Bostitch GF28WW, GF33PT, GCN40T Safety & Operating Instructions Manual

GF28WW, GF33PT, GCN40T
GAS TOOL SAFETY & OPERATING INSTRUCTIONS (ORIGINAL INSTRUCTIONS) OUTIL A GAZ, MODE D'EMPLOI & CONSIGNES DE SECURITE (TRADUCTION DE L’ORIGINAL) SICHERHEITS- UND BEDIENUNGSANLEITUNG FÜR GASWERKZEUGE (ÜBERSETZUNG DES ORIGINALS) VEILIGHEIDSINSTRUCTIES & HANDLEIDING GASGEREEDSCHAP (VERTALING VAN ORIGINEEL) SIKKERHED- & BRUGSVEJLEDNING FOR GAS VÆRKTØJ (OVERSÆTTELSE AF ORIGINAL) KAASUTYÖKALUN TURVALLISUUS- JA KÄYTTÖOHJEET (KÄÄNNÖS ALKUPERÄISESTÄ)
ISTRUZIONI DI SICUREZZA E D’USO DEGLI UTENSILI A GAS (TRADUZIONE DELL’ORIGINALE) SIKKERHETSINSTRUKSJONER OG BRUKSANVISNING FOR GASSVERKTØY (OVERSETTELSE FRA ORIGINAL) SEGURANÇA DA FERRAMENTA A GÁS E INSTRUÇÕES DE OPERAÇÃO (TRADUÇÃO DO ORIGINAL) INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD Y EMPLEO PARA HERRAMIENTAS A GAS (TRADUCCIÓN DEL ORIGINAL) SÄKERHETS- OCH BRUKSANVISNING FÖR GASDRIVNA VERKTYG (ÖVERSÄTTNING AV ORIGINAL)
INSTRUKCJA OBSŁUGI I BEZPIECZEŃSTWA NARZĘDZIA GAZOWEGO (TŁUMACZENIE Z WERSJI ORYGINALNEJ) BEZPEČNOSTNÍ A PROVOZNÍ POKYNY PRO PLYNOVÝ NÁSTROJ (PŘEKLAD ORIGINÁLU) BEZPEČNOSTNÉ POKYNY A NÁVOD NA POUŽITIE PLYNOVÉHO NÁRADIA (PREKLAD ORIGINÁLU) GÁZPATRONOS SZERSZÁM – BIZTONSÁGI ÉS ÜZEMELTETÉSI UTASÍTÁSOK (EREDETI SZÖVEG FORDÍTÁSA) INSTRUCŢIUNI DE OPERARE ŞI SIGURANŢĂ PENTRU SCULE ELECTRICE (TRADUCEREA INSTRUCŢIUNILOR ORIGINALE)
GB
FR DE NL DK
FI
GR
IT NO PT ES SE
PL CZ SK HU
www.bostitch.eu
RO
GF28WW
A 347 B 353 C 110 D 3.4 E 99 F 108 G 3.5 H S / WW I (a) 2.8x3.3mm I(b) 50-90mm J 7.5mm K 66 L 0-40ºC M 9B12073R-E/U N AC 230V 50Hz O 60 P 7.2V Q 2.6A R 1.1 S 0.3 T 9B12072R-EU (1.4Ah) Ni-Cd 7.2v U 80ml
GF33PT
A 347 B 353 C 110 D 3.4 E 99 F 108 G 3.5 H PT I (a) 2.8-3.3mm I(b) 50-90mm J 6.8-7.7mm K 55 L 0-40ºC M 9B12073R-E/U N AC 230V 50Hz O 60 P 7.2V Q 2.6A R 1.1 S 0.3 T 9B12072R-EU (1.4Ah) Ni-Cd 7.2v U 80ml
GCN40T
A 420 B 353 C 110 D 3.4 E 99 F 108 G 3.5 H CN I (a) 2.6mm I(b) 15-40mm J 6.3mm K 40 L 0-40ºC M 9B12073R-E/U N AC 230V 50Hz O 60 P 7.2V Q 2.6A R 1.1 S 0.3 T 9B12072R-EU (1.4Ah) Ni-Cd 7.2v U 80ml
J
I(b)
I(a)
GF33PT
J
I(b)
I(a)
GCN40T
J
I(b)
I(a)
GF28WW
TOOL TECHNICAL DATA DONNÉES TECNIQUES TECHNISCHE GERÄTEDATEN TECHNISCHE SPECIFICATIE TEKNISKE DATA TEKNISET TIEDOT
Τεχνικ στοιχεα
DATI TECNICI
GB
FR DE NL DK
FI
GR
IT
NO
PT ES SE PL
CZ SK HU
TEKNISKE DATA ESPECIFICAÇÕES TÉCNICAS ESPECIFICACIONES TÉCNICAS TEKNISK DATA
DANE TECHNICZNE NARZ¢DZI TECHNICKÁ DATA NÁSTROJE TECHNICKÉ PARAMETRE A SZERSZÁM MÙSZAKI ADATAI
English Top cover Housing Chamber Piston Driver blade Push lever Firing head (Outlet) Nail feeder (B) Feeder Knob Magazine Hook Battery Trigger Handle Cell Cover Latch Charger Pilot lamp Fuel cell Metering valve Stem Cap Latch (Battery) Indicator light Adapter Hexagonal bar wrench Convex side Nail Stopper Nose Cap Magazine Catch
Français Couvercle supérieur Carcasse Chambre Piston Plaque d'enfoncement Bras de contact Tête de clouage (Embout) Distributeur de clous (B) Bouton du distributeur Magasin Crochet Batterie Gâchette Poignée Couvercle de la cartouche Dispositif de fermeture Chargeur Voyant lumineux Cartouche de combustible Valve de niveau Souche Capot Dispositif de fermeture (Batterie) Voyant lumineux Adaptateur Clef hexagonale Côté convexe Butée à clous Capot du nez Dispositif de fermeture du magasin
Deutsch Obere Abdeckung Gehäuse Kammer Kolben Treiber Kontaktarm Schießkopf (Auslass) Nagelzuführung (B) Riegel der Zuführung Magazin Aufhängung Batterie Auslöser Gri Abdeckung der Brennstozelle Riegel Ladegerät Anzeigeleuchte Brennstozelle Dosierventil Schaft Kappe Riegel (Batterie) Anzeigeleuchte Adapter Sechskantschlüssel Gewölbte Seite Nagelstopper Nasenkappe Magazinverriegelung
Nederlands Deksel bovenkant Behuizing Kamer Piston Aandrijfschijf Contactarm Kop (uitlaat) Nagelaanvoer (B) Knop van de aanvoer Magazijn Haak Accu Trekker Handvat Celdeksel Hendel Lader Lampje van de indicator Brandstofcel Doseerklep Steel Kap Hendel (accu) Lampje van de indicator Adapter Hexagonale inbussleutel Convexzijde Nagelstopper Neuskap Magazijnhaak
1 2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
Dansk Topdæksel Kabinet Kammer Stempel Drivblad Kontakt arm Ayringshoved (Udgang) Søm føder (B) Fødergreb Magasin Krog Batteri Aftrækker Håndtag Celle dæksel Holdemekanisme Oplader Indikatorlys Brændselscelle Doseringsventil Spindel Dæksel Holdemekanisme (Batteri) Indikatorlys Adapter Sekskantet skruenøgle Konveks side Søm stopper Næse dæksel Magasin lås
Suomi Päällyskansi Kotelointi Kammio Mäntä Iskuriterä Kontaktivarsi Laukaisupää (ulostulo) Naulansyöttäjä (B) Syöttönuppi Lipas Koukku Akku Liipaisin Kahva Kennon kansi Salpa Laturi Merkkivalo Polttoainekenno Annosteluventtiili Tyvi Korkki Salpa (Akku) Merkkivalo Sovitin Kuusiokoloavain Kupera sivu Naulan pysäytin Kärkikorkki Lippaan salpa
Ελληνικά Πάνω κάλυµµα Θήκη Κλίβανοσ Έµβολο Κύρια λείδα Ράουλο διανοµέα Σηµείο υροδότησησ (διανοµέασ) Τροφοδότησ καρφιών (Β) Διακότησ τροφοδότη Πλαίσιο (θηκών) Γάντζοσ Ματαρία Σκανδάλη Χειρολαβή Κάλυµµα κυψέλησ Μάνδαλοσ Φορτιστήσ Φωτεινόσ δείκτησ Κυψέλη καυσίµου Δοσιµετρική βαλβίδα Κάλυκασ Καάκι Μάνδαλοσ (Ματαρία) Φωτεινόσ δείκτησ Προσαρµοστήσ Εξαγωνικό κλειδί σύσφιξησ Κυρτή λευρά Αναστολέασ καρφιών Θόλοσ οµφαλού έλικα Άγκιστρο ασφάλισησ λαισίου (θηκών)
Italiano Coperchio superiore Rivestimento Camera Pistone Martelletto Braccio di contatto Testina di sparo (foro di uscita) Alimentatore dei chiodi (B) Manopola dell’alimentatore Caricatore Gancio Batteria Grilletto Impugnatura Coperchio della cella Chiusura a scatto Caricabatteria Spia luminosa Pila a combustibile Valvola di dosaggio Beccuccio Cappuccio Chiusura a scatto (batteria) Spia luminosa Adattatore Chiave esagonale Lato convesso Arresto chiodi Cappuccio per la punta Fermaglio del caricatore
1 2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
Norsk Toppdeksel Hus Kammer Stempel Driverblad Kontaktarm Spikerutløp Spikermater (B) Materknast Magasin Krok Batteri Avtrekker Håndtak Beholderdeksel Lås Lader Indikatorlampe Gassbeholder Måleventil Spindel Hette Lås (batteri) Indikatorlampe Adapter Sekskantnøkkel Konveks side Spikerstopper Panelfot Magasinlås
Português Cobertura superior Cárter Câmara Pistão Lâmina condutora Braço de contacto Cabeça de disparo (Saída) Alimentador de Pregos (B) Botão do Alimentador Depósito Gancho Bateria Gatilho Manípulo Cobertura da Célula Trinco Carregador Indicador luminoso Célula de combustível Válvula doseadora Haste Tampa Trinco (Bateria) Indicador luminoso Adaptador Chave hexagonal Lado Convexo Tampa do Prego Ogiva de nariz Tranqueta do Depósito
Español Tapa superior Armazón Cámara Pistón Cuchilla del impulsor Brazo de contacto Cabezal disparador (Salida) Alimentador de clavos (B) Pomo alimentador Depósito Gancho Batería Gatillo Empuñadura Tapa de la célula Pestillo Cargador Luz indicadora Célula de combustible Válvula reguladora Vástago Tapón Pestillo (Batería) Luz indicadora Adaptador Llave hexagonal Lado convexo Tope de clavos Tapón de la punta Pestillo del depósito
Svenska Kåpa Hölje Kammare Kolv Islagningsblad Kontaktarm Avfyrningsmunstycke Spikmatare (B) Matarknopp Magasin Krok Batteri Avtryckare Handtag Cellock Spärr Laddare Indikatorlampa Bränslecell Doseringsventil Stift Lock Spärr (Batteri) Indikatorlampa Adapter Sexkantsskiftnyckel Konvex sida Spikstoppare Panelfot Magasinhake
1 2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
Polski Pokrywa górna Obudowa Komora Tłok Końcówka wbijająca Ruchomy styk przerywacza Głowica zapłonu (wylot) Podajnik gwoździ (B) Pokrętło podajnika. Magazynek Hak Akumulator Spust Uchwyt Pokrywa ogniwa paliwowego Zapadka Ładowarka Lampka kontrolna ładowania Ogniwo paliwowe Zapadka dozująca Trzpień Zatyczka Zapadka (Akumulator) Wskaźnik poziomu naładowania akumulatora Adaptor Klucz sześciokątny Wypukła powierzchnia boczna Stoper gwoździ Nakładka na nos Zatrzask magazynku
Čeština Horní kryt Plášť Komora Píst Poháněcí čepel Spínací rameno Odpalovací hlava (výstup) Podavač hřebíků (B) Knoflík podavače Zásobník Skoba Baterie Kohoutek Rukojeť Kryt článku Západka Nabíječka Kontrolka Palivový článek Regulátor směsi Dřík Víko Západka (baterie) Kontrolka Adaptér Šestihranný klíč Vydutá strana Zarážka hřebíků Přední kryt Záchytka zásobníku
Slovenčina Vrchný kryt Kryt Komora Piest Zarážacia čepeľ Kontaktné rameno Nastreľovacia hlavica (Výstup) Podávač klincov (A) Kolík podávača Zásobník Háčik Batéria Spúšť Rukoväť Kryt bunky Západka Nabíjač Kontrolka Palivová bunka Merací ventil Tŕň Zátka Západka (batéria) Kontrolka Adaptér Šesťhranný kľúč Vypuklá strana Zarážka klincov Kryt ústia Západka zásobníka
Magyar Hajtóműház felső burkolata Hajtóműház Kamra Dugattyú Meghajtópenge Illesztőszár Belövőfej (kimenet) Szögadagoló (B) Adagológomb Tár Kampó Akkumulátor Ravasz Markolat Üzemanyagcella burkolata Biztosítókar Töltő Jelzőlámpa Üzemanyagcella Adagolószelep Tüske Sapka Biztosítókar (akkumulátor) Jelzőlámpa Adapter Hatszögű imbuszkulcs Konvex oldal Szögfékező Belövőfejsapka Tárkampó
1 2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
Română: Capac superior Carcasă Cameră Piston Lamă de antrenare Impinge maneta Cap de acţionare (Ieşire) Dispozitiv de alimentare cuie (B) Buton dispozitiv de alimentare Magazie Cârlig Baterie Trăgaci Mâner Capac pilă Zăvor Încărcător Lampă pilot Pilă de combustie Robinet de dozare Tijă Capac Buton de eliberare baterie Indicator baterie Adaptor Cheie tubulară fixă Latură convexă Dispozitiv de oprit cuie Capac vârf Clemă de prindere a magaziei
1 2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
SAFETY AND OPERATION MANUAL
THIS POWER TOOL IS POWERED BY AN INTERNAL COMBUSTION DEVICE AND
SHOULD ONLY BE USED WITH THE DISPENSERS OF COMBUSTIBLE GAS WHICH ARE LISTED IN THESE HANDLING INSTRUCTIONS.
BEFORE OPERATING THIS TOOL, ALL OPERATORS SHOULD STUDY THIS MANUAL AND THE TOOL TECHNICAL DATA TO UNDERSTAND AND FOLLOW THE SAFETY WARNINGS AND INSTRUCTIONS. KEEP THESE INSTRUCTIONS WITH THE TOOL FOR FUTURE REFERENCE.
IF YOU HAVE ANY QUESTIONS, CONTACT YOUR BOSTITCH REPRESENTATIVE OR DISTRIBUTOR.
Bostitch tools have been designed to provide excellent customer satisfaction and are designed to achieve maximum performance when used with precision Bostitch fasteners, engineered to the same exacting standards. They will deliver ecient, dependable service when used correctly and with care. As with any fine power tool, the manufacturer’s instructions must be followed for best results.
Note: Additional safety measures may be required because of your particular application of the tool. Contact your Bostitch representative or distributor with any questions concerning the tool and its use.
Note: Bostitch cannot assume responsibility for product performance if any of our tools are used with fasteners or accessories not meeting the specific requirements established for genuine Bostitch nails, staples, batteries, fuel cells, chargers and accessories.
LIMITED WARRANTY
Bostitch Inc. warrants to the original retail purchaser that this product is free from defects in material and workmanship, and agrees to repair or replace, at Bostitch’s option, any defective product within 90 days from the date of purchase. This warranty is not transferable. It only covers damage resulting from defects in material or workmanship, and it does not cover conditions or malfunctions resulting from normal wear, neglect, abuse or accident.
THIS WARRANTY IS IN LIEU OF ALL OTHER EXPRESS WARRANTIES. ANY WARRANTY OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE IS LIMITED TO THE DURATION OF THIS WARRANTY. BOSTITCH SHALL NOT BE LIABLE FOR ANY INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES.
Some countries do not allow limitations on how long an implied warranty lasts, or the exclusion or limitation of incidental or consequential damages, so the above
limitations or exclusions may not apply to you. This warranty gives you specific legal rights, and you may also have other rights which vary from state to state or from country to country. To obtain warranty service, you must return the product at your expense, together with proof of purchase, to a Bostitch regional warranty repair center.
ACCESSORIES
These tools are supplied with the following accessories:
1) Battery charger x 1
2) Case x 1
3)
Hexagonal bar wrench for M5 screws
x 1
4) Tool lubricating oil x 1
5) Battery x 2
Optional accessories are also available and sold seperately:
1) Fuel cells Code ref: FC80ML / FC80ML-HP
2) Stick Nailer Lubricant 250cc Code ref: SB-20CL
GENERAL SAFETY INSTRUCTIONS
Only those fasteners, batteries, fuel cells and chargers that are specified in these operating instructions should be used with the tool. The tool and the specified fasteners are to be considered as one single system for safety purposes.
Repairs shall only be carried out by the authorised agents of Bostitch or by other experts, giving due regard to the safety, operating and maintenance instructions in this manual and tool technical data.
Note: Experts are those who, as a result of professional training or experience, have acquired sucient expertise in the field of fastener driving tools as to be able to assess the safe condition of fastener driving tools.
IN ADDITION TO THE OTHER WARNINGS IN THIS MANUAL OBSERVE THE FOLLOWING FOR SAFE OPERATION:
Do not dispose of electric tools together with household waste material!
GB
In observance of European Directives 2002/96/EC & 2006//66/EC on waste electrical and electronic
equipment/batteries and their national implementations, electric tools/batteries that have reached the end of their life must be collected separately and returned to an approved recycling facility.
Respect your Bostitch tool as a tool. It is not a toy. No Horseplay.
Use the Stanley Bostitch gas framing nailer and gas concrete nailer only for the purpose for which it was designed, such as: framing, stud walls, sub flooring and nailing wood to concrete (GNC40T only). The GF28WW/GF33PT tools should not be used for anything other than wood to wood applications.
Do not drive a nail on another nail.
Do not drive a nail on metal parts.
Never use the tool in a manner that could cause a
fastener to be directed towards the user or others in the work area.
Do not use the tool as a hammer.
Always carry the tool by the handle. Never carry the
tool with the trigger pulled.
Do not alter or modify this tool from the original design or function without the written approval of Stanley Bostitch.
Always be aware that misuse and improper handling of this tool can cause injury to yourself and others.
Never clamp or tape the trigger or safety trip in an actuated position.
Never leave a tool unattended with a fuel cell or battery in place.
Do not operate this tool if it does not contain a legible WARNING LABEL.
Do not continue to use a tool that does not function properly. Notify your nearest Stanley Bostitch representative if your tool continues to experience functional problems.
During operation, hold the tool in such a way that no injuries can be caused to the head or to the body should the tool recoil increase due to variations in the gas supply or hard areas within the work piece.
Do not work close to corners or at the edge of the work piece. The fastener could slip out of the work piece, possibly causing injury.
When transporting the tool, remove the fuel cell and
battery.
Check that the safety trip (if present) and the trigger both function correctly before use.
Do not dismantle or block any part of the tool, particularly the safety trip.
Never perform "emergency repairs" without the proper equipment.
Avoid weakening the tool by punching or engraving.
This power tool is powered by an internal
combustion device. This power tool should only be used with dispensers of combustible gas which are listed in these handling instructions.
Never let the tool be used by children or people who do not know enough to be able to handle it correctly.
Keep the right parts in the right places. Do not remove any of the covers or screws. Keep them in place as they have their functions. Moreover, never make modifications to the tool or use it after making any modifications.
Check the tool before use. Before using the tool, always check that no parts are broken, that all screws are completely tight, and that no parts are missing or rusty.
Excessive work could cause accidents. Do not make tools and accessories work beyond their abilities. Excessive work not only damages the power tool but also is dangerous in itself.
Stop operation immediately if you notice abnormalities or if the power tool does not work properly; have the power tool inspected and serviced.
Take good care of the tool to ensure its long life. Always take good care of the power tool and keep it clean.
Inspection at regular intervals is essential for safety. Inspect the power tool at regular intervals so that the tool can be operated safety and eciently at all times.
Avoid dangerous environments. Do not expose the power tools or charger to rain and do not use the power tool and charger in damp or wet conditions. Keep the work area well lit. Never use power tools and charger near flammable or explosive materials. Do not use the tool and charger in the presence of flammable liquids or gases.
Store the tool and charger in an idle state. When not in use, the tool and charger should be stored in a dry, high or locked-up place – out of the reach of children and the infirm. Store the tool and charger in
a place where the temperature is less than 40°C.
Do not abuse the cord. Never carry the charger by the
cord or yank it to disconnect it from the mains. Keep the cord away from heat, oil and sharp edges.
When the charger is not in use, or when being maintained and inspected, disconnect the power cord of the charger from the mains.
To avoid danger, always use only the specified charger.
To avoid personal injury, only use the accessories or attachments recommended in these handling instructions or in the Stanley Bostitch catalogue.
Check and confirm that the supply cord and housing are not damaged before using the charger. If the supply cord of this charger or housing is damaged, the charger must be returned to the Stanley Bostitch authorised service center for the cord or housing to be replaced. Only the authorised service center should do these repairs. Stanley Bostitch will not be responsible for any damages or injuries caused by unauthorised persons attempting to repair the tool, or mishandling of the tool.
To ensure the designed operational integrity of the power tool and charger, do not remove installed covers or screws.
Always use the charger at the voltage specified on the nameplate.
Always charge the battery before use.
Never use a battery other than that specified. Do not
connect a non-tool specific dry cell, or a rechargeable battery other than that specified or a car battery to the power tool.
Do not use a transformer containing a booster.
Do not charge the battery from an engine, electric
generator or DC power supply.
ADDITIONAL SAFETY EQUIPMENT
EYE PROTECTION which provides protection against
flying particles both from the FRONT and SIDE should always be worn by the tool operator and others in the work area when loading, operating or servicing this tool. Eye protection is required to guard against flying fasteners and debris, which could cause severe eye injury. The employer and/or user must ensure that proper eye protection is worn.
Eye protection in accordance with 89/686/EEC, and with equal or greater grade than defined in EN166 should be used. However all aspects
of the operators work, environment and other type/s of machinery being used should also be considered when selecting any personal protection equipment.
Note: Non-side shielded spectacles and face shields
alone do not provide adequate protection. CAUTION: ADDITIONAL SAFETY PROTECTION may be
required in some environments. For example, the working area may include exposure to noise levels that can lead to hearing damage. The
employer and user should ensure that any necessary hearing protection is provided and used by the operator and others in the work area. Some environments will require the use of head protection equipment. When required, the employer and user must ensure that head protection is used.
SAFETY PRECAUTIONS – GAS TOOLS
Be careful of ignition and explosions.
This tool must not be used in a combustible environment or in the presence of flammable liquids or gases. This tool produces hot exhaust gases that may ignite flammable
materials and produces sparks. Since sparks may fly during nailing, it is dangerous to use this tool near lacquer, paint, benzine, thinner, gasoline, gas, adhesives and similar inflammable substances, as they may ignite or explode. Under no
circumstances should this tool be used in the vicinity of such inflammable material.
Explosion and fire hazard.
The fuel cell is an aerosol dispenser
with flammable contents. It is a
pressured container and the
propellant will remain in the fuel cell.
Failure to follow instructions may
result in explosion or fire. Keep the
power tool, fuel cells and battery away from sunshine and from temperatures exceeding 50°C (120°F). The fuel cell and/or battery may burst, releasing flammable gas. Do not pierce or burn the container, even after use. Do not incinerate, refill, reclaim or recycle the fuel cell. Do not spray on to a naked flame or any incandescent material.
Keep away from ignition sources – no smoking. Keep out of reach of children.
Make sure you read and follow the instructions in ‘Additional Safety Equipment’ detailed above.
Only use outside or in well ventilated areas.
This tool exhausts carbon monoxide which are a danger to health when inhaled. This tool must not be used in enclosed or poorly ventilated areas. Do not inhale.
Before using the power tool, check the contact arm. The contact arm and chamber work in conjunction for this device to operate. Before using the power tool, make sure that the contact arm operates properly. Without nails, fuel cell and battery loaded into the power tool, check the following- pull the magazine feeder latch back to disengage the nail lockout and, with the device facing upward, press down the contact arm then confirm that the it securely returns to its original position. If the contact arm operates abnormally, do not use the power tool until it has been inspected and repaired. The contact arm operation becomes especially heavy in low temperatures and drive operations may not function. When pulling back the feeder knob, the contact arm must move smoothly. Furthermore, the contact arm must never be modified or removed.
Do not touch around the exhaust outlet.
This tool produces hot exhaust gases that may ignite flammable materials. The contact arm and nose will become hot when in use and get hotter after prolonged or rapid use. Do not touch with bare hands.
Disconnect the battery and fuel cell and take out any nails left in the magazine after use. Disconnect the battery and fuel cell from the tool before doing tool maintenance, cleaning a jammed fastener, leaving the work area, moving the tool to another location, or after use. It is very dangerous if a nail is fired by mistake.
The operating environment for this device is between 0°C (32°F) and 40°C (104°F) so ensure that use is within this temperature range. The device may fail to operate below 0°C (32°F) or above 40°C (104°F).
Always charge the battery at an ambient temperature of 0–40°C.
A temperature of less than 0°C will result in over charging, which is dangerous. The battery cannot
be charged at a temperature greater than 40°C. The most suitable temperature for charging is that of 20– 25°C.
Do not use the charger continuously. When one charge is complete, leave the charger for about 15 minutes before beginning the next charge.
Do not allow foreign matter to enter the hole where the rechargeable battery fits.
Never disassemble the rechargeable battery or charger.
Never short-circuit the rechargeable battery.
Short-circuiting the battery will cause a great electric current and the battery will overheat. This will result in the burning of, or damage to the battery.
Do not dispose of the battery in fire. If the battery is burnt, it may explode.
Using an exhausted battery will damage the charger.
As soon as the post-charging battery life becomes too short for practical use, recycle according to your local legislation.
Do not insert objects into the air ventilation slots of the charger. Inserting metal or flammable objects into the charger’s air ventilation slots will result in an electrical shock hazard or damage to the charger.
Do not inhale its contents.
In case of inhalation, the person aected should be taken into the
open air and brought into a comfortable position.
Expanding gases cause low temperatures. Fluid gases might cause injuries when coming into contact with skin or eyes. In case of contact with skin, wash the contact surface carefully with warm water and soap and apply a skin cream when dry. In case of contact with eyes, rinse the open eyes under running water. Contact a doctor if necessary.
Store fuel cells in a well ventilated area.
Do not store above 50°C (120°F) (for example in direct sunlight or in a vehicle). Do not expose to an open flame and sparks. Do not puncture or open the fuel cell. Do not refill, reclaim or recycle the fuel cell. Dispose of according to local regulations for aerosol products. Do not dispose of fuel cell with other scrap for recycling. Keep out of reach of children.
TRANSPORTATION
Shipment via mail is not allowed.
Transportation of small quantities for own use in a
private car is allowed without shipping papers and emergency card.
Observe temperature limit of 50°C (120°F).
STORAGE
Do not store in passages, entry halls, near doors and exits or in attics.
Ensure the tool, gas cell and battery are all stored in accordance with local Fire Safety Regulations
Observe local regulations about storage, handling and transportation of aerosol products and according to TRG300(D). International regulations are established according to ADR/RID; IATA-DGR; IMDG-Code
Fuel Cell transportation & storage. According to GGVS-ADR, no special licence is required for the transportation of fuel cells.
Road/Rail: see GGVS-ADR/RID CI.2/ITEM 10B2 Seafreight: see IMDG CI.9/P.9022/EmS No. 2-13 Air/IATA-DGR: see CI.2/Risk Gr.3/Packinstr. 203 /
max weight per shipment 75kg / cargo 150 kg Note: Goods must be accompanied by transport emergency card for road UN No. 1950 (Emergency CI.2 GGVS/ADR, Rn.. No. 2201, Item IB02) Transportation of small quantities for own use in a private car is allowed without shipping papers and emergency card.
Sales booths should not be close to exits.
A fire extinguisher of 6 kg, class A, B, or C must be
available.
Packages should be stacked up in a safe manner, so that they don’t fall to the ground.
Store rooms must not take more than 20 m2 of room surface.
Do not store together with pyrotechnical goods.
The quantity stored in sales rooms should not
exceed daily sales.
Tools with an open flame or high temperature must not be operated near fuel cells.
Fuel cells must not be displayed in shop windows.
CHARGING THE BATTERY
Before using the tool, charge the battery as follows:
1. Insert the battery into the charger: Insert the battery firmly into the rear of the magazine,
making sure that it is inserted the correct way around. Do not force the battery - check the rotation (Fig. 2).
CAUTION
The 9B12073R-U charger purose designed for these batteries and should not be used to charge other types. It is possible that other batteries other than those specified will fit into the charger and some of them may light up the charging light.
However, this may cause permanent damage to both the charger and the battery.
2. Plug the power cord into the mains supply. Connecting the power cord will turn on the charger (the charging indicator light will then show).
CAUTION
If the charging indicator light does not show, pull out the power cord and check the battery is mounted correctly in the charger.
About 60 minutes is required to fully charge the battery at a temperature of about 20°C. The charging light will go o to indicate that the battery is fully charged.
The battery charging time becomes longer when the temperature is low or if the voltage of the power source is too low.
If the charging indicator light does not go o even after more than 120 minutes have elapsed, stop the charging and contact your BOSTITCH AUTHORIZED SERVICE CENTER.
CAUTION
If the battery is heated due to direct sunlight, etc., just after operation, the charging indicator may not light up. If this occurs, cool the battery first, then start charging again.
Recharging time: Table 1 shows the recharging time required according to the type of battery.
Table 1: Recharging time (approx. mins) at 20°C
Battery Battery Capacity (Ah) voltage (V) 1.4 Ah
7.2V 9B12072R-EU 60 mins.
NOTE: The recharging time may vary according to the ambient temperature.
3. Disconnect the charger power cord.
4. Hold the charger firmly and pull out the battery
NOTE: After charging, pull out batteries from the charger
first, and store properly.. Do not store the batteries in the charger .
POWER SAVING MODE
If the tool has not been used for about an hour with the battery still installed, the Power Saving Mode turns on to minimize unnecessary consumption of battery power. Power Saving Mode is also activated when the battery power is extremely low or there’s a fault with the machine, so please pay attention to the battery indicator light after reactivating the tool. This is done by removing the battery and reinstalling it).
2. Insert fuel cell into the tool
i. Pulling the latch and open the cell cover (Fig. 6). ii. Insert the fuel cell into the tool (Fig. 7). iii.Insert the stem of fuel cell into the hole of adaptor (Fig.
8).
iv. Close the cell cover.
3. Load nails (see part 5 below)
PREPARING TO USE THE TOOL
Make sure you have read and understood all the warnings listed in this manual before proceeding to use the tool
When fitting fuel or batteries to the tool, the fastener discharge area of the tool should be pointed away from the operator and others in the working area. Place the discharge area of the tool over a test piece of material of sucient thickness to fully accommodate the dimensions of the fastener to be driven. With hands clear of the trigger and trip mechanism and with limbs and body clear of the discharge area, the fuel cell and battery may now be connected.
Do not pull the trigger or depress the safety trip while connecting the fuel cell and battery. The tool could cycle, possibly causing injury.
SAFETY INSTRUCTIONS FOR LOADING THE TOOL
When loading the tool:
1. Never place a hand or any part of the body in fastener discharge area of the tool;
2. Never point the tool at self or anyone else.
3. Do not pull the trigger or depress the safety trip as
accidental actuation may occur, possibly causing injury. Note: See the technical specifications in the front of this
manual for specific loading instructions and dimensions of recommended fasteners.
SAFETY INSTRUCTIONS FOR TOOL OPERATION
Always handle the tool with care:
Never engage in horseplay;
Never pull the trigger unless the nose is directed
towards the work.
Keep others at a safe distance from the tool while the tool is in operation, as accidental actuation may occur, possibly causing injury.
The operator must not hold the trigger pulled on safety trip tools except during fastening operation, as serious injury could result if the trip accidentally contacts someone or something, causing the tool to cycle.
Keep hands and body away from the discharge area of the tool. A safety trip tool may bounce from the recoil of driving a fastener and an unwanted second fastener may be driven possibly causing injury.
Check operation of the safety trip mechanism frequently. Do not use the tool if the contact arm is not working correctly, as accidental driving of a fastener may result. Do not interfere with the proper operation of the safety trip mechanism.
Do not drive fasteners on top of other fasteners as this may cause deflection of the fastener, which could cause injury.
Do not drive fasteners close to the edge of the work piece as the wood may split allowing the fastener to be deflected, possibly causing injury.
SAFETY INSTRUCTIONS FOR TOOL MAINTENANCE
When working on gas tools, pay attention to the warnings in this manual and on the tool itself and use extra care when evaluating problem tools.
To prevent accidental actuation and possible injury, always disconnect the battery and fuel cell:
1. Before making adjustments.
2. When servicing the tool.
3. When clearing a jam.
4. When tool is not in use.
5. When moving to a dierent work area, as accidental
actuation may occur, possibly causing injury.
Check that the tool is functioning correctly by applying the nose to a piece of scrap wood and pulling the trigger once or twice.
TOOL OPERATION
PREPARATION PRIOR TO OPERATION
Do not store the tool, fuel cell and battery in a cold weather environment. Keep the tool, fuel cell and battery in a warm area until beginning the work.
If the tool, fuel cell and battery are already cold, bring them in to a warm area and allow them to warm up before use.
Observe the temperature limit of 50°C (120°F).
Do not expose to an open flame and sparks.
This tool may not drive completely when;
- at low temperature, the fuel cell loses the required
propellant force,
-high temperature can aect the performance of the
tool .
Do not use the tool in the rain or where excessive moisture is present.
This tool is not recommended for use at altitudes above 1500m (5000ft), or in temperatures below 0°C (30°F).
1. FUEL CELL
To attach the metering valve to a fuel cell:
1. Separate the metering valve and the cap from the gas
cartridge (Fig. 3a).
2. Press forwards (stem side) and then downwards on
the front side of the metering valve (Fig. 3b).
3. Press downwards on the rear of the metering valve until it seals (Fig. 3c).
To check the metering valve is correctly fitted: Press the metering valve stem on fuel cell two or three
times against a stationary object and release. If gas is not dispersed, fuel cell is empty and needs to be replaced.
OBSERVE SAFETY REGULATIONS CAUTION: If the gas leaks from the metering valve or the
gas cartridge after you have attached the metering valve, replace with a new metering valve.
Do not attempt to reuse the metering valve- replace it with each fuel cell used.
2. BATTERY
You must charge the battery before use- see previous section ‘CHARGING THE BATTERY’.
3. SAFETY CHECK
Unauthorised persons (including children) must be kept away from the equipment.
Wear eye protection.
Check the retaining screws which fix the top cover,
etc. for tightness. Check the tool for defective or rusty parts.
Check whether or not the contact arm works correctly without nails, fuel cell and battery fitted in the tool. Also check whether or not any dirt has adhered to the moving parts of the contact arm.
Ensure you have read and understood all the relevant safety instructions in this manual before proceeding..
4. TOOL OPERATION: BEFORE USE
1. Insert battery into the handle of the tool (Fig. 4)
Note: Do not operate the contact arm or trigger while
installing the battery.
-Make sure the battery indicator light is flashing GREEN
(Fig. 5).
-If the battery indicator light is flashing RED, the battery
doesn’t have enough power and needs to be charged.
BATTERY INDICATOR LIGHT
Flashing GREEN: Enough power remaining (The light becomes steady during operation).
Flashing RED: Insucient power remaining
OFF (No light visible): The battery is flat. Charge the
battery.
2. Insert the fuel cell into the tool i. Pull the latch and open the fuel cell cover (Fig. 6). ii. Insert the fuel cell into the tool (Fig. 7), making sure
that the stem of the fuel cell lines up correctly with the hole in the adaptor (Fig. 8).
iii. Close the cover (Fig. 9).
5. LOADING THE TOOL CAUTION: When loading nails into tool:
Do not depress trigger
Do not depress contact arm
Keep your face, hands, feet and other body parts,
as well as those of other persons away from the nose to avoid possible injury during loading.
MODEL: GF33PT-E, GF28WW-E, GCN40T-E
1. Insert nail strip into rear of magazine (Fig. 9).
2. Slide the nail strip forward in the magazine (Fig. 10).
3. Pull the nail feeder (B) back to engage the feeder knob to the nail strip (Fig. 11).
NOTE Use nail strip of more than 10 nails.
Removing the nails:
1. Pull the feeder knob backward (Fig. 12).
2. Return the feeder knob forward quietly while pushing the nail feeder (B).
3. Pull out nails from the back of the magazine (Fig.13). CAUTION: To prevent unintentional operation, never
touch the trigger or place the top end of the contact arm on a work bench on floor. Also, never face the nail outlet toward any part of a person.
NAIL SELECTION: GCN40T-E
To ensure correct fixing when nailing wood to concrete or thin steel to concrete, please use the fastener length as indicated below:
Wood to concrete: choose nail for 15-20mm intrusion depth into the concrete.
Thin steel sheet to concrete: choose nail to secure 12­20mm intrusion depth into the concrete.
6. USING THE NAILER
CAUTION
Squeeze the contact arm when drivng a nail, otherwise the piston can not return correctly.
Using the tool for an extended period may lead to oil around the exhaust outlet or nose, resulting in spattering.
To ensure that the material to be nailed stays clean, wipe o any oil that gets on the tool.
CYCLE RATES
These tools are designed to operate up to the following cycle rates:
Intermittent Operation – 2 to 3 nails per second Continuous Operation – 1000 nails per hour
Exceeding these rates could cause the tool to overheat, resulting in loss of performance or damage to tool components. By using the nailer at its recommended cycle rate, you will be able to drive several thousand nails in a typical working day.
SAFETY TRIP
These tools are supplied fitted with a sequential safety trip and are marked with an inverted equilateral triangle (). Do not attempt to use a tool marked in this way if
the safety trip is missing or appears damaged.
The sequential trip requires the operator to hold the tool against the work with the safety trip depressed before pulling the trigger. In order to drive additional fasteners, the trigger must be released and the tool lifted away from the work, before repeating.
This makes accurate fastener placement easier, for instance on framing, toe nailing and crating applications. The sequential trip allows exact fastener location without the possibility of driving a second fastener on recoil. The sequential trip tool has a positive safety advantage because it will not accidentally drive a fastener if the tool is contacted against the work or anything else, while the operator is holding the trigger.
FASTENER LOCKOUT (GF33PT / GF28WW)
These tools employ a mechanism to prevent dry firing of the tool.
When the magazine is not loaded with nails or when the remaining number of nails becomes less than 10, the contact arm cannot operate and the tool will not fire.
Wood Suitable Intrusion Depth
Thickness Nail Length Into Concrete
10mm 30mm 20mm approx. 15mm 35mm 20mm approx. 20mm 40mm 20mm approx.
TOOL OPERATION CHECK
SEQUENTIAL TRIP OPERATION
A) Without touching the trigger, press the contact arm against the work surface.
THE TOOL MUST NOT CYCLE.
B) Hold the tool o the work surface and, avoiding to point the tool at yourself or others, pull the trigger.
THE TOOL MUST NOT CYCLE.
C) With the tool o the work surface, pull the trigger. Press the safety trip against the work surface
THE TOOL MUST NOT CYCLE.
D) Without touching the trigger, press the safety trip against the work surface then pull the trigger.
THE TOOL MUST CYCLE. TOOL USE
Having checked that the tool is working properly, press the nose against the work piece and pull the trigger. Check whether the fastener has been driven as required (Fig. 14).
ADJUSTING THE NAILING DEPTH
To ensure that each nail penetrates to the same depth, be sure that the tool is always held firmly against the workpiece.
If nails are driven too deep or shallow into the workpiece, adjust the nailing in the following order:
1. Remove the fuel cell and the battery from the tool (Fig. 15).
2. If nails are driven too deeply, move the contact arm forward (Fig. 16). If nails are driven too shallow, move the contact arm backward (Fig. 17).
3. Stop moving the contact arm when a suitable position is reached for a nailing test.
4. Connect the fuel cell and the battery to the tool. ALWAYS WEAR EYE PROTECTION. Perform a nailing test.
5. Remove the fuel cell and the battery from the tool.
6. Make further adjustments until the drive depth is correct, testing after each adjustment.
7. UTILITY HOOK (GF28WW / GF33PT)
These tools have a utility hook installed in the magazine which can be folded back for easier tool use. To adjust the hook, simply rotate to the desired position. .
8. USING THE NO-MAR TIP (GNC40T)
If you need to protect the surface of the workpiece against scratches or markings made by the contact arm, a No-Mar Tip can be fitted to the tool.
1. First, remove the fuel cell and the battery from the
nailer.
2. Put on the No-Mar Tip as shown in Fig. 18 depending
on your tool model.
3. The tip is marked to indicate the exit point of the nail,
making alignment easier. To remove the tip, pull it o in the reverse order of
attachment (Fig. 19).
MAINTENANCE & TROUBLESHOOTING
Remove the fuel cell and battery from the tool and completely empty the magazine before starting maintenance or repairs. Read and understand the warnings in this manual, in the Tool Technical Data and on the tool itself and use extra care when evaluating problem tools.
Bostitch replacement parts are recommended. Do not use modified parts or parts that will not give performance equal to the original equipment.
CAUTION: Be sure to remove the battery and fuel cell during clearing jams, inspection, maintenance and cleaning.
JAM CLEARANCE
If nails are jammed in firing head, remove it, and adjust the nailing in the following order.
GF28WW / GF33PT
1. Remove the fuel cell and the battery from the Nailer.
2. Lock follower back in magazine and remove fasteners.
3. GF28WW / GFD33PT: Remove the bolts with wrench (Fig.
20).
3. GNC 40T: Undo the magazine catch (Fig. 21).
4. Pull magazine away from the firing head, and clear jam
(Fig. 22 & 23).
5. Connect the fuel cell and the battery to the Nailer.
INSPECTING THE MAGAZINE
1. First, remove the fuel cell and the battery from
the nailer.
2. Clean the magazine. Remove paper chips or wooden
chips which may have accumulated in the magazine. Lubricate it with Bostitch gas finish nailer lubricant (Fig.
24).
CHECKING MOUNTING SCREWS
At regular intervals, check every part for loose mounting screws and tighten any loose screws found. Operating the tool with loose screws will can be hazardous.
INSPECTING THE CONTACT ARM
Check if the contact arm can slide smoothly. Clean the sliding area of the contact arm and use the provided oil for lubrication from time to time. This will enable a smooth operation and simultaneously help to prevent the formation of rust.
PREPARATION FOR STORAGE
When not in use for an extended period, apply a thin coat of the lubricant to the steel parts to avoid rust.
Do not store the nailer in a cold weather environment. When not in use, the tool should be stored in a warm and dry place.
Keep out of reach of children.
Refer to all instructions in the previous ‘Storage’
section of this manual.
SERVICE PARTS LIST CAUTION: Repair, modification and inspection of
Bostitch Power Tools must be carried out by a Bostitch Authorised Service Center.
The Parts List supplied with this tool will be helpful if presented with the tool to the Bostitch Authorised Service Center when requesting repair or other maintenance.
In the operation and maintenance of power tools, the safety regulations and standards prescribed in each country must be observed.
MODIFICATIONS
Stanley Bostitch tools are constantly being improved and modified to incorporate the latest technological advancements.
Accordingly, some parts may be changed without prior notice.
APPLICABLE LUBRICANTS
Use BOSTITCH Gas Nailer lubricant. Do not use detergent oil or additives: these lubricants
will harm the O-rings and other rubber parts and will cause the tool to malfunction.
NOISE AND VIBRATION DATA NOISE EMISSION (See Tool Technical Data)
The characteristic noise values for the tool have been determined in accordance with EN 12549 - “Acoustics ­Noise test code for fastener driving tools - Engineering Method."
These values are tool related characteristic values and do not represent the noise development at the point of use. Noise development at the point of use will depend for example on the working environment, the work piece, the work piece support and the number of driving operations, etc.
Depending on the conditions at the workplace and the form of the work piece, individual noise attenuation measures may need to be carried out, such as placing work pieces on sound damping supports, preventing work piece vibration by means of clamping or covering, adjusting to the minimum air pressure required for the job, etc.
INFORMATION ON VIBRATION (see Tool Technical Data)
The characteristic vibration value for the tool has been determined in accordance with ISO/WD 8662-11 "Measurement of vibration in hand held power tools ­Part 11 Fastener Driving Tools".
This value is a tool related characteristic and does not represent the influence on the hand-arm system when using the tool. An influence on the hand-arm system when using the tool will depend for example on the gripping force, the contact force, the working direction, the adjustment of the compressed air supply, the work piece, the work piece support, etc.
MAINTENANCE INTERVALS
Maintenance intervals for the tools can vary depending upon the environment the tool is being operated in, the application it is being used for and the volume of nails that are being driven. For example, if it is being used in dirty and dusty conditions for high volume nailing, maintenance will be required more regularly rather than in clean conditions with low volumes of nails.
The chart that follows has been produced as a guide to help you establish the maintenance intervals for the tools. If you experience an excessive build up of debris within the tool between cleans, reduce the maintenance intervals. If the tool does not require cleaning within the schedule you have established, then you may be able to extend the maintenance intervals. If you have any questions regarding the above please contact your local distributor for help and advice.
Maintenance Intervals GF33PT-E / GF28WW-E / GCN40T-E:
FILTER CLEANING
The ‘fig’ references for this are supplied on the seperate sheet ‘Filter Cleaning / Tool Cleaning & Lubrication Guide’ for easy reference.
When working on the tools, do not lose any parts of the disassembled tool and use only genuine Stanley Bostitch parts to ensure proper tool operation and safety.
1. Before cleaning, check that the tool has cooled down completely, and then remove all nails, the fuel cell and the battery from the tool (Fig. 25).
2. Using a 4mm hex key, remove and retain the hex socket head bolt (Fig. 26) (M5 x 14).
3. Tilt back the top cover (Fig. 27).
4. Remove the filter from inside the top cover (Fig. 28).
5. Remove the dust and rubbish from the filter with Bostitch cleaner [SB-TC1]. Ensure that the filter is dry and free from contamination. Replace the filter and filter cover (Fig. 29).
6. Set the motor lead wire and the spark plug lead
wire (Fig. 30).
A) Check that the lead wires are inside the rib.
B) Check that the lead wires are not trapped by the cover.
C) Check the position of the lead wire setting position
7. Check that the filter isn’t damaged. If damaged, replace the filter with a new one (part no. 192103) making sure none of the leads are trapped (Fig. 31).
8. Replace the top cover, ensuring that none of the leads are trapped (Fig. 32).
9. Replace the socket head bolt (Fig. 33).
10. Always carry out 5-10 test cycles of the tool on waste material before using on a finished surface to expel any cleaning material residue [SB-TC1] (Fig.
34).
Number of Days Between
Maintenance Operations
Very dirty & dusty
3-4 3-4 3-4 3-4 3-4
Dusty 10-14 10-14 10-14 3-4 3-4
Moderate 30-45 30-45 30-45 10-14 10-14
Clean 45-60 45-60 45-60 30-45 30-45
12468+
Weekly Nail Usage [x1000]
Operating
Environment
CLEANING & LUBRICATION
Make sure that you have read and understood all safety warnings and cleaning procedures before attempting to operate or clean this tool. Failure to do so may result in serious injury.
WARNING: Make sure that the 4 hex socket head bolts are securely attached to the cylinder head before operating the tool. Loose or missing bolts may cause leakage of burning gases causing injury to the user and damage to the tool and property.
1. Before cleaning, check that the tool has cooled
down completely, and then remove all nails, the fuel cell and the battery from the tool (Fig. 35).
2. Using a 4mm hex key, remove and retain the hex
socket head bolt (Fig. 36) (M5 x 14).
3. Tilt back the top cover (Fig. 37).
4. Remove the filter assembly on the cylinder head
(Fig. 38).
5. Unplug the spark plug connection from the spark
plug (Fig. 39) and carefully disconnect the motor lead (Fig. 40).
6. Using a 4mm hex key, remove and retain the 4 hex
socket head bolts in the cylinder head (Fig. 41) (M54 x 20, 4pcs).
7. Gently lift the cylinder head away from the
combustion chamber (Fig. 42).
8. Ensuring you do not damage the fan blades,
carefully remove the o-ring from the fan (Fig. 43 &
44).
9. Using a dry cloth, clean and remove all deposits
from the o-ring. Inspect the O-ring for damage and if necessary, replace it (part no. 192114) (Fig. 45).
10. Clean the cylinder head using brake cleaner,
paying particular attention to the spark plug. (Fig. 46)
11. A small brush may be useful to help release
some debris. You may need to repeat this 2 or 3 times until clean (Fig. 47).
12. Replace the o-ring on the cylinder head (Fig. 48).
13. Lubricate the o-ring using Bostitch gas nailer lubricant (part no. SB-20CL) (Fig. 49).
14. Spray brake cleaner into the cylinder to loosen any residue (Fig. 50).
15. Using a blunt instrument (e.g. a screwdriver handle), push down the piston (Fig. 51).
16. Holding the tool upside down, spray brake cleaner into the combustion chamber and the chamber head, ensuring any residue falls back out of the tool. You may need to do this 2 or 3 times using a small rush to loosen some of the more stubborn residue (Fig. 52).
17. Using a screwdriver or similar implement, push the driver blade back into the tool (Fig. 53).
18. Pull back the nail feeder to disengage the tool lockout and press down the contact arm on a hard surface. Using the Bostitch lubricant (part no. SB­20CL), oil around the outside groove in the combustion chamber, where the o-ring is located (Fig. 54).
19. Ensuring the O-ring is evenly seated on the cylinder head, carefully locate the cylinder head back on top of the tool, taking care not to damage the fan blade (Fig. 55).
20. Depressing the body, assemble the cylinder head and confirm the o-ring is not trapped. Set the 4 socket head bolts (Fig. 56).
21. Put the 4 socket head bolts back to their original positions using a 4mm hex key(put one of the 4 socket head bolts through the wiring plate). Tighten the head bolts while securing the wire to the wiring plate (Fig. 57 & 58).
22. Check the o-ring is correctly seated by pulling back the nail feeder and depressing the contact arm (Fig. 59).
23. Reconnect the motor lead wire and then the spark plug lead wire (Fig. 60 & 61).
24. Set the motor lead wire and the spark plug lead wire (Fig. 62).
A) Check that the lead wires are inside the rib.
B) Check that the lead wires are not trapped by the cover.
C) Check the position of the lead wire setting position
25. Replace the filter assembly, ensuring that none
of the leads are trapped (Fig. 63).
26. Replace the top cover, ensuring that none of the leads are trapped (Fig. 64).
27. Replace the socket head bolt (Fig. 65).
28. Confirm that the tip of all 4 of the socket head bolt is sticking out of the housing (Fig. 66).
29. Always carry out 5-10 test cycles of the tool on waste material before using on a finished surface to expel any cleaning material residue (Fig. 67).
ACTION WHY HOW
Clean magazine and feeder mechanism. Prevent a jam. Blow clean daily.
Keep contact arm working properly. Promote operator safety and Blow clean daily.
ecient Nailer operation.
Maintenance chart
A Length mm. K Magazine capacity B Height mm. L Working Ambient Temprature C Width mm. M Charger Ref D Weight Kg. N Input Power Source E Noise LPA 1s d O Charging Time in Minutes at 20ºc (70f) F Noise LWA 1 s d P Charging Voltage G Vibration m/s2 Q Charging Current
H Fastener Name R Weight Kg. I(a) Dimensions mm. S Battery Weight Kg. I(b) Dimensions mm. T Battery Type
J Head/crown U Fuel Cell - Liquid Hydrocarbon:propane/butane
Operator troubleshooting
PROBLEM CHECK METHOD CORRECTION
Nailer operates, but no nail is driven. Check for a jam. Clear the jam.
Check function of the nail feeder. Clean and lubricate if required. Ribbon spring weakened or damaged? Replace ribbon spring. Check the correct nails are being used. Use only recommended nails. Check if the driver blade piston is Remove the battery, fuel cell & nails from the tool not returned to the top position and, using a thin piece of metal of screwdriver
100mm long (not included), insert into the contact
arm (Fig 58) and push the bar to the top position. Skipping nails. Check for proper nails. Use only recommended nails. Intermittent feed. Check function of nail feeder. Clean and lubricate.
Ribbon spring weakened or damaged? Replace ribbon spring. Nail feeder worn or damaged? Replace nail feeder. Check for returning of piston. Pull the trigger firmly and for about 0.5 sec after combustion.
Too low temperature, warm up
fuel cell under 50°C (120°F).
Check for moving of piston smoothly. Contact Bostitch for replacement.
Replace piston ring.
Replace piston.
Replace cylinder piston ring. Nails jam. Check for proper nails. Use only recommended nails. Driven nail is bent. Driver blade worn? Contact Bostitch for replacement.
Nail feeder worn or damaged? Replace nail feeder. The operation of the contact arm Contact arm bent? Contact Bostitch for replacement. not smooth. Check contact arm’s moving track for Contact Bostitch for replacement.
debris. Fan is working, light indicator Check for returning of piston. Push the contact arm all the way. shows GREEN yet it doesn’t drive Too low temperature, warm up a nail or operation unstable. fuel cell under 50°C (120°F).
Check fuel cell, insucient? Exchange it with a new fuel cell.
Check spark plug wire, worn out? Contact Bostitch for replacement.
Check spark plug, grease or debris? Contact Bostitch for replacement.
Check filter, clogged? Clean in accordance with the
maintenance chart. Fan does not operate when push Magazine empty. Load more nails in the magazine. lever is pressed. Note the color of the light indicator. If red: charge the battery.
If green: Contact Bostitch for replacement. Unable to charge battery. Check the electrical cord.
Technical Data Table Key (See page 2)
MANUEL D'UTILISATION ET DE SECURITE
CET OUTIL ELECTRIQUE FONCTIONNE GRACE A UN DISPOSITIF DE COMBUSTION INTERNE ET
NE DOIT ETRE UTILISE QU'AVEC LES CARTOUCHES DE COMBUSTIBLE A GAZ FIGURANT DANS LA LISTE SITUEE DANS CES CONSIGNES DE MANIPULATION.
AVANT D'UTILISER CET OUTIL, TOUS LES UTILISATEURS DOIVENT ETUDIER CE MANUEL ET LES DONNEES TECHNIQUES DE L'APPAREIL AFIN DE COMPRENDRE ET DE SUIVRE LES CONSIGNES DE SECURITE ET LES MISES EN GARDE. VEUILLEZ CONSERVER CES CONSIGNES AVEC L'OUTIL AFIN DE POUVOIR VOUS Y REPORTER A L'AVENIR.
SI VOUS AVEZ DES QUESTIONS, VEUILLEZ CONTACTER VOTRE REPRESENTANT OU DISTRIBUTEUR BOSTITCH.
Les outils Bostitch ont été conçus afin de satisfaire le client par leur excellence et de permettre une performance maximum lorsqu'ils sont utilisés avec les attaches de précision Bostitch fabriquées selon les mêmes standards d'exactitude. Lorsqu'ils sont utilisés correctement et avec soin, ils fourniront des prestations ecaces et fiables. Comme avec tout outil électrique, les consignes du fabricant doivent être suivies si l'on veut obtenir le meilleur résultat.
NB : Des mesures de sécurité supplémentaires pourraient être nécessaires dans le cas d'une utilisation particulière de l'outil. Si vous avez des questions concernant l'outil ou son utilisation, veuillez contacter votre représentant ou distributeur Bostitch.
NB : Bostitch n'engage pas sa responsabilité quant à la performance du produit au cas où un quelconque de nos appareils était utilisé avec des attaches ou des accessoires ne satisfont pas aux exigences spécifiques établies par les clous, agrafes, batteries, cartouches de combustible, chargeurs et accessoires Bostitch.
GARANTIE LIMITEE
Bostitch Inc. garantit à l'acheteur d'origine que ce produit ne comporte pas de défauts de matériau ou de fabrication, et accepte de réparer ou de remplacer tout produit défectueux, à sa discrétion, dans les 90 jours suivant la date d'achat. Cette garantie n'est pas transférable. Elle ne couvre que les dommages découlant de défauts matériels ou de fabrication et elle ne couvre pas les dommages ou le mauvais fonctionnement causés par l'usure normale de l'outil, la négligence, l'utilisation abusive ou les accidents.
CETTE GARANTIE REMPLACE TOUTES LES AUTRES GARANTIES EXPRESSES. TOUTE GARANTIE DE COMMERCIALISATION OU D'APTITUDE A UNE UTILISATION PARTICULIERE SE LIMITE A LA DUREE DE LA PRESENTE GARANTIE. BOSTITCH NE SAURAIT ETRE TENU RESPONSABLE D'AUCUN DOMMAGE ACCESSOIRE OU INDIRECT.
Certains pays ne permettent pas de limitations quant à la durée implicite d'une garantie, ou quant à l'exclusion ou la limitation des
dommages accessoires ou indirects. Il est par conséquent possible que les limitations ou exclusions ci-dessus ne s'appliquent pas à vous. Cette garantie vous accorde des droits spécifiques et vous pouvez également bénéficier de droits supplémentaires, variables de pays à pays et d'état à état. Pour bénéficier d'une réparation sous garantie, vous devez retourner le produit à vos frais, accompagné d'une preuve d'achat, au centre régional de réparations sous garantie de Bostitch.
ACCESSOIRES
Ces outils sont fournis avec les accessoires suivants :
1) chargeur x 1
2) mallette de transport x 1
3) clé hexagonale pour vis M5 x 1
4) mallette de transport x 1
5) batterie x 2
Certains accessoires optionnels sont également vendus séparément :
1) Cartouches de combustible Code ref:
FC80ML /
FC80ML-HP
2) Bâton de lubrifiant cloueur, 250cc Code ref: SB-20CL
CONSIGNES DE SECURITE GENERALES
Seules les attaches, batteries, cartouches de combustible et chargeurs qui figurent dans ce mode d'emploi devraient être utilisés avec l'outil. Pour des raisons de sécurité, l'outil et les attaches spécifiées doivent être considérés comme constituants d'un système unique.
Les réparations ne devront être eectuées que par des agents Bostitch agréés ou autres experts, prenant soin d’appliquer toutes les mesures de sécurité nécessaires et en respectant les conseils d’utilisation et les consignes de maintenance présents dans ce manuel et dans les Données techniques s’appliquant à l’appareil.
NB : Les experts sont les personnes qui, suite à une formation professionnelle ou à leur expérience, ont acquis une expertise susante dans le domaine des outils de fixation afin d'être à même d'évaluer si leur état permet une utilisation en toute sécurité.
EN PLUS DES AUTRES MISES EN GARDE FIGURANT DANS CE MANUEL, VEUILLEZ RESPECTER LES CONSIGNES DE SECURITE SUIVANTES :
FR
Ne pas jeter les outils électriques usagés avec les ordures ménagères !
Conformément à la Directive européenne 2002/96/EC & 2006/66/EC relative aux déchets d'équipements électriques et électroniques/
batteries, et à son implémentation aux termes dudroit national, les outils électriques/batteries en fin de vie doivent faire l'objet d'une collecte séparée et doivent être retournés à un centre de recyclage approprié.
Respectez votre outil Bostitch en tant qu'outil. Ce n'est pas un jouet. Ne chahutez pas avec.
N'utilisez les outils Bostitch que pour les applications pour lesquelles ils ont été conçus, à savoir : l'encadrement, les cloisons, les sous-couches de sol et le clouage du bois au béton (GNC40T uniquement). Les outils GF28WW/GF33PT ne doivent être utilisés que pour des applications de fixation de bois à bois.
Ne pas enfoncer un clou sur un autre clou.
Ne pas enfoncer un clou sur une surface en métal.
Ne jamais utiliser l'outil d'une manière susceptible de
diriger l'attache vers l'utilisateur ou vers d'autres personnes se trouvant dans la zone de travail.
Ne pas utiliser cet outil comme un marteau.
Toujours transporter l'outil en utilisant sa poignée. Ne
jamais transporter l'outil en appuyant sur la gâchette.
Ne pas changer ou modifier cet outil par rapport à sa conception d'origine ou sa fonction sans l'accord préalable écrit de Stanley Bostitch.
Soyez toujours conscient qu'une utilisation erronée ou une mauvaise manipulation de cet outil pourrait vous causer des blessures ou en causer aux autres.
Ne jamais bloquer ou scotcher la gâchette de sécurité en position de déclenchement.
Ne jamais laisser traîner un outil muni d'une cartouche de combustible ou d'une batterie chargée.
Ne pas utiliser cet outil s'il ne contient pas une ETIQUETTE D'AVERTISSEMENT lisible.
Ne pas continuer à utiliser un outil qui ne fonctionne pas correctement. Veuillez informer votre représentant Stanley Bostitch le plus proche si votre outil continue à ne pas fonctionner correctement.
Pendant l'utilisation, tenez l'outil de manière à éviter les blessures à la tête ou au corps au cas où les mouvements de recul de l'outil augmentaient du fait de variations au niveau de l'alimentation en gaz ou de zones plus dures situées sur la surface de travail.
Ne pas utiliser l'appareil près des coins ou du bord des pièces que vous travaillez. L'appareil pourrait glisser hors de la surface de travail et entraîner des blessures.
Retirer la batterie et la cartouche de combustible avant de transporter l'outil.
Vérifier que le coupe-circuit de sécurité (s’il existe) et la gâchette fonctionnent correctement avant chaque utilisation.
Aucune partie de l'outil ne doit être démontée ou bloquée, en particulier le coupe-circuit de sécurité.
Ne jamais eectuer de « réparations d'urgence » sans utiliser un équipement approprié.
Éviter d'aaiblir l'outil en le gravant ou en le perforant.
Cet outil électrique fonctionne grâce à un dispositif de
combustion interne. Cet outil doit être utilisé uniquement avec les distributeurs de gaz qui figurent dans la liste se trouvant dans ces consignes de manipulation.
Ne jamais laisser des enfants ou des personnes ne sachant pas s'en servir correctement utiliser cet outil.
Garder les diérentes pièces dans les endroits corrects. Ne retirer aucun couvercle ou aucune vis. Gardez-les à leur place car ils/elles ont leur utilité. De plus, ne jamais modifier l'outil ou l'utiliser après qu'il ait été modifié.
Vérifier l'outil avant utilisation. Avant d'utiliser l'outil, toujours vérifier qu'aucune partie n'est cassée, que toutes les vis sont bien serrées et qu'aucune partie ne manque ou n'est rouillée.
Un excès de travail pourrait entraîner des accidents. Ne pas faire fonctionner les outils ou les accessoires au-delà de leur capacité. Un excès de fonctionnement non seulement diminue la puissance de l'outil mais il peut aussi s'avérer dangereux.
Cessez immédiatement d'utiliser l'outil si vous remarquez des choses anormales ou si l'outil ne fonctionne pas correctement ; faites inspecter et réparer l'outil.
Prendre bien soin de l'outil afin d'assurer sa longévité. Toujours prendre soin de l'outil et le garder propre.
Il est essentiel d'inspecter l'outil à des intervalles réguliers afin de l'utiliser en toute sécurité. Inspecter l'outil à intervalles réguliers afin qu'il puisse toujours être utilisé en toute sécurité et ecacement.
Éviter les environnements dangereux. Ne pas exposer l'outil ou le chargeur à la pluie et ne pas utiliser l'outil ou le chargeur dans des conditions humides. Faire en sorte que la surface de travail soit bien éclairée. Ne jamais utiliser l'outil et le chargeur à proximité de matériaux explosifs ou inflammables. Ne pas utiliser
l'outil et le chargeur en présence de gaz ou de liquides inflammables.
Ranger l'outil et le chargeur en position neutre. Lorsque vous n'utilisez pas l'outil et le chargeur, ils doivent être rangés dans un endroit sec, en hauteur et hors de la portée des enfants et des personnes incapables. Ranger l'outil et le chargeur dans un endroit n'excédant pas 40°C.
Ne pas abîmer le cordon. Ne jamais transporter le chargeur en le tenant par le cordon. Ne jamais tirer sur le cordon
d'alimentation pour le débrancher du secteur. Garder le cordon à l'abri de la chaleur, de l'huile et des objets coupants.
Lorsque le chargeur n'est pas utilisé, ou bien pendant qu'il fait l'objet d'une inspection ou de maintenance, il doit être débranché du secteur.
Afin d'éviter le danger, toujours utiliser uniquement le chargeur spécifié.
Afin d'éviter les blessures personnelles, n'utiliser que les accessoires ou attachements recommandés dans ce manuel ou dans le catalogue Stanley Bostitch.
Vérifier et confirmer que le cordon d'alimentation et le boîtier ne sont pas endommagés avant d'utiliser le chargeur. Si le cordon d'alimentation de ce chargeur ou son boîtier sont endommagés, le chargeur doit être retourné au centre de réparations agréé Stanley Bostitch afin que la pièce endommagée soit remplacée. Seuls les centres de réparations agréés doivent eectuer ces réparations. Stanley Bostitch ne sera tenu responsable d’aucuns dommages ou blessures entraînés par des personnes non autorisées essayant de réparer l'outil, ou par une mauvaise manipulation de l'outil.
Afin d'assurer l'intégrité opérationnelle du design de l'outil et du chargeur, ne pas retirer les couvercles ou les vis installés.
Toujours utiliser le chargeur au voltage indiqué sur la plaque signalétique.
Toujours charger la batterie avant utilisation.
Ne jamais utiliser une batterie autre que celle spécifiée. Ne
pas connecter une pile sèche, une batterie rechargeable autre que cette spécifiée ou une batterie de voiture à l'outil.
Ne pas utiliser un transformateur muni d'un survolteur.
Ne pas charger la batterie à partir d'un moteur, d'un
générateur électrique ou d'une alimentation en courant continu.
EQUIPEMENT DE SECURITE SUPPLEMENTAIRE
DES LUNETTES DE PROTECTION fournissant une protection
frontale et latérale contre les particules projetées doivent toujours être portées par l'utilisateur de l'outil et par les autres personnes présentes autour de la pièce de travail lors du chargement, de l'utilisation ou de la réparation de l'outil. Les lunettes de protection sont nécessaires afin de protéger contre les clous ou les débris projetés qui pourraient causer de sérieuses blessures oculaires. L'employeur et/ou l'utilisateur doit s'assurer que des lunettes appropriées soient utilisées.
Il faut utiliser des lunettes de protection conformes à la Directive 89/686/CEE/CEE et orant une protection égale ou supérieure à celle définie par la norme EN166. Cependant tous les aspects du travail de
l'utilisateur, de son environnement et d'autres types de machines utilisées doivent également être pris en compte lors de la sélection de tout équipement de protection.
NB : Les lunettes n'orant pas de protection latérale et les masques frontaux n'orent pas une protection adéquate.
ATTENTION : UN EQUIPEMENT DE PROTECTION SUPPLEMENTAIRE
pourrait être nécessaire dans certains environnements. Par exemple, la zone de
travail peut entraîner une exposition à des niveaux de bruit susceptibles d'endommager l'audition. L'employeur et l'utilisateur doivent s'assurer que les protections auriculaires nécessaires soient fournies et utilisées par la personne utilisant l'outil dans la zone de travail en question. Un casque devra aussi être utilisé dans certains environnements. L'employeur et l'utilisateur doivent s'assurer qu'un casque soit utilisé si nécessaire
MESURES DE SECURITE – OUTILS A GAZ
Faites attention aux étincelles et aux explosions.
Cet outil ne doit pas être utilisé dans un environnement inflammable ou en présence de gaz ou de liquides inflammables. Cet outil produit des gaz d'échappement chauds qui pourraient
enflammer les matériaux inflammables et produire des étincelles. Parce que les étincelles pourraient voler pendant le clouage, il est dangereux d'utiliser l'outil à proximité de laque, de peinture, d'essence, de benzène, de diluant, de gaz, de produits adhésifs et autres substances inflammables similaires, car elles pourraient s'enflammer ou exploser. Cet outil ne doit en aucun cas être utilisé à
proximité de telles substances inflammables.
Risque d'explosion et d'incendie.
●La cartouche de combustible se présente sous forme d'aérosol contenant des produits inflammables. Il s'agit d'un récipient sous pression et le gaz de propulsion restera dans la cartouche. Tout manquement au suivi des consignes de sécurité pourrait
entraîner une explosion ou un incendie. Garder l'outil, les cartouches et la batterie à l'abri de la lumière du soleil et à des températures n'excédant pas 50°C (120°F). La cartouche de combustible/ou batterie pourrait exploser en libérant des gaz inflammables. Ne pas perforer ou brûler le récipient, même après utilisation. Ne pas incinérer, recharger, récupérer ou recycler la cartouche de combustible. Ne pas pulvériser sur une flamme ou sur aucun autre matériau incandescent.
Tenir loin des sources d'étincelles – ne pas fumer. Garder hors de la portée des enfants.
Assurez-vous de lire et de suivre les consignes concernant les « équipements de protection supplémentaires » figurant ci-dessus.
A n'utiliser qu'à l'extérieur ou dans des endroits bien ventilés.
Cet outil libère du monoxyde de carbone dont l'inhalation est dangereuse pour la santé. Cet outil ne doit pas être utilisé dans des endroits fermés ou mal ventilés. Ne pas inhaler.
Vérifier l'état du bras de contact avant toute utilisation. La chambre et le bras de contact fonctionnent ensemble pour faire fonctionner ce dispositif. Avant d'utiliser l'outil, s'assurer que le bras de contact fonctionne correctement. Sans clous, cartouche de combustible et batterie dans l'outil, vérifiez ce qui suit : tirer le système de verrouillage de l'alimentation du magasin vers l'arrière afin de désengager le mécanisme de sécurité et, en prenant soin que l'outil soit pointé vers le haut, appuyez sur le bras de contact et assurez-vous qu'il retourne bien et en toute sécurité à sa position originale. Si le bras de contact ne fonctionne pas normalement, ne pas utiliser l'outil tant qu'il n'aura pas été inspecté et réparé. A basse température, le bras de contact fonctionne de façon particulièrement lourde et les opérations d'enfoncement pourraient ne pas fonctionner. Lorsque vous tirez le bouton du distributeur vers l'arrière, le bras de contact doit bouger sans problème. Qui plus est, le bras de contact ne doit jamais être modifié ou retiré de l'appareil.
Ne pas toucher la zone située autour de tube d'échappement.
Cet outil produit des gaz d'échappement chauds qui pourraient enflammer les matériaux inflammables.
Le bras de contact et le nez deviendront chauds pendant l'utilisation et de plus en plus chauds après une utilisation prolongée ou rapide. Ne pas toucher à mains nues
Retirer la batterie et la cartouche de combustible et tout clou restant dans le magasin après utilisation.
Retirer la batterie et la cartouche de combustible de l'outil avant d'eectuer son entretien, avant de retirer un clou coincé, avant de quitter la pièce de travail, avant de transporter l'outil dans un autre endroit, ou après utilisation. Il est très dangereux de déclencher un tir de clou par inadvertance.
L'environnement d'utilisation de cet appareil se situe entre 0°C (32°F) et 40°C (104°F). Il faut par conséquent s'assurer qu'il ne soit pas utilisé en dehors de ces températures. L'outil pourrait ne pas fonctionner par des températures en dessous de 0°C (32°F) ou au-dessus de 40°C (104°F).
Toujours charger la batterie à une température ambiante située entre 0 et 40°C.
En dessous de 0°C, la batterie pourrait être surchargée, ce qui est dangereux. La batterie ne peut pas se recharger à des températures supérieures à 40°C. La température optimale de rechargement se situe entre 20 et 25°C.
Ne pas utiliser le chargeur en continu. Lorsqu'un rechargement est complet, laisser le chargeur pendant environ 15 minutes avant de commencer le chargement suivant.
Prendre garde à ce qu'aucune substance ne se dépose dans l'endroit ou s'insère la batterie rechargeable.
Ne jamais démonter la batterie rechargeable ou le chargeur.
Ne jamais court-circuiter la batterie rechargeable.
Court-circuiter la batterie entraînerait la libération d'un fort courant électrique et la batterie surchauerait. La batterie pourrait en conséquence brûler ou s'abîmer.
Ne pas brûler la batterie usagée. Si la batterie brûle, elle peut exploser.
L'utilisation d'une batterie vide endommagera le chargeur.
Dès que la batterie ne tient plus la
charge assez longtemps pour être utilisable, elle doit être recyclée conformément à la législation en vigueur localement.
Ne pas insérer d'objets dans les fentes de ventilation du chargeur. Insérer du métal ou des objets inflammables dans les fentes de ventilation du chargeur causera un danger d'électrocution ou endommagera le chargeur.
Ne pas inhaler le contenu.
En cas d’inhalation, la personne aectée doit être transportée en plein air et installée
dans une position confortable.
L'expansion des gaz entraîne des températures basses. Les gaz fluides pourraient être à l'origine de blessures lorsqu'ils sont en contact avec la peau ou les yeux. En cas de contact cutané, laver la surface en contact soigneusement avec de l'eau tiède et du savon et appliquer une crème une fois la zone sèche. En cas de contact oculaire, rincer les yeux à l'eau courante. Contacter un médecin si nécessaire.
Stocker les cartouches de combustible dans un endroit bien ventilé. Ne pas les stocker à des températures excédant 50°C (120°F) (par exemple en contact direct avec la lumière du soleil ou dans un véhicule). Ne pas exposer à des flammes ou des étincelles. Ne pas perforer ou ouvrir la cartouche de combustible. Ne pas recharger, récupérer ou recycler la cartouche de combustible. Disposer de l'aérosol conformément aux régulations locales en la matière. Ne pas jeter la cartouche de combustible avec d'autres déchets recyclables. Garder hors de la portée des enfants.
TRANSPORT
Il est interdit d'expédier des cartouches par la poste
Le transport de petites quantités est permis pour usage
personnel dans un véhicule privé sans documents de transport et carte d'urgence.
Respecter la limite de température de 50°C (120°F).
STOCKAGE
Ne pas stocker dans des endroits de passage, des halls d'entrée ou de sortie, à proximité de portes ou dans un grenier.
S'assurer que l'outil, les cartouches de gaz et le chargeur soient stockés conformément aux règles locales de prévention de l'incendie.
Respecter les régulations locales en matière de stockage, de manipulation et de transport des produits en aérosols et conformément à la norme TRG300(D). Les régulations internationales sont établies conformément aux normes ADR/RID; IATA-DGR; et au code IMDG
Transport et stockage des cartouches de combustible.
Selon les normes GGVS-ADR, aucune licence particulière n'est requise pour le transport de cartouches de combustible. Par la route/par le train : Voir GGVS-ADR/RID CI.2/ITEM 10B2 Par voie maritime : Voir IMDG CI.9/P.9022/EmS No. 2-13 Par voie aérienne/IATA-DGR : voir CI.2/Risk Gr.3/Packinstr. 203 /
Poids maximum par envoi : 75kg / par cargo : 150 kg NB : Les marchandises doivent être accompagnées d'une carte d'urgence pour le transport (numéro ONU 1950, (urgence CI.2 GGVS/ADR, Rn.. numéro 2201, point IB02). Le transport de petites quantités est permis pour usage personnel dans un véhicule privé sans documents de transport et carte d'urgence.
Les kiosques de vente ne doivent pas se trouver à proximité des sorties.
Un extincteur de 6 kg, classe A, B, ou C doit être disponible.
Les paquets doivent être empilés de manière sécuritaire
afin qu'ils ne tombent pas au sol.
La surface des salles de stockage ne doit pas excéder 20 m2.
Ne pas stocker avec des produits pyrotechniques.
La quantité stockée dans les salles ne doit pas excéder
celle correspondant aux ventes quotidiennes.
Les outils munis d'une flamme ou produisant une température élevée ne doivent pas être utilisés à proximité des cartouches de combustible.
Les cartouches de combustible ne doivent pas être placées dans les vitrines.
CHARGEMENT DE LA BATTERIE
Avant d'utiliser l'outil, charger la batterie en suivant les consignes suivantes :
1. Insérer la batterie dans le chargeur :
Insérer la batterie fermement dans l'arrière du magasin, en s'assurant qu'elle soit insérée dans le bon sens. Ne pas forcer - vérifier la rotation (Fig. 2).
ATTENTION :
Les chargeurs 9B12073R-E sont conçus pour ces batteries et ne doivent pas être utilisés pour charger d'autres types de batteries. Il se peut que certaines autres batteries s'insèrent dans le chargeur et déclenchent l'allumage du voyant lumineux de chargement en cours.
Ceci pourrait toutefois occasionner des dommages à la fois au chargeur et à la batterie.
2. Brancher le cordon d'alimentation au secteur. Le
chargeur s'allumera automatiquement lorsque le cordon d'alimentation sera branché au secteur (le voyant lumineux s'allumera).
ATTENTION :
Si le voyant du chargeur ne s'allume pas, le débrancher du secteur et vérifier que la batterie est correctement
insérée dans le chargeur. Il faut environ 60 minutes pour charger la batterie
complètement à une température d'environ 20°C. Le voyant du chargeur s'éteindra automatiquement lorsque la batterie sera chargée.
Le temps de chargement de la batterie peut s'allonger par des températures plus basses ou si le voltage de l'alimentation secteur est trop bas.
Si le voyant lumineux du chargeur ne s'éteint pas après plus de 120 minutes, arrêter le chargement et contacter le CENTRE DE REPARATIONS AGREE BOSTITCH.
ATTENTION :
Si la batterie est chauée, par exemple suite à une exposition directe au soleil, juste après avoir été utilisée, le voyant du chargeur pourrait ne pas s'allumer. Dans ce cas, laisser la batterie se refroidir avant de la recharger.
Délai de rechargement : Le tableau 1 donne les temps de rechargement nécessaires selon le type de batterie.
Tableau 1 : Temps de rechargement (approx. mins) à 20°C
NB : Le temps de rechargement pourra varier en fonction de la température ambiante.
3. Débrancher le cordon d'alimentation du secteur.
4. Tenir le chargeur fermement et tirer sur la batterie. NB : Après avoir chargé la batterie, retirez-la du
chargeur et rangez-la correctement. Ne pas ranger la batterie dans le chargeur.
MODE ECONOMIE D'ENERGIE
Si l'appareil n'a pas été utilisé pendant environ une heure et que la batterie est dedans, il passera automatiquement en mode économie d'énergie afin de minimiser la consommation d'énergie de la batterie. Le mode économie d'énergie se met également en marche lorsque la batterie manque sérieusement d'énergie ou lorsque la machine est défectueuse. Veuillez par conséquent faire attention au voyant lumineux de la batterie lorsque vous réutilisez l'outil. Il sut pour cela de retirer la batterie et de l'insérer de nouveau dans l'outil).
2. Insérez la cartouche de combustible dans l'outil i. Tirer sur le système de fermeture et ouvrir le couvercle
de la cartouche (Fig. 6).
ii. Insérer la cartouche de combustible dans l'outil (Fig. 7) iii. Insérer le tube de la cartouche de combustible dans
l'ouverture de l'adaptateur (Fig. 8). iv. Fermer le couvercle de la cartouche.
3. Charger les clous (voir partie 5 ci-dessous)
AVANT D'UTILISER L'OUTIL
Assurez-vous d'avoir lu et compris toutes les mises en garde figurant dans ce manuel avant de vous mettre à utiliser l'outil
Lorsque vous insérez une batterie ou une cartouche dans l'outil, la zone de tir de l'outil doit être dirigée loin de l'utilisateur ou d'autres personnes se trouvant dans la zone de travail. Placez la zone de tir de l'outil sur une pièce test de matériau ayant une épaisseur susante pour pouvoir y enfoncer un clou. En prenant soin que vos mains ne touchent pas la gâchette ou à la gâchette de sécurité et que la zone de tir de l'outil soit dirigée loin de vous, vous pouvez insérer la cartouche ou la batterie.
Ne pas appuyer sur la gâchette ou sur la gâchette de sécurité lorsque vous insérez la cartouche ou la batterie. L'outil pourrait se mettre en marche et entraîner des blessures.
CONSIGNES DE SECURITE POUR CHARGER L'OUTIL
Lorsque vous chargez l’outil :
1. Ne jamais diriger la zone de tir de l'outil vers les mains ou aucune
autre partie du corps ;
2. Ne jamais diriger l'outil vers soi-même ou vers autrui.
3. Ne pas appuyer sur la gâchette ou sur la gâchette de sécurité
car l'outil pourrait accidentellement se mettre en marche et causer des blessures.
NB : Pour les consignes spécifiques de chargement et les dimensions des attaches qu'il est conseillé d'utiliser, voir les caractéristiques techniques de l'outil sur le devant de ce manuel.
CONSIGNES DE SECURITE POUR UTILISATION DE L'OUTIL
Toujours manipuler l'outil avec soin :
Ne jamais chahuter avec ;
Ne jamais appuyer sur la gâchette à moins que le nez de
l'appareil ne soit dirigé vers la pièce de travail.
Assurez-vous que les autres soient à l'écart pendant que vous utilisez l'outil car un déclenchement accidentel pourrait se produire et causer des blessures.
L'utilisateur ne doit pas garder le doigt sur la gâchette de sécurité des outils en dehors des moments où l'outil est eectivement utilisé car de sérieuses blessures pourraient se produire suite à un déclenchement accidentel en cas de contact de la gâchette avec quelqu'un ou quelque chose.
Batterie Capacité de la batterie (Ah) voltage (V) 1.4 Ah
7.2V 9B12072R-EU 60 mins.
Garder la zone de tir de l'outil loin des mains et autres parties du corps. Un outil muni d'une gâchette de sécurité peut rebondir suite au recul qu'entraîne l'enfoncement d'un clou et un second clou peut accidentellement être tiré, causant potentiellement des blessures.
Vérifier fréquemment le bon fonctionnement de la gâchette de sécurité. Ne pas utiliser l'outil si le bras de contact ne fonctionne pas correctement car l'outil pourrait accidentellement déclencher l'enfoncement de clous. Ne pas interférer avec le bon fonctionnement du mécanisme de sécurité de l'outil.
Ne pas enfoncer de clous sur d'autres clous car cela pourrait causer une déflection susceptible d'entraîner des blessures.
Ne pas enfoncer des clous près du bord de la pièce de travail car le bois pourrait se fendre et permettre au clou de passer au travers, causant un risque de blessure.
CONSIGNES DE SECURITE POUR L'ENTRETIEN DE L'OUTIL
Lorsque vous travaillez avec des outils à gaz, faites attention aux mises en garde figurant dans ce manuel et à l'outil lui-même. Soyez très vigilants si vous évaluez des problèmes de fonctionnement.
Afin de prévenir tout déclenchement accidentel et blessure potentielle, retirez toujours la batterie ou la cartouche de combustible ;
1. Avant de procéder à des réglages.
2. Lorsque vous entretenez l’outil :
3. Lorsque vous retirez un clou coincé.
4. Lorsque l'outil n'est pas utilisé.
5. Lorsque vous vous déplacez avec l'outil car ce dernier pourrait
se mettre en marche accidentellement et causer des blessures. Vérifiez que l'outil fonctionne correctement en appuyant le nez sur
une chute de bois et en appuyant sur la gâchette une ou deux fois.
UTILISATION DE L'OUTIL
PREPARATION AVANT UTILISATION
Ne pas stocker l'outil, la batterie ou la cartouche de combustible dans un endroit froid. Garder l'outil, la batterie et la cartouche de combustible dans un endroit tempéré jusqu'à ce que vous vous en serviez.
Si l'outil, la batterie ou la cartouche de combustible sont déjà froids, mettez-les dans un endroit chaud afin de les réchauer avant de vous en servir.
Respecter la limite de température de 50°C (120°F).
Ne pas exposer à des flammes ou des étincelles.
Cet outil pourrait ne pas enfoncer les clous complètement
lorsque - à basse température, la cartouche de combustible perd de sa puissance de propulsion, - à température élevée, la performance de l'outil peut être aectée.
Ne pas utiliser l'outil sous la pluie ou dans des conditions particulièrement humides.
Il est déconseillé d'utiliser cet outil à plus de 1500 m d'altitude (5000 pieds) ou à des températures en dessous de 0°C (30°F).
1. CARTOUCHE DE COMBUSTIBLE
Pour attacher la valve de niveau à une cartouche de combustible
1. Séparer la valve de niveau et le couvercle de la cartouche de gaz
(Fig. 3a).
2. Appuyer vers l'avant (côté souche) puis vers le bas sur la face
avant de la valve de niveau (Fig. 3b).
3. Appuyer vers le bas à l'arrière de la valve de niveau jusqu'à ce
qu'elle soit enclenchée étanchement (Fig. 3c). Pour vérifier que la valve de niveau est correctement installée : Appuyer deux ou trois fois la souche de la valve placée sur la
cartouche de combustible contre un objet immobile et relâchez­la. Si le gaz n'est pas libéré, la cartouche de combustible est vide et doit être remplacée.
OBSERVEZ LES CONSIGNES DE SECURITE ATTENTION: Si la valve de niveau laisse échapper du gaz, ou si la
cartouche de gaz attachée à la valve de niveau fuit, remplacez cette dernière.
N'essayez pas de réutiliser la valve de niveau - remplacez-la avec chaque cartouche.
2. BATTERIE
Vous devez charger la batterie avant chaque utilisation - voir section précédente "CHARGEMENT DE LA BATTERIE".
3. CONTROLE DE SECURITE
L’équipement doit être tenu hors de la portée des personnes non autorisées à l'utiliser (y compris les enfants).
Porter des lunettes.
Vérifier que les vis qui tiennent le couvercle supérieur en
place soient bien serrées. Vérifier que l'outil ne comporte pas de pièces défectueuses ou rouillées.
Vérifier que le bras de contact fonctionne correctement sans clous, cartouche de combustible et batterie dans l'outil. Vérifier également si de la saleté est collée aux éléments
mobiles du bras de contact.
Assurez-vous que vous avez lu et compris toutes les consignes de sécurité pertinentes de ce manuel avant de vous servir de l'outil.
4. UTILISATION DE L'OUTIL : AVANT UTILISATION
1. Insérer la batterie dans la poignée de l'outil (Fig. 4)
NB : Ne pas faire fonctionner le bras de contact ou la gâchette
lorsque vous insérez la batterie.
-Assurez-vous que la lumière du voyant soit VERTE et qu'elle
clignote (Fig. 5).
-Si le voyant de la batterie clignote en ROUGE, la batterie n'a pas
assez de puissance et doit être rechargée.
VOYANT INDICATEUR DE LA BATTERIE
Voyant clignotant VERT : La batterie possède encore assez de puissance (le voyant cesse de clignoter pendant que l'outil est utilisé).
Voyant clignotant ROUGE : La batterie n'est pas susamment chargée
OFF (Pas de voyant allumé) : La batterie est à plat. Chargez la batterie.
2. Insérer la cartouche de combustible dans l'outil
i. Tirer sur le verrou et ouvrir le couvercle de la cartouche de combustible (Fig. 6).
ii. Insérer la cartouche de combustible dans l'outil (Fig.
7), en s'assurant que la souche de la cartouche soit
correctement alignée avec l'ouverture de l'adaptateur (Fig. 8).
iii. Fermer le couvercle (Fig. 9).
5. CHARGEMENT DE L’OUTIL
ATTENTION : Lorsque vous chargez les clous dans
l’outil:●Ne pas appuyer sur la gâchette
●Ne pas appuyer sur le bras de contact
Tenir le nez de l'appareil à l'écart de votre visage ou de tout autre partie du corps et d'autrui afin d'éviter d'éventuelles blessures lors du chargement de l'outil.
1. Insérer une bande de clous dans l'arrière du magasin
(Fig. 9).
2. Faites glisser la bande de clou vers l'avant dans le
magasin (Fig. 10).
3. Tirer le distributeur de clous vers l'arrière (B) afin
d'enclencher le bouton du distributeur dans la bande de clous (Fig. 11).
NB : Utiliser des bandes de plus de 10 clous. Retirer les clous :
1. Tirer le bouton du distributeur vers l'arrière (Fig. 12).
2. Repousser le bouton du distributeur vers l'avant doucement poussant le distributeur (B).
3. Retirer les clous par l'arrière du magasin (Fig. 13). ATTENTION: Afin de prévenir tout déclenchement involontaire, ne
jamais toucher la gâchette ou placer la partie supérieure du bras de contact sur un établi ou par terre. Ne jamais diriger la zone de tir de l'appareil vers quiconque.
CHOIX DES CLOUS : GCN40T-E
AFIN D'ASSURER UNE FIXATION OPTIMALE SI VOUS CLOUEZ DU BOIS À DU BÉTON OU UNE FINE FEUILLE DE MÉTAL À DU BÉTON, VEUILLEZ UTILISER DES ATTACHES DONT LES LONGUEURS CORRESPONDENT AUX INDICATIONS CI-DESSOUS :
BOIS SUR BÉTON : CHOISISSEZ DES CLOUS DONT LA PROFONDEUR D'ENFONCEMENT DANS LE BÉTON EST DE 15-20MM
FINE FEUILLE DE MÉTAL SUR BÉTON : CHOISISSEZ DES CLOUS DONT LA PROFONDEUR D'ENFONCEMENT DANS LE BÉTON EST DE 12-20MM
6. UTILISATION DU CLOUEUR ATTENTION :
Pincer le bras de contact lorsque vous enfoncez un clou, sinon le piston de reprendra pas correctement sa position initiale.
Vous remarquerez la présence d'huile autour du nez ou de la sortie d'échappement si vous utilisez l'outil pendant des périodes prolongées ; cela pourrait entraîner un eet de mouchetage.
Pour vous assurez que le matériau que vous clouez ne soit pas marqué, essuyez tout excès d'huile qui apparaît sur l'outil.
Épaisseur Longueur Profondeur
du bois de clou d'enfoncement
Appropriée dans du béton
10mm 30mm Environ 20mm 15mm 35mm Environ 20mm 20mm 40mm Environ 20mm
CADENCE DE FONCTIONNEMENT
Ces outils sont conçus pour fonctionner selon les cadences de fonctionnement suivantes :
Utilisation intermittente – 2 à 3 clous par seconde Utilisation en continu – 1000 clous par heure
Excéder ces cadences pourrait entraîner une surchaue de l'outil, ce qui pourrait faire baisser la performance ou abîmer les composants de l'outil. En utilisant le cloueur selon sa cadence de fonctionnement conseillée, vous pourrez enfoncer plusieurs milliers de clous pendant une journée de travail normale.
GACHETTE DE SECURITE
Ces outils sont fournis munis d'une gâchette de sécurité séquentielle et sont marqués d'un triangle équilatéral la pointe en bas (●). N'essayez pas d'utiliser un outil portant ce signe si la
gâchette de sécurité est manquante ou semble être abîmée.
Le tir séquentiel nécessite que l'utilisateur tienne l'outil contre la pièce à travailler en appuyant sur la gâchette de sécurité avant d'appuyer sur la gâchette. Afin d'enfoncer des clous supplémentaires, la gâchette doit être relâchée et l'outil soulevé de la surface à travailler, avant de répéter l'action.
Cela permet de placer précisément et plus facilement les clous, par exemple sur des encadrements ou des caisses ou pour permettre un clouage en biais. Le tir séquentiel permet de positionner les clous de façon très précise en évitant le déclenchement accidentel de l'outil et le tir d'un second clou au moment du recul de l'appareil. L'outil muni d'une gâchette de sécurité séquentielle possède un avantage de sécurité parce qu'il ne déclenchera pas accidentellement l'enfoncement d'un clou si l'outil est en contact avec la surface de travail ou quoi que cela soit d'autre, pendant que l'utilisateur appuie sur la gâchette.
VERROUILLAGE DE L'APPAREIL (GF33PT / GF28WW)
Ces outils utilisent un mécanisme permettant de prévenir le déclenchement à vide de l'appareil.
Lorsque le magasin n'est pas chargé de clous ou lorsque le nombre de clous présent dans le magasin est inférieur à 20, le bras de contact ne peut pas fonctionner et l'outil ne se déclenchera pas.
UTILISATION DE L'OUTIL : UTILISATION EN TIR SÉQUENTIEL
A) Sans toucher la gâchette, appuyer le bras de contact contre la surface de travail.
L'OUTIL NE DOIT PAS SE DECLENCHER.
B) Tenir l'outil au-dessus de la surface de travail et, en évitant de pointer l'appareil vers soi ou vers autrui, appuyer sur la gâchette.
L'OUTIL NE DOIT PAS SE DECLENCHER.
C) En gardant l'outil au-dessus de la surface de travail, appuyer
sur la gâchette. Appuyer la gâchette de sécurité contre la surface de travail
L'OUTIL NE DOIT PAS SE DECLENCHER.
A) Sans toucher la gâchette, appuyer la gâchette de sécurité contre la surface de travail et appuyer sur la gâchette.
L'OUTIL DOIT SE DECLENCHER. UTILISATION DE L'OUTIL
Après avoir vérifié que l'outil est en bon état de marche, appuyer le nez contre la surface de travail et appuyer sur la gâchette. Vérifiez que l'appareil ait bien enfoncé les clous comme voulu (Fig. 14).
AJUSTER LA PROFONDEUR D'ENFONCEMENT DES CLOUS
Afin de vous assurer que chaque clou soit enfoncé à la même profondeur, faites en sorte que l'appareil soit toujours fermement appuyé contre la surface de travail. Si les clous sont enfoncés trop ou pas assez profondément, vous pouvez ajuster la profondeur d'enfoncement comme suit :
1. Retirer la cartouche de combustible et la batterie de
l'outil (Fig. 15).
2. Si les clous sont enfoncés trop profondément, changez
la position du bras de contact vers l'avant (Fig. 16). Si les clous ne sont pas enfoncés assez profondément, changez la position du bras de contact vers l'arrière (Fig. 17).
3. Arrêtez de bouger le bras de contact dès que vous
atteignez la position requise pour faire un test d'enfoncement.
4. Remettre la cartouche de combustible et la batterie dans
l'outil. PORTEZ TOUJOURS DES LUNETTES DE PROTECTION Eectuer un test de clouage.
5. Retirer la cartouche de combustible et la batterie de
l'outil.
6. Continuer à régler l'appareil jusqu'à ce que la
profondeur d'enfoncement soit correcte, en procédant à un test après chaque réglage.
7. CROCHET D'ACCROCHAGE (GF28WW / GF33PT)
Ces outils sont munis d'un crochet d'accrochage installé sur le magasin et qui peut se replier pour ne pas entraver l'utilisation de l'appareil. Pour ajuster le crochet, il sut de le tourner dans la position voulue.
8. UTILISER L'EMBOUT ANTI-MARQUES (GNC40T)
Si vous avez besoin de protéger la surface de travail contre les rayures ou marques faites par le bras de contact, vous pouvez utiliser l'embout anti-marques fourni avec l'outil.
1. Retirer d'abord la cartouche de combustible et la batterie de l'outil.
2. Placer l'embout anti-marques comme indiqué sur les Fig. 18 en fonction du modèle de votre outil.
3. L'embout est marqué afin d'indiquer le point de sortie du clou tiré, rendant l'alignement encore plus facile.
Pour retirer l'embout, tirer dessus en suivant les étapes d'installation à l'envers. Lorsque vous ne l'utilisez pas, attachez-le à la zone de rangement située à l'arrière du magasin ou rangez-le dans la mallette (Fig. 19).
ENTRETIEN & RECHERCHE DE PANNE
Retirer la cartouche de combustible et la batterie de l'outil et vider complètement le magasin avant de commencer les opérations d'entretien ou de réparation. Assurez-vous de lire et de comprendre les mises en garde figurant dans ce manuel, dans les données techniques de l'outil et sur l'outil lui-même et soyez très vigilants lorsque vous évaluez le mauvais fonctionnement des outils.
Les pièces détachées Bostitch sont à conseiller. Ne pas utiliser de pièces modifiées ou de pièces qui ne fournissent pas une performance égale à la performance de l'équipement d'origine.
ATTENTION : Assurez-vous de bien retirer la batterie et la cartouche de combustible avant de retirer des clous coincés, d'inspecter l'outil, de procéder à son entretien ou à son nettoyage.
RETIRER LES CLOUS COINCES
Si les clous sont coincés dans la tête de clouage, vous pouvez ajuster l'appareil comme suit : GF28WW / GF33PT
1. Retirer la cartouche de combustible et la batterie de l'outil.
2. Verrouiller de nouveau la butée dans le magasin et retirer les attaches.
3. GF28WW / GFD33PT: Retirer les boulons à l'aide d'une clef. (Fig. 20)
3. GNC 40T: Ouvrir le magasin. (Fig. 21)
4. Tirer le magasin à l'écart de la tête de clouage et retirer les clous coincés. (Fig. 22 & 23)
5. Remettre la cartouche de combustible et la batterie dans l'outil.
INSPECTION DU MAGASIN
1. Retirer d'abord la cartouche de combustible et la batterie de
l'outil.
2. Nettoyer le magasin. Retirer les morceaux de papier ou copeaux de bois qui pourraient s'être accumulés dans le magasin. Lubrifier le magasin avec le lubrifiant pour cloueur de finition à gaz Bostitch (Fig. 24).
VERIFICATION DES VIS DE MONTAGE
Vérifier fréquemment que les vis de montage de chaque élément du cloueur soient bien serrées et resserrer celles qui ne le sont pas. Il peut s'avérer dangereux d'utiliser l'outil si certaines vis ne sont pas bien serrées.
INSPECTION DU BRAS DE CONTACT
Vérifier que le bras de contact glisse facilement. Nettoyer la zone de glissement du bras de contact et utiliser l'huile fournie pour le lubrifier de temps en temps. Ceci permettra une utilisation sans encombre et aidera à prévenir la formation de rouille.
PREPARATION DE L'OUTIL POUR LE RANGER
Lorsque l'outil n'est pas utilisé pendant longtemps, appliquer une fine couche de lubrifiant sur les parties en acier afin de prévenir l'apparition de rouille.
Ne pas ranger le cloueur dans un environnement froid. Lorsque vous n'utilisez pas le cloueur, l'outil doit être rangé dans un endroit sec et tempéré.
Garder hors de la portée des enfants.
Veuillez vous référer à toutes les consignes fournies dans
la section précédente de ce manuel concernant le Rangement de l'outil.
LISTE DES PIECES DETACHEES DE REPARATION ATTENTION : L'inspection, la réparation et l'entretien des outils
électriques Stanley Bostitch ne doivent être eectués que par un Centre agréé.
Il sera utile de présenter la liste des pièces détachées fournie avec cet outil au Centre agréé Bostitch lorsqu'une réparation est nécessaire ou lors de l'entretien de l'outil.
Lors de l'utilisation ou de l'entretien d'outils électriques, les régulations et standards de chaque pays doivent être respectés en matière de sécurité.
MODIFICATIONS
Les outils Stanley Bostitch font constamment l'objet d'améliorations et de modifications afin d'y intégrer les dernières avancées technologiques. Ainsi, certaines pièces peuvent être changées sans préavis.
LUBRIFIANTS CONSEILLES
Utilisez les lubrifiants pour cloueur à gaz BOSTITCH. Ne pas utiliser d'huile détergente ni d'additifs : ces lubrifiants
abîmeront les joints toriques et autres parties en caoutchouc et entraîneront un fonctionnement erroné de l'appareil.
DONNEES CONCERNANT LE BRUIT ET LES VIBRATIONS EMISSION DE BRUIT (Voir les données techniques de l'outil)
Les valeurs de bruit caractéristiques de l'outil ont été évaluées
selon la norme EN 12549 - “Acoustique - Code d'essai d'acoustique des cloueurs à gaz - Méthode d'ingénierie."
Ces valeurs sont des caractéristiques relatives aux outils et ne correspondent pas au développement du bruit au point d'utilisation. Le développement du bruit au point d'utilisation peut par exemple dépendre de l'environnement de travail, de la pièce à travailler, du support de la pièce en question et du nombre d'outils utilisés, etc.
En fonction des conditions de travail sur le chantier et de la forme de la pièce de travail, des mesures d'atténuation de bruit peuvent s'avérer nécessaires au niveau individuel ; par exemple en plaçant la pièce de travail sur un support atténuant le bruit, en calant les pièces de travail afin d'empêcher les vibrations ou en les couvrant, en ajustant la pression d'air minimum requise pour la tâche, etc.
INFORMATION CONCERNANT LES VIBRATIONS (Voir les données techniques de l'outil)
Les valeurs caractéristiques de vibrations de l'outil ont été déterminées selon la norme ISO/WD 8662-11 "Mesure des vibrations chez les utilisateurs d'outils électriques portables - Partie 11 Outils de fixation".
Cette valeur correspond à la caractéristique relative de l'outil et non pas à l'impact sur le système main-bras au moment de l'utilisation. L'impact sur le système main-bras lors de l'utilisation de l'outil dépendra par exemple de la force d'emprise, de la force de contact, de la direction de travail, des réglages de l'alimentation en air comprimé, de la pièce de travail par elle-même, de son support etc.
INTERVALLES D'ENTRETIEN
Les intervalles d'entretien de l'outil dépendent de l'environnement dans lequel il est utilisé, des applications pour lesquelles il est utilisé et du volume de clous qu'il enfonce. Par exemple, si l'outil est utilisé dans des conditions sales et poussiéreuses pour enfoncer de grosses quantités de clous, l'entretien s'imposera plus régulièrement que s'il est utilisé dans des conditions propres pour des petites quantités de clous.
Le diagramme qui suit a été produit comme guide pour vous aider à établir la fréquence d'entretien de vos outils. Si vous faites face à une accumulation excessive de débris dans l'outil, entre les nettoyages, augmentez la fréquence d'entretien de l'appareil. Si l'outil n'a pas besoin d'être nettoyé dans les délais que vous avez déterminés, la fréquence d'entretien peut alors être diminuée. Si vous avez des questions concernant les conseils ci-dessus, veuillez contacter votre distributeur local. Il sera à même de vous aider et de vous conseiller.
Intervalles entre les entretiens GF33PT-E / GF28WW-E / GCN40T-E
:
NETTOYAGE DU FILTRE
Pour qu'il soit plus facile de s'y référer, les références aux figures citées correspondent aux instructions fournies dans la fiche séparée (Nettoyage du filtre/Nettoyage de l'outil & Guide de lubrification.
Lorsque vous nettoyez l'outil, faites attention à ne pas perdre d'éléments une fois l'outil démonté et n'utilisez que des pièces Stanley Bostitch afin de vous assurez d'un fonctionnement de l'appareil correct et en toute sécurité.
1. Avant tout nettoyage, assurez-vous que l'outil ait refroidi
complètement et retirez tous les clous restant dans le magasin ainsi la cartouche de combustible et la batterie. (Fig. 25)
2. En utilisant des clefs hex de 4mm, retirer et retenir le boulon
barillet à tête hex. (Fig. 26) (M5 x 14)
3. Repousser le couvercle supérieur vers l'arrière (Fig. 27)
4. Retirer le filtre de l'intérieur du couvercle supérieur (Fig. 28).
5. Retirer la poussière et les débris du filtre avec le nettoyant
Bostitch [SB-TC1]. S'assurer que le filtre soit sec et non contaminé. Remettre le filtre et le couvercle du filtre en place (Fig.
29).
6. Reconnecter le fil conducteur de la bougie d'allumage et le fil
conducteur du moteur. (Fig. 30) A) Vérifier que les fils conducteurs soient dans la rainure. B) Vérifier que les fils conducteurs ne soient pas coincés par le
couvercle. C) Vérifier la position de réglage du fil d'alimentation
7. S'assurer que le filtre ne soit pas endommagé. S'il est
endommagé, remplacer le filtre avec un filtre neuf (Pièce no.
192103) en s'assurant qu'aucun des fils d'alimentation ne soient
coincés (Fig. 31)
8. Remettre le couvercle supérieur en s'assurant de ne coincer
aucun fil (Fig. 32).
9. Remettre le boulon barillet (Fig. 33)
Nombre de jours entre
les entretiens
Très sale & poussiéreux 3 - 4 3 - 4 3 - 4 3 - 4 3 - 4
Poussiéreux 10-14 10-14 10-14 3-4 3-4
Modérément sale 30-45 30-45 30-45 10-14 10-14
Propre 45-60 45-60 45-60 30-45 30-45
12468+
Nombre de clous tirés par semaine [x1000]
Environnement
d'utilisation
Loading...
+ 210 hidden pages