Bostitch IC50-1-E Original Instructions Manual

IC50-1-E
www.bostitch.eu
TOOL TECHNICAL DATA (ORIGINAL INSTRUCTIONS) DONNÉES TECNIQUES (TRADUCTION DE L’ORIGINAL) TECHNISCHE GERÄTEDATEN (ÜBERSETZUNG DES ORIGINALS) TECHNISCHE SPECIFICATIE (VERTALING VAN ORIGINEEL) TEKNISKE DATA (OVERSÆTTELSE AF ORIGINAL) TEKNISET TIEDOT (KÄÄNNÖS ALKUPERÄISESTÄ)
Τεχνικά στοιχεία (ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΑΠΟ ΤΟ ΠΡΩΤΟΤΥΠΟ)
DATI TECNICI (TRADUZIONE DELL’ORIGINALE) TEKNISKE DATA (OVERSETTELSE FRA ORIGINAL) ESPECIFICAÇÕES TÉCNICAS (TRADUÇÃO DO ORIGINAL) ESPECIFICACIONES TÉCNICAS (TRADUCCIÓN DEL ORIGINAL) TEKNISK DATA (ÖVERSÄTTNING AV ORIGINAL) DANE TECHNICZNE NARZĘDZI (TŁUMACZENIE Z WERSJI ORYGINALNEJ) TECHNICKÁ DATA NÁSTROJE (PŘEKLAD ORIGINÁLU) TECHNICKÉ PARAMETRE (PREKLAD ORIGINÁLU) A SZERSZÁM MŰSZAKI ADATAI (EREDETI SZÖVEG FORDÍTÁSA) FIŞA TEHNICĂ A SCULEI (TRADUCEREA VERSIUNII ORIGINALE)
GB
FR DE NL DK
FI
GR
IT NO PT ES SE
PL CZ SK HU RO
IC50-1-E IC50-2-E
Xmm
A 305 mm 305 mm B 285 mm 285 mm C 128 mm 128 mm D 2.0 kg 2.0 kg
E 91.85 dB / 4 dB 91.85 dB / 4 dB F 96.08 dB / 4 dB 96.08 dB / 4 dB G 83.10 dB / 4 dB 83.10 dB / 4 dB H
2.74 / 1.37 m/s
2
2.74 / 1.37 m/s
2
BAR/
LTR
I 8.4 Bar 8.4 Bar J 4.9 Bar 4.9 Bar K 1.55 Ltr 1.55 Ltr
L(a) 1 2
L(b) 1 1
M BC602 BC602 N BC603 BC603 O O-lube O-lube
Q(b)
R
Q(a)
P N203 / N203 AT2 / N217 / N230 / N240 AT / N250 N203 / N203 AT2 / N217 / N230 / N240 AT / N250
Q(a) 1.6-2.5 mm 1.6-2.5 mm Q(b) 25-50 mm 25-50 mm
R 4.2-5.6 mm 4.2-5.6 mm S 300-350 300-350
IC50
A
F
B
G H
D
E
C
NO PT ES SE
A
Lengde Comprimento Largo Längd
B
Høyde Altura Alto Höjd
C
Bredde Largura Ancho Bredd
D
Vekt Peso Peso Vikt Kg.
E
Lydnivå LPA1s, d / K
PA
Ruído LPA1s, d / K
PA
Ruido LPA1s, d / K
PA
Ljudnivå LPA1s, d / K
PA
F
Lydnivå LWA1s, d / K
WA
Ruído LWA1s, d / K
WA
Ruido LWA1s, d / K
WA
Ljudnivå LWA1s, d / K
WA
G
Lydnivå LPA1s, 1m / K
PA
Ruído LPA1s, 1m / K
PA
Ruido LPA1s, 1m / K
PA
Ljudnivå LPA1s, 1m / K
PA
H
Vibrasjoner / usikkerhet Vibração / Incerteza Vibración/ Incertidumbre Vibration / osäkerhet
I
Lufttrykk max Bar Pressão máx. Bar P max Bar Lufttryck max Bar
J
Lufttrykk min Bar Pressão mín. Bar P min Bar Lufttryck min Bar
K
Luft forbruk per skudd @ 7 Bar
Consumo de ar por golpe @ 7 Bar
Consumo aire disparo @ 7 Bar
Luftförbrukning per avfyrning@ 7 Bar
L(a)
Avtrekksmekanisme Tipo de disparo Tipo de activación Utlösningstyp
L(b)
Type sikkerhetsguide Tipo apalpador de segurança Tipo de seguro palpador Säkerhetsutlösningstyp
M
Smøreolje for verktøy (Sommer) Lubrificante para verão Lubricante de verano Sommarsmöjning
N
Smøreolje for verktøy (Vinter) Lubrificante para inverno Lubricante de invierno Vintersmörjning
O
Smøreolje for O- ringer Lubrificante para anéis Lubricante O-ring O-ringssmörjning
P
Spiker Navn Nome do Fixador Nombre del consumible Maskinnamn
Q
Dimensjon Dimensões Dimensiones Dimmensioner
R
Hode/ Krone Coroa Cabeza/corona Ryggbredd
S
Magasin kapasitet Capacidade do magazine Capacidad cargador Magasinskapacitet
PL CZ SK HU RO
A
Dlugosc Délka Dĺžka Hosszúság
Lungime
B
Wysokosc Výška Výška Magasság
Înălţime
C
Szerokosc Šířka Hĺbka Szélesség
Lăţime
D
Waga Hmotnost kg Hmotnosť Súly Kg.
Greutate
E
Halas
LPA1s, d / K
PA
Hladina hluku
LPA1s, d / KPAHlučnosť
LPA1s, d / KPAZaj
LPA1s, d / K
PA
Zgomot LPA1s, d / K
PA
F
Halas
LWA1s, d / K
WA
Hladina hluku
LWA1s, d / KWAHlučnosť
LWA1s, d / KWAZaj
LWA1s, d / K
WA
Zgomot LWA1s, d / K
WA
G
Halas
LPA1s, 1m / KPAHladina hluku
LPA1s, 1m / KPAHlučnosť
LPA1s, 1m / KPAZaj
LPA1s, 1m / K
PA
Zgomot LPA1s, 1m / K
PA
H
Drgania / nieokreśloność Vibrace / proměnlivost Vibrácie / neistota Rezgés / bizonytalanság
Vibraţii / incertitudine
I
P max bar P max bar P max Bar P max Bar
P max, bar
J
P min bar P min bar P min Bar P min Bar
P min, bar
K
Zuzycie powietrza na strzal @
7 Bar
Spotřeba vzduchu na dávku při 7 Barech
Spotreba vzduchu na úkon 1 @
7 Bar
Levegőfelhasználás / löket @
7 Bar
Consum de aer pe bătaie la 7 Bar
L(a)
Tryb pracy Typ aktivace Druh aktivácie Aktiválási típus
Tipul activării
L(b)
Rodzaj widelca bezpieczeństwa
Typ bezpečnostní narážky
Druh bezpečnostného spínača
Biztonsági kioldófejes típus
Tip bridă de siguranţă
M
Olej letni Letní mazivo Letné mazadlo Nyári kenőanyag
Lubrifiant de vară
N
Olej zimowy Zimní mazivo Zimné mazadlo Téli kenőanyag
Lubrifiant de iarnă
O
Smar do O-ringów Mazivo těsnicího kroužku
Mazadlo – kruh v tvare písmena O
Tömítőgyűrű kenése
Lubrifiant oring
P
Nazwa stosowanego lacznika
Název upínadla Meno zošívačky A kötőelem neve
Denumirea elementului de fixare
Q
Wymiary laczników Rozměry Dimenzie Méretek
Dimensiuni
R
Szerokosc lacznika Hlava/korunka Hlavica/vrchol Fej / korona
Cap/coroană
S
Pojemnosc magazynka Kapacita zásobníku Kapacita zásobníka A tár kapacitása
Capacitate magazie
GB FR DE NL
A
Length Longueur Länge Lengte
B
Height Hauteur Höhe Hoogte
C
Width Largeur Breite Breedte
D
Weight Poids Gewicht Gewicht
E
Noise LPA1s, d / K
PA
Niveau de bruit LPA1s, d / KPAGer
äuschpegel LPA1s, d / KPAGeluid LPA1s, d / K
PA
F
Noise LWA1s, d / K
WA
Niveau de bruit LWA1s, d / KWAGer
äuschpegel LWA1s, d / KWAGeluid LWA1s, d / K
WA
G
Noise LPA1s, 1m / K
PA
Niveau de bruit LPA1s, 1m / KPAGer
äuschpegel LPA1s, 1m / KPAGeluid LPA1s, 1m / K
PA
H
Vibration / Uncertainty Vibration / incertitude Vibration / Unsicherheit Trilling / Onzekerheid
I
P max Bar Pression max bars Höchstdruck, Bar Werkdruk max Bar
J
P min Bar Pression min bars Mindestdruck, Bar Werkdruk min Bar
K
Air consumption per shot @ 7 Bar
Consommation au coup à 7 Bar
Luftverbrauch pro Zyklus bei einem Druck von 7 Bar
Luchtverbruik per schot @ 7 Bar
L(a)
Actuation type Type de déclenchement Aktivierungsart Type bediening
L(b)
Safety yoke type Palpeur de sécurité Typ Auslösesicherung Veiligheidsvergrendeling
M
Summer lubricant Lubrifiant d’été Schmiermittel, Sommer Zomer smering
N
Winter lubricant Lubrifiant d’hiver Schmiermittel, Winter Winter smering
O
O-ring lubricant Lubrifiant de joints toriques O-Ring Schmiermittel 0-ring smering
P
Fastener Name Désignation de la fixation Werkzeugbezeichnung Type apparaat
Q
Dimensions Dimensions Maße, mm Afmetingen
R
Head/crown Tête/couronne Kopf/ Oberteil Kop/Kroon
S
Magazine capacity Capacité du chargeur Kapazität des Magazins Magazijn capaciteit
DK FI GR IT
A
Længde Pituus
Μήκος
Lunghezza
B
Højde Korkeus
ψος
Altezza
C
Bredde Leveys
Πλάτος
Larghezza
D
Vægt kg. Paino kg
Βάρος
Peso
E
Støj LPA1s, d / K
PA
Melu LPA1s, d / K
PA
Στάθμη θορύβου
LPA1s, d / KPARumorosità LPA1s, d / K
PA
F
Støj LWA1s, d / K
WA
Melu LWA1s, d / K
WA
Στάθμη θορύβου
LWA1s, d / KWARumorosità LWA1s, d / K
WA
G
Støj LPA1s, 1m / K
PA
Melu LPA1s, 1m / K
PA
Στάθμη θορύβου
LPA1s, 1m / KPARumorosità LPA1s, 1m / K
PA
H
Vibration / uvished Tärinä / epävarmuus
Δόνηση / Αβεβαιότητα
Vibrazione / incertezza
I
P max. bar P max Bar
Μέγιστη πίεση
P max Bar
J
P min. bar P min Bar
Ελάχιστη πίεση
P min Bar
K
Luftforbrug pr. skud ved 7 Bar
Ilman kulutus per laukaisu @ 7 Bar
Κατανάλωση αέρα ανά βολή στα 7 Bar
Consumo aria per fissaggio @ 7 Bar
L(a)
Aktiveringstype Aktivoimistyyppi
Είδος ενεργοποίησης
Tipo di attuazione
L(b)
Sikkerhedsgaffeltype Kärkivarmistin
Είδος ζυγού ασφαλείας
Tipo di dispositivo di sicurezza
M
Sommersmøremiddel Kesä voiteluaine
Θερινό λιπαντικό
Lubrificante estivo
N
Vintersmøremiddel Talvi voiteluaine
Χειμερινό λιπαντικό
Lubrificante invernale
O
Smøremiddel til O-ring O-renkaan voiteluaine
Λιπαντικό τσιμούχας
Lubrificante per O-rings
P
Klammenavn Naulain tyyppi
Oνομασία συνδετήρα
Nome fissaggio
Q
Mål Naulan koko
Διαστάσεις
Dimensioni
R
Hoved/krone Kanta/Kruunu
Κεφαλή/κορώνα
Testa/cavallo
S
Magasinkapacitet Lippaan tilavuus
Χωρητικότητα γεμιστήρα
Capacità magazzino
SAFETY INSTRUCTIONS
m IMPORTANT READ CAREFULLY: It is important that all operators read and understand all sections of this Tool Technical Data manual and the separate Safety and Operating Instruction Manual which come with this tool. Failure to do so could result in you or others in the working area to be seriously injured.
m WARNING! Eye protection in accordance with 89/686/EEC, and with equal or greater grade than defined in EN166 should be used. However all aspects of operators work, environment and other type/s of machinery being used, should also be considered when selecting any personal protection equipment. Note: Non-side shielded spectacles and face shields alone do not provide adequate protection.
m WARNING! To prevent accidental injuries:
• Never place a hand or any other part of the body in fastener discharge area of tool.
• Never point tool at yourself or anyone whether it contains fasteners or not.
• Never engage in horseplay.
• Never pull the trigger unless the nose is directed towards the work.
• Always handle the tool with care.
• This tool is intended to be used for fastening wood to wood in pallet/crate and construction applications. DO NOT USE for fastening harder materials which could cause buckling of the fasteners and damage to the tool. If you are unsure of the suitability of this tool for certain applications, please contact your local sales office.
• Do not pull the trigger or depress the work safety yoke whilst loading the tool.
• To prevent accidental actuation and possible injury, always disconnect air supply:
1. Before making adjustments. 2. When servicing the tool. 3. When clearing a jam. 4. When tool is not in use.
5. When moving to a different work area, as accidental actuation may occur, possibly causing injury.
• Read the additional Safety & Operating instructions booklet before using tool.
• Do not use oxygen and combustible gases as an energy source for pneumatically operated tools.
• The operation of this tool can cause sparks and act as a source of ignition for flammable fuels and gases.
m IMPORTANT! Tool Operation:
• To identify the operation type of your model, check the ID label affixed to the tool/ rear of this manual and the corresponding table column L for that model. Read the corresponding section in the Safety & Operating instructions for information of each trip type.
MAGAZINE INSERT
This tool comes with a metal insert for the magazine for use with flat coils of nails. To install the insert:
1. Open the magazine: Pull down on the latch and swing the door open (Fig. A).
Swing magazine cover open. (Fig. B).
2. Slide one side of the insert plate over the edge of the magazine cover (Fig. C) ensuring that the catch is
correctly positioned (Fig. D).
3. Slide the other side of the insert plate into position so that the insert is fitted securely in place (Fig. E).
LOADING THE TOOL
m Warning! When loading the tool 1) Never place a hand or any part of the body in fastener discharge area of the tool; 2) Never point the tool at self or anyone else; 3) Do not pull the trigger or depress the safety yoke as accidental actuation may occur, possibly causing injury.
1. Open the magazine: Pull down on the latch and swing the door open (Fig. A).
Swing magazine cover open. (Fig. B).
GB
2. Check adjustment: the nailer must be set for the length of nail to be used. Nails will not feed smoothly if the magazine is not correctly adjusted.
To change the setting: The magazine contains an adjustable nail platform on which the nail coil rests. The nail platform can be adjusted up
and down to several nail settings. To change settings, pull up on the post and twist to the correct step. (Fig. B)
- 25-27 mm: 1st step
- 32 mm: 2nd step
- 38-45 mm: 3rd step
- 50 mm: 4th step
3. Load the coil of nails: Place the coil of nails over the post in the magazine. Uncoil enough nails to reach the feed pawl. Place the first nail in front of the front tooth on the feed pawl, in the driver channel. The nail heads must be in the slot in the nose. (Fig. F)
4. Swing cover closed: Swing the door/magazine cover closed. Check that the latch engages when released. (If it does not engage, check that the nail heads are in the slot in the nose.)
Note: Use only fasteners recommended by Bostitch for use in Bostitch tools or nails which meet Bostitch specifications.
“DIAL-A-DEPTH™” FASTENER CONTROL ADJUSTMENT (Fig. G)
The DIAL-A-DEPTH™ Fastener Control adjustment feature provides close control of the fastener drive depth; from flush with the work surface to shallow or deep countersink. First, set the air pressure for consistent drive in the specific work, then use the DIAL-A-DEPTH™ Fastener Control adjustment to give the desired depth of drive.
DIRECTIONAL EXHAUST DEFLECTOR (Fig. H)
The adjustable exhaust deflector can be rotated to any desired position by hand without the use of any tools.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
m IMPORTANT ! LIRE ATTENTIVEMENT CETTE NOTICE : Il est essentiel que tous les utilisateurs des outils lisent et comprennent toutes les sections de ce manuel de données techniques sur l’outil ainsi que le manuel séparé de consignes de sécurité et d’utilisation fourni avec l’outil. Tout manquement à cette mesure de précaution importante pourrait être la cause d’accidents et de blessures graves pour l’utilisateur de l’outil comme pour d’autres personnes se trouvant à proximité de la zone de travail.
m ATTENTION ! Il faudra porter un système de protection des yeux conforme à la norme 89/686/EEC et d’une valeur de protection égale ou supérieure à celle définie par la norme EN166. Cependant, tous les aspects du travail de l’opérateur, l’environnement et autres types de machines utilisées, doivent aussi être pris en considération en choisissant des équipements de protection individuelle appropriés. NB: Les lunettes dépourvues d’écran latéral ainsi que les masques à poussière n’orent pas une protection susante.
m MISE EN GARDE! Pour éviter toute blessure accidentelle:
Ne jamais mettre la main ni aucune autre partie du corps dans la zone d’éjection des clous.
Ne jamais diriger la machine vers soi-même ni vers autrui, qu’elle soit chargée ou non.
Ne jamais s’amuser ou chahuter avec la fixeuse.
Ne jamais appuyer sur la gâchette si le nez n’est pas appuyé contre la pièce à usiner.
Toujours manipuler la fixeuse avec précaution.
Cet outil est conçu pour fixer du bois sur du bois dans le montage de palettes/caisses. NE PAS L’UTILISER
pour fixer des matériaux plus durs qui pourraient causer l’écrasement des attaches et des dégâts à l’outil. Si vous n’êtes pas sûr(e) que l’outil convienne à l’application souhaitée, veuillez contacter votre agent commercial local.
Ne jamais appuyer sur la gâchette ni sur le palpeur pendant le chargement de la fixeuse.
Pour éviter toute mise en marche accidentelle et par conséquent des risques de blessures, il faut toujours
débrancher l’air :
1. Avant de procéder à un réglage. 2. Pendant les opérations d’entretien. 3. Pour débloquer un grippage. 4. Lorsque l’outil est inutilisé. 5. Si l’on se déplace dans une autre zone de travail, afin d’éviter toute mise en marche accidentelle et par conséquent des risques de blessures.
Veuillez lire le livret de consignes de sécurité et d’utilisation supplémentaires avant d’utiliser l’outil.
N’utilisez pas d’oxygène ou de gaz inflammables comme source d’énergie pour des outils pneumatiques.
L’utilisation de cet outil peut être la source d’étincelles et entraîner l’ignition de matières et de gaz
inflammables.
m IMPORTANT! Fonctionnement de l’outil:
Pour identifier le mode opérationnel de votre modèle d’outil, vérifier la plaque d’identification fixée sur
l’outil ou au dos de ce manuel et le tableau correspondant colonne L pour ce modèle. Lire la section correspondante des Instructions de Sécurité et d’Utilisation pour de plus amples informations sur ce type de déclenchement.
GARNITURE POUR CHARGEUR
Cet outil est fourni avec une garniture métallique pour chargeur à utiliser avec des rouleaux de clous plats. Pour installer la garniture :
1. Ouvrir le chargeur : Tirer le loquet vers le bas et faire pivoter la porte pour l’ouvrir (Fig. A). Ouvrir le couvercle du chargeur. (Fig. B).
2. Faire glisser un côté de la plaque de garniture sur l’arête du couvercle du chargeur (Fig. C) en veillant à ce que le loquet soit correctement positionné (Fig. D).
3. Faire glisser l’autre côté de la plaque de garniture pour la positionner de manière à ce que la garniture soit solidement fixée (Fig. E).
FR
CHARGEMENT DE L’OUTIL
m Avertissement ! Lors du chargement de la machine 1) Ne jamais mettre la main ni aucune autre partie du corps dans la zone d’éjection des clous ; 2) Ne jamais diriger la machine vers soi-même ni vers autrui ; 3) Ne jamais appuyer sur la gâchette ni sur le palpeur afin d’éviter tout déclenchement accidentel, pouvant être la cause de blessures.
1. Ouverture du chargeur : Tirer le blocage vers le bas et ouvrir la porte. (Fig. A) Ouvrir le couvercle du chargeur. (Fig. B)
2. Vérifier le réglage : il doit être conforme à la longueur du clou utilisé. L’avance des clous dans le chargeur ne sera pas synchronisée si le réglage n’est pas correct.
Pour changer de réglage : Le chargeur contient une plate-forme réglable sur laquelle repose le rouleau de clous. La plate-forme à clous
peut être ajustée vers le haut ou le bas pour différentes longueurs de clous. Pour changer de réglage, tirer sur la tige et tourner sur le cran correct. (Fig. B).
- 25-27 mm: 1
ère
étape
- 32 mm: 2
ème
étape
- 38-45 mm: 3
ème
étape
- 50 mm: 4
ème
étape
3. Chargement de la bobine de clous : Placer la bobine de clous sur la tige dans le chargeur. Dérouler une quantité de clous suffisante pour alimenter le cliquet. Placer le premier clou devant la dent avant du cliquet d’avancement dans le chenal de déclencheur. Les têtes des clous doivent se trouver dans la fente du bec. (Fig. F)
4. Refermer la porte/le couvercle du magasin. Vérifier que le loquet à ressort s’enclenche correctement lorsque vous le relâchez. (S’il ne s’enclenche pas à fond, vérifier que les têtes de clous sont engagées dans la fente du bec)
Note: N’utiliser que les fixations recommandées par Bostitch pour les outils Bostitch ou des clous conformes aux spécifications Bostitch.
LE REGULATEUR DE PROFONDEUR “DIAL-A-DEPTH™” (Fig. G)
Le régulateur de profondeur DIAL-A-DEPTH™ fournit un contrôle précis de la profondeur d’enfoncement de la fixation: à ras de la surface de la pièce usinée, légèrement ou profondément enfoncé. Etalonner d’abord la pression de l’air comprimé pour une pénétration constante du matériel à fixer puis utiliser le régulateur DIAL-A­DEPTH™ pour obtenir la profondeur d’enfoncement désirée.
DEFLECTEUR D’AIR ORIENTABLE (Fig. H)
Pour orienter l’échappement d’air il suffit de le tourner dans la position souhaitée, flèches.
SICHERHEITSHINWEISE
m WICHTIG – BITTE AUFMERKSAM LESEN: Es ist wichtig, dass jeder Bediener sämtliche Abschnitte dieses werkzeugtechnischen Datenhandbuchs und die mit diesem Werkzeug gelieferte gesonderte Sicherheits- und Bedienungsanleitung lesen und verstehen. Ansonsten besteht für Sie und andere im Arbeitsbereich die Gefahr schwerer Verletzungen.
m ACHTUNG! Es sollte ein Augenschutz gemäß 89/686/EEC und mindestens lt. Definition in EN166
getragen werden. Bei der Wahl der persönlichen Schutzausrüstung sind jedoch auch sämtliche Aspekte der von Bedienern geleisteten Arbeit, Umgebung und sonstiger benutzter Maschinentypen zu berücksichtigen. Hinweis: Schutzbrillen ohne seitlichen Schutz oder ein Gesichtsschutz allein stellen keinen ausreichenden Schutz dar.
m ACHTUNG! So vermeiden Sie Unfallverletzungen:
Niemals die Hände oder andere Körperteile in den Auswurfbereich des Gerätes halten.
Das geladene oder nicht geladene Gerät niemals gegen sich selbst oder andere richten.
Niemals mit dem Heftgerät Unfug treiben.
Niemals den Auslöser betätigen, bevor die Nase nicht auf das Arbeitsteil gerichtet ist.
Das Heftgerät immer mit Vorsicht behandeln.
Dieses Werkzeug wurde zur Befestigung von Holz auf Holz für Arbeiten an Paletten/Kisten und beim
Bauhandwerk entwickelt. Dieses Werkzeug sollte NICHT zur Befestigung härterer Werkstoe verwendet werden, da dies dazu führen kann, dass sich die Befestigungselemente verbiegen, was wiederum das Werkzeug selbst beschädigen könnte. Falls Sie nicht sicher sind, ob dieses Werkzeug für bestimmte Anwendungen geeignet ist, wenden Sie sich bitte an Ihren Händler vor Ort.
Nicht den Abzug oder den Auslösemechanismus während des Ladens des Gerätes ziehen.
Um das versehentliche Auslösen und mögliche Unfälle zu vermeiden, ist die Luftzufuhr immer abzukoppeln:
1. Vor dem Ausführen von Justierungen. 2. Bei der Wartung des Gerätes. 3. Beim Beseitigen von Blockaden.
4. Wenn das Gerät nicht verwendet wird. 5. Beim Wechsel in einen anderen Arbeitsbereich, da das Gerät versehentlich ausgelöst werden kann und möglicherweise Verletzungen verursacht werden.
Lesen Sie vor Gebrauch des Werkzeugs bitte die Hinweise zu Sicherheit und Betrieb in der zusätzlichen
Anleitung.
Niemals Sauersto oder brennbare Gase als Antrieb für pneumatische Werkzeuge verwenden.
Bei Verwendung dieses Werkzeugs können Funken entstehen und zur Zündquelle für brennbare Kraftstoe
und Gase werden.
m WICHTIGER HINWEIS! Werkzeugfunktion:
Um die Funktionsweise Ihres Werkzeugmodells zu identifizieren, überprüfen Sie das ID-Label am
Werkzeug/hinten in dieser Anleitung und die entsprechende Tabelle, Spalte L, für jenes Modell. Lesen Sie den entsprechenden Abschnitt in der Sicherheits- und Betriebsanleitung für Informationen über jenen Auslösertyp.
MAGAZINEINSATZ
Dieses Werkzeug verfügt über einen Metalleinsatz für das Magazin zur Verwendung flacher Nägel. Montage des Einsatzes:
1. Magazin öffnen: ziehen Sie den Riegel nach unten und klappen Sie die Abdeckung auf (Abb. A).
Klappen Sie die Magazinabdeckung auf. (Abb. B).
2. Schieben Sie eine Seite der Einsatzplatte über die Kante der Magazinabdeckung (Abb. C), so dass die Rastung
korrekt ausgerichtet ist (Abb. D).
3. Schieben Sie die andere Seite der Einsatzplatte ein, so dass der Einsatz fest sitzt (Abb. E).
DE
BELADEN DES MAGAZINS
m Warnhinweis! Beim Laden des Werkzeugs 1) nicht die Hand oder ein Körperteil in den Auswurfbereich des Werkzeugs halten; 2) das Werkzeug nicht auf sich selbst oder andere Personen richten; 3) nicht den Auslöser ziehen oder die Auslösesicherung drücken, weil dies eine ungewollte Auslösung mit entsprechender Verletzungsgefahr verursachen könnte.
1. Das Magazin öffnen: An der Klinke nach unten ziehen und die Tür aufschwenken. (Abb. A) Magazinabdeckung aufschwenken. (Abb. B)
2. Einstellung überprüfen: der Nagler muss auf die Länge des zu verwendenden Nagels eingestellt werden. Nägel werden nicht gleichmäßig zugeführt, wenn das Magazin nicht richtig eingestellt ist.
Änderung der Einstellung: Das Magazin enthält eine verstellbare Auflage, auf welcher die Nagelrolle ruht. Die Nagelauflage kann
verschiedenen Nägeln entsprechend nach oben oder unten justiert werden. Zur Änderung von Einstellungen ziehen Sie am Stab und stellen Sie die richtige Stufe durch Drehen ein. (Abb. B)
- 25-27 mm: 1. Schritt
- 32 mm: 2. Schritt
- 38-45 mm: 3. Schritt
- 50 mm: 4. Schritt
3. Die Nagelspule einlegen: Die Spule mit Nägeln über den Pfosten im Magazin setzen. Genug Nägel zum Erreichen der Schaltklinke loswickeln. Den ersten Nagel vor dem Frontzahn an der Schaltklinke, im Treiberkanal, positionieren. Die Nagelköpfe müssen sich im Schlitz in der Nase befinden. (Abb. F)
4. Den Deckel der Ladevorrichtung schließen. Die Deckplatte schließen, kontrollieren, dass der Hebel der Deckplatte eingehakt ist (falls dies nicht der Fall ist, prüfen, dass alle Nägel korrekt in die Zuführkanäle eingefügt sind).
Hinweis: Benutzen Sie nur von Bostitch zur Verwendung in den Bostitch empfohlene Verbindungselemente und nur solche Nägel, die den Spezifikationen von Bostitch entsprechen.
SENKUNGSREGLER “DIAL-A-DEPTH™” (Abb. G)
Durch den Senkungsregler DIAL-A-DEPTH™ wird eine präzise Kontrolle der Senkungstiefe der Klammern erzielt und eine Gleichstellung mit der Oberfläche des zu bearbeitenden Teils von leicht bis ganz eingesenkt erreicht. Zuerst den Druckwert der Druckluft für ein konstantes Eintreiben in das zu befestigende Material eichen, dann den DIAL-A-DEPTH™ Regler zum Einstellen der gewünschten Einsenkung einsetzen.
LUFTAUSRICHTUNGSDEFLEKTOR (Abb. H)
Zur Ausrichtung des Ablasses genügt es, diesen in die gewünschte Stellung zu bringen, Pfeile.
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
m BELANGRIJK, LEES DIT ZORGVULDIG: Het is belangrijk dat alle operators alle delen van deze Handleiding met technische informatie over dit gereedschap en de afzonderlijke Handleiding voor veiligheid en bediening lezen en begrijpen. Wanneer dit niet gebeurt, kan dit leiden tot ernstig letsel voor u of anderen in de werkomgeving
m OPGELET! Men dient oogbescherming conform 89/686/EEC en een gelijke of hogere klasse dan in EN166 te gebruiken. Alle aspecten van de werkzaamheden van operator, milieu en andere gebruikte type/s machines dienen eveneens overwogen te worden bij het selecteren van lichamelijke beschermingsapparatuur. Opmerking: Een bril zonder laterale afscherming of een masker voor het
gezicht alleen bieden geen adequate bescherming.
m WAARSCHUWING! Om toevallige wonden te vermijden:
De hand of gelijk welk ander lichaamsdeel nooit in het uitgangsgedeelte van de bevestigingsmiddelen van
het gereedschap steken;
Het gereedschap nooit naar zichzelf of tegen andere personen richten, of er nu bevestigingsmiddelen in het
gereedschap zitten of niet;
Nooit schertsen met de hechtmachine;
Nooit op de trekker duwen wanneer de neus niet in de richting staat van het materiaal dat gehecht moet
worden;
Het gereedschap steeds met zorg behandelen;
Dit gereedschap is bedoeld om hout op hout vast te maken bij pallets/kratten en constructietoepassingen.
GEBRUIK HET GEREEDSCHAP NIET om harder materiaal vast te maken. Hierdoor kan het bevestigingsmateriaal gaan buigen en het gereedschap beschadigd raken. Als u er niet zeker van bent of dit gereedschap geschikt is voor bepaalde toepassingen, dient u contact op te nemen met uw lokale verkoopkantoor.
Niet op de trekker duwen, noch op de taster tijdens het laden van het gereedschap.
Om onvoorziene bediening en mogelijk letsel te voorkomen, de luchttoevoer altijd afkoppelen:
1. Alvorens afstellingen uit te voeren. 2. Tijdens onderhoud van het gereedschap. 3. Bij het verhelpen van een blokkering. 4. Wanneer het gereedschap niet in gebruik is. 5. Tijdens verplaatsing naar een andere werkzone,aangezien het gereedschap per ongeluk geactiveerd kan worden en mogelijk letsel kan veroorzaken.
Leest u het boekje met aanvullende veiligheidsinstructies en gebruiksaanwijzingen alvorens het
gereedschap in gebruik te nemen.
Gebruik geen zuurstof en brandbare gassen als energiebron voor pneumatisch bediend gereedschap.
De werking van dit hulpmiddel kan vonken veroorzaken en een ontstekingsbron zijn voor ontvlambare
brandstoen en gassen.
m BELANGRIJK! Bediening van gereedschap:
Controleer het ID-etiket op het gereedschap of op de achterkant van deze handleiding en de
overeenkomende tabel, kolom L voor dat model, om het besturingstype van uw gereedschapsmodel te identificeren. Lees de verwante paragraaf Veiligheids- en Besturingsinstructies voor dat type palgrendel.
MAGAZIJN INZETSTUK
Dit gereedschap komt met een metalen inzetstuk voor gebruik met platte spijkers op rol. Monteren van het inzetstuk:
1. Open het magazijn: Trek de vergrendeling naar beneden en draai de deur open (Fig. A). Draai het magazijnklepje open. (Fig. B).
2. Schuif één kant van de inzetplaat over de rand van het magazijnklepje (Fig. C) en zorg ervoor dat de vergrendeling goed is geplaatst (Fig. D).
3. Schuif de andere kant van de inzetplaat op de positie zodat het inzetstuk stevig is vastgezet (Fig. E.).
NL
HET APPARAAT LADEN
m Waarschuwing! Let tijdens het laden van het gereedschap op het volgende 1) Plaats nooit uw hand of een ander lichaamsdeel op het uitgangsgedeelte van het gereedschap; 2) Richt het gereedschap nooit op uzelf of anderen; 3) Haal de trekker nooit over en druk de veiligheidsvergrendeling niet in, dit kan leiden tot onverwachte activering en letsel.
1. Open het magazijn: Trek de grendel omlaag en zwaai de deur open (Fig. A). Zwaai de kap van het magazijn open. (Fig. B)
2. Controleer instelling: het nagelapparaat moet worden ingesteld op de lengte van de te gebruiken nagel. De nagels zullen niet soepel doorvoeren wanneer het magazijn niet correct is ingesteld.
De instelling veranderen: Het magazijn bevat een afstelbaar platform waarop de spijkerrol rust. Het spijkerplatform kan voor verschillende
spijkerinstellingen omhoog en omlaag worden afgesteld. Om de instellingen te veranderen, trekt u de post omhoog en draait u het naar de juiste stap. (Fig. B)
- 25-27 mm: 1e stap
- 32 mm: 2e stap
- 38-45 mm: 3e stap
- 50 mm: 4e stap
3. Laad de nagelspoel: Plaats de nagelspoel over de post in het magazijn. Maak voldoende nagels los van de spoel om de aanvoerpal te bereiken Plaats de eerste nagel voor de voortand op de aanvoerpal, in het aandrijfkanaal. De nagelkoppen moeten in de sleuf in de neus zitten. (Fig. F)
4. Draai de klep/magazijnkap dicht. Controleer of de pal vastklikt (zo niet, controleren of de nagelkoppen zich in de opening in het neusstuk bevinden).
N.B.: Gebruik alleen door Bostitch voor het gebruik in de Bostitch apparaten aanbevolen bevestigingen of spijkers die voldoen aan de specificaties van Bostitch.
DE REGELAAR VAN INCASSERING “DIAL-A-DEPTH™” (Fig. G)
De regelaar van incassering DIAL-A-DEPTH™ levert een nauwkeurige controle van de diepte van de incassering van de vasthechting; op het niveau van het werkstuk ofwel lichtjes of veel verzonken. Eerst de druk van de perslucht ijken voor een constante penetratie in het vast te hechten materiaal, vervolgens de regelaar DIAL-A-DEPTH™ gebruiken om de gewenste incassering te leveren.
SCHERMPLAAT ORIËNTEERBARE LUCHT (Fig. H)
Om de uitlaat te richten is het voldoende deze in de gewenste stand te draaien, pijlen.
Loading...
+ 14 hidden pages