Bostitch IC50-2-E, IC50-1-E, IC90P-1-E, IC60-1-E, IC90C-1-E Original Instructions Manual

...
www.bostitch.eu
IC50-2-E, IC50-1-E, IC60-1-E, IC70-1-E, IC90-1-E, IC90P-1-E, IC90C-1-E
GB
FR
DE
NL
DK
GR
IT
NO
PT
ES
SE
PL
CZ
SK
HU
RO
TOOL TECHNICAL DATA ...................................................... 04
INDUSTRIAL PNEUMATIC COIL NAILER
(ORIGINAL INSTRUCTIONS)
DONNÉES TECHNIQUES ...................................................... 05
CLOUEUR PNEUMATIQUE INDUSTRIEL À ROULEAUX
(TRADUCTION DE L’ORIGINAL)
TECHNISCHE GERÄTEDATEN .............................................07
INDUSTRIELLER PNEUMATISCHER SPULEN-NAGLER
(ÜBERSETZUNG DES ORIGINALS)
TECHNISCHE SPECIFICATIE ............................................... 08
INDUSTRIËLE PNEUMATISCHE ROLNAGELTACKER
(VERTALING VAN ORIGINEEL)
TEKNISKE DATA ................................................................... 10
INDUSTRIEL TRYKLUFTPISTOL TIL SØMRULLER
(OVERSÆTTELSE AF ORIGINAL)
TEKNISET TIEDOT ................................................................. 11
TEOLLISUUDEN PNEUMAATTINEN RULLANAULAIN
(KÄÄNNÖS ALKUPERÄISESTÄ)
Τεχνικά στοιχεία
........................................................ 13
ΒΙΟΜΗΧΑΝΙΚΟ ΚΑΡΦΩΤΙΚΟ ΠΕΠΙΕΣΜΕΝΟΥ ΑΕΡΑ
(ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΑΠΟ ΤΟ ΠΡΩΤΟΤΥΠΟ)
DATI TECNICI ........................................................................ 14
CHIODATRICE A BOBINA PNEUMATICA INDUSTRIALE
(TRADUZIONE DELL’ORIGINALE)
TEKNISKE DATA ................................................................... 16
PNEUMATISK SPOLESPIKERPISTOL TIL BRUK IINDUSTRIEN
(OVERSETTELSE FRA ORIGINAL)
ESPECIFICAÇÕES TÉCNICAS ..............................................17
CRAVADORA DE PREGOS INDUSTRIAL DE BOBINA
(TRADUÇÃO DO ORIGINAL)
ESPECIFICACIONES TÉCNICAS ......................................... 19
CLAVADORA EN SERPENTÍN NEUMÁTICO INDUSTRIAL
(TRADUCCIÓN DEL ORIGINAL)
TEKNISK DATA ...................................................................... 20
INDUSTRIELL PNEUMATISK SPIKPISTOL FÖR COILBAND
(ÖVERSÄTTNING AV ORIGINAL)
DANE TECHNICZNE NARZĘDZI ......................................... 22
PRZEMYSŁOWA PNEUMATYCZNA GWOŹDZIARKA BĘBNOWA
(TŁUMACZENIE Z WERSJI ORYGINALNEJ)
TECHNICKÁ DATA NÁSTROJE ........................................... 23
PROFESIONÁLNÍ PNEUMATICKÁ HŘEBÍKOVAČKA
(PŘEKLAD ORIGINÁLU)
TECHNICKÉ PARAMETRE ....................................................25
PRIEMYSELNÁ PNEUMATICKÁ CIEVKOVÁ KLINCOVAČKA
(PREKLAD ORIGINÁLU)
A SZERSZÁM MŰSZAKI ADATAI ...................................... 26
IPARI PNEUMATIKUS TEKERCSTÁRAS SZÖGBELÖVŐ
(EREDETI SZÖVEG FORDÍTÁSA)
FIŞA TEHNICĂ A SCULEI ..................................................... 28
PISTOL PNEUMATIC INDUSTRIAL DE BĂTUT CUIE ÎNROLĂ
(TRADUCEREA VERSIUNII ORIGINALE)
! !
IC50-2-E
Type 1
IC50-1-E
Type 1
IC60-1-E
Type 1
IC70-1-E
Type 1
IC90-1-E
Type 1
IC90P-1-E
Type 1
IC90C-1-E
Type 1
Xmm
A 305 mm 305 mm 270 mm 306 mm 386 mm 386 mm 386 mm B 285 mm 285 mm 280 mm 322 mm 413 mm 413 mm 413 mm C 128 mm 128 mm 133 mm 140 mm 182 mm 182 mm 310 mm D 2.0 kg 2.0 kg 2.6 kg 3.6kg 5.3 kg 5.3 kg 6.3 kg
E 91.9 dB / 2.5 dB 91.9 dB / 2.5 dB 91.9 dB / 4 dB 90.1 dB / 4 dB 88.0 dB / 2.5 dB 88.0 dB / 2.5 dB 88.0 dB / 2.5 dB F 95.5 dB / 2.5 dB 95.5 dB / 2.5 dB 96.0 dB / 4 dB 98.8 dB / 4 dB 97.5 dB / 2.5 dB 97.5 dB / 2.5 dB 95.8 dB / 2.5 dB G 82.5 dB / 2.5 dB 82.5 dB / 2.5 dB 83.1 dB / 4 dB 85.8 dB / 4 dB 84.5 dB / 2.5 dB 84.4 dB / 2.5 dB 82.8 dB / 2.5 dB
H 2.7 / 1.4 m/s
2
2.7 / 1.4 m/s22.5 / 1.3 m/s23.2 1.6 m/s22.9 / 0.1 m/s22.9 / 0.1 m/s2<2.5 / 0.1 m/s
2
BAR/
LTR
I 8.4 Bar 8.4 Bar 7.0 Bar 7.0 Bar 8.3 Bar 8.3 Bar 8.3 Bar J 4.9 Bar 4.9 Bar 4.9 Bar 4.9 Bar 4.9 Bar 4.9 Bar 4.9 Bar K 1.6 Ltr 1.6 Ltr 1.3 Ltr 2.2 Ltr 7.0 Ltr 7.0 Ltr 7.1 Ltr
L(a) 2 1 1 1 1 1 1
L(b) 1 1 1 1 1 1 1
M BC602 BC602 BC602 BC602 BC602 BC602 BC602 N BC603 BC603 BC603 BC603 BC603 BC603 BC603 O O-lube O-lube O-lube O-lube O-Lube O-Lube O-Lube
Q(b)
R
Q(a)
P
N203-N250 (15º)
/ MPC
N203-N250 (15º)
/ MPC
N F F EPAL F
Q(a) 1.6-2.5 mm 1.6-2.5 mm 2.0-2.65 mm 2.5-3.1 mm 2.5-3.1 mm 3.3 mm 2.5-3.1 mm Q(b) 25-50 mm 25-50 mm 25-60 mm 38-70 mm 45-90 mm 45-90 mm 45-90 mm
R 4.2-5.6 mm 4.2-5.6 mm 4.3-5.9 mm 6.0-7.2 mm 7.2 mm 8.7 mm 7.2 mm S 300-350 300-350 300-350 225-300 225 225 225
T U
T N/A N/A 129.6-130.2 mm 143-143.5 mm 187 mm 187 mm 187 mm
U N/A N/A 4.0 mm 9.5 mm 12.6 mm 12.6 mm 12.6 mm
IC50-2-E / IC50-1-E
IC60-1-E IC70-1-E IC90-1-E / IC90P-1-E IC90C-1-E
FIG. 1 FIG. 2 FIG. 3 FIG. 4
FIG. 5 FIG. 6 FIG. 7 FIG. 8
FIG. 9 FIG. 10 FIG. 11 FIG. 12
FIG. 13 FIG. 14 FIG. 15 FIG. 16
! !
NO PT ES SE
A Lengde Comprimento Largo Längd B Høyde Altura Alto Höjd C Bredde Largura Ancho Bredd D Vekt Peso Peso Vikt Kg. E Lydnivå L
pa
, 1s, d Ruído Lpa, 1s, d Ruido Lpa, 1s, d Ljudnivå Lpa, 1s, d
F Lydnivå L
wa
, 1s, d Ruído Lwa, 1s, d Ruido Lwa, 1s, d Ljudnivå Lwa, 1s, d
G Lydnivå L
pa
, 1s, 1m Ruído Lpa, 1s, 1m Ruido Lpa, 1s, 1m Ljudnivå Lpa, 1s, 1m
H Vibrasjoner / usikkerhet Vibração / Incerteza Vibración/ Incertidumbre Vibration / osäkerhet
I Lufttrykk max Bar Pressão máx. Bar P max Bar Lufttryck max Bar
J Lufttrykk min Bar Pressão mín. Bar P min Bar Lufttryck min Bar
K
Luft forbruk per skudd @
5.6 Bar
Consumo de ar por golpe @
5.6 Bar
Consumo aire disparo @
5.6 Bar
Luftförbrukning per avfyrning@
5.6 Bar
L Avtrekksmekanisme Tipo de disparo Tipo de activación Avfyrningstyp M Smøreolje for verktøy (Sommer) Lubrificante para verão Lubricante de verano Sommarsmöjning N Smøreolje for verktøy (Vinter) Lubrificante para inverno Lubricante de invierno Vintersmörjning O Smøreolje for O- ringer Lubrificante para anéis Lubricante O-ring O-ringssmörjning P Spiker Navn Nome do Fixador Nombre del consumible Maskinnamn Q Dimensjon Dimensões Dimensiones Dimmensioner R Hode/ Krone Coroa Cabeza/corona Ryggbredd S Magasin kapasitet Capacidade do magazine Capacidad cargador Magasinskapacitet T Lengde på nytt hammerblad Comprimento da lamina nova Longitud nuevo clavador Ny drivarlängd
U Maks. dybde i stempel Prof. máx. interna do pistão Profun. max. Dentro piston Max djup i kolv
PL CZ SK HU RO
A
Dlugosc Délka Dĺžka Hosszúság
Lungime
B
Wysokosc Výška Výška Magasság
Înălţime
C
Szerokosc Šířka Hĺbka Szélesség
Lăţime
D
Waga Hmotnost kg Hmotnosť Súly Kg.
Greutate
E
Halas Hladina hluku LpA, 1s, d Hlučnosť LPA, 1s, d Zaj LPA, 1s, d
Lpa zgomot, 1s, d
F
Halas Hladina hluku LWA, 1s, d Hlučnosť LWA, 1s, d Zaj LWA, 1s, d
Lwa zgomot, 1s, d
G
Halas Hladina hluku LpA, 1s, 1m Hlučnosť LPA, 1s, 1m Zaj LPA, 1s, 1m
Lpa zgomot, 1s, 1m
H
Drgania / niepewność Vibrace / proměnlivost Vibrácie / neistota Rezgés / bizonytalanság
Vibraţii / incertitudine
I
P max bar P max bar P max Bar P max Bar
P max, bar
J
P min bar P min bar P min Bar P min Bar
P min, bar
K
Zuzycie powietrza na strzal @ 5,6 Bar
Spotřeba vzduchu na dávku při 5,6 barech
Spotreba vzduchu na úkon 1 @ 5.6 Bar
Levegőfelhasználás / löket @ 5.6 Bar
Consum de aer pe bătaie la 5,6 bar
L
Sposób inicjowania strzalu Typ aktivace Druh aktivácie Aktiválási típus
Tipul activării
M
Olej letni Letní mazivo Letné mazadlo Nyári kenőanyag
Lubrifiant de vară
N
Olej zimowy Zimní mazivo Zimné mazadlo Téli kenőanyag
Lubrifiant de iarnă
O
Smar do O-ringów Mazivo těsnicího kroužku
Mazadlo – kruh v tvare písmena O
Tömítőgyűrű kenése
Lubrifiant oring
P
Nazwa stosowanego lacznika
Název upínadla Meno zošívačky A kötőelem neve
Denumirea elementului de fixare
Q
Wymiary laczników Rozměry Dimenzie Méretek
Dimensiuni
R
Szerokosc lacznika Hlava/korunka Hlavica/vrchol Fej / korona
Cap/coroană
S
Pojemnosc magazynka Kapacita zásobníku Kapacita zásobníka A tár kapacitása
Capacitate magazie
T
Dlugosc nowego bijaka Délka nového unášeče Dĺžka nového vodidla Új tokmány hossza
Lungime cap de antrenare nou
U
Max.glebokosc wewnatrz tloka
Max. vnitřní hloubka pístu Max. hĺbka vo vnútri piesta
Max. mélység a dugattyúban
Adâncime maximă în interiorul pistonului
GB FR DE NL
A Length Longueur Länge Lengte B Height Hauteur Höhe Hoogte C Width Largeur Breite Breedte D Weight Poids Gewicht Gewicht E Noise L
pa
, 1s, d Niveau de bruit Lpa, 1s, d
Ger
äuschpegel,
Lpa, 1s, d
Geluid Lpa, 1s, d
F Noise L
wa,
1s, d Niveau de bruit Lwa, 1s, d
Ger
äuschpegel,
Lwa, 1s, d
Geluid Lwa, 1s, d
G Noise L
pa
, 1s, 1m Niveau de bruit Lpa, 1s, 1m
Ger
äuschpegel,
Lpa, 1s, 1m
Geluid Lpa, 1s, 1m
H Vibration / Uncertainty Vibration / incertitude Vibration / Unsicherheit Trilling / Onzekerheid
I P max Bar Pression max bars Höchstdruck, Bar Werkdruk max Bar
J P min Bar Pression min bars Mindestdruck, Bar Werkdruk min Bar
K
Air consumption per shot @
5.6 Bar
Consommation au coup à 5,6 Bar
Luftverbrauch pro Zyklus bei einem Druck von 5,6 Bar
Luchtverbruik per schot @
5.6 Bar
L Activation type Type de Déclenchement Aktivierungsart Beveiliging M Summer lubricant Lubrifiant d’été Schmiermittel, Sommer Zomer smering N Winter lubricant Lubrifiant d’hiver Schmiermittel, Winter Winter smering O O-ring lubricant Lubrifiant de joints toriques O-Ring Schmiermittel 0-ring smering P Fastener Name Désignation de la fixation Werkzeugbezeichnung Type apparaat Q Dimensions Dimensions Maße, mm Afmetingen R Head/crown Tête/couronne Kopf/ Oberteil Kop/Kroon S Magazine capacity Capacité du chargeur Kapazität des Magazins Magazijn capaciteit
T New Driver Length Longueur du nouvel enfonceur Neu Treiberlänge Nieuwe slagpen lengte
U Max. Depth Inside Piston
Profondeur. max antérieure du piston
Max. Kolbentiefe Max. diepte binnenkant piston
DK FI GR IT
A Længde Pituus
Μήκος
Lunghezza
B Højde Korkeus
ψος
Altezza
C Bredde Leveys
Πλάτος
Larghezza
D Vægt kg. Paino kg
Βάρος
Peso
E Støj L
pa
, 1s, d Melu Lpa, 1s, d
Στάθμη θορύβου Lpa, 1s, d
Rumorosità Lpa, 1s, d
F Støj L
wa
, 1s, d Melu Lwa, 1s, d
Στάθμη θορύβου Lwa, 1s, d
Rumorosità Lwa, 1s, d
G Støj L
pa
, 1s, 1m Melu Lpa, 1s, 1m
Στάθμη θορύβου Lpa, 1s, 1m
Rumorosità Lpa, 1s, 1m
H Vibration / uvished Tärinä / epävarmuus
Vibration / Uncertainty
Vibrazione / incertezza
I P max. bar P max Bar
Μέγιστη πίεση
P max Bar
J P min. bar P min Bar
Ελάχιστη πίεση
P min Bar
K Luftforbrug pr. skud ved 5,6 bar
Ilman kulutus per laukaisu @
5.6 Bar
Κατανάλωση αέρα ανά βολή στα 5,6 Bar
Consumo aria per fissaggio @
5.6 Bar
L Aktiveringstype Aktivoimistyyppi
Απλό ή αυτόματο
Tipo di attuazione
M Sommersmøremiddel Kesä voiteluaine
Θερινό λιπαντικό
Lubrificante estivo
N Vintersmøremiddel Talvi voiteluaine
Χειμερινό λιπαντικό
Lubrificante invernale
O Smøremiddel til O-ring O-renkaan voiteluaine
Λιπαντικό τσιμούχας
Lubrificante per O-rings
P Klammenavn Naulain tyyppi
Oνομασία συνδετήρα
Nome fissaggio
Q Mål Naulan koko
Διαστάσεις
Dimensioni
R Hoved/krone Kanta/Kruunu
Κεφαλή/κορώνα
Testa/cavallo
S Magasinkapacitet Lippaan tilavuus
Χωρητικότητα γεμιστήρα
Capacità magazzino
T Nyt drevs længde Iskurin pituus
Μήκος νέου οδηγού
Lunghezza nuovo martelletto
U Max. dybde inde i stempel Max syvyys iskurin sisällä
Μέγιστο βάθος μέσα στο έμβολο
Profondità max. dentro il pistone
GB GB
ADJUSTING THE MAGAZINE (IC60-1-E & IC70-1-E ONLY)
1. Release the canister latch on the rear of the canister. (Fig. 8)
2. Pull out the canister bottom by swinging right to left until tabs disengage. (Fig. 9)
3. Inside the canister bracket there are settings in inches and millimeters. The canister is adjusted correctly when the length of fastener being used isshown in the window of the canister bottom.
4. Push back the canister bottom and engage the latch
ADJUSTING THE MAGAZINE (IC50-2-E, IC50-1-E, IC90-1-E, IC90P-1-E, IC90C-1-E ONLY)
1. The magazine contains an adjustable nail platform on which the nail coil rests. The nail platform can beadjusted up and down to three nail settings.
2. To change settings, pull up on the post and twist tothe correct step. (Fig. 10)
Model
Step Number / Nail Length (mm)
1 2 3 4
IC50-2-E 25-27 32 38-45 50
IC50-1-E 25-27 32 38-45 50
IC90-1-E 80-90 70-75 50-65
-
IC90P-1-E 80-90 70-75 50-65
-
IC90C-1-E 80-90 70-75 50-65
-
GUIDE ROD (IC50-2-E & IC50-1-E ONLY)
The tool includes a guide rod that needs to be adjusted depending on the type of nails:
- The rod should be in the depressed position for
standard plastic inserted nails with 7mm pitch (Fig. 11)
- The rod should be in the released position for wire
welded nails and plastic inserted nails with 6mm pitch (Fig. 12)
TRIP OPERATION MODE
THESE TOOLS ARE FITTED WITH 2 DIFFFERENT ACTUATION MODES DEPENDING ON THE MODEL.
m WARNING! Always disconnect air supply before making adjustments as accidental actuation may occur, possibly causing injury.
SEQUENTIAL ACTUATION MODE: Models: IC50-2-E
CONTACT ACTUATION MODE: Models: IC50-1-E, IC60-1-E, IC70-1-E, IC90-1-E,
IC90P-1-E, IC90C-1-E IMPORTANT: The IC90C-1-E is fitted with an
auxiliary handle that includes an additional safety lever (Fig. 13). This additional lever must be fully depressed throughout the contact actuation sequence for the tool to drive any fasteners. If the auxiliary handle lever is not depressed, the tool will not cycle.
SEQUENTIAL ACTUATION
The sequential actuation requires the operator to hold the tool against the work with the safety yoke depressed before pulling the trigger. In order to drive additional fasteners, the trigger must be released and the tool lifted away from the work, before repeating the above mentioned steps.
This makes accurate fastener placement easier, for instance on framing, toe nailing and crating applications. The sequential actuation allows exact fastener location without the possibility of driving a second fastener on recoil, as described under Contact Trip (below). The sequential actuation tool has a positive safety advantage because it will not accidentally drive a fastener if the tool is contacted against the work - or anything else - while the operator is holding the trigger pulled.
m This tool is intended to be used for fastening wood to wood in pallet/crate (-1-E / -2-E) and construction applications (-2-E). DO NOT USE for fastening harder materials which could cause buckling of the fasteners and damage to the tool. If you are unsure of the suitability of this tool for certain applications, please contact your local sales oce.
LOADING THE TOOL
m Warning! When loading the tool 1) Never place ahand or any part of the body in fastener discharge area of the tool; 2) Never point the tool at self or anyone else; 3) Do not pull the trigger or depress the safety yoke as accidental actuation may occur, possibly causing injury.
Note: Use only fasteners recommended by Bostitch for use in Bostitch tools or nails which meet Bostitch specifications.
MAGAZINE INSERT (IC50-2-E & IC50-1-E ONLY)
This tool comes with a metal insert for the magazine foruse with flat coils of nails. To install the insert:
1. Disconnect the tool from the air supply.
2. Open the magazine: Pull down on the latch and swing the door open (Fig. 1). Swing magazine cover open. (Fig. 2).
3. Slide one side of the insert plate over the edge of the magazine cover (Fig. 3) ensuring that the catch is correctly positioned (Fig. 4).
4. Slide the other side of the insert plate into position so that the insert is fitted securely in place (Fig. 5).
LOADING (ALL MODELS)
1. Disconnect the tool from the air supply.
2. Open the magazine: Pull down on the latch and swing the door open. Swing magazine cover open. (Fig. 6)
3. Check adjustment: the nailer must be set for the length of nail to be used. Nails will not feed smoothly if the magazine is not correctly adjusted. To adjust the magazine, refer to ‘Adjusting the Magazine’ shown below.
4. Load the coil of nails: Place the coil of nails over the post in the magazine. Uncoil enough nails to reach the feed pawl. Place the first nail in front of the front tooth on the feed pawl, in the driver channel. The nail heads must be in the slot in the nose. (Fig. 7)
5. Swing the door/magazine cover closed. Check that the latch engages when released. (If it does not engage, check that the nail heads are in the slot in the nose.)
m Warning!
IMPORTANT SAFETY INFORMATION ENCLOSED.
READ THIS MANUAL BEFORE OPERATING THE TOOL.
SAVE FOR FUTURE REFERENCE.
FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING WARNINGS COULD RESULT IN INJURY.
Do not use damaged, frayed or deteriorated air hoses and fittings.
Air powered tools can vibrate in use. Vibration, repetitive motions or uncomfortable positions may be harmful to your hands and arms. Stop using any machine if discomfort, tingling feeling or pain occurs. Seek nedical advice before resuming use.
Do not carry the tool by the hose.
Keep body stance balanced and firm. Do not overreach when operating this tool.
Always turn o the air supply and disconnect the air supply hose before installing, removing or adjusting any accessory on this tool, or before parforming any maintenance on this tool.
Use protective equipment such as glasses, gloves, safety shoes as well as acoustic protection. Remain vigilant, use common sense and pay attention when using the machine.
Always wear suitable CE marked eye protection when operating or performing maintenance on this tool.
MAX
PSI
Operate at no more than the tool’s maximum pressure stated in column “I” of the technical data table.
Do not over-oil and do not use heavy grade oil as stalling and low performance may result.
FR
GB
CONTACT ACTUATION
THESE TOOLS ARE FITTED WITH CONTACT ACTUATION.
m WARNING! Always disconnect air supply before making adjustments as accidental actuation may occur, possibly causing injury.
m WARNING! Tools marked with this symbol have either contact actuation, continuous contact actuation or selectable actuation with contact actuation selected.
WHEN IN CONTACT ACTUATION MODE:
These tools are designed for use in production applications such as pallets,
furniture, manufactured housing or upholstery. DO NOT use for applications such as closing boxes or crates and fitting transportation safety systems on trailers and lorries. This tool shall only be used in safe working places. Care must be taken to prevent accidental actuation when changing from one working position to another.
The common operating procedure on “Contact actuation” tools is for the operator to actuate the safety trip while keeping the trigger pulled, thus driving a fastener each time the work is contacted. This will allow rapid fastener placement on many jobs, such as sheathing, decking and pallet assembly. All pneumatic tools are subject to recoil when driving fasteners.
The tool may bounce, releasing the safety yoke and if unintentionally allowed to re-contact the work surface with the trigger still actuated (finger still holding the trigger pulled) an unwanted second fastener will be driven.
FASTENER DEPTH CONTROL ADJUSTMENT
IC50-2-E, IC50-1-E ONLY (Fig. 14)
The DIAL-A-DEPTH™ Fastener Control adjustment feature provides close control of the fastener drive depth; from flush with the work surface to shallow or deep countersink.
First, set the air pressure for consistent drive in the specific work, then use the DIAL-A-DEPTH™ Fastener Control adjustment to give the desired depth of drive.
IC90-1-E, IC90P-1-E, IC90C-1-E ONLY (Fig. 15)
The Fastener Depth Control Adjustment feature provides control of the nail drive depth from flush with or just above the work surface to shallow or deep countersink.
m WARNING! Disconnect tool from air supply before attempting any parts disassembly and before changing the work contacting element adjustment.
Step 1. Loosen hex screw Step 2. Push in Locking Button Step 3. Adjust contact arm up to increase depth of
drive or down to decrease it.
Step 4. Release locking button. Step 5. Tighten hex screw to lock in place.
DIRECTIONAL EXHAUST DEFLECTOR (FIG 16)
IC50-2-E, IC50-1-E, IC60-1-E, IC70-1-E: Disconnect the
air supply. Rotate exhaust deflector to desired position. Reconnect air supply.
IC90-1-E, IC90P-1-E, IC90C-1-E ONLY: Disconnect the air supply. Loosen the screw. Adjust to desired exhaust direction and tighten screw. Reconnect air supply.
DRIVER MAINTENANCE INSTRUCTIONS
Worn driver causing poor quality or loss of power
• Wear on the driving tip will aect the nail drive, giving symptoms of bent and incompletely driven nails, and damaged nail heads
• The driver length may be adjusted to allow the driving tip to be redressed to compensate for wear. Heat and precise measurement are required. Contact a qualified service technician for this adjustment.
• The length setting for a new driver is shown in the Technical Data Table, column T. Measurement is from the top face of the piston.
• Note that the measurement U (see Technical Data Table) from the top of the piston gives the maximum amount the driver may be adjusted to allow redressing. Always extend the driver the minimum amount required to allow redressing to restore the driving end; several re-dressings will be possible before this maximum depth is reached.
Note: Driver wear of approximately 3mm can be tolerated in most applications. However, in dicult driving applications, driver wear of approximately
1.5 mm. may cause a slight reduction in the apparent
driving power.
m Cet outil est conçu pour fixer du bois sur du bois dans le montage de palettes/caisses (-1-E / -2-E) et de construction (-2-E). NE PAS L’UTILISER pour fixer des matériaux plus durs qui pourraient causer l’écrasement des attaches et des dégâts à l’outil. Si vous n’êtes pas sûr(e) que l’outil convienne à l’application souhaitée, veuillez contacter votre agent commercial local.
CHARGEMENT DE L’OUTIL
m AVERTISSEMENT ! Pendant le chargement de l'outil: 1) Ne pas placer la main ou aucune autre partie du corps dans la zone de décharge. 2) Ne pas pointer l’outil vers soi ou vers quelqu'un. 3) Ne pas appuyer surla gâchette ou sur le levier de sécurité, pour éviter tout risque de blessure par déclenchement accidentel.
Remarque : Utiliser uniquement des fixations recommandées par Bostitch pour les outils ou desclous / agrafes conformes aux spécifications deBostitch.
INSERT DE CHARGEUR (IC50-2-E & IC50-1-E UNIQUEMENT)
Cet outil est fourni avec un insert en métal à utiliser dans le chargeur avec les rouleaux plats. Pour installer l'insert :
1. Débrancher l'alimentation pneumatique.
2.
Ouvrir le chargeur : Abaisser le verrou et ouvrir latrappe (Fig. 1). Ouvrir le couvercle du chargeur. (Fig. 2).
3. Glisser un côté de l'insert sur le bord du couvercle du chargeur (Fig. 3) en vérifiant que la gâche est correctement positionnée (Fig. 4).
4. Glisser l'autre côté de l'insert, en vérifiant qu'il prend correctement sa position (Fig. 5).
CHARGEMENT (TOUS LES MODÈLES)
1. Débrancher l'alimentation pneumatique.
2. Ouvrir le chargeur : Abaisser le verrou et ouvrir latrappe. Ouvrir le couvercle du chargeur. (Fig. 6)
3. Vérifier le réglage: le cloueur doit être réglé en fonction de la longueur des clous à utiliser. L'avance des clous dans le chargeur ne sera passynchronisée si ce réglage n’est pas correct. Pour régler le chargeur, voir la section “Réglage duchargeur” ci-dessous.
4. Installer le rouleau de clous : Placer le rouleau declous sur l'axe dans le chargeur. Dérouler assez de clous pour atteindre les dents d'alimentation. Placerle premier clou devant la première dent du cliquet, dans le chenal d'alimentation. Les têtes de clous doivent entrer dans la glissière del’alimentateur. (Fig. 7)
5. Fermer la trappe/ couvercle du chargeur. Vérifier que le verrou est correctement accroché. (Dans le cas contraire, contrôler que les têtes des clous sonttoutes entrées correctement dans la glissière de l’alimentateur.)
m Avertissement !
IMPORTANTES INFORMATIONS DE SÉCURITÉ.
LIRE CE MANUEL AVANT D'UTILISER L'OUTIL.
CE DOCUMENT DOIT ÊTRE CONSERVÉ COMMERÉFÉRENCE.
LE NON RESPECT DES AVERTISSEMENTS PEUT PROVOQUER DES ACCIDENTS.
Ne jamais utiliser de raccords ou de tuyaux d'air endommagés, râpés ou autrement détériorés.
Les outils pneumatiques peuvent vibrer pendant leur utilisation. Les vibrations, lesmouvements répétitifs ou les positions inconfortables peuvent être dangereux pour les mains et les bras. En cas d'inconfort, depicotement ou de douleur, arrêtez d'utiliser l'outil. Consultez un médecin.
Ne pas porter l'outil par son tuyau.
Garder une posture équilibrée et stable. Ne pas tenir l'outil à bout de bras.
Toujours couper l'alimentation d'air et débrancher le tuyau d'air avant d'installer, retirer ou régler un accessoire ou élément, ou avant toute opération de maintenance sur cet outil.
Porter un équipement de protection individuel, tel que gants, lunettes, chaussures et sécurité, protection auditive. Rester vigilant, faire preuve de bon sens, et utiliser l'outil avec précautions.
Toujours porter une protection oculaire appropriée, homologuée CE, pour utiliser l'outil et/ou le réparer, l'entretenir.
MAX
PSI
Ne pas utiliser une pression pneumatique supérieure à la pression maximale autorisée telle qu'indiquée dans la colonne “I” du Tableau des données techniques.
Ne pas lubrifier excessivement et ne pas utiliser d'huile épaisse, pour éviter que l'outil se bloque ou que sa performance soit réduite.
FR FR
DÉCLENCHEMENT PAR CONTACT
CES OUTILS OFFRENT LE MODE DE DÉCLENCHEMENT PAS CONTACT.
m AVERTISSEMENT ! Toujours débrancher l'alimentation d'air avant de faire des réglages, pouréviter tout risque de blessure par déclenchement accidentel.
m AVERTISSEMENT ! Les outils portant ce symbole orent soit le déclenchement par contact, le déclenchement par contact continu, ou le déclenchement sélectionnable avec déclenchement par contact activé.
LORSQUE LE MODE DÉCLENCHEMENT PAR CONTACT EST ACTIVÉ :
Ces outils sont conçus pour des applications de production, telles que palettes, meubles, éléments préfabriqués, tissus d'ameublement. NE PAS utiliser pour certaines applications, telles que caisses, cartons, systèmes de sécurité pour le transport sur des remorques ou camions. Cet outil doit uniquement être utilisé dans des environnements travail sécurisés. Prendre garde à ne pas déclencher l'outil accidentellement en changeant de position pendant le travail.
La procédure habituelle d'utilisation du mode Déclenchement par contact consiste à enclencher le levier de sécurité tout en maintenant la gâchette enfoncée pour clouer une fixation chaque fois que l'outil touche le matériau. Ce mode autorise un positionnement rapide convenant à de nombreux travaux, tels que pose de revêtement, toiture, platelage, palettes. Tous les outils pneumatiques ont un eet de recul (ou contrecoup) pendant le déclenchement.
L'outil peut rebondir et libérer le levier de sécurité. Si l'outil retouche alors accidentellement le matériau, alors que la gâchette est engagée (le doigt maintient encore la gâchette enfoncée), une fixation supplémentaire peut être accidentellement clouée.
RÉGLAGE DE LA PROFONDEUR DE LA FIXATION
IC50-2-E, IC50-1-E UNIQUEMENT (Fig. 14)
Le réglage DIAL-A-DEPTH™ permet de contrôler avec précision la profondeur d’enfoncement de la fixation : tête juste noyée dans le matériau ou légèrement ou largement sous sa surface.
Premièrement, régler la pression d'air pour bénéficier d'une alimentation constante adaptée au travail spécifique. Puis utiliser le réglage DIAL-A-DEPTH™ pour obtenir la profondeur requise.
IC90-1-E, IC90P-1-E, IC90C-1-E UNIQUEMENT (Fig. 15)
Le réglage DIAL-A-DEPTH™ permet de contrôler avec précision la profondeur atteinte par la fixation clouée :
tête juste au-dessus de la surface du matériau, ou seulement noyée dans le matériau ou légèrement ou largement sous sa surface.
m AVERTISSEMENT ! Débrancher l'alimentation d'air avant de tenter de démonter un élément de l'outil et avant de changer le réglage de l'élément de contact avec le matériau.
Étape 1. Dévisser la vis hexagonale. Étape 2. Enfoncer le bouton de verrouillage. Étape 3. Régler le bras de contact vers le haut pour
augmenter la profondeur ou vers le bas pour la réduire.
Étape 4. Sortir le bouton de verrouillage. Étape 5. Visser la vis hexagonale.
DEFLECTEUR D’AIR ORIENTABLE (FIG. 16)
IC50-2-E, IC50-1-E, IC60-1-E, IC70-1-E : Débrancher
l'alimentation d'air. Pivoter le déflecteur d'air sur laposition souhaitée. Brancher l'alimentation d'air.
IC90-1-E, IC90P-1-E, IC90C-1-E UNIQUEMENT : Débrancher l'alimentation d'air. Dévisser la vis. Régler le déflecteur sur la position voulue et visser lavis. Brancher l'alimentation d'air.
INSTRUCTIONS DE MAINTENANCE DU POUSSOIR
L’usure du poussoir entraîne une fixation de mauvaise qualité ou une perte de puissance.
• L’enfoncement du clou est aecté par l’usure du poussoir. Les symptômes incluent : clous tordus, malenfoncés et têtes de clous endommagées.
• La longueur du poussoir est réglable et permet de compenser l’usure de son extrémité. Il est nécessaire de le chauer et de prendre des mesures précises. Contacter un technicien qualifié pour eectuer ces modifications.
• La longueur d’un nouveau poussoir est indiquée dans le Tableau des données techniques (Colonne T). Elle est mesurée à partir de la face supérieure du piston.
• Veuillez noter que la distance U (voir Tableau de Données Techniques) à partir de la surface du piston représente le réglage maximum autorisé. Toujours rallonger un poussoir avec la longueur minimale requise pour corriger son extrémité. Il sera alors possible d’eectuer plusieurs corrections avant d’atteindre la profondeur maximale.
Remarque : Une usure du poussoir d’environ 3 mm est tolérable pour la plupart des applications. Cependant, lorsque l’enfoncement est plus dicile, une usure de 1,5 mm peut causer une légère réduction de la puissance apparente de l’outil.
RÉGLAGE DU CHARGEUR (IC60-1-E & IC70-1-E ONLY)
1. Ouvrir le verrou au dos de la cartouche. (Fig. 8)
2. Extraire la partie inférieure de la cartouche en la tirant de droite à gauche jusqu'à ce que les onglets soient dégagés. (Fig. 9)
3. Des longueurs en pouces et en millimètres sont indiquées à l’intérieur de la cartouche. La cartouche est correctement réglée lorsque la longueur des clous à utiliser apparaît dans la petite fenêtre dela partie inférieure de la cartouche.
4. Pousser la partie inférieure de la cartouche et enclencher le verrou.
RÉGLAGE DU CHARGEUR (IC50-2-E, IC50-1-E, IC90-1-E, IC90P-1-E, IC90C-1-E UNIQUEMENT)
1. Le chargeur contient un plateau réglable sur lequel repose le rouleau de clous. Ce plateau peut être réglé vers le haut et le bas pour sélectionner trois réglages, selon la longueur des clous.
2. Pour changer le réglage, tirer sur le pivot central ettourner sur la position voulue. (Fig. 10)
Modèle
Numéro du réglage / Longueur
de fixation (mm)
1 2 3 4
IC50-2-E 25-27 32 38-45 50
IC50-1-E 25-27 32 38-45 50
IC90-1-E 80-90 70-75 50-65
-
IC90P-1-E 80-90 70-75 50-65
-
IC90C-1-E 80-90 70-75 50-65
-
TIGE GUIDE (IC50-2-E & IC50-1-E UNIQUEMENT)
L'outil est doté d'une tige guide qui doit être réglée enfonction du type de clous utilisé :
- La tige guide doit être en position basse pour
utiliserdes clous standard en plastique avec un pas de 7mm (Fig. 11)
- La tige guide doit être en position libre pour utiliser
des clous de charpentier ou des clous standard en plastique avec un pas de 6mm (Fig. 12)
FONCTIONNEMENT SÉQUENTIEL
CES OUTILS OFFRENT DEUX MODES DE FONCTIONNEMENT (SELON LE MODÈLE)
m AVERTISSEMENT ! Toujours débrancher l'alimentation d'air avant de faire des réglages, pouréviter tout risque de blessure par déclenchement accidentel.
MODE DE DÉCLENCHEMENT SÉQUENTIEL : Modèles : IC50-2-E
MODE DE DÉCLENCHEMENT PAR CONTACT : Modèles : IC50-1-E, IC60-1-E, IC70-1-E, IC90-1-E,
IC90P-1-E, IC90C-1-E IMPORTANT : Le IC90C-1-E est équipé d'une
poignée auxiliaire qui inclut un levier de sécurité supplémentaire. (Fig. 13). Ce levier supplémentaire doit être maintenu enfoncé sans interruption pendant chaque utilisation en mode de déclenchement par contact. Si ce levier n'est pas maintenu enfoncé, aucun clou n'est alimenté.
DÉCLENCHEMENT SÉQUENTIEL
Pour utiliser le déclenchement séquentiel, l'opérateur doit appuyer l'outil contre le matériau et tenir enfoncé le levier de sécurité avant d'appuyer sur la gâchette. Pour clouer des fixations supplémentaires, l'opérateur doit reculer l'outil pour qu'il ne fasse plus contact avec le matériau, avant de répéter les instructions ci-dessus.
Ce mode autorise une plus grande précision du positionnement des fixations, en particulier pour réaliser des encadrements, des plinthes ou des caisses. Le déclenchement séquentiel permet de placer chaque fixation avec plus de précision sans risque qu'une deuxième fixation soit clouée par l'eet de recul, comme indiqué dans la section Déclenchement par contact (ci-dessous). Ce mode séquentiel ore un avantage de sécurité supplémentaire : il ne peut pas se déclencher lorsquel'outil touche le matériau, ou tout autre objet, tant que l'opérateur maintient le levier de sécurité.
DE DE
Nagel vor dem Frontzahn an der Schaltklinke, im Treiberkanal, positionieren. Die Nagelköpfe müssen sich im Schlitz in der Nase befinden. (Abb. 7).
5. Den Deckel der Ladevorrichtung schließen. Kontrollieren, dass die Klinke beim Loslassen einrastet. (Falls dies nicht der Fall ist, prüfen, dass alle Nägel korrekt in die Zuführkanäle eingefügt sind.)
EINSTELLEN DES MAGAZINS (NUR IC60-1-E & IC70-1-E)
1. Den Haken auf der Rückseite der Ladevorrichtung önen. (Abb. 8).
2. Den unteren Teil der Ladevorrichtung durch Ziehen von rechts nach links herausnehmen. (Abb. 9).
3. In den Ladevorrichtungen befinden sich Angaben über die Länge in Zoll und Millimetern. Die Ladevorrichtung ist korrekt eingestellt, wenn die Länge der zu verwendenden Nägel in dem Fenster imunteren Bereich der Ladevorrichtung erscheint.
4. Den unteren Teil der Ladevorrichtung zurückschieben und die Klinke einrasten lassen.
EINSTELLEN DES MAGAZINS (NUR IC50-2-E, IC50-1-E, IC90-1-E, IC90P-1-E, IC90C-1-E)
1. Das Magazin enthält eine verstellbare Auflage, auf welcher die Nagelrolle ruht. Die Nagelauflage kann verschiedenen Nägeln entsprechend nach oben oder unten justiert werden.
2. Zur Änderung von Einstellungen ziehen Sie am Stabund stellen Sie die richtige Stufe durch Drehen ein. (Abb. 10).
Modell
Schritt-Nr. / Nagellänge (mm)
1 2 3 4
IC50-2-E 25-27 32 38-45 50
IC50-1-E 25-27 32 38-45 50
IC90-1-E 80-90 70-75 50-65
-
IC90P-1-E 80-90 70-75 50-65
-
IC90C-1-E 80-90 70-75 50-65
-
FÜHRUNGSSTANGE (NUR IC50-2-E & IC50-1-E)
Zum Werkzeug gehört eine Führungsstange, die je nach Nageltyp eingestellt werden muss:
- Die Stange sollte für Standardnägel in Plastik mit
7mm Neigung gedrückt sein (Abb. 11)
- Die Stange sollte für drahtverschweißte Nägel
undNägeln in Plastik mit 6 mm Neigung gelöst sein(Abb. 12)
AUSLÖSEMECHANISMUS
DIESE WERKZEUGE SIND JE NACH MODELL MIT 2 UNTERSCHIEDLICHEN AUSLÖSEMODI AUSGESTATTET.
m ACHTUNG! Um das versehentliche Auslösen und mögliche Unfälle zu vermeiden, immer die Luftzufuhr abkoppeln.
SEQUENZAUSLÖSUNG: Modelle: IC50-2-E
KONTAKTAUSLÖSUNGSMODUS Modelle: IC50-1-E, IC60-1-E, IC70-1-E, IC90-1-E,
IC90P-1-E, IC90C-1-E WICHTIG: Der IC90C-1-E ist mit einem Zusatzhandgriff
einschl. zusätzlichem Sicherungshebel ausgestattet (Abb. 13). Dieser zusätzliche Hebel muss während der Kontaktauslösungsfolge zur Ausgabe von Klammern vollständig gedrückt sein. Wenn der zusätzliche Griffhebel nicht gedrückt ist, läuft das Gerät nicht.
SEQUENZAUSLÜSUNG
Die Sequenzauslösung macht es erforderlich, dass der Anwender das Gerät mit dem Kontaktauslöser, der vor dem Ziehen des Abzugs nach unten gedrückt ist, gegen das Arbeitsteil hält. Um zusätzliche Klammern zufahren, muss der Abzug gelöst werden und das Gerät von dem Arbeitsteil angehoben werden, bevor die zuvor genannten Schritte wiederholt werden.
Dies erleichtert das genaue Platzieren der Klammern, wie zum Beispiel auf Rahmen, Schuhvernagelung und Anwendungen für Kisten. Die Sequenzauslösung ermöglicht eine exakte Position der Klammern, ohne dass eventuell eine zweite Klammer wegen des Rückschlageekts, wie unter Kontaktauslöser (unten) beschrieben, getrieben wird. Die Sequenzauslösung hat einen Sicherheitsvorteil, da sie nicht versehentlich eine Klammer treiben wird, wenn das Gerät das Arbeitsteil oder etwas anderes berührt, während der Anwender den Abzug gezogen hält.
m Dieses Werkzeug wurde zur Befestigung von Holz auf Holz für Arbeiten an Paletten/Kisten (-1-E / -2-E) und beim Bauhandwerk entwickelt (-2-E). Dieses Werkzeug sollte NICHT zur Befestigung härterer Werkstoe verwendet werden, da dies dazu führen kann, dass sich die Befestigungselemente verbiegen, was wiederum das Werkzeug selbst beschädigen könnte. Falls Sie nicht sicher sind, ob dieses Werkzeug für bestimmte Anwendungen geeignet ist, wenden Sie sich bitte an Ihren Händler vor Ort.
FÜLLEN DES WERKZEUGS
m Achtung! Beachten Sie Folgendes beim Füllen des Werkzeugs: 1) Legen Sie nie eine Hand oder sonstiges Körperteil in den Austrittsbereich des Befestigungselements am Werkzeug; 2) Richten Sie das Werkzeug niemals auf sich selbst oder eine andere Person; 3) Ziehen Sie nicht den Abzug oder drücken Sienicht den Kontaktauslöser, da dies eine versehentliche Auslösung zur Folge haben und eine Verletzung verursachen kann.
Anmerkung: Für Bostitch H eftgeräte nur die von Bostitch empfohlenen oder den Bostitch Spezifikationen entsprechenden Klammern oder Nägelverwenden.
MAGAZINEINSATZ (NUR IC50-2-E & IC50-1-E)
Dieses Werkzeug wird mit einem Metalleinsatz für dieMagazine zur Verwendung mit flachen Nagelspulen geliefert. So wird der Einsatz installiert:
1. Trennen Sie das Werkzeug von der Luftzufuhr.
2. Das Magazin önen: An der Klinke nach unten ziehen und die Tür aufschwenken (Abb. 1). Magazinabdeckung aufschwenken. (Abb. 2).
3. Eine Seite der Einsatzplatte über die Kante der Magazinabdeckung schieben (Abb. 3) und sicherstellen, dass der Riegel korrekt positioniert ist(Abb. 4).
4. Die andere Seite der Einsatzplatte in Position schieben, sodass der Einsatz sicher befestigt ist(Abb. 5).
LADEN (ALLE MODELLE)
1. Trennen Sie das Werkzeug von der Luftzufuhr.
2. Das Magazin önen: An der Klinke nach unten ziehen und die Tür aufschwenken. Magazinabdeckung aufschwenken. (Abb. 6).
3. Einstellung überprüfen: der Nagler muss auf die Länge des zu verwendenden Nagels eingestellt werden. Nägel werden nicht gleichmäßig zugeführt, wenn das Magazin nicht richtig eingestellt ist. Hinweise zur Einstellung des Magazins finden sich weiter unten unter „Einstellen des Magazins“.
4. Die Nagelspule einlegen: Die Spule mit Nägeln über den Stab im Magazin setzen. Genug Nägel zum Erreichen der Schaltklinke loswickeln. Den ersten
m Achtung!
ENTHÄLT WICHTIGE SICHERHEITSINFORMATIONEN.
LESEN SIE VOR BEDIENUNG DES WERKZEUGS DIESES HANDBUCH.
ZU SPÄTEREN REFERENZZWECKEN AUFHEBEN.
NICHTBEACHTUNG DER FOLGENDEN WARNUNGEN KANN ZU VERLETZUNGEN FÜHREN.
Verwenden Sie keine beschädigten, verschlissenen oder minderwertigen Luftschläuche und Armaturen.
Luftdruckbetriebene Werkzeuge können bei der Verwendung vibrieren. Vibrationen, repetitive Bewegungen oder unbequeme Haltung können für Ihre Hände und Arme schädlich sein. Stellen Sie im Fall von Unbehagen, Kribbeln oder Schmerzen die Bedienung von Maschinen ein. Holen Sie medizinischen Rat ein, bevor Sie mit der Bedienung fortfahren.
Tragen Sie das Werkzeug nicht am Schlauch.
Halten Sie Ihren Körper im Gleichgewicht und gespannt. Lehnen Sie sich bei der Bedienung des Werkzeugs nicht zu weit vor.
Schalten Sie vor der Installation, Entfernung oder Einstellung von jeglichen Zubehörteilen am Werkzeug immer die Luftzufuhr aus, oder vor der Durchführung von Wartungsarbeiten am Werkzeug.
Verwenden Sie Schutzausrüstung, wie Schutzbrille, Handschuhe, Sicherheitsschuhe sowie Schallschutz. Bleiben Sie wachsam, verwenden Sie Ihren gesunden Menschenverstand und gehen Sie achtsam mit der Maschine um.
Verwenden Sie bei der Bedienung oder der Durchführung von Wartungsarbeiten an diesem Werkzeug jederzeit geeigneten CE-zertifizierten Augenschutz.
MAX
PSI
Bedienen Sie das Werkzeug nicht mit mehr als dem in der technischen Datentabelle in Spalte „I“ angegebenen maximalen Druck.
Verwenden Sie nicht zu viel Öl und kein Schweröl, da dies Stillstand und geringe Leistung zur Folge haben kann.
NL
DE
KONTAKTAUSLÖSER
DIESE WERKZEUGE SIND MIT KONTAKTAUSLÖSUNG AUSGESTATTET.
m ACHTUNG! Um das versehentliche Auslösen und mögliche Unfälle zu vermeiden, immer die Luftzufuhr abkoppeln.
m ACHTUNG! Mit diesem Symbol markierte Werkzeuge verfügen entweder über Kontaktauslösung, kontinuierliche Kontaktauslösung oder optionale Auslösungmit ausgewählter Kontaktauslösung.
IM KONTAKTAUSLÖSUNGSMODUS:
Diese Werkzeuge sind zur Verwendung in Produktionsanwendungen wie Paletten, Möbeln, Fertighäusern oder Möbelpolstern konzipiert. Verwenden Sie sie NICHT bei Anwendungen wie dem Schließen von Kisten oder dem Montieren von Transport-Sicherheitssystemen an Anhängern und LKWs. Dieses Werkzeug darf nur in sicheren Arbeitsumgebungen verwendet werden. Es ist darauf zuachten, eine versehentliche Auslösung beim Wechsel von einer Arbeitsposition in eine andere zu verhindern.
Das übliche Bedienungsverfahren der Verwender von Geräten mit Kontaktauslöser sieht vor, den Kontaktauslöser - während der Abzug gezogen ist - auszulösen, wobei bei jeder Berührung des Werkstücks eine Klammer eingesetzt wird. Dies ermöglicht ein schnelles Platzieren der Klammern bei vielen Arbeiten, wie Verkleidung, Abdeckung und Palettenmontage. Alle pneumatischen Geräte können bei dem Setzen von Klammern zurückschlagen.
Das Gerät könnte aufspringen, den Sicherheitsauslöser lösen und wenn ungewollt ermöglicht wird, dass die Arbeitsoberfläche - mit dem noch gelösten Auslöser
- erneut berührt wird (der Finger hält den Auslöser gezogen), wird eine zweite Klammer getrieben.
SENKUNGSREGLER
NUR IC50-2-E, IC50-1-E (Abb. 14)
Durch den Senkungsregler DIAL-A-DEPTH™ wird einepräzise Kontrolle der Senkungstiefe der Klammernerzielt und eine Gleichstellung mit der Oberfläche des zu bearbeitenden Teils von leicht bisganz eingesenkt erreicht.
Zuerst den Druckwert der Druckluft für ein konstantes Eintreiben in das zu befestigende Material eichen, dann den DIAL-A-DEPTH™ Regler zum Einstellen dergewünschten Einsenkung einsetzen.
NUR IC90-1-E, IC90P-1-E, IC90C-1-E (Abb. 15)
Mittels der Tiefeneinstellung lässt sich festlegen, wietief der Nagel in das Werkstück getrieben wird – bündig, geringfügig überstehend oder flachbzw. tief eingelassen.
m ACHTUNG! Das Werkzeug vor dem Abbau von Teilen und vor dem Auswechseln der Werkstückkontaktelement-Verstellvorrichtung von der Druckluftversorgung trennen.
Schritt 1. Sechskantschraube lösen. Schritt 2. Sperrtaste eindrücken. Schritt 3. Für eine größere Tiefe des Antriebs den
Kontaktarm nach oben bringen, für eine niedrigere Tiefe den Arm senken.
Schritt 4. Sperrtaste freigeben. Schritt 5. Sechskantschraube fest anziehen.
RICHTUNGSWEISENDE AUSLASSBLENDE (ABB. 16)
IC50-2-E, IC50-1-E, IC60-1-E, IC70-1-E: Trennen Sie
die Luftzufuhr. Drehen Sie die Auslassblende in die gewünschte Position. Luftzufuhr wieder anschließen.
IC90-1-E, IC90P-1-E, IC90C-1-E ONLY: Trennen Sie die Luftzufuhr. Schraube lösen. Den Ablass wie gewünscht ausrichten und die Schraube anziehen. Luftzufuhr wieder anschließen.
ANWEISUNGEN ZUR WARTUNG DES HAMMERS
Ein verschlissener Hammer führt zu einer Leistungsreduzierung sowie einer verminderten Arbeitsqualität.
• Der Verschleiß der Spitze reduziert das Eintreiben der Nägel und führt zum Verbiegen des Schaftes und zum Hervorstehen bzw. Beschädigen der Köpfe.
• Die Länge des Hammers kann angepasst werden, umden Verschleiß der Spitze und die sich daraus ergebende Reduzierung der Länge auszugleichen. Wärme und eine präzise Messung sind erforderlich. Wenden Sie sich für diesen Vorgang an qualifiziertes Personal.
• Die Längeneinstellung eines neuen Hammers ist in Spalte T der Tabelle der technischen Daten vorne in dieser Bedienungsanleitung aufgeführt. Die Messung erfolgt ausgehend von dem oberen Bereich des Kolbens.
• Es ist zu berücksichtigen, dass die Messung vomoberen Bereich des Kolbens den Gesamtwert, auf den der Hammer zur Wiederherstellung verlängert werden muss, ergibt. Es wird empfohlen, den Hammer für die Wiederherstellung der Spitze so wenig wie möglich zu verlängern. Es ist möglich, die Spitze mehrmals wiederherzustellen, bevor der Hammer ausgetauscht werden muss.
Anmerkung: Bei den meisten Anwendungen ist ein Verschleiß von circa 3 mm erlaubt. Unter besonders belastenden Bedingungen kann ein Verschleiß derSpitze von nur 1,5 mm die Leistung der Nietmaschine verringern.
m Dit gereedschap is bedoeld om hout op hout vast te maken bij pallets/kratten (-1-E / -2-E) en constructietoepassingen (-2-E). GEBRUIK HET GEREEDSCHAP NIET om harder materiaal vast te maken. Hierdoor kan het bevestigingsmateriaal gaan buigen en het gereedschap beschadigd raken. Als u er niet zeker van bent of dit gereedschap geschikt is voor bepaalde toepassingen, dient u contact op te nemen met uw lokale verkoopkantoor.
LADEN VAN DE MACHINE
m Waarschuwing! Tijdens het laden van het gereedschap 1) Nooit handen of andere lichaamsdelen in de uitstootzone van het gereedschap plaatsen;
2) Het gereedschap nooit op uzelf of op anderen richten; 3) De trekker niet overhalen of de veiligheidsvergrendeling indrukken aangezien een onvoorziene werking mogelijk letsel kan veroorzaken.
Opmerking: Gebruik alleen bevestigingen die wordenaangeraden door Bostitch voor gebruik inBostitch-gereedschap of nagels die voldoen aan de Bostitch-specificaties.
MAGAZIJNINZETSTUK (UITSLUITEND IC50-2-E en IC50-1-E)
Dit gereedschap wordt geleverd met een metalen inzetstuk voor het magazijn voor gebruik met platte nagelrollen. Het inzetstuk installeren:
1. Koppel het gereedschap los van de luchttoevoer.
2. Open het magazijn: Trek de hendel omlaag en klap de klep open (fig. 1). Klap de magazijnafdekking open. (fig. 2).
3. Schuif een zijde van de inzetstukplaat over de rand van de magazijnafdekking (fig. 3) en zorg ervoor dat de grendel in de goede stand staat (fig. 4).
4. Schuif de andere zijde van de inzetstukplaat in dejuiste positie zodat het inzetstuk goed op zijn plek zit (fig. 5).
LADEN (ALLE MODELLEN)
1. Koppel het gereedschap los van de luchttoevoer.
2. Open het magazijn: Trek de hendel omlaag en klap de klep open. Klap de magazijnafdekking open. (fig. 6).
3. Controleer de afstelling: de tacker moet zijn ingesteld op de te gebruiken nagellengte. De nagels lopen niet soepel in het magazijn als de afstelling niet juist is. Raadpleeg ‘Het magazijn afstellen’ hieronder voor het afstellen van het magazijn.
4. Laad de nagelrol: Plaats de nagelrol over de stang in het magazijn. Rol voldoende nagels uit om de toevoerpal te bereiken. Plaats de eerste nagel voor de eerste tand op de toevoerpal, in het aandrijfkanaal. De nagelkoppen moeten in de gleuf in de neus vallen. (fig. 7).
5. Klap de klep/magazijnafdekking dicht. Controleer of de grendel vastklikt als hij wordt losgelaten. (als hij
m Waarschuwing!
BEVAT BELANGRIJKE VEILIGHEIDSINFORMATIE.
LEES DEZE HANDLEIDING VOORDAT U HET GEREEDSCHAP GEBRUIKT.
BEWAAR VOOR LATERE RAADPLEGING.
HET NIET NALEVEN VAN DE VOLGENDE WAARSCHUWINGEN KAN LEIDEN TOT LETSEL.
Gebruik geen beschadigde, gerafelde of versleten luchtslangen en fittingen.
Persluchtgereedschap kan trillen bij gebruik. Trillingen, herhaalde bewegingen en oncomfortabele houdingen kunnen schadelijk zijn voor uw handen en armen. Stop het gebruik van een machine als u ongemak, een tintelend gevoel of pijn opmerkt. Raadpleeg een arts voordat u het gebruik hervat.
Draag het gereedschap nooit aan de slang.
Zorg voor een stevige en evenwichtige lichaamshouding. Overstrek niet bij het gebruik van dit gereedschap.
Zet altijd de luchttoevoer uit en koppel de luchttoevoerslang los voordat u een accessoire op dit gereedschap monteert, verwijderd of afstelt of voor het uitvoeren van onderhoud aan dit gereedschap.
Gebruik beschermmiddelen zoals bril, handschoenen, veiligheidsschoenen en geluidsbescherming. Blijf waakzaam, gebruik uw gezond verstand en let op tijdens het gebruik van de machine.
Draag altijd een geschikte oogbescherming met CE-markering bij het gebruiken of onderhouden van dit gereedschap.
MAX
PSI
Gebruik het gereedschap niet bij een hogere druk dan de maximale druk aangegeven in kolom “I” van de technischegegevenstabel.
Gebruik niet te veel olie en gebruik geen zware olie, want dit kan leiden tot afslaan en slechte prestaties.
NL NL
CONTACT WERKING
DIT GEREEDSCHAP IS UITGERUST MET CONTACTWERKING.
m WAARSCHUWING! Koppel altijd de luchttoevoer af alvorens afstellingen uit te voeren omdat een ongewenste werking kan plaatsvinden die kan leidentot letsel.
m WAARSCHUWING! Gereedschappen die met dit symbool zijn gemarkeerd, werken met contactwerking, continue contactwerking of een instelbare trekker met contactwerking geselecteerd.
IN DE MODUS CONTACTWERKING:
Deze gereedschappen zijn ontworpen
voorgebruik in productietoepassingen zoals pallets, meubilair, mobiele huizen of bekleding. Gebruik dit gereedschap NIET met contactwerking voor toepassingen zoals het sluiten van dozen of kisten en de montage van veiligheidssystemen voor transport op trailers en vrachtwagens. Dit gereedschap mag alleen worden gebruikt op veilige werkplekken. Voorzorgsmaatregelen dienen te worden genomen om te voorkomen dat het gereedschap onbedoeld wordt bediend bij het aannemen van een andere werkhouding.
De normale bedieningsprocedure bij gereedschappen met "Contactwerking" is dat de gebruiker de veiligheidsvergrendeling activeert terwijl hij of zij detrekker overgehaald houdt, zodat er bij elk contact met het werkstuk een bevestigingsmateriaal wordt aangebracht. Dit maakt snel bevestigen mogelijk bij vele toepassingen, zoals het plaatsen van bekleding, dekvloeren en montage van pallets. Alle pneumatische bevestigingsgereedschappen zijn bij gebruik onderhevig aan terugslag.
Het gereedschap kan stuiten, waardoor de veiligheidsvergrendeling loskomt en indien deze accidenteel weer in contact komt met het werkoppervlak terwijl de trekker nog steeds actief is (vinger houdt de trekker nog overgehaald), wordt een ongewenst bevestigingsmateriaal uitgestoten.
AFSTELLING VAN DE DIEPTECONTROLE VAN HET BEVESTIGINGSMATERIAAL
UITSLUITEND IC50-2-E, IC50-1-E (fig. 14)
De DIAL-A-DEPTH™ bevestigingsmiddelregeling afstelfunctie maakt een goede regeling van de indrijfdiepte van het bevestigingsmateriaal mogelijk; van vlak met het werkoppervlak tot ondiep of diep verzonken.
Stel eerst de luchtdruk in voor een consistente indrijving in het specifieke werk, gebruik dan de DIAL-A-DEPTH™ bevestigingsmiddelregeling afstelling om de gewenste indrijfdiepte aan te geven.
UITSLUITEND IC90-1-E, IC90P-1-E, IC90C-1-E (fig. 15)
De bevestigingsmiddeldiepteregeling afstelfunctie maakt een regeling van de nagelindrijfdiepte mogelijk; van vlak met het werkoppervlak tot ondiep of diep verzonken.
m WAARSCHUWING! Maak het gereedschap los vande luchttoevoer voordat u onderdelen demonteert of de afstelling van het werkcontactelement wijzigt.
Stap 1. Draai de zeskantschroef los Stap 2. Druk de vergrendelknop in Stap 3. Stel de contactarm omhoog af om de indrijfdiepte
te vergroten of omlaag om dediepte te verkleinen.
Stap 4. Laat de vergrendelknop los. Stap 5. Draai de zeskantschroef vast om te vergrendelen.
INSTELBARE UITLAATDEFLECTOR (FIG. 16)
IC50-2-E, IC50-1-E, IC60-1-E, IC70-1-E: Maak
deluchttoevoer los. Draai de uitlaatdeflector in degewenste positie. Sluit de luchttoevoer aan.
UITSLUITEND IC90-1-E, IC90P-1-E, IC90C-1-E: Maak deluchttoevoer los. Draai de schroef los. Stel af op degewenste uitlaatrichting en draai de schroef vast. Sluitde luchttoevoer aan.
ONDERHOUDSINSTRUCTIES AANDRIJVER
Versleten aandrijver zorgt voor slechte kwaliteit of vermogensverlies
• Slijtage op de aandrijfpunt heeft invloed op de nagelindrijving, met symptomen als gebogen enonvolledig ingedreven nagels of beschadigde nagelkoppen tot gevolg.
• De aandrijflengte kan worden afgesteld om de aandrijfpunt opnieuw in te stellen om de slijtage te compenseren. Warmte en nauwkeurige meting zijn nodig.Neem contact op met een gekwalificeerd onderhoudstechnicus voor deze afstelling.
• De lengte-instelling voor een nieuwe aandrijver wordt weergegeven in de technische gegevenstabel, kolom T. meting is vanaf de bovenzijde van de zuiger.
• Houd er rekening mee dat de meting U (zie technische gegevenstabel) vanaf de bovenzijde van de zuiger de maximum hoeveelheid aangeeft die de aandrijver kan worden afgesteld voor een nieuwe instelling. Verleng deaandrijver altijd de minimum hoeveelheid die nodig isvoor instelling om het aandrijfuiteinde te herstellen; erzijn meerdere instellingen mogelijk voor deze maximum diepte wordt bereikt.
Opmerking: Aandrijverslijtage van ongeveer 3 mm is mogelijk bij de meeste applicaties. Maar, onder moeilijke indrijfomstandigheden, kan een aandrijfslijtage van ongeveer 1,5 mm zorgen voor een lichte reductie van hetaandrijfvermogen.
niet vastklikt, controleert u of de nagelkoppen in de gleuf in de neus zitten.)
HET MAGAZIJN AFSTELLEN (ALLEEN IC60-1-E en IC70-1-E)
1. Maak de trommelgrendel aan de achterzijde van de trommel los. (fig. 8).
2. Trek de onderzijde van de trommel eruit door deze van rechts naar links te klappen tot de lipjes loskomen. (fig. 9).
3. In de trommelbeugel staan instellingen in inch en millimeter. De trommel is goed ingesteld als de lengte van de gebruikte bevestiging wordt weergegeven in het venster van de onderzijde van de trommel.
4. Druk de onderzijde van de trommel terug en zet degrendel vast.
HET MAGAZIJN AFSTELLEN (ALLEEN IC50-2-E, IC50-1-E, IC90-1-E, IC90P-1-E, IC90C-1-E)
1. Het magazijn bevat een instelbaar nagelplatform waarop de nagelrol rust. Het nagelplatform kan omhoog en omlaag worden afgesteld op drie nagelinstellingen.
2. Trek om de afstelling te wijzigen, aan het staafje en draai tot de juiste stap. (fig. 10).
Model
Stapnummer/nagellengte (mm)
1 2 3 4
IC50-2-E 25-27 32 38-45 50
IC50-1-E 25-27 32 38-45 50
IC90-1-E 80-90 70-75 50-65
-
IC90P-1-E 80-90 70-75 50-65
-
IC90C-1-E 80-90 70-75 50-65
-
GELEIDINGSSTANG (UITSLUITEND IC50-2-E en IC50-1-E)
Het gereedschap bevat een geleidingsstang die moet worden afgesteld afhankelijk van het type nagels:
- De stang moet in de ingedrukte stand zijn voor
standaard kunststof ingebrachte nagels met 7 mm hoogte (fig. 11).
- De stang moet in de ingedrukte stand zijn voor
standaard kunststof ingebrachte nagels met 6mm hoogte (fig. 12).
TREKKERBEDIENING
DIT GEREEDSCHAP IS UITGERUST MET 2VERSCHILLENDE WERKINGSMODI AFHANKELIJK VANHET MODEL.
m WAARSCHUWING! Koppel altijd de luchttoevoer af alvorens afstellingen uit te voeren omdat een ongewenste werking kan plaatsvinden die kan leidentot letsel.
SEQUENTIËLE WERKING: Modellen: IC50-2-E
CONTACTWERKING: Modellen: IC50-1-E, IC60-1-E, IC70-1-E, IC90-1-E,
IC90P-1-E, IC90C-1-E BELANGRIJK: De IC90C-1-E is uitgerust met een
extra handvat dat een extra veiligheidshendel bevat (fig. 13). Deze extra hendel moet volledig ingedrukt zijn tijdens de contactwerkingsreeks om het gereedschap bevestigingen te laten aandrijven. Als de extra handvathendel niet wordt ingedrukt, draait het gereedschap niet.
SEQUENTIËLE WERKING
Bij de sequentiële werking moet de gebruiker het gereedschap tegen het werk houden met de veiligheidsvergrendeling ingedrukt voordat hij of zij de trekker overhaalt. Om extra bevestigingen aan te drijven, moet de trigger worden losgelaten en het gereedschap van het werkstuk worden afgehaald voordat de bovengenoemde stappen worden herhaald.
Dit maakt een zorgvuldige plaatsing van het bevestigingsmateriaal gemakkelijker, bijvoorbeeld bij omlijsten, steekspijkeren en het maken van kisten. De sequentiële werking maakt een exacte bevestiging mogelijk zonder dat een tweede bevestigingsmiddel kan worden geschoten door de terugslag, zoals beschreven bij Contacttrekker (hieronder). Het gereedschap met sequentiële werking heeft een veiligheidsvoordeel omdat het niet accidenteel een bevestigingsmateriaal kan uitstoten als het gereedschap met het werkstuk – of iets anders – in contact komt terwijl de gebruiker de trekker overgehaald houdt.
DK DK
JUSTERING AF MAGASINET (KUN IC60-1-E & IC70-1-E)
1. Udløs tromlelåsen bagerst på tromlen. (Figur 8)
2. Træk tromlebunden ud ved at svinge den fra højre tilvenstre, indtil fligene giver slip. (Figur 9)
3. Inde i tromlebeslaget kan der ses indstillinger itommer og millimeter. Tromlen er justeret korrekt, når længden på den klamme, der bruges, vises ivinduet på tromlebunden.
4. Skub tromlebunden tilbage, og kobl låsen til.
JUSTERING AF MAGASINET (KUN IC50-2-E, IC50-1-E, IC90-1-E, IC90P-1-E, IC90C-1-E)
1. Magasinet indeholder et justerbart sømbord, somsømrullen hviler på. Sømplatbordet kan justeresop og ned til tre sømindstillinger.
2. For at ændre indstillingerne skal du trække stangen op og dreje den til det korrekte trin. (Figur 10)
Model
Trin nummer / Sømlængde (mm)
1 2 3 4
IC50-2-E 25-27 32 38-45 50
IC50-1-E 25-27 32 38-45 50
IC90-1-E 80-90 70-75 50-65
-
IC90P-1-E 80-90 70-75 50-65
-
IC90C-1-E 80-90 70-75 50-65
-
LEDESTANG (KUN IC50-2-E & IC50-1-E)
Værktøjet indeholder en ledestang, som skal justeres afhængigt af sømtyperne:
- Stangen skal være trykket ned for standard
plastikindførte søm med en stigning på 7mm (Figur 11)
- Stangen skal være udløst for trådsmedede søm og
plastikindførte søm med en stigning på 6mm (Figur 12)
TRIPBETJENINGSFUNKTION
DISSE VÆRKTØJER ER UDSTYRET MED 2FORSKELLIGE AKTIVERINGSFUNKTIONER AFHÆNGIGT AF MODELLEN.
m ADVARSEL! Du skal altid koble luftforsyningen fra, før du foretager justeringer, fordi ellers kan der ske aktivering, som eventuelt kan medøre personskade.
SEKVENTIEL AKTIVERINGSFUNKTION: Modeller: IC50-2-E
KONTAKTAKTIVERINGSFUNKTION: Modeller: IC50-1-E, IC60-1-E, IC70-1-E, IC90-1-E,
IC90P-1-E, IC90C-1-E VIGTIGT: Model IC90C-1-E er udstyret med
et hjælpehåndtag, som indeholder et ekstra sikkerhedshåndtag (Figur 13). Dette ekstra håndtag skal være helt trykket ned gennem hele kontaktaktiveringssekvensen, for at værktøjet kan sætte søm i. Hvis hjælpehåndtaget ikke er trykket ned, vil værktøjet ikke gå i gang.
SEKVENTIEL AKTIVERING
Den sekventielle aktiveringsindstilling kræver, at operatøren holder værktøjet mod arbejdsoverfladen med sikkerhedsgaflen trykket ned, før der trykkes påaftrækkeren. For at kunne sætte yderligere søm i, skal man give slip på aftrækkeren, og værktøjet skal løftes væk fra arbejdet, før man gentager den ovennævnte trin.
Dette gør præcis fastgørelse nemmere, for eksempel ved opbygnings-, tåsømnings- og emballeringsbrug. Den sekventielle aktiveringsindstilling tillader præcis fastgørelse uden mulighed for at inddrive en anden fastgøringsanordning i bagslag, som beskrevet under Berøringskontakt (nedenfor). Det sekventielle kontaktværktøj har en positiv sikkerhedsfordel, fordi det ikke utilsigtet vil sætte et søm i, hvis værktøjet kommer i kontakt med arbejdsmaterialet - eller noget andet - mens operatøren holder aftrækkeren nede.
m Dette værktøj er kun beregnet til fastgørelse af træ til træ for paller/kasser (-1-E / -2-E) og konstruktionsanvendelse (-2-E). MÅ IKKE BRUGES til fastgørelse af hårde materialer, der kan forårsage bøjning af klammerne og skade på værktøjet. Hvis du er usikker på om dette værktøj er egnet til en bestemt anvendelse, skal du kontakte dit lokale salgskontor.
LADNING AF VÆRKTØJET
m Advarsel! Når værktøjet påfyldes må man 1) Aldrig placere en hånd eller en anden kropsdel i værktøjets område for udstødning af søm/klammer; 2) Aldrig rette værktøjet mod sig selv eller mod andre; 3) Aldrig trykke på aftrækkeren eller lægge pres på sikkerhedsgaflen, fordi der kan forekomme utilsigtet aktivering, der eventuelt kan forårsage personskader.
Bemærk: Brug kun klammer anbefalet af Bostitch til brug i Bostitch-værktøjer eller søm, som overholder specifikationerne fra Bostitch.
INDFØRING AF MAGASINET (KUN IC50-2-E & IC50-1-E)
Dette værktøj kommer med en metalindsats til magasinet, som bruges med flade sømruller eller søm. Sådan installeres indsatsen:
1. Kobl værktøjet fra luftforsyningen.
2. Åbn magasinet: Træk ned på låsen, og sving lemmen åben (Figur 1). Sving magasinets låg åbent. (Figur 2).
3. Skub den ene side af indsatspladen over kanten af magasinlåget (Figur 3), idet du sikrer, at låsen sidder korrekt (Figur 4).
4. Skub den anden side af indsatspladen på plads, såindsatsen sidder sikkert fast (Figur 5).
LADNING (ALLE MODELLER)
1. Kobl værktøjet fra luftforsyningen.
2. Åbn magasinet: Træk ned på låsen, og sving lemmen åben. Sving magasinets låg åbent. (Figur 6)
3. Tjek justeringen: Sømpistolen skal være indstillet til længden på det søm, der skal bruges. Søm vil ikke blive tilført jævnt, hvis magasinet ikke er korrekt justeret. For at justere magasinet så henvis til ‘Justering af magasinet’ vist nedenfor.
4. Ladning af sømrullen: Anbring sømrullen over stangen i magasinet. Vikl tilstrækkeligt med søm ud af rullen, så de kan nå indføringspalen. Anbring det første søm forrest på fortanden på indføringspalen, i medbringerrenden. Sømhovederne skal sidde i næserillen. (Figur 7)
5. Sving lemmen/magasinlåget lukket. Tjek, at låsen griber ind, når den udløses. (Hvis den ikke griber ind, så tjek, at sømhovederne sidder i næserillen.)
m Advarsel!
VIGTIGE SIKKERHEDSINSTRUKTIONER VEDLAGT.
LÆS DENNE HÅNDBOG, FØR DU BETJENER VÆRKTØJET.
OPBEVAR DEN TIL FREMTIDIG HENVISNING.
UNDLADELSE AF AT OVERHOLDE DE FØLGENDE ADVARSLER KAN EVT. FØRE TIL PERSONSKADE.
Undgå at bruge beskadigede, trævlede eller slidte luftslanger og beslag.
Trykdrevne værktøjer kan vibrere, når de er i brug. Vibration, gentagne bevægeler eller ubehagelige stillinger kan eventuelt være skadelige for dine hænder og arme. Undgå at bruge en maskine, hvis du oplever ubehag, en prikkende fornemmelse eller smerter. Rådfør dig med din læge, før du bruger værktøjet igen.
Undgå at bære værktøjet i slangen.
Hold din kropsstilling afbalanceret og fast. Undgå at række for langt, når du betjener dette værktøj.
Kobl altid luftforsyningsslangen fra, før du installerer et tilbehør, eller før du foretager vedligeholdelse på dette værktøj.
Brug beskyttende udstyr som f.eks. beskyttelsesbriller, handsker, sikkerhedssko såvel som høreværn. Væropmærksom, brug din sunde fornuft, ogpas på, når du bruger maskinen.
Gå altid med passende CE-mærket øjenbeskyttelse, når du betjener dette værktøj eller foretager vedligeholdelse pådet.
MAX
PSI
Må ikke betjenes ved et tryk, der liggerover værktøjets maksimaltryk, som angives i kolonne “I” på tabellen overTekniske Data.
Værktøjet må ikke oversmøres, og du måheller ikke bruge en svær smøreolie, da dette kan føre til standsning og lav præstation af værktøjet.
Loading...
+ 21 hidden pages