
NOTAS SOBRE EL
MOTOR
• The normal operating speed of this sewing ma-
chine is 1,300 stitches per minute, which is quite
fast compared to the normal operating speed of
300 to 800 stitches per minute for the ordinary
foot-operated sewing machine.
• The bearings in the motor are made of a special
sintered, oil-impregnated alloy mounted in oilsoaked felt to withstand long hours of continuous
operation.
• Continuous operation of the sewing machine can
cause heat to build in the motor area, but not
enough to adversely affect its performance.
It is important to keep fabric and paper away from
the ventilating holes on the back and sides of the
machine so air can get to these holes.
• When the motor is running, sparks can be seen
through the ventilating hole in the motor bracket
on the side opposite the hand wheel. These
sparks are produced by the carbon brushes and
the commutator, and are part of the machines
normal operation.
CAUTION
WHEN THREADING THE MACHINE, REPLACING A NEEDLE, OR WHEN THE MACHINE IS NOT IN USE, WE RECOMMEND
DISCONNECTING THE ELECTRIC SUPPLY
PLUG TO AVOID ANY POSSIBLE HAZARDS.
•
La velocidad normal de funcionamiento de esta
máquina de coser es de 1.300 puntadas por
minuto, lo que resulta bastante rápido comparado con la velocidad normal de 300 a 800 puntadas por minuto de las máquinas de coser normales que funcionan con pedal.
•
Los cojinetes del motor están hechos de una
aleación especial impregnada en aceite sintético
y montada en un fieltro impregnado en aceite,
para poder funcionar continuamente durante
muchas horas.
•
Un funcionamiento continuo de la máquina puede contribuir a calentar algo la máquina en la
zona del motor, pero no lo suficiente como para
alterar su rendimiento y funcionamiento.
Sin embargo, es menester mantener los orificios
de ventilación de la parte trasera y en los lados de
la máquina sin tapar con tejido o papel durante el
uso, para que el aire pueda circular por los
orificios.
•
Durante el funcionamiento del motor, se pueden
ver chispas a través del orificio de ventilación de
la abrazadera del motor, en el lado contrario a la
ruedecilla. Estas chispas son producidas por las
escobillas de carbón que entran en contacto con
el conmutador, y forman parte del funcionamiento normal de la máquina.
PRECAUCION
Al enhebrar la máquina, cambiar una aguja o
al dejar la máquina sin usar, le recomendamos desenchufar la máquina para evitar
cualquier peligro de corto circuito.
TABLE OF CONTENTS
Chapter 1
Chapter 2
Chapter 3
Chapter 4
Chapter 5
Chapter 6
Chapter 7
Chapter 8
Chapter 9
Chapter 10
Chapter 11
Chapter 12
Chapter 13
Chapter 14
Chapter 15
Chapter 16
Chapter 17
Chapter 18
Chapter 19
Names of parts and their functions ............................................................................... 1
Accessories included with your serger ..................................................................................... 3
Malla
Modelos de dos agujas (4)
Modelos de una aguja (3)
5
Tope del carrete
Modelos de dos agujas (4)
Modelos de una aguja (3)
6
Destornillador
7
Cepillo limpiador
8
Llave de tuerca hexagonal (Allen) (Modelos de
das agujas)
9
Destornillador (Modelos de una aguja)
0
Juego de agujas: SCHMETZ 130/705M
80/12: 2 unidades
90/14: 2 unidades
A
Prensatelas para puntadas invisibles (Optativo)
B
Orificio de corte (Optativo)
C
Prensatelas para cintas (Optativo)
Código de las partes para el ensamblaje del
prensatelas: X76605001
Pedal: J01780051 (zona con 110/120V)
J01590051 (zona con 220/240V)
J01664051 (Reino Unido)
J01665051 (Australia, Nueva Zelanda)
J01434051 (Canada)
XA1347051 (Alemania)
1
4
1
Needle
AGUJA
This machine uses a standard home sewing machine needle.
The recommended needle is SCHMETZ 130/705H.
To remove the needle
(1)Turn the main power switch to the OFF position.
(2)Turn the hand wheel counter-clockwise by hand
until the needle is at its highest position.
(3)Loosen the needle set screw with hexagonal
wrench (on Two-needle models) or screw driver
(on One-needle models) and remove the needle.
1Back
2Front
3Flat side
4Groove
To insert the needle
(1)Turn the main power switch to the OFF position.
(2)Turn the hand wheel until the needle bar is at its
highest position.
(3)Hold the needle with its flat side away from you
and insert it up as far as it will go.
(4)Tighten the needle set screw securely with the
hexagonal wrench (on Two-needle models) or
screw driver (on One-needle models).
5Place the needle on its flat side and check
to see if the space is parallel.
6Flat side
7(needle-plate, glass, etc.)
Está máquina funciona con una aguja normal para
máquinas domésticas. Así mismo, se recomienda el
uso de una aguja SCHMETZ 130/705H.
Para sacar la aguja
(1)Apague el interruptor principal (posición OFF).
(2)Gire la ruedecilla a mano, en contra de las mane-
cillas del reloj hasta que la aguja alcance la
posición más elevada.
(3)Afloje el tornillo de instalación de la aguja con la
llave hexagonal (modelos de dos agujas) o con el
destornillador (modelos de una aguja) y saque la
aguja.
1
Parte trasera
2
Parte delantera
3
Parte llana
4
Canal
Para introducir la aguja
(1) Apague el interruptor principal (póngalo en OFF).
(2)Gire la ruedecilla hasta que la barra de la aguja
alcance la posición más alta.
(3) Sujete la aguja con la parte curvada de cara a Vd.
e insértela hacia arriba hasta el tope.
(4) Vuelva a apretar firmemente el tornillo de instala-
ción de la aguja con la llave hexagonal (modelos
de dos agujas) o con el destornillador (modelos
de una aguja) y saque la aguja.
5
Coloque la aguja en su parte llana y compruebe que el espacio sea paralelo.
6
Parte llana
7
Placa de aguja (Vidrio, etc.)
5
1
3
2
5
6
4
7
NOTE:
Two-needle models
• On two-needle models, we suggest you hold the
two needles with one hand and then insert them
both at the same time.
• If the needles have been inserted correctly, the
right needle should be set slightly lower than the
left one.
NOTA:
Modelos de dos agujas
•
En los modelos de dos agujas, le sugerimos
sujetar ambas agujas en una sola mano e insertarlas simultáneamente.
•
Si las agujas fueron introducidas correctamente,
la aguja de derecha debería quedar un poco más
abajo de la izquierda.
1
CAUTION
The needle set screw holds both needles.
Keep this in mind when you loosen the set
screw to exchange one or both needles.
8Needle set screw
9Tighten
0Loosen
AHexagonal wrench
8
9
0
A
PRECAUCION
El tornillo de instalación de las agujas sujeta
ambas agujas. No se lo olvide al aflojar
dicho tornillo para cambiar una o ambas
agujas.
8
Tornillo de instalación de las agujas
9
Apretar
0
Aflojar
A
Llave de tuerca hexagonal
One-needle models
BNeedle set screw
CTighten
DLoosen
EScrew Driver
B
Modelos de una aguja
B
Tornillo de instalación de las agujas
C
Apretar
D
Aflojar
E
Destornillador
C
D
E
6
1
Turning direction of motor
• The motor and hand wheel of this machine turn in
a counterclockwise direction (direction of arrow).
This is the same direction as an ordinary home
sewing machine.
1Hand wheel
Para cambiar la dirección
del motor
•
El motor y la ruedecilla de esta máquina funcionan en el sentido contrario al de las manecillas
del reloj (dirección de la flecha), como es el caso
con la mayoría de las máquinas de coser domésticas.
1
Ruedecilla
1
Opening and closing the
front cover
It is necessary to open the front cover when threading this machine.
NOTE:
For your safety, make sure that the front cover is
closed when operating the machine.
Abre y cierre de la tapa
delantera
Es necesario abrir la tapa delantera para enhebrar la
máquina.
NOTA:
Para su propia seguridad, averigue siempre que la
tapa delantera esté bien cerrada antes de hacer
funcionar la máquina.
7
Operating
Funcionamiento
Powering the machine
Preparation
• Insert the three-pin plug into the socket on the
bottom right side of the machine. Insert the power
supply plug into a power outlet.
Main Power and Sewing Light Switch
This switch turns the power and sewing light on or off.
To turn on push toward “1” mark. To turn off push
toward “0” mark.
1Main Power and Sewing Light Switch
Operation
When the pedal is pressed lightly, the machine runs
at a low speed. As the pedal is pressed further, the
machine will increase speed. When the pedal is
released, the machine stops.
2Foot Controller: Model N
Note (For U.S.A. only):
This foot controller can be used for sewing machine
models 940D, 935D, 925D, 925, 915D and 915.
1
Encendido de la máquina
Preparación de la máquina
•
Introduzca el zócalo de tres puntas en el enchufe
que se encuentra abajo, en el lado derecho de la
máquina e inserte el zócalo de alimentación en
una toma de corriente.
Interruptor principal y de luz
Este interruptor permite apagar y encender la máquina así como la luz. Para encender, empuje hacia
la marca “1”; para apagar, póngalo en la marca “0”.
1
Interruptor principal y de luz
Funcionamiento
Al oprimir ligeramente el pedal, la máquina funcionará a baja velocidad. A medida que se apriete más, la
máquina incrementará su velocidad. La máquina se
parará tan pronto como se suelte el pedal.
2
Pedal
2
Electronic Display
(Only for models installed with a 1-
line LCD)
Language Selection
(1)Turn the main power switch to the
OFF position.
(2)Turn the main power switch to the
ON position with pressing SELECT
key and INF key simultaneously.
(3)Press SELECT key until your pre-
ferred language is displayed.
(4)Turn the main power switch to the
OFF position with your preferred
language displayed.
(5)Your preferred language will be
selected when you turn the main
power switch to the ON position
again.
SELECT
INF
2
Pantalla electrónica
(Sólo para los modelos provistos
con pantalla de una línea)
Selección de idioma
(1) Ponga el interruptor de la alimenta-
ción principal en la posición OFF.
(2) Ponga el interruptor de la alimenta-
ción principal en la posición ON
mientras presiona simultáneamente la tecla SELECT y la tecla INF.
(3)Presione la tecla SELECT hasta
que se visualice el idioma que usted desee.
(4) Ponga el interruptor de la alimenta-
ción principal en la posición OFF
cuando se visualice el idioma que
usted desee.
(5)El idioma que usted desee se se-
leccionará cuando vuelva a poner
el interruptor de la alimentación
principal en la posición ON.
8
2
Electronic Display (Only for models installed with a 1-line LCD)
LCD DisplayThickness of the fabric
Thick
LCD Display
SELECT
Stitch selection key
INF
Information key
Normal
Thin
Eight stitches can be chosen.
Information about the selected stitch, its operation
and the appropriate thread tension settings are
displayed.
Contrast adjusting lever
NOTE: Polyester thread #60 is the standard thread type.
SELECTINFINF
Choose the desired stitch.
1) 4-OVERLOCK
The display’s contrast can be adjusted.
Stitch applications and
instructions are displayed.
4 THREADS INTERLO....
12
2) 3-OVERLOCK
3) ROLLED EDGE
4) NARROW EDGE
3 THREADS INTERLO.......
PROVIDES A DECORAT...
ALSO CALLED NARROW..
5) BLIND STITCH
6) PIN TUCKS
7) FLATLOCK
8) RIBBON LOCK
This stitch name is displayed when
12
the power is turned on.
USED TO PUT A NEAR.....
STANDING DECORATI.....
DECORATIVE STITICH.....
NARROW RIBBON APPL..
The thin-fabric thread tension dial settings
are displayed when the [INF] key is pressed.
The same message is displayed twice before the thread
tension dial settings for sewing on thin fabrics are
automatically displayed.
9
The numbers indicate the thread tension dial settings.
Upper right thread
Upper left threadLowerlooper thread
3–5 3–5 3–5 3–5
The black squares indicate that it is not necessary to adjust this thread tension dial.
The thread tension dial
settings for sewing on normal
fabrics are displayed.
3–5 3–5 3–5 3–5
3–5 4–6 3–5
Upperlooper thread
INFINF
6
5
4
3
2
The thread tension dial
settings for sewing on thick
fabrics are displayed.
6
5
4
3
2
4–6 4–6 3–5 3–5
4–6 4–6 3–5
6
5
4
3
2
6
Stronger tension
5
4
3
Weaker tension
2
3
4
3–5 3–5 3–5 3–5
3–5 4–6 3–5
2
SELECT
INF
4–6 5–7 6–8
4–6 5–7 4–6
0–2
5–7 2–4
4–6 6–8 4–6
0–3
2–4 6–9
3–5 3–5 3–5 3–5
NOT RECOMMENDED
NOT RECOMMENDED
0–3
5–7 2–4
NOT RECOMMENDED
0–3
2–4 6–9
4–6 4–6 3–5 3–5
3
The thread tension dial settings for sewing
on thin fabrics are displayed.
If this key is pressed one more time, the stitch
4
applications and instructions are displayed again.
4–6 5–7 6–8
4–6 5–7 4–6
NOT RECOMMENDED
3–5 6–8 4–6
NOT RECOMMENDED
3–5 3–5 3–5 3–5
10
2
Pantalla electrónica
(sólo para los modelos provistos con pantalla de una línea)
Pantalla de cristal líquido (LCD)Espesor del tejido
Pantalla de cristal líquido
(LCD)
SELECT
INF
Tecla de selección de
puntada
Tecla de información
Gruesa
Normal
Fina
Pueden seleccionarse ocho puntadas.
Se visualiza la información sobre la puntada
seleccionada, su operación y los ajustes
apropiados de tensión del hilo.
Palanca de ajuste del
contraste
NOTA: El hilo de poliéster N.° 60 es el tipo de hilo estándar.
SELECTINFINF
Seleccione la puntada deseada.
1) 4 REMATADO
Sirve para ajustar el contraste de la pantalla.
Se visualizan las aplicaciones de
puntada y las instrucciones.
Rematado de 4 hilos al b....
12
2) 3 REMATADO
3) PUNT.CURLING
4) FESTON.CORTO
Rematado de 3 hilos al b....
Realiza un acabado tipo.....
Acabado tipo festón esre....
5) PUNT.INVISIBLE
6) LORZAS
7) COSTURA PLANA
8) VIVOS
El nombre de esta puntada se visualiza
12
cuando se conecta la alimentación
.
Se usa para hacer un dob...
Puntada decorativa o lorz...
Puntada decorativa plana...
Aplicación de vivos usan.....
Se visualizan los ajustes de disco de tensión del hilo
para tejidos finos cuando se presiona la tecla [INF].
Se visualiza el mismo mensaje dos veces antes de que
se visualizan automáticamente los ajustes de disco de
tensión del hilo para coser con tejidos finos.
11
Los números indican los ajustes del disco de tensión del hilo.
Hilo superior derecho
Hilo superior
izquierdo
3–5 3–5 3–5 3–5
Los recuadros negros indican que no es necesario ajustar este disco de tensión del hilo.
Hilo de áncora superior
Hilo de áncora superior
6
5
4
3
2
6
5
4
3
2
6
5
4
3
2
6
5
4
3
2
Tensión más fuerte
Tensión más floja
2
SELECT
Se visualizan los ajustes de
disco de tensión del hilo para
coser con tejidos normales.
3–5 3–5 3–5 3–5
3–5 4–6 3–5
4–6 5–7 6–8
4–6 5–7 4–6
0–2
5–7 2–4
4–6 6–8 4–6
INFINF
Se visualizan los ajustes de
disco de tensión del hilo para
coser con tejidos gruesos.
4–6 4–6 3–5 3–5
4–6 4–6 3–5
NO RECOMENDADO
NO RECOMENDADO
0–3
5–7 2–4
NO RECOMENDADO
3
INF
4
3–5 3–5 3–5 3–5
3–5 4–6 3–5
4–6 5–7 6–8
4–6 5–7 4–6
NO RECOMENDADO
3–5 6–8 4–6
0–3
2–4 6–9
3–5 3–5 3–5 3–5
0–3
2–4 6–9
4–6 4–6 3–5 3–5
Se visualizan los ajustes de disco de tensión del
3
hilo para coser con tejidos finos.
Si se presiona otra vez esta tecla, se volverán a visualizar
4
las aplicaciones de la puntada y las instrucciones.
NO RECOMENDADO
3–5 3–5 3–5 3–5
12
3
Stitch Length
To change the stitch length,
(1) Locate the stitch length adjustment dial on the left
side of the machine.
(2)Twist the stitch length adjustment dial forward to
lengthen the stitch to a maximum of 4 mm (5/32
inch).
Twist the stitch length adjustment dial backwards
to shorten the stitch length to a minimum of 2 mm
(1/8 inch).
(3)The normal stitch length setting is 2.5 mm to 3
mm.
2
R
Largo de puntada
Para cambiar el largo de las puntada:
(1)Busque el disco de ajuste del largo de las punta-
das en al lado izquierdo de la máquina.
(2)Gire el disco de ajuste del largo de las puntadas
hacia adelante para alargar la puntada a un
máximo de 4 mm.
Gire el disco de ajuste del largo de las puntadas
hacia atrás para acortar la longitud de puntada a
un mínimo de 2 mm.
* Un ajuste normal para el largo de las puntadas se
sitúa entre 2,5 y 3 mm.
3
4
Stitch Width
Two-needle models
To change the stitch width.
(1)Move the stitch width lever located next to the
front cover up to reduce the stitch width or down
to increase the stitch width.
Adjust the stitch width from R 4.5 mm (11/64 inch)
to 6 mm (1/4 inch).
The normal stitch width setting for regular overlock
stitch is 5mm (13/64 inch).
One-needle models
• The width is factory set to 3.5mm (9/64 inch).
A Two-needle models
B One-needle models
1Stitch width lever
2Regular needle plate
A
R
5
6
1
Ancho de puntada
Modelos de dos agujas.
•
Para cambiar el ancho de puntada.
(1) Mueva la palanca de anchura de las puntadas,
situada al lado de la tapa delantera, hacia arriba
para reducir el ancho de puntada, o hacia abajo
para aumentar el ancho de puntada.
Ajuste el ancho de puntada desde R 4.5 mm a 6
mm.
El ajuste normal del ancho de puntada para una
puntada overlock corriente es de 5 mm.
Modelos de una aguja.
•
El ancho de las puntadas está establecido en la
fábrica en 3,5 mm.
A
Modelos de dos agujas
B
Modelos de una aguja
1
Palanca de anchura de las puntadas
2
Place de aguja normal
B
2
R
3.5
1
2
13
Instructions for the
Instrucciones para el
Differential Feed
Mechanism (Models
with Differential Feed)
This serger is equipped with two sets of feed dogs
under the presser foot to move the fabric through the
machine. The differential feed controls the movement of both the front and the rear feed dogs. When
set at 1, the feed dogs are moving at the same speed
(ratio of 1). When the differential feed ratio is set at
less than 1, the front feed dogs move slower than the
rear feed dogs, stretching the fabric as it is sewn.
This is effective on lightweight fabric that may pucker.
When the differential feed ratio is set at greater than
1, the front feed dogs move faster than the back feed
dogs, gathering the fabric as it is sewn. This function
assists in removing the rippling when serging stretch
fabrics.
• To adjust the differential feed.
(1)Locate the differential feed adjustment lever on
the left side of the machine.
(2)The normal setting is 1.0 on the differential feed
adjustment lever.
(3)To set less than 1.0, move the lever back.
(4)To set greatev than 1.0, move the lever forward.
mecanismo de alimen-
tación con diferencial
(Modelos con alimenta-
dor diferencial.)
Esta máquina de coser está provista de dos series
de alimentadores debajo del prensatelas para guiar
el tejido por la máquina. El alimentador con diferencial controla los movimientos de los alimentadores
delanteros y traseros. Al ajustarlo en 1, los
alimentadores se desplazarán a una velocidad idéntica (relación de 1). Al ajustar la relación del alimentador con diferencial en menos de 1, los alimentadores
delanteros van a moverse más despacio que los
traseros, estirando el tejido a medida que se cuese.
Esta operación resulta muy eficiente al coser materiales finos que pueden arrugarse.
Cuando el alimentador con diferencial esté ajustado
en un valor superior a 1, los alimentadores delanteros van a moverse más rápido que los alimentadores
traseros, juntando el tejido al coserlo. Esta función
permite quitar las arrugas al coser tejidos que se
estiran.
•
Para ajustar el alimentador diferencial.
(1)Busque la palanca de ajuste del alimentador
diferencial en al lado izquierdo de la máquina.
(2) El ajuste normal es de 1,0 en la palanca de ajuste
del alimentador diferencial.
(3)Para ajustar menos de 1,0, mueva la palanca
hacia atrás.
(4)Para ajustar más de 1,0, mueva la palanca hacia