The gas nailer GF9033 meets the applicable requirements of the following standards: EN 550141:2005+A1:2009 + A2:2011, EN 55014-2:1997+A1:2008, EN 61000-3-2:2006, EN 61000-3-3:2008, EN
60335-1:2012, EN 60335-2-29:2004 + A2:2010, EN 792-13:2000+A1:2008, EN 61558-1:2005 + A1:2009,
EN 61558-2-16:2009 + A1:2013, EN 50581:2012. We hereby declare that the product meets the
applicable requirements of the following Directives: 2006/42/EC , 2004/108/EC (until 19.04.16),
2014/30/EU (from 20.04.16) 2006/95/EC (until 19.04.16), 2014/35/EU (from 20.04.16) and 2011/65/EC.
The technical documentation is available from the manufacturer at the address below.
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
FR
Le cloueur à gaz GF9033 répond aux exigences applicables issues des normes suivantes
: EN 55014-1:2005+A1:2009 + A2:2011, EN 55014-2:1997+A1:2008, EN 61000-3-2:2006, EN
61000-3-3:2008, EN 60335-1:2012, EN 60335-2-29:2004 + A2:2010, EN 792-13:2000+A1:2008, EN
61558-1:2005 + A1:2009, EN 61558-2-16:2009 + A1:2013, EN 50581:2012. Nous déclarons par la
présente que ce produit répond aux exigences applicables issues des directives suivantes
: 2006/42/EC, 2004/108/EC (jusqu’au 19.04.16), 2014/30/EU (à partir du 20.04.16) 2006/95/
EC (jusqu’au 19.04.16), 2014/35/EU (à partir du 20.04.16) et 2011/65/EC. La documentation
technique est disponible chez le fabricant à l’adresse ci-dessous.
EC-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
DE
Der Gasdruck-Nagler GF9033 entspricht den geltenden Anforderungen nach folgenden
Normen: EN 55014-1:2005+A1:2009 + A2:2011, EN 55014-2:1997+A1:2008, EN 61000-3-2:2006,
EN 61000-3-3:2008, EN 60335-1:2012, EN 60335-2-29:2004 + A2:2010, EN 792-13:2000+A1:2008,
EN 61558-1:2005 + A1:2009, EN 61558-2-16:2009 + A1:2013, EN 50581:2012. Wir erklären
hiermit, dass das Produkt den geltenden Anforderungen folgender Richtlinien entspricht:
2006/42/EC, 2004/108/EC (bis 19.04.16), 2014/30/EU (ab 20.04.16) 2006/95/EC (ab 19.04.16),
2014/35/EU (ab 20.04.16) und 2011/65/EC. Die technische Dokumentation ist unter
untenstehender Anschrift beim Hersteller erhältlich.
EC CONFORMITEITSVERKLARING
NL
Het nagelapparaat GF9033 voldoet aan de geldende eisen van de volgende normen: EN
55014-1:2005+A1:2009 + A2:2011, EN 55014-2:1997+A1:2008, EN 61000-3-2:2006, EN 61000-33:2008, EN 60335-1:2012, EN 60335-2-29:2004 + A2:2010, EN 792-13:2000+A1:2008, EN 615581:2005 + A1:2009, EN 61558-2-16:2009 + A1:2013, EN 50581:2012. Hierbij verklaren wij dat het
product voldoet aan de geldende eisen van de volgende richtlijnen: 2006/42/EC, 2004/108/
EC (tot 19.04.16), 2014/30/EU (vanaf 20.04.16) 2006/95/EC (tot 19.04.16), 2014/35/EU (vanaf
20.04.16) en 2011/65/EC. De technische documentatie is verkrijgbaar bij de fabrikant op het
onderstaande adres.
EF-overensstemmelseserklæring
DK
Gas sømpistolen GF9033 lever op til de gældende krav i følgende standarder: EN 550141:2005+A1:2009 + A2:2011, EN 55014-2:1997+A1:2008, EN 61000-3-2:2006, EN 61000-3-3:2008,
EN 60335-1:2012, EN 60335-2-29:2004 + A2:2010, EN 792-13:2000+A1:2008, EN 61558-1:2005
+ A1:2009, EN 61558-2-16:2009 + A1:2013, EN 50581:2012. Vi erklærer hermed, at produktet
opfylder de gældende krav i følgende direktiver: 2006/42/EF, 2004/108/EF (indtil 19.04.16),
2014/30/EF (fra 20.04.16) 2006/95/EF (indtil 19.04.16), 2014/35/EU (fra 20.04.16) og 2011/65/EF.
Den tekniske dokumentation er tilgængelig fra producenten på nedenstående adresse.
EY-VAATIMUSTENMUKAISUUSVAKUUTUS
FI
Kaasunaulain GF9033 täyttää seuraavien standardien sovellettavat vaatimukset: EN 550141:2005+A1:2009 + A2:2011, EN 55014-2:1997+A1:2008, EN 61000-3-2:2006, EN 61000-3-3:2008, EN
60335-1:2012, EN 60335-2-29:2004 + A2:2010, EN 792-13:2000+A1:2008, EN 61558-1:2005 + A1:2009,
EN 61558-2-16:2009 + A1:2013, EN 50581:2012. Me vakuutamme täten, että kyseinen tuote täyttää
seuraavien direktiivien sovellettavat vaatimukset: 2006/42/EC, 2004/108/EC (19.04.16 saakka),
2014/30/EU (alkaen 20.04.16) 2006/95/EC (19.04.16 saakka), 2014/35/EU (alkaen 20.04.16) ja 2011/65/
EC. Tekniset asiakirjat ovat saatavilla valmistajalta alla olevassa osoitteessa.
ΔΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ ΕΚ
GR
Το καρφωτικό αέρος GF9033 πληροί τις ισχύουσες απαιτήσεις των ακόλουθων προτύπων: EN
55014-1: 2005 + A1: 2009 + A2: 2011, EN 55014-2: 1997 + A1: 2008, EN 61000-3-2: 2006, ΕΝ
61000 -3-3: 2008, ΕΝ 60335-1: 2012, EN 60335-2-29: 2004 + A2: 2010, EN 792-13: 2000 + A1:
2008, EN 61558-1: 2005 + A1: 2009, ΕΝ 61558-2-16: 2009 + A1: 2013, ΕΝ 50 581: 2012. Δια
της παρούσας δηλώνουμε ότι το καρφωτικό αέρος GF9033 πληροί τις ισχύουσες απαιτήσεις
των ακόλουθων οδηγιών: 2006/42/ΕΚ, 2004/108/ΕΚ (έως 19.04.16), 2014/30/ΕΚ (από 20.04.16)
2006/95/ΕΚ (έως 19.04.16), 2014/35/ΕΚ (από 20.04.16) και 2011/65/ΕΚ. Η τεχνική τεκμηρίωση
είναι διαθέσιμη από τον κατασκευαστή στην παρακάτω διεύθυνση.
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
IT
La chiodatrice a gas GF9033 è conforme ai requisiti applicabili dei seguenti standard: EN
55014-1:2005+A1:2009 + A2:2011, EN 55014-2:1997+A1:2008, EN 61000-3-2:2006, EN 610003-3:2008, EN 60335-1:2012, EN 60335-2-29:2004 + A2:2010, EN 792-13:2000+A1:2008, EN
61558-1:2005 + A1:2009, EN 61558-2-16:2009 + A1:2013, EN 50581:2012. Con la presente si
dichiara che il prodotto è conforme ai requisiti applicabili delle seguenti direttive: 2006/42/
CE, 2004/108/CE (fino al 19.04.16), 2014/30/UE (dal 20.04.16) 2006/95/CE (fino al 19.04.16),
2014/35/UE (dal 20.04.16) e 2011/65/CE. La documentazione tecnica è fornita dal produttore
all’indirizzo sotto indicato.
EC SAMSVARSERKLÆRING
NO
Gasspikerpistolen GF9033 oppfyller gjeldende krav i følgende standarder: EN 550141:2005+A1:2009 + A2:2011, EN 55014-2:1997+A1:2008, EN 61000-3-2:2006, EN 61000-3-3:2008,
EN 60335-1:2012, EN 60335-2-29:2004 + A2:2010, EN 792-13:2000+A1:2008, EN 61558-1:2005
+ A1:2009, EN 61558-2-16:2009 + A1:2013, EN 50581:2012. Vi erklærer herved at produktet
oppfyller de gjeldende krav i følgende direktiver: 2006/42/EC, 2004/108/EC (til 19.04.16),
2014/30/EU (fra 20.04.16) 2006/95/EC (til 19.04.16), 2014/35/EU (fra 20.04.16) og 2011/65/EC. Den
tekniske dokumentasjonen er tilgjengelig fra produsenten på adressen under.
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE CE
PT
A aparafusadora a gás GF9033 cumpre os requisitos aplicáveis das normas seguintes: EN 550141:2005+A1:2009 + A2:2011, EN 55014-2:1997+A1:2008, EN 61000-3-2:2006, EN 61000-3-3:2008, EN
60335-1:2012, EN 60335-2-29:2004 + A2:2010, EN 792-13:2000+A1:2008, EN 61558-1:2005 + A1:2009,
EN 61558-2-16:2009 + A1:2013, EN 50581:2012. Pela presente declaramos que o produto cumpre
os requisitos aplicáveis das Diretivas seguintes: 2006/42/CE, 2004/108/CE (até 19/04/16), 2014/30/
UE (a partir de 20/04/16) 2006/95/CE (até 19/04/16), 2014/35/UE (a partir de 20/04/16) e 2011/65/CE. A
documentação técnica está disponível junto do fabricante na morada abaixo.
DECLARACIÓN CE DE CONFORMIDAD
ES
La clavadora a gas GF9033 satisface los requisitos correspondientes a las siguientes normas:
EN 55014-1:2005+A1:2009 + A2:2011, EN 55014-2:1997+A1:2008, EN 61000-3-2:2006, EN 610003-3:2008, EN 60335-1:2012, EN 60335-2-29:2004 + A2:2010, EN 792-13:2000+A1:2008, EN 615581:2005 + A1:2009, EN 61558-2-16:2009 + A1:2013, EN 50581:2012. Por la presente declaramos que
este producto satisface los requisitos correspondientes a las siguientes Directivas: 2006/42/CE,
2004/108/CE (hasta el 19.04.16), 2014/30/UE (a partir del 20.04.16) 2006/95/CE (hasta el 19.04.16),
2014/35/UE (a partir del 20.04.16) y 2011/65/CE. La documentación técnica está disponible en la
dirección del fabricante indicada más adelante.
EU-FÖRKLARING OM ÖVERENSSTÄMMELSE
SE
Den gasdrivna spikpistolen GF9033 uppfyller alla gällande krav för följande standarder:
EN 55014-1:2005+A1:2009 + A2:2011, EN 55014-2:1997+A1:2008, EN 61000-3-2:2006, EN
61000-3-3:2008, EN 60335-1:2012, EN 60335-2-29:2004 + A2:2010, EN 792-13:2000+A1:2008,
EN 61558-1:2005 + A1:2009, EN 61558-2-16:2009 + A1:2013, EN 50581:2012. Vi intygar härmed
att produkten uppfyller de gällande kraven för följande direktiv: 2006/42/EC, 2004/108/EC
(fram till 19.04.16), 2014/30/EU (från 20.04.16) 2006/95/EC (fram till 19.04.16), 2014/35/EU (från
20.04.16) och 2011/65/EC. Den tekniska dokumentationen är tillgänglig från tillverkaren på
adressen nedan.
DEKLARACJA ZGODNOŚCI EC
PL
Niniejsza gwoździarka gazowa GF9033 spełnia odpowiednie wymagania następujących
standardów: EN 55014-1:2005+A1:2009 + A2:2011, EN 55014-2:1997+A1:2008, EN 610003-2:2006, EN 61000-3-3:2008, EN 60335-1:2012, EN 60335-2-29:2004 + A2:2010, EN 79213:2000+A1:2008, EN 61558-1:2005 + A1:2009, EN 61558-2-16:2009 + A1:2013, EN 50581:2012.
Niniejszym oświadczamy, że produkt spełnia odpowiednie wymagania następujących
Dyrektyw: 2006/42/EC, 2004/108/EC (do 19.04.16), 2014/30/EU (od 20.04.16) 2006/95/EC (do
19.04.16), 2014/35/EU (od 20.04.16) oraz 2011/65/EC. Dokumentacja techniczna produktu jest
dostępna u producenta pod podanym poniżej adresem.
PROHLÁŠENÍ O SHODĚ ES
CZ
Plynová hřebíkovačka GF9033 splňuje platné požadavky těchto norem: EN 550141:2005+A1:2009 + A2:2011, EN 55014-2:1997+A1:2008, EN 61000-3-2:2006, EN 61000-3-3:2008,
EN 60335-1:2012, EN 60335-2-29:2004 + A2:2010, EN 792-13:2000+A1:2008, EN 61558-1:2005
+ A1:2009, EN 61558-2-16:2009 + A1:2013, EN 50581:2012. Tímto prohlašujeme, že výrobek
splňuje platné požadavky těchto směrnic: 2006/42/ES, 2004/108/ES (do 19. 04. 16), 2014/30/EU
(od 20. 04. 16) 2006/95/ES (do 19. 04. 16), 2014/35/EU (od 20. 04. 16) a 2011/65/EC. Technickou
dokumentaci je možné získat od výrobce na níže uvedené adrese.
ES VYHLÁSENIE O ZHODE V RÁMCI EÚ
SK
Plynová klincovačka GF9033 spĺňa požiadavky nasledujúcich noriem: EN 550141:2005+A1:2009 + A2:2011, EN 55014-2:1997+A1:2008, EN 61000-3-2:2006, EN 61000-3-3:2008,
EN 60335-1:2012, EN 60335-2-29:2004 + A2:2010, EN 792-13:2000+A1:2008, EN 61558-1:2005 +
A1:2009, EN 61558-2-16:2009 + A1:2013, EN 50581:2012. Týmto vyhlasujeme, že produkt spĺňa
požiadavky nasledujúcich smerníc: 2006/42/ES, 2004/108/ES (do 19. 4. 2016), 2014/30/EÚ (od
20. 4. 2016) 2006/95/ES (do 19. 4. 2016), 2014/35/EÚ (od 20. 4. 2016) a 2011/65/ES. Technická
dokumentácia je k dispozícii u výrobcu na nižšie uvedenej adrese.
EK-MEGFELELŐSÉGI NYILATKOZAT
HU
Ez a GF9033 gázpatronos szögbelövő megfelel a következő szabványok vonatkozó
követelményeinek: EN 55014-1:2005+A1:2009 + A2:2011, EN 55014-2:1997+A1:2008, EN
61000-3-2:2006, EN 61000-3-3:2008, EN 60335-1:2012, EN 60335-2-29:2004 + A2:2010, EN
792-13:2000+A1:2008, EN 61558-1:2005 + A1:2009, EN 61558-2-16:2009 + A1:2013, EN
50581:2012. Ezennel kijelentjük, hogy a termék megfelel a következő irányelvek vonatkozó
követelményeinek: 2006/42/EK, 2004/108/EK (2016.04.19-ig), 2014/30/EU (2016.04.20-tól)
2006/95/EK (2016.04.19-ig), 2014/35/EU (2016.04.20-tól) és 2011/65/EK. A műszaki dokumentáció
a gyártótól szerezhető be az alábbi címen.
DECLARAȚIE DE CONFORMITATE CE
RO
Pistolul de bătut cuie cu gaz GF9033 respectă cerințele aplicabile ale următoarelor
standarde: EN 55014-1:2005+A1:2009 + A2:2011, EN 55014-2:1997+A1:2008, EN 61000-3-2:2006,
EN 61000-3-3:2008, EN 60335-1:2012, EN 60335-2-29:2004 + A2:2010, EN 792-13:2000+A1:2008,
EN 61558-1:2005 + A1:2009, EN 61558-2-16:2009 + A1:2013, EN 50581:2012. Prin prezentul
document, declarăm că acest produs respectă cerințele aplicabile ale următoarelor
directive: 2006/42/EC, 2004/108/EC (până la 19.04.16), 2014/30/EU (de la 20.04.16) 2006/95/EC
(până la 19.04.16), 2014/35/EU (de la 20.04.16) și 2011/65/EC. Documentația tehnică este pusă
la dispoziție de către producător la adresa de mai jos.
Colin Earl
Managing Director
Europe, Middle East & Africa
01.11.2015
Stanley Black & Decker bvba,
Kanaalweg 112, 3980 Tessenderlo,
Belgium
FT073284-a-1115
9R211808
Page 2
GF9033-E
GB
GAS TOOL SAFETY & OPERATING INSTRUCTIONS (ORIGINAL INSTRUCTIONS)
FR
OUTIL A GAZ, MODE D’EMPLOI & CONSIGNES DE SECURITE (TRADUCTION DE L’ORIGINAL)
DE
SICHERHEITS- UND BEDIENUNGSANLEITUNG FÜR GASWERKZEUGE (ÜBERSETZUNG DES ORIGINALS)
NL
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES & HANDLEIDING GASGEREEDSCHAP (VERTALING VAN ORIGINEEL)
DK
SIKKERHED- & BRUGSVEJLEDNING FOR GAS VÆRKTØJ (OVERSÆTTELSE AF ORIGINAL)
FI
KAASUTYÖKALUN TURVALLISUUS- JA KÄYTTÖOHJEET (KÄÄNNÖS ALKUPERÄISESTÄ)
GR
ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ & ΧΡΗΣΗΣ ΕΡΓΑΛΕΙΟΥ ΑΕΡΙΟΥ (ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΑΠΟ ΤΟ ΠΡΩΤΟΤΥΠΟ)
IT
ISTRUZIONI DI SICUREZZA E D’USO DEGLI UTENSILI A GAS (TRADUZIONE DELL’ORIGINALE)
NO
SIKKERHETSINSTRUKSJONER OG BRUKSANVISNING FOR GASSVERKTØY (OVERSETTELSE FRA ORIGINAL)
PT
SEGURANÇA DA FERRAMENTA A GÁS E INSTRUÇÕES DE OPERAÇÃO (TRADUÇÃO DO ORIGINAL)
ES
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD Y EMPLEO PARA HERRAMIENTAS A GAS (TRADUCCIÓN DEL ORIGINAL)
SE
SÄKERHETS- OCH BRUKSANVISNING FÖR GASDRIVNA VERKTYG (ÖVERSÄTTNING AV ORIGINAL)
PL
INSTRUKCJA OBSŁUGI I BEZPIECZEŃSTWA NARZĘDZIA GAZOWEGO (TŁUMACZENIE Z WERSJI ORYGINALNEJ)
CZ
BEZPEČNOSTNÍ A PROVOZNÍ POKYNY PRO PLYNOVÝ NÁSTROJ (PŘEKLAD ORIGINÁLU)
SK
BEZPEČNOSTNÉ POKYNY A NÁVOD NA POUŽITIE PLYNOVÉHO NÁRADIA (PREKLAD ORIGINÁLU)
HU
GÁZPATRONOS SZERSZÁM – BIZTONSÁGI ÉS ÜZEMELTETÉSI UTASÍTÁSOK (EREDETI SZÖVEG FORDÍTÁSA)
INSTRUCŢIUNI DE OPERARE ŞI SIGURANŢĂ PENTRU SCULE ELECTRICE (TRADUCEREA INSTRUCŢIUNILOR ORIGINALE)
RO
www.bostitch.eu
Page 3
GF9033-E
FIG 1a
FIG 1b
FIG 2
FIG 3
ABC
FIG 6aFIG 6b
FIG 9FIG 10FIG 11
FIG 13
FIG 4
FIG 7FIG 8
FIG 15
FIG 5
FIG 12
FIG 16FIG 14
FIG 18FIG 17FIG 20FIG 19
2
Page 4
FIG 22FIG 21FIG 23
FIG 24
FIG 25FIG 26FIG 27
FIG 29FIG 30FIG 31FIG 32
FIG 33FIG 34FIG 35FIG 36
FIG 38FIG 37FIG 39FIG 40
FIG 28
FIG 41FIG 42FIG 44FIG 43
3
Page 5
GAS POWERED FRAMING NAILER - GF9033
SAFETY AND OPERATION MANUAL
GB
WHICH ARE LISTED IN THESE HANDLING
INSTRUCTIONS.
BEFORE OPERATING THIS TOOL, ALL OPERATORS
SHOULD STUDY THIS MANUAL AND THE TOOL
TECHNICAL DATA TO UNDERSTAND AND FOLLOW
THE SAFETY WARNINGS AND INSTRUCTIONS. KEEP
THESE INSTRUCTIONS WITH THE TOOL FOR FUTURE
REFERENCE.
IF YOU HAVE ANY QUESTIONS, CONTACT YOUR
BOSTITCH REPRESENTATIVE OR DISTRIBUTOR.
Bostitch tools have been designed to provide excellent
customer satisfaction and are designed to achieve
maximum performance when used with precision
Bostitch fasteners, engineered to the same exacting
standards. They will deliver efficient, dependable
service when used correctly and with care. As with any
fine power tool, the manufacturer’s instructions must be
followed for best results.
THIS POWER TOOL IS POWERED BY AN
INTERNAL COMBUSTION DEVICE AND
SHOULD ONLY BE USED WITH THE
DISPENSERS OF COMBUSTIBLE GAS
HEARING AND EYE PROTECTION
MUST BE WORN
If your BOSTITCH product becomes defective due to
faulty materials or workmanship within 12 months from
the date of purchase, BOSTITCH guarantees to replace
all defective parts free of charge or – at our discretion
– replace the unit free of charge provided that:
• The product has not been misused • The product
has been subject to fair wear and tear; Driver blades,
bumpers, and O rings are considered normally
wearing parts and are excluded • Repairs have not
been attempted by unauthorised persons • Proof
of purchase is produced • The product is returned
complete with all original components • The product
is returned at your expense together with proof
of purchase to our regional repair centre, or an
authorised warranty centre.
If you wish to make a claim, contact your seller or check
the location of your nearest authorised BOSTITCH
repair agent in the BOSTITCH catalogue or contact your
BOSTITCH office at the address indicated in this manual.
ACCESSORIES
These tools are supplied with the following accessories:
1) Battery charger x 1
2) Case x 1
3) Hexagonal bar wrench for M5 screws x 1
4) Battery x 2
Note: Additional safety measures may be required
because of your particular application of the tool.
Contact your Bostitch representative or distributor with
any questions concerning the tool and its use.
Note: Bostitch cannot assume responsibility for
product performance if any of our tools are used with
fasteners or accessories not meeting the specific
requirements established for genuine Bostitch nails,
staples, batteries, fuel cells, chargers and accessories.
LIMITED WARRANTY
BOSTITCH is confident of the quality of its products
and offers a guarantee for professional users of the
product. This guarantee statement is in addition to
and in no way prejudices your contractual rights as a
professional user or your statutory rights as a private
non-professional user. The guarantee is valid within
the territories of the Member States of the European
Union and the European Free Trade Area.
4
Optional accessories are also available and sold
seperately:
1) Fuel cells Code ref: FC80MLHP(B)
GENERAL SAFETY INSTRUCTIONS
Only those fasteners, batteries, fuel cells and chargers
that are specified in these operating instructions
should be used with the tool. The tool and the specified
fasteners are to be considered as one single system for
safety purposes.
Repairs shall only be carried out by the authorised
agents of Bostitch or by other experts, giving due regard
to the safety, operating and maintenance instructions in
this manual and tool technical data.
Note: Experts are those who, as a result of professional
training or experience, have acquired sufficient
expertise in the field of fastener driving tools as to be
able to assess the safe condition of fastener driving
tools.
Page 6
IN ADDITION TO THE OTHER WARNINGS IN THIS
MANUAL OBSERVE THE FOLLOWING FOR SAFE
OPERATION:
Do not dispose of electric tools together with household
waste material!
l
implementations, electric tools/batteries that have
reached the end of their life must be collected
separately and returned to an approved recycling
facility.
l Respect your Bostitch tool as a tool. It is not a toy.
No Horseplay.
l This tool is intended to be used for fastening wood to
wood in pallet/crate and construction applications.
DO NOT USE for fastening harder materials which
could cause buckling of the fasteners and damage
to the tool. If you are unsure of the suitability of this
tool for certain applications, please contact your
local sales oce.
l Do not drive a nail on another nail.
In observance of European Directives
2002/96/EC & 2006//66/EC on waste
electrical and electronic equipment/
batteries and their national
l During operation, hold the tool in such a way that
no injuries can be caused to the head or to the body
should the tool recoil increase due to variations in
the gas supply or hard areas within the work piece.
l Do not work close to corners or at the edge of the
work piece. The fastener could slip out of the work
piece, possibly causing injury.
l When transporting the tool, remove the fuel cell and
battery.
l Check that the safety trip (if present) and the trigger
both function correctly before use.
l Do not dismantle or block any part of the tool,
particularly the safety trip.
l Never perform “emergency repairs” without the
proper equipment.
l Avoid weakening the tool by punching or engraving.
l This power tool is powered by an internal
combustion device. This power tool should only be
used with dispensers of combustible gas which are
listed in these handling instructions.
GB
l Do not drive a nail on metal parts.
l Never use the tool in a manner that could cause a
fastener to be directed towards the user or others
in the work area.
l Do not use the tool as a hammer.
l Always carry the tool by the handle. Never carry the
tool with the trigger pulled.
l Do not alter or modify this tool from the original
design or function without the written approval of
BOSTITCH.
l Always be aware that misuse and improper
handling of this tool can cause injury to yourself
and others.
l Never clamp or tape the trigger or safety trip in an
actuated position.
l Never leave a tool unattended with a fuel cell or
battery in place.
l Do not operate this tool if it does not contain a
legible WARNING LABEL.
l Do not continue to use a tool that does not
function properly. Notify your nearest BOSTITCH
representative if your tool experiences functional
problems.
l Never let the tool be used by children or people
who do not know enough to be able to handle it
correctly.
l Keep the right parts in the right places. Do not
remove any of the covers or screws. Keep them in
place as they have their functions. Moreover, never
make modifications to the tool or use it after making
any modifications.
l Check the tool before use. Before using the tool,
always check that no parts are broken, that all
screws are completely tight, and that no parts are
missing or rusty.
l Excessive work could cause accidents. Do not
make tools and accessories work beyond their
abilities. Excessive work not only damages the
power tool but also is dangerous in itself.
l Stop operation immediately if you notice
abnormalities or if the power tool does not work
properly; have the power tool inspected and
serviced.
l Take good care of the tool to ensure its long life.
Always take good care of the power tool and keep
it clean.
5
Page 7
l Inspection at regular intervals is essential for
UN
1950
safety. Inspect the power tool at regular intervals so
that the tool can be operated safety and eciently
at all times.
GB
l Avoid dangerous environments. Do not expose the
power tools or charger to rain and do not use the
power tool and charger in damp or wet conditions.
Keep the work area well lit. Never use power tools
and charger near flammable or explosive materials.
Do not use the tool and charger in the presence of
flammable liquids or gases.
l Store the tool and charger in an idle state. When
not in use, the tool and charger should be stored in
a dry, high or locked-up place – out of the reach of
children and the infirm. Store the tool and charger
in a place where the temperature is less than 40°C.
l
l When the charger is not in use, or when being
maintained and inspected, disconnect the power
cord of the charger from the mains.
l To avoid danger, always use only the specified
charger.
l To avoid personal injury, only use the accessories
or attachments recommended in these handling
instructions or in the BOSTITCH catalogue.
l Check and confirm that the supply cord and housing
are not damaged before using the charger. If the
supply cord of this charger or housing is damaged,
the charger must be returned to the BOSTITCH
authorised service center for the cord or housing
to be replaced. Only the authorised service center
should do these repairs. BOSTITCH will not be
responsible for any damages or injuries caused by
unauthorised persons attempting to repair the tool,
or mishandling of the tool.
l To ensure the designed operational integrity of the
power tool and charger, do not remove installed
covers or screws.
l Always use the charger at the voltage specified on
the nameplate.
l Always charge the battery before use.
Do not abuse the cord. Never carry
the charger by the cord or yank it to
disconnect it from the mains. Keep
the cord away from heat, oil and
sharp edges.
l Never use a battery other than that specified.
Do not connect a non-tool specific dry cell, or a
rechargeable battery other than that specified or a
car battery to the power tool.
l Do not use a transformer containing a booster.
l Do not charge the battery from an engine, electric
generator or DC power supply.
ADDITIONAL SAFETY EQUIPMENT
EYE PROTECTION which provides protection against
flying particles both from the FRONT and SIDE should
always be worn by the tool operator and others in the
work area when loading, operating or servicing this
tool. Eye protection is required to guard against flying
fasteners and debris, which could cause severe eye
injury. The employer and/or user must ensure that
proper eye protection is worn.
Eye protection in accordance with
89/686/EEC, and with equal or
greater grade than defined in EN166
should be used. However all aspects
and other type/s of machinery being used should also be
considered when selecting any personal protection
equipment.
Note: Non-side shielded spectacles and face shields
alone do not provide adequate protection.
CAUTION: ADDITIONAL SAFETY PROTECTION may
ensure that any necessary hearing protection is
provided and used by the operator and others in the
work area. Some environments will require the use of
head protection equipment. When required, the
employer and user must ensure that head protection is
used.
of the operators work, environment
be required in some environments.
For example, the working area may
include exposure to noise levels
that can lead to hearing damage.
The employer and user should
SAFETY PRECAUTIONS – GAS TOOLS
l
Be careful of ignition and
explosions.
This tool must not be used in a
combustible environment or in the
presence of flammable liquids or
gases. This tool produces hot exhaust
gases that may ignite flammable
materials and produces sparks. Since
6
Page 8
sparks may fly during nailing, it is dangerous to
use this tool near lacquer, paint, benzine, thinner,
gasoline, gas, adhesives and similar inflammable
substances, as they may ignite or explode. Under
no circumstances should this tool be used in the
vicinity of such inflammable material.
l
Explosion and fire hazard.
l
gases that may ignite flammable materials. The
contact arm and nose will become hot when in
use and get hotter after prolonged or rapid use. Do
not touch with bare hands.
Do not touch around the exhaust
outlet.
This tool produces hot exhaust
GB
The fuel cell is an aerosol dispenser
with flammable contents. It is
a pressured container and the
propellant will remain in the fuel
cell. Failure to follow instructions
may result in explosion or fire.
battery away from sunshine and from temperatures
exceeding 50°C (120°F). The fuel cell and/or battery
may burst, releasing flammable gas. Do not pierce
or burn the container, even after use. Do not
incinerate, refill, reclaim or recycle the fuel cell. Do
not spray on to a naked flame or any incandescent
material.
l Make sure you read and follow the instructions in
‘Additional Safety Equipment’ detailed above.
l
which are a danger to health when inhaled.
This tool must not be used in enclosed or poorly
ventilated areas. Do not inhale.
l Before using the power tool, check the contact arm.
The contact arm and chamber work in conjunction
for this device to operate. Before using the power
tool, make sure that the contact arm operates
properly. Without nails, fuel cell and battery loaded
into the power tool, check the following- pull the
magazine feeder latch back to disengage the
nail lockout and, with the device facing upward,
press down the contact arm then confirm that the
it securely returns to its original position. If the
contact arm operates abnormally, do not use the
power tool until it has been inspected and repaired.
The contact arm operation becomes especially
heavy in low temperatures and drive operations
may not function. When pulling back the feeder
knob, the contact arm must move smoothly.
Furthermore, the contact arm must never be
modified or removed.
Keep the power tool, fuel cells and
Keep away from ignition sources –
no smoking. Keep out of reach of
children.
Only use outside or in well ventilated
areas.
This tool exhausts carbon monoxide
l Disconnect the battery and fuel cell and take out
any nails left in the magazine after use. Disconnect
the battery and fuel cell from the tool before doing
tool maintenance, cleaning a jammed fastener,
leaving the work area, moving the tool to another
location, or after use. It is very dangerous if a nail is
fired by mistake.
l The operating environment for this device is
between 0°C (32°F) and 40°C (104°F) so ensure that
use is within this temperature range. The device
may fail to operate below 0°C (32°F) or above 40°C
(104°F).
l Always charge the battery at an ambient
temperature of 0–40°C.
l A temperature of less than 0°C will result in over
charging, which is dangerous. The battery cannot
be charged at a temperature greater than 40°C.
The most suitable temperature for charging is that
of 20–25°C.
l Do not use the charger continuously. When one
charge is complete, leave the charger for about 15
minutes before beginning the next charge.
l Do not allow foreign matter to enter the hole where
the rechargeable battery fits.
l Never disassemble the rechargeable battery or
charger.
l
cause a great electric current and the battery
will overheat. This will result in the burning of, or
damage to the battery.
l Do not dispose of the battery in fire. If the battery is
burnt, it may explode.
l Using an exhausted battery will damage the
charger.
l As soon as the post-charging battery life becomes
Never short-circuit the rechargeable
battery.
Short-circuiting the battery will
7
Page 9
too short for practical use, recycle according to
your local legislation.
l Do not insert objects into the air ventilation slots of
GB
the charger. Inserting metal or flammable objects
into the charger’s air ventilation slots will result
in an electrical shock hazard or damage to the
charger.
l
l Expanding gases cause low temperatures. Fluid
gases might cause injuries when coming into
contact with skin or eyes. In case of contact with
skin, wash the contact surface carefully with warm
water and soap and apply a skin cream when dry.
In case of contact with eyes, rinse the open eyes
under running water. Contact a doctor if necessary.
l Store fuel cells in a well ventilated area.
Do not store above 50°C (120°F) (for example in
direct sunlight or in a vehicle). Do not expose to
an open flame and sparks. Do not puncture or open
the fuel cell. Do not refill, reclaim or recycle the
fuel cell. Dispose of according to local regulations
for aerosol products. Do not dispose of fuel cell
with other scrap for recycling. Keep out of reach
of children.
Do not inhale its contents. In case of
inhalation, the person affected
should be taken into the open air and
brought into a comfortable position.
TRANSPORTATION
l Shipment via mail is not allowed.
l Transportation of small quantities for own use in a
private car is allowed without shipping papers and
emergency card.
l Observe temperature limit of 50°C (120°F).
STORAGE
l Do not store in passages, entry halls, near doors
and exits or in attics.
l Ensure the tool, gas cell and battery are all stored
in accordance with local Fire Safety Regulations
l Observe local regulations about storage, handling
and transportation of aerosol products and
according to TRG300(D). International regulations
are established according to ADR/RID; IATA-DGR;
IMDG-Code
l Fuel Cell transportation & storage. According to
GGVS-ADR, no special licence is required for the
transportation of fuel cells.
Road/Rail: see GGVS-ADR/RID CI.2/ITEM 10B2
Seafreight: see IMDG CI.9/P.9022/EmS No. 2-13
Air/IATA-DGR: see CI.2/Risk Gr.3/Packinstr. 203
/ max weight per shipment 75kg / cargo 150 kg
Note: Goods must be accompanied by transport
emergency card for road UN No. 1950 (Emergency
CI.2 GGVS/ADR, Rn.. No. 2201, Item IB02)
Transportation of small quantities for own use in a
private car is allowed without shipping papers and
emergency card.
l Sales booths should not be close to exits.
l A fire extinguisher of 6 kg, class A, B, or C must be
available.
l Packages should be stacked up in a safe manner,
so that they don’t fall to the ground.
2
l Store rooms must not take more than 20 m
surface.
l Do not store together with pyrotechnical goods.
l The quantity stored in sales rooms should not
exceed daily sales.
l Tools with an open flame or high temperature must
not be operated near fuel cells.
l Fuel cells must not be displayed in shop windows.
of room
CHARGING THE BATTERY
READ OPERATION INSTRUCTIONS
BEFORE USE.
DO NOT INCINERATE THE
BATTERY PACK
BATTERY HAZARD
BG-C02-EU
CHARGE COMPATIBLE BOSTITCH BATTERY
PACKS ONLY. Charging battery packs other
than the designated battery with this charger
may make them burst or lead to other
dangerous situations.
DO NOT CHARGE DAMAGED
BATTERY PACKS.
Recycle separately from other
household waste.
8
Page 10
Only for indoor use
Class II Construction (double insulated)
Before using the tool, charge the battery as follows:
1. Insert the battery into the charger:
Insert the battery firmly into the rear of the magazine,
making sure that it is inserted the correct way around.
Do not force the battery - check the rotation (Fig. 2).
CAUTION: Children should be supervised to ensure they
do not play with the appliance.
l This product is not intended for use by persons
(including children) suffering from diminished
physical, sensory or mental abilities, or for lack of
experience and/or for want of knowledge or skills
unless they are supervised by a person responsible
for their safety. Children should never be left alone
to play with this product.
l Only use rechargeable batteries with this charger.
CAUTION
The BG-C02-EU charger is purpose designed for these
batteries and should not be used to charge other types.
It is possible that other batteries other than those
specified will fit into the charger and some of them may
light up the charging light.
However, this may cause permanent damage to both the
charger and the battery.
2. Plug the power cord into the mains supply. Connecting
the power cord will turn on the charger (the charging
indicator light will then show).
Red light indicates charging
Green light indicates the battery
is fully charged
If the charging indicator light does not go o even after
more than 120 minutes have elapsed, stop the charging
and contact your BOSTITCH AUTHORIZED SERVICE
CENTER.
CAUTION
If the battery is heated due to direct sunlight, etc., just
after operation, the charging indicator may not light up.
If this occurs, cool the battery first, then start charging
again.
Recharging time: Table 1 shows the recharging time
required according to the type of battery.
Table 1: Recharging time (approx. mins) at 20°C
Battery
voltage (V)
6VBG-B03-EU60 mins.
Battery Capacity (Ah)
1.6 Ah
NOTE: The recharging time may vary according to the
ambient temperature.
3. Disconnect the charger power cord.
4. Hold the charger firmly and pull out the battery
NOTE: After charging, pull out batteries from the charger
first, and store properly.. Do not store the batteries in the
charger .
POWER SAVING MODE
If the tool has not been used for about an hour with
the battery still installed, the Power Saving Mode turns
on to minimize unnecessary consumption of battery
power. Power Saving Mode is also activated when the
battery power is extremely low or there’s a fault with the
machine, so please pay attention to the battery indicator
light after reactivating the tool. This is done by removing
the battery and reinstalling it).
2. Insert fuel cell into the tool
GB
CAUTION
If the charging indicator light does not show, pull out the
power cord and check the battery is mounted correctly
in the charger.
About 60 minutes is required to fully charge the battery
at a temperature of about 20°C. The charging light will
go o to indicate that the battery is fully charged.
The battery charging time becomes longer when the
temperature is low or if the voltage of the power source
is too low.
i. Pulling the latch and open the cell cover (Fig.6a & 6b).
ii. Insert the fuel cell into the tool (Fig. 7).
iii. Insert the stem of fuel cell into the hole of adaptor
(Fig. 8).
iv. Close the cell cover.
3. Load nails (see the section below ‘LOADING THE
TOOL’)
9
Page 11
PREPARING TO USE THE TOOL
Make sure you have read and understood all the warnings
listed in this manual before proceeding to use the tool
GB
l When fitting fuel or batteries to the tool, the fastener
discharge area of the tool should be pointed away
from the operator and others in the working area.
Place the discharge area of the tool over a test
piece of material of sucient thickness to fully
accommodate the dimensions of the fastener to
be driven. With hands clear of the trigger and trip
mechanism and with limbs and body clear of the
discharge area, the fuel cell and battery may now
be connected.
l Do not pull the trigger or depress the safety trip
while connecting the fuel cell and battery. The tool
could cycle, possibly causing injury.
l Keep hands and body away from the discharge
area of the tool. A safety trip tool may bounce from
the recoil of driving a fastener and an unwanted
second fastener may be driven possibly causing
injury.
l Check operation of the safety trip mechanism
frequently. Do not use the tool if the contact arm
is not working correctly, as accidental driving of a
fastener may result. Do not interfere with the proper
operation of the safety trip mechanism.
l Do not drive fasteners on top of other fasteners as
this may cause deflection of the fastener, which
could cause injury.
l Do not drive fasteners close to the edge of the work
piece as the wood may split allowing the fastener to
be deflected, possibly causing injury.
SAFETY INSTRUCTIONS FOR
LOADING THE TOOL
When loading the tool:
1. Never place a hand or any part of the body in fastener
discharge area of the tool;
2. Never point the tool at self or anyone else.
3. Do not pull the trigger or depress the safety trip as
accidental actuation may occur, possibly causing injury.
Note: See the technical specifications in the front of this
manual for specific loading instructions and dimensions
of recommended fasteners.
SAFETY INSTRUCTIONS FOR TOOL
OPERATION
Always handle the tool with care:
l Never engage in horseplay;
l Never pull the trigger unless the nose is directed
towards the work.
l Keep others at a safe distance from the tool while
the tool is in operation, as accidental actuation may
occur, possibly causing injury.
l The operator must not hold the trigger pulled on safety
trip tools except during fastening operation, as serious
injury could result if the trip accidentally contacts
someone or something, causing the tool to cycle.
SAFETY INSTRUCTIONS FOR TOOL
MAINTENANCE
When working on gas tools, pay attention to the
warnings in this manual and on the tool itself and use
extra care when evaluating problem tools.
To prevent accidental actuation and possible injury,
always disconnect the battery and fuel cell:
1. Before making adjustments.
2. When servicing the tool.
3. When clearing a jam.
4. When tool is not in use.
5. When moving to a dierent work area, as accidental
actuation may occur, possibly causing injury.
Check that the tool is functioning correctly by applying
the nose to a piece of scrap wood and pulling the trigger
once or twice.
TOOL OPERATION
PREPARATION PRIOR TO OPERATION
Protect from sunlight. do not
MAX
120ºF
store in vehicles. do not expose
(50ºC)
to temaratures higher than 50ºc.
DANGER. EXTREMELY FLAMMABLE
2
GAS. Keep away from heat/sparks/open
flames/hot surfaces.-NO SMOKING.
10
Page 12
Leaking gas fire: Do not extinguish, unless leak can be
stopped safely. Store in well-ventilated place.
DO NOT PIERCE.
READ OPERATION INSTRUCTIONS BEFORE
USE.
OBSERVE SAFETY REGULATIONS
CAUTION: If the gas leaks from the metering valve or
the gas cartridge after you have attached the metering
valve, replace with a new metering valve.
Do not attempt to reuse the metering valve- replace it
with each fuel cell used.
GB
Do not store the tool, fuel cell and battery in a cold
weather environment. Keep the tool, fuel cell and
battery in a warm area until beginning the work.
l If the tool, fuel cell and battery are already cold,
bring them in to a warm area and allow them to
warm up before use.
l Observe the temperature limit of 50°C (120°F).
l Do not expose to an open flame and sparks.
l This tool may not drive completely when;
- at low temperature, the fuel cell loses the required
propellant force,
- high temperature can aect the performance of
the tool .
l Do not use the tool in the rain or where excessive
moisture is present.
l This tool is not recommended for use at altitudes
above 1500m (5000ft), or in temperatures below 0°C
(30°F).
1. FUEL CELL
To attach the metering valve to a fuel cell:
1. Separate the metering valve and the cap from the gas
cartridge (Fig. 3a).
2. Press forwards (stem side) and then downwards on
the front side of the metering valve (Fig. 3b).
3. Press downwards on the rear of the metering valve
until it seals (Fig. 3c).
2. BATTERY
You must charge the battery before use- see previous
section ‘CHARGING THE BATTERY’.
3. SAFETY CHECK
l Unauthorised persons (including children) must be
kept away from the equipment.
l Wear eye protection.
l Check the retaining screws which fix the top cover,
etc. for tightness. Check the tool for defective or
rusty parts.
l Check whether or not the contact arm works
correctly without nails, fuel cell and battery fitted
in the tool. Also check whether or not any dirt has
adhered to the moving parts of the contact arm.
l Ensure you have read and understood all the
relevant safety instructions in this manual before
proceeding..
4. TOOL OPERATION: BEFORE USE
1. Insert battery into the handle of the tool (Fig. 4)
Note: Do not operate the contact arm or trigger while
installing the battery.
-Make sure the battery indicator light is flashing GREEN
(Fig. 5).
-If the battery indicator light is flashing RED, the battery
doesn’t have enough power and needs to be charged.
BATTERY INDICATOR LIGHT
To check the metering valve is correctly fitted:
Press the metering valve stem on fuel cell two or three
times against a stationary object and release. If gas
is not dispersed, fuel cell is empty and needs to be
replaced.
l Flashing GREEN: Enough power remaining
(The light becomes steady during operation).
l Flashing RED: Insucient power remaining
l OFF (No light visible): The battery is flat. Charge the
battery.
11
Page 13
2. Insert the fuel cell into the tool
CYCLE RATES
i. Pull the latch and open the fuel cell cover (Fig. 6).
ii. Insert the fuel cell into the tool (Fig. 7), making sure
GB
that the stem of the fuel cell lines up correctly with the
hole in the adaptor (Fig. 8).
iii. Close the cover.
5. LOADING THE TOOL
CAUTION: When loading nails into tool:
l Do not depress trigger
l Do not depress contact arm
l Keep your face, hands, feet and other body parts, as
well as those of other persons away from the nose
to avoid possible injury during loading.
1. Insert nail strip into rear of magazine (Fig. 9).
2. Slide the nail strip forward in the magazine (Fig. 10).
3. Pull the nail feeder (B) back to engage the feeder knob
to the nail strip (Fig. 11).
NOTE Use nail strip of more than 10 nails.
Removing the nails:
1. Pull the feeder knob backward (Fig. 12).
2. Return the feeder knob forward quietly while pushing
the nail feeder (B).
3. Pull out nails from the back of the magazine (Fig.13).
CAUTION: To prevent unintentional operation, never
touch the trigger or place the top end of the contact arm
on a work bench on floor. Also, never face the nail outlet
toward any part of a person.
6. USING THE NAILER
These tools are designed to operate up to the following
cycle rates:
Intermittent Operation – 16-17 nails per minute
Continuous Operation – 1000 nails per hour
Exceeding these rates could cause the tool to overheat,
resulting in loss of performance or damage to tool
components. By using the nailer at its recommended
cycle rate, you will be able to drive several thousand
nails in a typical working day.
SAFETY TRIP
These tools are supplied fitted with a sequential safety
trip and are marked with an inverted equilateral triangle
(▼). Do not attempt to use a tool marked in this way if
the safety trip is missing or appears damaged.
The sequential trip requires the operator to hold the tool
against the work with the safety trip depressed before
pulling the trigger. In order to drive additional fasteners,
the trigger must be released and the tool lifted away
from the work, before repeating.
This makes accurate fastener placement easier,
for instance on framing, toe nailing and crating
applications. The sequential trip allows exact fastener
location without the possibility of driving a second
fastener on recoil. The sequential trip tool has a positive
safety advantage because it will not accidentally drive
a fastener if the tool is contacted against the work or
anything else, while the operator is holding the trigger.
FASTENER LOCKOUT
These tools employ a mechanism to prevent dry firing
of the tool.
When the magazine is not loaded with nails or when the
remaining number of nails becomes less than 4/5, the
contact arm cannot operate and the tool will not fire.
CAUTION
l Squeeze the contact arm when drivng a nail,
otherwise the piston can not return correctly.
l Using the tool for an extended period may lead to
oil around the exhaust outlet or nose, resulting in
spattering.
l To ensure that the material to be nailed stays clean,
wipe o any oil that gets on the tool.
12
TOOL OPERATION CHECK
SEQUENTIAL TRIP OPERATION
A) Without touching the trigger, press the contact arm
against the work surface.
THE TOOL MUST NOT CYCLE.
Page 14
B) Hold the tool o the work surface and, avoiding to
point the tool at yourself or others, pull the trigger.
THE TOOL MUST NOT CYCLE.
C) With the tool o the work surface, pull the trigger.
Press the safety trip against the work surface
THE TOOL MUST NOT CYCLE.
D) Without touching the trigger, press the safety trip
against the work surface then pull the trigger.
THE TOOL MUST CYCLE.
TOOL USE
Having checked that the tool is working properly, press
the nose against the work piece and pull the trigger.
Check whether the fastener has been driven as required
(Fig. 14).
ADJUSTING THE NAILING DEPTH
To ensure that each nail penetrates to the same depth,
be sure that the tool is always held firmly against the
workpiece.
If nails are driven too deep or shallow into the
workpiece, adjust the nailing in the following order:
1. Remove the fuel cell and the battery from the tool (Fig.
15).
2. If nails are driven too deeply, move the contact
arm forward. If nails are driven too shallow, move the
contact arm backward (Fig. 16).
3. Stop moving the contact arm when a suitable position
is reached for a nailing test.
4. Connect the fuel cell and the battery to the tool.
ALWAYS WEAR EYE PROTECTION.
Perform a nailing test.
5. Remove the fuel cell and the battery from the tool.
6. Make further adjustments until the drive depth is
correct, testing after each adjustment.
7. UTILITY HOOK
These tools have a utility hook installed in the magazine.
MAINTENANCE & TROUBLESHOOTING
Remove the fuel cell and battery from the tool and
completely empty the magazine before starting
maintenance or repairs. Read and understand the
warnings in this manual, in the Tool Technical Data and
on the tool itself and use extra care when evaluating
problem tools.
Bostitch replacement parts are recommended. Do
not use modified parts or parts that will not give
performance equal to the original equipment.
CAUTION: Be sure to remove the battery and fuel cell
during clearing jams, inspection, maintenance and
cleaning.
JAM CLEARANCE
If nails are jammed in firing head, remove it, and adjust
the nailing in the following order.
1. Remove the fuel cell and the battery from the Nailer.
2. Pull the pusher back in magazine and remove
fasteners.
3. Remove the bolts with wrench (Fig. 17 & 18).
4. Pull magazine away from the firing head, and clear
jam (Fig. 19 & 20).
5. Connect the fuel cell and the battery to the Nailer.
INSPECTING THE MAGAZINE
1. First, remove the fuel cell and the battery from the
nailer.
2. Clean the magazine. Remove paper chips or wooden
chips which may have accumulated in the magazine.
Lubricate it with Bostitch gas finish nailer lubricant.
CHECKING MOUNTING SCREWS
At regular intervals, check every part for loose mounting
screws and tighten any loose screws found. Operating
the tool with loose screws will can be hazardous.
INSPECTING THE CONTACT ARM
Check if the contact arm can slide smoothly.
Clean the sliding area of the contact arm and use
the provided oil for lubrication from time to time.
This will enable a smooth operation and simultaneously
help to prevent the formation of rust.
GB
13
Page 15
PREPARATION FOR STORAGE
l When not in use for an extended period, apply a thin
coat of the lubricant to the steel parts to avoid rust.
l Do not store the nailer in a cold weather
GB
environment. When not in use, the tool should be
stored in a warm and dry place.
l Keep out of reach of children.
l Refer to all instructions in the previous ‘Storage’
section of this manual.
SERVICE PARTS LIST
CAUTION: Repair, modification and inspection of Bostitch
Power Tools must be carried out by a Bostitch Authorised
Service Center.
The Parts List supplied with this tool will be helpful if
presented with the tool to the Bostitch Authorised Service
Center when requesting repair or other maintenance.
In the operation and maintenance of power tools, the
safety regulations and standards prescribed in each
country must be observed.
MODIFICATIONS
BOSTITCH tools are constantly being improved and
modified to incorporate the latest technological
advancements.
Accordingly, some parts may be changed without prior
notice.
APPLICABLE LUBRICANTS
Use BOSTITCH Gas Nailer lubricant.
Do not use detergent oil or additives: these lubricants will
harm the O-rings and other rubber parts and will cause the
tool to malfunction.
NOISE AND VIBRATION DATA
NOISE EMISSION (See Tool Technical Data)
The characteristic noise values for the tool have been
determined in accordance with EN 12549 - “Acoustics
- Noise test code for fastener driving tools - Engineering
Method.”
These values are tool related characteristic values and
do not represent the noise development at the point of
use. Noise development at the point of use will depend for
example on the working environment, the work piece, the
work piece support and the number of driving operations,
etc.
Depending on the conditions at the workplace and the form
of the work piece, individual noise attenuation measures
may need to be carried out, such as placing work pieces
on sound damping supports, preventing work piece
vibration by means of clamping or covering, adjusting to
the minimum air pressure required for the job, etc.
INFORMATION ON VIBRATION (see Tool Technical Data)
The characteristic vibration value for the tool has
been determined in accordance with ISO/WD 8662-11
“Measurement of vibration in hand held power tools Part 11 Fastener Driving Tools”.
This value is a tool related characteristic and does not
represent the influence on the hand-arm system when
using the tool. An influence on the hand-arm system
when using the tool will depend for example on the
gripping force, the contact force, the working direction,
the adjustment of the compressed air supply, the work
piece, the work piece support, etc.
MAINTENANCE INTERVALS
Maintenance intervals for the tools can vary depending
upon the environment the tool is being operated in, the
application it is being used for and the volume of nails
that are being driven. For example, if it is being used
in dirty and dusty conditions for high volume nailing,
maintenance will be required more frequently rather
than in clean conditions with low volumes of nails.
The chart that follows has been produced as a guide
to help you establish the maintenance intervals for the
tools. If you experience an excessive build up of debris
within the tool between cleans, reduce the maintenance
intervals. If the tool does not require cleaning within the
schedule you have established, then you may be able
to extend the maintenance intervals. If you have any
questions regarding the above please contact your local
distributor for help and advice.
Maintenance Intervals
Number of Days Between
Very dirty & dusty3-43-43-43-43-4
Dusty10-14 10-14 10-143-43-4
Moderate30-45 30-45 30-45 10-14 10-14
Operating
Clean45-60 45-60 45-60 30-45 30-45
Environment
Maintenance Operations
12468+
Weekly Nail Usage [x1000]
14
Page 16
FILTER CLEANING
When working on the tools, do not lose any parts of
the disassembled tool and use only genuine BOSTITCH
parts to ensure proper tool operation and safety.
1. Before cleaning, check that the tool has cooled down
completely, and then remove all nails, the fuel cell
and the battery from the tool (Fig. 21).
2. Remove the filter cover using a flat screwdriver (Fig.
22) and remove the filter (Fig. 23).
7. Using a dry cloth, clean and remove all deposits
from the o-ring. Inspect the O-ring for damage and
if necessary, replace it (Fig. 31).
8. Clean the cylinder head using brake cleaner, paying
particular attention to the spark plug (Fig. 32). A small
brush may be useful to help release some debris. You
may need to repeat this 2 or 3 times until clean.
9. Replace the o-ring on to the cylinder head. Lubricate
the o-ring using BOSTITCH gas nailer lubricant (Fig.
33).
GB
3. Remove the dust and rubbish from the filter with
cleaner. Ensure that the filter is dry and free from
contamination (Fig. 24). Replace the filter and filter
cover. If the filter is damaged, replace the filter with
a new one.
4. Always carry out 5-10 test cycles of the tool on waste
material before using on a finished surface to expel
any cleaning material residue.
CLEANING & LUBRICATION
Make sure that you have read and understood all safety
warnings and cleaning procedures before attempting to
operate or clean this tool. Failure to do so may result in
serious injury.
WARNING: Make sure that the 4 hex socket head bolts
are securely attached to the cylinder head before
operating the tool. Loose or missing bolts may cause
leakage of burning gases causing injury to the user and
damage to the tool and property.
1. Before cleaning, check that the tool has cooled down
completely, and then remove all nails, the fuel cell
and the battery from the tool (Fig. 21).
2. Using a 4mm hex key, remove and retain the hex
socket head bolts (Fig. 25).
3. Remove the top cover (Fig. 26).
4. Disconnect the motor lead (Fig. 27) and unplug the
spark plug connection from the spark plug (Fig. 28).
5. Gently lift the cylinder head away from the
combustion chamber (Fig. 29).
10. Spray brake cleaner into the cylinder to loosen
any residue.
11. Using a blunt instrument (e.g. a screwdriver handle),
push down the piston (Fig. 34).
12. Spray brake cleaner into the combustion chamber
and the chamber head. You may need to do this 2 or 3
times using a small brush to loosen some of the more
stubborn residue (Fig. 35). Wipe clean any remaining
residue (Fig. 36)
13. Using a screwdriver or similar implement, push the
driver blade back into the tool (Fig. 37).
14. Ensuring the O-ring is evenly seated on the cylinder
head (Fig. 38), carefully locate the cylinder head back
on top of the tool, taking care not to damage the fan
blade (Fig. 39).
15. Pull back the nail feeder to disengage the tool
lockout and press down the contact arm on a hard
surface (Fig. 40).
16. Reconnect the motor lead wire and then the spark
plug lead wire (Fig. 41).
17. Replace the top cover, ensuring that none of the
leads are trapped and replace the socket head bolts
(Fig. 42).
18. Replace the filter assembly (Fig. 43).
19. Test the tool by pulling back the nail feeder to
disengage the tool lockout and pressing down the
contact arm on a hard surface. The fan should
operate (Fig. 44).
6. Ensuring you do not damage the fan blades, carefully
remove the o-ring from the fan (Fig. 30).
NOTE: Always carry out 5-10 test cycles of the tool on
waste material before using on a finished surface to
expel any cleaning material residue.
15
Page 17
Maintenance chart
ACTIONWHYHOW
Clean magazine and feeder
mechanism.
GB
Keep contact arm working
properly.
Internal cleaningKeep tool eciency
Operator troubleshooting
PROBLEMCHECK METHODCORRECTION
Nailer operates, but no nail
is driven.
Skipping nails.
Intermittent feed.
Nails jam.
Driven nail is bent.
The operation of the contact
arm not smooth.
Fan is working, light indicator
shows GREEN yet it doesn’t
drive a nail or operation
unstable.
Fan does not operate when
push lever is pressed.
Unable to charge battery.Check the electrical cord.
Prevent a jam.Blow clean daily.
Promote operator safety and
ecient Nailer operation.
Check for a jam.Clear the jam.
Check function of the nail feeder.Clean and lubricate if required.
Ribbon spring weakened or damaged?Replace ribbon spring.
Check the correct nails are being used.Use only recommended nails.
Check if the driver blade piston is not
returned to the top position
Check for proper nails.Use only recommended nails.
Check function of nail feeder.Clean and lubricate.
Ribbon spring weakened or damaged?Replace ribbon spring.
Nail feeder worn or damaged?Replace nail feeder.
Check for returning of piston.
Check for proper nails.Use only recommended nails.
Driver blade worn?Contact Bostitch for replacement.
Nail feeder worn or damaged?Replace nail feeder.
Contact arm bent?Contact Bostitch for replacement.
Check contact arm’s moving track for debris.Contact Bostitch for replacement.
Check for returning of piston.
Check fuel cell, insucient?Exchange it with a new fuel cell.
Check spark plug wire, worn out?Contact Bostitch for replacement.
Check spark plug, grease or debris?Contact Bostitch for replacement.
Check filter, clogged?Clean in accordance with the maintenance chart.
Magazine empty.Load more nails in the magazine.
Note the color of the light indicator.
Blow clean daily.
Follow mentioned procedure every 20.000 shots
(less in dirty environment)
Remove the battery, fuel cell & nails from the tool and,
using a thin piece of metal of screwdriver 100mm long (not
included), insert into the contact arm and push the bar to the
top position.
Pull the trigger firmly and for about 0.5 sec after combustion.
Too low temperature, warm up fuel cell under 50°C (120°F).
Push the contact arm all the way.
Too low temperature, warm up fuel cell under 50°C (120°F).
If red: charge the battery.
If green: Contact Bostitch for replacement.
16
Page 18
GF9033-E
ALength374 mm
BHeight378 mm
CWidth108 mm
DWeight3.42 Kg
ENoise L
FNoise L
PA
WA
GVibration a
/ K
PA
/ K
WA
/ Uncertainty K3.4 m/s² / 1.7 m/s²
h
94.5 dB(A) / 1.5 dB
96.4 dB(A) / 1.5 dB
HFastener NamePT/WW
I(a) Dimensions mm2.8-3.3 mm
I(b) Dimensions mm 50-90 mm
CLOUEUR POUR ENCADREMENT À GAZ - GF9033
MANUEL D’UTILISATION ET DE SÉCURITÉ
CET OUTIL ELECTRIQUE FONCTIONNE
GRACE A UN DISPOSITIF DE COMBUSTION
INTERNE ET NE DOIT ETRE UTILISE
COMBUSTIBLE A GAZ FIGURANT DANS LA LISTE
FR
SITUEE DANS CES CONSIGNES DE MANIPULATION.
AVANT D’UTILISER CET OUTIL, TOUS LES
UTILISATEURS DOIVENT ETUDIER CE MANUEL ET
LES DONNEES TECHNIQUES DE L’APPAREIL AFIN
DE COMPRENDRE ET DE SUIVRE LES CONSIGNES
DE SECURITE ET LES MISES EN GARDE. VEUILLEZ
CONSERVER CES CONSIGNES AVEC L’OUTIL AFIN DE
POUVOIR VOUS Y REPORTER A L’AVENIR.
SI VOUS AVEZ DES QUESTIONS, VEUILLEZ CONTACTER
VOTRE REPRESENTANT OU DISTRIBUTEUR BOSTITCH.
Les outils Bostitch ont été conçus afin de satisfaire
le client par leur excellence et de permettre une
performance maximum lorsqu’ils sont utilisés avec les
attaches de précision Bostitch fabriquées selon les
mêmes standards d’exactitude. Lorsqu’ils sont utilisés
correctement et avec soin, ils fourniront des prestations
ecaces et fiables. Comme avec tout outil électrique,
les consignes du fabricant doivent être suivies si l’on
veut obtenir le meilleur résultat.
NB : Des mesures de sécurité supplémentaires
pourraient être nécessaires dans le cas d’une utilisation
particulière de l’outil. Si vous avez des questions
concernant l’outil ou son utilisation, veuillez contacter
votre représentant ou distributeur Bostitch.
NB : Bostitch n’engage pas sa responsabilité quant à
la performance du produit au cas où un quelconque
de nos appareils était utilisé avec des attaches ou des
accessoires ne satisfont pas aux exigences spécifiques
établies par les clous, agrafes, batteries, cartouches de
combustible, chargeurs et accessoires Bostitch.
GARANTIE LIMITEE
BOSTITCH est convaincu de la qualité de ses produits et
ore une garantie aux utilisateurs professionnels de ce
produit. Cette déclaration de garantie est un document
supplémentaire et ne saurait en aucun cas porter
préjudice à vos droits contractuels en tant qu’utilisateur
professionnel ou à vos droits légaux en tant qu’utilisateur
privé non professionnel. Cette garantie est valable sur
le territoire des états membres de l’Union européenne
ainsi que dans la Zone européenne de libre-échange.
QU’AVEC LES CARTOUCHES DE
LE PORT DE PROTECTIONS
AUDITIVES ET OCULAIRES EST
OBLIGATOIRE
En cas de défaillance de votre produit BOSTITCH en
raison d’un vice de matériau ou de fabrication survenant
dans les 12 mois suivant la date d’achat, BOSTITCH
s’engage à remplacer gratuitement toute pièce
défaillante ou – à notre seule discrétion – à remplacer
l’unité gratuitement, sous réserve que :
• le produit n’ait pas fait l’objet d’une utilisation
inappropriée ; • le produit n’ait pas été soumis à une
usure excessive ; les lames d’entraînement, les parechocs et les joints toriques sont considérés comme
des pièces à usure normale et sont donc exclus. •
aucune réparation n’ait été tentée par des personnes
non autorisées ; • une preuve d’achat soit présentée
; • le produit soit renvoyé dans son intégralité avec
l’ensemble des composants d’origine • le produit soit
renvoyé à vos frais et avec sa preuve d’achat à l’un de
nos centres de réparation régionaux ou à un centre de
garantie agréé.
Pour eectuer une réclamation, merci de contacter
votre revendeur local ou de vérifier où se trouve
votre réparateur BOSTITCH agréé le plus proche
dans le catalogue BOSTITCH. Vous pouvez également
contacter le bureau BOSTITCH à l’adresse indiquée
dans ce manuel.
ACCESSOIRES
Ces outils sont fournis avec les accessoires suivants :
1) chargeur x 1
2) mallette de transport x 1
3) clé hexagonale pour vis M5 x 1
4) batterie x 2
Certains accessoires optionnels sont également vendus
séparément :
1) Cartouches de combustible Code ref:
FC80MLHP(B)
CONSIGNES DE SECURITE GENERALES
Seules les attaches, batteries, cartouches de
combustible et chargeurs qui figurent dans ce mode
d’emploi devraient être utilisés avec l’outil. Pour des
raisons de sécurité, l’outil et les attaches spécifiées
doivent être considérés comme constituants d’un
système unique.
Les réparations ne devront être eectuées que par des
agents Bostitch agréés ou autres experts, prenant soin
d’appliquer toutes les mesures de sécurité nécessaires
et en respectant les conseils d’utilisation et les
consignes de maintenance présents dans ce manuel et
dans les Données techniques s’appliquant à l’appareil.
18
Page 20
NB : Les experts sont les personnes qui, suite à une
formation professionnelle ou à leur expérience, ont
acquis une expertise susante dans le domaine des
outils de fixation afin d’être à même d’évaluer si leur
état permet une utilisation en toute sécurité.
EN PLUS DES AUTRES MISES EN GARDE FIGURANT
DANS CE MANUEL, VEUILLEZ RESPECTER LES
CONSIGNES DE SECURITE SUIVANTES :
Ne pas jeter les outils électriques usagés avec les
ordures ménagères !
l
batteries, et à son implémentation aux termes
dudroit national, les outils électriques/batteries en
fin de vie doivent faire l’objet d’une collecte
séparée et doivent être retournés à un centre de
recyclage approprié.
l Respectez votre outil Bostitch en tant qu’outil. Ce
n’est pas un jouet. Ne chahutez pas avec.
l Cet outil est conçu pour fixer du bois sur du bois
dans le montage de palettes/caisses. NE PAS
L’UTILISER pour fixer des matériaux plus durs qui
pourraient causer l’écrasement des attaches et
des dégâts à l’outil. Si vous n’êtes pas sûr(e) que
l’outil convienne à l’application souhaitée, veuillez
contacter votre agent commercial local.
l Ne pas enfoncer un clou sur un autre clou.
l Ne pas enfoncer un clou sur une surface en métal.
l Ne jamais utiliser l’outil d’une manière susceptible
de diriger l’attache vers l’utilisateur ou vers d’autres
personnes se trouvant dans la zone de travail.
l Ne pas utiliser cet outil comme un marteau.
l Toujours transporter l’outil en utilisant sa poignée. Ne
jamais transporter l’outil en appuyant sur la gâchette.
l Ne pas changer ou modifier cet outil par rapport
à sa conception d’origine ou sa fonction sans
l’accord préalable écrit de BOSTITCH.
l Soyez toujours conscient qu’une utilisation erronée
ou une mauvaise manipulation de cet outil pourrait
vous causer des blessures ou en causer aux autres.
l Ne jamais bloquer ou scotcher la gâchette de
sécurité en position de déclenchement.
l Ne jamais laisser traîner un outil muni d’une
cartouche de combustible ou d’une batterie
chargée.
Conformément à la Directive
européenne 2002/96/EC & 2006/66/EC
relative aux déchets d’équipements
électriques et électroniques/
l Ne pas utiliser cet outil s’il ne contient pas une
ETIQUETTE D’AVERTISSEMENT lisible.
l Ne pas continuer à utiliser un outil qui ne fonctionne
pas correctement. Veuillez informer votre
représentant BOSTITCH le plus proche si votre outil
continue à ne pas fonctionner correctement.
l Pendant l’utilisation, tenez l’outil de manière à
éviter les blessures à la tête ou au corps au cas où
les mouvements de recul de l’outil augmentaient du
fait de variations au niveau de l’alimentation en gaz
ou de zones plus dures situées sur la surface de
travail.
l Ne pas utiliser l’appareil près des coins ou du bord
des pièces que vous travaillez. L’appareil pourrait
glisser hors de la surface de travail et entraîner des
blessures.
l Retirer la batterie et la cartouche de combustible
avant de transporter l’outil.
l Vérifier que le coupe-circuit de sécurité (s’il existe)
et la gâchette fonctionnent correctement avant
chaque utilisation.
l Aucune partie de l’outil ne doit être démontée ou
bloquée, en particulier le coupe-circuit de sécurité.
l Ne jamais eectuer de « réparations d’urgence »
sans utiliser un équipement approprié.
l Éviter d’affaiblir l’outil en le gravant ou en le
perforant.
l Cet outil électrique fonctionne grâce à un
dispositif de combustion interne. Cet outil doit
être utilisé uniquement avec les distributeurs de
gaz qui figurent dans la liste se trouvant dans ces
consignes de manipulation.
l Ne jamais laisser des enfants ou des personnes ne
sachant pas s’en servir correctement utiliser cet
outil.
l Garder les diérentes pièces dans les endroits
corrects. Ne retirer aucun couvercle ou aucune vis.
Gardez-les à leur place car ils/elles ont leur utilité.
De plus, ne jamais modifier l’outil ou l’utiliser après
qu’il ait été modifié.
l Vérifier l’outil avant utilisation. Avant d’utiliser
l’outil, toujours vérifier qu’aucune partie n’est
cassée, que toutes les vis sont bien serrées et
qu’aucune partie ne manque ou n’est rouillée.
l Un excès de travail pourrait entraîner des
accidents. Ne pas faire fonctionner les outils
ou les accessoires au-delà de leur capacité. Un
excès de fonctionnement non seulement diminue
FR
19
Page 21
la puissance de l’outil mais il peut aussi s’avérer
dangereux.
l Cessez immédiatement d’utiliser l’outil si vous
remarquez des choses anormales ou si l’outil ne
fonctionne pas correctement ; faites inspecter et
réparer l’outil.
l Prendre bien soin de l’outil afin d’assurer sa
FR
longévité. Toujours prendre soin de l’outil et le
garder propre.
l Il est essentiel d’inspecter l’outil à des intervalles
réguliers afin de l’utiliser en toute sécurité.
Inspecter l’outil à intervalles réguliers afin qu’il
puisse toujours être utilisé en toute sécurité et
ecacement.
l Éviter les environnements dangereux. Ne pas
exposer l’outil ou le chargeur à la pluie et ne pas
utiliser l’outil ou le chargeur dans des conditions
humides. Faire en sorte que la surface de travail
soit bien éclairée. Ne jamais utiliser l’outil et le
chargeur à proximité de matériaux explosifs ou
inflammables. Ne pas utiliser
l l’outil et le chargeur en présence de gaz ou de
liquides inflammables.
l Ranger l’outil et le chargeur en position neutre.
Lorsque vous n’utilisez pas l’outil et le chargeur, ils
doivent être rangés dans un endroit sec, en hauteur
et hors de la portée des enfants et des personnes
incapables. Ranger l’outil et le chargeur dans un
endroit n’excédant pas 40°C.
l
débrancher du secteur. Garder le cordon à l’abri de
la chaleur, de l’huile et des objets coupants.
l Lorsque le chargeur n’est pas utilisé, ou bien
pendant qu’il fait l’objet d’une inspection ou de
maintenance, il doit être débranché du secteur.
l Afin d’éviter le danger, toujours utiliser uniquement
le chargeur spécifié.
l Afin d’éviter les blessures personnelles, n’utiliser
que les accessoires ou attachements recommandés
dans ce manuel ou dans le catalogue BOSTITCH.
l Vérifier et confirmer que le cordon d’alimentation
et le boîtier ne sont pas endommagés avant
d’utiliser le chargeur. Si le cordon d’alimentation
de ce chargeur ou son boîtier sont endommagés,
le chargeur doit être retourné au centre de
réparations agréé BOSTITCH afin que la pièce
Ne pas abîmer le cordon. Ne jamais
transporter le chargeur en le tenant
par le cordon. Ne jamais tirer sur le
cordon d’alimentation pour le
endommagée soit remplacée. Seuls les centres
de réparations agréés doivent effectuer ces
réparations. BOSTITCH ne sera tenu responsable
d’aucuns dommages ou blessures entraînés par
des personnes non autorisées essayant de réparer
l’outil, ou par une mauvaise manipulation de l’outil.
l Afin d’assurer l’intégrité opérationnelle du
design de l’outil et du chargeur, ne pas retirer les
couvercles ou les vis installés.
l Toujours utiliser le chargeur au voltage indiqué sur
la plaque signalétique.
l Toujours charger la batterie avant utilisation.
l Ne jamais utiliser une batterie autre que celle
spécifiée. Ne pas connecter une pile sèche, une
batterie rechargeable autre que cette spécifiée ou
une batterie de voiture à l’outil.
l Ne pas utiliser un transformateur muni d’un
survolteur.
l Ne pas charger la batterie à partir d’un moteur,
d’un générateur électrique ou d’une alimentation
en courant continu.
EQUIPEMENT DE SECURITE
SUPPLEMENTAIRE
DES LUNETTES DE PROTECTION fournissant une
protection frontale et latérale contre les particules
projetées doivent toujours être portées par l’utilisateur
de l’outil et par les autres personnes présentes autour
de la pièce de travail lors du chargement, de l’utilisation
ou de la réparation de l’outil. Les lunettes de protection
sont nécessaires afin de protéger contre les clous ou
les débris projetés qui pourraient causer de sérieuses
blessures oculaires. L’employeur et/ou l’utilisateur doit
s’assurer que des lunettes appropriées soient utilisées.
Il faut utiliser des lunettes de
protection conformes à la Directive
89/686/CEE/CEE et offrant une
protection égale ou supérieure à
celle définie par la norme EN166.
Cependant tous les aspects du travail de l’utilisateur, de
son environnement et d’autres types de machines
utilisées doivent également être pris en compte lors de la
sélection de tout équipement de protection.
NB : Les lunettes n’orant pas de protection latérale et les
masques frontaux n’orent pas une protection adéquate.
20
Page 22
ATTENTION : UN EQUIPEMENT DE
UN
1950
PROTECTION SUPPLEMENTAIRE
pourrait être nécessaire dans
certains environnements. Par
entraîner une exposition à des niveaux de bruit
susceptibles d’endommager l’audition. L’employeur et
l’utilisateur doivent s’assurer que les protections
auriculaires nécessaires soient fournies et utilisées par
la personne utilisant l’outil dans la zone de travail en
question. Un casque devra aussi être utilisé dans
certains environnements. L’employeur et l’utilisateur
doivent s’assurer qu’un casque soit utilisé si nécessaire
exemple, la zone de travail peut
MESURES DE SECURITE – OUTILS A GAZ
l
enflammer les matériaux inflammables
et produire des étincelles. Parce que les étincelles
pourraient voler pendant le clouage, il est
dangereux d’utiliser l’outil à proximité de laque,
de peinture, d’essence, de benzène, de diluant,
de gaz, de produits adhésifs et autres substances
inflammables similaires, car elles pourraient
s’enflammer ou exploser. Cet outil ne doit en aucun
cas être utilisé à proximité de telles substances
inflammables.
l
entraîner une explosion ou un incendie. Garder l’outil,
les cartouches et la batterie à l’abri de la lumière du soleil
et à des températures n’excédant pas 50°C (120°F). La
cartouche de combustible/ou batterie pourrait exploser
en libérant des gaz inflammables. Ne pas perforer
ou brûler le récipient, même après utilisation. Ne pas
incinérer, recharger, récupérer ou recycler la cartouche
de combustible. Ne pas pulvériser sur une flamme ou sur
aucun autre matériau incandescent.
Faites attention aux étincelles et aux
explosions.
Cet outil ne doit pas être utilisé dans
un environnement inflammable
ou en présence de gaz ou de
liquides inflammables. Cet outil
produit des gaz d’échappement
chauds qui pourraient
Risque d’explosion et d’incendie.
La cartouche de combustible se
présente sous forme d’aérosol
contenant des produits inflammables.
Il s’agit d’un récipient sous pression
et le gaz de propulsion restera dans la
cartouche. Tout manquement au suivi
des consignes de sécurité pourrait
Tenir loin des sources d’étincelles – ne
pas fumer. Garder hors de la portée des
enfants.
l Assurez-vous de lire et de suivre les consignes
concernant les « équipements de protection
supplémentaires » figurant ci-dessus.
l
dont l’inhalation est dangereuse pour la santé.
Cet outil ne doit pas être utilisé dans des endroits
fermés ou mal ventilés. Ne pas inhaler.
Vérifier l’état du bras de contact avant toute
l
utilisation. La chambre et le bras de contact
fonctionnent ensemble pour faire fonctionner ce
dispositif. Avant d’utiliser l’outil, s’assurer que le bras
de contact fonctionne correctement. Sans clous,
cartouche de combustible et batterie dans l’outil,
vérifiez ce qui suit : tirer le système de verrouillage
de l’alimentation du magasin vers l’arrière afin de
désengager le mécanisme de sécurité et, en prenant
soin que l’outil soit pointé vers le haut, appuyez sur
le bras de contact et assurez-vous qu’il retourne
bien et en toute sécurité à sa position originale. Si
le bras de contact ne fonctionne pas normalement,
ne pas utiliser l’outil tant qu’il n’aura pas été
inspecté et réparé. A basse température, le bras
de contact fonctionne de façon particulièrement
lourde et les opérations d’enfoncement pourraient
ne pas fonctionner. Lorsque vous tirez le bouton
du distributeur vers l’arrière, le bras de contact
doit bouger sans problème. Qui plus est, le bras
de contact ne doit jamais être modifié ou retiré de
l’appareil.
l
l Le bras de contact et le nez deviendront chauds
pendant l’utilisation et de plus en plus chauds après
une utilisation prolongée ou rapide. Ne pas toucher
à mains nues
l Retirer la batterie et la cartouche de combustible et
tout clou restant dans le magasin après utilisation.
l Retirer la batterie et la cartouche de combustible
de l’outil avant d’eectuer son entretien, avant de
retirer un clou coincé, avant de quitter la pièce de
travail, avant de transporter l’outil dans un autre
endroit, ou après utilisation. Il est très dangereux
de déclencher un tir de clou par inadvertance.
l L’environnement d’utilisation de cet appareil se
situe entre 0°C (32°F) et 40°C (104°F). Il faut par
conséquent s’assurer qu’il ne soit pas utilisé en
dehors de ces températures. L’outil pourrait ne pas
A n’utiliser qu’à l’extérieur ou dans
des endroits bien ventilés.
Cet outil libère du monoxyde de carbone
Ne pas toucher la zone située autour
de tube d’échappement. Cet outil
produit des gaz d’échappement
chauds qui pourraient enflammer les
matériaux inflammables.
FR
21
Page 23
fonctionner par des températures en dessous de
0°C (32°F) ou au-dessus de 40°C (104°F).
l Toujours charger la batterie à une température
ambiante située entre 0 et 40°C.
l En dessous de 0°C, la batterie pourrait être
surchargée, ce qui est dangereux. La batterie
FR
ne peut pas se recharger à des températures
supérieures à 40°C. La température optimale de
rechargement se situe entre 20 et 25°C.
l Ne pas utiliser le chargeur en continu. Lorsqu’un
rechargement est complet, laisser le chargeur
pendant environ 15 minutes avant de commencer
le chargement suivant.
l Prendre garde à ce qu’aucune substance ne
se dépose dans l’endroit ou s’insère la batterie
rechargeable.
l Ne jamais démonter la batterie rechargeable ou le
chargeur.
l
l Ne pas brûler la batterie usagée. Si la batterie
brûle, elle peut exploser.
l L’utilisation d’une batterie vide endommagera le
chargeur.
l Dès que la batterie ne tient plus la charge assez
longtemps pour être utilisable, elle doit être
recyclée conformément à la législation en vigueur
localement.
l Ne pas insérer d’objets dans les fentes de
ventilation du chargeur. Insérer du métal ou des
objets inflammables dans les fentes de ventilation
du chargeur causera un danger d’électrocution ou
endommagera le chargeur.
l
l L’expansion des gaz entraîne des températures
basses. Les gaz fluides pourraient être à l’origine de
blessures lorsqu’ils sont en contact avec la peau ou
les yeux. En cas de contact cutané, laver la surface
en contact soigneusement avec de l’eau tiède et du
savon et appliquer une crème une fois la zone sèche.
En cas de contact oculaire, rincer les yeux à l’eau
courante. Contacter un médecin si nécessaire.
Ne jamais court-circuiter la batterie rechargeable. Court-circuiter la
batterie entraînerait la libération d’un
fort courant électrique et la batterie
surchauerait. La batterie pourrait en
conséquence brûler ou s’abîmer.
Ne pas inhaler le contenu. En cas
d’inhalation, la personne aectée doit
être transportée en plein air et installée
dans une position confortable.
l Stocker les cartouches de combustible dans un
endroit bien ventilé. Ne pas les stocker à des
températures excédant 50°C (120°F) (par exemple
en contact direct avec la lumière du soleil ou dans
un véhicule). Ne pas exposer à des flammes ou des
étincelles. Ne pas perforer ou ouvrir la cartouche
de combustible. Ne pas recharger, récupérer ou
recycler la cartouche de combustible. Disposer de
l’aérosol conformément aux régulations locales en
la matière. Ne pas jeter la cartouche de combustible
avec d’autres déchets recyclables. Garder hors de
la portée des enfants.
TRANSPORT
l Il est interdit d’expédier des cartouches par la
poste
l Le transport de petites quantités est permis pour
usage personnel dans un véhicule privé sans
documents de transport et carte d’urgence.
l Respecter la limite de température de 50°C (120°F).
STOCKAGE
l Ne pas stocker dans des endroits de passage, des
halls d’entrée ou de sortie, à proximité de portes ou
dans un grenier.
l S’assurer que l’outil, les cartouches de gaz et le
chargeur soient stockés conformément aux règles
locales de prévention de l’incendie.
l Respecter les régulations locales en matière de
stockage, de manipulation et de transport des
produits en aérosols et conformément à la norme
TRG300(D). Les régulations internationales sont
établies conformément aux normes ADR/RID; IATADGR; et au code IMDG
l Transport et stockage des cartouches de
combustible. Selon les normes GGVS-ADR, aucune
licence particulière n’est requise pour le transport
de cartouches de combustible. Par la route/par
le train : Voir GGVS-ADR/RID CI.2/ITEM 10B2
Par voie maritime : Voir IMDG CI.9/P.9022/EmS No. 2-13
Par voie aérienne/IATA-DGR : voir CI.2/Risk Gr.3/
Packinstr. 203 / Poids maximum par envoi : 75kg /
par cargo : 150 kg NB : Les marchandises doivent
être accompagnées d’une carte d’urgence pour le
transport (numéro ONU 1950, (urgence CI.2 GGVS/
ADR, Rn.. numéro 2201, point IB02). Le transport de
petites quantités est permis pour usage personnel
dans un véhicule privé sans documents de
transport et carte d’urgence.
22
Page 24
l Les kiosques de vente ne doivent pas se trouver à
proximité des sorties.
l Un extincteur de 6 kg, classe A, B, ou C doit être
disponible.
l Les paquets doivent être empilés de manière
sécuritaire afin qu’ils ne tombent pas au sol.
l La surface des salles de stockage ne doit pas
excéder 20 m
l Ne pas stocker avec des produits pyrotechniques.
l La quantité stockée dans les salles ne doit
pas excéder celle correspondant aux ventes
quotidiennes.
l Les outils munis d’une flamme ou produisant une
température élevée ne doivent pas être utilisés à
proximité des cartouches de combustible.
l Les cartouches de combustible ne doivent pas être
placées dans les vitrines.
2
.
CHARGEMENT DE LA BATTERIE
LIRE LES CONSIGNES D’UTILISATION AVANT
D’EMPLOYER LE CLOUEUR.
NE PAS INCINÉRER LA BATTERIE
RISQUES LIÉS À LA BATTERIE
BG-C02-EU
CHARGER UNIQUEMENT DES BATTERIES QUI
SONT COMPATIBLES AVEC BOSTITCH
L’utilisation de ce chargeur avec des batteries
diérentes de celles spécifiées peut entraîner
leur explosion ou avoir d’autres
conséquences dangereuses.
NE PAS CHARGER DE BATTERIES
ENDOMMAGÉES.
Recycler séparément des autres déchets
ménagers.
Pour un usage intérieur uniquement
Construction de classe II (isolation double)
Avant d’utiliser l’outil, charger la batterie en suivant les
consignes suivantes :
1. Insérer la batterie dans le chargeur :
Insérer la batterie fermement dans l’arrière du magasin,
en s’assurant qu’elle soit insérée dans le bon sens. Ne
pas forcer - vérifier la rotation (Fig. 2).
MISE EN GARDE : Les enfants doivent être surveillés
pour s’assurer qu’ils ne jouent pas avec cet appareil.
l Ce produit n’est pas conçu pour être utilisé par
des personnes (y compris des enfants) aectées
par une diminution de leurs capacités physiques,
sensorielles ou mentales ou qui manquent
d’expérience et/ou de connaissance ou de
compétence, sauf sous la surveillance d’une
personne responsable de leur sécurité. Ne jamais
laisser les enfants jouer seuls avec ce produit.
l N’utiliser que des batteries rechargeables avec ce
chargeur.
ATTENTION :
Les chargeurs BG-C02-EU sont conçus pour ces
batteries et ne doivent pas être utilisés pour charger
d’autres types de batteries. Il se peut que certaines
autres batteries s’insèrent dans le chargeur et
déclenchent l’allumage du voyant lumineux de
chargement en cours.
Ceci pourrait toutefois occasionner des dommages à la
fois au chargeur et à la batterie.
2. Brancher le cordon d’alimentation au secteur. Le
chargeur s’allumera automatiquement lorsque le
cordon d’alimentation sera branché au secteur (le
voyant lumineux s’allumera).
La lumière rouge indique qu’une charge
est en cours
La lumière verte indique que la batterie
est entièrement chargée
ATTENTION :
Si le voyant du chargeur ne s’allume pas, le débrancher
du secteur et vérifier que la batterie est correctement
insérée dans le chargeur.
Il faut environ 60 minutes pour charger la batterie
complètement à une température d’environ 20°C. Le
voyant du chargeur s’éteindra automatiquement lorsque
la batterie sera chargée.
Le temps de chargement de la batterie peut s’allonger
par des températures plus basses ou si le voltage de
l’alimentation secteur est trop bas.
Si le voyant lumineux du chargeur ne s’éteint pas après
plus de 120 minutes, arrêter le chargement et contacter
le CENTRE DE REPARATIONS AGREE BOSTITCH.
ATTENTION :
Si la batterie est chauée, par exemple suite à une
exposition directe au soleil, juste après avoir été utilisée,
le voyant du chargeur pourrait ne pas s’allumer. Dans ce
cas, laisser la batterie se refroidir avant de la recharger.
FR
23
Page 25
Délai de rechargement : Le tableau 1 donne les temps
de rechargement nécessaires selon le type de batterie.
Tableau 1 : Temps de rechargement (approx. mins) à
20°C
Batterie
voltage (V)
6VBG-B03-EU60 mins.
FR
Capacité de la batterie (Ah)
1.6 Ah
NB : Le temps de rechargement pourra varier en
fonction de la température ambiante.
3. Débrancher le cordon d’alimentation du secteur.
4. Tenir le chargeur fermement et tirer sur la batterie.
NB : Après avoir chargé la batterie, retirez-la du
chargeur et rangez-la correctement. Ne pas ranger la
batterie dans le chargeur.
MODE ECONOMIE D’ENERGIE
Si l’appareil n’a pas été utilisé pendant environ une heure
et que la batterie est dedans, il passera automatiquement
en mode économie d’énergie afin de minimiser la
consommation d’énergie de la batterie. Le mode
économie d’énergie se met également en marche lorsque
la batterie manque sérieusement d’énergie ou lorsque la
machine est défectueuse. Veuillez par conséquent faire
attention au voyant lumineux de la batterie lorsque vous
réutilisez l’outil. Il sut pour cela de retirer la batterie et
de l’insérer de nouveau dans l’outil).
2. Insérez la cartouche de combustible dans l’outil
i. Tirer sur le système de fermeture et ouvrir le couvercle
de la cartouche (Fig. 6a et 6b).
ii. Insérer la cartouche de combustible dans l’outil (Fig. 7)
iii. Insérer le tube de la cartouche de combustible dans
l’ouverture de l’adaptateur (Fig. 8).
iv. Fermer le couvercle de la cartouche.
3. Charger les clous (voir partie 5. ‘CHARGEMENT DE
L’OUTIL’ ci-dessous)
AVANT D’UTILISER L’OUTIL
Assurez-vous d’avoir lu et compris toutes les mises en
garde figurant dans ce manuel avant de vous mettre à
utiliser l’outil
l Lorsque vous insérez une batterie ou une
cartouche dans l’outil, la zone de tir de l’outil
doit être dirigée loin de l’utilisateur ou d’autres
personnes se trouvant dans la zone de travail.
Placez la zone de tir de l’outil sur une pièce test
de matériau ayant une épaisseur susante pour
pouvoir y enfoncer un clou. En prenant soin que
vos mains ne touchent pas la gâchette ou à la
gâchette de sécurité et que la zone de tir de l’outil
soit dirigée loin de vous, vous pouvez insérer la
cartouche ou la batterie.
l Ne pas appuyer sur la gâchette ou sur la gâchette
de sécurité lorsque vous insérez la cartouche ou
la batterie. L’outil pourrait se mettre en marche et
entraîner des blessures.
CONSIGNES DE SECURITE POUR CHARGER L’OUTIL
Lorsque vous chargez l’outil :
1. Ne jamais diriger la zone de tir de l’outil vers les mains
ou aucune autre partie du corps ;
2. Ne jamais diriger l’outil vers soi-même ou vers autrui.
3. Ne pas appuyer sur la gâchette ou sur la gâchette de
sécurité car l’outil pourrait accidentellement se mettre
en marche et causer des blessures.
NB : Pour les consignes spécifiques de chargement et
les dimensions des attaches qu’il est conseillé d’utiliser,
voir les caractéristiques techniques de l’outil sur le
devant de ce manuel.
CONSIGNES DE SECURITE POUR UTILISATION DE L’OUTIL
Toujours manipuler l’outil avec soin :
l Ne jamais chahuter avec ;
l Ne jamais appuyer sur la gâchette à moins que
le nez de l’appareil ne soit dirigé vers la pièce de
travail.
l Assurez-vous que les autres soient à l’écart
pendant que vous utilisez l’outil car un
déclenchement accidentel pourrait se produire et
causer des blessures.
l L’utilisateur ne doit pas garder le doigt sur la
gâchette de sécurité des outils en dehors des
moments où l’outil est eectivement utilisé car de
sérieuses blessures pourraient se produire suite
à un déclenchement accidentel en cas de contact
de la gâchette avec quelqu’un ou quelque chose.
l Garder la zone de tir de l’outil loin des mains
et autres parties du corps. Un outil muni d’une
gâchette de sécurité peut rebondir suite au recul
qu’entraîne l’enfoncement d’un clou et un second
clou peut accidentellement être tiré, causant
potentiellement des blessures.
l Vérifier fréquemment le bon fonctionnement de
la gâchette de sécurité. Ne pas utiliser l’outil si le
bras de contact ne fonctionne pas correctement
car l’outil pourrait accidentellement déclencher
l’enfoncement de clous. Ne pas interférer avec le
bon fonctionnement du mécanisme de sécurité de
l’outil.
l Ne pas enfoncer de clous sur d’autres clous car
cela pourrait causer une déflection susceptible
d’entraîner des blessures.
24
Page 26
l Ne pas enfoncer des clous près du bord de la
pièce de travail car le bois pourrait se fendre et
permettre au clou de passer au travers, causant
un risque de blessure.
CONSIGNES DE SECURITE POUR L’ENTRETIEN DE L’OUTIL
Lorsque vous travaillez avec des outils à gaz, faites
attention aux mises en garde figurant dans ce manuel
et à l’outil lui-même. Soyez très vigilants si vous évaluez
des problèmes de fonctionnement.
Afin de prévenir tout déclenchement accidentel et
blessure potentielle, retirez toujours la batterie ou la
cartouche de combustible ;
1. Avant de procéder à des réglages.
2. Lorsque vous entretenez l’outil :
3. Lorsque vous retirez un clou coincé.
4. Lorsque l’outil n’est pas utilisé.
5. Lorsque vous vous déplacez avec l’outil car ce dernier
pourrait se mettre en marche accidentellement et
causer des blessures.
Vérifiez que l’outil fonctionne correctement en appuyant
le nez sur une chute de bois et en appuyant sur la
gâchette une ou deux fois.
UTILISATION DE L’OUTIL
PREPARATION AVANT UTILISATION
Protéger des rayons du soleil. Ne
MAX
120ºF
pas stocker dans un véhicule. Ne
(50ºC)
pas exposer à des températures
supérieures à 50°C.
DANGER. GAZ EXTRÊMEMENT
2
Ne pas stocker l’outil, la batterie ou la cartouche de
combustible dans un endroit froid. Garder l’outil, la
batterie et la cartouche de combustible dans un endroit
tempéré jusqu’à ce que vous vous en serviez.
l Si l’outil, la batterie ou la cartouche de combustible
sont déjà froids, mettez-les dans un endroit chaud
afin de les réchauer avant de vous en servir.
INFLAMMABLE. Tenir éloigné de
sources de chaleur/étincelles/flammes/
surfaces chaudes. NE PAS FUMER À
PROXIMITÉ. En cas de fuite de gaz en
combustion : ne pas l’éteindre, à moins
de pouvoir arrêter la fuite en toute
sécurité. Stocker dans un endroit bien
ventilé.
NE PAS PERCER.
LIRE LES CONSIGNES D’UTILISATION
AVANT EMPLOI
l Respecter la limite de température de 50°C (120°F).
l Ne pas exposer à des flammes ou des étincelles.
l Cet outil pourrait ne pas enfoncer les clous
complètement lorsque - à basse température, la
cartouche de combustible perd de sa puissance
de propulsion, - à température élevée, la
performance de l’outil peut être aectée.
l Ne pas utiliser l’outil sous la pluie ou dans des
conditions particulièrement humides.
l Il est déconseillé d’utiliser cet outil à plus de 1500
m d’altitude ou à des températures en dessous de
0°C (30°F).
1. CARTOUCHE DE COMBUSTIBLE
Pour attacher la valve de niveau à une cartouche
de combustible 1. Séparer la valve de niveau et le
couvercle de la cartouche de gaz (Fig. 3a).
2. Appuyer vers l’avant (côté souche) puis vers le bas
sur la face avant de la valve de niveau (Fig. 3b).
3. Appuyer vers le bas à l’arrière de la valve de niveau
jusqu’à ce qu’elle soit enclenchée étanchement (Fig.
3c).
Pour vérifier que la valve de niveau est correctement
installée :
Appuyer deux ou trois fois la souche de la valve
placée sur la cartouche de combustible contre un
objet immobile et relâchez-la. Si le gaz n’est pas libéré,
la cartouche de combustible est vide et doit être
remplacée.
OBSERVEZ LES CONSIGNES DE SECURITE
ATTENTION : Si la valve de niveau laisse échapper du
gaz, ou si la cartouche de gaz attachée à la valve de
niveau fuit, remplacez cette dernière.
N’essayez pas de réutiliser la valve de niveau remplacez-la avec chaque cartouche.
2. BATTERIE
Vous devez charger la batterie avant chaque utilisation
- voir section précédente “CHARGEMENT DE LA
BATTERIE”.
3. CONTROLE DE SECURITE
l L’équipement doit être tenu hors de la portée des
personnes non autorisées à l’utiliser (y compris les
enfants).
l Porter des lunettes.
l Vérifier que les vis qui tiennent le couvercle supérieur
en place soient bien serrées. Vérifier que l’outil ne
comporte pas de pièces défectueuses ou rouillées.
FR
25
Page 27
l Vérifier que le bras de contact fonctionne correctement
sans clous, cartouche de combustible et batterie dans
l’outil. Vérifier également si de la saleté est collée aux
éléments mobiles du bras de contact.
l Assurez-vous que vous avez lu et compris toutes
les consignes de sécurité pertinentes de ce manuel
avant de vous servir de l’outil.
FR
4. UTILISATION DE L’OUTIL : AVANT UTILISATION
1. Insérer la batterie dans la poignée de l’outil (Fig. 4)
NB : Ne pas faire fonctionner le bras de contact ou la
gâchette lorsque vous insérez la batterie.
-Assurez-vous que la lumière du voyant soit VERTE et
qu’elle clignote (Fig. 5).
-Si le voyant de la batterie clignote en ROUGE, la batterie
n’a pas assez de puissance et doit être rechargée.
VOYANT INDICATEUR DE LA BATTERIE
l Voyant clignotant VERT : La batterie possède encore
assez de puissance (le voyant cesse de clignoter
pendant que l’outil est utilisé).
l Voyant clignotant ROUGE : La batterie n’est pas
susamment chargée
l OFF (Pas de voyant allumé) : La batterie est à plat.
Chargez la batterie.
2. Insérer la cartouche de combustible dans l’outil
i. Tirer sur le verrou et ouvrir le couvercle de la cartouche
de combustible (Fig. 6).
ii. Insérer la cartouche de combustible dans l’outil (Fig. 7), en
s’assurant que la souche de la cartouche soit correctement
alignée avec l’ouverture de l’adaptateur (Fig. 8).
iii. Fermer le couvercle.
5. CHARGEMENT DE L’OUTIL
ATTENTION : Lorsque vous chargez les clous dans l’outil:
Ne pas appuyer sur la gâchette
Ne pas appuyer sur le bras de contact
l Tenir le nez de l’appareil à l’écart de votre visage ou
de tout autre partie du corps et d’autrui afin d’éviter
d’éventuelles blessures lors du chargement de l’outil.
1. Insérer une bande de clous dans l’arrière du magasin
(Fig. 9).
2. Faites glisser la bande de clou vers l’avant dans le
magasin (Fig. 10).
3. Tirer le distributeur de clous vers l’arrière afin
d’enclencher le bouton du distributeur dans la bande de
clous (Fig. 11).
NB : Utiliser des bandes de plus de 10 clous.
Retirer les clous :
1. Tirer le bouton du distributeur vers l’arrière (Fig. 12).
2. Repousser le bouton du distributeur vers l’avant
doucement poussant le distributeur.
3. Retirer les clous par l’arrière du magasin (Fig. 13).
ATTENTION : Afin de prévenir tout déclenchement
involontaire, ne jamais toucher la gâchette ou placer la
partie supérieure du bras de contact sur un établi ou par
terre. Ne jamais diriger la zone de tir de l’appareil vers
quiconque.
6. UTILISATION DU CLOUEUR
ATTENTION :
l Pincer le bras de contact lorsque vous enfoncez un
clou, sinon le piston de reprendra pas correctement
sa position initiale.
l Vous remarquerez la présence d’huile autour du nez
ou de la sortie d’échappement si vous utilisez l’outil
pendant des périodes prolongées ; cela pourrait
entraîner un eet de mouchetage.
l Pour vous assurez que le matériau que vous clouez
ne soit pas marqué, essuyez tout excès d’huile qui
apparaît sur l’outil.
CADENCE DE FONCTIONNEMENT
Ces outils sont conçus pour fonctionner selon les cadences
de fonctionnement suivantes :
Utilisation intermittente – 16-17 clous par minute
Utilisation en continu – 1000 clous par heure
Excéder ces cadences pourrait entraîner une surchaue
de l’outil, ce qui pourrait faire baisser la performance ou
abîmer les composants de l’outil. En utilisant le cloueur
selon sa cadence de fonctionnement conseillée, vous
pourrez enfoncer plusieurs milliers de clous pendant une
journée de travail normale.
GACHETTE DE SECURITE
Ces outils sont fournis munis d’une gâchette de sécurité
séquentielle et sont marqués d’un triangle équilatéral
la pointe en bas (▼). N’essayez pas d’utiliser un outil
portant ce signe si la gâchette de sécurité est manquante
ou semble être abîmée.
Le tir séquentiel nécessite que l’utilisateur tienne l’outil contre
la pièce à travailler en appuyant sur la gâchette de sécurité
avant d’appuyer sur la gâchette. Afin d’enfoncer des clous
supplémentaires, la gâchette doit être relâchée et l’outil
soulevé de la surface à travailler, avant de répéter l’action.
Cela permet de placer précisément et plus facilement les
clous, par exemple sur des encadrements ou des caisses
ou pour permettre un clouage en biais. Le tir séquentiel
permet de positionner les clous de façon très précise
26
Page 28
en évitant le déclenchement accidentel de l’outil et le tir
d’un second clou au moment du recul de l’appareil. L’outil
muni d’une gâchette de sécurité séquentielle possède
un avantage de sécurité parce qu’il ne déclenchera pas
accidentellement l’enfoncement d’un clou si l’outil est en
contact avec la surface de travail ou quoi que cela soit
d’autre, pendant que l’utilisateur appuie sur la gâchette.
VERROUILLAGE DE L’APPAREIL
Ces outils utilisent un mécanisme permettant de prévenir
le déclenchement à vide de l’appareil.
Lorsque le magasin n’est pas chargé de clous ou lorsque
le nombre de clous présent dans le magasin est inférieur à
4/5, le bras de contact ne peut pas fonctionner et l’outil ne
se déclenchera pas.
UTILISATION DE L’OUTIL :
UTILISATION EN TIR SÉQUENTIEL
A) Sans toucher la gâchette, appuyer le bras de contact
contre la surface de travail.
L’OUTIL NE DOIT PAS SE DECLENCHER.
B) Tenir l’outil au-dessus de la surface de travail et, en
évitant de pointer l’appareil vers soi ou vers autrui, appuyer
sur la gâchette.
L’OUTIL NE DOIT PAS SE DECLENCHER.
C) En gardant l’outil au-dessus de la surface de travail,
appuyer sur la gâchette. Appuyer la gâchette de sécurité
contre la surface de travail
L’OUTIL NE DOIT PAS SE DECLENCHER.
A) Sans toucher la gâchette, appuyer la gâchette de sécurité
contre la surface de travail et appuyer sur la gâchette.
L’OUTIL DOIT SE DECLENCHER.
UTILISATION DE L’OUTIL
Après avoir vérifié que l’outil est en bon état de marche,
appuyer le nez contre la surface de travail et appuyer sur la
gâchette. Vérifiez que l’appareil ait bien enfoncé les clous
comme voulu (Fig. 14).
AJUSTER LA PROFONDEUR D’ENFONCEMENT DES CLOUS
Afin de vous assurer que chaque clou soit enfoncé à la
même profondeur, faites en sorte que l’appareil soit toujours
fermement appuyé contre la surface de travail. Si les clous
sont enfoncés trop ou pas assez profondément, vous pouvez
ajuster la profondeur d’enfoncement comme suit :
1. Retirer la cartouche de combustible et la batterie de
l’outil (Fig. 15).
2. Si les clous sont enfoncés trop profondément, changez la
position du bras de contact vers l’avant . Si les clous ne sont
pas enfoncés assez profondément, changez la position du
bras de contact vers l’arrière (Fig. 16).
3. Arrêtez de bouger le bras de contact dès que vous atteignez
la position requise pour faire un test d’enfoncement.
4. Remettre la cartouche de combustible et la batterie dans
l’outil.
PORTEZ TOUJOURS DES LUNETTES DE PROTECTION
Eectuer un test de clouage.
5. Retirer la cartouche de combustible et la batterie de l’outil.
6. Continuer à régler l’appareil jusqu’à ce que la profondeur
d’enfoncement soit correcte, en procédant à un test après
chaque réglage.
7. CROCHET D’ACCROCHAGE
Ces outils sont munis d’un crochet dans leur magasin
permettant de les suspendre.
ENTRETIEN & RECHERCHE DE PANNE
Retirer la cartouche de combustible et la batterie de l’outil
et vider complètement le magasin avant de commencer
les opérations d’entretien ou de réparation. Assurez-vous
de lire et de comprendre les mises en garde figurant dans
ce manuel, dans les données techniques de l’outil et sur
l’outil lui-même et soyez très vigilants lorsque vous évaluez
le mauvais fonctionnement des outils.
Les pièces détachées Bostitch sont à conseiller. Ne
pas utiliser de pièces modifiées ou de pièces qui ne
fournissent pas une performance égale à la performance
de l’équipement d’origine.
ATTENTION : Assurez-vous de bien retirer la batterie et
la cartouche de combustible avant de retirer des clous
coincés, d’inspecter l’outil, de procéder à son entretien ou
à son nettoyage.
RETIRER LES CLOUS COINCES
Si les clous sont coincés dans la tête de clouage, vous
pouvez ajuster l’appareil comme suit :
1. Retirer la cartouche de combustible et la batterie de
l’outil.
2. Verrouiller de nouveau la butée dans le magasin et
retirer les attaches.
3. Retirer les boulons à l’aide d’une clef. (Fig. 17 & 18)
4. Tirer le magasin à l’écart de la tête de clouage et retirer
les clous coincés. (Fig. 19 & 20)
5. Remettre la cartouche de combustible et la batterie dans
l’outil.
FR
27
Page 29
INSPECTION DU MAGASIN
1. Retirer d’abord la cartouche de combustible et la batterie de l’outil.
2. Nettoyer le magasin. Retirer les morceaux de papier
ou copeaux de bois qui pourraient s’être accumulés dans
le magasin. Lubrifier le magasin avec le lubrifiant pour
cloueur de finition à gaz Bostitch.
VERIFICATION DES VIS DE MONTAGE
FR
Vérifier fréquemment que les vis de montage de chaque
élément du cloueur soient bien serrées et resserrer celles
qui ne le sont pas. Il peut s’avérer dangereux d’utiliser
l’outil si certaines vis ne sont pas bien serrées.
INSPECTION DU BRAS DE CONTACT
Vérifier que le bras de contact glisse facilement. Nettoyer
la zone de glissement du bras de contact et utiliser l’huile
fournie pour le lubrifier de temps en temps. Ceci permettra
une utilisation sans encombre et aidera à prévenir la
formation de rouille.
PREPARATION DE L’OUTIL POUR LE RANGER
l Lorsque l’outil n’est pas utilisé pendant longtemps,
appliquer une fine couche de lubrifiant sur les parties
en acier afin de prévenir l’apparition de rouille.
l Ne pas ranger le cloueur dans un environnement
froid. Lorsque vous n’utilisez pas le cloueur, l’outil
doit être rangé dans un endroit sec et tempéré.
l Garder hors de la portée des enfants.
l Veuillez vous référer à toutes les consignes
fournies dans la section précédente de ce manuel
concernant le Rangement de l’outil.
LISTE DES PIECES DETACHEES DE REPARATION
ATTENTION : L’inspection, la réparation et l’entretien des
outils électriques BOSTITCH ne doivent être eectués que
par un Centre agréé.
Il sera utile de présenter la liste des pièces détachées
fournie avec cet outil au Centre agréé Bostitch lorsqu’une
réparation est nécessaire ou lors de l’entretien de l’outil.
Lors de l’utilisation ou de l’entretien d’outils électriques,
les régulations et standards de chaque pays doivent être
respectés en matière de sécurité.
MODIFICATIONS
Les outils BOSTITCH font constamment l’objet
d’améliorations et de modifications afin d’y intégrer les
dernières avancées technologiques. Ainsi, certaines
pièces peuvent être changées sans préavis.
LUBRIFIANTS CONSEILLES
Utilisez les lubrifiants pour cloueur à gaz BOSTITCH.
Ne pas utiliser d’huile détergente ni d’additifs : ces lubrifiants
abîmeront les joints toriques et autres parties en caoutchouc
et entraîneront un fonctionnement erroné de l’appareil.
DONNEES CONCERNANT LE BRUIT ET LES VIBRATIONS
EMISSION DE BRUIT (Voir les données techniques de l’outil)
Les valeurs de bruit caractéristiques de l’outil ont été évaluées
selon la norme EN 12549 - “Acoustique - Code d’essai
d’acoustique des cloueurs à gaz - Méthode d’ingénierie.”
Ces valeurs sont des caractéristiques relatives aux outils
et ne correspondent pas au développement du bruit au
point d’utilisation. Le développement du bruit au point
d’utilisation peut par exemple dépendre de l’environnement
de travail, de la pièce à travailler, du support de la pièce en
question et du nombre d’outils utilisés, etc.
En fonction des conditions de travail sur le chantier et de
la forme de la pièce de travail, des mesures d’atténuation
de bruit peuvent s’avérer nécessaires au niveau individuel
; par exemple en plaçant la pièce de travail sur un support
atténuant le bruit, en calant les pièces de travail afin
d’empêcher les vibrations ou en les couvrant, en ajustant
la pression d’air minimum requise pour la tâche, etc.
INFORMATION CONCERNANT LES VIBRATIONS (Voir les
données techniques de l’outil)
Les valeurs caractéristiques de vibrations de l’outil ont
été déterminées selon la norme ISO/WD 8662-11 “Mesure
des vibrations chez les utilisateurs d’outils électriques
portables - Partie 11 Outils de fixation”.
Cette valeur correspond à la caractéristique relative de
l’outil et non pas à l’impact sur le système main-bras au
moment de l’utilisation. L’impact sur le système main-bras
lors de l’utilisation de l’outil dépendra par exemple de la
force d’emprise, de la force de contact, de la direction de
travail, des réglages de l’alimentation en air comprimé, de
la pièce de travail par elle-même, de son support etc.
INTERVALLES D’ENTRETIEN
Les intervalles d’entretien de l’outil dépendent de
l’environnement dans lequel il est utilisé, des applications
pour lesquelles il est utilisé et du volume de clous qu’il
enfonce. Par exemple, si l’outil est utilisé dans des
conditions sales et poussiéreuses pour enfoncer de
grosses quantités de clous, l’entretien s’imposera plus
régulièrement que s’il est utilisé dans des conditions
propres pour des petites quantités de clous.
Le diagramme qui suit a été produit comme guide pour
vous aider à établir la fréquence d’entretien de vos
outils. Si vous faites face à une accumulation excessive
de débris dans l’outil, entre les nettoyages, augmentez la
fréquence d’entretien de l’appareil. Si l’outil n’a pas besoin
d’être nettoyé dans les délais que vous avez déterminés,
la fréquence d’entretien peut alors être diminuée. Si vous
avez des questions concernant les conseils ci-dessus,
veuillez contacter votre distributeur local. Il sera à même
de vous aider et de vous conseiller.
28
Page 30
Intervalles entre les entretiens
Très sale &
poussiéreux
Poussiéreux10-14 10-14 10-143-43-4
Modérément sale 30-45 30-45 30-45 10-14 10-14
Operating
Environment
Propre45-60 45-60 45-60 30-45 30-45
Nombre de jours entre les entretiens
3-43-43-43-43-4
12468+
Nombre de clous tirés par semaine [x1000]
NETTOYAGE DU FILTRE
Lors du nettoyage de l’outil, s’assurer de ne perdre aucune
pièce de l’outil démonté et utiliser uniquement des pièces
BOSTITCH d’origine pour garantir un bon fonctionnement
de l’outil en toute sécurité.
1. Avant nettoyage, vérifier que l’outil est complètement
refroidi, puis retirer tous les clous, la cartouche de
combustible et la batterie de l’outil (Fig. 21).
2. Retirer le couvercle du filtre en utilisant un tournevis plat
(Fig. 22) et retirer le filtre (Fig. 23).
3. Nettoyer la poussière et les débris déposés dans le filtre
avec un produit nettoyant. S’assurer que le filtre est sec
et n’est pas contaminé (Fig. 24). Replacer le filtre et son
couvercle. Si le filtre est abimé, le remplacer par un neuf.
4. Toujours faire fonctionner l’outil 5 à 10 fois sur des chutes
avant de l’utiliser sur une surface finie afin d’extraire tout
résidu de produit nettoyant.
NETTOYAGE ET LUBRIFICATION
S’assurer d’avoir lu et compris toutes les mises en
garde de sécurité et les procédures de nettoyage avant
d’utiliser ou de nettoyer cet outil. Un manquement à ces
recommandations peut entraîner des blessures graves.
MISE EN GARDE : S’assurer que les 4 boulons à tête
hexagonale sont bien serrés à la tête du cylindre avant
d’utiliser l’outil. L’absence de boulons ou des boulons
dévissés peuvent générer des fuites de gaz en combustion,
occasionnant des blessures chez l’utilisateur et des
dommages à l’outil et à l’endroit où il est utilisé.
1. Avant nettoyage, vérifier que l’outil est complètement
refroidi, puis retirer tous les clous, la cartouche de
combustible et la batterie de l’outil (Fig. 21).
2. À l’aide d’une clé hexagonale de 4 mm, retirer et
conserver les boulons à tête hexagonale (Fig. 25).
3. Retirer le couvercle (Fig. 26)
4. Débrancher le fil d’alimentation du moteur (Fig. 27) et
débrancher la connexion de la bougie d’allumage de la
bougie (Fig. 28).
5. Soulever doucement la tête du cylindre de la chambre
de combustion (Fig. 29).
6. En s’assurant de ne pas endommager les pales du
ventilateur, retirer avec précaution le joint torique du
ventilateur (Fig. 30).
7. À l’aide d’un chion sec, nettoyer et retirer toutes les
saletés accumulées sur le joint torique. Inspecter le joint
pour vérifier son état et le remplacer si nécessaire (Fig. 31).
8. Nettoyer la tête du cylindre en utilisant un nettoyant pour
freins et en faisant particulièrement attention à la bougie
d’allumage (Fig.32); Une petite brosse peut être utile pour
éliminer les petits débris. L’opération devra peut-être
répétée 2 à 3 fois pour que l’appareil soit propre.
9. Replacer le cylindre torique sur la tête du cylindre.
Lubrifier le joint torique avec le lubrifiant pour cloueur à
gaz BOSTITCH (Fig. 33).
10. Pulvériser du produit nettoyant à freins afin de déloger
tout résidu.
11. À l’aide d’un instrument non coupant (par ex. la poignée
d’un tournevis), pousser sur le piston (fig. 34)
12. Pulvériser du produit nettoyant à freins dans la chambre
de combustion et dans la tête de la chambre. L’opération
devra peut-être être répétée 2 ou 3 fois en utilisant une
petite brosse pour déloger les résidus les plus résistants
(Fig.35). À l’aide d’un chion propre, nettoyer tous les
résidus restant (Fig. 36)
13. À l’aide d’un tournevis ou d’un instrument similaire,
repousser la plaque d’enfoncement à l’intérieur de l’outil
(Fig. 37).
14. En s’assurant que le joint est correctement placé sur
la tête du cylindre (Fig. 38), replacer soigneusement la tête
du cylindre au sommet de l’outil en prenant soin de ne pas
endommager les pales du ventilateur (Fig. 39).
15. Tirer le distributeur de clous vers l’arrière afin de
désenclencher le mécanisme de verrouillage et appuyer
le bras de contact contre une surface dure (Fig. 40).
16. Reconnecter le fil d’alimentation du moteur, puis le fil
d’alimentation de la bougie (Fig. 41).
17. Replacer le couvercle en s’assurant qu’aucun des fils
n’est coincé et replacer les boulons barillets (Fig. 42).
18. Replacer le filtre (Fig. 43)
19. Tester l’outil en tirant le distributeur de clous vers
l’arrière afin de désenclencher le mécanisme de
verrouillage et en appuyant le bras de contact contre une
surface dure. Le ventilateur devrait fonctionner (Fig. 44).
REMARQUE : Toujours faire fonctionner l’outil 5 à 10 fois
sur des chutes avant de l’utiliser sur une surface finie afin
d’extraire tout résidu de produit nettoyant.
FR
29
Page 31
Tableau d’entretien
ACTIONPOURQUOICOMMENT
Nettoyage du magasin et le du
dispositif de distribution.
Faire en sorte que le bras
de contact fonctionne
correctement
Nettoyage interneProlonger l’ecacité de l’outil
FR
Prévention les clous coincés.Aspiration quotidienne de la poussière.
Promouvoir la sécurité de l’utilisateur et le bon
fonctionnement du cloueur.
Recherche de pannes par l’utilisateur
PROBLEMEMETHODE DE CONTROLECORRECTION
Le cloueur fonctionne mais
n’enfonce pas de clous.
Il saute des clous.
L’alimentation en clous est
intermittente.
Clous coincés.
Le clou enfoncé est tordu.
Le bras de contact ne
fonctionne
Le ventilateur fonctionne, le
voyant vert s’allume mais le
cloueur n’enfonce pas les
clous ou ne fonctionne pas de
façon stable.
Le ventilateur de se met pas
en route lorsque le levier
poussoir est appuyé.
La batterie ne se recharge
pas.
Vérifier qu’il n’y ait pas de clou coincé.Retirer le clou coincé.
Vérifier que le distributeur de clous fonctionne
correctement.
Le ressort à ruban est-il moins ecace ou
endommagé ?
Vérifier que vous utilisez les clous appropriésN’utiliser que les clous recommandés.
Vérifier que le piston de la plaque d’enfoncement a
bien repris sa position
Vérifier que seuls les clous appropriés soient utilisés.N’utilisez que les clous recommandés.
Vérifier que le distributeur de clous fonctionne
correctement
Le ressort à ruban est-il moins ecace ou
endommagé ?
Le distributeur de clous est-il usé ou abîmé ?Remplacer le distributeur de clous
Vérifier que les pistons retournent bien en position.
Vérifiez que seuls les clous appropriés soient utilisés.N’utilisez que les clous recommandés.
La plaque d’enfoncement est-elle abîmée ?Contacter Bostitch pour la faire remplacer.
Le distributeur de clous est-il usé ou abîmé ?Remplacez le distributeur de clous
Le bras de contact est-il voilé ?Contactez Bostitch pour la faire remplacer.
Vérifier qu’il n’y a pas de débris sur la zone de
mouvement du bras de contact.
Vérifiez que les pistons retournent bien en position.
Vérifiez la cartouche de combustible. Reste-t-il assez
de combustible ?
Vérifier le fil d’alimentation de la bougie d’allumage.
Est-il abîmé ?
Vérifier la bougie d’allumage. Est-elle encrassée ?Contacter Bostitch pour la faire remplacer.
Vérifier le filtre. Est-il encrassé ?Le nettoyer conformément au Tableau d’entretien
Le magasin est vide.Ajouter des clous dans le magasin.
Remarquer la couleur du voyant.
Aspiration quotidienne de la poussière.
Eectuer la procédure indiquée tous les 20 000 clous
(plus fréquemment dans un environnement sale)
Nettoyer et lubrifiez si nécessaire.
Remplacer le ressort à ruban.
Retirez la batterie, la cartouche de combustible et
les clous de l’outil et, en utilisant une pièce de métal
fine ou un tournevis, de 100mm de long (non fourni),
insérez le dans le bras de contact et repoussez la
barre vers la position la plus haute.
Nettoyer et lubrifier.
Remplacez le ressort à ruban.
Appuyer fermement sur la gâchette pendant
environ 0,5 secondes après combustion.
Si la température est trop basse, réchauer la
cartouche de combustible à moins de 50°C (120°F).
Contactez Bostitch pour la faire remplacer.
Appuyer complètement sur le bras de contact.
La température est trop basse ; réchauer
la cartouche en-dessous de 50°C (120°F)
La remplacer avec une nouvelle cartouche.
Contactez Bostitch pour le faire remplacer.
S’il est rouge, recharger la batterie.
S’il est vert : Contacter Bostitch pour la faire
remplacer.
Vérifier l’état du cordon d’alimentation.
30
Page 32
GF9033-E
ALongueur en mm.374 mm
BHauteur en mm.378 mm
CLargeur en mm.108 mm
DPoids en Kg.3.42 Kg
EBruit L
FBruit L
GVibrations a
/ KPA 94.5 dB(A) / 1.5 dB
PA
/ K
WA
WA
/ Incertitude K3.4 m/s² / 1.7 m/s²
h
96.4 dB(A) / 1.5 dB
HNom de l’outil de fixationPT/WW
I(a) Dimensions mm.2.8-3.3 mm
I(b) Dimensions mm.50-90 mm
QCourant de chargementEntrée : 1A / Sortie : 650mA
RPoids du chargeurAdaptateur : 78 g / Chargeur : 132 g
SPoids de batterie210g
T Type de batterieBG-B03-EU (1.6Ah) Ni-MH 6V
Cartouche de combustible -
U
Hydrocarbure liquide : propane/butane
80ml
J
I(b)
FR
I(a)
31
Page 33
GASBETRIEBENER STREIFENNAGLER - GF9033
SICHERHEITS- UND BEDIENUNGSANLEITUNG
DIESES ELEKTROWERKZEUG
WIRD DURCH EINE INTERNE
VERBRENNUNGSEINRICHTUNG
AUSSCHLIESSLICH ZUSAMMEN MIT IN DIESER
BEDIENUNGSANLEITUNG EMPFOHLENEN VERTEILERN
FÜR BRENNBARE GASE BETRIEBEN WERDEN.
DE
DER BEDIENER DIESES WERKZEUGS SOLLTE SICH
EINGEHEND MIT DIESER BEDIENUNGSANLEITUNG
UND DEM WERKZEUGTECHNISCHEN
DATENHANDBUCH VERTRAUT MACHEN UND STETS
DIE SICHERHEITSHINWEISE UND ANLEITUNGEN
BEACHTEN. BEWAHREN SIE DIESE ANLEITUNG
ZUSAMMEN MIT DEM WERKZEUG ZUM SPÄTEREN
NACHSCHLAGEN AUF.
WENDEN SIE SICH BEI FRAGEN AN IHRE VERTRETUNG
ODER IHREN HÄNDLER FÜR BOSTITCH GERÄTE.
Bei der Entwicklung von Bostitch Werkzeugen
wird größter Wert auf eine ausgezeichnete
Kundenzufriedenheit sowie auf eine optimale
Leistung im Einsatz mit Bostitch PräzisionsBefestigungselementen gelegt, welche nach denselben
Standards hergestellt werden. Beim sachgemäßen
und sorgsamen Umgang mit diesen Geräten wird eine
eziente und zuverlässige Leistung gewährleistet. Um
die besten Ergebnisse zu erzielen, sollten, wie für jedes
hochwertige Elektrowerkzeug, die Anleitungen des
Herstellers beachtet werden.
Hinweis: Je nach Art der Anwendung des
Werkzeugs sind möglicherweise zusätzliche
Sicherheitsmaßnahmen erforderlich. Wenden Sie sich
bei Fragen zum Werkzeug oder zur Bedienung an Ihre
Vertretung oder Ihren Händler für Bostitch Geräte.
Hinweis: Bostitch übernimmt keine Haftung für die
Funktion eines Werkzeugs, wenn ein Gerät zusammen
mit Befestigungselementen oder Zubehörteilen
eingesetzt wird, die die besonderen Anforderungen
für an Original-Nägel, Heftklammern, Batterien,
Brennstozellen, Ladegeräte und Zubehörteile von
Bostitch erfüllen.
EINGESCHRÄNKTE HAFTUNG
BOSTITCH ist von der Qualität seiner Produkte überzeugt
und garantiert den professionellen Einsatz seiner Produkte.
Diese Garantieerklärung dient als Ergänzung und greift in
keiner Weise Ihren vertraglichen Rechten als professioneller
ANGETRIEBEN UND SOLLTE
ES MUSS GEHÖR- UND
GESICHTSSCHUTZ
GETRAGEN WERDEN
Bediener bzw. Ihrer gesetzlichen Rechte als privater, nichtprofessioneller Bediener vor. Die Garantie gilt auf dem
Gebiet der Mitgliedsstaaten der Europäischen Union und
der Europäischen Freihandelszone.
Sollten Sie bei Ihrem BOSTITCH-Produkt innerhalb von 12
Monaten ab Kaufdatum einen Defekt aufgrund fehlerhafter
Materialien oder einer fehlerhaften Verarbeitung feststellen,
garantiert BOSTITCH unter folgenden Voraussetzungen den
kostenlosen Ersatz sämtlicher defekter Teile oder – nach
eigenem Ermessen – den kostenlosen Ersatz des Gerätes:
• Das Produkt wurde nicht missbräuchlich eingesetzt; •
Das Produkt unterlag einem üblichen Verschleiß; Treiber,
Puer und O-Ringe werden als normale Verschleißteile
betrachtet und sind von der Garantie ausgeschlossen •
Es wurden keine Reparaturversuche durch unbefugte
Personen unternommen; • Es wird ein Kaufbeleg
vorgelegt. • Das Produkt wird vollständig einschließlich
aller Originalkomponenten eingesendet • Das Produkt
wird auf Ihre Kosten gemeinsam mit dem Kaufbeleg an Ihr
regionales Reparaturzentrum oder an ein zugelassenes
Garantiezentrum eingesendet
Sollten Sie die Garantie in Anspruch nehmen, verständigen
Sie Ihren Händler, wenden Sie sich an einen im BOSTITCHKatalog aufgeführten, zugelassenen BOSTITCHReparaturdienst in Ihrer Nähe oder verständigen Sie Ihre
BOSTITCH-Filiale unter der in dieser Bedienungsanleitung
angegebenen Adresse.
ZUBEHÖR
Folgendes Zubehör ist im Lieferumfang dieser
Werkzeuge enthalten:
1) Ladegerät x 1
2) Tragekoer x 1
3) Sechskantschlüssel für M5-Schrauben x 1
4) Batterie x 2
Weiteres Zubehör separat erhältlich:
1) Brennstozellen Art.-Nr.:
FC80MLHP(B)
ALLGEMEINE SICHERHEITSHINWEISE
Mit diesem Werkzeug sollten ausschließlich in dieser
Bedienungsanleitung empfohlene Befestigungselemente,
Batterien, Brennstoffzellen und Ladegeräte verwendet
werden. Das Werkzeug und die empfohlenen
Befestigungselemente werden aus Sicherheitsgründen als
ein gemeinsames Werkzeugsystem angesehen.
Reparaturen sollten aus Sicherheitsgründen
ausschließlich von zugelassenen Bostitch Vertretungen
oder von Fachpersonal sowie gemäß den Bedienungsund Wartungshinweisen in dieser Anleitung und im
32
Page 34
werkzeugtechnischen Datenhandbuch durchgeführt
werden.
Hinweis: Facharbeiter sind Personen mit entsprechend
qualifizierter Ausbildung bzw. ausreichender Erfahrung im
Bereich Eintriebgeräte für Befestigungselemente, die über
Kenntnisse zur sicheren Bedienung von Eintriebgeräten für
Befestigungselemente verfügen.
BEACHTEN SIE ERGÄNZEND ZU DEN
SICHERHEITSHINWEISEN IN DIESER ANLEITUNG DIE
FOLGENDEN HINWEISE ZUR SICHEREN BEDIENUNG:
l
Unter Einhaltung der Europäischen Richtlinie 2002/96/
EC & 2006/66/EC über Elektro- und ElektronikAltgeräte/batterien und der Anwendung unter
Einhaltung staatlicher Gesetze müssen elektrische/
batterien Werkzeuge nach Ende der Lebensdauer
an ein umweltfreundliches Recyclingunternehmen
zurückgeführt werden.
l Behandeln Sie Ihr Bostitch Gerät wie ein professionelles
Werkzeug. Das Gerät ist kein Spielzeug. Niemals mit
dem Gerät Unfug treiben
l Dieses Werkzeug wurde zur Befestigung von Holz
auf Holz für Arbeiten an Paletten/Kisten und beim
Bauhandwerk entwickelt. Dieses Werkzeug sollte
NICHT zur Befestigung härterer Werkstoe verwendet
werden, da dies dazu führen kann, dass sich die
Befestigungselemente verbiegen, was wiederum
das Werkzeug selbst beschädigen könnte. Falls Sie
nicht sicher sind, ob dieses Werkzeug für bestimmte
Anwendungen geeignet ist, wenden Sie sich bitte an
Ihren Händler vor Ort.
l Einen Nagel niemals über einem anderen Nagel
eintreiben.
l Einen Nagel niemals in Metall eintreiben.
l Das Werkzeug niemals in einer Weise einsetzen, dass
ein Befestigungselement in Richtung des Bedieners
oder anderer Personen in der Umgebung gelangen
könnte.
l Das Werkzeug nicht als Hammer missbrauchen.
l Das Werkzeug stets am Griff transportieren. Das
Werkzeug niemals mit gezogenem Auslöser tragen.
l Der Originalzustand und die Funktion des Werkzeugs
darf nicht ohne schriftliche Genehmigung von
BOSTITCH verändert werden.
l Bei Missbrauch oder unsachgemäßem Einsatz dieses
Werkzeugs besteht Verletzungsgefahr für Sie und
andere Personen.
Elektrische Werkzeuge niemals
zusammen mit dem Hausmüll
entsorgen!
l Auslöser und Sicherheitsauslösung niemals in der
ausgelösten Position festklemmen oder mit Klebeband
arretieren.
l Das Werkzeug niemals mit eingesetzter Brennstozelle
oder Batterie unbeaufsichtigt lassen.
l Das Werkzeug nicht ohne lesbar angebrachtes
SICHERHEITSETIKETT verwenden.
l Ein fehlerhaft arbeitendes Werkzeug nicht weiter
verwenden. Wenden Sie sich bei wiederholten
Funktionsstörungen an die nächste BOSTITCH
Vertretung.
l Halten Sie das Werkzeug während der Arbeit so,
dass Verletzungen des Kopfes oder am Körper
ausgeschlossen werden können, falls sich der
Rückstoß des Werkzeugs bei variierendem Gasdruck
oder bei harten Werkstücken erhöht.
l Das Werkzeug nicht zu nahe an den Ecken oder an
den Rändern eines Werkstücks verwenden. Das
Befestigungselement könnte aus dem Werkstück
getrieben werden und Verletzungen verursachen.
l Vor dem Transport des Werkzeugs Brennstozelle und
Batterie herausnehmen.
l Vor dem Einsatz die Funktion der Sicherheitsauslösung
(falls vorhanden) und des Auslösers überprüfen.
l Werkzeugteile zu keiner Zeit entfernen oder blockieren,
insbesondere die Sicherheitsauslösung.
l „Notfallreparaturen“ nicht ohne geeignete Werkzeuge
vornehmen.
l Keine Bohrungen oder Gravuren am Werkzeug
vornehmen.
l Dieses Elektrowerkzeug wird durch eine interne
Verbrennungseinrichtung angetrieben. Das
Elektrowerkzeug sollte ausschließlich mit in dieser
Bedienungsanleitung empfohlenen Verteilern für
brennbare Gase betrieben werden.
l Das Werkzeug darf nicht von Kindern oder Personen
bedient werden, denen die korrekte Funktionsweise
des Gerätes nicht bekannt sind.
l Die Einzelteile des Gerätes stets unverändert lassen.
Abdeckungen oder Schrauben nicht entfernen. Lassen
Sie diese Teile unverändert und an ihrer ursprünglichen
Position. Zudem dürfen keine Änderungen am
Werkzeug vorgenommen und ein so verändertes
Werkzeug nicht verwendet werden.
l Das Werkzeug vor dem Einsatz überprüfen. Überprüfen
Sie vor dem Einsatz des Werkzeugs, dass alle Bauteile
unversehrt, sämtliche Schrauben festgezogen und
keine Teile fehlen oder korrodiert sind.
DE
33
Page 35
l Bei extrem beanspruchenden Arbeiten besteht
Unfallgefahr. Werkzeuge und Zubehör niemals
überbeanspruchen. Extrem beanspruchende Arbeiten
besteht nicht nur die Gefahr von Schäden am Gerät,
sondern auch von Verletzungen.
l Bei Störungen oder unregelmäßiger Funktion das
Elektrowerkzeug nicht weiter verwenden. Lassen Sie
das Werkzeug warten und reparieren.
l Achten Sie für eine lange Lebensdauer des Werkzeugs
DE
auf die richtige Pflege. Das Elektrowerkzeug sollte stets
sorgsam behandelt und gereinigt werden.
l Zur sicheren Bedienung des Gerätes ist eine
regelmäßige Wartung unerlässlich. Prüfen Sie das
Elektrowerkzeug in regelmäßigen Abständen, damit
jederzeit eine sichere Bedienung bei optimaler Leistung
gewährleistet werden kann.
l Gefährliche Arbeitsumgebungen sollten vermieden
werden. Werkzeug und Ladegerät dürfen keinem
Regen ausgesetzt und nicht in feuchten oder nassen
Umgebungen eingesetzt werden. Der Arbeitsbereich
muss ausreichend Beleuchtet sein. Werkzeug und
Ladegerät nicht in der Nähe entzündlicher oder
explosiver Stoe verwenden. Werkzeug und Ladegerät
nicht in der Nähe brennbarer Flüssigkeiten oder Gase
verwenden.
l Werkzeug und Ladegerät stets im Leerlauf lagern.
Werkzeug und Ladegerät sollten bei Nichtgebrauch
an einem trockenen und höher gelegenen bzw.
abgesperrten Ort und außerhalb der Reichweite von
Kindern und gebrechlichen Menschen verwahrt
werden. Werkzeug und Ladegerät sollten bei
Temperaturen unter 40°C verwahrt werden.
l
Kabel selbst festhalten. Das Netzkabel von
Wärmequellen, Öl und scharfen Kanten fernhalten.
l Das Netzkabel des Ladegerätes bei Nichtgebrauch oder
bei Wartungsarbeiten von der Netzsteckdose abziehen.
l Aus Sicherheitsgründen sollte nur das empfohlene
Ladegerät verwendet werden.
l Zur Vermeidung von Verletzungsgefahren sollten nur in
dieser Bedienungsanleitung oder im BOSTITCH Katalog
empfohlene Zubehörteile oder Aufsätze verwendet
werden.
l Netzkabel und Gehäuse vor dem Einsatz des
Ladegerätes auf Beschädigungen prüfen. Sollte
das Netzkabel des Ladegerätes oder das Gehäuse
beschädigt sein, muss das Ladegerät zum Austausch
Das Netzkabel muss sorgsam behandelt
werden. Das Ladegerät niemals am
Kabel tragen und das Netzkabel zum
Abziehen des Netzsteckers niemals am
des Netzkabels bzw. Gehäuses an einen zugelassenen
BOSTITCH Kundendienst eingesendet werden.
Reparaturarbeiten dieser Art dürfen nur von einem
zugelassenen Kundendienst vorgenommen werden.
BOSTITCH übernimmt keine Haftung für Schäden
oder Verletzungen, die auf Reparaturarbeiten am
Werkzeug oder auf eine missbräuchliche Verwendung
des Werkzeugs durch nicht zugelassene Personen
zurückzuführen sind.
l Für eine störungsfreie Funktion von Werkzeug und
Ladegerät die Abdeckungen oder Schrauben nicht
entfernen.
l Das Ladegerät darf ausschließlich mit der auf dem
Typenschild angegebenen Spannung verwendet
werden.
l Die Batterie muss vor Einsatz des Gerätes stets
aufgeladen werden.
l Es sollte ausschließlich der empfohlene Batterietyp
verwendet werden. Das Werkzeug darf nicht mit einer
für dieses Gerät nicht empfohlenen Trockenbatterie,
wiederaufladbaren Batterie oder über eine Autobatterie
mit Strom versorgt werden.
l Es sollten keine Aufwärtstransformatoren verwendet
werden.
l Die Batterie nicht über einen Motor, einen
Stromgenerator oder eine Gleichstromquelle aufladen.
ZUSÄTZLICHE SCHUTZAUSRÜSTUNG
Vom Bediener und anderen Personen im Arbeitsbereich
sollte beim Nachladen, Auslösen und bei der Wartung des
Werkzeugs stets ein AUGENSCHUTZ zum FRONTALEN und
SEITLICHEN Schutz gegen herumfliegende Partikel getragen
werden. Ein Augenschutz ist zum Schutz gegen herumfliegende
Befestigungselemente und Bruchstücke erforderlich, um
mögliche schwere Augenverletzungen zu vermeiden.
Arbeitgeber und/oder Bediener sind dafür verantwortlich, dass
ein ausreichender Augenschutz getragen wird.
Es wird ein Augenschutz gemäß
Richtlinie 89/686/EEC/EEC einer unter
EN166 angegebenen gleichen oder
höheren Klasse empfohlen. Bei der
Wahl der persönlichen
Schutzausrüstung sollten jedoch sämtliche Aspekte von
Anwendungen, Arbeitsumgebung und weiterer eingesetzter
Werkzeuge in Betracht gezogen werden.
Hinweis: Schutzbrillen ohne Seitenschutz oder ein alleiniger
Gesichtsschutz bieten keinen ausreichenden Schutz.
VORSICHT: Für bestimmte Arbeitsumgebungen ist u. U. eine
ZUSÄTZLICHE SCHUTZAUSRÜSTUNG
erforderlich. Auf Grund von Lärm
besteht beispielsweise an einigen
Arbeitsplätzen die Gefahr von
34
Page 36
Hörschäden. Arbeitgeber und Arbeitnehmer sollten für einen
UN
1950
ausreichenden Hörschutz sorgen, der vom Bediener und
anderen Personen in der Nähe getragen werden muss. An
bestimmten Arbeitsplätzen kann das Tragen eines
Kopfschutzes erforderlich sein. Bei Bedarf müssen
Arbeitgeber und Arbeitnehmer für einen entsprechenden
Kopfschutz sorgen.
SICHERHEITSHINWEISE – GASWERKZEUGE
l
Stoffe entzündet werden können, und es kann
Funkenbildung auftreten. Bei Nagelarbeiten
können Funken entstehen. Daher besteht beim
Einsatz des Gerätes in der Nähe von Lacken, Farben,
Benzin, Verdünner, Kraftstoen, Gasen, Klebstoen
und ähnlichen entflammbaren Stoffen die Gefahr
von Entzündungen oder Explosionen. Unter keinen
Umständen sollte dieses Werkzeug in der Nähe
solcher entflammbaren Stoe verwendet werden.
l
Elektrowerkzeug, Brennstozellen und Batterie keiner
direkten Sonneneinstrahlung oder Temperaturen
über 50°C aussetzen. Die Brennstozelle und/oder
die Batterie könnten aufplatzen und brennbare
Gase abgeben. Behälter niemals einstechen oder
verbrennen, auch nach Ablauf der Lebensdauer.
Die Brennstoffzelle nicht verbrennen, nachfüllen,
aufarbeiten oder wiederaufbereiten. Nicht in oene
Flammen oder auf glühende Materialien sprühen.
l Bitte lesen und beachten Sie sämtliche Anleitungen im
Kapitel ‘Zusätzliche Schutzausrüstung’ weiter oben.
l
Beim Einatmen besteht die Gefahr
von Gesundheitsschäden. Dieses Werkzeug nicht in
Gefahr von Entzündungen und
Explosionen.
Dieses Werkzeug darf nicht in
feuergefährlichen Umgebungen
oder in der Nähe brennbarer
Flüssigkeiten oder Gase verwendet
werden. Das Werkzeug erzeugt
heiße Abgase, durch die brennbare
Explosions- und Brandgefahr.
Die Brennstoffzelle ist ein
Aerosolbehälter mit brennbarem
Inhalt. Der Behälter steht unter
Druck, das Treibgas verbleibt in der
Brennstoffzelle. Bei Missachtung
der folgenden Anleitungen besteht
Explosions- und Brandgefahr.
Von Zündquellen fernhalten – Rauchen
verboten. Außerhalb der Reichweite
von Kindern aufbewahren.
Nur im Freien oder an gut belüfteten
Orten verwenden.
Dieses Werkzeug gibt Kohlenmonoxid ab.
geschlossenen oder unzureichend belüfteten Räumen
verwenden. Gase nicht einatmen.
l Überprüfen Sie vor Bedienung des Elektrowerkzeugs
den Kontaktarm. Beim Einsatz dieses Gerätes arbeiten
Kontaktarm und Kammer zusammen. Stellen Sie vor
der Bedienung des Elektrowerkzeugs sicher, dass
sich der Kontaktarm ungehindert bewegen lässt.
Überprüfen Sie ohne eingelegte Nägel, Brennstozelle
und Batterie folgende Punkte des Elektrowerkzeugs:
ziehen Sie zum Lösen der Nagelsicherung den
Riegel der Magazinzuführung zurück, drehen
Sie das Gerät um, drücken Sie den Kontaktarm
herunter und überprüfen Sie, ob der Arm wieder
vollständig in die Ausgangsposition zurückschnellt.
Falls sich der Kontaktarm nicht frei bewegt, sollte
das Elektrowerkzeug vor der Bedienung überprüft
und repariert werden. Der Kontaktarm lässt sich
insbesondere bei geringeren Temperaturen schwer
bewegen, so dass bestimmte Bedienungsabläufe nicht
korrekt funktionieren. Beim Zurückziehen des Riegels
der Zuführung muss sich der Kontaktarm ungehindert
bewegen können. Des Weiteren darf der Kontaktarm
niemals verändert oder entfernt werden.
l
werden können.Kontaktarm und Nase
können während der Bedienung sehr heiß werden. Bei
länger andauernder oder schnell aufeinanderfolgender
Bedienung erhöht sich die Temperatur weiter. Nicht mit
bloßen Händen berühren.
l Nach der Arbeit die Batterie und Brennstoffzelle
trennen und sämtliche Nägel im Magazin
herausnehmen. Batterie und Brennstoffzelle vor
Wartungsarbeiten, vor der Beseitigung eines
blockierten Befestigungselements, beim Verlassen des
Arbeitsplatzes, beim Transportieren des Werkzeugs an
einen anderen Ort oder nach der Verwendung vom
Werkzeug trennen. Das versehentliche Auslösen eines
Nagels birgt erhebliche Gefahren.
l Der einzuhaltende Temperaturbereich für den Betrieb
dieses Gerätes bewegt sich zwischen 0°C und 40°C.
Bei der Bedienung des Gerätes unterhalb von 0°C bzw.
oberhalb von 40°C können Fehlfunktionen auftreten.
l Die Batterie sollte bei einer Umgebungstemperatur von
0°C bis 40°C aufgeladen werden.
l Bei Temperaturen unter 0°C kann eine gefährliche
Überlastung der Batterie eintreten. Die Batterie kann
nicht bei Temperaturen über 40°C aufgeladen werden.
Die optimale Temperatur zum Aufladen beträgt 20°C bis
25°C.
Abluftauslass nicht berühren.
Das Werkzeug erzeugt heiße Abgase,
durch die brennbare Stoe entzündet
DE
35
Page 37
l Das Ladegerät sollte nicht über einen längeren Zeitraum
betrieben werden. Das Ladegerät sollte zwischen zwei
Ladevorgängen etwa 15 Minuten lang ruhen.
l Es dürfen keine Fremdkörper in die Önung für die
Akku-Batterie gelangen.
l Die wiederaufladbare Batterie und das Ladegerät
niemals auseinandernehmen.
l
DE
entstehen hohe elektrische Ströme, so dass die
Batterie überhitzt. In diesem Fall besteht die Gefahr
von Verbrennungen oder Beschädigungen der
Batterie.
l Eine verbrauchte Batterie niemals in oenes Feuer
werfen. Die Batterie könnte sich entzünden und
explodieren.
l Bei Einsatz einer verbrauchten Batterie wird das
Ladegerät beschädigt.
l Sobald die Betriebsdauer einer Batterie direkt nach
dem Aufladen für den praktischen Einsatz nicht
mehr ausreicht, sollte die Batterie gemäß staatlicher
Richtlinien entsorgt werden.
l Keine Gegenstände in die Belüftungsschlitze
des Ladegerätes einführen. Beim Einführen
metallischer oder brennbarer Gegenstände in die
Belüftungsöffnungen des Ladegerätes besteht die
Gefahr von Stromschlägen sowie von Schäden am
Ladegerät.
l
unverzüglich ins Freie begeben und in einer bequemen
Lage ausruhen.
l Bei sich ausdehnenden Gasen nimmt die Temperatur
ab. Beim Kontakt flüssiger Gase mit der Haut oder den
Augen besteht Verletzungsgefahr. Bei Hautkontakt
die betreende Stelle gründlich mit warmem Wasser
und Seife reinigen und bei trockener Haut ggf. etwas
Hautcreme auftragen. Bei Augenkontakt gründlich
unter fließendem Wasser ausspülen. Bei Bedarf einen
Arzt aufsuchen.
l Brennstoffzellen an einem gut belüfteten Ort
verwahren. Nicht über 50°C lagern (zum Beispiel
bei direkter Sonneneinstrahlung oder in einem
Fahrzeug). Keinem offenen Feuer oder Funken
aussetzen. Brennstoffzelle nicht einstechen oder
önen. Brennstozelle nicht nachfüllen, aufarbeiten
oder wiederaufbereiten. Verbrauchte Brennstozellen
Die wiederaufladbare Batterie niemals
kurzschließen.
Bei einem Kurzschluss der Batterie
Abgase nicht einatmen.
Nach dem Einatmen schädlicher Abgase
sollte sich die betreffende Person
gemäß den gesetzlichen Bestimmungen für Aerosole
entsorgen. Brennstozellen niemals zusammen mit
dem Hausmüll entsorgen. Außerhalb der Reichweite
von Kindern aufbewahren.
TRANSPORT
l Ein Transport auf dem Postwege ist unzulässig.
l Die Beförderung kleiner Mengen für die private Nutzung
in einem Privatfahrzeug ist ohne Beförderungspapiere
und Notfallschein zulässig.
l Während des Transports sollte eine Temperatur von
unter 50°C eingehalten werden.
LAGERUNG
l Nicht in Durchgängen, im Hausflur, in der Nähe von
Türen und Ausgängen oder auf dem Dachboden lagern.
l Werkzeug, Brennstozelle und Batterie müssen gemäß
den örtlichen Brandschutzbestimmungen gelagert
werden.
l Beachten Sie die örtlichen Richtlinien zur
Aufbewahrung, Bedienung und Transport von
Aerosolen sowie die Technische Regeln TRG300(D).
Internationale Richtlinien gemäß ADR/RID; IATA-DGR;
IMDG-Code
l Transport und Lagerung der Brennstozelle.
Laut GGVS-ADR ist keine besondere Genehmigung für die
Gewicht pro Sendung: 75 kg/Fracht 150 kg
Hinweis: Für die Beförderung von Gütern auf der Straße
ist ein begleitender Notfallschein UN Nr. 1950 (GGVS/
ADR Gefahrenklasse 2, Randnummer 2201, Zier IB02)
erforderlich. Die Beförderung kleiner Mengen für
die private Nutzung in einem Privatfahrzeug ist ohne
Beförderungspapiere und Notfallschein zulässig.
l Verkaufsstände sollten sich nicht in der Nähe von
Ausgängen befinden.
l Es muss ein Feuerlöscher, 6 kg, Klasse A, B oder C
vorhanden sein.
l Transporteinheiten sollten sicher gestapelt werden, so
dass ein Herunterfallen ausgeschlossen werden kann.
l Für Lagerräume sollte eine maximale Standfläche von
20m² nicht überschritten werden.
l Nicht zusammen mit Feuerwerkskörpern lagern.
l Die Lagermenge in Verkaufsräumen sollte etwa der
täglichen Absatzmenge entsprechen.
36
Page 38
l Geräte mit oener Flamme oder hohen Temperaturen
dürfen nicht in der Nähe von Brennstozellen betrieben
werden.
l Das Ausstellen von Brennstozellen in Auslagen nicht
zulässig.
AUFLADEN DER BATTERIE
VOR DER VERWENDUNG
BEDIENUNGSANLEITUNG LESEN
BATTERIEPACK NICHT VERBRENNEN
GEFAHREN DURCH BATTERIEN
BG-C02-EU
NUR KOMPATIBLE BOSTITCH-BATTERIEPACKS
LADENWird dieses Ladegerät für andere
Batteriepacks verwendet als die bezeichneten, so
besteht u. a. die Gefahr, dass diese aufplatzen.
SCHADHAFTE BATTERIEPACKS
NICHT LADEN
Getrennt vom sonstigen Haushaltsmüll entsorgen.
Nur in geschlossenen Räumen verwenden
Konstruktion der Klasse II (doppelt isoliert)
Vor Inbetriebnahme des Werkzeugs muss die Batterie wie
folgt aufgeladen werden:
1. Setzen Sie die Batterie in das Ladegerät ein:
Drücken Sie die Batterie fest in den hinteren Bereich des
Magazins und beachten Sie dabei die korrekte Ausrichtung
der Batterie. Die Batterie nicht gewaltsam einsetzen überprüfen Sie nochmals die korrekte Ausrichtung (Abb. 2).
VORSICHT: Kinder müssen beaufsichtigt werden, damit sie
nicht mit dem Gerät spielen.
l Dieses Gerät ist nicht zur Verwendung durch
Personen (einschließlich Kinder) mit eingeschränkten
körperlichen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten
oder ohne ausreichende Erfahrung und/oder zur
Aneignung von Kenntnissen oder Kompetenzen
geeignet, es sei denn, die betreenden Personen
werden von einer für ihre Sicherheit verantwortliche
Person beaufsichtigt. Kinder dürfen nicht mit diesem
Produkt alleine gelassen werden, damit sie nicht damit
spielen.
l Mit diesem Ladegerät nur Akkus laden
VORSICHT
Das Ladegerät BG-C02-EU wurde speziell für diese
Batterien entwickelt und sollte nicht zum Aufladen anderer
Batterietypen verwendet werden. Andere Batterietypen
lassen sich möglicherweise ebenfalls in das Ladegerät
einsetzen, so dass die Ladeanzeige aufleuchtet.
In diesem Fall besteht jedoch die Gefahr dauerhafter
Schäden am Ladegerät sowie an der Batterie.
2. Schließen Sie das Netzkabel an die Steckdose an. Beim
Anschluss des Netzkabels wird das Ladegerät eingeschaltet
(die Ladeanzeige leuchtet auf).
Rote Leuchte signalisiert Aufladen
Grüne Ladeanzeige signalisiert, dass die
Batterie vollständig aufgeladen ist
VORSICHT
Sollte die Ladeanzeige nicht aufleuchten, ziehen Sie das
Netzkabel ab und überprüfen Sie den festen und korrekten
Sitz der Batterie im Ladegerät.
Ein vollständiger Ladevorgang der Batterie bei einer
Temperatur von ca. 20°C dauert etwa 60 Minuten. Sobald die
Ladeanzeige erlischt, ist die Batterie vollständig aufgeladen.
Bei geringeren Temperaturen oder bei zu geringer
Spannung der Stromquelle verlängert sich die Ladedauer
der Batterie entsprechend.
Sollte die Ladeanzeige auch nach über 120 Minuten nicht
erlöschen, beenden Sie den Ladevorgang und wenden Sie
sich an einen ZUGELASSENEN BOSTITCH KUNDENDIENST.
VORSICHT
Sollte sich die Batterie zum Beispiel bei direkter
Sonneneinstrahlung nach kurzer Betriebsdauer stark
erhitzen, leuchtet die Anzeige des Ladegerätes u. U. nicht
auf. Lassen Sie die Batterie in diesem Fall vor dem Aufladen
abkühlen.
Ladezeit: Tabelle 1 zeigt die erforderlichen Ladezeiten für
unterschiedliche Batterietypen.
Tabelle 1: Ladezeit (ca. in Minuten) bei 20°C
Batterie
Spannung (V)
6VBG-B03-EU60 mins.
Batteriekapazität (Ah)
1.6 Ah
HINWEIS: Die Ladezeiten können je nach
Umgebungstemperatur variieren.
3. Ziehen Sie das Netzkabel des Ladegerätes ab.
4. Halten Sie dazu das Ladegerät fest und ziehen Sie die
Batterie heraus.
HINWEIS: Die Batterien sollten nach dem Aufladen sofort
aus dem Ladegerät herausgenommen und ordnungsgemäß
verwahrt werden. Batterien niemals über einen längeren
Zeitraum im Ladegerät verwahren.
DE
37
Page 39
ENERGIESPARMODUS
Falls das Werkzeug bei eingelegter Batterie etwa eine Stunde
lang nicht bedient wird, wird der Energiesparmodus aktiviert,
um einen unnötigen Verbrauch der Batterie zu vermeiden. Der
Energiesparmodus wird bei sehr geringer Batterieladung oder
bei einer Störung des Gerätes ebenfalls aktiviert. Überprüfen
Sie daher bei erneuter Bedienung des Werkzeugs die
Batterieanzeige, indem Sie die Batterie herausnehmen und
wieder einsetzen.
2. Setzen Sie die Brennstozelle im Werkzeug ein.
DE
i. Ziehen Sie am Riegel und önen Sie die Abdeckung der
Brennstozelle (Abb. 6a & 6b).
ii. Setzen Sie die Brennstozelle in das Werkzeug ein (Abb. 7).
iii. Setzen Sie den Schaft der Brennstozelle in die Önung
des Adapters (Abb. 8).
iv. Schließen Sie die Abdeckung der Brennstozelle.
3. Legen Sie die Nägel ein (siehe Punkt 5 weiter unten).
VORBEREITUNG DES WERKZEUGS
Bitte lesen Sie vor der Bedienung des Werkzeugs sämtliche
Sicherheitshinweise in dieser Bedienungsanleitung
aufmerksam durch.
l
Den Auswurfbereich für Befestigungselemente des
Werkzeugs beim Einsetzen der Brennstozelle oder
Batterie nicht auf den Bediener oder andere Personen in
der Umgebung richten. Halten Sie den Auswurfbereich
des Werkzeugs über ein Stück Restmaterial
ausreichender Stärke, so dass das eingetriebene
Befestigungselement im vollen Umfang vom Werkstück
aufgenommen werden kann. Halten Sie die Hände vom
Auslöser und Auslösemechanismus und sämtliche
Körperteile vom Auswurfbereich fern und setzen Sie
Brennstozelle und Batterie ein.
l Beim Einsetzen von Brennstozelle und Batterie den
Auslöser und die Sicherheitsauslösung nicht betätigen.
Bei einem versehentlichen Auslösen eines Schusses
besteht Verletzungsgefahr.
SICHERHEITSHINWEISE ZUM NACHLADEN DES WERKZEUGS
Nachladen des Werkzeugs:
1. Hände oder andere Körperteile niemals in den Auswurfbereich
des Werkzeugs für Befestigungselemente halten.
2. Das Werkzeug niemals auf sich selbst oder andere
Personen richten.
3. Auslöser und Sicherheitsauslösung beim Nachladen
niemals betätigen, um ein versehentliches Auslösen und
mögliche Verletzungen zu vermeiden.
Hinweis: Hinweise zum Nachladen sowie empfohlene Maße
für Befestigungselemente finden Sie in den technischen
Daten zu Beginn dieser Bedienungsanleitung.
SICHERHEITSHINWEISE ZUR BEDIENUNG DES WERKZEUGS
Das Werkzeug stets sorgsam behandeln:
l Niemals mit dem Gerät Unfug treiben.
l Den Auslöser niemals betätigen, wenn die Nase nicht
auf das Werkstück gerichtet ist.
l Andere Personen müssen beim Einsatz des Werkzeugs
einen sicheren Abstand zum Werkzeug einhalten,
um Verletzungsgefahren bei einem versehentlichen
Auslösen zu vermeiden.
l Der Bediener darf den Auslöser bei Werkzeugen mit
Sicherheitsauslösung ausschließlich beim Eintreiben
von Befestigungselementen betätigen. Sollte der
Auslöser versehentlich in Kontakt mit einer Person
oder einem Gegenstand geraten und ein Schuss gelöst
werden, besteht die Gefahr schwerer Verletzungen.
l Hände und Körper stets vom Auswurfbereich
des Werkzeugs fernhalten. Ein Werkzeug
mit Sicherheitsauslösung kann sich auf
Grund des Rückstoßes beim Eintreiben eines
Befestigungselementes ruckartig bewegen, so dass
sich versehentlich ein weiteres Befestigungselement
lösen und zu Verletzungen führen kann.
lDie Funktion des Mechanismus der
Sicherheitsauslösung sollte regelmäßig überprüft
werden. Das Werkzeug darf bei fehlerhaftem
Kontaktarm nicht genutzt werden, da ansonsten
versehentlich ein Befestigungselement eingetrieben
werden könnte. Die störungsfreie Funktion der
Sicherheitsauslösung muss stets gewährleisten sein.
l Befestigungselemente niemals in andere
Befestigungselemente treiben. Ansonsten könnte
das Befestigungselement abgelenkt werden und
Verletzungen verursachen.
l Befestigungselemente nicht zu nahe an den Ecken oder
Rändern eines Holzstücks treiben. Durch splitterndes
Holz könnte das Befestigungselement abgelenkt
werden und Verletzungen verursachen.
SICHERHEITSHINWEISE ZUR WARTUNG DES WERKZEUGS
Beachten Sie bei Wartungsarbeiten an einem Gaswerkzeug
die Sicherheitshinweise in dieser Bedienungsanleitung
sowie am Werkzeug selbst und prüfen Sie das Werkzeug
sorgfältig auf Störungen.
Zur Vermeidung eines versehentlichen Auslösens und
möglichen Verletzungsgefahren sollten Batterie und
Brennstozelle in folgenden Fällen stets getrennt werden:
1. Vor Änderungen am Werkzeug.
2. Bei Wartungsarbeiten am Werkzeug.
3. Bei der Beseitigung von Blockaden.
38
Page 40
4. Bei Nichtverwendung des Werkzeugs.
5. Beim Transport an einen anderen Arbeitsbereich, um
Verletzungen durch ein versehentliches Auslösen zu
vermeiden.
Überprüfen Sie die störungsfreie Funktion des Werkzeugs,
indem Sie die Nase gegen ein Stück Restholz halten und einbis zweimal den Auslöser betätigen.
BEDIENUNG DES WERKZEUGS
VORBEREITUNGEN
Vor Sonneneinstrahlung
MAX
120ºF
schützen. Nicht in Fahrzeugen
(50ºC)
aufbewahren. Vor Temperaturen
höher als 50ºc schützen
ACHTUNG. HOCHENTZÜNDLICHES GAS.
2
Werkzeug, Brennstozelle und Batterie nicht bei sehr
kalten Temperaturen lagern. Werkzeug, Brennstozelle und
Batterie bis zum Einsatz an einem warmen Ort aufbewahren.
l Sollten Werkzeug, Brennstozelle und Batterie bereits
sehr kalt sein, lassen Sie sie vor dem Einsatz an einem
warmen Ort aufwärmen.
l Die Umgebungstemperatur sollte 50°C nicht
überschreiten.
l Das Gerät keinem offenen Feuer oder Funken
aussetzen.
l In folgenden Fällen arbeitet dieses Werkzeug
möglicherweise nicht störungsfrei:
- bei niedrigen Temperaturen verringert sich die
erforderliche Leistung der Brennstozelle,
- hohe Temperaturen können die Leistung des
Werkzeugs beeinträchtigen.
l Das Werkzeug nicht bei Regen oder an Orten mit
übermäßiger Feuchtigkeit verwenden.
l Dieses Werkzeug ist für den Einsatz in Höhenlagen über
1500 m oder bei Temperaturen unterhalb von 0°C nicht
geeignet.
Von Hitze/Funken/oenen Flammen/heißen
Oberflächen fernhalten.-NICHT RAUCHEN.
Brand von ausströmendem Gas: Nicht
löschen, bis Undichtigkeit gefahrlos
beseitigt werden kann. An einem gut
belüfteten Ort lagern
NICHT GEWALTSAM ÖFFNEN
VOR GEBRAUCH BEDIENUNGSANLEITUNG LESEN:
1. BRENNSTOFFZELLE
Anbringen des Dosierventils an der Brennstozelle:
1. Nehmen Sie Dosierventil und Kappe von der Gaskartusche
ab (Abb. 3a).
2. Drücken Sie die Vorderseite des Dosierventils vor
(Schaftseite) und dann nach unten (Abb. 3b).
3. Drücken Sie die hintere Seite des Dosierventils nach
unten, bis es fest verschließt (Abb. 3c).
So überprüfen Sie das Dosierventil auf festen Sitz:
Drücken Sie den Schaft des Dosierventils an der
Brennstozelle zwei bis drei Mal gegen einen feststehenden
Gegenstand. Falls kein Gas entweicht, ist die Brennstozelle
leer und muss ausgetauscht werden.
BEACHTEN SIE DIE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
VORSICHT: Falls nach dem Anbringen des Dosierventils Gas
aus dem Dosierventil oder der Gaskartusche entweicht,
tauschen Sie das Dosierventil gegen ein neues aus.
Ein Dosierventil sollte nicht mehrmals verwendet werden tauschen Sie es mit jeder neuen Brennstozelle aus.
2. BATTERIE
Die Batterie muss vor dem Einsatz aufgeladen werden siehe Abschnitt ‚AUFLADEN DER BATTERIE‘.
3. SICHERHEITSPRÜFUNG
l Unbefugte Personen (einschließlich Kinder) sollten sich
nicht in der Nähe der Geräteteile aufhalten.
l Tragen Sie einen Augenschutz.
l Überprüfen Sie die Halteschrauben z. B. an der
oberen Abdeckung auf festen Sitz. Überprüfen Sie das
Werkzeug auf beschädigte oder korrodierte Teile.
l Überprüfen Sie ohne im Gerät eingesetzte Nägel,
Brennstozelle und Batterie, ob sich der Kontaktarm
ungehindert bewegen lässt. Achten Sie dabei auch
auf angesammelte Verunreinigungen an den sich
bewegenden Teilen des Kontaktarms.
l Bitte lesen Sie vor der Arbeit sämtliche
Sicherheitshinweise in dieser Bedienungsanleitung
aufmerksam durch.
4. BEDIENUNG DES WERKZEUGS: VOR DER BEDIENUNG
1. Legen Sie die Batterie in den Gri des Werkzeugs ein
(Abb. 4).
Hinweis: Kontaktarm und Auslöser beim Einlegen der
Batterie nicht betätigen.
- Stellen Sie sicher, dass die Batterieanzeige GRÜN blinkt
(Abb. 5).
- Sollte die Batterieanzeige ROT blinken, ist die Batterie zu
erschöpft und muss aufgeladen werden.
DE
39
Page 41
BATTERIEANZEIGE
l Blinkt GRÜN: Ausreichender Ladezustand (die Anzeige
leuchtet während der Bedienung grün).
l Blinkt ROT: Zu geringer Ladezustand
l AUS (leuchtet nicht): Die Batterie ist erschöpft. Batterie
aufladen.
2. Setzen Sie die Brennstozelle im Werkzeug ein.
i. Ziehen Sie am Riegel und önen Sie die Abdeckung der
Brennstozelle (Abb. 6).
DE
ii. Setzen Sie die Brennstozelle in das Werkzeug ein (Abb.
7) und achten Sie darauf, dass der Schaft der Brennstozelle
mit der Önung im Adapter ausgerichtet ist (Abb. 8).
iii. Schließen Sie die Abdeckung.
5. NACHLADEN DES WERKZEUGS
VORSICHT: Beachten Sie beim Nachladen von Nägeln in der
Werkzeug:
l Auslöser nicht herunterdrücken
l Kontaktarm nicht herunterdrücken
l Gesicht, Hände, Füße und andere eigene Körperteile
oder die anderer Personen von der Nase fernhalten, um
die Verletzungsgefahr beim Nachladen zu vermeiden.
1. Legen Sie einen Nagelstreifen in den hinteren Bereich des
Magazins ein (Abb. 9).
2. Schieben Sie den Nagelstreifen im Magazin vor (Abb. 10).
3. Ziehen Sie die Nagelzuführung zurück und haken Sie den
Riegel der Zuführung im Nagelstreifen ein (Abb. 11).
HINWEIS Nagelstreifen müssen mindestens aus zehn
Nägeln bestehen.
Herausnehmen der Nägel:
1. Ziehen Sie den Riegel der Zuführung zurück (Abb. 12).
2. Drücken Sie auf die Nagelzuführung und lassen Sie den
Riegel der Zuführung wieder langsam vorgleiten.
3. Ziehen Sie die Nägel durch den hinteren Bereich des
Magazins heraus (Abb.13).
VORSICHT: Zur Vermeidung eines unbeabsichtigten
Auslösens darf der Auslöser nicht berührt werden und das
obere Ende des Kontaktarms darf nicht auf einen Arbeitstisch
oder Fußboden gelegt werden. Den Nagelauswurf niemals
auf Personen richten.
6. BEDIENUNG DES NAGLERS
VORSICHT
l Drücken Sie den Kontaktarm beim Eintreiben eines
Nagels zusammen, ansonsten kann der Kolben nicht
ungehindert in die Ausgangsposition zurückkehren.
l Beim Einsatz des Werkzeugs über einen längeren
Zeitraum kann sich Öl im Bereich des Abluftauslass
oder der Nase ansammeln und bei der Arbeit
verspritzen.
l Wischen Sie Öl am Werkzeug ab, um eine
Verunreinigung der Werkstücke zu vermeiden.
SCHUSSGESCHWINDIGKEITEN
Diese Werkzeuge wurden für folgende
Schussgeschwindigkeiten entwickelt:
Intervall – 16-17 Nägel pro Minute
Kontinuierlich – 1000 Nägel pro Stunde
Bei Überschreiten dieser Geschwindigkeiten könnte zu
einer Überhitzung des Werkzeugs und somit zu einer
verminderten Leistung oder zu Schäden an Werkzeugteilen
führen. Bei Einsatz des Naglers mit der empfohlenen
Schussgeschwindigkeit lassen sich an einem normalen
Arbeitstag mehrere tausend Nägel verarbeiten.
SICHERHEITSAUSLÖSUNG
Diese Werkzeuge sind mit einer Einzel-Sicherheitsauslösung
ausgestattet und besitzen ein Symbol in Form eines
umgedrehten, gleichseitigen Dreiecks (▼). Ein Werkzeug
mit diesem Symbol, bei dem die Sicherheitsauslösung
fehlt oder beschädigt zu sein scheint, darf nicht verwendet
werden.
Zur Einzelauslösung muss der Bediener das Werkzeug bei
gedrückter Sicherheitsauslösung gegen das Werkstück
halten und dann den Auslöser betätigen. Zum Eintreiben
weiterer Befestigungselemente muss zunächst der
Auslöser losgelassen und das Werkzeug vom Werkstück
abgenommen werden.
Auf diese Weise wird ein präzises Ansetzen der
Befestigungselemente erreicht, zum Beispiel bei
Rahmungen, beim Eintreiben von T-Nägeln oder bei der
Montage von Verschlägen. Die Einzelauslösung ermöglicht
eine exakte Platzierung der Befestigungselemente
ohne versehentliches Eintreiben eines weiteren
Befestigungselementes beim Rückstoß. Werkzeuge
mit Einzelauslösung haben einen Sicherheitsvorteil, da
Befestigungselemente bei gehaltenem Auslöser nicht
versehentlich freigegeben werden können, wenn das
Werkzeug gegen das Werkstück oder ein anderes Objekt
gehalten wird.
BEFESTIGUNGSELEMENT-SICHERUNG
Diese Werkzeuge verfügen über einen Mechanismus zur
Leerschusssicherung.
Falls sich im Magazin keine oder unter 4/5 Nägel befinden,
kann sich der Kontaktarm nicht bewegen und das Werkzeug
nicht ausgelöst werden.
40
Page 42
ÜBERPRÜFUNG DER WERKZEUGFUNKTIONEN
EINZELAUSLÖSUNG
A) Nehmen Sie den Finger vom Auslöser und drücken Sie
den Kontaktarm gegen die Arbeitsfläche.
DAS WERKZEUG DARF NICHT AUSLÖSEN.
B) Nehmen Sie das Werkzeug von der Arbeitsfläche, richten
Sie es nicht auf sich selbst oder auf andere Personen und
betätigen Sie den Auslöser.
DAS WERKZEUG DARF NICHT AUSLÖSEN.
C) Nehmen Sie das Werkzeug von der Arbeitsfläche
und betätigen Sie den Auslöser. Drücken Sie die
Sicherheitsauslösung auf die Arbeitsfläche
DAS WERKZEUG DARF NICHT AUSLÖSEN.
D) Drücken Sie die Sicherheitsauslösung, ohne dabei den
Auslöser zu berühren, auf die Arbeitsfläche und betätigen
Sie den Auslöser.
DAS WERKZEUG MUSS AUSLÖSEN.
BEDIENUNG DES WERKZEUGS
Nach der Überprüfung der Werkzeugfunktion drücken
Sie die Nase gegen das Werkstück und betätigen Sie den
Auslöser. Überprüfen Sie, ob das Befestigungselement wie
gewünscht eingetrieben wurde (Abb. 14).
EINSTELLEN DES TIEFENANSCHLAGS
Um sicherzustellen, dass jeder Nagel mit der gleichen Tiefe
eingetrieben wird, sollte das Werkzeug stets fest gegen das
Werkstück gedrückt werden. Falls die Nägel zu tief oder zu
kurz in das Werkstück getrieben werden, justieren Sie den
Tiefenanschlag in der folgenden Reihenfolge.
1. Nehmen Sie zunächst die Brennstozelle und dann die
Batterie aus dem Werkzeug heraus (Abb. 15).
2. Falls die Nägel zu tief eingetrieben werden, schieben Sie
den Kontaktarm vor. Falls die Nägel zu kurz eingetrieben
werden, schieben Sie den Kontaktarm zurück (Abb. 16).
3. Sobald der gewünschte Tiefenanschlag erreicht wurde,
lassen Sie den Kontaktarm in der jeweiligen Position.
4. Setzen Sie Brennstozelle und Batterie wieder in das
Werkzeug ein.
TRAGEN SIE STETS EINEN AUGENSCHUTZ.
Führen Sie einen Nageltest durch.
5. Nehmen Sie Brennstoffzelle und Batterie aus dem
Werkzeug heraus.
6. Wiederholen Sie diesen Vorgang, bis der gewünschte
Tiefenanschlag erreicht wurde.
7. GERÄTEAUFHÄNGUNG
Diese Werkzeuge sind mit einer am Magazin montierten
Geräteaufhängung ausgestattet.
WARTUNG UND STORUNGSBEHEBUNG
Vor Wartungsarbeiten oder Reparaturen müssen
Brennstozelle und Batterie aus dem Werkzeug genommen
und das Magazin vollständig entleert werden. Beachten Sie
die Sicherheitshinweise in dieser Bedienungsanleitung, im
werkzeugtechnischen Datenhandbuch sowie am Werkzeug
selbst und prüfen Sie das Werkzeug sorgfältig auf Störungen.
Es werden ausschließlich Ersatzteile von Bostitch
empfohlen. Es sollten keine veränderten Teile oder Teile
mit geringeren Leistungsmerkmalen als die Originalteile
verwendet werden.
VORSICHT: Vor der Beseitigung von Blockaden, vor
Wartungsarbeiten, vor der Pflege und Reinigung müssen
Batterie und Brennstozelle aus dem Werkzeug genommen
werden.
BESEITIGUNG VON BLOCKADEN
Falls Nägel im Schießkopf blockiert sind, entfernen Sie die
Nägel und justieren Sie den Tiefenanschlag in der folgenden
Reihenfolge.
1. Nehmen Sie Brennstozelle und Batterie aus dem Nagler
heraus.
2. Setzen Sie den Stößel wieder in das Magazin und
entfernen Sie die Befestigungselemente.
3. Lösen Sie die Schrauben mit einem Schraubenschlüssel
(Abb. 17 & 18).
4. Ziehen Sie das Magazin vom Schießkopf ab und
beseitigen Sie die Blockade (Abb. 19 & 20).
5. Setzen Sie Brennstozelle und Batterie wieder in den
Nagler ein.
ÜBERPRÜFUNG DES MAGAZINS
1. Nehmen Sie zunächst die Brennstozelle und dann die
Batterie aus dem Nagler.
-2. Reinigen Sie das Magazin. Entfernen Sie Papieroder Holzstücke, die sich möglicherweise im Magazin
angesammelt haben. Schmieren Sie das Gerät mit einem
Schmieröl für Bostitch Gasdruck-Stauchkopf-Nagler.
ÜBERPRÜFUNG DER MONTAGESCHRAUBEN
Sämtliche Bauteile sollten in regelmäßigen Abständen auf
lose Montageschrauben überprüft und diese bei Bedarf
festgezogen werden. Die Bedienung des Werkzeugs mit
losen Schrauben ist mit Gefahren verbunden.
DE
41
Page 43
ÜBERPRÜFUNG DES KONTAKTARMS
Überprüfen Sie den Kontaktarm auf freie Beweglichkeit.
Reinigen Sie den Bewegungsbereich des Kontaktarms
und tragen Sie gelegentlich ein wenig vom mitgelieferten
Öl auf. Auf diese Weise wird eine ungehinderte Bewegung
gewährleistet und gleichzeitig einer Korrosion vorgebeugt.
VORBEREITUNGEN ZUR LAGERUNG
l Falls das Werkzeug über einen längeren Zeitraum nicht
genutzt wird, tragen Sie eine dünne Schicht Schmieröl
DE
auf die Stahlteile auf, um Korrosion vorzubeugen.
l Den Nagler nicht bei sehr kalten Temperaturen lagern.
Bei Nichtgebrauch sollte das Werkzeug an einem
warmen und trockenen Ort verwahrt werden.
l Werkzeug außerhalb der Reichweite von Kindern
aufbewahren.
l Lesen Sie sämtliche Hinweise im vorausgehenden
Abschnitt ‚Lagerung‘ in dieser Bedienungsanleitung.
ERSATZTEILLISTE
VORSICHT: Reparaturen, Veränderungen und
Wartungsarbeiten an Bostitch Elektrowerkzeugen
dürfen ausschließlich von einem zugelassenen Bostitch
Kundendienst vorgenommen werden.
Legen Sie die diesem Werkzeug beiliegende Ersatzteilliste
bei Reparatur- oder Wartungsarbeiten dem zugelassenen
Bostitch Kundendienst vor.
Bei der Bedienung und Wartung von Elektrowerkzeugen
müssen die im jeweiligen Land gültigen
Sicherheitsvorschriften und Normen eingehalten werden.
VERÄNDERUNGEN
BOSTITCH Werkzeuge werden stetig um die neuesten
technologischen Erweiterungen verbessert und verändert.
Daher werden bestimmte Geräteteile u. U. ohne vorherige
Ankündigung geändert.
EMPFOHLENE SCHMIERMITTEL
Es sollte ein Schmieröl für BOSTITCH Gasdruck-Nagler
verwendet werden.
Kein HD-Öl und keine Additive verwenden: Durch solche
Schmiermittel werden die O-Ringe und andere Gummiteile
beschädigt, was zu Fehlfunktionen des Werkzeugs führt.
GERÄUSCHKENNWERTE UND VIBRATIONEN
GERÄUSCHKENNWERTE (Siehe werkzeugtechnisches
Datenhandbuch)
Die charakteristischen Geräuschkennwerte des
Werkzeugs wurden gemäß EN 12549 - „Akustik –
Geräuschmessverfahren für Eintriebgeräte – Verfahren der
Genauigkeitsklasse 2“ ermittelt.
Bei den ermittelten Werten handelt es sich um
charakteristische Merkmale des jeweiligen Werkzeugs.
Sie repräsentieren nicht die Geräuschentwicklung zum
Zeitpunkt der Nutzung. Die Geräuschentwicklung am
Zeitpunkt der Nutzung ist zum Beispiel abhängig von der
Umgebung am Arbeitsplatz, dem Werkstück, der Unterlage
für das Werkstück oder der Anzahl der Schüsse.
Je nach den Voraussetzungen am Arbeitsplatz und der Art des
Werkstücks muss u. U. eine individuelle Geräuschdämpfung
ermittelt werden, beispielsweise durch Auflegen des
Werkstücks auf eine schalldämmende Unterlage, durch
Verringerung von Vibrationen des Werkstücks mit Hilfe von
Klemmen oder Abdeckungen oder durch Änderung des
Mindest-Luftdrucks für die jeweilige Arbeit.
HINWEISE ZU VIBRATIONEN (siehe werkzeugtechnisches
Datenhandbuch)
Die charakteristischen Vibrationskennwerte des Werkzeugs
wurden gemäß ISO/WD 8662-11 - „Handgehaltene
motorbetriebene Maschinen - Messung mechanischer
Schwingungen am Handgri - Teil 11: Eintreibgeräte“ ermittelt.
Bei den ermittelten Werten handelt es sich um
charakteristische Merkmale des jeweiligen Werkzeugs,
bei denen der Einfluss auf das Hand-Arm-System bei der
Bedienung des Werkzeugs nicht berücksichtigt wird. Der
Einfluss auf das Hand-Arm-System bei der Bedienung des
Werkzeugs ist zum Beispiel abhängig von der Greifkraft,
der Andruckkraft, der Arbeitsrichtung, der Einstellung der
Druckluftzufuhr, der Art des Werkstücks oder der Unterlage
des Werkstücks.
HÄUFIGKEIT DER WARTUNG
Die Häufigkeit der Wartung der Werkzeuge ist in hohem
Maße abhängig von den Umgebungsbedingungen, in
denen das Werkzeug eingesetzt wird, der Anwendung, für
die dieses Werkzeug eingesetzt wird sowie von der Anzahl
der eingetriebenen Nägel. Wird das Gerät zum Beispiel an
einem sehr verschmutzten und staubigen Arbeitsplatz für
umfangreiche Nagelarbeiten eingesetzt, ist eine häufigere
Wartung erforderlich als in sauberen Umgebungen mit
weniger Nagelarbeiten.
Die folgende Tabelle soll als Richtlinie zur Ermittlung der
Häufigkeit der Wartung für Werkzeuge dienen. Bei starker
Ansammlung von Rückständen im Werkzeug zwischen den
einzelnen Reinigungen sollten Wartungsarbeiten häufiger
durchgeführt werden. Falls das Werkzeug nicht so häufig
wie angegeben gereinigt werden müssen, kann die Anzahl
der Wartungen reduziert werden. Bei Fragen und für
Hinweise zu diesem Thema wenden Sie sich bitte an Ihren
örtlichen Händler.
42
Page 44
Häufigkeit der Wartung für die Modelle
Anzahl der Tage zwischen Wartungsarbeiten
Sehr verschmutzt
und staubig
Staubig10-1410-1410-143-43-4
Mäßig verschmutzt 30-4530-45 30-45 10-14 10-14
Sauber45-60 45-60 45-60 30-4530-45
Arbeitsumgebung
3-43-43-43-43-4
12468+
Wöchentlicher Nagelverbrauch [x1000]
REINIGUNG DES FILTERS
Achten Sie beim Auseinandernehmen der Werkzeuge
darauf, dass keine Einzelteile verloren gehen. Es sollten
ausschließlich Originalteile von BOSTITCH verwendet werden,
um eine störungsfreie und sichere Funktion des Werkzeuges
zu gewährleisten.
1. Lassen Sie das Werkzeug vor der Reinigung komplett
abkühlen. Nehmen Sie dann sämtliche Nägel, die
Brennstozelle sowie die Batterie aus dem Gerät (Abb. 21).
2. Entfernen Sie die Filterabdeckung mit einem
Schlitzschraubenzieher (Abb. 22), und nehmen Sie den Filter
heraus (Abb. 23).
3. Beseitigen Sie Staub und Verunreinigungen am Filter mit
einem Reiniger. Der Filter muss vollständig getrocknet und
frei von Verunreinigungen sein (Abb. 24). Setzen Sie Filter und
Filterabdeckung wieder ein. Tauschen Sie einen schadhaften
Filter gegen einen neuen aus.
4. Führen Sie vor dem Einsatz des Werkzeuges am
tatsächlichen Werkstück stets fünf bis zehn Testschüsse auf
Restmaterial durch, um etwaige Reinigungsmittelrückstände
zu beseitigen.
REINIGUNG UND SCHMIERUNG
Bitte lesen Sie vor der Bedienung oder Reinigung dieses
Werkzeuges sämtliche Hinweise zur Sicherheit und
zur Reinigung. Ansonsten besteht die Gefahr schwerer
Verletzungen.
ACHTUNG: Überprüfen Sie vor der Bedienung des Werkzeuges,
dass die vier Innensechskantschrauben am Zylinderkopf fest
angezogen sind. Bei lockeren oder fehlenden Schrauben
können brennbare Gase austreten und Verletzungen oder
Schäden am Werkzeug und Sachschäden verursachen.
1. Lassen Sie das Werkzeug vor der Reinigung vollständig
abkühlen. Nehmen Sie dann sämtliche Nägel, die
Brennstozelle sowie die Batterie aus dem Gerät (Abb. 21).
2. Lösen Sie die Innensechskantschrauben mit einem 4-mm-
Sechskantschlüssel, und bewahren Sie die Schrauben auf
(Abb. 25).
3. Entfernen Sie die obere Abdeckung (Abb. 26).
4. Trennen Sie das Motorkabel (Abb. 27), und ziehen Sie den
Zündkerzenstecker von der Zündkerze ab (Abb. 28).
5. Heben Sie den Zylinderkopf vorsichtig von der
Brennkammer ab (Abb. 29).
6. Nehmen Sie den O-Ring vorsichtig vom Lüfter ab. Vermeiden
Sie dabei Beschädigungen an den Lüfterflügeln (Abb. 30).
7. Entfernen Sie sämtliche Rückstände am O-Ring mit einem
trockenen Tuch. Überprüfen Sie den O-Ring auf Schäden, und
tauschen Sie ihn bei Bedarf aus (Abb. 31).
8. Reinigen Sie den Zylinderkopf und insbesondere die
Zündkerze mit Bremsenreiniger (Abb. 32). Verunreinigungen
können leicht mit einer kleinen Bürste beseitigt werden. Zur
vollständigen Reinigung muss dieser Vorgang mitunter zweibis dreimal wiederholt werden.
9. Setzen Sie den O-Ring wieder auf den Zylinderkopf. Tragen
Sie etwas BOSTITCH-Schmieröl für Gasdruck-Nagler auf den
O-Ring auf (Abb. 33).
10. Sprühen Sie etwas Bremsenreiniger auf den Zylinder, um
etwaige Rückstände zu lösen.
11. Drücken Sie den Kolben mit einem stumpfen Gegenstand
(etwa mit dem Gri eines Schraubenziehers) herunter (Abb.
34).
12. Sprühen Sie etwas Bremsenreiniger in
Verbrennungskammer und Brennkammerkopf. Wiederholen
Sie diesen Vorgang bei Bedarf zwei- bis dreimal. (Abb. 35).
Hartnäckige Verunreinigungen können mit einer kleinen
Bürste beseitigt werden. Wischen Sie alle Verunreinigungen
weg (Abb. 36).
13. Drücken Sie den Treiber mit einem Schraubenzieher oder
einem ähnlichen Gegenstand zurück in das Werkzeug (Abb.
37).
14. Überprüfen Sie den korrekten Sitz des O-Ringes auf
dem Zylinderkopf (Abb. 38), und setzen Sie den Zylinderkopf
vorsichtig wieder auf das Werkzeug. Vermeiden Sie dabei
Beschädigungen an den Lüfterflügeln (Abb. 39).
15. Ziehen Sie die Nagelzuführung zurück, um die
Werkzeugsperre zu lösen, und drücken Sie den Kontaktarm
auf einem harten Untergrund herunter (Abb. 40).
16. Schließen Sie nun das Motorkabel und danach das Kabel
der Zündkerze wieder an (Abb. 41).
17. Bringen Sie die obere Abdeckung wieder an, und achten
Sie darauf, dass keine Kabel eingeklemmt sind. Ziehen Sie die
Innensechskantschraube wieder fest (Abb. 42).
18. Bringen Sie die Filteranordnung wieder an (Abb. 43).
19. Testen Sie das Werkzeug. Ziehen Sie dazu die
Nagelzuführung zurück, um die Werkzeugsperre zu lösen, und
drücken Sie den Kontaktarm auf einem harten Untergrund
herunter. Der Lüfter sollte jetzt funktionieren (Abb. 44).
HINWEIS: Führen Sie vor dem Einsatz des Werkzeuges am
tatsächlichen Werkstück stets fünf bis zehn Testschüsse auf
Restmaterial durch, um etwaige Reinigungsmittelrückstände
zu beseitigen.
DE
43
Page 45
Tabelle Wartungsarbeiten
VORGANGZWECKANLEITUNG
Magazin und
Zuführmechanismus reinigen.
Freie Beweglichkeit des
Kontaktarms sicherstellen
Innenreinigung
Störungsbehebung bei der Bedienung
DE
STÖRUNG
Nagler arbeitet, es
wird jedoch kein Nagel
eingetrieben.
Nägel werden übersprungen.
Unregelmäßige Zuführung.
Nägel blockieren.
Eingetriebene Nägel sind
verbogen.
Der Kontaktarm lässt sich
nicht ungehindert bewegen.
Lüfter arbeitet, Anzeige
leuchtet GRÜN, es wird jedoch
kein Nagel eingetrieben
bzw. das Gerät arbeitet
unregelmäßig.
Lüfter arbeitet beim Drücken
der Auslösesicherung nicht.
Batterie kann nicht
aufgeladen werden.
Vermeidung von Blockaden.Täglich mit Druckluft reinigen..
Sicherheit des Bedieners und eziente
Nagelarbeiten.
Sorgen Sie dafür, dass das Werkzeug immer ezient
arbeitet.
ÜBERPRÜFENBEHEBUNG
Gerät auf Blockaden überprüfen.Blockade beseitigen.
Funktion der Nagelzuführung überprüfen.Bei Bedarf reinigen und schmieren.
Drehungsfeder abgenutzt oder beschädigt?Drehungsfeder austauschen.
Überprüfen, ob die korrekten Nägel verwendet
werden.
Überprüfen, ob sich der Treiberkolben in der obersten
Position befindet
Prüfen, ob korrekte Nägel verwendet werden.Nur empfohlene Nägel verwenden.
Funktion der Nagelzuführung überprüfen.Reinigen und schmieren.
Drehungsfeder abgenutzt oder beschädigt?Drehungsfeder austauschen.
Nagelzuführung abgenutzt oder beschädigt?Nagelzuführung austauschen.
Kolbenrückführung überprüfen.
Prüfen, ob korrekte Nägel verwendet werden.Nur empfohlene Nägel verwenden.
Treiber abgenutzt?Wenden Sie sich für Ersatzteile an Bostitch.
Nagelzuführung abgenutzt oder beschädigt?Nagelzuführung austauschen.
Kontaktarm verbogen?Wenden Sie sich für Ersatzteile an Bostitch.
Bewegungsbereich des Kontaktarms auf Rückstände
überprüfen.
Kolbenrückführung überprüfen.
Brennstozelle überprüfen, verbraucht?Neue Brennstozelle einsetzen.
Kabel der Zündkerze überprüfen, abgenutzt?Wenden Sie sich für Ersatzteile an Bostitch.
Zündkerze überprüfen, Schmiere oder Rückstände?Wenden Sie sich für Ersatzteile an Bostitch.
Filter überprüfen, verstopft?Gemäß Wartungstabelle reinigen.
Magazin leer.Weitere Nägel in das Magazin einlegen.
Farbe der Anzeige beachten.
Täglich mit Druckluft reinigen.
Befolgen Sie das oben erwähnte Verfahren alle 20.000
Schüsse (bei schmutziger Umgebung häufiger).
Nur empfohlene Nägel verwenden.
Batterie, Brennstozelle und Nägel aus dem
Werkzeug herausnehmen, einen 100 mm langen,
dünnen Schraubenzieher (nicht im Lieferumfang
enthalten) in den Kontaktarm einführen und die
Stange in die oberste Position schieben.
Auslöser etwa eine halbe Sekunde nach der
Verbrennung fest betätigen.
Temperatur zu gering, Brennstozelle auf maximal
50°C erwärmen.
Wenden Sie sich für Ersatzteile an Bostitch.
Kontaktarm vollständig herunterdrücken.
Temperatur zu gering, Brennstozelle auf maximal
50°C erwärmen.
Rot: Batterie aufladen.
Grün: Wenden Sie sich für Ersatzteile an Bostitch.
Elektrische Leitung überprüfen.
44
Page 46
GF9033-E
A Länge (mm).374 mm
B Höhe (mm).378 mm
CBreite (mm).108 mm
D Gewicht (kg).3.42 Kg
EGeräuschkennwerte L
FGeräuschkennwerte L
G Vibrationen a
/ Vibrationstoleranz K3.4 m/s² / 1.7 m/s²
h
/ K
PA
PA
/ K
WA
WA
94.5 dB(A) / 1.5 dB
96.4 dB(A) / 1.5 dB
H WerkzeugbezeichnungPT/WW
I(a) Abmessungen (mm).2.8-3.3 mm
I(b) Abmessungen (mm).50-90 mm
JKopf/Rücken6.7-7.5 mm
KMagazinkapazität60
LTemperatur am Arbeitsplatz -7ºC - 49ºC
M LadegerätBG-C02-EU
Eingangsstromquelle
N
Eingang: AC 100-240 Vac,
50/60 Hz, 0.3A Max,
Ausgang: 12V 0.5A
O Ladedauer in Minuten bei 20°C120
PLadespannung
Eingang: 12V (DC) / Ausgang:
7.2V (DC)
Q LadestromEingang: 1A / Ausgang: 650mA
RGewicht des LadegerätesAdapter: 78 g / Ladegerät: 132 g
SGewicht des Batterie210g
TBatterietypBG-B03-EU (1.6Ah) Ni-MH 6V
Brennstozelle - Flüssiger
U
Kohlenwassersto: Propan/Butan
80ml
I(a)
J
I(b)
DE
45
Page 47
FRAMING NAGELAPPARAAT OP GAS - GF9033
VEILIGHEIDS EN BEDIENINGSINSTRUCTIES
DIT ELEKTRISCH GEREEDSCHAP WORDT
AANGEDREVEN DOOR EEN INTERN
VERBRANDINGSMECHANISME EN MAG
VERDELERS VAN BRANDBAAR GAS DIE WORDEN
VERMELD IN DEZE HANDLEIDING.
IEDEREEN DIE DIT GEREEDSCHAP BEDIENT, MOET
NL
VOOR GEBRUIK DEZE HANDLEIDING EN DE TECHNISCHE
GEGEVENS VAN HET GEREEDSCHAP BESTUDEREN OM
DE VEILIGHEIDSWAARSCHUWINGEN EN INSTRUCTIES TE
BEGRIJPEN EN OP TE VOLGEN. HOU DEZE INSTRUCTIES
BIJ HET GEREEDSCHAP OM ZE IN DE TOEKOMST TE
KUNNEN RAADPLEGEN.
NEEM VOOR VRAGEN CONTACT OP MET UW BOSTITCHVERTEGENWOORDIGER OF VERDELER.
Gereedschap van Bostitch is ontworpen voor uitermate
tevreden klanten, en is ontworpen om maximale prestaties
te leveren in combinatie met uiterst nauwkeurige
bevestigingsmiddelen, gebouwd volgens dezelfde
veeleisende normen. Het gereedschap levert een eciënte,
betrouwbare dienst als u het juist en behoedzaam gebruikt.
Zoals bij elk elektrisch gereedschap moet u de instructies
van de fabrikant opvolgen voor de beste resultaten.
Let op: Voor uw specifieke toepassing van het gereedschap
kunnen er extra veiligheidsmaatregelen vereist zijn. Neem
contact op met uw Bostitch-vertegenwoordiger of verdeler
voor vragen over (het gebruik van) het gereedschap.
Let op: Bostitch neemt geen verantwoordelijkheid
op zich voor het product als u het gebruikt met
bevestigingsmiddelen of accessoires die niet voldoen aan
de specifieke vereisten die zijn gesteld aan echte nagels,
nietjes, accu’s, brandstofcellen, laders en accessoires van
Bostitch.
GARANTIEBEPERKING
BOSTITCH is overtuigd van de kwaliteit van haar producten
en biedt een uitstekende garantie voor professionele
gebruikers van het product. Deze garantieverklaring is een
aanvulling en doet geenszins afbreuk aan uw contractuele
rechten als professioneel gebruiker of uw wettelijke rechten
als een particuliere niet-professionele gebruiker. De garantie
is geldig binnen de het grondgebied van de lidstaten van de
Europese Unie en de Europese Vrijhandelszone.
Als uw BOSTITCH-product defect raakt als gevolg van
defecte materialen of vakmanschap binnen 12 maanden
ALLEEN WORDEN GEBRUIKT MET DE
DRAAG GEHOOR- EN
OOGBESCHERMING
na de aankoopdatum garandeert BOSTITCH kosteloze
vervanging van alle defecte onderdelen of – naar onze
beoordeling – kosteloze vervanging van het apparaat op
voorwaarde dat:
• Het product niet verkeerd is gebruikt; • Het product heeft
geleden onder normale slijtage; Aandrijfbladen, bumpers
en O-ringen worden beschouwd als normale slijtende
onderdelen en zijn uitgesloten. • Er niet is geprobeerd
reparaties uit te voeren door ongeautoriseerde personen;
• Een aankoopbewijs wordt getoond. • Het product wordt
volledig geretourneerd met alle originele onderdelen. • Het
product wordt op uw kosten samen met het aankoopbewijs
aan ons regionale reparatiecentrum of een erkend
garantiecentrum gestuurd.
Als u een vordering in wilt dienen, neem dan contact op met
uw verkooppunt of raadpleeg uw dichtstbijzijnde BOSTITCHwerkplaats in de BOSTITCH-catalogus of neemt contact op
met uw BOSTITCH-kantoor op het adres aangegeven in
deze handleiding.
ACCESSORIES
Dit gereedschap wordt geleverd met de volgende accessoires:
1) Lader x 1
2) Koffer x 1
3) Hexagonale inbussleutel voor M5 schroeven x 1
4) Batterij x 2
Optionele accessoires zijn ook beschikbaar, ze worden apart
verkocht;
1) Brandstofcellen ref.code:
FC80MLHP(B)
ALGEMENE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
Gebruik met het gereedschap alleen bevestigingsmiddelen,
accu’s, brandstofcellen en laadapparaten die in
deze handleiding worden genoemd. Omwille van
veiligheidsredenen moet u het gereedschap en de
aangegeven bevestigingsmiddelen als één systeem
beschouwen.
Reparaties mogen alleen worden uitgevoerd door bevoegde
vertegenwoordigers van Bostitch of andere deskundigen,
die de veiligheids- bedienings en onderhoudsinstructies
in deze handleiding en de technische gegevens van het
gereedschap in acht nemen.
Let op: Deskundigen zijn personen die na professionele
training of ervaring voldoende bekwaamheid hebben
verworven op het gebied van gereedschap dat
bevestigingsmiddelen schiet om in staat te zijn te beoordelen
of gereedschap dat bevestigingsmiddelen schiet zich in een
veilige toestand bevindt.
46
Page 48
HOUD HET VOLGENDE IN ACHT NAAST DE ANDERE
WAARSCHUWINGEN IN DEZE HANDLEIDING:
l
Volgens de Europese Richtlijn 2002/96/EC & 2006/66/EC
betreende elektrisch afval en elektronische/ batterijen
uitrustingen en de uitvoering in overeenstemming
met de nationale wet, moet elektrisch/ batterijen
gereedschap dat het einde van zijn levensduur
heeft bereikt afzonderlijk worden verzameld,
en worden gebracht naar een milieuvriendelijk
recyclingverzamelpunt.
l Respecteer uw Bostitch-gereedschap als
gereedschap. Het is geen speelgoed. Scherts niet met
het gereedschap.
l Dit gereedschap is bedoeld om hout op
hout vast te maken bij pallets/kratten en
constructietoepassingen. GEBRUIK HET
GEREEDSCHAP NIET om harder materiaal vast te
maken. Hierdoor kan het bevestigingsmateriaal
gaan buigen en het gereedschap beschadigd raken.
Als u er niet zeker van bent of dit gereedschap
geschikt is voor bepaalde toepassingen, dient u
contact op te nemen met uw lokale verkoopkantoor.
l Schiet een nagel niet op een andere nagel.
l Schiet een nagel niet op metalen onderdelen.
l Gebruik het gereedschap nooit zo dat een
bevestigingsmiddel direct naar de gebruiker of anderen
in de werkplaats wordt gericht.
l Gebruik het gereedschap niet als hamer.
l Draag het gereedschap altijd aan het handvat. Draag
het gereedschap nooit met overgehaalde trekker.
l Wijzig het originele ontwerp of de originele functie van
dit gereedschap niet zonder geschreven toestemming
van BOSTITCH.
l Denk er altijd aan dat misbruik of onjuist gebruik van dit
gereedschap tot letsel van uzelf of anderen kan leiden.
l Klem of plak de trekker of veiligheidstrekker niet vast als
ze zijn geactiveerd.
l Laat gereedschap nooit onbeheerd achter met een
geplaatste brandstofcel of accu.
l Werk niet met dit gereedschap als het geen leesbaar
WAARSCHUWINGSETIKET heeft.
l Blijf geen gereedschap gebruiken dat niet goed werkt.
Neem contact op met uw dichtstbijzijnde BOSTITCHvertegenwoordiger als uw gereedschap functionele
problemen blijft hebben.
Verwijder elektrisch gereedschap
niet samen met het huishoudelijk
afval!
l Houd tijdens gebruik het gereedschap zo vast dat er
geen letsel kan optreden aan het hoofd of lichaam
mocht de terugslag van het gereedschap vergroten
vanwege variaties in de gasvoorziening of harde
gebieden binnen het werkstuk.
l Werk niet dichtbij hoeken of aan de rand van het
werkstuk. Het bevestigingsmiddel zou uit het werkstuk
kunnen glijden en zo letsel kunnen veroorzaken.
l Verwijder de brandstofcel en accu bij transport.
l Controleer voor gebruik of de veiligheidstrekker (indien
aanwezig) en de trekker allebei goed functioneren.
l Ontmantel of blokkeer geen onderdeel van het
gereedschap, in het bijzonder de veiligheidstrekker.
l Voor nooit “noodreparaties” uit zonder de juiste
apparatuur.
l Verzwak het gereedschap niet door slagen of gravures.
l Dit elektrisch gereedschap wordt aangedreven door
een intern verbrandingsmechanisme. Gebruik dit
elektrisch gereedschap alleen met verdelers van
brandbaar gas die in deze gebruiksaanwijzing staan.
l Laat kinderen of anderen die niet genoeg over het
gereedschap weten om er juist mee om te gaan, het
niet gebruiken.
l Houd de juiste onderdelen op de juiste plaats. Verwijder
geen deksel of schroef. Houd ze op hun plaats omdat
ze hun eigen functie hebben. Breng bovendien nooit
wijzigingen aan het gereedschap aan en gebruik het
niet nadat er wijzigingen aan zijn gemaakt.
l Controleer het gereedschap voor gebruik. Controleer
voor gebruik van het gereedschap altijd of er geen
onderdelen gebroken zijn, dat de schroeven helemaal
aangedraaid zijn en dat er geen onderdelen ontbreken
of verroest zijn.
l Buitensporig werk kan ongelukken veroorzaken. Laat
gereedschap en accessoires nooit meer doen dan ze
kunnen. Buitensporig werk beschadigt niet alleen het
elektrisch gereedschap maar is op zichzelf al gevaarlijk.
l Staak het werk onmiddellijk als u afwijkingen bespeurt
of als het elektrisch gereedschap niet juist werkt, laat
het gereedschap controleren en een onderhoudsbeurt
geven.
l Zorg goed voor het gereedschap om een lange
levensduur te garanderen. Zorg altijd goed voor het
elektrisch gereedschap en houd het schoon.
l Regelmatige controle is van essentieel belang voor
de veiligheid. Controleer het elektrisch gereedschap
regelmatig zodat u het gereedschap te allen tijde veilig
en eciënt kan bedienen.
NL
47
Page 49
l Vermijd gevaarlijke omgevingen. Stel het elektrisch
UN
1950
gereedschap of de lader niet bloot aan regen en gebruik
het elektrisch gereedschap en de lader niet in vochtige
of natte omstandigheden. Houd het werkgebied goed
verlicht. Gebruik het elektrisch gereedschap en de
lader nooit in de buurt van brandbaar of explosief
materiaal. Gebruik het gereedschap en de lader niet in
de buurt van brandbare vloeistoen of gassen.
l Bewaar het gereedschap en de lader in non-actieve
toestand. Als u ze niet gebruikt, moeten het gereedschap
en de lader in een droge, hoge, of afgesloten plaats
worden bewaard – buiten bereik van kinderen en
NL
zwakkeren. Bewaar het gereedschap en de lader in een
plaats waar de temperatuur lager is dan 40°C.
l
l Als de lader niet wordt gebruikt of wordt gecontroleerd
en een onderhoudsbeurt krijgt, moet u het
elektriciteitsnoer en de lader ontkoppelen van het
elektriciteitsnet.
l Gebruik, om gevaar te vermijden, altijd alleen de
vermelde lader.
l Gebruik, om persoonlijk letsel te vermijden,
alleen de accessoires of hulpstukken die in deze
gebruiksaanwijzing of in de catalogus van BOSTITCH
worden aanbevolen.
l Controleer of het elektriciteitssnoer en de behuizing
niet zijn beschadigd voordat u de lader gebruikt. Als
het voedingssnoer van deze lader of de behuizing
beschadigd zijn, moet u de lader voor vervanging
van het snoer of de behuizing retourneren naar het
bevoegde servicecentrum van BOSTITCH. Alleen
het bevoegde servicecentrum mag deze reparaties
uitvoeren. BOSTITCH is niet verantwoordelijk voor
enige schade of letsel veroorzaakt door onbevoegde
personen die proberen het gereedschap te repareren,
of door verkeerd gebruik van het gereedschap.
l Verplaats geen geplaatste deksels of schroeven om de
ontworpen operationele integriteit van het elektrisch
gereedschap en de lader te garanderen.
l Gebruik de lader altijd met het voltage dat op het
naamplaatje wordt vermeld.
l Laad de accu altijd op voor gebruik.
l Gebruik geen andere accu dan de accu die vermeld
wordt. Verbind geen niet-gereedschapspecifieke droge
cel, of een oplaadbare accu die niet wordt vermeld of
een auto-accu aan het elektrisch gereedschap.
Gebruik het snoer niet verkeerd. Draag
de lader nooit aan het snoer of trek er
nooit aan om het te ontkoppelen van het
elektriciteitsnet. Houd het snoer uit de
buurt van hitte, olie en scherpe randen.
l Gebruik geen transformator die een booster bevat.
l Laad de accu niet van een motor, elektrische generator
of DC elektrische voeding.
EXTRA VEILIGHEIDSUITRUSTING
OOGBESCHERMING biedt bescherming tegen vliegende
deeltjes aan zowel de VOORKANT en ZIJKANT. Iedereen
die dit gereedschap laadt, bedient of onderhoudt en
anderen in de werkplaats moet altijd oogbescherming
dragen. Oogbescherming is vereist tegen vliegende
bevestigingsmiddelen en puin, die/dat ernstig oogletsel
kunnen/kan veroorzaken. De werknemer en/of gebruiker
moet garanderen dat de juiste oogbescherming wordt
gedragen.
Gebruik oogbescherming volgens
89/686/EEC/EEC, en met dezelfde of een
hogere kwaliteit als de kwaliteit die
wordt vermeld in EN166. Neem echter
omgeving en andere soort(en) machine(s) die wordt/worden
gebruikt in acht als u persoonlijke veiligheidsuitrusting kiest.
Let op: Brillen die aan de zijkant niet zijn beveiligd en
gelaatschermen alleen bieden niet voldoende bescherming.
geluidsniveaus die kunnen leiden tot gehoorschade. De
werknemer en de gebruiker moeten garanderen dat alle
gehoorbescherming wordt verschaft en gebruikt door de
bediener en anderen in de werkomgeving. In sommige
omgevingen moet hoofdbescherming worden gedragen. De
werknemer en/of gebruiker moet garanderen dat de juiste
hoofdbescherming wordt gebruikt, indien vereist.
alle aspecten wat betreft het werk, de
WAARSCHUWING: In sommige
omgevingen kan EXTRA VEILIGHEIDSUITRUSTING vereist zijn.
In de werkomgeving kan men
bijvoorbeeld bloot worden gesteld aan
VEILIGHEIDSMAATREGELEN -
GEREEDSCHAP OP GAS
l
vonken tijdens het vastspijkeren kunnen rondvliegen, is
het gevaarlijk om dit gereedschap te gebruiken in de
buurt van lak, verf, benzine, verdunner, gasoline, gas,
kleefstoen en dergelijke ontvlambare substanties,
aangezien ze in brand kunnen vliegen of exploderen.
Gebruik dit gereedschap nooit in de buurt van dergelijk
ontvlambaar materiaal.
Let op ontstekingen en explosies.
Gebruik het gereedschap en de lader
niet in een ontvlambare omgeving of in
de buurt van brandbare vloeistoen of
gassen. Dit gereedschap produceert
hete uitlaatgassen die brandbare
materialen in brand kunnen steken
en produceert vonken. Aangezien
48
Page 50
l
accu uit de buurt van zonlicht en van temperaturen
hoger dan 50°C (120°F). De brandstofcel en/of accu kan
barsten, waardoor brandbaar gas ontsnapt. Doorboor
of verbrand de verpakking niet, ook niet na gebruik.
Verbrand, hervul en herwin de brandstofcel niet. Spuit
niet naar een open vlam of naar fonkelend materiaal.
l Zorg ervoor dat u de instructies in de hierboven
beschreven ‘Extra Veiligheidsuitrusting’ leest en
opvolgt
l
uit, dat bij inademing gevaarlijk is voor de gezondheid.
Gebruik dit gereedschap niet in een afgesloten of slecht
geventileerde ruimte. Niet inademen.
l Controleer de contactarm voordat u het elektrisch
gereedschap gebruikt. De contactarm en de
patroonkamer werken samen zodat dit toestel
kan functioneren. Controleer voor gebruik van het
gereedschap of de contactarm goed functioneert.
Controleer het volgende, zonder dat het elektrisch
gereedschap is geladen met nagels, brandstofcel
en accu: trek de hendel van de magazijnaanvoer
naar achteren om de beveiliging van de nagels los te
maken en duw de contactarm naar beneden terwijl
het toestel naar boven is gericht. Controleer dan of hij
veilig terugkeert naar zijn oorspronkelijke positie. Als
de contactarm abnormaal werkt, mag u het elektrisch
gereedschap niet gebruiken totdat het is nagekeken en
gerepareerd. De werking van de contactarm wordt extra
zwaar bij lage temperaturen en schietfuncties kunnen
niet werken. Als u de knop van de aanvoer naar achteren
duwt, moet de contactarm soepel bewegen. Bovendien
mag u de contactarm nooit wijzigen of verplaatsen.
l
in brand kunnen steken. De contactarm en de neus
worden tijdens gebruik heet en worden nog heter na
lang en snel gebruik. Niet met blote handen aanraken.
Explosie en vuurhaard.
De brandstofcel is een spuitbusverdeler
met brandbare inhoud. Het is een
houder onder druk en het drijfgas zal
in de brandstofcel blijven. Het nalaten
van de instructies kan resulteren in
explosie of brand. Houd het elektrisch
gereedschap, brandstofcellen en de
Uit de buurt van ontstekingsbronnen
houden – niet roken. Buiten bereik van
kinderen bewaren.
Alleen buiten of in goed geventileerde
ruimtes gebruiken.
Dit gereedschap laat koolstofmonoxide
Raak het gebied rond de uitlaat niet aan.
Dit gereedschap produceert hete
uitlaatgassen die brandbare materialen
l Ontkoppel de accu en brandstofcel en haal
overgebleven nagels uit het magazijn na gebruik.
Ontkoppel de accu en brandstofcel van het gereedschap
voordat u onderhoud aan het gereedschap uitvoert,
een vastgelopen bevestigingsmiddel eruit haalt, de
werkplaats verlaat, het gereedschap naar een andere
locatie brengt, of na gebruik. Het is heel gevaarlijk als
een nagel per ongeluk wordt afgeschoten.
l De werkomgeving voor dit toestel ligt tussen 0°C (32°F)
en 40°C (104°F). Zorg er dus voor dat het wordt gebruikt
binnen dit temperatuurbereik. Het toestel kan weigeren
te functioneren onder 0°C (32°F) of boven 40°C (104°F).
l Laad de accu altijd op bij een omgevingstemperatuur
van 0–40°C.
l Een temperatuur onder 0°C zal leiden tot overlading,
wat gevaarlijk is. De accu kan niet worden geladen
bij een temperatuur die hoger is dan 40°C. De meest
geschikte temperatuur om de accu te laden is 20–25°C.
l Gebruik de lader niet constant. Als een laadprocedure
is voltooid, moet u de lader zo’n 15 minuten met rust
laten voordat u begint met de volgende laadprocedure.
l Laat geen vreemde bestanddelen in de holte komen
waar de oplaadbare accu past.
l Demonteer de herlaadbare accu of de lader nooit.
l
oververhit raken. Dit zal leiden tot het verhitten van, of
schade aan de accu.
l Gooi de accu niet in het vuur. Als de accu wordt
verbrand, kan hij ontploen.
l Het gebruik van een lege accu zal de lader beschadigen.
l Zodra de levensduur van de accu na opladen te kort
wordt voor praktisch gebruik, moet u hem volgens de
plaatselijke wetgeving voor recyclage wegbrengen.
l Plaats geen objecten in de ventilatiespleten van
de lader. Als u metaal of brandbare objecten in
de ventilatiespleten van de lader stopt, leidt dit tot
elektrisch schokgevaar of schade aan de lader.
l
Sluit de herlaadbare batterij nooit kort.
Kortsluiting van de accu zal leiden tot een
grote elektrische stroom, en de accu zal
Adem de gassen niet in.
In het geval van inademing moet de
betrokken persoon naar de open lucht
worden gebracht en in een
comfortabele positie worden geholpen.
NL
49
Page 51
l Vrijlating van gassen veroorzaakt lage temperaturen.
Vloeibare gassen kunnen letsel veroorzaken als ze in
contact komen met de huid of ogen. Bij contact met
de huid moet u het contactvlak zorgvuldig wassen met
warm water en zeep en een huidcrème erop smeren
als de huid droog is. Spoel bij contact met de ogen uw
open ogen onder lopend water. Neem contact op met
een arts indien nodig.
l Sla brandstofcellen in een goed geventileerde ruimte
op. Sla ze niet op boven 50°C (120°F) (bijvoorbeeld in
direct zonlicht of in een voertuig). Stel brandstofcellen
niet bloot aan open vuur en vonken. Doorboor of
NL
open brandstofcel niet. Hervul, herwin of recycle de
brandstofcel niet. Doe de brandstofcellen weg volgens
de plaatselijke richtlijnen voor spuitbusproducten. Doe
een brandstofcel niet weg met ander recyclebaar afval.
Buiten bereik van kinderen bewaren.
TRANSPORT
l Verzending via de post is niet toegestaan.
l Transport van kleine hoeveelheden voor eigengebruik
in een privéauto is toegestaan zonder verzendpapieren
en gevarenkaart.
l Houd de temperatuurgrens van 50°C (120°F) in acht.
OPSLAG
l Niet opslaan in gangen, ingangshallen, dichtbij deuren
en uitgangen of op vlieringen.
l Zorg ervoor dat het gereedschap, de brandstofcel en de
accu allemaal zijn opgeslagen volgens de plaatselijke
voorschriften voor brandveiligheid
l Neem de plaatselijke richtlijnen in acht wat betreft
opslag, omgang met en transport van spuitbusproducten
en volgens TRG300(D). Internationale richtlijnen zijn
vastgesteld volgens ADR/RID; IATA-DGR; IMDGCode
l Transport & opslag van brandstofcellen.
Volgens GGVS-ADR is er geen speciale licentie vereist
voor het transport van brandstofcellen.
Weg/Rail: zie GGVS-ADR/RID CI.2/ITEM 10B2 Zeevracht:
per vracht 75 kg / lading 150 kg
Let op: Goederen moeten worden vergezeld door
transportgevarenkaart voor weg UN nr. 1950 (gevaren
CI.2 GGVS/ADR, wegnr.. nr. 2201, Item IB02) Transport
van kleine hoeveelheden voor eigen gebruik in een
privéauto is toegestaan zonder verzendpapieren en
gevarenkaart.
l Verkoopkramen mogen zich niet dichtbij uitgangen
bevinden.
l Er moet een blandblusapparaat van 6 kg, klasse A, B, of
C beschikbaar zijn.
l Stapel pakketen moeten veilig op, zodat ze niet op de
grond vallen.
l Opslagruimtes mogen niet meer dan 20 m
kameroppervlak in beslag nemen.
l Niet opslaan met pyrotechnische goederen.
l De hoeveelheid die is opgeslagen in verkooplokalen
mag de dagelijkse verkoop niet overschrijden.
l Bedien gereedschap met een open vlam of hoge
temperatuur niet dichtbij brandstofcellen.
l Stel brandstofcellen niet tentoon in etalages.
LADEN VAN DE ACCU
LEES VOOR GEBRUIK DE
BEDIENINGSINSTRUCTIES
VERBRAND DE ACCU NIET
ACCUGEVAAR
BG-C02-EU
LAAD ALLEEN COMPATIBLE ACCU´S OP.
Het opladen van accu´s anders dan de
aangewezen accu met deze lader kan leiden
tot barsten of andere gevaarlijke situaties.
LAAD GEEN BESCHADIGEDE ACCU´S OP
Recycle apart van ander huishoudelijk afval.
Alleen voor gebruik binnenshuis
Klasse II constructie (dubbel geïsoleerd)
Voor gebruik van het gereedschap moet u de accu als
volgt laden:
1. Plaats de accu in de lader.
Plaats de accu stevig in de achterkant van het magazijn,
en zorg ervoor dat hij in de juiste richting geplaatst is.
Forceer de accu niet – controleer de rotatie (fig. 2).
LET OP: Er moet toezicht worden gehouden op kinderen
om ervoor te zorgen dat ze niet met het apparaat spelen.
l Dit product is niet bedoeld voor gebruik door
personen (inclusief kinderen) die lijden aan
verminderde lichamelijke, zintuiglijke of geestelijke
vermogens, of gebrek aan ervaring en/of gebrek
aan kennis of vaardigheden, tenzij ze onder toezicht
2
50
Page 52
staan van een persoon die verantwoordelijk is voor
hun veiligheid. Kinderen mogen nooit alleen gelaten
worden om te spelen met dit product.
l Gebruik alleen oplaadbare batterijen met deze lader.
WAARSCHUWING
De BG-C02-EU-lader is ontworpen voor dit soort accu’s
en mag niet worden gebruikt om andere soorten te
laden. Het is mogelijk dan andere accu’s dan de accu’s
die worden vermeld, passen in de lader en sommige
daarvan kunnen het lampje van de lader doen branden.
Dit kan echter blijvende schade tot gevolg hebben aan
zowel de lader als de accu.
2. Steek het elektriciteitssnoer in het elektrisch net.
De aansluiting van het elektriciteitssnoer zal de
lader aanzetten (het lampje van de indicator zal gaan
branden).
Het rode controlelampje geeft het
opladen aan.
Het groene controlelampje geeft aan de
batterij volledig is opgeladen.
WAARSCHUWING
Als het lampje van de indicator niet gaat branden, moet
u het elektriciteitssnoer eruit trekken en controleren of
de accu juist in de lader is geplaatst.
Het volledig laten van de accu bij een temperatuur van
ongeveer 20°C duurt ongeveer 60 minuten. Het lampje
van de lader gaat uit om te tonen dat de accu helemaal
is opgeladen.
De laadtijd voor de accu wordt langer als de temperatuur
laag is of het voltage van de krachtbron te laag is.
Als het lampje van de lader zelfs nadat er meer dan 120
minuten zijn verstreken niet uitgaat, moet u stoppen
met laden en contact opnemen met uw BEVOEGDE
BOSTITCH SERVICECENTRUM.
WAARSCHUWING: Als de accu net na werking verhit is
(bijvoorbeeld door direct zonlicht), gaat het lampje van de
indicator van de lader misschien niet aan. Als dit het geval
is, moet u de accu eerst laten afkoelen en dan pas het
oplaadproces beginnen.
Oplaadtijd: Tabel 1 toont de vereiste oplaadtijd volgens
het soort accu.
Tabel 1: Oplaadtijd (minuten bij benadering) bij 20°C
Accu
voltage (V)
6VBG-B03-EU60 mins.
Accucapaciteit (Ah)
1.6 Ah
Let op: De oplaadtijd kan variëren afhankelijk van de
omgevingstemperatuur.
3. Ontkoppel het elektriciteitssnoer van de lader.
4. Houd de oplader stevig vast en trek de accu eruit
Let op: Haal na het laden de accu’s eerst uit de lader,
en sla ze op een juiste manier op. Laat de accu’s niet
in de lader.
ENERGIEBESPARENDE MODUS
Als u het gereedschap ongeveer een uur niet hebt
gebruikt terwijl de accu er nog steeds in zit, gaat
de energiebesparende modus aan om onnodige
energieconsumptie van de accu te minimaliseren.
Energiebesparende modus gaat ook aan als de energie
van de accu extreem laag is, of als er een fout is met de
machine. Let dus op het lampje van de accu-indicator
nadat u het gereedschap weer aan hebt gezet. Dit doet
u door de accu te verwijderen en opnieuw te plaatsen.
2. Plaats de brandstofcel in het gereedschap
i. Trek aan de hendel en open de celklep (fig. 6a & 6b).
ii. Plaats de brandstofcel in het gereedschap (fig. 7).
iii. Plaats de steelkant van de brandstofcel in de holte
van de adapter (Fig. 8).
iv. Sluit de celklep.
3. Laad de nagels (zie deel 5 hieronder)
HET GEBRUIK VAN HET
GEREEDSCHAP VOORBEREIDEN
Zorg ervoor dat u alle waarschuwingen in deze handleiding
hebt gelezen en begrepen voordat u het gereedschap gaat
gebruiken
l Als u brandstof of accu’s in het gereedschap doet, moet
het uitgangsgedeelte van de bevestigingsmiddelen van
het gereedschap gericht naar de bediener en anderen
in de werkomgeving. Plaats het uitgangsgedeelte
van het gereedschap boven een testmateriaal dat
voldoende dik is om de afmetingen van het geschoten
bevestigingsmiddel volledig te bevatten. Met uw
handen niet op de trekker en het trekkermechanisme,
en met ledematen en lichaam uit de buurt van het
uitgangsgedeelte, mag u nu de brandstof en de accu
verbinden.
l Haal de trekker niet over en druk de veiligheidstrekker
niet in terwijl u de brandstofcel en de accu verbindt. Het
gereedschap kan schieten een letsel veroorzaken.
NL
51
Page 53
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES VOOR HET
LADEN VAN HET GEREEDSCHAP
Als u het gereedschap laadt:
1. Doe nooit uw hand of enig ander lichaamsdeel in het
uitgangsgedeelte van de bevestigingsmiddelen van het
gereedschap;
2. Richt het gereedschap nooit naar uzelf of naar iemand
anders.
3. Haal de trekker niet over en druk de veiligheidstrekker niet
in aangezien u ze daardoor per ongeluk kunt activeren, wat
kan leiden tot letsel.
NL
Let op: Raadpleeg de technische specificaties aan het begin
van deze handleiding voor specifieke laadinstructies en
afmetingen van aanbevolen bevestigingsmiddelen.
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES VOOR
DE BEDIENING VAN HET GEREEDSCHAP
Behandel het gereedschap steeds met zorg:
l Ga nooit schertsen met het gereedschap;
l Haal de hendel nooit over als de neus niet is gericht
naar het werk.
l Houd anderen op een veilige afstand van het
gereedschap als het in werking is, aangezien het
gereedschap per ongeluk kan worden geactiveerd,
wat kan leiden tot letsel.
l De bediener mag de trekker niet ingedrukt houden bij
gereedschap met veiligheidstrekkers, behalve als hij
ermee aan het werk is, aangezien er ernstig letsel kan
optreden als de trekker per ongeluk in contact komt
met iemand of iets, waardoor het gereedschap gaat
draaien.
l Hou handen en lichaam uit de buurt van het
uitgangsgedeelte van het gereedschap. Gereedschap
met veiligheidstrekker kan terugkaatsen door de
terugslag van het schieten van een bevestigingsmiddel,
en een ongewild tweede bevestigingsmiddel kan
worden afgeschoten en mogelijk letsel veroorzaken.
l Controleer regelmatig de werking van het mechanisme
van de veiligheidshendel. Gebruik het gereedschap
niet als de contactarm niet goed werkt, aangezien
er per ongeluk een bevestigingsmiddel kan worden
afgeschoten. Belemmer de werking van het
mechanisme van de veiligheidshendel niet.
l Schiet geen bevestigingsmiddelen op de bovenkant van
andere bevestigingsmiddelen, dit kan namelijk leiden
tot afbuiging van het bevestigingsmiddel, wat een letsel
kan veroorzaken.
l Schiet geen bevestigingsmiddelen dichtbij de rand van
het werkstuk aangezien het hout kan splijten waardoor
het bevestigingsmiddel kan afbuigen, en kan leiden tot
letsel.
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES VOOR
HET ONDERHOUD VAN HET GEREEDSCHAP
Als u met gereedschap op gas werkt, moet u de
waarschuwing in deze handleiding en het gereedschap zelf
in acht nemen, en extra voorzichtig zijn als u gereedschap
met problemen beoordeelt.
Om ongewilde activering en een letsel te vermijden, moet u
de accu en de brandstofcel altijd ontkoppelen:
1. Voordat u het gereedschap afstelt;
2. Bij onderhoud van het gereedschap;
3. Als u een opstopping verhelpt;
4. Als het gereedschap niet in gebruik is;
5. Als u naar een andere werkplek gaat, aangezien u ze
daardoor per ongeluk kunt activeren, wat kan leiden tot
letsel.
Controleer of het gereedschap juist werkt door de neus op
een stuk afvalhout te plaatsen en de trekker een of twee keer
over te halen.
WERKING VAN HET GEREEDSCHAP
VOORBEREIDING VOOR WERKING
Bescherm tegen zonlicht, niet
MAX
120ºF
bewaren in voertuigen, niet
(50ºC)
blootstellen aan temperaturen
hoger dan 50ºc.
GEVAAR ZEER LICHT ONTVLAMBAAR
2
Sla het gereedschap, de brandstofcel en de accu niet op in
een koude omgeving. Sla het gereedschap, de brandstofcel
en de accu in een warme omgeving op totdat u begint met
het werk.
l Als het gereedschap, de brandstofcel en de accu al
koud zijn, brengt u ze naar een warme plaats en laat u
ze opwarmen voordat u ze gebruikt.
l Houd de temperatuurgrens van 50°C (120°F) in acht.
l Stel brandstofcellen niet bloot aan open vuur en
vonken.
l Dit gereedschap schiet misschien niet volledig als;
GAS. Uit de buurt houden van warmte/
vonken/open vuur/hete ondergronden.NIET ORKEN. Brand door lekkend gas:
Blus niet, tenzij het lek volledig gedicht
kan worden. Bewaar op een goed
geventileerde plaats.
NIET DOORBOREN.
LEES VOOR GEBRUIK DE BEDIENINGSINSTRUCTIES
52
Page 54
- de brandstofcel bij een lage temperatuur de vereiste
drijfkracht verliest;
- hoge temperatuur kan de prestatie van het
gereedschap beïnvloeden.
l Gebruik het gereedschap niet in de regen of bij
buitensporig veel vocht.
l We raden aan het gereedschap niet te gebruiken op
hoogtes boven 1500 m (5000 ft), of bij temperaturen
onder 0°C (30°F).
1. BRANDSTOFCEL
Voor de verbinding van de doseerklep aan een brandstofcel:
1. Haal de doseerklep en het deksel van de gascartridge (fig. 3a).
2. Duw naar voren (steelkant) en dan naar beneden aan de
voorkant van de doseerklep (fig. 3b).
3. Duw naar beneden aan de achterkant van de doseerklep
totdat hij vast blijft zitten (fig. 3c).
Ter controle of de doseerklep goed vastzit:
Duw de steelkant van de doseerklep op brandstofcel twee
of drie keer naar een stationair object en laat hem los. Als
het gas niet wordt verspreid, is de brandstofcel leeg. U moet
hem vervangen.
VOLG DE VEILIGHEIDSRICHTLIJNEN OP
WAARSCHUWING: Als het gas lekt van de doseerklep of de
gascartridge nadat u de doseerklep hebt verbonden, moet u
de doseerklep vervangen.
Probeer de doseerklep niet opnieuw te gebruiken – vervang
hem bij elke gebruikte cel.
2. ACCU
Laad de batterij voor gebruik op – zie vorige gedeelte
‘LADEN VAN DE ACCU’.
3. VEILIGHEIDSCONTROLE
l Hou onbevoegde personen (inclusief kinderen) uit de
buurt van de apparatuur.
l Draag oogbescherming.
l Controleer of de bevestigingsschroeven die de
bovenklep etc. vastmaken, goed vastzitten. Controleer
of er defecte of verroeste onderdelen aan het
gereedschap zitten.
l Controleer of de contactarm juist werkt zonder dat
er nagels, een brandstofcel en een accu in zitten.
Controleer of er ook vuil is blijven plakken aan de
bewegende onderdelen van de contactarm.
l Zorg ervoor dat u alle waarschuwingen in deze
handleiding hebt gelezen en begrepen voordat u het
gereedschap gaat gebruiken
4. WERKING VAN HET GEREEDSCHAP: VOOR GEBRUIK
1. Plaats de batterij in het handvat van het gereedschap
(fig. 4).
Let op: Bedien de contactarm of de trekker niet terwijl u de
batterij installeert.
-Controleer of het lampje van de accu-indicator GROEN
brandt (fig. 5).
- Als het lampje van de accu-indicator ROOD brandt, heeft
de accu niet voldoende energie. U moet hem opladen.
LAMPJE VAN DE ACCU-INDICATOR
l Brandt GROEN: Genoeg energie over (het licht blijft
branden tijdens werking).
l Brandt ROOD: Onvoldoende energie over
l UIT (er brandt geen lampje): De accu is plat. Laden van
de accu.
2. Plaats de brandstofcel in het gereedschap
i. Trek aan de hendel en open het deksel van de
brandstofcel (fig. 6).
ii. Plaats de brandstofcel in het gereedschap (fig. 7),
zorg ervoor dat de steelkant van de brandstofcel juist is
geplaatst ten opzichte van de holte in de adapter (fig. 8).
iii. Sluit het deksel.
5. HET GEREEDSCHAP LADEN
WAARSCHUWING: Als u nagels in het gereedschap
laadt:
l Druk de trekker niet in
l Druk de contactarm niet in
l Hou uw gezicht, handen, voeten en andere
lichaamsdelen van uzelf en anderen uit de beurt
van de neus van het gereedschap om mogelijk
letsel tijdens het laden te vermijden.
1. Plaats een nagelstrip in de achterkant van het
magazijn (fig. 9).
2. Schuif de nagelstrip naar voren in het magazijn (fig. 10).
3. Duw de nagelaanvoer terug om de knop van de aanvoer
aan de nagelstrip te koppelen (fig. 11)
Let op Gebruik nagelstrips van meer dan 10 nagels.
Verwijderen van de nagels:
1. Trek de knop van de nagelaanvoer naar achteren (fig. 12).
2. Breng de knop van de aanvoer zachtjes terug naar voren
terwijl u de nagelaanvoer induwt.
3. Trek nagels uit de achterkant van het magazijn (fig. 13).
WAARSCHUWING: Om ongewilde werking te voorkomen,
mag u de trekker nooit aanraken en het uiteinde van de
contactarm nooit op een werktafel op de vloer zetten. Richt
de nageluitgang ook nooit naar enig deel van een persoon.
NL
53
Page 55
6. GEBRUIK VAN HET NAGELAPPARAAT
WAARSCHUWING
l Duw de contactarm goed in als u een nagel schiet,
anders kan de zuiger niet goed terugkomen.
l Als u het gereedschap een uitgestrekte periode
gebruikt, kan dat leiden tot olie rond de uitlaat of de
neus, wat leidt tot spatten.
l Om ervoor te zorgen dat het materiaal waar de nagels
in moeten, schoon blijft, moet u olie op het gereedschap
afvegen.
AANTAL CYCLI
Dit gereedschap is geleverd voor de bediening van de
NL
volgende maximaal aantal cycli:
Cyclische werking – 16-17 nagels per minuut
Voortdurende werking – 1000 nagels per uur
Overschrijden van deze tempo’s kan leiden tot oververhitting
van het gereedschap, wat leidt tot prestatievermindering of
schade van de onderdelen van het gereedschap. Als u het
nagelapparaat gebruikt met de aanbevolen cyclustempo’s, zult
u op een normale werkdag duizenden nagels kunnen schieten.
VEILIGHEIDSTREKKER
Dit gereedschap is uitgerust met een sequentiële
veiligheidstrekker en is gemerkt met een omgekeerde
gelijkzijdige driehoek (▼). Probeer het niet om gereedschap
dat op deze manier is gemerkt te gebruiken als de
veiligheidstrekker ontbreekt of beschadigd blijkt te zijn.
De bediener moet gereedschap met een sequentiële trip
tegen het werk houden waarbij hij de veiligheidstrekker
ingedrukt houdt voordat hij de trekker overhaalt. Om extra
beveiligingsmiddelen te schieten, moet u de trekker loslaten
en het gereedschap wegtillen van het werk, voordat u de
procedure herhaalt.
Hierdoor kan het bevestigingsmiddel gemakkelijker
nauwkeurig worden geplaatst, bijvoorbeeld bij raamwerk,
bij schuin ingeslagen spijkers en kisttoepassingen. De
sequentiële trekker maakt een exacte plaatsing van het
bevestigingsmiddel mogelijk zonder de mogelijkheid een
tweede bevestigingsmiddel bij terugslag te schieten. Het
gereedschap met sequentiële trekker heeft een positief
veiligheidsvoordeel want het zal niet per ongeluk een
bevestigingsmiddel afschieten als het gereedschap in
contact staat met het werk of iets anders, terwijl de bediener
de trekker vasthoudt.
BLOKKERING BEVESTIGINGSMIDDEL
Dit gereedschap gebruikt een mechanisme dat ervoor zorgt
dat het gereedschap niet ‘droog schiet’.
Als het magazijn niet is geladen met nagels, of als het
resterende aantal nagels minder dan 4/5 wordt, kan de
contactarm niet werken en het gereedschap zal niet schieten.
CONTROLE VAN DE WERKING
VAN HET GEREEDSCHAP
WERKING VAN DE SEQUENTIËLE TREKKER
A) Druk de contacttrekker tegen het werkoppervlak, met uw
vinger niet op de trekker.
HET GEREEDSCHAP MAG NIET SCHIETEN.
B) Haal het gereedschap van het werkoppervlak, en haal de
trekker over, waarbij u erop let dat u de het gereedschap niet
richt naar uzelf of anderen.
HET GEREEDSCHAP MAG NIET SCHIETEN.
C) Haal de trekker over, terwijl het gereedschap zich niet op
het werkoppervlak bevindt. Duw de veiligheidstrekker tegen
het werkoppervlak
HET GEREEDSCHAP MAG NIET SCHIETEN.
D) Duw de veiligheidstrekker tegen het werkoppervlak
zonder de trekker aan te raken. Haal dan de trekker over.
HET GEREEDSCHAP MOET SCHIETEN.
GEBRUIK VAN HET GEREEDSCHAP:
Als u na controle hebt gemerkt dat het gereedschap juist
werkt, drukt u de neus tegen het werkstuk en haalt u de
trekker over. Controleer of het bevestigingsmiddel zo is
afgeschoten als u wilt (fig. 14).
INSTELLING VAN DE DIEPTE VAN DE NAGELS
Om te garanderen dat elke nagel tot dezelfde diepte
doordringt, moet u het gereedschap altijd stevig tegen
het werkstuk houden. Als u nagels te diep of te ondiep
in het werkstuk schiet, moet u het spijkeren instellen in
de volgende volgorde:
1. Verwijder de brandstofcel en de accu uit het
gereedschap (fig. 15).
2. Als de nagels te diep erin worden geschoten, brengt
u de contactarm naar voren. Als de nagels te ondiep
erin worden geschoten, brengt u de contactarm naar
achteren (fig. 16).
3. Stop met het bewegen van de contactarm als een
geschikte positie is bereikt voor een spijkertest.
4. Verbind de brandstofcel en de accu met het
gereedschap.
DRAAG ALTIJD OOGBESCHERMING.
Voer een spijkertest uit.
5. Verwijder de brandstofcel en de accu uit het
gereedschap.
6. Maak verdere aanpassingen totdat de diepte juist is,
en test dit na elke aanpassing.
7. OPHANGHAAK
Deze gereedschappen hebben een gebruikshaak
gemonteerd in het magazijn.
54
Page 56
ONDERHOUD & PROBLEEMOPLOSSING
Verwijder de brandstofcel en de accu uit het gereedschap
en maak het magazijn volledig leeg voordat u onderhoud
of reparaties uitvoert. Als u gereedschap met problemen
onderzoekt, moet u de waarschuwingen in deze handleiding,
in de technische gegevens, en op het gereedschap zelf in
acht nemen, en extra voorzichtig zijn als u gereedschap met
problemen beoordeelt.
Vervangstukken van Bostitch worden aanbevolen. Gebruik
geen gewijzigde onderdelen of onderdelen die geen
prestatie kunnen leveren die gelijk is aan die van de originele
uitrusting.
WAARSCHUWING: Verwijder de accu en de brandstofcel
tijdens het verhelpen van opstoppingen, inspectie,
onderhoud en reiniging.
OPSTOPPINGEN VRIJMAKEN
Als nagels zijn verstopt in de afschietkop, moet u ze
verwijderen, en het spijkeren instellen in de volgende
volgorde.
1. Verwijder de brandstofcel en de accu uit het
nagelapparaat.
2. Maak de volger vast achter in het magazijn en
verwijder de bevestigingsmiddelen.
3. Verwijder de bouten met een moersleutel (fig. 17 &
18).
4. Trek het magazijn weg van de afschietkop, en
verhelp de opstopping (fig. 19 & 20).
5. Verbind de brandstofcel en de accu met het
nagelapparaat.
CONTROLE VAN HET MAGAZIJN
1. Verwijder eerst de brandstofcel en de accu uit het
nagelapparaat.
2. Maak het magazijn schoon. Verwijder papieren of houten
stroken die in het magazijn zijn opeengestapeld. Smeer het
met het smeermiddel Bostitch gas afwerkspijkerapparaat.
CONTROLE VAN MONTAGESCHROEVEN
Controleer regelmatig elk onderdeel voor losse
montageschroeven en draai alle gevonden losse schroeven
vast. Het kan gevaarlijk zijn om het gereedschap te bedienen
als de schroeven loszitten.
CONTROLE VAN DE CONTACTARM
Controleer of de contactarm soepel kan glijden. Maak het
glijdgedeelte van de contactarm schoon en gebruik de
verschafte olie voor een regelmatige smering. Dit maakt een
soepele werking mogelijk en helpt tegelijkertijd roestvorming
te voorkomen.
VOORBEREIDING VOOR OPSLAG
l Als u het gereedschap langere tijd niet gebruikt, moet
u een dunne lag smeermiddel op de stalen onderdelen
aanbrengen om roest te vermijden.
l Sla het nagelapparaat niet op in een koude omgeving.
Indien u het niet gebruikt, moet u het gereedschap
opslaan op een warme en droge plek.
l Buiten bereik van kinderen bewaren.
l Raadpleeg alle instructies in het vorige deel ‘Opslag’
van deze handleiding.
LIJST MET RESERVEONDERDELEN
WAARSCHUWING: Reparatie, wijziging en inspectie van
Bostitch elektrisch gereedschap moet worden uitgevoerd
door een bevoegd Bostitch servicecentrum.
De onderdelenlijst die met dit gereedschap wordt geleverd,
zal nuttig zijn als hij met het gereedschap wordt getoond aan
het Bostitch Servicecentrum bij een verzoek om reparatie of
ander onderhoud.
Bij de bediening en het onderhoud van elektrisch
gereedschap moeten de veiligheidsrichtlijnen en normen die
in dat respectieve land van kracht zijn, worden nageleefd.
WIJZIGINGEN
Gereedschap van BOSTITCH wordt constant verbeterd en
gewijzigd om de meest recente technologische vooruitgang
erbij te betrekken. Sommige onderdelen kunnen bijgevolg
worden veranderd zonder voorafgaande berichtgeving.
GESCHIKTE SMEERMIDDELEN
Gebruik BOSTITCH Gas Nagelapparaat smeermiddel.
Gebruik geen reinigingsolie of additieven: deze
smeermiddelen zullen de o-ringen en andere rubberen
onderdelen beschadigen, en zorgen ervoor dat het
gereedschap slecht werkt.
GELUID EN VIBRATIEGEGEVENS
GELUIDSEMISSIE (zie technische gegevens van het
gereedschap)
De kenmerkende geluidswaarden voor het gereedschap
zijn bepaald in overeenstemming met EN 12549 - “Akoestiek
– Geluidsmetingen voor montagegereedschap voor
bevestigingsartikelen - Praktijkmetode.”
Deze waarden zijn gereedschapgerelateerde kenmerkende
waarden en vertegenwoordigen niet de geluidsontwikkeling
op het moment van gebruik. Geluidsontwikkeling op
het moment van gebruik hangt af van bijvoorbeeld de
werkomgeving, het werkstuk, de ondersteuning van het
werkstuk en het aantal keer dat er bevestigingsmateriaal
wordt geschoten.
NL
55
Page 57
Afhankelijk van de omstandigheden op de werkplek
en de vorm van het werkstuk, moet u een afzonderlijke
geluidsvermindering uitvoeren, door bijvoorbeeld
werkstukken op geluidsdempende ondersteunen te zetten,
te voorkomen dat het werkstuk gaat trillen door het vast
te klemmen of te bedekken, aanpassing aan de minimaal
vereiste luchtdruk, etc.
INFORMATIE OVER TRILLINGEN (zie technische gegevens
van het gereedschap)
De kenmerkende trillingswaarden voor het gereedschap
zijn bepaald in overeenstemming met ISO/WD 8662-11
Measurement of vibration in hand held power tools - Part 11
Fastener Driving Tools” (Meting van gereedschap dat met
NL
de hand wordt vastgehouden - Onderdeel 11 Gereedschap
dat bevestigingsmiddelen schiet”
Deze waarde is een gereedschapsgerelateerd kenmerk en
vertegenwoordigt niet de invloed op het hand-armsysteem
als u het gereedschap gebruikt. Invloed op het handarmsysteem tijdens het gebruik van het gereedschap
hangt bijvoorbeeld af van de grijpkracht, de contactkracht,
de werkrichting, de instelling van de samengeperste
luchttoevoer, het werkstuk, de ondersteuning van het
werkstuk.
ONDERHOUDSINTERVALLEN
Onderhoudsintervallen voor het gereedschap kunnen
variëren afhankelijk van de omgeving waarin het
gereedschap wordt bediend, de toepassing waarvoor
het wordt gebruikt en het aantal nagels dat wordt
geschoten. Als het bijvoorbeeld wordt gebruikt in vuile en
stoge omgevingen met een hoog volume wat betreft de
bespijkering, zal het onderhoud vaker moeten plaatsvinden
dan in schone omgevingen met een laag volume.
De onderstaande grafiek is een gids om u te helpen de
onderhoudsintervallen voor het gereedschap vast te
stellen. Als u tussen de reinigingsbeurten door een enorme
puinvorming in het gereedschap aantreft, moet u de
onderhoudsintervallen verkorten. Als het niet nodig is het
gereedschap schoon te maken volgens het schema dat u
hebt gemaakt, kunt u de onderhoudsintervallen wellicht
langer laten duren. Mocht u vragen hebben over het
bovenstaande, neem dan contact op met uw plaatselijke
vertegenwoordiger voor hulp en advies.
Onderhoudsintervallen
Aantal dagen tussen
Heel vuil & stog 3-43-43-43-43-4
Stog10-14 10-14 10-143-43-4
Gemiddeld30-45 30-45 30-45 10-14 10-14
Operating
Schoon45-60 45-60 45-60 30-45 30-45
Environment
onderhoudswerkzaamheden
12468+
Wekelijks nagelgebruik [x1000]
FILTER REINIGEN
Bij werkzaamheden aan het gereedschap mag u
geen losse onderdelen van het gedemonteerde
gereedschap verliezen en gebruik alleen originele
BOSTITCH-onderdelen om de juiste werking van het
gereedschap en de veiligheid te waarborgen.
1. Voor het reinigen moet u controleren of het
gereedschap volledig is afgekoeld en verwijder
alle nagels, de brandstofcel en de accu uit het
gereedschap (fig. 21).
2. Verwijder het filterdeksel met behulp van een platte
schroevendraaier (fig. 22) en verwijder het filter (fig. 23).
3. Verwijder het stof en vuil met een reiniger uit
het filter. Zorg ervoor dat het filter droog is en vrij
van verontreiniging (fig. 24). Vervang het filter en
filterdeksel. Als het filter beschadigd is, moet u hem
vervangen door een nieuwe.
4. Voer altijd 5-10 testcycli uit met het gereedschap op
testmateriaal voordat u het gebruikt op een afgewerkt
oppervlak om geen resten van reinigingsmiddelen
achter te laten.
REINIGING EN SMEREN
Zorg ervoor dat u alle veiligheidswaarschuwingen
en reinigingsprocedures hebt begrepen voordat u dit
gereedschap gebruikt of reinigt. Dit niet doen kan leiden tot
ernstig letsel.
WAARSCHUWING: Controleer dat de 4 inbusbouten stevig
zijn bevestigd aan de cilinderkop voor u het gereedschap
gebruikt. Losse of ontbrekende bouten kunnen leiden
tot lekkage of ontsnappende gassen kunnen leiden tot
letsel bij de gebruiker en schade aan het gereedschap en
eigendommen.
1. Voor het reinigen moet u controleren of het gereedschap
volledig is afgekoeld en verwijder alle nagels, de
brandstofcel en de accu uit het gereedschap (fig. 21).
2. Gebruik een 4 mm inbussleutel voor het verwijderen en
terugplaatsen van de inbusbouten (fig. 25).
3. Verwijder de bovenkap (fig. 26).
4. Koppel de motorleiding los (fig. 27) en koppel de bougieaansluiting los van de bougie (fig. 28).
5. Til de cilinderkop voorzichtig uit de verbrandingskamer (fig. 29).
6. Zorg ervoor de ventilatorbladen niet te beschadigen,
verwijder de o-ring voorzichtig uit de ventilator (fig. 30).
7. Gebruik een droog en schoon doekje en verwijder
alle afzettingen van de o-ring. Inspecteer de o-ring op
beschadigingen en vervang hem indien nodig (fig. 31).
8. Reinig de cilinderkop met behulp van een remreiniger, met
speciale aandacht voor de bougie (fig. 32). Een kleine borstel
kan nuttig zijn om te helpen wat vuil te verwijderen. Het kan
nodig zijn om dit 2 tot 3 keer te herhalen tot het schoon is.
56
Page 58
9. Vervang de o-ring op de cilinderkop. Smeer de o-ring met
behulp van BOSTITCH smeermiddel voor gas nagelapparaat
(fig. 33).
10. Spray de remreiniger in de cilinder om eventuele resten
los te maken.
11. Gebruik een stomp voorwerp (bijvoorbeeld het handvat
van een schroevendraaier), duw de zuiger naar beneden
(fig. 34).
12. Spray remreiniger in de verbrandingskamer en het
kamerhoofd. Het kan nodig zijn dit 2 of 3 keer te doen met
behulp van een smalle borstel om wat hardnekkigere resten
los te maken (fig. 35). Veeg overgebleven resten weg (fig. 36).
13. Gebruik een schroevendraaier of iets vergelijkbaars druk
het besturingsblad terug in het gereedschap (fig. 37).
14. Zorg ervoor dat de o-ring gelijkmatig wordt geplaatst op
de cilinderkop (fig. 38), plaats de cilinderkop weer zorgvuldig
terug op het gereedschap, en zorg ervoor het ventilatorblad
niet te beschadigen (fig. 39).
15. Trek de nageltoevoer terug om de vergrendeling van
het gereedschap los te maken en duw de contactarm naar
beneden op een harde ondergrond (fig. 40).
16. Sluit de kabel van de motorleiding weer aan en dan de
leidingkabel van de bougie (fig. 41).
17. Vervang de bovenklep en zorg ervoor dat geen van de
leidingen vast zit en vervang de kopbouten (fig. 42).
18. Vervang de filtereenheid (fig. 43).
19. Test het gereedschap door het terugtrekken van de
nageltoevoer om de vergrendeling van het gereedschap los
te maken en duw de contactarm naar beneden op een harde
ondergrond (fig. 40). De ventilator moet werken (fig. 44).
OPMERKING: Voer altijd 5-10 testcycli uit met het
gereedschap op testmateriaal voordat u het gebruikt op een
afgewerkt oppervlak om geen resten van reinigingsmiddelen
achter te laten.
NL
57
Page 59
Onderhoudstabel
ACTIEWAAROMHOE
Reinig magazijn en
aanvoermechanisme.
Zorg ervoor dat de contactarm
juist blijft werken.
Inwendig reinigenBehoud eciëntie van het gereedschap
Störungsbehebung bei der Bedienung
PROBLEEMCONTROLEER METHODECORRECTION
NL
Het nagelapparaat werkt,
maar er wordt geen nagel
afgeschoten.
Nagels worden overgeslagen.
Periodieke aanvoer.
Nagels worden overgeslagen.
De geschoten nagel is
gebogen.
De contactarm werkt niet
vloeiend.
Ventilator werkt niet, lampje
brandt GROEN maar er wordt
geen nagel geschoten of de
werking is onstabiel.
Ventilator werkt niet als de
hendel wordt ingedrukt.
Laden van accu is onmogelijk.Controleer het elektriciteitssnoer.
Voorkomen van opstoppingen.Dagelijks droogblazen.
Bevordering van de veiligheid van de
bediener en juiste werking van het nagelapparaat.
Controleer of er een opstopping is.Verhelp de opstopping.
Controleer of de nagelaanvoer juist werkt.
Torsieveer verzwakt of beschadigd?Vervang de torsieveer.
Controleer of u de goede nagels gebruikt.Gebruik alleen aanbevolen nagels.
Controleer of de zuiger van de aandrijfschijf niet wordt
teruggeplaatst naar de bovenpositie.
Controleer of u de juiste nagels gebruikt.Gebruik alleen aanbevolen nagels.
Controleer of de nagelaanvoer juist werkt.
Torsieveer verzwakt of beschadigd?Vervang de torsieveer.
Nagelaanvoer versleten of beschadigd?Vervang de nagelaanvoer.
Controleer of de piston terugkomt.
Controleer of u de juiste nagels gebruikt.Gebruik alleen aanbevolen nagels.
Aandrijfschijf versleten?Neem contact op met Bostitch voor vervanging.
Nagelaanvoer versleten of beschadigd?Vervang de nagelaanvoer.
Contactarm gebogen?Neem contact op met Bostitch voor vervanging.
Controleer of er vuil is op het spoor van de
contactarm.
Controleer of de piston terugkomt.
Controleer brandstofcel, onvoldoende?Vervang de brandstofcel.
Controleer de draad van de bougie, versleten?Neem contact op met Bostitch voor vervanging.
Controleer de draad van de bougie, vet of vuil?Neem contact op met Bostitch voor vervanging.
Controleer de filter, verstopt?Reinig de filter volgens de onderhoudstabel.
Magazijn leeg.Laad meer nagels in het magazijn.
Let op de kleur van het lampje.
Dagelijks droogblazen.
Volg de bovengenoemde procedure elke 20.000
schoten (minder in een vuile omgeving)
Maak het apparaat schoon en smeer het indien
nodig.
Verwijder de accu, brandstofcellen & nagels uit het
gereedschap en plaats een dun stukje metaal van
de schroevendraaier 100mm lang (exclusief), in de
contactarm en duw de staaf naar de bovenpositie.
Maak het apparaat schoon en smeer het indien
nodig.
Trek ongeveer 0,5 stevig aan de hendel na
verbranding.
Temperatuur te laag, warm de brandstofcel op
onder 50°C (120°F).
Neem contact op met Bostitch voor vervanging.
Duw de contactarm volledig is.
Temperatuur te laag, warm de brandstofcel op
onder 50°C (120°F).
Lampje brandt rood: laad de accu.
Lampje brandt groen: Neem contact op met
Bostitch voor vervanging.
58
Page 60
GF9033-E
A Lengte374 mm
B Hoogte mm.378 mm
CBreadte mm.108 mm
D Gewicht kg.3.42 Kg
EGeluid L
FGeluid L
G Trilling a
/ K
PA
PA
/ K
WA
WA
/ Onzekerheid K3.4 m/s² / 1.7 m/s²
h
94.5 dB(A) / 1.5 dB
96.4 dB(A) / 1.5 dB
H Naam bevestigingsmiddelPT/WW
I(a) Afmetingen mm.2.8-3.3 mm
I(b) Afmetingen mm.50-90 mm
JKop/kroon6.7-7.5 mm
KMagazijn capaciteit60
LOmgevingstemperatuur bij werking -7ºC - 49ºC
M Lader refBG-C02-EU
Ingang: AC 100-240 Vac, 50/60
N Invoer voedingsbron
Hz, 0,3A Max,
Uitgang: 12V 0,5A
O Laadtijd in minuten bij 20ºc (70f)120
PLoadspanning
Ingang: 12V (DC) / uitgang:
7,2V (DC)
Q LoadstroomIngang: 1A / uitgang: 650mA
RGewicht van laderAdapter: 78 g / lader: 132 g
SGewicht van accu210g
TAccutypeBG-B03-EU (1.6Ah) Ni-MH 6V
U Brandstofcel – Vloeibare koolwaterstof: propaan/butaan80ml
J
I(b)
I(a)
NL
59
Page 61
GASDREVEN SØMPISTOL - GF9033
SIKKERHED OG BETJENINGSVEJLEDNING
DETTE VÆRKTØJ DRIVES AF EN INTERN
FORBRÆNDINGSENHED OG BØR KUN
ANVENDES MED DE BRÆNDBARE
BETJENINGSVEJLEDNING.
INDEN DETTE VÆRKTØJ TAGES I BRUG, SKAL ALLE
BRUGERE GENNEMLÆSE DENNE VEJLEDNING OG
VÆRKTØJETS TEKNISKE DATA FOR AT FORSTÅ
OG FØLGE SIKKERHEDSADVARSLERNE OG
INSTRUKTIONERNE. OPBEVAR DISSE VEJLEDNINGER
DK
SAMMEN MED VÆRKTØJET TIL BRUG FOR FREMTIDIG
REFERENCE.
HVIS DE HAR NOGEN SPØRGSMÅL, BEDES DE
KONTAKTE DERES BOSTITCH REPRÆSENTANT ELLER
DISTRIBUTØR.
Værktøjer fra Bostitch er blevet udviklet til at give
fremragende kundetilfredshed og har til formål, at opnå
maksimal ydeevne, når de anvendes med Bostitch
præcisions søm og klammepistoler, der er udviklet
efter de samme strenge standarder. De vil yde eektiv,
pålidelig drift når de anvendes korrekt og med omhu.
Som med ethvert kvalitetsværktøj, skal producentens
anvisninger overholdes for at opnå de bedste resultater.
Bemærk: Yderligere sikkerhedsforanstaltninger kan
være påkrævet på grund af Deres særlige anvendelse
af dette værktøj. Kontakt Deres Bostitch repræsentant
eller distributør hvis De har nogle spørgsmål vedrørende
værktøjet og dets brug.
Bemærk: Bostitch kan ikke påtage sige ansvaret for
produktets ydeevne, hvis nogle af vores værktøjer
anvendes med lukkere eller tilbehør, der ikke
overholder de særlige fastsatte krav for ægte Bostitch
søm, hæfteklammer, batterier, brændselsceller,
opladere og tilbehør.
BEGRÆNSET GARANTI
BOSTITCH er sikre på kvaliteten af deres produkter
og tilbyder en garanti til erhvervsmæssige brugere
af produktet. Denne garantierklæring er i tillæg til
og berører på ingen måde dine kontraktmæssige
rettigheder som erhvervsmæssigbruger eller
dine lovbestemte rettigheder som privat ikkeerhvervsmæssig bruger. Garantien gælder inden for
områder i medlemsstaterne i Den Europæiske Union og
Det Europæiske Frihandelsområde.
GASPATRONER, SOM ER NÆVNT I DENNE
HØREVÆRN OG ØJENBESKYTTELSE
SKAL BRUGES
Hvis dit BOSTITCH produkt bliver defekt pga. fejlagtige
materialer eller forfejlet håndværk, inden for 12 måneder
fra købsdatoen, garanterer BOSTITCH at erstatte alle
defekte dele gratis eller – efter vores skøn – erstatte
enheden gratis, forudsat at:
• Produktet ikke er blevet misbrugt; • Produktet har
været udsat for rimelig slitage; Klinger, støddæmpere
og O-ringe betragtes som normale slitagedele
og medregnes ikke. • Reparation ikke er forsøgt
af uautoriserede personer; • Købsbevis forevises.
• Produktet returneres komplet med alle originale
bestanddele • Produktet sendes retur for egen
regning sammen med købsbevis til vores regional
reparationscentre, eller et autoriseret garantiservicecenter
Hvis du ønsker at foretage en skadesanmeldelse, skal
du kontakte din forhandler eller finde din nærmeste
autoriserede BOSTITCH reparatør i BOSTITCH kataloget
eller kontakte dit BOSTITCH kontor på den adresse, som
står i denne manual.
TILBEHØR
Disse værktøjer leveres med følgende tilbehør:
1) 1 stk. oplader
2) 1 stk. værktøjskuert
3) 1 stk. sekskantet skruenøgle til M5 skruer
4) 2 stk. batterier
Ekstra tilbehør er også tilgængeligt og sælges separat:
1) Brændselscelle kode ref.:
FC80MLHP(B)
GENERELLE SIKKERHEDSINSTRUKTIONER
Kun de søm og klammepistoler, batterier,
brændselsceller og opladere, der er angivet i denne
brugsvejledning bør anvendes med værktøjet. Værktøjet
og de angivne søm/klammer skal betragtes som et
enkelt system af sikkerhedshensyn.
Reparationer må kun udgøres af autoriserede
Bostitch forhandlere eller af andre eksperter, under
behørigt hensyn til sikkerhed, drift og vedligeholdelses
instruktionerne i denne brugsvejledning og værktøjets
tekniske data.
Bemærk: Eksperter er dem, der, som et resultat af faglig
uddannelse eller erfaring, har erhvervet tilstrækkelig
ekspertise indenfor området af søm og klammepistoler
og er i stand til at vurdere sikkerhedsbetingelserne for
søm og klammepistoler.
60
Page 62
UD OVER DE ANDRE ADVARSLER I DENNE
BRUGSVEJLEDNING SÅ VÆR OPMÆRKSOM PÅ
FØLGENDE FOR SIKKER DRIFT:
l
2002/96/EC & 2006/66/EC om aald af elektrisk og
elektronisk/ batterier udstyr og dets gennemførelse
i overensstemmelse med national lovgivning,
skal elektrisk/ batterier værktøj efter endt levetid,
indsamles særskilt og indleveres til et miljøvenligt
genvindingsanlæg.
l Respekt Deres Bostitch værktøj som et værktøj. Det er
ikke et legetøj. Pjat ikke med værktøjet.
l Dette værktøj er kun beregnet til fastgørelse af træ til
træ for paller/kasser og konstruktionsanvendelse. MÅ
IKKE BRUGES til fastgørelse af hårde materialer, der kan
forårsage bøjning af søm og skade på værktøjet. Hvis du
er usikker på om dette værktøj er egnet til en bestemt
anvendelse, skal du kontakte dit lokale salgskontor.
l Slå ikke et søm i et andet søm.
l Slå ikke et søm i metaldele.
l Benyt aldrig værktøjet på en måde, der kan forårsage,
at et søm/klemme bliver rettet direkte imod brugeren
eller andre i arbejdsområdet.
l Benyt ikke værktøjet som en hammer.
l Benyt altid håndtaget når værktøjet skal bæres. Bær
aldrig værktøjet med aftrækkeren aktiveret.
l Der må ikke foretages ændringer eller modificeringer
fra det oprindelige design eller funktion på dette
værktøj, uden skriftlig godkendelse fra BOSTITCH.
l Vær altid opmærksom på, at misbrug og forkert
håndtering af dette værktøj kan forårsage skade på
Dem selv og andre.
l Pænd aldrig eller fastgør aftrækkeren eller
sikkerhedsudløseren i en igangsat position.
l Efterlad aldrig et værktøj uden opsyn med en
brændselscelle eller batteri isat.
l Benyt ikke dette værktøj, hvis værktøjet ikke har et
læseligt ADVARSELSMÆRKAT
l Fortsæt ikke med at bruge et værktøj, der ikke
fungerer korrekt. Kontakt Deres nærmeste BOSTITCH
repræsentant, hvis Deres værktøj fortsætter med at
have funktionsfejl.
l Under afbenyttelsen af værktøjet, skal det holdes på en
sådan måde, at der ikke kan opstå skader på hovedet
eller kroppen, hvis rekylen på værktøjet skulle øge som
følge af variationer i gasforsyningen eller hårde flader
på arbejdsemnet.
Bortskaf ikke elektrisk værktøj
sammen med husholdningsaald!
Under overholdelse af EU direktiv
l Arbejd ikke tæt på hjørner eller på kanten af
arbejdsemnet. Sømmet/hæfteklammen kan smutte ud
af arbejdsemnet og eventuelt forårsage skade.
l Under transport af værktøjet, skal brændselscelle og
batteri fjernes.
l Kontrollér, at sikkerhedsudløseren (hvis den findes) og
aftrækkeren begge fungerer korrekt inden afbenyttelse.
l Adskil eller blokér ikke nogen dele af værktøjet, i
særdeleshed ikke sikkerhedsudløseren.
l Udfør aldrig “nød reparationer” uden det rette udstyr.
l Undgå svækkelse af værktøjet ved at slå på eller stikke
i det.
l Dette værktøj drives af en intern forbrændingsenhed.
Dette værktøj bør kun benyttes med de gaspatroner, der
er nævnt i denne brugsvejledning.
l Værktøjet må ikke anvendes af børn eller personer, der
ikke har nok kendskab til at håndtere det korrekt.
l Bevar de rette dele på de rette steder. Fjern ikke
nogle af dækslerne eller skruerne. Hold dem på deres
plads, da de har en funktion. Lav aldrig modifikationer
på værktøjet eller benytte det efter, at have foretaget
modifikationer.
l Kontrollér værktøjet før brug. Inden værktøjet tages i
brug, skal man altid kontrollere, at ingen dele er defekte,
at ingen skruer er løse, og at ingen dele mangler eller er
rustne.
l Overdrevet arbejde kan forårsage ulykker. Brug
ikke værktøjet og tilbehøret ud over deres kapacitet.
Overdrevet arbejde ødelægger ikke kun værktøjet, men
kan også være farligt.
l Stop arbejdet øjeblikkeligt, hvis De bemærker
abnormiteter eller hvis værktøjet ikke fungerer korrekt;
undersøg værktøjet og foretag service.
l Pas godt på værktøjet for at sikre dens lange levetid.
Pas altid godt på værktøjet og hold det rengjort.
l Kontrol med regelmæssige intervaller er afgørende for
sikkerheden. Kontrollér værktøjet med regelmæssige
intervaller, så værktøjet kan betjenes sikkert og eektivt
på alle tidspunkter.
Undgå farlige miljøer. Udsæt ikke værktøjet eller opladeren
l
for regn og brug ikke værktøjet og opladeren i fugtige
eller våde forhold. Sørg for, at arbejdsområdet er godt
oplyst. Benyt aldrig værktøjet og opladeren i nærheden
af brændbare eller eksplosive materialer. Benyt ikke
værktøjet og opladeren i nærheden af brændbare væsker
eller gasarter.
DK
61
Page 63
l Opbevar værktøjet og opladeren i en uaktiveret
tilstand. Når værktøjet ikke benyttes, skal værktøjet og
opladeren opbevares på et tørt, højtplaceret eller aflåst
sted - utilgængeligt for børn og svagelige personer.
Opbevar værktøjet og opladeren på et sted, hvor
temperaturen er mindre end 40 °C.
l
l Når opladeren ikke benyttes, eller når værktøjet er til
service, tag ledningen til opladeren ud af stikkontakten.
l For at undgå fare, skal man kun benytte den
DK
specificerede oplader.
l For at undgå personskader, skal man kun benytte
det tilbehør eller udstyr, der anbefales i denne
brugsvejledning eller i BOSTITCH kataloget.
l Kontrollér og bekræft, at ledningen og kabinettet ikke er
beskadiget før De benytter opladeren. Hvis ledningen
på opladeren er beskadiget, skal opladeren returneres
til et autoriseret BOSTITCH servicecenter, så ledningen
eller kabinettet kan blive udskiftet. Kun et autoriseret
servicecenter må foretage disse reparationer.
BOSTITCH er ikke ansvarlig for beskadigelser eller
personskader forårsaget af uautoriserede personer,
som forsøger at reparere værktøjet, eller på grund af
forkert håndtering af værktøjet.
l For at sikre den ønskede operationelle integritet for
værktøjet og opladeren, skal installerede dæksler og
skruer ikke fjernes
l Benyt altid opladeren med den spænding, der er
specificeret på typeskiltet.
l Oplad altid batteriet før brug.
l Benyt aldrig andre batterier end det, der er specificeret.
Tilslut ikke en specificeret tørcelle, der ikke er til værktøj,
et genopladeligt batteri andet end det specificerede
eller et bilbatteri til værktøjet.
l Brug ikke en sugetransformer.
l Oplad ikke batteriet fra en motor, elektrisk generator
eller en DC strømforsyning.
Misbrug ikke ledningen. Bær aldrig
opladeren i ledningen og ryk aldrig i
ledningen for at tage den ud af
stikkontakten. Hold ledningen væk fra
varme, olie eller skarpe kanter.
EKSTRA SIKKERHEDSUDSTYR
ØJENBESKYTTELSE der yder beskyttelse imod flyvende
partikler både fra FRONTEN og SIDEN skal altid bæres af
værktøjsbrugeren og andre personer i arbejdsområdet
ved ladning, betjening eller servicering af dette værktøj.
Øjenbeskyttelse er påkrævet for at beskytte imod
flyvende søm/klammer og stumper, der kan forårsage
alvorlig øjenskade. Medarbejderen og/eller brugeren
skal sikre, at ordentlig øjenbeskyttelse benyttes.
Øjenbeskyttelse i overensstemmelse
med 89/686/EEC/EEC, og med samme
eller større grad en defineret i EN166
bør benyttes. Dog bør alle aspekter
og andre maskintyper der benyttes, også komme i
betragtning ved udvælgelse af personligt
beskyttelsesudstyr.
Bemærk: Briller uden sidebeskyttelse og kun
ansigtsbeskyttelse yder ikke tilstrækkelig beskyttelse.
høreskader. Medarbejderen og brugeren bør sikre, at
hvilken som helst form for nødvendig hørebeskyttelse
bliver stillet til rådighed. Når det er påkrævet, skal
medarbejderen og brugeren sikre, at hovedbeskyttelse
bliver benyttet. Nogle arbejdsmiljøer kan kræve
benyttelse af hovedbeskyttelsesudstyr. Når det er
påkrævet, skal medarbejderen og brugeren sikre, at
hovedbeskyttelse bliver benyttet.
af værktøjsbrugerens arbejde, miljø
ADVARSEL: EKSTRA
SIKKERHEDSBESKYTTELSE kan
være påkrævet i nogle
arbejdsmiljøer. For eksempel kan
arbejdsområdet være udsat for
støjniveauer, der kan føre til
SIKKERHEDSFORANSTALTNINGER GAS VÆRKTØJ
l
under sømning/hæftning, er det farligt at benytte dette
værktøj i nærheden af lak, maling, rensebenzin, fortynder,
benzin, gas, klæbestoer og lignende letantændelige
substanser, da de kan antænde eller eksplodere. Under
ingen omstændigheder må dette værktøj benyttes i
nærheden af sådanne letantændelige materialer.
l
og batteriet væk fra sollys og fra temperaturer,
der overstiger 50° C (120°F). Brændselscellen og/
eller batteriet kan revne og frigøre brændbart gas.
Pas på tænding og eksplosioner.
Dette værktøj må ikke benyttes i et
brændbart miljø eller i nærheden af
brandbare væsker eller gasarter.
Dette værktøj frembringer varme
udstødningsgasser, der kan antænde
brændbare materialer og frembringe
gnister. Da gnister kan flyve omkring
Eksplosion og brandfare.
Brændselscellen er en aerosolbeholder
med brændbart indhold. Det er en
trykbeholder og drivmidlet vil blive
i brændselscellen. Overtrædelse
af instruktionerne kan medføre
eksplosion eller brand. Opbevar
værktøjet, brændselsceller
62
Page 64
Beholderen må ikke punkteres eller brændes, selv efter
brug. Brændselscellen må ikke destrueres, genfyldes,
indvindes eller genbruges. Sprøjt ikke på åben ild eller
nogen form for glødende materialer.
l Læs omhyggeligt og følg instruktionerne i ‘Ekstra
sikkerhedsudstyr’ vejledningen nævnt ovenfor.
l
farligt for helbredet ved indånding. Dette værktøj må
ikke benyttes i aflukkede rum eller områder med dårlig
udluftning. Må ikke indåndes.
l Inden værktøjet tages i brug, kontrollér kontaktarmen.
Kontaktarmen og kammeret arbejder forbundet for
at dette udstyr kan fungere. Inden værktøjets tages i
brug, kontrollér, at kontaktarmen fungerer ordentligt.
Uden at søm/klammer, brændselscelle og batteri er
sat i værktøjet, kontrollér følgende; træk magasinføder
holdemekanismen tilbage for at udløse søm/
klammespærringen og med udstyret vendt opad, tryk
kontaktarmen ned og derefter bekræft, at den sikkert
returnerer til dens originale position. Hvis kontaktarmen
ikke fungerer normalt, må værktøjet ikke bruges før det er
blevet kontrolleret og repareret. Kontaktarm betjeningen
bliver speciel tung ved lave temperaturer og den kan
muligvis ikke fungere til normal drift. Ved tilbagetrækning
i fødegrebet, skal kontaktarmen køre glidende. Desuden
må kontaktarmen aldrig modificeres eller fjernes.
l
udstødningsgasser, der kan antænde brændbare
materialer. Kontaktarmen og næsen vil blive varme
ved brug og blive varmere efter længere eller
hurtigere tids brug. Rør ikke med bare hænder
l Udtag batteriet og brændselscellen og fjern
alle overskydende søm/klammer, der er tilbage
i magasinet efter brug. Udtag batteriet og
brændselscellen fra værktøjet inden vedligeholdelse,
fjernelse af et tilstoppet søm/klamme, efterladelse af
arbejdsområdet, flytning af værktøjet til en anden
plads eller efter brug. Det er meget farligt, hvis et
søm bliver afskudt ved en fejltagelse.
l Betjeningstemperaturen for dette udstyr er mellem
0°C (32°F) og 40°C (104°F), så sørg for, at betjeningen
foregår indenfor denne temperaturskala. Udstyret
kan muligvis ikke fungere under 0° C (32°F) eller
over 40°C (104°F).
Holdes væk fra antændelseskilder rygning forbudt. Opbevares
utilgængeligt for børn.
Må kun benyttes udendørs eller på
steder med god udluftning.
Dette værktøj udstøder kulilte, der er
Rør ikke omkring
udstødningsmundingen.
Dette værktøj frembringer varme
l Oplad altid batteriet ved en omgivende temperatur
på mellem 0–40°C.
l En temperatur på mindre 0° C vil resultere i
overopladning, hvilket er farligt. Batteriet kan ikke
oplade ved en temperatur højere end 40° C. Den
bedst egnede temperatur for opladning er mellem
20–25°C.
l Brug ikke opladeren uafbrudt. Når en opladning er
færdig, vent 15 minutter før påbegyndelse af næste
opladning.
l Sørg for at der ikke kommer fremmedlegemer ned i
hullet, hvor det genopladelige batteri passer til.
l Adskil aldrig det genopladelige batteri eller
opladeren.
l
en stor elektrisk strøm og batteriet vil overophede.
Dette vil resultere i afbrænding eller skade på
batteriet.
l Smid ikke batteriet i åben ild. Hvis batteriet brænder,
kan det eksplodere.
l Brug af et udtjent batteri kan skade opladeren.
l Lige så snart batterilevetiden bliver for kort til
praktisk brug, skal batteriet indleveres til genbrug
i overensstemmelse med lokal lovgivning.
l Stik ikke genstande ind i ventilationsslidserne på
opladeren. Indsætning af metal eller brændbare
genstande ind i ventilationsslidserne på opladeren
vil resultere i elektrisk stød eller beskadigelse af
opladeren.
l
sted med frisk luft og bringes i en komfortabel stilling.
l Ekspanderende gasser forårsager lave
temperaturer. Flydende gasser kan forårsage
skader ved kontakt med huden eller øjnene.
I tilfælde af kontakt med huden, vask kontakt
overfladen omhyggeligt med varmt vand og sæbe
og anvend en hud creme når huden er tør. I tilfælde
af kontakt med øjnene, skyl de åbne øjne under
rindende vand. Om nødvendigt, kontakt en læge.
l Opbevar brændselsceller på et sted med god
udluftning. Opbevares ikke på steder over 50°
C (120° F) (for eksempel i direkte sollys eller i en
bil). Må ikke udsættes for åben ild og gnister.
Brændselscellen må ikke punkteres eller åbnes.
Kortslut aldrig det genopladelige
batteri.
Kortslutning af batteriet vil forårsage
Indånd ikke indholdet.
I tilfælde af indånding, skal den
pågældende person bringes hen til et
DK
63
Page 65
Brændselscellen må ikke genfyldes, indvindes
eller genbruges. Bortskaf brændselsceller i
overensstemmelse med lokal lovgivning for aerosol
produkter. Bortskaf ikke brændselscellen med
andet aald til genbrug. Opbevares utilgængeligt
for børn.
TRANSPORT
l Forsendelse via post er forbudt.
l Transport af små mængder til eget brug i en privat
bil er tilladt uden shippingpapirer og uden farligt
gods certifikat.
l Bemærk temperaturgrænse på 50° C (120°F).
OPBEVARING
DK
l Opbevares ikke i korridorer, entréer, nær døre og
udgange eller på pulterkamre.
l Sørg for, at værktøjet, gas celler og batteri
opbevares i overensstemmelse med lokal lovgivning
om brandsikkerhed
l Kontrollér lokal lovgivning omkring opbevaring,
håndtering og transport af aerosol produkter og i
overensstemmelse med TRG300(D). International
lovgivning er fastslået i overensstemmelse med
ADR/RID; IATA-DGR; IMDGCode
lTransport og opbevaring af brændselsceller.
I overensstemmelse med GGVS-ADR kræves ingen
speciel licens for transport af brændselsceller.
Vej/Jernbane: se GGVS-ADR/RID CI.2/ITEM 10B2
Søfragt: se IMDG CI.9/P.9022/EmS Nr. 2-13
Luft/IATA-DGR: se CI.2/Risiko Gr.3/Packinstr. 203 /
maks. vægt pr. forsendelse 75kg / cargo 150 kg
Bemærk: Gods skal være ledsaget af et farligt gods
certifikat for vejtransport FN Nr. 1950 (Emergency
CI.2 GGVS/ADR, Rn. Nr. 2201, punkt IB02) Transport
af små mængder for eget brug i en privat bil er tilladt
uden shippingpapirer og farligt gods certifikat.
l Salgsområdet bør ikke være for tæt på udgange.
l En brandslukker på 6 kg, klasse A, B, eller C skal
være til rådighed.
l Æskerne bør være stablet op på en sikker måde, så
at de ikke kan falde på gulvet.
l Opbevaringsrum må ikke være større end 20 m2.
l Må ikke opbevares sammen med fyrværkeri.
l Det udstillede antal stk. i salgslokalet bør ikke
overstige det daglige salg.
l Værktøj med åben ild eller høje temperaturer må
ikke benyttes i nærheden af brændselsceller.
l Brændselsceller må ikke udstilles i butiksvinduer.
OPLADNING AF BATTERIET
LÆS BRUGSANVISNINGEN FØR BRUG.
FORSØG IKKE AT BRÆNDE BATTERIPAKKEN
BATTERIFARE
BG-C02-EU
OPLAD KUN KOMPATIBLE BOSTITCHBATTERIPAKKER.
Opladning af andre batteripakker end det beregnede
batteri med denne oplader kan føre til eksplosion eller
andre farlige situationer.
OPLAD IKKE BESKADIGEDE BATTERIPAKKER.
Genbrug separat fra andet husholdningsaald.
Kun til indendørsbrug
Klasse II Byggeri (dobbeltisoleret)
Inden brug af værktøjet, oplad batteriet som følgende:
1. Isæt batteriet i opladeren:
Isæt batteriet sikkert ind i enden af magasinet og
sørg for, at det er isat den rigtige vej. Brug ikke vold kontrollér retningen (Figur 2).
ADVARSEL: Børn skal være under opsyn for at sikre, at
de ikke leger med værktøjet.
l Dette produkt er ikke beregnet til at blive brugt af
personer (herunder børn), som lider af nedsatte
fysiske, sensoriske eller mentale evner, eller
mangel på erfaring og/eller viden eller færdigheder,
medmindre de er under opsyn af en person, som er
ansvarlig for deres sikkerhed. Børn må aldrig lades
alene så de kan lege med dette produkt.
l Brug udelukkende genopladelige batterier i denne
oplader.
ADVARSEL
BG-C02-EU opladeren er kun udviklet til disse batterier
og skal ikke benyttes til at oplade andre typer batterier.
Det er muligt, at andre typer batterier end dem, der er
anvist, kan passe ind i opladeren og nogle af dem vil
måske aktivere opladerlyset.
64
Page 66
Dette vil dog forårsage permanent skade på både
opladeren og batteriet.
2. Tilslut ledningen til stikkontakten. Tilslutning af
ledningen vil starte opladningen (indikatorlyset på
opladeren vil lyse).
Rødt lys viser at opladning er i gang
Grønt lys viser at batteriet er fuldt opladt
ADVARSEL
Hvis indikatorlyset ikke lyser, træk ledningen ud og
kontrollér om batteriet er monteret korrekt i opladeren.
Det kræver cirka 60 minutter til en fuld opladning ved en
temperatur på omkring 20° C. Indikatorlyset vil slukke for
at vise, at batteriet er fuldt opladt.
Opladningstiden bliver længere, hvis temperaturen er
lavere eller hvis spændingen er for lav.
Hvis indikatorlyset ikke slukker selv efter mere end
120 minutter, stop opladningen og kontakt Deres
autoriserede BOSTITCH SERVICECENTER.
ADVARSEL
Hvis batteriet er opvarmet på grund af direkte sollys
eller lign., lige efter brugen, er det ikke sikkert, at
indikatorlyset lyser. Hvis dette opstår, nedkøl først
batteriet, derefter påbegynd opladningen igen.
Opladningstid: Tabel 1 viser den fornødne opladningstid
alt efter batteritype.
Tabel 1: Opladningstid (cirka min.) ved 20° C
Batteri
Spænding(V)
6VBG-B03-EU60 mins.
BEMÆRK: Opladningstiden kan variere alt efter den
omgivende temperatur.
3. Tag ledningen til opladeren ud af stikkontakten.
4. Hold godt tast i opladeren og træk batteriet ud
BEMÆRK: Efter opladning, træk først batterierne ud
af opladeren, og opbevar dem korrekt. Opbevar ikke
batterierne i opladeren.
STRØMBESPARENDE TILSTAND
Hvis værktøjet ikke har været brugt i omkring 1 time med
batteriet isat, vil værktøjet gå i en strømbesparende
tilstand for at minimere unødvendig strømforbrug.
Den strømbesparende tilstand aktiveres også når
batterispændingen er ekstrem lav eller hvor der er en fejl
på maskinen. Vær opmærksom på batteri indikatorlyset
efter genaktivering af værktøjet. Dette gøres ved at
fjerne batteriet og geninstallere det).
Batteri kapacitet (Ah)
1.6 Ah
2. Isæt brændselscellen i værktøjet
i. Træk i holdemekanismen og åben celle dækslet (Figur
6a & 6b).
ii. Isæt brændselscellen i værktøjet (Figur 7).
iii.Isæt spindlen for brændselscellen ind i adapter hullet
(Figur 8).
iv. Luk celle dækslet.
3. Isæt søm (se afsnit 5 nedenfor)
FORBEREDELSE TIL AT BRUGE VÆRKTØJET
Sørg for, at De har læst og forstået alle advarsler nævnt i
denne brugsvejledning inden De begynder, at bruge værktøjet
l Ved montering af brændselscelle eller batteri i
værktøjet, skal søm/klamme afskydningsområdet
pege væk fra brugeren og andre personer i
arbejdsområdet. Placér næsen på værktøjet på
noget testmateriale med tilstrækkelig tykkelse,
så man kan udføre indstillingerne til de søm/
klammer, der skal anvendes. Med hænderne væk
fra aftrækkeren og udløsermekanismen og med
kroppen væk fra næsen, kan brændselscellen og
batteriet nu blive tilsluttet.
l Tryk ikke på aftrækkeren eller pres
sikkerhedsudløseren når brændselscellen og
batteriet tilsluttes. Værktøjet kan gå i cyklus og
forårsage skade.
SIKKERHEDSINSTRUKTIONER
FOR LADNING AF VÆRKTØJET
Ved ladning af værktøjet:
1. Placér aldrig en hånd eller andre kropsdele på næsen
på værktøjet;
2. Peg aldrig værktøjet imod Dem selv eller andre
personer.
3. Tryk ikke på aftrækkeren eller tryk sikkerhedsudløseren
ned, da utilsigtet affyring kan opstå og forårsage
personskade.
Bemærk: Se de tekniske specifikationer i starten af
denne brugsvejledning for specifik ladningsinstruktion
og størrelser på anbefalede søm/klammer.
SIKKERHEDSINSTRUKTIONER
FOR VÆRKTØJSBETJENING
Håndtér altid værktøjet med omhu:
l Leg aldrig med værktøjet;
l Tryk aldrig på aftrækkeren med mindre næsen er
direkte mod arbejdsemnet.
DK
65
Page 67
l Hold andre på sikkerhedsafstand fra værktøjet
imens værktøjet betjenes, da utilsigtet afskydning
kan opstå og forårsage personskade.
l Brugeren må ikke trykke på aftrækkeren på værktøj
med sikkerhedsudløser, undtagen når mundstykket
er rettet imod arbejdsemnet, da alvorlig
personskade kan opstå, hvis sikkerhedsudløseren
utilsigtet kommer i kontakt med personer eller
genstande, hvorved værktøjet går i cyklus.
l Hold hænder og krop væk fra næsen på værktøjet.
Værktøj med sikkerhedsudløser kan hoppe fra
rekylen ved afskydning af et søm/klamme og
endnu et søm/klamme kan uønsket blive afskudt og
forårsage personskade.
l Kontrollér betjeningen af sikkerhedsudløser
DK
mekanismen regelmæssigt. Brug ikke værktøjet,
hvis kontaktarmen ikke fungerer korrekt, da
utilsigtet afskydning af søm/klamme kan ske. Pil ikke
med den korrekte funktion for sikkerhedsudløser
mekanismen.
l Afskyd ikke søm/klammer ovenpå andre søm/
klammer, da dette kan forårsage afbøjning af
sømmet/klammen og dermed personskader.
l Skyd ikke søm/klammer tæt på kanten af
arbejdsemnet, da træ kan splitte og sømmet/klammen
kan blive afbøjet og forårsage personskade.
SIKKERHEDSINSTRUKTIONER
FOR VEDLIGEHOLDELSE AF VÆRKTØJET
Når man arbejder med gas værktøjet, vær opmærksom
på advarslerne i denne brugsvejledning og på selve
værktøjet og vær ekstra forsigtig, når De skal løse
problemstillinger omkring værktøjet.
For at forhindre utilsigtede afskydninger og mulig
personskade, skal batteriet og brændselscellen altid
afmonteres:
1. Før De foretager justeringer.
2. Når værktøjet skal serviceres.
3. Når søm/klammer er fastklemt.
4. Når værktøjet ikke er i brug.
5. Når man skal flytte til et andet arbejdsområde,
da utilsigtet afskydning kan opstå og forårsage
personskade.
Kontrollér, at værktøjet fungerer korrekt, ved at sætte
næsen til et stykke aaldstræ og tryk på aftrækkeren 1
eller 2 gange.
BETJENING AF VÆRKTØJET
FORBEREDELSE INDEN BETJENING
Beskyt mod sollys. Opbevar ikke i
MAX
120ºF
køretøjer. Udsæt ikke for
(50ºC)
temperaturer over 50ºc.
FARE. YDERST BRANDFARLIG GAS. Hold
2
sivende gas: Sluk ikke, medmindre lækagen kan standses
sikkert. Opbevar et sted med god ventilation.
Opbevar ikke værktøjet, brændselscellen og batteriet
på et koldt sted. Opbevar værktøjet, brændselscellen og
batteriet på et lunt sted indtil påbegyndelsen af arbejdet.
l Hvis værktøjet, brændselscellen og batteriet
allerede er kolde, tag dem ind til et varmt område
og sørg for at de bliver opvarme før ibrugtagning.
l Bemærk temperaturgrænsen på 50° C (120°F).
l Må ikke udsættes for åben ild og gnister.
l Dette værktøj kan ikke fungere fuldstændigt ved;
- en lav temperatur, brændselscellen mister det
fornødne drivmiddeltryk, høje temperaturer kan
påvirke værktøjets arbejdsevne.
l Brug ikke værktøjet i regnvejr eller hvor der findes
alt for meget fugt.
l Det anbefales ikke at benytte dette værktøj i højder
over 1500m (5000ft), eller ved temperaturer under
0° C (30° F).
1. BRÆNDSELSCELLE
For at tilslutte doseringsventilen til en brændselscelle:
1. Aftag doseringsventilen og hætten fra gaspatronen
(Figur 3a).
2. Tryk fremad (spindel siden) og derefter nedad på
forsiden af doseringsventilen (Figur 3b).
3. Tryk nedad på bagsiden af doseringsventilen indtil
den er lukket (Figur 3c).
For at kontrollere, at doseringsventilen er korrekt
tilpasset:
Pres doseringsventil spindlen på brændselscellen 2
eller 3 gange imod en fastgjort genstand og slip. Hvis
der ikke udspredes gas, er brændselscellen tom og skal
udskiftes.
væk fra varme/gnister/åben ild/varme
overflader.-INGEN RYGNING. Brand fra
MÅ IKKE PUNKTERES.
LÆS BRUGSANVISNINGEN FØR BRUG
66
Page 68
BEMÆRK SIKKERHEDSREGLERNE
ADVARSEL: Hvis der lækkes gas fra doseringsventilen
eller gaspatronen efter De har monteret
doseringsventilen, skal doseringsventilen udskiftes.
Prøv ikke at genbruge doseringsventilen - udskift den
hver gang brændselscellen udskiftes.
2. BATTERI
De skal oplade batteriet før ibrugtagning - se tidligere
afsnit ‘OPLADNING AF BATTERIET’.
3. SIKKERHEDSKONTROL
l Uautoriserede personer (inklusive børn) skal holdes
væk fra udstyret.
l Øjenbeskyttelse skal benyttes.
l Kontrollér om skruerne, der fastholder topdækslet
mv. er fastspændte. Kontrollér værktøjet for
defekter eller rustne dele.
l Kontrollér om kontaktarmen virker korrekt uden
søm, brændselscelle og batteri er monteret på
værktøjet. Kontrollér ligeledes om der findes snavs
i de bevægende dele på kontaktarmen.
l Sørg for, at De har læst og forstået alle relevante
sikkerhedsinstruktioner i denne brugsvejledning før
De fortsætter.
4. BETJENING AF VÆRKTØJET: INDEN IBRUGTAGNING
1. Isæt batteriet i håndtaget på værktøjet (Figur 4)
Bemærk: Rør ikke ved kontaktarmen eller aftrækkeren
under montering af batteriet.
- Sørg for, at batteri indikatorlyset blinker GRØNT
(Figur 5).
- Hvis batteri indikatorlyset blinker RØDT, er der
ikke nok strøm på batteriet og det skal oplades.
BATTERI INDIKATORLYS
l Blinker GRØNT: Tilstrækkeligt med strøm (Lyset
stopper med at blinke ved afbenyttelse af
værktøjet).
l Blinker RØDT: Utilstrækkeligt med strøm
l OFF (Ingen synligt lys): Batteriet er fladt. Oplad
batteriet.
2. Isæt brændselscellen i værktøjet
i. Træk i holdemekanismen og åben celle dækslet (Figur 6).
ii. Isæt brændselscellen i værktøjet (Figur 7), og sørg
for, at spindlen for brændselscellen passer korrekt med
hullet i adapteren (Figur 8).
iii. Luk dækslet.
5. LADNING AF VÆRKTØJET
ADVARSEL: Under ladning af søm i værktøjet:
l Tryk ikke på aftrækkeren
l Tryk ikke på kontaktarmen
l Hold ansigt, hænder, fødder og andre kropsdele
såvel som andre personer væk fra næsen for at
undgå personskader under ladningen.
1. Isæt sømbånd ind i bunden af magasinet (Figur 9).
2. Skub sømbåndet fremad i magasinet (Figur 10).
3. Træk sømføderen tilbage for at koble fødergrebet til
sømbåndet (Figur 11).
BEMÆRK: Brug sømbånd med mere end 10 søm.
Udtagning af søm:
1. Træk fødergrebet tilbage (Figur 12).
2. Returnér forsigtigt fødergrebet fremad, imens De
skubber sømføderen.
3. Træk ud søm fra bagsiden af magasinet (Figur 13).
ADVARSEL: For at undgå utilsigtet betjening, rør ikke
aftrækkeren eller placér topdelen af kontaktarmen på
en høvlebænk eller på gulvet. Vend aldrig næsen imod
dem selv eller andre personer.
6. BETJENING AF SØMPISTOLEN
ADVARSEL:
l Pres kontaktarmen ved inddrivning af et søm, ellers
kan stemplet ikke komme tilbage korrekt.
l Brugen af værktøjet i en længere tidsperiode kan
føre til olie omkring udstødningsmundingen eller
næsen, hvilket resulterer i stænkning.
l For at sikre, at materialet, der skal sømmes forbliver
rent, aftør al olie, der kommer på værktøjet.
CYKLUS HASTIGHEDER
Disse værktøjer er fremstillet til at fungere op til følgende
cyklus hastigheder:
Trinvis betjening – 16-17 søm pr. minut
Vedvarende betjening – 1000 søm pr. time
Overskridelse af disse hastigheder kan forårsage
overophedning af værktøjet, hvilket resulterer i tab af
ydeevne eller skade på værktøjskomponenterne. Ved at
bruge sømpistolen på den anbefalede cyklus hastighed,
har De mulighed for inddrivning af adskillige tusinde
søm på en typisk arbejdsdag.
DK
67
Page 69
SIKKERHEDSUDLØSER
Disse værktøjer leveres udstyret med en sekventiel
sikkerhedsudløser og er markeret med en omvendt
ligesidet trekant (▼). Brug ikke et værktøj, der er
markeret på denne måde, hvis sikkerhedsudløseren
mangler eller virker defekt.
Den sekventielle udløser kræver, at brugeren holder
værktøjet imod arbejdsemnet med sikkerhedsudløseren
presset ned før aftrækkeren trykkes. For at slå yderligere
søm/klammer i, skal aftrækkeren slippes og værktøjet
løftes væk fra arbejdsemnet før gentagelse.
Dette gør nøjagtig søm/klamme placering nemmere,
for eksempel til indramning, kanter og fremstilling af
tremmekasser. Den sekventielle udløser tillader nøjagtig
søm/klamme placering uden muligheden for inddrivning
DK
af søm/klammer på grund af rekyl. Det sekventielle
udløser værktøj har en positiv sikkerhedsfordel, fordi det
ikke utilsigtet vil slå et søm/klamme i, hvis værktøjet igen
har kontakt med arbejdsemnet eller noget andet, imens
brugeren har fingeren på aftrækkeren.
SØM/KLAMME AFSPÆRRING
Disse værktøjer anvender en mekanisme, der forhindrer
tom afskydning af værktøjet.
Når magasinet er tomt for søm eller når det resterende
antal søm er mindre end 4/5, kan kontaktarmen ikke
fungere og værktøjet vil ikke kunne ayres.
KONTROL AF VÆRKTØJSBETJENINGEN
SEKVENTIEL UDLØSERBETJENING
A) Uden at røre aftrækkeren, tryk kontaktarmen imod
arbejdsoverfladen.
VÆRKTØJET MÅ IKKE ARBEJDE I CYKLUS.
B) Tag værktøjet væk fra arbejdsoverfladen og, uden
at pege værktøjet imod Dem selv eller andre, tryk på
aftrækkeren.
VÆRKTØJET MÅ IKKE ARBEJDE I CYKLUS.
C) Med værktøjet væk fra arbejdsoverfladen, tryk
på aftrækkeren. Pres sikkerhedsudløseren imod
arbejdsoverfladen
VÆRKTØJET MÅ IKKE ARBEJDE I CYKLUS.
D) Uden at røre ved aftrækkeren, pres
sikkerhedsudløseren imod arbejdsoverfladen og
derefter tryk på aftrækkeren.
VÆRKTØJET SKAL ARBEJDE I CYKLUS.
BRUG AF VÆRKTØJET
Efter kontrol om værktøjet fungerer korrekt, pres næsen
imod arbejdsemnet og tryk på aftrækkeren. Kontrollér
om sømmet/klammen er slået i som ønsket (Figur 14).
JUSTERING AF INDDRIVNINGSDYBDEN
For at sikre, at hvert søm trænger ind til samme dybde,
sørg for, at værktøjet altid holdes med fast greb imod
arbejdsemnet. Hvis sømmene slåes for dybt eller svagt
ind i arbejdsemnet, indstil værktøjet i den følgende
rækkefølge:
1. Fjern brændselscellen og batteriet fra værktøjet.
(Figur 15)
2. Hvis sømmene slåes for dybt i, flyt kontaktarmen
fremad. Hvis sømmene slåes for svagt i, flyt
kontaktarmen bagud (Figur 16).
3. Stop med at flytte kontaktarmen, når en passende
position er opnået og foretag en test.
4. Isæt brændselscellen og batteriet i værktøjet.
BENYT ALTID ØJENBESKYTTELSE
Foretag en søm test.
5. Fjernt brændselscellen og batteriet fra værktøjet.
6. Foretag yderligere justeringer indtil
inddrivningsdybden er korrekt, test efter hver justering.
7. HJÆLPE KROG
Disse værktøjer har en hjælpekrog monteret i magasinet.
VEDLIGEHOLDELSE & PROBLEMLØSNING
Aftag brændselscellen og batteriet fra værktøjet og tøm
helt magasinet før påbegyndelse af vedligeholdelse
eller reparation. Læs og forstå advarslerne i denne
brugsvejledning, i værktøjets tekniske data og på selve
værktøjet og vær ekstra forsigtig ved evaluering af
problemer med værktøjet.
Det anbefales, at benytte originale Bostitch reservedele.
Brug ikke modificerede dele eller dele, der ikke vil give
samme ydelse som det originale udstyr.
ADVARSEL: Sørg for, at aftage batteriet og
brændselscellen under søm/klamme stop, undersøgelse,
vedligeholdelse og rengøring.
AFHJÆLPNING AF FASTKLEMTE SØM
Hvis sømmene fastklemmes i ayringshovedet, fjern
dem, og indstil ayringen i følgende rækkefølge.
1. Fjern brændselscellen og batteriet fra værktøjet.
2. Lås skabelonføler tilbage i magasinet og fjern
sømmene.
3. Aftag boltene med skruenøglen. (Figur 17 & 18)
4. Træk magasinet væk fra ayringshovedet, og fjern
de fastklemte søm. (Figur 19 & 20)
5. Isæt brændselscellen og batteriet i værktøjet.
68
Page 70
UNDERSØGELSE AF MAGASINET
1. Aftag først brændselscellen og batteriet fra
sømpistolen.
2. Rengør magasinet. Fjern papirclips eller træflis, der
kan have samlet sig i magasinet. Smør magasinet med
Bostitch sømpistol smøremiddel.
UNDERSØGELSE AF MONTERINGSSKRUERNE
Med regelmæssige intervaller, kontrollér hver del for
løse monteringsskruer og fastspænd skruerne om
nødvendigt. Betjening af værktøjer med løse skruer kan
være farligt.
UNDERSØGELSE AF KONTAKT ARMEN
Undersøg, hvis kontaktarmen kan glide uden problemer.
Rengør glidefladen på kontaktarmen og brug den
behørige olie til smøring fra tid til anden. Dette vil
sikre en smidig betjening og samtidig hjælpe imod
rustdannelse.
FORBEREDELSE FOR OPBEVARING
l Når værktøjet ikke skal bruges i en længere
tidsperiode, påfør en tynd hinde af smøremiddel på
ståldelene for at undgå rustdannelse.
l Opbevar ikke sømpistolen i kolde omgivelser. Når
værktøjet ikke bruges, bør værktøjet opbevares på
et lunt og tørt sted.
l Opbevares utilgængeligt for børn.
l Der henvises til alle instruktionerne i det tidligere
‘Opbevarings` afsnit i denne brugsvejledning.
RESERVEDELSLISTE
ADVARSEL: Reparation, modifikation og undersøgelse
af værktøj fra Bostitch må kun udføres af et autoriseret
Bostitch servicecenter.
Reservedelslisten leveret med dette værktøj, kan
være behjælpelig, hvis den fremvises sammen med
værktøjet til et autoriseret Bostitch servicecenter ved
forespørgsel om reparation eller anden vedligeholdelse.
Ved betjening og vedligeholdelse af værktøjet, skal
sikkerhedsreglerne og standarderne beskrevet i hvert
land overholdes.
MODIFIKATIONER
Værktøjer fra BOSTITCH bliver kontinuerligt forbedret
og modificeret for at indarbejde de sidste nye tekniske
fremskridt. Derfor kan nogle dele blive ændret uden
forudgående varsel.
ANVEND DE RIGTIGE SMØREMIDLER
Brug BOSTITCH gas sømpistol smøremiddel.
Brug ikke olierengøringsmiddel eller tilsætningsmidler:
disse smøremidler vil skade O-ringene og andre
gummidele og vil medføre funktionsfejl på værktøjet.
STØJ OG VIBRATIONSDATA
STØJ EMISSION /Se værktøjets tekniske data)
De karakteristiske støjværdier for værktøjet er blevet
fastlagt i overensstemmelse med EN12549 - “Akustik
- støj testkoder for søm/klamme pistoler - Teknisk
metode.”
Disse værdier er værktøjs relaterede karakteristiske
værdier og repræsenterer ikke støj udviklingen
på brugsstedet. Støj udviklingen på brugsstedet
vil for eksempel være afhængig af arbejdsmiljøet,
arbejdsemnet, understøttelsen af arbejdsemnet og
antallet af søm, der skal slåes i mv.
Afhængig af forholdene på arbejdspladsen og formen
af arbejdsemnet, skal der muligvis udføres individuel
støjdæmpning såsom at placere arbejdsemnet på
et støjdæmpende underlag, stoppe viberationer af
arbejdsemnet ved hjælp af fastspænding eller foring,
indstilling af lufttrykket til det minimum, der kræves for
udførelse af arbejdet mv.
INFORMATION OMKRING VIBRATION (se værktøjets
tekniske data)
Den karakteristiske vibrationsværdi for værktøjet er
fastlagt i overensstemmelse med ISO/WD 8662-11
“Måling af vibration i håndholdte el-værktøjer - Del 11
søm/klamme pistoler”.
Denne værdi er en værktøjs relateret karakteristik
og repræsenterer ikke den indflydelse på håndarm stillingen, når værktøjet bruges. En påvirkning
på hånd-arm stillingen når man benytter værktøjet,
vil for eksempel afhænge af hvor hårdt man har
greb i værktøjet, kontakt kraften, arbejdsretningen,
indstillingen af trykluftforsyningen, arbejdsemnet,
arbejdsemne underlaget mv.
VEDLIGEHOLDELSES INTERVALLER
Vedligeholdelses intervaller for værktøjer kan variere
afhængigt af arbejdsmiljøet for værktøjet, hvilke
arbejdsopgaver værktøjet bruges til og omfanget af søm,
der bruges. Hvis værktøjet for eksempel bruges under
beskidte og støvede forhold med stort omfang af søm,
vil det kræve, at værktøjet vedligeholdes oftere end i et
rent arbejdsmiljø med et lille antal søm.
Diagrammet herunder, er blevet lavet som en
guide for at hjælpe Dem med, at fastlægge
vedligeholdelsesintervallerne for værktøjet. Hvis
De oplever en usædvanlig stor opbygning af skidt
indeni værktøjet mellem rensningerne, så reducér
tiden mellem vedligeholdelsesintervallerne. Hvis
værktøjet ikke kræver rengøring inden for den tidsplan
De har fastlagt, kan De være i stand til at forlænge
vedligeholdelsesintervallerne. Hvis De har spørgsmål
vedrørende ovennævnte, kontakt venligst Deres lokale
distributør for råd og hjælp.
DK
69
Page 71
Vedligeholdelses intervaller
Antal dage mellem
Meget beskidt & støvet 3-43-43-43-43-4
Støvet10-14 10-14 10-14 3-43-4
Moderat30-45 30-45 30-45 10-14 10-14
Driftsmiljø
Rent45-60 45-60 45-60 30-45 30-45
Vedligeholdelsesaktiviteter
12468+
Ugentligt forbrug af søm [x1000]
RENGØRING AF FILTER
Når De arbejder på værktøjet, må De endelig ikke miste
nogen demonterede værktøjsdele, og De må kun bruge
BOSTITCH reservedele for at sikre, at værktøjet virker
rigtigt og sikkert.
1. Før rengøring, kontrollér at værktøjet er kølet helt
DK
ned og fjern så alle søm, brændselscellen og batteriet
fra værktøjet (Figur. 21).
2. Fjern filterdækslet ved hjælp af en fladhovedet
skruetrækker (Figur. 22) og fjern filteret (Figur. 23).
3. Fjern støv og skidt fra filteret med rensemiddel. Vær
sikker på, at filteret er tørt og frit for urenheder (Figur.
24). Sæt filteret og filterdækslet på plads.
4. Udføre altid 5-10 testcyklusser med værktøjet på
aaldsmateriale, før De bruger på en færdig overflade,
for at uddrive eventuelle rester af rengøringsmateriale.
RENGØRING OG SMØRING
Sørg for, at De har læst og forstået alle
sikkerhedsadvarsler og rengøringsprocedurer, før De
forsøger at betjene eller rengøre dette værktøj. Hvis
dette ikke gøres kan det medføre alvorlig personskade.
ADVARSEL: Sørg for, at de 4 sekskantede topbolte
er forsvarligt fastgjort til topstykke før betjening af
værktøjet. Løse eller manglende bolte kan forårsage
lækage af brændende gasser, der forårsager skade på
brugeren og skader på værktøjet og ejendom.
1. Før rengøring, kontroller at værktøjet er kølet helt
ned, og fjern så alle søm, brændselscellen og batteriet
fra værktøjet (Figur. 21).
2. Brug en 4 mm sekskantsnøgle, fjern og opbevar de
sekskantede topbolte (Figur. 25).
3. Fjern topdækslet (Figur. 26).
4. Afbryd motorledningen(Figur. 27) og udtag
tændkablet fra tændrøret (Figur. 28).
5. Løft forsigtigt topstykket væk fra
forbrændingskammeret (Figur. 29).
6. Sørg for, at De ikke beskadiger ventilatorbladene og
fjern forsigtigt O-ringen fra ventilatoren (Figur. 30).
7. Ved brug af en tør klud, rengør og fjern al skidt fra
O-ringen. Kontrollér O-ringen for beskadigelser og
udskift den, om nødvendigt (Figur. 31).
8. Rengør topstykket ved hjælp af bremserensemiddel,
og vær ekstra omhyggelig med tændrøret (Figur. 32).
En lille børste kan være belejlig til at løsne snavset. Det
kan være nødvendigt at gentage dette 2 eller 3 gange,
før den er rengjort.
9. Påsæt O-ringen på topstykket. Smør O-ringen med
BOSTITCH gas sømpistol smøremiddel (Figur. 33).
10. Spray bremserensemiddel ind i topstykket for at
løsne eventuelle rester.
11. Skub stemplet ned ved hjælp af et uskarpt instrument
(f.eks. et håndtag på en skruetrækker) (Figur. 34).
12. Spray bremserensemiddel ind i
forbrændingskammeret og kammerhovedet. De skal
måske gøre dette 2 eller 3 gange med en lille børste for
at løsne det mere genstridige snavs (Figur. 35 & 36)
13. Skub, ved hjælp af en skruetrækker eller lignende
redskab, drivbladet på plads i værktøjet igen (Figur. 37).
14. Sørg for, at O-ringen er nøjagtigt placeret på
topstykket (Figur. 38), sæt omhyggeligt topstykket på
plads på toppen af værktøjet, pas på ikke at beskadige
ventilatorbladet (Figur. 39).
15. Træk sømføderen tilbage for at udløse værktøjets
låsemekanisme og pres kontaktarmen ned på en hård
overflade (Figur. 40).
16. Montér motorledningen og tændkablet igen
(Figur. 41).
17. Montér topdækslet igen, sørg for at ingen af
ledningerne er fanget, og montér så de sekskantede
topbolte igen (Figur. 42).
18. Montér filtersamlingen (Figur. 43).
19. Test værktøjet ved at trække sømføderen tilbage
for at udløse værktøjets låsemekanisme og pres
kontaktarmen ned på en hård overflade. Ventilatoren
bør virke (Figur. 44).
BEMÆRK: Udføre altid 5-10 testcyklusser med
værktøjet på aaldsmateriale, før De bruger på en
færdig overflade, for at uddrive eventuelle rester af
rengøringsmateriale.
70
Page 72
Vedligeholdelsesdiagram
HANDLINGHVORFORHVORDAN
Sørg for, at kontaktarmen
fungerer korrekt
IndvendigrengøringBevar værktøjet eektivitet
Arbejd for betjeningssikkerhed og eekt drift.Pust rent dagligt.
Følg nævnte procedure for hver 20.000 skud (mindre
i beskidte omgivelser)
Fejlsøgning
PROBLEMKONTROLLÉR METODEAFHJÆLPNING
Kontrollér for søm stop.Fjern fastklemte søm.
Kontrollér sømføderens funktion.Rengør og smør, hvis det er nødvendigt.
Sømpistolen er i drift, men
ingen søm bliver slået i.
Springer over søm.
Uregelmæssig fødning.
Søm stop.
Islået søm er bøjet.
Bevægelsen af kontaktarmen
foregår ikke smidigt.
Ventilator virker, lysindikator
lyser GRØNT, men værktøjet
slåer stadigvæk ikke søm i,
eller driften er ustabil.
Ventilator fungerer ikke når
udløserarmen er trykket ned.
Ikke i stand til at oplade
batteriet.
Båndfjeder svækket eller beskadiget ?Udskift båndfjeder.
Kontrollér om de rigtige søm bruges.Brug kun de anbefalede søm.
Kontrollér om drivblad stemplet ikke returnér til top
positionen.
Kontrollér om det er de rigtige søm.Brug kun de anbefalede søm.
Kontrollér sømføderens funktion.Rengør og smør.
Båndfjeder svækket eller beskadiget ?Udskift båndfjeder.
Sømføder slidt eller beskadiget ?Udskift sømføder.
Kontrollér om stemplet returnerer.
Kontrollér om det er de rigtige søm.Brug kun de anbefalede søm.
Drivblad slidt ?Kontakt Bostich for udskiftning.
Sømføder slidt eller beskadiget ?Udskift sømføder.
Kontaktarm bøjet ?Kontakt Bostich for udskiftning.
Kontrollér kontaktarmens bevægende løbebane for
skidt.
Kontrollér om stemplet returnerer.
Kontrollér brændselscellen, utilstrækkelig strøm ?Udskift den med en ny brændselscelle.
Kontrollér tændkabel, slidtage ?Kontakt Bostich for udskiftning.
Kontrollér tændkabel, fedtet eller snavset ?Kontakt Bostich for udskiftning.
Kontrollér filter, tilstoppet ?
Magasin tomt.Isæt flere søm i magasinet.
Bemærk farven på lysindikatoren.
Fjern batteriet, brændselscellen & søm fra
værktøjet og, ved hjælp af en tynd skruetrækker
100 mm lang (ikke medfølgende), isæt ind i kontakt
armen og skub stangen til top positionen.
Tryk med fast greb på aftrækkeren og hold den inde
i 0.5 sekunder efter forbrænding.
For lav temperatur, opvarm brændselscellen under
50°C (120°F).
Kontakt Bostich for udskiftning.
Skub kontaktarmen hele vejen.
For lav temperatur, opvarm brændselscellen under
50°C (120°F).
Rens i overensstemmelse med vdligeholdelses
diagramet.
Hvis rød: oplad batteriet.
Hvis grøn: Kontakt Bostich for udskiftning.
Kontrollér ledningen.
DK
71
Page 73
DK
Længde mm.
A
Højde mm.
B
Bredde mm.
C
Vægt kg.
D
Støj
LPA / K
E
F
G
H
I(a)
I(b)
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
PA
Støj
LWA / K
WA
Vibration
ah/
usikkerhed K3.4 m/s² / 1.7 m/s²
Søm/klamme navn
Dimensioner mm
Dimensioner mm
Top/krone
Magasin kapacitet
Omgivende arbejdstemperatur
Oplader ref.
Strømforsyning
Opladningstid i minutter ved 20ºc (70f)
Opladningsspænding
Oplader strøm
Oplader vægt
Batteri vægt
Batteri type
Brændselscelle - flydende carbonhybrid:propan/butan
GF9033-E
374 mm
378 mm
108 mm
3.42 Kg
94.5 dB(A) / 1.5 dB
96.4 dB(A) / 1.5 dB
PT/WW
2.8-3.3 mm
50-90 mm
6.7-7.5 mm
60
-7ºC - 49ºC
BG-C02-EU
Input: AC 100-240 Vac, 50/60 Hz,
0.3A Max,
Output: 12V 0.5A
120
Input: 12V (DC) / Output: 7.2V (DC)
Input: 1A / Output: 650mA
Adapter: 78 g / Oplader: 132 g
210g
BG-B03-EU (1.6Ah) Ni-MH 6V
80ml
J
I(b)
I(a)
72
Page 74
KAASULLA TOIMIVA RUNKONAULAIN - GF9033
TURVALLISUUS- JA KÄYTTÖOHJE
TÄMÄ VOIMATYÖKALU TOIMII
POLTTOMOOTTORILAITTEEN AVULLA JA
SITÄ PITÄÄ KÄYTTÄÄ AINOASTAAN
NÄISSÄ KÄYTTÖOHJEISSA LUETELTUJEN
POLTTOKAASUSÄILIÖIDEN KANSSA.
KUULO- JA SILMÄSUOJAIMIEN
KÄYTTÖÄ VAADITAAN
ENNEN TÄMÄ TYÖKALUN KÄYTTÖÄ KAIKKIEN
KÄYTTÄJIEN TULEE LUKEA TÄMÄ KÄYTTÖOPAS JA
LAITTEEN TEKNISET TIEDOT, JOTTA HE YMMÄRTÄVÄT
NIIDEN SISÄLTÄMÄT TURVAVAROITUKSET JA
OHJEET SEKÄ NOUDATTAVAT NIITÄ. SÄILYTÄ NÄITÄ
OHJEITA TYÖKALUN MUKANA, JOTTA NE OVAT AINA
LUETTAVISSA TARPEEN MUKAAN.
MIKÄLI SINULLA ON KYSYTTÄVÄÄ, OTA
YHTEYS BOSTITCH-JÄLLEENMYYJÄÄSI TAI
-MAAHANTUOJAASI.
Bostitch-työkalut on suunniteltu takaamaan erinomainen
asiakastyytyväisyys ja saavuttamaan maksimisuorituskyky
käytettäessä Bostitch-tarkkuuskiinnikkeitä, jotka on
valmistettu noudattaen yhtä tiukkoja standardeja. Ne
palvelevat käyttäjäänsä tehokkaasti ja luotettavasti,
kun niitä käytetään oikein ja huolella. Kuten minkä
tahansa käyttövoimalla varustetun työkalun kanssa,
valmistajan ohjeita on noudatettava parhaiden tulosten
saavuttamiseksi.
Huomautus: Lisäturvatoimet saattavat olla välttämättömiä
työkalun käyttötarkoituksestasi riippuen. Ota yhteys
Bostitch-jälleenmyyjääsi tai -maahantuojaasi, mikäli
sinulla on kysyttävää työkalusta ja sen käytöstä.
Huomautus: Bostitch ei voi hyväksyä vastuuta tuotteen
suorituskyvystä, jos työkaluamme käytetään sellaisten
kiinnittimien tai lisälaitteiden kanssa, jotka eivät
täytä aidoille Bostitch-nauloille, -sinkilöille, -akuille,
-polttoainekennoille, -latureille ja -lisälaitteille
asetettuja erityisvaatimuksia.
RAJOITETTU TAKUU
BOSTITCH on varma tuotteidensa laadusta ja antaa
tuotteen ammattikäyttäjille takuun. Tämä takuulauseke
toimii lisäyksenä, eikä millään tavoin rajoita
sopimusperusteisia oikeuksiasi ammattikäyttäjänä tai
lakisääteisiä oikeuksiasi yksityisenä ei-ammatillisena
käyttäjänä. Takuu on voimassa Euroopan unionin
jäsenvaltioissa ja Euroopan vapaakauppa-alueella.
Mikäli BOSTITCH-tuotteesi vioittuu 12 kuukauden sisällä
ostopäivästä materiaali- tai valmistusvikojen vuoksi,
BOSTITCH takaa vaihtavansa vialliset osat korvauksetta,
tai halutessasi vaihtavansa laitteen korvauksetta, kunhan:
• Laitetta ei ole väärinkäytetty; • Tuote on kulunut;
Käyttöterät, suojukset ja O-renkaat ovat tavallisia
kuluvia osia, eivätkä kuulu tämän takuun piiriin •
Valtuuttamattomat henkilöt eivät ole yrittäneet korjata sitä;
• Ostotodiste esitetään. • Tuote palautetaan täydellisenä
ja kaikki alkuperäiset komponentit palautetaan • Tuote
palautetaan omalla kustannuksellasi ja ostotodistuksen
kanssa paikalliseen huoltoliikkeeseemme tai valtuutettuun
takuukeskukseen
Jos haluat tehdä reklamaation, ota yhteys jälleenmyyjääsi,
tai tarkista lähimmän valtuutetun BOSTITCH-huoltopisteen
sijainti BOSTITCH-luettelosta, tai ota yhteys tässä
ohjeessa mainitussa osoitteessa sijaitsevaan BOSTITCHtoimistoosi.
LISÄTARVIKKEET
Näiden työkalujen kanssa toimitetaan seuraavat
lisätarvikkeet:
1) Laturi x 1
2) Laukku x 1
3) Kuusiokoloavain M5-ruuveille x 1
4) Akku x 2
Valinnaisia lisätarvikkeita on saatavana ja myytävänä
erikseen:
1) Polttoainekennot tuotekoodi:
FC80MLHP(B)
YLEISET TURVALLISUUSOHJEET
Tämän työkalun kanssa tulee käyttää ainoastaan niitä
kiinnittimiä, akkuja, polttoainekennoja ja latureita, jotka
on mainittu näissä käyttöohjeissa. Tätä työkaluja siihen
kuuluvia kiinnittimiä tulee käsitellä yhtenä järjestelmänä
turvallisuustarkoituksia varten.
Korjauksia saavat suorittaa ainoastaan Bostitchin
edustajat tai muut asiantuntijat, jotka noudattavat tämän
käyttöoppaan ja työkalun teknisten tietojen turvallisuus-,
käyttö- ja huolto-ohjeita.
Huomautus: Asiantuntijoina pidetään henkilöitä, jotka
ovat ammattikoulutuksensa tai kokemuksensa perusteella
saaneet riittävän asiantuntemuksen naulaintyökaluista
pystyäkseen arvioimaan naulainlaitteiden turvallisen
käyttökunnon.
TÄSSÄ OPPAASSA MAINITTUJEN MUIDEN
VAROITUSTEN LISÄKSI NOUDATA SEURAAVIA OHJEITA
TURVALLISEN KÄYTÖN TAKAAMISEKSI:
l
koskevan Euroopan direktiivin 2002/96/
EC & 2006/66/EC mukaisesti ja noudattaen
sen toimeenpanoa kansallisten lakien
Älä hävitä sähkötyökaluja yhdessä
talousjätteiden kanssa!
Sähkö- ja elektroniikkalaitteita
FI
73
Page 75
määräämällä tavalla, käyttöikänsä loppuun tulleet
sähkötyökalut/akku tulee kerätä erikseen ja palauttaa
ympäristöllisesti asianmukaiseen kierrätyslaitokseen.
l Kunnioita Bostitch-työkaluasi työvälineenä. Se ei ole
leikkikalu. Käytettävä asiallisesti.
l Tämä työkalu on tarkoitettu käytettäväksi
puun kiinnittämiseksi puuhun lava-/laatikko ja
rakennussovelluksissa. ÄLÄ KÄYTÄ kiinnittämään
kovempia materiaaleja, jotka voivat aiheuttaa kiinnittimien
taipumisen ja vaurioittaa työkalua. Ellet ole varma tämän
työkalun sopivuudesta tiettyihin käyttötarkoituksiin, ota
yhteyttä paikalliseen myyntiedustajaasi.
l Älä iske naulaan toisella naulalla.
l Älä iske naulaa metalliosaan.
l Älä koskaan käytä työkalua tavalla, jonka vuoksi
kiinnitin voisi ohjautua käyttäjää tai muita työalueella
FI
olevia henkilöitä kohti.
l Älä käytä työkalua vasarana.
l Kanna työkalua aina sen kahvasta. Älä koskaan
kanna työkalua sen liipaisimen ollessa vedettynä.
l Älä muuta tai muokkaa tätä työkalua sen
alkuperäisestä suunnittelusta tai toiminnasta ilman
Stanley Bostitchin kirjallista lupaa.
l Tiedosta aina, että tämän työkalun väärä käyttö
ja käsittely voivat aiheuttaa tapaturman sinulle tai
muille.
l Älä koskaan purista tai teippaa liipaisinta tai
turvakytkintä toiminta-asentoon.
l Älä koskaan jätä työkalua valvomatta
polttoainekennon tai akun ollessa paikallaan.
l Älä käytä tätä työkalua, jos siinä ei ole selkeästi
luettavaa VAROITUSMERKINTÄÄ.
l Älä jatka työkalun käyttämistä, jos se ei toimi oikein.
Ilmoita lähimmälle BOSTITCH -jälleenmyyjällesi, jos
työkalussa ilmenee jatkuvia toimintaongelmia.
l Käytön aikana pitele työkalua siten, ettei päähän tai
kehoon kohdistuvaa tapaturmaa voi syntyä, mikäli
työkalun rekyyli kasvaisi johtuen kaasunsyötöstä tai
kovista kohdista työkappaleessa.
l Älä työskentele lähellä kulmia tai työkappaleen
reunassa. Kiinnitin voi lipsahtaa työkappaleesta ja
aiheuttaa tapaturman.
l Työkalun kuljetuksen aikana poista polttoainekenno
ja akku.
l Tarkista, että turvakytkin (mikäli käytössä) ja liipaisin
molemmat toimivat oikein ennen käyttöä.
l Älä pura tai estä mitään työkalun osaa, erityisesti
turvakytkintä.
l Älä koskaan suorita “hätäkorjauksia” ilman oikeita
työkaluja.
l Vältä heikentämästä työkalua lyömällä tai
kaivertamalla.
l Tämän työkalun voimanlähde on polttomoottorilaite.
Tätä voimatyökalua tulee käyttää ainoastaan näissä
käyttöohjeissa mainittujen polttokaasusäiliöiden kanssa.
l Älä koskaan anna lasten tai kokemattomien
henkilöiden käyttää työkalua.
l Pidä oikeat osat oikeilla paikoillaan. Älä poista mitään
kansia tai ruuveja. Pidä ne paikoillaan, sillä niillä
kaikilla on tarkoituksensa. Älä myöskään koskaan
tee muutoksia työkaluun tai käytä sitä muokkausten
jäljiltä.
l Tarkista työkalu ennen sen käyttöä. Ennen työkalun
käyttöä tarkista aina, ettei osia ole hajalla, että kaikki
ruuvit ovat kireällä ja ettei mitään osia puutu tai ole
ruosteessa.
l Liiallinen työ voi aiheuttaa onnettomuuksia. Älä yritä
käyttää työkaluja tai lisätarvikkeita niiden kykyjen
yli. Ylikäyttö voi vaurioittaa työkalua ja on myös
vaarallista.
l Pysäytä käyttö välittömästi, mikäli havaitset jotain
epänormaalia tai jos työkalu ei toimi oikein; anna
työkalu tarkastettavaksi ja huollettavaksi.
l Pidä työkalusta hyvää huolta taataksesi sen pitkän
eliniän. Pidä aina hyvää huolta työkalusta ja pidä se
puhtaana.
l Säännöllisin välein suoritettava tarkastus on
välttämätöntä turvallisuuden vuoksi. Tarkasta työkalu
säännöllisin välein, jotta sen käyttö on aina turvallista
ja tehokasta.
l Vältä vaarallisia ympäristöjä. Älä altista
voimatyökalua tai laturia sateelle, äläkä käytä sitä
tai laturia kosteissa tai märissä oloissa. Pidä työalue
hyvin valaistuna. Älä koskaan käytä voimatyökaluja ja
laturia lähellä tulenarkoja tai räjähtäviä materiaaleja.
Älä käytä työkalua ja laturia syttyvien nesteiden tai
kaasujen läheisyydessä.
l Säilytä työkalua ja laturia lepotilassa. Kun laite ei ole
käytössä, työkalua ja laturia tulee säilyttää kuivassa,
riittävän korkealla tai lukitussa tilassa – poissa lasten
ulottuvilta. Säilytä työkalua ja laturia paikassa, jonka
lämpötila on alle 40°C.
l
öljyistä ja terävistä reunoista.
Älä vaurioita virtajohtoa. Älä koskaan
kanna laturia sen johdosta tai vedä
siitä irrottaaksesi sen verkkovirrasta.
Pidä virtajohto poissa lämmönlähteistä,
74
Page 76
l Kun laturi ei ole käytössä tai kun sitä huolletaan
ja tarkastetaan, kytke laturin virtajohto irti
verkkovirrasta.
l Vältä vaaratilanteet käyttämällä ainoastaan
määritettyä laturia.
l Välttääksesi tapaturman käytä ainoastaan näissä
käyttöohjeissa tai Stanley Bostitchin luettelossa
suositeltuja lisätarvikkeita ja -osia.
Tarkista virtajohtoa ja kotelo ja varmista, etteivät ne
l
ole vaurioituneet ennen laturin käyttöä. Jos tämän
laturin virtajohto tai kotelo ovat vaurioituneet, laturi
tulee palauttaa Stanley Bostitchin valtuutettuun
huoltokeskukseen, jotta virtajohto tai kotelo voidaan
vaihtaa. Ainoastaan valtuutettu huoltokeskus saa tehdä
nämä korjaukset. BOSTITCH ei ota vastuuta mistään
vahingoista tai tapaturmista, joita ovat aiheuttaneet
valtuuttamattomat henkilöt yrittäessään korjata
työkalua tai väärinkäyttäessään sitä.
l Varmistaaksesi työkalun ja sen laturin oikean
käyttöturvallisuuden, älä poista niihin asennettuja
kansia tai ruuveja.
l Käytä aina nimikilpeen merkittyä laturia ja jännitettä.
l Lataa akku aina ennen käyttöä.
l Älä koskaan käytä muuta kuin määritettyä akkua.
Älä liitä työkaluun siihen sopimatonta kuivaparistoa
tai muuta kuin määritettyä ladattavaa akkuja tai
autonakkua.
l Älä käytä muuntajaa, joka sisältää vahvistimen.
l Älä lataa akkua moottorista, sähkögeneraattorista tai
tasavirtalähteestä.
LISÄTURVAVARUSTEET
SILMÄSUOJAINTA, joka suojaa lentäviltä kappaleilta
sekä EDESTÄ että SIVUILTA, tulee käyttää työkalun
käyttäjän ja muiden työalueella olevien toimesta tätä
työkalua ladattaessa, käytettäessä tai huollettaessa.
Silmäsuojaimen käyttö on välttämätöntä suojaamaan
lentäviltä kiinnittimiltä ja roskilta, jota voivat aiheuttaa
vakavan silmävamman. Työnantajan ja/tai käyttäjän tulee
varmistaa, että oikeita silmäsuojaimia käytetään.
Käytössä tulee olla 89/686/EEC/EEC
mukaiset silmäsuojaimet ja
standardissa EN166 määritetyn
asteen mukaiset tai korkeammat
valinnassa on kuitenkin huomioitava käyttäjän työ,
ympäristö ja muut käytettävät laitteet.
Huomautus: Sivulta suojaamattomat silmälasit ja
kasvosuojat eivät pelkästään anna riittävää suojaa.
suojaimet. Henkilösuojainten
VAROITUS: LISÄSUOJAINTEN käyttö
voi olla tarpeen tietyissä
ympäristöissä. Työalue voi
esimerkiksi altistaa melutasolle, joka
Työnantajan ja käyttäjän tulisi varmistaa, että kaikki
tarvittavat kuulosuojaimet on jaettu ja otettu käyttöön
käyttäjän ja muiden työalueella olevien henkilöiden
toimesta. Jotkin ympäristöt edellyttävät suojakypärän
käyttöä. Työnantajan ja käyttäjän tulee varmistaa
asianmukainen suojakypärien käyttö.
saattaa johtaa kuulovaurioon.
TURVAVAROTOIMET – KAASUTYÖKALUT
l
tuottaa kipinöitä. Koska kipinöitä voi lentää
naulauksen aikana, on vaarallista käyttää tätä
työkalua lakkojen, maalien, bensiinin, tinnerin,
polttoaineen, kaasun, liimojen ja muiden vastaavien
aineiden läheisyydessä, koska ne voivat syttyä tai
räjähtää. Tätä työkalua ei missään tapauksessa
saa käyttää tällaisten tulenarkojen materiaalien
läheisyydessä.
l
poissa auringonvalosta ja yli 50°C (120°F) lämpötilasta.
Polttoainekenno ja/tai akku voivat revetä, vapauttaen
syttyviä kaasuja. Älä tee reikää tai polta säiliötä edes
käytön jälkeen. Älä hävitä polttamalla, täytä uudelleen
tai kierrätä polttoainekennoa. Älä suihkuta avoliekkiin
tai hehkuvaan materiaaliin.
l Varmista, että luet yllä esitetyt ’Lisäturvavarusteet’ ja
noudatat niiden ohjeita.
l
Varo aiheuttamasta syttymistä ja
räjähdystä.
Tätä työkalua ei saa käyttää
palonaroissa ympäristöissä tai
syttyvien nesteiden tai kaasujen
läheisyydessä. Tämä työkalu tuottaa
kuumia pakokaasuja, jotka saattavat
sytyttää tulenarkoja materiaaleja ja
Räjähdys- ja palovaara.
Polttoainekenno on aerosolisäiliö,
jonka sisältö on tulenarkaa. Se on
paineistettu säiliö ja sen ponneaine
jää polttoainekennoon. Ohjeiden
noudattamatta jättäminen voi johtaa
räjähdykseen tai tulipaloon. Pidä
työkalu, polttoainekennot ja akku
Pidä poissa tulenlähteistä – tupakointi kielletty. Pidä poissa lasten
ulottuvilta.
Käytä ainoastaan ulkona tai hyvin
tuuletetuissa tiloissa.
Tämä työkalu tuottaa hiilimonoksidi-
FI
75
Page 77
pakokaasua, joka on terveydelle vaarallista
sisäänhengitettynä. Tätä työkalua ei saa käyttää
suljetuissa tai huonosti tuuletetuissa tiloissa. Älä
hengitä kaasuja.
l Ennen voimatyökalun käyttöä tarkista sen kontaktivarsi.
Kontaktivarsi ja kammio toimivat yhdessä, jotta
tämä laite toimisi. Ennen työkalun käyttöä, varmista
että kontaktivarsi toimii oikein. Lataamatta nauloja,
polttoainekennoa ja akkua työkaluun tarkista seuraava
– vedä lippaan syöttösalpa taakse vapauttaaksesi
naulanlukituksen ja, laitteen osoittaessa eteenpäin,
paina kontaktivarsi alas ja vahvista sitten, että se
palaa turvallisesti alkuasentoonsa. Jos kontaktivarsi
toimii epänormaalisti, älä käytä työkalua, ennen kuin
se on tarkastettu ja korjattu. Kontaktivarren käyttö
on erityisen raskasta alhaisissa lämpötiloissa ja
naulaaminen ei ehkä toimi. Vedettäessä syöttönuppia
taaksepäin kontaktivarren tulee toimia sujuvasti.
FI
Kontaktivartta ei myöskään saa koskaan muokata tai
poistaa.
l
tulenarkoja materiaaleja.
Kontaktivarsi ja -pää kuumenevat käytössä, erityisesti
pitkäaikaisen tai nopean käytön aikana. Älä kosketa
paljain käsin.
l Irrota akku ja polttoainekenno, ja poista jäljellä
olevat naulat lippaasta käytön jälkeen. Irrota
akku ja polttoainekenno työkalusta ennen
huoltotoimia, jumiutuneen kiinnittimen poistoa,
poistuessasi työalueelta, siirtäessäsi työkalun
toiseen työkohteeseen tai käytön jälkeen. Naulan
laukaiseminen vahingossa on erittäin vaarallista.
l Tämän laitteen käyttöympäristö on 0–40°C (32–
104°F), joten varmista että sitä käytetään tämän
lämpötilavälin sisällä. Laite voi lakata toimimasta alle
0°C (32°F) tai yli 40°C (104°F) lämpötilassa.
l Lataa akku aina ympäristössä, jonka lämpötila on
0–40°C.
l Alle 0°C lämpötila voi johtaa ylilataukseen, mikä on
vaarallista. Akkua ei saa ladata yli 40°C lämpötilassa.
Sopivin latauslämpötila on 20–25°C.
l Älä käytä laturia jatkuvasti. Kun lataus on valmis, jätä
laturi rauhaan noin 15 minuutiksi, ennen kuin aloitat
seuraavan latauksen.
l Älä salli vieraiden aineiden päästä aukkoon, johon
ladattava akku asetetaan.
l Älä koskaan pura ladattavaa akkua tai sen laturia.
Älä kosketa pakoaukon ympäristöä.
Tämä työkalu tuottaa kuumia
pakokaasuja, jotka saattavat sytyttää
l
aiheuttaa suuren virtamäärän ja akku ylikuumenee.
Tämä johtaa akun palamiseen tai vaurioitumiseen.
l Älä hävitä akkua polttamalla. Jos akku poltetaan, se
voi räjähtää.
l Loppuun käytetyn akun käyttö vaurioittaa laturia.
l Kun ladatun akun kesto on riittämätön käytännön
työhön, kierrätä se paikallisen lainsäädännön
edellyttämällä tavalla.
l Älä aseta esineitä laturin tuuletusaukkoihin.
Metalli- tai syttyvien esineiden asettaminen laturin
tuuletusaukkoihin johtaa sähköiskun vaaraan tai
laturin vaurioitumiseen.
l
mukavaan asentoon.
l Laajentuvat kaasut aiheuttavat alhaisia lämpötiloja.
Nestemäiset kaasut voivat aiheuttaa vamman,
joutuessaan kontaktiin ihon tai silmien kanssa.
Ihokontaktin tapauksessa huuhtele kontaktialue
huolellisesti lämpimällä vedellä ja saippualla, ja levitä
ihovoidetta ihon kuivuttua. Silmäkontaktissa huuhtele
avoimet silmät juoksevassa vedessä. Käänny
tarvittaessa lääkärin puoleen.
l Säilytä polttoainekennot hyvin tuuletetussa
tilassa. Älä säilytä yli 50°C (120°F) (esimerkiksi
suorassa auringonvalossa tai ajoneuvossa). Älä
altista avotulelle tai kipinöille. Älä puhkaise tai
avaa polttoainesäiliötä. Älä täytä uudelleen tai
kierrätä polttoainekennoa. Hävitä aerosoleja
koskevien paikallismääräysten mukaan. Älä
hävitä polttoainekennoja muiden roskien kanssa
kierrätettäväksi. Pidä poissa lasten ulottuvilta.
Älä koskaan aiheuta oikosulkua
ladattavassa akussa.
Akun saattaminen oikosulkuun
Älä sisäänhengitä sen sisältöä.
Mikäli kaasuja joutuu henkeen, henkilö
tulee viedä ulkoilmaan ja asettaa
KULJETUS
l Postikuljetus ei ole sallittua.
l Pienten määrien kuljetus omaan käyttöön
yksityisellä autolla on sallittua ilman rahtipapereita ja
turvaohjekorttia.
l Noudata 50°C (120°F) lämpötilarajoitusta.
SÄILYTYS
l Älä säilytä käytävissä, eteisissä, lähellä ovia ja
uloskäyntejä tai ullakoilla.
76
Page 78
l Varmista, että työkalua, kaasukennoa ja akkua
säilytetään paikallisten paloturvallisuusmääräysten
mukaisesti.
l Noudata aerosolituotteiden varastointia, käsittelyä ja
kuljetusta koskevia paikallismääräyksiä ja määräystä
TRG300(D). Kansainväliset määräykset on asetettu
ADR/RID:n, IATA-DGR:n ja IMDGCoden mukaisesti.
l Polttoainekennon kuljetus ja säilytys. GGVS-SDR:n
mukaan erikoislupaa ei vaadita polttoainekennojen
kuljetukseen.
Maantie/rautatie: Katso GGVS-ADR/RID CI.2/ITEM 10B2
Merirahti: katso IMDG CI.9/P.9022/EmS Nrot 2–13
Ilma/IATA-DGR: katso CI.2/Risk Gr.3/Packinstr. 203 /
maksimipaino per lähetys 75 kg / lasti 150 kg
Huomautus: Tavaroiden mukana tulee toimittaa
turvaohjekortti tiekuljetusta varten UN Nro 1950
(Emergency CI.2 GGVS/ADR, Rn.. No. 2201, Item
IB02) Pienten määrien kuljetus omaan käyttöön
yksityisellä autolla on sallittua ilman rahtipapereita ja
turvaohjekorttia.
l Myyntihyllyjen ei tule olla lähellä uloskäyntejä.
l 6 kg vaahtosammutin, luokka A, B tai C, tulee olla
käsillä.
l Pakkaukset tulee pinota turvallisesti, niin etteivät ne
kaadu maahan.
l Varastohuoneet eivät saa viedä yli 20 m2 lattiapinta-
alaa.
l Älä varastoi yhdessä pyroteknisten tuotteiden
kanssa.
l Myyntitiloissa säilytettyjen määrien ei tulisi ylittää
päivittäistä myyntimäärää.
l Avoliekkiä tai korkeita lämpötiloja käyttäviä työkaluja
ei tule käyttää lähellä polttoainekennoja.
l Polttoainekennoja ei saa pitää näyteikkunoissa.
AKUN LATAAMINEN
LUE TOIMINTAOHJEET ENNEN KÄYTTÖÄ.
ÄLÄ POLTA AKKUYKSIKKÖÄ
ÄLÄ LATAA VAURIOITUNEITA
AKKUYKSIKÖITÄ.
Kierrätä erillään muusta talousjätteestä.
Vain sisäkäyttöön
Rakennusluokka II (kaksinkertainen eristys)
Ennen työkalun käyttöä lataa akku seuraavasti:
1. Aseta akku laturiin:
Aseta akku lujasti lippaan takaosaan, varmistaen että se
on oikein päin. Älä käytä voimaa akkuun - tarkista sen
kiertosuunta (Kuva 2).
VAROITUS: Lapsia tulee valvoa, jotta he eivät he leiki
laitteilla.
l Tämä tuote ei ole tarkoitettu sellaisten henkilöiden
käyttöön (mukaan lukien lapset), joiden ruumiilliset,
sensoriset tai henkiset kyvyt ovat heikentyneet
tai joilla ei ole tarpeeksi kokemusta ja/tai halua
hankkia riittäviä tietoa tai taitoja, paitsi jos heitä
valvotaan heidän turvallisuudestaan vastuussa
olevan henkilön toimesta. Lapsia ei tule koskaan
jättää leikkimään yksin tämän tuotteen lähistölle.
l Käytä tämän laturin kanssa ainoastaan ladattavia
akkuja.
VAROITUS
BG-C02-EU-laturi on suunniteltu erityisesti näitä akkuja
varten, eikä sitä pidä käyttää muun tyyppisten akkujen
lataamiseen. On mahdollista, että muut kuin määritetyt
akut sopivat laturiin ja jotkin niistä voivat jopa sytyttää
latausvalon.
Tämä voi kuitenkin vahingoittaa pysyvästi sekä laturia
että akkua.
2. Kytke virtajohto verkkovirtaan. Virtajohdon
kytkeminen kytkee laturin päälle (latauksen merkkivalo
tulee näkyviin).
Punainen valo ilmoittaa lataamisesta
Vihreä valo ilmoittaa akun olevan
täysin ladattu
FI
AKKUUN LIITTYVÄ VAARA
BG-C02-EU
LATAA VAIN YHTEENSOPIVIA BOSTITCHAKKUYKSIKÖITÄ. Muiden kuin määritettyjen
akkuyksiköiden lataaminen tällä laturilla
saattaa halkaista ne tai johtaa muihin
vaarallisiin tilanteisiin.
VAROITUS
Jos latauksen merkkivalo ei syty, vedä virtajohto irti ja
tarkista, että akku on oikein kiinni laturissa.
Akun lataaminen täyteen kestää noin 60 minuuttia 20°C
lämpötilassa. Latausvalo sammuu merkkinä siitä, että
akku on ladattu täyteen.
77
Page 79
Akun latausaika pitenee, kun lämpötila on alhainen tai
jos virtalähteen jännite on liian matala.
Jos latauksen merkkivalo ei sammu, vaikka aikaa on
kulunut yli 120 minuuttia, keskeytä lataus ja ota yhteyttä
BOSTITCHIN VALTUUTTAMAAN HUOLTOKESKUKSEEN.
VAROITUS
Jos akku kuumenee esim. suorassa auringonvalossa
juuri käytön jälkeen, latauksen merkkivalo ei ehkä syty.
Jos näin käy, anna akun ensin jäähtyä ja aloita lataus
sitten uudelleen.
Latausaika: Taulukko 1 esittää vaadittavan latausajan
akkutyypin mukaisesti.
Taulukko 1: Latausaika (noin min.) 20°C lämpötilassa
Akku
Jännite (V)
6VBG-B03-EU60 mins.
Akun kapasiteetti (Ah)
1.6 Ah
FI
HUOMAUTUS: Latausaika voi vaihdella ympäristön
lämpötilasta riippuen.
3. Irrota laturin virtajohto.
4. Pitele laturista kiinni lujasti ja vedä akku irti.
HUOMAUTUS: Lataamisen jälkeen vedä akut irti laturista
ja säilytä niitä oikein. Älä säilytä akkuja laturissa.
VIRRANSÄÄSTÖTILA
Jos työkalua ei ole käytetty noin tuntiin akun ollessa yhä
kiinni, virransäästötila kytkeytyy päälle minimoimaan
tarpeettoman akkuvirran kulutusta. Virransäästötila
aktivoituu myös, kun akkuvirta on erittäin alhainen tai
kun koneessa on vika, joten kiinnitä huomiota akun
merkkivaloon, kun olet aktivoinut työkalun uudelleen.
Tämä tehdään poistamalla akku ja asentamalla se
uudelleen takaisin).
2. Aseta polttoainekenno työkaluun
i. Vedä salvasta ja avaa kennon kansi (Kuva 6a & 6b).
ii. Aseta polttoainekenno työkaluun (Kuva 7).
iii. Aseta polttoainekennon tyvi sovittimen reikään (Kuva 8).
iv. Sulje kennon kansi.
3. Lataa naulat (katso osa 5 alla)
TYÖKALUN KÄYTÖN VALMISTELU
Varmista, että olet lukenut ja ymmärtänyt kaikki tässä
oppaassa luetellut varoitukset, ennen kuin käytät työkalua
l Kytkiessäsi polttoainetta tai akkuja työkaluun, työkalun
naulainpään tulisi osoittaa poispäin käyttäjästä
ja muista työalueella olevista henkilöistä. Aseta
työkalun naulainpää kiinnittimelle riittävän paksun
koepalan päälle. Käsien ollessa poissa liipaisimelta
ja laukaisumekanismilta ja raajojen ja kehon ollessa
poissa laukaisualueelta, polttoainekenno ja akku
voidaan nyt kiinnittää paikoilleen.
l Älä vedä liipaisimesta tai paina turvakytkintä
kytkiessäsi polttoainekennoa ja akkua. Työkalu
saattaisi toimia, aiheuttaen mahdollisen
loukkaantumisen.
TYÖKALUN LATAAMISEN TURVAOHJEET
Kun työkalua ladataan:
1. Älä koskaan aseta kättä tai muuta kehon osaa työkalun
naulainpään alueelle;
2. Älä koskaan osoita työkalua itseäsi tai muita kohti.
3. Älä vedä liipaisimesta tai paina turvakytkintä, sillä
tämä voi aiheuttaa tahattoman toiminnan ja aiheuttaa
tapaturman.
Huomautus: Katso tämä oppaan etuosan teknisistä
tiedoista suositeltujen kiinnittimien latausohjeet ja mitat.
TYÖKALUN KÄYTÖN TURVAOHJEET
Käsittele työkalua aina varoen:
l Älä koskaan leiki laitteella;
l Älä koskaan vedä liipaisimesta, ellei laite ole osoitettu
työkohteeseen.
l Pidä muut turvallisen etäisyyden päässä työkalusta,
kun sitä käytetään, sillä mahdollinen tahaton
aktivoituminen voi aiheuttaa tapaturman.
l Käyttäjä ei saa pitää liipaisinta pohjassa
turvakytkimellä varustetuissa työkaluissa muutoin
kun naulatessa, sillä turvakytkimen kiinni tarttumisen
aiheuttama aktivoituminen voi aiheuttaa vakavan
tapaturman.
l Pidä kädet ja keho poissa työkalun naulauspäästä.
Turvakytkimellä varustettu työkalu voi kimmota
naulauksen aiheuttaman rekyylin voimasta ja toinen
tahattomasti laukaistu naula voi aiheuttaa tapaturman.
l Tarkista turvakytkinmekanismin toiminta
säännöllisesti. Älä käytä työkalua, jos kontaktivarsi
ei toimi oikein, sillä tämä voi aiheuttaa
tahattoman kiinnittimen laukaisun. Älä puutu
turvakytkinmekanismin oikeaan toimintaan.
l Älä naulaa kiinnittimiä toisten kiinnittimien päälle,
sillä tämä voi aiheuttaa kiinnittimen kimpoamisen ja
tapaturman.
l Älä naulaa kiinnittimiä liian lähelle työkappaleen
reunaa, sillä puu voi haljeta ja aiheuttaa kiinnittimen
kimpoamisen ja mahdollisen tapaturman.
TYÖKALUN KUNNOSSAPIDON TURVAOHJEET
Kaasutoimisilla työkaluilla työskenneltäessä huomioi tämän
oppaan varoitukset sekä työkalun varoitusmerkinnät, ja
arvioi ongelmallisia työkaluja erityisen varovasti.
Estääksesi tahattoman aktivoitumisen ja mahdollisen
tapaturman kytke aina akku ja polttoainekenno irti:
78
Page 80
1. Ennen kuin teet säätöjä.
2. Huoltaessasi työkalua.
3. Poistaessasi tukosta.
4. Kun työkalu ei ole käytössä.
5. Siirtyessäsi toiselle työkohteelle, koska tämä voi aiheuttaa
tahattoman aktivoitumisen ja mahdollisen tapaturman.
Tarkasta, että työkalu toimii oikein painamalla naulainpää
palaan jätepuuta ja painaen liipaisinta kerran tai kaksi.
TYÖKALUN KÄYTTÖ
VALMISTELU ENNEN KÄYTTÖÄ
Suojaa auringonvalolta. Ei saa
MAX
120ºF
säilyttää ajoneuvoissa. Ei saa
(50ºC)
altistaa yli 50 °C:een lämpötiloille.
VAROITUS. ERITTÄIN SYTTYVÄÄ
2
pinnoista. -EI SAA TUPAKOIDA. Palava kaasuvuoto: älä
sammuta, paitsi jos vuoto voidaan pysäyttää turvallisesti.
Säilytä hyvin tuuletetussa paikassa.
Älä säilytä työkalua, polttoainekennoa ja akkua kylmässä
ympäristössä. Pidä työkalu, polttoainekenno ja akku
lämpimässä työn alkuun asti.
l Jos työkalu, polttoainekenno ja akku ovat jo valmiiksi
kylmiä, tuo ne lämpimään ja anna niiden lämmetä
ennen käyttöä.
l Noudata 50°C (120°F) lämpötilarajoitusta.
l Älä altista avotulelle tai kipinöille.
l Tämä työkalu ei ehkä naulaa täysin, kun; -
alhaisessa lämpötilassa polttoainekenno menettää
ponneainevoimansa, -korkea lämpötila voi vaikuttaa
työkalun suorituskykyyn.
l Älä käytä työkalua sateessa tai liiallisen kosteissa oloissa.
l Tämän työkalun käyttöä ei suositella yli 1500 m (5000
jalan) korkeudessa merenpinnasta tai alle 0°C (30°F)
lämpötilassa.
1. POLTTOAINEKENNO
Liitä annosteluventtiili polttoainekennoon:
1. Erota annosteluventtiili ja korkki kaasupanoksesta
(Kuva 3a).
2. Paina eteenpäin (tyvipuoli) ja sitten alaspäin
annosteluventtiilin etupuolelta (Kuva 3b).
KAASUA. Pidä poissa kuumuudesta/
kipinöistä/avoliekeistä/kuumista
Ei SAA PUHKAISTA.
LUE TOIMINTAOHJEET ENNEN KÄYTTÖÄ
3. Paina alaspäin annosteluventtiili takaa, kunnes se
asettuu tiiviisti (Kuva 3c).
Tarkista, onko annosteluventtiili oikein paikallaan:
Paina annosteluventtiilin tyveä polttoainekennossa pari
kolme kertaa liikkumatonta esinettä vasten ja päästä irti.
Jos kaasua ei vapaudu, polttoainekenno on tyhjä ja pitää
vaihtaa.
NOUDATA TURVAMÄÄRÄYKSIÄ
VAROITUS: Jos kaasua vuotaa annosteluventtiilistä tai
kaasupatruunasta kiinnitettyäsi annosteluventtiilin, vaihda
se uuteen annosteluventtiiliin.
Älä yritä käyttää annosteluventtiiliä uudelleen – vaihda se
kunkin käytetyn polttoainekennon kanssa.
2. AKKU
Sinun pitää ladata akku ennen käyttöä – katso edellinen
kappale ‘AKUN LATAAMINEN’.
3. TURVATARKASTUS
l Asiattomat henkilöt (lapset mukaan luettuina) on
pidettävä poissa laitteelta.
l Käytä silmäsuojaimia.
l Tarkista päällyskannen kiinnitysruuvien jne. kireys.
Tarkista työkalu viallisten tai ruosteisten osien
varalta.
l Tarkista, toimiiko kontaktivarsi oikein sovittamatta
nauloja, polttoainekennoa ja akkua työkaluun.
Tarkista myös, onko kontaktivarren liikkuviin osiin
tarttunut likaa.
l Varmista, että olet lukenut kaikki tämän oppaan
asiaankuuluvat turvaohjeet ja ymmärtänyt ne ennen
käytön jatkamista.
2. Liu’uta naulakampaa eteenpäin lippaassa (Kuva 10).
3. Vedä naulansyöttäjä taakse virittääksesi syöttönupin
naulakampaan (kuva 11).
HUOMAA Käytä yli 10 naulan kampoja.
Naulojen poisto:
1. Vedä syöttönuppia taakse (Kuva 12).
2. Palauta syöttönuppi eteenpäin hitaasti työntäen
samalla naulansyöttäjää.
3. Vedä naulat ulos lippaan takaosasta (Kuva 13).
VAROITUS: Estääksesi tahattoman toiminnan älä
koskaan kosketa liipaisinta ja aseta kontaktivarren päätä
työpöydälle tai lattialle. Älä koskaan myöskään osoita
naulainpäätä ketään kohti.
6. NAULAIMEN KÄYTTÖ
VAROITUS
l Purista kontaktivartta lyödessäsi naulan, muutoin
mäntä ei pysty palautumaan oikein.
l Työkalun käyttö pitkäjaksoisesti voi johtaa öljyn
vuotamiseen poistoaukosta tai kärjestä, aiheuttaen
roiskumista.
l Varmistaaksesi, että naulattava materiaali pysyy
puhtaana, pyyhi työkaluun pääsevä öljy pois.
KIERROSNOPEUDET
Nämä työkalut on suunniteltu toimimaan seuraavilla
kierrosnopeuksilla:
Ajoittainen käyttö – 16–17 naulaa minuutissa
Jatkuva käyttö – 1000 naulaa tunnissa
Näiden määrien ylittäminen voi aiheuttaa työkalun
ylikuumenemista, johtaen suorituskyvyn menetykseen
tai työkalun osien vaurioihin. Käyttämällä naulainta sen
suositellulla kierrosluvulla pystyt naulaamaan useita
tuhansia nauloja tyypillisen työpäivän aikana.
TURVAKYTKIN
Nämä työkalut toimitetaan sovitettuna jaksottaisella
turvakytkimellä ja ne on merkitty kärjellään seisovalla
tasasivuisella kolmiolla (▼). Älä yritä käyttää näin
merkittyä työkalua, jos sen turvakytkin puuttuu tai
vaikuttaa vaurioituneelta.
Jaksottainen kytkin edellyttää käyttäjän painavan työkalua
työkappaleeseen turvakytkimen ollessa alaspainettuna
ennen liipaisimen painamista. Lisäkiinnikkeiden
naulaamiseksi liipaisimesta tulee päästää ja työkalu
nostaa irti työkappaleesta ennen toistoa.
Tämä tekee tarkasta kiinnittimen sijoittamisesta
helpompaa, esimerkiksi kehystettäessä, vinonaulauksessa
ja käsityösovelluksissa. Jaksottainen laukaisu sallii
täsmällisen kiinnittimen sijoituksen ilman rekyylin
aiheuttaman toisen kiinnittimen naulautumista.
Jaksottaista laukaisua käyttävällä työkalulla on
positiivinen turvaetu, koska se ei vahingossa aja naulaa,
jos työkalu osuu työhön tai johonkin muuhun esineeseen
käyttäjä pitäessä liipaisinta.
KIINNITTIMEN LUKITUS
Nämä työkalut käyttävät mekanismia estämään työkalun
kuivalaukaisun.
Kun lippaaseen ei ole ladattu nauloja tai kun naulojen
määrä on alle 10 kpl, kontaktivarsi ei pysty toimimaan eikä
työkalu laukaise.
TYÖKALUN TOIMINTATARKASTUS
JAKSOTTAISEN LAUKAISUN TOIMINTA
A) Koskettamatta liipaisinta, paina kontaktivarsi työnpintaa
vasten.
TYÖKALU EI SAA LAUKAISTA.
B) Pidä työkalu irti työpinnasta ja välttäen osoittamasta
itseesi tai muihin, paina liipaisinta.
TYÖKALU EI SAA LAUKAISTA.
C) Työkalun ollessa irti työpinnasta, paina liipaisinta. Paina
turvakytkin työpintaa vasten.
TYÖKALU EI SAA LAUKAISTA.
D) Koskettamatta liipaisinta paina turvakytkin työpintaa
vasten ja paina sitten liipaisinta.
TYÖKALUN PITÄÄ LAUKAISTA.
80
Page 82
TYÖKALUN KÄYTTÖ
Tarkastettuasi, että työkalu toimii oikein, paina sen nokka
työkappaletta vasten ja paina liipaisinta.. Tarkista, onko
kiinnitin naulattu kuten pitää (Kuva 14).
NAULAUSSYVYYDEN SÄÄTÖ
Varmistaaksesi, että jokainen naulaa iskeytyy samaan
syvyyteen, pidä aina työkalua tukevasti työkappaletta vasten.
Jos naulat iskeytyvät liian syvälle tai liian ylös työkappaleessa,
säädä naulausta seuraavassa järjestyksessä:
1. Poista polttoainekenno ja akku työkalusta (Kuva 15).
2. Jos naulat iskeytyvät liian syvälle, siirrä
kontaktivartta eteenpäin. Jos naulat iskeytyvät liian
ylsö, siirrä kontaktivartta taaksepäin (Kuva 16).
3. Lopeta kontaktivarren liikuttaminen, kun sopiva
sijainti on saavutettu naulaustestiä varten.
4. Kytke polttoainekenno ja akku työkaluun.
KÄYTÄ AINA NÄKÖSUOJAIMIA.
Suorita naulaustesti.
5. Poista polttoainekenno ja akku työkalusta.
6. Tee lisäsäätöjä, kunnes naulaussyvyys on oikea,
testaten kunkin säädön jälkeen.
7. APUKOUKKU
Näiden työkalujen lippaaseen on asennettu
käytännöllinen koukku.
KUNNOSSAPITO JA VIANMÄÄRITYS
Poista polttoainekenno ja akku työkalusta ja tyhjennä lipas
kokonaan ennen huoltotoimia tai korjauksia. Lue tämän
käyttöoppaan, työkalun teknisten tietojen ja itse työkalun
varoitukset ja ymmärrä ne, ja ole erityisen varovainen
arvioidessasi ongelmallisia työkaluja.
Suosittelemme Bostitchin varaosia. Älä käytä muuteltuja
osia tai osia, jotka eivät tarjoa samaa suorituskykyä kuin
alkuperäistarvikkeet.
VAROITUS: Muista poistaa akku ja polttoainekenno, kun
avaat tukoksia, tarkastat, huollat ja puhdistat työkalua.
TUKOSTEN AVAAMINEN
Jos naulat tukkeutuvat naulainpäässä, poista se ja
säädä naulainta seuraavassa järjestyksessä.
1. Poista polttoainekenno ja akku naulaimesta.
2. Lukitse seuraaja taakse lippaassa ja poista kiinnittimet.
3. Poista pultit jakoavaimen avulla (Kuva 17 & 18).
4. Vedä lipas pois naulainpäästä ja selvitä tukos (Kuva
19 & 20).
5. Kytke polttoainekenno ja akku naulaimeen.
LIPPAAN TARKASTUS
1. Poista ensin polttoainekenno ja akku naulaimesta.
2. Puhdista lipas. Poista paperikappaleet tai puutikut,
joita saattaa olla kertynyt lippaaseen. Voitele se
Bostitchin kaasutoimisen viimeistelynaulaimen
voiteluaineella.
KIINNITYSRUUVIEN TARKISTAMINEN
Tarkista säännöllisin väliajoin jokainen osa löystyneiden
kiinnitysruuvien varalta ja kiristä ne. Työkalun käyttö sen
ruuvien ollessa löysällä voi olla vaarallista.
KONTAKTIVARREN TARKASTAMINEN
Tarkista liikkuuko kontaktivarsi sujuvasti. Puhdista
kontaktivarren liukumisalue ja käytä mukana toimitettua
öljyä sen voitelemiseen ajoittain. Tämä varmistaa
sujuvan toiminnan ja auttaa samalla estämään ruosteen
kertymistä.
SÄILYTYKSEN VALMISTELU
l Kun laitetta ei käytetä pitkään aikaan, levitä ohut
kerros voiteluainetta teräsosien päälle estääksesi
ruostumista.
l Älä säilytä naulainta kylmissä oloissa. Kun laitetta ei
käytetä, se tulisi varastoida lämpimässä ja kuivassa
paikassa.
l Pidä poissa lasten ulottuvilta.
l Tutustu tämän käyttöoppaan edellisen kappaleen
’Säilytys’ kaikkiin kohtiin.
HUOLTO-OSIEN LISTA
VAROITUS: Bostitch-työkalujen korjaukset, muutokset
ja tarkastukset tulee suorittaa Bostitchin valtuuttaman
huoltokeskuksen toimesta.
Tämän työkalun mukana toimitettu osalista on hyödyllinen,
jos se esitetään työkalun mukana Bostitchin valtuuttamalle
huoltokeskukselle pyydettäessä korjauksia tai muita
huoltotöitä.
Voimatyökalujen käytössä ja kunnossapidossa tulee
noudattaa kyseisen maan turvamääräyksiä ja -standardeja.
MUUTOSTYÖT
BOSTITCH -työkaluja parannellaan ja muokataan
jatkuvasti hyödyntämään viimeisimmät teknologiset
edistysaskeleet. Joitakin osia voidaan siten muuttaa ilman
ennakkoilmoitusta.
SUOSITELTAVAT VOITELUAINEET
Käytä BOSTITCHIN kaasutoimisen naulaimen voiteluainetta.
Älä käytä liuottavia öljyjä tai lisäaineita: nämä voiteluaineet
vahingoittavat O-renkaita ja muita kumiosia ja aiheuttavat
toimintavian työkaluun.
FI
81
Page 83
MELU- JA TÄRINÄTIEDOT
MELUPÄÄSTÖT (katso työkalun tekniset tiedot)
Työkalulle ominaiset meluarvot on määritetty
standardissa EN 12549, “Akustiikka. Naulainten
melunmittausmenetelmä. Tekninen menetelmä.”
Nämä arvot ovat työkaluun liittyvät ominaisarvot,
eivätkä ne edusta melun kehittymistä käyttöpisteessä.
Melun kehittyminen käyttöpisteessä riippuu esimerkiksi
työympäristöstä, työkappaleesta, työkappaleen tuesta ja
naulauskertojen määrästä jne.
Riippuen työpaikan olosuhteista ja työkappaleen
muodosta, yksittäisiä melunvaimennusmittauksia
tulee suorittaa, kuten asettamalla työkappaleita ääntä
vaimentavien tukien varaan, estämällä työkappaleen
tärinä vaimentimilla tai peitteillä, säätämällä pienin
tarvittava ilmanpaine työtä varten jne.
TÄRINÄÄ KOSKEVIA TIETOJA
(katso työkalun tekniset tiedot)
FI
Työkalulle ominaiset tärinäarvot on määritetty standardissa
ISO/WD 8662-11, “Tärinän mittaus käsikäyttöisissä
sähkötyökaluissa - Osa 11, naulaintyökalut”.
Tämä arvo on työkaluun liittyvä ominaisuus eikä edusta
sen vaikutusta käsivarsijärjestelmään käytettäessä
työkalua. Vaikutus käsivarsijärjestelmään käytettäessä
työkalua riippuu esimerkiksi tarttumisvoimasta,
kontaktivoimasta, työskentelysuunnasta, paineilman
säädöistä, työkappaleesta, työkappaleen tuesta, jne.
HUOLTOVÄLIT
Työkalujen huoltovälit voivat vaihdella riippuen työkalun
käyttöympäristöstä, käyttötarkoituksesta sekä naulattujen
naulojen määrästä. Jos työkalua käytetään esimerkiksi
likaisissa ja pölyisissä oloissa suureen määrään
naulauksia, huoltotöitä pitää suorittaa säännöllisemmin
kuin puhtaissa olosuhteissa vähäisllä naulamäärillä.
Seuraava kaavio on laadittu oppaaksi auttamaan sinua
määrittämään työkalujen huoltovälit. Mikäli havaitset
liiallista lian kerääntymistä työkalussa puhdistusten välillä,
lyhennä huoltoväliä. Jos työkalu ei kaipaa puhdistusta
niin usein kuin olet määrittänyt, voit pidentää huoltoväliä.
Mikäli sinulla on kysyttävää yllä mainitusta aiheesta, ota
yhteys paikalliseen jälleenmyyjääsi saadaksesi apua ja
neuvoja.
Huoltovälit
Päiväväli Huoltotoimet
Hyvin likainen ja pölyinen 3-4 3-4 3-4 3-4 3-4
Støvet10-14 10-14 10-14 3-4 3-4
Moderat30-45 30-45 30-45 10-14 10-14
Käyttöympäristö
Rent45-60 45-60 45-60 30-45 30-45
12468+
Viikoittainen naulankäyttö [x1000]
SUODATTIMEN PUHDISTUS
Varmista työkaluilla työskennellessäsi, ettet kadota puretun
työkalun osia ja että käytät vain aitoja BOSTITCH-osia
varmistaaksesi työkalun asianmukaisen toiminnan ja
turvallisuuden.
1. Tarkista ennen puhdistamista, että työkalu on
jäähtynyt täysin, ja poista työkalusta sitten kaikki naulat,
polttoainekenno ja akku (kuva 21).
2. Poista suodattimen kansi tasapäisen ruuvimeisselin
avulla (kuva 22) ja poista sitten suodatin (kuva 23).
3. Poista suodattimesta pöly ja roskat puhdistusaineen
avulla. Varmista, että suodatin on kuiva ja ettei se ole
likainen (kuva 24). Poista suodatin ja suodattimen kansi.
Mikäli suodatin on vaurioitunut, vaihda suodatin uuteen.
4. Suorita työkalulla aina 5–10 testisykliä jätemateriaaliin
ennen kuin käytät sitä viimeisteltyyn pintaan, jotta
puhdistusaineen mahdolliset jäämät poistuvat.
PUHDISTUS JA VOITELU
Varmista, että olet lukenut ja ymmärtänyt kaikki
turvavaroitukset ja puhdistusmenetelmät ennen kuin
yrität käyttää tai puhdistaa työkalua. Muussa tapauksessa
seurauksena saattaa olla vakava loukkaantuminen.
VAROITUS: Varmista, että 4 kuusiokolopulttia on kiinnitetty
turvallisesti sylinterin päähän ennen kuin työkalua käytetään.
Löyhät tai puuttuvat pultit saattavat aiheuttaa palavan
kaasuvuodon, joka saattaa puolestaan johtaa käyttäjän
loukkaantumiseen ja työkalun ja omaisuuden vaurioitumiseen.
1. Varmista ennen puhdistamista, että työkalu on
jäähtynyt täysin, ja poista sitten työkalusta kaikki naulat,
polttoainekenno ja akku (kuva 21).
2. Poista kuusiokolopultit 4 mm:n kuusiokoloavaimen avulla
ja laita ne talteen (kuva 25).
7. Käytä kuivaa kangasta puhdistaaksesi ja poistaaksesi
o-renkaasta kaikki likakertymät. Tarkasta o-rengas
vaurioiden varalta ja vaihda se tarpeen vaatiessa (kuva 31).
8. Puhdista sylinteripää käyttäen jarrujen puhdistusainetta,
kiinnittäen erityistä huomiota sytytystulppaan (kuva 32).
Pieni harja tai sivellin voi olla kätevä lian irrottamiseen.
Tämä täytyy ehkä toistaa 2 tai 3 kertaa, kunnes se on
puhdas.
10. Suihkuta jarrujen puhdistusainetta sylinteriin
irrottaaksesi mahdolliset likakertymät.
11. Työnnä mäntä alas (kuva 34) käyttäen tylppää esinettä
(esim. ruuvimeisselin kahva).
12. Suihkuta jarrujen puhdistusainetta polttokammioon ja
kammion päähän. Tämä toiminto täytyy ehkä toistaa 2 tai
3 kertaa pienen pensselin avulla, jotta pinttynyt lika irtoaa
(kuva 35). Pyyhi mahdolliset jäljellä olevat likakertymät pois
(kuva 36).
13. Käytä ruuvimeisseliä tai vastaavaa esinettä
työntääksesi terän takaisin työkaluun (kuva 37).
14. Varmista, että o-rengas asettuu tasaisesti
sylinteripäähän (kuva 38) ja sijoita sylinteripää varovasti
työkalun yläosaan varoen vaurioittamasta sylinterin terää
(kuva 39).
15. Paina naulansyöttäjä taakse vapauttaaksesi työkalun
lukituksen ja paina sitten kontaktivarsi alas kovaa pintaa
vasten (kuva 40).
16. Aseta moottorin ja sitten sytytystulpan johdot takaisin
paikoilleen (kuva 41).
17. Aseta päällyskansi takaisin paikoilleen varmistaen,
etteivät johdot ole väärässä paikassa, ja aseta
kuusiokolopultit takaisin paikoilleen (kuva 42).
18. Aseta suodatinkokoonpano takaisin paikoilleen (kuva
43).
19. Testaa työkalua vetämällä naulansyöttäjä taakse
vapauttaaksesi työkalun lukituksen ja paina kontaktivarsi
alas kovaa pintaa vasten. Tuulettimen tulisi toimia (kuva 44).
HUOM: Suorita työkalulla aina 5–10 testisykliä
jätemateriaaliin ennen kuin käytät sitä viimeisteltyyn pintaan,
jotta puhdistusaineen mahdolliset jäämät poistuvat.
FI
83
Page 85
Huoltokaavio
TOIMINTAMIKSIKUINKA
Puhdista lipas ja
syöttömekanismi.
Pidä kontaktivarsi toiminnassa
Sisäinen puhdistusTyökalun tehokkuuden säilyttämiseen
Estä tukos.Puhalla puhtaaksi päivittäin.
Promote operator safety and ecient Nailer
operation.
Käyttäjän vianmääritys
ONGELMATARKISTUSTAPAKORJAAVA TOIMI
Tarkista tukos.Avaa tukos.
Tarkista naulansyöttäjän toiminta.Puhdista ja voitele tarpeen mukaan.
Naulain toimiin mutta naula ei
iskeydy puuhun.
FI
Jättää nauloja väliin.
Satunnainen syöttö.
Naulat jumiutuvat.
Lyöty naula on vääntynyt.
Kontaktivarren toiminta ei ole
pehmeää.
Tuuletin toimii, merkkivalo on
VIHREÄ, mutta ei lyö naulaa
tai toiminta epävakaata.
Tuuletin ei toimi, kun
työntövipua
painetaan.
Akun lataaminen ei onnistu.Tarkista sähköjohto.
Nauhajousi heikentynyt tai vaurioitunut?Vaihda nauhajousi.
Tarkista, että käytössä ovat oikeat naulat.Käytä vain suositeltuja nauloja.
Tarkista, eikö naulainterän mäntä ole palautunut
yläasentoon.
Tarkista, ovatko naulat oikeita.Käytä vain suositeltuja nauloja.
Tarkista naulansyöttäjän toiminta.Puhdista ja voitele.
Nauhajousi heikentynyt tai vaurioitunut?Vaihda nauhajousi.
Naulansyöttäjä kulunut tai vaurioitunut?Vaihda naulansyöttäjä.
Tarkista männän palautuminen.
Tarkista, ovatko naulat oikeita.Käytä vain suositeltuja nauloja.
Ajoterä kulunut?Ota yhteys Bostitchiin saadaksesi varaosan.
Naulansyöttäjä kulunut tai vaurioitunut?Vaihda naulansyöttäjä.
Kontaktivarsi kulunut?Ota yhteys Bostitchiin saadaksesi varaosan.
Naulansyöttäjä kulunut tai vaurioitunut?Ota yhteys Bostitchiin saadaksesi varaosan.
Tarkista männän palautuminen.
Tarkista sytytystulpan johto, onko kulunut?Vaihda uuteen polttoainekennoon.
Tarkista sytytystulppa, onko siinä rasvaa tai roskia?Ota yhteys Bostitchiin saadaksesi varaosan.
Tarkista suodatin, onko se tukossa?Ota yhteys Bostitchiin saadaksesi varaosan.
Tarkista suodatin, onko se tukossa?Puhdista noudattaen huoltokaaviota.
Lipas on tyhjä.Lataa lisää nauloja lippaaseen.
Huomaa merkkivalon väri.
Puhalla puhtaaksi päivittäin.
Noudata mainittua menetelmää 20 000 iskun välein
(vähemmän likaisissa olosuhteissa)
Poista akku, polttoainekenno ja naulat työkalusta ja
käyttäen ohutta 100 mm pitkää
ruuviavainta (ei kuulu mukaan toimitukseen), aseta
kontaktivarsi ja työnnä tanko yläasentoon.
Paina liipaisimesta lujasti ja noin 0,5 sekuntia
palamisen jälkeen.
Liian alhainen lämpötila, lämmitä Polttoainekenno
alle 50°C (120°F).
Työnnä kontaktivarsi kokonaan taakse.
Liian alhainen lämpötila, lämmitä polttoainekenno
alle 50°C (120°F).
Jos se on punainen: Lataa akku.
Jos se on vihreä: Ota yhteys Bostitchiin saadaksesi
varaosan.
84
Page 86
GF9033-E
A Pituus mm.374 mm
B Korkeus mm.378 mm
CLeveys mm.108 mm
D Paino kg.3.42 Kg
EMelu L
FMelu L
G Tärinä a
/ K
PA
PA
/ K
WA
WA
/ epävarmuus K3.4 m/s² / 1.7 m/s²
h
94.5 dB(A) / 1.5 dB
96.4 dB(A) / 1.5 dB
H Kiinnittimen nimiPT/WW
I(a) Mitat mm.2.8-3.3 mm
I(b) Mitat mm.50-90 mm
JPää/kruunu6.7-7.5 mm
KLippaan kapasiteetti60
LYmpäristön työlämpötila -7ºC - 49ºC
M LaturinumeroBG-C02-EU
Syöttö: AC 100 – 7 240 Vac, 50/60 Hz,
N Syöttövirtalähde
maks. 0,3 A,
Ulostulo: 12 V 0,5 A
O Latausaika minuutteina 20 ºC (70f)120
PLatausjänniteSyöttö: 12 V (DC) / ulostulo: 7,2V (DC)
Q LatausvirtaSyöttö: 1A / ulostulo: 650 mA
RLaturin painoSovitin: 78 g / laturi: 132 g
SAkku paino210g
TPaino kg. (Akku)BG-B03-EU (1.6Ah) Ni-MH 6V
Polttoainekenno - nestemäinen
U
hiilivety: propaani/butaani
80ml
J
I(b)
I(a)
FI
85
Page 87
ΚΑΡΦΩΤΙΚΟ ΑΕΡΟΣ ΓΙΑ ΠΛΑΙΣΙΩΣΕΙΣ - GF9033
ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΚΑΙ ΧΡΗΣΗΣ ΕΡΓΑΛΕΙΟΥ
ΤΟ ΕΡΓΑΛΕΙΟ ΑΥΤΟ ΤΡΟΦΟΔΟΤΕΙΤΑΙ ΜΕΣΩ
ΣΥΣΚΕΥΗΣ ΕΣΩΤΕΡΙΚΗΣ ΚΑΥΣΗΣ ΚΑΙ ΘΑ
ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΑΙ ΜΟΝΟ ΜΕ ΤΙΣ
ΠΟΥ ΑΝΑΦΕΡΟΝΤΑΙ ΣΤΟ ΠΑΡΟΝ ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ.
ΠΡΙΝ ΤΗ ΧΡΗΣΗ ΤΟΥ ΕΡΓΑΛΕΙΟΥ, ΟΙ ΧΕΙΡΙΣΤΕΣ ΘΑ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ
ΜΕΛΕΤΗΣΟΥΝ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΚΑΙ ΤΑ ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
ΤΟΥ ΕΡΓΑΛΕΙΟΥ ΟΥΤΩΣ ΩΣΤΕ ΝΑ ΚΑΤΑΝΟΗΣΟΥΝ ΚΑΙ ΝΑ
ΜΠΟΡΟΥΝ ΝΑ ΑΚΟΛΟΥΘΗΣΟΥΝ ΤΙΣ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΚΑΙ
ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ. ΦΥΛΑΞΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΜΑΖΙ ΜΕ
ΤΟ ΕΡΓΑΛΕΙΟ ΓΙΑ ΜΕΛΛΟΝΤΙΚΗ ΑΝΑΦΟΡΑ.
ΕΑΝ ΕΧΕΤΕ ΟΠΟΙΕΣΔΗΠΟΤΕ ΑΠΟΡΙΕΣ, ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΗΣΤΕ
ΜΕ ΤΟΝ ΠΙΟ ΚΟΝΤΙΝΟ ΑΝΤΙΠΡΟΣΩΠΟ Η ΔΙΑΝΟΜΕΑ ΤΗΣ
BOSTITCH.
GR
Τα εργαλεία της Bostitch έχουν σχεδιαστεί με τέτοιο τρόπο
ώστε να παρέχουν εξαιρετική ικανοποίηση του πελάτη
και να προσφέρουν την καλύτερη δυνατή απόδοση κατά
τη χρήση με τους συνδετήρες ακρίβειας της Bostitch, οι
οποίοι έχουν κατασκευαστεί με τα ίδια αυστηρά πρότυπα.
Με σωστή χρήση και την πρέπουσα προσοχή, προσφέρουν
αποτελεσματικές, αξιόπιστες υπηρεσίες. Όπως όλα τα
μηχανικά εργαλεία, θα πρέπει να ακολουθούνται οι οδηγίες
του κατασκευαστή για την επίτευξη των καλύτερων
δυνατών αποτελεσμάτων.
Σημείωση: Η χρήση του εργαλείου πιθανόν να απαιτεί
πρόσθετα μέτρα ασφαλείας. Επικοινωνήστε με τον πιο κοντινό
αντιπρόσωπο ή διανομέα της Bostitch εάν έχετε οποιεσδήποτε
απορίες σχετικά με το εργαλείο και τη χρήση του.
Σημείωση: Η Βostitch δεν μπορεί να αναλάβει
οποιαδήποτε ευθύνη σε σχέση με την απόδοση του
προϊόντος σε περίπτωση που κάποιο από τα εργαλεία
μας χρησιμοποιείται με συνδετήρες ή άλλα εξαρτήματα
τα οποία δεν πληρούν τις ειδικές απαιτήσεις που έχουν
καθοριστεί όσον αφορά τα αυθεντικά προϊόντα της
Bostitch (π.χ. καρφιά, συνδετήρες, μπαταρίες, κυψέλες
καυσίμου, φορτιστές και εξαρτήματα).
ΠΕΡΙOΡΙΣΜΕΝΗ ΕΓΓΥΗΣΗ
Η BOSTITCH είναι σίγουρη για την ποιότητα των προϊόντων
της και προσφέρει εγγύηση για τους επαγγελματίες
χρήστες του προϊόντος. Αυτή η δήλωση εγγύησης
προστίθεται σε και σε καμία περίπτωση δεν προσβάλλει
τα συμβατικά δικαιώματα που έχετε ως επαγγελματίας
χρήστης ή τα νόμιμα δικαιώματα που έχετε ως ιδιώτης
μη επαγγελματίας χρήστης. Η εγγύηση ισχύει εντός των
εδαφών των κρατών μελών της Ευρωπαϊκής Ένωσης και
της Ευρωπαϊκής Ζώνης Ελεύθερων Συναλλαγών.
ΣΥΣΚΕΥΕΣ ΑΕΡΟΛΥΜΑΤΩΝ ΚΑΥΣΙΜΟΥ ΑΕΡΙΟΥ
ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΦΟΡΙΟΥΝΤΑΙ
ΠΡΟΣΤΑΤΕΥΤΙΚΑ
ΜΑΤΙΩΝ ΚΑΙ ΑΚΟΗΣ
Σε περίπτωση που το προϊόν BOSTITCH σας παρουσιάσει
βλάβη εξαιτίας ελαττωματικών υλικών ή κατασκευής
εντός 12 μηνών από την ημερομηνία αγοράς, η BOSTITCH
εγγυάται ότι θα αντικαθιστά όλα τα ελαττωματικά μέρη
χωρίς χρέωση ή – κατά την κρίση μας – θα αντικαθιστά τη
μονάδα χωρίς χρέωση υπό την προϋπόθεση ότι:
• Δεν έχει γίνει κατάχρηση του προϊόντος, • Δεν έχουν
γίνει προσπάθειες επισκευής του προϊόντος από μη
εξουσιοδοτημένα άτομα, • Παρουσιάζεται απόδειξη
αγοράς, • Το προϊόν επιστρέφεται πλήρες με όλα τα γνήσια
ανταλλακτικά. • Το προϊόν έχει υποστεί φυσιολογική
φθορά • Οι λεπίδες-οδηγοί, οι προφυλακτήρες και οι
δακτύλιοι κυκλικής διατομής θεωρούνται μέρη που
υπόκεινται φυσιολογική φθορά και εξαιρούνται • Το
προϊόν επιστρέφεται με δικά μας έξοδα μαζί με την
απόδειξη αγοράς στο περιφερειακό κέντρο επισκευών μας
ή σε εξουσιοδοτημένο κέντρο εγγύησης
Εάν επιθυμείτε να υποβάλετε αίτημα αποζημίωσης,
επικοινωνήστε με τον πωλητή σας ή ελέγξτε πού βρίσκεται
ο πλησιέστερος εξουσιοδοτημένος αντιπρόσωπος
επισκευών της BOSTITCH στον κατάλογο της BOSTITCH ή
επικοινωνήστε με το γραφείο BOSTITCH σας στη διεύθυνση
που αναγράφεται στο παρόν εγχειρίδιο.
ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ
Τα εργαλεία αυτά παρέχονται με τα παρακάτω
εξαρτήματα:
1) Φορτιστής x 1
2) Θήκη x 1
3) Εξαγωνικό κλειδί για βίδες τύπου Μ5 x 1
4) Μπαταρία x 2
Υπάρχουν επίσης προαιρετικά εξαρτήματα τα οποία
πωλούνται ξεχωριστά:
1) Κυψέλες καυσίμου Κωδ.: FC80MLHP(B)
ΓΕΝΙΚΕΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
Μόνο οι συνδετήρες, μπαταρίες, κυψέλες καυσίμου και
φορτιστές που ορίζονται στις οδηγίες χρήσεις μπορούν να
χρησιμοποιούνται με το εργαλείο. Για λόγους ασφαλείας,
το εργαλείο και οι συγκεκριμένοι συνδετήρες πρέπει να
θεωρούνται ως ένα ενιαίο σύστημα.
Οποιεσδήποτε επισκευές πρέπει να γίνονται μόνο
από εντεταλμένους υπαλλήλους της Bostitch ή άλλους
εμπειρογνώμονες, λαμβάνοντας υπόψη τα διάφορα
θέματα ασφαλείας, λειτουργίας και συντήρησης που
περιλαμβάνονται σε αυτό το εγχειρίδιο, καθώς επίσης και
τα τεχνικά χαρακτηριστικά του εργαλείου.
Σημείωση: Εμπειρογνώμονες θεωρούνται τα άτομα
τα οποία έχουν, λόγω επαγγελματικής κατάρτισης ή
προϋπηρεσίας, αποκτήσει επαρκή πείρα στον τομέα των
86
Page 88
εργαλείων οδήγησης συνδετήρων, ώστε να είναι σε θέση να
εκτιμήσουν την ασφαλή κατάσταση των εργαλείων αυτών.
ΠΕΡΑΝ ΤΩΝ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΩΝ ΠΟΥ ΠΕΡΙΛΑΜΒΑΝΟΝΤΑΙ
ΣΤΟ ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΑΥΤΟ, ΤΗΡΗΣΤΕ ΤΙΣ ΑΚΟΛΟΥΘΕΣ
ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΑΣΦΑΛΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΤΟΥ ΕΡΓΑΛΕΙΟΥ:
l
Με βάση την οδηγία 2002/96/EC & 2006/66/EC του Ευρωπαϊκού
Κοινοβουλίου σχετικά με τα απόβλητα ηλεκτρικού/
μπαταρίες και ηλεκτρονικού εξοπλισμού και την εφαρμογή
τηςσύμφωνα με το εθνικό δίκαιο, οποιαδήποτε ηλεκτρικά/
μπαταρίες εργαλεία έχουν φτάσει στο τέλος του κύκλου
ζωής τους θα πρέπει να συλλέγονται ξεχωριστά και να
επιστρέφονται σε εγκαταστάσεις ανακύκλωσης φιλικές
προς το περιβάλλον.
l Δείξτε την πρέπουσα κατανόηση για το γεγονός ότι το
εργαλείο Bostitch είναι εργαλείο και όχι παιχνίδι.
l Το εργαλείο αυτό µπορεί να χρησιµοποιηθεί για
το στερέωµα ξύλου σε άλλες ξύλινες επιφάνειες σε
παλέτες/ κιβώτια και κατασκευαστικές εφαρµογές.
ΑΠΑΓΟΡΕΥΕΤΑΙ Η ΧΡΗΣΗ για το στερέωµα πιο
σκληρών υλικών που θα µπορούσαν να λυγίσουν
τους συνδετήρες και να προκαλέσουν βλάβες στο
εργαλείο. Σε περίπτωση που δεν είστε βέβαιοι για
την καταλληλότητα του εργαλείου σε συγκεκριµένες
εφαρµογές, παρακαλούµε όπως επικοινωνήσετε µε το
τοπικό γραφείο πωλήσεων.
l Μην καρφώνετε καρφιά πάνω σε άλλα καρφιά.
l Μην καρφώνετε καρφιά σε επιφάνειες από μέταλλο.
l Μην χρησιμοποιείτε το εργαλείο κατά τρόπο που
θα μπορούσε να κατευθύνει το συνδετήρα προς τον
χειριστή ή άλλα άτομα που βρίσκονται στο χώρο
εργασίας.
l Μην χρησιμοποιείτε το εργαλείο ως σφυρί.
l Κατά τη μεταφορά, να κρατάτε πάντα το εργαλείο
από τη χειρολαβή. Μην μεταφέρετε το εργαλείο ενώ η
σκανδάλη είναι τραβηγμένη.
l Μην τροποποιείτε τον αρχικό σχεδιασμό και
λειτουργία του εργαλείου χωρίς την γραπτή
συγκατάθεση της BOSTITCH.
l Να έχετε υπόψη σας ότι η κατάχρηση και η κακή
διαχείριση του εργαλείου αυτού μπορεί να προκαλέσει
τραυματισμούς σε εσάς τους ίδιους και στους γύρω σας.
l Μην σφίγγετε και μην τυλίγετε τη σκανδάλη ενώ
βρίσκεται σε ενεργή στάση.
l Μην αφήνετε το εργαλείο ανεπίβλεπτο κοντά σε
κυψέλη καυσίμου ή μπαταρία.
Μην πετάτε τα ηλεκτρικά εργαλεία
μαζί με οποιαδήποτε οικιακά
απόβλητα!
l Μην χρησιμοποιήσετε αυτό το εργαλείο εάν δεν
περιλαμβάνει ευανάγνωστη ΕΤΙΚΕΤΑ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗΣ.
l Μην συνεχίσετε τη χρήση του εργαλείου εάν δεν
λειτουργεί κανονικά. Ειδοποιήστε τον πλησιέστερο
αντιπρόσωπο της BOSTITCH εάν το εργαλείο
εξακολουθεί να παρουσιάζει λειτουργικά προβλήματα.
l Κατά τη λειτουργία, κρατήστε το εργαλείο με τρόπο
που να μην μπορεί να προκαλέσει τραυματισμούς
στο κεφάλι ή στο σώμα σε περίπτωση που αυξηθεί
η κατάσταση επαναφοράς του εργαλείου λόγω
διακυμάνσεων της διαδικασίας εφοδιασμού με
καθαρό φυσικό αέριο ή λόγω ύπαρξης σκληρών
σημείων εντός της επιφάνειας εργασίας.
l Μην εργάζεστε κοντά σε γωνίες ή στο τέλος της
επιφάνειας εργασίας. Ο συνδετήρας πιθανόν να
γλιστρήσει από την επιφάνεια εργασίας, ενδεχομένως
προκαλώντας τραυματισμούς.
l Κατά τη μεταφορά του εργαλείου, αφαιρέστε την
κυψέλη καυσίμου και την μπαταρία.
l Πριν τη χρήση, βεβαιωθείτε ότι η διάταξη ασφαλείας
(εάν υπάρχει) και η σκανδάλη λειτουργούν κανονικά.
l Μην αποσυναρμολογείτε ή μπλοκάρετε οποιοδήποτε
μέρος του εργαλείου, ειδικά τη διάταξη ασφαλείας.
l Μην κάνετε οποιεσδήποτε «επισκευές έκτακτης
ανάγκης» χωρίς τον κατάλληλο εξοπλισμό.
l Μην αποδυναμώνετε το εργαλείο με πράξεις
διάτμησης ή χάραξης.
l Το εργαλείο αυτό τροφοδοτείται μέσω συσκευής
εσωτερικής καύσης και θα πρέπει να χρησιμοποιείται
μόνο με τις συσκευές αερολυμάτων καυσίμου αερίου
που αναφέρονται στο παρόν εγχειρίδιο.
l Μην επιτρέπετε τη χρήση του εργαλείου από παιδιά
ή άτομα που δεν γνωρίζουν αρκετά ώστε να είναι σε
θέση να το χειριστούν σωστά.
l Κρατήστε το κάθε εξάρτημα στο σωστό μέρος. Μην
αφαιρείτε τα καλύμματα ή τις βίδες. Κρατήστε τα
στη θέση τους για να γίνεται σωστή λειτουργία
του εργαλείου. Επίσης, μην κάνετε οποιεσδήποτε
τροποποιήσεις στο εργαλείο και μην το χρησιμοποιείτε
μετά από τροποποιήσεις.
l Ελέγξτε το εργαλείο πριν τη χρήση. Πριν
χρησιμοποιήσετε το εργαλείο βεβαιωθείτε ότι δεν
υπάρχουν σπασμένα μέρη, ότι όλες οι βίδες είναι
καλά σφιγμένες και ότι δεν υπάρχουν οποιαδήποτε
μέρη που λείπουν ή έχουν σκουριάσει.
l Η υπερβολική εργασία θα μπορούσε να προκαλέσει
ατυχήματα. Μην επιτρέπετε στα εργαλεία και
εξαρτήματα να εργάζονται πέραν των δυνατοτήτων
τους. Η υπερβολική εργασία προκαλεί ζημιές στο
εργαλείο και μπορεί να καταστεί επικίνδυνη.
GR
87
Page 89
l Εάν παρατηρήσετε οποιεσδήποτε ανωμαλίες ή το
εργαλείο δεν δουλεύει κανονικά, σταματήστε αμέσως
τη λειτουργία. Προχωρήστε στην επιθεώρηση και
συντήρηση του εργαλείου.
l Φροντίστε το εργαλείο για να εξασφαλίσετε το μακρύ
κύκλο ζωής του. Να φροντίζετε πάντα το εργαλείο και
να το διατηρείτε καθαρό.
l Για λόγους ασφαλείας, θα πρέπει να γίνεται
τακτική επιθεώρηση του εργαλείου. Επιθεωρείστε το
εργαλείο κατά τακτά διαστήματα για την ασφαλή και
αποτελεσματική λειτουργία του.
Μην εκθέτετε τα ηλεκτρικά εργαλεία στη βροχή και μην
χρησιμοποιείτε το εργαλείο και το φορτιστή του σε υγρά
περιβάλλοντα. Βεβαιωθείτε ότι ο χώρος εργασίας είναι
καλά φωτισμένος. Αποφύγετε τη χρήση του εργαλείου
και του φορτιστή κοντά σε εύφλεκτα ή εκρηκτικά υλικά.
Μην χρησιμοποιείτε το εργαλείο και το φορτιστή του
στην παρουσία εύφλεκτων υγρών ή αερίων.
l Φυλάξτε το εργαλείο και το φορτιστή σε κατάσταση
GR
αδράνειας. Όταν δεν χρησιμοποιούνται, το εργαλείο
και ο φορτιστής θα πρέπει να φυλάγονται σε ξηρό,
ψηλό, ή κλειδωμένο μέρος – μακριά από παιδιά και
ευπαθή άτομα. Φυλάξτε το εργαλείο και το φορτιστή
σε χώρο με θερμοκρασία χαμηλότερη των 40°C.
l
από το ηλεκτρικό δίκτυο. Κρατήστε το καλώδιο μακριά
από φωτιά, πετρέλαιο και αιχμηρά άκρα.
l Όταν δεν χρησιμοποιείτε το φορτιστή, καθώς και κατά
την συντήρηση και επιθεώρησή του, αποσυνδέστε το
καλώδιο ρεύματος του φορτιστή από το ηλεκτρικό
δίκτυο.
l Για να αποφύγετε πιθανούς κινδύνους, να
χρησιμοποιείτε μόνο τον συγκεκριμένο φορτιστή.
l Προς αποφυγή οποιασδήποτε σωματικής βλάβης, να
χρησιμοποιείτε μόνο τα εξαρτήματα και συνημμένα
που συνίστανται στο παρόν εγχειρίδιο ή στον
κατάλογο της BOSTITCH.
l Ελέγξτε και βεβαιωθείτε ότι το καλώδιο τροφοδοσίας
και η θήκη δεν έχουν υποστεί ζημιές πριν
χρησιμοποιήσετε το φορτιστή. Εάν το καλώδιο
τροφοδοσίας του φορτιστή ή η θήκη έχουν
υποστεί ζημιές, επιστρέψτε τον φορτιστή στο
εξουσιοδοτημένο κέντρο υπηρεσιών της BOSTITCH
για αντικατάσταση. Οι επισκευές αυτές θα πρέπει
να γίνονται αποκλειστικά από το εξουσιοδοτημένο
κέντρο υπηρεσιών. Η BOSTITCH δεν φέρει καμία
ευθύνη για τυχόν βλάβες ή τραυματισμούς που
Μην καταχράστε του καλωδίου. Μην
μεταφέρετε τον φορτιστή κρατώντας
τον από το καλώδιο, και μην τραβάτε
το καλώδιο για να το αποσυνδέσετε
προκαλούνται από μη εξουσιοδοτημένα άτομα στην
προσπάθεια τους να επιδιορθώσουν το εργαλείο, ή
και λόγω λανθασμένου χειρισμού του εργαλείου.
l Για τη λειτουργική ακεραιότητα του ηλεκτρικού εργαλείου
και του φορτιστή, μην αφαιρείτε καλύμματα ή βίδες.
l Πάντοτε να χρησιμοποιείτε το φορτιστή με την τάση
που καθορίζεται στην ετικέτα του προϊόντος.
l Να φορτίζετε πάντα την μπαταρία πριν τη χρήση.
l Μην χρησιμοποιείτε άλλες μπαταρίες. Μην
χρησιμοποιείτε μπαταρίες ξηρού στοιχείου,
επαναφορτιζόμενη μπαταρία εκτός αυτών που
αναφέρονται ή οποιαδήποτε μπαταρία αυτοκινήτου
για τη λειτουργία του ηλεκτρικού εργαλείου.
l Μην χρησιμοποιείτε μετασχηματιστές που περιέχουν
συσκευές ενίσχυσης.
l Μην φορτίζετε την μπαταρία από κινητήρα, ηλεκτρική
γεννήτρια ή τροφοδοτικό DC.
ΕΠΙΠΛΕΟΝ ΕΞΟΠΛΙΣΜΟΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
Ο χειριστής του εργαλείου καθώς και οποιαδήποτε
άτομα βρίσκονται στο χώρο εργασίας θα πρέπει να
χρησιμοποιούν ΣΥΣΚΕΥΕΣ ΠΡΟΣΤΑΣΙΑΣ ΜΑΤΙΩΝ κατά τη
φόρτωση, λειτουργία και συντήρηση του εργαλείου αυτού.
Οι συσκευές αυτές παρέχουν προστασία από σωματίδια
τόσο στη μπροστινή πλευρά όσο και στα πλάγια. Οι
συσκευές προστασίας ματιών προστατεύουν από
συνδετήρες και απορρίμματα, τα οποία θα μπορούσαν
να προκαλέσουν σοβαρούς τραυματισμούς στα μάτια. Ο
εργοδότης ή/ και ο χειριστής θα πρέπει να διασφαλίζει τη
χρήση κατάλληλης συσκευής προστασίας ματιών.
Σύμφωνα με το άρθρο 89/686/EEC/EEC, θα πρέπει να χρησιμοποιούνται
συσκευές προστασίας ματιών στον
ίδιο ή μεγαλύτερο βαθμό από αυτόν
που καθορίζεται με βάση το EN166.
Εντούτοις, όλες οι πτυχές του ίδιου του έργου, καθώς και
του περιβάλλοντος και άλλων μηχανημάτων που
χρησιμοποιούνται, θα πρέπει να λαμβάνονται υπόψη κατά
την επιλογή οποιουδήποτε προσωπικού εξοπλισμού
προστασίας.
Σημείωση: Τα γυαλιά που δεν παρέχουν προστασία
στα πλάγια καθώς και τα προστατευτικά καλύμματα
προσώπου δεν παρέχουν από μόνα τους ικανοποιητική
προστασία.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Κάποια περιβάλλοντα
πιθανόν να απαιτούν
ΠΡΟΣΘΕΤΑ ΜΕΤΡΑ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ. Για
παράδειγμα, πιθανόν στο χώρο
εργασίας να γίνεται έκθεση σε ψηλά
επίπεδα θορύβου, πράγμα που μπορεί να προκαλέσει
προβλήματα ακοής. Ο εργοδότης και ο χρήστης θα πρέπει
να διασφαλίζουν την παροχή όλων των μέτρων
88
Page 90
προστασίας της ακοής τόσο για τον ίδιο το χειριστή όσο
και για άλλα άτομα που βρίσκονται στο χώρο εργασίας.
Κάποια περιβάλλοντα απαιτούν τη χρήση προστατευτικών
κεφαλής. Ο εργοδότης και ο χρήστης πρέπει να
βεβαιώνονται ότι γίνεται χρήση προστατευτικών κεφαλής
όποτε αυτό κρίνεται αναγκαίο.
ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ – ΕΡΓΑΛΕΙΑ ΑΕΡΙΟΥ
l
προκαλέσουν ανάφλεξη εύφλεκτων υλικών και να
παράξουν σπίθες. Δεδομένου ότι οι σπίθες πετούν
προς όλες τις κατευθύνσεις κατά το κάρφωμα, η
χρήση του εργαλείου αυτού κοντά σε βερνίκια, βαφές,
βενζίνη, αραιωτικά, αέρια, κόλλες και παρόμοια
εύφλεκτα υλικά είναι επικίνδυνη, καθώς μπορεί να
αναφλεχθούν ή να εκραγούν. Σε καμία περίπτωση δεν
πρέπει να γίνεται χρήση του εργαλείου αυτού κοντά σε
παρόμοια εύφλεκτα υλικά.
l
κίνδυνος πρόκλησης έκρηξης ή πυρκαγιάς. Κρατήστε
το εργαλείο, τις κυψέλες καυσίμου και την μπαταρία
μακριά από την άμεση ηλιακή ακτινοβολία και
από θερμοκρασίες άνω των 50°C (120°F). Η κυψέλη
καυσίμου και/ ή η μπαταρία μπορεί να εκραγούν,
απελευθερώνοντας εύφλεκτο αέριο. Μην τρυπάτε
ή καίτε το δοχείο, ακόμη και μετά τη χρήση.
Μην αποτεφρώνετε, ξαναγεμίζετε, ανακτάτε και
ανακυκλώνετε τις κυψέλες καυσίμου. Μην ψεκάζετε
προς την κατεύθυνση της φλόγας ή οποιουδήποτε
υλικού πυρακτώσεως.
l Βεβαιωθείτε ότι έχετε διαβάσει και ακολουθείτε τις
οδηγίες «Συμπληρωματικού Εξοπλισμού Ασφαλείας»
που αναφέρονται πιο πάνω.
l
Να είστε προσεκτικοί για την
αποφυγή ανάφλεξης και εκρήξεων.
Το εργαλείο αυτό δεν πρέπει να
χρησιμοποιείται σε εύφλεκτα
περιβάλλοντα ή στην παρουσία
εύφλεκτων υγρών ή αερίων. Το
εργαλείο αυτό παράγει ζεστά
καυσαέρια τα οποία μπορούν να
Κίνδυνος πρόκλησης έκρηξης και
πυρκαγιάς
Η κυψέλη καυσίμου είναι μια συσκευή
αερολύματος με εύφλεκτα συστατικά.
Είναι ένα δοχείο υπό πίεση και
το προωθητικό θα παραμείνει
στην κυψέλη καυσίμου. Εάν δεν
ακολουθήσετε τις οδηγίες υπάρχει
Κρατήστε το μακριά από πηγές
ανάφλεξης – μην καπνίζετε. Κρατήστε
το μακριά από τα παιδιά.
Να χρησιμοποιείται μόνο σε
εξωτερικούς ή καλά αεριζόμενους
χώρους.
Το εργαλείο αυτό αποβάλλει μονοξείδιο του
άνθρακα, που αποτελεί κίνδυνο για την υγεία σε
περίπτωση εισπνοής. Αυτό το εργαλείο δεν πρέπει να
χρησιμοποιείται σε κλειστούς ή ανεπαρκώς αεριζόμενους
χώρους. Αποφύγετε την εισπνοή των αερίων.
l Πριν τη χρήση του εργαλείου, ελέγξτε το ράουλο
διανομέα. Το ράουλο διανομέα και ο κλίβανος
δουλεύουν μαζί για τη λειτουργία της συσκευής. Πριν
τη χρήση του εργαλείου, βεβαιωθείτε ότι το ράουλο
διανομέα λειτουργεί σωστά. Χωρίς οι βελόνες, η
κυψέλη καυσίμου και η μπαταρία να βρίσκονται
στο εργαλείο, ελέγξτε τα παρακάτω – τραβήξτε το
τροφοδοτικό μάνδαλο του πλαισίου(θηκών), και
ενώ η συσκευή βλέπει προς τα πάνω, πιέστε το
ράουλο διανομέα προς τα κάτω και σιγουρευτείτε
ότι επιστρέφει με ασφάλεια στην αρχική του θέση.
Εάν το ράουλο διανομέα δεν λειτουργεί κανονικά, μην
χρησιμοποιήσετε το εργαλείο μέχρι να διορθωθεί. Η
λειτουργία του ράουλου διανομέα γίνεται ιδιαίτερα
δύσκολη σε χαμηλές θερμοκρασίες και οι λειτουργίες
οδήγησης πιθανόν να μην λειτουργούν. Κατά την
ώθηση του κουμπιού τροφοδοσίας προς τα πίσω, το
ράουλο διανομέα πρέπει να κινείται ομαλά. Επιπλέον,
το ράουλο διανομέα δεν πρέπει να τροποποιείται ή να
αφαιρείται.
l
καυσαέρια που μπορεί να προκαλέσουν ανάφλεξη
εύφλεκτων υλικών. Το ράουλο διανομέα και ο θόλος
ομφαλού έλικα ζεσταίνονται κατά τη χρήση. Ζεσταίνονται
ακόμα περισσότερο μετά από παρατεταμένη ή γρήγορη
χρήση. Μην αγγίζετε με γυμνά χέρια.
l Αποσυνδέστε την μπαταρία και την κυψέλη καυσίμου και
αφαιρέστε οποιεσδήποτε βελόνες έχουν μείνει στο πλαίσιο
θηκών μετά τη χρήση. Αποσυνδέστε την μπαταρία και την
κυψέλη καυσίμου από το εργαλείο πριν από οποιεσδήποτε
διαδικασίες συντήρησης και καθαρισμού του εργαλείου,
σε περίπτωση που θα εγκαταλείψετε το χώρο εργασίας,
θα μετακινήσετε το εργαλείο σε άλλη τοποθεσία, και μετά
τη χρήση. Η λανθασμένη τροφοδότηση βελόνας μπορεί να
προβεί πολύ επικίνδυνη.
l Το λειτουργικό περιβάλλον για τη συγκεκριμένη συσκευή
είναι μεταξύ 0° (32° F) και 40°C (104° F), οπότε βεβαιωθείτε
ότι η χρήση γίνεται σε αυτές τις θερμοκρασίες. Η συσκευή
πιθανόν να μην λειτουργεί σε θερμοκρασίες κάτω των
0°C (32°F) η άνω των 40°C (104°F).
l Να φορτίζετε την μπαταρία σε θερμοκρασίες μεταξύ
0–40°C.
l Οι θερμοκρασίες κάτω των 0°C οδηγούν σε
υπερφόρτωση, πράγμα επικίνδυνο. Η μπαταρία δεν
πρέπει να φορτίζεται σε θερμοκρασίες άνω των 40°C.
GR
Μην αγγίζετε την περιοχή γύρω από
το στόμιο εξάτμισης.
Το εργαλείο αυτό παράγει ζεστά
89
Page 91
Η πιο κατάλληλη θερμοκρασία για τη διαδικασία
φόρτισης είναι μεταξύ 20–25°C.
l Μην χρησιμοποιείτε συνέχεια το φορτιστή. Αφού
τελειώσει η διαδικασία φόρτισης, περιμένετε για
περίπου 15 λεπτά προτού προχωρήσετε στην επόμενη
διαδικασία φόρτισης.
l Μην αφήνετε ξένα σώματα να εισέλθουν στη θέση της
επαναφορτιζόμενης μπαταρίας.
l Μην αποσυναρμολογείτε την επαναφορτιζόμενη
μπαταρία και το φορτιστή.
l
προκαλεί μεγάλο ηλεκτρικό ρεύμα με αποτέλεσμα η
μπαταρία να υπερθερμαίνεται. Αυτό θα προκαλέσει
βλάβες στην μπαταρία.
l Μην πετάτε την μπαταρία στη φωτιά. Εάν η μπαταρία
καεί, μπορεί να εκραγεί.
l Η χρήση εξαντλημένης μπαταρίας μπορεί να
GR
προκαλέσει ζημιά στο φορτιστή.
l Όταν η διάρκεια ζωής της μπαταρίας γίνει πολύ μικρή
για πρακτική χρήση, ανακυκλώστε την σύμφωνα με
την τοπική νομοθεσία.
l Μην τοποθετείτε αντικείμενα στις υποδοχές αερισμού
του φορτιστή. Η τοποθέτηση μεταλλικών ή εύφλεκτων
αντικειμένων στις εγκοπές αερισμού του φορτιστή
μπορεί να προκαλέσει ηλεκτροπληξία ή βλάβη στο
φορτιστή.
l
τοποθετείται σε άνετη στάση.
l Η επέκταση των αερίων προκαλεί χαμηλές θερμοκρασίες.
Η ροή αερίων μπορεί να προκαλέσει τραυματισμούς,
αν έρθει σε επαφή με το δέρμα ή τα μάτια. Σε
περίπτωση επαφής με το δέρμα, πλύνετε την
επιφάνεια προσεκτικά με ζεστό νερό και σαπούνι και
εφαρμόστε κρέμα. Σε περίπτωση επαφής με τα μάτια,
ξεπλύνετε τα μάτια κάτω με νερό. Επικοινωνήσετε με
κάποιον γιατρό, εάν είναι απαραίτητο.
l Οι κυψέλες καυσίμου να αποθηκεύονται σε
αεριζόμενο χώρο. Μην αποθηκεύετε σε θερμοκρασίες
άνω των 50°C (120°F) (για παράδειγμα υπό άμεση
ηλιακή ακτινοβολία ή μέσα σε κάποιο όχημα). Δεν
πρέπει να γίνεται έκθεση του προϊόντος σε φλόγες και
σπίθες. Μην τρυπάτε ή ανοίγετε την κυψέλη καυσίμου.
Μην ξαναγεμίζετε, ανακτάτε ή ανακυκλώνετε την κυψέλη
καυσίμου. Πετάξτε οποιαδήποτε προϊόντα αεροζόλ
σύμφωνα με τους τοπικούς κανονισμούς. Μην πετάτε
την κυψέλη καυσίμου μαζί με άλλα ανακυκλώσιμα
απορρίμματα. Να φυλάσσεται μακριά από παιδιά.
Μην βραχυκυκλώνετε την
επαναφορτιζόμενη μπαταρία.
Το βραχυκύκλωμα της μπαταρίας
Μην εισπνέετε τα περιεχόμενά του.
Σε περίπτωση εισπνοής, το άτομο θα
πρέπει να μεταφέρεται στο ύπαιθρο και να
ΜΕΤΑΦΟΡΑ
l Απαγορεύεται η αποστολή μέσω ταχυδρομείου.
l Απαγορεύεται η μεταφορά μικρών ποσοτήτων για
προσωπική χρήση σε ιδιωτικά οχήματα χωρίς τα
σχετικά έγγραφα και την κάρτα έκτακτης ανάγκης.
l Δώστε προσοχή στο όριο θερμοκρασίας των 50°C
(120°F).
ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ
l Μην αποθηκεύετε σε διαδρόμους, εισόδους, κοντά σε
πόρτες και εξόδους ή σε σοφίτες.
l Βεβαιωθείτε ότι το εργαλείο, το στοιχείο αερίου και η
μπαταρία έχουν αποθηκευθεί με βάση του τοπικούς
κανονισμούς πυρασφάλειας.
l Να τηρείτε τους τοπικούς κανονισμούς αποθήκευσης,
χειρισμού και μεταφοράς προϊόντων αεροζόλ
σύμφωνα με τους διεθνείς κανονισμούς TRG300(D).
Οι διεθνείς κανονισμοί καθορίζονται σύμφωνα με το
ADR/RID; IATA-DGR; IMDGCode
l Μεταφορά και αποθήκευση κυψέλης καυσίμου
Σύμφωνα με το GGVS-ADR, δεν χρειάζεται ειδική άδεια
για την μεταφορά κυψελών καυσίμου.
Οδική/ Σιδηροδρομική μεταφορά: βλέπε GGVS-ADR/
RID CI.2/ITEM 10B2
Ατμοπλοϊκή μεταφορά: βλέπε IMDG CI.9/P.9022/EmS
No. 2-13
Αεροπορική μεταφορά/ IATA-DGR: βλέπε CI.2/Risk
Gr.3/Packinstr. 203 / μέγιστο βάρος ανά αποστολή
75kg / φορτίο 150 kg
Σημείωση: Τα εμπορεύματα πρέπει να φέρουν την
κάρτα οδικής μεταφοράς εκτάκτου ανάγκης UN No.
1950 (Emergency CI.2 GGVS/ADR, Rn.. No. 2201, Item
IB02). Απαγορεύεται η μεταφορά μικρών ποσοτήτων
για προσωπική χρήση σε ιδιωτικό όχημα χωρίς τα
σχετικά έγγραφα και την κάρτα έκτακτης ανάγκης.
l Τα σημεία πώλησης δεν πρέπει να βρίσκονται κοντά
σε εξόδους.
l Πρέπει να υπάρχει πυροσβεστήρας βάρους 6 kg,
κατηγορίας A, B, ή Γ.
l Τα πακέτα θα πρέπει να τοποθετούνται με ασφαλή
τρόπο, ούτως ώστε να μην υπάρχει κίνδυνος να
πέσουν στο έδαφος.
l Το μέγεθος του χώρου αποθήκευσης δεν πρέπει να
υπερβαίνει τα 20 m² .
l Μην αποθηκεύετε μαζί με πυροτεχνικά προϊόντα.
l Η ποσότητα που αποθηκεύεται σε χώρους πώλησης
δεν πρέπει να υπερβαίνει τις ημερήσιες πωλήσεις.
90
Page 92
l Οποιαδήποτε εργαλεία διαθέτουν γυμνή φλόγα ή
λειτουργούν σε ψηλή θερμοκρασία δεν πρέπει να
βρίσκονται σε λειτουργία κοντά στις κυψέλες καυσίμου.
l Οι κυψέλες καυσίμου δεν πρέπει να παρουσιάζονται
στις βιτρίνες καταστημάτων.
ΦΟΡΤΙΣΗ ΤΗΣ ΜΠΑΤΑΡΙΑΣ
ΠΡΙΝ ΤΗ ΧΡΗΣΗ ΔΙΑΒΑΣΤΕ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ.
Κάποιες από αυτές τις μπαταρίες ίσως να ταιριάζουν με
το φορτιστή, με αποτέλεσμα να ανάβει ο φωτεινός δείκτης.
Παρόλα αυτά, αυτό μπορεί να προκαλέσει μόνιμη βλάβη
τόσο στον φορτιστή όσο και στη μπαταρία.
2. Συνδέστε το καλώδιο τροφοδοσίας στην παροχή
ρεύματος. Με τη σύνδεση του καλωδίου τροφοδοσίας, ο
φορτιστής θα ανάψει (ο φωτεινός δείκτης φόρτισης θα
ανάψει).
ΜΗΝ ΚΑΙΤΕ ΤΗΝ ΜΠΑΤΑΡΙΑ
ΚΙΝΔΥΝΟΣ ΜΠΑΤΑΡΙΑΣ
BG-C02-EU
ΝΑ ΦΟΡΤΙΖΕΤΕ ΜΟΝΟ ΤΑ ΣΥΜΒΑΤΑ ΠΑΚΕΤΑ
ΜΠΑΤΑΡΙΑΣ ΤΗΣ BOSTITCH. Η φόρτιση πακέτων
μπαταρίας πέραν της καθορισμένης μπαταρίας
με αυτόν τον φορτιστή μπορεί να τα κάνει να
σκάσουν ή να οδηγήσει σε άλλες επικίνδυνες
καταστάσεις.
ΜΗΝ ΦΟΡΤΙΖΕΤΕ ΚΑΤΕΣΤΡΑΜΜΕΝΑ
ΠΑΚΕΤΑ ΜΠΑΤΑΡΙΑΣ.
Να ανακυκλώνεται χωριστά από τα υπόλοιπα
οικιακά απορρίμματα.
Για χρήση σε εσωτερικούς χώρους μόνο.
Κατασκευή Κατηγορίας ΙΙ (με διπλή μόνωση)
Πριν τη χρήση του εργαλείου, φορτίστε τη μπαταρία ως
ακολούθως:
1. Τοποθετήστε τη μπαταρία στο φορτιστή:
Τοποθετήστε τη μπαταρία στο πίσω μέρος του πλαισίου
(θήκης), αφού βεβαιωθείτε ότι βρίσκεται στη σωστή μεριά.
Μην πιέζετε τη μπαταρία – ελέγξτε την περιστροφή. (Εικ. 2)
ΠΡΟΣΟΧΗ: Τα παιδιά πρέπει να επιτηρούνται για να
εξασφαλίζεται ότι δεν παίζουν με τη συσκευή.
l Αυτό το προϊόν δεν προορίζεται για χρήση από άτομα
(συμπεριλαμβανομένων παιδιών) που πάσχουν από
μειωμένες σωματικές, αισθητηριακές ή διανοητικές
ικανότητες, ή από έλλειψη εμπειρίας και/ή λόγω
ΠΡΟΣΟΧΗ
Σε περίπτωση που ο φωτεινός δείκτης φόρτισης δεν
ανάψει, αποσυνδέστε το καλώδιο τροφοδοσίας και ελέγξτε
ότι η μπαταρία έχει τοποθετηθεί σωστά στο φορτιστή.
Ο χρόνος φόρτισης της μπαταρίας ανέρχεται στα 60 λεπτά
σε θερμοκρασία 20°C. Ο φωτεινός δείκτης φόρτισης θα
σβήσει όταν η μπαταρία έχει φορτίσει πλήρως.
Ο χρόνος φόρτισης της μπαταρίας μεγαλώνει σε χαμηλές
θερμοκρασίες ή σε περίπτωση που η τάση της πηγής
ενέργειας είναι υπερβολικά χαμηλή.
Εάν ο φωτεινός δείκτης δε σβήσει μετά από πάνω από
120 λεπτά, σταματήστε τη διαδικασία φόρτισης και
επικοινωνήστε με το πιο κοντινό ΕΞΟΥΣΙΟΔΟΤΗΜΕΝΟ
ΚΕΝΤΡΟ ΕΞΥΠΗΡΕΤΗΣΗΣ ΤΗΣ BOSTITCH.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Εάν αμέσως μετά τη λειτουργία της, η μπαταρία θερμανθεί
λόγω άμεσης ηλιακής ακτινοβολίας κτλ., ο φωτεινός
δείκτης ίσως να μην ανάψει. Σε αυτή την περίπτωση,
αφήστε τη μπαταρία να κρυώσει πριν ξεκινήσετε και πάλι
τη διαδικασία φόρτισης.
Χρόνος επαναφόρτισης: Ο πίνακας 1 δείχνει το χρόνο
επαναφόρτισης που χρειάζεται ανάλογα με το είδος της
μπαταρίας.
Πίνακας 1: Χρόνος επαναφόρτισης (περίπου, σε λεπτά)
στους 20°C
έλλειψης γνώσεων ή δεξιοτήτων, εκτός εάν
επιτηρούνται από άτομο υπεύθυνο για την ασφάλειά
τους. Τα παιδιά δεν πρέπει να μένουν ποτέ μόνα τους
για να παίζουν με αυτό το προϊόν.
l Να χρησιμοποιείτε μόνο επαναφορτιζόμενες
μπαταρίες με αυτόν τον φορτιστή.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Ο φορτιστής BG-C02-EU έχει σχεδιαστεί για αυτές τις
μπαταρίες και δεν πρέπει να χρησιμοποιείται για τη
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Ο χρόνος επαναφόρτισης ποικίλει ανάλογα με
τη θερμοκρασία δωματίου.
3. Αποσυνδέστε το καλώδιο τροφοδοσίας του φορτιστή.
4. Κρατήστε καλά το φορτιστή και αφαιρέστε τη μπαταρία.
φόρτιση άλλων ειδών.
Το κόκκινο φως υποδεικνύει ότι γίνεται
φόρτιση
Το πράσινο φως υποδεικνύει ότι η
μπαταρία είναι πλήρως φορτισμένη
Μπαταρία
τάση (V)
6VBG-B03-EU60 mins.
Χωρητικότητα μπαταρίας (Ah)
1.6 Ah
GR
91
Page 93
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Μετά τη φόρτιση, αφαιρέστε πρώτα τις
μπαταρίες από το φορτιστή και στη συνέχεια προχωρήστε
στην κατάλληλη αποθήκευση. Μην αποθηκεύετε τις
μπαταρίες μέσα στο φορτιστή.
ΜΕΘΟΔΟΣ ΕΞΟΙΚΟΝΟΜΗΣΗΣ ΕΝΕΡΓΕΙΑΣ
Εάν το εργαλείο δεν έχει χρησιμοποιηθεί για μια ώρα
περίπου, και ενώ η μπαταρία συνεχίζει να βρίσκεται
στο φορτιστή, ενεργοποιείται αυτόματα η Μέθοδος
Εξοικονόμησης Ενέργειας για την ελαχιστοποίηση της
περιττής κατανάλωσης ισχύος της μπαταρίας. Η Μέθοδος
Εξοικονόμησης Ενέργειας ενεργοποιείται επίσης όταν η
ισχύ της μπαταρίας βρίσκεται σε πολύ χαμηλά επίπεδα ή
όταν υπάρχει οποιοδήποτε πρόβλημα με το μηχάνημα, γι’
αυτό σας παρακαλούμε να δίνετε προσοχή στο φωτεινό
δείκτη της μπαταρίας μετά την επανενεργοποίηση του
εργαλείου. Αυτό μπορεί να γίνει με την αφαίρεση και
επανεγκατάσταση της μπαταρίας).
2. Τοποθετήστε την κυψέλη καυσίμου μέσα στο εργαλείο
i. Τραβώντας το μάνταλο, ανοίξτε το κάλυμμα της κυψέλης
(Εικ. 6a / 6b) και
ii. Τοποθετήστε την κυψέλη καυσίμου μέσα στο εργαλείο
(Εικ. 7).
GR
iii. Τοποθετήστε το μπροστινό μέρος της κυψέλης καυσίμου
στην τρύπα του προσαρμοστή. (Εικ. 8).
iv. Κλείστε το κάλυμμα της κυψέλης.
3. Φόρτωμα καρφιών (βλέπε μέρος 5 παρακάτω)
ΠΡΟΕΤΟΙΜΑΣΙΑ ΧΡΗΣΗΣ ΕΡΓΑΛΕΙΟΥ
Βεβαιωθείτε ότι έχετε διαβάσει και κατανοήσει όλες
τις προειδοποιήσεις που περιλαμβάνονται στο παρόν
εγχειρίδιο προτού προχωρήσετε στη χρήση του εργαλείου.
l Κατά την τοποθέτηση καυσίμων ή μπαταριών στο
εργαλείο, η περιοχή εκφόρτισης του εργαλείου θα πρέπει
να βρίσκεται μακριά από τον χρήστη και άλλα άτομα που
τυχόν να βρίσκονται στο χώρο εργασίας. Τοποθετήστε
την περιοχή εκφόρτισης του εργαλείου πάνω από ένα
δοκίμιο του υλικού το οποίο να είναι αρκετά παχύ ώστε
να καλύπτει πλήρως τις διαστάσεις του συνδετήρα που
θα χρησιμοποιηθεί. Με τα χέρια μακριά από τη σκανδάλη
και το μηχανισμό ενεργοποίησης και τα άκρα και το
σώμα μακριά από την περιοχή εκφόρτισης, μπορείτε να
συνδέσετε την κυψέλη καυσίμου με τη μπαταρία.
l Συνδέοντας την κυψέλη καυσίμου με την μπαταρία
προσέξτε να μην τραβήξετε τη σκανδάλη. Το εργαλείο
μπορεί να κυλήσει, προκαλώντας τραυματισμούς.
ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΓΙΑ ΤΗ
ΦΟΡΤΩΣΗ ΤΟΥ ΕΡΓΑΛΕΙΟΥ
Κατά τη φόρτωση του εργαλείου:
1. Μην τοποθετείτε το χέρι ή οποιοδήποτε άλλο μέρος του
σώματος στην περιοχή εκφόρτισης του εργαλείου
2. Μην χρησιμοποιήσετε το εργαλείο για να σημαδέψετε
τον εαυτό σας ή οποιοδήποτε άλλο άτομο.
3. Μην τραβήξετε τη σκανδάλη, για να αποφύγετε
την πρόκληση τυχόν ατυχημάτων και επακόλουθων
τραυματισμών.
Σημείωση: Βλέπε τεχνικές προδιαγραφές στην αρχή του
εγχειριδίου για συγκεκριμένες οδηγίες φόρτωσης και τις
διαστάσεις των συνισταμένων συνδετήρων.
ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΓΙΑ ΤΗ
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΤΟΥ ΕΡΓΑΛΕΙΟΥ
Να χειρίζεστε το εργαλείο με προσοχή:
l Μην λαμβάνετε μέρος σε απρόσεκτα παιχνίδια (horseplay).
l Μην τραβήξετε τη σκανδάλη εκτός και αν η μύτη
δείχνει προς την επιφάνεια εργασίας.
l Ενώ το εργαλείο βρίσκεται σε λειτουργία, κρατήστε
οποιαδήποτε άλλα άτομα σε απόσταση ασφαλείας, για
την αποφυγή τυχόν ατυχημάτων και τραυματισμών.
l Ο χειριστής δεν πρέπει να τραβήξει τη σκανδάλη
προς οποιαδήποτε εργαλεία ασφαλείας, παρά μόνο
κατά τη διαδικασία στερέωσης, καθώς μπορεί να
προκληθούν σοβαροί τραυματισμοί σε περίπτωση που
ο μηχανισμός έρθει κατά λάθος σε επαφή με κάποιο
άτομο ή αντικείμενο, κάνοντας το εργαλείο να κυλήσει.
l Κρατήστε τα χέρια και άλλα μέρη του σώματός σας
μακριά από την περιοχή εκφόρτισης του εργαλείου
για να αποφύγετε τυχόν τραυματισμούς.
l Κάντε τακτικό έλεγχο της λειτουργίας του μηχανισμού
ασφαλείας. Μην χρησιμοποιήσετε το εργαλείο εάν
το ράουλο διανομέα δεν λειτουργεί κανονικά, καθώς
μπορεί να προκληθούν ατυχήματα. Μην εμποδίζετε
την ομαλή λειτουργία του μηχανισμού ασφαλείας.
l Μην κατευθύνετε τους συνδετήρες πάνω από άλλους
συνδετήρες καθώς αυτό μπορεί να προκαλέσει την
παραμόρφωση του συνδετήρα, η οποία θα μπορούσε
να προκαλέσει τραυματισμούς.
l Μην κατευθύνετε τους συνδετήρες στις άκρες του
σημείου στο οποίο εργάζεστε γιατί έτσι μπορεί να
κοπεί το ξύλο, παραμορφώνοντας το συνδετήρα και
προκαλώντας πιθανούς τραυματισμούς.
ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΓΙΑ ΤΗ
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΤΟΥ ΕΡΓΑΛΕΙΟΥ
Εάν εργάζεστε με εργαλεία φυσικού αερίου, δώστε προσοχή
στις προειδοποιήσεις που περιλαμβάνονται στο εγχειρίδιο
αυτό αλλά και στο ίδιο το εργαλείο και να είστε ιδιαίτερα
προσεκτικοί κατά την αξιολόγηση προβληματικών εργαλείων.
Για να αποφύγετε την κατά λάθος ενεργοποίηση και
πιθανούς τραυματισμούς, αποσυνδέστε τη μπαταρία και
την κυψέλη καυσίμου:
92
Page 94
1. Πριν προχωρήσετε σε οποιεσδήποτε προσαρμογές.
2. Κατά τη συντήρηση του εργαλείου.
3. Ενώ καθαρίζετε οποιεσδήποτε εμπλοκές.
4. Ενώ δε χρησιμοποιείτε το εργαλείο.
5. Εάν σκοπεύετε να μετακινηθείτε σε κάποιο άλλο χώρο
εργασίας, για να αποφύγετε την κατά λάθος ενεργοποίηση
και την πρόκληση πιθανών τραυματισμών.
Βεβαιωθείτε ότι το εργαλείο λειτουργεί κανονικά
εφαρμόζοντας τη μύτη του σε ένα κομμάτι ξύλου και
τραβώντας τη σκανδάλη μία ή δύο φορές.
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΕΡΓΑΛΕΙΟΥ
ΠΡΟΕΤΟΙΜΑΣΙΑ ΠΡΙΝ ΤΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
Προστατέψτε το προϊόν από το φως
MAX
120ºF
του ήλιου. Μην το αποθηκεύετε σε
(50ºC)
οχήματα. Μην το εκθέτετε σε
θερμοκρασίες άνω των 50ºC.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ. ΕΞΑΙΡΕΤΙΚΑ ΕΥΦΛΕΚΤΟ ΑΕΡΙΟ.
2
επιφάνειες.-ΑΠΑΓΟΡΕΥΕΤΑΙ ΤΟ ΚΑΠΝΙΣΜΑ. Πυρκαγιά λόγω
διαρροής αερίου: Μην την σβήσετε, εκτός εάν μπορείτε να
σταματήσετε τη διαρροή με ασφάλεια. Να φυλάσσεται σε
καλά αεριζόμενο χώρο.
Κρατήστε το μακριά από θερμότητα/
σπινθήρες/γυμνές φλόγες/καυτές
ΜΗΝ ΤΡΥΠΑΤΕ.
1. ΚΥΨΕΛΗ ΚΑΥΣΙΜΟΥ
Για να επισυνάψετε τη βαλβίδα δοσιμετρικής ρύθμισης
στην κυψέλη καυσίμου:
1. Χωρίστε τη βαλβίδα δοσιμετρικής ρύθμισης και το
καπάκι από το φυσίγγιο αερίου (Εικ. 3α).
2. Πιέστε προς τα εμπρός (πλευρά κάλυκα) και μετά
προς τα πίσω στην μπροστινή πλευρά της βαλβίδας
δοσιμετρικής ρύθμισης (Εικ. 3β).
3. Πιέστε προς τα κάτω στο πίσω μέρος της βαλβίδας
δοσιμετρικής ρύθμισης μέχρι να κλείσει (Εικ. 3γ).
Για να βεβαιωθείτε ότι η βαλβίδα δοσιμετρικής ρύθμισης
έχει τοποθετηθεί σωστά:
Πιέστε τον κάλυκα της βαλβίδας δοσιμετρικής ρύθμισης
στην κυψέλη καυσίμου δύο ή τρεις φορές πάνω σε ένα
στάσιμο αντικείμενο και απελευθερώστε το. Εάν δεν γίνει
διασκόρπιση του αερίου, η κυψέλη καυσίμου είναι άδεια
και πρέπει να αντικατασταθεί.
ΤΗΡΕΙΤΕ ΤΟΥΣ ΚΑΝΟΝΙΣΜΟΥΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ: Εάν αφού έχετε επισυνάψει τη βαλβίδα
δοσιμετρικής ρύθμισης, υπάρχει διαρροή αερίου από τη
βαλβίδα δοσιμετρικής ρύθμισης ή το φυσίγγιο αερίου,
προχωρήστε στην αντικατάστασή της με άλλη βαλβίδα
δοσιμετρικής ρύθμισης.
Μην επιχειρήσετε να ξαναχρησιμοποιήσετε τη βαλβίδα
δοσιμετρικής ρύθμισης – προχωρήστε στην αντικατάστασή
ΠΡΙΝ ΤΗ ΧΡΗΣΗ ΔΙΑΒΑΣΤΕ ΤΙΣ
ΟΔΗΓΙΕΣ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ
Μην αποθηκεύετε το εργαλείο, την κυψέλη καυσίμου και τη
μπαταρία σε ψυχρά περιβάλλοντα. Βεβαιωθείτε ότι το εργαλείο,
η κυψέλη καυσίμου και η μπαταρία έχουν αποθηκευτεί σε ζεστό
περιβάλλον μέχρι την έναρξη των εργασιών.
l Εάν το εργαλείο, η κυψέλη καυσίμου και η μπαταρία
έχουν ήδη κρυώσει, μεταφέρετέ τα σε ένα πιο ζεστό
περιβάλλον και αφήστε τα να ζεσταθούν πριν τη χρήση.
l Μην υπερβείτε τους 50°C (120°F).
l Να μην εκτίθεται σε γυμνή φλόγα και σπίθες.
l Το εργαλείο αυτό πιθανόν να μην βρίσκεται σε πλήρη
λειτουργία όταν:
- σε χαμηλές θερμοκρασίες, η κυψέλη καυσίμου χάσει
την απαιτούμενη προωθητική δύναμη,
- σε ψηλές θερμοκρασίες, καθώς αυτές επηρεάζουν
την απόδοση του εργαλείου.
l Μην χρησιμοποιείτε το εργαλείο στη βροχή ή σε
ιδιαίτερα υγρά περιβάλλοντα.
l Δεν συνίσταται η χρήση του εργαλείου σε υψόμετρα
άνω των 1500m (5000ft), και θερμοκρασίες κάτω των
0°C (30°F).
της για την κάθε κυψέλη καυσίμου που χρησιμοποιείτε.
2. ΜΠΑΤΑΡΙΑ
Η μπαταρία πρέπει να φορτίζεται πριν τη χρήση –
βλέπε προηγούμενη ενότητα με θέμα τη «ΦΟΡΤΙΣΗ ΤΗΣ
ΜΠΑΤΑΡΙΑΣ».
3. ΕΛΕΓΧΟΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
l Κρατήστε οποιαδήποτε μη εξουσιοδοτημένα άτομα
(συμπεριλαμβανομένων των παιδιών) μακριά από τον
εξοπλισμό.
l Χρησιμοποιείστε συσκευές προστασίας ματιών.
l Βεβαιωθείτε ότι οι βίδες στήριξης (του πάνω
καλύμματος κ.α.) είναι καλά σφιγμένες. Ελέγξτε το
εργαλείο για τυχόν ελαττωματικά ή σκουριασμένα
μέρη.
l Ελέγξτε αν το ράουλο διανομέα λειτουργεί κανονικά
χωρίς βίδες, την κυψέλη καυσίμου και τη μπαταρία
του εργαλείου. Ελέγξτε επίσης αν υπάρχει σκόνη στα
κινητά μέρη του ράουλου διανομέα.
l Προτού προχωρήσετε, βεβαιωθείτε ότι έχετε διαβάσει
και κατανοείτε πλήρως όλες τις σχετικές οδηγίες
ασφαλείας που περιλαμβάνονται στο εγχειρίδιο αυτό.
GR
93
Page 95
4. ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΕΡΓΑΛΕΙΟΥ: ΠΡΙΝ ΤΗ ΧΡΗΣΗ
1. Τοποθετήστε τη μπαταρία στο χερούλι του εργαλείου
(Εικ. 4).
Σημείωση: Μην θέσετε το ράουλο διανομέα σε λειτουργία
και μην τραβήξετε τη σκανδάλη ενώ τοποθετείτε τη
μπαταρία.
- Βεβαιωθείτε ότι ο φωτεινός δείκτης αναβοσβήνει σε
ΠΡΑΣΙΝΟ χρώμα (Εικ. 5)
- Εάν ο φωτεινός δείκτης αναβοσβήνει σε ΚΟΚΚΙΝΟ χρώμα,
θα πρέπει να φορτίσετε τη μπαταρία.
ΦΩΤΕΙΝΟΣ ΔΕΙΚΤΗΣ ΜΠΑΤΑΡΙΑΣ
l Αναβοσβήνει σε ΠΡΑΣΙΝΟ χρώμα: Ψηλή ισχύς μπαταρίας
(το φως σταθεροποιείται κατά τη λειτουργία).
l Αναβοσβήνει σε ΚΟΚΚΙΝΟ χρώμα: Χαμηλή ισχύς
μπαταρίας.
l Ένδειξη OFF (ο φωτεινός δείκτης δεν είναι ορατός): Η
μπαταρία είναι άδεια. Φορτίστε τη μπαταρία.
2. Τοποθετήστε την κυψέλη καυσίμου στο εσωτερικό του
GR
εργαλείου.
i. Τραβήξτε το μάνταλο και ανοίξτε το κάλυμμα της
κυψέλης (Εικ. 6).
ii. Τοποθετήστε την κυψέλη καυσίμου στο εσωτερικό του
εργαλείου (Εικ. 7), και βεβαιωθείτε ότι το μπροστινό μέρος
της κυψέλης καυσίμου έχει ευθυγραμμιστεί με την τρύπα
στον προσαρμοστή. (Εικ. 8).
iii. Κλείστε το κάλυμμα.
5. ΦΟΡΤΩΣΗ ΕΡΓΑΛΕΙΟΥ
ΠΡΟΣΟΧΗ: Κατά τη φόρτωση καρφιών στο εργαλείο:
l Μην ασκήσετε πίεση στη σκανδάλη
l Μην ασκήσετε πίεση στο ράουλο διανομέα
l Φροντίστε ώστε το πρόσωπο, τα χέρια, τα πόδια και
άλλα μέρη του δικού σας σώματος καθώς και άλλων
ατόμων που βρίσκονται στην περιοχή, να βρίσκονται
σε απόσταση από τη μύτη του εργαλείου για την
αποφυγή τραυματισμών κατά τη φόρτωση.
1. Τοποθετήστε την ταινία καρφιών στο πίσω μέρος του
πλαισίου (θήκης) (Εικ. 9).
2. Σύρετε την ταινία στο μπροστινό μέρος του πλαισίου
(θήκης) (Εικ. 10).
3. Τραβήξτε τον τροφοδότη καρφιών προς τα πίσω για
να ενώσετε το κουμπί τροφοδοσίας στην ταινία (Εικ. 11).
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Να χρησιμοποιείτε ταινία με περισσότερα από
10 καρφιά.
Αφαίρεση καρφιών:
1. Τραβήξτε το κουμπί τροφοδοσίας προς τα πίσω (Εικ. 12).
2. Επαναφέρετε το κουμπί τροφοδοσίας προς τα μπρος
ήσυχα ενώ σπρώχνετε τον τροφοδότη καρφιών.
3. Αφαιρέστε τα καρφιά από το πίσω μέρος του πλαισίου
(θήκης) (Εικ. 13).
ΠΡΟΣΟΧΗ: Για να αποφύγετε την ακούσια λειτουργία του
εργαλείου, μην αγγίζετε τη σκανδάλη και μην τοποθετείτε
το πάνω μέρος του ράουλου διανομέα σε πάγκο εργασίας
στο πάτωμα. Επίσης, τα καρφιά να μην βλέπουν στην
κατεύθυνση οποιουδήποτε ατόμου.
6. ΧΡΗΣΗ ΚΑΡΦΩΤΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ
l Πιέστε το ράουλο διανομέα, διαφορετικά το έμβολο δε
θα μπορέσει να επιστρέψει κανονικά.
l Η παρατεταμένη χρήση του εργαλείου πιθανόν να
προκαλέσει εκροές λαδιού γύρω από το στόμιο
εξάτμισης, πράγμα που μπορεί να δημιουργήσει
εκτοξεύσεις.
l Σκουπίστε το λάδι που βρίσκεται στην επιφάνεια
του εργαλείου, έτσι ώστε το υλικό που σκοπεύετε να
καρφώσετε να παραμείνει καθαρό.
ΤΑΧΥΤΗΤΑ ΚΥΚΛΙΚΗΣ ΚΙΝΗΣΗΣ
Τα εργαλεία αυτά έχουν σχεδιαστεί ώστε να λειτουργούν
στις παρακάτω ταχύτητες κυκλικής κίνησης:
Διακοπτόμενη λειτουργία – 16-17 καρφιά ανά λεπτό
Συνεχής λειτουργία – 1000 καρφιά ανά ώρα
Εάν υπερβείτε τις ταχύτητες αυτές ίσως προκαλέσετε
υπερθέρμανση του εργαλείου, πράγμα που θα έχει ως
αποτέλεσμα τη μείωση της απόδοσης του, και πιθανόν να
προκαλέσει ζημιές. Κάνοντας χρήση του καρφωτή εντός
των ορίων της προτεινόμενης ταχύτητας κυκλικής κίνησης,
θα έχετε τη δυνατότητα να οδηγήσετε πολλές χιλιάδες
καρφιά κατά τη διάρκεια μιας εργάσιμης μέρας.
ΣΤΑΜΑΤΗΜΑ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
Με τα εργαλεία αυτά παρέχεται διαδοχικό σταμάτημα
ασφαλείας. Φέρουν την ένδειξη (▼). Μην επιχειρήσετε
να χρησιμοποιήσετε ένα εργαλείο με αυτή την ένδειξη
εάν το σταμάτημα ασφαλείας λείπει ή φαίνεται να έχει
υποστεί οποιαδήποτε ζημιά.
Με το διαδοχικό σταμάτημα ασφαλείας, ο χειριστής θα
πρέπει να τοποθετήσει το εργαλείο πάνω στο αντικείμενο
στο οποίο εργάζεται πριν τραβήξει τη σκανδάλη. Για
επιπρόσθετους συνδετήρες, θα πρέπει να τραβήξει τη
σκανδάλη και να μετακινήσει το εργαλείο από το πλαίσιο
στο οποίο εργάζεται, πριν επαναλάβει.
94
Page 96
Με αυτό τον τρόπο η ακριβής τοποθέτηση συνδετήρων
γίνεται με μεγαλύτερη ευκολία, για παράδειγμα σε κορνίζες
κτλ. Με το διαδοχικό σταμάτημα ασφαλείας οι συνδετήρες
τοποθετούνται στην ακριβή τους θέση και δεν υπάρχει
πιθανότητα τοποθέτησης δεύτερου συνδετήρα στο ίδιο
σημείο. Το εργαλείο αυτό παρέχει μεγαλύτερη ασφάλεια
λόγω του ότι δε μπορεί να οδηγήσει το συνδετήρα σε
συγκεκριμένο σημείο σε περίπτωση που το εργαλείο έρθει
κατά λάθος σε επαφή με συγκεκριμένο σημείο του έργου,
ενώ ο χειριστής έχει τραβήξει τη σκανδάλη.
ΔΙΑΚΟΠΤΗΣ ΠΡΟΣΤΑΣΙΑΣ ΣΥΝΔΕΤΗΡΑ
Τα εργαλεία αυτά χρησιμοποιούν συγκεκριμένο μηχανισμό
για την αποτροπή εκπυρσοκρότησης του εργαλείου.
Εάν το πλαίσιο(θήκη) δεν περιέχει καρφιά, ή σε περίπτωση
που παραμένουν λιγότερα από 4/5 καρφιά στο πλαίσιο,
το ράουλο διανομέα δε μπορεί να λειτουργήσει και ως εκ
τούτου το εργαλείο δεν θα εκπυρσοκροτήσει.
ΕΛΕΓΧΟΣ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ ΕΡΓΑΛΕΙΟΥ
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΣΥΣΤΗΜΑΤΟΣ ΓΙΑ ΔΙΑΔΟΧΙΚΟ ΣΤΑΜΑΤΗΜΑ
A) Χωρίς να αγγίξετε τη σκανδάλη, φέρτε το ράουλο
διανομέα σε επαφή με την επιφάνεια στην οποία
εργάζεστε.
ΤΟ ΕΡΓΑΛΕΙΟ ΔΕΝ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΚΥΛΗΣΕΙ.
B) Κρατήστε το εργαλείο μακριά από την επιφάνεια στην
οποία εργάζεστε, χωρίς το εργαλείο να είναι στραμμένο
προς την πλευρά σας ή την πλευρά άλλων, και τραβήξτε
τη σκανδάλη.
ΤΟ ΕΡΓΑΛΕΙΟ ΔΕΝ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΚΥΛΗΣΕΙ.
Γ) Κρατώντας το εργαλείο μακριά από την επιφάνεια
στην οποία εργάζεστε, τραβήξτε τη σκανδάλη. Το
σταμάτημα ασφαλείας να έρθει σε επαφή με την
επιφάνεια στην οποία εργάζεστε.
ΤΟ ΕΡΓΑΛΕΙΟ ΔΕΝ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΚΥΛΗΣΕΙ.
Δ) Χωρίς να αγγίξετε τη σκανδάλη, φέρτε το σταμάτημα
ασφαλείας σε επαφή με την επιφάνεια στην οποία
εργάζεστε και τραβήξτε τη σκανδάλη.
ΤΟ ΕΡΓΑΛΕΙΟ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΚΥΛΗΣΕΙ.
ΧΡΗΣΗ ΕΡΓΑΛΕΙΟΥ
Αφού ελέγξετε ότι το εργαλείο λειτουργεί κανονικά,
πιέστε τη μύτη του πάνω στην επιφάνεια εργασίας και
τραβήξτε τη σκανδάλη. Βεβαιωθείτε ότι ο συνδετήρας έχει
κατευθυνθεί σωστά. (Εικ. 14).
ΠΡΟΣΑΡΜΟΓΗ ΤΟΥ ΒΑΘΟΥΣ ΚΑΡΦΩΜΑΤΟΣ
Για να μπορούν τα καρφιά να διεισδύουν στο ίδιο βάθος,
βεβαιωθείτε ότι το εργαλείο βρίσκεται σε σταθερή θέση
έναντι του τεμαχίου.
Σε περίπτωση που κάποιο καρφί έχει διεισδύσει πολύ
βαθιά ή δεν έχει διεισδύσει αρκετά στην επιφάνεια
εργασίας, προσαρμόστε τη διαδικασία καρφώματος με
την ακόλουθη σειρά:
1. Αφαιρέστε την κυψέλη καυσίμου και τη μπαταρία από
τον καρφωτή. (Εικ. 15).
2. Σε περίπτωση που τα καρφιά εισχωρήσουν πολύ
βαθιά, μετακινήστε το ράουλο διανομέα προς τα
μπρος. Σε περίπτωση που το βάθος είναι πολύ μικρό,
μετακινήστε το ράουλο διανομέα προς τα πίσω. (Εικ. 16).
3. Σταματήστε να μετακινείτε το ράουλο διανομέα όταν
βρεθεί η κατάλληλη θέση, και κάντε μια δοκιμή.
4. Συνδέστε την κυψέλη καυσίμου και τη μπαταρία με το
εργαλείο.
ΝΑ ΦΕΡΕΤΕ ΠΑΝΤΑ ΠΡΟΣΤΑΤΕΥΤΙΚΑ ΟΦΘΑΛΜΩΝ.
Προχωρήστε σε μια δοκιμή καρφώματος.
5. Αφαιρέστε την κυψέλη καυσίμου και τη μπαταρία από
το εργαλείο.
6. Προχωρήστε σε περαιτέρω προσαρμογές μέχρι να
φτάσετε στο κατάλληλο βάθος, κάνοντας δοκιμές μετά
από την κάθε προσαρμογή.
7. ΒΟΗΘΗΤΙΚΟΣ ΓΑΝΤΖΟΣ
Τα εργαλεία αυτά διαθέτουν γάντζο στο γεμιστήρα.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ & ΑΝΤΙΜΕΤΩΠΙΣΗ
ΠΡΟΒΛΗΜΑΤΩΝ
Αφαιρέστε την κυψέλη καυσίμου και τη μπαταρία από
το εργαλείο και αδειάστε εντελώς το πλαίσιο (θήκη) πριν
τη συντήρηση και οποιεσδήποτε επισκευές. Διαβάστε
και φροντίστε να έχετε κατανοήσει τις προειδοποιήσεις
αυτού του εγχειριδίου, των Τεχνικών Χαρακτηριστικών
του Εργαλείου καθώς και του ιδίου του εργαλείου.
Να είστε ιδιαίτερα προσεκτικοί κατά την αξιολόγηση
προβληματικών εργαλείων.
Συνίστανται τα ανταλλακτικά της Bostitch. Μην
χρησιμοποιείτε τροποποιημένα εξαρτήματα ή εξαρτήματα
τα οποία δεν παρέχουν την ίδια απόδοση με τον αρχικό
εξοπλισμό.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Αφαιρέστε τη μπαταρία και την κυψέλη
καυσίμου πριν αφαιρέσετε οποιεσδήποτε παρεμβολές,
καθώς και κατά την επιθεώρηση, συντήρηση και
καθαρισμό.
ΑΦΑΙΡΕΣΗ ΠΑΡΕΜΒΟΛΩΝ
Εάν υπάρχουν μπλοκαρισμένα καρφιά στο κεφάλι,
αφαιρέστε το και κάντε τις παρακάτω προσαρμογές.
1. Αφαιρέστε την κυψέλη καυσίμου και τη μπαταρία από
τον καρφωτή.
GR
95
Page 97
2. Κλειδώστε τον ακόλουθο στο πλαίσιο (θήκη) και
αφαιρέστε τους συνδετήρες.
3. Αφαιρέστε τους κοχλίες με κλειδί. (Εικ. 17 & 18)
4. Τραβήξτε το πλαίσιο (θήκη) μακριά από το κεφάλι και
αφαιρέστε τις παρεμβολές. (Εικ. 19 & 20)
5. Συνδέστε την κυψέλη καυσίμου και τη μπαταρία με τον
καρφωτή.
ΕΠΙΘΕΩΡΗΣΗ ΤΟΥ ΠΛΑΙΣΙΟΥ (ΘΗΚΗΣ)
1. Αφαιρέστε πρώτα την κυψέλη καυσίμου και τη μπαταρία
από τον καρφωτή.
2. Καθαρίστε το πλαίσιο (θήκη). Αφαιρέστε τα χάρτινα ή
ξύλινα τσιπ που πιθανόν να έχουν μαζευτεί στο πλαίσιο
(θήκη). Λιπάνετέ το με το λιπαντικό για φινίρισμα του
καρφωτή της Bostitch.
ΕΛΕΓΧΟΣ ΒΙΔΩΝ ΣΤΕΡΕΩΣΗΣ
Ανά τακτά διαστήματα, ελέγξτε όλα τα μέρη του εργαλείου
για χαλαρές βίδες στερέωσης και σφίξτε τις οποιεσδήποτε
χαλαρές βίδες. Η λειτουργία του εργαλείου με χαλαρές
βίδες πιθανόν να είναι επικίνδυνη.
GR
ΕΠΙΘΕΩΡΗΣΗ ΡΑΟΥΛΟΥ ΔΙΑΝΟΜΕΑ
Ελέγξτε εάν το ράουλο διανομέα μπορεί να ολισθήσει
ομαλά. Καθαρίστε την περιοχή ολίσθησης του ράουλου
διανομέα και χρησιμοποιήστε το λάδι που περιέχεται
στη συσκευασία για λίπανση σε τακτά διαστήματα Αυτό
θα επιτρέψει την ομαλή λειτουργία του εργαλείου και θα
αποτρέψει την δημιουργία σκουριάς.
ΠΡΟΕΤΟΙΜΑΣΙΑ ΓΙΑ ΤΗΝ ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ
l Εάν δεν έχετε σκοπό να χρησιμοποιήσετε το εργαλείο
για μεγάλο διάστημα, εφαρμόστε μια λεπτή στρώση
λιπαντικού στα μεταλλικά σημεία για να αποφεύγεται
η σκουριά.
l Μην αποθηκεύετε τον καρφωτή σε κρύο περιβάλλον.
Όταν δεν γίνεται χρήση του εργαλείου, θα πρέπει να
αποθηκεύεται σε ζεστό και ξηρό μέρος.
l Κρατήστε το εργαλείο μακριά από τα παιδιά.
l Ανατρέξτε στις οδηγίες της προηγούμενης ενότητας
του εγχειριδίου αυτού με θέμα την «Αποθήκευση».
ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΩΝ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Η επισκευή, τροποποίηση και επιθεώρηση των Ηλεκτρικών
Εργαλείων της Bostitch θα πρέπει να γίνεται στα
Εξουσιοδοτημένα Κέντρα Εξυπηρέτησης.
Ο Κατάλογος Εξαρτημάτων που παρέχεται με το εργαλείο
αυτό θα είναι χρήσιμος εάν παρουσιαστεί μαζί με το
εργαλείο στο Εξουσιοδοτημένο Κέντρο Εξυπηρέτησης της
Bostitch πριν την επισκευή ή οποιοδήποτε άλλο είδος
συντήρησης.
Για τη λειτουργία και συντήρηση ηλεκτρικών εργαλείων,
θα πρέπει να μελετούνται οι κανονισμοί και τα πρότυπα
ασφαλείας της κάθε χώρας.
ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΣΕΙΣ
Τα εργαλεία της BOSTITCH βελτιώνονται και
τροποποιούνται διαρκώς για να μπορούν να
συμπεριλάβουν τις τελευταίες τεχνολογικές εξελίξεις.
Έτσι, πιθανόν να υπάρξουν αλλαγές σε συγκεκριμένα μέρη,
χωρίς προειδοποίηση.
ΕΦΑΡΜΟΣΤΕΑ ΛΙΠΑΝΤΙΚΑ
Να χρησιμοποιείτε το λιπαντικό Gas Nailer της BOSTITCH.
Μην χρησιμοποιείτε απορρυπαντικό λάδι ή πρόσθετες
ύλες: τα λιπαντικά αυτά θα βλάψουν τους δακτυλίους
κυκλικής διατομής (O-rings) καθώς και άλλα μέρη από
ελαστικό υλικό και θα προκαλέσουν τη δυσλειτουργία του
εργαλείου.
ΣΤΟΙΧΕΙΑ ΣΧΕΤΙΚΑ ΜΕ ΤΟ ΘΟΡΥΒΟ ΚΑΙ ΤΗ ΔΟΝΗΣΗ
ΕΚΠΟΜΠΗ ΘΟΡΥΒΟΥ (Βλέπε τεχνικά χαρακτηριστικά
εργαλείου)
Τα χαρακτηριστικά επίπεδα θορύβου για το εργαλείο έχουν
καθοριστεί σύμφωνα με το EN 12549 – «Κώδικας δοκιμής
Ακουστικής – Θορύβου στερεωτικών εργαλείων – Τεχνική
Μέθοδος.»
Τα επίπεδα αυτά είναι χαρακτηριστικά του εργαλείου και
δεν αντιπροσωπεύουν την ανάπτυξη θορύβου στο σημείο
εφαρμογής. Η ανάπτυξη θορύβου στο σημείο εφαρμογής
θα εξαρτηθεί για παράδειγμα από το περιβάλλον εργασίας,
το αντικείμενο εργασίας, την υποστήριξη στο αντικείμενο
εργασίας, τον αριθμό λειτουργιών κατεύθυνσης κτλ.
Ανάλογα με τις συνθήκες στο χώρο εργασίας και τη μορφή
του αντικειμένου εργασίας, ίσως χρειαστούν επιπρόσθετα
μέτρα για την εξασθένηση του ήχου, όπως η τοποθέτηση
των αντικειμένων εργασίας σε υποστηρικτές εξασθένησης
ήχου, η αποτροπή δόνησης στο αντικείμενο εργασίας μέσω
σύσφιξης ή κάλυψης, η προσαρμογή στην ελάχιστη πίεση
του αέρα που χρειάζεται για τη δουλειά, κτλ.
ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΓΙΑ ΤΗ ΔΟΝΗΣΗ (βλέπε Τεχνικά
Χαρακτηριστικά Εργαλείου)
Το χαρακτηριστικό επίπεδο δόνησης για το εργαλείο έχει
προσδιοριστεί με βάση το ISO/WD 8662-11 «Μέτρηση
δονήσεων σε χειροκίνητα ηλεκτρικά εργαλεία – Μέρος 11
Στερεωτικά Εργαλεία».
Τα επίπεδα αυτά είναι χαρακτηριστικά του εργαλείου και
δεν αντιπροσωπεύουν την επίδραση στο σύστημα χειρόςβραχίονα κατά τη χρήση του εργαλείου. Η επίδραση στο
σύστημα χειρός-βραχίονα κατά τη χρήση του εργαλείου
θα εξαρτηθεί για παράδειγμα από τη λαβή δύναμης, τη
δύναμη επαφής, τον προσανατολισμό εργασίας, την
προσαρμογή της παροχής πεπιεσμένου αέρα, το τεμάχιο
εργασίας, την υποστήριξη του τεμαχίου εργασίας, κτλ.
96
Page 98
ΔΙΑΣΤΗΜΑΤΑ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ
Τα διαστήματα συντήρησης των εργαλείων ποικίλουν
ανάλογα με το περιβάλλον λειτουργίας του εργαλείου,
τη χρήση του και τον όγκο των καρφιών των οποίων
γίνεται χρήση. Για παράδειγμα, εάν η χρήση του θα γίνει
σε βρώμικες συνθήκες και περιβάλλοντα με σκόνη, η
συντήρηση θα πρέπει να γίνεται πιο τακτικά σε σχέση με
πιο καθαρά περιβάλλοντα με χαμηλό όγκο καρφιών.
Ο παρακάτω πίνακας έχει δημιουργηθεί σαν οδηγός που
θα σας βοηθήσει να καθορίσετε το χρονικό διάστημα
συντήρησης του εργαλείου. Εάν έχετε προσέξει ότι
μαζεύεται υπερβολική ποσότητα απορριμμάτων στο
διάστημα που περνά μεταξύ κάθε διαδικασίας καθαρισμού,
μειώστε το διάστημα αυτό. Εάν διαπιστώσετε ότι το
εργαλείο δε χρειάζεται καθάρισμα εντός του καθορισμένου
διαστήματος, τότε μπορείτε να αυξήσετε τα διαστήματα
συντήρησης. Εάν έχετε οποιεσδήποτε απορίες σχετικά με
τα παραπάνω, επικοινωνήστε με τον πιο κοντινό διανομέα
για βοήθεια και συμβουλές.
Όταν εργάζεστε στα εργαλεία, μην χάνετε οποιαδήποτε
μέρη του αποσυναρμολογηθέντος εργαλείου. Να
χρησιμοποιείτε μόνο γνήσια ανταλλακτικά BOSTITCH ώστε
να διασφαλίζεται η σωστή λειτουργία και ασφάλεια του
εργαλείου.
1. Πριν τον καθαρισμό, βεβαιωθείτε ότι το εργαλείο έχει
κρυώσει εντελώς, και στη συνέχεια αφαιρέστε όλα τα
καρφιά, την κυψέλη καυσίμου και την μπαταριά από το
εργαλείο (Εικ. 21).
2. Αφαιρέστε το κάλυμμα του φίλτρου χρησιμοποιώντας
επίπεδο κατσαβίδι (Εικ. 22) και αφαιρέστε το φίλτρο (Εικ. 23).
3. Αφαιρέστε τη σκόνη και οποιαδήποτε σκουπίδια
από το φίλτρο με καθαριστικό. Βεβαιωθείτε ότι
το φίλτρο είναι στεγνό και δεν έχει μολυνθεί (Εικ.
24). Επανατοποθετήστε το φίλτρο και το κάλυμμα
του φίλτρου. Εάν το φίλτρο έχει υποστεί ζημιά,
αντικαταστήστε το με καινούριο φίλτρο.
4. Να πραγματοποιείτε πάντα 5-10 κύκλους δοκιμής του
εργαλείου σε υλικό αποβλήτων πριν τη χρήση σε έτοιμη
επιφάνεια για να απομακρύνετε τυχόν υπολείμματα του
υλικού καθαρισμού.
ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ ΚΑΙ ΛΙΠΑΝΣΗ
Βεβαιωθείτε ότι έχει διαβάσει και κατανοήσει όλες τις
προειδοποιήσεις ασφαλείας και διαδικασίες καθαρισμού
πριν επιχειρήσετε να θέσετε σε λειτουργία ή να καθαρίσετε
αυτό το εργαλείο. Σε αντίθετη περίπτωση, μπορεί να
προκληθεί σοβαρός τραυματισμός.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Βεβαιωθείτε ότι οι 4 κοχλίες στην
εσωτερική εξάγωνη εσοχή είναι ασφαλώς στερεωμένοι
στην κυλινδροκεφαλή πριν θέσετε το εργαλείο σε
λειτουργία. Σε περίπτωση που κάποιοι κοχλίες λείπουν
ή είναι χαλαροί, μπορεί να προκληθεί διαρροή καυτών
αερίων, προκαλώντας τραυματισμό στο χρήστη και ζημιά
στο εργαλείο και σε υπάρχοντα.
1. Πριν τον καθαρισμό, βεβαιωθείτε ότι το εργαλείο έχει
κρυώσει εντελώς, και στη συνέχεια αφαιρέστε όλα τα
καρφιά, την κυψέλη καυσίμου και την μπαταριά από το
εργαλείο (Εικ. 21).
2. Χρησιμοποιώντας ένα εξαγωνικό κλειδί 4 χιλιοστών,
αφαιρέστε και φυλάξτε τους κοχλίες στην εσωτερική
εξάγωνη εσοχή (Εικ. 25).
3. Αφαιρέστε το πάνω κάλυμμα (Εικ. 26).
4. Αποσυνδέστε το κύριο καλώδιο του κινητήρα (Εικ. 27)
και αποσυνδέστε το κύριο καλώδιο του βύσματος του
σπινθηριστή (Εικ. 28).
5. Σηκώστε προσεκτικά την κυλινδροκεφαλή από το
θάλαμο καύσης (Εικ. 29).
6. Φροντίζοντας ώστε να μην προκαλέσετε ζημιά στα
πτερύγια του ανεμιστήρα, αφαιρέστε προσεκτικά τον
δακτύλιο Ο από τον ανεμιστήρα (Εικ. 30).
7. Χρησιμοποιώντας ένα στεγνό πανί, καθαρίστε και
αφαιρέστε όλες τις αποθέσεις από το δακτύλιο Ο. Ελέγξτε
το δακτύλιο Ο για βλάβες και, εάν είναι απαραίτητο,
αντικαταστήστε τον (Εικ. 31).
8. Καθαρίστε την κυλινδροκεφαλή με καθαριστικό φρένων,
δίνοντας ιδιαίτερη προσοχή στο βύσμα του σπινθηριστή
(Εικ. 32). Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μια μικρή βούρτσα
για να απομακρύνετε κάποια θραύσματα. Μπορεί να
χρειαστεί να το επαναλάβετε αυτό 2 ή 3 φορές μέχρι να
καθαρίσει.
9. Αντικαταστήστε τον δακτύλιο Ο στην κυλινδροκεφαλή.
Λιπάνετε το δακτύλιο Ο χρησιμοποιώντας το λιπαντικό
καρφωτικού αέρος BOSTITCH (Εικ. 33).
10. Ψεκάστε καθαριστικό φρένων στον κύλινδρο για να
χαλαρώσετε τυχόν υπολείμματα.
11. Χρησιμοποιώντας ένα αμβλύ εργαλείο (π.χ. λαβή
κατσαβιδιού), σπρώξτε το έμβολο προς τα κάτω (Εικ. 34).
12. Ψεκάστε καθαριστικό φρένων στο θάλαμο καύσης
και στην κεφαλή του θαλάμου. Μπορεί να χρειαστεί να
το κάνετε αυτό 2 ή 3 φορές χρησιμοποιώντας μια μικρή
βούρτσα για να χαλαρώσετε τα πιο επίμονα κατάλοιπα
(Εικ. 35). Σκουπίστε τυχόν εναπομείναντα κατάλοιπα (Εικ.
36).
13. Χρησιμοποιώντας κατσαβίδι ή παρόμοιο εργαλείο,
σπρώξτε την κύρια λεπίδα πίσω στο εργαλείο (Εικ. 37).
GR
97
Page 99
14. Φροντίζοντας ώστε ο δακτύλιος Ο να κάθεται
ομοιόμορφα στην κεφαλή του κυλίνδρου (Εικ. 38),
τοποθετήστε ξανά την κεφαλή του κυλίνδρου στο πάνω
μέρος του εργαλείου με προσοχή. Να είστε προσεκτικοί
για να μην καταστρέψετε τη λεπίδα του ανεμιστήρα (Εικ.
39).
15. Τραβήξτε προς τα πίσω τον τροφοδότη καρφιών για
να απεμπλακεί η ασφάλιση του εργαλείου και πιέστε προς
τα κάτω το ράουλο διανομέα σε σκληρή επιφάνεια (Εικ.
40).
16. Επανασυνδέστε το κύριο καλώδιο του κινητήρα
και στη συνέχεια το κύριο καλώδιο του βύσματος του
σπινθηριστή (Εικ. 41).
17. Επανατοποθετήστε το πάνω κάλυμμα, φροντίζοντας
ώστε κανένα από τα καλώδια να μην έχουν παγιδευτεί
και αντικαταστήστε τους κοχλίες του βύσματος (Εικ. 42).
18. Επανατοποθετήστε τη διάταξη του φίλτρου (Εικ. 43).
19. Ελέγξτε το εργαλείο τραβώντας προς τα πίσω τον
τροφοδότη καρφιών για να απεμπλακεί η ασφάλιση
του εργαλείου και πιέζοντας προς τα κάτω το ράουλο
διανομέα σε σκληρή επιφάνεια. Ο ανεμιστήρας θα πρέπει
GR
να λειτουργεί (Εικ. 44).
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Να πραγματοποιείτε πάντα 5-10 κύκλους
δοκιμής του εργαλείου σε υλικό αποβλήτων πριν τη
χρήση σε έτοιμη επιφάνεια για να απομακρύνετε τυχόν
υπολείμματα του υλικού καθαρισμού.
98
Page 100
Πίνακας συντήρησης
ΕΝΕΡΓΕΙΑΓΙΑΤΙΠΩΣ
Καθαρίστε το πλαίσιο (θήκη) και
το μηχανισμό του τροφοδότη.
Βεβαιωθείτε ότι το ράουλο
διανομέα λειτουργεί κανονικά.
Εσωτερικός καθαρισμόςΔιατηρήστε την αποτελεσματικότητα του εργαλείου
Για την αποφυγή συμφόρησης.Καθημερινό καθάρισμα.
Προωθεί την ασφάλεια του χειριστή και την
αποτελεσματική λειτουργία του καρφωτή.
Αντιµετώπιση προβληµάτων χειριστή
ΠΡΟΒΛΗΜΑ
Ο καρφωτής λειτουργεί, αλλά
τα καρφιά δεν προχωρούν.
Παράκαμψη καρφιών.
Διακοπτόμενη πρόωση.
Συμφόρηση καρφιών.
Το καρφί έχει λυγίσει.
Η λειτουργία του ράουλου
διανομέα δεν είναι ομαλή.
Ο ανεμιστήρας εργάζεται
και ο φωτεινός δείκτης
έχει χρώμα ΠΡΑΣΙΝΟ, αλλά
δεν καθοδηγεί το καρφί ή
η λειτουργία παρουσιάζει
αστάθειες.
Ο ανεμιστήρας δε λειτουργεί
με την πίεση του μοχλού
ώθησης.
Η μπαταρία δεν φορτίζει.
ΜΕΘΟΔΟΣ ΕΛΕΓΧΟΥΔΙΟΡΘΩΣΗ
Ελέγξτε για τυχόν συμφόρησηΚαθαρίστε την περιοχή συμφόρησης.
Ελέγξτε τη λειτουργία του τροφοδότη.Καθαρίστε και προχωρήστε σε λίπανση εάν χρειάζεται.
Το στρεπτικό ελατήριο έχει φθαρεί ή καταστραφεί;
Ελέγξτε ότι γίνεται χρήση των κατάλληλων καρφιών.Να χρησιμοποιείτε μόνο τα συνιστώμενα καρφιά.
Ελέγξτε κατά πόσο το κατευθυντήριο έμβολο έχει
επιστρέψει στην ανώτερη θέση.
Κάντε έλεγχο για κατάλληλα καρφιά.Να χρησιμοποιείτε μόνο τα συνιστώμενα καρφιά.
Ελέγξτε τη λειτουργία του τροφοδότη καρφιών.Καθαρίστε και προχωρήστε στη διαδικασία λίπανσης.
Το στρεπτικό ελατήριο έχει φθαρεί ή καταστραφεί;Προχωρήστε στην αντικατάσταση του στρεπτικού ελατηρίου.
Ο τροφοδότης έχει φθαρεί ή καταστραφεί;Προχωρήστε στην αντικατάσταση του τροφοδότη καρφιών.
Ελέγξτε για την επιστροφή του εμβόλου.
Ελέγξτε ότι γίνεται χρήση των κατάλληλων καρφιών.Να χρησιμοποιείτε μόνο τα συνιστώμενα καρφιά
Η λεπίδα έχει αποδυναμωθεί;Επικοινωνήστε με τη Bostitch για αντικατάσταση.
Ο τροφοδότης έχει φθαρεί ή καταστραφεί;
Το ράουλο διανομέα έχει λυγίσει;Επικοινωνήστε με τη Bostitch για αντικατάσταση.
Ελέγξτε την πορεία του ράουλου διανομέα γιααπορρίμματα.Επικοινωνήστε με τη Bostitch για αντικατάσταση.
Ελέγξτε για την επιστροφή του εμβόλου.
Ελέγξτε την κυψέλη καυσίμου, ανεπαρκής;Ανταλλάξτε με καινούρια κυψέλη καυσίμου.
Ελέγξτε το καλώδιο του σπινθηριστή, έχει φθαρεί;Επικοινωνήστε με τη Bostitch για αντικατάσταση.
Ελέγξτε το σπινθηριστή, υπάρχει γράσο ή άλλα
απορρίμματα;
Ελέγξτε το φίλτρο, είναι φραγμένο;Καθαρίστε σύμφωνα με τον πίνακα συντήρησης.
Πλαίσιο (θήκη) άδειο.Φορτώστε περισσότερα καρφιά στο πλαίσιο (θήκη).
Ελέγξτε το χρώμα του φωτεινού δείκτη.
Καθημερινό καθάρισμα.
Ακολουθήστε την προαναφερθείσα διαδικασία για κάθε
20.000 βολές (λιγότερες σε βρώμικα περιβάλλοντα)
Προχωρήστε στην αντικατάσταση του στρεπτικού
ελατηρίου.
Αφαιρέστε από το εργαλείο τη μπαταρία, την κυψέλη
καυσίμου και τα καρφιά και, χρησιμοποιώντας ένα
λεπτό μεταλλικό κομμάτι του κατσαβιδιού, μήκους
100mm (δεν περιλαμβάνεται), τοποθετήστε το μέσα
στο ράουλο διανομέα και σπρώξτε τη μπάρα προς
την πάνω θέση.
GR
Τραβήξτε τη σκανδάλη για περίπου 0.5 δευτερόλεπτα
μετά την καύση.
Υπερβολικά χαμηλή θερμοκρασία, ζεστάνετε την
κυψέλη καυσίμου σε θερμοκρασία κάτω των 50°C (120°F).
Προχωρήστε στην αντικατάσταση του τροφοδότη
καρφιών.
Σπρώξτε το ράουλο διανομέα.
Υπερβολικά χαμηλή θερμοκρασία, ζεστάνετε την
κυψέλη καυσίμου σε θερμοκρασία κάτω των 50°C
(120°F).
Επικοινωνήστε με τη Bostitch για αντικατάσταση.
Εάν είναι κόκκινο: φορτίστε τη μπαταρία
Εάν είναι πράσινο: Επικοινωνήστε με τη Bostitch για
αντικατάσταση.
Ελέγξτε το ηλεκτρικό καλώδιο.
99
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.