Brother KM-430B, LK3-B430E, LK3-B431 MKII Owner's Manual

TN-842B
INSTRUCTION MANUAL
BEDIENUNGSANLEITUNG
MANUEL D’INSTRUCTIONS
TN-845B
MANUAL DE INSTRUCCIONES
TN-872B TN-875B TL-847B TL-848B
TWIN NEEDLE NEEDLE FEED LOCK STITCHER WITH THREAD TRIMMER
Please read this manual before using the machine. Please keep this manual within easy reach for quick reference.
ZWEINADEL-STEPPSTICHMASCHINE MIT NADELTRANSPORT UND FADENABSCHNEIDER
Bitte vor Gebrauch der Maschine diese Anleitung lesen! Bitte halten Sie diese Anleitung stets griffbereit zur schnellen Orientierung!
PIQUEUSE POINT NOUE - 2 AIGUILLES - ENTRAINEMENT PAR AIGUILLES - COUPE-FILS
Veuillez lire ce manuel avant d’utiliser la machine. Veuillez garder ce manuel près de vous pour une vérification rapide.
DOS AGUJAS DOBLE ARRASTRE CON CORTAHILOS
Por favor lea este manual antes de usar la máquina. Por favor guarde este manual al alcance de la mano para una rápida referencia.
Thank you very much for buying a BROTHER sewing machine. Before using your new machine, please read the safety instructions below and the explanations given in the instruction manual.
With industrial sewing machines, it is normal to carry out work while positioned directly in front of moving parts such as the needle and thread take-up lever, and consequently there is always a danger of injury that can be caused by these parts. Follow the instructions from training personnel and instructors regarding safe and correct operation before operating the machine so that you will know how to use it correctly.

SAFETY INSTRUCTIONS

z Safety indications and their meanings
This instruction manual and the indications and symbols that are used on the machine itself are provided in order to ensure safe operation of this machine and to prevent accidents and injury to yourself or other people. The meanings of these indications and symbols are given below.
Indications
The instructions which follow this term indicate situations where failure to
CAUTION
Symbols
follow the instructions could cause injury when using the machine or physi­cal damage to equipment and surroundings.
................ This symbol ( ) indicates something that you should be careful of. The picture in-
side the triangle indicates the nature of the caution that must be taken. (For example, the symbol at left means “beware of injury”.)
................ This symbol ( ) indicates something that you
................ This symbol ( ) indicates something that you
indicates the nature of the thing that must be done. (For example, the symbol at left means “you must make the ground connection”.)
x Notes on safety
¡ Machine installation should only be car-
ried out by a qualified technician.
¡ Contact your Brother dealer or a quali-
fied electrician for any electrical work that may need to be done.
must not do.
must do. The picture inside the circle
CAUTION
Installation
¡ All cords should be secured at least 25
mm away from any moving parts. Fur­thermore, do not excessively bend the cords or secure them too firmly with staples, otherwise there is the danger that fire or electric shocks could occur.
¡ The sewing machine weighs more than
46 kg. The installation should be carried out by two or more people.
¡ Do not connect the power cord until in-
stallation is complete, otherwise the ma­chine may operate if the treadle is pressed by mistake, which could result in injury.
¡ Be sure to connect the ground. If the
ground connection is not secure, you run the risk of receiving a serious electric shock.
– i –
¡ Install the belt covers to the machine
head and motor.
¡ Be sure to wear protective goggles and
gloves when handling the lubricating oil, so that no oil gets into your eyes or onto your skin, otherwise inflammation can result. Furthermore, do not drink the oil under any circumstances, as it can cause vom­iting and diarrhoea. Keep the oil out of the reach of children.
TN-840B, 870B (English) TL-840B (English)
CAUTION
Sewing
¡ This sewing machine should only be
used by operators who have received the necessary training in safe use before­hand.
¡ The sewing machine should not be used
for any applications other than sewing.
¡ Turn off the power switch at the follow-
ing times, otherwise the machine may operate if the treadle is pressed by mis­take, which could result in injury.
¡ When threading the needle ¡ When replacing the needle and bob-
bin
¡ When not using the machine and
when leaving the machine unattended
¡ Attach all safety devices before using the
sewing machine. If the machine is used without these devices attached, injury may result.
Cleaning
¡ Turn off the power switch before carry-
ing out cleaning, otherwise the machine may operate if the treadle is pressed by mistake, which could result in injury.
¡ Do not touch any of the moving parts or
press any objects against the machine while sewing, as this may result in per­sonal injury or damage to the machine.
¡ For machines with automatic presser
lifter, do not touch the solenoid section, because it becomes hot during operation and may cause severe burns when touched.
¡ If an error occurs in machine, or if abnor-
mal noises or smells are noticed, imme­diately turn off the power switch. Then contact your nearest Brother dealer or a qualified technician.
¡ If the machine develops a problem, con-
tact your nearest Brother dealer or a qualified technician.
¡ Be sure to wear protective goggles and
gloves when handling the lubricating oil, so that no oil gets into your eyes or onto your skin, otherwise inflammation can result. Furthermore, do not drink the oil under any circumstances, as it can cause vom­iting and diarrhoea. Keep the oil out of the reach of children.
Maintenance and inspection
¡ Maintenance and inspection of the sew-
ing machine should only be carried out by a qualified technician.
¡ Ask your Brother dealer or a qualified
electrician to carry out any maintenance and inspection of the electrical system.
¡ Turn off the power switch and discon-
nect the power cord from the wall out­let at the following times, otherwise the machine may operate if the treadle is pressed by mistake, which could result in injury.
¡ When carrying out inspection, adjust-
ment and maintenance
¡ When replacing consumable parts
such as the rotary hook
¡ Disconnect the air hoses from the air
supply and wait for the needle on the pressure gauge to drop to “0” before carrying out inspection, adjustment and repair of any parts which use the pneu­matic equipment.
¡ If the power switch and air need to be
left on when carrying out some adjust­ment, be extremely careful to observe all safety precautions.
¡ When checking the rotary hook lubrica-
tion, do not touch moving parts such as the rotary hook, needle and needle bar with your finger or paper nor push them with other objects, otherwise injury or damage to the machine may result.
¡ Use only the proper replacement parts
as specified by Brother.
¡ If any safety devices have been re-
moved, be absolutely sure to re-install them to their original positions and check that they operate correctly before using the machine.
¡ Any problems in machine operation
which result from unauthorized modifi­cations to the machine will not be cov­ered by the warranty.
– ii –
TN-840B, 870B (English) TL-840B (English)
Vielen Dank, daß Sie sich für eine BROTHER-Nähmaschine entschieden haben. Lesen Sie bitte vor der Inbetriebnahme der neuen Nähmaschine die nachstehenden Sicherheitshinweise und die in der Bedienungsanleitung angegebenen Erklärungen durch.
Bei industriellen Nähmaschinen ist es üblich direkt vor sich bewegenden Teilen zu arbeiten und deshalb besteht immer eine gewisse Verletzungsgefahr durch die Nadel und den Fadenabnahmehebel. Befolgen Sie bitte alle die Anweisungen und Instruktionen für eine sichere und fehlerfreie Bedienung sorgfältig und machen Sie sich vor der Inbetriebnahme mit der Maschine vertraut.

SICHERHEITSHINWEISE

z Sicherheitshinweise und ihre Bedeutung
Diese Bedienungsanleitung und die Hinweise und Symbole auf der Maschine sollen einen sicheren Betrieb der Maschine sicherstellen und die Unfall- und Verletzungsgefahr verringern. Die Bedeutung dieser Hinweise und Symbole wird nachstehend erklärt.
Hinweise
Diese Anweisungen, die diesem Ausdruck folgen, sind für Situationen,
ACHTUNG
Symbole
bei deren Mißachtung Verletzungsgefahr für das Bedienungspersonal vorhanden ist order die Nähmaschine beschädigt werden kann.
................ Bei diesem Symbol ( ) müssen Sie Sorgfalt anwenden. Das Symbol im Dreieck weist
auf die Natur der Gefahr hin. (Zum Beispiel weist das linksstehende Symbol auf eine Verletzungsgefahr hin.)
................ Dieses Symbol ( ) weist darauf hin, daß Sie etwas
................ Dieses Symbol ( ) weist darauf hin, daß Sie etwas
Kreis gibt einen Hinweis darauf, was gemacht werden muß. (Zum Beispiel bedeutet das linksstehende Symbol, daß der Erdungsanschluß gemacht werden muß.)
x Hinweise zur Sicherheit
¡ Die Nähmaschine darf nur von einem
Fachmann montiert werden.
¡ Falls Elektrikerarbeiten gemacht werden
müssen, wenden Sie sich an Ihren Brother-Händler oder an einen qualifizierten Elektriker.
¡ Weil die Nähmaschine mehr als 46 kg
wiegt, sind zur Montage mindestens zwei Personen notwendig.
¡ Schließen Sie das Netzkabel erst nach
abgeschlossener Montage an, weil sonst durch eine unbeabsichtigte Betätigung des Pedals die Maschine in Gang gesetzt und Verletzungen verursachen kann.
¡ Erden Sie die Maschine unbedingt. Bei
falsch geerdeter Maschine besteht die Gefahr eines elektrischen Schlages.
nicht machen dürfen.
machen müssen. Das Symbol im
ACHTUNG
Montage
¡ Alle Kabel müssen mindestens 25 mm
von sich bewegenden Teilen entfernt sicher befestigt werden. Die Kabel dürfen auch nicht zu stark gebogen oder zu fest mit Klammern befestigt werden, weil sonst die Gefahr eines elektrischen Schlages besteht.
¡ Bringen Sie den Riemenschutz am
Maschinenoberteil und am Motor an.
¡ Tragen Sie zur Handhabung von
Schmieröl eine Schutzbrille und Schutzhand-schuhe. Falls Öl in die Augen oder auf die Haut gelangt, können sich diese Stellen entzünden. Bei irrtümlicher Einnahme von Öl kann Erbrechen und Durchfall auftreten. Bewahren Sie das Öl nicht in Reichweite von Kindern auf.
– iii –
TN-840B, 870B (German) TL-840B (German)
ACHTUNG
Nähen
¡ Diese Nähmaschine darf nur von
Personen bedient werden, die zuerst das notwendige Training zur sicheren Bedienung absolviert haben.
¡ Diese Nähmaschine darf nur zum Nähen
verwendet werden.
¡ Schalten Sie den Netzschalter in den
folgenden Fällen immer aus, weil sonst Verletzungsgefahr besteht, wenn die Nähmaschine durch unbeabsichtigtes Betätigen des Pedals in Gang gesetzt wird.
¡ Zum Einfädeln der Nadel ¡ Zum Auswechseln der Nadel und der
Spule
¡ Wenn die Maschine nicht verwendet
wird oder unbeaufsichtigt ist
¡ Vor Inbetriebnahme müssen alle Sicher-
heitsvorrichtungen angebracht werden. Beim Betrieb ohne Sicherheitsvor­richtungen können Verletzungen verursacht werden.
Reinigen
¡ Berühren Sie keine sich bewegenden
Teile und drücken Sie auch keine Gegenstände an solche Teile, weil Sie sich verletzen können und die Nähmaschine beschädigt werden kann.
¡ Bei Maschinen mit einem automatischen
Stoffdrückerfußheber können die Solenoide sehr heiß werden, deshalb besteht bei Berührung Verbren­nungsgefahr.
¡ Bei einem Bedienungsfehler oder falls
abnormale Geräusche oder Gerüche auftreten, muß der Netzschalter sofort ausgeschaltet werden. Wenden Sie sich danach an den nächsten Brother-Händler oder an einen qualifizierten Fachmann.
¡ Bei einer Betriebsstörung wenden Sie
sich bitte an den nächsten Brother­Händler oder an einen qualifizierten Fachmann.
¡ Schalten Sie zum Reinigen immer den
Netzschalter aus. Es besteht Verletzungsgefahr, wenn die Nähmaschine durch unbeabsichtigtes Betätigen des Pedals in Gang gesetzt wird.
Wartung und Inspektion
¡ Die Wartung und Inspektion darf nur
durch einen qualifizierten Fachmann ausgeführt werden.
¡ Wenden Sie sich für die Wartung und
Inspektion des elektrischen Systems an Ihren Brother-Händler oder an einen qualifizierten Elektriker.
¡ Schalten Sie den Netzschalter immer aus
und ziehen Sie das Netzkabel aus der Steckdose, weil sonst Verletzungsgefahr besteht, wenn die Nähmaschine durch unbeabsichtigtes Betätigen des Pedals in Gang gesetzt wird.
¡ Zum Ausführen von Inspektionen,
Einstellungen und Wartungsarbeiten
¡ Zum Austauschen von abgenutzten
Teilen, wie des Drehgreifers
¡ Lösen Sie die Schläuche von der Druck-
luftversorgung und warten Sie bis die Manometeranzeige auf “0” abgefallen ist, bevor Sie mit dem Kontrollieren, Einstellen und Reparieren von Teilen des pneumatischen Systems beginnen.
¡ Tragen Sie zur Handhabung von Sch-
mieröl eine Schutzbrille und Schutz­handschuhe. Falls Öl in die Augen oder auf die Haut gelangt, können sich diese Stellen entzünden. Bei irrtümlicher Einnahme von Öl kann Erbrechen und Durchfall auftreten. Bewahren Sie das Öl nicht in Reichweite von Kindern auf.
¡ Falls der Netzschalter und die
Druckluftzufuhr für gewisse Einstellungen eingeschaltet sein muß, sen die Vorsichtsmaßnahmen besonders sorgfältig beachtet werden.
¡ Bei der Schmierung des Greifers dürfen
keine sich bewegenden Teile, wie der Greifer, die Nadel oder die Nadelstange mit dem Finger oder dem Papier berührt oder mit anderen Gegenständen angestoßen werden, weil eine hohe Verletzungsgefahr vorhanden ist und die Maschine beschädigt werden kann.
¡ Verwenden Sie nur die richtigen, von
Brother vorgeschriebenen Austau­schteile.
¡ Falls Sicherheitsvorrichtungen entfernt
wurden, müssen sie unbedingt wieder in den ursprünglichen Positionen montiert werden. Kontrollieren Sie vor der Inbetriebnahme die Sicherheitsvor­richtungen auf richtige Funktion.
¡ Störungen der Nähmaschine, die auf
unerlaubte Modifikationen der Nähmaschine zurückgeführt werden können, werden nicht durch die Garantie gedeckt.
– iv –
TN-840B, 870B (German) TL-840B (German)
Nous vous remercions d’avoir acheté une machine à coudre BROTHER. Avant d’utiliser votre nouvelle machine, veuillez lire attentivement les instructions de sécurité ci-dessous et les explications données dans le manuel d’instructions.
Pour utiliser les machines à coudre industrielles, l’opérateur doit se trouver juste en face des parties mo­biles telles que l’aiguille et le levier de releveur de fil; par conséquent, ces pièces présentent un risque permanent de blessures. Pour utiliser la machine correctement et en toute sécurité, se conformer aux in­structions données par les instructeurs et le personnel de formation.

INSTRUCTIONS DE SECURITE

z Indications de sécurité et leur signification
Ce manuel d’instructions et les indications et symboles figurant sur la machine elle-même permettent d’utiliser la machine en toute sécurité et d’éviter des accidents et des blessures à votre entourage et à vous­même. Les significations de ces indications et de ces symboles sont indiquées ci-dessous.
Indications
Ces terme désigne les instructions qui, faute d’être respectées,
ATTENTION
Symboles
risqueraient de blesser la machine, ou d’endommager la machine et les objets environnants.
................ Ce s ymbole ( ) indique la chose à laquelle vous devez faire attention. L’image
contenue dans le triangle indique la nature de la précaution à prendre. (Par exemple, le symbole à gauche signifie “Risque de blessures”.)
................ Ce symbole ( ) indique une chose que vous
................ Ce symbole ( ) indique une chose que vous
cercle indique la nature de la chose à effectuer. (Par exemple, le symbole à gauche signifie “Vous devez effectuer le branchement de terre”.)
x Remarques concernant la sécurité
ATTENTION
Installation
¡ L’installation de la machine doit être
confiée exclusivement à un personnel qualifié.
¡ S’adresser à votre revendeur Brother ou
à un électricien qualifié pour effectuer toute réparation éventuelle du système électrique.
¡ La machine à coudre pèse plus de 46 kg.
L’installation nécessite donc le concours de deux personnes ou plus.
¡ Ne pas brancher le cordon d’alimen-
tation avant d’avoir terminé l’installation, sinon la machine risquerait de se mettre en marche si on enfonce accidentelle­ment la pédale, et donc de causer des blessures.
¡ Veiller à bien brancher la machine à la
terre. Si le branchement de terre est mal fait, il y aura risque d’électrocution grave.
– v –
ne devez pas faire.
devez faire. L’image contenue dans le
¡ Tous les câbles doivent être fixés à au
moins 25 mm des parties mobiles. De plus, ne pas plier excessivement les câbles ni les fixer trop fermement avec des agrafes, sinon on risquera de provoquer un choc électrique ou un incendie.
¡ Installer les couvercles de courroie sur la
tête de machine et sur le moteur.
¡ Veiller à mettre des lunettes et des gants
de protection lors de la manipulation d’huile lubrifiante, afin de préserver les yeux et la peau de tout contact avec l’huile, et d’éviter tout risque d’inflam­mation. De plus, l’ingestion de l’huile est à proscrire absolument, car elle pourrait causer des vomissements et des diarrhées. Ranger l’huile hors de portée des en­fants.
TN-840B, 870B (French) TL-840B (French)
ATTENTION
Couture
¡ Cette machine à coudre doit être utilisée
seulement par des opérateurs qui ont préalablement reçu la formation nécessaire à l’utilisation sûre de la ma­chine.
¡ Cette machine ne doit pas être utilisée
pour d’autres usages que la couture.
¡ Mettre l’interrupteur d’alimentation sur
la position d’arrêt aux moments suivants, sinon la machine risquera de se mettre en marche si on relâche la pédale par erreur, et on risquera alors de se blesser.
¡ Lors de l’enfilage de l’aiguille ¡ Lors du remplacement de l’aiguille et
de la canette
¡ Lorsqu’on n’utilise pas la machine et
lorsqu’on laisse la machine sans sur­veillance
¡ Fixer tous les dispositifs de sécurité
avant d’utiliser la machine à coudre. Si on utilise la machine sans avoir d’abord fixé ces dispositifs, on risquera de se blesser.
Nettoyage
¡ Mettre l’interrupteur d’alimentation sur
la position d’arrêt avant d’entreprendre les travaux de nettoyage. La machine risquera de se mettre en marche si on relâche la pédale par erreur, et on risquera alors de se blesser.
¡ Ne toucher aucune des parties mobiles,
et ne pas presser d’objets contre la ma­chine pendant la couture, car ceci pourrait causer des blessures ou endommager la machine.
¡ Pour les machines équipées d’un
releveur de pied presseur automatique, ne pas toucher la section du solénoïde, car sa température s’élève pendant le fonctionnement et risque donc de provoquer de graves brûlures si on le touche.
¡ Si une anomalie de fonctionnement se
produit, ou si on remarque des bruits ou des odeurs anormaux, mettre immédia­tement l’interrupteur d’alimentation en position d’arrêt. S’adresser ensuite à un concessionnaire Brother ou à un technicien qualifié.
¡ En cas d’anomalie de fonctionnement,
s’adresser à un concessionnaire Brother ou à un technicien qualifié.
¡ Veiller à mettre des lunettes et des gants
de protection lors de la manipulation d’huile lubrifiante, afin de préserver les yeux et la peau de tout contact avec l’huile, et d’éviter tout risque d’inflam­mation. De plus, l’ingestion de l’huile est à proscrire absolument, car elle pourrait causer des vomissements et des diarrées. Ranger l’huile hors de portée des enfants.
Entretien et vérification
¡ L’entretien et la vérification de la ma-
chine à coudre doivent être confiés exclusivement à un technicien qualifié.
¡ S’adresser à un concessionnaire Brother
ou à un électricien qualifié pour effectuer des travaux d’entretien ou de vérification du système électrique.
¡ Mettre l’interrupteur d’alimentation sur
la position d’arrêt et débrancher le cor­don d’alimentation de la prise murale aux moments suivants, sinon la machine risquera de se mettre en marche si on relâche la pédale par erreur, et on risquera alors de se blesser.
¡ Lorsqu’on effectue des travaux de
vérification, de réglage ou d’entretien
¡ Lorsqu’on remplace des pièces
accessoires telles que le crochet rotatif
¡ Débrancher les tuyaux d’air de
l’alimentation d’air et attendre que l’aiguille de la jauge de pression revienne se placer sur la position “0” avant d’entreprendre les vérifications, les réglages ou les réparations des parties utilisant un équipement pneumatique.
– vi –
¡ S’il faut laisser l’interrupteur
d’alimentation et le dispositif pneumatique sur la position de marche lorsqu’on effectue des réglages, veiller absolument à respecter toutes les précautions de sécurité.
¡ Lors de la vérification de la lubrification
du crochet rotatif, ne pas toucher les pièces mobiles telles que le crochet rotatif, l’aiguille et la barre à aiguille avec les doigts ou du papier, et ne pas les pousser avec d’autres objects, sinon on risquera de se blesser ou d’endommager la machine.
¡ Utiliser seulement les pièces de rechan-
ge recommandées par Brother.
¡ Si des dispositifs de sécurité ont été
déposés, veiller absolument à les remettre à leur place initiale et vérifier qu’ils fonctionnent correctement avant d’utiliser la machine.
¡ Toute anomalie de fonctionnement de la
machine résultant de transformations non autorisées de la machine ne sera pas couverte par la garantie.
TN-840B, 870B (French) TL-840B (French)
Muchas gracias por haber adquirido una máquina de coser BROTHER. Antes de usar su nueva máquina, por favor lea las instrucciones de seguridad a continuación y las explicaciones en este manual.
Al usar máquinas de coser industriales, es normal trabajar ubicado directamente delante de piezas móviles como la aguja y de la palanca del tirahilos, y por consiguiente siempre existe peligro de sufrir heridas ocasionadas por estas partes. Siga las instrucciones para entrenamiento del personal y las instrucciones de seguridad y funcionamiento correcto antes de usar la máquina de manera de usarla correctamente.

INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD

z Indicaciones de seguridad y sus significados
Las indicaciones y símbolos usados en este manual de instrucciones y en la misma máquina son para asegurar el funcionamiento seguro de la máquina y para evitar accidentes y heridas. El significado de estas indicaciones y símbolos se indica a continuación.
Indicaciones
Las instrucciones a continuación de este término representan situaciones
ATENCION
Símbolos
en las cuales el no respetar las instrucciones, podría causar heridas al operador durante el uso de la máquina o podrían dañar la máquina y otros objetos a su alrededor.
................ Este símbolo ( ) indica algo con lo que usted debe tener cuidado. Esta figura dentro
del triángulo indica la naturaleza de la precaución que se debe tener. (Por ejemplo, el símbolo a la izquierda significa “cuidado puede resultar herido”.)
................ Este símbolo ( ) indica algo que
................ Este símbolo ( ) indica algo que
naturaleza de la acción a realizar. (Por ejemplo, el símbolo a la izquierda significa “debe hacer la conexión a tierra”.)
x Notas sobre seguridad
¡ La máquina debe ser instalada sólo por
personal especializado.
¡ Consultar a su distribuidor Brother o un
electricista calificado por cualquier trabajo de electricidad que se debiera realizar.
¡ La máquina de coser pesa más de 46 kg.
La instalación debe ser realizada por dos o más personas.
¡ No conectar el cable de alimentación
hasta haber completado la instalación, de lo contrario la máquina podría comenzar a funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas.
¡ Asegurarse de hacer la conexión a tierra.
Si la conexión a tierra no fuera segura, se corre el peligro de sufrir golpes eléctricos serios.
no debe hacer.
debe hacer. La figura dentro del círculo indica la
ATENCION
Instalación
¡ Todos los cables deben mantenerse al
menos a 25 mm de las piezas móviles. Además, no se deben doblar demasiado los cables o apretarlos demasiado con grapas, de lo contrario existe el peligro de que ocurra un incendio o golpes eléctricos.
¡ Instalar las cubiertas de correas en la
cabeza de la máquina y el motor.
¡ Asegurarse de usar anteojos de
seguridad y guantes al manipular aceites lubricantes, de manera que el aceite lubricante no salpique sus ojos o la piel, de lo contrario podrían resultar infla­mados. Además, bajo ningún concepto beba aceite lubricante pues podría ocasionar vómitos y diarrea. Mantener el aceite lubricante lejos del alcance de los niños.
– vii –
TN-840B, 870B (Spanish) TL-840B (Spanish)
ATENCION
Costura
¡ Sólo operarios que hayan sido
entrenados especialmente deben usar esta máquina de coser.
¡ La máquina de coser no debe ser usada
para otro uso que no sea coser.
¡ Desconectar el interruptor principal en
los siguientes casos, de lo contrario la máquina podría comenzar a funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas.
¡ Al enhebrar la aguja ¡ Al cambiar la aguja o la bobina ¡ Al no usar la máquina y alejarse de
ella dejándola sin cuidado
¡ Instalar todos los dispositivos de
seguridad antes de usar la máquina de coser. Si la máquina de coser se usa sin los dispositivos de seguridad podría resultar herido.
Limpieza
¡ Desconectar el interruptor principal an-
tes de comenzar cualquier trabajo de limpieza. La máquina podría comenzar a funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas.
¡ No tocar ninguna de las piezas móviles
o presionar ningún objeto contra la máquina al coser, pues podría resultar en heridas o la máquina podría resultar dañada.
¡ En máquinas con levantador automático
de prensatelas, no tocar la sección del solenoide, debido a que se calienta du­rante el funcionamiento y podría ocasionar quemaduras serias.
¡ Si se comete un error al usar la máquina,
o si se escuchan ruidos extraños o se sienten olores extraños, desconectar inmediatamente el interruptor principal. Luego consultar al distribuidor Brother más cercano o a un técnico calificado.
¡ Si la máquina no funcionara correcta-
mente, consultar al distribuidor Brother más cercano o a un técnico calificado.
¡ Asegurarse de usar anteojos de
seguridad y guantes al manipular aceites lubricantes, de manera que el aceite lubricante no salpique en ojos o la piel, de lo contrario podrían resultar infla­mados. Además, bajo ningún concepto se debe beber aceite lubricante pues podría ocasionar vómitos y diarrea. Mantener el aceite lubricante lejos del alcance de los niños.
Mantenimiento e inspección
¡ El mantenimiento y la inspección de la
máquina debe ser realizado sólo por un técnico calificado.
¡ Consultar a su distribuidor Brother o un
electricista calificado por cualquier trabajo de mantenimiento e inspección eléctrica que se debiera realizar.
¡ Desconectar el interruptor principal y
desenchufar el cable de alimentación del tomacorriente en la pared en los siguientes casos, de lo contrario la máquina podría comenzar a funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas.
¡ Al inspeccionar, ajustar o realizar el
mantenimiento.
¡ Al cambiar piezas como la lanzadera.
¡ Desconectar las mangueras de aire de la
fuente de alimentación y esperar a que la aguja del medidor de presión baje a “0” antes de realizar la inspección, el ajuste o la reparación de cualquiera de las partes que usan el equipo neumático.
¡ Si el interruptor principal y el aire
debieran estar conectados al realizar un ajuste, se debe tener mucho cuidado de tener en cuenta las siguientes precauciones.
¡ Al verificar la lubricación de la lanzadera,
no se deben tocar las piezas móviles como la lanzadera, la aguja, la barra de aguja con los dedos o un papel ni empujarlas con otro objeto, pues podría resultar en heridas o la máquina podría resultar dañada.
¡ Usar sólo las piezas de repuesto especifi-
cadas por Brother.
¡ Si se hubieran desmontado alguno de
los dispositivos de seguridad, asegu­rarse de volver a instalarlos a su posición original y verificar que funcionan correctamente antes de usar la máquina.
¡ Los problemas que resultaran de
modificaciones no autorizadas en la máquina no serán cubiertos por la garantía.
– viii –
TN-840B, 870B (Spanish) TL-840B (Spanish)

c Warning labels c Warnschilder

c Etiquettes d’avertissement c Etiquetas de advertencia

The following warning labels appear on the sewing machine.
Please follow the instructions on the labels at all times when using the machine. If the labels have been removed or are difficult to read, please contact your nearest Brother dealer.
An der Nähmaschine sind die folgenden Warnschilder angebracht.
Falls Schilder entfernt wurden oder unleserlich geworden sind, wenden Sie sich an den nächsten Brother-Händler.
Les étiquettes d’avertissement suivantes sont fixées sur la machine à coudre.
Veiller à suivre les instructions figurant sur les étiquettes à tout moment lors de l’utilisation de la machine. Si les étiquettes ont été retirées ou si elles sont difficiles à lire, contacter un concessionnaire Brother.
Las siguientes etiquetas de advertencia se encuentran en la máquina.
Se deben tener en cuenta las instrucciones en las etiquetas en todo momento que se usa la máquina. Si las etiquetas fueron despegadas o no se pueden leer claramente, consultar al distribuidor Brother más cercano.
1
Moving parts may cause injury.
Operate with safety de vices . Turn off main switch before threading, changing bobbin and needle, cleaning etc.
Safety devices
q Finger guard w Thread take-up cover e Belt cover, etc.
Sicherheitsvorrichtungen
q Fingerschutz w Fadenabnahmeabdeckung e Riemenschutz usw.
Dispositifs de sécurité
q Garde-doigts w Couvercle du releveur de fil e Couvercle de courroie, etc.
Dispositivos de seguridad
q Protector de dedos w Cubierta de palanca del tirahilos e Cubierta de la correa etc.
ACHTUNG
Verletzungsgefahr durch sich bewegende Teile! Die Maschine darf nur mit angebrachten Sicherheitsvorrichtungenn in Betrieb genommen werden. Zum Einfädeln, Spulen- und Nadel­wechseln, Reinigen suw. muß der Hauptschalter ausgeschaltet werden.
ATTENTION
Les parties mobiles risquent de provoquer des blessures. Utiliser la machine équipée de ses dispositifs de sécurité. Mettre l’interrupteur principal sur la position d’arrêt avant d’entreprendre l’enfilage, le changement de la canette et de l’aiguille, le nettoyage, etc.
ATENCION
Las piezas móviles pueden provocar heridas. Trabajar con dispositivos de seguridad. Desconectar el interruptor prin­cipal antes de enhebrar la aguja, cambiar la bobina y la aguja, limpiar, etc.
3
¡ Direction of operation ¡ Drehrichtung ¡ Sens de fonctionnement ¡ Sentido de uso
2
¡ Be sure to connect the ground.
If the ground connection is not
4
secure, you run the risk of receiv­ing a serious electric shock.
¡ Erden Sie die Maschine unbedingt.
Bei falsch geerdeter Maschine besteht die Gefahr eines elektrischen Schlages.
¡ Veiller à bien brancher la machine
à la terre. Si le branchement de terre est mal fait, il y aura risque d’électrocution grave.
¡ Asegurarse de hacer la connexión
a tierra. Si la conexión a tierra no fuera segura, se corre el peligro de sufrir golpes eléctricos serios.
Heated cover may burn hands.
Do not touch when operating.
Couvercle chaud risque de br ler les mains.
Ne pas toucher pendant le fonctionnement.
– ix –
Verbrennungsgefahr! Deckel bei Bedienung
nicht ber hren!
La tapa caliente puede quemarle las manos.
No tocar estando en marcha.
TN-840B, 870B TL-840B
q
w
1
3
e
¡ Electromagnetic presser bar lifter ¡ Elektromagnetischer Stoffdrückerstangen
heber
¡ Releveur de barre de presseur électro-
magnétique
¡ Levantador de barra de prensatelas de tipo
solenoide
– x –
2
4
TN-840B, 870B TL-840B

CONTENTS

1. NAMES OF MAJOR PARTS................................. 1
2. MACHINE SPECIFICATIONS ................................. 3
3. OPTIONAL PARTS .................................................. 8
4. WORK TABLE AND MOTOR ................................ 11
5. INSTALLATION ........................................................ 13
5-1. Installing the oil pan ........................................... 14
5-2. Installing the machine head ............................... 15
5-3. Installing the knee lifter assembly ..................... 16
5-4. Installing the belt ................................................. 18
5-5. Installing the bobbin winder .............................. 18
5-6. Installing the belt cover ...................................... 19
5-7. Installing the cotton stand .................................. 21
5-8. Ground Wire Connections .................................. 21
5-9. Installing the electromagnetic presser bar liter
assembly (–900, option) ...................................... 22
5-10. Installing the air equipment (–700) .................. 26
5-11. Installing the knee switch
(–700, –900, option) ........................................... 28
5-12. Selecting the presser bar lifter function
(–700, –900, option) ........................................... 29
5-13. Connection of Wires
(–700, –900, Option parts) ................................. 30
5-14. When not using the knee switch
(–900, option) ..................................................... 31
5-15. Lubrication .......................................................... 33
5-16. Checking the machine pulley rotating
direction .............................................................. 35
6. PREPARATION BEFORE SEWING ...................... 36
6-1. Installing the needle ............................................ 36
6-2. Removing the bobbin or cap ............................. 37
6-3. Winding the lower thread................................... 38
6-4. Installing the bobbin or cap ............................... 40
6-4-1. Installing the bobbin
[842B, 847B, 872B]....................................... 41
6-4-2. Installing the cap [845B, 848B, 875B] ........ 42
6-5. Threading the upper thread ............................... 43
6-6. Adjusting the stitch length ................................. 45
6-7. Thread Wiper ....................................................... 46
6-8. Corner sewing method [845B, 848B, 875B] ...... 47
6-8-1. To stop the needle bars (right and left) .... 47
6-8-2. Number of stitches: quick-reference
guide ............................................................. 48
7. SEWING..................................................................... 49
7-1. Sewing .................................................................. 50
7-2. Backtacking........................................................... 50
8. THREAD TENSION.................................................. 51
8-1. Adjusting the thread tension .............................. 51
8-2. Adjusting the presser foot pressure .................. 52
8-3. Adjusting the trailing length after thread
trimming ............................................................... 52
9. SWITCHING BETWEEN UPPER FEED AND LOWER FEED [842B-C0F, 845B-C01]
................. 55
10. CLEANING ................................................................ 59
11. STANDARD ADJUSTMENTS ............................... 62
11-1. Adjusting of the feed dog height ...................... 63
11-2. Adjusting the presser foot height ...................... 64
11-3. Adjusting the thread tension spring .................. 65
11-4. Adjusting the needle and rotary hook timing .. 67
11-4-1. Needle to rotary hook point gap ............... 67
11-4-2. Clearances between rotary hooks
and needle plate .......................................... 68
11-4-3. Clearance between rotary hook and
opener........................................................... 69
11-4-4. Needle bar height and lift amount ............ 70
11-5. Thread Wiper Adjustment .................................. 75
11-6. Movable and Fixed Knife Adjustment ............... 78
11-7. Tension Release................................................... 81
11-8. Synchronizer Adjustment ................................... 83
11-9. Upper and Lower Shaft Timing Adjustment .... 85
11-10. Adjusting the rotary hook lubrication
amount ............................................................... 87
12. REPLACING GAUGE PARTS (CHANGING THE NEEDLE WIDTH)
..................................................... 89
13. INSTALLING OPTIONAL PARTS ......................... 96
13-1. Replacing the rotary hook.................................. 97
13-2. Replacing the upper thread tension
assembly ............................................................ 101
14. TROUBLESHOOTING GUIDE .............................. 102
TN-840B, 870B TL-840B

INHALT

1. HAUPTTEILE ............................................................. 1
2. TECHNISCHE DATEN ............................................. 3
3. SONDERZUBEHÖRTEILE ....................................... 8
4. NÄHTISCH UND MOTOR ..................................... 11
5. MONTAGE ................................................................ 13
5-1. Montage der Ölwanne ........................................ 14
5-2. Montage des Maschinenoberteils ...................... 15
5-3. Montage der Kniehebel ...................................... 16
5-4. Riemenmontage ................................................... 18
5-5. Montage des Spulers .......................................... 18
5-6. Montage des Riemenschutzes ............................ 19
5-7. Montage des Spulenträgers ............................... 21
5-8. Anschluß des Erdungskabels ............................. 21
5-9. Montage des elektromagnetischen Stoff-
drückerfußhebers (–900, Sonderausrüstung) .... 22
5-10. Installation der Drucklufteinheit (–700) ............ 26
5-11. Installation des Knieschalters
(–700, –900, Sonderausrüstung) ....................... 28
5-12. Einstellen der Stoffdrückerheberfunktion
(–700, –900, Sonderausrüstung) ....................... 29
5-13. Anschluß der Kabel
(–700, –900, Sonderzubehör) ............................. 30
5-14. Wenn der Knieschalter nicht verwendet wird
(–900, Sonderausrüstung) ................................. 31
5-15. Schmierung ........................................................ 33
5-16. Kontrolle der Nähmaschinen-
Riemenscheibendrehrichtung............................ 35
6. VORBEREITUNGEN ZUM NÄHEN ..................... 36
6-1. Einsetzen der Nadel ............................................ 36
6-2. Entfernen der Spule bzw. der Spulenkapsel..... 37
6-3. Aufwickeln des Unterfadens ............................... 38
6-4. Einsetzen der Spule bzw. der Spulenkapsel ..... 40
6-4-1. Einsetzen der Spule
[842B, 847B, 872B]....................................... 41
6-4-2. Einsetzen der Spulenkapsel
[845B, 848B, 875B]....................................... 42
6-5. Einfädeln des Oberfadens................................... 43
6-6. Einstellen der Stichlänge .................................... 45
6-7. Fadenwischer ....................................................... 46
6-8. Ecknähen [845B, 848B, 875B] ............................. 47
6-8-1. Abschalten einer Nadelstange
(rechts und links) ......................................... 47
6-8-2. Bestimmung der Stichzahl .......................... 48
7. HÄHEN ....................................................................... 49
7-1. Nähen ................................................................... 50
7-2. Verriegeln ............................................................. 50
8. FADENSPANNUNG ................................................ 51
8-1. Einstellen der Fadenspannung ........................... 51
8-2. Einstellen des Stoffdrückerfußdrucks ................ 52
8-3. Einstellen der verbleibenden Fadenlänge
nach dem Fadenabschneiden............................. 52
9. UMSCHALTEN ZWISCHEN OBER- UND UNTERTRANSPORT [842B-C0F, 845B-C01]
....... 55
10. REINIGUNG .............................................................. 59
11. STANDARDEINSTELLUNGEN.............................. 62
11-1. Einstellen der Transporteurhöhe ........................ 63
11-2. Einstellen der Stoffdrückerfußhöhe ................... 64
11-3. Einstellen der Fadenspannungsfeder................. 65
11-4. Einstellen der Nadel-Greifersynchronisierung... 67
11-4-1. Abstand zwischen den Nadeln und den
Greiferspitzen ............................................... 67
11-4-2. Abstände zwischen Greifer und
Stichplatte..................................................... 68
11-4-3. Abstand zwischen dem Greifer und dem
Fadenspreizer ............................................... 69
11-4-4. Nadelstangenhöhe und Hub ....................... 70
11-5. Einstellung des Fadenwischers .......................... 75
11-6. Einstellung des feststehenden und beweglichen
Messers ................................................................ 78
11-7. Verringern der Fadenspannung ......................... 81
11-8. Einstellen des Synchronisators .......................... 83
11-9. Einstellung des Gleichlaufs der oberen und
unteren Welle ....................................................... 85
11-10. Einstellen der Greiferschmierung..................... 87
12. ERSETZEN VERSCHIEDENER TEILE (ÄNDERN DER NADELBREITE)
........................... 89
13. ANBRINGEN VON ZUBEHÖRTEILEN ................ 96
13-1. Ersetzen des Greifers .......................................... 97
13-2. Austauschen der
Oberfadenspannungsvorrichtung ..................... 101
14. FEHLERSUCHE........................................................ 106
TN-840B, 870B TL-840B

TABLE DES MATIERES

1. NOM DES PIECES PRINCIPALES ....................... 1
2. SPECIFICATIONS DE LA MACHINE ................... 3
3. PIECES EN OPTION ................................................ 8
4. TABLE DE TRAVAIL ET MOTEUR...................... 11
5. INSTALLATION ........................................................ 13
5-1. Installation du réservoir d’huile ......................... 14
5-2. Insta llation de la tête de machine ..................... 15
5-3. Installation de l’ensemble de releveur
au genou .............................................................. 16
5-4. Installation de la courroie ................................... 18
5-5. Installation du bobineur de canette ................... 18
5-6. Installation du couvercle de courroie ................ 19
5-7. Installation de la broche porte-bobine .............. 21
5-8. Raccord du câble de mise à la terre ................. 21
5-9. Installation de l’ensemble de releveur de
barre de pied presseur électromagnétique
(–900, option) ....................................................... 22
5-10. Installation du dispositif pneumatique
(–700)................................................................... 26
5-11. Installation de l’interrupteur au genou
(–700, –900, option) ........................................... 28
5-12. Sélection de la fonction de releveur de
barre de pied presseur (–700, –900, option) ... 29
5-13. Branchement des fils
(–700, –900, Pièces en option) .......................... 30
5-14. Si on n’utilise pas I’interrupteur au genou
(–900, option) ..................................................... 32
5-15. Lubrification ........................................................ 33
5-16. Vérification du sens de rotation de la
poulie de machine ............................................. 35
6. PREPARATIFS AVANT LA COUTURE ............. 36
6-1. Installation de l’aiguille ....................................... 36
6-2. Retrait de la canette ou du capuchon ............... 37
6-3. Bobinage du fil inférieur ..................................... 39
6-4. Installation de la canette ou du capuchon ....... 40
6-4-1. Installation de la canette
[842B, 847B, 872B]....................................... 41
6-4-2. Installation du capuchon
[845B, 848B, 875B]....................................... 42
6-5. Enfilage du fil supérieur ..................................... 43
6-6. Réglage de la longueur de point ....................... 45
6-7. Tire-fils .................................................................. 46
6-8. Méthode de couture des coins
[845B, 848B, 875B] ............................................... 47
6-8-1. Arrêt des barres à aiguille
(droite et gauche) ........................................ 47
6-8-2. Tableau fixant le nombre de points .......... 48
7. COUTURE.................................................................. 49
7-1. Couture ................................................................. 50
7-2. Point d’arrêt ......................................................... 50
8. TENSION DU FIL ..................................................... 53
8-1. Réglage de la tension du fil ............................... 53
8-2. Réglage de la pression du pied presseur ......... 54
8-3. Réglage de la longueur de fil résiduel après
la coupe des fils .................................................. 54
9. COMMUTATION ENTRE ENTRAINEMENT SUPERIEUR ET ENTRAINEMENT INFERIEUR [842B-C0F, 845B-C01]
............................................. 57
10. NETTOYAGE............................................................. 59
11. REGLAGES STANDARD ........................................ 62
11-1. Réglage de la hauteur des griffes ..................... 63
11-2. Réglage de la hauteur du pied presseur .......... 64
11-3. Réglage du ressort de tension du fil................. 65
11-4. Réglage de la synchronisation de l’aiguille
et du crochet rotatif ............................................ 67
11-4-1. Distance entre l’aiguille et la pointe
du crochet rotatif ......................................... 67
11-4-2. Distance entre crochets rotatifs et
plaque à aiguille .......................................... 68
11-4-3. Ecart entre le crochet rotatif et le
dispositif d’ouverture ................................... 69
11-4-4. Hauteur de la barre à aiguille et
quantité de relèvement ............................... 70
11-5. Réglage du tire-fils .............................................. 75
11-6. Réglage des couteaux mobiles et fixes ............ 78
11-7. Relâche-tension .................................................... 82
11-8. Réglage du synchroniseur .................................. 83
11-9. Réglage de la synchronisation de l’arbre
supérieur et inférieur ........................................... 85
11-10. Réglage de la quantité de lubrification du
crochet rotatif ..................................................... 87
12. REMPLACEMENT DES JAUGES (CHANGEMENT DE LA LARGEUR D’AIGUILLE)
.............................................................. 89
13. INSTALLATION DES PIECES EN OPTION ........ 96
13-1. Remplacement du crochet rotatif ....................... 97
13-2. Remplacement de l’ensemble de tension
du fil supérieur .................................................. 101
14. RECHERCHES DE PANNES ................................ 111
TN-840B, 870B TL-840B

CONTENIDO

1. NOMBRES DE LAS PIEZAS PRINCIPALES ...... 1
2. ESPECIFICACIONES DE LA MAQUINA ............. 3
3. PARTES OPCIONALES........................................... 8
4. MESA DE TRABAJO Y MOTOR ......................... 11
5. INSTALACION .......................................................... 13
5-1. Instalación de la bandeja de aceite ................... 14
5-2. Instalación de la cabeza de la máquina............ 15
5-3. Instalación del conjunto del levantador
de rodilla .............................................................. 16
5-4. Instalación de la correa....................................... 18
5-5. Instalación de la bobinadora .............................. 18
5-6. Instalación de la cubierta de la correa .............. 19
5-7. Instalación del soporte del carrete .................... 21
5-8. Conexión del cable a tierra ................................ 21
5-9. Instalación del conjunto del levantador
electromagnético de la barra del prensatelas
(–900, opción) ....................................................... 22
5-10. Instalación del equipo de aire (–700)............... 26
5-11. Instalación del interruptor de rodilla
(–700, –900, opción)........................................... 28
5-12. Selección de la función de levantador de la
barra del prensatelas (–700, –900, opción)...... 29
5-13. Conexión de los cables
(–700, –900, Piezas opcióna) ............................. 30
5-14. Al no usar el interruptor de rodilla
(–900, opción) ..................................................... 32
5-15. Lubricación ......................................................... 33
5-16. Verificación de la dirección de rotación de
la polea de la máquina ..................................... 35
6. PREPARATIVOS ANTES DE COSER .................. 36
6-1. Colocación de la aguja ....................................... 36
6-2. Desmontaje de la bobina o tapa ....................... 37
6-3. Bobinado del hilo inferior................................... 39
6-4. Instalación de la bobina o tapa ......................... 40
6-4-1. Instalación de la bobina
[842B, 847B, 872B]....................................... 41
6-4-2. Instalación de la tapa
[845B, 848B, 875B]....................................... 42
6-5. Enhebrado del hilo superior............................... 43
6-6. Ajuste del largo de puntada............................... 45
6-7. Retirador de hilos ................................................ 46
6-8. Método de costura de esquinas
[845B, 848B, 875B] ............................................... 47
6-8-1. Para que dejen de funcionar las barras
de la aguja (izquierda y derecha) .............. 47
6-8-2. Número de puntadas: para una rápida
referencia ...................................................... 48
7. COSTURA.................................................................. 49
7-1. Costura ................................................................. 50
7-2. Rematado ............................................................. 50
8. TENSION DEL HILO ............................................... 53
8-1. Ajuste de la tensión del hilo .............................. 53
8-2. Ajuste de la presión del prensatelas ................. 54
8-3. Ajuste del largo libre de hilo después de
cortar el hilo ......................................................... 54
9. CAMBIO ENTRE ALIMENTACION SUPERIOR E INFERIOR [842B-C0F, 845B-C01]
..................... 57
10. LIMPIEZA................................................................... 59
11. AJUSTES ESTANDARES ...................................... 62
11-1. Ajuste de la altura del alimentador ................... 63
11-2. Ajuste de la altura del prensatelas .................... 64
11-3. Ajuste del resorte del tirahilos ........................... 65
11-4. Ajuste de sincronización de la aguja y
la lanzadera .......................................................... 67
11-4-1. Separación entre la aguja y la punta
del cangrejo .................................................. 67
11-4-2. Separación entre los cangrejos y la
placa de la aguja ......................................... 68
11-4-3. Separación entre el cangrejo y el
abridor .......................................................... 69
11-4-4. Altura y elevación de la barra de
agujas............................................................ 70
11-5. Ajuste del retirador de hilos .............................. 75
11-6. Ajuste de las cuchillas mobile y fijas................ 78
11-7. Liberación de la tensión ..................................... 82
11-8. Ajuste del sincronizador ..................................... 83
11-9. Ajuste de la sincronización de los ejes
superior e inferior ................................................ 85
11-10. Ajuste de la lubricación del cangrejo .............. 87
12. CAMBIO DE LAS PIEZAS CALIBRADAS (CAMBIO DEL ANCHO DE LA AGUJA)
............ 89
13. INSTALACION DE PIEZAS OPCIONALES......... 96
13-1. Cambio del cangrejo ........................................... 97
13-2. Cambio del conjunto de tensionador de
hilo superior........................................................ 101
14. GUIA PARA LA LOCALIZACION DE FALLAS
..................................................................... 116
TN-840B, 870B TL-840B

1. NAMES OF MAJOR PARTS

1. HAUPTTEILE

1. NOM DES PIECES PRINCIPALES

1. NOMBRES DE LAS PIEZAS PRINCIPALES

1. NAMES OF MAJOR PARTS
1. HAUPTTEILE
1. NOM DES PIECES PRINCIPALES
1. NOMBRES DE LAS PIEZAS PRINCIPALES
TN-842B|·|872B TL-847B
w
!1
e
!0
q
r
y
u
t
!2
TN-845B|·|875B TL-848B
w
!0
!1
e
q
r
u
t
!2
y
i !2
– 1 –
TN-840B, 870B TL-840B
1. NAMES OF MAJOR PARTS
1. HAUPTTEILE
1. NOM DES PIECES PRINCIPALES
1. NOMBRES DE LAS PIEZAS PRINCIPALES
q Quick reverse w Thread wiper e Oil gauge window r Oil inlet t Reverse feed lever y Feed adjustment dial u Machine pulley i Bobbin winder o Operation panel
Safety devices
!0 Finger guard !1 Thread take-up cover !2 Belt cover
q Schnellumkehr w Fadenwischer e Ölsichtglas r Einfüllöffnung t Umkehrhebel y Transporteinstellscheibe u Riemenscheibe i Spuler o Bedienungstafel
Sicherheitsvorrichtungen
!0 Fingerschutz !1 Fadenabnahmeabdeckung !2 Riemenschutz
q Marche inverse rapide w Ote-fil e Fenêtre de la jauge d’huile r Orifice d’huile t Levier d’inversion de y Cadran de réglage de
u Poulie de machine i Bobineur de canette o Panneau de commande
Dispositifs de sécurité !0 Garde-doigts !1 Couvercle du releveur de fil !2 Couvercle de courroie
l’entraînement l’entraînement
q Marcha atrás rápida w Retirador de hilos e Ventanilla mediodora del aceite r Entrada del aceite t Palanca de retroceso de la y Dial de ajuste de alimentación
u Polea de la máquina i Bobinadora o Panel de controles
Dispositivos de seguridad !0 Protector de dedos !1 Cubierta del tirahilos !2 Cubierta de la correa
alimentación
– 2 –
TN-840B, 870B TL-840B

2. MACHINE SPECIFICATIONS

2. TECHNISCHE DATEN

2. SPECIFICATIONS DE LA MACHINE

2. ESPECIFICACIONES DE LA MAQUINA

2. MACHINE SPECIFICATIONS
2. TECHNISCHE DATEN
2. SPECIFICATIONS DE LA MACHINE
2. ESPECIFICACIONES DE LA MAQUINA
BROTHER INDUSTRIES, LTD.
T -84 B- 0
Thread trimmer Solenoid Fadenabschneider Solenoid Coupe-fil Solénoïde Cortahílos Solenoide
Thread wiper Solenoid Fadenwischer Solenoid Ote-fil Solénoïde Retirador de hilos Solenoide
Quick reverse Solenoid Schnellumkehr Solenoid Marche inverse rapide Solénoïde Marcha atrás rápida Solenoide
Automatic presser lifter Pneumatic Solenoid Automatische Anhebevorrichtung Pneumatisch Solenoid Dispositif de relevage automatique de Pneumatique Solénoïde pied presseur Alzador automático del prensatelas Neumática Solenoide
Needle/lower feed selection Selectable Nadel/Untertransport einstellbar Sélection d’entraînement par aiguille/inférieur Sélectionnable Selección de alimentación por aguja/inferior Seleccionable
[N] Needle feed / Nadeltransport /
Entraînement par aiguille
/ Alimentación por aguja
[L] Lower feed / Untertransport /
Entraînement inférieur / Alimentación inferior
4C79
[842B]
TWIN NEEDLE NEEDLE FEED LOCK STITCHER WITH THREAD TRIMMER ZWEINADEL-STEPPSTICHMASCHINE MIT NADELTRANSPORT UND FADENABSCHNEIDER PIQUEUSE POINT NOUE-2 AIGUILLES-ENTRAINEMENT PAR AIGUILLES-COUPE-FILS DOS AGUJAS DOBLE ARRASTRE CON CORTAHILOS
[845B]
TWIN NEEDLE NEEDLE FEED SPLIT NEEDLE BARLOCK STITCHER WITH THREAD TRIMMER ZWEINADEL-STEPPSTICHMASCHINE MIT NADELTRANSPORT, GETEILTER NADELSTANGE UND HOCHSTELLBAREN
NADELN PIQUEUSE POINT NOUE-2 AIGUILLES ESCAMOTABLES-ENTRAINEMENT PAR AIGUILLES-COUPE-FILS DOS AGUJAS DESEMBRAGABLES DOBLE ARRASTRE CON CORTAHILOS
[847B]
TWIN NEEDLE DROP FEED LOCK STITCHER WITH THREAD TRIMMER ZWEINADEL-STEPPSTICHMASCHINE MIT HÜPFER-UNTERTRANSPORT UND FADENABSCHNEIDER PIQUEUSE POINT NOUE-SIMPLE ENTRAINEMENT-COUPE-FILS DOS AGUJAS ARRASTRE INFERIOR CON CORTAHILOS
[848B]
TWIN NEEDLE DROP FEED SPLIT NEEDLE BAR LOCK STITCHER WITH THREAD TRIMMER ZWEINADEL-STEPPSTICHMASCHINE MIT HÜPFER-UNTERTRANSPORT, GETEILTER NADELSTANGE UND
HOCHSTELLBAREN NADELN, MIT FADENABSCHNEIDER PIQUEUSE POINT NOUE-2 AIGUILLES-SIMPLE ENTRAINEMENT AIGUILLES ESCAMOTABLES-COUPE-FILS 2 AGUJAS DESEMBRAGABLES DOBLE ARRASTRE Y CORTAHILOS
– 3 –
TN-840B, 870B TL-840B
2. MACHINE SPECIFICATIONS
2. TECHNISCHE DATEN
2. SPECIFICATIONS DE LA MACHINE
2. ESPECIFICACIONES DE LA MAQUINA
842B C0F 403 703 903 405 705 905
Use Foundation For medium thick materials For thick materials Verwendung Miederwaren Für mitteldicke Stoffe Für dicke Stoffe Utilisation Fondation Pour des matériaux d’épaisseur moyenne Pour des matériaux épais Uso Base Para tejidos de grosor medio Para tejidos gruesos
Sewing speed / Nähgeschwindigkeit Vitesse de couture / Velocidad de costura
Maximum stitch length / Maximale Stichlänge Longueur maximale du point / Largo máximo de puntada
Presser foot Presser bar lifter height Stoffdrückerfußheber Stoffdrücker- Releveur de barre de pied presseur fußhöhe Levantador de barra de prensatelas Hauteur de la barre de pied Knee lifter / Knieheber presseur Altura del prensatelas Automatic presser lifter
Feed dog height / Transporteurhöhe Hauteur de la griffe d’entraînement / Altura del alimentador
Needle / Nadel / Aiguille / Aguja DP x 5 #9–#14 DP x 5 #11–#16 DP x 5 #14–#22
Releveur au genou / Levantador de rodilla
Automatische Anhebevorrichtung Dispositif de relevage automatique 10mm 8mm 10mm 8mm de pied presseur Alzador automático del prensatelas
10mm 10mm
4000rpm 3000rpm
4mm 5mm
7mm
1mm
845B C01 403 703 903 405 705 905 407 707 907 Use For thin For medium thick materials For thick materials Verwendung Für dünne Für mitteldicke Stoffe Für dicke Stoffe Utilisation Uso
Sewing speed / Nähgeschwindigkeit Vitesse de couture / Velocidad de costura
Maximum stitch length / Maximale Stichlänge Longueur maximale du point / Largo máximo de puntada
Presser foot Presser bar lifter height Stoffdrückerfußheber Stoffdrücker- Releveur de barre de pied presseur fußhöhe Levantador de barra de prensatelas Hauteur de la barre de pied Knee lifter / Knieheber presseur Altura del prensatelas Automatic presser lifter
Feed dog height / Transporteurhöhe Hauteur de la griffe d’entraînement / Altura del alimentador
Needle / Nadel DP x 5 Aiguille / Aguja #9–#14
Use / Verwendung / Utilisation / Uso For thin materials / Für dünne Stoffe / Pour des matériaux fins / Para tejidos finos Sewing speed / Nähgeschwindigkeit
Vitesse de couture / Velocidad de costura Maximum stitch length / Maximale Stichlänge
Longueur maximale du point / Largo máximo de puntada Presser foot Presser bar lifter 7mm
height Stoffdrückerfußheber 7mm Stoffdrücker- Releveur de barre de pied presseur 7mm fußhöhe Levantador de barra de prensatelas 7mm Hauteur de la barre de pied Knee lifter / Knieheber presseur Altura del prensatelas Automatic presser lifter
Feed dog height / Transporteurhöhe Hauteur de la griffe d’entraînement / Altura del alimentador
Needle / Nadel / Aiguille / Aguja DP x 5 #9–#14
Releveur au genou / Levantador de rodilla
Automatische Anhebevorrichtung Dispositif de relevage automatique 10mm 8mm 10mm 8mm 10mm 8mm de pied presseur Alzador automático del prensatelas
Releveur au genou / Levantador de rodilla
Automatische Anhebevorrichtung Dispositif de relevage automatique 10mm 10mm de pied presseur Alzador automático del prensatelas
materials
Stoffe
Pour des
matériaux fins
Para tejidos
Pour des matériaux d’épaisseur Pour des matériaux épais
finos
10mm 10mm 13mm
401 701 401 701
10mm 10mm
moyenne
Para tejidos de grosor medio Para tejidos gruesos
3000rpm
5mm
7mm
1mm
DP x 5 #11–#16 DP x 5 #14–#22 DP x 17 #16–#23
847B 848B
4000rpm 3000rpm
4mm
1mm
– 4 –
TN-840B, 870B TL-840B
2. MACHINE SPECIFICATIONS
2. TECHNISCHE DATEN
2. SPECIFICATIONS DE LA MACHINE
2. ESPECIFICACIONES DE LA MAQUINA
BROTHER INDUSTRIES, LTD.
TN-87 B- 0
Thread trimmer Solenoid Fadenabschneider Solenoid Coupe-fil Solénoïde Cortahílos Solenoide
Thread wiper Solenoid Fadenwischer Solenoid Tire-fils Solénoïde Retirador de hilos Solenoide
Quick reverse Solenoid Schnellumkehr Solenoid Marche Solénoïde Marcha atrás rápida Solenoide
Automatic presser lifter Pneumatic Solenoid Automatische Anhebevorrichtung Pneumatisch Solenoid Dispositif de relevage automatique de Pneumatique Solénoïde pied presseur Alzador automático del prensatelas Neumática Solenoide
479
[872B]
TWIN NEEDLE NEEDLE FEED LOCK STITCHER WITH LARGE HOOK AND THREAD TRIMMER ZWEINADEL-STEPPSTICHMASCHINE MIT NADELTRANSPORT, GROSSEM GREIFER UND FADENABSCHNEIDER PIQUEUSE 2 AIGUILLES-DOUBLE ENTRAINEMENT-POINT NOUE CROCHET GRANDE CAPACITE-COUPE-FILS DOS AGUJAS DOBLE ARRASTRE GARFIO GRANDE, CORTAHILOS
[875B]
TWIN NEEDLE NEEDLE FEED SPLIT NEEDLE BAR LOCK STITCHER WITH LARGE HOOK AND THREAD TRIMMER ZWEINADEL-STEPPSTICHMASCHINE MIT NADELTRANSPORT, GETEILTER NADELSTANGE UND HOCHSTELLBAREN
NADELN, GROSSEM GREIFER UND FADENABSCHNEIDER PIQUEUSE POINT NOUE-2 AIGUILLES ESCAMOTABLES-ENTRAINEMENT PAR AIGUILLE-COUPE-FILS-CROCHET GRANDE
CAPACITE DOS AGUJAS DESEMBRAGABLES DOBLE ARRASTRE GARFIO GRANDE, CORTAHILOS
– 5 –
TN-840B, 870B TL-840B
2. MACHINE SPECIFICATIONS
2. TECHNISCHE DATEN
2. SPECIFICATIONS DE LA MACHINE
2. ESPECIFICACIONES DE LA MAQUINA
872B 403 703 903 405 705 905
Use For medium thick materials For thick materials Verwendung Für mitteldicke Stoffe Für dicke Stoffe Utilisation Pour des matériaux d’épaisseur Pour des matériaux épais
Uso Para tejidos de grosor medio Para tejidos gruesos Sewing speed
Nähgeschwindigkeit Vitesse de couture Velocidad de costura
Maximum stitch length Maximale Stichlänge Longueur maximale du point Largo máximo de puntada
Presser foot Presser bar lifter height Stoffdrückerfußheber Stoffdrücker- Releveur de barre de pied presseur fußhöhe Levantador de barra de prensatelas Hauteur de la barre de pied Knee lifter presseur Knieheber Altura del Releveur au genou prensatelas Levantador de rodilla
Automatic presser lifter Automatische Anhebevorrichtung Dispositif de relevage automatique de 10mm 8mm 10mm 8mm pied presseur Alzador automático del prensatelas
Feed dog height Transporteurhöhe Hauteur de la griffe d’entraînement Altura del alimentador
Needle Nadel Aiguille Aguja
10mm 10mm
moyenne
3000rpm
7mm
7mm
1mm
DP x 5 #11–#16 DP x 5 #14–#22
875B 403 703 903 405 705 905 407 707 907
Use For medium thick materials For thick materials Verwendung Für mitteldicke Stoffe Für dicke Stoffe Utilisation Pour des matériaux d’épaisseur Pour des matériaux épais
Uso Para tejidos de grosor medio Para tejidos gruesos Sewing speed
Nähgeschwindigkeit Vitesse de couture Velocidad de costura
Maximum stitch length Maximale Stichlänge Longueur maximale du point Largo máximo de puntada
Presser foot Presser bar lifter height Stoffdrückerfußheber Stoffdrücker- Releveur de barre de pied presseur fußhöhe Levantador de barra de prensatelas Hauteur de la barre de pied Knee lifter presseur Knieheber Altura del Releveur au genou prensatelas Levantador de rodilla
Automatic presser lifter Automatische Anhebevorrichtung Dispositif de relevage automatique de 10mm 8mm 10mm 8mm 10mm 8mm pied presseur Alzador automático del prensatelas
Feed dog height Transporteurhöhe Hauteur de la griffe d’entraînement Altura del alimentador
Needle Nadel Aiguille Aguja
10mm 10mm 10mm
moyenne
3000rpm
7mm
7mm
1mm
DP x 5 #11–#16 DP x 5 #14–#22 DP x 17 #16–#23
– 6 –
TN-840B, 870B TL-840B
2. MACHINE SPECIFICATIONS
2. TECHNISCHE DATEN
2. SPECIFICATIONS DE LA MACHINE
2. ESPECIFICACIONES DE LA MAQUINA
– 7 –
TN-840B, 870B TL-840B

3. OPTIONAL PARTS

3. SONDERZUBEHÖRTEILE

3. PIECES EN OPTION

3. PARTES OPCIONALES

3. OPTIONAL PARTS
3. SONDERZUBEHÖRTEILE
3. PIECES EN OPTION
3. PARTES OPCIONALES
Rotary hooks
The following types of rotary hook are available. Select whichever one is suitable for your application. (The following part codes are assigned for the rotary hooks in boxes.)
Greifer
Die folgenden Greifertypen sind erhältlich. Wählen Sie den für Ihre Anwendung geeignetsten Greifer aus. (Die Greifer in Schachteln sind mit folgenden Codenummern bezeichnet.)
Corchets rotatifs
Les types de crochets rotatifs suivants sont disponibles. Choisir le type convenant le mieux à l’utilisation prévue. (Les crochets rotatifs portent les numéros de pièce suivants dans les cases.)
Garfio giratorio
Se dispone de los siguientes tipos de garfios giratorios. Se puede seleccionar el más adecuado de acuerdo al trabajo a realizar. (Los siguientes códigos de partes han sido asignados para los garfios giratorios.)
¡ Rotary hook with a cap ¡ Greifer mit Kappe ¡ Crochet rotatif à capuchon ¡ Garfio giratorio con tapa
Part code / Teilecode / Applicable model / Modell /
O
Pièce N
/ Código de parte Modèle concerné / Modelo aplicable
S07429-901 842B, 847B
¡Rotary hooks for heavy materials
Sufficient oil is supplied to the rotary hook to prevent wear of the rotary hook race. This type is suitable for sewing heavy and extra-heavy materials.
¡Greifer für dicke Stoffe
Zur Vermeidung eines Laufringverscheißes wird der Greifer ausreichend geschmiert. Dieser Typ ist für die Verarbeitung von schwerem und besonders schwerem Material geeignet.
¡Crochets rotatifs pour tissus épais
Une quantité suffisante d’huile est appliquée sur le cro­chet rotatif afin d’éviter l’usure de la voie de roulement du crochet rotatif. Ce type convient bien à la couture des tissus épais et très épais.
¡Garfios giratorios para materiales pesados
Suministra el aceite necesario al garfio giratorio como para que la pista de lanzadera no se desgaste. Este tipo es ideal para coser materiales pesados y muy pesados.
Cap Kappe Capuchon Tapa
<Optional lubricated type> <Sonderausführung geschmiert> <Type lubrifié en option> <Tipo lubricado opcional>
<Standard type> <Standardausführung> <Type normal> <Tipo estándar>
Part code / Teilecode / Applicable model / Modell /
O
Pièce N
/ Código de parte Modèle concerné / Modelo aplicable
S38458-901 842B, 847B
– 8 –
TN-840B, 870B TL-840B
3. OPTIONAL PARTS
3. SONDERZUBEHÖRTEILE
3. PIECES EN OPTION
3. PARTES OPCIONALES
¡Rotary hooks with reinforced hook point
The rotary hook point is reinforced to improve its du­rability. This type is suitable for sewing materials that are hard to make loops on the surface (like stretchy ma­terials), and that requires making contact with the hook point and the needles.
¡Greifer mit verstärkter Greiferspitze
Zur Erhöhung der Beständigkeit ist die Greiferspitze verstärkt. Dieser Typ eignet sich besonders für die Verarbeitung von schwierigem Material (wie Stretchmaterial), bei dem zur richtigen
Part code / Teilecode / Applicable model / Modell /
O
Pièce N
/ Código de parte Modèle concerné / Modelo aplicable
S37002-901 842B, 847B
S37003-901*
1
*
... with cap
1
*
... mit Kappe
1
*
... avec capuchon
1
*
... con tapa
1
872B
Schleifenbildung an der Oberfläche die Greiferspitze die Nadel berühren muß.
¡Crochets rotatif avec pointe de crochet renforcée
La pointe du crochet rotatif est renforcée pour améliorer sa solidité. Ce type convient bien à la couture de tissus sur lesquels is est difficile d’exécuter des boucles (tissus élastiques par exemple), et pour lesquels is faut que la pointe du crochet entre en contact avec les aiguilles.
¡Garfios giratorio con punta de garfio reforzada
La punta del garfio giratorio ha sido reforzada para aumentar su durabilidad. Este tipo es ideal para costura de materiales en los que resulta difícil formar el lazo (cómo materiales elásticos), y en los que sea necesario que la punta del garfio haga contacto con las agujas.
Movable and fixed knives
These knives are for use with Kevlar thread only.
Bewegliche und feststehende Messer
Diese Messer sind nur für Kevlarfäden.
Couteaux mobiles et fixes
Ces couteaux sont utilisables avec le fil Kevlar seulement.
Cuchillas móviles y fijas
Estas cuchillas son para usar sólo con hilo de Kevlar.
Part code / Teilecode / Applicable model / Modell /
O
Pièce N
/ Código de parte Modèle concerné / Modelo aplicable
S29797-201 (Movable knife) (bewegliches Messer) (Couteau mobile) (Cuchilla móvil)
S29437-001 (Fixed knife) (feststehende Messer) (Couteau fixe) (Cuchilla fija)
872B, 875B
* When using the knives for use with Kevlar thread only,
use them together with the 1/4H needle plate (part no. S30130-001).
* Bei Verwendung der Messer für Kevlarfäden müssen
diese zusammen mit der Stichplatte 1/4H, (Teil-Nr. S30130-001) verwendet werden.
* Lorsqu’on utilise les couteaux utilisables avec le fil
Kevlar seulement, les utiliser avec la plaque à aiguille 1/4H (pièce No. S30130-001).
* Al usar las cuchillas para usar sólo con hilo de Kevlar,
usarlas juntas con la placa de aguja 1/4H (parte no. S30130-001).
– 9 –
TN-840B, 870B TL-840B
3. OPTIONAL PARTS
3. SONDERZUBEHÖRTEILE
3. PIECES EN OPTION
3. PARTES OPCIONALES
Upper thread tension assembly
The following types of upper thread tension assembly are available for use with different thread take-up spring types (single or double) and different thread tension spring strengths.
Oberfadenspannungsvorrichtung
Für die Verwendung verschiedener Fadenabnahmefedern (einfach oder doppelt) und verschiedener Stärken von Fandenspannungsfedern stehen die folgenden Oberfadenspannungsvorrichtungen zur Verfügung.
Dispositif de tension du fil supérieur
Les types de dispositifs de tension du fil supérieur suivants son disponibles pour l’utilisation avec différents types de ressorts de releveur de fil (simple ou double) et différentes forces de ressorts de tension de fil.
Conjunto de tensión de hilo superior
Se dispone de los siguientes tipos conjuntos de tensión de hilo superior para usar con los diferentes tipos de resortes de tirahilos (sencillos o dobles) y las diferentes fuerzas de resorte de tensión de hilo.
Part code/ Thread tension spring type/ Thread take-up spring strength/ Teilecode/ Stärke der Fadenspannungsfeder/ Fadenabnahmefeder/
Pièce NO/ Force du ressort de tension de fil/ Type de ressort de releveur de fil/
Código de Fuerza de resorte de tensión Tipo de resorte de tensión de hilo
parte de hilo
S15584-209*1Standard / normal / Normale / Estándar
S15586-209*2Weak / Faible / schwach / Débil Double/doppelt/Double/Doble
S38214-001
S07492-209
S07491-209 Weak / Faible / schwach / Débil Single/einfach/Simple/Sencillo
S30533-209
*1: Standard part at time of shipment for 842B, 845B, 872B and 875B *2: Standard part at time of shipment for 874B and 848B *1: Mitgeliefertes Zubehörteil für die 842B, 845B, 872B und 875B *2: Mitgeliefertes Zubehör für die 847B und 848B *1: Pièce standard au moment de l’expédition pour les modèles 842B, 845B, 872B et
875B *2: Pièce standard au moment de l’expédition pour les modèles 847B et 848B *1: Pieza estándar al momento de salir de fábrica para 842B, 845B, 872B y 875B *2: Pieza estándar al momento de salir de fábrica para 847B y 848B
Very weak / Trés faible / sehr schwach / Muy débi
Standard / normal / Normale / Estándar
Very weak / Trés faible / sehr schwach / Muy débi
l
l
Thread take-up spring type Fadenabnahmefeder Type de ressort de releveur de fil Tipo de resorte de tirahilos
(Single) (einfach) (Simple) (Sencillo)
(Reference) Tension spring force (when spring height is 12 mm) Standard Approx. 49N Weak Approx. 17.64N Very weak Approx. 2.94N
(Referenz) Spannungsfederkraft (Dederhöhe 12 mm) normal ca. 49 N schwach ca. 17,64 N sehr schwach ca. 2,94 N
(Référence) Force du ressort de tension (lorsque la hauteur du ressort est de 12 mm) Normale Environ 49 N Faible Environ 17,64 N Très faible Environ 2,94 N
(Referencia) Fuerza del resorte de tensión (cuando la altura de resorte es de 12 mm) Estándar aprox. 49 N Débil aprox. 17,64 N Muy débil aprox. 2,94 N
(Double) (doppelt) (Double) (Doble)
– 10 –
TN-840B, 870B TL-840B

4. WORK TABLE AND MOTOR

4. NÄHTISCH UND MOTOR

4. TABLE DE TRAVAIL ET MOTEUR

4. MESA DE TRABAJO Y MOTOR

4. WORK TABLE AND MOTOR
4. NÄHTISCH UND MOTOR
4. TABLE DE TRAVAIL ET MOTEUR
4. MESA DE TRABAJO Y MOTOR
Work Table
Nähtisch
Table de travail
Mesa de trabajo
¡ If using a commercially-available table ¡ Verwendung eines im Handel erhältlichen Nähtisches ¡ Si on utilise une table commerciale ¡ Si usa una mesa en venta
¡ The top of the table should be 40 mm in thickness and should be strong enough to hold the weight and with-
stand the vibration of the sewing machine.
¡ Drill holes as indicated in the illustration below.
¡ Die Tischplatte sollte 40 mm dick sein und der Nähtisch sollte stabil genug sein das Gewicht der Nähmaschine
aufnehmen und den Betriebsvibrationen widerstehen zu können.
¡ Bohren Sie die Löcher wie in der nachstehenden Zeichnung gezeigt.
¡ La partie supérieure de la table doit avoir 40 mm d’épaisseur et doit être assez solide pour pouvoir supporter le
poids et les vibrations de la machine à coudre.
¡ Percer les trous comme indiqué dans l’illustration ci-dessous.
¡ La parte de arriba de la mesa debe ser de 40 mm de espesor y lo suficientemente fuerte como para soportar el
peso y las vibraciones de la máquina de coser.
¡ Realizar los cortes y perforaciones indicados en la figura a continuación.
Head rest hole Loch für Oberteilstütze Trou du support de tête
A–A cross section
15.5±0.5 mm
B–B cross section
2C
15.5±0.5 mm
Orificio de apoyo de cabeza
Motor mounting holes Motormontagelöcher Trous de montage du moteur Orificios de montaje del motor
B
B
181
8-R6
110
3- 8.5
80.6
40.3
A
A
520.5
Cotton stand hole Spulenständerloch Trou de la broche porte-bobine Orificio del soporte del carrete
159
66
29.5
15
42
128
33
29.5
56
80.6
4-29
140
16.5
4-29
R10
103
4R10
80.5223
52
17
57
20
205
80
R10
190
4-R10
R10
R10
52
130
535
– 11 –
1200
TN-840B, 870B TL-840B
Motor Motor Moteur Motor
CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION
4. WORK TABLE AND MOTOR
4. NÄHTISCH UND MOTOR
4. TABLE DE TRAVAIL ET MOTEUR
4. MESA DE TRABAJO Y MOTOR
¡ All cords which are connected to the motor
should be secured at least 25 mm away from any moving parts. Furthermore, do not exces­sively bend the cords or secure them too firmly with staples, otherwise there is the danger that fire or electric shocks could occur.
¡ Alle am Motor angeschlossenen Kabel müssen
mindestens 25 mm von sich bewegenden Teilen entfernt sicher befestigt werden. Die Kabel dürfen auch nicht zu stark gebogen oder zu fest mit klammern befestigt werden, weil sonst die Gefahr eines elektrischen Schlages besteht.
¡ Tous les câbles branchés au moteur doivent
être fixés à au moins 25 mm des parties mo­biles. De plus, ne pas plier excessivement les câbles ni les fixer trop fermement avec des agrafes, sinon on risquera de provoquer un choc électrique ou un incendie.
¡ Todos los cables que están conectados al mo-
tor deben mantenerse al menos a 25 mm de las piezas móviles. Además, no se deben doblar demasiado los cables o apretarlos demasiado con grapas, de lo contrario existe el peligro de que ocurra un incendio o golpes eléctricos.
¡ Install the correct belt cover which corresponds
to the motor being used.
¡ Bringen Sie den richtigen, zum Motor
passenden Riemenschutz an.
¡ Installer le couvercle de courroie adéquat
correspondant au moteur utilisé.
¡ Instalar la cubierta de correa correcta
correspondiente al motor usado.
<Motor/Motor/Moteur/Motor>
¡ Select the correct motor from those listed in the above table. ¡ Refer to the instruction manual for the motor for details on in-
stalling and using the motor.
Power Motor
Single-phase 2-pole, 400 W motor
Three-phase 2-pole, 400 W motor
¡ Wählen Sie aus der obenstehenden Tabelle den passenden Motor. ¡ Für Einzelheiten über die Montage und den Betrieb des Motors wird auf die Bedienungsanleitung des Motors verwiesen.
¡ Choisir le moteur adéquat parmi ceux mentionnés dans le tableau ci-dessus. ¡ Pour plus de détails concernant l’installation et l’utilisation du moteur, se reporter au manuel d’instructions du moteur.
¡ Seleccionar el motor correcto entre la lista de motores indicados en el cuadro a continuación. ¡ Consultar el manual de instrucciones del motor para más detalles sobre como instalar y usar el motor.
<Motor pulley and V-belt> <Motorriemenscheibe und Keilriemen> <Poulie de moteur et courroie trapézoïdale> <Polea de motor y correa en V>
¡ Select the correct motor pulley and V-belt by
referring to the table below to suit the power frequency of your area.
¡ Wählen Sie die Motorriemenscheibe und den
Keilriemen entsprechend der örtlichen Stromfrequenz (siehe nachstehende Tabelle).
Sewing speed Frequency Motor pulley V-belt
4,000 rpm
3,500 rpm
3,000 rpm
50 Hz Motor pulley 100 43 inches 60 Hz Motor pulley 85 43 inches 50 Hz Motor pulley 90 43 inches 60 Hz Motor pulley 70 42 inches 50 Hz Motor pulley 75 42 inches 60 Hz Motor pulley 65 42 inches
¡ Choisir la bonne poulie de moteur ainsi qu’une courroie trapézoïdale appropriée qui conviennent à la féquence de
puissance du lieu d’utilisation de la machine. Se référer au tableau c-dessous pour leur sélection.
¡ Seleccionar la polea del motor y correa trapezoidal correctas de acuerdo a la tabla a continuación, para que se adecúe
a las especificaciones de la corriente de su localidad.
– 12 –
TN-840B, 870B TL-840B

5. INSTALLATION

5. MONTAGE

5. INSTALLATION

5. INSTALACION

5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION
¡ The sewing machine should only be installed
by a qualified technician.
¡ Ask your Brother dealer or a qualified electri-
cian for any electrical work that may need to be done.
¡ The sewing machine weights more than 46 kg.
The installation should be carried out by two or more people.
¡ Die Nähmaschine darf nur von einem
qualifizierten Fachmann montiert werden.
¡ Falls Elektrikerarbeiten gemacht werden
müssen, wenden Sie sich an Ihren Brother­Händler oder an einen qualifizierten Elektriker.
¡ Weil die Nähmaschine mehr als 46 kg wiegt,
sind zur Montage mindestens zwei Personen notwendig.
¡ L’installation de la machine doit être confiée
exclusivement à un technicien qualifié.
¡ Pour tout travail concernant le système
électrique, s’adresser à un concessionnaire Brother ou à un électricien qualifié.
¡ La machine à coudre pèse plus de 46 kg.
L’installation nécessite donc le concours de deux personnes ou plus.
¡ Do not connect the power cord until installation
is complete, otherwise the machine will oper­ate if the treadle is pressed by mistake, which could result in injury.
¡ Be sure to connect the ground. If the ground
connection is not secure, serious electric shocks will result.
¡ Install the belt cover to the machine head.
¡ Schließen Sie das Netzkabel erst nach
abgeschlossener Montage an, weil sonst durch eine unbeabsichtigte Betätigung des Pedals die Maschine in Gang gesetzt und Verletzungen verursachen kann.
¡ Erden Sie die Maschine unbedingt. Bei falsch
geerdeter Maschine besteht die Gefahr eines elektrischen Schlages.
¡ Bringen Sie den Riemenschutz am Maschinen-
oberteil an.
¡ Ne pas brancher le cordon d’alimentation avant
d’avoir terminé l’installation, sinon la machine risquera de se mettre en marche si on enfonce accidentellement la pédale, et donc de causer des blessures.
¡ Veiller à bien brancher la machine à la terre. Si
le branchement de terre n’est pas bien fait, il y aura risque d’électrocution grave.
¡ Installer le couvercle de courroie sur la tête de
machine.
¡ La máquina debe ser instalada sólo por per-
sonal especializado.
¡ Consultar a su distribuidor Brother o un
electricista calificado por cualquier trabajo de electricidad que se debiera realizar.
¡ La máquina de coser pesa más de 46 kg. La
instalación debe ser realizada por dos o más personas.
– 13 –
¡ No conectar el cable de alimentación hasta
haber completado la instalación, de lo contrario la máquina podría comenzar a funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas.
¡ Asegurarse de hacer la conexión a tierra. Si la
conexión a tierra no fuera segura, se corre el peligro de sufrir golpes eléctricos serios.
¡ Instalar la cubierta de la correa en la cabeza de
la máquina.
TN-840B, 870B TL-840B

5-1. Installing the oil pan 5-1. Montage der Ölwanne 5-1. Installation du réservoir d’huile 5-1. Instalación de la bandeja de aceite

q
w
r
e
q
w
r
e
q
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
1. Insert the four oil pan cushions w into the oil pan q from below so that the four corner holes are aligned.
1. Setzen Sie die vier Ölwannenauflagen in die Ölwanne q, so daß die Löcher an den Ecken aufeinander ausgerichtet sind.
1. Insérer les quatre tampons le réservoir d’huile q par le côté inférieur de manière que les trous aux quatre coins soient alignés.
1. Insertar las cuatro almohadillas de la bandeja de aceite
w en la bandeja de aceite q desde abajo de manera que
las esquinas queden alineados.
2. Place the oil pan q into the groove in the work table so that corners are aligned.
3. Place the four head cushions the oil pan q, and then secure them with the four nails
r.
2. Setzen Sie die Ölwanne Sie die Ecken aufeinander aus.
3. Legen Sie die vier Auflagen Ecken der Ölwanne
r.
2. Placer le réservoir d’huile de travail de manière que les quatre coins soient alignés.
3. Placer les quatre tampons de tête 3 sur les quatre coins du réservoir d’huile
r.
clous
2. Colocar la bandeja de aceite q en la ranura de la mesa de trabajo de manera que las esquinas queden alineadas.
3. Colocar las cuatro almohadillas de la cabeza de las esquinas de la bandeja de aceite asegurarlas con cuatro clavos
q und befestigen Sie die mit Nägeln
q, puis les fixer à l’aide des quatre
w du réservoir d’huile dans
e on top of the corners in
q in die Nähtischnut und richten
e des Oberteils auf die
q dans la rainure de la table
r.
w von unten her
e encima
r, y luego
y t
y
t
4. Insert the two rubber cushions t into the notches in the work table, and then secure them with the two nails
4. Setzen Sie die beiden Gummiauflagen t in die Aussparungen des Nähtisches und befestigen Sie sie mit Nägeln
4. Insérer les deux tampons en caoutchouc t dans les crans de la table de travail, puis les fixer à l’aide des deux clous
4. Insertar las dos almohadillas de caucho t en las ranuras de la mesa de trabajo, y luego asegurarlas con dos clavos
5. Screw the plastic oiler u into the oil pan q.
5. Den Kunststoffbehälter u in die Ölwanne q einschrauben.
5. Visser le graisseur en plastique d’huile q.
5. Atornillar la copa de lubricación de plástico depósito de aceite
y.
y.
y.
u dans le réservoir
q.
y.
u en el
uq
– 14 –
TN-840B, 870B TL-840B
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION

5-2. Installing the machine head 5-2. Montage des Maschinenoberteils 5-2. Installation de la tête de machine 5-2. Instalación de la cabeza de la máquina

t
w
q
e
r
1. Insert the knee lifter complying bar q.
1. Die Knieheberstange
1. Introduire la barre de liaison de genouillère
1. Introducir la barra de transmisión del levantador de
2. Insert the two hinges w into the holes in the machine
3. Clamp the hinges
4. Tap the pillow
2. Setzen Sie die beiden Scharniere
3. Klemmen Sie die Scharniere
4. Schlagen Sie den Stift
q.
rodilla
bed. work table, and then place the machine head onto the
head cushions ners.
NOTE: Tap the pillow securely into the table hole.
If the pillow is not pushed in as far as it will go, the machine head will not be sufficiently stable when it is tilted back.
Maschinenunterteils.
e im Nähtisch fest und setzen Sie das Oberteil auf die
Auflagen befinden.
HINWEIS: Der Stift muß richtig im Loch des Tische sitzen.
r , die sich an den Ecken der Ölwanne
Falls der Dämpfer nicht ganz nach hinten gedrückt wird, steht die Maschine beim Umklappen des Maschinenoberteils nach hinten nicht sicher.
q einsetzen.
q.
w onto the rubber cushions e in the
r which are on top of the oil pan cor-
t into the table hole.
w in die Löcher des
w an den Gummiauflagen
t in das Lock im Tisch.
2. Insérer les deux charnières
3. Accrocher les charnières w sur les tampons en caoutchouc e de la table de travail, puis placer la tête de machine sur les tampons de tête
4. Introduire la broche REMARQUE: Tapoter la broche pour la mettre fermement en place dans le trou de table.
2. Insertar las dos bisagras
3. Enganchar las bisagras máquina en las almohadillas de la cabeza r que se encuentran en la parte de arriba de las esquinas de la bandeja de aceite.
4. Colocar a presión el soporte NOTA: Asegurarse de que el soporte a quedado bien colocado en el orificio de la mesa.
Si el soporte no ha quedado bien colocado en el orificio de la mesa, la cabeza de la máquina no quedará bien estable al inclinarla hacia atrás.
r situés sur les coins du réservoir d’huile. t dans le trou de table en la tapotant.
Si la broche n’est pas poussée bien à fond, la tête de machine ne sera pas suffisamment stable lorsqu’on l’inclinera vers l’arrière.
w dans les trous du plateau de machine.
w en los orificios en la mesa de trabajo.
w en las almohadillas de caucho e en la mesa de trabajo, y luego colocar la cabeza de la
t en el orificio de la mesa.
– 15 –
TN-840B, 870B TL-840B
Loading...
+ 106 hidden pages