Bostitch IC60-1-E, N70CB, N80CB, N8090CB, N100C Technical Data Manual

IC60-1-E
www.bostitch.eu
TOOL TECHNICAL DATA (ORIGINAL INSTRUCTIONS) DONNÉES TECNIQUES (TRADUCTION DE L’ORIGINAL) TECHNISCHE GERÄTEDATEN (ÜBERSETZUNG DES ORIGINALS) TECHNISCHE SPECIFICATIE (VERTALING VAN ORIGINEEL) TEKNISKE DATA (OVERSÆTTELSE AF ORIGINAL) TEKNISET TIEDOT (KÄÄNNÖS ALKUPERÄISESTÄ)
Τεχνικά στοιχεία (ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΑΠΟ ΤΟ ΠΡΩΤΟΤΥΠΟ)
DATI TECNICI (TRADUZIONE DELL’ORIGINALE) TEKNISKE DATA (OVERSETTELSE FRA ORIGINAL) ESPECIFICAÇÕES TÉCNICAS (TRADUÇÃO DO ORIGINAL) ESPECIFICACIONES TÉCNICAS (TRADUCCIÓN DEL ORIGINAL) TEKNISK DATA (ÖVERSÄTTNING AV ORIGINAL) DANE TECHNICZNE NARZĘDZI (TŁUMACZENIE Z WERSJI ORYGINALNEJ) TECHNICKÁ DATA NÁSTROJE (PŘEKLAD ORIGINÁLU) TECHNICKÉ PARAMETRE (PREKLAD ORIGINÁLU) A SZERSZÁM MŰSZAKI ADATAI (EREDETI SZÖVEG FORDÍTÁSA) FIŞA TEHNICĂ A SCULEI (TRADUCEREA VERSIUNII ORIGINALE)
GB
FR DE NL DK
FI
GR
IT NO PT ES SE
PL CZ SK HU RO
IC60-1-E
Xmm
A 270 mm B 280 mm C 133 mm D 2.58 kg
E 91.85 dB / 4 dB F 96.08 dB / 4 dB G 83.10 dB / 4 dB H
2.53 / 1.26 m/s
2
BAR/
LTR
I 7.0 Bar J 4.9 Bar K 4.48 Ltr
L(a) 1
L(b) 1
M BC602 N BC603 O O-lube
Q(b)
R
Q(a)
P N
Q(a) 2.0-2.3 mm Q(b) 25-60 mm
R 4.3-5.6 mm S 300-350
T U
T 129.6-130.2 mm
U 4.0 mm
T
U
FIG 1
FIG 2a
FIG 2b-2c
FIG 3
IC60-1-E
NO PT ES SE
A
Lengde Comprimento Largo Längd
B
Høyde Altura Alto Höjd
C
Bredde Largura Ancho Bredd
D
Vekt Peso Peso Vikt Kg.
E
Lydnivå LPA1s, d / K
PA
Ruído LPA1s, d / K
PA
Ruido LPA1s, d / K
PA
Ljudnivå LPA1s, d / K
PA
F
Lydnivå LWA1s, d / K
WA
Ruído LWA1s, d / K
WA
Ruido LWA1s, d / K
WA
Ljudnivå LWA1s, d / K
WA
G
Lydnivå LPA1s, 1m / K
PA
Ruído LPA1s, 1m / K
PA
Ruido LPA1s, 1m / K
PA
Ljudnivå LPA1s, 1m / K
PA
H
Vibrasjoner / usikkerhet Vibração / Incerteza Vibración/ Incertidumbre Vibration / osäkerhet
I
Lufttrykk max Bar Pressão máx. Bar P max Bar Lufttryck max Bar
J
Lufttrykk min Bar Pressão mín. Bar P min Bar Lufttryck min Bar
K
Luft forbruk per skudd @ 5.6 Bar Consumo de ar por golpe @ 5.6 Bar Consumo aire disparo @ 5.6 Bar
Luftförbrukning per avfyrning @ 5.6 Bar
L(a)
Avtrekksmekanisme Tipo de disparo Tipo de activación Utlösningstyp
L(b)
Type sikkerhetsguide Tipo apalpador de segurança Tipo de seguro palpador Säkerhetsutlösningstyp
M
Smøreolje for verktøy (Sommer) Lubrificante para verão Lubricante de verano Sommarsmöjning
N
Smøreolje for verktøy (Vinter) Lubrificante para inverno Lubricante de invierno Vintersmörjning
O
Smøreolje for O- ringer Lubrificante para anéis Lubricante O-ring O-ringssmörjning
P
Spiker Navn Nome do Fixador Nombre del consumible Maskinnamn
Q
Dimensjon Dimensões Dimensiones Dimmensioner
R
Hode/ Krone Coroa Cabeza/corona Ryggbredd
S
Magasin kapasitet Capacidade do magazine Capacidad cargador Magasinskapacitet
T
Lengde på nytt hammerblad Comprimento da lamina nova Longitud nuevo clavador Ny drivarlängd
U
Maks. dybde i stempel Prof. máx. interna do pistão Profun. max. Dentro piston Max djup i kolv
PL CZ SK HU RO
A
Dlugosc Délka Dĺžka Hosszúság Lungime
B
Wysokosc Výška Výška Magasság Înălţime
C
Szerokosc Šířka Hĺbka Szélesség Lăţime
D
Waga Hmotnost kg Hmotnosť Súly Kg. Greutate
E
Halas LPA1s, d / K
PA
Hladina hluku LPA1s, d / KPAHlučnosť LPA1s, d / K
PA
Zaj LPA1s, d / K
PA
Zgomot LPA1s, d / K
PA
F
Halas LWA1s, d / K
WA
Hladina hluku LWA1s, d / KWAHlučnosť LWA1s, d / KWAZaj LWA1s, d / K
WA
Zgomot LWA1s, d / K
WA
G
Halas LPA1s, 1m / K
PA
Hladina hluku LPA1s, 1m / KPAHlučnosť LPA1s, 1m / KPAZaj LPA1s, 1m / K
PA
Zgomot LPA1s, 1m / K
PA
H
Drgania / nieokreśloność Vibrace / proměnlivost Vibrácie / neistota Rezgés / bizonytalanság Vibraţii / incertitudine
I
P max bar P max bar P max Bar P max Bar P max, bar
J
P min bar P min bar P min Bar P min Bar P min, bar
K
Zuzycie powietrza na strzal @ 5,6 Bar
Spotřeba vzduchu na dávku při 5,6 barech
Spotreba vzduchu na úkon 1 @ 5.6 Bar
Levegőfelhasználás / löket @ 5.6 Bar
Consum de aer pe bătaie la 5,6 bar
L(a)
Tryb pracy Typ aktivace Druh aktivácie Aktiválási típus Tipul activării
L(b)
Rodzaj widelca bezpieczeństwa
Typ bezpečnostní narážky
Druh bezpečnostného spínača
Biztonsági kioldófejes típus Tip bridă de siguranţă
M
Olej letni Letní mazivo Letné mazadlo Nyári kenőanyag Lubrifiant de vară
N
Olej zimowy Zimní mazivo Zimné mazadlo Téli kenőanyag Lubrifiant de iarnă
O
Smar do O-ringów Mazivo těsnicího kroužku
Mazadlo – kruh v tvare písmena O
Tömítőgyűrű kenése Lubrifiant oring
P
Nazwa stosowanego lacznika Název upínadla Meno zošívačky A kötőelem neve
Denumirea elementului de fixare
Q
Wymiary laczników Rozměry Dimenzie Méretek Dimensiuni
R
Szerokosc lacznika Hlava/korunka Hlavica/vrchol Fej / korona Cap/coroană
S
Pojemnosc magazynka Kapacita zásobníku Kapacita zásobníka A tár kapacitása Capacitate magazie
T
Dlugosc nowego bijaka Délka nového unášeče Dĺžka nového vodidla Új tokmány hossza
Noua lungime de lamă de împingere
U
Max.glebokosc wewnatrz tloka
Max. vnitřní hloubka pístu Max. hĺbka vo vnútri piesta Max. mélység a dugattyúban
Adâncime maximă în interiorul pistonului
GB FR DE NL
A
Length Longueur Länge Lengte
B
Height Hauteur Höhe Hoogte
C
Width Largeur Breite Breedte
D
Weight Poids Gewicht Gewicht
E
Noise LPA1s, d / K
PA
Niveau de bruit LPA1s, d / K
PA
Geräuschpegel LPA1s, d / K
PA
Geluid LPA1s, d / K
PA
F
Noise LWA1s, d / K
WA
Niveau de bruit LWA1s, d / K
WA
Geräuschpegel LWA1s, d / K
WA
Geluid LWA1s, d / K
WA
G
Noise LPA1s, 1m / K
PA
Niveau de bruit LPA1s, 1m / K
PA
Geräuschpegel LPA1s, 1m / K
PA
Geluid LPA1s, 1m / K
PA
H
Vibration / Uncertainty Vibration / incertitude Vibration / Unsicherheit Trilling / Onzekerheid
I
P max Bar Pression max bars Höchstdruck, Bar Werkdruk max Bar
J
P min Bar Pression min bars Mindestdruck, Bar Werkdruk min Bar
K
Air consumption per shot @ 5.6 Bar Consommation au coup à 5,6 Bar
Luftverbrauch pro Zyklus bei einem Druck von 5,6 Bar
Luchtverbruik per schot @ 5.6 Bar
L(a)
Actuation type Type de déclenchement Aktivierungsart Type bediening
L(b)
Safety yoke type Palpeur de sécurité Typ Auslösesicherung Veiligheidsvergrendeling
M
Summer lubricant Lubrifiant d’été Schmiermittel, Sommer Zomer smering
N
Winter lubricant Lubrifiant d’hiver Schmiermittel, Winter Winter smering
O
O-ring lubricant Lubrifiant de joints toriques O-Ring Schmiermittel 0-ring smering
P
Fastener Name Désignation de la fixation Werkzeugbezeichnung Type apparaat
Q
Dimensions Dimensions Maße, mm Afmetingen
R
Head/crown Tête/couronne Kopf/ Oberteil Kop/Kroon
S
Magazine capacity Capacité du chargeur Kapazität des Magazins Magazijn capaciteit
T
New driver length Longueur du nouvel enfonceur Neu Treiberlänge Nieuwe slagpen lengte
U
Max. Depth Inside Piston Profondeur. max antérieure du piston Max. Kolbentiefe Max. diepte binnenkant piston
DK FI GR IT
A
Længde Pituus
Μήκος
Lunghezza
B
Højde Korkeus
ψος
Altezza
C
Bredde Leveys
Πλάτος
Larghezza
D
Vægt kg. Paino kg
Βάρος
Peso
E
Støj LPA1s, d / K
PA
Melu LPA1s, d / K
PA
Στάθμη θορύβου LPA1s, d / K
PA
Rumorosità LPA1s, d / K
PA
F
Støj LWA1s, d / K
WA
Melu LWA1s, d / K
WA
Στάθμη θορύβου LWA1s, d / K
WA
Rumorosità LWA1s, d / K
WA
G
Støj LPA1s, 1m / K
PA
Melu LPA1s, 1m / K
PA
Στάθμη θορύβου LPA1s, 1m / K
PA
Rumorosità LPA1s, 1m / K
PA
H
Vibration / uvished Tärinä / epävarmuus
Δόνηση / Αβεβαιότητα
Vibrazione / incertezza
I
P max. bar P max Bar
Μέγιστη πίεση
P max Bar
J
P min. bar P min Bar
Ελάχιστη πίεση
P min Bar
K
Luftforbrug pr. skud ved 5,6 bar Ilman kulutus per laukaisu @ 5.6 Bar
Κατανάλωση αέρα ανά βολή στα 5,6 Bar
Consumo aria per fissaggio @ 5.6 Bar
L(a)
Aktiveringstype Aktivoimistyyppi
Είδος ενεργοποίησης
Tipo di attuazione
L(b)
Sikkerhedsgaffeltype Kärkivarmistin
Είδος ζυγού ασφαλείας
Tipo di dispositivo di sicurezza
M
Sommersmøremiddel Kesä voiteluaine
Θερινό λιπαντικό
Lubrificante estivo
N
Vintersmøremiddel Talvi voiteluaine
Χειμερινό λιπαντικό
Lubrificante invernale
O
Smøremiddel til O-ring O-renkaan voiteluaine
Λιπαντικό τσιμούχας
Lubrificante per O-rings
P
Klammenavn Naulain tyyppi
Oνομασία συνδετήρα
Nome fissaggio
Q
Mål Naulan koko
Διαστάσεις
Dimensioni
R
Hoved/krone Kanta/Kruunu
Κεφαλή/κορώνα
Testa/cavallo
S
Magasinkapacitet Lippaan tilavuus
Χωρητικότητα γεμιστήρα
Capacità magazzino
T
Nyt drevs længde Iskurin pituus
Μήκος νέου οδηγού
Lunghezza nuovo martelletto
U
Max. dybde inde i stempel Max syvyys iskurin sisällä
Μέγιστο βάθος μέσα στο έμβολο
Profondità max. dentro il pistone
SAFETY INSTRUCTIONS
m IMPORTANT READ CAREFULLY: It is important that all operators read and understand all sections of this Tool Technical Data manual and the separate Safety and Operating Instruction Manual which come with this tool. Failure to do so could result in you or others in the working area to be seriously injured.
m WARNING! Eye protection in accordance with 89/686/EEC, and with equal or greater grade than defined in EN166 should be used. However all aspects of operators work, environment and other type/s of machinery being used, should also be considered when selecting any personal protection equipment. Note: Non-side shielded spectacles and face shields alone do not provide adequate protection.
m WARNING! To prevent accidental injuries:
• Never place a hand or any other part of the body in fastener discharge area of tool.
• Never point tool at yourself or anyone whether it contains fasteners or not.
• Never engage in horseplay.
• Never pull the trigger unless the nose is directed towards the work.
• Always handle the tool with care.
• This tool is intended to be used for fastening wood to wood in pallet/crate and construction applications. DO NOT USE for fastening harder materials which could cause buckling of the fasteners and damage to the tool. If you are unsure of the suitability of this tool for certain applications, please contact your local sales office.
• Do not pull the trigger or depress the work safety yoke whilst loading the tool.
• To prevent accidental actuation and possible injury, always disconnect air supply:
1. Before making adjustments. 2. When servicing the tool. 3. When clearing a jam. 4. When tool is not in use.
5. When moving to a different work area, as accidental actuation may occur, possibly causing injury.
• Read the additional Safety & Operating instructions booklet before using tool.
• Do not use oxygen and combustible gases as an energy source for pneumatically operated tools.
• The operation of this tool can cause sparks and act as a source of ignition for flammable fuels and gases.
LOADING THE TOOL
m Warning! When loading the tool 1) Never place a hand or any part of the body in fastener discharge area of the tool; 2) Never point the tool at self or anyone else; 3) Do not pull the trigger or depress the safety yoke as accidental actuation may occur, possibly causing injury.
1. Open the magazine: Pull down on the latch and swing the door open.
Swing magazine cover open. (Fig 1)
2. Check adjustment: the nailer must be set for the length of nail to be used.
Nails will not feed smoothly if the magazine is not correctly adjusted.
To change the setting: (Figs 2a - 2c)
a) Release the canister latch on the rear of the canister. b) Pull out the canister bottom by swinging right to left until tabs disengage. c) Inside the canister bracket there are settings in inches and millimeters. The canister is adjusted correctly when the length of fastener being used is shown in the window of the canister bottom. d) Push back the canister bottom and engage the latch.
3. Load the coil of nails: (Fig 3)
Place a coil of nails over the post in the canister. Uncoil enough nails to reach the feeder pawl and place the second nail between the teeth of the feeder pawl. The nail heads fit in slot on the feeder pawl.
GB
4. Swing cover closed.
5. Close the door. Check that latch engages. (If it does not engage, check that the nail heads are in the slot on the nose)
Note: Use only fasteners recommended by Bostitch for use in Bostitch tools or nails which meet Bostitch specifications.
DRIVER MAINTENANCE INSTRUCTIONS
A worn driver can cause poor quality driving or loss of power:
Wear on the driving tip will affect the nail drive, giving symptoms of bent and incompletely driven nails, and damaged nail heads
The driver length may be adjusted to allow the driving tip to be redressed to compensate for wear. Heat and precise measurement are required. Contact a qualified service technician for this adjustment.
The length setting for a new driver is shown in column T of the Technical Data Table in the front of this
manual. Measurement is from the top face of the piston.
Note that the measurement U (see Technical Data Table) from the top of the piston gives the maximum amount the driver may be adjusted to allow redressing. Always extend the driver the minimum amount required to allow redressing to restore the driving end; several re-dressings will be possible before this maximum depth is reached.
Note: Driver wear of approximately 3mm can be tolerated in most applications. However, in difficult driving applications, driver wear of approximately 1.5 mm may cause a slight reduction in the apparent driving power.
DIRECTIONAL EXHAUST DEFLECTOR
Loosen the screw. Adjust to desired exhaust direction and tighten screw.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
m IMPORTANT ! LIRE ATTENTIVEMENT CETTE NOTICE : Il est essentiel que tous les utilisateurs des outils lisent et comprennent toutes les sections de ce manuel de données techniques sur l’outil ainsi que le manuel séparé de consignes de sécurité et d’utilisation fourni avec l’outil. Tout manquement à cette mesure de précaution importante pourrait être la cause d’accidents et de blessures graves pour l’utilisateur de l’outil comme pour d’autres personnes se trouvant à proximité de la zone de travail.
m ATTENTION ! Il faudra porter un système de protection des yeux conforme à la norme 89/686/EEC et d’une valeur de protection égale ou supérieure à celle définie par la norme EN166. Cependant, tous les aspects du travail de l’opérateur, l’environnement et autres types de machines utilisées, doivent aussi être pris en considération en choisissant des équipements de protection individuelle appropriés. NB: Les lunettes dépourvues d’écran latéral ainsi que les masques à poussière n’orent pas une protection susante.
m MISE EN GARDE! Pour éviter toute blessure accidentelle:
Ne jamais mettre la main ni aucune autre partie du corps dans la zone d’éjection des clous.
Ne jamais diriger la machine vers soi-même ni vers autrui, qu’elle soit chargée ou non.
Ne jamais s’amuser ou chahuter avec la fixeuse.
Ne jamais appuyer sur la gâchette si le nez n’est pas appuyé contre la pièce à usiner.
Toujours manipuler la fixeuse avec précaution.
Cet outil est conçu pour fixer du bois sur du bois dans le montage de palettes/caisses. NE PAS L’UTILISER
pour fixer des matériaux plus durs qui pourraient causer l’écrasement des attaches et des dégâts à l’outil. Si vous n’êtes pas sûr(e) que l’outil convienne à l’application souhaitée, veuillez contacter votre agent commercial local.
Ne jamais appuyer sur la gâchette ni sur le palpeur pendant le chargement de la fixeuse.
Pour éviter toute mise en marche accidentelle et par conséquent des risques de blessures, il faut toujours
débrancher l’air :
1. Avant de procéder à un réglage. 2. Pendant les opérations d’entretien. 3. Pour débloquer un grippage. 4. Lorsque l’outil est inutilisé. 5. Si l’on se déplace dans une autre zone de travail, afin d’éviter toute mise en marche accidentelle et par conséquent des risques de blessures.
Veuillez lire le livret de consignes de sécurité et d’utilisation supplémentaires avant d’utiliser l’outil.
N’utilisez pas d’oxygène ou de gaz inflammables comme source d’énergie pour des outils pneumatiques.
L’utilisation de cet outil peut être la source d’étincelles et entraîner l’ignition de matières et de gaz
inflammables.
CHARGEMENT DE L’OUTIL
m Avertissement ! Lors du chargement de la machine 1) Ne jamais mettre la main ni aucune autre partie du corps dans la zone d’éjection des clous ; 2) Ne jamais diriger la machine vers soi-même ni vers autrui ; 3) Ne jamais appuyer sur la gâchette ni sur le palpeur afin d’éviter tout déclenchement accidentel, pouvant être la cause de blessures.
1. Ouvrir le chargeur en appuyant sur le levier d’accrochage et en ouvrant la trappe. (Fig 1)
2. Contrôler le réglage en hauteur du plateau du chargeur; ce dernier doit être réglé selon la longueur des clous à utiliser. Les clous ne seront pas correctement alimentés si le chargeur ne sera pas réglé conformément aux instructions.
Pour changer le réglage: (Figs 2a - 2c)
a) Ouvrir le crochet placé derrière le chargeur b) Extraire la partie inférieure du chargeur en le tirant de droite à gauche. c) A l’intérieur du chargeur sont indiquées des longueurs en pouces et en millimètres. Le chargeur est
FR
correctement réglé lorsque la longueur des clous à utiliser apparaît dans la petite fenêtre de la partie inférieure du chargeur. d) Poussez la partie inférieure du chargeur et enclenchez le crochet.
3. Charger le rouleau de clous: (Fig 3)
Positionner le rouleau de clous sur le pivot central du chargeur. Extraire un nombre de clous suffisant pour que les premiers clous atteignent les dents de l’alimentateur et positionner le second clou dans la bande se trouvant entre celles-ci. Les têtes des clous doivent glisser dans le canal de l’alimentateur.
4. Fermer le couvercle du chargeur.
5. Fermer la trappe, contrôler que le levier de la trappe est accroché (dans le cas contraire, contrôler que les
têtes des clous sont toutes correctement introduites dans la glissière de l’alimentateur.
Nota bene: Avec les cloueuses Bostitch n’utiliser que des clous conseillés par Bostitch (ou similaires).
INSTRUCTIONS DE MAINTENANCE DU POUSSOIR
L’usure du poussoir entraîne une fixation de mauvaise qualité ou la perte de puissance
L’enfoncement du clou est affecté par l’usure du poussoir. Les symptômes sont des clous tordus, mal enfoncés et des têtes de clous endommagés.
La longueur du poussoir peut être modifiée pour permettre de redresser l’extrémité pour compenser l’usure. Il est nécessaire de le chauffer et d’avoir des cotes précises. Contacter un technicien qualifié pour effectuer
ces modifications.
La longueur d’un nouveau poussoir est indiquée dans le Tableau de Données Techniques, Colonne T. Il est mesuré à partir de la face supérieure du piston.
Il faut noter que la distance U (voir Tableau de Données Techniques) à partir du haut du piston représente le réglage maximum permis pour le redresser. Il faut toujours rallonger un poussoir de la longueur minimale requise pour permettre de redresser l’extrémité. Il sera alors possible d’effectuer plusieurs opérations de redressement avant d’atteindre la profondeur maximale.
Nota: Une usure d’environ 3 mm. est consentie pour une bonne partie des applications. Pour des applications particulièrement onéreuses, l’usure de la pointe, même si elle ne dépasse pas 1,5 mm peut réduire la puissance de la cloueuse.
DEFLECTEUR D’AIR ORIENTABLE
Desserrer la vis située au centre du déflecteur, orienter le l’échappement dans la direction voulue et resserrer la vis.
SICHERHEITSHINWEISE
m WICHTIG – BITTE AUFMERKSAM LESEN: Es ist wichtig, dass jeder Bediener sämtliche Abschnitte dieses werkzeugtechnischen Datenhandbuchs und die mit diesem Werkzeug gelieferte gesonderte Sicherheits- und Bedienungsanleitung lesen und verstehen. Ansonsten besteht für Sie und andere im Arbeitsbereich die Gefahr schwerer Verletzungen.
m ACHTUNG! Es sollte ein Augenschutz gemäß 89/686/EEC und mindestens lt. Definition in EN166
getragen werden. Bei der Wahl der persönlichen Schutzausrüstung sind jedoch auch sämtliche Aspekte der von Bedienern geleisteten Arbeit, Umgebung und sonstiger benutzter Maschinentypen zu berücksichtigen. Hinweis: Schutzbrillen ohne seitlichen Schutz oder ein Gesichtsschutz allein stellen keinen ausreichenden Schutz dar.
m ACHTUNG! So vermeiden Sie Unfallverletzungen:
Niemals die Hände oder andere Körperteile in den Auswurfbereich des Gerätes halten.
Das geladene oder nicht geladene Gerät niemals gegen sich selbst oder andere richten.
Niemals mit dem Heftgerät Unfug treiben.
Niemals den Auslöser betätigen, bevor die Nase nicht auf das Arbeitsteil gerichtet ist.
Das Heftgerät immer mit Vorsicht behandeln.
Dieses Werkzeug wurde zur Befestigung von Holz auf Holz für Arbeiten an Paletten/Kisten und beim
Bauhandwerk entwickelt. Dieses Werkzeug sollte NICHT zur Befestigung härterer Werkstoe verwendet werden, da dies dazu führen kann, dass sich die Befestigungselemente verbiegen, was wiederum das Werkzeug selbst beschädigen könnte. Falls Sie nicht sicher sind, ob dieses Werkzeug für bestimmte Anwendungen geeignet ist, wenden Sie sich bitte an Ihren Händler vor Ort.
Nicht den Abzug oder den Auslösemechanismus während des Ladens des Gerätes ziehen.
Um das versehentliche Auslösen und mögliche Unfälle zu vermeiden, ist die Luftzufuhr immer abzukoppeln:
1. Vor dem Ausführen von Justierungen. 2. Bei der Wartung des Gerätes. 3. Beim Beseitigen von Blockaden.
4. Wenn das Gerät nicht verwendet wird. 5. Beim Wechsel in einen anderen Arbeitsbereich, da das Gerät versehentlich ausgelöst werden kann und möglicherweise Verletzungen verursacht werden.
Lesen Sie vor Gebrauch des Werkzeugs bitte die Hinweise zu Sicherheit und Betrieb in der zusätzlichen
Anleitung.
Niemals Sauersto oder brennbare Gase als Antrieb für pneumatische Werkzeuge verwenden.
Bei Verwendung dieses Werkzeugs können Funken entstehen und zur Zündquelle für brennbare Kraftstoe
und Gase werden.
BELADEN DES MAGAZINS
m Warnhinweis! Beim Laden des Werkzeugs 1) nicht die Hand oder ein Körperteil in den Auswurfbereich des Werkzeugs halten; 2) das Werkzeug nicht auf sich selbst oder andere Personen richten; 3) nicht den Auslöser ziehen oder die Auslösesicherung drücken, weil dies eine ungewollte Auslösung mit entsprechender Verletzungsgefahr verursachen könnte.
1. Die Ladevorrichtung durch Drücken des Ansatzhebels und Öffnen der Deckplatte aufmachen. (Fig 1)
2. Die Höhenregulierung des Tellers der Ladevorrichtung kontrollieren; dieser muss auf die Länge der verwendeten Nägel abgestimmt werden. Falls die Ladevorrichtung nicht entsprechend der hier genannten Erläuterungen eingestellt wird, können die Nägel nicht korrekt zur Verfügung gestellt werden.
Änderung der Einstellung: (Figs 2a - 2c)
a) Den Haken auf der Rückseite der Ladevorrichtung öffnen b) Den unteren Teil der Ladevorrichtung durch Ziehen von rechts nach links herausnehmen. c) In den Ladevorrichtungen befinden sich Angaben über die Länge in Zoll und Millimetern. Die Ladevorrichtung ist korrekt reguliert, wenn die Länge der zu verwendenden Nägel in dem kleinen Fenster im unteren Bereich der Ladevorrichtung erscheint.
DE
d) Den unteren Teil der Ladevorrichtung zurückschieben und den Haken einrasten lassen.
3. Nägelrolle laden: (Fig 3) Die Nägelrolle auf den mittleren Bolzen der Ladevorrichtung legen. So viele Nägel von der Rolle entnehmen, dass die ersten Nägel die Zuführzähne erreichen und den zweiten Nagel des Streifens zwischen diese Zähne anordnen. Die Köpfe der Nägel müssen den Zuführungskanal entlang laufen.
4. Den Deckel der Ladevorrichtung schließen.
5. Die Deckplatte schließen, kontrollieren, dass der Hebel der Deckplatte eingehakt ist (falls dies nicht der Fall ist, prüfen, dass alle Nägel korrekt in die Zuführkanäle eingefügt sind).
Anmerkung: Für Bostitch Nietmaschinen nur von Bostitch empfohlene (oder gleichwertige) Nägel verwenden.
ANWEISUNGEN ZUR WARTUNG DES HAMMERS
Ein verschlissener Hammer führt zu einer Leistungsreduzierung sowie einer verminderten Arbeitsqualität.
Der Verschleiß der Spitze reduziert das Eintreiben der Nägel und führt zum Verbiegen des Schaftes und zum Hervorstehen bzw. Beschädigen der Köpfe.
Die Länge des Hammers kann reguliert werden, um den Verschleiß der Spitze und die sich daraus ergebende Reduzierung der Länge auszugleichen. Wärme und eine präzise Messung sind erforderlich. Wenden Sie sich für diesen Vorgang an qualifiziertes Personal.
Die Längeneinstellung eines neuen Hammers ist in Spalte T der Tabelle der technischen Daten vorne in dieser Bedienungsanleitung aufgeführt. Die Messung erfolgt ausgehend von der Oberseite des Kolbens.
Es ist zu berücksichtigen, dass die Messung vom oberen Bereich des Kolbens den Gesamtwert, auf den der Hammer zur Wiederherstellung verlängert werden muss, ergibt. Es wird empfohlen, den Hammer für die Wiederherstellung der Spitze so wenig wie möglich zu verlängern. Es ist möglich, die Spitze mehrmals wiederherzustellen, bevor der Hammer ausgetauscht werden muss.
Anmerkung: Bei den meisten Anwendungen ist ein Verschleiß von circa 3 mm erlaubt. Unter besonders belastenden Bedingungen kann ein Verschleiß der Spitze von nur 1.5 mm die Leistung der Nietmaschine verringern.
LUFTAUSRICHTUNGSDEFLEKTOR
Die Schraube in der Mitte des Deflektors lösen. Den Ablass wie gewünscht ausrichten und die Schrauben anziehen.
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
m BELANGRIJK, LEES DIT ZORGVULDIG: Het is belangrijk dat alle operators alle delen van deze Handleiding met technische informatie over dit gereedschap en de afzonderlijke Handleiding voor veiligheid en bediening lezen en begrijpen. Wanneer dit niet gebeurt, kan dit leiden tot ernstig letsel voor u of anderen in de werkomgeving
m OPGELET! Men dient oogbescherming conform 89/686/EEC en een gelijke of hogere klasse dan in EN166 te gebruiken. Alle aspecten van de werkzaamheden van operator, milieu en andere gebruikte type/s machines dienen eveneens overwogen te worden bij het selecteren van lichamelijke beschermingsapparatuur. Opmerking: Een bril zonder laterale afscherming of een masker voor het
gezicht alleen bieden geen adequate bescherming.
m WAARSCHUWING! Om toevallige wonden te vermijden:
De hand of gelijk welk ander lichaamsdeel nooit in het uitgangsgedeelte van de bevestigingsmiddelen van
het gereedschap steken;
Het gereedschap nooit naar zichzelf of tegen andere personen richten, of er nu bevestigingsmiddelen in het
gereedschap zitten of niet;
Nooit schertsen met de hechtmachine;
Nooit op de trekker duwen wanneer de neus niet in de richting staat van het materiaal dat gehecht moet
worden;
Het gereedschap steeds met zorg behandelen;
Dit gereedschap is bedoeld om hout op hout vast te maken bij pallets/kratten en constructietoepassingen.
GEBRUIK HET GEREEDSCHAP NIET om harder materiaal vast te maken. Hierdoor kan het bevestigingsmateriaal gaan buigen en het gereedschap beschadigd raken. Als u er niet zeker van bent of dit gereedschap geschikt is voor bepaalde toepassingen, dient u contact op te nemen met uw lokale verkoopkantoor.
Niet op de trekker duwen, noch op de taster tijdens het laden van het gereedschap.
Om onvoorziene bediening en mogelijk letsel te voorkomen, de luchttoevoer altijd afkoppelen:
1. Alvorens afstellingen uit te voeren. 2. Tijdens onderhoud van het gereedschap. 3. Bij het verhelpen van een blokkering. 4. Wanneer het gereedschap niet in gebruik is. 5. Tijdens verplaatsing naar een andere werkzone,aangezien het gereedschap per ongeluk geactiveerd kan worden en mogelijk letsel kan veroorzaken.
Leest u het boekje met aanvullende veiligheidsinstructies en gebruiksaanwijzingen alvorens het
gereedschap in gebruik te nemen.
Gebruik geen zuurstof en brandbare gassen als energiebron voor pneumatisch bediend gereedschap.
De werking van dit hulpmiddel kan vonken veroorzaken en een ontstekingsbron zijn voor ontvlambare
brandstoen en gassen.
HET APPARAAT LADEN
m Waarschuwing! Let tijdens het laden van het gereedschap op het volgende 1) Plaats nooit uw hand of een ander lichaamsdeel op het uitgangsgedeelte van het gereedschap; 2) Richt het gereedschap nooit op uzelf of anderen; 3) Haal de trekker nooit over en druk de veiligheidsvergrendeling niet in, dit kan leiden tot onverwachte activering en letsel.
1. De lader openen, hierbij drukken op de aanhaakhendel en het luik openen. (Fig 1)
2. De hoogteregeling van het plaatje van de lader controleren; dit moet geregeld worden volgens de lengte van de te gebruiken spijkers. De spijkers worden niet correct gevoed indien de lader niet geregeld werd volgens bovenstaande instructies.
Om de regeling te veranderen: (Figs 2a - 2c)
a) De haak geplaatst op de achterkant van de lader openen.
NL
b) Het onderste gedeelte van de lader uittrekken, trekkend van rechts naar links. c) In de lader zijn de lengtematen geschreven in duimen en millimeters. De lader is correct geladen wanneer de lengte van de te gebruiken spijkers in het klein venster van het onderste gedeelte van de lader verschijnt. d) Dus de onderkant van de bus terug en haak de vergrendeling vast.
3. De rol spijkers op de centrale pin van de lader plaatsen. (Fig 3)
Voldoende spijkers uit de rol halen zodanig dat de eerste spijkers de tanden van de voeder bereiken en de
tweede spijker van de strook tussen die tanden plaatsen. De koppen van de spijkers moeten in het kanaal van de voeder lopen.
4. Het deksel van de lader sluiten.
5. Het luik sluiten, controleren dat de hendel van het luik aangehaakt is (indien dit niet het geval is, controleren
of de koppen van de spijkers allemaal correct ingevoerd zijn in het bewegingskanaal van de voeder).
Opmerking: In de spijkermachines Bostitch alleen door Bostitch aanbevolen spijkers gebruiken (of gelijksoortige).
ONDERHOUDSINSTRUCTIES AANDRIJFELEMENT
Slijtage van het aandrijfelement leidt tot verlies van kwaliteit of slagkracht
Slijtage van de aandrijfkop heeft een negatief effect op de nagelindrijving, wat kan leiden tot verbuiging,
onvolledig ingedreven nagels en beschadigde nagelkoppen.
De lengte van het aandrijfelement kan worden veranderd zodat de aandrijfkop kan worden bewerkt ter
compensatie van de slijtage. Voor deze bewerking zijn hitte en een nauwkeurige meting vereist. Neem hiervoor contact op met een bevoegde servicemonteur.
De lengte-instelling voor een nieuw aandrijfelement wordt weergegeven in de Tabel Technische Gegevens,
kolom T. Meting vanaf de bovenkant van de zuiger.
De afmeting U (zie Tabel Technische Gegevens) vanaf de bovenkant van de zuiger staat voor de afstand
die het aandrijfelement maximaal mag worden veranderd om bewerking van de aandrijfkop mogelijk te maken. Verleng het aandrijfelement altijd met de afstand die minimaal nodig is om de aandrijfkop te kunnen bewerken; er zijn meerdere bewerkingen mogelijk voordat deze maximale diepte wordt bereikt.
Opmerking: Een slijtage van ongeveer 3 mm. is toegelaten voor een groot deel van de applicaties. Voor sommige uitzonderlijk zware applicaties, kan een slijtage van slechts 1.5 mm. van de punt het vermogen van de spijkermachine limiteren.
SCHERMPLAAT ORIËNTEERBARE LUCHT
De schroef in het midden van de schermplaat losdraaien, de uitlaat richten zoals gewenst en de schroeven vastdraaien.
Loading...
+ 14 hidden pages