Bostitch IC50-2-E, IC50-1-E, IC90P-1-E, IC60-1-E, IC90C-1-E Original Instructions Manual

...
Page 1
www.bostitch.eu
IC50-2-E, IC50-1-E, IC60-1-E, IC70-1-E, IC90-1-E, IC90P-1-E, IC90C-1-E
GB
FR
DE
NL
DK
GR
IT
NO
PT
ES
SE
PL
CZ
SK
HU
RO
TOOL TECHNICAL DATA ...................................................... 04
INDUSTRIAL PNEUMATIC COIL NAILER
(ORIGINAL INSTRUCTIONS)
DONNÉES TECHNIQUES ...................................................... 05
CLOUEUR PNEUMATIQUE INDUSTRIEL À ROULEAUX
(TRADUCTION DE L’ORIGINAL)
TECHNISCHE GERÄTEDATEN .............................................07
INDUSTRIELLER PNEUMATISCHER SPULEN-NAGLER
(ÜBERSETZUNG DES ORIGINALS)
TECHNISCHE SPECIFICATIE ............................................... 08
INDUSTRIËLE PNEUMATISCHE ROLNAGELTACKER
(VERTALING VAN ORIGINEEL)
TEKNISKE DATA ................................................................... 10
INDUSTRIEL TRYKLUFTPISTOL TIL SØMRULLER
(OVERSÆTTELSE AF ORIGINAL)
TEKNISET TIEDOT ................................................................. 11
TEOLLISUUDEN PNEUMAATTINEN RULLANAULAIN
(KÄÄNNÖS ALKUPERÄISESTÄ)
Τεχνικά στοιχεία
........................................................ 13
ΒΙΟΜΗΧΑΝΙΚΟ ΚΑΡΦΩΤΙΚΟ ΠΕΠΙΕΣΜΕΝΟΥ ΑΕΡΑ
(ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΑΠΟ ΤΟ ΠΡΩΤΟΤΥΠΟ)
DATI TECNICI ........................................................................ 14
CHIODATRICE A BOBINA PNEUMATICA INDUSTRIALE
(TRADUZIONE DELL’ORIGINALE)
TEKNISKE DATA ................................................................... 16
PNEUMATISK SPOLESPIKERPISTOL TIL BRUK IINDUSTRIEN
(OVERSETTELSE FRA ORIGINAL)
ESPECIFICAÇÕES TÉCNICAS ..............................................17
CRAVADORA DE PREGOS INDUSTRIAL DE BOBINA
(TRADUÇÃO DO ORIGINAL)
ESPECIFICACIONES TÉCNICAS ......................................... 19
CLAVADORA EN SERPENTÍN NEUMÁTICO INDUSTRIAL
(TRADUCCIÓN DEL ORIGINAL)
TEKNISK DATA ...................................................................... 20
INDUSTRIELL PNEUMATISK SPIKPISTOL FÖR COILBAND
(ÖVERSÄTTNING AV ORIGINAL)
DANE TECHNICZNE NARZĘDZI ......................................... 22
PRZEMYSŁOWA PNEUMATYCZNA GWOŹDZIARKA BĘBNOWA
(TŁUMACZENIE Z WERSJI ORYGINALNEJ)
TECHNICKÁ DATA NÁSTROJE ........................................... 23
PROFESIONÁLNÍ PNEUMATICKÁ HŘEBÍKOVAČKA
(PŘEKLAD ORIGINÁLU)
TECHNICKÉ PARAMETRE ....................................................25
PRIEMYSELNÁ PNEUMATICKÁ CIEVKOVÁ KLINCOVAČKA
(PREKLAD ORIGINÁLU)
A SZERSZÁM MŰSZAKI ADATAI ...................................... 26
IPARI PNEUMATIKUS TEKERCSTÁRAS SZÖGBELÖVŐ
(EREDETI SZÖVEG FORDÍTÁSA)
FIŞA TEHNICĂ A SCULEI ..................................................... 28
PISTOL PNEUMATIC INDUSTRIAL DE BĂTUT CUIE ÎNROLĂ
(TRADUCEREA VERSIUNII ORIGINALE)
Page 2
! !
IC50-2-E
Type 1
IC50-1-E
Type 1
IC60-1-E
Type 1
IC70-1-E
Type 1
IC90-1-E
Type 1
IC90P-1-E
Type 1
IC90C-1-E
Type 1
Xmm
A 305 mm 305 mm 270 mm 306 mm 386 mm 386 mm 386 mm B 285 mm 285 mm 280 mm 322 mm 413 mm 413 mm 413 mm C 128 mm 128 mm 133 mm 140 mm 182 mm 182 mm 310 mm D 2.0 kg 2.0 kg 2.6 kg 3.6kg 5.3 kg 5.3 kg 6.3 kg
E 91.9 dB / 2.5 dB 91.9 dB / 2.5 dB 91.9 dB / 4 dB 90.1 dB / 4 dB 88.0 dB / 2.5 dB 88.0 dB / 2.5 dB 88.0 dB / 2.5 dB F 95.5 dB / 2.5 dB 95.5 dB / 2.5 dB 96.0 dB / 4 dB 98.8 dB / 4 dB 97.5 dB / 2.5 dB 97.5 dB / 2.5 dB 95.8 dB / 2.5 dB G 82.5 dB / 2.5 dB 82.5 dB / 2.5 dB 83.1 dB / 4 dB 85.8 dB / 4 dB 84.5 dB / 2.5 dB 84.4 dB / 2.5 dB 82.8 dB / 2.5 dB
H 2.7 / 1.4 m/s
2
2.7 / 1.4 m/s22.5 / 1.3 m/s23.2 1.6 m/s22.9 / 0.1 m/s22.9 / 0.1 m/s2<2.5 / 0.1 m/s
2
BAR/
LTR
I 8.4 Bar 8.4 Bar 7.0 Bar 7.0 Bar 8.3 Bar 8.3 Bar 8.3 Bar J 4.9 Bar 4.9 Bar 4.9 Bar 4.9 Bar 4.9 Bar 4.9 Bar 4.9 Bar K 1.6 Ltr 1.6 Ltr 1.3 Ltr 2.2 Ltr 7.0 Ltr 7.0 Ltr 7.1 Ltr
L(a) 2 1 1 1 1 1 1
L(b) 1 1 1 1 1 1 1
M BC602 BC602 BC602 BC602 BC602 BC602 BC602 N BC603 BC603 BC603 BC603 BC603 BC603 BC603 O O-lube O-lube O-lube O-lube O-Lube O-Lube O-Lube
Q(b)
R
Q(a)
P
N203-N250 (15º)
/ MPC
N203-N250 (15º)
/ MPC
N F F EPAL F
Q(a) 1.6-2.5 mm 1.6-2.5 mm 2.0-2.65 mm 2.5-3.1 mm 2.5-3.1 mm 3.3 mm 2.5-3.1 mm Q(b) 25-50 mm 25-50 mm 25-60 mm 38-70 mm 45-90 mm 45-90 mm 45-90 mm
R 4.2-5.6 mm 4.2-5.6 mm 4.3-5.9 mm 6.0-7.2 mm 7.2 mm 8.7 mm 7.2 mm S 300-350 300-350 300-350 225-300 225 225 225
T U
T N/A N/A 129.6-130.2 mm 143-143.5 mm 187 mm 187 mm 187 mm
U N/A N/A 4.0 mm 9.5 mm 12.6 mm 12.6 mm 12.6 mm
IC50-2-E / IC50-1-E
IC60-1-E IC70-1-E IC90-1-E / IC90P-1-E IC90C-1-E
FIG. 1 FIG. 2 FIG. 3 FIG. 4
FIG. 5 FIG. 6 FIG. 7 FIG. 8
FIG. 9 FIG. 10 FIG. 11 FIG. 12
FIG. 13 FIG. 14 FIG. 15 FIG. 16
Page 3
! !
NO PT ES SE
A Lengde Comprimento Largo Längd B Høyde Altura Alto Höjd C Bredde Largura Ancho Bredd D Vekt Peso Peso Vikt Kg. E Lydnivå L
pa
, 1s, d Ruído Lpa, 1s, d Ruido Lpa, 1s, d Ljudnivå Lpa, 1s, d
F Lydnivå L
wa
, 1s, d Ruído Lwa, 1s, d Ruido Lwa, 1s, d Ljudnivå Lwa, 1s, d
G Lydnivå L
pa
, 1s, 1m Ruído Lpa, 1s, 1m Ruido Lpa, 1s, 1m Ljudnivå Lpa, 1s, 1m
H Vibrasjoner / usikkerhet Vibração / Incerteza Vibración/ Incertidumbre Vibration / osäkerhet
I Lufttrykk max Bar Pressão máx. Bar P max Bar Lufttryck max Bar
J Lufttrykk min Bar Pressão mín. Bar P min Bar Lufttryck min Bar
K
Luft forbruk per skudd @
5.6 Bar
Consumo de ar por golpe @
5.6 Bar
Consumo aire disparo @
5.6 Bar
Luftförbrukning per avfyrning@
5.6 Bar
L Avtrekksmekanisme Tipo de disparo Tipo de activación Avfyrningstyp M Smøreolje for verktøy (Sommer) Lubrificante para verão Lubricante de verano Sommarsmöjning N Smøreolje for verktøy (Vinter) Lubrificante para inverno Lubricante de invierno Vintersmörjning O Smøreolje for O- ringer Lubrificante para anéis Lubricante O-ring O-ringssmörjning P Spiker Navn Nome do Fixador Nombre del consumible Maskinnamn Q Dimensjon Dimensões Dimensiones Dimmensioner R Hode/ Krone Coroa Cabeza/corona Ryggbredd S Magasin kapasitet Capacidade do magazine Capacidad cargador Magasinskapacitet T Lengde på nytt hammerblad Comprimento da lamina nova Longitud nuevo clavador Ny drivarlängd
U Maks. dybde i stempel Prof. máx. interna do pistão Profun. max. Dentro piston Max djup i kolv
PL CZ SK HU RO
A
Dlugosc Délka Dĺžka Hosszúság
Lungime
B
Wysokosc Výška Výška Magasság
Înălţime
C
Szerokosc Šířka Hĺbka Szélesség
Lăţime
D
Waga Hmotnost kg Hmotnosť Súly Kg.
Greutate
E
Halas Hladina hluku LpA, 1s, d Hlučnosť LPA, 1s, d Zaj LPA, 1s, d
Lpa zgomot, 1s, d
F
Halas Hladina hluku LWA, 1s, d Hlučnosť LWA, 1s, d Zaj LWA, 1s, d
Lwa zgomot, 1s, d
G
Halas Hladina hluku LpA, 1s, 1m Hlučnosť LPA, 1s, 1m Zaj LPA, 1s, 1m
Lpa zgomot, 1s, 1m
H
Drgania / niepewność Vibrace / proměnlivost Vibrácie / neistota Rezgés / bizonytalanság
Vibraţii / incertitudine
I
P max bar P max bar P max Bar P max Bar
P max, bar
J
P min bar P min bar P min Bar P min Bar
P min, bar
K
Zuzycie powietrza na strzal @ 5,6 Bar
Spotřeba vzduchu na dávku při 5,6 barech
Spotreba vzduchu na úkon 1 @ 5.6 Bar
Levegőfelhasználás / löket @ 5.6 Bar
Consum de aer pe bătaie la 5,6 bar
L
Sposób inicjowania strzalu Typ aktivace Druh aktivácie Aktiválási típus
Tipul activării
M
Olej letni Letní mazivo Letné mazadlo Nyári kenőanyag
Lubrifiant de vară
N
Olej zimowy Zimní mazivo Zimné mazadlo Téli kenőanyag
Lubrifiant de iarnă
O
Smar do O-ringów Mazivo těsnicího kroužku
Mazadlo – kruh v tvare písmena O
Tömítőgyűrű kenése
Lubrifiant oring
P
Nazwa stosowanego lacznika
Název upínadla Meno zošívačky A kötőelem neve
Denumirea elementului de fixare
Q
Wymiary laczników Rozměry Dimenzie Méretek
Dimensiuni
R
Szerokosc lacznika Hlava/korunka Hlavica/vrchol Fej / korona
Cap/coroană
S
Pojemnosc magazynka Kapacita zásobníku Kapacita zásobníka A tár kapacitása
Capacitate magazie
T
Dlugosc nowego bijaka Délka nového unášeče Dĺžka nového vodidla Új tokmány hossza
Lungime cap de antrenare nou
U
Max.glebokosc wewnatrz tloka
Max. vnitřní hloubka pístu Max. hĺbka vo vnútri piesta
Max. mélység a dugattyúban
Adâncime maximă în interiorul pistonului
GB FR DE NL
A Length Longueur Länge Lengte B Height Hauteur Höhe Hoogte C Width Largeur Breite Breedte D Weight Poids Gewicht Gewicht E Noise L
pa
, 1s, d Niveau de bruit Lpa, 1s, d
Ger
äuschpegel,
Lpa, 1s, d
Geluid Lpa, 1s, d
F Noise L
wa,
1s, d Niveau de bruit Lwa, 1s, d
Ger
äuschpegel,
Lwa, 1s, d
Geluid Lwa, 1s, d
G Noise L
pa
, 1s, 1m Niveau de bruit Lpa, 1s, 1m
Ger
äuschpegel,
Lpa, 1s, 1m
Geluid Lpa, 1s, 1m
H Vibration / Uncertainty Vibration / incertitude Vibration / Unsicherheit Trilling / Onzekerheid
I P max Bar Pression max bars Höchstdruck, Bar Werkdruk max Bar
J P min Bar Pression min bars Mindestdruck, Bar Werkdruk min Bar
K
Air consumption per shot @
5.6 Bar
Consommation au coup à 5,6 Bar
Luftverbrauch pro Zyklus bei einem Druck von 5,6 Bar
Luchtverbruik per schot @
5.6 Bar
L Activation type Type de Déclenchement Aktivierungsart Beveiliging M Summer lubricant Lubrifiant d’été Schmiermittel, Sommer Zomer smering N Winter lubricant Lubrifiant d’hiver Schmiermittel, Winter Winter smering O O-ring lubricant Lubrifiant de joints toriques O-Ring Schmiermittel 0-ring smering P Fastener Name Désignation de la fixation Werkzeugbezeichnung Type apparaat Q Dimensions Dimensions Maße, mm Afmetingen R Head/crown Tête/couronne Kopf/ Oberteil Kop/Kroon S Magazine capacity Capacité du chargeur Kapazität des Magazins Magazijn capaciteit
T New Driver Length Longueur du nouvel enfonceur Neu Treiberlänge Nieuwe slagpen lengte
U Max. Depth Inside Piston
Profondeur. max antérieure du piston
Max. Kolbentiefe Max. diepte binnenkant piston
DK FI GR IT
A Længde Pituus
Μήκος
Lunghezza
B Højde Korkeus
ψος
Altezza
C Bredde Leveys
Πλάτος
Larghezza
D Vægt kg. Paino kg
Βάρος
Peso
E Støj L
pa
, 1s, d Melu Lpa, 1s, d
Στάθμη θορύβου Lpa, 1s, d
Rumorosità Lpa, 1s, d
F Støj L
wa
, 1s, d Melu Lwa, 1s, d
Στάθμη θορύβου Lwa, 1s, d
Rumorosità Lwa, 1s, d
G Støj L
pa
, 1s, 1m Melu Lpa, 1s, 1m
Στάθμη θορύβου Lpa, 1s, 1m
Rumorosità Lpa, 1s, 1m
H Vibration / uvished Tärinä / epävarmuus
Vibration / Uncertainty
Vibrazione / incertezza
I P max. bar P max Bar
Μέγιστη πίεση
P max Bar
J P min. bar P min Bar
Ελάχιστη πίεση
P min Bar
K Luftforbrug pr. skud ved 5,6 bar
Ilman kulutus per laukaisu @
5.6 Bar
Κατανάλωση αέρα ανά βολή στα 5,6 Bar
Consumo aria per fissaggio @
5.6 Bar
L Aktiveringstype Aktivoimistyyppi
Απλό ή αυτόματο
Tipo di attuazione
M Sommersmøremiddel Kesä voiteluaine
Θερινό λιπαντικό
Lubrificante estivo
N Vintersmøremiddel Talvi voiteluaine
Χειμερινό λιπαντικό
Lubrificante invernale
O Smøremiddel til O-ring O-renkaan voiteluaine
Λιπαντικό τσιμούχας
Lubrificante per O-rings
P Klammenavn Naulain tyyppi
Oνομασία συνδετήρα
Nome fissaggio
Q Mål Naulan koko
Διαστάσεις
Dimensioni
R Hoved/krone Kanta/Kruunu
Κεφαλή/κορώνα
Testa/cavallo
S Magasinkapacitet Lippaan tilavuus
Χωρητικότητα γεμιστήρα
Capacità magazzino
T Nyt drevs længde Iskurin pituus
Μήκος νέου οδηγού
Lunghezza nuovo martelletto
U Max. dybde inde i stempel Max syvyys iskurin sisällä
Μέγιστο βάθος μέσα στο έμβολο
Profondità max. dentro il pistone
Page 4
GB GB
ADJUSTING THE MAGAZINE (IC60-1-E & IC70-1-E ONLY)
1. Release the canister latch on the rear of the canister. (Fig. 8)
2. Pull out the canister bottom by swinging right to left until tabs disengage. (Fig. 9)
3. Inside the canister bracket there are settings in inches and millimeters. The canister is adjusted correctly when the length of fastener being used isshown in the window of the canister bottom.
4. Push back the canister bottom and engage the latch
ADJUSTING THE MAGAZINE (IC50-2-E, IC50-1-E, IC90-1-E, IC90P-1-E, IC90C-1-E ONLY)
1. The magazine contains an adjustable nail platform on which the nail coil rests. The nail platform can beadjusted up and down to three nail settings.
2. To change settings, pull up on the post and twist tothe correct step. (Fig. 10)
Model
Step Number / Nail Length (mm)
1 2 3 4
IC50-2-E 25-27 32 38-45 50
IC50-1-E 25-27 32 38-45 50
IC90-1-E 80-90 70-75 50-65
-
IC90P-1-E 80-90 70-75 50-65
-
IC90C-1-E 80-90 70-75 50-65
-
GUIDE ROD (IC50-2-E & IC50-1-E ONLY)
The tool includes a guide rod that needs to be adjusted depending on the type of nails:
- The rod should be in the depressed position for
standard plastic inserted nails with 7mm pitch (Fig. 11)
- The rod should be in the released position for wire
welded nails and plastic inserted nails with 6mm pitch (Fig. 12)
TRIP OPERATION MODE
THESE TOOLS ARE FITTED WITH 2 DIFFFERENT ACTUATION MODES DEPENDING ON THE MODEL.
m WARNING! Always disconnect air supply before making adjustments as accidental actuation may occur, possibly causing injury.
SEQUENTIAL ACTUATION MODE: Models: IC50-2-E
CONTACT ACTUATION MODE: Models: IC50-1-E, IC60-1-E, IC70-1-E, IC90-1-E,
IC90P-1-E, IC90C-1-E IMPORTANT: The IC90C-1-E is fitted with an
auxiliary handle that includes an additional safety lever (Fig. 13). This additional lever must be fully depressed throughout the contact actuation sequence for the tool to drive any fasteners. If the auxiliary handle lever is not depressed, the tool will not cycle.
SEQUENTIAL ACTUATION
The sequential actuation requires the operator to hold the tool against the work with the safety yoke depressed before pulling the trigger. In order to drive additional fasteners, the trigger must be released and the tool lifted away from the work, before repeating the above mentioned steps.
This makes accurate fastener placement easier, for instance on framing, toe nailing and crating applications. The sequential actuation allows exact fastener location without the possibility of driving a second fastener on recoil, as described under Contact Trip (below). The sequential actuation tool has a positive safety advantage because it will not accidentally drive a fastener if the tool is contacted against the work - or anything else - while the operator is holding the trigger pulled.
m This tool is intended to be used for fastening wood to wood in pallet/crate (-1-E / -2-E) and construction applications (-2-E). DO NOT USE for fastening harder materials which could cause buckling of the fasteners and damage to the tool. If you are unsure of the suitability of this tool for certain applications, please contact your local sales oce.
LOADING THE TOOL
m Warning! When loading the tool 1) Never place ahand or any part of the body in fastener discharge area of the tool; 2) Never point the tool at self or anyone else; 3) Do not pull the trigger or depress the safety yoke as accidental actuation may occur, possibly causing injury.
Note: Use only fasteners recommended by Bostitch for use in Bostitch tools or nails which meet Bostitch specifications.
MAGAZINE INSERT (IC50-2-E & IC50-1-E ONLY)
This tool comes with a metal insert for the magazine foruse with flat coils of nails. To install the insert:
1. Disconnect the tool from the air supply.
2. Open the magazine: Pull down on the latch and swing the door open (Fig. 1). Swing magazine cover open. (Fig. 2).
3. Slide one side of the insert plate over the edge of the magazine cover (Fig. 3) ensuring that the catch is correctly positioned (Fig. 4).
4. Slide the other side of the insert plate into position so that the insert is fitted securely in place (Fig. 5).
LOADING (ALL MODELS)
1. Disconnect the tool from the air supply.
2. Open the magazine: Pull down on the latch and swing the door open. Swing magazine cover open. (Fig. 6)
3. Check adjustment: the nailer must be set for the length of nail to be used. Nails will not feed smoothly if the magazine is not correctly adjusted. To adjust the magazine, refer to ‘Adjusting the Magazine’ shown below.
4. Load the coil of nails: Place the coil of nails over the post in the magazine. Uncoil enough nails to reach the feed pawl. Place the first nail in front of the front tooth on the feed pawl, in the driver channel. The nail heads must be in the slot in the nose. (Fig. 7)
5. Swing the door/magazine cover closed. Check that the latch engages when released. (If it does not engage, check that the nail heads are in the slot in the nose.)
m Warning!
IMPORTANT SAFETY INFORMATION ENCLOSED.
READ THIS MANUAL BEFORE OPERATING THE TOOL.
SAVE FOR FUTURE REFERENCE.
FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING WARNINGS COULD RESULT IN INJURY.
Do not use damaged, frayed or deteriorated air hoses and fittings.
Air powered tools can vibrate in use. Vibration, repetitive motions or uncomfortable positions may be harmful to your hands and arms. Stop using any machine if discomfort, tingling feeling or pain occurs. Seek nedical advice before resuming use.
Do not carry the tool by the hose.
Keep body stance balanced and firm. Do not overreach when operating this tool.
Always turn o the air supply and disconnect the air supply hose before installing, removing or adjusting any accessory on this tool, or before parforming any maintenance on this tool.
Use protective equipment such as glasses, gloves, safety shoes as well as acoustic protection. Remain vigilant, use common sense and pay attention when using the machine.
Always wear suitable CE marked eye protection when operating or performing maintenance on this tool.
MAX
PSI
Operate at no more than the tool’s maximum pressure stated in column “I” of the technical data table.
Do not over-oil and do not use heavy grade oil as stalling and low performance may result.
Page 5
FR
GB
CONTACT ACTUATION
THESE TOOLS ARE FITTED WITH CONTACT ACTUATION.
m WARNING! Always disconnect air supply before making adjustments as accidental actuation may occur, possibly causing injury.
m WARNING! Tools marked with this symbol have either contact actuation, continuous contact actuation or selectable actuation with contact actuation selected.
WHEN IN CONTACT ACTUATION MODE:
These tools are designed for use in production applications such as pallets,
furniture, manufactured housing or upholstery. DO NOT use for applications such as closing boxes or crates and fitting transportation safety systems on trailers and lorries. This tool shall only be used in safe working places. Care must be taken to prevent accidental actuation when changing from one working position to another.
The common operating procedure on “Contact actuation” tools is for the operator to actuate the safety trip while keeping the trigger pulled, thus driving a fastener each time the work is contacted. This will allow rapid fastener placement on many jobs, such as sheathing, decking and pallet assembly. All pneumatic tools are subject to recoil when driving fasteners.
The tool may bounce, releasing the safety yoke and if unintentionally allowed to re-contact the work surface with the trigger still actuated (finger still holding the trigger pulled) an unwanted second fastener will be driven.
FASTENER DEPTH CONTROL ADJUSTMENT
IC50-2-E, IC50-1-E ONLY (Fig. 14)
The DIAL-A-DEPTH™ Fastener Control adjustment feature provides close control of the fastener drive depth; from flush with the work surface to shallow or deep countersink.
First, set the air pressure for consistent drive in the specific work, then use the DIAL-A-DEPTH™ Fastener Control adjustment to give the desired depth of drive.
IC90-1-E, IC90P-1-E, IC90C-1-E ONLY (Fig. 15)
The Fastener Depth Control Adjustment feature provides control of the nail drive depth from flush with or just above the work surface to shallow or deep countersink.
m WARNING! Disconnect tool from air supply before attempting any parts disassembly and before changing the work contacting element adjustment.
Step 1. Loosen hex screw Step 2. Push in Locking Button Step 3. Adjust contact arm up to increase depth of
drive or down to decrease it.
Step 4. Release locking button. Step 5. Tighten hex screw to lock in place.
DIRECTIONAL EXHAUST DEFLECTOR (FIG 16)
IC50-2-E, IC50-1-E, IC60-1-E, IC70-1-E: Disconnect the
air supply. Rotate exhaust deflector to desired position. Reconnect air supply.
IC90-1-E, IC90P-1-E, IC90C-1-E ONLY: Disconnect the air supply. Loosen the screw. Adjust to desired exhaust direction and tighten screw. Reconnect air supply.
DRIVER MAINTENANCE INSTRUCTIONS
Worn driver causing poor quality or loss of power
• Wear on the driving tip will aect the nail drive, giving symptoms of bent and incompletely driven nails, and damaged nail heads
• The driver length may be adjusted to allow the driving tip to be redressed to compensate for wear. Heat and precise measurement are required. Contact a qualified service technician for this adjustment.
• The length setting for a new driver is shown in the Technical Data Table, column T. Measurement is from the top face of the piston.
• Note that the measurement U (see Technical Data Table) from the top of the piston gives the maximum amount the driver may be adjusted to allow redressing. Always extend the driver the minimum amount required to allow redressing to restore the driving end; several re-dressings will be possible before this maximum depth is reached.
Note: Driver wear of approximately 3mm can be tolerated in most applications. However, in dicult driving applications, driver wear of approximately
1.5 mm. may cause a slight reduction in the apparent
driving power.
m Cet outil est conçu pour fixer du bois sur du bois dans le montage de palettes/caisses (-1-E / -2-E) et de construction (-2-E). NE PAS L’UTILISER pour fixer des matériaux plus durs qui pourraient causer l’écrasement des attaches et des dégâts à l’outil. Si vous n’êtes pas sûr(e) que l’outil convienne à l’application souhaitée, veuillez contacter votre agent commercial local.
CHARGEMENT DE L’OUTIL
m AVERTISSEMENT ! Pendant le chargement de l'outil: 1) Ne pas placer la main ou aucune autre partie du corps dans la zone de décharge. 2) Ne pas pointer l’outil vers soi ou vers quelqu'un. 3) Ne pas appuyer surla gâchette ou sur le levier de sécurité, pour éviter tout risque de blessure par déclenchement accidentel.
Remarque : Utiliser uniquement des fixations recommandées par Bostitch pour les outils ou desclous / agrafes conformes aux spécifications deBostitch.
INSERT DE CHARGEUR (IC50-2-E & IC50-1-E UNIQUEMENT)
Cet outil est fourni avec un insert en métal à utiliser dans le chargeur avec les rouleaux plats. Pour installer l'insert :
1. Débrancher l'alimentation pneumatique.
2.
Ouvrir le chargeur : Abaisser le verrou et ouvrir latrappe (Fig. 1). Ouvrir le couvercle du chargeur. (Fig. 2).
3. Glisser un côté de l'insert sur le bord du couvercle du chargeur (Fig. 3) en vérifiant que la gâche est correctement positionnée (Fig. 4).
4. Glisser l'autre côté de l'insert, en vérifiant qu'il prend correctement sa position (Fig. 5).
CHARGEMENT (TOUS LES MODÈLES)
1. Débrancher l'alimentation pneumatique.
2. Ouvrir le chargeur : Abaisser le verrou et ouvrir latrappe. Ouvrir le couvercle du chargeur. (Fig. 6)
3. Vérifier le réglage: le cloueur doit être réglé en fonction de la longueur des clous à utiliser. L'avance des clous dans le chargeur ne sera passynchronisée si ce réglage n’est pas correct. Pour régler le chargeur, voir la section “Réglage duchargeur” ci-dessous.
4. Installer le rouleau de clous : Placer le rouleau declous sur l'axe dans le chargeur. Dérouler assez de clous pour atteindre les dents d'alimentation. Placerle premier clou devant la première dent du cliquet, dans le chenal d'alimentation. Les têtes de clous doivent entrer dans la glissière del’alimentateur. (Fig. 7)
5. Fermer la trappe/ couvercle du chargeur. Vérifier que le verrou est correctement accroché. (Dans le cas contraire, contrôler que les têtes des clous sonttoutes entrées correctement dans la glissière de l’alimentateur.)
m Avertissement !
IMPORTANTES INFORMATIONS DE SÉCURITÉ.
LIRE CE MANUEL AVANT D'UTILISER L'OUTIL.
CE DOCUMENT DOIT ÊTRE CONSERVÉ COMMERÉFÉRENCE.
LE NON RESPECT DES AVERTISSEMENTS PEUT PROVOQUER DES ACCIDENTS.
Ne jamais utiliser de raccords ou de tuyaux d'air endommagés, râpés ou autrement détériorés.
Les outils pneumatiques peuvent vibrer pendant leur utilisation. Les vibrations, lesmouvements répétitifs ou les positions inconfortables peuvent être dangereux pour les mains et les bras. En cas d'inconfort, depicotement ou de douleur, arrêtez d'utiliser l'outil. Consultez un médecin.
Ne pas porter l'outil par son tuyau.
Garder une posture équilibrée et stable. Ne pas tenir l'outil à bout de bras.
Toujours couper l'alimentation d'air et débrancher le tuyau d'air avant d'installer, retirer ou régler un accessoire ou élément, ou avant toute opération de maintenance sur cet outil.
Porter un équipement de protection individuel, tel que gants, lunettes, chaussures et sécurité, protection auditive. Rester vigilant, faire preuve de bon sens, et utiliser l'outil avec précautions.
Toujours porter une protection oculaire appropriée, homologuée CE, pour utiliser l'outil et/ou le réparer, l'entretenir.
MAX
PSI
Ne pas utiliser une pression pneumatique supérieure à la pression maximale autorisée telle qu'indiquée dans la colonne “I” du Tableau des données techniques.
Ne pas lubrifier excessivement et ne pas utiliser d'huile épaisse, pour éviter que l'outil se bloque ou que sa performance soit réduite.
Page 6
FR FR
DÉCLENCHEMENT PAR CONTACT
CES OUTILS OFFRENT LE MODE DE DÉCLENCHEMENT PAS CONTACT.
m AVERTISSEMENT ! Toujours débrancher l'alimentation d'air avant de faire des réglages, pouréviter tout risque de blessure par déclenchement accidentel.
m AVERTISSEMENT ! Les outils portant ce symbole orent soit le déclenchement par contact, le déclenchement par contact continu, ou le déclenchement sélectionnable avec déclenchement par contact activé.
LORSQUE LE MODE DÉCLENCHEMENT PAR CONTACT EST ACTIVÉ :
Ces outils sont conçus pour des applications de production, telles que palettes, meubles, éléments préfabriqués, tissus d'ameublement. NE PAS utiliser pour certaines applications, telles que caisses, cartons, systèmes de sécurité pour le transport sur des remorques ou camions. Cet outil doit uniquement être utilisé dans des environnements travail sécurisés. Prendre garde à ne pas déclencher l'outil accidentellement en changeant de position pendant le travail.
La procédure habituelle d'utilisation du mode Déclenchement par contact consiste à enclencher le levier de sécurité tout en maintenant la gâchette enfoncée pour clouer une fixation chaque fois que l'outil touche le matériau. Ce mode autorise un positionnement rapide convenant à de nombreux travaux, tels que pose de revêtement, toiture, platelage, palettes. Tous les outils pneumatiques ont un eet de recul (ou contrecoup) pendant le déclenchement.
L'outil peut rebondir et libérer le levier de sécurité. Si l'outil retouche alors accidentellement le matériau, alors que la gâchette est engagée (le doigt maintient encore la gâchette enfoncée), une fixation supplémentaire peut être accidentellement clouée.
RÉGLAGE DE LA PROFONDEUR DE LA FIXATION
IC50-2-E, IC50-1-E UNIQUEMENT (Fig. 14)
Le réglage DIAL-A-DEPTH™ permet de contrôler avec précision la profondeur d’enfoncement de la fixation : tête juste noyée dans le matériau ou légèrement ou largement sous sa surface.
Premièrement, régler la pression d'air pour bénéficier d'une alimentation constante adaptée au travail spécifique. Puis utiliser le réglage DIAL-A-DEPTH™ pour obtenir la profondeur requise.
IC90-1-E, IC90P-1-E, IC90C-1-E UNIQUEMENT (Fig. 15)
Le réglage DIAL-A-DEPTH™ permet de contrôler avec précision la profondeur atteinte par la fixation clouée :
tête juste au-dessus de la surface du matériau, ou seulement noyée dans le matériau ou légèrement ou largement sous sa surface.
m AVERTISSEMENT ! Débrancher l'alimentation d'air avant de tenter de démonter un élément de l'outil et avant de changer le réglage de l'élément de contact avec le matériau.
Étape 1. Dévisser la vis hexagonale. Étape 2. Enfoncer le bouton de verrouillage. Étape 3. Régler le bras de contact vers le haut pour
augmenter la profondeur ou vers le bas pour la réduire.
Étape 4. Sortir le bouton de verrouillage. Étape 5. Visser la vis hexagonale.
DEFLECTEUR D’AIR ORIENTABLE (FIG. 16)
IC50-2-E, IC50-1-E, IC60-1-E, IC70-1-E : Débrancher
l'alimentation d'air. Pivoter le déflecteur d'air sur laposition souhaitée. Brancher l'alimentation d'air.
IC90-1-E, IC90P-1-E, IC90C-1-E UNIQUEMENT : Débrancher l'alimentation d'air. Dévisser la vis. Régler le déflecteur sur la position voulue et visser lavis. Brancher l'alimentation d'air.
INSTRUCTIONS DE MAINTENANCE DU POUSSOIR
L’usure du poussoir entraîne une fixation de mauvaise qualité ou une perte de puissance.
• L’enfoncement du clou est aecté par l’usure du poussoir. Les symptômes incluent : clous tordus, malenfoncés et têtes de clous endommagées.
• La longueur du poussoir est réglable et permet de compenser l’usure de son extrémité. Il est nécessaire de le chauer et de prendre des mesures précises. Contacter un technicien qualifié pour eectuer ces modifications.
• La longueur d’un nouveau poussoir est indiquée dans le Tableau des données techniques (Colonne T). Elle est mesurée à partir de la face supérieure du piston.
• Veuillez noter que la distance U (voir Tableau de Données Techniques) à partir de la surface du piston représente le réglage maximum autorisé. Toujours rallonger un poussoir avec la longueur minimale requise pour corriger son extrémité. Il sera alors possible d’eectuer plusieurs corrections avant d’atteindre la profondeur maximale.
Remarque : Une usure du poussoir d’environ 3 mm est tolérable pour la plupart des applications. Cependant, lorsque l’enfoncement est plus dicile, une usure de 1,5 mm peut causer une légère réduction de la puissance apparente de l’outil.
RÉGLAGE DU CHARGEUR (IC60-1-E & IC70-1-E ONLY)
1. Ouvrir le verrou au dos de la cartouche. (Fig. 8)
2. Extraire la partie inférieure de la cartouche en la tirant de droite à gauche jusqu'à ce que les onglets soient dégagés. (Fig. 9)
3. Des longueurs en pouces et en millimètres sont indiquées à l’intérieur de la cartouche. La cartouche est correctement réglée lorsque la longueur des clous à utiliser apparaît dans la petite fenêtre dela partie inférieure de la cartouche.
4. Pousser la partie inférieure de la cartouche et enclencher le verrou.
RÉGLAGE DU CHARGEUR (IC50-2-E, IC50-1-E, IC90-1-E, IC90P-1-E, IC90C-1-E UNIQUEMENT)
1. Le chargeur contient un plateau réglable sur lequel repose le rouleau de clous. Ce plateau peut être réglé vers le haut et le bas pour sélectionner trois réglages, selon la longueur des clous.
2. Pour changer le réglage, tirer sur le pivot central ettourner sur la position voulue. (Fig. 10)
Modèle
Numéro du réglage / Longueur
de fixation (mm)
1 2 3 4
IC50-2-E 25-27 32 38-45 50
IC50-1-E 25-27 32 38-45 50
IC90-1-E 80-90 70-75 50-65
-
IC90P-1-E 80-90 70-75 50-65
-
IC90C-1-E 80-90 70-75 50-65
-
TIGE GUIDE (IC50-2-E & IC50-1-E UNIQUEMENT)
L'outil est doté d'une tige guide qui doit être réglée enfonction du type de clous utilisé :
- La tige guide doit être en position basse pour
utiliserdes clous standard en plastique avec un pas de 7mm (Fig. 11)
- La tige guide doit être en position libre pour utiliser
des clous de charpentier ou des clous standard en plastique avec un pas de 6mm (Fig. 12)
FONCTIONNEMENT SÉQUENTIEL
CES OUTILS OFFRENT DEUX MODES DE FONCTIONNEMENT (SELON LE MODÈLE)
m AVERTISSEMENT ! Toujours débrancher l'alimentation d'air avant de faire des réglages, pouréviter tout risque de blessure par déclenchement accidentel.
MODE DE DÉCLENCHEMENT SÉQUENTIEL : Modèles : IC50-2-E
MODE DE DÉCLENCHEMENT PAR CONTACT : Modèles : IC50-1-E, IC60-1-E, IC70-1-E, IC90-1-E,
IC90P-1-E, IC90C-1-E IMPORTANT : Le IC90C-1-E est équipé d'une
poignée auxiliaire qui inclut un levier de sécurité supplémentaire. (Fig. 13). Ce levier supplémentaire doit être maintenu enfoncé sans interruption pendant chaque utilisation en mode de déclenchement par contact. Si ce levier n'est pas maintenu enfoncé, aucun clou n'est alimenté.
DÉCLENCHEMENT SÉQUENTIEL
Pour utiliser le déclenchement séquentiel, l'opérateur doit appuyer l'outil contre le matériau et tenir enfoncé le levier de sécurité avant d'appuyer sur la gâchette. Pour clouer des fixations supplémentaires, l'opérateur doit reculer l'outil pour qu'il ne fasse plus contact avec le matériau, avant de répéter les instructions ci-dessus.
Ce mode autorise une plus grande précision du positionnement des fixations, en particulier pour réaliser des encadrements, des plinthes ou des caisses. Le déclenchement séquentiel permet de placer chaque fixation avec plus de précision sans risque qu'une deuxième fixation soit clouée par l'eet de recul, comme indiqué dans la section Déclenchement par contact (ci-dessous). Ce mode séquentiel ore un avantage de sécurité supplémentaire : il ne peut pas se déclencher lorsquel'outil touche le matériau, ou tout autre objet, tant que l'opérateur maintient le levier de sécurité.
Page 7
DE DE
Nagel vor dem Frontzahn an der Schaltklinke, im Treiberkanal, positionieren. Die Nagelköpfe müssen sich im Schlitz in der Nase befinden. (Abb. 7).
5. Den Deckel der Ladevorrichtung schließen. Kontrollieren, dass die Klinke beim Loslassen einrastet. (Falls dies nicht der Fall ist, prüfen, dass alle Nägel korrekt in die Zuführkanäle eingefügt sind.)
EINSTELLEN DES MAGAZINS (NUR IC60-1-E & IC70-1-E)
1. Den Haken auf der Rückseite der Ladevorrichtung önen. (Abb. 8).
2. Den unteren Teil der Ladevorrichtung durch Ziehen von rechts nach links herausnehmen. (Abb. 9).
3. In den Ladevorrichtungen befinden sich Angaben über die Länge in Zoll und Millimetern. Die Ladevorrichtung ist korrekt eingestellt, wenn die Länge der zu verwendenden Nägel in dem Fenster imunteren Bereich der Ladevorrichtung erscheint.
4. Den unteren Teil der Ladevorrichtung zurückschieben und die Klinke einrasten lassen.
EINSTELLEN DES MAGAZINS (NUR IC50-2-E, IC50-1-E, IC90-1-E, IC90P-1-E, IC90C-1-E)
1. Das Magazin enthält eine verstellbare Auflage, auf welcher die Nagelrolle ruht. Die Nagelauflage kann verschiedenen Nägeln entsprechend nach oben oder unten justiert werden.
2. Zur Änderung von Einstellungen ziehen Sie am Stabund stellen Sie die richtige Stufe durch Drehen ein. (Abb. 10).
Modell
Schritt-Nr. / Nagellänge (mm)
1 2 3 4
IC50-2-E 25-27 32 38-45 50
IC50-1-E 25-27 32 38-45 50
IC90-1-E 80-90 70-75 50-65
-
IC90P-1-E 80-90 70-75 50-65
-
IC90C-1-E 80-90 70-75 50-65
-
FÜHRUNGSSTANGE (NUR IC50-2-E & IC50-1-E)
Zum Werkzeug gehört eine Führungsstange, die je nach Nageltyp eingestellt werden muss:
- Die Stange sollte für Standardnägel in Plastik mit
7mm Neigung gedrückt sein (Abb. 11)
- Die Stange sollte für drahtverschweißte Nägel
undNägeln in Plastik mit 6 mm Neigung gelöst sein(Abb. 12)
AUSLÖSEMECHANISMUS
DIESE WERKZEUGE SIND JE NACH MODELL MIT 2 UNTERSCHIEDLICHEN AUSLÖSEMODI AUSGESTATTET.
m ACHTUNG! Um das versehentliche Auslösen und mögliche Unfälle zu vermeiden, immer die Luftzufuhr abkoppeln.
SEQUENZAUSLÖSUNG: Modelle: IC50-2-E
KONTAKTAUSLÖSUNGSMODUS Modelle: IC50-1-E, IC60-1-E, IC70-1-E, IC90-1-E,
IC90P-1-E, IC90C-1-E WICHTIG: Der IC90C-1-E ist mit einem Zusatzhandgriff
einschl. zusätzlichem Sicherungshebel ausgestattet (Abb. 13). Dieser zusätzliche Hebel muss während der Kontaktauslösungsfolge zur Ausgabe von Klammern vollständig gedrückt sein. Wenn der zusätzliche Griffhebel nicht gedrückt ist, läuft das Gerät nicht.
SEQUENZAUSLÜSUNG
Die Sequenzauslösung macht es erforderlich, dass der Anwender das Gerät mit dem Kontaktauslöser, der vor dem Ziehen des Abzugs nach unten gedrückt ist, gegen das Arbeitsteil hält. Um zusätzliche Klammern zufahren, muss der Abzug gelöst werden und das Gerät von dem Arbeitsteil angehoben werden, bevor die zuvor genannten Schritte wiederholt werden.
Dies erleichtert das genaue Platzieren der Klammern, wie zum Beispiel auf Rahmen, Schuhvernagelung und Anwendungen für Kisten. Die Sequenzauslösung ermöglicht eine exakte Position der Klammern, ohne dass eventuell eine zweite Klammer wegen des Rückschlageekts, wie unter Kontaktauslöser (unten) beschrieben, getrieben wird. Die Sequenzauslösung hat einen Sicherheitsvorteil, da sie nicht versehentlich eine Klammer treiben wird, wenn das Gerät das Arbeitsteil oder etwas anderes berührt, während der Anwender den Abzug gezogen hält.
m Dieses Werkzeug wurde zur Befestigung von Holz auf Holz für Arbeiten an Paletten/Kisten (-1-E / -2-E) und beim Bauhandwerk entwickelt (-2-E). Dieses Werkzeug sollte NICHT zur Befestigung härterer Werkstoe verwendet werden, da dies dazu führen kann, dass sich die Befestigungselemente verbiegen, was wiederum das Werkzeug selbst beschädigen könnte. Falls Sie nicht sicher sind, ob dieses Werkzeug für bestimmte Anwendungen geeignet ist, wenden Sie sich bitte an Ihren Händler vor Ort.
FÜLLEN DES WERKZEUGS
m Achtung! Beachten Sie Folgendes beim Füllen des Werkzeugs: 1) Legen Sie nie eine Hand oder sonstiges Körperteil in den Austrittsbereich des Befestigungselements am Werkzeug; 2) Richten Sie das Werkzeug niemals auf sich selbst oder eine andere Person; 3) Ziehen Sie nicht den Abzug oder drücken Sienicht den Kontaktauslöser, da dies eine versehentliche Auslösung zur Folge haben und eine Verletzung verursachen kann.
Anmerkung: Für Bostitch H eftgeräte nur die von Bostitch empfohlenen oder den Bostitch Spezifikationen entsprechenden Klammern oder Nägelverwenden.
MAGAZINEINSATZ (NUR IC50-2-E & IC50-1-E)
Dieses Werkzeug wird mit einem Metalleinsatz für dieMagazine zur Verwendung mit flachen Nagelspulen geliefert. So wird der Einsatz installiert:
1. Trennen Sie das Werkzeug von der Luftzufuhr.
2. Das Magazin önen: An der Klinke nach unten ziehen und die Tür aufschwenken (Abb. 1). Magazinabdeckung aufschwenken. (Abb. 2).
3. Eine Seite der Einsatzplatte über die Kante der Magazinabdeckung schieben (Abb. 3) und sicherstellen, dass der Riegel korrekt positioniert ist(Abb. 4).
4. Die andere Seite der Einsatzplatte in Position schieben, sodass der Einsatz sicher befestigt ist(Abb. 5).
LADEN (ALLE MODELLE)
1. Trennen Sie das Werkzeug von der Luftzufuhr.
2. Das Magazin önen: An der Klinke nach unten ziehen und die Tür aufschwenken. Magazinabdeckung aufschwenken. (Abb. 6).
3. Einstellung überprüfen: der Nagler muss auf die Länge des zu verwendenden Nagels eingestellt werden. Nägel werden nicht gleichmäßig zugeführt, wenn das Magazin nicht richtig eingestellt ist. Hinweise zur Einstellung des Magazins finden sich weiter unten unter „Einstellen des Magazins“.
4. Die Nagelspule einlegen: Die Spule mit Nägeln über den Stab im Magazin setzen. Genug Nägel zum Erreichen der Schaltklinke loswickeln. Den ersten
m Achtung!
ENTHÄLT WICHTIGE SICHERHEITSINFORMATIONEN.
LESEN SIE VOR BEDIENUNG DES WERKZEUGS DIESES HANDBUCH.
ZU SPÄTEREN REFERENZZWECKEN AUFHEBEN.
NICHTBEACHTUNG DER FOLGENDEN WARNUNGEN KANN ZU VERLETZUNGEN FÜHREN.
Verwenden Sie keine beschädigten, verschlissenen oder minderwertigen Luftschläuche und Armaturen.
Luftdruckbetriebene Werkzeuge können bei der Verwendung vibrieren. Vibrationen, repetitive Bewegungen oder unbequeme Haltung können für Ihre Hände und Arme schädlich sein. Stellen Sie im Fall von Unbehagen, Kribbeln oder Schmerzen die Bedienung von Maschinen ein. Holen Sie medizinischen Rat ein, bevor Sie mit der Bedienung fortfahren.
Tragen Sie das Werkzeug nicht am Schlauch.
Halten Sie Ihren Körper im Gleichgewicht und gespannt. Lehnen Sie sich bei der Bedienung des Werkzeugs nicht zu weit vor.
Schalten Sie vor der Installation, Entfernung oder Einstellung von jeglichen Zubehörteilen am Werkzeug immer die Luftzufuhr aus, oder vor der Durchführung von Wartungsarbeiten am Werkzeug.
Verwenden Sie Schutzausrüstung, wie Schutzbrille, Handschuhe, Sicherheitsschuhe sowie Schallschutz. Bleiben Sie wachsam, verwenden Sie Ihren gesunden Menschenverstand und gehen Sie achtsam mit der Maschine um.
Verwenden Sie bei der Bedienung oder der Durchführung von Wartungsarbeiten an diesem Werkzeug jederzeit geeigneten CE-zertifizierten Augenschutz.
MAX
PSI
Bedienen Sie das Werkzeug nicht mit mehr als dem in der technischen Datentabelle in Spalte „I“ angegebenen maximalen Druck.
Verwenden Sie nicht zu viel Öl und kein Schweröl, da dies Stillstand und geringe Leistung zur Folge haben kann.
Page 8
NL
DE
KONTAKTAUSLÖSER
DIESE WERKZEUGE SIND MIT KONTAKTAUSLÖSUNG AUSGESTATTET.
m ACHTUNG! Um das versehentliche Auslösen und mögliche Unfälle zu vermeiden, immer die Luftzufuhr abkoppeln.
m ACHTUNG! Mit diesem Symbol markierte Werkzeuge verfügen entweder über Kontaktauslösung, kontinuierliche Kontaktauslösung oder optionale Auslösungmit ausgewählter Kontaktauslösung.
IM KONTAKTAUSLÖSUNGSMODUS:
Diese Werkzeuge sind zur Verwendung in Produktionsanwendungen wie Paletten, Möbeln, Fertighäusern oder Möbelpolstern konzipiert. Verwenden Sie sie NICHT bei Anwendungen wie dem Schließen von Kisten oder dem Montieren von Transport-Sicherheitssystemen an Anhängern und LKWs. Dieses Werkzeug darf nur in sicheren Arbeitsumgebungen verwendet werden. Es ist darauf zuachten, eine versehentliche Auslösung beim Wechsel von einer Arbeitsposition in eine andere zu verhindern.
Das übliche Bedienungsverfahren der Verwender von Geräten mit Kontaktauslöser sieht vor, den Kontaktauslöser - während der Abzug gezogen ist - auszulösen, wobei bei jeder Berührung des Werkstücks eine Klammer eingesetzt wird. Dies ermöglicht ein schnelles Platzieren der Klammern bei vielen Arbeiten, wie Verkleidung, Abdeckung und Palettenmontage. Alle pneumatischen Geräte können bei dem Setzen von Klammern zurückschlagen.
Das Gerät könnte aufspringen, den Sicherheitsauslöser lösen und wenn ungewollt ermöglicht wird, dass die Arbeitsoberfläche - mit dem noch gelösten Auslöser
- erneut berührt wird (der Finger hält den Auslöser gezogen), wird eine zweite Klammer getrieben.
SENKUNGSREGLER
NUR IC50-2-E, IC50-1-E (Abb. 14)
Durch den Senkungsregler DIAL-A-DEPTH™ wird einepräzise Kontrolle der Senkungstiefe der Klammernerzielt und eine Gleichstellung mit der Oberfläche des zu bearbeitenden Teils von leicht bisganz eingesenkt erreicht.
Zuerst den Druckwert der Druckluft für ein konstantes Eintreiben in das zu befestigende Material eichen, dann den DIAL-A-DEPTH™ Regler zum Einstellen dergewünschten Einsenkung einsetzen.
NUR IC90-1-E, IC90P-1-E, IC90C-1-E (Abb. 15)
Mittels der Tiefeneinstellung lässt sich festlegen, wietief der Nagel in das Werkstück getrieben wird – bündig, geringfügig überstehend oder flachbzw. tief eingelassen.
m ACHTUNG! Das Werkzeug vor dem Abbau von Teilen und vor dem Auswechseln der Werkstückkontaktelement-Verstellvorrichtung von der Druckluftversorgung trennen.
Schritt 1. Sechskantschraube lösen. Schritt 2. Sperrtaste eindrücken. Schritt 3. Für eine größere Tiefe des Antriebs den
Kontaktarm nach oben bringen, für eine niedrigere Tiefe den Arm senken.
Schritt 4. Sperrtaste freigeben. Schritt 5. Sechskantschraube fest anziehen.
RICHTUNGSWEISENDE AUSLASSBLENDE (ABB. 16)
IC50-2-E, IC50-1-E, IC60-1-E, IC70-1-E: Trennen Sie
die Luftzufuhr. Drehen Sie die Auslassblende in die gewünschte Position. Luftzufuhr wieder anschließen.
IC90-1-E, IC90P-1-E, IC90C-1-E ONLY: Trennen Sie die Luftzufuhr. Schraube lösen. Den Ablass wie gewünscht ausrichten und die Schraube anziehen. Luftzufuhr wieder anschließen.
ANWEISUNGEN ZUR WARTUNG DES HAMMERS
Ein verschlissener Hammer führt zu einer Leistungsreduzierung sowie einer verminderten Arbeitsqualität.
• Der Verschleiß der Spitze reduziert das Eintreiben der Nägel und führt zum Verbiegen des Schaftes und zum Hervorstehen bzw. Beschädigen der Köpfe.
• Die Länge des Hammers kann angepasst werden, umden Verschleiß der Spitze und die sich daraus ergebende Reduzierung der Länge auszugleichen. Wärme und eine präzise Messung sind erforderlich. Wenden Sie sich für diesen Vorgang an qualifiziertes Personal.
• Die Längeneinstellung eines neuen Hammers ist in Spalte T der Tabelle der technischen Daten vorne in dieser Bedienungsanleitung aufgeführt. Die Messung erfolgt ausgehend von dem oberen Bereich des Kolbens.
• Es ist zu berücksichtigen, dass die Messung vomoberen Bereich des Kolbens den Gesamtwert, auf den der Hammer zur Wiederherstellung verlängert werden muss, ergibt. Es wird empfohlen, den Hammer für die Wiederherstellung der Spitze so wenig wie möglich zu verlängern. Es ist möglich, die Spitze mehrmals wiederherzustellen, bevor der Hammer ausgetauscht werden muss.
Anmerkung: Bei den meisten Anwendungen ist ein Verschleiß von circa 3 mm erlaubt. Unter besonders belastenden Bedingungen kann ein Verschleiß derSpitze von nur 1,5 mm die Leistung der Nietmaschine verringern.
m Dit gereedschap is bedoeld om hout op hout vast te maken bij pallets/kratten (-1-E / -2-E) en constructietoepassingen (-2-E). GEBRUIK HET GEREEDSCHAP NIET om harder materiaal vast te maken. Hierdoor kan het bevestigingsmateriaal gaan buigen en het gereedschap beschadigd raken. Als u er niet zeker van bent of dit gereedschap geschikt is voor bepaalde toepassingen, dient u contact op te nemen met uw lokale verkoopkantoor.
LADEN VAN DE MACHINE
m Waarschuwing! Tijdens het laden van het gereedschap 1) Nooit handen of andere lichaamsdelen in de uitstootzone van het gereedschap plaatsen;
2) Het gereedschap nooit op uzelf of op anderen richten; 3) De trekker niet overhalen of de veiligheidsvergrendeling indrukken aangezien een onvoorziene werking mogelijk letsel kan veroorzaken.
Opmerking: Gebruik alleen bevestigingen die wordenaangeraden door Bostitch voor gebruik inBostitch-gereedschap of nagels die voldoen aan de Bostitch-specificaties.
MAGAZIJNINZETSTUK (UITSLUITEND IC50-2-E en IC50-1-E)
Dit gereedschap wordt geleverd met een metalen inzetstuk voor het magazijn voor gebruik met platte nagelrollen. Het inzetstuk installeren:
1. Koppel het gereedschap los van de luchttoevoer.
2. Open het magazijn: Trek de hendel omlaag en klap de klep open (fig. 1). Klap de magazijnafdekking open. (fig. 2).
3. Schuif een zijde van de inzetstukplaat over de rand van de magazijnafdekking (fig. 3) en zorg ervoor dat de grendel in de goede stand staat (fig. 4).
4. Schuif de andere zijde van de inzetstukplaat in dejuiste positie zodat het inzetstuk goed op zijn plek zit (fig. 5).
LADEN (ALLE MODELLEN)
1. Koppel het gereedschap los van de luchttoevoer.
2. Open het magazijn: Trek de hendel omlaag en klap de klep open. Klap de magazijnafdekking open. (fig. 6).
3. Controleer de afstelling: de tacker moet zijn ingesteld op de te gebruiken nagellengte. De nagels lopen niet soepel in het magazijn als de afstelling niet juist is. Raadpleeg ‘Het magazijn afstellen’ hieronder voor het afstellen van het magazijn.
4. Laad de nagelrol: Plaats de nagelrol over de stang in het magazijn. Rol voldoende nagels uit om de toevoerpal te bereiken. Plaats de eerste nagel voor de eerste tand op de toevoerpal, in het aandrijfkanaal. De nagelkoppen moeten in de gleuf in de neus vallen. (fig. 7).
5. Klap de klep/magazijnafdekking dicht. Controleer of de grendel vastklikt als hij wordt losgelaten. (als hij
m Waarschuwing!
BEVAT BELANGRIJKE VEILIGHEIDSINFORMATIE.
LEES DEZE HANDLEIDING VOORDAT U HET GEREEDSCHAP GEBRUIKT.
BEWAAR VOOR LATERE RAADPLEGING.
HET NIET NALEVEN VAN DE VOLGENDE WAARSCHUWINGEN KAN LEIDEN TOT LETSEL.
Gebruik geen beschadigde, gerafelde of versleten luchtslangen en fittingen.
Persluchtgereedschap kan trillen bij gebruik. Trillingen, herhaalde bewegingen en oncomfortabele houdingen kunnen schadelijk zijn voor uw handen en armen. Stop het gebruik van een machine als u ongemak, een tintelend gevoel of pijn opmerkt. Raadpleeg een arts voordat u het gebruik hervat.
Draag het gereedschap nooit aan de slang.
Zorg voor een stevige en evenwichtige lichaamshouding. Overstrek niet bij het gebruik van dit gereedschap.
Zet altijd de luchttoevoer uit en koppel de luchttoevoerslang los voordat u een accessoire op dit gereedschap monteert, verwijderd of afstelt of voor het uitvoeren van onderhoud aan dit gereedschap.
Gebruik beschermmiddelen zoals bril, handschoenen, veiligheidsschoenen en geluidsbescherming. Blijf waakzaam, gebruik uw gezond verstand en let op tijdens het gebruik van de machine.
Draag altijd een geschikte oogbescherming met CE-markering bij het gebruiken of onderhouden van dit gereedschap.
MAX
PSI
Gebruik het gereedschap niet bij een hogere druk dan de maximale druk aangegeven in kolom “I” van de technischegegevenstabel.
Gebruik niet te veel olie en gebruik geen zware olie, want dit kan leiden tot afslaan en slechte prestaties.
Page 9
NL NL
CONTACT WERKING
DIT GEREEDSCHAP IS UITGERUST MET CONTACTWERKING.
m WAARSCHUWING! Koppel altijd de luchttoevoer af alvorens afstellingen uit te voeren omdat een ongewenste werking kan plaatsvinden die kan leidentot letsel.
m WAARSCHUWING! Gereedschappen die met dit symbool zijn gemarkeerd, werken met contactwerking, continue contactwerking of een instelbare trekker met contactwerking geselecteerd.
IN DE MODUS CONTACTWERKING:
Deze gereedschappen zijn ontworpen
voorgebruik in productietoepassingen zoals pallets, meubilair, mobiele huizen of bekleding. Gebruik dit gereedschap NIET met contactwerking voor toepassingen zoals het sluiten van dozen of kisten en de montage van veiligheidssystemen voor transport op trailers en vrachtwagens. Dit gereedschap mag alleen worden gebruikt op veilige werkplekken. Voorzorgsmaatregelen dienen te worden genomen om te voorkomen dat het gereedschap onbedoeld wordt bediend bij het aannemen van een andere werkhouding.
De normale bedieningsprocedure bij gereedschappen met "Contactwerking" is dat de gebruiker de veiligheidsvergrendeling activeert terwijl hij of zij detrekker overgehaald houdt, zodat er bij elk contact met het werkstuk een bevestigingsmateriaal wordt aangebracht. Dit maakt snel bevestigen mogelijk bij vele toepassingen, zoals het plaatsen van bekleding, dekvloeren en montage van pallets. Alle pneumatische bevestigingsgereedschappen zijn bij gebruik onderhevig aan terugslag.
Het gereedschap kan stuiten, waardoor de veiligheidsvergrendeling loskomt en indien deze accidenteel weer in contact komt met het werkoppervlak terwijl de trekker nog steeds actief is (vinger houdt de trekker nog overgehaald), wordt een ongewenst bevestigingsmateriaal uitgestoten.
AFSTELLING VAN DE DIEPTECONTROLE VAN HET BEVESTIGINGSMATERIAAL
UITSLUITEND IC50-2-E, IC50-1-E (fig. 14)
De DIAL-A-DEPTH™ bevestigingsmiddelregeling afstelfunctie maakt een goede regeling van de indrijfdiepte van het bevestigingsmateriaal mogelijk; van vlak met het werkoppervlak tot ondiep of diep verzonken.
Stel eerst de luchtdruk in voor een consistente indrijving in het specifieke werk, gebruik dan de DIAL-A-DEPTH™ bevestigingsmiddelregeling afstelling om de gewenste indrijfdiepte aan te geven.
UITSLUITEND IC90-1-E, IC90P-1-E, IC90C-1-E (fig. 15)
De bevestigingsmiddeldiepteregeling afstelfunctie maakt een regeling van de nagelindrijfdiepte mogelijk; van vlak met het werkoppervlak tot ondiep of diep verzonken.
m WAARSCHUWING! Maak het gereedschap los vande luchttoevoer voordat u onderdelen demonteert of de afstelling van het werkcontactelement wijzigt.
Stap 1. Draai de zeskantschroef los Stap 2. Druk de vergrendelknop in Stap 3. Stel de contactarm omhoog af om de indrijfdiepte
te vergroten of omlaag om dediepte te verkleinen.
Stap 4. Laat de vergrendelknop los. Stap 5. Draai de zeskantschroef vast om te vergrendelen.
INSTELBARE UITLAATDEFLECTOR (FIG. 16)
IC50-2-E, IC50-1-E, IC60-1-E, IC70-1-E: Maak
deluchttoevoer los. Draai de uitlaatdeflector in degewenste positie. Sluit de luchttoevoer aan.
UITSLUITEND IC90-1-E, IC90P-1-E, IC90C-1-E: Maak deluchttoevoer los. Draai de schroef los. Stel af op degewenste uitlaatrichting en draai de schroef vast. Sluitde luchttoevoer aan.
ONDERHOUDSINSTRUCTIES AANDRIJVER
Versleten aandrijver zorgt voor slechte kwaliteit of vermogensverlies
• Slijtage op de aandrijfpunt heeft invloed op de nagelindrijving, met symptomen als gebogen enonvolledig ingedreven nagels of beschadigde nagelkoppen tot gevolg.
• De aandrijflengte kan worden afgesteld om de aandrijfpunt opnieuw in te stellen om de slijtage te compenseren. Warmte en nauwkeurige meting zijn nodig.Neem contact op met een gekwalificeerd onderhoudstechnicus voor deze afstelling.
• De lengte-instelling voor een nieuwe aandrijver wordt weergegeven in de technische gegevenstabel, kolom T. meting is vanaf de bovenzijde van de zuiger.
• Houd er rekening mee dat de meting U (zie technische gegevenstabel) vanaf de bovenzijde van de zuiger de maximum hoeveelheid aangeeft die de aandrijver kan worden afgesteld voor een nieuwe instelling. Verleng deaandrijver altijd de minimum hoeveelheid die nodig isvoor instelling om het aandrijfuiteinde te herstellen; erzijn meerdere instellingen mogelijk voor deze maximum diepte wordt bereikt.
Opmerking: Aandrijverslijtage van ongeveer 3 mm is mogelijk bij de meeste applicaties. Maar, onder moeilijke indrijfomstandigheden, kan een aandrijfslijtage van ongeveer 1,5 mm zorgen voor een lichte reductie van hetaandrijfvermogen.
niet vastklikt, controleert u of de nagelkoppen in de gleuf in de neus zitten.)
HET MAGAZIJN AFSTELLEN (ALLEEN IC60-1-E en IC70-1-E)
1. Maak de trommelgrendel aan de achterzijde van de trommel los. (fig. 8).
2. Trek de onderzijde van de trommel eruit door deze van rechts naar links te klappen tot de lipjes loskomen. (fig. 9).
3. In de trommelbeugel staan instellingen in inch en millimeter. De trommel is goed ingesteld als de lengte van de gebruikte bevestiging wordt weergegeven in het venster van de onderzijde van de trommel.
4. Druk de onderzijde van de trommel terug en zet degrendel vast.
HET MAGAZIJN AFSTELLEN (ALLEEN IC50-2-E, IC50-1-E, IC90-1-E, IC90P-1-E, IC90C-1-E)
1. Het magazijn bevat een instelbaar nagelplatform waarop de nagelrol rust. Het nagelplatform kan omhoog en omlaag worden afgesteld op drie nagelinstellingen.
2. Trek om de afstelling te wijzigen, aan het staafje en draai tot de juiste stap. (fig. 10).
Model
Stapnummer/nagellengte (mm)
1 2 3 4
IC50-2-E 25-27 32 38-45 50
IC50-1-E 25-27 32 38-45 50
IC90-1-E 80-90 70-75 50-65
-
IC90P-1-E 80-90 70-75 50-65
-
IC90C-1-E 80-90 70-75 50-65
-
GELEIDINGSSTANG (UITSLUITEND IC50-2-E en IC50-1-E)
Het gereedschap bevat een geleidingsstang die moet worden afgesteld afhankelijk van het type nagels:
- De stang moet in de ingedrukte stand zijn voor
standaard kunststof ingebrachte nagels met 7 mm hoogte (fig. 11).
- De stang moet in de ingedrukte stand zijn voor
standaard kunststof ingebrachte nagels met 6mm hoogte (fig. 12).
TREKKERBEDIENING
DIT GEREEDSCHAP IS UITGERUST MET 2VERSCHILLENDE WERKINGSMODI AFHANKELIJK VANHET MODEL.
m WAARSCHUWING! Koppel altijd de luchttoevoer af alvorens afstellingen uit te voeren omdat een ongewenste werking kan plaatsvinden die kan leidentot letsel.
SEQUENTIËLE WERKING: Modellen: IC50-2-E
CONTACTWERKING: Modellen: IC50-1-E, IC60-1-E, IC70-1-E, IC90-1-E,
IC90P-1-E, IC90C-1-E BELANGRIJK: De IC90C-1-E is uitgerust met een
extra handvat dat een extra veiligheidshendel bevat (fig. 13). Deze extra hendel moet volledig ingedrukt zijn tijdens de contactwerkingsreeks om het gereedschap bevestigingen te laten aandrijven. Als de extra handvathendel niet wordt ingedrukt, draait het gereedschap niet.
SEQUENTIËLE WERKING
Bij de sequentiële werking moet de gebruiker het gereedschap tegen het werk houden met de veiligheidsvergrendeling ingedrukt voordat hij of zij de trekker overhaalt. Om extra bevestigingen aan te drijven, moet de trigger worden losgelaten en het gereedschap van het werkstuk worden afgehaald voordat de bovengenoemde stappen worden herhaald.
Dit maakt een zorgvuldige plaatsing van het bevestigingsmateriaal gemakkelijker, bijvoorbeeld bij omlijsten, steekspijkeren en het maken van kisten. De sequentiële werking maakt een exacte bevestiging mogelijk zonder dat een tweede bevestigingsmiddel kan worden geschoten door de terugslag, zoals beschreven bij Contacttrekker (hieronder). Het gereedschap met sequentiële werking heeft een veiligheidsvoordeel omdat het niet accidenteel een bevestigingsmateriaal kan uitstoten als het gereedschap met het werkstuk – of iets anders – in contact komt terwijl de gebruiker de trekker overgehaald houdt.
Page 10
DK DK
JUSTERING AF MAGASINET (KUN IC60-1-E & IC70-1-E)
1. Udløs tromlelåsen bagerst på tromlen. (Figur 8)
2. Træk tromlebunden ud ved at svinge den fra højre tilvenstre, indtil fligene giver slip. (Figur 9)
3. Inde i tromlebeslaget kan der ses indstillinger itommer og millimeter. Tromlen er justeret korrekt, når længden på den klamme, der bruges, vises ivinduet på tromlebunden.
4. Skub tromlebunden tilbage, og kobl låsen til.
JUSTERING AF MAGASINET (KUN IC50-2-E, IC50-1-E, IC90-1-E, IC90P-1-E, IC90C-1-E)
1. Magasinet indeholder et justerbart sømbord, somsømrullen hviler på. Sømplatbordet kan justeresop og ned til tre sømindstillinger.
2. For at ændre indstillingerne skal du trække stangen op og dreje den til det korrekte trin. (Figur 10)
Model
Trin nummer / Sømlængde (mm)
1 2 3 4
IC50-2-E 25-27 32 38-45 50
IC50-1-E 25-27 32 38-45 50
IC90-1-E 80-90 70-75 50-65
-
IC90P-1-E 80-90 70-75 50-65
-
IC90C-1-E 80-90 70-75 50-65
-
LEDESTANG (KUN IC50-2-E & IC50-1-E)
Værktøjet indeholder en ledestang, som skal justeres afhængigt af sømtyperne:
- Stangen skal være trykket ned for standard
plastikindførte søm med en stigning på 7mm (Figur 11)
- Stangen skal være udløst for trådsmedede søm og
plastikindførte søm med en stigning på 6mm (Figur 12)
TRIPBETJENINGSFUNKTION
DISSE VÆRKTØJER ER UDSTYRET MED 2FORSKELLIGE AKTIVERINGSFUNKTIONER AFHÆNGIGT AF MODELLEN.
m ADVARSEL! Du skal altid koble luftforsyningen fra, før du foretager justeringer, fordi ellers kan der ske aktivering, som eventuelt kan medøre personskade.
SEKVENTIEL AKTIVERINGSFUNKTION: Modeller: IC50-2-E
KONTAKTAKTIVERINGSFUNKTION: Modeller: IC50-1-E, IC60-1-E, IC70-1-E, IC90-1-E,
IC90P-1-E, IC90C-1-E VIGTIGT: Model IC90C-1-E er udstyret med
et hjælpehåndtag, som indeholder et ekstra sikkerhedshåndtag (Figur 13). Dette ekstra håndtag skal være helt trykket ned gennem hele kontaktaktiveringssekvensen, for at værktøjet kan sætte søm i. Hvis hjælpehåndtaget ikke er trykket ned, vil værktøjet ikke gå i gang.
SEKVENTIEL AKTIVERING
Den sekventielle aktiveringsindstilling kræver, at operatøren holder værktøjet mod arbejdsoverfladen med sikkerhedsgaflen trykket ned, før der trykkes påaftrækkeren. For at kunne sætte yderligere søm i, skal man give slip på aftrækkeren, og værktøjet skal løftes væk fra arbejdet, før man gentager den ovennævnte trin.
Dette gør præcis fastgørelse nemmere, for eksempel ved opbygnings-, tåsømnings- og emballeringsbrug. Den sekventielle aktiveringsindstilling tillader præcis fastgørelse uden mulighed for at inddrive en anden fastgøringsanordning i bagslag, som beskrevet under Berøringskontakt (nedenfor). Det sekventielle kontaktværktøj har en positiv sikkerhedsfordel, fordi det ikke utilsigtet vil sætte et søm i, hvis værktøjet kommer i kontakt med arbejdsmaterialet - eller noget andet - mens operatøren holder aftrækkeren nede.
m Dette værktøj er kun beregnet til fastgørelse af træ til træ for paller/kasser (-1-E / -2-E) og konstruktionsanvendelse (-2-E). MÅ IKKE BRUGES til fastgørelse af hårde materialer, der kan forårsage bøjning af klammerne og skade på værktøjet. Hvis du er usikker på om dette værktøj er egnet til en bestemt anvendelse, skal du kontakte dit lokale salgskontor.
LADNING AF VÆRKTØJET
m Advarsel! Når værktøjet påfyldes må man 1) Aldrig placere en hånd eller en anden kropsdel i værktøjets område for udstødning af søm/klammer; 2) Aldrig rette værktøjet mod sig selv eller mod andre; 3) Aldrig trykke på aftrækkeren eller lægge pres på sikkerhedsgaflen, fordi der kan forekomme utilsigtet aktivering, der eventuelt kan forårsage personskader.
Bemærk: Brug kun klammer anbefalet af Bostitch til brug i Bostitch-værktøjer eller søm, som overholder specifikationerne fra Bostitch.
INDFØRING AF MAGASINET (KUN IC50-2-E & IC50-1-E)
Dette værktøj kommer med en metalindsats til magasinet, som bruges med flade sømruller eller søm. Sådan installeres indsatsen:
1. Kobl værktøjet fra luftforsyningen.
2. Åbn magasinet: Træk ned på låsen, og sving lemmen åben (Figur 1). Sving magasinets låg åbent. (Figur 2).
3. Skub den ene side af indsatspladen over kanten af magasinlåget (Figur 3), idet du sikrer, at låsen sidder korrekt (Figur 4).
4. Skub den anden side af indsatspladen på plads, såindsatsen sidder sikkert fast (Figur 5).
LADNING (ALLE MODELLER)
1. Kobl værktøjet fra luftforsyningen.
2. Åbn magasinet: Træk ned på låsen, og sving lemmen åben. Sving magasinets låg åbent. (Figur 6)
3. Tjek justeringen: Sømpistolen skal være indstillet til længden på det søm, der skal bruges. Søm vil ikke blive tilført jævnt, hvis magasinet ikke er korrekt justeret. For at justere magasinet så henvis til ‘Justering af magasinet’ vist nedenfor.
4. Ladning af sømrullen: Anbring sømrullen over stangen i magasinet. Vikl tilstrækkeligt med søm ud af rullen, så de kan nå indføringspalen. Anbring det første søm forrest på fortanden på indføringspalen, i medbringerrenden. Sømhovederne skal sidde i næserillen. (Figur 7)
5. Sving lemmen/magasinlåget lukket. Tjek, at låsen griber ind, når den udløses. (Hvis den ikke griber ind, så tjek, at sømhovederne sidder i næserillen.)
m Advarsel!
VIGTIGE SIKKERHEDSINSTRUKTIONER VEDLAGT.
LÆS DENNE HÅNDBOG, FØR DU BETJENER VÆRKTØJET.
OPBEVAR DEN TIL FREMTIDIG HENVISNING.
UNDLADELSE AF AT OVERHOLDE DE FØLGENDE ADVARSLER KAN EVT. FØRE TIL PERSONSKADE.
Undgå at bruge beskadigede, trævlede eller slidte luftslanger og beslag.
Trykdrevne værktøjer kan vibrere, når de er i brug. Vibration, gentagne bevægeler eller ubehagelige stillinger kan eventuelt være skadelige for dine hænder og arme. Undgå at bruge en maskine, hvis du oplever ubehag, en prikkende fornemmelse eller smerter. Rådfør dig med din læge, før du bruger værktøjet igen.
Undgå at bære værktøjet i slangen.
Hold din kropsstilling afbalanceret og fast. Undgå at række for langt, når du betjener dette værktøj.
Kobl altid luftforsyningsslangen fra, før du installerer et tilbehør, eller før du foretager vedligeholdelse på dette værktøj.
Brug beskyttende udstyr som f.eks. beskyttelsesbriller, handsker, sikkerhedssko såvel som høreværn. Væropmærksom, brug din sunde fornuft, ogpas på, når du bruger maskinen.
Gå altid med passende CE-mærket øjenbeskyttelse, når du betjener dette værktøj eller foretager vedligeholdelse pådet.
MAX
PSI
Må ikke betjenes ved et tryk, der liggerover værktøjets maksimaltryk, som angives i kolonne “I” på tabellen overTekniske Data.
Værktøjet må ikke oversmøres, og du måheller ikke bruge en svær smøreolie, da dette kan føre til standsning og lav præstation af værktøjet.
Page 11
FI
DK
KONTAKTAKTIVERING
DISSE VÆRKTØJER ER UDSTYRET MEDKONTAKTAKTIVERING
m ADVARSEL! Du skal altid koble luftforsyningen fra, før du foretager justeringer, fordi ellers kan der ske aktivering, som eventuelt kan medøre personskade.
m ADVARSEL! Værktøjer mærket med dette symbol har enten kontaktaktivering, kontinuerlig kontaktaktivering eller valgbar aktivering med kontaktaktivering valgt.
I KONTAKTAKTIVERINGSMÅDE
Disse værktøjer er designet til brug iproduktionsanvendelser som f.eks.
til paller, møbler, samling af præfabrikater eller møbelpolstring. Du MÅ IKKE bruge dem til anvendelser som f.eks. at lukke kasser eller pakrammer og sætte transportsikkerhedssystemer på anhængere og lastvogne. Dette værktøj må kun bruges på sikre arbejdssteder. Man skal være forsigtig med at forhindre utilsigtet aktivering, når man skifter fra en arbejdsstilling til en anden.
Den almindelige betjeningsprocedure på værktøjer med “kontaktaktivering” er for operatøren at aktiveresikkerhedsudløseren, mens der trykkes påaftrækkeren, så man sætter et søm i, hver gang der er kontakt med værktøjet. Dette vil gøre det muligthurtigere at sætte søm i på mange forskellige jobs, som f.eks. beklædning, dæklægning og pallekonstruktion. Alletrykluftsværktøjer udsættes for tilbageslag, når sømmene isættes.
Værktøjet kan ryge tilbage, og sikkerhedsgaflen vil således blive frigivet, og hvis værktøjet utilsigtet berører arbejdsoverfladen igen, mens aftrækkeren stadig er aktiveret (fingeren holder stadig aftrækkeren trykket), vil et uønsket søm blive isat.
JUSTERING AF SØMDYBDEKONTROL
KUN IC50-2-E, IC50-1-E (Figur 14)
DIAL-A-DEPTH™ sømkontroljusteringen giver kontrol med sømdybden - fra på niveau med arbejdsoverfladen til lav eller dyb forsænkning.
Først skal du indstille lufttrykket til ensartet isætning iden bestemte arbejdsoverflade, og derefter bruge DIAL-A-DEPTH™ sømkontroljusteringen til at opnå den ønskede dybde eller isætning.
KUN IC90-1-E, IC90P-1-E, IC90C-1-E (Figur 15)
Sømdybdekontroljusteingen giver kontrol med sømdybden, fra på niveau med arbejdsoverfladen til lav eller dyb forsænkning.
m ADVARSEL! Kobl værktøjet fra luftforsyningen, førdu forsøger at afmontere dele, og før du ændrer påjusteringen af arbejdskontaktelementet.
Trin 1. Løsn sekskantskruen Trin 2. Tryk låseknappen ind Trin 3. Juster kontaktarmen op for at øge sømdybden
eller ned for at sænke den.
Trin 4. Udløs låseknappen. Trin 5. Stram sekskantskruen på plads.
RETNINGSRETTET UDSTØDNINGSAFBØJER (FIGUR 16)
IC50-2-E, IC50-1-E, IC60-1-E, IC70-1-E: Kobl
luftforsyningen fra. Drej udstødningsafbøjeren til denønskede position. Kobl luftforsyningen til igen.
KUN IC90-1-E, IC90P-1-E, IC90C-1-E: Kobl luftforsyningen fra. Løsn skruen. Juster til den ønskede afbøjningsretning, og stram skruen. Kobl luftforsyningen til igen.
VEDLIGEHOLDELSEINDSTRUKSER TIL MEDBRINGER
En slidt medbringer giver en dårlig kvalitet eller tab afstyrke
• Slid på medbringerspidsen vil påvirke isætningen afsøm og viser symptomer som bøjede eller ufuldstændigt isatte søm samt beskadigede sømhoveder.
• Medbringerlængden kan justeres til at afhjælpe medbringerspidsen, så man kan kompensere for slid.Der kræves varme og præcis måling. Kontakt enkvalificeret servicetekniker for denne justering.
• Længdeindstillingen for en ny medbringer vises påtabellen med Tekniske Data, kolonne T. Måling sker fra stemplets top overflade.
• Bemærk, at måling U (se tabellen med Tekniske Data) fra toppen af stemplet giver maksimaltallet, som medbringeren kan justeres til for at tillade afhjælpning. Medbringeren skal altid forlænges til den mindst påkrævede indstilling for at tillade afhjælpning, så der kan rettes op på isætningsenden. Det er muligt med flere afhjælpninger, før den maksimale dybde opnås.
Bemærk: Slid på medbringen på ca. 3mm kan tolereres i de fleste anvendelser. Men i vanskelige anvendelser kan slid på ca. 1,5mm på medbringeren muligvis forårsage en mindre reduktion i den synlige isætningsstyrke.
m Tämä työkalu on tarkoitettu käytettäväksi puun kiinnittämiseksi puuhun lava-/laatikko (-1-E /
-2-E) ja rakennussovelluksissa (-2-E). ÄLÄ KÄYTÄ kiinnittämään kovempia materiaaleja, jotka voivat aiheuttaa kiinnittimien taipumisen ja vaurioittaa työkalua. Ellet ole varma tämän työkalun sopivuudesta tiettyihin käyttötarkoituksiin, ota yhteyttä paikalliseen myyntiedustajaasi.
TYÖKALUN LATAAMINEN
m Varoitus! Kun työkalua ladataan, 1) älä koskaan laita kättä tai mitään kehon osaa työkalun kiinnikkeen poistoalueelle, 2) älä suuntaa työkalua itseäsi tai ketään muuta kohti, 3) älä paina liipaisinta tai varmistinta, jolloin työkalu saattaa laueta vahingossa ja aiheuttaa mahdollisesti loukkaantumisen.
Huom: Käytä ainoastaan Bostitchin suosittelemia kiinnikkeitä Bostitch-työkaluissa, tai kiinnikkeitä, jotkavastaavat Bostitchin määrityksiä.
LIPPAAN SISÄKE (VAIN IC50-2-E JA IC50-1-E)
Tämän työkalun mukana tulee lippaaseen tarkoitettu metallisisäke litteiden naularullien kanssa käytettäväksi. Sisäkkeen asennus:
1. Irrota työkalu paineilman syötöstä.
2. Avaa lipas: Vedä salpaa alaspäin ja avaa luukku (Kuva 1). Avaa lippaan kansi. (Kuva 2).
3. Siirrä toinen sisäkelevyn puoli lippaan kannen reunan päälle (Kuva 3) varmistaen, että lukko sijoittuu oikeaan kohtaan (Kuva 4).
4. Siirrä sisäkelevyn toinen puoli paikalleen niin, että sisäke asettuu pitävästi paikalleen (Kuva 5).
LATAUS (KAIKKI MALLIT)
1. Irrota työkalu paineilman syötöstä.
2. Avaa lipas: Vedä salpaa alaspäin ja avaa luukku. Avaa lippaan kansi. (Kuva 6)
3. Tarkista säätö: naulaimen asetuksen pitää vastata käytettävää naulan pituutta. Naulojen syöttö ei ole sujuvaa, jos lipasta ei ole säädetty oikein. Säädä lipasta jäljempänä olevan kohdan ”Lippaansäätäminen” mukaan.
4. Lataa naularulla: Laita naularulla lippaassa olevan tapin päälle. Avaa rullaa sen verran, että nauloja pääsee syöttimeen. Laita ensimmäinen naula iskurikanavaan syöttimen etuhampaan eteen. Naulankantojen täytyy olla nokassa olevassa urassa.(Kuva 7)
5. Sulje luukku / lippaan kansi. Tarkista, että salpa kytkeytyy vapautettaessa. (Jos se ei kytkeydy, tarkista, että naulankannat ovat nokan urassa.)
m Varoitus!
OHESSA ON TÄRKEITÄ TURVALLISUUSTIETOJA.
LUE TÄMÄ KÄSIKIRJA ENNEN TYÖKALUN KÄYTTÖÄ.
LAITA SE TALTEEN VASTAISEN VARALLE.
JOS SEURAAVIA VAROITUKSIA EI NOUDATETA, SIITÄ VOI SEURATA LOUKKAANTUMINEN.
Älä käytä työkalua viallisten, vahingoittuneiden tai kuluneiden paineilmaletkujen ja -liittimien kanssa.
Paineilmatyökalut voivat täristä käytössä. Tärinä, toistuvat liikkeet tai epämukavat asennot saattavat olla käsille haitallisia. Lakkaa käyttämästä konetta, jos esiintyy epämukavuutta, pistelyn tunnetta tai kipua. Pyydä lääkäriltä neuvoa ennen käytön jatkamista.
Älä kanna työkalua letkusta.
Pidä kehon asento tasapainoisena ja tukevana. Älä kurottele tätä työkalua käyttäessäsi.
Katkaise aina paineilman syöttö ja irrota ilmaletku ennen tämän työkalun lisävarusteiden asentamista, irrottamista tai säätämistä tai ennen tämän työkalun huoltoa.
Käytä suojavarusteita, kuten suojalaseja, käsineitä, turvajalkineita ja kuulosuojaimia. Pysy valppaana, käytä tervettä järkeä ja keskity koneen käyttöön.
Käytä aina CE-merkittyjä silmäsuojaimia, kun käytät tai huollat tätä työkalua.
MAX
PSI
Älä ylitä käytössä työkalun teknisten tietojen taulukon I-sarakkeessa mainittua enimmäispainetta.
Älä öljyä liikaa äläkä käytä paksua öljyä, sillä siitä voi johtua pysähtymistä ja heikkoa suorituskykyä.
Page 12
FI FI
KOSKETUSAKTIVOINTI
NÄMÄ TYÖKALUT ON VARUSTETTU KOSKETUSAKTIVOINNILLA.
m VAROITUS! Kytke aina ilmalähde irti, ennen kuin teet säätöjä, sillä laite saattaa laueta vahingossa aiheuttaen mahdollisesti loukkaantumisen.
m VAROITUS! Tällä symbolilla merkityissä työkaluissa on kosketusaktivointi, jatkuva kosketusaktivointi tai valinta-aktivointi, johon on valittu kosketusaktivointi.
KOSKETUSAKTIVOINTITILASSA:
Nämä työkalut on suunniteltu tuotantokäyttöön, esim. kuormalavojen,
huonekalujen ja talopakettien valmistukseen tai verhoiluun. EI SAA käyttää esimerkiksi laatikkoja tai pakkauksia suljettaessa ja kuljetuksen turvajärjestelmiä perävaunuihin ja rekkoihin asennettaessa. Tätä työkalua tulee käyttää vain turvallisilla työalueilla. Vahingossa tapahtuva laukeaminen täytyy huolellisesti estää, kun vaihdetaan työskentelyasentoa.
Kosketusaktivointia hyödyntävät työkalut toimivat yleensä niin, että käyttäjä painaa varmistinta samalla kun hän painaa liipaisinta, jolloin kiinnike laukeaa joka kerta, kun työkappaletta kosketetaan. Näin kiinnikkeitä voidaan sijoittaa nopeasti monissa töissä, kuten koteloinnissa, kansilaudoituksessa ja kuormalavojen kokoamisessa. Kaikki paineilmatyökalut potkaisevat kiinnikkeitä laukaistessa.
Työkalu saattaa hypähtää, jolloin varmistin vapautuu, ja jos työkalu koskettaa taas pintaa liipaisinta painettaessa (sormi painaa yhä liipaisinta) toinen epätoivottava kiinnike laukeaa.
KIINNIKKEEN SYVYYSSÄÄTÖ
VAIN IC50-2-E JA IC50-1-E (Kuva 14)
DIAL-A-DEPTH
TM
-syvyyssäädöllä voidaan asettaa tarkasti kiinnikkeen upotussyvyys: työkappaleen pinnantasalta matalaan tai syvään upotukseen.
Aseta ensin ilmanpaine työkappaleen yhtenäisen niittauksen mukaiseksi ja käytä sitten DIAL-A-DEPTH
TM
-syvyyssäätöä haluamasi upotussyvyyden saamiseksi.
VAIN IC90-1-E, IC90P-1-E JA IC90C-1-E (Kuva 15)
Kiinnikkeen syvyyssäädöllä voidaan asettaa tarkasti naulan upotussyvyys työkappaleen pinnan tasalta matalaan tai syvään upotukseen.
m VAROITUS! Irrota työkalu paineilmasyötöstä, ennen kuin yrität purkaa mitään osia ja muuttaa työkappaletta koskettavien osien säätöä.
Vaihe 1. Löysää ruuvia Vaihe 2. Paina lukitusnappi sisään Vaihe 3. Säädä kosketusvartta ylöspäin
laukaisusyvyyden lisäämiseksi tai alaspäin sen vähentämiseksi.
Vaihe 4. Vapauta lukitusnappi. Vaihe 5. Kiristä ruuvi paikalleen.
SUUNTAAVA POISTOILMAN RENGAS (KUVA 16)
IC50-2-E, IC50-1-E, IC60-1-E, IC70-1-E: Katkaise
paineilman syöttö. Käännä poistoilman rengas haluamaasi asentoon. Kytke paineilma takaisin.
VAIN IC90-1-E, IC90P-1-E JA IC90C-1-E: Katkaise paineilman syöttö. Löysää ruuvia. Säädä haluamaasi poistosuuntaan ja kiristä ruuvi. Kytke paineilma takaisin.
ISKURIN HUOLTO-OHJEET
Kulunut iskuri aiheuttaa heikkoa laatua ja tehohäviötä
• Iskurin kärjen kuluma vaikuttaa naulan lyöntiin ja sen oireina ovat vääntyneet ja epätäydellisesti uponneet naulat ja vahingoittuneet naulankannat.
• Iskurin pituutta voidaan säätää, jotta iskurin kärkeävoidaan hioa kuluman kompensoimiseksi. Siihen tarvitaan lämmitystä ja tarkkaa mittausta. Kysypätevältä huoltoteknikolta tästä säädöstä.
• Uuden iskurin pituusasetus näkyy teknisten tietojen taulukon T-sarakkeessa. Mittaus tehdään männän yläpinnasta.
• Huomaa, että männän yläpinnasta saatava U-mitta(katso teknisten tietojen taulukkoa) antaaenimmäismäärän, jonka iskuria saa hiomisen sallimiseksi säätää. Ojenna aina iskuria iskupään kunnon palauttamiseen tarvittava vähimmäismäärä. Monta kunnostushiontaa voidaan tehdä, ennen kuin enimmäissyvyys saavutetaan.
Huom: Useimmissa käyttökohteissa siedetään noin 3mm iskurin kulumaa. Vaikeissa naulauskohteissa noin1,5 mm iskurin kuluma voi kuitenkin aiheuttaa naulaustehon lievää vähentymistä.
LIPPAAN SÄÄTÄMINEN (VAIN IC60-1-E JA IC70-1-E)
1. Vapauta kotelon salpa kotelon takaa. (Kuva 8)
2. Vedä kotelon pohja ulos heiluttelemalla oikealta vasemmalle, kunnes kielekkeet irtautuvat. (Kuva 9)
3. Kotelon sisäpuolella näkyy asetuksia tuumina ja millimetreinä. Kotelo on säädetty oikein, kunkäytettävän kiinnikkeen pituus näkyy kotelonpohjan ikkunassa.
4. Paina kotelon pohja takaisin ja kytke salpa.
LIPPAAN SÄÄTÄMINEN (VAIN IC50-2-E, IC50-1-E, IC90-1-E, IC90P-1-E JA IC90C-1-E)
1. Lippaassa on säädettävä naula-alusta, jolla naularulla lepää. Naula-alustaa voidaan säätää pystysuunnassa kolmeen naula-asetukseen.
2. Muuta asetusta vetämällä tappia ylöspäin ja kiertämällä oikeaan kohtaan. (Kuva 10)
Malli
Kohdan numero / Naulan pituus (mm)
1 2 3 4
IC50-2-E 25-27 32 38-45 50
IC50-1-E 25-27 32 38-45 50
IC90-1-E 80-90 70-75 50-65
-
IC90P-1-E 80-90 70-75 50-65
-
IC90C-1-E 80-90 70-75 50-65
-
OHJAINTANKO (VAIN IC50-2-E JA IC50-1-E)
Työkaluun sisältyy ohjaintanko, jota on säädettävä naulatyypin mukaan:
- Tangon pitää olla alas painettuna, kun käytetään
tavallisia muovirullassa olevia nauloja, joiden väli on 7 mm (Kuva 11)
- Tangon pitää olla vapautettuna, kun käytetään
lankaan hitsattuja ja muovirullassa olevia nauloja, joiden väli on 6 mm (Kuva 12)
VARMISTINKÄYTTÖTILA
NÄMÄ TYÖKALUT ON VARUSTETTU 2:LLA ERI LAUKAISUTILALLA MALLISTA RIIPPUEN.
m VAROITUS! Kytke aina ilmalähde irti, ennen kuin teet säätöjä, sillä laite saattaa laueta vahingossa aiheuttaen mahdollisesti loukkaantumisen.
PERÄKKÄISAKTIVOINTITILA: Mallit: IC50-2-E
KOSKETUSAKTIVOINTITILA: Mallit: IC50-1-E, IC60-1-E, IC70-1-E, IC90-1-E,
IC90P-1-E, IC90C-1-E TÄRKEÄÄ: IC90C-1-E-mallissa on
apukahva, johon sisältyy lisäturvavipu (Kuva 13). Tämän lisävivun täytyy olla täysin painettuna koko kosketusaktivointijakson ajan, jotta työkalu laukaisisi kiinnikkeitä. Jos apukahvan vipua ei paineta, työkalu ei toimi.
PERÄKKÄISAKTIVOINTI
Peräkkäisaktivointi edellyttää, että käyttäjä pitelee työkalua työkappaletta vasten varmistin painettuna ennen liipaisimen painamista. Lisäkiinnikkeiden laukaisemiseksi tulee vapauttaa liipaisin ja kohottaa työkalu työkappaleesta ennen edellä mainittujen toimenpiteiden toistamista.
Näin kiinnikkeen tarkka sijoittaminen helpottuu esimerkiksi kehystyksessä, vinonaulauksessa ja pakkauksessa. Peräkkäisaktivointi sallii kiinnikkeen tarkan sijoittamisen ilman vaaraa, että toinen kiinnike laukeaa potkaisun vuoksi, kuten kohdassa Kosketusaktivointi (jäljempänä) on kuvattu. Peräkkäisaktivointityökalu tarjoaa turvallisuuden kannalta sen edun, että on mahdotonta laukaista vahingossa kiinnikettä, jos työkalu koskettaa työkappaletta – tai jotain muuta – käyttäjän pitäessä liipaisinta painettuna.
Page 13
GR GR
κανάλι τροφοδοσίας. Η κεφαλή του καρφιού πρέπει να μπαίνει στην εγκοπή της μύτης του εργαλείου. (Εικ. 7)
5. Γυρίστε το πορτάκι/κάλυμμα του γεμιστήρα για να
το κλείσετε. Ελέγξτε αν πιάνει η ασφάλεια όταν την αφήσετε. (Αν δεν πιάνει η ασφάλεια, ελέγξτε αν οι κεφαλές των καρφιών μπαίνουν στην εγκοπή της μύτης του εργαλείου.)
ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΟΥ ΓΕΜΙΣΤΗΡΑ (IC60-1-E & IC70-1-E ΜΟΝΟ)
1. Ανοίξτε το μάνταλο του μεταλλικού δοχείου
πουβρίσκεται στο πίσω μέρος του. (Εικ. 8)
2. Τραβήξτε το κάτω μέρος του μεταλλικού δοχείου
προς τα έξω περιστρέφοντας από τα δεξιά προς τα αριστερά μέχρι να απεμπλακούν τα πτερύγια. (Εικ. 9)
3. Μέσα στο σ τήριγμα του μεταλλικού δοχείου
υπάρχουν οι ρυθμίσεις σε ίντσες και σε χιλιοστά. Το μεταλλικό δοχείο είναι σωστά ρυθμισμένο όταν το μήκος των συνδετήρων που χρησιμοποιούνται φαίνεται στο παράθυρο στο πίσω μέρος του μεταλλικού δοχείου.
4. Σπρώξτε το κάτω μέρος του μεταλλικού δοχείου
προς τα πίσω και ασφαλίστε το μάνταλο.
ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΟΥ ΓΕΜΙΣΤΗΡΑ (IC50-2-E, IC50-1-E, IC90-1-E, IC90P-1-E, IC90C-1-E ΜΟΝΟ)
1. Ο γεμιστήρας έχει μια ρυθμιζόμενη βάση καρφιών
επάνω στην οποία μπαίνει η δεσμίδα των καρφιών. Η βάση καρφιών μπορεί να ρυθμιστεί πάνω και κάτω σε τρεις ρυθμίσεις καρφιών.
2. Για να αλλάξετε τις ρυθμίσεις, τραβήξτε προς τα
πάνω τον άξονα και γυρίστε το κατάλληλο βήμα. (Εικ. 10)
Μοντέλο
Αριθμός βήματος / Μήκος καρφιού (mm)
1 2 3 4
IC50-2-E 25-27 32 38-45 50
IC50-1-E 25-27 32 38-45 50
IC90-1-E 80-90 70-75 50-65
-
IC90P-1-E 80-90 70-75 50-65
-
IC90C-1-E 80-90 70-75 50-65
-
ΟΗΓΟΣ ΡΑΒΟΣ (IC50-2-E & IC50-1-E ΜΟΝΟ)
Το εργαλείο περιλαμβάνει μια οδηγό ράβδο πουπρέπει να ρυθμιστεί ανάλογα με τον τύπο τωνκαρφιών:
- Η ράβδος πρέπει να βρίσκεται στην πατημένη
θέση για τυπικά καρφιά τοποθετημένα σε πλαστικό ένθετο με απόσταση οπών 7 mm (Εικ. 11)
- Η ράβδος πρέπει να βρίσκεται στην
απελευθερωμένη θέση για συγκολλημένα με σύρμα καρφιά και καρφιά τοποθετημένα σε πλαστικό ένθετο με απόσταση οπών 6 mm (Εικ. 12)
ΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ ΠΑΓΙΕΥΣΗΣ
ΤΑ ΕΡΓΑΛΕΙΑ ΑΥΤΑ ΕΙΝΑΙ ΕΞΟΠΛΙΣΜΕΝΑ ΜΕ 2 ΙΑΦΟΡΕΤΙΚΕΣ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΕΣ ΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΗΣ ΑΝΑΛΟΓΑ ΜΕ ΤΟ ΜΟΝΤΕΛΟ.
m ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΗ! Αποσυνδέετε πάντα την παροχή αέρα πριν πραγατοποιήσετε ρυθίσει, καθώ πορεί να σηειωθεί τυχαία ενεργοποίηση, προκαλώντα ενδεχοένω τον τραυατισό.
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΙΑΟΧΙΚΗΣ ΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΗΣ: Μοντέλα: IC50-2-E
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΗΣ ΜΕ ΕΠΑΦΗ: Μοντέλα: IC50-1-E, IC60-1-E, IC70-1-E, IC90-1-E,
IC90P-1-E, IC90C-1-E
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: Το IC90C-1-E είναι εξοπλισμένο με μιαβοηθητική λαβή που περιλαμβάνει ένα πρόσθετο μοχλό ασφάλειας (Εικ. 13). Αυτός ο πρόσθετος μοχλός πρέπει είναι πλήρως πατημένος καθ’ όλη τη ακολουθία ενεργοποίησης με επαφή προκειμένου το εργαλείο να στερεώνει επιπρόσθετους συνδετήρες. Αν ο μοχλός της βοηθητικής λαβής δεν είναι πατημένος, το εργαλείο δεν θα εκτελέσει κύκλο λειτουργίας.
ΙΑΟΧΙΚΗ ΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΗ
Στη διαδοχική ενεργοποίηση, ο χειριστής θα πρέπει να κρατά το εργαλείο σε επαφή με κομμάτι προς επεξεργασία με τον ζυγό ασφαλείας χαμηλωμένο, πριν πατήσει τη σκανδάλη. Για να εισάγετε επιπρόσθετους συνδετήρες, θα πρέπει να αφήσετε τη σκανδάλη και να σηκώσετε το εργαλείο από το κομμάτι προς επεξεργασία, πριν επαναλάβετε τα προαναφερόμενα βήματα.
Με αυτό τον τρόπο η ακριβής τοποθέτηση συνδετήρων γίνεται με μεγαλύτερη ευκολία, για παράδειγμα για εφαρμογές σε σκελετούς και κιβώτια και για κάρφωμα υπό γωνία. Με τη διαδοχική ενεργοποίηση οι συνδετήρες τοποθετούνται στην ακριβή τους θέση και δεν υπάρχει πιθανότητα τοποθέτησης δεύτερου συνδετήρα στο ίδιο σημείο, όπως περιγράφετε στην Ενεργοποίηση με επαφή (παρακάτω). Το εργαλείο με διαδοχική ενεργοποίηση προσφέρει ένα πλεονέκτημα από την άποψη της ασφάλειας αφού κάνει αδύνατη την εισαγωγή ενός συνδετήρα σε περίπτωση όπου το εργαλείο έρθει σε επαφή με το κομμάτι προς επεξεργασία
-ή οποιοδήποτε άλλο αντικείμενο- ενώ ο χειριστής κρατά πιεσμένη τη σκανδάλη.
m
Το εργαλείο αυτό μ6ορεί να χρησιμο6οιηθεί για το στερέωμα ξύλου σε άλλες ξύλινες ε6ιφάνειες σε 6αλέτες/ κιβώτια (-1-E / -2-E) και κατασκευαστικές εφαρμογές (-2-E). ΑΠΑΓΟΡΕΥΕΤΑΙ Η ΧΡΗΣΗ για το στερέωμα 6ιο σκληρών υλικών 6ου θα μ6ορούσαν να λυγίσουν τους συνδετήρες και να 6ροκαλέσουν βλάβες στο εργαλείο. Σε 6ερί6τωση 6ου δεν είστε βέβαιοι για την καταλληλότητα του εργαλείου σε συγκεκριμένες εφαρμογές, 6αρακαλούμε ό6ως ε6ικοινωνήσετε με το το6ικό γραφείο 6ωλήσεων.
ΦΟΡΤΣΗ ΤΟΥ ΕΡΓΑΛΕΙΟΥ
m
Προειδοποίηση! Κατά τη φόρτωση του εργαλείου,
1) Μην τοποθετείτε ποτέ το χέρι ή οποιοδήποτε άλλο μέρος του σώματος στην περιοχή εκφόρτισης συνδετήρων του εργαλείου, 2) Ποτέ μην στρέφετε το εργαλείο προς τον εαυτό σας ή προς άλλα άτομα, 3) Μην τραβάτε τη σκανδάλη και μην πιέζετε το ζυγό ασφαλείας καθώς μπορεί να προκληθεί τυχαία ενεργοποίηση, προκαλώντας ενδεχομένως τον τραυματισμό.
Σηείωση: Χρησιμοποιείτε μόνο τους συνδετήρες που συνιστά η Bostitch για χρήση στα εργαλεία Bostitch ή συνδετήρες προδιαγραφών Bostitch.
ΕΝΘΕΤΟ ΓΕΜΙΣΤΗΡΑ (IC50-2-E & IC50-1-E ΜΟΝΟ)
Το εργαλείο αυτό παρέχεται με ένα μεταλλικό ένθετο για τον γεμιστήρα για χρήση με επίπεδες δεσμίδες καρφιών. Για να τοποθετήσετε το ένθετο:
1. Αποσυνδέστε το εργαλείο από την παροχή αέρος.
2. Ανοίξτε τον γεμιστήρα: Τραβήξτε κάτω την ασφάλεια
και ανοίξτε το πορτάκι (Εικ. 1). Ανοίξτε το κάλυμμα του γεμιστήρα. (Εικ. 2).
3. Ολισθήσ τε την μία πλευρά της πλάκας ένθετου
πάνω από το άκρο του καλύμματος γεμιστήρα (Εικ. 3) διασφαλίζοντας ότι η ασφάλεια είναι σωστά τοποθετημένη (Εικ. 4).
4. Ολισθήσ τε την άλλη πλευρά της πλάκας ένθετου
στη θέση της ώστε το ένθετο να είναι σωστά τοποθετημένο στη θέση του (Εικ. 5).
ΦΟΡΤΣΗ (ΟΛΑ ΤΑ ΜΟΝΤΕΛΑ)
1. Αποσυνδέστε το εργαλείο από την παροχή αέρος.
2. Ανοίξτε τον γεμιστήρα: Τραβήξτε κάτω την ασφάλεια
και ανοίξτε το πορτάκι. Ανοίξτε το κάλυμμα του γεμιστήρα. (Εικ. 6)
3. Ελέ γξτε τη ρύθμιση: το καρφωτικό πρέπει να ρυθμιστεί
για το μήκος καρφιού που θα χρησιμοποιηθεί. Τακαρφιά δεν εκτοξεύονται ομαλά αν δεν έχει ρυθμιστεί σωστά ο γεμιστήρας. Για ρύθμιση του γεμιστήρα, ανατρέξτε στη «Ρύθμιση του γεμιστήρα» που παρουσιάζεται παρακάτω.
4. Φορτώσ τε τη δεσμίδα των καρφιών: Περάστε τη
δεσμίδα των καρφιών πάνω από τον άξονα και βάλτε τη μέσα στον γεμιστήρα. Ξεδιπλώστε αρκετά καρφιά για να περάσετε τη δεσμίδα στον μηχανισμό τροφοδοσίας. Τοποθετήστε το πρώτο καρφί εμπρός από το δόντι του μηχανισμού τροφοδοσίας, μέσα στο
m Προειδοποίηση!
ΕΣΚΛΕΙΟΝΤΑΙ ΣΗΜΑΝΤΙΚΕΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΓΙΑ ΤΗΝΑΣΦΑΛΕΙΑ.
ΙΑΒΑΣΤΕ ΑΥΤΟ ΤΟ ΕΓΧΕΙΡΙΙΟ ΠΡΙΝ ΑΠΟ ΤΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΤΟΥ ΕΡΓΑΛΕΙΟΥ.
ΦΥΛΑΣΣΕΤΕ ΓΙΑ ΜΕΛΛΟΝΤΙΚΗ ΑΝΑΦΟΡΑ.
Η ΑΥΝΑΜΙΑ ΤΗΡΗΣΗΣ ΤΝ ΠΑΡΑΚΑΤ ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΕΝ ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ ΕΧΕΙ Σ ΑΠΟΤΕΛΕΣΜΑΤΗΝ ΠΡΟΚΛΗΣΗ ΤΡΑΥΜΑΤΙΣΜΟΥ.
Μη χρησιοποιείτε εύκαπτου σωλήνε αέρα και συνδέσου που έχουν υποστεί βλάβη, τριβή ή φθορά.
Όλα τα πνευατικά ηλεκτρικά εργαλεία πορεί να παράγουν δονήσει κατά τη χρήση. Οι κραδασοί, οι επαναλαβανόενε κινήσει και οι άβολε θέσει δύναται να προκαλέσουν βλάβη στα χέρια και του βραχίονέ σα. Σταατήστε τη χρήση κάθε ηχανήατο αν αισθανθείτε δυσφορία, αίσθηα υρηγκιάσατο ή πόνο. Ζητήστε ιατρική συβουλή πριν συνεχίσετε τη χρήση.
Μη εταφέρετε το εργαλείο από τον εύκαπτο σωλήνα.
ιατηρείτε το σώα σα σε στάση ισορροπία και σταθερό. Μην υπερβαίνετε τη θέση ισορροπία όταν χειρίζεστε αυτό το εργαλείο.
Κλείνετε πάντα την παροχή αέρα και αποσυνδέετε τον εύκαπτο σωλήνα παροχή αέρα πριν από την εγκατάσταση, αφαίρεση ή ρύθιση οποιουδήποτε εξαρτήατο στο εργαλείο αυτό ή πριν από την εκτέλεση τυχόν εργασιών συντήρηση στο εργαλείο αυτό.
Χρησιοποιείτε εξοπλισό προστασία όπω γυαλιά, γάντια, υποδήατα ασφαλεία, καθώ και ακουστική προστασία. Να είστε σε εγρήγορση, να σκέφτεστε λογικά και να επιδεικνύετε προσοχή κατά τη χρήση του ηχανήατο.
Φοράτε πάντα κατάλληλα προστατευτικά ατιών ε σήανση CE κατά τη λειτουργία ήσυντήρηση αυτού του εργαλείου.
MAX
PSI
Μη λειτουργείτε σε πίεση υψηλότερη από την έγιστη πίεση του εργαλείου που αναγράφεται στη στήλη «I» του πίνακα τεχνικών δεδοένων.
Μη λιπαίνετε υπερβολικά και ην χρησιοποιείτε λάδι πολύ ψηλού βαθού, καθώ πορεί να προκληθεί διακοπή τη λειτουργία και είωση τη απόδοση.
Page 14
IT
GR
ΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΗ ΜΕ ΕΠΑΦΗ
ΤΑ ΕΡΓΑΛΕΙΑ ΑΥΤΑ ΕΙΝΑΙ ΕΞΟΠΛΙΣΜΕΝΑ ΜΕ ΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΗ ΜΕ ΕΠΑΦΗ.
m ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΗ! Αποσυνδέετε πάντα την παροχή αέρα πριν πραγατοποιήσετε ρυθίσει, καθώ πορεί να σηειωθεί τυχαία ενεργοποίηση, προκαλώντα ενδεχοένω τον τραυατισό.
m ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΗ! Τα εργαλεία που είναι
επισημασμένα με αυτό το σύμβολο διαθέτουν τηλειτουργία ενεργοποίησης με επαφή ή τη λειτουργία ενεργοποίησης με συνεχή επαφή ήτην επιλέξιμη ενεργοποίηση με επιλεγμένη τηνενεργοποίηση με επαφή.
ΣΕ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΗΣ ΜΕΕΠΑΦΗ:
Τα εργαλεία αυτά είναι σχεδιασμένα για χρήση σε εφαρμογές παραγωγής, όπως παλέτες, έπιπλα, προκατασκευασμένα σπίτια ή ταπετσαρίες. ΜΗ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΕ για εφαρμογές όπως το κλείσιμο κιβωτίων ή καφασιών και την τοποθέτηση συστημάτων ασφάλειας μεταφοράς σε τρέιλερ ή φορτηγά. Το εργαλείο αυτό θα πρέπει να χρησιμοποιείται μόνο σε ασφαλείς χώρους εργασίας. Θα πρέπει να επιδεικνύεται προσοχή για την αποφυγή τυχαίας ενεργοποίησης κατά την αλλαγή από μια θέση εργασίας σε μια άλλη.
Η κανονική λειτουργική διαδικασία για τα εργαλεία με «Ενεργοποίηση με επαφή» συνίσταται στην ενεργοποίηση του σταματήματος ασφάλειας από τον χειριστή ενώ κρατά πιεσμένη τη σκανδάλη, εισάγοντας έτσι έναν συνδετήρα κάθε φορά που το εργαλείο έρχεται σε επαφή με το κομμάτι προς επεξεργασία. Αυτό επιτρέπει τη γρήγορη τοποθέτηση συνδετήρων σε διάφορους τύπους εφαρμογών, όπως επενδύσεις, στεγανοποίηση γεφυρών και συναρμολόγηση παλετών. Όλα τα πνευματικά εργαλεία υπόκεινται στο φαινόμενο της παλινδρόμησης μετά από τη στερέωση συνδετήρων.
Το εργαλείο μπορεί έτσι να αναπηδήσει αφήνοντας τον ζυγό ασφαλείας και σε περίπτωση που κατά λάθος έρθει ξανά σε επαφή με την επιφάνεια εργασίας ενώ η σκανδάλη ακόμα πιεσμένη (το δάχτυλο κρατά ακόμα πιεσμένη τη σκανδάλη), ένας δεύτερος ανεπιθύμητος συνδετήρας μπορεί να στερεωθεί.
ΠΡΟΣΑΡΜΟΓΗ ΕΛΕΓΧΟΥ ΒΑΘΟΥΣ ΤΝ ΣΥΝΕΤΗΡΝ
IC50-2-E, IC50-1-E ΜΟΝΟ (Εικ. 14)
Το σύστημα ελέγχου των συνδετήρων DIAL-A-DEPTH™ εξασφαλίζει ακριβέστατο έλεγχο του βάθους διείσδυσης τουσυνδετήρα, από πλήρη διείσδυση ώστε να μην εξέχει καθόλου από την επιφάνεια εργασίας μέχρι πιο ρηχή ή πιο βαθιά διείσδυση.
Πρώτα, ρυθμίζετε την πίεση του αέρα για τη συγκεκριμένη εργασία και στη συνέχεια χρησιμοποιώντας το σύστημα ελέγχου των συνδετήρων DIAL-A-DEPTH™ ρυθμίζετε το επιθυμητό βάθος διείσδυσης του συνδετήρα.
IC90-1-E, IC90P-1-E, IC90C-1-E ΜΟΝΟ (Εικ. 15)
Το σύστημα ελέγχου του βάθους συνδετήρων εξασφαλίζει έλεγχο του βάθους διείσδυσης του καρφιού, από πλήρη
διείσδυση ώστε να μην εξέχει καθόλου από την επιφάνεια εργασίας ή μόλις πάνω από την επιφάνεια εργασίας μέχρι πιο ρηχή ή πιο βαθιά διείσδυση.
m
ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΗ! Αποσυνδέστε την παροχή πεπιεσμένου αέρα από το εργαλείο πριν επιχειρήσετε οποιαδήποτε αποσυναρμολόγηση εξαρτημάτων και πριν αλλάξετε τη ρύθμιση της κεφαλής καρφώματος.
Βήα 1. Χαλαρώστε την εξαγωνική βίδα. Βήα 2. Πατήστε μέσα το κουμπί ασφάλισης. Βήα 3. Ρυθμίστε τον βραχίονα επαφής προς τα πάνω για
να αυξήσετε το βάθος καρφώματος ή προς τα κάτω για να το μειώσετε.
Βήα 4. Αφήστε το κουμπί ασφάλισης. Βήα 5. Σφίξτε την εξαγωνική βίδα για να ασφαλίσει
τη θέση της.
ΠΡOΣΑΝΑΤOΛΙΖOΜΕΝOΣ ΕΚΤΡOΠΕΑΣ ΑΕΡΑ ΕΙΚ. 16
IC50-2-E, IC50-1-E, IC60-1-E, IC70-1-E: Αποσυνδέστε την
παροχή αέρος. Περιστρέψτε τον εκτροπέα εκτόνωσης στην επιθυμητή θέση. Συνδέστε ξανά την παροχή αέρος.
IC90-1-E, IC90P-1-E, IC90C-1-E ΜΟΝΟ: Αποσυνδέστε την παροχή αέρος. Χαλαρώστε τη βίδα. Ρυθμίστε την επιθυμητή κατεύθυνση αέρα και σφίξτε τη βίδα. Συνδέστε ξανά την παροχή αέρος.
OΗΓΙΕΣ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ ΚΕΦΑΛΗΣ ΚΑΡΦΜΑΤOΣ
Φθαρμένη κεφαλή προκαλεί κακή ποιότητα ή μειωμένη δύναμη
Η φθορά της αιχμής της κεφαλής καρφώματος επηρεάζει
το κάρφωμα, με αποτέλεσμα τα καρφιά να τσακίζουν ή ναμην καρφώνονται τελείως ή να καταστρέφεται η κεφαλή τους
Το μήκος της κεφαλής μπορεί να ρυθμιστεί ώσ τε να γίνει
επένδυση της αιχμής για να αντισταθμιστεί η φθορά. Απαιτούνται θέρμανση και ακριβείς μετρήσεις. Η εργασία αυτή πρέπει να γίνει από ειδικευμένο τεχνικό.
Η ρύθμιση του μήκους όταν τοποθετείται καινούργια
κεφαλή εμφανίζεται στον Πίνακα Τεχνικών Στοιχείων, στη στήλη T. Η μέτρηση είναι από την πάνω επιφάνεια τουεμβόλου.
Σημειώσ τε ότι η μέτρηση U (δείτε τον Πίνακα Τεχνικών
Στοιχείων) από το πάνω μέρος του εμβόλου δίνει τη μέγιστη ρύθμιση στην οποία μπορεί να ρυθμιστεί η κεφαλή για να υπάρχει δυνατότητα επένδυσης. Πάντα ναρυθμίζετε την κεφαλή στην ελάχιστη ρύθμιση που χρειάζεται για την επένδυση για την επαναφορά του άκρου της κεφαλής. Η κεφαλή μπορεί να επενδυθεί πολλές φορές πριν φτάσει στο μέγιστο βάθος.
Σηείωση: Φθορά της κεφαλής κατά 3 mm περίπου μπορεί να γίνει ανεκτή στις περισσότερες περιπτώσεις. Σεδύσκολες εφαρμογές, όμως, φθορά της κεφαλής ακόμα και κατά 1,5 mm μπορεί να προκαλέσει ελαφρά μείωση της δύναμης καρφώματος.
m Quest’utensile è stato progettato per il fissaggio di legno con legno nel caso di casse, pallet (-1-E /
-2-E) e lavori di edilizia (-2-E). NON UTILIZZARE per fissare materiali più duri che potrebbero causare un inceppamento dei punti, danneggiando l’utensile. Se non siete sicuri che quest’utensile sia adatto a determinati lavori, contattate il vostro rivenditore locale.
CARICAMENTO DELL’UTENSILE
m Avvertenza! Durante il caricamento dell’utensile
1) Non mettere mai la mano o altre parti del corpo nell’area di scarico degli elementi di fissaggio dell’utensile; 2) Non puntare mai l’utensile verso sé stessi o altre persone; 3) Non premere il grilletto o abbassare il dispositivo di sicurezza onde evitare l’azionamento accidentale con conseguente rischio di lesioni.
Nota: usare esclusivamente dispositivi di fissaggio raccomandati da Bostitch per l'utilizzo in utensili Bostitch o chiodi che rispettino le specifiche Bostitch.
INSERTO DEL CARICATORE (SOLO IC50-2-E e IC50-1-E)
Questo utensile è dotato di un inserto metallico per il caricatore da usare con bobine di chiodi piatte. Per installare l'inserto:
1. Scollegare l'utensile dall'alimentazione pneumatica.
2. Aprire il caricatore: abbassare il chiavistello e aprire lo sportello (Fig. 1). Aprire il coperchio del caricatore. (Fig. 2).
3. Far scorrere un lato del piattello dell'inserto sopra il bordo del coperchio del caricatore (Fig. 3), assicurandosi che il gancio sia posizionato correttamente (Fig. 4).
4. Far scorrere l'altro lato del piattello dell'inserto in sede in modo che l'inserto sia collocato saldamente in posizione (Fig. 5).
CARICAMENTO (TUTTI I MODELLI)
1. Scollegare l'utensile dall'alimentazione pneumatica.
2. Aprire il caricatore: abbassare il chiavistello e aprire lo sportello. Aprire il coperchio del caricatore. (Fig. 6)
3. Verificare la regolazione: la chiodatrice deve essere impostata per la lunghezza del chiodo da utilizzare. Se il caricatore non è regolato in modo corretto, ichiodi non saranno alimentati in modo uniforme. Per regolare il caricatore, consultare 'Regolazione del caricatore' di seguito.
4. Caricare la bobina di chiodi: collocare la bobina di chiodi sopra il perno nel caricatore. Svolgere una quantità di chiodi suciente a raggiungere il dentino di alimentazione. Collocare il primo chiodo di fronte al dente anteriore sul dentino di alimentazione, nel canale del martelletto. Le teste dei chiodi devono trovarsi nella scanalatura della punta. (Fig. 7)
5. Chiudere lo sportello/il coperchio del caricatore.
m Avvertenza!
IMPORTANTI INFORMAZIONI DI SICUREZZA ALLEGATE.
LEGGERE QUESTO MANUALE PRIMA DI UTILIZZARE L'UTENSILE.
CONSERVARE COME RIFERIMENTO FUTURO.
LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI AVVERTENZE POTREBBE CAUSARE LESIONI.
Non usare tubi dell'aria e raccordi danneggiati, sfilacciati o deteriorati.
Gli utensili alimentati ad aria possono vibrare durante l'uso. Le vibrazioni, imovimenti ripetitivi o posizioni scomode possono essere dannose per le mani e le braccia. Arrestare l'utilizzo di qualsiasi macchinario in caso di sensazione di disagio, formicolio o dolore. Prima di riprendere l'utilizzo del macchinario, consultare un medico.
Non trasportare l'utensile trascinandolo dal tubo.
Mantenere una postura del corpo equilibrata e salda. Non sporgersi durante l'utilizzo di questo utensile.
Disinserire sempre l'alimentazione pneumatica e scollegare il relativo tubo prima di installare, rimuovere o regolare qualsiasi accessorio su questo utensile oprima di realizzare qualsiasi intervento dimanutenzione su di esso.
Usare dispositivi di protezione quali occhiali, guanti, calzature di sicurezza, oltre che protezione acustica. Restare vigili, usare il buon senso e prestare attenzione quando si usa questo macchinario.
Indossare sempre una protezione per gli occhi a marchio CE idonea quando si utilizza questo utensile o si realizzano interventi di manutenzione su di esso.
MAX
PSI
Utilizzare a una pressione non superiore a quella massima dell'utensile indicata nella colonna “I” della tabella dei dati tecnici.
Non lubrificare eccessivamente o non usare olio ad alta gradazione onde evitare lo stallo e prestazioni scadenti.
Page 15
IT IT
AZIONAMENTO PER CONTATTO
Questi utensili sono dotati di azionamento percontatto. m AVVERTENZA! Scollegare sempre l’alimentazione
pneumatica prima di apportare regolazioni, poichépotrebbe verificarsi un azionamento accidentale dacui potrebbero derivare lesioni.
m AVVERTENZA! Gli utensili contrassegnati con questo simbolo hanno azionamento per contatto, azionamento per contatto continuo oazionamento selezionabile con azionamento per contatto selezionato.
QUANDO CI SI TROVA IN MODALITÀ DI AZIONAMENTO PER CONTATTO:
Questi utensili sono progettati per l'uso in applicazioni di produzione quali pallet, arredamento, alloggiamenti prefabbricati o tappezzeria. NON usare per applicazioni quali chiusura di scatole o casse emontaggio di sistemi di sicurezza per trasporto su rimorchi e camion. Questo utensile deve essere usato esclusivamente in luoghi di lavoro sicuri. Occorre prestare attenzione onde impedire l'azionamento accidentale quando si passa da una posizione di lavoro a un'altra.
La procedura operativa comune negli utensili ad “Azionamento per contatto” prevede che l'operatore azioni la sicura mentre tiene il grilletto premuto, in modo da inserire un elemento di fissaggio a ogni contatto con il pezzo in lavorazione. Ciò consentirà la collocazione rapida dell'elemento di fissaggio su molti lavori, quali coperture, rivestimenti e montaggio di pallet. Tutti gli utensili pneumatici sono soggetti al fenomeno del rinculo quando inseriscono gli elementi di fissaggio.
L’utensile può rimbalzare, rilasciando il dispositivo di sicurezza e, nel caso finisca per entrare di nuovo accidentalmente in contatto con la superficie del pezzo con il grilletto ancora premuto (il dito tiene ancora premuto il grilletto), inserirà un secondo elemento di fissaggio.
REGOLAZIONE DEL CONTROLLO DELLA PROFONDITÀ DELL'ELEMENTO DI FISSAGGIO
SOLO IC50-2-E, IC50-1-E (Fig. 14)
La funzionalità di regolazione del Controllo dell'elemento di fissaggio DIAL-A-DEPTH™ fornisce lo stretto controllo della profondità di applicazione dell'elemento di fissaggio, dalla posizione a filo con la superficie del pezzo in lavorazione fino a quella superficiale o svasatura profonda.
Innanzitutto, impostare la pressione dell'aria per ottenere un'applicazione uniforme nel pezzo in lavoro specifico, poi usare la regolazione del Controllo dell'elemento di fissaggio DIAL-A-DEPTH™ per fornire la profondità di applicazione desiderata.
SOLO IC90-1-E, IC90P-1-E, IC90C-1-E (Fig. 15)
La funzionalità di regolazione del Controllo dell'elemento di fissaggio DIAL-A-DEPTH™ fornisce ilcontrollo della profondità di applicazione del chiodo dalla posizione a filo o appena sopra la superficie delpezzo in lavorazione fino a quella superficiale osvasatura profonda.
m AVVERTENZA! Prima di tentare di smontare una parte qualsiasi e di cambiare la regolazione dell'elemento di contatto del pezzo in lavorazione, scollegare l'utensile dall'alimentazione pneumatica.
Fase 1. Allentare la vite esagonale. Fase 2. Spingere il pulsante di bloccaggio. Fase 3. Regolare il braccio di contatto in alto
per aumentare la profondità di applicazione o in basso per diminuirla.
Fase 4. Rilasciare il pulsante di bloccaggio. Fase 5. Serrare la vite esagonale per bloccare in sede.
DEFLETTORE DI SCARICO ORIENTABILE (FIG. 16)
IC50-2-E, IC50-1-E, IC60-1-E, IC70-1-E: Disinserire
l'alimentazione pneumatica. Girare il deflettore discariconella posizione desiderata. Reinserire l'alimentazione pneumatica.
SOLO IC90-1-E, IC90P-1-E, IC90C-1-E: Disinserire l'alimentazione pneumatica. Allentare la vite. Regolare nella direzione di scarico desiderata e serrare la vite. Reinserire l'alimentazione pneumatica.
ISTRUZIONI DI MANUTENZIONE DEL MARTELLETTO
Un martelletto usurato può provocare un fissaggio scadente o perdita di potenza
• L'usura sulla punta del martelletto influenzerà l'applicazione del chiodo, mostrando sintomi dipiegatura e chiodi non completamente inseriti, oltreche teste dei chiodi danneggiate.
• La lunghezza del martelletto può essere regolata per consentirne il riposizionamento al fine di compensare l'usura. Occorrono calore e misurazione precisa. Perrealizzare questa regolazione, contattare untecnico dell'assistenza qualificato.
• La lunghezza di un martelletto nuovo è indicata nella Tabella dei datitecnici, colonna T. La misurazione si intende dallafaccia superiore del pistone.
• Tener presente che la misurazione U (vedere Tabella deidati tecnici) dalla faccia superiore del pistone fornisce la quantità massima di regolazione del martelletto al fine di consentire l’aggiustamento. Sempre estendere il martelletto il minimo possibile per ristabilire l’estremità appropriata della punta; è possibile eettuare vari aggiustamente prima che la massima estensione possibile venga raggiunta.
Nota: nella maggior parte delle applicazioni, ètollerabile un'usura del martelletto di circa 3 mm. Tuttavia, nel caso di applicazioni dicoltose, un'usura dell'utensile di fissaggio di circa 1,5 mm potrebbe causare una lieve riduzione della potenza diapplicazione apparente.
Verificare che il chiavistello si innesti quando viene rilasciato (in caso contrario, verificare che le teste dei chiodi siano nella scanalatura della punta).
REGOLAZIONE DEL CARICATORE (SOLO IC60-1-E e IC70-1-E)
1. Rilasciare il chiavistello del caricatore sul retro diquest'ultimo. (Fig. 8)
2. Estrarre il fondo del caricatore girandolo a sinistra fino a disinnestare le linguette. (Fig. 9)
3. All'interno della staa del caricatore sono indicate le impostazioni in pollici e millimetri. Il caricatore è correttamente regolato quando la lunghezza dei chiodi da usare è visibile nella finestrella della parte inferiore del caricatore.
4. Spingere indietro la parte inferiore del caricatore echiudere il gancio.
REGOLAZIONE DEL CARICATORE (SOLO IC50-2-E, IC50-1-E, IC90-1-E, IC90P-1-E, IC90C-1-E)
1. Il caricatore contiene una piattaforma per chiodi regolabile in cui è alloggiata la bobina di chiodi. Lapiattaforma per chiodi è regolabile verso l'alto e il basso in base a tre impostazioni di chiodi.
2. Per modificare le impostazioni, tirare il montante e girare sul passo corretto. (Fig. 10)
Modello
Numero di fase/Lunghezza del chiodo (mm)
1 2 3 4
IC50-2-E 25-27 32 38-45 50
IC50-1-E 25-27 32 38-45 50
IC90-1-E 80-90 70-75 50-65
-
IC90P-1-E 80-90 70-75 50-65
-
IC90C-1-E 80-90 70-75 50-65
-
ASTA GUIDA (SOLO IC50-2-E e IC50-1-E)
L'utensile include un'asta guida che occorre regolare aseconda del tipo di chiodi:
- l'asta deve essere in posizione premuta per i chiodi
con inserto in plastica con passo da 7 mm (Fig. 11)
- l'asta deve essere in posizione rilasciata per i chiodi
saldati a filo e i chiodi con inserto in plastica con passo da 6 mm (Fig. 12)
MODALITÀ DI FUNZIONAMENTO CON SICURA
QUESTI UTENSILI SONO DOTATI DI 2 DIVERSE MODALITÀ DI AZIONAMENTO, A SECONDA DELMODELLO.
m AVVERTENZA! Scollegare sempre l’alimentazione pneumatica prima di apportare regolazioni, poiché potrebbe verificarsi un azionamento accidentale dacui potrebbero derivare lesioni.
MODALITÀ DI AZIONAMENTO SEQUENZIALE: Modelli: IC50-2-E
MODALITÀ DI AZIONAMENTO PER CONTATTO: Modelli: IC50-1-E, IC60-1-E, IC70-1-E, IC90-1-E,
IC90P-1-E, IC90C-1-E IMPORTANTE: La IC90C-1-E è dotata di una
maniglia ausiliaria che include una leva di sicurezzasupplementare (Fig. 13). Tale leva supplementare deve essere completamente premutanel corso della sequenza diazionamento per contatto affinché l'utensile possa sparare gli elementi di fissaggio. Se la leva ausiliaria non èpremuta, l'utensile non realizzerà il ciclo.
AZIONAMENTO SEQUENZIALE
L'azionamento sequenziale richiede che l’operatore mantenga l’utensile contro il pezzo in lavorazione con il dispositivo di sicurezza abbassato prima di premere il grilletto. Per poter inserire ulteriori elementi di fissaggio, occorre rilasciare il grilletto e sollevare l'utensile dal pezzo in lavorazione prima di ripetere lefasi indicate in precedenza.
In tal modo, si facilita la collocazione precisa degli elementi di fissaggio, ad esempio su applicazioni di intelaiature e casse. L'azionamento sequenziale consente la collocazione esatta dell'elemento di fissaggio senza la possibilità diinserire un secondo elemento di fissaggio al rinculo, così come descritto in Sicura per contatto (inbasso). L'utensile in azionamento sequenziale ha un vantaggio positivo per la sicurezza, in quanto non inserisce accidentalmente un elemento di fissaggio in caso dicontatto dell'utensile con il pezzo in lavorazione, oqualsiasi altra cosa, mentre l'operatore tiene il grilletto premuto.
Page 16
NO NO
m Dette verktøyet er beregnet på å feste tre til tre i paller/kasser (-1-E / -2-E) og bygningsarbeider (-2-E). MÅ IKKE BRUKES til å feste hardere materialer som kan forårsake bøyning av festemidler og skade på verktøyet. Hvis du er usikker på om dette verktøyet egner seg til bestemte formål, ber vi deg kontakte din lokale salgskontor.
LASTE VERKTØYET
m Advarsel! Ved lading av verktøyet 1) 1) Hold aldri hendene eller andre kroppsdeler i nærheten av festeverktøyets utskytningsområde; 2) Sikt aldri verktøyet mot deg selv eller andre; 3) Trykk aldri på avtrekkeren eller sikkerhetsguiden hvis ikke nesen er rettet mot arbeidsstykket da det vil kunne oppstå utilsiktet aktivering noe som kan forårsake ulykker og personskader.
Merknad: Bruk kun festemidler anbefalt av Bostitch til bruk i Bostitch-verktøy eller spikere som oppfyller Bostitch’ spesifikasjoner.
MAGASININNLEGG (GJELDER KUN IC50-2-E OG IC50-1-E)
Dette verktøyet leveres med en metallinnsats til magasinet for bruk med flate spoler av spikere. For å installere innsatsen:
1. Koble verktøyet fra lufttilførselen.
2. Åpne magasinet: Trekk ned låsen og gjør en svingbevegelse med døren så den åpnes (Fig. 1). Gjør en svingbevegelse med magasindekslet så detåpnes. (Fig. 2).
3. Skyv den ene siden av innsatsplaten over kanten av magasindekselet (Figur 3) for å sikre at låsen er riktig posisjonert (Fig. 4).
4. Skyv den andre siden av innsatsplaten i posisjon, slikat innsatsen kommer ordentlig på plass (Fig. 5).
LADING (ALLE MODELLER)
1. Koble verktøyet fra lufttilførselen.
2. Åpne magasinet: Trekk ned låsen og gjør ensvingbevegelse med døren så den åpnes. Gjør en svingbevegelse med magasindekslet så det åpnes. (Fig. 6)
3. Sjekk justering: Spikerpistolen må stilles inn pålengden på spikertypen som skal brukes. Spikernevil ikke mates jevnt dersom magasinet ikkeer riktig justert. For å justere magasinet, vennligst se «Juster magasinet» vist nedenfor.
4. Last coilen med spiker: Plasser coilen med spikerover posten i magasinet. Rull ut nok spiker til å nå matesperrehaken. Plasser den første spikeren framme på matesperrehakens framtann, i drivverkskanalen. Spikerhodene må være i sporet inesen. (Fig. 7)
m Advarsel!
VIKTIG INFORMASJON ANG. SIKKERHET ERVEDLAGT.
LES DENNE BRUKSANVISNINGEN FØR DU TAR VERKTØYET I BRUK.
TAS VARE PÅ FOR Å KUNNE LESES SENERE.
MANGLENDE HENSYN TIL FØLGENDE ADVARSLER VIL KUNNE FØRE TIL PERSONSKADER.
Ikke bruk skadede, frynsete eller forringede luftslanger og beslag.
Luftdrevne verktøy vil kunne vibrere i bruk. Vibrasjon, repeterende bevegelser eller ubehagelige stillinger kan være skadelig for dine hender og armer. Slutt å bruke en hvilken som helst maskin hvis det oppstår ubehag, prikkende følelser eller smerte. Oppsøk lege for råd før gjentatt bruk.
Bær ikke verktøyet etter slangen.
Hold kroppen i en balansert og fast holdning. Ikke strekk deg for langt når du bruker dette verktøyet.
Slå alltid av lufttilførselen og koble fra lufttilførselsslangen før du installerer, fjerner eller justerer tilbehør på dette verktøyet, eller før det foretas vedlikehold på dette verktøyet.
Bruk verneutstyr som f.eks briller, hansker, sikkerhetssko, i tillegg til akustisk beskyttelse. Forbli årvåken, bruk sunnfornuft og vær oppmerksom når du brukermaskinen.
Bruk alltid egnet CE-merket øyevern når dubruker eller utfører vedlikehold på detteverktøyet.
MAX
PSI
Bruk ikke mer enn verktøyets maksimale trykk som angitt i kolonne “I” i tabellen med tekniske data.
Ikke overdriv påfyllingen av olje og ikke bruk tungolje, ettersom stans og lav ytelse vil kunne oppstå.
5. Gjør en svingbevegelse med dør-/magasindekslet til det lukkes. Sjekk at låsen kobles inn når den slippes. (Dersom den ikke kobles inn, så sjekk atspikerhodene befinner seg i sporet i nesen.)
JUSTERING AV MAGASINET (GJELDER KUN IC60-1-E OG IC70-1-E)
1. Løsne beholderlåsen på beholderens bakside. (Fig. 8)
2. Skyv ut beholderens bunn ved å gjøre en svingbevegelse fra høyre mot venstre til tappenekobles løs. (Fig. 9)
3. Inni beholderens brakett er det innstillinger i tommer og millimetre. Beholderen er justert slik den skal når festeanordningens lengde som brukes vises ibeholderbunnens vindu.
4. Skyv tilbake beholderens bunn og koble inn låsen.
JUSTERING AV MAGASINET (GJELDER KUN IC50-2-E, IC50-1-E, IC90-1-E, IC90P-1-E, IC90C-1-E)
1. Magasinet omfatter en justerbar spikerplattform som spolen med spikere hviler på. Spikerplattformen kan justeres opp- og nedover til tre spikerinnstillinger.
2. For å endre innstillinger, dra opp posten og vri til riktig trinn. (Fig. 10)
Modell
Trinn nr./spikerlengde (i mm)
1 2 3 4
IC50-2-E 25-27 32 38-45 50
IC50-1-E 25-27 32 38-45 50
IC90-1-E 80-90 70-75 50-65
-
IC90P-1-E 80-90 70-75 50-65
-
IC90C-1-E 80-90 70-75 50-65
-
FØRESTAV (GJELDER KUN IC50-2-E OG IC50-1-E)
Verktøyet har en førestav som må justeres, alt avhengig av spikertype:
- Staven bør være i inntrykket stilling for standard
plastinnsatte spiker av 7 mm høyde (Fig. 11)
- Staven bør være i frigjort posisjon for
ståltrådsveisede spiker og plastinnsatte spiker av 6 mm høyde (Fig. 12)
DRIFTSMODUS
DISSE VERKTØYENE ER UTSTYRT MED TO ULIKE DRIFTSMODUS, ALT AVHENGIG AV MODELL.
m ADVARSEL! Koble alltid fra lufttilførselen før du foretar justeringer, da det kan oppstå utilsiktet aktivering, noe som vil kunne forårsake skade.
SEKVENSIELL DRIFTSMODUS: Modeller: IC50-2-E
BERØRINGSUTLØSNINGSMODUS: Modeller: IC50-1-E, IC60-1-E, IC70-1-E, IC90-1-E,
IC90P-1-E, IC90C-1-E VIKTIG: IC90C-1-E er utstyrt med et ekstrahåndtak
som er forsynt med en ekstra sikkerhetsspak (Fig.13). Denne ekstraspaken må være helt inntrykket i løpet av kontaktavfyrings sekvensen for at verktøyet skal drive festeanordninger. Dersom den assisterende håndtaksspaken ikke er trykket inn, vil ikke verktøyet kunne være i drift i syklus.
SEKVENSIELL MODUS
Sekvensiell skyting at brukeren holder verktøyet mot stedet der spikeren skal skytes inn, idet sikkerhetsbøylen er trykket inn før utløseren trykkes på. For å drive ekstra festeanordninger, må avtrekkeren slippes og verktøyet løftes bort fra stedet der spikeren skal skytes inn, før de overfor nevnte trinnene gjentas.
Dette gjør nøyaktig plassering av festeanordning enklere, f.eks. der det er snakk om bruksområder sombygging av rammeverk/reisverk, å slå inn spiker på skrå, samt montering av kasser. Sekvensiell skyting gjør nøyaktig lokalisering av festeanordning mulig uten mulighet for å ha en annen festeanordning i drift på rekyl, som beskrevet under Kontaktmodus (nedenfor). Sekvensiell modus har enpositiv side mht. sikkerheten, ettersom den vedet uhell ikke vil drive en festeanordning dersom verktøyeter iberøring med stedet der spikeren skal skytes inn, ellernoe annet, mens brukeren ikkeslipperavtrekkeren.
Page 17
PT
NO
KONTAKTMODUS
FØLGENDE VERKTØY ER UTSTYRT MED KONTAKTMODUS.
m ADVARSEL! Koble alltid fra lufttilførselen før du foretar justeringer, da det kan oppstå utilsiktet aktivering, noe som vil kunne forårsake skade.
m ADVARSEL! Verktøy merket med dette symbolet har enten kontaktmodus, kontinuerlig sekvensiell modus eller valgbar modus med valgt driftsmodus.
NÅR VERKTØYET ER I KONTAKTMODUS:
Disse verktøyene er utviklet for bruk iproduksjonsapplikasjoner som paller,
møbler, produserte boliger eller møbeltrekk. IKKE bruk dem til bruksformål som å lukke kasser eller festing av transportsikkerhetssystemer til vogntog og lastebiler. Dette verktøyet må kun brukes under sikre arbeidsomgivelser. Utvis forsiktighet for å hindre feilaktig utløsing når du endrer arbeidsposisjon.
Alminnelig prosedyre for bruk når det gjelder «kontaktmodus»-verktøy er for brukeren å utløse sikkerhetssyklus, idet avtrekkeren holdes inne, noe som driver en festeanordning hver gang stedet der spikeren skal skytes inn berøres. Dette vil gjøre det mulig å plassere festeanordningen hurtigere ved mange bruksformål, slik som legging av takpapp, bjelker og snekring av paller. Alle pneumatiske verktøy opplever rekyl under utløsing av festeanordninger.
Verktøyet kan sprette tilbake, flytte sikkerhetsbøylen, og uforsettlig bevege sikkerhetsbøylen mot en annen arbeidsflate med avtrekkeren fortsatt aktivert (fingeren holder fortsatt avtrekkeren nede), og en annen uønsket festeanordning kan skytes ut.
JUSTERING AV DYBDEKONTROLL AV FESTEANORDNINGER.
GJELDER KUN IC50-2-E, IC50-1-E (Fig. 14)
Dybdejusteringen DIAL-A-DEPTH™- gir en nøyaktig kontroll av festeanordningens innskytningsdybde; fra å være på linje med overflaten til en liten eller veldig dyp forsenkning.
Still først lufttrykket for en jevn gjennomtrengning i materialet som skal festes, og bruk deretter DIAL-A­DEPTH™- for å oppnå ønsket forsenkning.
GJELDER KUN IC90-1-E, IC90P-1-E, IC90C-1-E (Fig. 15)
Funksjonen for kontroll av festeanordningens dybde foretar kontroll av spikerinnskytingsdybden fra selve arbeidsoverflaten eller rett overfor arbeidsoverflaten til grunn eller dyp forankring.
m ADVARSEL! Koble verktøyet fra lufttilførselen før du forsøker å demontere deler og før du endrer arbeidsinnstillingselementets justering.
Trinn 1. Løsne sekskantskruen. Trinn 2. Skyv inn låseknappen. Trinn 3. Juster kontaktarmen oppover for å øke
innskyterens dybde, ev. nedover for å redusere det.
Trinn 4. Slipp låseknappen. Trinn 5. Stram sekskantskrue til den låses på plass.
JUSTERE RETNINGEN PÅ SPIKERPISTOLENS RETURLUFT (FIG 16)
IC50-2-E, IC50-1-E, IC60-1-E, IC70-1-E: Koble ut
tilførselen av luft. Roter utslippsdeflektor til ønsket posisjon. Koble til tilførselen av luft igjen.
GJELDER KUN IC90-1-E, IC90P-1-E, IC90C-1-E: Koble uttilførselen av luft. Løsne på skruen. Juster til ønsket utslippsretning og stram skruen. Koble til tilførselen avluft igjen.
VEILEDNING ANG. SPIKERPISTOLEN
Slitt innskyter som forårsaker dårlig kvalitet ellerkrafttap.
• Slitasje på innskyterspissen vil påvirke spikerinnskyteren, med symptomer som bøyde og ikke fullt innskutte spiker, samt skadde spikerhoder.
• Innskyterens lengde kan justeres for å gjøre det mulig å stille innskyterspissen tilbake for å kompensere for slitasje. Varme og nøyaktig måling er nødvendig. Kontakt en kvalifisert servicetekniker for å få gjennomført denne justeringen.
• Lengdeinnstillingen for en ny innskyter vises i tabell med tekniske data, kolonne T. Måling er gjort fra stempelets toppflate.
• Merk at måling U (vennligst se tabell med tekniske data) fra toppen av stempelet angir den maksimale mengden som innskyteren kan justeres med for ågjøre det mulig med tilbakestilling. Forleng alltid innskyteren til den minimumsmengden som kreves for å gjøre det mulig med tilbakestilling for å gjenopprette innskytingsenden; flere tilbakestillinger vil være mulige før denne maksimumsdybden er nådd.
Merknad: En innskyterslitasje på ca. 3 mm kan tolereres ved de fleste bruksformål. Imidlertid vil det under krevende bruk pga. innskyterslitasje på ca. 1,5 mm kunne oppstå en mindre reduksjon i den tilsynelatende drivkraften.
m Esta ferramenta deverá ser utilizada para fixar produtos de Madeira em paletes/grades (-1-E / -2-E) e aplicações de construção (-2-E). NÃO UTILIZAR para fixar materiais mais rígidos, o que poderá deformar os fixadores e danificar a ferramenta. Se não tiver a certeza de que esta ferramenta é adequada para certas aplicações, por favor contacte o seu representante de vendas local.
CARREGAMENTO DA FERRAMENTA
m Atenção! Durante o carregamento da ferramenta
1) Nunca colocar a mão ou qualquer parte do corpo na zona de descarga dos pregos; 2) Nunca apontar a ferramenta para o próprio corpo ou para terceiros;
3) Não premir o gatilho ou premir o mecanismo desegurança, devido ao risco de disparo acidental epossíveis lesões corporais.
Nota: Utilizar apenas pregos recomendados pela Bostitch para as ferramentas Bostitch, ou outros de outros fabricantes que satisfaçam as especificações da Bostitch.
ACESSÓRIO DO CARREGADOR (APENAS MODELOS IC50-2-E e IC50-1-E)
Esta ferramenta está equipada com um acessório metálico para o carregador, para utilização com bobinas de pregos planas. Para instalar o acessório:
1. Desligar a ferramenta do ar comprimido.
2. Para abrir o carregador: Empurrar a patilha de travagem para baixo e abrir a porta (Fig. 1). Rodar a tampa do carregador para o abrir. (Fig. 2).
3. Deslocar um lado da chapa do acessório sobre o bordo da tampa do carregador (Fig. 3), demodo apatilha de travagem ficar correctamente posicionada (Fig. 4).
4. Deslizar o outro lado da chapa do acessório de modo a ficar na posição correcta e o acessório ficar bem fixado (Fig. 5).
CARREGAMENTO (TODOS OS MODELOS)
1. Desligar a ferramenta do ar comprimido.
2. Para abrir o carregador: Empurrar a patilha detravagem para baixo e abrir a porta. Rodar a tampa do carregador para o abrir. (Fig. 6).
3. Verificar a regulação: a ferramenta deve ser regulada para o comprimento dos pregos a ser utilizados. Os pregos não são correctamente carregados, se o carregador não estiver correctamente ajustado. Para ajustar o carregador, consultar o parágrafo ‘Ajustamento do carregador’ mais abaixo.
4. Carregamento da bobina de pregos: Colocar abobina de pregos sobre o eixo do carregador. Desenrolar os pregos suficientes, até ser atingida a patilha de alimentação. Posicionar o primeiro
m Atenção!
CONTÉM INFORMAÇÕES DE SEGURANÇA IMPORTANTES.
LER ESTE MANUAL ANTES DE UTILIZAR AFERRAMENTA.
GUARDAR ESTE MANUAL PARA CONSULTA FUTURA.
A NÃO OBSERVAÇÃO DOS AVOSOS SEGUINTES PODE CONDUZIR A LESÕES CORPORAIS.
Não utilizar mangueiras e acessórios pneumáticos danificados, desfiados oudeteriorados.
As ferramentas pneumáticas podem vibrar durante a sua utilização. As vibrações, osmovimentos repetidos ou as posições desconfortáveis podem ser nocivas para asmãos e braços dos operadores das ferramentas. Interromper o uso de ferramentas, caso seja sentido algum desconforto, formigueiro ou dor. Nestas condições, consultar um médico antes deretomar a operação da ferramenta.
Não transportar a ferramenta pegando pelamangueira.
Manter o corpo bem equilibrado e firme. Não ultrapassar os movimentos normais do corpo durante a operação desta ferramenta.
Desligar sempre a fonte de ar comprimido edesligar a mangueira de alimentação, antes de instalar, remover ou ajustar qualqueracessórios da ferramente, ou antes de executar qualquer intervenção de manutenção.
Usar sempre equipamento de protecção adequado, como óculos, luvas, calçado eprotectores acústicos. Durante a utilização da ferramenta, permanecer alerta, usar bom senso e tomar atenção ao trabalho e ao ambiente circundante.
Usar sempre óculos de protecção adequados com marca CE, durante a operação ou a manutenção desta ferramenta.
MAX
PSI
Operar a ferramenta a uma pressão inferior aovalor máximo indicado na coluna “I” da tabela das Especificações Técnicas.
Não lubrificar demasiado a ferramente e não utilizar óleo com viscosidade excessiva, devido ao risco de paragem da ferramenta eredução do seu desempenho.
Page 18
PT PT
DISPARO POR CONTACTI
ESTAS FERRAMENTAS FUNCIONAM COM DISPARO COMCONTACTO.
m ATENÇÃO! Desligar sempre o ar comprimido da cravadora, antes de fazer quaisquer ajustamentos, comvista a prevenir disparos acidentais e possíveis lesões corporais.
m ATENÇÃO! As ferramentas marcadas comeste símbolo funcionam com disparo comcontacto, disparo contínuo com contacto oudisparo seleccionável com disparo com contacto seleccionado.
MODO DE DISPARO COM CONTACTO:
Estas ferramentas são concebidas para umaplicações de produção industrial,
comofabricação de paletes, mobiliário, pré-fabricação de elementos de construção ou revestimentos (estofagem). NÃO UTILIZAR para outras aplicações, como fecho de embalagens de madeira ou outros materiais e instalação de sistemas de segurança em transportes rodoviários. Esta ferramenta deve apenas ser utilizada em locais de trabalho com medidas de segurança apropriadas. Operar a ferramenta com cuidado, para impedir os disparos acidentais aquando da mudança deposição de trabalho.
O procedimento normal para o “disparo com contacto” é o operador accionar o dispositivo de segurança com ogatilho premido, o que permite cravar um prego decadavez que a ferramenta entra em contacto com a peça de trabalho. Deste modo, a ferramenta pode ser utilizada rapidamente em muitos tipos de trabalho, como montagem de revestimento de superfícies ou fabricação de plataformas ou paletes. Todas ascravadoras pneumáticas dão “coice” durante acravação dos pregos.
Este “coice” pode fazer saltar a ferramenta e libertar ahaste de segurança e, em caso de contacto acidental com a peça de trabalho com o gatilho premido, provocar a cravação de um segundo prego.
AJUSTAMENTO DO CONTROLO DE PROFUNDIDADE DO PREGO
APENAS MODELOS IC50-2-E e IC50-1-E (Fig. 14)
O ajustador do Controlo do Elemento de Fixação DIAL-A-DEPTH™ permite controlar com precisão aprofundidade de cravação do prego, desde à face com a superfície de trabalho até a um embebimento ligeiro ou profundo.
Para usar este ajustamento, começar por regular apressão do ar comprimido para uma cravação consistente na peça de trabalho; depois, usar o ajustadorDIAL-A-DEPTH™ para regular a profundidade de cravação desejada.
APENAS MODELOS IC90-1-E, IC90P-1-E e IC90C-1-E (Fig. 15)
O ajustador do Controlo do Elemento de Fixação DIAL-A-DEPTH™ permite controlar a profundidade decravação do prego, desde à face com a superfície detrabalho até a um embebimento ligeiro ou profundo.
m ATENÇÃO! Desligar a ferramenta do ar comprimido, antes de desmontar algum componente da ferramenta eantes de mudar a regulação do disparo com contacto.
Operação 1. Desapertar o parafuso sextavado. Operação 2. Premir o Botão de Travagem. Operação 3. Ajustar o braço de contacto para cima,
paraaumentar a profundidade da cravação; ajustar o braço para baixo, para diminuir a profundidade da cravação.
Operação 4. Libertar o Botão de Travagem. Operação 5. Apertar o parafuso sextavado para imobilizar
a fixação.
DEFLECTOR DA DESCARGA DO AR (FIG 16)
IC50-2-E, IC50-1-E, IC60-1-E e IC70-1-E: Desligar o ar
comprimido. Rodar o deflector de descarga do ar para aposição desejada. Ligar novamente o ar comprimido àferramenta.
APENAS IC90-1-E, IC90P-1-E e IC90C-1-E: Desligar o ar comprimido. Desapertar o parafuso. Ajustar o deflector para a posição desejada e apertar o parafuso. Ligar novamente o ar comprimido à ferramenta.
MANUTENÇÃO DA FERRAMENTA
Desgaste no impulsor, com deficiente qualidade decravação ou perda de força da cravação
• O desgaste da ponta de cravação afecta a cravação dospregos, com pregos dobrados ou incompletamente cravados ou danificação das cabeças dos pregos.
• O comprimento do impulsor pode ser ajustado, de modo apermitir a rectificação da ponta de cravação para compensação do desgaste. Para este ajustamento é necessário calor uma medição rigorosa dos componentes da ferramenta. Recomendamos que este ajustamento seja efectuado porum técnico qualificado.
• A regulação do comprimento de um impulsor novo está indicada na Coluna T. A medição deve ser efectuada a partir da face superior do êmbolo.
• Ter em atenção que a medida “U” (na tabela de Especificações Técnicas) a partir do topo do êmbolo representa o comprimento máximo de ajustamento doimpulsor, até ser feita a sua rectificação. Estender sempre o impulsor o comprimento mínimo necessário para permitir a rectificação da ponta de cravação; aferramenta pode ser rectificada várias vezes, até ser atingida a profundidade máxima.
Nota: Para a maior parte das aplicações, pode ser toleradoum desgaste do impulsor de 3 mm. No entanto, em aplicações de cravação mais difíceis, um desgaste de1,5 mm no impulsor pode provocar auma ligeira redução da força de cravação aparente.
prego em frente do dente dianteiro da patilha de alimentação, na ranhura do injector. As cabeças dos pregos devem ficar posicionadas na ranhura daponta da ferramenta. (Fig. 7).
5. Rodar a tampa da porta/carregador para a fechar. Verificar se a patilha de travagem fica bem engrenada quando libertada. (Se a patilha não engrenar, verificar se as cabeças dos pregos se encontram na ranhura do injector).
AJUSTAMENTO DO CARREGADOR (APENAS MODELOS IC60-1-E e IC70-1-E)
1. Libertar a patilha de travagem do carregador situado na traseira do carregador. (Fig. 8).
2. Puxar a parte inferior do carregador, rodando-a para a esquerda, até as patilhas ficarem desengrenadas. (Fig. 9).
3. Dentro do suporte do carregador existem marcas de regulação em polegadas e milímetros. O carregador fica correctamente ajustado, quando o comprimento do prego utilizado fica visível na janela da parte inferior do carregador.
4. Para instalar o carregador, empurrar a parte inferior do mesmo, até a patilha ficar engrenada.
AJUSTAMENTO DO CARREGADOR (APENAS MODELOS IC50-2-E, IC50-1-E, IC90-1-E, IC90P-1-E e IC90C-1-E)
1. O carregador apresenta uma plataforma onde abobina de pregos fica apoiada. A plataforma dospregos pode ser ajustada para cima e para baixo, para 3 regulações de pregos.
2. Para mudar a regulação, puxar o eixo para cima erodar para a posição desejada. (Fig. 10).
Modelo
Passo / Comprimento do prego (mm)
1 2 3 4
IC50-2-E 25-27 32 38-45 50
IC50-1-E 25-27 32 38-45 50
IC90-1-E 80-90 70-75 50-65
-
IC90P-1-E 80-90 70-75 50-65
-
IC90C-1-E 80-90 70-75 50-65
-
HASTE DE GUIAMENTO (APENAS MODELOS IC50-2-E e IC50-1-E)
A ferramenta apresenta uma haste de guiamento que deve ser ajustada conforme o tipo de pregos utilizados:
- A haste deve estar recolhida, para pregos com
adaptador de plástico com passo de 7 mm (Fig. 11)
- A haste deve estar saliente, para pregos soldados com arame e pregos com adaptador de plástico com passo de 6 mm (Fig. 12)
MODO DE DISPARO
ESTAS FERRAMENTAS ESTÃO EQUIPADAS COM DOIS MODOS DE DISPARO (DEPENDENTE DO MODELO).
m ATENÇÃO! Desligar sempre o ar comprimido da cravadora, antes de fazer quaisquer ajustamentos, com vista a prevenir disparos acidentais e possíveis lesões corporais.
DISPARO SEQUENCIAL: Modelos: IC50-2-E
DISPARO COM CONTACTO: Modelos: IC50-1-E, IC60-1-E, IC70-1-E, IC90-1-E,
IC90P-1-E, IC90C-1-E IMPORTANTE: O modelo IC90C-1-E está equipado com
um punho auxiliar com uma alavanca de segurança adicional (Fig. 13). Esta alavanca deve ser totalmente premida durante o ciclo de disparos com contacto para a ferramenta efectuar a cravação dos pregos. Se a alavanca não for premida, a ferramenta não funciona.
DISPARO SEQUENCIAL
Para o disparo sequencial, o operador deve empurrar a ferramente contra a peça de trabalho com a haste de segurança premida e premir depois o gatilho. Paraalimentar os pregos seguintes, libertar o gatilho edesencostar a ferramenta da peça de trabalho; depois, repetir o procedimento do parágrafo anterior.
Este modo de operação facilita a cravação mais rigorosa dos pregos, por exemplo em estruturas ligeiras de madeira, fixação de rodapés e fabricação de conjuntos complicados. O disparo sequencial da ferramenta permite uma localização rigorosa dos pregos, sem possibilidade de cravar um novo prego durante o coice da ferramenta, conforme indicado no parágrafo “Disparo com contacto” (abaixo). Estemodo de operação (sequencial) apresenta aindauma vantagem de segurança, por tornar impossível o disparo de um prego, se a ferramenta estiver em contacto com a peça de trabalho - ou outroobjecto - com o operador a premir o gatilho.
Page 19
ES ES
alimentación Colocar el primer clavo en frente del diente frontal en el gatillo de alimentación en el canal del dispositivo. Las cabezas de los clavos deben estar en la ranura del morro. (Fig. 7).
5. Girar la tapa de la puerta / cargador para cerrarla. Comprobar que el pestillo enganche al soltarlo. (Si el pestillo no enganchase, comprobar que las cabezas del clavo estén en la ranura en el morro).
AJUSTE DEL CARGADOR (SOLAMENTE IC60-1-E & IC70-1-E)
1. Soltar el cierre del contenedor en la parte trasera del contenedor. (Fig. 8).
2. Extraer la parte inferior del contenedor girando dederecha a izquierda hasta que se desenganchen las pestañas. (Fig. 9).
3. En el interior de la abrazadera del contenedor hay ajustes en pulgadas y milímetros. El contenedor estácorrectamente ajustado cuando la longitud dela fijación que se utiliza puede verse en la ventana dela parte inferior del contenedor.
4. Empujar hacia atrás la parte inferior del contenedor y enganchar el pestillo.
AJUSTE DEL CARGADOR (SOLAMENTE IC50-2-E, IC50-1-E, IC90-1-E, IC90P-1-E, IC90C-1-E)
1. El cargador contiene una plataforma de clavos ajustable sobre la que reposa el serpentín de clavos.La plataforma de clavos puede ajustarse arriba y abajo a tres ajustes de clavos.
2. Para cambiar los ajustes, tirar hacia arriba en el poste y girar al paso correcto. (Fig. 10).
Modelo:
Número de paso / Longitud del
clavo(mm)
1. 2. 3. 4.
IC50-2-E 25-27 32. 38-45 50.
IC50-1-E 25-27 32. 38-45 50.
IC90-1-E 80-90 70-75 50-65
-
IC90P-1-E 80-90 70-75 50-65
-
IC90C-1-E 80-90 70-75 50-65
-
VARILLA GUÍA (SOLAMENTE IC50-2-E & IC50-1-E)
La herramienta incluye una varilla guía que es necesario ajustar dependiendo del tipo de clavos:
- La varilla deberá estar en posición presionada para
clavos estándar insertados en plástico con paso de 7mm (Fig. 11)
- La varilla deberá estar en posición aflojada para clavos unidos con alambre y clavos insertados en plástico con paso de 6 mm (Fig. 12)
MODO DE OPERACIÓN CON DISPARO
ESTAS HERRAMIENTAS TIENEN 2 MODOS DE ACCIONAMIENTO DISTINTOS DEPENDIENDO DEMODELO
m ¡ADVERTENCIA! Desconectar siempre el suministro del aire antes de realizar ajustes, ya que pueden producirse accionamientos accidentales y posibles lesiones.
MODO DE ACCIONAMIENTO EN SECUENCIA Modelos: IC50-2-E
MODO DE ACCIONAMIENTO POR CONTACTO Modelos: IC50-1-E, IC60-1-E, IC70-1-E, IC90-1-E,
IC90P-1-E, IC90C-1-E IMPORTANTE: El IC90C-1-E lleva una manilla auxiliar
que incluye una palanca de seguridad adicional (Fig. 13). La palanca adicional debe estar completamente presionada durante toda la secuenciade accionamiento por contacto para que la herramienta clave fijaciones. Si la palanca de la manilla auxiliar no está presionada, la herramienta no funcionará.
ACCIONAMIENTO SECUENCIAL
El accionamiento en secuencia requiere que el operador tenga que sujetar la herramienta contra lapieza que está elaborando con el seguro palpador bajado antes de apretar el gatillo. Para que la herramienta clave fijaciones adicionales, debe soltarse el gatillo y levantar la herramienta alejada del la pieza en elaboración, antes de repetir los pasos anteriormente mencionados.
Esto hace que sea más fácil la colocación precisa de fijaciones, por ejemplo, para aplicaciones en marcos, clavos oblicuos y cajas. El accionamiento en secuencia permite colocar exactamente el dispositivo de fijación sin correr el riesgo de empujar un segundo dispositivo por efecto del contragolpe, como se describe en el modo de accionamiento por contacto (más abajo). El accionamiento en secuencia ofrece una ventaja en términos de seguridad, ya que impide colocar una fijación accidentalmente en el caso de que la herramienta entre en contacto con la pieza en elaboración -o cualquier otro objeto- mientras eloperador mantiene apretado el gatillo.
m Esta herramienta está diseñada para ser utilizada en la fijación de madera sobre madera en aplicaciones de palets/ cajas (-1-E / -2-E) y en aplicaciones de la construcción (-2-E). NO UTILICE esta herramienta para fijar materiales más duros que puedan causar la deformación de los clavos y daños en la herramienta. En el caso de duda sobre si la herramienta es adecuada para ciertas aplicaciones, póngase en contacto con su distribuidor local.
CARGA DE LA HERRAMIENTA
m ¡Advertencia! Durante la carga de la herramienta
1) No meter nunca la mano u otras partes del cuerpo en el área de descarga de los dispositivos de fijación de la herramienta; 2) No dirigir nunca las herramientas hacia uno mismo u otras personas; 3) No apretar el gatillo o bajar el seguro palpador para evitar el accionamiento accidental con el consiguiente peligro de lesiones.
Nota: Utilizar solamente fijaciones recomendadas porBostitch para uso en herramientas Bostitch o clavos que cumplan con las especificaciones indicadas por Bostitch.
INSERCIÓN EN CARGADOR (SOLAMENTE IC50-2-E &IC50-1-E)
Esta herramienta viene con inserción de metal para el cargador con el fin de utilizarlo con serpentines planos de clavos. Forma de instalar la inserción:
1. Desconectar la herramienta del suministro de aire.
2. Abrir el cargador: Tirar hacia abajo del pestillo ygirar la puerta para abrirla (Fig. 1). Girar la tapa del cargador para abrirla. (Fig. 2).
3. Deslizar un lado de la placa de inserción sobre el borde de la tapa del cargador (Fig. 3) comprobando que el cierre esté correctamente colocado (Fig. 4).
4. Deslizar el otro lado de la placa de inserción a su posición con el fin de que la inserción quede colocada de manera segura en el lugar correspondiente (Fig. 5).
CARGA (TODOS LOS MODELOS)
1. Desconectar la herramienta del suministro de aire.
2. Abrir el cargador: Tirar hacia abajo del pestillo y girar la puerta para abrirla. Girar la tapa del cargador para abrirla. (Fig. 6).
3. Comprobar el ajuste: la clavadora debe estar ajustada para la longitud de clavo que se va a utilizar. Si el cargador no se encuentra correctamente ajustado habrá dificultades para alimentarlo de clavos. Para ajustar el cargador, consultar la sección ‘Ajustar el cargador’ que se encuentra abajo.
4. Carga del serpentín de clavos: Colocar el serpentín de clavos sobre el poste en el cargador. Desenrollar suficientes clavos hasta llegar al gatillo de
m ¡Advertencia!
SE ADJUNTA IMPORTANTE INFORMACIÓN DE SEGURIDAD.
LÉASE ESTE MANUAL ANTES DE PONER LAHERRAMIENTA EN FUNCIONAMIENTO.
GUARDAR PARA FUTURAS CONSULTAS.
SI NO SE SIGUEN LAS SIGUIENTES ADVERTENCIAS PODRÍAN PRODUCIRSE LESIONES.
No utilizar mangueras de aire ni accesorios deshilachados o deteriorados.
Las herramientas impulsadas por aire pueden vibrar cuando se utilizan. Las vibraciones, movimientos repetitivos oposturas incómodas pueden ser perjudiciales para sus manos y brazos. Deje de utilizar la máquina si sintiera malestar, sensación de hormigueo o dolor. Solicite asistencia médica antes de volver a utilizarla
No transportar la herramienta agarrada por la manguera.
Mantener la postura del cuerpo equilibrada y firme. No se extralimite cuando esté utilizando esta herramienta.
Cerrar siempre el suministro de aire y desconectar el tubo de suministro del mismo antes de instalar, quitar o ajustar cualquier accesorio en esta herramienta, oantes de llevar a cabo cualquier mantenimiento en la misma.
Utilizar equipo protector tal como gafas, guantes, calzado de seguridad así como protección acústica. Esté atento, utilice sentido común y preste atención cuando utilice la máquina.
Llevar siempre puesta protección ocular apropiada que lleve la marca CE cuando se utilice o realice labores de mantenimiento en esta herramienta.
MAX
PSI
Utilícela a una presión máxima que no exceda la indicada en la columna “I” de la tabla de datos técnicos.
No ponga aceite en exceso y no utilice aceites pesados ya que podría estancarse y tener un rendimiento bajo.
Page 20
SE
ES
ACCIONAMIENTO POR CONTACTO
ESTAS HERRAMIENTAS CUENTAN CON UN ACCIONAMIENTO POR CONTACTO
m ¡ADVERTENCIA! Desconectar siempre el suministro del aire antes de realizar ajustes, ya que pueden producirse accionamientos accidentales y posibles lesiones.
m ¡ADVERTENCIA! Las herramientas marcadas con este símbolo tienen accionamiento por contacto, accionamiento por contacto continuo o accionamiento seleccionable con accionamiento por contactoseleccionado.
CUANDO ESTÁ EN MODO DE ACCIONAMIENTO POR CONTACTO:
Estas herramientas están diseñadas para uso en aplicaciones de producción tales como palés, muebles, viviendas prefabricadas o tapicería. NO utilizar para aplicaciones tales como cerrar cajas o cajones ni para colocar sistemas de seguridad de transporte en tráilers y camiones. Esta herramienta solamente debe utilizarse en lugares de trabajo seguros. Hay que tener cuidado deevitar que se accione accidentalmente al cambiarla deun lugar de trabajo a otro.
Las operaciones normales de mantenimiento para las herramientas con “accionamiento por contacto” consisten en activar, por parte del operador, elgatillo de seguridad manteniendo el gatillo apretado, disparando un dispositivo de fijación cada vez que se establece un contacto con la pieza en elaboración. Esto permitirá una rápida colocación deldispositivo de fijación en diferentes tipos de aplicación, como revestimientos, entablados y montaje de palés. Todas las herramientas neumáticas están sujetas al fenómeno del contragolpe después de la introducción delos dispositivos de fijación.
La herramienta puede rebotar soltando el seguro palpadory, en el caso de que termine entrando en contacto accidentalmente con la superficie de la pieza conel gatillo todavía apretado (el dedo todavía tiene apretado el gatillo), podría dispararse un segundo dispositivo de fijación no deseado.
AJUSTE DEL CONTROL DE PROFUNDIDAD DEL FIJADOR
IC50-2-E, IC50-1-E ONLY (Fig. 14)
La función de ajuste de control del fijador DIAL-A-DEPTH™ proporciona control exhaustivo de la profundidad del dispositivo de fijación; desde a ras con la superficie de trabajo hasta avellanado poco profundo o profundo.
Primero, ajustar la presión del aire para accionamiento coherente en el trabajo específico, seguidamente utilizar el ajuste de control del fijador DIAL-A-DEPTH™ para darle la profundidad de empuje deseada.
IC90-1-E, IC90P-1-E, IC90C-1-E ONLY (Fig. 15)
La función de ajuste de control de profundidad del fijador proporciona control de la profundidad del dispositivo de fijación del clavo; desde a ras con la superficie de trabajo o por encima de la misma hasta avellanado poco profundo o profundo.
m ¡ADVERTENCIA! Desconectar la herramienta del suministro de aire antes de empezar el desmontaje depiezas y antes de cambiar el ajuste del elemento decontacto para el trabajo.
Paso 1. Aflojar los tornillos hexagonales. Paso 2. Apretar el botón de bloqueo. Paso 3. Ajustar el brazo de contacto arriba para aumentar
la profundidad del impulso de fijación o abajo para disminuirla.
Paso 4. Aflojar el tornillo de bloqueo. Paso 5. Presionar el tornillo hexagonal para bloquearlo
en su lugar.
DEFLECTOR DE ESCAPE DIRECCIONAL (FIG 16)
IC50-2-E, IC50-1-E, IC60-1-E, IC70-1-E: Desconectar
elsuministro del aire. Girar el deflector de escape a la posición deseada. Volver a conectar el suministro del aire.
IC90-1-E, IC90P-1-E, IC90C-1-E ONLY: Desconectar elsuministro del aire. Aflojar el tornillo Ajustar a ladirección de escape deseada y apretar el tornillo. Volvera conectar el suministro del aire.
INSTRUCCIONES DE MANTENIMIENTO DEL DISPOSITIVO
Dispositivo desgastado que da lugar a mala calidad opérdida de potencia
• El desgaste de la punta del dispositivo afectará al
empujedel clavo, produciendo síntomas de estar torcidos o de no estar clavados del todo, y daños en lascabezas de los clavos.
• Puede ajustarse la longitud del dispositivo para permitir
que la punta del mismo sea corregida para compensar eldesgaste. Son necesarias mediciones precisas y calor. Para realizar este ajuste póngase encontacto con un técnico de servicio cualificado.
• En la tabla de datos técnicos se muestra el ajuste
delongitud para un dispositivo nuevo, columna T. La medición se realiza desde la cara superior del pistón.
• Téngase en cuenta que la medición U (véase Tabla
de datos técnicos) desde la parte superior del pistón proporciona la cifra máxima a la que puede ajustarse el dispositivo para poder rectificar. Alargar siempre el dispositivo la mínima cantidad requerida para poder rectificar, con el fin de restablecer el extremo de fijación; antes de alcanzar la profundidad máxima será posible realizar diversas rectificaciones.
Nota: En la mayoría de las especificaciones puede tolerarse un desgaste del dispositivo de aproximadamente 3 mm. No obstante, en aplicaciones de fijación difícil, undesgaste del dispositivo de aproximadamente 1,5 mm puede causar una ligera reducción de la potencia de fijación aparente.
m Detta verktyg är avsett för infästning av trä i trä vid tillverkning av lastpallar/lådor (-1-E / -2-E) och på byggplatser (-2-E). SKA INTE ANVÄNDAS för infästning av hårdare material som kan orsaka att spikarna kröker sig och skadar verktyget. Kontakta ditt lokala säljkontor om du är osäker på om detta verktyg är lämpligt för vissa tillämpningar eller inte.
LADDNING AV VERKTYGET
m Varning! När verktyget laddas 1) Placera aldrig en hand eller någon annan kroppsdel i området där fästelementet skjuts ut; 2) Peka aldrig verktyget mot digsjälv eller någon annan; 3) Tryck aldrig på avtryckaren och tryck aldrig ned säkerhetsbygeln eftersom verktyget kan avfyras oavsiktligt, och en olycka kan ske.
Anmärkning: Använd endast de fästelement somrekommenderas av Bostitch för användning iBostitch-verktyg eller spikar som uppfyller Bostitchsspecifikationer.
MAGASININSATS (ENDAST IC50-2-E & IC50-1-E)
Det här verktyget levereras med en metallinsats för magasinet som kan användas med flata coilbandade maskinspikar. För att installera insatsen:
1. Koppla bort verktyget från tryckluften.
2. Öppna magasinet: Dra ner spärren och öppna luckan(Fig. 1). Öppna luckan till magasinet. (Fig. 2).
3. För den ena sidan av insatsskivan över kanten på magasinet (Fig. 3) och kontrollera att haken sitter rätt (Fig. 4).
4. För den andra sidan av insatsskivan på plats så att insatsen passar in säkert på plats (Fig. 5).
LADDNING (ALLA MODELLER)
1. Koppla bort verktyget från tryckluften.
2. Öppna magasinet: Dra ner spärren och öppna luckan. Öppna luckan till magasinet. (Fig. 6)
3. Kontrollera justeringen: spikpistolen måste vara inställd för den spiklängd som ska användas. Spikarna kommer inte att matas in korrekt o magasinet inte har justerats rätt. Se avsnittet ”Justera magasinet” som visas nedan för mer information om hur magasinet justeras.
4. Ladda coilbandade spikar: Placera de coilbandade spikarna över stiftet i magasinet. Linda av tillräckligt många spikar för att nå fram till matningsspärrhaken. Placera den första spiken framför den främre tanden på matningsspärrhaken i kanalen. Spikhuvudena måste vara placerade i spåret till mynningen. (Fig. 7)
5. Stäng luckan/magasinkåpan. Kontrollera att spärren hakar i riktigt när den släpps. (Om den inte haka i riktigt måste spikhuvudena i spåret till mynningen kontrolleras.)
m Varning!
VIKTIG SÄKERHETSINFORMATION BIFOGAD.
LÄS ANVISNINGARNA INNAN VERKTYGET ANVÄNDS.
SPARA SOM FRAMTIDA REFERENS.
UNDERLÅTENHET ATT FÖLJA DESSA VARNINGAR KAN LEDA TILL SKADOR.
Använd inte skadade, slitna eller försämrade luftslangar och rördelar.
Luftdriva verktyg kan vibrera vid användning. Vibrationer, upprepade rörelser eller obekväma positioner kan vara skadliga för dina händer och armar. Sluta använda maskinen vid obehag, stickningar eller smärta. Uppsök läkare innan användning återupptas.
Håll aldrig verktyget i slangen.
Anta en stabil och balanserad kroppsställning. Försök inte sträcka dig för långt vid användning av det här verktyget.
Stäng alltid av tryckluften och koppla från slangen till tryckluften innan något tillbehör till det här verktyget installeras, avlägsnas eller justeras, eller innan underhåll av verktyget görs.
Använd skyddsutrustning som t.ex. skyddsglasögon, handskar, skyddsskor ochhörselskydd. Var vaksam, använd suntförnuft och var uppmärksam när maskinen används.
Använd alltid CE-märkta ögonskydd vid användning eller när underhåll utförs på verktyget.
MAX
PSI
Arbeta inte vid högre tryck än de tryck som specificeras i kolumn ”I” i den tekniska datatabellen.
Behandla inte med alltför mycket olja och använd inte tung olja eftersom det kan leda till blockering eller försämrad funktion.
Page 21
SE SE
KONTAKTAVFYRING
DESSA VERKTYG ÄR FÖRSEDDA MED KONTAKTAVFYRING.
m VARNING! Koppla alltid bort luftförsörjningen innan justeringar görs för att undvika oavsiktlig manövrering som kan orsaka skada.
m VARNING! Verktyg som har märkts medden här symbolen har antingen kontaktavfyrning, kontinuerlig kontaktavfyrning eller valbar avfyrning med kontaktavfyring inställt.
VID KONTAKTAVFYRINGSLÄGE:
Dessa verktyg har konstruerats för
användning i produktionstillämpningar, t.ex. lastpallar, möbler, mobila hem och möbelstoppning. Använd INTE för applikationer såsomförslutning av kartonger eller lådor och infästning avtransportsäkerhetssystem på lastflak eller lastbilar. Verktyget ska bara användas på säkraarbetsplatser. Försiktighet måste iakttas för att förhindra oavsiktlig avfyrning när du växlar från enarbetsposition till en annan.
Den vanliga arbetsproceduren för verktyg inställda på ”Kontaktavfyring” är att operatören aktiverar säkerhetsbygeln samtidigt som avtryckaren hålls intryckt, vilket leder till att ett fästelement skjuts in varje gång verktyget kommer i kontakt med arbetsstycket. Detta system ger snabb placering avfästelement, vilket är fördelaktigt vid många arbeten, såsom spåntning, trädäck och pallmontering. Vid användning av tryckluftsdrivna verktyg föreligger risk för rekylverkan när fästelementen skjuts in.
Verktyget kan studsa och få säkerhetsbygeln att frigöras, och om verktyget oavsiktligt får kontakt med arbetsytan och avtryckaren fortfarande är aktiverad (fingret håller fortfarande avtryckaren intryckt) kommer ett andra fästelement oavsiktligt att skjutas ut.
KONTROLLJUSTERING AV FÄSTELEMENTSDJUP
ENDAST IC50-2-E, IC50-1-E (Fig. 14)
Funktionen för kontrolljustering av fästelementsdjup, DIAL-A-DEPTH™, ger en bättre kontroll av fästelementens djup, från jämnhöjd med arbetsytan till ytlig eller djup försänkning.
Först ska lyfttrycket ställas in för jämn drift för det specifika arbetet och därefter ska kontrolljusteringen av fästelementet DIAL-A-DEPTH™ användas för att ställa in det önskade djupet.
ENDAST IC90-1-E, IC90P-1-E, IC90C-1-E (Fig. 15)
Funktionen för kontrolljustering av fästelementsdjup ger en bättre kontroll av spikens djup, från jämnhöjd med eller precis ovanför arbetsytan till ytlig eller djup försänkning.
m VARNING! Koppla bort verktyget från tryckluften innan demontering av delar sker och innan justering av arbetskontaktelement sker.
Steg 1 Lossa insexskruven. Steg 2 Tryck in låsknappen. Steg 3 Justera kontaktarmen uppåt för att öka
driftdjupet och nedåt för att minska det.
Steg 4 Släpp låsknappen. Steg 5 Dra åt insexskruven för att låsa på plats.
RIKTAD UTLOPPSAVLEDARE (FIG 16)
IC50-2-E, IC50-1-E, IC60-1-E, IC70-1-E: Koppla bort
tryckluften. Vrid utloppsavledaren till önskad position. Anslut tryckluften.
ENDAST IC90-1-E, IC90P-1-E, IC90C-1-E: Koppla borttryckluften. Lossa skruven. Justera till den önskade utloppsriktningen och skruva åt skruven. Anslut tryckluften.
UNDERHÅLLSANVISNINGAR FÖR DRIVNING
Sliten drivning kan leda till dålig kvalitet eller eektförlust
• Slitage på drivningsspetsen kommer att påverka spikmatningen och ge upphov till symptom som böjda och ofullständigt spikade spikar samt skadadespikhuvuden.
• Drivenheten kan behöva justeras för att korrigera drivningsspetsen och därigenom kompensera för slitage. Värme och exakt mätning krävs. Kontakta enkvalificerad servicetekniker för denna typ av justering.
• Längdinställningen för en ny drivning visas i den Tekniska datatabellen, kolumn T. Mätning görs frånkolvens ovansida.
• Observera att mätningen U (se Teknisk datatabell) från ovansidan av kolven ger det maximala avstånd som drivningen kan korrigeras för kompensering. Förläng alltid drivningen med minsta möjliga mängd för att möjliggöra kompensering som återställer drivningens ände, flera kompenseringar kan göras innan maxdjupet är nått.
Obs: Driftslitage som är ca 3 mm kan tolereras för de flesta applikationer. Vid svåra drivningsapplikationer kan dock driftslitage som är ca 1,5 mm leda till viss minskning i drivningens eekt.
JUSTERING AV MAGASINET (ENDAST IC60-1-E & IC70-1-E)
1. Lossa kapselspärren på baksidan av kapseln. (Fig. 8)
2. Dra ut kapselunderdelen genom att vrida den fram och tillbaka tills fliken släpper. (Fig. 9)
3. Inuti kapselhållaren sitter graderingar i tum och millimeter. Kapseln är rätt justerad när längden på fästelementen som används syns i glaset på kapselunderdelen.
4. Tryck tillbaka kapselunderdelen och haka i spärren.
JUSTERING AV MAGASINET (ENDAST IC50-2-E, IC50-1-E, IC90-1-E, IC90P-1-E, IC90C-1-E)
1. Magasinet har en justerbar spikplatta som den coilbandade spiken vilar på. Spikplattan kan justeras upp och ned till tre olika spikinställningar.
2. Dra upp stiftet vrid den till rätt läge för att ändra inställningarna. (Fig. 10)
Modell
Stegnummer / Spiklängd (mm)
1 2 3 4
IC50-2-E 25-27 32 38-45 50
IC50-1-E 25-27 32 38-45 50
IC90-1-E 80-90 70-75 50-65
-
IC90P-1-E 80-90 70-75 50-65
-
IC90C-1-E 80-90 70-75 50-65
-
STYRSTÅNG (ENDAST IC50-2-E & IC50-1-E)
Verktyget har en styrstång som måste justeras beroende på vilken typ av maskinspik som används:
- Stången ska vara i det nedtryckta läget för vanliga
plastbandade maskinspikar (Fig. 11)
- Stången ska vara i det uppsläppta läget för trådspikar
och vanliga plastbandade maskinspikar (Fig. 12)
AVFYRINGSLÄGE
DESSA VERKTYG ÄR UTRUSTADE MED 2 OLIKA MANÖVRERINGSLÄGEN BEROENDE PÅ MODELL.
m VARNING! Koppla alltid bort luftförsörjningen innan justeringar görs för att undvika oavsiktlig manövrering som kan orsaka skada.
SEKVENTIELL AVFYRING Modeller: IC50-2-E
KONTAKTAVFYRING Modeller: IC50-1-E, IC60-1-E, IC70-1-E, IC90-1-E,
IC90P-1-E, IC90C-1-E VIKTIGT: IC90C-1-E är utrustad med ett extrahandtag
som har en inbyggd extra säkerhetsbygel (Fig. 13). Extraspaken måste vara helt nedtryckt genom hela sekvensen vid kontaktavfyring för att verktyget ska avfyra några fästelement. Om extrahandtaget inte ärnedtryckt kommer verktyget inte att avfyra:
SEKVENTIELL AVFYRING
Sekventiell avfyrning kräver att operatören håller verktyget mot arbetsstycket med nedtryckt säkerhetsbygel innan avtryckaren trycks ned. För att föra in nästa fästelement måste avtryckaren släppas och verktyget måste lyftas upp innan stegen ovan upprepas.
Detta gör det lättare att placera fästelementen på rätt plats, till exempel på ramar och förpackningar. Sekventiell avfyring gör det möjligt att exakt placera fästelementet, utan att riskera att ett andra fästelement skjuts ut till följd av rekylverkan, vilket däremot är fallet vid läget kontaktavfyrning (nedan). Verktyg med sekventiell avfyring är mycket fördelaktiga ur säkerhetssynpunkt. Denna typ av verktyg skjuter inte ut ett andra fästelement om verktyget kommer i kontakt med arbetsstycket eller något annat föremål medan operatören håller avtryckaren intryckt.
Page 22
PL PL
5. Zamknąć pokrywę drzwi/magazynka. Sprawdzić, czyzatrzask zaczepia się po zwolnieniu. (Jeżeli się nie zaczepia, sprawdzić, czy główki gwoździ znajdują się w szczelinie końcówki).
REGULACJA MAGAZYNKA (TYLKO IC60-1-E I IC70-1-E)
1. Zwolnić zatrzask z tyłu pojemnika. (rys. 8)
2. Wyciągnąć spód pojemnika, obracając od prawej do lewej, aż chwyty się rozłączą. (rys. 9)
3. We wsporniku pojemnika podane są ustawienia w calach i milimetrach. Pojemnik jest wyregulowany prawidłowo, jeżeli długość stosowanego łącznika widać we wzierniku na spodzie pojemnika.
4. Wsunąć ponownie dno pojemnika i zatrzasnąć zatrzask.
REGULACJA MAGAZYNKA (TYLKO IC50-2-E, IC50-1-E, IC90-1-E, IC90P-1-E, IC90C-1-E)
1. W magazynku znajduje się regulowana platforma gwoździ, na której umieszczony jest bęben. Platformę gwoździ można regulować w górę i w dół zgodnie z trzema ustawieniami.
2. Aby zmienić ustawienia, należy podnieść słupek iobrócić do prawidłowego kroku. (rys. 10)
Model
Numer kroku / długość gwoździa (mm)
1 2 3 4
IC50-2-E 25–27 32 38–45 50
IC50-1-E 25–27 32 38–45 50
IC90-1-E 80–90 70–75 50–65
-
IC90P-1-E 80–90 70–75 50–65
-
IC90C-1-E 80–90 70–75 50–65
-
TRZPIEŃ REGULUJĄCY (TYLKO IC50-2-E I IC50-1-E)
W narzędziu znajduje się trzpień regulujący, który trzeba ustawiać w zależności od typu gwoździ:
- w przypadku standardowych plastikowych
wkładanych gwoździ o skoku 7mm trzpień powinien być w pozycji wciśniętej (rys. 11);
- w przypadku gwoździ zgrzewanych i plastikowych
wkładanych o skoku 6mm trzpień powinien być w pozycji zwolnionej (rys. 12).
URUCHAMIANIE TRYBÓW PRACY
TE URZĄDZENIA MAJĄ 2 RÓŻNE TRYBY ZAŁĄCZANIA, W ZALEŻNOŚCI OD MODELU.
m OSTRZEŻENIE! Przed regulacją zawsze należy odłączać dopływ powietrza, ponieważ może dojść doprzypadkowego załączenia powodującego obrażenia ciała.
TRYB SEKWENCYJNY: Modele: IC50-2-E
TRYB KONTAKTOWY: Modele: IC50-1-E, IC60-1-E, IC70-1-E, IC90-1-E,
IC90P-1-E, IC90C-1-E WAŻNE: Model IC90C-1-E jest wyposażony
w uchwyt pomocniczy z dodatkową dźwignią bezpieczeństwa (rys. 13). Dodatkowa dźwignia musibyć całkowicie wciśnięta przez całą sekwencję załączania kontaktowego, aby narzędzie mogło wbijać łączniki. Jeżeli pomocnicza dźwignia uchwytu nie jest wciśnięta, narzędzie nie będzie wykonywać cykliroboczych.
URUCHAMIANIE SEKWENCYJNE
Uruchamianie sekwencyjne wymaga, aby operator przed ściągnięciem spustu ustawił narzędzie naprzeciw obszaru roboczego i wcisnął mechanizm zabezpieczający. Aby wbijać dodatkowe łączniki, spust musi być zwolniony, a narzędzie podniesione z obszaru roboczego, zanim powtórzone zostaną powyższe kroki.
Ułatwia to dokładne wbijanie łączników, na przykład podczas montażu szkieletu konstrukcji, łączenia gwoździami wbijanymi ukośnie lub montowania klatek.Uruchamianie sekwencyjne pozwala na dokładne wycelowanie łącznika bez możliwości wbiciadrugiego łącznika wskutek odrzutu, comoże sięzdarzyć w przypadku trybu kontaktowego (opisanego poniżej). Narzędzie z uruchamianiem sekwencyjnym zapewnia wyższy poziom bezpieczeństwa, ponieważ nie dochodzi w nim do przypadkowego wystrzelenia łącznika przy zetknięciu narzędzia z detalem lub z jakimkolwiek innym przedmiotem, gdy operator trzyma wciśnięty spust.
m Narzędzie jest przeznaczone do łączenia drewna z drewnem w paletach/kratach (-1-E / -2-E) oraz w innych zastosowaniach konstrukcyjnych (-2-E). NIE UŻYWAĆ do łączenia twardszych materiałów, gdyż mogłoby to spowodować wygięcie spinaczy i uszkodzenie narzędzia. Jeśli nie jesteś pewien czy narzędzie jest odpowiednie do danego zastosowania, skontaktuj się z lokalnym biurem handlowym.
ŁADOWANIE ZSZYWEK DO ZSZYWACZA
m Ostrzeżenie! Podczas ładowania łączników do urządzenia 1) nigdy nie wolno ustawiać dłoni lub jakiejkolwiek innej części ciała przed wylotem łączników; 2) nigdy nie wolno kierować urządzenia na siebie lub na inną osobę; 3) nie należy naciskać spustu ani ramienia kontaktowego, gdyż może dojść do przypadkowego uruchomienia urządzenia, co może doprowadzić do obrażeń ciała.
Uwaga: stosować tylko łączniki zalecane przez Bostitch do użycia w narzędziach Bostitch lub gwoździe zgodne ze specyfikacją Bostitch.
WKŁADKA MAGAZYNKA (TYLKO IC50-2-E I IC50-1-E)
To narzędzie ma w zestawie metalową wkładkę magazynka do użycia z płaskimi bębnami gwoździ. Montaż wkładki:
1. Odłączyć narzędzie od dopływu powietrza.
2. Otworzyć magazynek: Pociągnąć w dół zatrzask iodchylić drzwiczki (rys. 1). Odchylić pokrywę magazynka. (rys. 2).
3. Nasunąć jeden bok płytki wkładki na krawędź pokrywy magazynka (rys. 3) i zapewnić prawidłowe ustawienie zaczepu (rys. 4).
4. Wsunąć drugi bok w płytkę wkładki do pozycji zapewniającej bezpieczne zamocowanie (rys. 5).
ŁADOWANIE (WSZYSTKIE MODELE)
1. Odłączyć narzędzie od dopływu powietrza.
2. Otworzyć magazynek: Pociągnąć w dół zatrzask iodchylić drzwiczki. Odchylić pokrywę magazynka. (rys. 6)
3. Sprawdzić regulację: gwoździarka musi być ustawiona odpowiednio do długości stosowanych gwoździ. Gwoździe nie będą dokładnie doprowadzane, jeżeli magazynek nie zostanie prawidłowo wyregulowany. Regulacja magazynkaopisana jest w poniższym punkcie „Regulacja magazynka”.
4. Ładowanie bębna z gwoździami: Umieścić bęben z gwoździami na słupku w magazynku. Odłączyć odpowiednią liczbę gwoździ, by sięgnąć zapadki doprowadzającej. Włożyć pierwszy gwóźdź przed przednim zębem zapadki doprowadzającej w kanale wbijaka. Główki gwoździ muszą znajdować się w szczelinie końcówki. (rys. 7)
m Ostrzeżenie!
DOŁĄCZONA WAŻNA INFORMACJA DOT. BEZPIECZEŃSTWA.
PRZED ROZPOCZĘCIEM UŻYTKOWANIA NARZĘDZIA NALEŻY PRZECZYTAĆ TĘ INSTRUKCJĘ.
ZACHOWAĆ DO PÓŹNIEJSZEGO WYKORZYSTANIA.
NIEPRZESTRZEGANIE PONIŻSZYCH OSTRZEŻEŃ MOŻE SPOWODOWAĆ OBRAŻENIA CIAŁA.
Nie wolno używać węży ani złączek uszkodzonych, postrzępionych lub oniepewnym stanie technicznym.
Narzędzia zasilane powietrzem mogą drgać podczas użytkowania. Drgania, monotonne ruchy lub niewygodne pozycje mogą być szkodliwe dla dłoni i rąk. Wprzypadku braku komfortu, uczucia mrowienia lub bólu należy zaprzestać korzystania z maszyny. Przed wznowieniem użytkowania należy skonsultować się zlekarzem.
Nie przenosić narzędzia, trzymając za wąż.
Utrzymywać pozycję ciała w równowadze istabilną. Nie wychylać się za daleko podczas użytkowania tego narzędzia.
Zawsze wyłączać doprowadzanie powietrza iodłączać przewód doprowadzania powietrza przed zainstalowaniem, zdjęciem lub wyregulowaniem wszelkich akcesoriów tegonarzędzia lub przed wykonaniem jegokonserwacji.
Używać wyposażenia ochronnego, takiego jakokulary, rękawice, obuwie ochronne oraz ochrona akustyczna. Zachować czujność, zdrowy rozsądek i ostrożność podczas korzystania z maszyny.
Zawsze zakładać właściwą ochronę oczu zoznaczeniem CE podczas użytkowania lub konserwacji tego urządzenia.
MAX
PSI
Nie używać narzędzia pod ciśnieniem wyższym niż maksymalne podane w kolumnie „I” w tabeli danych technicznych.
Nie oliwić nadmiernie ani nie używać ciężkich olejów, ponieważ może to skutkować gaśnięciem silnika i słabą wydajnością.
Page 23
CZ
PL
URUCHAMIANIE KONTAKTOWE
TE NARZĘDZIA SĄ WYPOSAŻONE W KONTAKTOWY MECHANIZM URUCHAMIANIA.
m OSTRZEŻENIE! Przed regulacją zawsze należy odłączać dopływ powietrza, ponieważ może dojść doprzypadkowego załączenia powodującego obrażenia ciała.
m OSTRZEŻENIE! Narzędzia oznaczone tymsymbolem mają funkcję uruchamiania kontaktowego, ustawione na stałe uruchomienie kontaktowe albo możliwość wyboru trybu uruchamiania z wybranym uruchamianiem kontaktowym.
W TRYBIE KONTAKTOWYM:
Te narzędzia są przeznaczone do produkcji palet, mebli, domów z prefabrykatów i mebli tapicerskich. NIE WOLNO ich używać w zastosowaniach takich jak zamykanie opakowań kartonowych lub skrzyń ani podczas mocowania transportowych systemów zabezpieczających na naczepach i pojazdach ciężarowych. Narzędzi należy używać jedynie w bezpiecznym miejscu pracy. Należy zachować ostrożność, aby nie doszło do przypadkowego uruchomienia narzędzia podczas zmiany z jednego położenia roboczego na inne.
Wspólną cechą wszystkich narzędzi z „uruchamianiem kontaktowym” jest konieczność uruchomienia mechanizmu zabezpieczającego przez operatora przytrzymaniu wciśniętego spustu, co powoduje, że łącznik jest wystrzeliwany za każdym razem, gdynarzędzie dotknie detalu roboczego. Pozwala to na szybkie wystrzeliwanie łączników w przypadku wielu prac, np. kładzenie poszycia, deskowanie czy montaż palet. Każde narzędzie pneumatyczne ulega odrzutowi przy wystrzeliwaniu łączników.
Narzędzie może się odbić, zwalniając mechanizm zabezpieczający, i w sposób niezamierzony przez operatora dotknąć powierzchni detalu roboczego wmomencie, gdy spust nadal jest wciśnięty (palec nadal naciska spust), co powoduje niepożądane wystrzelenie drugiego łącznika.
REGULACJA KONTROLI GŁĘBOKOŚCI ŁĄCZNIKÓW
TYLKO IC50-2-E, IC50-1-E (rys. 14)
Funkcja regulacji kontroli łączników DIAL-A-DEPTH™ zapewnia dokładną kontrolę głębokości wbijania łączników, od przylegania do powierzchni roboczej po wpuszczenie powierzchniowe lub głębokie.
Najpierw należy ustawić ciśnienie powietrza na wbijanie ciągłe dla określonej pracy, następnie skorzystać z regulacji kontroli łączników DIAL-A­DEPTH™, aby ustawić żądaną głębokość wbijania.
TYLKO IC90-1-E, IC90P-1-E, IC90C-1-E (rys. 15)
Funkcja regulacji kontroli głębokości łączników zapewnia kontrolę głębokości wbijania gwoździ,
odprzylegania lub poziomu tuż nad powierzchnią roboczą po wpuszczenie powierzchniowe lub głębokie.
m OSTRZEŻENIE! Przed próbą demontażu jakichkolwiek części oraz zmianą regulacji roboczego elementu kontaktowego należy odłączyć narzędzie od dopływu powietrza.
Krok 1. Poluzować śrubę sześciokątną. Krok 2. Wcisnąć przycisk blokujący. Krok 3. Wyregulować ramię kontaktowe w górę,
abyzwiększyć głębokość wbijania, lub w dół, aby ją zmniejszyć.
Krok 4. Zwolnić przycisk blokujący. Krok 5. Dokręcić śrubę sześciokątną, aby
jązablokować.
WYWIETRZNIK KIERUNKOWY (RYS. 16)
IC50-2-E, IC50-1-E, IC60-1-E, IC70-1-E: Odłączyć dopływ
powietrza. Obrócić wywietrznik do żądanej pozycji. Ponownie podłączyć dopływ powietrza.
TYLKO IC90-1-E, IC90P-1-E, IC90C-1-E: Odłączyć dopływ powietrza. Poluzować śrubę. Wyregulować żądany kierunek wydmuchu i dokręcić śrubę. Ponownie podłączyć dopływ powietrza.
INSTRUKCJE KONSERWACJI WBIJAKA
Zużyty wbijak powoduje słabą jakość lub utratę mocy
• Zużycie końcówki wbijającej wpływa na wbijanie gwoździ, powodując zginanie oraz niecałkowite wbijanie gwoździ, a także uszkodzenia główek.
• Długość wbijaka można regulować, aby umożliwić końcówce wbijającej wyrównanie i kompensację zużycia. Wymagane są pomiary ciepła i precyzji. Abywykonać te regulacje, należy skontaktować się z wykwalifikowanym technikiem serwisowym.
• Długość ustawienia nowego wbijaka jest przedstawiona w tabeli danych technicznych w kolumnie T. Pomiar jest wykonywany od powierzchni górnej tłoka.
• Należy pamiętać, że pomiar U (patrz tabela danych technicznych) od góry tłoka stanowi maksymalny zakres, w jakim wbijak może być regulowany, abyumożliwić wyrównanie. Zawsze wysuwać wbijak dominimalnego zakresu wymaganego w celu umożliwienia wyrównania i przywrócenia końcówki wbijającej. Wielokrotne wyrównywanie jest możliwe przed osiągnięciem głębokości maksymalnej.
Uwaga: Zużycie wbijaka o około 3mm jest tolerowane w większości zastosowań. Jednak w trudnych zastosowaniach wbijania zużycie wbijaka o około 1,5 mm może spowodować nieznaczne pogorszenie mocy pozornej wbijania.
m Tento nástroj je určen k připevňování dřevěného materiálu na dřevěný materiál pro palety/bedny (-1-E /
-2-E) a na stavbách (-2-E). NEPOUŽÍVEJTE k připevňování tvrdších materiálů, neboť by mohl dojít k deformaci spojovacího materiálu a poškození nástroje. Jestliže máte pohyby o vhodnosti nástroje pro určité použití, obraťte se prosím na nejbližšího obchodního zástupce.
PLNĚNÍ NÁSTROJE
m Varování! Při plnění nástroje: 1) Nikdy nedávejte ruku ani žádnou část těla do oblasti výstřelu upevňovacích prvků z nářadí; 2) Nikdy nástrojem nemiřte na sebe ani nikoho jiného; 3) Netahejte zaspoušť ani netlačte na bezpečnostní pojistku, protože může dojít k náhodnému uvedení do provozu, což může způsobit zranění.
Poznámka: Používejte pouze upevňovací prvky doporučené společností Bostitch pro použití v nástrojích Bostitch nebo hřebíky, které splňují specifikace stanovené společností Bostitch.
VLOŽKA ZÁSOBNÍKU (POUZE IC50-2-E a IC50-1-E)
Tento nástroj je vybaven kovovou vložkou zásobníku,která je určena pro ploché svitky shřebíky.Instalace vložky:
1. Odpojte nástroj od přívodu tlakového vzduchu.
2. Otevřete zásobník: Stáhněte dolů pojistku a otočením otevřete dvířka (obr. 1). Otočením otevřete kryt zásobníku. (obr. 2).
3. Posuňte jednu stranu desky vložky přes okraj krytu zásobníku (obr. 3) a ujistěte se, že západka je ve správné poloze (obr. 4).
4. Posuňte druhou stranu desky vložky na své místo tak, aby vložka spočívala pevně na místě (obr. 5).
PLNĚNÍ (VŠECHNY MODELY)
1. Odpojte nástroj od přívodu tlakového vzduchu.
2. Otevřete zásobník: Stáhněte dolů pojistku a otočením otevřete dvířka. Otočením otevřete kryt zásobníku. (obr. 6)
3. Zkontrolujte nastavení: hřebíkovačka musí být nastavena na délku používaných hřebíků. Hřebíky se nebudou plynule podávat, když zásobník nebude správně seřízený. Pokyny pro seřízení zásobníku naleznete v části „Seřízení zásobníku“ níže.
4. Vložte svitek s hřebíky: Nasuňte svitek s hřebíky nakolík v zásobníku. Uvolněte ze svitku dostatečný počet hřebíků, aby dosáhly až na západku plnění. Umístěte první hřebík před přední zub na západce plnění, v kanálu narážeče. Hlavičky hřebíků musí býtv drážce v nosu. (obr. 7)
5. Otočením zavřete dvířka / kryt zásobníku. Zkontrolujte, že pojistka se zajistí, když je uvolněná. (Pokud se nezajistí, zkontrolujte, zda jsou hlavičky hřebíků v drážce v nosu.)
m
Varování
!
DŮLEŽITÉ BEZPEČNOSTNÍ INFORMACE JSOUPŘILOŽENY.
PŘED POUŽITÍM TOHOTO NÁSTROJE SI PŘEČTĚTE TUTO PŘÍRUČKU.
USCHOVEJTE JI PRO BUDOUCÍ POUŽITÍ.
NEBUDETE-LI DODRŽOVAT NÁSLEDUJÍCÍ VAROVÁNÍ, MŮŽE DOJÍT KE ZRANĚNÍ OSOB.
Nepoužívejte poškozené, roztřepené nebo narušené vzduchové hadice a armatury.
Pneumatické nástroje mohou při používání vibrovat. Vibrace, opakující se pohyby nebo nepohodlné pozice mohou být škodlivé pro vaše ruce a paže. Přestaňte nástroj používat, pokud cítíte nepohodlí, mravenčení nebo bolest. Vyhledejte lékařskou pomoc, než budete nástroj znovu používat.
Nezvedejte nástroj za hadici.
Při práce stůjte vyváženě a stabilně. Nenatahujte se mimo přirozenou polohu připoužívání tohoto nástroje.
Vždy vypněte přívod tlakového vzduchu aodpojte přívodní hadici vzduchu před tím, než budete instalovat, demontovat nebo seřizovat jakékoli příslušenství na tomto nástroji, nebo než budete provádět údržbu tohoto nástroje.
Používejte ochranné prostředky, například ochranné brýle, rukavice, bezpečnostní obuv aochranu sluchu. Při používání nástroje zůstaňte ostražití, používejte zdravý rozum adávejte pozor.
Vždy používejte vhodnou ochranu očí scertifikací CE, když používáte tento nástrojnebo provádíte jeho údržbu.
MAX
PSI
Při práci s nástrojem dodržujte maximální tlak uvedený ve sloupci „I“ v tabulce stechnickými údaji.
Neplňte nástroj nadměrným množstvím oleje anepoužívejte olej s vysokou viskozitou, jinakby mohlo dojít k vynechávání chodu a ke ztrátě výkonu.
Page 24
CZ CZ
KONTAKTNÍ NASTŘELOVÁNÍ
TYTO NÁSTROJE MAJÍ REŽIM KONTAKTNÍHO NASTŘELOVÁNÍ.
m VAROVÁNÍ! Před prováděním seřizování vždy nejprve odpojte přívod tlakového vzduchu, aby nedošlo k náhodnému vystřelení a zranění osob.
m VAROVÁNÍ! Nástroje označené tímto symbolem mají buď režim kontaktního nastřelování, souvislého kontaktního nastřelování, anebo volitelného nastřelování s možností kontaktního nastřelování.
ZAPNUTÝ REŽIM KONTAKTNÍHO NASTŘELOVÁNÍ:
Tento nástroj je určen kpoužití při výrobě produktů, jako jsou palety, nábytek, vyráběné skříně nebo čalounění. NEPOUŽÍVEJTE tento nástroj ktakovým účelům, jako je například zavírání krabic nebo beden a montáž bezpečnostních přepravních systémů na přívěsech a nákladních automobilech. Tento nástroj je určen pouze kpoužití na bezpečných pracovištích. Při přechodu z jednoho místa práce na druhé je třeba dbát na to, aby nedošlo k náhodnému uvedení do provozu.
Společným funkčním postupem u nástrojů s„kontaktním nastřelováním“ je aktivace bezpečnostní pojistky obsluhující osobou, zatímco je spoušť stisknuta, takže je upevňovací prvek přibit pokaždé, když dojde ke kontaktu s výrobkem. Tím je umožněno rychlé přibíjení upevňovacích prvků v případě mnoha různých prací, jako například při oplášťování, montáži bednění a palet. U všech pneumatických nástrojů dochází během přibíjení upevňovacích prvků ke zpětnému rázu.
Nářadí tak může odskočit, přičemž se uvolní bezpečnostní pojistka, a pokud dojde k náhodnému opětovnému kontaktu s povrchem výrobku a spoušť jestále stisknuta (prst stále drží stisknutou spoušť), může dojít k nechtěnému přibití další spony/hřebíku.
NASTAVENÍ HLOUBKY UPEVŇOVACÍHO PRVKU
POUZE IC50-2-E, IC50-1-E (obr. 14)
Funkce nastavení hloubky upevňovacího prvku DIAL-A-DEPTH™ umožňuje nastavit hloubku přibití upevňovacího prvku; od zarovnání s povrchem výrobkupo mělké nebo hluboké zapuštění.
Nejprve nastavte tlak vzduchu pro konzistentní přibíjeníu daného výrobku a potom použijte funkci DIAL-A-DEPTH™ k nastavení požadované hloubky zapuštění.
POUZE IC90-1-E, IC90P-1-E, IC90C-1-E (obr. 15)
Funkce nastavení hloubky upevňovacího prvku umožňuje nastavit hloubku přibití hřebíku; od zarovnání
nebo vystoupení nad povrch výrobku po mělké nebo hluboké zapuštění.
m VAROVÁNÍ! Odpojte nástroj od přívodu tlakového vzduchu před tím, než budete některé jeho součásti demontovat a než budete měnit prvky, které přicházejí do kontaktu s výrobkem.
Krok 1. Povolte šestihranný šroub. Krok 2. Zatlačte pojistné tlačítko. Krok 3. Posuňte kontaktní rameno nahoru, chcete-li
zvětšit hloubku přibití, nebo dolů, chcete-li zmenšit hloubku přibití.
Krok 4. Uvolněte pojistné tlačítko. Krok 5. Přitáhněte šestihranný šroub na místo.
SMĚROVÝ VÝSTUPNÍ USMĚRŇOVAČ (OBR. 16)
IC50-2-E, IC50-1-E, IC60-1-E, IC70-1-E: Odpojte přívod
tlakového vzduchu. Natočte výstupní usměrňovač dopožadované polohy. Připojte zpět přívod tlakovéhovzduchu.
POUZE IC90-1-E, IC90P-1-E, IC90C-1-E: Odpojte přívodtlakového vzduchu. Povolte šroub. Nastavte požadovaný směr výstupu a utáhněte šroub. Připojte zpět přívod tlakového vzduchu.
POKYNY K ÚDRŽBĚ NARÁŽEČE
Opotřebený narážeč snižuje kvalitu práce a výkon nástroje.
• Opotřebený narážecí hrot ovlivňuje způsob přibití hřebíku, kdy dochází k ohýbání a neúplnému přibití hřebíků a poškození hlaviček hřebíků.
• Délku narážeče je možné seřídit, a opravit tak stav narážecího hrotu a kompenzovat jeho opotřebení. Tento úkon vyžaduje zahřátí a přesné měření. Totoseřízení provádí kvalifikovaný servisní technik.
• Nastavení délky pro nový narážeč je uvedeno vtabulce s technickými údaji, ve sloupci T. Uvedená hodnota je měřena od horního čela pístu.
• Pamatujte, že hodnota U (v tabulce s technickými údaji), měřená od horního čela pístu, poskytuje maximální prostor pro seřízení narážeče z důvodu kompenzace opotřebení. Narážeč vždy prodlužujte ominimální délku, když chcete kompenzovat opotřebení narážecího hrotu. Tímto způsobem můžete provést několik kompenzací, než dosáhnete maximální hloubky.
Poznámka: Opotřebení narážeče o velikosti cca 3mm je možné tolerovat u většiny aplikací. Nicméně při náročných způsobech použití může opotřebení narážeče o velikosti cca 1,5 mm způsobit nepatrné snížení výkonu při nastřelování.
SEŘÍZENÍ ZÁSOBNÍKU (POUZE IC60-1-E a IC70-1-E)
1. Uvolněte pojistku pouzdra na zadní straně pouzdra.(obr. 8)
2. Vytáhněte spodní část pouzdra otáčením vpravo avlevo, dokud jazýčky nevyskočí. (obr. 9)
3. Uvnitř držáku pouzdra je možné provést nastavení v palcích a milimetrech. Pouzdro je správně nastavené, když je délka používaného upevňovacího prvku vidět v okně ve spodní části pouzdra.
4. Zatlačte zpět spodní část pouzdra a zajistěte pojistku.
SEŘÍZENÍ ZÁSOBNÍKU (POUZE IC50-2-E, IC50-1-E, IC90-1-E, IC90P-1-E, IC90C-1-E)
1. Zásobník obsahuje nastavitelnou platformu, na které svitek s hřebíky spočívá. Tuto platformu lze nastavit nahoru a dolů do tří úrovní nastavení.
2. Chcete-li změnit nastavení, vytáhněte kolík a otočte jej na požadovaný stupeň. (obr. 10)
Model
Počet stupňů / délka hřebíku (mm)
1 2 3 4
IC50-2-E 25-27 32 38-45 50
IC50-1-E 25-27 32 38-45 50
IC90-1-E 80-90 70-75 50-65
-
IC90P-1-E 80-90 70-75 50-65
-
IC90C-1-E 80-90 70-75 50-65
-
VODICÍ TYČINKA (POUZE IC50-2-E a IC50-1-E)
Nástroj obsahuje vodicí tyčinku, kterou lze nastavit podle příslušného typu hřebíků:
- Tyčinka by měla být ve stlačené poloze, když jsou
vloženy standardní hřebíky spojené plastem s roztečí 7mm (obr. 11)
- Tyčinka by měla být ve vytažené poloze, když jsou
vloženy standardní hřebíky spojené drátem s roztečí 6mm (obr. 12)
PROVOZNÍ REŽIM NASTŘELOVÁNÍ
TYTO NÁSTROJE JSOU VYBAVENY 2 RŮZNÝMI REŽIMY NASTŘELOVÁNÍ, V ZÁVISLOSTI NA MODELU.
m VAROVÁNÍ! Před prováděním seřizování vždy nejprve odpojte přívod tlakového vzduchu, aby nedošlo k náhodnému vystřelení a zranění osob.
REŽIM SEKVENČNÍHO NASTŘELOVÁNÍ: Modely: IC50-2-E
REŽIM KONTAKTNÍHO NASTŘELOVÁNÍ: Modely: IC50-1-E, IC60-1-E, IC70-1-E, IC90-1-E,
IC90P-1-E, IC90C-1-E DŮLEŽITÁ POZNÁMKA: Model IC90C-1-E je vybaven
pomocnou rukojetí, na které je další bezpečnostní páčka (obr. 13). Tato páčka musí být plně stlačená v průběhu nastřelování, aby nástroj mohl vystřelit upevňovací prvky. Pokud páčka na pomocné rukojeti není stlačená, nástroj se nespustí.
SEKVENČNÍ NASTŘELOVÁNÍ
U sekvenčního nastřelování je nutné, aby před stisknutím spouště držela obsluhující osoba nářadí ve směru k výrobku se stisknutou bezpečnostní pojistkou. Aby bylo možné nastřelit další upevňovací prvky, spoušť se musí uvolnit a nástroj zvednout nahoru od výrobku, a až potom je možné zopakovat výše uvedenékroky.
To umožňuje přesnější umístění upevňovacího prvku, např. při rámování, šikmém přibíjení a bednění. Sekvenční nastřelování umožňuje přesnější umístění upevňovacího prvku bez možnosti výstřelu druhého upevňovacího prvku při zpětném nárazu, jak je popsáno v části týkající se režimu kontaktního nastřelování (níže). Nástroj se sekvenčním nastřelováním má bezpečnostní výhodu, protože není možné, aby došlo k náhodnému vystřelení upevňovacího prvku tehdy, pokud není nástroj v kontaktu s výrobkem nebo čímkoli jiným, když drží obsluha spoušť stisknutou.
Page 25
SK SK
ÚPRAVA NASTAVENIA ZÁSOBNÍKA (IBA IC60-1-E AIC70-1-E)
1. Uvoľnite poistku nádoby na zadnej strane nádoby.(Obr. 8.)
2. Vytiahnite spodnú časť nádoby – otáčajte ju zľava doprava, kým sa zarážky neodpoja. (Obr. 9.)
3. Vnútri konzoly nádoby sa nachádzajú nastavenia dĺžky vpalcoch amilimetroch. Nádoba bude nastavená správne vtedy, keď sa dĺžka používanej svorky zobrazí vokne spodnej časti nádoby.
4. Zatlačte spodnú časť nádoby naspäť azaistite jupoistkou.
ÚPRAVA NASTAVENIA ZÁSOBNÍKA (IBA IC50-2-E, IC50-1-E, IC90-1-E, IC90P-1-E, IC90C-1-E)
1. Zásobník obsahuje nastaviteľnú platformu (doštičku),na ktorej sú uložené klince. Túto platformu je možné upraviť smerom nahor alebo nadol na tri nastavenia klincov.
2. Ak chcete zmeniť nastavenia, potiahnite kolík nahor aotočte ho do požadovanej polohy. (Obr. 10.)
Model
Číslo kroku/dĺžka klinca (mm)
1 2 3 4
IC50-2-E 25 – 27 32 38 – 45 50
IC50-1-E 25 – 27 32 38 – 45 50
IC90-1-E 80 – 90 70 – 75 50 – 65
IC90P-1-E 80 – 90 70 – 75 50 – 65
IC90C-1-E 80 – 90 70 – 75 50 – 65
VODIACA TYČ (IBA IC50-2-E AIC50-1-E)
Tento nástroj obsahuje vodiacu tyč, ktorú je potrebné nastaviť vzávislosti od typu klincov:
– Tyč by sa mala nachádzať vstlačenej polohe
vprípade štandardných vkladaných plastových klincov srozstupom 7mm (obr. 11)
– Tyč by sa mala nachádzať vuvoľnenej polohe
vprípade drôtených zváraných klincov aplastových vkladaných klincov srozstupom 6mm (obr. 12)
PREVÁDZKOVÝ REŽIM SPOISTKOU
TIETO NÁSTROJE SÚ VYBAVENÉ 2 ODLIŠNÝMI REŽIMAMI SPÚŠŤANIA, A TO V ZÁVISLOSTI ODMODELU.
m VAROVANIE! Pred začatím akýchkoľvek úprav vždyodpojte prívod vzduchu – v opačnom prípade hrozí riziko náhodného spustenia amožného zranenia.
REŽIM SEKVENČNÉHO SPÚŠŤANIA: Modely: IC50-2-E
REŽIM KONTAKTNÉHO SPÚŠŤANIA: Modely: IC50-1-E, IC60-1-E, IC70-1-E, IC90-1-E,
IC90P-1-E, IC90C-1-E DÔLEŽITÉ: Model IC90C-1-E je vybavený prídavnou
rukoväťou, ktorej súčasťou je ďalšia bezpečnostná páka (obr. 13). Túto páku je potrebné úplne stlačiť cez polohu sekvencie kontaktného spúšťania, aby nástroj posúval svorky. Ak nestlačíte pomocnú rukoväť, nástroj nebude cyklicky fungovať.
SEKVENČNÉ SPÚŠŤANIE
Režim sekvenčného spúšťania vyžaduje od operátora, aby držal nástroj pritlačený kmateriálu so stlačeným bezpečnostným strmeňom pred tým, než stlačí spúšť. Na zaistenie posunu ďalších svoriek je potrebné uvoľniť spúšťač anadvihnúť nástroj od obrábaného povrchu predtým, než budete opakovať vyššie uvedené kroky.
Takto sa zjednodušuje presnejšia aplikáciu svoriek (napríklad v prípade rámovania, šikmého pribíjania avýroby škatúľ). Sekvenčné spúšťanie umožňuje presne umiestniť svorku bez možnosti posunu ďalšej svorky vprípade odrazu (pozrite nižšie časť Kontaktné spúšťanie). Nástroj so sekvenčným spúšťaním ponúka bezpečnostnú výhodu, pretože vňom nedochádza knáhodnému posunu svorky vprípade, ak je nástrojvkontakte smateriálom aoperátor drží stlačenýspúšťač.
m Tento nástroj je určený na spájanie dreva s drevom na paletových/obalových (-1-E / -2-E) a konštrukčných zariadeniach (-2-E). NEPOUŽÍVAJTE ho na pripevňovanie materiálov, ktoré by mohli ohnúť klince a poškodiť nástroj. Ak si nie ste istí vhodnosťou použitia nástroja na niektoré zariadenia, obráťte sa na miestnu predajňu.
NABÍJANIE NÁSTROJA
m Varovanie! Počas nabíjania nástroja: 1) Nikdy neumiestňujte ruku ani inú časť tela do oblasti výstupu svoriek z nástroja 2) Nikdy nemierte nástrojom na seba ani na žiadnu inú osobu 3) Neťahajte spúšťač aninetlačte bezpečnostný strmeň – vopačnom prípade hrozí riziko náhodného spustenia amožného zranenia.
Poznámka: Používajte výlučne svorky odporúčané spoločnosťou Bostitch na používanie v nástrojoch Bostitch alebo klince, ktoré spĺňajú špecifikácie spoločnosti Bostitch.
VLOŽKA ZÁSOBNÍKA (IBA IC50-2-E AIC50-1-E)
Tento nástroj sa dodáva spolu s kovovou vložkou do zásobníka na použitie s plochými cievkami alebo klincami. Inštalácia vložky:
1. Odpojte nástroj od prívodu vzduchu.
2. Otvorte zásobník: Poistku zatlačte smerom nadol avyklopením otvorte dvierka (obr. 1). Vyklopením otvorte kryt zásobníka. (Obr. 2.)
3. Posuňte jednu stranu doštičky vložky ponad okraj krytu zásobníka (obr. 3) adbajte na správne nastavenie polohy zarážky (obr. 4).
4. Posuňte druhú stranu doštičky vložky do požadovanej polohy tak, aby ste vložku riadne osadili na miesto (obr. 5).
NABÍJANIE (VŠETKY MODELY)
1. Odpojte nástroj od prívodu vzduchu.
2. Otvorte zásobník: Poistku zatlačte smerom nadol avyklopením otvorte dvierka. Vyklopením otvorte krytzásobníka. (Obr. 6.)
3. Úprava nastavenia: klincovačku je potrebné nastaviťna dĺžku používaných klincov. Klince sa nebudú posúvať hladkým spôsobom, ak nebude zásobník správne nastavený. Informácie oúprave nastavenia zásobníka nájdete vnižšie uvedenej časti„Úprava nastavenia zásobníka“.
4. Vloženie cievky alebo klincov: Cievku alebo klince vložte nad kolík vzásobníku. Odviňte dostatok klincov tak, aby dosiahli podávaciu zarážku. Umiestnite prvý klinec pred predný zub podávacej zarážky vkanáli hnacieho mechanizmu. Hlavy klincov sa musia nachádzať votvore všpičke. (Obr. 7.)
5. Otočením zavrite dvierka/kryt zásobníka. Overte, čisa poistka po uvoľnení aktivuje. (Ak sa neaktivuje, overte, či sa klince nachádzajú votvore všpičke.)
m Varovanie!
DÔLEŽITÉ BEZPEČNOSTNÉ POKYNY TVORIA SÚČASŤDODÁVKY.
PRED ZAČATÍM POUŽÍVANIA TOHTO NÁSTROJA SIPREČÍTAJTE TÚTO PRÍRUČKU.
ODLOŽTE SI JU PRE PRÍPAD BUDÚCEJ POTREBY.
NEDODRŽIAVANIE NASLEDUJÚCICH VÝSTRAH MÔŽE VIESŤ KZRANENIU.
Nepoužívajte poškodené, popraskané alebo inak opotrebované vzduchové hadice ani spojky.
Pneumatické nástroje môžu počas používania vibrovať. Vibrácie, opakované pohyby alebo nepohodlné polohy môžu negatívne pôsobiť na ruky acelé horné končatiny používateľa. Ak pocítite nepohodlie, pocit tŕpnutia alebo bolesť, strojné zariadenie (akékoľvek) prestaňte okamžite používať. Pred začatím opätovného používania vyhľadajte lekára.
Neprenášajte nástroj za hadicu.
Snažte sa ozachovanie pevnej avyváženej polohy tela. Počas používania tohto nástroja sa nadmerne nenaťahujte.
Vždy vypnite prívod vzduchu a odpojte hadicu s prívodom vzduchu predtým, nežbudete inštalovať, odpájať alebo upravovať nastavenie akéhokoľvek príslušenstva tohto nástroja alebo pred začatím akejkoľvek údržby tohto nástroja.
Používajte ochranné prostriedky, akonapríklad okuliare, rukavice, bezpečnostnú obuv a ochranu sluchu. Počas používania tohto zariadenia buďteostražití, používajte zdravý úsudokavenujte vykonávanej práci maximálnu pozornosť.
Keď používate tento nástroj alebo vykonávate jeho údržbu, vždy používajte ochranu zraku.
MAX
PSI
Pri používaní nástroja neprekračujte maximálnu hodnotu tlaku nástroja uvádzanú v stĺpci „I“ tabuľky s technickými údajmi.
Nepoužívajte nadmerné množstvá oleja ataktiež nepoužívajte husté/ťažké oleje – vopačnom prípade hrozí riziko zastavenia alebo nižšieho výkonu zariadenia.
Page 26
HU
SK
KONTAKTNÉ SPÚŠŤANIE
TIETO NÁSTROJE SÚ VYBAVENÉ KONTAKTNÝM SPÚŠŤANÍM.
m VAROVANIE! Pred začatím akýchkoľvek úprav vždy odpojte prívod vzduchu – vopačnom prípade hrozí riziko náhodného spustenia amožného zranenia.
m VAROVANIE! Nástroje označené týmto symbolom majú kontaktné spúšťanie, kontinuálne kontaktné spúšťanie alebovoliteľné spúšťanie s vybratým kontaktným spúšťaním.
VREŽIME KONTAKTNÉHO SPÚŠŤANIA:
Tieto nástroje sú určené na používanie
vrámci výrobných aplikácií (napríklad výroba paliet, nábytku, výroba krytov alebo čalúnenie). NEPOUŽÍVAJTE pri aplikáciách, akými súnapríklad zatváranie škatúľ alebo debien amontáž bezpečnostných prepravných systémov na prívesy anákladné vozidlá. Tento nástroj sa môže používať ibavbezpečných pracovných priestoroch. Keď meníte pracovnú polohu, postupujte opatrne, aby nedošlo knáhodnému spusteniu.
Bežný pracovný postup snástrojmi skontaktným spúšťaním je spustenie bezpečnostnej poistky so súčasnou aktiváciou spúšťača, t.j. svorka sa posuniepo každom kontakte smateriálom. To umožňuje rýchle umiestniť svorku vrámci mnohých druhov prác (napríklad plášťovanie, zostavovanie debnení apaliet). Všetky pneumatické nástroje vykazujú počas posunu svoriek spätný náraz.
Nástroj sa môže odraziť, bezpečnostný strmeň sa uvoľní aak dôjde kneúmyselnému kontaktu spovrchom materiálu so spusteným spúšťačom (prstom stlačený spúšťač), dôjde knežiaducemu posunu ďalšej svorky.
NASTAVENIE OVLÁDANIA HĹBKY SVORKY
IBA IC50-2-E, IC50-1-E (obr. 14)
Funkcia nastavenia ovládania svorky DIAL-A-DEPTH™ ponúka dokonalú kontrolu nad hĺbkou posunu svorky počnúc zarovnaním spovrchom miesta výkonu práce až po plytké či hlboké zapustenie.
Najprv nastavte tlak vzduchu na konzistentný posun vrámci špecifického druhu práce apotom použite režim nastavenia ovládania svorky DIAL-A-DEPTH™ na získanie požadovanej hĺbky posunu.
IBA IC90-1-E, IC90P-1-E, IC90C-1-E (obr. 15)
Funkcia nastavenia ovládania hĺbky svorky ponúka kontrolu nad hĺbkou posunu klinca počnúc zarovnaním spovrchom miesta výkonu práce alebo miernym vyvýšením nad touto úrovňou, až po plytké či hlboké zapustenie.
m VAROVANIE! Pred začatím demontáže akýchkoľvek súčastí apred zmenou nastavenia kontaktného prvku odpojte nástroje od prívodu vzduchu.
Krok 1. Uvoľnite skrutku so šesťhrannou hlavou. Krok 2. Stlačte tlačidlo zaistenia. Krok 3. Nastavte kontaktné rameno nahor na zväčšenie
hĺbky alebo nadol na zmenšenie hĺbky.
Krok 4. Uvoľnite tlačidlo zaistenia. Krok 5. Riadne dotiahnite skrutky so šesťhrannou
hlavou.
SMEROVÝ VÝFUKOVÝ DEFLEKTOR (OBR. 16)
IC50-2-E, IC50-1-E, IC60-1-E, IC70-1-E: Odpojte prívod
vzduchu. Otočte výfukový deflektor do požadovanej polohy. Pripojte prívod vzduchu.
IBA IC90-1-E, IC90P-1-E, IC90C-1-E: Odpojte prívod vzduchu. Uvoľnite skrutku. Nastavte požadovaný smer výfuku adotiahnite skrutku. Pripojte prívod vzduchu.
POKYNY NA ÚDRŽBU HNACEJ JEDNOTKY
Opotrebovaná hnacia jednotka spôsobuje zníženie kvality alebo stratu výkonu
• Opotrebovanie hnacieho hrotu ovplyvňuje posun klincov avýsledkom sú prípadné ohnuté klince aleboneúplne posunuté klince, ako aj poškodené hlavy klincov.
• Dĺžku hnacieho mechanizmu je možné nastaviť tak, aby sa hrot hnacieho mechanizmu posunul adošlo kukompenzácii opotrebovania. Vyžadujú sa teplo apresné meranie. Ak potrebujete vykonať toto nastavenie, obráťte sa na kvalifikovaného servisnéhotechnika.
• Nastavenie dĺžky nového hnacieho mechanizmu jeuvedené vtabuľke stechnickými údajmi vstĺpci T.Meranie sa začína na hornej strane piesta.
• Pamätajte na to, že meranie U(pozrite tabuľku stechnickými údajmi) od hornej strany piesta ponúka maximálny rozsah nastavenia hnacieho mechanizmu tak, aby sa nastavila požadovaná správna vyrovnaná poloha. Hnací mechanizmus vždy vysuňte ominimálnu požadovanú dĺžku, aby bolo možné dosiahnuť vyrovnanie aobnoviť nastavenie konca posunu – vyrovnania bude možné vykonať pred dosiahnutím maximálnej hĺbky.
Poznámka: Opotrebovanie hnacieho mechanizmu vrozsahu približne 3mm je vo väčšine aplikácií možné tolerovať. Vaplikáciách snáročným posunom môže opotrebovanie hnacej jednotky vrozsahu približne 1,5mm spôsobiť mierne zníženie výkonu posúvania.
m Ez a szerszám fa fához való rögzítésére lett tervezve, raklap-/ládakészítési (-1-E / -2-E) és építőipari munkákhoz (-2-E). NE HASZNÁLJA keményebb anyagok rögzítésére – ez a rögzítőelemek deformálódásához és a szerszám sérüléséhez vezethet. Amennyiben nem biztos abban, hogy a szerszám megfelel-e egy bizonyos alkalmazásra, forduljon helyi értékesítési irodánkhoz.
A SZERSZÁM BETÖLTÉSE
m Vigyázat! Amikor betölti a szerszámot 1) soha ne tegye a kezét vagy bármely testrészét a szerszámnak akötőelem kiengedésére szolgáló területére; 2) soha ne mutasson a szerszámmal saját maga vagy bárki más felé; 3) sose húzza meg a ravaszt, illetve ne nyomja meg a biztonsági kioldófejet, mert a szerszám véletlenül működésbe léphet, és sérülést okozhat.
Megjegyzés: Bostitch szerszámokhoz csak a Bostitch által javasol kötőelemeket használjon, illetveolyan szögeket, amelyek megfelelnek a Bostitch specifikációknak.
TÁR BETÉT (CSAK IC50-2-E ÉS IC50-1-E)
A szerszámhoz fém betétet mellékelünk lapos szögtárakkal való használathoz. A betét beszerelése.
1. Válassza le a szerszámot a táplevegőről.
2. Nyissa meg a tárat: Nyomja le a tolózárat, és hozza az ajtót nyitott állásba (1. ábra). Nyissa ki a tár fedelét. (2. ábra)
3. Csúsztassa a betétlemez egyik oldalát a tárfedél széle fölé (3. ábra), gondoskodva róla, hogy a retesz helyzete megfelelő legyen (4. ábra).
4. Csúsztassa a helyére a betétlemez másik oldalát. hogy a betét biztonságosan illeszkedjen a helyén (5ábra).
BETÖLTÉS (VALAMENNYI MODELL)
1. Válassza le a szerszámot a táplevegőről.
2. Nyissa meg a tárat: Nyomja le a tolózárat, és hozza az ajtót nyitott helyzetbe. Nyissa ki a tár fedelét. (6. ábra)
3. A beállítás ellenőrzése: a szögbelövőt a használt szög hosszának megfelelően kell beállítani. Haa tárat nem megfelelően állítják be, a szögek adagolása nem lesz egyenletes. A tár beállításához tanulmányozza az alábbi, „A tár beállítása” című részt.
4. A tekercstár betöltése: Helyezze a tekercstárat atárhely rúdja fölé. Tekerjen le annyi szöget, hogy elérje az adagolókörmöt. Helyezze el az első szöget a vezetőcsatornában az adagolóköröm első szeme előtt. A szögek feje a rés nyílásánál legyen. (7. ábra)
5. Hajtsa be az ajtót, ill. a tár fedelét. Ellenőrizze, hogykioldáskor működik-e a tolózár. (Ha nem működik, ellenőrizze, hogy az adagolónyílásban van-e a szögek feje.)
m Vigyázat!
FONTOS BIZTONSÁGI INFORMÁCIÓK MELLÉKELVE.
A SZERSZÁM MŰKÖDTETÉSE ELŐTT OLVASSA EL EZT A KÉZIKÖNYVET.
ŐRIZZE MEG KÉSŐBBI HIVATKOZÁS CÉLJÁRA.
A KÖVETKEZŐ FIGYELMEZTETÉSEK BETARTÁSA SÉRÜLÉSEKET ELŐZHET MEG.
Ne használjon sérült, kopott vagy elhasználódott levegőtömlőket és szerelvényeket.
A pneumatikus eszközök használat közben rezeghetnek. Rezgés, ismétlődő mozgások vagy kényelmetlen helyzetek közben sérülhet a keze vagy a karja. Ha kényelmelenséget, bizsergő érzést vagy fájdalmat tapasztal, ne használja tovább agépet. A gép további használata előtt forduljon orvoshoz.
Ne hordozza a szerszámot a tömlőnél fogva.
A testhelyzet legyen kiegyensúlyozott ésstabil. Az eszköz használatánál ne erőltesse túlmagát.
Mielőtt felszerel, áthelyez vagy beállít egytartozékot, illetve karbantartási műveletet végez az eszközön, mindig kapcsolja ki a táplevegőt, és válassza letáplevegő vezetékét.
Használjon védőeszközöket, például kesztyűt, biztonsági cipőt, valamint hallásvédelmet. Maradjon éber, a gép használatakor a józan ész szabályai szerintjárjon el és legyen figyelmes.
Amikor a géppel dolgozik vagy karbantartást végez, mindig használjon megfelelő CE jelölésű szemvédelmet.
MAX
PSI
A gépet ne működtesse a műszaki adattáblázat „I” oszlopában feltüntetett maximális nyomás felett.
Ne használjon túl sok kenőolajat, illetve nehézolajat, mert ez leállást, illetve kis teljesítményt okozhat.
Page 27
HU HU
ÉRINTÉSES AKTIVÁLÁS
EZEK A SZERSZÁMOK KÉPESEK ÉRINTÉSES AKTIVÁLÁSRA.
m VIGYÁZAT! Beállítások előtt mindig válassza le a táplevegőt, mivel véletlenül aktiválódhat a szerszám, ami sérülést okozhat.
m VIGYÁZAT! Az ezzel a szimbólummal jelölt szerszámok érintéses aktiválással, folyamatos érintéses aktiválással, vagy választható aktiválási móddal rendelkeznek.
ÉRINTÉSES AKTIVÁLÁSI MÓDBAN
Ezek a szerszámok gyártási alkalmazásokban való használathoz készültek, például
raklapok, bútorok és könnyűszerkezetes házak összeállításához, illetve kárpitos munkákhoz. NEhasználja az eszközt érintkezéses aktiválási módban olyan alkalmazásokhoz, mint például dobozok, ládák lezárása, valamint fuvarbiztosító rendszerek rögzítése pótkocsikon és tehergépkocsikon. A szerszám csak biztonságos munkaterületeken használható. Ha munka közben testhelyzetet vált, gondosan ügyeljen arra, hogy elkerülje a szerszám véletlen indítását.
Az „érintéses aktiválási módú” szerszámok esetében az általános üzemeltetési eljárás az, hogy a kezelő aktiválja a biztonsági kioldófejet, miközben meghúzva tartja a ravaszt, így a szerszám kiad egy kötőelemet minden alkalommal, amikor az a munkadarabbal érintkezik. Ez számos feladat esetében lehetővé teszi a kötőelemek gyors belövését, például burkolatok készítése, deszkázás és raklap-összeállítás esetén. Minden pneumatikus szerszám visszarúg a kötőelemek behajtásakor.
A szerszám lecsúszhat, ezzel kiold a biztonsági kioldófej, és ha véletlenül ismét érintkezés lép fel amunkafelülettel, amikor a ravasz még aktiválva van (a kezelő ujja még rajta van a ravaszon), egy második kötőelem is véletlenül hajtást kap.
RÖGZÍTŐ ELEMEK MÉLYSÉGÉNEK BEÁLLÍTÁSA
CSAK IC50-2-E, IC50-1-E (14. ábra)
A DIAL-A-DEPTH™ rögzítőelem-szabályozási lehetőséggel szorosan szabályozhatja a rögzítő elem behajtási mélységét; a felülettel egy síkban, illetve kissé vagy nagymértékben süllyesztve.
Először állítsa be a levegő nyomását az adott feladatban egyenletes behajtásra, majd a kívánt behajtási mélységet állítsa be a DIAL-A-DEPTH™ rögzítőelem-szabályozó segítségével.
CSAK IC90-1-E, IC90P-1-E, IC90C-1-E (15. ábra)
A rögzítő elem mélységének szabályozási lehetősége segítségével szabályozhatja a rögzítő elem behajtási mélységét; a felülettel egy síkban, kissé felette, illetve kissé vagy nagymértékben süllyesztve.
m VIGYÁZAT! Mielőtt valamelyik alkatrészt megkísérli szétszerelni, illetve módosítja a munkadarabbal érintkező elem beállítását, kösse le a szerszámról atáplevegőt.
1. lépés Lazítsa meg a hatlapfejű csavart.
2. lépés Nyomja be a lezáró gombot.
3. lépés A belövési mélység növeléséhez állítsa
felfeléaz érintkezési kart, csökkentéséhez állítsa lefelé.
4. lépés Engedje ki a lezáró gombot.
5. lépés Szorítsa meg a hatlapfejű csavart, hogy
rögzítse azt.
KIPUFOGÁS-TERELŐ (16. ÁBRA)
IC50-2-E, IC50-1-E, IC60-1-E, IC70-1-E: Válassza le
atáplevegőt. Fordítsa el a kipufogó terelőlemezét akívánt helyzetbe. Kösse vissza a táplevegőt.
CSAK IC90-1-E, IC90P-1-E, IC90C-1-E: Válassza le atáplevegőt. Lazítsa meg a csavart. Állítsa be a kívántkipufogási irányt, és szorítsa meg a csavart. Kösse vissza a táplevegőt.
MEGHAJTÓ KARBANTARTÁSI ÚTMUTATÓJA
Kopott meghajtó által okozott rossz minőség, illetve gyengébb teljesítmény
• A behajtó hegy kopása befolyásolja a szög behajtását, ennek jelei: elhajlott vagy nem teljesen behajtott szögek, valamint sérült szögfejek.
• A behajtó hegy kopása kompenzálható a behajtási hosszúság szabályozásával. Hő és pontos mérés szükséges. Ennek a beállításnak az elvégzéséhez forduljon képesített szerviztechnikushoz.
• Az új behajtó hosszbeállítása Műszaki adatok táblázatában található, a T oszlopban. A mérés adugattyú felső felületéről történt.
• Megjegyzendő, hogy az U mérés (lásd Műszaki adattáblázat) a dugattyú tetejétől megadja azt a legnagyobb értéket, amennyivel a behajtó kopása szabályozással kompenzálható. Mindig a lehető legkisebb mértékben nyúljon ki a behajtó, a behajtó fej kopását kompenzálandó; a maximális mélység eléréséig több kompenzálási lehetőség van.
Megjegyzés: A legtöbb alkalmazásban kb. 3 mm-es behajtókopás engedhető meg. Nehéz alkalmazásokban azonban a behajtófej 1,5 mm-es kopása miatt kissé csökkenhet az eektív behajtó erő.
A TÁR BEÁLLÍTÁSA (CSAK IC60-1-E ÉS IC70-1-E)
1. Oldja ki a tekercstár tolózárját annak hátsó részén. (8. ábra)
2. Húzza ki a tekercstár alját jobb oldalról bal oldalra hajtással, amíg a fülek szétkapcsolódnak. (9. ábra)
3. A tekercstár tartójának belsejében beállítások találhatók, hüvelykben és milliméterben. A tekercstár beállítása akkor helyes, amikor a használni kívánt rögzítő elem hossza látható a tekercstár aljának ablakában.
4. Nyomja vissza a tekercstár alját, és zárja le atolózárat.
A TÁR BEÁLLÍTÁSA (CSAK IC50-2-E, IC50-1-E, IC90-1-E, IC90P-1-E, IC90C-1-E)
1. A tárban beállítható szögállás található, erre kell helyezni a tekercstárat. A szögállás felfelé és lefelé beállítható, három szögbeállításhoz.
2. A beállítás módosításához húzza felfelé a beállító pecket, és fordítsa a megfelelő állásba. (10. ábra)
Modell:
Lépés száma / Szög hossza (mm)
1 2 3 4
IC50-2-E 25-27 32 38-45 50
IC50-1-E 25-27 32 38-45 50
IC90-1-E 80-90 70-75 50-65
-
IC90P-1-E 80-90 70-75 50-65
-
IC90C-1-E 80-90 70-75 50-65
-
VEZETŐRÚD (CSAK IC50-2-E ÉS IC50-1-E)
A szerszámban vezetőrúd található, amelyet a szög típusa szerint kell beállítani:
- A rúdnak lenyomott állásban kell lennie normál,
műanyag betétes, 7 mm-es szögeknél (11. ábra)
- A rúdnak kiengedett állásban kell lennie hegesztett
huzalszögeknél és műanyag betétes, 6 mm-es szögeknél (12. ábra)
KIOLDÁSI ÜZEMMÓD
EZEKET A SZERSZÁMOKAT 2 KÜLÖNBÖZŐ MŰKÖDTETÉSI MÓDDAL SZERELIK, A MODELLTŐL FÜGGŐEN.
m VIGYÁZAT! Beállítások előtt mindig válassza le atáplevegőt, mivel véletlenül aktiválódhat a szerszám, ami sérülést okozhat.
SZEKVENCIÁLIS AKTIVÁLÁSI MÓD: Modellek: IC50-2-E
ÉRINTÉSES AKTIVÁLÁSI MÓD: Modellek: IC50-1-E, IC60-1-E, IC70-1-E, IC90-1-E,
IC90P-1-E, IC90C-1-E FONTOS: Az IC90C-1-E segédfogantyút tartalmaz,
amelyen van egy további biztonsági kar (13. ábra). Ahhoz, hogy a szerszám rögzítő elemeket bocsásson ki, az érintéses aktiválási üzemmódban ennek a kiegészítő karnak végig teljesen lenyomott állapotban kell lennie. Ha a kiegészítő kart nem nyomják le, a szerszám nem működik sorozatbelövőként.
SZEKVENCIÁLIS AKTIVÁLÁS
A szekvenciális aktiválási móddal ellátott szerszám esetén a ravasz meghúzása előtt a kezelőnek lenyomott biztonsági rögzítő karral a munkadarabhoz kell tartania a szerszámot. További rögzítő elemek kiadásához a fentebb leírt műveletek ismétlése előtt aravaszt el kell engedni, és a szerszámot fel kell emelni amunkadarabról.
Ez megkönnyíti a pontos kötőelem-elhelyezést, például keretezéskor, sarokszögeléskor és ládakészítéskor. A szekvenciális aktiválási mód lehetővé teszi, hogy úgy lője be pontosan a kötőelemet, hogy a szerszám visszarúgásakor kizárt legyen az újabb kötőelem véletlen belövése – ahogy azt az „Érintéses aktiválási mód” című részben leírjuk (lásd alább). A szekvenciális móddal ellátott szerszám biztonsági előnnyel rendelkezik, mert nem fogja véletlenül meghajtani akötőelemet, ha a szerszám a munkadarabbal – vagy bármi mással – érintkezik, miközben a kezelő a ravaszt meghúzva tartja.
Page 28
RO RO
REGLAREA MAGAZIEI (NUMAI IC60-1-E ȘI IC70-1-E)
1. Desfaceţi zăvorul cutiei, din spatele acesteia. (Fig. 8)
2. Trageţi afară partea de jos a cutiei, rotind stânga­dreapta până când se decuplează aripioarele. (Fig. 9)
3. În interiorul suportului cutiei există setări în inci și milimetri. Cutia este reglată corect, atunci când lungimea elementelor de fixare folosite este afișată în fereastra din partea de jos a cutiei.
4. Împingeţi înapoi partea de jos a cutiei și cuplaţizăvorul
REGLAREA MAGAZIEI (NUMAI IC50-2-E, IC50-1-E, IC90-1-E, IC90P-1-E, IC90C-1-E)
1. Magazia conţine o platformă pentru cuie reglabilă, pe care se sprijină rola de cuie. Platforma pentru cuie poate fi reglată mai sus sau mai jos, pentru trei setări ale cuielor.
2. Pentru a schimba setările, trageţi în sus suportul șirotiţi-l în treapta corectă. (Fig. 10)
Model
Număr pas/Lungime cui (mm)
1 2 3 4
IC50-2-E 25-27 32 38-45 50
IC50-1-E 25-27 32 38-45 50
IC90-1-E 80-90 70-75 50-65
-
IC90P-1-E 80-90 70-75 50-65
-
IC90C-1-E 80-90 70-75 50-65
-
TIJA DE GHIDARE (NUMAI IC50-2-E ȘI IC50-1-E)
Scula include o tijă de ghidare, care trebuie reglată înfuncţie de tipul cuielor:
- Tija trebuie să fie în poziţia apăsată, pentru cuiele
standard inserate în plastic, cu pas de 7 mm (Fig. 11)
- Tija trebuie să fie în poziţie neapăsată, pentru cuiele
din sârmă sudate și pentru cele inserate în plastic, cupas de 6 mm (Fig. 12)
MODUL DE OPERARE CICLICĂ
ACESTE SCULE SUNT PREVĂZUTE CU 2 MODURI DEACŢIONARE, ÎN FUNCŢIE DE MODEL.
m AVERTIZARE! Deconectaţi întotdeauna alimentareacu aer, înainte de a efectua reglaje, deoarece scula se poate declanșa accidental, provocând eventuale vătămări.
MODUL CU DECLANȘARE SECVENŢIALĂ: Modele: IC50-2-E
MODUL CU DECLANȘARE PRIN CONTACT: Modele: IC50-1-E, IC60-1-E, IC70-1-E, IC90-1-E,
IC90P-1-E, IC90C-1-E IMPORTANT: IC90C-1-E este prevăzut cu un mâner
suplimentar, care include o pârghie de siguranţă suplimentară (Fig. 13). Această pârghie suplimentară trebuie să fie complet apăsată, pe tot parcursul secvenţei de declanșare prin contact, pentru ca scula să acţioneze vreun element de fixare. Dacă pârghia auxiliară a mânerului nu este apăsată, atunci scula nuva funcţiona ciclic.
DECLANȘAREA SECVENŢIALĂ
Declanșarea secvenţială necesită ca operatorul să ţină scula în contact cu obiectul prelucrat, cu furca de siguranţă apăsată înainte de apăsarea trăgaciului. Pentru a antrena elementele de fixare suplimentare, trăgaciul trebuie eliberat, iar scula trebuie ridicată de pe obiectul prelucrat, înainte de a repeta pașii menţionaţi mai sus.
Aceasta facilitează plasarea precisă a elementelor defixare, de exemplu în aplicaţiile pentru înrămare, batere oblică a cuielor și îmbrăcare cu șipci. Declanșarea secvenţială permite amplasarea exactă a elementelor de fixare, fără posibilitatea de antrenare a unui al doilea element de fixare din cauza reculului, așa cum este prezentat în Ciclul prin contact (mai jos). Scula prevăzută cu declanșare secvenţială are un avantaj de siguranţă important, deoarece nu va antrena accidental un element de fixare dacă intră în contact cu obiectul prelucrat - sau orice altceva - în timp ce operatorul ţine trăgaciul apăsat.
m Această sculă este proiectată pentru a fi utilizată la fixarea bucăţilor de lemn în aplicaţiile cu paleţi/lăzi (-1-E / -2-E) şi de construcţie (-2-E). NU UTILIZAŢI pentru fixarea materialelor mai dure care pot provoca îndoirea elementelor de fixare şi deteriorarea sculei. Dacă aveţi îndoieli în legătură cu adecvarea acestei scule pentru anumite aplicaţii, contactaţi biroul de vânzări local.
ÎNCĂRCAREA SCULEI
m Avertizare! Când încărcaţi scula 1) Nu puneţi niciodată mâna sau orice altă parte a corpului în zona de descărcare a elementelor de fixare; 2) Nu îndreptaţi niciodată scula către dvs. sau alte persoane; 3) Nu apăsaţi trăgaciul sau piedica de siguranţă, deoarece se poate produce declanșarea accidentală, provocând eventuale vătămări.
Notă: Utilizaţi numai elemente de fixare recomandate de Bostitch, pentru folosirea cu sculele Botstitch sau cuie care corespund specificaţiilor Bostitch.
INSERŢIE MAGAZIE (NUMAI IC50-2-E ȘI IC50-1-E)
Această sculă este furnizată cu o inserţie metalică pentru magazie, care se va utiliza la rolele plate cu cuie. Pentru a instala inserţia:
1. Decuplaţi scula de la alimentarea cu aer.
2. Deschideţi magazia: Trageţi în jos zăvorul șideschideţi ușa (Fig. 1). Deschideţi capacul magaziei. (Fig. 2).
3. Glisaţi o latură a plăcii de inserţie peste marginea capacului magaziei (Fig. 3), verificând ca opritorul săfie poziţionat corect (Fig. 4).
4. Glisaţi cealaltă latură a plăcii de inserţie în poziţia corectă, astfel încât inserţia să stea în siguranţă pelocul prevăzut (Fig. 5).
ÎNCĂRCAREA (TOATE MODELELE)
1. Decuplaţi scula de la alimentarea cu aer.
2. Deschideţi magazia: Trageţi în jos zăvorul și deschideţi ușa. Deschideţi capacul magaziei. (Fig. 6)
3. Verificaţi reglarea: pistolul trebuie să fie setat pentrulungimea cuielor care vor fi folosite. Alimentarea cu cuie nu va merge bine, dacă magazianu este reglată corect. Pentru a regla magazia, consultaţi „Reglarea magaziei”, de mai jos.
4. Încărcaţi rola cu cuie: Puneţi rola cu cuie pe suportul din magazie. Desfășuraţi suficiente cuie pentru a ajunge la opritorul de alimentare. Puneţi primul cui în faţa dintelui din faţă al opritorului de alimentare, în canalul de antrenare. Capetele cuielor trebuie să fie în fanta din vârf. (Fig. 7)
5. Închideţi ușa/capacul magaziei. Verificaţi ca zăvorul să se cupleze, când este eliberat. (Dacă nu se cuplează, verificaţi dacă toate capetele cuielor seaflă în fanta din vârf.)
m Avertizare!
INFORMAŢIILE IMPORTANTE PRIVIND SIGURANŢA SUNT ANEXATE.
CITIŢI ACEST MANUAL, ÎNAINTE DE A FOLOSI SCULA.
PĂSTRAŢI PENTRU CONSULTĂRI ULTERIOARE.
NERESPECTAREA URMĂTOARELOR AVERTIZĂRI POATE DUCE LA VĂTĂMARE.
Nu utilizaţi furtunuri de aer și fitinguri destrămate, uzate sau deteriorate.
Sculele pneumatice pot vibra în timpul folosirii. Vibraţiile, mișcările repetitive sau poziţiile neconfortabile pot fi vătămătoare pentru mâinile și braţele dvs. Încetaţi folosirea oricărei scule, dacă simţiţi disconfort, furnicături sau durere. Consultaţi medicul, înainte de a continua folosirea acestora.
Nu transportaţi scula ţinând-o de furtun.
Menţineţi o poziţie a corpului echilibrată și fermă. Nu vă întindeţi prea mult, când acţionaţi această sculă.
Întotdeauna opriţi alimentarea cu aer și decuplaţi furtunul de alimentare cu aer, înainte de a instala, scoate sau regla vreun accesoriu al acestei scule sau înainte de aefectua vreo operaţie de întreţinere a ei.
Utilizaţi echipament de protecţie, cum ar fiochelarii, mănușile și încălţămintea de siguranţă, precum și protecţiile auditive. Păstraţi-vă vigilenţa, folosiţi bunul simţ șifiţi atent, în timp ce folosiţi scula.
Întotdeauna purtaţi protecţii adecvate pentru ochi, marcate CE, în timp ce acţionaţi sau întreţineţi această sculă.
MAX
PSI
Nu se va utiliza la o presiune mai mare decât cea maximă, menţionată în coloana „I” a tabelului cu date tehnice.
Nu lubrifiaţi excesiv și nu utilizaţi ulei de grad mare, deoarece scula se poate opri și performanţele sale pot să scadă.
Page 29
!
RO
DECLANȘAREA PRIN CONTACT
ACESTE SCULE SUNT PREVĂZUTE CU DECLANȘARE PRIN CONTACT.
m AVERTIZARE! Deconectaţi întotdeauna alimentareacu aer, înainte de a efectua reglaje, deoarece scula se poate declanșa accidental, provocând eventuale vătămări.
m AVERTIZARE! Sculele marcate cu acest simbol prezintă fie declanșare prin contact, fie declanșare continuă prin contact, fie declanșare selectabilă, când este selectată declanșarea prin contact.
CÂND SE AFLĂ ÎN MODUL CU DECLANŞARE PRIN CONTACT:
Aceste scule sunt proiectate pentru utilizare în aplicaţii de producţie, precum paleţi, mobilier, case prefabricate sau tapiţerie. NU utilizaţi pentru aplicaţii precum închiderea casetelor sau a cutiilor și montarea de sisteme de siguranţă la transport pe remorci și camioane. Această sculă se va utiliza numai în medii de lucru sigure. Se va proceda cu grijă pentru a se evita declanșarea accidentală la trecerea de la opoziţie de lucru la alta.
Procedura de operare obișnuită la sculele prevăzute cu „Declanșare prin contact” constă în activarea clichetului de siguranţă de către operator în timp ce acesta ţine trăgaciul apăsat, antrenând astfel un element de fixare de fiecare dată când scula intră în contact cu obiectul prelucrat. Aceasta va permite amplasarea rapidă a elementelor de fixare în cazul multor operaţii, cum ar fi acoperirea cu foi, montarea podelelor și asamblarea paleţilor. Toate sculele pneumatice prezintă recul la antrenarea elementelor de fixare.
Scula poate să ricoșeze declanșând furca de siguranţă, iar dacă este lăsată să reintre în mod accidental în contact cu suprafaţa de lucru și trăgaciul este încă activat (degetul apasă trăgaciul), atunci un al doilea element de fixare va fi antrenat în mod nedorit.
REGLAREA CONTROLULUI ADÂNCIMII ELEMENTULUI DE FIXARE
NUMAI IC50-2-E, IC50-1-E (Fig. 14)
Funcţia de reglare a controlului elementului de fixare DIAL-A-DEPTH™ asigură controlul strâns al adâncimii elementelor de fixare, de la aliniat la suprafaţa de lucru, la adâncirea ușoară sau profundă.
Mai întâi, setaţi presiunea aerului pentru o acţionare constantă specifică lucrării, apoi folosiţi reglarea controlului elementelor de fixare DIAL-A-DEPTH™, pentru a asigura adâncimea de acţionare dorită.
NUMAI IC90-1-E, IC90P-1-E, IC90C-1-E (Fig. 15)
Funcţia de reglare a adâncimii elementului de fixare asigură controlul adâncimii de acţionare a cuielor,
dela aliniat la suprafaţa de lucru sau imediat deasupra acesteia, la adâncirea ușoară sau profundă.
m AVERTIZARE! Decuplaţi scula de la alimentarea cu aer, înainte de a încerca orice demontare a pieselor și înainte de a schimba reglarea elementului de contact cu suprafaţa de lucru.
Pasul 1. Desfaceţi șurubul hexagonal. Pasul 2. Apăsaţi pe butonul de blocare. Pasul 3. Reglaţi mai sus braţul de contact, pentru
amări adâncimea de acţionare sau mai jos, pentru a o micșora.
Pasul 4. Eliberaţi butonul de blocare. Pasul 5. Strângeţi la loc șurubul hexagonal.
DEFLECTORUL DE EVACUARE DIRECŢIONALĂ (FIG. 16)
IC50-2-E, IC50-1-E, IC60-1-E, IC70-1-E: Decuplaţi
alimentarea cu aer. Rotiţi deflectorul de evacuare înpoziţia dorită. Recuplaţi alimentarea cu aer.
NUMAI IC90-1-E, IC90P-1-E, IC90C-1-E: Decuplaţi alimentarea cu aer. Desfaceţi șurubul. Reglaţi direcţia dorită a evacuării și strângeţi șurubul. Recuplaţi alimentarea cu aer.
INSTRUCŢIUNI PRIVIND ÎNTREŢINEREA CAPULUI DE ANTRENARE
Capul de antrenare uzat determină o calitate slabă sau pierderea puterii
• Uzura vârfului de antrenare va afecta antrenarea cuielor, dând simptome de îndoire a cuielor sau decuie neantrenate complet sau de deteriorare acapului cuiului.
• Lungimea capului de antrenare poate fi reglată, pentru a permite ca vârful de antrenare să fie redresat, astfel încât să compenseze uzura. Sunt necesare încălzirea și măsurarea precisă. Contactaţi un tehnician calificat, pentru această reglare.
• Setarea lungimii unui nou cap de antrenare esteprezentată în Tabelul cu date tehnice, coloana T. Măsurarea se face de la faţa de sus a pistonului.
• Reţineţi că valoarea U (vezi Tabelul cu date tehnice) faţă de vârful pistonului indică valoarea maximă lacare poate fi reglat capul de antrenare, pentru apermite redresarea. Întotdeauna extindeţi la minim capul de antrenare, pentru a permite ca redresarea să refacă capătul de acţionare; vor fi posibile maimulte redresări, înainte de a atinge această adâncimemaximă.
Notă: La majoritatea aplicaţiilor se poate tolera o uzură a capului de antrenare de aproximativ 3 mm. Totuși, laaplicaţiile dificile, o uzură a capului de antrenare deaproximativ 1,5 mm poate cauza o ușoară reducere a puterii de acţionare aparente.
Page 30
Page 31
9R221695
FT74360-c-0918
Karl Evans Vice President Professional Power Tools Stanley Black & Decker bvba, Kanaalweg 112, 3980 Tessenderlo, Belgium
04.09.18
GB: CE DECLARATION OF CONFORMITY
We declare under our sole responsibility that this fastener driving tool as identified above is in conformity with the following standards: ISO11148-13:2017 in accordance with regulations 2006/42/EC. Technical construction files for use by authorities are available from the addresses below.
FR: DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Nous déclarons sous notre seule responsabilité que cet outil d’enfoncement de fixations ainsi qu’il est identifié ci-dessus est conforme à la norme suivante : ISO11148­13:2017 aux termes de la Directive 2006/42/ CE sur les Machines. Les fichiers techniques de construction destinés aux autorités sont disponibles aux adresses ci-dessous.
DE: CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Wir erklären im Rahmen unserer Alleinverantwortung, dass dieses Befestigungselement-Eintreibwerkzeug lt. vorstehenden Angaben mit der Norm ISO11148-13:2017 im Einklang mit der Maschinenrichtlinie 2006/42/EG konform geht. Konstruktionsunterlagen für Behörden können über die folgenden Adressen bezogen werden.
NL: CE-CONFORMITEITSVERKLARING
Wij verklaren onder onze eigen verantwoordelijkheid dat dit als hierboven geïdentificeerde bevestigingsdrijfgereedschap in overeenstemming is met de volgende norm: ISO11148-13:2017 volgens de Richtlijn voor machines 2006/42/EG. Technische constructiebestanden voor gebruik bij overheidsinstanties kunt u via de onderstaande adressen krijgen.
DK: CE-KONFORMITETSERKLÆRING
Vi erklærer hermed, at det er vort eneansvar, at dette befæstelsesdrivværktøj, som idenficeret ovenfor, overholder den følgende standard: ISO11148-13:2017 i overensstemmelse med Maskindirektiv 2006/42/EF. Tekniske konstruktionsfiler til brug for myndigheder er tilgængelige fra adressen nedenfor.
FI: CE – VAATIMUSTENMUKAISUUSVAKUUTUS
Vakuutamme olevamme yksinomaisessa vastuussa siitä, että tämä yllä eritelty kiinnittimien kiinnityslaite on seuraavan standardin mukainen: ISO11148-13:2017 konedirektiivin 2006/42/EY mukaisesti. Viranomaisten käyttöön tarkoitetut tekniset rakennustiedot ovat saatavana alla olevasta osoitteesta.
GR: ΔΗΛΩΣΗ ΠΙΣΤΟΤΗΤΑΣ ΕΚ
Το προϊόν* αυτό πληρεί τις ισχύουσες απαιτήσεις με βάση τα ακόλουθα πρότυπα: ISO11148-13:2017. Δηλώνουμε υπεύθυνα ότι το προϊόν αυτό πληρεί τις ισχύουσες απαιτήσεις των παρακάτω Οδηγιών: 2006/42/EC. Μπορείτε να προμηθευτείτε το φάκελο του προϊόντος από τον κατασκευαστή στη διεύθυνση που αναγράφεται παρακάτω.
IT: DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’ CE
Dichiariamo sotto nostra esclusiva responsabilità che questo utensile per elementi di fissaggio identificato come sopra è in conformità alle seguenti normative: ISO11148-13:2017 conforme alla Direttiva Macchine 2006/42/CE. Il fascicolo tecnico per uso da parte delle autorità è disponibile all’indirizzo sotto indicato.
NO: CE-SAMSVARSERKLÆRING
Vi erklærer under vårt eneansvar at driververktøyet for festeanordning som er identifisert ovenfor samsvarer med følgende standard: ISO11148-13:2017 i overensstemmelse med Maskindirektivet 2006/42/EU. Tekniske konstruksjonsfiler til bruk for myndigheter er tilgjengelige fra adressen nedenfor.
PT: DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE CE
Declaramos sob nossa exclusiva responsabilidade que esta ferramenta de aplicação de agrafos, conforme descrição acima, está em conformidade com a seguinte norma: ISO11148-13:2017 de acordo com a Directiva “Máquinas” 2006/42/CE. Ficheiros de construção técnicos para utilização pelas autoridades estão disponíveis a partir dos endereços abaixo indicados.
ES: DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD CON LA CE
Declaramos bajo nuestra única responsabilidad que esta herramienta para clavar puntas según se identifica anteriormente está en conformidad con el siguiente estándar: ISO11148-13:2017 de acuerdo con la Directiva de Máquinas número 2006/42/CE. Los expedientes técnicos de construcción para uso de las autoridades se encuentran disponibles en las siguientes direcciones.
SE: CE ÖVERRENSSTÄMMELSEFÖRKUNNANDE
Vi förkunnar helt under vårt ansvar att detta fästanordningsverktyg är identifierat i enlighet med ovan är i överrensstämmelse med den följande standard: ISO11148-13:2017 i enlighet med Maskineridirektivet 2006/42/EU. Filer om teknisk konstruktion för myndigheter finns via adresserna nedan.
PL: DEKLARACJA ZGODNOŚCI CE
Oświadczamy, że narzędzie do wbijania elementów złącznych, o którym mowa jest powyżej, spełnia wymogi normy ISO11148­13:2017 zgodnie z Dyrektywą Maszynową 2006/42WE. Pod podanymi poniżej adresami znajdują się dokumenty zawierające dane dotyczące konstrukcji technicznej narzędzia do wglądu dla odnośnych władz.
CZ: PROHLÁŠENÍ O SHODĚ S CE
V rámci naší samostatné zodpovědnosti prohlašujeme, že výše identifikovaný nástroj na zarážení svorek se shoduje s následujícím standardem: ISO11148-13:2017 a v souladu se směrnicemi o strojích 2006/42/ES. Technické konstrukční dokumenty pro potřebu příslušných orgánů jsou k dispozici na níže uvedených adresách.
SK: CE POTVRDENIE O SÚLADE S NORMAMI
Prehlasujeme, že výhradne zodpovedáme za súlad vyššie určeného upínacieho nástroja s nasledovnými normami: ISO11148-13:2017 podľa Smernice o strojovom zariadení 2006/42/ ES. Súbory obsahujúce technické údaje o konštrukcii určené pre úrady sú dostupné na nižšie uvedených adresách.
HU: CE MEGFELELŐSÉGI NYILATKOZAT
Kizárólagos felelősségünkre kijelentjük, hogy a fent meghatározott szögbelövő szerszám teljesíti a következő szabvány követelményeit: ISO11148-13:2017 , a gépekre vonatkozó 2006/42/EK Irányelv szerint. A hatóságok rendelkezésére bocsátott műszaki tervek az alábbi címen állnak rendelkezésre.
RO: DECLARAŢIE DE CONFORMITATE CE
Acest produs* îndeplineşte cerinţele aplicabile ale următoarelor standarde: ISO11148-13:2017. Declarăm prin prezenta că produsul respectă cerinţele aplicabile ale următoarelor directive: 2006/42/UE. Documentaţia tehnică este disponibilă la producător, la adresa de mai jos.
Loading...