Braun MR 730 cc, MR 730 cm User Manual

Multiquick® 7
Stapled booklet, 148x210 mm, 60 p (incl. 8 p cover), 1/1c = black
Minipimer
®
7
Type 4130
www.braun.com/register
MR 730 cc
MR 730 cm
Deutsch 6
English 9
Français 12
Polski 15
âesk˘ 19
Slovensk˘ 22
Magyar 25
Hrvatski 28
Braun Infolines
D
A 00 800 27 28 64 63
00 800 BRAUNINFOLINE
CH
08 44 - 88 40 10
GB
0800 783 70 10
IRL
1 800 509 448
F
0 800 944 802
B
0 800 14 592
PL
0 801 127 286
0 801 1 BRAUN
Slovenski 31
Türkçe 34
Românå (RO/MD) 37
Å˙΄‡ÒÍË 40
кЫТТНЛИ 44
ìÍ‡ªÌҸ͇ 48
55
Internet:
www.braun.com www.service.braun.com
Braun GmbH Frankfurter Straße 145 61476 Kronberg/Germany
221 804 335
CZ
02/5710 1135
SK
(06-1) 451-1256
H
01/6690 330
HR
SLO
080 2822
0 800 261 63 65
TR
RUS
8 800 200 20 20
UA
+ 38 044 428 65 05
HK
852-25249377
(Audio Supplies Company Ltd.)
99398526/III-10 D/GB/F/PL/CZ/SK/H/HR/SLO/TR/ RO/MD/BG/RUS/UA/Arab
2
1
1
MR 730 cc
2
3
4
8
5
6
5
STOP
9
7
MR 730 cm
10
11
9
a
b
STOP
c
click!
4
11
2
1
1 2
3
a
b
4
5
6
c
click!
7
8
9
d
Parmesan
1cm
max.
sec.
5
200 g
15-30
1cm
150 g30200 g
10x1sec. 10x1sec.
20 g2020 200 g5200 g25200 g
30
Deutsch
Unsere Produkte werden hergestellt, um höchste Ansprüche an Qualität, Funktionalität und Design zu erfüllen. Wir wünschen Ihnen mit Ihrem neuen Braun Produkt viel Freude.
Bitte lesen Sie die Gebrauchsanweisung sorg­fältig und vollständig, bevor Sie das Gerät in Betrieb nehmen.
Achtung
Gerätebeschreibung
1 Kontroll-Leuchte 2 Entriegelungstaste 3 Einschalttaste
6
Die Messer sind sehr scharf! Behandeln Sie Schneidwerkzeuge mit äußerster
Vorsicht, um Verletzungen zu vermeiden. Unbeabsichtigtes Einschalten birgt Verletzungs­gefahr! Da es sich um ein Akkugerät handelt, ist das Gerät jederzeit betriebsbereit (in geladenem Zustand). Das Gerät nicht direkter Sonneneinstrahlung aussetzen. Wenn die Messer blockiert sind, den Pürierstab von der Motoreinheit abnehmen, bevor blockie­rendes Mixgut entfernt wird. Vor dem Reinigen immer den Pürierstab vom Motorteil abnehmen. Dieses Gerät ist für die Verarbeitung haushalts­üblicher Mengen konstruiert. Dieses Gerät ist mit einem Spezialkabel mit integriertem Netzteil ausgestattet. Es dürfen weder Teile ausgetauscht noch Veränderungen vorgenommen werden, da sonst Stromschlag­gefahr besteht. Verwenden Sie das Gerät nur mit der mitgelie­ferten Ladestation. Die Ladestation kann permanent am Netz ange­schlossen sein. Schützen Sie Motorteil, Ladestation und Spezial­kabel vor Nässe. Motorteil und Netzteil des Spezialkabels dürfen nicht mehr benutzt werden, falls sie in Wasser getaucht wurden. Kinder oder Personen mit eingeschränkten physischen, sensorischen oder geistigen Fähig­keiten dürfen das Gerät nicht benutzen, es sei denn, sie werden durch eine für ihre Sicherheit zuständige Person beaufsichtigt. Wir empfehlen außerdem, das Gerät außer Reichweite von Kindern aufzubewahren sowie sicherzustellen, dass Kinder nicht mit dem Gerät spielen. Vor Benutzung Ladestation und Spezialkabel auf Beschädigungen prüfen. Braun Geräte ent­sprechen den einschlägigen Sicherheitsbestim­mungen. Reparaturen und das Auswechseln des Spezial­kabels dürfen nur autorisierte Fachkräfte vor­nehmen. Durch unsachgemäße Reparaturen können erhebliche Gefahren für den Benutzer entstehen.
4 Motorteil 5 Drucktasten zum Lösen der Zubehörteile 6 Pürierstab 7 Mixbecher 8 Ladestation (mit Kabelstaufach) 9 Spezialkabel 10 Kompakt-Ladestation (mit Kabelstaufach und
Wandhalter) 11 Zerkleinerer-Zubehör (a) Getriebe-Deckel (b) Messer (c) Arbeitsbehälter (d) Anti-Rutsch Unterlage/Deckel
Aufladen des Gerätes
Die Umgebungstemperatur sollte idealerweise zwischen 15 °C und 35 °C liegen. Stellen Sie sicher, dass die Ladestation (8/10) auf einer ebenen Fläche steht. Schließen Sie die Lade­station über das Spezialkabel ans Netz an. Zum Laden hängen Sie den kompletten Stabmixer in die Ladestation (8) – Motorteil allein auch möglich. Bei der Kompakt-Ladestation (10) wird nur das Motorteil (4) zum Laden in die Ladestation gestellt. Die Kontroll-Leuchte blinkt grün, wenn sich das Gerät korrekt in der Ladestation befindet und geladen wird.
Vollladung: ca. 2 Stunden
Nach Vollladung: grünes Aufleuchten der Kontroll-
Leuchte in längeren Abständen Die Laufzeit des Gerätes beträgt ca. 20 Minuten
(abhängig von der Art der Anwendung).
Laden Sie das Gerät nach jeder Benutzung in der Ladestation nach, um immer den optimalen Lade­zustand bereit zu halten. Sie können das Gerät auch in der Station stehen lassen. Ein Überladen ist nicht möglich. Die Lithium-Ionen Akkus sorgen dafür, dass auch bei längerer Nichtbenutzung die Akkuladung weitest­gehend erhalten bleibt. Die Akkus sind gegen Tiefentladung geschützt. Bei entladenem Akku wird verhindert, dass das Gerät eingeschaltet werden kann. Nach einer Mindest­ladezeit von ca. 15 Minuten, können Sie das Gerät wieder für eine Anwendung (z.B. Suppe) verwenden.
Kontroll-Leuchte
Anzeige wenn Gerät in der Ladestation
(am Netz angeschlossen)
Grünes Blinken Akku wird geladen
Grünes Aufleuchten (in längeren Abständen)
Akkulade-/ Betriebszustand
Akku ist geladen
Anzeige bei gedrückter Entrie­gelungstaste (2)
Grün Akku ist voll
Rot-grünes Blinken Noch mind. 1 Anwendung
Rot Akku ist leer
Rot Überlastungsschutz aktiv
Akkulade-/ Betriebszustand
möglich
(siehe Sicherheitseinrich­tungen A Überlastungs­schutz)
Sicherheitseinrichtungen
Einschalten des Gerätes / Einschaltsperre
Das Gerät ist mit einer Einschaltsperre ausgestattet. Zum sicheren Einschalten gehen Sie wie folgt vor:
1 Zuerst die Entriegelungstaste (2) mit dem Daumen
drücken und halten.
2 Dann die Einschalttaste (3) drücken. Während des
Betriebs kann man die Entriegelungstaste loslassen.
Wird die Einschalttaste nicht innerhalb von
• 5 Sekunden gedrückt, lässt sich das Gerät nicht einschalten. Die Kontroll-Leuchte erlischt. Zum Einschalten dann erneut bei Punkt 1
• beginnen.
Überlastungsschutz
Wenn der Überlastungsschutz aktiv ist, schaltet das Gerät aus und die Kontroll-Leuchte leuchtet konstant rot bei gedrückter Einschalttaste.
Mögliche Ursachen Behebung
Mixgut blockiert das Messer
Gerät ist überhitzt Folgen Sie den Punkten
1. Motorteil abnehmen
2. Blockierung / Mixgut entfernen
3. Motorteil mind. 1 Sekunde in die Ladestation (am Netz angeschlossen) stellen
4. Verarbeitung kann fortgesetzt werden
1.–4.
Falls Kontroll-Leuchte beim nächsten Einschaltversuch noch rot leuchtet, Gerät ca. 1 Stunde in der Lade­station abkühlen lassen. Dabei blinkt die Kontroll­Leuchte grün.
Automatisches Abschalten
Aus Sicherheitsgründen schaltet das Gerät nach ca. 4 Minuten Dauerbetrieb ab. Das Gerät kann direkt wieder eingeschaltet werden.
Verwendung des Stabmixers
Der Stabmixer eignet sich z.B. für die Zubereitung von Dips, Saucen, Suppen, Mayonnaise, Babynah­rung sowie zum Mixen von Getränken und Milch­Shakes. a) Entfernen Sie den Messerschutz unten am
Pürierstab, indem Sie den Klebestreifen abziehen. Vorsicht: Das Messer ist sehr scharf! Motorteil (4) auf den Pürierstab (6) setzen und einrasten lassen.
b) Stabmixer in das Mixgut eintauchen, Entriege-
lungstaste (2) drücken und halten, dann die Einschalttaste (3) drücken.
c) Zum Abnehmen des Pürierstabs die beiden
Drucktasten (5) drücken und den Pürierstab abziehen.
Achten Sie beim Mixen heißer Flüssigkeiten darauf, dass Sie den Stabmixer nicht im eingeschalteten Zustand eintauchen bzw. aus der heißen Flüssigkeit nehmen.
Rezept-Beispiel:
Mayonnaise 200–250 ml Öl 1 Ei (Eigelb und Eiweiß) 1 EL Zitronensaft oder Essig Salz und Pfeffer nach Geschmack
Zutaten in der genannten Reihenfolge in den Mixbecher geben. Stabmixer senkrecht in den Becher stellen und einschalten. Den Stabmixer in dieser Position halten, bis das Öl emulgiert. Ohne auszuschalten, den Stabmixer dann langsam anheben und wieder senken, bis die Mayonnaise fertig ist.
Verwendung des Zerkleinerer-Zubehörs
Mit dem Zerkleinerer können Sie Fleisch, Käse, Zwiebeln, Kräuter, Knoblauch, Karotten, Walnüsse, Haselnüsse, Mandeln etc. perfekt hacken und zerkleinern.
Bitte beachten: Extrem hartes Gut (z.B. Eiswürfel, Muskatnüsse, Kaffeebohnen, Getreide) darf nicht zerkleinert werden.
Vor dem Zerkleinern ...
großes Gut in Stücke schneiden (s. Tabelle S. 5)
• Stiele und Nussschalen entfernen
• alle Knochen, Sehnen und Knorpelanteile bei
• Fleisch entfernen.
7
1. Vorsicht: Vor dem Einsetzen des Messers (11b) die Kunststoff-Hülle vorsichtig entfernen. Das Messer ist sehr scharf! Nur am Kunststoff-Schaft anfassen und auf die Achse im Arbeitsbehälter (11c) setzen, dann herunterdrücken, bis es einrastet. Arbeitsbehälter immer auf die Anti­Rutsch Unterlage (11d) setzen.
2. Das Gut einfüllen.
3. Getriebe-Deckel (11a) auf den Arbeitsbehälter setzen.
4. Das Motorteil auf den Getriebe-Deckel (11a) setzen und einrasten lassen.
5. Entriegelungstaste (2) drücken und halten, dann die Einschalt-Taste (3) drücken. Halten Sie während der Verarbeitung das Motorteil mit der einen, den Zerkleinerer mit der anderen Hand fest.
6. Nach dem Gebrauch die Drucktasten (5) drücken und das Motorteil abnehmen.
7. Getriebe-Deckel abnehmen.
8. Messer vorsichtig herausnehmen.
9. Dann das Gut ausleeren. Die Anti-Rutsch Unter­lage dient auch zum luftdichten Verschließen des Arbeitsbehälters.
Reinigung
Vor jedem Reinigen das Motorteil abnehmen. Motorteil (4) und Ladestation (8), bzw. Kompakt­Ladestation (10) weder in Wasser tauchen noch unter fließendes Wasser halten. Diese Teile können mit einem feuchten Tuch abgewischt werden. Vor dem Reinigen der Ladestation das Spezialkabel vom Netz trennen. Das Getriebeteil des Zerkleinerers (11a) ist nicht spülmaschinengeeignet. Alle anderen Teile sind spülmaschinengeeignet. Bei farbstoffreichen Gütern (z.B. Karotten) können die Kunststoffteile beschlagen oder sich verfärben. Wischen Sie diese Teile mit Speiseöl ab, bevor Sie sie in die Spülmaschine geben.
Dieses Gerät enthält Li-Ionen Akkus. Es darf am Ende seiner Lebensdauer nicht mit dem Hausmüll entsorgt werden. Die Entsorgung kann über den Braun Kundendienst oder lokal verfügbare Rückgabe- und Sammelsysteme erfolgen.
Garantie
Als Hersteller übernehmen wir für dieses Gerät – nach Wahl des Käufers zusätzlich zu den gesetzlichen Gewährleistungsansprüchen gegen den Verkäufer – eine Garantie von 2 Jahren ab Kaufdatum. Innerhalb dieser Garantiezeit beseitigen wir nach unserer Wahl durch Reparatur oder Austausch des Gerätes unentgeltlich alle Mängel, die auf Material- oder Herstellungsfehlern beruhen. Die Garantie kann in allen Ländern in Anspruch genommen werden, in denen dieses Braun Gerät von uns autorisiert verkauft wird.
Von der Garantie sind ausgenommen: Schäden durch unsachgemäßen Gebrauch, normaler Verschleiß und Verbrauch sowie Mängel, die den Wert oder die Gebrauchstauglichkeit des Gerätes nur unerheblich beeinflussen. Bei Eingriffen durch nicht von uns autorisierte Braun Kundendienst­partner sowie bei Verwendung anderer als Original Braun Ersatzteile erlischt die Garantie.
Im Garantiefall senden Sie das Gerät mit Kaufbeleg bitte an einen autorisierten Braun Kundendienst­partner. Die Anschrift finden Sie unter www.service. braun.com oder können Sie kostenlos unter 00800/27 28 64 63 erfragen.
Zubehör
(beim Braun Kundendienst erhältlich, jedoch nicht in allen Ländern) BC-Zerkleinerer: ideal für das Zerkleinern großer Mengen sowie das Zubereiten von Shakes, leichten Teigen und das Zerkleinern von Eiswürfeln.
Elektrische Angaben siehe Bedruckung auf dem Spezialkabel. Das Spezialkabel sorgt für eine automatische Spannungsanpassung zwischen 100 und 240 Volt.
Änderungen vorbehalten. 8
English
Our products are engineered to meet the highest standards of quality, functionality and design. We hope that you thoroughly enjoy your new Braun appliance.
Please read the use instructions carefully and completely before using the appliance.
Caution
Description
1 Pilot light 2 Switch release button 3 On switch 4 Motor part 5 Push buttons for releasing the accessories
The blades are very sharp! Handle blades with utmost care in order to prevent
injuries. High risk of injury by switching on the appliance unintentionally. As this is a rechargeable appliance, it is ready for use anytime (when charged). Do not expose the appliance to direct sunlight. When the blades are blocked remove motor part from blender shaft, before removing the food/ blockage. Before cleaning, remove blender shaft from motor part. The appliance is constructed to process normal household quantities. This appliance is provided with a special cord set with an integrated Safety Extra Low Voltage power supply. Do not exchange or manipulate any part of it. Otherwise there is risk of electric shock. Only use the appliance with the charging unit supplied. The charging unit can remain permanently connected to the mains. Protect the motor part, the charging unit and special cord set against humidity. Motor part and power supply of special cord set must no longer be used after they have been immersed in water. This appliance is not intended for use by children or persons with reduced physical or mental capabilities, unless they are given supervision by a person responsible for their safety. In general, we recommend that you keep the appliance out of reach of children. Children should be supervised to ensure that they do not play with the appliance. Before use, make sure that charging unit and special cord set are not damaged. Braun electric appliances meet applicable safety standards. Repairs or the replacement of the mains cord must only be done by authorised service personnel. Faulty, unqualified repair work may cause considerable hazards to the user.
6 Blender shaft 7 Beaker 8 Charging unit (incl. cord storage) 9 Special cord set 10 Compact charging unit (with cord storage and
wall mount) 11 Chopper attachment (a) Gear lid (b) Blade (c) Chopper bowl (d) Anti-slip base/lid
Charging
The ideal temperature range for charging is between 15 °C and 35 °C. Make sure that the charging unit (8/10) is located on a level surface. Connect the charging unit to the mains via the special cord set. For charging, place the complete handblender in the charging unit (8) – motor part alone also possible. For charging with the compact charging unit (10), place the motor part (4) alone into the charging unit. The green pilot light confirms that the appliance is properly inserted in the charging unit and that it is being charged.
Full charge: ca. 2 hours
Fully charged: the pilot light flashes with longer
intervals Operation time is ca. 20 minutes (depending on
way of usage)
After every usage, place the appliance back onto the charging unit for recharging. This will make sure that it is always ready for use with optimum charging conditions. You may as well store the appliance on the charging unit. Even if not in use for a long period of time, the lithium ion batteries implemented main­tain their charging level to a large extent.
The batteries are protected against deep discharge. A completely discharged appliance has to be charged for at least ca. 15 minutes before it can be used for an application (e.g. soup).
Pilot Light
Appliance in charging unit
(connected to the mains)
Green flashing Battery is charging
Green flashing (in longer intervals)
Charging or operation conditions
Battery is fully charged
9
Switch release button (2) pressed down
Green Battery is fully charged
Red/green flashing Charge sufficient for at
Red Battery is discharged
Red Overheating protection
Charging or operation conditions
least one usage
active (go to Safety features A Overheat protection)
Safety features
Switching on the appliance / Switch lock
The appliance has a switch lock. To safely switch it on, follow these points:
1 First press the switch release button (2) with your
thumb and hold.
2 Then press the On switch (3). During operation,
you can stop pressing the switch release button.
If the On switch (3) is not pressed within
• 5 seconds, the appliance cannot be switched on. The pilot light goes off. In order to switch the appliance on, start again
• with step 1.
Overheat protection
When the overheat protection feature is active, the appliance turns off and the pilot light shines permanently red.
Auto Off
For safety reasons the appliance turns off after 4 minutes of permanent usage. The appliance can be turned directly on again.
Using your handblender
The handblender is perfectly suited for preparing dips, sauces, soups, mayonnaise and baby food as well as for mixing drinks and milkshakes. a) Remove knife protection at the bottom of the
blender shaft by removing the adhesive tape. Insert the motor part (4) into the blender shaft (6) until it locks.
b) Introduce the handblender vertically into the
vessel, keep the switch release (2) pressed down, then press the On switch (3).
c) To remove the blender shaft from the motor part,
press push buttons (5).
When operating the handblender in hot liquids do not immerse the blender shaft into – or remove it from the liquid while the appliance is switched on.
Recipe example:
Mayonnaise 200–250 ml oil, 1 egg (yolk and white), 1 tbsp. lemon juice or vinegar, salt and pepper to taste
Put all ingredients into the beaker according to the a.m. order. Introduce the handblender to the base of the beaker. After switching on, keep the handblender in this position until the oil emulsifies. Then, without switching off, slowly move it up and down until the mayonnaise is well combined.
Reason Trouble shooting
Blade is blocked 1. Remove motor part
Appliance is overheated
10
2. Remove the food/ blockage
3. Place the motor part into the charging unit (connected to the mains) for at least 1 second
4. Processing can be continued
Follow points 1.-4. If the pilot light still shines red when switching on the appliance, place the motor part back into the charging unit and let it cool down for ca. 1 hour. During this time, the pilot light flashes green.
Using your chopper attachment
The chopper is perfectly suited for chopping meat, cheese, onions, herbs, garlic, carrots, walnuts, hazelnuts, almonds etc.
N.B.: Do not chop extremely hard food, such as ice cubes, nutmeg, coffee beans or grains.
Before chopping ...
pre-cut meat, cheese, onions, garlic, carrots (s.
• table p. 5) remove stems from herbs, shell nuts,
• remove bones, tendons and gristle from meet.
1. Carefully remove the plastic cover from the blade (11b). Caution: The blade is very sharp! Always hold it by the upper plastic part. Place the blade on the centre pin of the chopper bowl (11c). Press down the blade until it locks. Always place the chopper bowl on the anti-slip base (11d).
2. Fill the food into the chopper bowl.
3. Place the gear lid (11a) onto the chopper bowl.
4. Insert the motor part (4) onto the gear lid until it locks into place.
5. Keep the switch release button (2) pressed down and press the On switch (3) to operate the chopper. During processing, hold the motor part with one hand and the chopper bowl with the other.
6. After use, press push buttons (5) to remove the motor part.
7. Then remove the upper part.
8. Carefully take out the blade.
9. Remove the processed food from the chopper bowl. The anti-slip base also serves as an airtight lid for the chopper bowl.
Cleaning
Before cleaning remove the motor part. Do not immerse the motor part (4) and charging unit (8) or the compact charging unit (10) in water nor hold them under running water. These parts can only be cleaned with a damp cloth. The chopper gear box (11a) is not dishwasher-proof. All other parts are dishwasher-proof. When processing foods with colour (e.g. carrots), the plastic parts of the appliance may become discoloured. Wipe these parts with vegetable oil before cleaning them.
Accessories
(available at Braun Service Centres, however not in every country) BC Chopper attachment: perfectly suited for chopping large quantities as well as for preparing shakes, making light doughs and crushing ice cubes.
Guarantee
We grant a 2 year guarantee on the product commencing on the date of purchase. Within the guarantee period we will eliminate any defects in the appliance resulting from faults in materials or workmanship, free of charge either by repairing or replacing the complete appliance at our discretion. This guarantee extends to every country where this appliance is supplied by Braun or its appointed distributor.
This guarantee does not cover: damage due to improper use, normal wear or use as well as defects that have a negligible effect on the value or operation of the appliance. The guarantee becomes void if repairs are undertaken by unauthorised persons and if original Braun parts are not used.
To obtain service within the guarantee period, hand in or send the complete appliance with your sales receipt to an authorised Braun Customer Service Centre (address information available online at www. service.braun.com).
For UK only:
This guarantee in no way affects your rights under statutory law.
For electric specifications, please see printing on the special cord set. The special cord set automatically adapts to any worldwide AC voltage.
Subject to change without notice.
This appliance contains Li-Ion rechargeable batteries. Please do not dispose of the product in the household waste at the end of its useful life. Disposal can take place at a Braun Service Centre or at appropriate collection points provided in your country.
11
Français
Nos produits sont conçus afin de répondre aux plus hautes exigences en termes de qualité, de fonction­nalité et de design. Nous espérons que votre nouvel appareil Braun vous apportera entière satisfaction.
Lisez attentivement toutes les instructions avant d’utiliser l’appareil.
Attention
Description
1 Voyant lumineux 2 Bouton poussoir
12
Les lames sont très coupantes ! Manipulez-les avec précaution afin d’éviter
toute blessure. La mise en marche involontaire de l’appareil peut entraîner un grand risque de blessure. Cet appareil rechargeable est toujours prêt à l’emploi (lorsqu’il est rechargé). Ne pas exposer l’appareil directement à la lumière du soleil. Lorsque les lames sont bloquées, arrêtez l’appareil, puis séparez le bloc moteur du pied mixeur, avant de retirer la nourriture ou ce qui bloque. Pour le nettoyage, retirez le pied mixeur du bloc moteur. Cet appareil est uniquement destiné à un usage domestique. Cet appareil est équipé d’un câble d’alimentation spécifique avec une alimentation basse tension. Ne démontez et ne remplacez aucune des pièces car il y a un risque de court circuit électrique. N’utilisez l’appareil qu’avec le chargeur fourni. Le chargeur peut rester branché au secteur en permanence. Protégez de l’humidité le bloc moteur, le chargeur et le câble d’alimentation spécifique. Le bloc moteur et le chargeur électrique ainsi que le câble d’alimentation ne doivent plus être utilisés s’ils ont été plongés dans l’eau. Cet appareil ne doit pas être utilisé par des enfants ou des personnes aux capacités motrices ou mentales réduites, sauf s’ils sont assistés par une personne responsable de leur sécurité. De manière générale, nous vous recommandons de maintenir cet appareil hors de portée des enfants. Afin qu’ils ne jouent pas avec l’appareil, les enfants doivent être surveillés. Avant utilisation, assurez-vous que le chargeur et le câble d’alimentation spécifique ne sont pas endommagés. Les appareils électriques Braun répondent aux normes de sécurité en vigueur. La réparation ou le remplacement du cordon d’alimentation doivent être effectués uniquement dans les Centres Service Agréés Braun. Des réparations effectuées par des personnes non qualifiées pourraient entraîner de graves dommages pour l’utilisateur.
3 Interrupteur 4 Bloc moteur 5 Boutons de déverrouillage des accessoires 6 Pied mixeur 7 Bol mesureur 8 Chargeur (avec emplacement pour cordon) 9 Câble d’alimentation spécifique 10 Chargeur compact (avec emplacement pour
cordon et fixation murale) 11 Bol hachoir (a) Système d’entraînement (b) Lame (c) Bol hachoir (d) Socle/couvercle anti-dérapant
Charge
La température idéale pour la charge de l’appareil se situe entre 15 °C et 35 °C. Assurez-vous que le chargeur (8/10) soit sur une surface plane. Connectez le chargeur au secteur à l’aide du câble d’alimentation spécifique. Pour recharger l’appareil, placez le mixeur complet dans le chargeur (8) – il est possible de n’y installer que le bloc moteur. Pour recharger l’appareil avec le chargeur compact (10), placez uniquement le bloc moteur (4) dans le chargeur. Le voyant vert clignote, indiquant que l’appareil est correctement positionné dans le chargeur et qu’il est en train de charger.
Charge complète : environ 2 heures
Charge terminée : le voyant vert clignote plus
lentement (avec des intervalles plus longs) La durée d’utilisation est d’environ 20 minutes
(selon utilisation)
Après chaque utilisation, replacez l’appareil sur le chargeur, ainsi l’appareil sera toujours prêt à l’emploi. Vous pouvez aussi si vous le souhaitez ranger l’appareil sur son chargeur. Même si vous n’utilisez pas l’appareil pendant de longues périodes, la batterie au lithium garde très longtemps son niveau de charge.
La batterie est protégée contre la décharge complète. Un appareil totalement déchargé doit être rechargé pendant au moins 15 minutes avant d’être utilisé (pour faire une soupe par exemple).
Voyant lumineux
Appareil dans le chargeur (connecté
au secteur)
Voyant vert clignotant La batterie est en charge
Voyant vert clignotant (intervalles plus longs)
Charge ou conditions d’utilisation
La batterie est chargée
Bouton poussoir (2) enfoncé
Vert La batterie est chargée
Voyant vert/rouge clignotant
Rouge La batterie est déchargée
Rouge Protection anti-surchauffe
Charge ou conditions d’utilisation
Charge suffisante pour au moins une utilisation
active (consultez les Dispositifs de sécurité A Protection anti-surchauffe)
Dispositifs de sécurité
Mise en marche de l’appareil / Verrouillage
L’appareil est équipé d’un système de verrouillage. Pour actionner celui-ci en toute sécurité, suivez les instructions suivantes :
1 Appuyez d’abord sur le bouton poussoir (2) avec
votre pouce et maintenez-le enfoncé.
2 Appuyez ensuite sur le bouton (3). Pendant
cette opération, vous pouvez relâcher le bouton poussoir.
Si le bouton n’est pas enclenché dans les 5
• secondes qui suivent, l’appareil ne peut pas être mis en marche. Le voyant s’éteint. Pour mettre l’appareil en marche, recommencez
• l’étape 1.
Protection anti-surchauffe
Lorsque la protection de surchauffe s’active, l’appareil s’arrête et le voyant rouge s’éclaire.
Cause Résolution du problème
La lame est bloquée 1. Retirez le bloc moteur
L’appareil est en surchauffe
2. Retirez la nourriture/ce qui bloque
3. Placez le bloc moteur sur le chargeur (connecté au secteur) pendant au moins 1 seconde
4. Vous pouvez alors reprendre l’opération
Suivez les étapes 1 à 4. Si le voyant est toujours rouge lorsque vous rebranchez l’appareil, placez le bloc moteur dans le chargeur et laissez-le refroidir pendant environ 1 heure. Pendant ce temps, le voyant vert clignote.
Arrêt automatique
Pour des raisons de sécurité, l’appareil s’arrête automatiquement après 4 minutes d’utilisation sans pause. L’appareil peut être directement remis en marche.
Utilisation de votre mixeur plongeant
Le mixeur plongeant est parfaitement adapté à la préparation de sauces, soupes, mayonnaises et aliments pour bébés ; ainsi qu’à celle de boissons mixées et de milk-shakes. a) Retirez la protection du couteau en bas du pied
mixeur en enlevant le ruban adhésif. Insérez le pied mixeur (6) sur le bloc moteur (4) jusqu’à ce qu’il s’enclenche et se verrouille.
b) Introduisez verticalement le mixeur plongeant
dans le récipient, pressez le bouton poussoir (2), puis appuyez sur la touche « On » (3).
c) Pour retirer le pied mixeur du bloc moteur,
appuyez sur les boutons de déverrouillage des accessoires (5).
Lorsque vous utilisez le mixeur dans des liquides chauds, veillez à ne pas le mettre en marche au moment de le plonger ou de le sortir du récipient.
Exemple de recette :
Mayonnaise 200–250 ml d’huile, 1 œuf (entier), 1 cuillère à soupe de jus de citron ou de vinaigre, sel et poivre à votre convenance
Mettez tous les ingrédients à l’intérieur du bol mesureur dans l’ordre mentionné ci-dessus. Introduisez le mixeur plongeant jusqu’au fond du bol. Après avoir mis l’appareil en marche, laissez le mixeur dans cette position jusqu’à ce que l’huile se mélange au reste de la préparation. Ensuite, sans arrêter le mixeur, faites-le bouger doucement de haut en bas jusqu’à ce que tous les ingrédients soient bien mélangés.
Comment utiliser votre bol hachoir
Le hachoir est parfaitement adapté pour hacher de la viande, du fromage, des oignons, des herbes, de l’ail, des carottes, des noix, des amandes, des pruneaux, etc.
Remarque : Ne mixez pas d’aliments trop durs tels que les noix de muscade, les grains de café ou autres grains.
Avant de hacher ...
prédécoupez la viande, le fromage, les oignons,
• l’ail, les carottes (voir tableau p. 5) enlevez les tiges des herbes aromatiques, l’écorce
• des noix/cacahuètes enlevez les os, les tendons et le cartilage de la
• viande
13
1. Retirez avec précaution l’emballage plastique de la lame (11b). Attention : La lame est très coupante ! Maintenez-la toujours par la partie supérieure en plastique. Positionnez la lame sur l’axe au centre du bol hachoir (11c). Appuyez sur la lame jusqu’à ce qu’elle s’enclenche. Placez toujours le bol hachoir sur son socle anti-dérapant (11d).
2. Placez les aliments à l’intérieur du bol hachoir.
3. Placez le système d’entraînement (11a) sur le bol hachoir.
4. Insérez le bloc moteur (4) sur le système d’en­traînement jusqu’à ce qu’il s’enclenche au bon endroit.
5. Maintenez le bouton poussoir (2) enfoncé, puis appuyez sur la touche ON (3) pour mettre l’appa­reil en marche. Pendant l’opération, maintenez le bloc moteur d’une main et le bol hachoir de l’autre.
6. Après utilisation, appuyez sur les boutons de déverrouillage des accessoires (5) pour séparer le bloc moteur.
7. Retirez le système d’entraînement.
8. Enlevez la lame avec précaution.
9. Retirez les aliments du bol hachoir. Le fond anti­dérapant sert également de couvercle hermétique au bol hachoir.
Nettoyage
Avant le nettoyage, retirez le bloc moteur. Ne plongez pas le bloc moteur (4), le chargeur ou le chargeur compact (10) dans l’eau, ne les rincez pas non plus au robinet. Ces éléments ne doivent être nettoyés qu’avec un chiffon humide. Le système d’entraînement du bol hachoir (11a) ne peut pas être nettoyé au lave-vaisselle. Tous les autres éléments peuvent être nettoyés au lave-vaisselle. Lorsque vous utilisez le mixeur pour la préparation de légumes colorés (tels que les carottes), les parties en plastique de l’appareil peuvent se colorer. Dans ce cas, enduisez-les d’huile végétale avant de les nettoyer.
Accessoires
(disponibles dans les Centres Service Agréés Braun, selon le pays) Bol BC : Bol hachoir parfaitement adapté au mixage de quantités importantes ainsi qu’à la préparation de milk-shakes, de pâtes légères et de glace pilée.
Susceptible d’être modifié sans notification préalable.
Cet appareil contient une batterie Li-Ion rechargeable. En fin de vie ne jetez pas ce produit avec les ordures ménagères. Vous pouvez le déposer dans un Centre Service Agréé Braun ou dans un point de collecte de votre ville selon le pays.
Garantie
Nous accordons une garantie de 2 ans sur ce produit, à partir de la date d‘achat. Pendant la durée de la garantie, Braun prendra gratuitement à sa charge la réparation des vices de fabrication ou de matière en se réservant le droit de décider si certaines pièces doivent être réparées ou si l‘appareil lui-même doit être échangé. Cette garantie s‘étend à tous les pays où cet appareil est commercialisé par Braun ou son distributeur exclusif.
Cette garantie ne couvre pas : les dommages occasionnés par une utilisation inadéquate et l‘usure normale. Cette garantie devient caduque si des réparations ont été effectuées par des personnes non agréées par Braun et si des pièces de rechange ne provenant pas de Braun ont été utilisées.
Pour toute réclamation intervenant pendant la période de garantie, retournez ou rapportez l‘appareil ainsi que l‘attestation de garantie à votre revendeur ou à un Centre Service Agréé Braun.
Se référez à www.service.braun.com ou appelez
08.10.30.97.80 pour connaitre le Centre Service Agrée Braun le plus proche de chez vous.
Clause spéciale pour la France
Outre la garantie contractuelle exposée ci-dessus, nos clients bénéficient de la garantie légale des vices cachés prévue aux articles 1641 et suivants du Code civil.
Pour les spécifications électriques, veuillez vous reporter aux indications mentionnées sur le câble d’alimentation spécifique. Le câble d’alimentation spécifique s’adapte automatiquement à toutes les tensions internationales CA.
14
Polski
Nasze produkty odpowiadają najwyższym standar­dom jakościowym, funkcjonalnym i konstrukcyjnym. Mamy nadzieję, że korzystanie z blendera marki Braun okaże się być w pełni satysfakcjonujące.
Przed rozpoczęciem pracy z blenderem należy dokładnie zapoznać się z instrukcją obsługi
Uwaga
Opis
1 Dioda 2 Blokada włącznika 3 Włącznik 4 Jednostka zasilająca/silnik 5 Blokada przystawek 6 Przystawka miksująca 7 Plastikowy pojemnik 8 Ładowarka
Ostrza tnące blendera są bardzo ostre! W celu uniknięcia skaleczeń posługuj się nimi
ze szczególną ostrożnością. Ryzyko skaleczeń wzrasta przy przypadkowym włączeniu blendera. Ze względu na funkcję automatycznego ładowania baterii urządzenie jest gotowe do użycia w każdej chwili (po nałado­waniu). Nie wystawiać na działanie promieni słonecznych. Gdy ostrza zostaną zablokowane, po wcześniej­szym wyjęciu przygotowywanych dań, usuń jednostkę zasilającą z przystawki miksującej blendera. Przed umyciem urządzenia wyjmij przystawkę miksującą z jednostki zasilającej. Blender przeznaczony jest do użytku domowego. Blender wyposażony jest w specjalny, bezpieczny przewód zasilający. Nie wolno wymieniać ani mani­pulować jakąkolwiek z jego części. Postępowanie niezgodne z instrukcją zwiększa ryzyko porażenia prądem. Używaj blendera tylko, wtedy gdy jest on wyposażony w ładowarkę. Ładowarka może być stale podłączona do prądu. Należy chronić ładowarkę, jednostkę zasilającą i przewód zasilający przed wilgocią. Nie wolno używać jednostki zasilającej i wtyczki przewodu zasilającego po zanurzeniu jej w wodzie. Blender nie powinien być użytkowany przez dzieci i osoby niepełnosprawne fizycznie lub umysłowo. Chyba, że znajdują się one pod opieką innych osób. Należy upewnić się czy urządzenie znajduje się w miejscu niedostępnym dla dzieci. Przed użyciem blendera należy sprawdzić czy ładowarka, jednostka zasilająca i przewód zasila­jący nie są uszkodzone. Elektroniczne urządzenia marki Braun spełniają odpowiednie standardy bezpieczeństwa. Naprawa może być wykonana tylko w Autoryzo­wanym Punkcie Serwisowym. Dokonywanie naprawy na własna rękę grozi poważnym uszczerbkiem na zdrowiu.
9 Przewód zasilający 10 Ładowarka kompaktowa (z przewodem
zasilającym i wtyczką) 11 Przystawka siekająca (a) Pokrywa (b) Ostrze tnące (c) Misa (d) Baza antypoślizgowa
Ładowanie
Blender powinien być ładowany w temperaturze 15 °C–35 °C. Należy upewnić się czy ładowarka (8/10) znajduje się na poziomej powierzchni. Dopiero wtedy możliwe jest podłączenie jej do gniazdka elektrycznego przy użyciu przewodu zasilającego. Następnie za pomocą przewodu zasilającego możliwe jest podłączenie ładowarki do gniazdka elektrycznego. W celu naładowania urządzenia należy umieść blender w ładowarce (8) – możliwe jest ładowanie jedynie jednostki zasilającej/silnika. W przypadku korzystania z ładowarki kompaktowej (10), należy umieścić w ładowarce tylko jednostkę zasilającą. Dioda świecąca na zielono informuje o prawidłowym umieszczeniu urządzenia w ładowarce oraz o rozpoczęciu ładowania.
Czas ładowania: ok. 2 godziny
Pełne naładowanie: mruganie diody (długie
interwały czasowe) Czas działania – ok. 20 minut (w zależności od
sposobu korzystania z blendera)
Po każdym użyciu należy umieścić blender w ładowarce w celu naładowania urządzenia. Działanie to gwarantuje, że użycie blendera będzie możliwe w każdej chwili. Dozwolone jest również przechowywanie urządzenia w ładowarce. Nawet w sytuacji, gdy blender nie będzie używany przez dłuższy czas litowe baterie zachowują swą moc.
Baterie są zabezpieczone przed całkowitym rozłado­waniem. W sytuacji rozładowania, urządzenie przed ponownym użyciem (np. w celu zrobienia zupy) powinno być ładowane przez przynajmniej 15 minut.
Dioda
Urządzenie w ładowarce
(podłączone do gniazdka elektrycznego)
Zielone migające światło
Zielone migające światło (długie interwały czasowe)
Ładowanie lub stan aktywny
Ładowanie baterii w toku
Bateria naładowana
15
Blokada włącznika
(2) przesunięty w dół Zielone Bateria naładowana Czerwone/ zielone
migające światło
Czerwone Bateria rozładowana Czerwone Zabezpieczenie przed
Ładowanie lub stan aktywny
Poziom ładowania pozwalający na minimum jedno użycie
przegrzaniem aktywne (przejdź do Wskazówek bezpieczeństwa A Zabezpieczenie przed przegrzaniem)
Przegrzane urządzenie
Automatyczne Wyłączanie
Ze względów bezpieczeństwa urządzenie wyłącza się po 4 minutach ciągłego użytkowania. Urządzenie można natychmiast włączyć ponownie w celu dalszego użytkowania.
Prześledź punkty 1.- 4. W sytuacji, gdy po włączeniu urządzenia dioda będzie nadal świecić, należy ponownie umieścić jednostkę zasilającą w ładowarce, gdzie odpowiednio ulokowana powinna chłodzić się przez ok. 1 minutę. W tym czasie dioda powinna świecić na zielono.
Wskazówki bezpieczeństwa
Włączanie urządzenie / Blokada włącznika
Urządzenie posiada blokadę włącznika. W celu bezpiecznego włączenia blendera należy zastoso­wać się do poniższych podpunktów:
1 Naciśnij blokadę włącznika (2) kciukiem i trzymaj. 2 Następnie naciśnij włącznik (3). Podczas trwania
tej czynności nie jest wymagane naciskanie blokady włącznika.
W sytuacji, gdy włącznik nie zostanie naciśnięty
w przeciągu 5 sekund, urządzenie nie zostanie włączone. Dioda wyłączy się. W celu ponownego włączenia urządzenia należy
postępować zgodnie z instrukcją rozpoczynając od punktu pierwszego.
Zabezpieczenie przed przegrzaniem
Po uaktywnieniu systemu zabezpieczanie przed przegrzaniem urządzenie wyłączy się, a dioda będzie świecić w sposób ciągły na czerwono.
Problem Rozwiązanie problemu
Blokada ostrza tnącego
16
1. Usuń jednostkę zasilającą
2. Usuń przygotowywane pożywienie / blokadę
3. Umieść jednostkę zasilającą w ładowarce (podłącz ją do gniazdka elektrycznego) na przynajmniej jedną sekundę.
4. Proces może być kontynuowany.
Sposób korzystania z blendera ręcznego
Blender ręczny przeznaczony jest do przygotowania dipów, sosów, zup, majonezów, potraw dla dzieci oraz drinków i milkshaków.
a) Należy usunąć część chroniącą noże, znajdującą
się na spodzie części miksującej blendera. W tym celu konieczne jest zdjęcie przylegającej do niej taśmy. Następnie należy włożyć część miksującą blendera (6) do jednostki zasilającej (4) aż nastąpi zamknięcie.
b) Blender włożony do naczynia powinien znajdować
się w pozycji pionowej. Po umieszczeniu go w naczyniu należy włączyć blokadę, a następnie włącznik (3).
c) W celu usunięcia części miksującej blendera,
konieczne jest naciśnięcie odpowiednich przyci­sków zwalniających (5).
Podczas korzystania z blendera ręcznego w celu przygotowania gorącego płynu nie wolno zanurzać w nim części miksującej blendera – należy usunąć ją z płynu, gdy urządzenie jest włączone.
Przykładowy przepis:
Majonez 200-250 ml oleju jedno jajko (białko i żółtko) 1 łyżeczka soku z cytryny lub octu, sól i pieprz
Włóż wszystkie składniki do plastikowego pojemnika według wskazanej kolejności. Następnie włóż blen­der do podstawy naczynia. Po włączeniu utrzymaj blender we wskazanej pozycji, aż do uzyskania oleistej konsystencji. Nie wyłączając urządzenia, powoli poruszaj otrzymaną masą tak, by składniki majonezu połączyły się ze sobą.
Sposób korzystania z przystawki siekającej
Przystawka siekająca przystosowana jest do siekania mięs, serów, cebuli, ziół, czosnku, marchwi, orzechów włoskich, orzechów laskowych, migdałów etc.
Ostrzeżenie: Nie należy siekać bardzo twardej żywności, takiej jak kostki lodu, gałka muszkatołowa, ziarna kawy czy inne ziarna.
Przed rozpoczęciem siekania należy:
pokroić mięso, ser, cebulę, czosnek, marchew
(zobacz tabela ilustracja 5) usunąć łodygi ziół, łupiny orzechów
usunąć z mięsa kości, ścięgna i chrząstki.
1. Plastikową nakładkę należy ostrożnie zdjąć z ostrza tnącego (11b). Uwaga: ostrze tnące jest bardzo ostre! Zawsze należy chwytać je trzymając w dłoni jego plastikową część. Tak trzymane ostrze tnące powinno zostać umieszczone w cen­tralnej części miski (11c). Następnie ostrze tnące należy docisnąć tak, by urządzenie zamknęło się. Misę zawsze należy umiejscawiać na macie antypoślizgowej.
2. Umieść żywność w przystawce siekającej.
3. Załóż pokrywę (11a).
4. Jednostkę zasilającą (4) umieść na pokrywie, tak by znalazła się w odpowiednim miejscu.
5. Przycisk blokujący włącznik powinien zostać prze­sunięty w dół, co umożliwi naciśnięcie włącznika (3) przystawki siekającej. Gdy urządzenie zostanie włączone jedną ręką należy przytrzymać część zasilającą, a drugą przystawkę siekającą.
6. Po zakończeniu siekania naciśnij przycisk bloku­jący (5), który uwolni jednostkę zasilającą
7. Następnie zdejmij pokrywę.
8. Ostrożnie wyjmij ostrze.
9. Na końcu należy wyjąć posiekaną żywność z przystawki. Mata antypoślizgowa służy również jako szczelna pokrywa miski.
Czyszczenie
W celu umycia urządzenia należy wyjąć z blendera jednostkę zasilającą. Zabronione jest zanurzanie tej jednostki zasilającej(4), ładowarki (8) oraz ładowarki kompaktowej w wodzie, jak i wkładanie tych elementów pod strumień bieżącej wody. Części te mogą być czyszczone jedynie wilgotną ściereczką. Wszystkie inne części można czyścić w zmywarce. W sytuacji, gdy żywność jest silnie koloryzująca (np. marchewka), części plastikowe blendera mogą ulec odbarwieniu. Należy wtedy przetrzeć zabrudzone części olejem przed czyszczeniem.
Akcesoria
(dostępne w centrach serwisowych marki Braun w wybranych krajach) Przystawka siekająca przystosowana jest do sieka­nia dużych ilości produktów, jak i do przygotowania shaków, ciasta i kruszenia lodu.
Urządzenie to jest wyposażone w samo ładujące się baterie Li-lon.
W celu uzyskania informacji dotyczących elektro­nicznych specyfikacji należy zapoznać się z informa­cjami znajdującymi się na przewodzie zasilającym. Przewód zasilający automatycznie dopasowuje się do każdego rodzaju napięcia elektrycznego.
Zastrzega się prawo do dokonywania zmian bez uprzedniego informowania na piśmie.
Ten symbol oznacza, że zużytego sprzętu nie można wyrzucać łącznie z odpadami socjalnymi. Zużyty produkt należy zostawić w jednym z punktów zbiórki zużytego sprzętu elektrycznego i elektronicznego. Odpowiednie przetworzenie zużytego sprzętu zapobiega potencjalnym negatywnym wpływom na środowisko lub zdrowie ludzi, wynikającym z obecności składników niebezpiecznych w sprzęcie.
Warunki gwarancji
1. Procter and Gamble DS Polska sp. z.o.o. z siedzibą w Warszawie przy ul. Zabranieckiej 20, gwarantuje sprawne działanie sprzętu w okresie 24 miesięcy od daty jego wydania Kupującemu. Ujawnione w tym okresie wady będą usuwane bezpłatnie, przez wymieniony przez firmę Procter and Gamble DS Polska sp. z.o.o. autoryzowany punkt serwisowy, w terminie 14 dni od daty dostarczenia sprzętu do autoryzowanego punktu serwisowego.
2. Kupujący może wysłać sprzęt do naprawy do najbliżej znajdującego się autoryzowanego punktu serwisowego wymienionego przez firmę Procter and Gamble DS Polska sp. z.o.o. lub skorzystać z pośrednictwa sklepu, w którym dokonał zakupu sprzętu. W takim wypadku termin naprawy ulegnie wydłużeniu o czas niezbędny do dostarczenia i odbioru sprzętu.
3. Kupujący powinien dostarczyć sprzęt w oryginalnym opakowaniu fabrycznym dodatkowo zabezpieczonym przed uszkodzeniem. Uszkodzenia spowodowane niedostatecznym zabezpieczeniem sprzętu nie podlegają naprawom gwarancyjnym.
17
4. Niniejsza gwarancja jest ważna z dokumentem zakupu i obowiązuje na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej.
5. Okres gwarancji przedłuża się o czas od zgłoszenia wady lub uszkodzenia do naprawy sprzętu.
6. Naprawa gwarancyjna nie obejmuje czynności przewidzianych w instrukcji, do wykonania których Kupujący zobowiązany jest we własnym zakresie i na własny koszt.
7. Ewentualne oczyszczenie sprzętu dokonywane jest na koszt Kupującego według cennika danego autoryzowanego punktu serwisowego i nie będzie traktowane jako naprawa gwarancyjna.
8. Gwarancją nie są objęte:
a) mechaniczne uszkodzenia sprzętu spowodowane
w czasie jego użytkowania lub w czasie dostarczania sprzętu do naprawy; b) uszkodzenia i wady wynikłe na skutek:
– używania sprzętu do celów innych niż
osobisty użytek;
– niewłaściwego lub niezgodnego z instrukcją
użytkowania, konserwacji, przechowywania lub instalacji;
– używania niewłaściwych materiałów
eksploatacyjnych;
– napraw dokonywanych przez nieuprawnione
osoby; stwierdzenie faktu takiej naprawy lub samowolnego otwarcia sprzętu powoduje utratę gwarancji;
– przeróbek, zmian konstrukcyjnych lub
używania do napraw nieoryginalnych części
zamiennych firmy Braun; c) części szklane, żarówki oświetlenia; d) ostrza i folie do golarek oraz materiały
eksploatacyjne.
9. Bez nazwy i modelu sprzętu, daty jego zakupu potwierdzonej pieczątką i podpisem sprzedawcy karta gwarancyjna jest nieważna.
10. Niniejsza gwarancja na sprzedany towar konsumpcyjny nie wyłącza, nie ogranicza ani nie zawiesza uprawnień Kupującego wynikających z niezgodności towaru z umową.
18
Český
Naše výrobky jsou vyráběny tak, aby splňovaly ty nejvyšší nároky z hlediska kvality, funkčnosti a designu. Doufáme, že budete s novým přístrojem Braun spokojeni.
Před použitím přístroje si pozorně přečtěte celý návod k použití.
Upozornění
Popis
1 Světelný indikátor 2 Tlačítko aktivace spínače 3 Spínač zapnutí 4 Motorová část 5 Tlačítka pro uvolnění příslušenství
Nože jsou velmi ostré! Zacházejte s nimi s nejvyšší opatrností, abyste zabránili
poraněním. V případě náhodného zapnutí přístroje hrozí velké riziko poranění. Protože se jedná o akumulátorový přístroj, je kdykoliv připravený na použití (pokud je nabitý). Přístroj nevystavujte přímému slunečnímu záření. Pokud se nože zablokují, oddělte motorovou část od ponorného nástavce a až poté odstraňte překážku / zaseknuté potraviny. Před čištěním oddělte ponorný nástavec od motorové jednotky. Tento přístroj je určen ke zpracování běžného množství potravin v domácnosti. Tento přístroj má speciální síťový přívod s integro­vaným bezpečnostním nízkonapěťovým síťovým adaptérem. Žádnou z jeho částí nevyměňujte, ani s ní nemanipulujte. Jinak hrozí úraz elektrickým proudem. Přístroj používejte pouze s nabíjecí jednotkou, která je součástí tohoto balení. Nabíjecí jednotka může být trvale zapojena do elektrické sítě. Motorovou část, nabíjecí jednotku a speciální síťový přívod chraňte před vlhkostí. Motorová část a zástrčka speciálního síťového kabelu se nesmí nadále používat, pokud byly ponořeny do vody. Tento přístroj není určen k používání dětmi nebo osobami se sníženými fyzickými či duševními schopnostmi, pokud nejsou pod dohledem osoby, zodpovídající za jejich bezpečnost. Obecně dopo­ručujeme uchovávat přístroj mimo dosah dětí. Dbejte na to, aby si děti s přístrojem nehrály. Před použitím se přesvědčte, že není poškozená nabíjecí jednotka a speciální síťový přívod. Elektrické přístroje Braun splňují platné bezpečno­stní normy. Opravy nebo výměnu síťového kabelu smí provádět pouze pracovníci autorizovaných servisních středisek. Chybné a neodborné opravy mohou vystavit uživatele značnému riziku.
6 Ponorný nástavec (na mixování) 7 Odměrná nádobka 8 Nabíjecí jednotka (vč. úložného prostoru na
kabel) 9 Speciální síťový kabel 10 Kompaktní nabíjecí jednotka (s úložným
prostorem na kabel a nástěnným držákem) 11 Sekací nástavec (a) Víko (b) Nože na sekání (c) Nádobka sekacího nástavce (d) Protiskluzová podložka/víčko
Nabíjení
Ideální teplota prostředí pro nabíjení je 15 °C až 35 °C. Přesvědčte se, že nabíjecí jednotka (8/10) je umístěna na rovném povrchu. Nabíjecí jednotku zapojte do elektrické sítě pomocí speciálního síťového kabelu. Při nabíjení vložte celý tyčový mixér do nabíjecí jednotky (8) – je možné nabíjet i motorovou část samostatně. Při nabíjení pomocí kompaktní nabíjecí jednotkou (10) vložte do nabíjecí jednotky pouze motorovou část (4). Když se rozbliká zelený světelný indikátor, znamená to, že spotřebič je do nabíjecí jednotky vložen správně a nabíjí se.
Nabití baterie na plnou kapacitu trvá asi 2 hodiny.
Když je spotřebič plně nabitý, světelný indikátor
bliká v delších intervalech. Přístroj je při plném nabití možné používat asi
20 minut (podle způsobu používání).
Po každém použití vložte mixér zpět do nabíjecí jednotky, aby se nabil. Zajistíte tak, že bude vždy připravený k použití při optimálních podmínkách nabíjení. Přístroj můžete v nabíjecí jednotce i skla­dovat. I když přístroj nepoužíváte delší dobu, jeho zabudované lithiově-iontové baterie si do velké míry zachovávají svoji úroveň nabití.
Baterie jsou chráněny před vybitím pod úroveň 20 %. Zcela vybitý přístroj je nutné nabíjet alespoň 15 minut, než ho budete moci alespoň jednou použít (např. na polévku).
Světelný indikátor
Když je přístroj v nabíjecí jednotce
(připojené do elektrické sítě)
Bliká zeleně Baterie se nabíjí Bliká zeleně (v delších
intervalech)
Podmínky nabíjení nebo stav
Baterie je plně nabitá
19
Když je tlačítko aktivace spínače (2) stisknuté dolu
Svítí zeleně Baterie je plně nabitá Bliká červeně/zeleně Kapacita postačí alespoň
Svítí červeně Baterie je vybitá Svítí červeně Aktivovala se ochrana před
Podmínky nabíjení nebo stav
na jedno použití
přehřátím (viz Bezpečnostní funkce A Ochrana před přehřátím)
Bezpečnostní funkce
Zapnutí přístroje / Bezpečnostní zámek
Přístroj má bezpečnostní zámek. Pro bezpečné zapnutí přístroje se řiďte následujícími kroky:
1 Nejdříve držte palcem stisknuté uvolňovací tlačítko
aktivace spínače (2).
2 Potom stiskněte spínač zapnutí (3). Při provozu
můžete přestat uvolňovací tlačítko aktivace spínače držet.
Pokud spínač zapnutí do 5 sekund nestisknete,
přístroj se nezapne. Světelný indikátor se vypne. Pokud chcete přístroj opět zapnout, postup
znovu opakujte od bodu č. 1.
Funkce automatického vypnutí
Z bezpečnostních důvodů se přístroj po 4 minutách nepřetržitého používání vypne. Přístroj však lze okamžitě zapnout.
Používání tyčového mixéru
Tento tyčový mixér je vhodný na přípravu krémů, omáček, polévek, majonézy a dětských jídel, jako i na mixování nápojů a mléčných koktejlů. a) Ze spodní části tyčového mixéru odstraňte
ochranný kryt nože odlepením lepicí pásky. Vložte motorovou část (4) do ponorného nástavce (6) tak, aby zacvakla.
b) Tyčový mixér vložte vertikálně do nádobky, tlačítko
aktivace spínače (2) držte stlačené a potom stiskněte spínač zapnutí (3).
c) Ponorný nástavec sejměte z motorové části
stlačením tlačítek pro uvolnění příslušenství (5).
Pokud tyčový mixér používáte na zpracování horkých tekutin, ponorný nástavec neponořujte do tekutiny a ni ho z ní nevyndávejte, když je přístroj zapnutý.
Recept:
Majonéza 200 - 250 ml oleje 1 vejce (žloutek a bílek) 1 polévková lžíce citrónové šťávy nebo octa, sůl a pepř na dochucení
Ochrana před přehřátím
Jakmile se aktivuje funkce ochrany před přehřátím, přístroj se vypne a světelný indikátor začne nepřeru­šovaně svítit červeně.
Důvod Řešení problému
Nůž je zablokovaný 1. Sejměte motorovou část
2. Odstraňte potraviny / překážku
3. Motorovou část vložte alespoň na 1 sekundu do nabíjecí jednotky (připojené do elektrické sítě)
4. Můžete pokračovat ve
zpracovávání
Přístroj je přehřátý Postupujte podle bodů 1.-4.
Pokud světelný indikátor po zapnutí přístroje svítí stále červeně, vložte motorovou část do nabíjecí jednotky a nechte ji asi 1 hodinu chla­dnout. Během této doby bude světelný indikátor blikat zeleně.
20
Všechny přísady vložte ve výše uvedeném pořadí do odměrné nádobky. Ponorný nástavec vložte až na dno nádobky. Přístroj zapněte a držte ho ve svislé poloze, dokud olej nevytvoří emulzi. Potom, aniž byste přístroj vypínali, jím pomalu pohybujte nahoru a dolů, dokud se majonéza důkladně nespojí.
Používání sekacího nástavce
Sekací nástavec je vhodný na sekání masa, sýra, cibule, bylinek, česneku, mrkve, vlašských i lísko­vých ořechů, mandlí, apod.
Poznámka: Nástavcem je zakázáno sekat příliš tvrdé přísady, jako například kostky ledu, muškátový oříšek, kávová zrna nebo obilí.
Před sekáním ...
maso, sýr, cibuli, česnek, mrkev předem nakrájejte
(viz tabulka na str. 5), bylinky zbavte stonků, ořechy skořápek,
z masa odstraňte kosti, šlachy a chrupavky.
1. Opatrně sejměte umělohmotný kryt z nože na sekání (11b). Upozornění: Nože jsou velmi ostré! Vždy je držte za horní umělohmotnou část. Nože
nasaďte na středovou osu nádobky na sekání (11c). Nože zatlačte dolů, dokud nezapadnou na místo. Nádobka na sekání musí být vždy umístěná na protiskluzové podložce (11d).
2. Do nádobky vložte potřebné přísady.
3. Nádobku na sekání zakryjte víkem (11a).
4. Motorovou část (4) vložte do otvoru na víku tak, aby zapadla na místo.
5. Tlačítko aktivace spínače (2) držte stisknuté a zároveň stiskněte spínač zapnutí (3), abyste sekací nástavec mohli používat. Během zpracová­vání potravin přidržujte jednou rukou motorovou část a druhou nádobu na sekání nádobku.
6. Po použití odstraňte motorovou část stisknutím tlačítek k uvolnění příslušenství (5).
7. Pak sejměte horní víko.
8. Opatrně vyjměte nože.
9. Ze nádobky na sekání vyjměte zpracované potraviny. Protiskluzová podložka také slouží jako vzduchotěsné víčko na nádobku na sekání.
Čištění
Před čištěním sejměte motorovou část. Motorovou část (4) a nabíjecí jednotku (8) nebo kompaktní nabíjecí jednotku (10) neponořujte do vody a ani neumývejte pod tekoucí vodou. Tyto části můžete umývat pouze vlhkým hadříkem. Víko (11a) nelze mýt v myčce na nádobí. Všechny ostatní části v můžete mýt myčce nádobí. Při zpracovávání potravin, které obsahují barviva (např. mrkev), se mohou umělohmotné části přístroje zabarvit. Před umýváním je vyčistěte pomocí rostlin­ného oleje.
Příslušenství
(k dostání v servisních střediscích Braun, ne však v každé zemi) BC: Velký nástavec na sekání, vhodný na sekání větších množství potravin i pro přípravu koktejlů, řídkého těsta a drcení kostek ledu.
Deklarovaná hodnota emise hluku tohoto spotfiebiãe je 67 dB(A), coÏ pfiedstavuje hladinu A akustického v˘konu vzhledem na referenãní akustick˘ v˘kon 1 pW.
Tento spotřebič obsahuje lithiově-iontové akumulátorové baterie. Výrobek po skončení jeho životnosti nevyhazujte jako součást běžného domácího odpadu. Můžete ho odevzdat v servisních střediscích Braun nebo na příslušných sběrných místech, která jsou ve vaší zemi k dispozici.
Záruka
Na tento v˘robek poskytujeme záruku po dobu 2 let od data prodeje spotfiebiteli. Bûhem této záruãní doby bezplatnû odstraníme závady na v˘robku, zpÛsobené vadami materiálu nebo chybou v˘roby. Oprava bude provedena podle na‰eho rozhodnutí buì opravou nebo v˘mûnou celého v˘robku. Tato záruka platí pro v‰echny zemû, kam je tento v˘robek dodáván firmou Braun nebo jejím autorizo­van˘m distributorem.
Tato záruka se nevztahuje: na po‰kození, vzniklá nesprávn˘m pouÏíváním a údrÏbou, na bûÏné opotfiebení, jakoÏ i na defekty, mající zanedbateln˘ vliv na hodnotu a pouÏitelnost pfiístroje. Záruka pozb˘vá platnosti, pokud byl v˘robek mechanicky po‰kozen nebo pokud jsou opravy provedeny neautorizovan˘mi osobami nebo pokud nejsou pouÏity originální díly Braun. Pfiístroj je urãen v˘hradnû pro domácí pouÏití. Pfii pouÏití jin˘m zpÛsobem nelze uplatnit záruku.
Poskytnutím záruky nejsou dotãena práva spotfiebitele, která se ke koupi vûci váÏí podle zvlá‰tních právních pfiedpisÛ.
Záruka platí jen tehdy, je-li záruãní list fiádnû vyplnûn (datum prodeje, razítko prodejny a podpis prodavaãe) a je-li souãasnû s ním pfiedloÏen prodejní doklad (dále jen doklady o koupi).
Chcete-li vyuÏít servisních sluÏeb v záruãní dobû, pfiedejte nebo po‰lete kompletní pfiístroj spolu s doklady o koupi do autorizovaného servisního stfiediska Braun. Aktualizovan˘ seznam servisních stfiedisek je k dispozici v prodejnách v˘robkÛ Braun. Volejte zákaznickou infolinku 221 804 335 pro informace o v˘robcích a nejbliωím servisním stfiedisku Braun.
Podrobné elektrotechnické údaje naleznete na speciálním síťovém přívodu. Speciální síťový přívod se automaticky přizpůsobí jakémukoli střídavému napětí.
Změny vyhrazeny.
O pfiípadné v˘mûnû pfiístroje nebo zru‰ení kupní smlouvy platí pfiíslu‰ná zákonná ustanovení. Záruãní doba se prodluÏuje o dobu, po kterou byl v˘robek podle záznamu z opravny v záruãní opravû.
21
Slovenský
Naše výrobky sú vyrobené tak, aby spĺňali tie najvyššie nároky na kvalitu, funkčnosť a dizajn. Dúfame, že budete so svojím novým výrobkom Braun spokojní.
Pred použitím prístroja si pozorne prečítajte celý návod na použitie.
Dôležité upozornenie
Popis
1 Svetelný indikátor 2 Tlačidlo na aktiváciu spínača 3 Spínač zapnutia
22
Čepele sú veľmi ostré! Narábajte s nimi mimoriadne opatrne, aby ste zabránili
poraneniam. V prípade náhodného zapnutia prístroja hrozí veľké riziko poranenia. Keďže ide o akumulátorový prístroj, je kedykoľvek pripravený na použitie (keď je nabitý). Nevystavujte prístroj priamemu slnečnému žiareniu. Keď sa čepele zablokujú, oddeľte motorovú časť od ponorného nadstavca a až potom odstráňte prekážku/zaseknuté jedlo. Pred umytím oddeľte ponorný nadstavec od moto­rovej jednotky. Tento spotrebič je určený na spracovanie bežného množstva potravín v domácnosti. Tento prístroj je vybavený špeciálnym prevod­níkom na nízke napätie (špeciálnym sieťovým káblom so sieťovým adaptérom). Žiadnu jeho časť nesmiete meniť ani ho rozoberať, inak by mohlo dôjsť k úrazu elektrickým prúdom. Prístroj používajte iba spolu s nabíjačkou, ktorá je súčasťou tohto balenia. Nabíjacia jednotka môže byť neustále zapojená do elektrickej siete. Motorovú časť, nabíjaciu jednotku a špeciálny sieťový kábel chráňte pred vlhkosťou. Motorová časť a zástrčka špeciálneho sieťového kábla sa nesmú naďalej používať, ak boli ponorené do vody. Tento prístroj nie je určený deťom ani osobám so zníženými fyzickými, zmyslovými alebo mentál­nymi schopnosťami, ak na ne nedohliada osoba zodpovedná za ich bezpečnosť. Prístroj odporú­čame uchovávať mimo dosahu detí. Je potrebné dávať pozor, aby deti prístroj nepoužívali na hranie. Pred použitím skontrolujte, či nabíjacia jednotka a špeciálny sieťový kábel nie sú poškodené. Elektrické spotrebiče Braun spĺňajú platné bezpečnostné normy. Opravy alebo výmenu sieťového kábla musia vykonávať iba pracovníci autorizovaných servis­ných stredísk. Zlá a neodborná oprava môže vystaviť používateľa veľkému nebezpečenstvu.
4 Motorová časť 5 Tlačidlá na uvoľnenie príslušenstva 6 Ponorný nadstavec (na mixovanie) 7 Odmerka 8 Nabíjacia jednotka (vrátane priestoru na
odkladanie sieťového kábla) 9 Špeciálny sieťový kábel 10 Kompaktná nabíjacia jednotka (s priestorom
na sieťový kábel a držiakom na stenu) 11 Nadstavec na sekanie (a) Veko na motorovú časť (b) Nože na sekanie (c) Nádoba na sekanie (d) Protišmyková podložka/veko
Nabíjanie
Ideálna teplota prostredia pri nabíjaní je medzi 15 – 35 °C. Uistite sa, že nabíjacia jednotka (8/10) je umiestnená na rovnom povrchu. Nabíjaciu jednotku zapojte do elektrickej siete pomocou špeciálneho sieťového kábla. Pri nabíjaní vložte celý ručný mixér do nabíjacej jednotky (8) – je možné nabíjať aj motorovú časť samostatne. Pri nabíjaní pomocou kompaktnej nabíjacej jednotky (10) vložte do nabíjacej jednotky iba motorovú časť (4). Keď sa rozbliká zelený svetelný indikátor, znamená to, že spotrebič je do nabíjacej jednotky vložený správne a nabíja sa.
Dobitie batérie na plnú kapacitu trvá asi 2 hodiny.
Keď je spotrebič plne nabitý, svetelný indikátor
bliká v dlhších intervaloch. Prístroj je vtedy možné používať asi 20 minút
(v závislosti od spôsobu použitia).
Po každom použití vložte mixér späť do nabíjacej jednotky, aby sa nabil. Tak zaistíte, aby bol vždy pripravený na použitie za optimálnych podmienok nabíjania. Spotrebič môžete na nabíjacej jednotke aj skladovať. Aj keď sa dlho nepoužíva, jeho zabudo­vané lítiovo-iónové batérie si do veľkej miery zacho­vávajú svoju úroveň nabitia.
Batérie sú chránené pred vybitím pod úroveň 20 %. Úplne vybitý spotrebič musíte nabíjať aspoň 15 minút, než ho budete môcť aspoň raz použiť (napr. na polievku).
Svetelný indikátor
Keď je spotrebič v nabíjacej jednotke
(pripojenej do elektrickej siete)
Bliká nazeleno Batéria sa nabíja Bliká nazeleno
(v dlhších intervaloch)
Podmienky nabíjania alebo stav
Batéria je plne nabitá
Keď je tlačidlo na aktiváciu spínača (2) stlačené dolu
Svieti nazeleno Batéria je plne nabitá Bliká nazeleno/
načerveno Svieti načerveno Batéria je vybitá Svieti načerveno Aktivovala sa ochrana
Podmienky nabíjania alebo stav
Nabitie postačí aspoň na jedno použitie
pred prehriatím (pozri Bezpečnostné funkcie A Ochrana pred prehriatím)
Bezpečnostné funkcie
Zapnutie prístroja/bezpečnostný zámok
Prístroj má bezpečnostný zámok. Bezpečne ho zapnete týmto spôsobom:
1 Najskôr držte palcom stlačené tlačidlo na aktiváciu
spínača (2).
2 Potom stlačte spínač zapnutia (3). Počas
prevádzky môžete tlačidlo na aktiváciu spínača prestať stláčať.
Ak spínač zapnutia nestlačíte do 5 sekúnd,
prístroj sa nezapne. Svetelný indikátor sa vypne. Aby ste prístroj zapli, postup znova zopakujte
od bodu 1.
Ochrana pred prehriatím
Keď sa aktivuje funkcia ochrany pred prehriatím, spotrebič sa vypne a svetelný indikátor začne svietiť načerveno.
Dôvod Riešenie problému
Čepele sú zablokované
Spotrebič je prehriaty Postupujte podľa bodov 1-4.
1. Zložte motorovú časť
2. Odstráňte jedlo/prekážku
3. Motorovú časť vložte aspoň na 1 sekundu do nabíjacej jednotky (pripojenej do elektrickej siete)
4. Môžete pokračovať v spracovávaní
Ak svetelný indikátor po zapnutí prístroja stále svieti načerveno, vložte motorovú časť do nabíjacej jednotky a nechajte ju asi hodinu chladnúť. V tom čase svetelný indikátor bliká nazeleno.
Funkcia automatického vypnutia
Z bezpečnostných dôvodov sa prístroj po 4 minútach nepretržitej prevádzky vypne. Okamžite ho však môžete opäť zapnúť.
Používanie ručného ponorného mixéra
Ručný ponorný mixér je vhodný na prípravu krémov, omáčok, polievok, majonézy a detskej stravy, ako aj na mixovanie miešaných nápojov a mliečnych koktailov. a) Odstráňte ochranu čepelí na spodnej strane
ručného mixéra odlepením lepiacej pásky. Motorovú časť (4) vložte do ponorného nadstavca (6) tak, aby klikla.
b) Ponorný nadstavec vložte vo zvislej polohe do
nádoby, tlačidlo na aktiváciu spínača (2) držte stlačené a potom stlačte spínač zapnutia (3).
c) Ponorný nadstavec zložte z motorovej časti
stlačením tlačidiel na uvoľnenie príslušenstva (5).
Keď prístroj používate na spracovanie horúcich tekutín, ponorný nadstavec neponárajte do tekutiny ani ho z nej nevyberajte, kým je prístroj zapnutý.
Recept:
Majonéza 200–250 ml oleja 1 vajce (žĺtok aj bielok) 1 PL citrónovej šťavy alebo octu, soľ a korenie na dochutenie
Všetky prísady vložte do odmerky (nádoby) v uvedenom poradí. Ponorný nadstavec vložte až na dno nádoby. Po zapnutí držte mixér v tejto polohe, kým sa olej nerozmixuje. Potom zapnutým mixérom pomaly pohybujte hore a dole, až kým sa majonéza dôkladne nevymieša.
Používanie nadstavca na sekanie
Nadstavec na sekanie je vhodný na spracovanie mäsa, syra, cibule, byliniek, cesnaku, mrkvy, vlašských a lieskových orechov, mandlí a podobne.
Poznámka: Nadstavcom nesekajte veľmi tvrdé prísady, ako napríklad kocky ľadu, muškátový orech, kávové zrná alebo zrno.
Pred sekaním...
mäso, syr, cibuľu, cesnak alebo mrkvu vopred
nakrájajte (pozri tabuľku na s. 5) z orechov odstráňte škrupiny a z byliniek stopky
z mäsa odstráňte kosti, šľachy a chrupavky
1. Z noža na sekanie opatrne odstráňte umeloh­motný kryt (11b). Upozornenie: Nože sú veľmi ostré! Vždy ich držte za vrchnú plastovú časť.
23
Nože nasuňte na stredovú os nádoby na sekanie (11c). Nože zatlačte nadol, až kým nezapadnú na miesto. Nádoba na sekanie musí byť vždy položená na protišmykovej podložke (11d).
2. Do nádoby vložte potrebné prísady.
3. Nádobu na sekanie zakryte vekom na motorovú časť (11a).
4. Motorovú časť (4) vložte do otvoru na veku tak, aby zapadla na miesto.
5. Tlačidlo na aktiváciu spínača (2) držte stlačené a zároveň stlačte spínač zapnutia (3), aby ste nadstavec na sekanie mohli používať. Počas spracovania držte jednou rukou motorovú časť a druhou nádobu na sekanie.
6. Po použití odstráňte motorovú časť stlačením tlačidiel na uvoľnenie príslušenstva (5).
7. Potom zložte aj vrchné veko.
8. Nože opatrne vyberte.
9. Spracované jedlo vyberte z nádoby. Protišmyková podložka slúži aj ako vzduchotesné veko na nádobu na sekanie.
Umývanie
Pred umývaním odstráňte motorovú časť. Motorovú časť (4) a nabíjaciu jednotku (8) alebo kompaktnú nabíjaciu jednotku (10) neponárajte do vody ani ich neumývajte pod tečúcou vodou. Tieto časti môžete umývať iba vlhkou handričkou. Veko na motorovú časť (11a) nie je možné umývať v umývačke riadu. Všetky ostatné časti môžete umývať v umývačke riadu. Pri spracovaní potravín s obsahom farbiva (napr. mrkvy), sa umelohmotné časti prístroja môžu zafarbiť. Pred umývaním ich vyčistite pomocou rastlinného oleja.
Tento spotrebič obsahuje lítiovo-iónové akumulátorové batérie. Výrobok po skončení jeho životnosti nevyhadzujte ako súčasť bežného odpadu domácnosti. Odovzdať ho môžete v servisných strediskách Braun alebo na príslušných zberných miestach vo vašej krajine zriadených podľa miestnych predpisov a noriem.
Garancija
Za izdelek valja dvoletna garancija, ki zaãne veljati z datumom nakupa. V ãasu trajanja garancije bomo brezplaãno odpravili vse napake, ki so posledica slabega materiala ali izdelave, bodisi s popravilom bodisi z zamenjavo celega izdelka.
Ta garancija velja v vsaki drÏavi, kjer je izdelek dobavljen od BRAUN ali njegovega poobla‰ãenega distributerja.
Garancija ne pokriva po‰kodb, ki so posledica nepravilne uporabe, normalne obrabe ali uporabe in tudi ne napak, ki v zanemarljivi meri vplivajo na vrednost ali delovanje aparata. Garancija preneha veljati, ãe popravilo izvr‰i nepoobla‰ãena oseba oziroma, ãe pri popravilu niso uporabljeni originalni Braunovi nadomestni deli.
Za popravilo v garancijskem roku izroãite ali po‰ljite kompleten izdelek z raãunom poobla‰ãenemu Braunovemu servisu.
Za informacije pokliãite poobla‰ãeni servis ISKRA PRINS tel. + 386 1 476 98 00.
Príslušenstvo
(dostupné v servisných strediskách Braun, nie však v každej krajine) Veľký nadstavec na sekanie (BC): Nadstavec vhodný na sekanie väčších množstiev jedla, ako aj na prípravu mliečnych koktailov, riedkeho cesta a na drvenie kociek ľadu.
Podrobné technické špecifikácie sa nachádzajú na špeciálnom sieťovom kábli. Špeciálny sieťový kábel sa automaticky prispôsobuje akémukoľvek napätiu striedavého prúdu.
Právo na zmeny vyhradené.
24
Magyar
Termékeinket a legmagasabb minőségi, funkcionális és formatervezői elvárások figyelembevételével terveztük. Reméljük, hogy örömét leli majd új Braun készülékében!
Kérjük, hogy a készülék használatának megkezdése előtt, olvassa végig figyelmesen a használati útmutatót!
Figyelem!
A kések rendkívül élesek! Alkalmazásuk a balesetek megelőzése érdekében rendkí-
vüli óvatosságot igényel! A készülék véletlenszerű bekapcsolása a balese­tek magas kockázatával jár. Mivel a készülék újratölthető, ezért bármikor készen áll a használatra (feltöltött állapotban). Ne tegye ki közvetlen napsütésnek a készüléket. Amennyiben a kés eltömődik, a dugulást okozó étel eltávolításához először vegye le a mixerrudat a motorházról! A készülék tisztítása előtt távolítsa el a mixerrudat a motorházról! A készüléket normál háztartási ételmennyiség feldolgozására tervezték. A készüléket egy különleges, integrált, biztonsá­gos, extra alacsony feszültségű hálózati csatlako­zóval láttuk el. Ne cserélje, illetve ne alakítsa át a termék egyik alkatrészét sem, mivel ezzel áramütést okozhat! A készüléket csak a hozzá tartozó töltőegységen töltse! A töltőegység folyamatos hálózati csatlakozás alatt állhat. A motorházat, a töltőegységet, és a különleges csatlakozókábelt óvja a nedvességtől! Amennyiben a motorház vagy a különleges csatlakozókábel vízbe merült, a készülék további használatát függessze fel! A készüléket gyermekek, mozgássérültek, szellemi vagy értelmi fogyatékos személyek kizárólag a biztonságukért felelős felügyelet mellett használják! Általában javasoljuk, hogy a készüléket tartsa gyermekektől elzárva! Annak biztosítása érdekében hogy a készüléket játékra ne használják, a gyermekek felügyeletet igényelnek! A használat megkezdése előtt győződjön meg a töltőegység, valamint a különleges csatlakozó­kábel sértetlenségéről! A Braun elektromos készülékek megfelelnek a biztonsági előíráso­knak. A vezeték cseréjét vagy javítását kizárólag illetékes szakemberre bízza! A szakképzetlen szerelő által végzett javítási munkák a készülék használójának komoly balesetet okozhatnak!
Leírás
1 Működésjelző fény 2 Biztonsági zár kioldó gomb 3 Bekapcsoló gomb 4 Motorház 5 Mixer kiegészítőket kioldó gombok 6 Mixerrúd 7 Mixelő pohár 8 Töltőegység (kábeltárolóval) 9 Különleges csatlakozókábel 10 Kompakt töltőegység (kábeltárolóval és fali
tartóval) 11 Aprítóegység (a) Aprítóegység fedél (b) Kés (c) Aprítóedény (d) Csúszásmentes talp/zárófedél
A készülék töltése
A készülék töltéséhez ideális hőmérsékleti tartomány 15 °C és 35 °C között van. Győződjön meg arról, hogy a töltőegységet (8/10) egy sima felületre helyezte! A különleges csatlakozókábel segítségével csatlakoztassa a töltőegységet a hálózathoz! A töltéshez a botmixert teljes egészében helyezze a töltőegységre (8) – (amennyiben csak a motorházat csatlakoztatja, a töltés nem megy végbe.) A kompakt töltőegységgel (10) történő feltöltéshez, elég ha a motorházat (4) helyezi a töltőegységre. A zöld működésjelző fény kigyulladása jelzi, hogy a készüléket megfelelően helyezték a töltőegységre, és a töltés folyamata megkezdődött.
Teljes feltöltési idő: kb. 2 óra
A teljes feltöltöttségi szintet a működésjelző fény
hosszabb időközönkénti felvillanása jelzi Működési idő: kb 20 perc (használattól függően)
Az újratöltéshez a készüléket minden egyes haszná­latot követően helyezze vissza a töltőegységre! Ezzel biztosítja azt, hogy készüléke optimális töltöttséggel mindig az Ön rendelkezésére áll. Célszerű a készü­léket eleve a töltőegységen tárolni. Még ha hosszú ideig nincs is használatban, a készülékben található lítium ion akkumulátor fenntartja a megfelelő töltött­ségi állapotot.
Az akkumulátor védett a teljes lemerüléstől. A teljesen lemerült készüléket a használat megkezdése előtt legalább 15 percen keresztül kell tölteni (pl. leves készítéséhez)
25
Működésjelző fény
A töltőegységre helyezett (és hálózatra csatlakoztatott) készülék jelzései
Villogó zöld fény Az akkumulátor töltés alatt
Hosszabb időközönként felvillanó zöld fény
Biztonsági zár kioldó gomb (2) benyomva
Zöld Az akkumulátor teljesen
Piros/zöld színű villogó fény
Piros Lemerült akkumulátor Piros A túlmelegedés elleni
Miyen töltési vagy működési állapotra utal?
áll Az akkumulátor teljesen
feltöltve
Miyen töltési vagy működési állapotra utal?
feltöltve A töltöttségi szint legalább
egy használatra elegendő
védelem aktív (lásd: Biztonsági elemek A Túlmelegedés elleni védelem)
Biztonsági elemek
A készülék bekapcsolása / Automatikus biztonsági zár
A készülék egy automatikus biztonsági zárral rendelkezik. Ennek biztonságos beüzemeléséhez, a kövesse az alábbi lépéseket:
1 Mindenekelőtt hüvelykujjával nyomja le, majd
tartsa lenyomva a biztonsági zár kioldó gombot! (2)
2 Ezt követően nyomja meg a Bekapcsoló gombot
(3). Működés közben a zár kioldó gombot már nem kell lenyomva tartania.
Amennyiben a Bekapcsoló gomb 5 másod
percen belül nem kerül megnyomásra, úgy a készüléket a továbbiakban nem lehet beindítani. Ilyenkor a működésjelző fény kialszik. A készülék újraindításához a műveletsort ismé-
telje meg újra az 1. lépéstől!
A készülék leállásának oka
A kés eltömült 1. Távolítsa el a motorházat!
A készülék túlhevült
Automatikus kikapcsolás
Biztonsági okokból a készülék 4 perc folyamatos használatot követően lekapcsol. Ezt követően azonnal újraindítható.
A probléma kiküszöbölése
2. Távolítsa el a dugulást okozó ételt/anyagot!
3. Helyezze a motoorészt a hálózatba csatlakoztatott töltőegységre legalább 1 másodpercig!
4. Folytathatja az étel feldolgo­zását.
Kövesse a fenti lépéseket 1-4-ig! Amennyiben a működésjelző fény továbbra is pirosan világít a készülék bekapcsolásakor, helyezze vissza a motorházat a töltőegységre, és hagyja lehűlni kb. 1 órán át. Ezalatt az idő alatt a működésjelző fény zölden villog.
A botmixer használata
A botmixer kiválóan alkalmas mártások, szószok, levesek, majonéz valamint bébiételek elkészítéséhez, továbbá italok és tejes turmixok elkeveréséhez. a) A biztonsági okokból ragasztószalaggal rögzített
kést vegye le a mixerrúdról. Rögzítse a motorházat (4) a mixerrúdhoz (6) oly módon, hogy az a helyére záródjon.
b) Merítse az ily módon összeszerelt botmixert az
edénybe, majd nyomja be a Bekapcsoló gombot! (3)
c) A mixerrúd motorházról történő eltávolításához
nyomja be a kioldó gombokat! (5)
Amikor a botmixert forró folyadékhoz használja, ne mártsa bele a mixerrudat – vagy úgy emelje ki a folyadékból, hogy a készülék még bekapcsolt állapotban van.
Recept (példa):
Majonéz 200–250 ml étolaj 1 tojás (sárgája és fehérje) 1 evőkanál citromlé vagy ecet Ízlés szerint só és bors
Túlmelegedés elleni védelem
Amikor a túlmelegedés elleni védelem aktiválódik, a készülék kikapcsol, és a működésjelző fény folyamatosan, piros színnel világít.
26
A fenti sorrendnek megfelelően helyezze a mixelő pohárba a hozzávalókat! Merítse a mixerrudat a pohár aljáig. A bekapcsolást követően a mixerrudat egyenesen tartva működtesse a készüléket
mindaddig, amíg az olaj elkeveredik. Ezt követően lassú mozdulatokkal mozgassa föl-le a bekapcsolt mixerrudat mindaddig, amíg a majonéz teljesen kikeveredik.
Az aprítóegység használata
Az aprítóegység kiválóan alkalmas a különféle húsok, sajtok, hagymák, fűszernövények, fokhagyma, sárgarépa, dió, mogyoró, mandula stb. aprításához.
N.B.: Az aprítóegységet ne használja rendkívül kemény ételek, pl. jégkocka, szerecsendió, babkávé vagy szemes gabonafélék aprításához!
Minden egyéb alkatrész mosogatógépben is tisztítható. Színes ételek feldolgozásánál (pl. sárgarépa) előfordulhat, hogy a készülék műanyag alkatrészei elszíneződnek. Vízzel történő tisztítás előtt, törölje át azokat kevés növényi olajjal!
Kiegészítő tartozékok
(kaphatók a Braun Szervizközpontokban – nem minden országban) Nagyméretű aprító kiegészítő (BC): tökéletesen ideális nagy mennyiségek aprításához, valamint turmixok és könnyű tészták készítéséhez, illetve jégzúzáshoz.
Az aprítás műveletének megkezdése előtt…
vágja fel a húst, sajtot, hagymát, fokhagymát,
sárgarépát apróbb darabokra (lásd: 5.o. táblázat) távolítsa el a fűszernövények szárait, illetve a
csonthéjasok héját távolítsa el a csontos, inas és porcos részeket!
1. Óvatos mozdulattal távolítsa el a késről a műan­yag védőtokot! (11b) Figyelem! A kés rendkívül éles! Minden esetben a műanyag fogantyúnál fogva vegye kézbe! Helyezze a kést az aprítóe­dény (11c) közepén található tüskére, és nyomja rá mindaddig, amíg helyére nem rögzül! Az aprítóedényt mindig a csúszásmentes talpra (11 d) helyezve használja!
2. Tegye a feldolgozni kívánt ételt az aprítóedénybe!
3. Helyezze az aprítóegység fedelét (11a) az aprítóedényre!
4. Helyezze a motorházat (4) az aprítóegység fede­lébe úgy, hogy az a helyére rögzüljön!
5. Az aprítás műveletének elindításához tartsa a biztonsági zár kioldó gombot (2) lenyomva, majd nyomja be a Bekapcsoló gombot (3)! Az ételfeldolgozás során egyik kezével tartsa a motorházat, míg a másikkal az aprítóedényt.
6. A használat befejeztével a motorház eltávolításához nyomja meg a kioldó gombokat (5)!
7. Ezt követően emelje le az aprítóegység fedelét.
8. Óvatosan emelje ki a kést!
9. Távolítsa el a feldolgozott ételt az aprítóedényből! A csúszásmentes talp egyben az aprítóedény légmentesen záró fedeléül is szolgál.
Műszaki adatok a különleges csatlakozókábelen feltüntetve. A különleges csatlakozókábel automati­kusan illeszkedik bármely váltóáramú feszültséghez.
A változtatás joga fenntartva.
A készülék lítium ion újratölthető akkumulátort tartalmaz. A környezet megóvása érdekében azonban kérjük, ne dobja az elhasznált készüléket háztartási hulladékok közé! Leadhatja azt bármely Braun Márkaszervizben, vagy az országában erre kijelölt hulladékudvarban.
Garancia
A Braun – ismerve termékei megbízhatóságát, készülékeire két év garanciát vállal, azzal a megkötéssel, hogy a jótállási igényt a készülék csomagolásában található Jótállási Nyilatkozatban feltüntetett Braun márkaszervizekben lehet érvényesíteni.
A garancia hatálya alól kivételt képeznek azok a meghibásodások, amelyek a készülék szakszerűtlen, vagy nem rendeltetésszerű használatára vezethetők vissza, valamint azok az apróbb hibák, amelyek a készülék értékét, vagy használhatóságát nem befolyásolják.
Tisztítás
A készülék tisztításának megkezdése előtt távolítsa el a motorházat! A motorházat, (4) a töltőegységet (8) vagy a kompakt töltőegységet (10) ne mártsa vízbe, és ne helyezze folyóvíz alá! Ezeket az alkatrészeket kizárólag nedves ruhával törölje át. Az aprítóedény fedele (11a) mosogatógépben nem tisztítható.
A garancia nem vonatkozik a gyorsan kopó, rendszeresen cserélendő tartozékokra (pl. Borotvaszita, kés, stb.)
A jótállási igény érvényesítésére vonatkozó részletes tájékoztató a készülék csomagolásában található.
27
Hrvatski
Naši proizvodi su dizajnirani tako da zadovoljavaju najviše standarde kvalitete, funkcionalnosti i dizajna. Nadamo se da ćete potpuno uživati u korištenju svojeg novog uređaja Braun.
Molimo Vas da prije uporabe uređaja pažljivo i u cijelosti pročitajte upute.
OPREZ!
Opis
1 Kontrolna lampica 2 Sigurnosni prekidač 3 Prekidač za uključivanje 4 Motorni dio 5 Prekidač za odvajanje motornog dijela 6 Osovina štapnog miksera 7 Mjerna posuda
28
Noževi su vrlo oštri! Rukujte s njima što pažljivije kako biste izbjegli mogućnost
ozljeđivanja. U slučaju slučajnog uključivanja uređaja postoji velik rizik ozljeđivanja. Kako se radi o punjivom uređaju, on je spreman za uporabu u bilo kojem trenutku (kada su baterije napunjene). Nemojte izlagati uređaj izravnoj sunčevoj svjetlosti. Ako dođe do blokade noževa – prije nego izvučete hranu ili neki drugi izvor blokade - skinite motorni dio s osovine miksera. Prije čišćenja uvijek odvojite osovinu miksera od motornog dijela. Uređaj je konstruiran za preradu normalnih količina u kućanstvu. Ovaj uređaj ima ugrađen posebni sigurnosni niskonaponski adapter. Nemojte mijenjati ili samostalno rukovati bilo kojim dijelom adaptera, jer se tako izlažete opasnosti od strujnog udara Uređaj koristite isključivo uz jedinicu za punjenje koja dolazi s njim. Jedinica za punjenje može biti stalno uključena u izvor električne energije. Zaštitite motorni dio, jedinicu za punjenje i nisko­naponski adapter od vlage. Ako kojim slučajem motorni dio i niskonaponski adapter budu uronjeni u vodu, više ih ne smijete koristiti. Ovaj uređaj nije namijenjen za upotrebu djeci ili osobama sa smanjenim fizičkom i mentalnim sposobnostima, osim ako nisu pod nadzorom osobe koja je zadužena za njihovu sigurnost. Općenito preporučujemo da ovaj uređaj držite van dosega djece. Prije uporabe provjerite jesu li jedinica za punjenje i niskonaponski adapter možda oštećeni. Uređaji Braun zadovoljavaju primjenjive sigurno­sne standarde. Popravak ili zamjenu kabela smije vršiti samo ovlašteno servisno osoblje. Neispravan, nekvalificirani popravak može uzrokovati značajne opasnosti za korisnika.
8 Jedinica za punjenje (sa spremnikom za kabel) 9 Niskonaponski adapter 10 Kompaktna jedinica za punjenje (sa spremnikom
za kabel i nosačem za zid) 11 Nastavak za sjeckanje (a) Poklopac s pogonskom jedinicom (b) Noževi za sjeckanje (c) Posuda za usitnjavanje (d) Protuklizna podloga / poklopac
Punjenje
Idealna temperatura za punjenje uređaja kreće se od 15 °C do 35 °C. Pripazite da jedinicu za punjenje (8/10) uvijek smje­stite na ravnu površinu. Spojite jedinicu za punjenje u izvor električne energije preko niskonaponskog adaptera. Kako biste napunili uređaj stavite cijeli štapni mikser u jedinicu za punjenje (8) – možete staviti i samo motorni dio. Želite li napuniti uređaj putem kompaktne jedinice za punjenje (10) stavite samo motorni dio (4) u nju. Zeleno svjetlo kontrolne lampice potvrdit će vam da ste pravilno postavili uređaj u jedinicu za punjenje, te da se on puni.
Uređaj je u potpunosti napunjen u roku: oko 2 sata
Kad je uređaj pun: pilot lampica bljeska u dužim
intervalima Potpuno napunjeni uređaj jamči oko 20 minuta
rada (ovisno o načinu uporabe)
Nakon svake uporabe vratite uređaj na jedinicu za punjenje. Tako ćete biiti sigurni da će vam optimalno napunjen uređaj stalno biti na raspolaganju za korištenje. Jedinicu za punjenje možete koristiti i kao mjesto za spremanje miksera. Čak i ako ga ne koristite duže vrijeme, litij-ionske baterije održavat će visoku razinu punjivosti.
Baterije također imaju zaštitu od potpunog pražnje­nja. Potpuno ispražnjeni uređaj se treba puniti barem 15-ak minuta prije jednostavnijeg korištenja (npr. za juhu).
Kontrolna lampica
Uređaj u jedinici za punjenje (koja je
spojena u izvor električne energije)
Bljeskanje zelenog svjetla
Bljeskanje zelenog svjetla (u dužim intervalima)
Stanje baterije ili način rada
Baterija se puni
Baterija je napunjena
Sigurnosni prekidač
(2) pritisnut dolje Zeleno svjetlo Baterija je napunjena Naizmjenično
bljeskanje crvenog i zelenog svjetla
Crveno svjetlo Baterija je prazna Crveno svjetlo Uključena je zaštita od
Stanje baterije ili način rada
Baterija je napunjena za barem jednu uporabu
pregrijavanja (pogledajte u odlomku Sigurnosne postavke A Zaštita od pregrijavanja)
Sigurnosne postavke
Uključivanje uređaja / Sigurnosni prekidač
Ovaj uređaj ima sigurnosni prekidač. Kako biste sigurno uključili uređaj slijedite ove korake:
1 Prvo palcem pritisnite sigurnosni prekidač (2) i
držite ga tako.
2 Potom pritisnite prekidač za uključivanje (3).
Tijekom korištenja možete prestati držati sigurno­sni prekidač pritisnutim. Ako u roku od 5 sekundi nakon što pritisnete
sigurnosni prekidač ne uključite prekidač za uključivanje, uređaj se neće uključiti a kontrolna lampica više neće svijetliti. Kako biste uključili uređaj vratite se na prethodno
navedeni 1. korak.
Zaštita od pregrijavanja
Kada se uključi zaštita od pregrijavanja, uređaj se isključuje a kontrolna lampica svijetli crveno.
Razlog Rješavanje problema
Noževi su blokirani
Uređaj je pregrijan
1. Skinite motorni dio
2. Izvucite hranu ili drugi uzrok blokade
3. Postavite motorni dio u jedinicu za punjenje (koja je spojena u izvor električne energije) na najmanje 1 sekundu.
4. Možete nastaviti s obradom hrane.
Slijedite korake od 1 do 4. Ako lampica i dalje svijetli crveno kada se uređaj uključi, vratite motorni dio na jedinicu za punjenje i pustite da se ohladi oko 1 sat. Tijekom tog vremena kontrolna lampica će bljeskati zeleno.
Automatsko isključivanje
Iz sigurnosnih razloga uređaj se isključuje nakon 4 minute stalnog korištenja, ali se isto tako može i odmah uključiti.
Rad sa štapnim mikserom
Štapni mikser je savršen za pripravu umaka, sokova, juha, majoneze i dječje hrane, kao i za miješanje pića i mliječnih napitaka. a) Skinite zaštitu s noževa na dnu osovine štapnog
miksera tako da uklonite ljepljivu traku. Uložite motorni dio (4) u osovinu miksera (6) tako da uskoči na svoje mjesto.
b) Stavite štapni mikser okomito u posudu, pritisnite
sigurnosni prekidač (2) i držite ga tako dok pritišćete prekidač za uključivanje (3).
c) Kako biste odvojili osovinu štapnog miksera od
motornog dijela pritisnite prekidač za odvajanje motornog dijela (5).
Kada štapnim mikserom obrađujete vruće tekućine, nemojte u njih uranjati cijelu osovinu štapnog miksera – ili je izvucite iz tekućine kada je uređaj uključen.
Primjer recepta:
Majoneza 200–250 ml ulja 1 jaje (žumanjak i bjelanjak) 1 žlica limunovog soka ili octa, soli i papra prema ukusu
Stavite sve sastojke u mjernu posudu prema gore spomenutom redu. Stavite mikser na dno mjerne posude. Nakon uključivanja, držite mikser u tom položaju dok ulje ne emulgira. Potom ga lagano pomičite gore – dolje, bez isključivanja, dok majoneza nije dobro promiješana.
Rad s nastavkom za sjeckanje
Nastavak za sjeckanje savršeno je prikladan za usitnjavanje mesa, sira, luka, aromatičnog bilja, češnjaka, mrkve, oraha, lješnjaka, badema, suhih šljiva itd.
Napomena: Nemojte ga koristiti za sjeckanje izuzetno tvrdih namirnica kao što su muškatni oraščići, zrna kave i žitarice.
Prije sjeckanja ...
narežite meso, sir, luk, češnjak, mrkvu (pogledajte
tablicu na str. 5) uklonite peteljke aromatičnog bilja te ljuske oraša-
stih plodova s mesa uklonite kosti, žile i hrskavicu.
29
1. Pažljivo odstranite plastičnu zaštitu s noževa (11b). Pripazite: noževi su vrlo oštri, pa ih uvijek držite za gornji, plastični dio! Postavite ih na središnju osovinu posude za usitnjavanje (11c) i pritisnite dok ne sjednu na mjesto. Posudu uvijek držite na protukliznoj podlozi (11d).
2. Stavite namirnice u posudu.
3. Postavite poklopac s pogonskom jedinicom (11a) na posudu.
4. Umetnite motorni dio (4) u pogonsku jedinicu tako da sjedne na svoje mjesto.
5. Pritisnite sigurnosni prekidač (2) i držite ga pritisnutim dok ne pokrenete uređaj pritiskom na prekidač za uključivanje (3). Tijekom uporabe jednom rukom držite motorni dio, a drugom posudu.
6. Nakon uporabe, pritisnite prekidač za odvajanje motornog dijela (5).
7. Zatim skinite i poklopac s pogonskom jedinicom.
8. Pažljivo izvadite noževe.
9. Potom izvadite usitnjenu hranu iz posude. Protuklizna podloga služi i kao zračno nepropusni poklopac posude.
Čišćenje
Prije čišćenja odvojite motorni dio. Nikada nemojte uranjati motorni dio (4), jedinicu za punjenje (8) ili kompaktnu jedinicu za punjenje (10) u vodu i nemojte ih nikada držati pod tekućom vodom. Te dijelove možete čistiti isključivo vlažnom krpom. Za razliku od svih ostalih dijelova nastavka za sjeckanje, njegova poklopac s pogonskom jedinicom (11a) ne može se prati u perilici posuđa. Kada pripremate neke namirnice s jakom bojom (kao što je npr. mrkva) plastični dijelovi uređaja mogu se obojati. Takve dijelove premažite biljnim uljem prije čišćenja.
Ovaj uređaj sadrži litij-ionske punjive baterije. Na kraju njihovog radnog vijeka, baterije nemojte odlagati zajedno s kućnim otpadom. Odložite ih u servisnim centrima Braun ili na mjestima predviđenim za odlaganje takvog otpada.
Jamstveni list
Jamstvo ne vrijedi za o‰teçenja nastala neispravnom uporabom, normalnu istro‰enost (npr. mreÏice ili bloka noÏa) i nedostatke koji samo neznatno utjeãu na vrijednost ili valjanost uporabe aparata.
Ovo jamstvo vrijedi u svakoj zemlji gdje su proizvodi distribuirani od strane Brauna ili sluÏbenog distributera.
Jamstvo ne vrijedi za o‰teçenja nastala neispravnom uporabom, normalnu istro‰enost i nedostatke koji samo neznatno utjeãu na vrijednost ili valjanost uporabe aparata. Jamstvo prestaje kod popravka od strane neovla‰tene osobe ili uporabe neoriginalnih dijelova umjesto Braun rezervnih dijelova.
Jamstvo vrijedi samo uz predoãenje raãuna i pravilno ispunjenog jamstvenog lista.
Braunov servis moÏete kontaktirati na broj telefona 00 385 1 66 01 777.
Dodaci
(dostupni u Servisnim centrima Braun, ali samo u pojedinim zemljama) Veliki nastavak za sjeckanje (BC): savršen za sjeckanje većih količina namirnica, kao i za pripremu napitaka, laganog tijesta i drobljenje leda.
Specifikacije u vezi električne energije otisnute su na posebnom sigurnosnom niskonaponskom adapteru. Posebni sigurnosni niskonaponski adapter automa­tski se prilagođava svakom naponu u svijetu.
Podložno promjenama bez prethodne najave.
30
Slovenski
Naši izdelki so zasnovani tako, da ustrezajo najvišjim standardom kakovosti, funkcionalnosti in dizajna. Želimo si, da bi vaš novi Braunov aparat z veseljem uporabljali.
Pred prvo uporabo naprave natančno in v celoti preberite navodila za uporabo.
Opozorilo
Opis
1 Kontrolna lučka 2 Tipka za sprostitev 3 Stikalo za vklop 4 Enota z motorjem
Rezila so zelo ostra! Previdno ravnajte z njimi, da preprečite poškodbe.
Naprava ima vgrajene baterije za ponovno polnjenje, zato je vedno pripravljena za uporabo (če so baterije napolnjene). Če napravo nena­merno vključite, obstaja velika nevarnost poškodb. Naprave ne izpostavljajte neposredni sončni svetlobi. Če so rezila blokirana, najprej snemite enoto z motorjem z nastavka za mešanje in šele nato odstranite živilo/blokado. Nastavek za mešanje pred čiščenjem vedno snemite z enote z motorjem. Naprava je namenjena obdelavi običajnih količin živil v gospodinjstvu. Naprava je opremljena s posebno priključno vrvico z vgrajenim varnostnim nizkonapetostnim napajanjem. Njenih delov ne smete zamenjati ali jih kakorkoli spremeniti. V nasprotnem primeru obstaja nevarnost električnega udara. Aparat lahko uporabljate samo s priloženo polnilno enoto. Polnilna enota je lahko stalno priključena na električno omrežje. Enoto z motorjem, polnilno enoto in posebno priključno vrvico zaščitite pred vlago. Če prideta enota z motorjem in napajalni del posebne priključne vrvice v stik z vodo, ju ne smete več uporabljati. Otroci in osebe z zmanjšano fizično ali duševno sposobnostjo lahko uporabljajo napravo le pod nadzorstvom osebe, ki je odgovorna za njihovo varnost. Načeloma priporočamo, da aparat hranite izven dosega otrok. Otroci morajo biti pod nadzo­rom, da je zagotovljeno, da se z napravo ne igrajo. Pred uporabo se prepričajte, da polnilna enota in posebna priključna vrvica nista poškodovani. Braunove električne naprave so skladne z veljavnimi varnostnimi predpisi. Popravila ali zamenjavo priključne vrvice lahko opravi samo pooblaščeni serviser. Neustrezno ali nestrokovno popravilo lahko resno ogrozi varnost uporabnika.
5 Tipki za sprostitev nastavkov 6 Nastavek za mešanje 7 Mešalna posoda 8 Polnilna enota (s prostorom za shranjevanje
priključne vrvice) 9 Posebna priključna vrvica 10 Kompaktna polnilna enota (s prostorom za
shranjevanje priključne vrvice in stenskim
držalom) 11 Sekljalnik (a) Pokrov sekljalnika (b) Rezilo (c) Posoda sekljalnika (d) Nedrseč podstavek/pokrov
Polnjenje
Idealna temperatura za polnjenje baterij je med 15 °C in 35 °C. Prepričajte se, da je polnilna enota (8/10) na ravni površini. Polnilno enoto priključite na električno omrežje s posebno priključno vrvico. Za polnjenje postavite cel palični mešalnik v polnilno enoto (8) – lahko tudi le enoto z motorjem. Za polnjenje s kompaktno polnilno enoto (10) posta­vite v polnilno enoto samo enoto z motorjem (4). Zelena kontrolna lučka kaže, da je naprava pravilno vstavljena v polnilno enoto in se polni.
Polnjenje do polne kapacitete: pribl. 2 uri
Povsem napolnjena: kontrolna lučka utripa v dolgih intervalih
Čas delovanja je pribl. 20 minut (odvisno od načina uporabe)
Napravo po vsaki uporabi postavite v polnilno enoto, da se napolni. Tako bo vedno pripravljena za uporabo v optimalnem stanju napolnjenosti. Polnilna enota je primerna tudi za shranjevanje naprave. Tudi če naprave dlje časa ne boste uporabili, bodo vgrajene litij-ionske baterije v veliki meri ohranile svojo raven napolnjenosti.
Baterije so zaščitene pred prekomernim izpraznje­njem. Povsem izpraznjeno napravo morate polniti najmanj 15 minut, preden jo lahko ponovno uporabite (npr. za pripravo juhe).
Kontrolna lučka
Naprava v polnilni enoti (priključena na
električno omrežje) Zelena lučka utripa Baterija se polni Zelena lučka utripa
(v daljših intervalih)
Stanje polnjenja ali delovanja
Baterija je povsem napolnjena
31
Tipka za sprostitev
(2) je pritisnjena Zelena lučka Baterija je povsem
Rdeča/zelena lučka utripa
Rdeča lučka Baterija je prazna Rdeča lučka Aktivna je zaščita pred
Stanje polnjenja ali delovanja
napolnjena Napolnjenost baterije
zadošča za vsaj eno uporabo
pregretjem (glejte Varnostne funkcije à A Zaščita pred pregretjem)
Varnostne funkcije
Vklop naprave / Zaklep stikala
Naprava je opremljena z zaklepom stikala. Za varen vklop naprave ravnajte po naslednjih točkah:
1 Najprej s palcem pritisnite tipko za sprostitev (2) in
jo zadržite.
2 Nato pritisnite stikalo za vklop (3). Med delovanjem
naprave lahko tipko za sprostitev spustite.
Če stikala za vklop ne pritisnete v 5 sekundah,
naprave ne morete vključiti. Kontrolna lučka ugasne. Če želite vključiti napravo, ponovno začnite
s 1. korakom.
Zaščita pred pregretjem
Če je zaščita pred pregretjem aktivna, se naprava izklopi in rdeča kontrolna lučka neprekinjeno sveti.
Razlog Reševanje težave
Rezilo je blokirano 1. Odstranite enoto
Naprava se je pregrela
32
z motorjem.
2. Odstranite živilo/blokado.
3. Enoto z motorjem vstavite v polnilno enoto (ki je priključena na električno omrežje) vsaj za 1 sekundo.
4. Lahko nadaljujete z uporabo mešalnika.
Sledite točkam od 1 do 4. Če kontrolna lučka ob vklopu naprave še vedno sveti rdeče, postavite enoto z motorjem nazaj v polnilno enoto in jo pustite pribl. 1 uro, da se ohladi. Med tem časom kontrolna lučka utripa zeleno.
Samodejni izklop
Iz varnostnih razlogov se naprava po 4 minutah uporabe brez prekinitve samodejno izklopi. Napravo lahko takoj spet vključite.
Uporaba paličnega mešalnika
Palični mešalnik je primeren za pripravo omak, juh, majoneze in hrane za dojenčke ter raznih mešanic pijač in mlečnih napitkov. a) Odstranite zaščito rezil na dnu nastavka za
mešanje (lepilni trak). Enoto z motorjem (4) vstavite v nastavek za mešanje (6), tako da se zaskoči.
b) Palični mešalnik vstavite navpično v posodo,
pritisnite in zadržite tipko za sprostitev (2), nato pritisnite stikalo za vklop (3).
c) Za odstranitev nastavka za mešanje z enote
z motorjem pritisnite tipki (5).
Ko s paličnim mešalnikom obdelujete vroče tekočine, nastavka za mešanje ne smete potopiti v tekočino ali ga odstraniti iz tekočine, ko je naprava vključena.
Recept:
Majoneza 200–250 ml olja 1 jajce (rumenjak in beljak) 1 čajna žlička limoninega soka ali kisa, sol in poper po okusu
Vse sestavine vstavite v mešalno posodo v zgoraj navedenem vrstnem redu. Palični mešalnik potisnite na dno mešalne posode. Vključite ga in ga zadržite v tem položaju toliko časa, dokler olje ne emulgira. Potem paličnega mešalnika ne izključite, temveč ga počasi pomikajte navzgor in navzdol, da se sestavine dobro premešajo.
Uporaba sekljalnika
Sekljalnik je nadvse primeren za sekljanje mesa, sira, čebule, zelišč, česna, korenja, orehov, lešnikov, mandljev itd.
OPOZORILO: Sekljalnik ni primeren za obdelavo izjemno trdih živil, na primer ledenih kock, muškat­nega oreščka ter kavnih ali žitnih zrn.
Pred uporabo sekljalnika …
meso, sir, čebulo, česen in korenje najprej narežite
(glejte tabelo na strani 5) odstranite stebla zelišč in lupine oreščkov,
z mesa odstranite kosti, kite in hrustanec.
1. Z rezila (11b) previdno odstranite plastično zaščito. Opozorilo! Rezilo je zelo ostro! Vedno ga primite za zgornji plastični del. Rezilo namestite na sredinski zatič posode sekljalnika (11c). Rezilo
pritisnite navzdol, da se zaskoči. Posodo vedno postavite na nedrseči podstavek (11d).
2. V posodo sekljalnika dajte živilo.
3. Na posodo namestite pokrov (11a).
4. Na pokrov sekljalnika namestite enoto z motorjem (4), tako da se zaskoči.
5. Pritisnite in zadržite tipko za sprostitev (2), nato pritisnite še stikalo za vklop (3), da vključite sekljalnik. Med uporabo z eno roko držite enoto z motorjem, z drugo pa pridržite posodo sekljalnika.
6. Ko končate s sekljanjem, pritisnite tipki (5), da odstranite enoto z motorjem.
7. Nato snemite zgornji del sekljalnika.
8. Previdno odstranite rezilo.
9. Iz posode vzemite sesekljano živilo. Nedrseči podstavek služi tudi kot neprodušen pokrov za posodo sekljalnika.
Čiščenje
Pred čiščenjem odstranite enoto z motorjem. Enote z motorjem (4), polnilne enote (8) ali kom­paktne polnilne enote (10) ne smete pomivati pod tekočo vodo ali jih potopiti v vodo. Te dele lahko očistite samo z vlažno krpo. Pogonskega dela sekljalnika (11a) ne smete pomivati v pomivalnem stroju. Vsi drugi deli naprave so primerni za pomivanje v pomivalnem stroju. Če obdelujete živila intenzivnih barv (npr. korenje), lahko ta povzročijo obarvanje plastičnih delov naprave. V tem primeru plastične dele pred čiščenjem obrišite s krpo, na katero ste nanesli malo rastlinskega olja.
Dodatni nastavki
(na voljo v prodajalnah z Braunovimi izdelki in v Braunovih servisnih centrih, odvisno od države) BC: Veliki sekljalnik, idealen za obdelavo večjih količin živil in za pripravo napitkov, rahlega testa in drobljenje ledu.
Deklarovaná hodnota emisie hluku tohto spotfiebiãa je 67 dB(A), ão predstavuje hladinu A akustického v˘konu vzhºadom na referenãn˘ akustick˘ v˘kon 1 pW.
Električne karakteristike so odtisnjene na priključni vrvici. Posebna priključna vrvica se samodejno prilagodi izmenični napetosti (AC) kjerkoli po svetu.
Naprava vsebuje litij-ionske baterije za ponovno polnjenje. Prosimo, da odslužene naprave ne odvržete med gospodinjske odpadke. Odnesete jo lahko na ustrezno zbirno mesto, določeno v skladu z veljavnimi predpisi v Republiki Sloveniji.
Záruka
Na tento v˘robok poskytujeme záruku po dobu 2 rokov odo dÀa predaja spotrebiteºovi. Poãas tejto záruãnej doby bezplatne odstránime závady na v˘robku, spôsobené vadami materiálu alebo chybou v˘roby a to podºa ná‰ho rozhodnutia buì opravou alebo v˘menou celého v˘robku. Táto záruka platí pre v‰etky krajiny, kde tento v˘robok dodáva firma Braun alebo jej autorizovan˘ distribútor.
Táto záruka sa nevzÈahuje: na po‰kodenia, ktoré vzniknú nesprávnym pouÏívaním a údrÏbou, na beÏné opotrebenie ako aj na defekty, ktoré majú zanedbateºn˘ vplyv na hodnotu a pouÏitie prístroja. Záruka stráca platnosÈ v prípade, Ïe v˘robok bol mechanicky po‰koden˘, alebo sa uskutoãnili opravy neautorizovan˘mi osobami, alebo sa nepouÏili originálne diely Braun. Prístroj je v˘hradne urãen˘ na domáce pouÏitie. Pri pouÏití in˘m spôsobom nie je moÏné záruku uplatniÈ.
Poskytnutím záruky nie sú ovlyvnené spotrebiteºské práva, ktoré sa ku kúpe predmetu viaÏu podºa zvlá‰tnych predpisov. Záruka platí iba vtedy, ak je záruãn˘ list riadne vyplnen˘ (dátum predaja, peãiatka predajne a podpis predavaãa) a zároveÀ s ním predloÏen˘ doklad o predaji (ìalej iba doklady o zakúpení).
Ak chcete vyuÏiÈ servisné sluÏby v záruãnej dobe, kompletn˘ prístroj spolu s dokladmi o zakúpení odovzdajte alebo za‰lite do autorizovaného servisného strediska Braun. Aktualizovan˘ zoznam servisn˘ch stredísk je k dispozícii v predajniach v˘robkov Braun.
Vzhºadom na prípadnú v˘menu prístroja alebo na zru‰enie kúpnej zmluvy platia príslu‰né zákonné ustanovenia. Záruãná doba sa predlÏuje o dobu, poãas ktorej bol v˘robok podºa záznamu z opravovne v záruãnej oprave.
Pridržujemo si pravico do sprememb brez predhodnega opozorila.
33
Türkçe
Ürünlerimiz en yüksek kalite kullanım ve tasarımda en yüksek standartlara ulaşabilecek şekilde tasarlanmıştır. Yeni Braun ürününüzden memnun kalmanızı umarız.
Dikkat Lütfen, aleti kullanmadan önce kullanma talimatlarını dikkatle ve baştan sona okuyunuz.
Tanım
1 Pilot ışığı 2 Emniyet kilidi 3 Çalıştırma düğmesi
34
Bıçaklar çok keskindir! Yaralanmalara karşı lütfen bıçakları çok dikkatli birşekilde tutun.
Cihaz yanlışlıkla açıldığında yaralanma riski yüksektir. Bu ev aleti şarj edilebilir bir cihaz olduğundan, her zaman kullanıma hazırdır (şarj edildiğinde). Ürünü doğrudan güneş ışığına maruz bırakmayınız. Bıçaklar bloke olduğunda, yiyeceği/engelleyici parçayı çıkarmadan önce motor kısmını blendır şaftından çıkarın. Temizlemeden önce blendır şaftını motor kısmından çıkarın. Alet normal ev içi tüketime uygun miktarları işlemek üzere yapılmıştır. Bu cihaz entegre Güvenlikli Ekstra Alçak Gerilimli güç kaynağına sahip özel bir kablo setiyle birlikte verilir. Hiçbir parçasını değiştirmeyin veya oynamayın. Aksi takdirde, elektrik çarpması riski vardır. Cihazı sadece birlikte verilen şarj ünitesiyle birlikte kullanın. Şarj ünitesi sürekli olarak şehir şebekesine bağlı kalabilir. Motor kısmını, şarj ünitesini ve özel kablo setini nemden koruyun. Suya düşen motor kısmının veya özel kablo güç kaynağının tekrar kullanıl­maması gerekir. Bu cihaz çocuklar ya da fiziksel veya akli kapasiteleri yetersiz kişilerce güvenliklerinden sorumlu bir kişinin gözetimi altında olmadan kullanılamaz. Genel olarak, cihazı çocuklardan uzak tutmanızı tavsiye ederiz. Cihazla oynama­dıklarından emin olmak için çocukların gözetim altında tutulması gerekir. Aleti kullanmadan şarj ünitesinin ve özel kablo setinin hasarlı olmadığından emin olun. Braun elektrikli cihazları geçerli güvenlik standartlarını karşılamaktadır. Onarımlar veya ana elektrik kablosunun değiştiril­mesi işlemi yetkili servis personeli tarafından yapılmalıdır. Hatalı, vasıfsız onarım çalışmaları kullanıcı için ciddi tehlike yaratabilir.
4 Motor kısmı 5 Aksesuarları serbest bırakan düğmeler 6 Blendır şaftı 7 Ölçü kabı 8 Şarj ünitesi (kablo haznesi dâhil) 9 Özel kablo seti 10 Küçük şarj ünitesi (kablo haznesi ve duvar montaj
parçasıyla birlikte) 11 Doğrama kabı (a) Kap kapağı (b) Bıçak (c) Doğrama haznesi (d) Kaymaz taban/kapak
Şarj şlemi
Şarj işlemi için ideal ısı aralığı 15 °C ila 35 °C’dir. Şarj ünitesinin (8/10) düz bir yüzey üzerinde olduğundan emin olun. Şarj ünitesini, özel kablo setini kullanarak şehir şebekesine bağlayın. Şarj işlemi için komple el blendırını şarj ünitesinin (8) içine yerleştirin – (sadece motor kısmı da konulabilir). Küçük şarj ünitesiyle (10) şarj etmek için sadece motor kısmını (4) şarj ünitesinin içine yerleştirin. Yeşil pilot ışığı aletin şarj ünitesine gerektiği gibi yerleştirilmiş olduğunu ve şarj edilmekte olduğunu gösterir.
Tam şarj: Yaklaşık 2 saat
Tam şarj edilmiş durumda: Pilot ışığı daha uzun
aralıklarla yanıp söner şletim süresi yaklaşık 20 dakika (kullanım şekline
bağlı olarak)
Her kullanımdan sonra cihazı yeniden şarj olması için şarj ünitesinin için yerleştirin. Bu, cihazın her zaman optimum şarj koşullarında kullanıma hazır olmasını sağlayacaktır. Alet uzun süre kullanılmasa bile içindeki lityum-iyon pilleri şarj seviyelerini uzun süre koruyacaklardır.
Piller derin deşarja karşı korumalıdır. Tamamen deşarj edilmiş bir cihazın yeniden kullanılmadan önce yaklaşık olarak en az 15 dakika şarj edilmesi gerekir.
Pilot Işığı
Cihaz şarj ünitesinde (şehir
şebekesine bağlı) Yeşil renkte yanıp
sönüyor Yeşil renkte yanıp
sönüyor (daha uzun aralıklarla)
Şarj veya işletim koşulları
Pil şarj oluyor
Pil tam olarak şarj edilmiştir
Emniyet kilidine (2) basılmış
Yeşil Pil tam olarak şarj edilmiştir Kırmızı/yeşil renkte
yanıp sönüyor Kırmızı Pil boşalmış Kırmızı Aşırı ısınma koruması aktif
Şarj veya işletim koşulları
Şarj miktarı en azından tek kullanım için yeterli
(bkz. Güvenlik özellikleri A Aşırı Isınma koruması)
Güvenlik özellikleri
Cihazın Çalıştırılması / Emniyet Kilidi
Cihazda bir emniyet kilidi bulunmaktadır. Aleti güvenli bir şekilde çalıştırmak için aşağıdaki adımları izleyin:
1 Önce, başparmağınızla emniyet kilidine (2) basın
ve düğmeyi basılı tutun.
2 Ardından, Çalıştırma düğmesine (3) basın. şletim
sırasında emniyet kilidini (2) bırakabilirsiniz.
Eğer çalıştırma düğmesi 5 saniye içinde
basılmazsa, cihaz çalışmaz. Pilot ışığı söner. Aleti çalıştırmak için yeniden 1. adımdan
başlanır.
Aşırı ısınma güvenliği
Aşırı ısınma güvenliği aktifleştiğinde, cihaz kapanır ve pilot ışığı sürekli olarak kırmızı renkte yanar.
Nedeni Sorunun Çözümü
Bıçak bloke olmuştur 1. Motor kısmını çıkarın
Cihaz aşırı ısınmıştır 1’den 4‘e kadar olan
2. Yiyeceği/engelleyici parçayı çıkarın
3. Motor kısmını en az 1 saniyeliğine şarj ünitesine (şehir şebekesine bağlı) yerleştirin.
4. şleme devam edilebilir
adımları uygulayın. Eğer aleti açtığınızda pilot ışığı yine kırmızı yanıyorsa, motor kısmını yine şarj ünitesine yerleştirin ve yaklaşık 1 saat boyunca soğumaya bırakın. Bu süre zarfında, pilot ışığı yeşil renkte yanıp söner.
Otomatik Kapanma
Güvenlik nedeniyle, 4 dakikalık sürekli kullanımın ardından alet otomatik olarak kapanır. Cihaz yeniden çalıştırılıp kullanılabilir.
El blendırınızın kullanımı
El blendırı sos, çorba, mayonez, bebek maması yapmak, içecek ve özel kokteylleri karıştırmak için son derece uygundur. a) yapışkan bandı çıkararak, blendır şaftının alt
kısmındaki bıçak koruyucusunu çıkarın. Motor kısmını (4), yerine sabitleninceye kadar blendır şaftının (6) içine sokun.
b) El blendırini dikey olarak kaba sokun, emniyet
kilidini (2) basılı tutun ve çalıştırma düğmesine (3) basın.
c) Blendır şaftını motor kısmından çıkarmak için
düğmelere (5) basın.
El blendırini sıcak sıvılarda kullanırken blendır şaftını alet açıkken sıvının içine daldırmayın veya sıvıdan çıkarmayın.
Tarif örneği:
Mayonez 200–250 ml yağ, 1 yumurta (akı ve sarısı birlikte), 1 sofra kaşığı limon suyu veya sirke, tuz ve isteğe göre biber
Tüm malzemeleri yukarıdaki sırada ölçü kabına koyun. El blendırını ölçü kabının tabanına kadar daldırın. Blendırı açtıktan sonra yağ karışana kadar o pozisyonda tutun. Sonra, mayonez iyice karışıncaya kadar blendıri kapatmadan yavaşça yukarı aşağı gezdirin.
Doğrayıcınızın kullanımı
Doğrayıcı et, peynir, soğan, sebze, sarımsak, havuç, ceviz, badem, kuru erik, vs. kıymak için son derece uygundur.
Not: Küçük hindistancevizi, kahve çekirdeği ve hububat gibi son derece sert yiyecekleri kıymayın.
Doğramaişleminden önce ...
Et, peynir, soğan, sarımsak ve havuçları önceden
doğrayın (bkz. sf. 5’teki tablo) Eebzelerin saplarını, kabuklu yemişlerin
kabuklarını ayıklayın, Kemik, sinir ve kıkırdakları etten çıkarın.
1. Plastik kapağı bıçaktan dikkatlice çıkarın (11b). Dikkat: Bıçak çok keskindir! Daima üstteki plastik kısmından tutun. Bıçağı doğrama kabının (11c) ortasındaki mile yerleştirin. Yerine sabitleninceye
35
kadar bıçağı aşağı bastırın. Doğrayıcı kabını daima kaymaz taban (11d) üzerine yerleştirin.
2. Yiyeceği doğrama kabının içine yerleştirin.
3. Doğrayıcı kapağını (11a) kabın üstüne yerleştirin.
4. Motor kısmını (4), yerine sabitleninceye kadar doğrayıcı kapağının içine sokun.
5. Bırakma düğmesini (2) basılı tutarak çalıştırma düğmesine (3) basın ve doğrayıcıyı çalıştırın. şlem sırasında, bir elinizle motor kısmını, diğer elinizle de doğrama kabını tutun.
6. Kullandıktan sonra motor kısmını çıkarmak için düğmelere (5) basın.
7. Ardından, üst kısmı çıkarın.
8. Bıçağı dikkatlice çıkarın.
9. Kıyılmış yiyeceği doğrama kabından çıkarın. Kaymaz taban aynı zamanda doğrayıcı kabı için hava geçirmez kapak görevi de görür.
Temizleme
Temizleme işleminden önce motor kısmını çıkarın. Motor kısmını (4) ve şarj ünitesini (8) veya küçük şarj ünitesini (10) suya daldırmayın, su altında tutmayın. Bu parçalar sadece ıslak bezle temizlenebilir. Doğrayıcı kapağı (11a) bulaşık makinesinde yıkanamaz. Diğer tüm parçalar bulaşık makinesinde yıkanabilir. Renkli yiyecekleri (örneğin, havuçlar) işlerken aletin plastik parçalarının rengi bozulabilir. Temizlemeden önce bu parçaları nebati yağla ovuşturun.
EEE STANDARTLARINA UYGUNDUR
Bakanlıkça tespit ve ilan edilen kullanım ömrü 7 yıldır.
Üretici firma ve CE işareti uygunluk değerlendirme kuruluşu:
Braun GmbH Frankfurter Straße 145 61476 Kronberg / Germany
(49) 6173 30 0
Fax (49) 6173 30 28 75
P & G Sat. ve Dağ. Ltd. Şti. Serin Sok. No: 9 34752 çerenköy/stanbul tarafından ithal edilmiştir.
P & G Tüketici Hizmetleri 0 800 261 63 65, trconsumers@custhelp.com
Aksesuarlar
(Braun Servis Merkezlerinde bulunmaktadır, ancak her ülkede mevcut değildir) BC: Büyük doğrayıcı, kokteyller(milkshake), hafif hamurlar hazırlamak, büyük miktarda yiyeceği kıymak ve buz küplerini parçalamak için çok uygundur.
Bu alet Li-yon şarj edilebilir piller içermektedir. Lütfen, kullanım ömrü sona erdiğinde bu ürünü ev atıklarıyla birlikte atmayın. Elden çıkarmak istediğiniz aleti Braun Servis Merkezine veya ülkenizdeki toplama merkezlerine getirin.
Elektriksel teknik özellikler için lütfen özel kablo seti üzerindeki basılı bilgilere bakın. Özel kablo seti dünya çapında yayın her türlü AC gerilime otomatik olarak uyum sağlar.
Teknik özellikler önceden haber vermeksizin değiştirilebilir.
36
Română (RO/MD)
Produsele noastre sunt proiectate pentru a atinge cel mai înalt nivel de calitate, funcţionalitate şi design. Sperăm că veţi fi multumiţi de noul aparat Braun.
Citiţi cu atenţie şi în totalitate instrucţiunile înainte de folosire.
Atenţie
Lamele sunt foarte ascuţite! Pentru a preveni accidentele utilizaţi mixerul cu
multă grijă. Există un risc crescut de accidente atunci când aparatul este pornit în mod neintenţionat. Acesta este un aparat reîncărcabil şi poate fi pornit în orice moment (în cazul în care este încărcat). Nu expuneţi aparatul direct la razele soarelui. Atunci când lamele se blochează, detaşaţi partea motor înainte de a îndepărta mâncarea/blocajul. Înainte de curăţare, detaşaţi blender-ul de blocul motor. Aparatul este construit pentru a prelucra cantităţi normale în gospodărie. Aparatul este prevăzut cu un cablu special, care are integrat un sistem de siguranţă pentru tensiuni joase. Nu schimbaţi nici o parte din acest cablu. În caz contrar, există riscul de şoc electric. Utilizaţi aparatul numai cu unitatea de încărcare originală. Dispozitivul de încărcare poate rămâne în perma­nenţă conectat la cablul de alimentare. Protejaţi unitatea motor, cea de încărcare şi cablul de alimentare împotriva umidităţii. În cazul contac­tului cu apa încetaţi utilizarea componentelor. Acest produs nu trebuie folosit de copii sau persoane cu capacităţi fizice sau mentale reduse, fără supravegherea unei persoane responsabile de siguranţa acestora! În general, vă recomandăm să nu lăsaţi aparatul la îndemâna copiilor. Copii ar trebui supravegheaţi pentru a vă asigura că aceştia nu se joacă cu aparatul. Înainte de utilizare, verificaţi dacă unitatea de încărcare şi cablul de alimentare prezintă defec­ţiuni. Aparatele electrice Braun îndeplinesc standardele de siguranţă. Reparaţiile sau înlocuirea cordonului de alimentare la aceste aparate trebuie efectuate numai de către personalul service-urilor autorizate. Reparaţia necalificată poate cauza accidente sau daune utilizatorului.
9 Cablu special de alimentare 10 Unitate de încărcare bloc motor (cu sistem de
prindere în perete) 11 Accesorii de tăiere (a) Capac (b) Cuţit (c) Vas pentru tăiere (d) Bază/Capac Anti-alunecare
Încărcare
Temperatura recomandată pentru încărcare este cuprinsă între 15–35 °C. Asiguraţi-vă că unitatea de încărcare (8/10) este situată pe o suprafaţă plată. Conectaţi unitatea de încărcare la sursa de curent prin cablul de alimen­tare. Pentru încărcare, conectaţi mixerul la dispozitivul de încărcare (8) – (sau se poate conecta doar partea motor) Pentru a încărca doar partea motor (4) folosiţi unitatea de încărcare (10) Ledurile verzi vă confirmă faptul că aparatul a fost introdus corect în unitatea de încărcare şi că proce­sul de încărcare a fost început.
Încărcare completă: cca. 2 ore
Încărcarea completă este indicată atunci când
ledurile luminează la intervale mai lungi Timpul de folosire este de cca. 20 minute
(în funcţie de modul de utilizare)
După fiecare utilizare, introduceţi aparatul în dispozitivul de încărcare. În acest fel mixerul dvs. va fi întotdeauna încărcat pentru următoarea utilizare. Puteţi folosi unitatea de încărcare şi pentru a depozita aparatul. Chiar dacă nu este utilizat pentru o perioadă lungă de timp, bateriile litiu-ion se menţin la un nivel de încărcare ridicat.
Bateriile sunt protejate împotriva descărcării complete. Un aparat complet descărcat trebuie să fie încărcat minimum 15 minute înainte de utilizare (ex: supă)
Leduri
Descriere
1 Led Pilot 2 Buton pornie/oprire temporară 3 Comutator pornit 4 Bloc Motor 5 Buton deblocare accesorii 6 Tijă pentru blender 7 Pahar gradat 8 Unitate de încărcare (cablu de alimentare inclus)
Aparatul este conectat la unitatea de încărcare
(conectat la sursa de curent)
Verde intermitent Bateria se încarcă Verde intermitent
(la intervale lungi)
Încărcare sau condiţii de operare
Bateria este complet încărcată
37
Buton deblocare (2) atunci când este apăsat
Verde Bateria este complet
Roşu/verde intermitent
Roşu Baterie descărcată Roşu Protecţie de supraîncălzire
Încărcare sau condiţii de operare
încărcată Baterie încărcată pentru cel
puţin o utilizare
(a se vedea Funcţiile de protecţie A Supraîncălzire)
Funcţiile de protecţie
Pornirea aparatului / Buton blocare comutator
Acest aparat are un buton de blocare a comutatorului pornit/oprit. Pentru a porni mixerul în condiţii de siguranţă, urmăriţi aceste puncte:
1 Întâi ţineţi apăsat cu degetul mare butonul pentru
pornire/oprire temporară (2).
2 Apoi apăsaţi comutatorul de pornire (3). În timpul
acestei operţiuni puteţi ridica degetul de pe butonul de deblocare(2).
Dacă butonul de pornire nu este apăsat pentru
min. 5 secunde, aparatul nu poate fi pornit iar ledurile se sting. Pentru a porni aparatul, începeţi din nou cu
pasul 1.
Protecţie de supraîncălzire
Atunci când funcţia de protecţie împotriva supraîncălzirii este activată, aparatul se opreşte automat, iar ledurile de culoare roşie luminează în mod continuu.
Motiv Soluţie
Cuţitele se blochează
Aparatul se supraîncălzeşte
1. Detaşaţi blocul motor
2. Scoateţi alimentele/blocajul
3. Introduceţi blocul motor în unitatea de încărcare (conectată la sursa de current) pentru cel puţin o secundă.
4. Prelucrarea poate fi continuată
Urmaţi punctele 1.-4. Dacă în momentul în care porniţi aparatul ledurile de culoare roşie încă mai sunt aprinse, lasaţi aparatul să se răcească în unitatea de încărcare pentru cca 1 oră. În timpul acestei operaţiuni ledurile verzi vor lumina intermitent.
Oprire automată
Din motive de siguranţă aparatul se opreşte automat după 4 minute de utilizare. Aparatul poate fi pornit manual.
Instrucţiuni de utilizare a blender-ului
Blender-ul este destinat preparării sosurilor, supelor, maionezelor şi a mâncărurilor pentru copii, fiind totodată utilizat şi la amestecarea băuturilor şi a milk shake-urilor. a) Detaşaţi folia de protecţie a cuţitelor de la baza
blender-ului. Introduceţi blocul motor (4) în blender (6) până când se fixează.
b) Poziţionaţi vertical blender-ul în vas, apoi ţineţi
apăsat butonul (2) şi apăsaţi comutatorul (3)
c) După utilizare, detaşaţi blender-ul apăsând
butonul (5).
Atunci când procesaţi lichide calde, nu introduceţi sau scoateţi blender-ul atunci când aparatul este pornit.
Exemple de reţete
Maioneză 200-250 ml ulei, 1 ou - gălbenuş şi albuş, 1 lingură suc de lămâie sau oţet, sare şi piper după gust
Puneţi toate ingredientele în vas în ordinea de mai sus. Introduceţi blender-ul în vas. Menţineţi aparatul pornit până când uleiul se omogenizează. Apoi, fără să opriţi, efectuaţi mişcări repetate în sus şi în jos până când maioneza se omogenizează.
Instrucţiuni de utilizare a dispozitivului de tăiere
Cuţitul se potriveşte perfect pentru tăierea cărnii, brânzei, a cepei, verdeţurilor, usturoiului, morcovilor, alunelor, nucilor, migdalelor etc.
N.B.: Nu tăiaţi alimente foarte tari, cum ar fi cuburi de gheaţă, nucşoară, boabe de cafea sau boabe de cereale.
Înainte de a tăia ...
tăiaţi în bucăţele mai mici carnea, brânza, ceapa,
usturoiul, morcovii, (a se consulta ghidul de la pag 5) îndepărtaţi tulpinile verdeţurilor şi cojile de alune
îndepărtaţi oasele, tendoanele şi cartilajele de la
bucăţile de carne.
1. Îndepărtaţi cu grijă învelişul de plastic al lamei (11b). Atenţie: Lama este foarte ascuţită! Ţineţi-o întot deauna de partea de sus din plastic. Aşezaţi lama pe axul central al vasului (11c) şi apăsaţi
38
până se fixează. Aşezaţi întotdeauna vasul pe o suprafaţă antiderapantă (11d).
2. Puneţi alimentele în bolul de tăiere.
3. Puneţi capacul suport (11a) pe vasul de tăiere.
4. Introduceţi blocul motor (4) în capacul suport până când se fixează.
5. Ţineţi apăsat butonul (2) şi apoi apăsaţi comutato­rul (3) pentru a porni cuţitul. În timpul funcţionării, ţineţi blocul motor cu o mână şi cu cealaltă mână vasul.
6. După utilizare, apăsaţi butonul (5) pentru a detaşa blocul motor de suport.
7. Îndepărtaţi suportul.
8. Scoateţi cu grijă lama.
9. Îndepărtaţi alimentele prelucrate din vas. Baza anti-derapare serveşte de asemenea ca şi capac pentru vas.
Curăţare
Înainte de curăţare detaşaţi blocul motor. Blocul motor (4) şi dispozitivele de încărcare (8)/(10) nu trebuie curăţate cu apă. Curăţaţi aceste componente doar cu o cârpă. Capacul suport (11a) nu poate fi spălat în maşina de spălat vase. Toate celelalte părţi pot fi spălate chiar în maşina de spălat vase. După prelucrarea unor ingrediente care au pigmenţi (de ex. morcov) recipientele s-ar putea decolora, de aceea este recomandat să ştergeţi înainte părţile respective cu un ulei vegetal şi abia după aceea să fie introduse în maşina de spălat vase.
Acest produs conţine acumulatori reîncărcabili. În scopul protejării mediului înconjurător, vă rugăm să nu aruncaţi produsul, la sfârşitul duratei de folosinţă, împreună cu resturile menajere. Acesta poate fi depus la centrele specializate din ţara în care locuiţi.
Garanøie
Acordåm produsului o garanøie de doi ani începând cu data cumpårårii. În perioada de garanøie eliminåm, gratuit, orice defect al produsului rezultat dintr-un viciu al materialelor sau datoritå execuøiei, putem alege fi e pentru repararea fi e pentru înlocuirea completå a aparatului. Aceastå garanøie se extinde în fi ecare øarå unde aparatul este furnizat de compania Braun sau de distribuitorii såi.
Aceastå garanøie nu acoperå situaøiile urmåtoare: defectårile datorate utilizårii necorespunzåtoare, uzura normalå sau defectele care au un efect neglijabil asupra valorii sau utilizårii aparatului µi permit utilizarea acestuia aµa cum este. Garanøia devine nulå dacå reparaøia este realizatå de persoane neautorizate µi dacå nu sunt utilizate piese originale Braun pentru reparaøie.
Pentru reparaøii în perioada de garanøie, predaøi sau trimiteøi unui centru de reparaøii autorizat Braun, aparatul complet µi chitanøa de vânzare.
Accesorii
(disponibile la Centrele specializate Braun, dar nu în fiecare ţară) BC: Accesoriul cuţit este perfect adaptat pentru tocarea unor cantităţi mari de alimente dar şi pentru prepararea shake-urilor, a aluatului moale sau sfărâmarea cuburilor de gheaţă.
Conform Hotãrârii nr. 672 din 19 iulie 2001 privind stabilirea conditiilor de introducere pe piatã a aparatelor electrocasnice în functie de nivelul zgomotului transmis prin aer, valoarea de zgomot dB(A) pentru acest aparat este de 67 dB(A).
Pentru specificaţii electrice, consultaţi informaţiile înscrise pe cablul special. Cablul special de alimen­tare se adaptează automat la orice tensiune la nivel mondial de curent alternative.
Aceste instrucţiuni pot fi supuse modificărilor fără a fi necesară o înştiinţare prealabilă.
39
Български
Нашите продукти са разработени така, че да отговорят на най-високите стандарти за качество, функционалност и дизайн.Надяваме се останете напълно удовлетворени от новия уред на Braun.
Моля преди да започнете работа с уреда внимателно прочетете инструкциите за употреба.
Внимание
40
Ножовете са много остри! Използвайте ножовете с повишено внимание, за да
се предпазите от нараняване. Повишен риск от нараняване при включване на уреда по погрешка. Тъй като уреда работи с презареждане, той е готов за употреба по всяко време (когато е зареден). Уредът да не се излага на директна слънчева светлина. Когато ножовете са блокирани отделете основната част от пасатора, като почистите остатъците от храна/друго, които задръстват уреда. Преди да почистите уреда, отделете пасатора от основната част. Този уред е конструиран за обработване на средно големи количества храна за домакин­ството. Уредът е снабден със специален кабел с вграденa система за безопасно нисковолтово мрежово захранване. Не заменяйте и не поправяйте никоя част от уреда. В противен случай има риск от получаване на елетричен удар. Използвайте уреда само със зарядното от комплекта. Зарядното може да бъде оставено включено постоянно в мрежата. Пазете основната част, зарядното и специалния кабел от вода. Основната част и захранването на специалния кабел не бива да се използват ако веднъж са били потопени във вода. Уредът не е предназначен за употреба от деца или лица с намалени психически или умствени възможности, освен ако са под наблюдение от лица, които да отговарят за тяхната безопасност. Като цяло, ние препоръ­чваме да пазите уреда от достъп на деца. Децата трябва да се наблюдават, за да не играят с уреда. Преди употреба, уверете се, че зарядното и кабела не са повредени. Електрическите уреди от Braun отговарят на съответните стандарти за безопасност. Поправка или замяна на мрежовия кабел трябва да се извършва от упълномощен сервиз.
Неправилна, неквалифицирана поправка може
да доведе до голям риск за използващия уреда.
Описание
1 Индикаторна светлина 2 Бутон за освобождаване 3 Бутон за включване 44 Основна част 5 Бутони за освобождаване на частите 6 Приставка пасатор 7 Мензура 8 Зарядно (вкл. прибиране на кабела) 9 Специален кабел 10 Компактно зарядно (вкл. прибиране на
кабела и монтиране на стена) 11 Приставка за рязане (а) капак (b) нож (c) купа за нарязване (d) основа против хлъзгане
Зареждане
Идеалната температура за зареждане е между 15 °C и 35 °C. Убедете се, че зарядното (8/10) е поставено на равна повърхност. Включете зарядното в мреж­дата, чрез специалния кабел. За зареждане, поставете сглобения пасатор в зарядното (8) – може и само основната част. За зареждане с компактното зарядно (10), поставете само основната част (4) в зарядното. Зелената индикаторна светлина показва, че уреда е правилно поставен в зарядното и се зарежда.
Пълно зареждане: 2 часа
Пълно зареждане: зeлената индикаторна
светлина мига на по-дълги интервали Време за употреба 20 минути (в зависимост от
начина на употреба)
След всяка употреба, поставяйте уреда обратно в зарядното за зареждане. Така, той ще е пос­тоянно готов за за употреба и ще бъде опти­мално зареден. Можете също да съхранявате уреда върху зарядното. Дори и да не се употре­бява за по-дълъг перид от време, литиево­йонните батерии поддържат до голяма степен нивото си на зареждане.
Батериите са защитени от пълно изтощение. Ако батерията на уреда е напълно изтощена уредът трябва да бъде зареждан за поне 15 минути преди да се използва ( напр. за приготвяне на супа)
Индикаторна светлина
Уредът е в зарядното
(свързано с мрежата)
Зелена мигаща светлина
Зелена мигаща светлина (на по­големи интервали)
Бутон за освобождаване (2) бутонът е натиснат надолу
Зелена Батерията е напълно
Червена/Зелена мигаща светлина
Червена Батерията е изтощена Червена Активна е защитата от
Зареждане или извършване на операция
Батерията се зарежда
Батерията е напълно заредена
Зареждане или извършване на операция
заредена Зарядът е дистатъчен за
извършването на поне една операция
прегряване (вж. Функции за безопасност A Защита от прегряване)
Проблем Какво следва да се
направи
Ножът е блокиран 1. Махнете основната
част
2. Остранете храната/ друго, които задръстват уреда
3. Поставете основната част в зарядното (всключено в мрежата) за поне 1 секунда.
4. Сега работата може да продължи
Уредът е прегрял Следвайте точки 1.-4.
Ако индикаторната светлина все още свети червено когато включите уреда, поставете основната част отново в зарядното и го оставете да се охлади за 1 час. През това време индикаторната светлина свети зелено.
Авто изключване
За безопасност уредът се изключва след 4 минути на постоянна работа. Уредът може да се включи веднага след това.
Функции за безопасност
Включване на уреда/ Заключване
Уредът има функция за заключване. За да го включите безопасно следвайте инструкциите:
1. Първо натиснете с палеца и задръжте бутона за освобождаване (2)
2. След това натиснете бутона за Вкл. (3). По време на операцията може да спрете да натискате бутона за освобождаване.
Ако бутона за Вкл. не се натисне през
следващите 5 секунди уредът не може да се включи. Индикаторната светлина изгасва. За да включите уреда започнете отново от
стъпка 1.
Защита от прегряване
Когато функцията за защита от прегряване се е активирала, уредът се изсключва и индикатор­ната светлина е червена и свети постоянно.
Употреба на вашия пасатор
Пасаторът е предназначен за приготвяне на сосове, дипове, супи, майонеза и храни за бебета, а също така за смесване на напитки и млечни шейкове. а) Отсранете предпазителя на ножа от дъното на
пасатора, като отлепите лентата. Поставете основната част (4) в пасатора (6) докато се заключи.
b) Поставете пасатора вертикално в съда, натис-
нете и задръжте бутона за освобождаване (2), след това натиснете бутона Вкл. (3)
c) За да отстраните пасатора от основната част
натиснете бутоните за освобождаване на частите (5).
Когато работите с горещи течности не потапяйте или изваждайте пасатора, докато е включен.
Пример за рецепта:
Майонеза 200–250ml олио, 1 яйце (жълтък и белтък) 1 чаена лъжица лимонов сок или оцет, сол и пипер на вкус.
41
Поставете всички съставки в мензурата в същия ред. Поставете пасатора в основата на мензурата. След като го включите, дръжте пасатора в същата позиция докато олиото емулгира. След това без да изключвате уреда, бавно го движете нагоре и надолу, докато косистенцията на майонезата е добре комбини­рана.
Инструкции за употреба на приставката за рязане
Приставката за рязане е перфектно пригодена за рязане на месо, сирене, лук, билки, чесън, моркови, орехи, бадеми и д.р.
Важно: Не режете изключително твърда храна като кубчета лед, индийско орехче, кафе и зърнени храни.
Преди да използвате приставката за рязане ...
предварително нарежете месото, сиренето,
лука, чесъна, морковите (вж. Таблица т.5) отстранете стръковете на билките, черупките
на ядките, отстранете кокалите, сухожилията и
хрущялите от месото
ното зарядно (10). Тези части могат да бъдат почистени с мокра кърпа. Механизма на купата за рязане (11а) не може да се мие в съдомиялна. Всички останали части могат да се мият в съдомиялна. Когато обрабо­твате цветни храни (напр. моркови), пласмасо­вите части могат да се боядисат. Избършете тези части с растително масло преди да ги почистите.
Принадлежности
(налични в сервиз на Braun, но не във всяка страна) Приставка за рязане (BC): перфектно пригодена за рязане на големи количества храна, а също така и за приготвянето на шейкове, рядко тесто и разбиване на ледени кубчета.
За електрически спецификации моля вижте отпечатания текст на кабела. Специалния кабел автоматично се адаптира към променливото напрежение в целия свят.
Подлежи на промяна без уведомяване.
1. Внимателно остранете пласмасовия капак от ножа (11b). Внимание: Ножът е много остър! Винаги го дръжте откъм горната пласмасова част. Поставете ножа върху щифта в центъра на купата за рязане (11c). Натиснете надолу ножа докато се заключи. Винаги поставяйте купата за рязане върху повърхността против хлъзгане.
2. Поставете храната в купата за рязане.
3. Поставете капака (11а) върху купата за рязане.
4. Поставете основната част (4) върху капака докато се заключи на едно място.
5. Задръжте бутона за освобождаване (2) и натиснете бутона Вкл. (3) за да пристъпите към операция рязане. По време на работа с уреда дръжте основната част с едната ръка и купата за рязане с другата.
6. След употреба, натиснете бутоните за осво­бождаване на частите (5) за да отделeте основната част.
7. След това отделете гораната част.
8. Внимателно извадете ножа.
9. Извадете обработената храна от купата за рязане. Основата против хлъзгане също играе роля на вакуумен капак за купата за рязане.
Почистване
Преди да почистите уреда отделете основната част. Не мокрете и не дръжте под течаща вода основната част (4) и зарядното (8) или компакт-
42
Този уред има литиево-йонни презареждащи се батерии. Моля не изхвърляйте продукта в края на неговия живот в кошчето за битови отпадъци. Изхвърлянето може да стане в сервизи на Braun или подходяши за тази цел пунктове в станата.
Гаранция
Нашите продукти са с гаранция 2 години, считано от датата на покупката. В рамките на гаранционния срок безплатно се отстраняват дефектите в материалите и производството чрез поправка, смяна на части или целия уред, по преценка на сервизния център. Тази гаранция се признава във всички страни, където Braun и неговият изключителен дистрибутор продават този уред и няма ограничение за внос или официална разпоредба не забранява да се извърши предвиденото гаранционно обслужване.
Гаранцията не покрива: повреди от неправилна употреба (работа при неподходящо напрежение, включване в неподходящ източник на електрически ток, счупване); износване и незначителни дефекти, които не пречат на нормалната работа на уреда. Гаранцията не се
признава при поправка на уреда от неоторизирани лица или ако не са използвани оригинални резервни части на Braun. Гаранцията е валидна при правилно попълнени: дата на покупката, печат и подпис в гаранционната карта.
За всички рекламации, възникнали в гаранционния срок, изпратете уреда както и гаранционната му карта в най-близкия сервиз на Braun. За справки 0800 11 003 – национален телефон на БГ сервиз без увеличение на телефонната услуга или www.bgs.bg.
43
Русский
Руководство по эксплуатации
Наша продукция отвечает самым высоким стандартам качества, функциональности и дизайна. Надеемся, вы в полной мере будете довольны вашим новым приобретением – электроприбором Braun.
Ремонт и замену шнура электропитания
должны производить технические специали­сты, имеющие специальное разрешение. Неправильный и неквалифицированный
ремонт может создать большую угрозу здоровью и жизни пользователя.
Прежде чем начать пользоваться электро­прибором, внимательно и в полном объеме прочтите данное руководство.
Внимание
44
Лезвия остро наточены! Во избежание травм, пожалуйста, обращайтесь
с лезвиями очень осторожно Существует большой риск получения травмы из-за непреднамеренного включения прибора. Поскольку блендер имеет автономное аккумуляторное питание то он готов к работе в любой момент (если заряжен). Не подвергайте устройство воздействию прямых солнечных лучей. Если лезвия заблокированы пищевыми волокнами, и их нужно освободить, в первую очередь обязательно отсоедините моторную часть от насадки-блендера. Перед очисткой блендера, снимите моторную часть. Мощность прибора рассчитана на повседнев­ные потребности семьи в приготовлении пищи. В комплект блендера входит специальный шнур со встроенным блоком питания сверхнизкого напряжения. Ни в коем случае не заменяйте и не изменяйте конструкцию блока питания, поскольку это может привести к поражению электротоком. Для зарядки блендера, используйте только зарядное устройство, поставляемое с ним. Зарядное устройство можно не отключать от сети. Берегите моторную часть, зарядное устройс­тво и шнур от влажности. Попавшие в воду моторную часть, блок питания и шнур использовать запрещается. Прибор не предназначен для использования лицами (включая детей) с пониженными физическими, чувственными или умственными способностями или при отсутствии у них опыта или знаний, если они не находятся под контро­лем или не проинструктированы об использо­вании прибора лицом, ответственным за их безопасность. Дети должны находиться под контролем для недопущения игры с прибором. Перед использованием убедитесь, что заряд­ное устройство и шнур не имеют видимых повреждений. Электроприборы Braun соответ­ствуют требованиям всех соответствующих стандартов безопасности.
Описание блендера и комплектность
1 Индикаторная лампочка 2 Размыкающая кнопка 3 Кнопка включения 4 Моторная часть 5 Кнопки высвобождения рабочих частей 6 Насадка-блендер 7 Мерный стакан 8 Стенд подзарядки (с местом для хранения
шнура) (модель MR 730 cc) 9 Специальный соединительный шнур 10 Компактное зарядное устройство
(с местом для хранения шнура и настенным
фиксатором) (модель MR 730 cm) 11 Измельчитель (a) Верхняя часть (b) Лезвия (c) Чаша измельчителя (d) Противоскользящая подставка/крышка
Зарядка прибора
Оптимальная температура для зарядки прибора от 15 °C до 35 °C. Установите зарядное устройство (8/10) на горизонтальной поверхности. Специальным соединительным шнуром, подключите зарядное устройство к электросети. Для зарядки, поместите весь погружной блендер в зарядное устройство (8) – (можно поместить только моторную часть). Для зарядки с помощью компактного зарядного устройства (10), поместите в него только моторную часть (4). Если прибор правильно подключен к зарядному устройству, на нем загорается зеленая индикаторная лампочка.
Полная зарядка: около 2 часов
При полной зарядке частота мигания индика-
торной лампочки уменьшается. Время работы прибора от одной зарядки около
20 минут (в зависимости от условий эксплуатации)
Каждый раз после использования прибора вставляйте его в зарядное устройство. Это обеспечит его постоянную готовность к работе. Блендер на зарядном устройстве можно хранить постоянно. Даже при длительных перерывах в эксплуатации, литиево-ионные аккумуляторы держат заряд.
Аккумуляторы защищены от полной разрядки. Полностью разряженный прибор перед использованием (например, для приготовления супа) необходимо заряжать в течение не менее 15 минут.
Индикаторная лампочка
Прибор в заряд­ном устройстве
(подключенном к сети)
Мигание зеленым цветом
Мигание зеленым цветом (с продол­жительными интервалами)
Размыкающая кнопка (2) нажата
Зеленый Аккумуляторы полностью
Мигание красным/ зеленым цветом
Красный Батарея разряжена Красный Включена защита от
Зарядка или эксплуатация
Идет зарядка аккумулятора
Аккумуляторы полностью заряжены
Зарядка или эксплуатация
заряжены Заряда аккумуляторов
достаточно для однократного использования
перегрева (См. раздел Безопасность A Защита от перегрева)
Безопасность
Включение блендера/Блокировка включения Прибор оснащен блокировкой включения. Для безопасного включения прибора следуйте следующим рекомендациям:
1 Нажмите и удерживайте большим пальцем
руки кнопку размыкания (2).
2 Нажмите кнопку включения (3). Во время
работы можно отпустить кнопку размыкания.
Если кнопка включения не будет нажата
в течение 5 секунд, прибор перейдет в неактивный режим и не включится. Индикаторная лампочка погаснет. Для повторного включения прибора,
повторите процедуру, начиная с пункта 1.
Защита от перегрева
При срабатывании защиты от перегрева, прибор выключается, и индикаторная лампочка загорается красным.
Причина Устранение
Заблокировано лезвие
Прибор перегрет
Автоматическое выключение
По соображениям безопасности прибор отключается через четыре минуты непрерывной работы. После отключения прибор может быть снова включен.
1. Снять моторную часть
2. Удалить продукт/очистить затор
3. Поставить моторную часть на зарядку (подключив ее к электросети) хотя бы на 1 секунду
4. Работа с прибором может быть продолжена
Выполнить пункты 1.-4. Если при включении прибора, индикаторная лампочка продолжает гореть красным цветом, поместите моторную часть в зарядное устройство и дайте прибору остыть в течение около 1 часа. В это время индикаторная лампочка будет мигать зеленым.
Порядок работы с погружным блендером
Погружной блендер идеально подходит для приготовления соусов, подливок, супов, майо­незов, детского питания, а также всех видов коктейлей. а) Удалите защиту лезвия, расположенную в
нижней части насадки-блендера, сняв клейкую ленту. Вставьте моторную часть (4) в насадку­блендер (6) до фиксации.
b) Опустите блендер вертикально в посуду, и,
удерживая нажатой размыкающую кнопку (2), нажмите кнопку включения (3).
с) Для высвобождения насадки-блендера из
моторной части, нажмите кнопки высвобожде­ния рабочих частей (5).
При работе с горячими жидкостями не погру­жайте в них насадку-блендер и не вынимайте ее из жидкости, когда прибор включен.
Практический пример:
Майонез: 200-250 мл растительного масла 1 яйцо (с желтком) 1 столовая ложка лимонного сока или уксуса, соль и сахар по вкусу
Поместите все ингредиенты в мерный стакан в вышеуказанной последовательности. Погрузите
45
блендер до дна стакана. После включения, удерживайте его в этом положении до раство­рения масла. Далее, не выключая блендера, перемещайте его вверх-вниз до достижения однородного цвета и консистенции.
Использование насадки­измельчителя
Насадка-измельчитель идеально подходит для измельчения мяса, сыра, лука, зелени, чеснока, моркови, грецких орехов, фундука, миндаля и т.п.
Примечание: Прибор не предназначен для измельчения очень жестких продуктов, таких как мускатные орехи, кофейные зерна и крупы.
Перед измельчением следует ...
мясо, сыр, луковицы, чеснок, морковь
нарезать на кусочки (см. таблицу на стр. 5) удалить стебли зелени и скорлупу орехов
удалить кости, сухожилия и хрящи из мяса.
1. Осторожно снимите пластиковую защиту с лезвия (11b). Помните: лезвия очень острые! Всегда удерживайте их за пластиковую основу. Насадите лезвие на центральный стержень чаши-измельчителя (11с) до щелчка. Всегда ставьте чашу на противоскользящую подставку, чтобы предотвратить скольжение (11d).
2. Положите продукты в чашу.
3. Насадите верхнюю часть (11a) на чашу измельчителя.
4. Вставьте моторную часть в верхнюю часть до фиксации.
5. Удерживая нажатой размыкающую кнопку (2), включите измельчитель нажатием кнопки включения (3). В процессе работы одной рукой удерживайте моторную часть, а другой - чашу.
6. По окончании работы нажмите кнопки (5) для высвобождения моторной части.
7. Снимите верхнюю часть.
8. Осторожно выньте лезвия.
9. Выньте измельченные продукты из чаши. Противоскользящая подставка также исполь­зуется как крышка для герметичного закрытия чаши.
детали блендера можно промывать в посудомоечной машине. При работе с продук­тами, имеющими насыщенный цвет (например, морковью), пластмассовые детали могут окрашиваться, поэтому перед очисткой таких деталей протирайте их растительным маслом.
Дополнительные принадлежности
можно приобрести в Сервисных центрах компа­нии Braun, но не во всех странах. ВС: большая чаша-измельчитель, идеально подходит для нарезки больших объемов продуктов, а также приготовления молочных коктейлей, легкого теста и колки кубиков льда
В приборе используются литиево-ионные перезаряжаемые аккумуляторные батареи. По окончании срока службы не выбрасывайте прибор в контейнер для бытовых отходов. Отработавший прибор можно сдать в Сервисный центр компании Braun или в пункт приема соответствующих отходов в вашей стране.
Требования к электропитанию указаны на специальном шнуре (сетевом адаптере), входящем в комплект поставки. Он автоматиче­ски поддерживает любое сетевое напряжение.
Возможно внесение изменений без предварительного уведомления
Данное изделие соответствует всем требуемым европейским и российским стандартам безопасности и гигиены.
Кухонная машина – электрический миксер (погружной блендер) т.м. Braun, MR 730 cc/730 cm, тип 4130; 7 ватт; 50-60 Гц
Изготовлено в Чехии для Браун ГмбХ/Braun GmbH, Frankfurter Strasse 145, 61476, Kronberg, Germany/Германия.
RU: Импортер/Служба потребителей: OOO «Проктер энд Гэмбл Дистрибьюторская Компания», Россия, 125171, Москва, Ленинградское шоссе, 16А, стр.2. Тел. 8-800-200-20-20.
Чистка прибора
Перед чисткой прибора снимите моторную часть. Не погружайте и не подставляйте под текущую воду моторную часть (4), зарядное устройство (8) или компактное зарядное устройство (10). Все эти детали очищайте влажной тканью. Не допускается мыть верхнюю часть измельчи­теля (11а) в посудомоечной машине. Все прочие
46
BY: Импортер: ООО «Электросервис и Ко», Беларусь, 220012, г. Минск, ул. Чернышевского, 10А, к. 412А3. Сервисный центр: ООО «Катрикс», Беларусь, 220012, г. Минск, ул. Чернышевского, 10А, к.409.
Гарантийные обязательства
Й‡‡МЪЛИМ˚В У·flБ‡ЪВО¸ТЪ‚‡ ЩЛП˚ BRAUN
СОfl ‚ТВı ЛБ‰ВОЛИ П˚ ‰‡ВП „‡‡МЪЛ˛ М‡ ‰‚‡ „У‰‡, М‡˜ЛМ‡fl Т ПУПВМЪ‡ ФЛУ·ВЪВМЛfl ЛБ‰ВОЛfl. З ЪВ˜ВМЛВ „‡‡МЪЛИМУ„У ФВЛУ‰‡ П˚ ·ВТФО‡ЪМУ ЫТЪ‡МЛП ФЫЪВП ВПУМЪ‡, Б‡ПВМ˚ ‰ВЪ‡ОВИ ЛОЛ Б‡ПВМ˚ ‚ТВ„У ЛБ‰ВОЛfl О˛·˚В Б‡‚У‰ТНЛВ ‰ВЩВНЪ˚, ‚˚Б‚‡ММ˚В МВ‰УТЪ‡ЪУ˜М˚П Н‡˜ВТЪ‚УП П‡ЪВЛ‡ОУ‚ ЛОЛ Т·УНЛ. З ТОЫ˜‡В МВ‚УБПУКМУТЪЛ ВПУМЪ‡ ‚ „‡‡МЪЛИМ˚И ФВЛУ‰ ЛБ‰ВОЛВ ПУКВЪ ·˚Ъ¸ Б‡ПВМВМУ М‡ МУ‚УВ ЛОЛ ‡М‡ОУ„Л˜МУВ ‚ ТУУЪ‚ВЪТЪ‚ЛЛ Т Б‡НУМУП “й Б‡˘ЛЪВ Ф‡‚ ФУЪВ·ЛЪВОВИ”. Й‡‡МЪЛfl У·ВЪ‡ВЪ ТЛОЫ, ЪУО¸НУ ВТОЛ ‰‡Ъ‡ ФУНЫФНЛ ФУ‰Ъ‚ВК‰‡ВЪТfl ФВ˜‡Ъ¸˛ Л ФУ‰ФЛТ¸˛ ‰ЛОВ‡ (П‡„‡БЛМ‡) М‡ ФУТОВ‰МВИ ТЪ‡МЛˆВ оригинального руководства ФУ ˝НТФОЫ‡Ъ‡ˆЛЛ BRAUN, НУЪУ‡fl fl‚ОflВЪТfl „‡‡МЪЛИМ˚П Ъ‡ОУМУП. щЪ‡ „‡‡МЪЛfl ‰ВИТЪ‚ЛЪВО¸М‡ ‚ О˛·УИ ТЪ‡МВ, ‚ НУЪУЫ˛ ˝ЪУ ЛБ‰ВОЛВ ФУТЪ‡‚ОflВЪТfl ЩЛПУИ BRAUN ЛОЛ М‡БМ‡˜ВММ˚П ‰ЛТЪЛ·¸˛ЪУУП, Л „‰В МЛН‡НЛВ У„‡МЛ˜ВМЛfl ФУ ЛПФУЪЫ ЛОЛ ‰Ы„ЛВ Ф‡‚У‚˚В ФУОУКВМЛfl МВ ФВФflЪТЪ‚Ы˛Ъ ФВ‰УТЪ‡‚ОВМЛ˛ „‡‡МЪЛИМУ„У У·ТОЫКЛ‚‡МЛfl. Й‡‡МЪЛfl МВ ФУН˚‚‡ВЪ ФУ‚ВК‰ВМЛfl, ‚˚Б‚‡ММ˚В МВФ‡‚ЛО¸М˚П ЛТФУО¸БУ‚‡МЛВП (ТП. Ъ‡НКВ ТФЛТУН МЛКВ) Л МУП‡О¸М˚И ЛБМУТ ·ЛЪ‚ВММ˚ı ТВЪУН Л МУКВИ, ‰ВЩВНЪ˚, УН‡Б˚‚‡˛˘ЛВ МВБМ‡˜ЛЪВО¸М˚И ˝ЩЩВНЪ М‡ Н‡˜ВТЪ‚У ‡·УЪ˚ ФЛ·У‡. щЪ‡ „‡‡МЪЛfl ЪВflВЪ ТЛОЫ, ВТОЛ ВПУМЪ ФУЛБ‚У‰ЛОТfl МВ ЫФУОМУПУ˜ВММ˚П М‡ ЪУ ОЛˆУП, Л ВТОЛ ЛТФУО¸БУ‚‡М˚ МВ УЛ„ЛМ‡О¸М˚В ‰ВЪ‡ОЛ ЩЛП˚ BRAUN. З ТОЫ˜‡В ФВ‰˙fl‚ОВМЛfl ВНО‡П‡ˆЛЛ ФУ ЫТОУ‚ЛflП ‰‡ММУИ „‡‡МЪЛЛ, ФВВ‰‡ИЪВ ЛБ‰ВОЛВ ˆВОЛНУП ‚ПВТЪВ Т „‡‡МЪЛИМ˚П Ъ‡ОУМУП ‚ О˛·УИ ЛБ ˆВМЪУ‚ ТВ‚ЛТМУ„У У·ТОЫКЛ‚‡МЛfl ЩЛП˚ BRAUN. ЗТВ ‰Ы„ЛВ ЪВ·У‚‡МЛfl, ‚НО˛˜‡fl ЪВ·У‚‡МЛfl ‚УБПВ˘ВМЛfl Ы·˚ЪНУ‚, ЛТНО˛˜‡˛ЪТfl, ВТОЛ М‡¯‡ УЪ‚ВЪТЪ‚ВММУТЪ¸ МВ ЫТЪ‡МУ‚ОВМ‡ ‚ Б‡НУММУП ФУfl‰НВ. кВНО‡П‡ˆЛЛ, Т‚flБ‡ММ˚В Т НУППВ˜ВТНЛП НУМЪ‡НЪУП Т ФУ‰‡‚ˆУП МВ ФУФ‡‰‡˛Ъ ФУ‰ ˝ЪЫ „‡‡МЪЛ˛. З ТУУЪ‚ВЪТЪ‚ЛЛ Т Б‡НУМУП ко ‹ 2300-1 УЪ
7.02.1992 „. «й б‡˘ЛЪВ Ф‡‚ ФУЪВ·ЛЪВОВИ»
ЩЛП‡ BRAUN ЫТЪ‡М‡‚ОЛ‚‡ВЪ ТУН ТОЫК·˚ М‡ Т‚УЛ ЛБ‰ВОЛfl ‡‚М˚П ‰‚ЫП „У‰‡П Т ПУПВМЪ‡ ФЛУ·ВЪВМЛfl ЛОЛ Т ПУПВМЪ‡ ФУЛБ‚У‰ТЪ‚‡, ВТОЛ ‰‡ЪЫ ФУ‰‡КЛ ЫТЪ‡МУ‚ЛЪ¸ МВ‚УБПУКМУ. аБ‰ВОЛfl ЩЛП˚ BRAUN ЛБ„УЪУ‚ОВМ˚ ‚ ТУУЪ‚ВЪТЪ‚ЛЛ Т ‚˚ТУНЛПЛ ЪВ·У‚‡МЛflПЛ В‚УФВИТНУ„У Н‡˜ВТЪ‚‡. иЛ ·ВВКМУП ЛТФУО¸БУ‚‡МЛЛ Л ФЛ ТУ·О˛‰ВМЛЛ Ф‡‚ЛО ФУ ˝НТФОЫ‡Ъ‡ˆЛЛ, ФЛУ·ВЪВММУВ З‡ПЛ ЛБ‰ВОЛВ ЩЛП˚ BRAUN, ПУКВЪ ЛПВЪ¸ БМ‡˜ЛЪВО¸МУ
·Óθ¯ËÈ ÒÓÍ ÒÎÛÊ·˚, ˜ÂÏ ÒÓÍ ÛÒÚ‡ÌÓ‚ÎÂÌÌ˚È ‚
ТУУЪ‚ВЪТЪ‚ЛЛ Т кУТТЛИТНЛП Б‡НУМУП.
ëÎÛ˜‡Ë, ̇ ÍÓÚÓ˚ „‡‡ÌÚËfl Ì ‡ÒÔÓÒÚ‡ÌflÂÚÒfl:
– ‰ВЩВНЪ˚, ‚˚Б‚‡ММ˚В ЩУТ-П‡КУМ˚ПЛ
Ó·ÒÚÓflÚÂθÒÚ‚‡ÏË;
– ЛТФУО¸БУ‚‡МЛВ ‚ ФУЩВТТЛУМ‡О¸М˚ı ˆВОflı; – М‡Ы¯ВМЛВ ЪВ·У‚‡МЛИ руководства ÔÓ
˝НТФОЫ‡Ъ‡ˆЛЛ;
– ÌÂÔ‡‚Ëθ̇fl ÛÒÚ‡Ìӂ͇ ̇ÔflÊÂÌËfl
ФЛЪ‡˛˘ВИ ТВЪЛ (ВТОЛ ˝ЪУ ЪВ·ЫВЪТfl); – ‚МВТВМЛВ ЪВıМЛ˜ВТНЛı ЛБПВМВМЛИ; – ПВı‡МЛ˜ВТНЛВ ФУ‚ВК‰ВМЛfl; – ФУ‚ВК‰ВМЛfl ФУ ‚ЛМВ КЛ‚УЪМ˚ı, „˚БЫМУ‚ Л
М‡ТВНУП˚ı (‚ ЪУП ˜ЛТОВ ТОЫ˜‡Л М‡ıУК‰ВМЛfl
„˚БЫМУ‚ Л М‡ТВНУП˚ı ‚МЫЪЛ ФЛ·УУ‚); – ‰Оfl ФЛ·УУ‚, ‡·УЪ‡˛˘Лı УЪ ·‡Ъ‡ВВН, –
‡·ÓÚ‡ Ò ÌÂÔÓ‰ıÓ‰fl˘ËÏË ËÎË ËÒÚÓ˘ÂÌÌ˚ÏË
·‡Ú‡ÂÈ͇ÏË, β·˚ ÔÓ‚ÂʉÂÌËfl, ‚˚Á‚‡ÌÌ˚Â
ËÒÚÓ˘ÂÌÌ˚ÏË ËÎË ÚÂÍÛ˘ËÏË ·‡Ú‡ÂÈ͇ÏË
(ТУ‚ВЪЫВП ФУО¸БУ‚‡Ъ¸Тfl ЪУО¸НУ
Ô‰Óı‡ÌÂÌÌ˚ÏË ÓÚ ‚˚ÚÂ͇ÌËfl ·‡Ú‡ÂÈ͇ÏË); – ‰Îfl ·ËÚ‚ – ÒÏflÚ‡fl ËÎË ÔÓ‚‡Ì̇fl ÒÂÚ͇.
ЗМЛП‡МЛВ! йЛ„ЛМ‡О¸М˚И Й‡‡МЪЛИМ˚И н‡ОУМ ФУ‰ОВКЛЪ ЛБ˙flЪЛ˛ ФЛ У·‡˘ВМЛЛ ‚ ТВ‚ЛТМ˚И ˆВМЪ ‰Оfl „‡‡МЪЛИМУ„У ВПУМЪ‡. иУТОВ ФУ‚В‰ВМЛfl ВПУМЪ‡ Й‡‡МЪЛИМ˚П н‡ОУМУП
·Ы‰ВЪ fl‚ОflЪ¸Тfl Б‡ФУОМВММ˚И УЛ„ЛМ‡О гЛТЪ‡ ‚˚ФУОМВМЛfl ВПУМЪ‡ ТУ ¯Ъ‡ПФУП ТВ‚ЛТМУ„У ˆВМЪ‡ Л ФУ‰ФЛТ‡ММ˚И ФУЪВ·ЛЪВОВП ФУ ФУОЫ˜ВМЛЛ ЛБ‰ВОЛfl ЛБ ВПУМЪ‡. нВ·ЫИЪВ ФУТЪ‡‚ОВМЛfl ‰‡Ъ˚ ‚УБ‚‡Ъ‡ ЛБ ВПУМЪ‡, ТУН „‡‡МЪЛЛ ФУ‰ОВ‚‡ВЪТfl М‡ ‚ВПfl М‡ıУК‰ВМЛfl ЛБ‰ВОЛfl ‚ ТВ‚ЛТМУП ˆВМЪВ. З ТОЫ˜‡В ‚УБМЛНМУ‚ВМЛfl ТОУКМУТЪВИ Т ‚˚ФУОМВМЛВП „‡‡МЪЛИМУ„У ЛОЛ ФУТОВ„‡‡МЪЛИМУ„У У·ТОЫКЛ‚‡МЛfl ФУТ¸·‡ ТУУ·˘‡Ъ¸ У· ˝ЪУП ‚ аМЩУП‡ˆЛУММЫ˛ лОЫК·Ы лВ‚ЛТ‡ ЩЛП˚ BRAUN ФУ ЪВОВЩУМЫ 8 800 200 20 20 (Б‚УМУН ЛБ кУТТЛЛ ·ВТФО‡ЪМУ).
47
Українська
Керівництво по експлуатації
Наша продукція відповідає найвищим стандар­там якості, функціональності і дизайну. Сподіваємося, ви повною мірою будете задово­лені вашим новим придбанням – електропри­ладом Braun.
Перш ніж почати користуватися електро­приладом, уважно і в повному об’ємі прочитайте дану інструкцію.
Увага
48
Леза гостро наточені! Щоб уникнути травм, будь ласка, поводьтеся з лезами
дуже обережно Існує великий ризик отримання травми через ненавмисне ввімкнення приладу. Оскільки блендер має автономне акумуляторне живлення, він готовий до роботи у будь-який момент (якщо заряджений). Не піддавайте прилад дії прямих сонячних променів. Якщо леза заблоковані харчовими волокнами, і їх потрібно звільнити, в першу чергу обов’яз­ково від’єднайте моторну частину від насадки­блендера. Перед очищенням блендера, зніміть моторну частину. Потужність приладу розрахована на повсяк­денні потреби сім’ї в приготуванні їжі. У комплект блендера входить спеціальний шнур із вбудованим блоком живлення над­низької напруги. Ні в якому разі не замінюйте і не змінюйте конструкцію блоку живлення, оскільки це може привести до ураження електрострумом. Для зарядки блендера використовуйте лише зарядний пристрій, що поставляється з ним. Зарядний пристрій можна не відключати від мережі. Бережіть моторну частину, зарядний пристрій і шнур від вологості. Моторну частину, блок живлення і шнур, що потрапили у воду, викори­стовувати забороняється. Прилад не призначений для використання особами (включаючи дітей) зі зниженими фізичними, чуттєвими або розумовими можли­востями або за відсутності у них досвіду або знань, якщо вони не знаходяться під контро­лем або не проінструктовані про використання приладу особою, відповідальною за їх безпеку. Діти повинні знаходитися під контролем для недопущення гри з приладом. Перед використанням переконайтеся, що зарядний пристрій і шнур не мають видимих пошкоджень. Електроприлади Braun відпові­дають вимогам всіх відповідних стандартів безпеки.
Ремонт і заміну шнура електроживлення
повинні проводити технічні фахівці, що мають спеціальний дозвіл. Неправильний і некваліфікований ремонт може
створити велику загрозу здоров’ю і життю користувача.
Опис блендера і комплектність
1 Лампочка-індикатор 2 Розмикаюча кнопка 3 Кнопка ввімкнення 4 Моторна частина 5 Кнопки вивільнення робочих частин 6 Насадка-блендер 7 Мірний стакан 8 Стенд заряджання (з місцем для зберігання
шнура) (модель MR 730 cc) 9 Спеціальний з’єднувальний шнур 10 Компактний зарядний пристрій (з місцем для
зберігання шнура і настінним фіксатором)
(модель MR 730 cm) 11 Подрібнювач (a) Верхня частина (b) Леза (c) Чаша подрібнювача (d) Протиковзка підставка/ кришка
Зарядка приладу
Оптимальна температура для зарядки приладу від 15 °C до 35 °C. Встановіть зарядний пристрій (8/10) на горизон­тальній поверхні. Спеціальним з’єднувальним шнуром підключіть зарядний пристрій до елек­тромережі. Для зарядки помістіть весь занурювальний блендер в зарядний пристрій (8) – (можна помістити лише моторну частину). Для зарядки за допомогою компактного зарядного пристрою (10) помістіть в нього лише моторну частину (4). Якщо прилад правильно підключений до зарядного пристрою, на ньому спалахує зелена лампочка-індикатор.
Повна зарядка: близько 2 годин
При повній зарядці частота мигання лампочки-
індикатора зменшується. Час роботи приладу від однієї зарядки близько
20 хвилин (залежно від умов експлуатації)
Кожного разу після використання приладу вставляйте його в зарядний пристрій. Це забезпечить його постійну готовність до роботи. Блендер на зарядному пристрої можна зберігати постійно. Навіть при тривалих перервах в експлуа­тації, літієво-іонні акумулятори тримають заряд.
Акумулятори захищені від повної розрядки. Повністю розряджений прилад перед використан­ням (наприклад, для приготування супу) необхідно заряджати протягом не менше 15 хвилин.
Лампочка-індикатор
Прилад в зарядному пристрої (підклю-
ченому до мережі) Мигання зеленим
кольором Мигання зеленим
кольором (з тривалими інтервалами)
Розмикаюча кнопка (2) натиснута
Зелений Акумулятор повністю
Мигання червоним/ зеленим кольором
Червоний Акумулятор розряджений Червоний Увімкнений захист від
Зарядка або експлуатація
Йде зарядка акумулятора
Акумулятор повністю заряджений
Зарядка або експлуатація
заряджений Заряду акумулятора
вистачає для одноразо­вого використання
перегріву (Див. розділ Безпека A Захист від перегріву)
Безпека
Увімкнення блендера / Блокування Увімкнення
Прилад оснащений блокуванням увімкнення. Для безпечного увімкнення приладу виконуйте наступні рекомендації:
1 Натисніть і утримуйте великим пальцем руки
кнопку розмикання (2)
2 Натисніть кнопку ввімкнення (3). Під час
роботи можна відпустити кнопку розмикання. Якщо кнопка ввімкнення не натискуватиметься
протягом 5 секунд, прилад перейде в неактив­ний режим і не ввімкнеться. Лампочка-індика­тор згасне. Для повторного ввімкнення приладу повторіть
процедуру, починаючи з пункту 1.
Причина Усунення
Заблоковано лезо
Прилад перегрітий
Автоматичне вимкнення
З міркувань безпеки прилад вимикається через чотири хвилини безперервної роботи. Після вимкнення прилад може бути знову увімкнений.
1. Зняти моторну частину
2. Видалити продукти/ очистити затор
3. Поставити моторну частину на зарядку (підключивши її до електромережі) хоча на 1 секунду
4. Робота з приладом може бути продовжена
Виконати пункти 1.-4. Якщо при ввімкненні приладу лампочка-індикатор продовжує горіти червоним кольором, помістіть моторну частину в зарядний пристрій і дайте приладу охолонути протягом близько 1 години. В цей час лампочка-індикатор блиматиме зеленим.
Порядок роботи з занурювальним блендером
Занурювальний блендер ідеально підходить для приготування соусів, підливок, супів, майонезів, дитячого харчування, а також всіх видів коктейлів. а) Видаліть захист леза, розташований в нижній
частині насадки-блендера, знявши клейку стрічку. Вставте моторну частину (4) в наса­дку-блендер (6) до повної фіксації.
b) Опустіть блендер вертикально в посуд, і,
утримуючи натиснутою розмикаючу кнопку (2), натисніть кнопку ввімкнення (3).
с) Для вивільнення насадки-блендера з моторної
частини, натисніть кнопки вивільнення робочих частин (5).
При роботі з гарячими рідинами не занурюйте в них насадку-блендер і не виймайте її з рідини, коли прилад увімкнений.
Захист від перегріву
При спрацьовуванні захисту від перегріву прилад вимикається, а лампочка-індикатор спалахує червоним.
Практичний приклад:
Майонез: 200-250 мл рослинної олії 1 яйце (з жовтком) 1 столова ложка лимонного соку або оцту, сіль і цукор за смаком
49
Помістіть всі інгредієнти в мірний стакан у вищез­гаданій послідовності. Зануріть блендер до дна стакану. Після ввімкнення утримуйте його в цьому положенні до розчинення масла. Далі, не вимикаючи блендера, переміщайте його вгору­вниз до досягнення однорідного кольору і консистенції.
подрібнювача (11а) в посудомийній машині. Всі інші деталі блендера можна промивати в посудомийній машині. При роботі з продуктами, що мають насичений колір (наприклад, морк­вою), пластмасові деталі можуть забарвлюва­тися, тому перед очищенням таких деталей протирайте їх рослинною олією.
Використання насадки­подрібнювача
Насадка-подрібнювач ідеально підходить для подрібнення м’яса, сиру, цибулі, зелені, часнику, моркви, волоських горіхів, фундука, мигдалю і т.д.
Примітка: Прилад не призначений для подріб­нення дуже жорстких продуктів, таких як мус­катні горіхи, кавові зерна і крупи.
Перед подрібненням слід ...
м’ясо, сир, цибулини, часник, моркву нарізати
шматочками (див. таблицю на стор. 5) видалити стеблини зелені і шкаралупу горіхів
видалити кістки, сухожилля і хрящі з м’яса.
1. Обережно зніміть пластиковий захист з леза (11b). Пам’ятайте: леза дуже гострі! Завжди тримайте їх за пластикову основу.
Насадіть лезо на центральний стержень чаші
подрібнювача (11с) до клацання. Завжди ставте чашу на протиковзку підставку, аби запобігти ковзанню (11d).
2. Покладіть продукти в чашу.
3. Насадіть верхню частину (11a) на чашу подрібнювача.
4. Вставте моторну частину у верхню частину до повної фіксації.
5. Утримуючи натиснутою розмикаючу кнопку (2), увімкніть подрібнювач натисненням кнопки ввімкнення (3). В процесі роботи однією рукою утримуйте моторну частину, а іншою - чашу.
6. Після закінчення роботи натисніть кнопки (5) для вивільнення моторної частини.
7. Зніміть верхню частину.
8. Обережно дістаньте леза.
9. Вийміть подрібнені продукти з чаші. Протиковзка підставка також використо­вується як кришка для герметичного закри­вання чаші.
Чищення приладу
Перед чищенням приладу зніміть моторну частину. Не занурюйте і не підставляйте під проточну воду моторну частину (4), зарядний пристрій (8) або компактний зарядний пристрій (10). Всі ці деталі очищуйте вологою тканиною. Не допускається мити верхню частину
Додаткові аксесуари можна придбати в Сервісних центрах компанії Braun, але не у всіх країнах. ВС: велика чаша-подрібнювач, ідеально підходить для нарізання великих об’ємів продуктів, а також приготування молочних коктейлів, легкого тіста і подрібнення кубиків льоду.
У приладі використовуються літієво-іонні акумуляторні батареї, що перезаряджаються. Після закінчення терміну служби не викидайте прилад в контейнер для побутових відходів. Відпрацьований прилад можна здати в Сервісний центр компанії Braun або в пункт прийому відповідних відходів у вашій країні. Вимоги до електроживлення вказані на спеціаль­ному шнурі (мережевому адаптері), що входить в комплект постачання. Він автоматично підтримує будь-яку мережеву напругу.
Можливе внесення змін без попереднього повідомлення
Електричний ручний блендер т.м. Braun, MR 730 cc/730 cm, тип 4130; 7 ват; 50-60 Гц
Виготовлено в Чехії для Браун ГмбХ. Braun GmbH, Frankfurter Straße 145, 61476 Kronberg, Germany.
Адреса в Україні: ТОВ “Проктер енд Гембл Трейдінг Україна”, Україна, 04070, м.Київ, вул. Набережно-Хрещатицька, 5/13, корпус літ. А. Тел. (0-800) 505-000. www.pg.com.ua Товар використовувати за призначенням, відповідно до інструкції з експлуатації. Дата виготовлення продукції Braun вказана безпосередньо на виробі (в місці маркування) і складається з трьох цифр: перша цифра є останньою цифрою року виготовлення, інші дві цифри є порядковим номером тижня у році. Гарантія – 2 роки. У разі необхідності гарантій­ного чи постгарантійного обслуговування, звертайтеся до головного офісу сервісного центру Braun в Україні: ПП “І.Б.С.”, вул. Глибочицька 53, м. Київ. Тел. (044) 4286505.
50
íÓ‚‡ ëÂÚËÙ¥ÍÓ‚‡ÌÓ
ɇ‡ÌÚ¥ÈÌ¥ ÁÓ·Ó‚’flÁ‡ÌÌfl Çraun
СОfl ‚Т¥ı ‚ЛУ·i‚ ПЛ ‰‡πПУ „‡‡МЪ¥˛ М‡ ‰‚‡ УНЛ, ФУ˜ЛМ‡˛˜Л Б ПУПВМЪЫ ФЛ‰·‡ММfl ‚ЛУ·Ы.
èÓÚfl„ÓÏ „‡‡ÌÚ¥ÈÌÓ„Ó ÔÂ¥Ó‰Û ÏË безкоштовно ЫТЫ‚‡πПУ ¯ОflıУП ВПУМЪЫ, Б‡ПiМЛ ‰ВЪ‡ОВИ ‡·У Б‡П¥МЛ ‚Т¸У„У ‚ЛУ·Ы ·Ы‰¸-flН¥ Б‡‚У‰Т¸Н¥ ‰ВЩВНЪЛ, ‚ЛНОЛН‡М¥ МВ‰УТЪ‡ЪМ¸У˛ flН¥ТЪ˛ П‡ЪВ¥‡О¥‚ ‡·У ТНО‡‰‡ММfl.
м ‚ЛФ‡‰НЫ МВПУКОЛ‚УТЪ¥ ВПУМЪЫ ‚ „‡‡МЪ¥ИМЛИ ФВ¥У‰ ‚Л¥· ПУКВ ·ЫЪЛ Б‡П¥МВМЛИ М‡ МУ‚ЛИ ‡·У ‡М‡ОУ„¥˜МЛИ ‚¥‰ФУ‚¥‰МУ ‰У б‡НУМЫ ФУ Б‡ıЛТЪ Ф‡‚ ТФУКЛ‚‡˜¥‚.
Й‡‡МЪ¥fl М‡·Ы‚‡π ТЛОЛ ОЛ¯В, flН˘У ‰‡Ъ‡ НЫФ¥‚О¥ Ф¥‰Ъ‚В‰КЫπЪ¸Тfl ФВ˜‡ЪНУ˛ Ъ‡ Фi‰ФЛТУП дилера (П‡„‡БЛМЫ) М‡ УЛ„¥М‡О¸МУПЫ „‡‡МЪ¥ИМУПЫ Ъ‡ОУМ¥ З„aun ‡·У М‡ УТЪ‡ММ¥И ТЪУ¥Мˆ¥ УЛ„¥М‡О¸МУª ¥МТЪЫНˆ¥ª Б ВНТФОЫ‡Ъ‡ˆ¥ª Зr‡un, flН‡ Ъ‡НУК ПУКВ
·ЫЪЛ „‡‡МЪiИМЛП Ъ‡ОУМУП.
ЗТ¥ ¥М¯¥ ‚ЛПУ„Л, ‡БУП Б ‚ЛПУ„‡ПЛ ‚¥‰¯НУ‰Ы‚‡ММfl Б·ЛЪН¥‚, МВ ‰¥ИТМ¥, flН˘У М‡¯‡ ‚¥‰ФУ‚i‰‡О¸М¥ТЪ¸ МВ ‚ТЪ‡МУ‚ОВМ‡ Б‡НУММЛП ˜ЛМУП.
ÇËÔ‡‰ÍË, ̇ flÍ¥ Ì ÓÁÔÓ‚Ò˛‰ÊÛπÚ¸Òfl „‡‡ÌÚ¥fl:
– ‰ВЩВНЪЛ, ‚ЛНОЛН‡М¥ ЩУТ-П‡КУМЛПЛ
У·ТЪ‡‚ЛМ‡ПЛ; – ‚ЛНУЛТЪ‡ММfl Б ФУЩВТ¥ИМУ˛ ПВЪУ˛; – ФУЫ¯ВММfl ‚ЛПУ„ ¥МТЪЫНˆ¥ª Б ВНТФОЫ‡Ъ‡ˆ¥ª; – МВ‚iМВ ‚ТЪ‡МУ‚ОВММfl М‡ФЫ„Л ПВВКi
КЛ‚ОВММfl (flН˘У ˆВ ‚ЛП‡„‡πЪ¸Тfl); – Б‰iИТМВММfl ЪВıМ¥˜МЛı БП¥М; – ПВı‡М¥˜Мi ФУ¯НУ‰КВММfl; – ‰Оfl ФЛО‡‰¥‚, ˘У Ф‡ˆ˛˛Ъ¸ М‡ ·‡Ъ‡ВИН‡ı –
Ó·ÓÚ‡ Á Ì‚i‰ÔÓ‚¥‰ÌËÏË ‡·Ó ÒÔ‡ˆ¸Ó‚‡ÌËÏË
·‡Ъ‡ВИН‡ПЛ, ·Ы‰¸flН¥ ФУ¯НУ‰КВММfl, ‚ЛНОЛН‡М¥
ÒÔ‡ˆ¸Ó‚‡ÌËÏË ‡·Ó Ô¥‰Ú¥Í‡˛˜ËÏË
·‡Ú‡ÂÈ͇ÏË;
– ‰Îfl ·ËÚ‚ – Á¥Ï’flÚ‡ ‡·Ó ÔÓ‚‡Ì‡ Ò¥Ú͇.
м ‚ЛФ‡‰НЫ ‚ЛМЛНМВММfl труднощів Á ‚ËÍÓ̇ÌÌflÏ „‡‡ÌÚ¥ÈÌÓ„Ó ‡·Ó Ô¥ÒÎfl„‡‡ÌÚ¥ÈÌÓ„Ó Ó·ÒÎÛ„Ó‚Û‚‡ÌÌfl ÔÓı‡ÌÌfl Á‚ÂÚ‡ÚËÒ¸ ‰Ó ÒÂ‚¥ÒÌÓ„Ó ˆÂÌÚÛ Çr‡un ‚ ìÍ‡ªÌ¥.
ПП “І.Б.С.”, вул. Глибочицька 53, м. Київ. Тел. (044) 4286505.
сfl „‡‡МЪ¥fl ‰¥ИТМ‡ Ы ·Ы‰¸-flН¥И Н‡ªМ¥, ‚ flНЫ ˆВИ ‚Л¥· ФУТЪ‡‚ОflπЪ¸Тfl Зr‡un ‡·У ФЛБМ‡˜ВМЛП ‰ЛТЪЛ·’˛ЪВУП, Ъ‡ ‰В КУ‰М¥ У·ПВКВММfl Б ¥ПФУЪЫ ‡·У ¥М¯¥ Ф‡‚У‚¥ ФУОУКВММfl МВ ФВВ¯НУ‰К‡˛Ъ¸ М‡‰‡ММ˛ „‡‡МЪ¥ИМУ„У У·ТОЫ„У‚Ы‚‡ММfl.
б‰¥ИТМВММfl „‡‡МЪ¥ИМУ„У У·ТОЫ„У‚Ы‚‡ММfl МВ ‚ФОЛ‚‡π М‡ ‰‡ЪЫ Б‡Н¥М˜ВММfl ЪВП¥МЫ „‡‡МЪ¥ª. Й‡‡МЪ¥fl М‡ Б‡П¥МВМ¥ ˜‡ТЪЛМЛ Б‡Н¥М˜ЫπЪ¸Тfl ‚ ПУПВМЪ Б‡НiМ˜ВММfl „‡‡МЪ¥ª М‡ ‰‡МЛИ ‚Лi·.
Й‡‡МЪ¥fl МВ ФУНЛ‚‡π ФУ¯НУ‰КВММfl, ‚ЛНОЛН‡М¥ МВ‚iМЛП ‚ЛНУЛТЪ‡ММflП (‰Л‚. Ъ‡НУК ФВВОiН МЛК˜В) МУП‡О¸МЛИ БМУТ Т¥ЪУН Ъ‡ МУК¥‚ ‰Оfl „УОiММfl, ‰ВЩВНЪЛ, ˘У МВБМ‡˜МЛП ˜ЛМУП ‚ФОЛ‚‡˛Ъ¸ М‡ flН¥ТЪ¸ У·УЪЛ ФЛО‡‰Ы. сfl „‡‡МЪ¥fl ‚Ъ‡˜‡π ТЛОЫ, flН˘У ВПУМЪ Б‰iИТМ˛πЪ¸Тfl МВ ‚ФУ‚МУ‚‡КВМУ˛ ‰Оfl ˆ¸У„У УТУ·У˛ Ъ‡, flН˘У ‚ЛНУЛТЪУ‚Ы˛Ъ¸Тfl МВ УЛ„¥М‡О¸Мi ‰ВЪ‡О¥ Зr‡un.
ì ‚ËÔ‡‰ÍÛ Ô‰’fl‚ÎÂÌÌfl рекламації Б‡ ЫПУ‚‡ПЛ ‰‡МУª „‡‡МЪ¥ª, ФВВ‰‡ИЪВ ‚Лi· Ы НУПФОВНЪ¥ ‡БУП Б „‡‡МЪ¥ИМЛП Ъ‡ОУМУП Ы ·Ы‰¸-flНЛИ ¥Б ˆВМЪ¥‚ ТВ‚¥ТМУ„У У·ТОЫ„У‚Ы‚‡ММfl Зr‡un.
51
525354
55
Loading...