Britax SMILE User Manual

0 (0)
Gebrauchsanleitung User Instructions Mode d'emploi Instrucciones del usuario Manual do utilizador Manuale di istruzioni Инструкция пользователя Brugerinstruktioner Gebruiksinstructies Instrukcja użytkownika Pokyny k použití
Pokyny pre užívateľa Felhasználói útmutató Navodila za uporabo Upute za korisnika Указания за потребителя Instrucţiuni de utilizare Kullanıcı Talimatları Kasutusjuhised Norādījumi lietotājam Naudojimo instrukcija Οδηγίες Xρήσης Інструкція користувача Korisnička uputstva
BRITAX SMILE
6 M – 3 Y / 17 kg
DE
GB
FR ES PT
IT RU DK
NL
PL CZ
HU SI
HR
BG RO
TR
EE LV
LT
GR UA
RS
AR
DE
Gebrauchsanleitung
GB
User Instructions
FR
Mode d'emploi
Inhalt
1. WICHTIG: bewahren Sie diese Ge-
brauchsanleitung bitte auf, um auch später noch darin nachschlagen zu können 1
2. Einführung 1
3. Sicherheitshinweise 2
4. BRITAX SMILE 7
4.1 Pflegen Ihres BRITAX SMILE 7
4.2 Pflegeanleitung 8
4.3 Produktübersicht 9
4.4 Beschreibung 10
4.5 Technische Details 11
5. Gestell 12
5.1 Aufstellen des Gestelles 12
5.2 Einstellen des Gris 12
5.3 Zusammenklappen des Gestelles 13
5.4 Montage der Hinterräder 13
5.5 Hinterrad-Luftdruck 14
5.6 Schwenkräder 14
5.7 Feststellbremse 15
5.8 Befestigung der Sitzeinheit auf dem Gestell 16
5.9 Sicherheitsbügel 17
5.10 Verstellen der Rückenlehne und der Fußablage 17
5.11 Anbringen der Babyschale 18
5.12 Anschnallen Ihres Kindes 18
Contents
1. IMPORTANT: keep this instruc-
Sommaire
1. IMPORTANT : Garder cette notice
tions for future reference 1
2. Introduction 1
3. Safety Instructions 2
4. BRITAX SMILE 7
4.1 Taking care of your BRITAX SMILE 7
4.2 Care instructions 8
4.3 Product Overview 9
4.4 Description 10
4.5 Technical Information 11
5. Chassis 12
5.1 Unfolding the chassis 12
5.2 Adjusting handle 12
5.3 Folding the chassis 13
5.4 Attaching the rear wheels 13
5.5 Rear wheel air pressure 14
5.6 Swivel wheels 14
5.7 Parking brake 15
5.8 Fixing the seat unit to the chassis 16
5.9 Bumper Bar 17
5.10 Adjusting the back and footrest 17
5.11 Attaching the infant carrier 18
5.12 Harnessing your child 18
2. Introduction 1
3. Consignes de sécurité 2
4. BRITAX SMILE 7
5. Châssis 12
5.5 Pression d‘air des roues arrière 14
5.6 Roues pivotantes 14
5.7 Frein de garage 15
5.8 Fixer le siège au châssis 16
5.9 Barre de butoir 17
5.10 Régler le dossier et le repose-pieds 17
5.11 Fixer le porte-bébé 18
5.12 Attacher votre enfant 18
pour toute consultation ultérieure 1
4.1. Entretien de votre BRITAX SMILE 7
4.2 Instructions d‘entretien 8
4.3 Aperçu du produit 9
4.4 Description 10
4.5 Caractéristiques techniques 11
5.1 Déplier le châssis 12
5.2 Régler la poignée 12
5.3 Plier le châssis 13
5.4 Fixer les roues arrière 13
6. Bezug 20
6.1 Verdeck 20
6.2 Entfernen von Korbstoteilen zum Waschen 21
6.3 Entfernen der Stobezüge zum Waschen 21
6. Fabric 20
6.1 Hood 20
6.2 Basket fabric removal 21
6.3 Seat cover removal for washing 21
6. Tissu 20
6.1 Capuche 20
6.2 Retirer le tissu du panier 21
6.3 Retirer la housse du siège pour la laver 21
DE GB FR
DE
Gebrauchsanleitung
GB
User Instructions
FR
Mode d'emploi
1. WICHTIG: bewahren Sie diese
Gebrauchsanleitung bitte auf, um auch später noch darin nach­ schlagen zu können
Eine Missachtung dieser Anleitung kann die Sicher­heit Ihres Kindes beeinträchtigen. Es ist wichtig, dass alle Personen, die den Kinderwagen und das Zubehör dazu benutzen wissen, wie damit umzu­gehen ist, auch wenn der Betreende den Wagen nur kurz benutzt. Es wird darauf hingewiesen, dass diese Gebrauchsanweisung nicht alle möglichen Gefahren ausschließen kann, denen ein Kind auf­grund des Gebrauchs dieses Produkts ausgesetzt sein kann. Der Nutzer ist für die Sicherheit des Kin­des verantwortlich. Falls Sie weitere Fragen haben, hilft Ihnen Ihr Fachhändler gerne weiter.
2. Einführung
Vielen Dank, dass Sie sich für den BRITAX SMILE entschieden haben. Wir freuen uns, dass Ihr BRITAX SMILE Ihr Kind sicher durch seine ersten Lebensjahre begleiten darf.
WICHTIG:
• Lesen Sie die Gebrauchsanleitung sorgfältig durch und machen Sie sich mit dem Kinderwagen vertraut, bevor Sie ihn mit Ihrem Kind benutzen.
• Wenn Ihr Kinderwagen von anderen Personen verwendet wird, die nicht mit ihm vertraut sind (z.B. Großeltern), diesen stets die Benutzung erklären.
• Die Sicherheit Ihres Kindes kann beeinträchtigt werden, wenn Sie sich
1. IMPORTANT: keep this instruc-
tions for future reference
Your child’s safety may be aected if you do not follow these instructions. It is important that anyone using this pushchair and its accessories should be familiar with how it is operated even if he/ she is only going to use the pushchair for a short while. Obviously these instructions cannot eliminate all possible risks when using this pushchair. You are of course responsible for your child’s safety. If anything is unclear, contact the retail outlet you purchased this pushchair from.
2. Introduction
Thank you for choosing the BRITAX SMILE. We are pleased that your BRITAX SMILE will accompany your child safely throughout the first years of his or her life.
IMPORTANT:
• Read the instructions carefully and familiarize yourself with the pushchair before you use it with your child.
• If your pushchair is to be used by other people who are not familiar with it (such as grandparents), always show them how the pushchair is used.
• Your child’s safety may be put at risk if you do not follow these instructions.
1. IMPORTANT : Garder cette notice
pour toute consultation ultérieure
La sécurité de votre enfant peut être mise en danger si vous ne suivez pas ces instructions. Il est important que toute personne utilisant cette poussette et ses accessoires sache comment l‘utiliser même si elle ne l‘utilisera que sur une courte période. Bien évidemment, ces instructions ne peuvent pas éliminer tous les risques possibles liés à l‘utilisation de cette poussette. Vous êtes bien évidemment responsable de la sécurité de votre enfant. En cas de question, contactez le revendeur de votre poussette.
2. Introduction
Merci d‘avoir choisi BRITAX SMILE. Nous sommes ravis de savoir que votre BRITAX SMILE accom­pagnera votre enfant en toute sécurité tout au long des premières années de sa vie.
IMPORTANT :
• Lisez les instructions soigneusement et familiarisez-vous avec la poussette avant de l‘utiliser avec votre enfant.
• Si votre poussette est utilisée par d‘autres personnes qui ne sont pas familiarisées avec son fonctionnement (par ex. grands-parents), montrez leur toujours comment utiliser la poussette.
• La sécurité de votre enfant peut être mise en danger si vous ne suivez pas ces instructions.
nicht an diese Gebrauchsanleitung halten.
• Die Gebrauchsanleitung sorgsam für eine spätere Konsultation aufbewahren.
• Benutzen Sie kein Zubehör, das nicht von BRITAX für die Verwendung mit dem BRITAX SMILE zugelassen wurde. Dadurch wird Ihre Garantie ungültig und Ihr Produkt kann beschädigt werden.
• Es sollten nur von BRITAX stammende oder empfohlene Original-Ersatzteile mit dem BRITAX SMILE verwendet werden.
WARNUNG! Lassen Sie Ihr Kind nicht
mit dem Wagen spielen.
Wenn Sie noch Fragen zur Verwendung des BRITAX SMILE oder dessen Zubehör haben, wenden Sie sich bitte an uns.
3. Sicherheitshinweise
WARNUNG! Dieser Kinderwagen ist
geeignet für Kinder ab 6 Monaten bis zu einem Gewicht von 17 kg oder einem Alter von 3 Jahren.
WARNUNG! Diese Sitzeinheit ist für Kin-
der unter 6 Monaten nicht geeignet.
WARNUNG! Dieses Produkt ist nicht
geeignet:
• als Ersatz für ein Bett oder Kinderbett. Babyschalen, Kinderwagen und Buggys
DE GB FR
• Keep the user instructions carefully so you can also look through them later.
• Do not use any accessories which have not been approved by BRITAX for use with the BRITAX SMILE. This will void your warranty and might cause damage to your product.
• Only original replacement parts supplied or recommended by BRITAX should be used with the BRITAX SMILE.
WARNING! Do not let your child play
with the product.
If you have further questions regarding the use of the BRITAX SMILE or its accessories, feel free to contact us.
3. Safety Instructions
WARNING! This pushchair is suitable for
children from 6 months up to a weight of 17kg or 3 years of age.
WARNING! This seat unit is not suitable
for children under 6 months.
WARNING! This product is not suitable:
• As a substitute for a bed or cot. Carrycots, strollers and pushchairs may only be used for transport.
• For jogging, running, skating or the like.
• For transporting more than one child.
2
• Conservez les instructions d‘utilisation soigneusement afin de pouvoir les consulter plus tard.
• N‘utilisez pas d‘accessoires qui n‘ont pas été approuvés par BRITAX pour une utilisation avec BRITAX SMILE. Cela annulerait votre garantie et pourrait endommager votre produit.
• N‘utiliser que des pièces de rechange originales fournies ou recommandées par BRITAX avec BRITAX SMILE.
AVERTISSEMENT ! Ne laissez pas votre
enfant jouer avec le produit.
Si vous avez des questions supplémentaires concernant l‘utilisation de BRITAX SMILE ou de ses accessoires, n‘hésitez pas à nous contacter.
3. Consignes de sécurité
AVERTISSEMENT ! Cette poussette
convient aux enfants de 6 mois jusqu‘à un poids de 17 kg ou l‘âge de 3 ans.
AVERTISSEMENT ! Cette unité de
siège ne convient pas aux enfants de moins de 6 mois.
AVERTISSEMENT ! Ce produit ne
convient pas :
DE
Gebrauchsanleitung
GB
User Instructions
FR
Mode d'emploi
dürfen nur zum Transport verwendet werden.
• zum Joggen, Rennen, Skaten oder Ähnlichem.
• für den Transport von mehr als einem Kind.
• für den gewerblichen Gebrauch.
• als Travel System in Verbindung mit anderen Babyschalen als den in dieser Gebrauchsanleitung aufgeführten.
WARNUNG! Vergewissern Sie sich vor
Gebrauch, dass alle Verriegelungen ge­schlossen sind.
WARNUNG! Beim Tragen des Kinder-
wagens darauf achten, dass die Sicher­heitsverriegelungen nicht versehentlich geönet werden.
WARNUNG! Beim Zusammenklappen
des Gestells darauf achten, dass Sie und andere sich nicht einklemmen.
WARNUNG! Den Kinderwagen nicht zu-
sammenklappen, wenn ein Kind darin sitzt.
WARNUNG! Vergewissern Sie sich, dass
Ihr Kind beim Aufklappen und Zusam­menklappen des Wagens außer Reich­weite ist, um Verletzungen zu vermeiden.
WARNUNG! Verwenden Sie immer das
Rückhaltesystem.
• For commercial use.
• As a travel system in combination with infant carriers other than the ones mentioned in this user guide.
WARNING! Ensure that all the locking
devices are engaged before use.
WARNING! When carrying the push-
chair, make sure you do not open the safety lock by mistake.
WARNING! When folding the pushchair
frame, make sure you and others do not get trapped.
WARNING! Never fold the pushchair
when a child is sitting in it.
WARNING! To avoid injury ensure that
your child is kept away when unfolding and folding this product.
WARNING! Always use the restraint
system.
WARNING! Check that the carrycot or
seat unit or car seat attachment devices are correctly engaged before use.
WARNING! Never leave your child unat-
tended.
WARNING! Always engage the brake
when you park the pushchair, before
• comme remplacement de lit ou de berceau. Les berceaux portables, poussettes et buggies peuvent uniquement être utilisés pour le transport.
• pour la course, le skating ou similaire.
• pour le transport de plus d‘un enfant.
• pour une utilisation commerciale.
• comme système de voyage en association avec d‘autres lits d‘auto que ceux indiqués dans ce manuel.
AVERTISSEMENT ! Assurez-vous que
tous les dispositifs de verrouillage sont enclenchés avant l‘utilisation.
AVERTISSEMENT ! Lorsque vous por-
tez la poussette, assurez-vous que vous n‘ouvrez pas les verrous de sécurité par erreur.
AVERTISSEMENT ! Lorsque vous pliez
le châssis de la poussette, assurez-vous de ne pas vous coincer les doigts ou de ne pas blesser un tiers.
AVERTISSEMENT ! Ne pliez jamais la
poussette lorsqu‘un enfant est assis à l‘intérieur.
AVERTISSEMENT ! Pour éviter les
blessures, assurez-vous que votre enfant est éloigné lorsque vous pliez et dépliez ce produit
WARNUNG! Es ist zu überprüfen, dass
der Kinderwagen-Aufsatz oder die Sitzein­heit oder der Autokindersitz vor Gebrauch korrekt eingerastet ist.
WARNUNG! Lassen Sie Ihr Kind nie
unbeaufsichtigt.
WARNUNG! Beim Parken des Wagens
stets die Bremse anziehen, bevor das Kind hineingesetzt oder herausgenommen wird.
WARNUNG! Die Rückenlehne während
der Einstellung des Wagensitzes festhal­ten.
WARNUNG! Beim Einstellen des Wagens
darauf achten, dass Ihr Kind außer Reich­weite von sich bewegenden Teilen ist.
WARNUNG! Am Schiebegri befestigte
Lasten beeinträchtigen die Standfestigkeit des Wagens.
WARNUNG! Kind vor intensiver Sonnen-
einstrahlung schützen. Das Verdeck bietet keinen vollständigen Schutz vor gefährli­cher UV-Strahlung.
WARNUNG! Wenn Sie ein anderes Gurt-
zeug nach der Norm EN13210 verwen­den, finden Sie die D-Ring Befestigungen auf beiden Seiten des Kinderwagens.
WARNUNG! Stets den Schrittgurt in Ver-
bindung mit dem Beckengurt verwenden.
you put your child into it and before you remove your child.
WARNING! When making adjustments,
make sure your child cannot reach into moving parts.
WARNING! Loads on the push handle
aect the stability of the pushchair.
WARNING! Protect your child from strong
sunlight. The hood does not provide com­plete protection from dangerous UV rays.
WARNING! If using an alternative har-
ness conforming to EN13210, D ring attachments are found on each side of the pushchair.
WARNING! Always use a correctly fitted
and adjusted harness.
WARNING! Always use the crotch strap
in combination with the waist belt.
WARNING! Always re-adjust the harness
when changing the seating position of your child.
WARNING! Never use the bumper bar
or the hood to carry your seat unit or pushchair.
WARNING! Use this stroller only for the
number of children (1) for which it has been designed.
AVERTISSEMENT ! Utilisez toujours le
système de retenue.
AVERTISSEMENT ! Vérifiez que le landau
ou l‘unité de siège ou les dispositifs de fixation du siège automobile sont correcte­ment enclenchés avant utilisation.
AVERTISSEMENT ! Ne laissez jamais
votre enfant sans surveillance.
AVERTISSEMENT ! Enclenchez toujours
le frein lorsque vous garez la poussette avant d‘y installer l‘enfant et avant de l‘en retirer.
AVERTISSEMENT ! Lorsque vous eec-
tuez des réglages, assurez-vous que votre enfant n‘ait pas accès aux pièces mobiles.
AVERTISSEMENT ! Toute charge atta-
chée à la poignée aecte la stabilité de la poussette.
AVERTISSEMENT ! Protégez votre en-
fant contre la lumière agressive du soleil. La capote ne fournit pas de protection totale contre les rayons UV dangereux.
AVERTISSEMENT ! En cas d‘utili-
sation d‘un autre harnais conforme à l‘EN13210, des fixations de bague en D se trouvent sur chaque côté de la poussette.
DE GB FR
4
DE
Gebrauchsanleitung
GB
User Instructions
FR
Mode d'emploi
WARNUNG! Das Gurtzeug immer pas-
send einstellen, wenn Sie die Sitzposition Ihres Kindes ändern.
WARNUNG! Niemals den Sicherheits-
bügel oder das Verdeck zum Tragen Ihrer Sitzeinheit oder Ihres Kinderwagens benutzen.
WARNUNG! Verwenden Sie diesen Wa-
gen nur für die vorgesehene Anzahl von Kindern (1).
WARNUNG! Am Gri und/oder der
Rückenlehne und/oder an den Seiten des Wagens befestigte Lasten beeinträchtigen die Standfestigkeit des Wagens.
Den Wagen nur mit festgestellter Bremse abstellen. Stets prüfen, ob die Bremse korrekt angezogen ist.
Dieser Wagen (Travel System) wurde nach dem Standard EN1888:2012 entwickelt und hergestellt.
Der BRITAX SMILE kann in den folgenden Kon­figurationen benutzt werden:
Als Sportwagen mit der BRITAX SMILE Sitzenheit ab 6 Monaten bis 17 kg oder einem Alter von 3 Jahren
Als Travel System mit Babyschale ab Geburt bis 13 kg
WARNING! Any load attached to the
handle and/or to the back of the back­rest and/or on the sides of the vehicle will aect the stability of the vehicle.
Only park the pushchair with the brake applied. Always check that the brake is properly engaged.
This pushchair (travel system) has been deve­loped and manufactured according to standard EN1888:2012.
The BRITAX SMILE can be used in the following configurations:
As a pushchair with the BRITAX SMILE seat from 6 months up to 17kg or 3 years of age
As a travel system with an infant carrier from birth up to 13kg
AVERTISSEMENT ! Utilisez toujours un
harnais correctement installé et ajusté.
AVERTISSEMENT ! Utilisez toujours
la courroie d‘entrejambe en lien avec le ceinturon.
AVERTISSEMENT ! Réajustez toujours
le harnais lorsque vous modifiez la posi­tion d‘assise de votre enfant.
AVERTISSEMENT ! N‘utilisez jamais la
barre de butoir ou la capuche pour trans­porter l‘unité de siège ou la poussette.
AVERTISSEMENT ! Utiliser cette
poussette uniquement pour le nombre d‘enfant (1) pour lequel elle a été conçue.
AVERTISSEMENT ! Toute charge atta-
chée à la poignée et / ou à l‘arrière du dossier et / ou sur les côtés du véhicule aecteront la stabilité du véhicule.
Ne garez la poussette qu‘avec le frein engagé. Vérifiez toujours que le frein est correctement engagé.
Cette poussette (système de voyage) a été déve­loppée et fabriquée conformément aux normes EN1888:2012.
La poussette BRITAX SMILE peut être utilisée dans les configurations suivantes:
Comme poussette avec le siège BRITAX SMILE de 6 mois à 17kg ou 3 ans.
Der BRITAX SMILE kann als Travel System mit den folgenden BRITAX Römer Babyschalen verwendet werden:
The BRITAX SMILE can be used as a travel system with the following BRITAX Römer infant carriers:
Comme système de voyage avec lit d'auto de la naissance à 13kg
• BABY-SAFE
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE Sleeper
Eine Babyschale darf generell nur rückwärtsge­richtet auf dem Wagen transportiert werden. Bei Gebrauch als Travel System bitte die An­weisungen für Ihre Babyschale befolgen.
Als Travel System mit BRITAX SMILE Kinderwagen-Aufsatz ab Geburt bis 9 kg
Der BRITAX SMILE kann zusammen mit dem BRITAX SMILE carrycot (Kinderwagen-Aufsatz) verwendet werden. Bei Verwendung mit einem Kinderwagen-Aufsatz bitte die Anweisungen für Ihren Kinderwagen-Aufsatz befolgen. Der BRITAX SMILE Kinderwagen-Aufsatz darf generell nur rückwärtsgerichtet verwendet werden.
Das BRITAX SMILE Gestell + die Sitzeinheit sind kompatibel mit:
a) BRITAX SMILE Carrycot (Kinderwagen-Aufsatz) b) BRITAX Baby Safe infant carriers (Baby Safe Babyschalen) c) BRITAX SMILE Raincover (Kinderwagen Regenverdeck) d) BRITAX SMILE Carrycot Raincover (Kinderwagen-Aufsatz Regenverdeck) e) BRITAX SMILE Mosquito Net (Moskitonetz) f) BRITAX Cosytoes
• BABY-SAFE
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE Sleeper
An infant carrier must only be used facing rear­wards on the pushchair. When used as a travel system, please follow the instructions for your infant carrier.
As a travel system with BRITAX SMILE carrycot from birth to 9kg
The BRITAX SMILE can be used together with a carrycot. When used with the BRITAX SMILE carry­cot, please follow the instructions for it. The BRITAX SMILE carrycot must only be used rearward facing on the pushchair.
BRITAX SMILE chassis + seat unit is compatible with:
a) BRITAX SMILE Carrycot b) BRITAX Baby Safe infant carriers c) BRITAX SMILE Raincover d) BRITAX SMILE Carrycot Raincover e) BRITAX SMILE Mosquito Net f) BRITAX Cosytoes g) BRITAX Shiny Cosytoes h) BRITAX Performance Cosytoes
La poussette BRITAX SMILE peut être utilisée comme système de voyage avec les lits d‘auto BRITAX Römer suivants:
• BABY-SAFE
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE Sleeper
Un lit d‘auto ne doit être utilisé que face arrière sur la poussette. Lorsqu‘il est utilisé comme système de voyage, veuillez suivre les instructions pour votre lit d‘auto.
Comme système de voyage avec landau BRITAX SMILE de la naissance à 9kg
La poussette BRITAX SMILE peut être utilisée être une nacelle. Lors d‘une utilisation avec le landau BRITAX SMILE, veuillez suivre les instructions correspondantes. La nacelle BRITAX SMILE doit uniquement être utilisé face arrière sur la poussette.
BRITAX SMILE châssis + unité de siège compa­tibles avec :
a) landau BRITAX SMILE b) porte-bébé BRITAX Baby Safe c) housse imperméable BRITAX SMILE
DE GB FR
6
DE
g) BRITAX Shiny Cosytoes h) BRITAX Performance Cosytoes
Gebrauchsanleitung
GB
User Instructions
FR
d) housse imperméable de landau BRITAX SMILE e) moustiquaire BRITAX SMILE f) chancelière BRITAX g) chancelière brillante BRITAX h) chancelière Performance BRITAX
Mode d'emploi
4. BRITAX SMILE
4.1
Pflegen Ihres BRITAX SMILE
Das Produkt sollte regelmäßig geprüft und gesäubert werden.
• Kontrollieren Sie regelmäßig alle wichtigen Teile auf Beschädigungen. Vergewissern Sie sich, dass die mechanischen Bauteile einwandfrei funktionieren.
• Kontrollieren Sie regelmäßig, ob alle Schrauben, Nieten, Bolzen und andere Befestigungen fest sitzen.
• Verwenden Sie zum Schmieren kein Fett oder Öl, sondern ein Spray auf Basis von Silikon.
• Eine zu schwere Beladung, unsachgemäßes Zusammenklappen oder die Verwendung von nicht zugelassenem Zubehör können den Wagen beschädigen oder zerstören.
• Laden Sie nie mehr als 7 kg in den Einkaufskorb
• Bewahren Sie den zusammengeklappten Kinderwagen nur an einem gut belüfteten Ort auf, um Schimmel zu vermeiden.
• Setzen Sie den Kinderwagen nicht direktem Sonnenlicht aus, da die Bezüge ausbleichen können.
• Verwenden Sie den Kinderwagen nicht, wenn Teile verbogen, verschlissen oder gebrochen sind. Lassen Sie den Kinderwagen von einem Reparaturdienst reparieren oder wenden Sie sich an den Kundenservice von BRITAX.
4. BRITAX SMILE
4.1
Taking care of your BRITAX SMILE
The product should be regularly checked and cleaned.
• Regularly check all important parts for damage. Make sure that mechanical components are working properly.
• Regularly check that all screws, rivets, bolts and other fasteners are tight.
• Do not use grease or oil for lubrication – use a silicone-based spray.
• Too heavy a load, improper folding or the use of non-approved accessories may damage or destroy the pushchair.
• Never put more than 7 kg in the shopping basket.
• Please keep the folded pushchair only in well­ventilated area to prevent mildew.
• Put the pushchair out of direct sunlight, the textiles can fade.
• Do not use the pushchair if parts are bent, worn or broken. Have the pushchair repaired by a repair service or contact BRITAX Customer Service.
4. BRITAX SMILE
4.1
Entretien de votre BRITAX SMILE
Le produit doit être contrôlé et nettoyé régulière­ment.
• Contrôlez régulièrement la présence de dommages sur toutes les pièces importantes. Assurez-vous que les composants mécaniques fonctionnent correctement.
• Vérifiez régulièrement que toutes les vis, tous les rivets, tous les écrous et toutes les autres attaches sont bien serrés.
• N‘utilisez pas de graisse ou d‘huile pour la lubrification – utilisez un spray à base de silicone.
• Une charge trop lourde, un pliage inapproprié ou l‘utilisation d‘accessoires non autorisé peuvent endommager ou détruire la poussette.
• Ne placez jamais plus de 7 kg dans le panier.
• Veillez à conserver la poussette pliée dans une zone bien aérée afin d‘éviter la moisissure.
• Conservez la poussette à l‘abri des rayons directs du soleil, les textiles pourraient autrement se décolorer.
• N‘utilisez pas la poussette si des pièces sont pliées, usées ou cassées. Faites réparer la poussette par un service de réparation ou contactez le service clientèle de BRITAX.
4.2
Pflegeanleitung
Der Sitzbezug und das Verdeck können mit einem Schwamm und warmem Seifenwasser gereinigt werden.
4.2
Care instructions
The seat cover and hood can be cleaned with a sponge and warm soapy water.
4.2
Instructions d‘entretien
La couverture du siège et la capuche peuvent être nettoyés avec une éponge et de l‘eau tiède savonneuse.
DE GB FR
8
DE
4.3
Produktübersicht
Gebrauchsanleitung
GB
4.3
Product Overview
1
2
3
4
5
User Instructions
7
8
9
10
FR
4.3
Aperçu du produit
Mode d'emploi
6
11
12
13
14
15
16
17
4.4
Beschreibung
4.4
Description
4.4
Description
Nr. Beschreibung
1
Gri Riegel für die Entriegelung beim
2
Zusammenklappen des Gestelles
3
Sicherheitsbügel
4
Sicherheitsgurt
5
Einkaufskorb
6
Fußstütze
7
Sichtfenster
8
Höhenverstellung
9
Verdeck
10
Riegel für verstellbare Rückenlehne
11
Lüftungsönung
12
Click-in-Verriegelung
13
Gestellverriegelung
14
Feststellbremse
15
Löseknopf Schwenkrad
16
Drehsperre
17
Schwenkrad
No. Description
1
Handle
2
Lever for folding the chassis
3
Bumper bar
4
Harness
5
Basket
6
Footrest
7
Viewing window
8
Handle height adjuster
9
Hood
10
Backrest adjustment handle
11
Ventilation opening
12
Click-in lock
13
Chassis lock
14
Parking brake
15
Release button swivel wheel
16
Swivel lock
17
Swivel wheel
Description
1
Poignée
2
Poignée pour plier le châssis
3
Barre de butoir
4
Harnais
5
Panier
6
Repose-pieds
7
Fenêtre d'observation
8
Réglage de la hauteur de la poignée
9
Capuche
10
Poignée de réglage du repose-pieds
11
Ouverture de ventilation
12
Verrouillage à clic
13
Verrouillage du châssis
14
Frein de garage
15
Bouton d'activation roue pivotante
16
Verrouillage de la fonction pivotante
17
Roue pivotante
DE GB FR
10
DE
Ihr Händler ist gern bereit, Ihnen weitere Fragen zu beantworten.
4.5
Technische Details
Gewicht
• Gestell, Räder, Sitzeinheit 12 kg
• Gestell, Räder 8.6 kg
• Sitzeinheit 3.4 kg
Gebrauchsanleitung
GB
Ask the store to demonstrate the pushchair if you do not understand these instructions.
4.5
Technical Information
Weight
• chassis, wheels, seat unit 12 kg
• chassis, wheels 8.6 kg
• seat unit 3.4 kg
User Instructions
FR
Demandez une démonstration en magasin si vous ne comprenez pas ces instructions.
4.5
Caractéristiques techniques
Poids
• châssis, roues, unité de siège 12 kg
• châssis, roues 8.6 kg
• unité de siège 3.4 kg
Mode d'emploi
Maße
• Höhenverstellbarer Schieber 101 - 106 cm
• Gestell, Räder, Sitzeinheit (aufgestellt) 101 - 106 x 62 x 104 cm
• Gestell, Räder, Sitzeinheit (zusammengeklappt) 81 x 62 x 45 cm-Räder 18.5 - 28 cm
Max. Belastung
• Sitzeinheit 17 kg
• Einkaufskorb 7 kg
• Tasche (Rückseite des Sitzes) 2 kg
Dimensions
• Handle height range 101 - 106 cm
• chassis, wheels, seat unit (built up) 101 - 106 x 62 x 104 cm
• chassis, wheels, seat unit (folded) 81 x 62 x 45 cm - wheels 18.5 - 28 cm
Maximum load
• seat unit 17 kg
• basket 7 kg
• seat pocket (back of seat unit) 2 kg
Dimensions
• Plage de hauteur du poignée 101 - 106 cm
• châssis, roues, unité de siège (montés)
101 - 106 x 62 x 104 cm
• châssis, roues, unité de siège (pliés)
81 x 62 x 45 cm - roues 18.5 - 28 cm
Charge maximale
• unité de siège 17 kg
• panier 7 kg
• poche du siège (arrière de l‘unité de siège) 2 kg
1.
2.
3.
5. Gestell
5.1
Aufstellen des Gestells
1. Lösen Sie die Transportsperre,durch ziehen des Verschlusses.
2. Stellen Sie den Wagen auf, indem Sie den Schieber nach oben ziehen.
3. Stellen Sie sicher, dass das Gestell einrastet (in die Position wie auf dem Bild beschrieben).
4. Bringen Sie den Schieber in die gewünschte Position, siehe unten.
5. Chassis
5.1
Unfolding the chassis
1. Release the transport lock by pulling the latch.
2. Unfold the chassis by lifting up the handle.
3. Ensure that the chassis locks lock into position as indicated by the pictures.
4. Raise the handle to required positi­on, see below.
5. Châssis
5.1
Déplier le châssis
1. Desserrer le verrouillage de trans­port en tirant sur le fermoir.
2. Déplier le châssis en soulevant la poignée.
3. S‘assurer que le châssis est ver­rouillé en position tel qu‘indiqué sur les illustrations.
4. Soulever la poignée dans la position requise, voir ci-dessous.
4.
DE GB FR
WARNUNG!
• Achten Sie auf einen ausreichenden Sicherheits­abstand zwischen Ihrem Kind und dem Kinderwagen, während Sie diesen zusammen- oder aufklappen.
• Prüfen Sie immer vor der Nutzung des Wagens, dass das Gestell richtig eingerastet ist.
5.2
Einstellen des Gris
Halten Sie den Knopf in der Mitte des Schiebers (4) gedrückt und bringen Sie diesen in die gewünschte Position. Achten Sie darauf, dass der Schieber in einer der drei Möglichen Positionen einrastet.
WARNING!
• Keep children away from the pushchair during unfolding and folding.
• Ensure that the chassis locks are engaged before use.
5.2
Adjusting handle
Push the button at the middle of the handle (4) and slide the handle to the desired position. Make sure that the handle snaps in one of the 3 dierent positions.
12
AVERTISSEMENT !
• Maintenir les enfants éloignés de la poussette pendant le pliage et le dépliage.
• S‘assurer que les verrouillages du châssis sont engagés avant utilisation.
5.2
Régler la poignée
Pousser le bouton situé au milieu de la poignée (4) et faire glisser la poignée dans la position désirée. S‘assurer que la poignée s‘enclenche dans l‘une des 3 positions diérentes.
DE
1
2
Gebrauchsanleitung
WICHTIG! Bevor Sie den
Wagen benutzen stellen Sie sicher, dass der Schieber fest eingerastet ist. Alles, was Sie an den Schiebebügel und / oder an die Rückenlehne und / oder an die Seiten hängen, mindert die Stabilität des
GB
IMPORTANT! Ensure that the
handle is in locked position before use. Any load attached to the handle and/or on the backrest and/or on the sides will aect the stability of the pushchair.
User Instructions
FR
Mode d'emploi
IMPORTANT ! S‘assurer
que la poignée est verrouillée en position avant utilisation. Toute charge attachée à la poignée et / ou à l‘arrière du dossier et / ou sur les côtés du véhicule aecteront la stabilité de la poussette.
Wagens.
5.3
5.3
Zusammenklappen des
5.3
Folding the chassis
Gestells
1. Bringen Sie den Schieber in die niedrigste Position.
2. Drücken Sie gleichzeitig die Hö­henverstellung des Schiebers und den schwarzen Druckknopf auf der linken Seite des Kinderwagens.
3. Drücken Sie den Schieber so weit es geht zurück; dann drücken Sie nach unten. Nun können Sie beide Druckknöpfe lösen.
4. Drücken Sie so lange nach unten, bis das Gestell in den Schließme­chanismus auf der rechten Seite einrastet.
1. Place handle bar in lowest posi­tion.
2. Simultaneously push black tab on the left side of the pushchair and the handle height adjustment button.
3. While holding both buttons, push handle bar all the way in, then push down. You can now release both buttons.
4. Continue to collapse until locking mechanism engages on the right side of the pushchair.
5.4
5.4
Montage der Hinterräder
1. Drücken Sie den Verriegelungs­knopf und schieben das Rad so weit es geht auf die Achse.
2. Lassen Sie den Knopf los und prüfen Sie den festen Sitz des Rades, indem Sie leicht daran ziehen.
Attaching the rearwheels
1. Press the locking button and push the wheel onto the axle as far as it will go.
2. Release the button and check that the wheel is securely in place.
WARNING! Ensure before
use that the wheels are firmly
Plier le châssis
1. Placer la poignée dans la position inférieure.
2. Pousser simultanément la lan­guette noire sur le côté gauche de la poussette et le bouton de réglage de la hauteur de la poignée.
3. Tout en tenant les deux boutons, pousser la poignée pour l‘enclencher en entier puis l‘abaisser. Vous pouvez maintenant relâcher les deux boutons
4. Continuer de baisser jusqu‘à ce que le mécanisme de verrouillage s‘enclenche sur le côté droit de la poussière.
5.4
Fixer les roues arrière
1. Appuyer sur le bouton de ver-
rouillage et pousser la roue sur l‘axe aussi loin que possible.
2. Relâcher le bouton et contrôler que
la roue est bien en place.
AVERTISSEMENT ! S‘assu-
rer avant utilisation que les
WARNUNG! Stellen Sie vor
jedem Gebrauch sicher, dass die Räder fest sitzen und nicht abgehen können.
WICHTIG! Manche Boden-
beläge beinhalten Stoe, die schwarze Farbpigmente von den Rädern ablösen und auf dem Boden Verfärbungen hinterlassen können. Stellen Sie daher sicher, dass die Räder nicht direkt auf diesen
Belägen stehen.
Rad abnehmen: drücken Sie den Sicherungsknopf und ziehen Sie das Rad von der Achse. Wischen Sie den Schmutz von der Achse, bevor Sie das Rad wieder aufstecken.
5.5
Hinterrad-Luftruck
WARNUNG! Immer auf den
korrekten Luftdruck der Räder achten! Der maximale Luft­druck in den Hinterrädern beträgt 1,7 bar (25 psi).
5.6
Schwenkräder
Befestigen der Räder:
1. Drücken Sie den Radblock auf die Radaufnahme, bis er mit einem Klick einrastet.
2. Kontrollieren Sie den festen Sitz des Rades, indem Sie vorsichtig am Rad ziehen.
attached and that they cannot be pulled o the axle.
IMPORTANT! Some floor
materials contain components which release black colour pigment from the tyres which may discolour the floor. You should therefore ensure that the tyres do not stand directly on the floor.
Removal of the rearwheel: press the locking button and then pull the wheel o the axle. Wipe o any dirt from the axles before you put the wheel back on again.
5.5
Rear wheel air pressure
WARNING! Always ensure
the correct air pressure in the wheels! The maximum air pressure in the rear wheels is 1,7 bar (25 psi)
5.6
Swivel wheels
Attach wheels:
1. Press the wheel unit into the wheel attachment until it fastens with a click.
2. Check that the wheel is firmly in place by pulling it outwards.
roues sont bien fixées et qu‘elles ne peuvent pas se détacher de l‘axe.
IMPORTANT ! Certains revê-
tements de sol contiennent des composants qui dé­gagent des pigments noirs des pneus et tâchent ainsi le sol. Par conséquent, s‘assu­rer que les pneus ne sont pas en contact direct avec le sol.
Retirer la roue arrière : appuyer sur le bouton de verrouillage et ensuite dégager la roue de l‘axe. Essuyer toute saleté des axes avant de remettre la roue en place.
5.5
Pression d‘air de roues arrière
AVERTISSEMENT ! Veillez
toujours à une pression d‘air correcte dans les roues ! La pression d‘air maximale dans les roues arrière est de 1,7 bar (25 psi)
5.6
Roues pivotantes
Fixer les roues :
1. Enfoncer la roue dans la fixation de la roue jusqu‘à ce qu‘elle se fixe avec un clic.
2. Contrôler que la roue est bien en place en la poussant vers l‘extérieur.
DE GB FR
14
DE
B
A
WARNUNG! Stellen Sie vor
jedem Gebrauch sicher, dass die Räder fest sitzen und nicht abgehen können.
WICHTIG! Stellen Sie sicher,
dass die Schwenkfuntion der Räder gelöst ist, bevor Sie die Vorderräder anbringen.
Abnehmen der Räder:
Um das Schwenkrad zu entfernen, drehen Sie den Knopf an der Ober­seite der Aufnahme in Pfeilrichtung, während Sie an dem Schwenkrad ziehen. Wischen Sie den Schmutz von der Radaufnahme ab, bevor Sie das Rad wieder aufstecken.
Lösen der Schwenkfunktion (A):
Drücken Sie die Verriegelung nach oben damit die Vorderräder schwenk­bar sind.
Feststellen der Schwenkfunktion (B):
Drücken Sie die Verriegelung nach unten damit die Vorderräder festge­stellt sind.
5.7
Betätigen der Feststellbremse: Drücken Sie das Bremspedal nach unten bis im Anzeigefenster die rote Markierung sichtbar ist.
Lösen der Feststellbremse: Drücken Sie das Bremspedal nach unten bis im Anzeigefenster die grüne Markierung sichtbar ist.
Gebrauchsanleitung
Feststellbremse
GB
WARNING! Ensure befo-
re use that the wheels are firmly attached and that they cannot be pulled o the wheel attachment.
IMPORTANT! Ensure that the
swivel wheels are unlocked before you attach the front wheels.
Removal of the swivel wheels:
To remove the swivel wheel (Sin­gular), turn the button on top of the wheel holder in direction of arrow while pulling o the wheel. Wipe o any dirt from the attachment before
you put the wheel back on.
Release swivel function (A):
Press the swivel lock in the up­ward position to release the swivel function.
Lock swivel function (B):
Push the swivel lock in the downward position to lock the wheels in place.
5.7
Parking brake
Engage parking brake: Push the brake pedal down until the red marking is visible in the indicator window.
Release parking brake Push the brake pedal down until the green marking is visible in the indica­tor window.
User Instructions
FR
Mode d'emploi
AVERTISSEMENT ! S‘assurer
avant utilisation que les roues sont bien fixées et qu‘elles ne peuvent pas se détacher de la fixation de la roue.
IMPORTANT ! S‘assurer que
les roues pivotantes sont déverrouillées avant de les
fixer sur les roues avant.
Retirer les roues pivotantes :
Pour retirer la roue pivotante (unique), tourner le bouton situé sur le support de la roue dans le sens de la flèche tout en retirant la roue. Essuyer toute saleté de la fixation avant de remettre la roue en place.
Activer la fonction pivotante (A) :
Appuyer sur le verrouillage de la fonction pivotante vers le haut pour activer celle-ci.
Désactiver la fonction pivotante (B) :
Enfoncer le verrouillage de la fonction pivotante vers le bas pour que les roues restent fixes.
5.7
Frein de garage
Enclencher le frein de garage : Enfoncer la pédale de frein vers le bas jusqu‘à ce que la marque rouge soit visible sur la fenêtre d‘indicateur.
Désactiver le frein de garage Enfoncer la pédale de frein vers le bas jusqu‘à ce que la marque verte soit visible sur la fenêtre d‘indicateur.
WARNUNG! Bitte verriegeln
Sie unbedingt die Feststell­bremse wenn Sie Ihr Kind in den Wagen setzen oder herausnehmen.
5.8
Befestigung der Sitz-
einheit auf dem Gestell
Heben Sie die Sitzeinheit an und stecken Sie sie in den Click & Go Adapter des Wagens. Achten Sie auf das ”Click”-Geräusch, sobald die Sitzeinheit in dem Wagen einrastet. Die Sitzeinheit kann auf dem Wagen in beide Richtungen plaziert werden.
WARNUNG! Prüfen Sie unbe-
dingt vor dem Gebrauch, dass der Sitz fest mit dem Gestell verbunden ist. Nehmen Sie die Sitzeinheit ab, indem Sie die schwarzen Knöpfe an der Verriegelungs­einheit beider Seiten drücken und heben Sie die Sitzeinheit an.
WICHTIG! Benutzen Sie die
Sitzeinheit nicht als Autositz.
WARNING! Ensure that the
parking brake is engaged as you place your child in or take your child out of the push­chair.
5.8
Fixing the seat unit to the
chassis
Lift up the seat unit and place it in the Click & Go Adapter on the chassis. Listen to hear the ”click” as the seat unit lock on to the chassis. The seat unit can be placed on the chassis in either directions.
WARNING! Check that the
seat unit attachment devices are correctly engaged to the chassis before use. Detach the seat unit by pressing in the black buttons on the locking device on both sides and lift o the seat unit.
IMPORTANT! Do not use the
seat unit as a car seat.
AVERTISSEMENT! Assurez-
vous que le frein de garage est activé lorsque vous placez ou retirez votre enfant de la poussette
5.8
Fixer le siège au châssis
Soulever l‘unité de siège et la placer dans l‘adaptateur clic & go sur le châssis. Faire attention au „clic“ dès que l‘unité de siège est verrouillé sur le châssis. L‘unité de siège peut être placée sur le châssis dans toute direction.
AVERTISSEMENT ! Contrô-
ler que les appareils de fixa­tion de l‘unité de siège sont correctement engagés sur le châssis avant utilisation. Détacher l‘unité de siège en appuyant sur les boutons noirs sur l‘appareil de ver­rouillage des deux côté et soulever l‘unité de siège.e
IMPORTANT ! Ne pas utiliser
l‘unité de siège comme un siège auto.
DE GB FR
16
DE
5.9
Der Sicherheitsbügel kann auf jeder Seite der Sitzeinheit geönet werden. Drücken Sie zum Önen des Sicherheitsbügels einfach den Knopf unter der Steckverbindung mit dem Sitz und ziehen Sie ihn auf.
Gebrauchsanleitung
Sicherheitsbügel
WARNUNG! Versichern Sie
sich, daß der Sicherheitsbügel fest eingerastet ist, wenn ein Kind im Wagen sitzt.
5.10
Verstellen der Rücken-
lehne und der Fußablage
Rückenlehne:
Um die Rückenlehne einzustellen, ziehen Sie den Hebel am oberen Ende des Sitzes heraus und bringen Sie die Rückenlehne in die ge­wünschte Position. Mit dem Lösen des Hebels rastet die Rückenlehne in die gewünschte (eine von vier) Position ein.
Fußablage:
Die Fußablage hat 3 Positionen. Für eine höhere Stellung der Fuß­ablage ziehen Sie die Ablage nach oben. Für eine niedrigere Stellung der Fußablage halten Sie die Knöpfe an beiden Seiten der Fußablage gedrückt und schieben Sie die Fuß­ablage nach unten.
GB
5.9
Bumper Bar
The bumper bar opens on either side of the seat unit. To open the bumper bar, just press the button underneath the connector to the seat unit and pull it open.
User Instructions
WARNING! Ensure that the
bumper bar is locked when a child is sitting in the push­chair.
5.10
Adjusting the back-
and footrest
Backrest:
To adjust the backrest angle pull the lever near top of the seat and tilt seat to desired position. Release the lever to lock in the desired (one of four) position.
Footrest:
The footrest can be placed in three positions. For a higher position of the footrest move the footrest upwards. For a lower position of the footrest push the button on both sides of the footrest while moving the footrest downwards.
FR
5.9
Barre de butoir
La barre de butoir s‘ouvre de n‘importe quel côté de l‘unité de siège. Pour ouvrir la barre de butoir, appuyer seulement sur le bouton situé sous le connecteur de l‘unité de siège et le pousser pour ouvrir.
Mode d'emploi
AVERTISSEMENT ! S‘assu-
rer que la barre de butoir est verrouillée lorsqu‘un enfant est assis dans la poussette.
5.10
Régler le dossier et le repose-pieds
Dossier:
Pour régler l‘angle du dossier, tirer la poignée près du haut du siège et déplacer le siège dans la position désirée. Desserrer la poignée pour verrouiller celui-ci dans la (l‘une des quatre) position désirée.
Repose-pieds :
Le repose-pieds peut être placé dans trois positions. Pour rehausser le repose-pieds, déplacer celui-ci vers le haut. Pour l‘abaisser, appuyer sur le bouton des deux côtés du repose-pieds tout en le déplaçant vers le bas.
5.11
Anbringen der Baby-
schale
Der BRITAX SMILE kann als Travel System mit den folgenden BRITAX Römer Babyschalen verwendet werden:
• BABY-SAFE
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE Sleeper Eine Babyschale darf generell nur rückwärtsgerichtet auf dem Wagen transportiert werden. Bei Gebrauch als Travel System bitte die An­weisungen für Ihre Babyschale befolgen.
Um Um den BRITAX SMILE als Travel System mit einer BRITAX Babyschale zu verwenden, befestigen Sie die Ba­byschale mit einem „Click“-Geräusch
in den Click & Go Adaptern.
5.12
Anschnallen Ihres
Kindes
WARNUNG! Stets richtig
angelegtes und eingestelltes Gurtzeug verwenden!
WARNUNG! Stets den
Schrittgurt in Verbindung mit dem Beckengurt verwenden!
5.11
Attaching the infant
carrier
The BRITAX SMILE can be used as a travel system with the following BRITAX Römer infant carriers:
• BABY-SAFE
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE Sleeper An infant carrier must only be used facing rearwards on the pushchair. When used as travel system please follow the instructions on your infant carrier.
Um den BRITAX SMILE als Travel System mit einer BRITAX Babyschale zu verwenden, befestigen Sie die Ba­byschale mit einem „Click“-Geräusch in den Click & Go Adaptern.
5.12
Harnessing your child
WARNING! Always use a
correctly fitted and adjusted harness!
WARNING! Always use the
crotch strap in combination with the waist belt!
5.11
Fixer le porte-bébé
La poussette BRITAX SMILE peut être utilisée comme système de voyage avec les lits d‘auto BRITAX Römer suivants:
• BABY-SAFE
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE Sleeper
Un lit d‘auto ne doit être utilisé que face arrière sur la poussette. Lorsqu‘il est utilisé comme système de voyage, veuillez suivre les instructions pour votre lit d‘auto.
Pour utiliser le BRITAX SMILE en tant que système de voyage avec une nacelle BRITAX, fixez la nacelle jusqu‘à entendre un „clic“ dans les adaptateurs „clic & go“.
5.12
Attacher votre enfant
AVERTISSEMENT ! Utilisez
toujours un harnais correcte­ment installé et ajusté.
AVERTISSEMENT ! Utilisez
toujours la courroie d‘entre­jambe en lien avec le ceintu­ron.
DE GB FR
18
DE
click!
click!
Gebrauchsanleitung
Zum Schließen des Gurtzeugs:
• Fädeln Sie die Schultergurt­Schlosszunge durch die Hüftgurt­Schlosszunge und stecken Sie sie in das Gurtschloss.
GB
User Instructions
To close the harness:
• Thread the shoulder strap buckle tongue through the waist strap
tongue and click into the buckle.
FR
Mode d'emploi
Pour fermer le harnais:
• Enfilez la languette de boucle de la bretelle à travers la languette du ceinturon et enclenchez-les dans la boucle
3. 4.
Zum Einstellen des Gurtzeugs:
• Stellen Sie das Gurtzeug ein, indem Sie die Gurtversteller an den Schulter- und Hüftgurten auf die erforderliche Länge verschieben.
• Das Gurtzeug kann auf zwei verschiedene Höhen eingestellt
1.
werden. Achten Sie immer darauf, dass für das Kind im Sitz die richtige Höhe eingestellt ist:
2.
1. Ziehen Sie den Gurt nach hinten
aus der Rückenlehne
2. Drehen Sie die Halteklammer um
90 Grad und führen Sie sie, wie in der Abbildung dargestellt, durch den Gurtschlitz in der Rückenlehne
3. Ziehen Sie den Gurthalter auf die
Vorderseite der Rückenlehne.
4. Drücken Sie den Gurthalter durch
den anderen Gurthöhenschlitz auf die Hinterseite der Rückenlehne.
5. Ziehen Sie den Gurthalter erneut
durch den Schlitz und achten Sie
5.
darauf, dass der Gurthalter wieder um 90 Grad gedreht ist, damit er das Gurtzeug, wie in der Abbildung dargestellt, richtig sichert.
To adjust the harness:
• Adjust the harness by moving the adjuster clips on the shoulder strap and waist straps to the required lengths.
• The harness can be adjusted to two dierent heights. Always ensure that the correct height for the occupying child is adjusted.
1. Pull the harness strap out on
behind the backrest
2. Turn the retainer clip 90 degrees
and feed it through the harness hole in the backrest as shown in the image
3. Pull the harness retainer through to
the front side of the backrest
4. Push the harness retainer through
the other harness height hole to­wards the rear side of the backrest
5. Pull the harness retainer through
the hole again. Ensure that the har­ness retainer is turned 90 degrees again so that it properly retains the harness as shown in the image.
Pour ajuster le harnais:
• Ajustez les harnais en déplaçant les clips d‘ajustement sur la bretelle et les ceinturons à la longueur souhaitée.
• Le harnais peut être ajusté sur deux hauteurs diérentes. Assurez-vous toujours que la hauteur correcte soit ajustée pour l‘occupant.
1. Retirez la courroie de harnais
derrière le dossier
2. Tournez le clip de retenue sur 90
degrés et alimentez-le à travers le trou du harnais du dossier, comme cela est représenté sur l‘image
3. Tirez la retenue du harnais à tra-
vers le côté avant du dossier
4. Tirez la retenue du harnais à
travers l‘autre trou de hauteur du harnais vers l‘arrière du dossier
5. Tirez à nouveau la retenue du har-
nais à travers le trou. Vérifiez que la retenue du harnais est à nouveau tournée sur 90 degrés de sorte à retenir correctement le harnais, comme cela est représenté sur l‘image.
VORSICHT! Das Gurtzeug
immer passend einstellen, wenn Sie die Sitzposition Ihres Kindes ändern.
Zum Önen des Gurtzeugs:
• Drücken Sie auf den Knopf am Gurtschloss und ziehen Sie die Hüft- und Schultergurte aus dem Schloss.
CAUTION! Always re-adjust
the harness when changing the seating position of your child.
To open the harness:
• Push the button on the buckle and release waist and shoulder straps from the buckle.
ATTENTION ! Réajustez tou-
jours le harnais lorsque vous modifiez la position d‘assise de votre enfant.
Pour ouvrir le harnais:
• Appuyez sur le bouton de la boucle et relâchez le ceinturon et les bretelles de la boucle
DE GB FR
6. Bezug
6.1
Verdeck
Schieben Sie die Bügelenden des Verdecks auf die Aufnahmen.
Um das Verdeck abzunehmen, ziehen Sie die Bügel-Enden des Ver­decks von den Aufnahmen ab.
Die Lüftung des Verdecks kann mit dem Reißverschluss geönet werden.
Das Verdeck hat verschiedene Positi­onen.
6. Fabric
6.1
Hood
Push the ends of the hood frame into the slots.
To remove the hood, pull the ends of the hood frame out of the slots.
The vent in the hood can be opened and closed with the zip.
The hood is adjustable up and down.
20
6. Tissu
6.1
Capuche
Pousser les extrémités du cadre de la capuche dans les fentes.
Pour retirer la capuche, poussez les extrémités du cadre de la capuche en dehors des fentes.
L‘ouverture dans la capuche peut être ouvert et fermé avec le zip.
La capuche est réglable en haut et en bas.
1. + 2.
DE
6.2
Gebrauchsanleitung
Entfernen von Korb-
GB
6.2
Basket fabric removal
User Instructions
FR
6.2
Retirer le tissu du panier
Mode d'emploi
stoteilen zum Waschen
Önen Sie alle Druckknöpfe und Reißverschlüsse die die Korbstoteile halten.
6.3
Entfernen der Stobezüge
zum Waschen
Sicherheitsbügel
3.
1. Drücken Sie die Taste zum Önen des Sicherheitsbügels.
2. Klappen Sie den Sicherheitsbügel zur Seite.
3. Önen Sie den Reisverschluss und nehmen Sie den Stobezug des Sicherheitsbügels ab.
-> Der Stobezug kann nun gerei­nigt werden.
Remove all buttons and zipper hol­ding the basket fabric.
6.3
Seat cover removal for
washing
Bumper bar
1. Push the opening button of the bumper bar.
2. Put the bumper bar to the side.
3. Open the zipper and pull o the bumper bar cover.
-> the cover can now be cleaned.
Retirer tous les boutons et la fer­meture-éclair maintenant le tissu du panier.
6.3
Retirer la housse du siège pour la laver
Barre de butoir
1. Appuyer sur le bouton d‘ouverture de la barre de butoir.
2. Placer la barre de butoir sur le côté.
3. Ouvrir la fermeture-éclair et retirer le cache de la barre de butoir.
-> la housse peut être maintenant lavée.
1. + 2. 3.
Sitz
1. Önen Sie den Klettverschluss am unteren Ende der Fußstütze.
2. Lösen Sie das Band an der Unter­seite des Sitzes.
3. Lösen Sie die beiden (links und rechts) Klettverschlüsse an der Außenseite des Sitzes.
Verdeck
1. Um das Verdeck abzunehmen, ziehen Sie die Bügel-Enden des Verdecks von den Aufnahmen ab
Seat
1. Unfasten Velcro from lower foot rest.
2. Disconnect the strap on the under­side of the seat.
3. Unfasten both (left and right) vel­cros on the outside of the seat.
Canopy
1. To remove the hood, pull the ends of the hood frame out of the slots.
Siège
1. Desserrer le bande Velcro de l‘appuie-pieds inférieur
2. Détacher la bande sur le côté inférieur du siège.
3. Desserrer les bandes velcros (gauche et droite) sur l‘extérieur du siège.
Auvent
1. Pour retirer la capuche, poussez les extrémités du cadre de la capuche en dehors des fentes.
2. Önen Sie die Schrauben an einer Seite der Verdeckaufnahme.
3. Nehmen Sie den Bezug über eine Seite ab.
2. Open the screws on one side of the ends of the hood frame.
3. Pull o the canopy cover over one side.
2. Ouvrir les vis sur l‘un des côtés des extrémités du cadre de la capuche.
3. Placer la housse du auvent au­dessus de l‘un des côtés.
DE GB FR
22
ES
Instrucciones del usuario
PT
Manual do utilizador
IT
Manuale di istruzioni
Contenido
1. IMPORTANTE: guarde estas instruc-
ciones para futuras consultas 25
2. Introducción 25
3. Instrucciones de seguridad 26
4. BRITAX SMILE 31
4.1 Cuidados de su BRITAX SMILE 31
4.2 Instrucciones de cuidado 32
4.3 Vista general del producto 33
4.4 Descripción 34
4.5 Información técnica 35
5. Chasis 36
5.1 Desplegar el chasis 36
5.2 Ajuste de la manivela 36
5.3 Plegar el chasis 37
5.4 Fijación de las ruedas traseras 37
5.5. Presión del aire de la rueda trasera 38
5.6 Ruedas giratorias 38
5.7 Freno de estacionamiento 39
5.8 Fijar la silla al chasis 40
5.9 Barra de protección 41
5.10 Ajuste del respaldo y del reposapiés 41
5.11 Fijación del portabebés 42
5.12 Sujetar al niño con el arnés 42
Índice
1. IMPORTANTE: guarde estas
instruções para referências futuras 25
2. Introdução 25
3. Instruções de segurança 26
4. BRITAX SMILE 31
4.1 Cuidar do seu BRITAX SMILE 31
4.2 Instruções de manutenção 32
4.3 Visão geral do produto 33
4.4 Descrição 34
4.5 Informação técnica 35
5. Chassi 36
5.1 Desdobrar o chassi 36
5.2 Ajuste da manivela 36
5.3 Dobrar o chassi 37
5.4 Ligação das rodas traseiras 37
5.5. Pressão de ar das rodas traseiras 38
5.6 Rodas de deslizamento 38
5.7 Travão de estacionamento 39
5.8 Fixação do assento no chassi 40
5.9 Barra de protecção 41
5.10 Ajuste do encosto e do suporte para pés 41
5.11 Ligação do transportador de bebé 42
5.12 Prender a sua criança 42
Contenuti
1. IMPORTANTE: conservare le
presenti istru zione per una futura consultazione 25
2. Introduzione 25
3. Istruzioni di sicurezza 26
4. BRITAX SMILE 31
4.1 Manutenzione del proprio BRITAX SMILE 31
4.2 Istruzioni per la manutenzione ordinaria 32
4.3 Panoramica del prodotto 33
4.4 Descrizione 34
4.5 Informazioni tecniche 35
5. Telaio 36
5.1 Apertura del telaio 36
5.2 Regolazione della maniglia 36
5.3 Chiusura del telaio 37
5.4 Attacco delle ruote posteriori 37
5.5 Pressione pneumatica delle ruote posteriori 38
5.6 Ruote girevoli 38
5.7 Freno di parcheggio 39
5.8 Fissaggio del gruppo sedile al telaio 40
5.9 Bracciolo di protezione 41
5.10 Regolazione dello schienale e del poggiapiedi 41
5.11 Attacco della poltroncina auto 42
5.12 Come legare il proprio bambino 42
6. Tejido 44
6.1 Capota 44
6.2 Retirar la funda de la cesta 45
6.3 Retirar la funda del asiento para el lavado 45
6. Tecido 44
6.1 Cobertura 44
6.2 Remoção do tecido do cesto 45
6.3 Remoção da capa do assento, para lavagem 45
6. Struttura 44
6.1 Capottina 44
6.2 Rimozione della struttura del cestello 44
6.3 Rimozione del rivestimento del sedile a scopo di lavaggio 45
ES
PT IT
ES
Instrucciones del usuario
PT
Manual do utilizador
IT
Manuale di istruzioni
1. IMPORTANTE: guarde estas inst-
rucciones para futuras consultas
La seguridad del niño podría estar en peligro si no sigue estas instrucciones. Es importante que cualquier persona que use esta silla de paseo y sus accesorios esté familiarizado con el funciona­miento, incluso si solamente va a usar el cochecito durante un breve periodo de tiempo. Obviamente estas instrucciones no pueden descartar todos los riesgos posibles al utilizar esta silla de paseo. Por supuesto usted es responsable de la seguridad del niño. Si tiene alguna duda, póngase en contacto con el establecimiento donde ha adquirido esta silla de paseo.
2. Introducción
Gracias por escoger BRITAX SMILE. Es un placer comunicarle que BRITAX SMILE acompañará la seguridad de su hijo en sus primeros años de vida.
IMPORTANTE:
• Lea con atención las instrucciones y familiarícese con la silla de paseo antes de usarla con el niño sentado.
• Si la silla de paseo va a ser usada por otras personas que no estén familiarizadas con ella (por ejemplo, los abuelos), muéstreles cómo usarla.
• La seguridad del niño podría estar en peligro si no sigue estas instrucciones.
1. IMPORTANTE: guarde estas in-
struções para referências futuras
A segurança do seu filho pode ser afetada se não seguir estas instruções. É importante que qualquer pessoa que utilize esta cadeira de passeio e os seus acessórios esteja familiarizada com a sua operação, mesmo utilizando-a durante pouco tempo. É óbvio que estas instruções não podem eliminar todos possíveis riscos ao usar esta cadeira de passeio. Você é claramente responsável pela segurança de sua criança. Se alguma informação não estiver clara, contacte a entidade a quem com­prou esta cadeira de passeio.
2. Introdução
Obrigado por ter escolhido o BRITAX SMILE. Esta­mos satisfeitos por saber que o seu BRITAX SMILE irá acompanhar a sua criança com segurança ao longo dos seus primeiros anos de vida.
IMPORTANTE:
• Leia atentamente as instruções e familiarize-se com a cadeira de passeio antes de a utilizar com a sua criança.
• Se a sua cadeira de passeio for utilizada por outras pessoas que não estejam familiarizadas com ela (como os avós), mostre-lhes sempre como é que a cadeira de passeio deve ser utilizada.
• A segurança do seu filho pode ser colocada em risco se não seguir estas instruções.
1. IMPORTANTE: conservare le
presenti istruzioni per una futura consultazione
La sicurezza del bambino può essere messa a rischio se non vengono seguite queste istruzioni. È importante che chiunque utilizzi questo passeg­gino e i suoi accessori abbia preso dimestichezza sul modo in cui funziona anche se deve essere utilizzato solo per breve tempo. Ovviamente le presenti istruzioni non possono eliminare qualsiasi rischio possibile nell‘utilizzo di questo passeggino. Siete naturalmente voi ad essere responsabili della sicurezza del vostro bambino. Se qualcosa non è chiaro, contattare il proprio rivenditore dal quale avete acquistato il passeggino.
2. Introduzione
Grazie per avere scelto BRITAX SMILE. Siamo lieti che il BRITAX SMILE da voi acquistato possa accompagnare il vostro bambino in modo sicuro nei suoi primi anni di vita.
IMPORTANTE:
• Leggere attentamente le istruzioni e prendere familiarità con il passeggino prima di usarlo con il bambino.
• Se il passeggino dovesse essere utilizzato da persone che non hanno dimestichezza con esso (ad es. i nonni), mostrate sempre loro come utilizzarlo.
• La sicurezza del bambino può essere messa a rischio se non vengono seguite queste istruzioni.
• Guarde las instrucciones de usuario para poder consultarlas en otro momento.
• No emplee accesorios que no hayan sido aprobados por BRITAX para el uso con BRITAX SMILE. Esto extinguirá su garantía y provocará daños en el producto.
• Con el BRITAX SMILE sólo deben emplearse recambios originales o recomendados por BRITAX.
¡ADVERTENCIA! No deje que el niño
juegue con este producto.
Si tiene alguna pregunta más respecto al uso de BRITAX SMILE o de sus accesorios, no dude en ponerse en contacto con nosotros.
3. Instrucciones de seguridad
¡ADVERTENCIA! Esta silla de paseo es
apta para niños desde los 6 meses hasta un peso de 17 kg o 3 años de edad.
¡ADVERTENCIA! La unidad de asiento
no es recomendable para niños menores
de 6 meses.
¡ADVERTENCIA! Este producto no es
adecuado:
• para ser utilizado como sustituto de la cama o cuna. Los capazos, cochecitos y sillas de paseo sólo pueden ser utilizados para el transporte.
• Guarde cuidadosamente o manual do utilizador para futuras referências.
• Não utilize acessórios que não tenham sido aprovados pela BRITAX para uso com o BRITAX SMILE. A utilização de acessórios não aprovados resulta na anulação da garantia e pode causar danos no seu produto.
• Apenas peças sobresselentes originais fornecidas ou recomendadas pela BRITAX deverão ser usadas com o BRITAX SMILE.
AVISO! Não deixe as crianças brincarem
com este produto.
Caso tenha outras questões relativamente à utili­zação do BRITAX SMILE ou dos seus acessórios, não hesite em contactar-nos.
3. Instruções de segurança
AVISO! Esta cadeira de passeio é ade-
quada para crianças com 6 meses até 3 anos de idade, ou até um peso de 17kg.
AVISO! Esta unidade de assento não é
indicada para crianças com menos de 6 meses de idade.
AVISO! Este produto não é adequado:
• Como substituto de uma cama ou alcofa. As alcofas, os carrinhos de bebé e as cadeiras de passeio apenas podem ser utilizados para transporte.
• Conservare attentamente il manuale di istruzioni per una futura consultazione.
• Non utilizzare accessori non approvati da BRITAX per l‘uso insieme al BRITAX SMILE. In caso contrario, decade il diritto alla garanzia e sono possibili danni al prodotto.
• Utilizzare per il BRITAX SMILE solo pezzi di ricambio originali forniti o consigliati da BRITAX.
ATTENZIONE! Impedire al bambino di
usare il prodotto come giocattolo.
In caso di ulteriori domande relative all‘uso del BRITAX SMILE o dei sui accessori, non esitate a contattarci.
3. Istruzioni di sicurezza
ATTENZIONE! Questo passeggino è
adatto a bambini da 6 mesi in su fino a un peso di 17kg o a bambini di età supe­riore a 3 anni.
ATTENZIONE! Questo gruppo sedile non
è adatto a bambini di età inferiore ai 6 mesi.
ATTENZIONE! Il prodotto non è adatto:
• a sostituire un lettino o culla. Le culle portatili e i passeggini di qualsiasi tipo possono essere usati solamente per il trasporto.
ES
PT IT
26
ES
Instrucciones del usuario
PT
Manual do utilizador
IT
Manuale di istruzioni
• para correr, patinar o actividades similares.
• para transportar a más de un niño.
• para uso comercial.
• como sistema de transporte en combinación con portabebés que no hayan sido mencionados en esta guía de usuario.
¡ADVERTENCIA! Antes del uso, asegú-
rese de que todos los dispositivos de cierre están bloqueados.
¡ADVERTENCIA! Durante el transporte
de la silla de paseo, asegúrese de los dispositivos de seguridad no se abran por error.
¡ADVERTENCIA! Al plegar la silla de
paseo, asegúrese de no quede nadie atrapado.
¡ADVERTENCIA! No pliegue la silla de
paseo si se encuentra un niño sentado.
¡ADVERTENCIA! Para evitar lesiones,
asegúrese de que el niño está alejado al plegar y desplegar el producto.
¡ADVERTENCIA! Utilice siempre el siste-
ma de retención.
¡ADVERTENCIA! Antes del uso, com-
pruebe que el capazo o la unidad de asiento están bloqueados.
• Para correr, fazer skate ou práticas similares.
• Para transportar mais de uma criança.
• Para utilização comercial.
• Como sistema de viagem em combinação com outros transportadores de bebé que não os mencionados neste manual do utilizador.
AVISO! Certifique-se de que todos os
dispositivos de bloqueio estão acciona­dos antes de qualquer utilização.
AVISO! Ao transportar a cadeira de pas-
seio, certifique-se de que não abre inad­vertidamente os dispositivos de bloqueio.
AVISO! Ao dobrar a estrutura da cadeira
de passeio, certifique-se de que tanto você como outras pessoas não fiquem presos.
AVISO! Nunca dobre a cadeira de passeio
quando a criança estiver sentada nela.
AVISO! Para evitar ferimentos, certifique-
se de que a criança está afastada ao dobrar e desdobrar este produto.
AVISO! Utilize sempre o sistema de
retenção.
AVISO! Verifique que os dispositivos
de fixação da estrutura da alcofa ou
• per correre, pattinare o simili.
• per trasportare più di un bambino.
• per uso commerciale.
• per essere usato come struttura di trasporto in combinazione con poltroncine auto diverse da quelle citate nel presente manuale di istruzioni.
ATTENZIONE! Assicurarsi che tutti i di-
spositivi di bloccaggio siano inseriti prima dell‘uso.
ATTENZIONE! Mentre conducete il pas-
seggino, assicuratevi di non sganciare per errore il blocco di sicurezza.
ATTENZIONE! Quando viene chiuso il
telaio del passeggino, assicurarsi di non rimanere intrappolati o che non succeda ad altri.
ATTENZIONE! Mai chiudere il passeggi-
no quando un bambino vi è seduto.
ATTENZIONE! Per evitare lesioni, assicu-
rarsi che il bambino sia tenuto lontano quando si apre o si chiude il prodotto.
ATTENZIONE! Usare sempre il sistema
di tenuta.
ATTENZIONE! Assicurarsi che la culla
portatile o il gruppo sedile, oppure i dispo­sitivi di aggancio del seggiolino auto siano correttamente fissati prima dell‘uso.
Loading...
+ 188 hidden pages