Britax REVOLUTION PRO User Manual

0 (0)

6m - 3y/17 kg

REVOLUTION® PRO

Gebrauchsanleitung

User Instructions

Mode d'emploi

Instrucciones de uso

Manual de instruções

Istruzioni per l’uso

И а а

Brugsvejledning

Gebruiksaanwijzing

Bruksanvisning

Bruksveiledning

Käyttöohje

DE

GB

FR

ES

PT

IT

RU

DK

NL

SE

NO

FI

Inhalt

 

Contents

1.

Einführung

1

1.

Introduction

2.

Sicherheitshinweise

1

2.

Safety Instructions

3.

Beschreibung

9

3.

Description

4.

Montage

10

4.

Assembly

5.

Gebrauch

15

5.

Operation

5.1

Eignung und Allgemeines

15

5.1

Suitability and general comments

5.2

Kinderwagen aufklappen

16

5.2

Unfolding the product

5.3

Kinderwagen zusammenklappen

17

5.3

Folding the product

5.4

Kinderwagen im Sport-Modus

 

5.4

Using stroller in sport mode

 

 

verwenden

18

5.5

Select shock setting

5.5

Stoßdämpfereinstellung auswählen

20

5.6

Using the hand brake

5.6

Handbremse verwenden

21

 

5.6.1

Adjust Brake Force

 

5.6.1

Bremskraft einstellen

21

 

5.6.2

Balance Brake Force

 

5.6.2

Bremskraft ausgleichen

22

5.7

Using parking brake

5.7

Feststellbremse verwenden

24

5.8

Adjust handle

5.8

Schiebegriff einstellen

25

5.9

Check tyre pressure

5.9

Reifendruck kontrollieren

25

5.10

Adjust Tracking

5.10

Spurhaltung einstellen

26

5.11

Fine tune tracking

5.11

Spurhaltung feinabstimmen

27

5.12

Secure Child in Seat

5.12

Kind im Sitz sichern

28

5.13

Recline Seat

5.13

Sitz verstellen

29

5.14

Attach wrist strap

5.14

Handgelenkschlaufe anlegen

30

5.15

Accessory adapter

5.15

Zubehöradapter

31

5.16

Travel system adapter

5.16

Travel System Adapter

31

5.17

Attaching the weather or sun shield

5.17

Regenoder Sonnenschutz anbringen

33

6.

Care and Maintenance

6.

Pflege und Wartung

35

7.

Stroller Accessories

7.

Kinderwagenzubehör

36

 

 

 

 

Sommaire

1

1.

Introduction

1

1

2.

Consignes de sécurité

1

9

3.

Description

9

10

4.

Montage

10

15

5.

Utilisation

15

15

5.1

Adaptation et remarques générales

15

16

5.2

Dépliage du produit

16

17

5.3

Pliage du produit

17

18

5.4

Utilisation de la poussette

 

20

 

 

en mode sport

18

21

5.5

Sélection du réglage

20

21

 

 

des amortisseurs

5.6

Utilisation du frein à main

21

22

 

5.6.1 Réglage de la force de freinage

21

24

 

 

5.6.2 Equilibrage de la force de freinage

22

25

 

5.7

Utilisation du frein de stationnement

24

25

5.8

Réglage de la poignée

25

26

5.9

Vérifier la pression des pneus

25

27

5.10

Réglage de la stabilité

 

28

 

 

 

de la trajectoire

26

29

 

 

5.11

Réglage fin de la stabilité

 

30

 

 

 

de trajectoire

27

31

 

 

5.12

Sanglage de l‘enfant dans le siège

28

31

5.13

Réglage de l‘inclinaison du siège

29

33

5.14

Fixation de la dragonne

30

35

5.15

Adaptateur d‘accessoires

31

36

5.16

Adaptateur de système de voyage

31

 

5.17

Fixation de l‘écran de protection

 

 

 

 

météo/solaire

33

 

6.

Nettoyage et entretien

35

 

7.

Accessoires de la poussette

36

1. Einführung

Vielen Dank, dass Sie sich für den BOB Revolution®

PRO entschieden haben. Wir freuen uns, dass Ihr

BOB-Kinderwagen Ihr Kind sicher durch seine ersten Lebensjahre begleiten darf.

Wenn Sie noch Fragen zur Verwendung des BOB Revolution® PRO oder seines Zubehörs haben, wenden Sie sich bitte an uns.

BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH

Blaubeurer Straße 71, 89077 Ulm, Deutschland www.britax.com

1. Introduction

Thank you for choosing the BOB Revolution®

PRO. We are pleased that your BOB pushchair will accompany your child safely throughout the first years of his or her life.

If you have further questions regarding the use of

the BOB Revolution® PRO or its accessories, feel free to contact us.

BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH

Blaubeurer Straße 71, 89077 Ulm, Germany www.britax.com

1. Introduction

Merci d‘avoir choisi la poussette BOB Revolution®

PRO. Nous sommes ravis de savoir que votre poussette BOB accompagnera votre enfant en toute sécurité tout au long des premières années de sa vie.

Si vous avez des questions supplémentaires concernant l‘utilisation de la poussette BOB Revoluti-

on® PRO ou de ses accessoires, n‘hésitez pas à nous contacter.

BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH

Blaubeurer Straße 71, 89077 Ulm, Allemagne www.britax.com

2. Sicherheitshinweise

WARNUNG! Lesen Sie die Gebrauchsanleitung sorgfältig durch und machen Sie sich mit dem Kinderwagen vertraut, bevor Sie ihn mit Ihrem Kind benutzen.

WARNUNG! Wenn Ihr Kinderwagen von anderen Personen, die nicht damit vertraut sind, (z.B. den Großeltern) benutzt werden soll, zeigen Sie diesen Personen immer, wie der Kinderwagen bedient wird. WARNUNG! Wenn Sie sich nicht an diese Gebrauchsanleitung halten, setzen Sie die Sicherheit Ihres Kindes aufs Spiel.

2. Safety Instructions

WARNING! Read the instructions carefully and familiarize yourself with the stroller before you use it with your child. WARNING! If your stroller is to be used by other people who are not familiar with it (such as grandparents), always show them how the stroller is used. WARNING! Your child’s safety may be put at risk if you do not follow these instructions.

WARNING! Do not use any accessories

1

2. Consignes de sécurité

AVERTISSEMENT ! Lisez les instructions soigneusement et familiarisezvous avec la poussette avant de l‘utiliser avec votre enfant. AVERTISSEMENT ! Si votre poussette doit être utilisée par d‘autres personnes qui ne sont pas familiarisées avec son fonctionnement (des grands-parents par ex.), montrez-leur toujours comment l‘utiliser.

AVERTISSEMENT ! La sécurité de votre enfant peut être mise en danger si

vous ne suivez pas ces instructions. AVERTISSEMENT ! N‘utilisez pas des accessoires qui n‘ont pas été approuvés par BRITAX pour une utilisation avec la poussette BOB Revolution® PRO. Ceci

WARNUNG! Benutzen Sie kein Zubehör, das nicht von BRITAX für die Verwendung mit dem BOB Revolution® PRO zugelassen ist. Dadurch würden Sie die Garantie verlieren und könnten Ihr Produkt beschädigen. WARNUNG! Bewahren Sie die Gebrauchsanleitung sorgsam auf, damit Sie auch später noch darin nachlesen können. WARNUNG!Ausschließlich von BRITAX stammende oder empfohlene OriginalErsatzteile dürfen mit dem BOB Revolution® PRO verwendet werden.

WARNUNG! Lassen Sie Ihr Kind nicht mit dem Produkt spielen.

WARNUNG! Dieser Kinderwagen ist für Kinder ab 6 Monaten bis zu einem Gewicht von 17 kg geeignet.

WARNUNG! Dieses Produkt eignet sich nicht:

als Ersatz für ein Bett oder Kinderbett. Kinderwagen-Aufsätze, Kinderwagen und Sportwagen dürfen nur zum Befördern von Kindern verwendet werden.

zum Befördern von mehr als einem Kind.

für gewerblichen Einsatz.

als Travel System in Verbindung mit anderen Babyschalen als den in dieser Gebrauchsanleitung aufgeführten.

WARNUNG! Vergewissern Sie sich vor Gebrauch, dass alle Verriegelungen geschlossen sind.

which have not been approved by BRITAX for use with the BOB Revolution® PRO. This will void your warranty and might cause damage to your product. WARNING! Keep the user instructions carefully so you can also look through them later.

WARNING! Only original replacement parts supplied or recommended by BRITAX should be used with the BOB Revolution® PRO.

WARNING! Do not let your child play with the product.

WARNING! This stroller is suitable for children from 6 months up to a weight of 17 kg. WARNING! This product is not suitable:

As a substitute for a bed or cot. Carrycots, strollers and pushchairs may only be used for transport.

For transporting more than one child.

For commercial use.

As a travel system in combination with infant carriers other than the ones mentioned in this user guide.

WARNING! Ensure that all the locking devices are engaged before use. WARNING! When carrying the stroller, make sure you do not open the safety locks by mistake.

WARNING! When folding the stroller frame, make sure you and others do

annulerait votre garantie et pourrait endommager votre produit.

AVERTISSEMENT ! Conservez les instructions d‘utilisation soigneusement afin de pouvoir les consulter plus tard.

AVERTISSEMENT ! N‘utilisez que des pièces de rechange d‘origine fournies ou recommandées par BRITAX sur la poussette BOB Revolution® PRO. AVERTISSEMENT ! Ne laissez pas votre enfant jouer avec le produit.

AVERTISSEMENT ! Cette poussette est conçue pour des enfants à partir de 6 mois et jusqu‘à 17 kg maximum.

AVERTISSEMENT ! Ce produit ne convient pas :

pour remplacer un lit ou un berceau. Les berceaux portables, poussettes et buggies doivent uniquement être utilisés pour le transport.

pour le transport de plus d‘un enfant.

pour une utilisation commerciale.

comme système de voyage en association avec des lits d‘auto autres que ceux indiqués dans ce manuel.

AVERTISSEMENT ! Vérifiez que tous les dispositifs de verrouillage sont enclenchés avant l‘utilisation.

AVERTISSEMENT ! Lorsque vous portez la poussette, assurez-vous que vous n‘ouvrez pas les verrous de sécurité par mégarde.

AVERTISSEMENT ! Lorsque vous pliez le châssis de la poussette, assurez-vous

WARNUNG!Achten Sie bei Tragen des Kinderwagens darauf, dass Sie nicht versehentlich eine oder mehrere Sicherheitsverriegelungen öffnen. WARNUNG!Achten Sie beim Zusammenklappen des Kinderwagengestells darauf, dass Sie weder sich selbst noch eine andere Person einklemmen.

WARNUNG! Vergewissern Sie sich, dass Ihr Kind beim Aufklappen und Zusammenklappen des Wagens außer Reichweite ist, um Verletzungen zu vermeiden.

WARNUNG! Schnallen Sie Ihr Kind im Kinderwagen immer an.

WARNUNG! Es ist zu überprüfen, dass der Kinderwagenaufsatz oder die Sitzeinheit oder der Autokindersitz vor Gebrauch korrekt eingerastet ist.

WARNUNG! Lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt.

WARNUNG! Rasten Sie immer die Bremse ein, wenn Sie den Kinderwagen abstellen, bevor Sie Ihr Kind hineinsetzen und bevor Sie Ihr Kind herausheben.

WARNUNG! Stellen Sie beim Einstellen des Kinderwagens sicher, dass Ihr Kind keine sich bewegenden Teile erreichen kann. WARNUNG!Schützen Sie Ihr Kind vor starker Sonneneinstrahlung. Das Verdeck bietet keinen vollständigen Schutz vor gefährlicher UV-Strahlung.

not get trapped.

WARNING! Never fold the stroller when a child is sitting in it.

WARNING! Always buckle your child into the stroller.

WARNING! Check that the pram body or seat unit or infant carrier attachment devices are correctly engaged before use. WARNING! Never leave your child unattended.

WARNING! Always engage the brake when you park the stroller, before you put your child into it and before you remove your child.

WARNING! When making adjustments, make sure your child cannot reach into moving parts.

WARNING! Loads on the push handle affect the stability of the stroller. WARNING! Protect your child from strong sunlight. The hood does not provide complete protection from dangerous UV rays.

WARNING! Always use a correctly fitted and adjusted harness.

WARNING! Any load attached to the handle and/or to the back of the back-

3

de ne pas vous coincer les doigts ou de ne pas blesser un tiers.

AVERTISSEMENT ! Ne pliez jamais la poussette lorsqu‘un enfant est assis dessus.

AVERTISSEMENT ! Attachez toujours votre enfant dans la poussette.

AVERTISSEMENT ! Vérifiez que les dispositifs d‘attache du landau, du siège ou du lit d‘auto sont correctement enclenchés avant utilisation.

AVERTISSEMENT ! Ne laissez jamais votre enfant sans surveillance.

AVERTISSEMENT ! Serrez toujours le frein lorsque vous garez la poussette et avant de mettre votre enfant à l‘intérieur ou avant de le sortir.

AVERTISSEMENT ! Lorsque vous effectuez des réglages, assurez-vous que votre enfant reste à distance des pièces mobiles.

AVERTISSEMENT ! Toute charge attachée à la poignée affecte la stabilité de la poussette.

AVERTISSEMENT ! Protégez votre enfant contre la lumière agressive du soleil. La capote ne fournit pas de protection totale contre les rayons UV dangereux.

AVERTISSEMENT ! Utilisez toujours un harnais correctement installé et ajusté.

AVERTISSEMENT ! Toute charge attachée à la poignée et/ou à l‘arrière du dossier et/ou sur les côtés de la poussette affectera la stabilité de celle-ci.

WARNUNG! Verwenden Sie stets richtig angelegtes und eingestelltes Gurtzeug. WARNUNG!Am Griff und/oder an der Rückseite der Rückenlehne und/oder an den Seiten des Wagens befestigte Lasten beeinträchtigen die Standfestigkeit des Wagens. WARNUNG! Lassen Sie Ihr Kind niemals im Kinderwagen aufstehen. Der Kinderwagen kann umkippen.

WARNUNG! Benutzen Sie stets die Handgelenkschlaufe, damit der Kinderwagen sich nicht von Ihnen entfernen kann. WARNUNG!Achten Sie bei Ingebrauchnahme und während des Gebrauchs stets darauf, dass die Hände und Füße Ihres Kindes nicht an die Räder gelangen können. WARNUNG!Benutzen Sie den Kinderwagen nicht auf Treppen oder auf steilen Steigungen oder Gefällen. Der Kinderwagen

kann umkippen.

WARNUNG! Verwenden Sie den Wagen niemals mit zu niedrigem Reifendruck oder mit platten Reifen, da Sie dann die Kontrolle über den Wagen verlieren könnten. WARNUNG! Ziehen Sie den Kinderwagen niemals rückwärts eine Treppe hoch. Dadurch könnte das Federungssystem beschädigt werden, was einen Schaden am Gestell zur Folge haben könnte.

rest and/or on the sides of the vehicle will affect the stability of the vehicle. WARNING! Never allow occupant to stand in stroller. Stroller can tip over. WARNING! Always use wrist strap to prevent being separated from stroller. WARNING! Do not attach parcels

or bags to the handlebar or frame of stroller.

WARNING! When starting out and during use, always make sure the child’s hands and feet are away from wheels.

WARNING! Do not use stroller on stairs or steep inclines. Stroller can tip over. WARNING! Never use with low tyre pressure or deflated tyres as this could result in loss of control.

WARNING! Never pull stroller backward upstairs. Doing so could damage the suspension system, leading to frame failure.

WARNING! Use extreme caution when using stroller on uneven and/or unpaved, wet or slick surfaces, as these conditions create additional hazards and can lead to a loss of stability. WARNING! Do not modify the stroller or any labels. Doing so voids the warranty

AVERTISSEMENT ! Ne laissez jamais l‘enfant se tenir debout dans la poussette. La poussette peut basculer.

AVERTISSEMENT ! Utilisez toujours la dragonne pour éviter d‘être séparé de la poussette.

AVERTISSEMENT ! N‘attachez pas de paquet ou de sac au guidon ou au châssis de la poussette.

AVERTISSEMENT ! Au démarrage et pendant l‘utilisation, assurez-vous toujours que les mains et les pieds de l‘enfant sont éloignés des roues.

AVERTISSEMENT ! N‘utilisez pas la poussette dans les escaliers et les fortes pentes. La poussette peut basculer.

AVERTISSEMENT ! N‘utilisez jamais la poussette avec des pneus sous-gonflés ou à plat. Ceci pourrait entraîner une perte de contrôle.

AVERTISSEMENT ! Ne tirez jamais la poussette vers l‘arrière pour monter des escaliers. Ceci pourrait endommager la suspension et entraîner une défaillance du châssis.

AVERTISSEMENT ! Soyez extrêmement prudent lors de l‘utilisation de la poussette sur des surfaces irrégulières et/ou non pavées, humides ou glissantes car ces conditions créent des dangers supplémentaires

et peuvent entraîner une perte de stabilité.

WARNUNG! Lassen Sie äußerste Vorsicht walten, wenn Sie den Kinderwagen auf unebenen und/oder ungepflasterten, nassen oder glatten Flächen benutzen, da solche Bedingungen zusätzliche Gefahren verursachen und die Standfestigkeit mindern können. WARNUNG!Nehmen Sie keine Veränderungen am Kinderwagen oder an den Warnaufklebern vor. Veränderungen führen zum Verlust der Garantie und mindern die Sicherheit Ihres Produktes.

WARNUNG!Schützen Sie den Kinderwagen, wenn Sie ihn transportieren oder versenden, um Beschädigungen am Kinderwagen und an Kinderwagenteilen zu vermeiden. Untersuchen Sie ihn nach einem Transport oder Versand genau auf Beschädigungen. Wenn der Kinderwagen beschädigt ist oder wenn Teile fehlen, nehmen Sie ihn nicht mehr in Gebrauch. WARNUNG!Der Kinderwagen ist nicht für die Verwendung in der Dämmerung oder nach Einbruch der Dunkelheit ausgerüstet. WARNUNG!Wenn bei diesem Kinderwagen der Anoder Einbau der Schnellspannräder nicht richtig erfolgt, können sich die Räder während des Fahrens lösen, was zu einem Kontrollverlust des Wagens führen könnte. WARNUNG! Gehen Sie niemals mit dem Kinderwagen im City-Modus ins Gelände, da Sie dann die Kontrolle über den Wagen verlieren könnten.

and could lead to a dangerous condition. WARNING! Protect stroller when transporting or shipping to prevent damage to stroller and stroller components. Check closely for damage after transporting or shipping. Discontinue using stroller if damaged or if any parts are missing.

WARNING! The stroller is not equipped for use in low light or after dark. WARNING! Failure to properly assemble or install the quick release wheels on this stroller may result in the wheels becoming detached while moving and a subsequent loss of control. WARNING! Never go off-road with the stroller in city mode because doing so could result in loss of control. WARNING! When seat is fully reclined, backward tip over is more likely. WARNING! Do not exceed the maximum weight limit of 1 kg for the backrest pocket.

WARNING! Do not exceed the maximum weight limit of 4 kg for the shopping basket.

WARNING! This seat unit is not suitable for children under 6 months.

AVERTISSEMENT ! Ne modifiez pas la poussette ni aucune étiquette. Ceci

annulerait la garantie et pourrait créer des situations dangereuses. AVERTISSEMENT ! Protégez la poussette lors du transport afin d‘éviter les dommages à la poussette et à ses composants. Vérifiez soigneusement l‘état de la poussette après le transport. Cessez d‘utiliser la poussette si elle est endommagée ou si des composants sont manquants.

AVERTISSEMENT ! La poussette n‘est pas équipée pour être utilisée dans des conditions de faible luminosité ou d‘obscurité.

AVERTISSEMENT ! Un mauvais montage des roues à desserrage rapide sur cette poussette peut entraîner un détachement des roues pendant le déplacement et donc une perte de contrôle.

AVERTISSEMENT ! Ne quittez jamais les surfaces revêtues avec la poussette en mode ville. Ceci pourrait entraîner une perte de contrôle.

AVERTISSEMENT ! Lorsque le siège est complètement incliné, la poussette est plus susceptible de basculer vers l‘arrière. AVERTISSEMENT ! Ne dépassez pas la limite de poids maximale de 1 kg pour la poche du dossier.

5

WARNUNG! Bei ganz zurückgelehntem Sitz droht der Wagen nach hinten umzukippen. WARNUNG! Beladen Sie die Rückenlehnentasche mit maximal 1 kg. WARNUNG! Beladen Sie den Korb mit maximal 4 kg.

WARNUNG! Diese Sitzeinheit ist für Kinder unter 6 Monaten nicht geeignet. WARNUNG! Stellen Sie den Kinderwagen nur mit angezogener Bremse ab. Vergewissern Sie sich stets, dass die Bremse richtig eingerastet ist.

WARNUNG! Autokindersitze, die in Verbindung mit einem Fahrgestell verwendet werden, ersetzen weder eine Wiege noch ein Kinderbett. Sollte Ihr Kind Schlaf benötigen, sollte es dafür in einen geeigneten Kinderwagenaufsatz, eine geeignete Wiege oder ein geeignetes Bett gelegt werden.

WARNUNG! Verwenden Sie immer das Rückhaltesystem.

WARNUNG! Produkt kann eine Packung mit Kieselgel enthalten. Nicht essen, wegwerfen.

Dieser Kinderwagen (Travel System) wurde gemäß den Normen EN1888:2012 und EN1466:2014 entwickelt und hergestellt

WARNING! Only park the stroller with the brake applied. Always check that the brake is properly engaged. WARNING! For car seats used in cunjunction with a chassis, this vehicle does not repalce a cot or a bed. Should your child need to sleep, then it should be placed in a suitable prambody, cot or bed.

WARNING! Always use the restraint system.

WARNING!Product may contain a bag with desiccant silica gel. Do not eat throw away.

This pushchair (travel system) has been developed and manufactured according to standards EN1888:2012 and EN1466:2014.

AVERTISSEMENT ! Ne dépassez pas la limite de poids maximale de 4 kg pour le panier.

AVERTISSEMENT ! Cette unité de siège ne convient pas aux enfants de moins de 6 mois.

AVERTISSEMENT ! Ne stationnez la poussette qu‘avec le frein serré. Vérifiez toujours que le frein est correctement serré.

AVERTISSEMENT ! Pour les sièges auto utilisés en association avec un châssis, ce véhicule ne remplace ni un berceau ni un lit. Si votre enfant a besoin de dormir, il doit être installé dans un landau, un berceau ou lit approprié.

AVERTISSEMENT !

Utilisez toujours le dispositif de retenue.

AVERTISSEMENT !

Le produit peut contenir un sachet déshydratant de gel de silice. Ne pas ingérer, à jeter à la poubelle.

Cette poussette (système de voyage) a été conçue et fabriquée conformément aux normes EN1888:2012 et EN1466:2014.

Der BOB Revolution® PRO ist in den folgenden Konfigurationen verwendbar:

Als Kinderwagen ab 6 Monaten bis 17 kg oder 3 Jahre.

Als Travel System mit einer Babyschale ab Geburt bis 13 kg

Der BOB Revolution® PRO kann mit den folgenden Britax/Römer Babyschalen (nicht im Lieferumfang enthalten) als Travel System verwendet werden:

BABY-SAFE

BABY-SAFE plus

BABY-SAFE plus II

BABY-SAFE plus SHR II

BABY-SAFE Sleeper

Britax Primo

BABY-SAFE i-Size

Eine Babyschale darf nur rückwärtsgerichtet auf dem Kinderwagen verwendet werden. Bei Verwendung als Travel System befolgen Sie bitte die

Gebrauchsanleitung zu Ihrer Babyschale.

Als Travel System mit dem BOB

Kinderwagen-Aufsatz ab Geburt bis 9 kg

Der BOB Revolution® PRO kann mit dem BOB Kinderwagen-Aufsatz verwendet werden. Bei Verwendung mit dem Kinderwagen-Aufsatz befolgen

Sie bitte dessen Gebrauchsanleitung. Der BOB Kinderwagen-Aufsatz darf nur rückwärtsgerichtet auf dem Kinderwagen verwendet werden.

The BOB Revolution® PRO can be used in the following configurations:

As a pushchair from 6 months up to 17 kg or 3 years of age.

As a travel system with an infant carrier from birth to 13 kg

The BOB Revolution® PRO can be used as a travel system with the following Britax/Römer infant carriers (available separately):

BABY-SAFE

BABY-SAFE plus

BABY-SAFE plus II

BABY-SAFE plus SHR II

BABY-SAFE Sleeper

Britax Primo

BABY-SAFE i-Size

An infant carrier must only be used facing rearwards on the pushchair. When used as a travel system, please follow the instructions for your infant carrier.

As a travel system with the BOB carrycot from birth to 9 kg

The BOB Revolution® PRO can be used with the BOB carrycot. When used with the carrycot, please follow the instructions for it. The BOB carrycot must only be used rearward facing on

the pushchair.

7

La poussette BOB Revolution® PRO peut être utilisée dans les configurations suivantes :

Comme poussette de 6 mois à 3 ans ou 17 kg.

Comme système de voyage avec lit d'auto de la naissance

à 13 kg

La poussette BOB Revolution® PRO peut être utilisée comme système de voyage avec les lits d‘auto Britax/Römer suivants (disponibles séparément):

BABY-SAFE

BABY-SAFE plus

BABY-SAFE plus II

BABY-SAFE plus SHR II

BABY-SAFE Sleeper

Britax Primo

BABY-SAFE i-Size

Un lit d‘auto ne doit être utilisé que orienté vers l‘arrière sur la poussette. Lorsqu‘il est utilisé comme système de voyage, veuillez suivre les instructions fournies avec votre lit d‘auto.

Comme système de voyage avec berceau portable BOB de la naissance à 9 kg

La poussette BOB Revolution® PRO peut être utilisée avec le berceau portable BOB. En cas d‘utilisation avec le berceau portable, veuillez suivre les instructions correspondantes. Le berceau portable BOB doit uniquement être utilisé orienté vers l‘arrière sur la poussette.

1

2

3

4

5

6

12

7

13

8

9

10

11

14

15

16

17

18

Britax REVOLUTION PRO User Manual

3. Beschreibung

3. Description

3. Description

Nr.

Beschreibung

No.

Description

Description

1

Handbremshebel

1

Hand Brake Lever

1

Levier de frein à main

2

Verstellbarer Schiebegriff

2

Adjustable Handlebar

2

Guidon réglable

3

Schiebegriff-Entriegelungshebel

3

Handlebar Release Lever

3

Levier de déverrouillage de guidon

4

Verdeck

4

Canopy

4

Auvent

5

5-Punkt-Gurt

5

5-Point Harness

5

Harnais à 5 points

6

Stoßdämpferentriegelungsknopf

6

Shock Release Knob

6

Bouton de déverrouillage d'amortisseur

7

Schwenkarm

7

Swing Arm

7

Bras de basculement

8

Schwenkknopf

8

Swivel Knob

8

Bouton de pivotement

9

Spurhaltungsknopf

9

Tracking Knob

9

Bouton de réglage de trajectoire

10

Transportkorb

10

Low Boy Cargo Basket

10

Panier bas

11

Schnellspannhebel

11

Quick Release Lever

11

Levier de desserrage rapide

12

Schiebegriff-Verstellung

12

Handlebar Adjustment

12

Dispositif de réglage du guidon

13

Handgelenkschlaufe

13

Wrist Strap

13

Dragonne

14

Rückenlehnentasche

14

Seat Back Pocket

14

Poche de dossier

15

Gestellentriegelungsgriff

15

Frame Release Handle

15

Poignée de déverrouillage de châssis

16

Feststellbremse

16

Parking Brake

16

Frein de stationnement

17

Schnellspannhebel

17

Quick Release Lever

17

Levier de desserrage rapide

18

Trommelbremse

18

Drum Brake Assembly

18

Frein à tambour

9

4. Montage

Hinterrad anbringen

1.Kinderwagen und Räder aus dem Karton entnehmen. Das Vorderrad ist im zusammengeklappten

Kinderwagen verstaut.

2.Die Feststellbremse in die gelöste Stellung hochdrücken.

3.Die Schnellspannhebel so umlegen, dass sie vom Ausfallende weg weisen.

4.Den Achszapfen des Hinterrades in das Loch im hinteren Ausfallende einführen bis dieses mit einem hörbaren „Klick“ einrastet.

Wenn der Achszapfen sich nicht mühelos einschieben lässt, die

Einstellmutter des Schnellspanners von Hand lösen und den Achszapfen erneut einführen.

4. Assembly

Rear wheel installation

1.Remove stroller and wheels from box. Front wheel is stowed in folded stroller.

2.Lift the parking brake to the unlocked position.

3.Rotate the quick release levers so they curve away from the dropout.

4.Insert the rear wheel’s stub axle into the hole in the rear dropout.

If the axle does not slide in easily, loosen the quick release tension adjusting nut by hand and re-insert the axle.

4. Montage

Installation des roues arrière

1.Retirez la poussette et les roues du carton. La roue avant est rangée dans la poussette pliée.

2.Tirez le frein de stationnement en position déverrouillée.

3.Tournez les leviers de desserrage rapide de manière à les éloigner des pattes de la fourche.

4.Insérez l‘axe de roue arrière dans le trou de la patte arrière.

Si l‘axe ne s‘engage pas facilement, desserrez manuellement l‘écrou

de réglage du serrage du levier de desserrage rapide et insérez de nouveau l‘axe.

WARNUNG! Bei Verwendung Ihres Kinderwagens mit einem falsch eingestellten Rad-Schnellspanner kann das Rad vibrieren, wackeln oder sich vom Kinderwagen lösen.

WARNING! Using your stroller with an improperly adjusted wheel quick release can allow the wheel to vibrate, wobble or become detached from the stroller.

AVERTISSEMENT !

L‘utilisation de votre poussette avec un levier de desserrage rapide de roue mal réglé peut entraîner une vibration, une oscillation latérale ou une séparation de la roue.

Zum Einstellen des Schnellspanners halten Sie den Schnellspannhebel in der geöffneten Stellung und ziehen Sie die Einstellmutter fest, bis sie handfest auf dem Ausfallende sitzt.

To adjust the quick release, hold the quick release lever in the fully open position and tighten the tension adjusting nut until it is finger tight against the dropout.

Pour régler le levier de desserrage rapide, maintenez-le en position d‘ouverture maximale et serrez à la main l‘écrou de réglage du serrage contre la patte.

WARNUNG! Das Rad sicher zu spannen, erfordert beträchtliche Kraft. Wenn Sie es schaffen, den Schnellspanner ganz zu schließen, ohne Ihre Finger um das Ausfallende zu legen, und der Schnellspannhebel keine sichtbare Druckstelle in Ihrer Handfläche hinterlässt, dann reicht die Spannung nicht aus.

WARNING! It takes considerable force to securely clamp the wheel. If you are able to completely close the quick release without wrapping your fingers around the dropout and the quick release lever does not leave a visible imprint in the palm of your hand, the tension is not adequate.

Zum FESTZIEHEN der Einstellmutter diese im Uhrzeigersinn drehen.

Zum LÖSEN der Einstellmutter diese entgegen dem Uhrzeigersinn drehen.

To TIGHTEN tension adjusting nut, turn clockwise.

To LOOSEN tension adjusting nut, turn counter clockwise.

AVERTISSEMENT ! Une force considérable est nécessaire pour serrer la roue en toute sécurité. Si vous êtes capable de fermer complètement le levier de desserrage rapide sans passer vos doigts autour de la patte et si le levier de desserrage rapide ne laisse pas une empreinte visible dans votre paume, c‘est que le serrage n‘est pas suffisant.

Pour SERRER l‘écrou de réglage du serrage, tournez dans le sens horaire.

Pour DESSERRER l‘écrou de réglage du serrage, tournez dans le sens antihoraire.

11

Um den Schnellspanner richtig zu schließen, legen Sie den Hebel in die geschlossene Stellung um.

To properly close the quick release, rotate the lever to the fully closed position.

Pour fermer correctement le levier de desserrage rapide, tournez le levier en position complètement fermée.

Hinterrad abnehmen

1.Die Feststellbremse in die gelöste Stellung hochdrücken.

2.Den Schnellspannhebel des

Rades aus der verriegelten oder geschlossenen Stellung in die geöffnete Stellung umlegen.

3.Den Hinterrad-Entriegelungsstift nach vorn drücken, das Rad ein paar cm vom Boden abheben und das Rad aus dem Ausfallende herausziehen.

Removing rear wheel

1.Lift the parking brake to the unlocked position.

2.Move the wheel’s quick release lever from the locked or fully closed position to the fully open position.

3.Push the rear wheel release

pin forward, raise the wheel a few cm off the ground and pull the wheel out of the dropout.

Retrait de la roue arrière

1.Tirez le frein de stationnement en position déverrouillée.

2.Déplacez le levier de desserrage rapide de la roue de la position bloquée ou complètement fermée

à la position complètement ouverte.

3.Poussez l‘axe de déblocage de roue arrière vers l‘avant, soulevez la roue de quelques centimètres au-dessus du sol et retirez la roue de la patte.

Vorderrad anbringen

Den Schnellspannhebel so umlegen, dass er vom Rad weg weist. Dadurch wird er in die ganz geöffnete Stellung gebracht.

Von der Vorderseite des Kinderwagens her das Rad so zwischen den Gabelausfallenden einführen, dass die Achse fest am oberen Ende der Aussparungen der Gabelausfallenden anliegt.

WARNUNG! Bei Verwendung Ihres Kinderwagens mit einem falsch eingestellten Rad-Schnellspanner kann das Rad vibrieren, wackeln oder sich vom Kinderwagen lösen.

Zum Einstellen des Schnellspanners halten Sie den Schnellspannhebel in der geöffneten Stellung und ziehen

Sie die Einstellmutter fest, bis sie handfest auf dem Gabelausfallende sitzt.

Front wheel installation

Rotate quick release lever so that it curves away from the wheel. This places it in the fully open position.

When facing the front of the stroller, insert the wheel between the fork dropouts so that the axle firmly contacts the top of the slots of the fork dropouts.

WARNING! Using your stroller with an improperly adjusted wheel quick release can allow the wheel to vibrate, wobble or become detached from the stroller.

To adjust the quick release, hold the quick release lever in the fully open position and tighten the tension adjusting nut until it is finger tight against the fork dropout.

WARNUNG! Das Rad sicher zu spannen, erfordert beträchtliche Kraft. Wenn Sie es schaffen, den Schnellspanner ganz zu schließen, ohne Ihre Finger um das Ausfallende zu

WARNING! It takes considerable force to securely clamp the wheel. If you are able to completely close the quick release without wrapping your fingers around the dropout and the quick

Installation de la roue avant

Tournez le levier de desserrage rapide de sorte qu‘il s‘éloigne de la patte. Ceci le place en position complètement ouverte.

Depuis l‘avant de la poussette, insérez la roue entre les pattes de la fourche de sorte que l‘axe touche le sommet des fentes des pattes de la fourche.

AVERTISSEMENT !

L‘utilisation de votre poussette avec un levier de desserrage rapide de roue mal réglé peut entraîner une vibration, une oscillation latérale ou une séparation de la roue.

Pour régler le levier de desserrage rapide, maintenez-le en position d‘ouverture maximale et serrez à la main l‘écrou de réglage du serrage contre la patte de la fourche.

AVERTISSEMENT ! Une force considérable est nécessaire pour serrer la roue en toute sécurité. Si vous êtes capable de fermer complètement le levier de desserrage rapide

13

legen, und der Schnellspannhebel keine sichtbare Druckstelle in Ihrer Handfläche hinterlässt, dann reicht die Spannung nicht aus.

Um den Schnellspanner richtig zu schließen und das Vorderrad in den Ausfallenden zu sichern, vergewissern Sie sich, dass die Achse auf beiden Seiten am oberen Ende der Ausfallenden anliegt. Während Sie das Rad in dieser Lage halten, legen Sie den Schnellspannhebel nach oben und in die geschlossene

Stellung um.

Vorderrad abnehmen

1.Den Schnellspannhebel des Rades aus der verriegelten oder ganz geschlossenen Stellung in die ganz geöffnete Stellung umlegen.

2.Das Vorderrad ein paar cm vom

Boden abheben und leicht mit der

Handfläche von oben auf das Rad schlagen, um das Rad aus der Vorderradgabel zu lösen.

release lever does not leave a visible imprint in the palm of your hand, the tension is not adequate.

To properly close the quick release and secure the front wheel in the dropouts, confirm the axle is contacting the top of the dropouts on both sides. While maintaining the wheel in this position, rotate the quick release lever upward and into the fully closed position.

sans passer vos doigts autour de la patte et si le levier de desserrage rapide ne laisse pas une empreinte visible dans votre paume, c‘est que le serrage n‘est pas suffisant.

Pour fermer correctement le levier de desserrage rapide et fixer solidement la roue avant dans les pattes, vérifiez que l‘axe touche le sommet des pattes des deux côtés. Tout en maintenant la roue dans cette position, tournez le levier de desserrage rapide vers le haut et en position complètement fermée.

Removing front wheel

1.Move the wheel’s quick release lever from the locked or fully closed position to the fully open position.

2.Raise the front wheel a few cm off the ground and tap the top

of the wheel with the palm of your hand to knock the wheel out of the front fork.

Retrait de la roue avant

1.Déplacez le levier de desserrage rapide de la roue de la position bloquée ou complètement fermée

à la position complètement ouverte.

2.Relevez la roue avant de quelques cm au-dessus du sol et tapez le haut de la roue avec la paume de la main pour retirer la roue de la fourche avant..

5. Gebrauch

5.1 Eignung und Allgemeines

WARNUNG! Bevor Sie Einstellungen am Kinderwagen vornehmen, stellen Sie sicher, dass er auf einer ebenen Fläche steht und dass die Bremse angezogen ist. Stellen Sie außerdem sicher, dass sich beim Einstellen kein Kind im Sitz befindet.

Altersempfehlungen

Empfohlene

 

Alter

Verwendung

 

 

Mit Kinderwa-

Geburt bis 9 kg

gen-Aufsatz

Gewicht

(nur im Gehen)

 

 

Mit Babyschale

Geburt bis

(nur im Gehen)

13 kg Gewicht

City-Modus

6

Monate bis

 

3

Jahre oder

 

17 kg Gewicht

Sport-Modus

9

Monate bis

 

3

Jahre oder

 

17 kg Gewicht

Wenn Sie den Kinderwagen beim

Joggen oder im Gelände mitführen, achten Sie darauf, dass Sie den

Abschnitt „5.4 Kinderwagen im

Sport-Modus verwenden“ befolgen.

5. Operation

5.1Suitability and general comments

WARNING! Before making any adjustments on the pushchair, ensure it is parked on an even surface and that the brake is engaged. Also ensure that when adjusting there is no child in the seat.

Age recommendations

Recommended

Age

Use

 

With Carrycot

Birth - to 9 kg

(Walk Only)

weight

With Infant

Birth - to 13 kg

Carrier

weight

(Walk Only)

 

City Mode

6 Months -

 

3 Years or

 

17 kg weight

Sport Mode

9 Months -

 

3 Years or

 

17 kg weight

When using the stroller for jogging or off-road, make sure to follow the section „5.4 Using stroller in sport mode“.

5. Utilisation

5.1Adaptation et remarques générales

AVERTISSEMENT ! Avant d‘effectuer des ajustements sur la poussette, veillez à ce qu‘elle se trouve sur une surface plane et à ce que le

frein soit serré. Assurez-vous également qu‘aucun enfant n‘est installé dans le siège lors de l‘ajustement.

Recommandations d‘âge

Utilisation re-

Age

commandée

 

Avec berceau

Naissance

portable (mar-

jusqu'à 13 kg

che seulement)

 

Avec lit d'auto

Naissance

(Marche uni-

jusqu'à 13 kg

quement)

 

Mode ville

6 mois -

 

3 ans ou 17 kg

Mode sport

9 mois -

 

3 ans ou 17 kg

Lorsque vous utilisez la poussette en mode jogging / hors route, suivez les instructions de la section

„5.4 Utilisation de la poussette en mode sport“.

15

Beladungsund Gewichtsgrenzen

WARNUNG! Geben Sie keine scharfkantigen Gegenstände in die Rückenlehnentasche.

Durch Anlehnen an scharfkantige Gegenstände in der Rückenlehnentasche könnte Ihr Kind sich verletzen.

Für einen sicheren Betrieb des BOB Revolution® PRO müssen die folgenden Gewichtsgrenzen für den

Kinderwagen beachtet werden:

Höchstgewicht des Kindes: 17 kg

Höchstgewicht im Transportkorb: 4 kg

Höchstgewicht in der Rückenlehnentasche: 1 kg

5.2 Kinderwagen aufklappen

WARNUNG! Vergewissern Sie sich vor jedem Gebrauch, dass alle Verriegelungseinrichtungen eingerastet sind. WARNUNG! Vergewissern Sie sich, dass Ihr Kind beim Aufklappen und Zusammenklappen des Wagens außer Reichweite ist,

um Verletzungen zu vermeiden.

1.Den roten Gestellentriegelungsgriff senkrecht nach oben ziehen. Die

Reifen auf dem Boden halten, während der Schwenkarm des Kinderwagens beginnt, aufzuklappen.

Cargo and weight limits

WARNING! Do not place sharp objects in the seat back pocket. Leaning against sharp objects in seat back pocket can result in injury to occupant.

In order to safely operate your BOB

Revolution® PRO it is important that you consider the following weight limits for the pushchair:

Maximum occupant weight: 17 kg

Maximum weight in the Low Boy cargo basket: 4 kg

Maximum weight in the seat back pocket: 1 kg

5.2 Unfolding the product

WARNING! Ensure that all the locking devices are engaged before use. WARNING! To avoid injury

ensure that your child is kept away when unfolding and folding this product.

1.Lift red frame release handle vertically. Keep tyres on ground as stroller swing arm begins to swing open.

Chargement et limites de poids

AVERTISSEMENT ! Ne placez pas d‘objets acérés dans la poche de dossier. L‘occupant pourrait se blesser s‘il s‘appuie contre des objets acérés dans la poche de dossier.

Afin d‘utiliser votre poussette BOB

Revolution® PRO en toute sécurité, il est important d‘observer les limitations de poids suivantes :

poids maximal de l‘occupant : 17 kg

poids maximal dans le panier : 4 kg

poids maximal dans la poche de dossier : 1 kg

5.2 Dépliage du produit

AVERTISSEMENT ! Vérifiez que tous les dispositifs de verrouillage sont enclenchés avant l‘utilisation.

AVERTISSEMENT ! Pour éviter toute blessure, assurezvous que votre enfant est à bonne distance lorsque vous pliez et dépliez ce produit.

1.Soulevez la poignée de déverrouillage du châssis rouge à la verticale. Maintenez les pneus au sol lorsque le bras de basculement de la poussette commence à s‘ouvrir.

click

click

2.Der Schwenkarm des Kinderwagens klappt in eine offene und verriegelte Stellung.

3.Den Schiebegriff nach oben und nach hinten in die verriegelte und aufrechte Stellung drücken.

2.Stroller swing arm will swing into an open and locked position.

3.Lift handlebar up and back into locked and upright position.

2.Le bras de basculement de la poussette se place en position ouverte et verrouillée.

3.Soulevez le guidon vers le haut et l‘arrière en position verrouillée et verticale.

5.3Kinderwagen zusammenklappen

WARNUNG! Vergewissern Sie sich vor jedem Gebrauch, dass alle Verriegelungseinrichtungen eingerastet sind. WARNUNG! Vergewissern Sie sich, dass Ihr Kind beim Aufklappen und Zusammenklappen des Wagens außer Reichweite ist, um Verletzungen zu vermeiden.

5.3 Folding the product

WARNING! Ensure that all the locking devices are engaged before use. WARNING! To avoid injury

ensure that your child is kept away when unfolding and folding this product.

1.Feststellbremse in die verriegelte

Stellung bringen, Kind aus dem Sitz heben und Inhalt aus Transportkorb und Taschen entfernen.

1.Set parking brake in locked position, remove child from seat and remove contents from Low

Boy cargo basket and pockets.

17

5.3 Pliage du produit

AVERTISSEMENT ! Vérifiez que tous les dispositifs de verrouillage sont enclenchés avant l‘utilisation.

AVERTISSEMENT ! Pour éviter toute blessure, assurezvous que votre enfant est à bonne distance lorsque vous pliez et dépliez ce produit.

1.Placez le frein de stationnement en position verrouillée, retirez l‘enfant du siège et videz le panier et les poches.

2.Beide Schiebegriff-

Entriegelungshebel gleichzeitig drücken. Schiebegriff nach vorne auf den Sitz umlegen.

3.Den roten Gestellentriegelungsgriff mit einem kurzen, schnellen Ruck nach oben ziehen. Die Reifen auf dem Boden halten, während der Kinderwagen zum Vorderrad hin zusammenklappt.

4.Den Kinderwagen flach zusammenlegen und mittels der Handgelenkschlaufe in der zusammengeklappten Stellung sichern.

5.Vorderrad und Hinterräder abnehmen, um ihn noch kleiner zu machen. Siehe Abschnitt „4. Montage“.

2.Squeeze both handlebar release levers simultaneously. Rotate handlebar forward onto seat.

3.Using a short, quick tug, lift red frame release handle up. Keep tyres on ground as stroller collapses towards front wheel.

4.Lay stroller flat and use wrist strap buckle to secure stroller in folded position.

5.Take off the front and rear wheels to make it even smaller.

See section „4. Assembly“.

5.4 Kinderwagen im Sport-

Modus verwenden

Bitte befolgen Sie in jedem Fall die folgenden Anweisungen, wenn Sie

Ihren BOB Kinderwagen im City-/

Sport-Modus verwenden:

5.4 Using stroller in sport

mode

Please make sure to follow the instructions below when using your

BOB stroller in city/sport mode:

2.Appuyez sur les deux leviers de déverrouillage de guidon simultanément. Faites pivoter le guidon vers l‘avant sur le siège.

3.D‘un geste court et rapide, soulevez le levier de déverrouillage de châssis rouge. Maintenez les pneus au sol lorsque la poussette s‘abaisse vers la roue avant.

4.Couchez la poussette à plat et utilisez la boucle de la dragonne pour la bloquer en position pliée.

5.Retirez les roues avant et arrière pour réduire encore l‘encombrement. Voir section „4. Montage“.

5.4 Utilisation de la poussette

en mode sport

Suivez les instructions ci-dessous lorsque vous utilisez votre poussette

BOB en mode ville/sport :

WARNUNG! Gehen Sie niemals mit dem Kinderwagen im City-Modus ins Gelände. WARNUNG! Verwenden

Sie niemals Zusatzvorrichtungen wie Babyschalen oder Kinderwagen-Aufsätze, wenn Sie den Kinderwagen beim Laufen/Joggen oder im Gelände mitführen. WARNUNG! Das Verwenden des Kinderwagens im SportModus kann für Kinder unter 9 Monaten eine schwerwiegende Gesundheitsgefährdung bedeuten und kann ihre körperliche Entwicklung beeinträchtigen. WARNUNG! Wenn Sie den Kinderwagen beim Laufen/Joggen oder im Gelände mitführen möchten, bringen Sie dessen Sitz vorher immer in die ganz aufrechte Stellung. Die Standfestigkeit nimmt ab und es besteht Verletzungsgefahr, wenn Sie mit dem Kinderwagen laufen/joggen oder ins Gelände gehen, während dessen Sitz sich in einer zurückgelehnten

Stellung befindet.

WARNING! Never go off-road with the stroller in city mode. WARNING! Never use any attachments such as infant carriers or carrycots when using the stroller for running/ jogging or off-road. WARNING! Using the stroller in sport mode for children under 9 months of age can be a serious health hazard and may impact their physical development.

WARNING! Always go running/jogging or off-road with the stroller seat in the fully upright position. Going running/jogging or off-road with the seat in reclined positions may result in a loss of stability and injury.

AVERTISSEMENT ! N‘allez jamais hors route avec la poussette en mode ville.

AVERTISSEMENT !

N‘utilisez jamais d‘accessoires tels qu‘un lit d‘auto ou un berceau portable lorsque vous utilisez la poussette pour le jogging ou hors route.

AVERTISSEMENT !

L‘utilisation de la poussette en mode sport avec des enfants de moins de 9 mois peut créer un risque grave pour leur santé et avoir une influence sur leur développement physique.

AVERTISSEMENT ! Pour courir et aller hors route, placez toujours le siège de la poussette en position verticale. Circuler hors route avec le siège de la poussette en position inclinée peut entraîner une perte de stabilité et des blessures.

19

Cityoder Sport-Modus wählen

Im “Sport-Modus” ist die Vorderradgabel arretiert und lässt sich die Vorderradgabel/das Vorderrad nicht nach links oder rechts schwenken wie im “City-Modus”.

City-Modus

Schwenkknopf nach oben und nach links bewegen. Die Gabel ist nun um 360 Grad schwenkbar.

Sport-Modus

Schwenkknopf nach rechts bewegen. Der Knopf fällt in seine untere Stellung. Die Gabel/das Rad drehen, bis sie bzw. es in der nach vorn gerichte-

ten Stellung einrastet.

click

5.5 Stoßdämpfereinstellung auswählen

Kind aus dem Sitz heben, Stoßdämpferentriegelungsknopf niederdrücken und gleichzeitig in die gewünschte

Stellung schieben. Der Knopf rastet ein, sobald er richtig positioniert ist.

Den Vorgang auf der gegenüberliegenden Seite wiederholen.

HINWEIS: Bei jedem Zusammenklappen des Kinderwagens stellen die Kinder- wagen-Stoßdämpfer sich selbsttätig in die weichere Stellung zurück.

Choose city or sport mode

If front fork is in “sport mode” it will be locked and the front fork/wheel will not swivel left or right as it does in “city mode”

City mode

Slide swivel knob up and to the left. Fork will now rotate 360 degrees.

Sport mode

Slide swivel knob to the right. Knob will slide into downward position. Rotate fork/wheel until it clicks into forward position.

5.5 Select shock setting

Remove child from seat, depress shock release knob and simultaneously slide knob into desired position. Knob will snap into place when in correct position.

Repeat on opposite side.

NOTE: Every time stroller is folded, stroller shocks default softer position.

Sélectionnez le mode ville ou sport

Si la fourche avant est en mode sport, elle sera verrouillée et la fourche/roue avant ne pivotera pas à gauche ou à droite comme c‘est le cas en mode ville.

Mode ville

Faites glisser le bouton de pivot vers le haut et vers la gauche. La fourche pourra alors tourner sur 360 degrés.

Mode sport

Faites glisser le bouton de pivot vers la droite. Le bouton glisse alors en position basse. Faites pivoter

la fourche/roue jusqu‘à ce qu‘elle s‘enclenche en position avant.

5.5Sélection du réglage des amortisseurs

Retirez l‘enfant du siège, enfoncez le bouton de déverrouillage de l‘amortisseur tout en le plaçant dans la position souhaitée. Le bouton s‘enclenche une fois dans la position correcte.

Répétez l‘opération du côté opposé.

REMARQUE : A chaque fois que la poussette est pliée, les amortisseurs reviennent par défaut en position plus molle.

1

2

click

click

1

2

Stellung 1 : Weicher

Stellung 2 : Härter

5.6 Handbremse verwenden

Das Handbremssystem kann zum

Abbremsen oder Anhalten des Kinderwagens verwendet werden. Das Handbremssystem ist keine Feststellbremse. Das Handbremssystem ist mit zwei Stellschrauben ausgestattet. Wenn Sie mit der Verwendung der Stellschrauben

Schwierigkeiten haben, wenden Sie sich bitte an den Britax Kundendienst oder an Ihren Händler.

1: Handbremshebel

2: Trommelbremse

Einwandfreie Funktion feststellen

Damit das Handbremssystem richtig funktioniert, ist es unerlässlich, dass es richtig eingestellt ist. Bei richtig eingestelltem Bremssystem sollten die Räder sich frei drehen, wenn der

Bremshebel nicht angezogen ist. Um festzustellen, ob das Bremssystem einwandfrei funktioniert, kontrollieren Sie, ob bei angezogenem Bremshebel die richtige Bremskraft angelegt wird und ob die Bremskraft zwischen rechtem und linkem Hinterrad ausgeglichen ist.

5.6.1 Bremskraft einstellen

Wenn beim Heranziehen des Bremshebels an den Schiebegriff nicht die richtige Bremskraft angelegt wird,

Position 1 : Softer

Position 2 : Harder

5.6 Using the hand brake

The hand brake system may be used to help slow or stop a stroller. The hand brake system is not a parking brake.

The hand brake system is equipped with two barrel adjusters. If you are not familiar with how to use the barrel adjusters, please contact Britax customer service or visit your local dealer for assistance.

1 : Hand brake lever

2 : Drum brake assembly

Establish Correct Function

For the hand brake system to work correctly, it is critical that it be adjusted properly. With the braking system properly adjusted, the wheels should freely rotate when the brake lever is not engaged. To establish

if the braking system is functioning correctly, check if proper brake force is applied when the brake lever is pulled and see if the brake force is balanced (evenly applied), between both the right and left rear wheels.

5.6.1 Adjust Brake Force

If correct brake force is not applied when the brake lever is pulled to the handle bar, then the brake cable

21

Position 1 : Plus molle

Position 2 : Plus dure

5.6 Utilisation du frein à main

Le système de frein à main peut être utilisé pour vous aider à ralentir ou à arrêter la poussette. Le système de frein à main n‘est pas un frein de stationnement.

Le système de frein à main est équipé de deux barillets de réglage. Si vous ne savez pas bien utiliser les barillets de réglage, veuillez contacter le service clientèle de Britax ou vous rendre chez votre revendeur local pour obtenir de l‘assistance.

1: Levier de frein à main

2: Frein à tambour

Vérification du bon fonctionnement

Pour fonctionner correctement, il est essentiel que le frein à main soit correctement réglé. Lorsque le système de freinage est correctement réglé, les roues doivent tourner librement lorsque le levier de frein n‘est pas serré. Pour vérifier le bon fonctionnement du système de freinage, confirmez que la force de freinage est suffisante lorsque le levier de frein est tiré et que la force de freinage est équilibrée entre les roues arrière droite et gauche.

5.6.1Réglage de la force de freinage

Si la force de freinage n‘est pas suffisante lorsque le levier de frein est tiré

muss der Bremszug gespannt werden. Zum Spannen des Bremszugs die Sicherungsmutter lösen und die Stellschraube entgegen dem Uhrzeigersinn drehen. Die Stellschraube durch Festziehen der Sicherungsmutter gegen das Bremshebel-Gehäuse in der neuen Position sichern.

Wenn die Hinderräder sich nicht frei drehen, während der Bremshebel sich in der gelösten Stellung befindet, ist die Bremskraft zu stark und der Bremszug muss gelockert werden. Zum Lockern des Bremszugs die

Sicherungsmutter lösen und die Stellschraube im Uhrzeigersinn drehen.

Die Stellschraube durch Festziehen der Sicherungsmutter gegen den

Bremsträger der Trommelbremse sichern.

Mit diesen Einstellarbeiten fortfahren, bis die richtige Bremskraft an einem der Hinderräder hergestellt ist und das

Bremsen einwandfrei funktioniert.

5.6.2 Bremskraft ausgleichen

Bevor Sie mit diesem Schritt beginnen, stellen Sie sicher, dass die Bremskraft richtig eingestellt wurde, wie unter „5.6.1 Bremskraft einstellen“ beschrieben.

Identifizieren Sie das Rad, das nicht die richtige Bremskraft aufweist. Spannen Sie den Bremszug, bis die Bremskraft gleich der Bremskraft des gegenüberliegenden Rades ist.

will need to be tightened. To tighten the cable, loosen the lock ring and turn the barrel adjuster in a counter clockwise direction. Secure the barrel adjuster in the new position by tightening the lock ring against the brake lever body.

If the rear wheels do not spin freely when the brake lever is in the released position, then there is too much brake force and the brake cable will need to be loosened. To loosen the cable, loosen lock ring and turn the barrel adjuster in a clockwise direction. Secure the barrel adjuster by tightening the lock ring against the brake backplate of the drum brake.

Continue these adjustments until proper braking force is established on one of the rear wheels and is functioning correctly.

5.6.2 Balance Brake Force

Before addressing this step, ensure that the brake force has been properly adjusted as described under „5.6.1 Adjust Brake Force“.

Identify the wheel that does not have proper brake force. Tighten the brake cable (as in step one), until the brake force is equal to that of the opposite wheel.

vers le guidon, vous devez tendre le câble de frein. Pour tendre le câble, desserrez l‘anneau de verrouillage et tournez le barillet de réglage dans le sens antihoraire. Bloquez le barillet de réglage dans la nouvelle position en serrant l‘anneau de verrouillage contre le corps du levier de frein.

Si les roues arrière ne tournent pas librement lorsque le levier de frein est relâché, c‘est que la force de freinage est excessive et il faut détendre le câble de frein. Pour détendre le câble, desserrez l‘anneau de verrouillage et tournez le barillet de réglage dans le sens horaire.

Bloquez le barillet de réglage en serrant l‘anneau de verrouillage contre le support du frein à tambour.

Poursuivre ces réglages jusqu‘à ce que la force de freinage appropriée soit obtenue sur une des roues arrière et que le frein fonctionne correctement.

5.6.2Equilibrage de la force de freinage

Avant de commencer, assurez-vous que la force de freinage a été réglée comme indiqué dans „5.6.1 Réglage de la force de freinage“.

Identifiez la roue dont la force de freinage est insuffisante. Tendez le câble de frein (comme indiqué à l‘étape 1) jusqu‘à ce que la force de freinage soit identique à celle de la roue opposée.

 

HINWEIS: An allen Einstell-

 

schrauben befinden sich Siche-

 

rungsmuttern, um diese daran zu

 

hindern, ihre Stellung zu ändern.

 

Vergewissern Sie sich stets,

 

dass die Sicherungsmuttern aus-

 

reichend festgezogen sind.

 

HINWEIS: Achten Sie da-

 

rauf, dass alle Bremszüge

 

und deren Nippelenden rich-

 

tig durch das entsprechende

 

Loch der Stellschrauben

 

geführt sind.

 

WARNUNG! Die Einstell-

 

schrauben dürfen nicht

 

ganz aus dem Bremsträger

 

herausgeschraubt werden.

2mm

Achten Sie darauf, dass

sie durch den Bremsträger

 

 

hindurchgehen und auf der

 

anderen Seite mindestens

 

2 mm herausstehen. Andern-

 

falls besteht die Gefahr, dass

 

die Schraube abschert, wo-

 

raufhin möglicherweise die

 

Bremskraft wegfällt, was zu

 

einem Unfall mit schweren

 

bis tödlichen Verletzungen

 

führen könnte.

NOTE: There are lock rings on all adjusting screws to stop them from changing their position. Always make sure the lock rings are tightly fastened.

NOTE: Ensure that all brake cables and their housing nipple cable ends are properly located in the relevant hole of the barrel adjusters.

WARNING! Adjusting screws must not be fully unscrewed from the brake backplate. Ensure that they extend through the backplate with at least 2mm protruding on the opposite side. If not the case, there is a risk that the screw will shear with potential loss of braking force resulting in an accident causing serious injury or death.

23

REMARQUE : Toutes les vis de réglage ont un anneau de verrouillage pour empêcher un changement de position. Assurez-vous toujours que les anneaux de verrouillage sont correctement serrés.

REMARQUE : Assurez-vous que tous les câbles de frein et leurs gaines sont correctement placés dans le trou approprié des barillets de réglage.

AVERTISSEMENT ! Les vis de réglage ne doivent pas être entièrement dévissées du support de frein. Veillez à ce qu‘elles dépassent d‘au moins 2 mm de l‘autre côté du support de frein. Si ce n‘est pas le cas, la vis risque de se cisailler. La perte de force de freinage résultante peut entraîner un accident et des blessures graves voire mortelles.

5.7 Feststellbremse verwenden

WARNUNG! Die Feststellbremse ist nicht als Betriebsbremse ausgelegt. Die Bremse sollte nicht zum Abbremsen oder Anhalten des Kinderwagens benutzt werden, weil der Kinderwagen dabei abrupt zum Stillstand kommen könnte, wodurch Sie die Kontrolle über den Wagen verlieren könnten.

WARNUNG! Stellen Sie den Kinderwagen niemals auf geneigten Flächen ab. Die Feststellbremse ist dafür ausgelegt, den Kinderwagen nur auf waagerechten Flächen abzustellen. Wenn Sie den Kinderwagen auf einer geneigten Fläche abstellen, kann er umkippen oder wegrollen.

Zum Anziehen der Feststellbremse drücken Sie, mit Ihrem Fuß auf das rote

Pedal, den Bremsbügel nach unten in die verriegelte Stellung, wobei Sie darauf achten, dass der Verriegelungsstift ganz in die Verriegelungsscheibe einrastet.

Um sicherzustellen, dass die Bremse richtig angezogen ist, versuchen Sie

5.7 Using parking brake

WARNING! The parking brake is not designed as a stopping brake. The brake should not be used to slow or stop the stroller because doing so could cause the stroller to stop abruptly, resulting in loss of control.

WARNING! Do not park on inclines. The parking brake is intended to park the stroller on flat surfaces only. Parking on inclines may result in tip over or runaway stroller.

5.7Utilisation du frein de stationnement

AVERTISSEMENT ! Le frein de stationnement n‘est pas conçu comme un frein d‘arrêt. Le frein ne doit pas être utilisé pour ralentir ou arrêter la poussette car ceci pourrait entraîner un arrêt soudain de la poussette et une perte de contrôle.

AVERTISSEMENT ! Ne stationnez pas la poussette dans une pente. Le frein de stationnement est prévu pour retenir la poussette sur des surfaces planes uniquement. Un stationnement en pente peut résulter en un basculement ou un mouvement incontrôlé de la poussette.

To set the parking brake, press the brake bar down into the locked position with your foot on the red foot pedal – making sure the locking pin fully engages the locking disk.

To ensure the brake is set properly, attempt to roll the stroller fore and

Pour serrer le frein de stationnement, poussez la barre de frein vers le bas en position verrouillée avec votre pied sur la pédale rouge, en vous assurant que la tige de verrouillage s‘engage complètement dans le disque de verrouillage.

Pour confirmer que le frein est correctement réglé, essayez de faire

nach Anziehen der Bremse, den Kinderwagen vorund zurückzurollen. Wenn der Kinderwagen sich nicht rollen lässt, ist die Bremse richtig angezogen.

Zum Lösen der Feststellbremse heben

Sie das rote Pedal mit Ihrem Fuß an, bis der Bremsbügel in die ganz gelöste Stellung hochschnellt.

5.8 Schiebegriff einstellen

Die beiden Entriegelungstasten auf der Innenseite des Schiebegriffs niederdrücken und gedrückt halten und gleichzeitig den Griff in eine der sieben verschiedenen Stellungen anheben oder absenken.

5.9 Reifendruck kontrollieren

WARNUNG! Verwenden Sie den Wagen niemals mit zu niedrigem Reifendruck oder mit platten Reifen, da Sie dann die Kontrolle über den Wagen verlieren könnten.

WARNUNG! Das Aufpumpen der Reifen über den in die Reifen geprägten maximalen Reifendruck hinaus kann Felge und/ oder Reifen beschädigen, wodurch Sie die Kontrolle über den Wagen verlieren könnten und

Verletzungsgefahr bestünde.

aft after setting the brake. If the stroller will not roll, the brake is set properly.

To release the parking brake, lift up on the red foot pedal with your foot until the brake bar springs up into the fully unlocked position.

5.8 Adjust handle

Depress and hold the two release buttons on the inside of the handle assembly while raising or lowering the handle to one of the seven individual positions.

5.9 Check tyre pressure

WARNING! Never use with low tyre pressure or deflated tyres as this could result in loss of control.

WARNING! Inflating tyres above the maximum inflation pressure embossed on the tyre can damage rim and or tyre resulting in loss of control and injury.

rouler la poussette vers l‘avant et vers l‘arrière après avoir réglé le frein. Si la poussette ne roule pas, le frein est correctement réglé.

Pour relâcher le frein de stationnement, soulevez la pédale rouge avec votre pied jusqu‘à ce que la barre de frein passe en position complètement déverrouillée.

5.8 Réglage de la poignée

Enfoncez et maintenez enfoncés les deux boutons de déverrouillage à l‘intérieur de la poignée tout en relevant ou abaissant la poignée sur une des sept positions de réglage.

5.9Vérifier la pression des pneus

AVERTISSEMENT ! N‘utilisez jamais la poussette avec une faible pression de gonflage ou avec des pneus à plat car cela pourrait entraîner une perte de contrôle.

AVERTISSEMENT ! Un gonflage au-dessus de la pression maximale indiquée sur le pneu peut endommager la jante ou le pneu, entraînant une perte de contrôle et des blessures.

25

Kunststoffräder sind für einen maximalen Reifendruck von 2 bar (30 psi) ausgelegt. Der maximale Reifendruck ist beim Ventilschaft in das Rad geprägt.

5.10 Spurhaltung einstellen

WARNUNG! Unternehmen Sie keine Rollversuche, solange sich ein Kind im

Kinderwagen befindet.

Wenn der Kinderwagen nach links oder rechts zieht, während das Vorderrad im Sport-Modus ist und der

Kinderwagen sich auf waagerechtem Boden befindet, stellen Sie die

Spurhaltung ein wie in den folgenden

Schritten beschrieben:

1.Inhalt aus Transportkorb und Taschen entfernen.

2.Reifendruck kontrollieren

3.Kinderwagen auf Sport-Modus einstellen. Siehe Abschnitt

„5.4 Kinderwagen im Sport-Modus verwenden“

4.Kinderwagen auf ein etwa 5 Meter langes Stück waagerechten Boden stellen.

5.Kinderwagen so ausrichten, dass die Hinterradachsen senkrecht zu einer Geraden liegen.

Plastic wheels are rated to a maximum tyre inflation pressure of 2 bar (30 psi). The maximum inflation pressure is embossed on the wheel next to the valve stem.

5.10 Adjust Tracking

WARNING! Do not roll test with a child or any occupant in the stroller.

If stroller pulls left or right when the front wheel is in sports mode and stroller is on flat terrain, adjust tracking as outlined in the following steps:

1.Remove contents from Low Boy cargo basket and pockets.

2.Check tyre pressure

3.Set stroller to sports mode. See section „5.4 Using stroller in sport mode“.

4.Place stroller on a stretch of level ground about 5 meters long.

5.Align stroller so rear wheel axles are perpendicular to a straight line.

La pression de gonflage maximale des roues en plastique est de 2 bar

(30 psi). La pression maximale de gonflage est visible sur la roue près de la valve.

5.10Réglage de la stabilité de la trajectoire

AVERTISSEMENT !

N‘effectuez pas d‘essai de roulement lorsqu‘un enfant est présent dans la poussette.

Si la poussette tire vers la gauche ou la droite lorsque la roue avant est en mode sport et que la poussette est sur un terrain plat, réglez la stabilité de la trajectoire comme indiqué ci-après :

1.Retirez le contenu du panier bas et des poches.

2.Vérifiez la pression des pneus.

3.Placez la poussette en mode sport. Voir section „5.4 Utilisation de la poussette en mode sport“.

4.Placez la poussette sur une surface plane d‘au moins 5 mètres de long.

5.Disposez la poussette de sorte que les axes de roue arrière soient perpendiculaires à une ligne droite.

6.Kinderwagen geradeaus nach vorn abstoßen und loslassen, um zu sehen, ob der Kinderwagen nach rechts oder links ausbricht. Abstoßversuch mehrmals wiederholen.

Wenn der Kinderwagen beständig nach rechts oder links zieht, mit „5.11 Spurhaltung feinabstimmen“ fortfahren.

6.Push stroller straight forward and release to see if stroller veers right or left. Repeat push test several times. If stroller consistently pulls to left or right, proceed to

„5.11 Fine tune tracking“

6.Poussez la poussette vers l‘avant et lâchez-la pour déterminer si elle tire vers la droite ou la gauche.

Répétez l‘essai de poussée plusieurs fois. Si la poussette tire systématiquement vers la gauche ou la droite, allez à „5.11 Réglage fin de la stabilité de trajectoire“

5.11Spurhaltung feinabstimmen

Wenn Ihr Kinderwagen nach links zieht, drehen Sie den Spurhaltungsknopf um bis zu eine halbe Umdrehung entgegen dem Uhrzeigersinn.

Wenn Ihr Kinderwagen nach rechts zieht, drehen Sie den Spurhaltungsknopf um bis zu eine halbe Umdrehung im Uhrzeigersinn.

5.11 Fine tune tracking

If your stroller pulls left, turn tracking knob counter clockwise up to one half turn.

If your stroller pulls right, turn tracking knob clockwise up to one half turn.

5.11Réglage fin de la stabilité de trajectoire

Si votre poussette tire vers la gauche, tournez le bouton de réglage de trajectoire jusqu‘à un demi-tour dans le sens antihoraire.

Si votre poussette tire vers la droite, tournez le bouton de réglage de trajectoire jusqu‘à un demi-tour dans le sens horaire.

27

5.12 Kind im Sitz sichern

WARNUNG! Verwenden Sie stets richtig angelegtes und eingestelltes Gurtzeug.

WARNUNG! Stellen Sie das Gurtzeug jedesmal neu ein, wenn Sie die Sitzposition Ihres Kindes verändert haben.

1.Feststellbremsbügel nach unten in die verriegelte Stellung umlegen und Kind in den Sitz setzen.

2.Einen Schultergurt über jede Schulter legen. Schrittgurt zwischen den

Beinen hindurchführen.

3.Die beiden Schultergurt-Schloss- zungen in das Schrittgurtschloss einführen.

4.Schultergurthöhe so einstellen, dass der Gurt knapp über der Schulter des Kindes verläuft.

5.12 Secure Child in Seat

WARNING! Always use a correctly fitted and adjusted harness.

WARNING! Always re-adjust the harness when changing the seating position of your child.

1.Rotate parking brake bar down into locked position and place child in seat.

2.Slip one shoulder strap over each shoulder. Position crotch strap between legs.

3.Insert both shoulder strap buckles into crotch strap buckle.

4.Adjust height of shoulder strap to fit just above child shoulder height.

5.12Sanglage de l‘enfant dans le siège

AVERTISSEMENT ! Utilisez toujours un harnais correctement installé et ajusté.

AVERTISSEMENT ! Réajustez toujours le harnais lorsque vous modifiez la position d‘assise de votre enfant.

1.Faites pivoter la barre de frein de stationnement vers le bas en position verrouillée et placez l‘enfant dans le siège.

2.Glissez une bretelle sur chaque

épaule. Placez la sangle d‘entrejambe entre les jambes.

3.Insérez les deux boucles de bretelle dans la boucle de sangle d‘entrejambe.

4.Réglez la hauteur de bretelle de sorte qu‘elle passe juste audessus de l‘épaule de l‘enfant.

Loading...
+ 124 hidden pages