Bostitch GF28WW, GF33PT, GCN40T Safety & Operating Instructions Manual

Page 1
GF28WW, GF33PT, GCN40T
GAS TOOL SAFETY & OPERATING INSTRUCTIONS (ORIGINAL INSTRUCTIONS) OUTIL A GAZ, MODE D'EMPLOI & CONSIGNES DE SECURITE (TRADUCTION DE L’ORIGINAL) SICHERHEITS- UND BEDIENUNGSANLEITUNG FÜR GASWERKZEUGE (ÜBERSETZUNG DES ORIGINALS) VEILIGHEIDSINSTRUCTIES & HANDLEIDING GASGEREEDSCHAP (VERTALING VAN ORIGINEEL) SIKKERHED- & BRUGSVEJLEDNING FOR GAS VÆRKTØJ (OVERSÆTTELSE AF ORIGINAL) KAASUTYÖKALUN TURVALLISUUS- JA KÄYTTÖOHJEET (KÄÄNNÖS ALKUPERÄISESTÄ)
ISTRUZIONI DI SICUREZZA E D’USO DEGLI UTENSILI A GAS (TRADUZIONE DELL’ORIGINALE) SIKKERHETSINSTRUKSJONER OG BRUKSANVISNING FOR GASSVERKTØY (OVERSETTELSE FRA ORIGINAL) SEGURANÇA DA FERRAMENTA A GÁS E INSTRUÇÕES DE OPERAÇÃO (TRADUÇÃO DO ORIGINAL) INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD Y EMPLEO PARA HERRAMIENTAS A GAS (TRADUCCIÓN DEL ORIGINAL) SÄKERHETS- OCH BRUKSANVISNING FÖR GASDRIVNA VERKTYG (ÖVERSÄTTNING AV ORIGINAL)
INSTRUKCJA OBSŁUGI I BEZPIECZEŃSTWA NARZĘDZIA GAZOWEGO (TŁUMACZENIE Z WERSJI ORYGINALNEJ) BEZPEČNOSTNÍ A PROVOZNÍ POKYNY PRO PLYNOVÝ NÁSTROJ (PŘEKLAD ORIGINÁLU) BEZPEČNOSTNÉ POKYNY A NÁVOD NA POUŽITIE PLYNOVÉHO NÁRADIA (PREKLAD ORIGINÁLU) GÁZPATRONOS SZERSZÁM – BIZTONSÁGI ÉS ÜZEMELTETÉSI UTASÍTÁSOK (EREDETI SZÖVEG FORDÍTÁSA) INSTRUCŢIUNI DE OPERARE ŞI SIGURANŢĂ PENTRU SCULE ELECTRICE (TRADUCEREA INSTRUCŢIUNILOR ORIGINALE)
GB
FR DE NL DK
FI
GR
IT NO PT ES SE
PL CZ SK HU
www.bostitch.eu
RO
Page 2
GF28WW
A 347 B 353 C 110 D 3.4 E 99 F 108 G 3.5 H S / WW I (a) 2.8x3.3mm I(b) 50-90mm J 7.5mm K 66 L 0-40ºC M 9B12073R-E/U N AC 230V 50Hz O 60 P 7.2V Q 2.6A R 1.1 S 0.3 T 9B12072R-EU (1.4Ah) Ni-Cd 7.2v U 80ml
GF33PT
A 347 B 353 C 110 D 3.4 E 99 F 108 G 3.5 H PT I (a) 2.8-3.3mm I(b) 50-90mm J 6.8-7.7mm K 55 L 0-40ºC M 9B12073R-E/U N AC 230V 50Hz O 60 P 7.2V Q 2.6A R 1.1 S 0.3 T 9B12072R-EU (1.4Ah) Ni-Cd 7.2v U 80ml
GCN40T
A 420 B 353 C 110 D 3.4 E 99 F 108 G 3.5 H CN I (a) 2.6mm I(b) 15-40mm J 6.3mm K 40 L 0-40ºC M 9B12073R-E/U N AC 230V 50Hz O 60 P 7.2V Q 2.6A R 1.1 S 0.3 T 9B12072R-EU (1.4Ah) Ni-Cd 7.2v U 80ml
J
I(b)
I(a)
GF33PT
J
I(b)
I(a)
GCN40T
J
I(b)
I(a)
GF28WW
TOOL TECHNICAL DATA DONNÉES TECNIQUES TECHNISCHE GERÄTEDATEN TECHNISCHE SPECIFICATIE TEKNISKE DATA TEKNISET TIEDOT
Τεχνικ στοιχεα
DATI TECNICI
GB
FR DE NL DK
FI
GR
IT
NO
PT ES SE PL
CZ SK HU
TEKNISKE DATA ESPECIFICAÇÕES TÉCNICAS ESPECIFICACIONES TÉCNICAS TEKNISK DATA
DANE TECHNICZNE NARZ¢DZI TECHNICKÁ DATA NÁSTROJE TECHNICKÉ PARAMETRE A SZERSZÁM MÙSZAKI ADATAI
Page 3
English Top cover Housing Chamber Piston Driver blade Push lever Firing head (Outlet) Nail feeder (B) Feeder Knob Magazine Hook Battery Trigger Handle Cell Cover Latch Charger Pilot lamp Fuel cell Metering valve Stem Cap Latch (Battery) Indicator light Adapter Hexagonal bar wrench Convex side Nail Stopper Nose Cap Magazine Catch
Français Couvercle supérieur Carcasse Chambre Piston Plaque d'enfoncement Bras de contact Tête de clouage (Embout) Distributeur de clous (B) Bouton du distributeur Magasin Crochet Batterie Gâchette Poignée Couvercle de la cartouche Dispositif de fermeture Chargeur Voyant lumineux Cartouche de combustible Valve de niveau Souche Capot Dispositif de fermeture (Batterie) Voyant lumineux Adaptateur Clef hexagonale Côté convexe Butée à clous Capot du nez Dispositif de fermeture du magasin
Deutsch Obere Abdeckung Gehäuse Kammer Kolben Treiber Kontaktarm Schießkopf (Auslass) Nagelzuführung (B) Riegel der Zuführung Magazin Aufhängung Batterie Auslöser Gri Abdeckung der Brennstozelle Riegel Ladegerät Anzeigeleuchte Brennstozelle Dosierventil Schaft Kappe Riegel (Batterie) Anzeigeleuchte Adapter Sechskantschlüssel Gewölbte Seite Nagelstopper Nasenkappe Magazinverriegelung
Nederlands Deksel bovenkant Behuizing Kamer Piston Aandrijfschijf Contactarm Kop (uitlaat) Nagelaanvoer (B) Knop van de aanvoer Magazijn Haak Accu Trekker Handvat Celdeksel Hendel Lader Lampje van de indicator Brandstofcel Doseerklep Steel Kap Hendel (accu) Lampje van de indicator Adapter Hexagonale inbussleutel Convexzijde Nagelstopper Neuskap Magazijnhaak
1 2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
Dansk Topdæksel Kabinet Kammer Stempel Drivblad Kontakt arm Ayringshoved (Udgang) Søm føder (B) Fødergreb Magasin Krog Batteri Aftrækker Håndtag Celle dæksel Holdemekanisme Oplader Indikatorlys Brændselscelle Doseringsventil Spindel Dæksel Holdemekanisme (Batteri) Indikatorlys Adapter Sekskantet skruenøgle Konveks side Søm stopper Næse dæksel Magasin lås
Suomi Päällyskansi Kotelointi Kammio Mäntä Iskuriterä Kontaktivarsi Laukaisupää (ulostulo) Naulansyöttäjä (B) Syöttönuppi Lipas Koukku Akku Liipaisin Kahva Kennon kansi Salpa Laturi Merkkivalo Polttoainekenno Annosteluventtiili Tyvi Korkki Salpa (Akku) Merkkivalo Sovitin Kuusiokoloavain Kupera sivu Naulan pysäytin Kärkikorkki Lippaan salpa
Ελληνικά Πάνω κάλυµµα Θήκη Κλίβανοσ Έµβολο Κύρια λείδα Ράουλο διανοµέα Σηµείο υροδότησησ (διανοµέασ) Τροφοδότησ καρφιών (Β) Διακότησ τροφοδότη Πλαίσιο (θηκών) Γάντζοσ Ματαρία Σκανδάλη Χειρολαβή Κάλυµµα κυψέλησ Μάνδαλοσ Φορτιστήσ Φωτεινόσ δείκτησ Κυψέλη καυσίµου Δοσιµετρική βαλβίδα Κάλυκασ Καάκι Μάνδαλοσ (Ματαρία) Φωτεινόσ δείκτησ Προσαρµοστήσ Εξαγωνικό κλειδί σύσφιξησ Κυρτή λευρά Αναστολέασ καρφιών Θόλοσ οµφαλού έλικα Άγκιστρο ασφάλισησ λαισίου (θηκών)
Italiano Coperchio superiore Rivestimento Camera Pistone Martelletto Braccio di contatto Testina di sparo (foro di uscita) Alimentatore dei chiodi (B) Manopola dell’alimentatore Caricatore Gancio Batteria Grilletto Impugnatura Coperchio della cella Chiusura a scatto Caricabatteria Spia luminosa Pila a combustibile Valvola di dosaggio Beccuccio Cappuccio Chiusura a scatto (batteria) Spia luminosa Adattatore Chiave esagonale Lato convesso Arresto chiodi Cappuccio per la punta Fermaglio del caricatore
1 2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
Page 4
Norsk Toppdeksel Hus Kammer Stempel Driverblad Kontaktarm Spikerutløp Spikermater (B) Materknast Magasin Krok Batteri Avtrekker Håndtak Beholderdeksel Lås Lader Indikatorlampe Gassbeholder Måleventil Spindel Hette Lås (batteri) Indikatorlampe Adapter Sekskantnøkkel Konveks side Spikerstopper Panelfot Magasinlås
Português Cobertura superior Cárter Câmara Pistão Lâmina condutora Braço de contacto Cabeça de disparo (Saída) Alimentador de Pregos (B) Botão do Alimentador Depósito Gancho Bateria Gatilho Manípulo Cobertura da Célula Trinco Carregador Indicador luminoso Célula de combustível Válvula doseadora Haste Tampa Trinco (Bateria) Indicador luminoso Adaptador Chave hexagonal Lado Convexo Tampa do Prego Ogiva de nariz Tranqueta do Depósito
Español Tapa superior Armazón Cámara Pistón Cuchilla del impulsor Brazo de contacto Cabezal disparador (Salida) Alimentador de clavos (B) Pomo alimentador Depósito Gancho Batería Gatillo Empuñadura Tapa de la célula Pestillo Cargador Luz indicadora Célula de combustible Válvula reguladora Vástago Tapón Pestillo (Batería) Luz indicadora Adaptador Llave hexagonal Lado convexo Tope de clavos Tapón de la punta Pestillo del depósito
Svenska Kåpa Hölje Kammare Kolv Islagningsblad Kontaktarm Avfyrningsmunstycke Spikmatare (B) Matarknopp Magasin Krok Batteri Avtryckare Handtag Cellock Spärr Laddare Indikatorlampa Bränslecell Doseringsventil Stift Lock Spärr (Batteri) Indikatorlampa Adapter Sexkantsskiftnyckel Konvex sida Spikstoppare Panelfot Magasinhake
1 2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
Polski Pokrywa górna Obudowa Komora Tłok Końcówka wbijająca Ruchomy styk przerywacza Głowica zapłonu (wylot) Podajnik gwoździ (B) Pokrętło podajnika. Magazynek Hak Akumulator Spust Uchwyt Pokrywa ogniwa paliwowego Zapadka Ładowarka Lampka kontrolna ładowania Ogniwo paliwowe Zapadka dozująca Trzpień Zatyczka Zapadka (Akumulator) Wskaźnik poziomu naładowania akumulatora Adaptor Klucz sześciokątny Wypukła powierzchnia boczna Stoper gwoździ Nakładka na nos Zatrzask magazynku
Čeština Horní kryt Plášť Komora Píst Poháněcí čepel Spínací rameno Odpalovací hlava (výstup) Podavač hřebíků (B) Knoflík podavače Zásobník Skoba Baterie Kohoutek Rukojeť Kryt článku Západka Nabíječka Kontrolka Palivový článek Regulátor směsi Dřík Víko Západka (baterie) Kontrolka Adaptér Šestihranný klíč Vydutá strana Zarážka hřebíků Přední kryt Záchytka zásobníku
Slovenčina Vrchný kryt Kryt Komora Piest Zarážacia čepeľ Kontaktné rameno Nastreľovacia hlavica (Výstup) Podávač klincov (A) Kolík podávača Zásobník Háčik Batéria Spúšť Rukoväť Kryt bunky Západka Nabíjač Kontrolka Palivová bunka Merací ventil Tŕň Zátka Západka (batéria) Kontrolka Adaptér Šesťhranný kľúč Vypuklá strana Zarážka klincov Kryt ústia Západka zásobníka
Magyar Hajtóműház felső burkolata Hajtóműház Kamra Dugattyú Meghajtópenge Illesztőszár Belövőfej (kimenet) Szögadagoló (B) Adagológomb Tár Kampó Akkumulátor Ravasz Markolat Üzemanyagcella burkolata Biztosítókar Töltő Jelzőlámpa Üzemanyagcella Adagolószelep Tüske Sapka Biztosítókar (akkumulátor) Jelzőlámpa Adapter Hatszögű imbuszkulcs Konvex oldal Szögfékező Belövőfejsapka Tárkampó
1 2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
Page 5
Română: Capac superior Carcasă Cameră Piston Lamă de antrenare Impinge maneta Cap de acţionare (Ieşire) Dispozitiv de alimentare cuie (B) Buton dispozitiv de alimentare Magazie Cârlig Baterie Trăgaci Mâner Capac pilă Zăvor Încărcător Lampă pilot Pilă de combustie Robinet de dozare Tijă Capac Buton de eliberare baterie Indicator baterie Adaptor Cheie tubulară fixă Latură convexă Dispozitiv de oprit cuie Capac vârf Clemă de prindere a magaziei
1 2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
Page 6
SAFETY AND OPERATION MANUAL
THIS POWER TOOL IS POWERED BY AN INTERNAL COMBUSTION DEVICE AND
SHOULD ONLY BE USED WITH THE DISPENSERS OF COMBUSTIBLE GAS WHICH ARE LISTED IN THESE HANDLING INSTRUCTIONS.
BEFORE OPERATING THIS TOOL, ALL OPERATORS SHOULD STUDY THIS MANUAL AND THE TOOL TECHNICAL DATA TO UNDERSTAND AND FOLLOW THE SAFETY WARNINGS AND INSTRUCTIONS. KEEP THESE INSTRUCTIONS WITH THE TOOL FOR FUTURE REFERENCE.
IF YOU HAVE ANY QUESTIONS, CONTACT YOUR BOSTITCH REPRESENTATIVE OR DISTRIBUTOR.
Bostitch tools have been designed to provide excellent customer satisfaction and are designed to achieve maximum performance when used with precision Bostitch fasteners, engineered to the same exacting standards. They will deliver ecient, dependable service when used correctly and with care. As with any fine power tool, the manufacturer’s instructions must be followed for best results.
Note: Additional safety measures may be required because of your particular application of the tool. Contact your Bostitch representative or distributor with any questions concerning the tool and its use.
Note: Bostitch cannot assume responsibility for product performance if any of our tools are used with fasteners or accessories not meeting the specific requirements established for genuine Bostitch nails, staples, batteries, fuel cells, chargers and accessories.
LIMITED WARRANTY
Bostitch Inc. warrants to the original retail purchaser that this product is free from defects in material and workmanship, and agrees to repair or replace, at Bostitch’s option, any defective product within 90 days from the date of purchase. This warranty is not transferable. It only covers damage resulting from defects in material or workmanship, and it does not cover conditions or malfunctions resulting from normal wear, neglect, abuse or accident.
THIS WARRANTY IS IN LIEU OF ALL OTHER EXPRESS WARRANTIES. ANY WARRANTY OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE IS LIMITED TO THE DURATION OF THIS WARRANTY. BOSTITCH SHALL NOT BE LIABLE FOR ANY INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES.
Some countries do not allow limitations on how long an implied warranty lasts, or the exclusion or limitation of incidental or consequential damages, so the above
limitations or exclusions may not apply to you. This warranty gives you specific legal rights, and you may also have other rights which vary from state to state or from country to country. To obtain warranty service, you must return the product at your expense, together with proof of purchase, to a Bostitch regional warranty repair center.
ACCESSORIES
These tools are supplied with the following accessories:
1) Battery charger x 1
2) Case x 1
3)
Hexagonal bar wrench for M5 screws
x 1
4) Tool lubricating oil x 1
5) Battery x 2
Optional accessories are also available and sold seperately:
1) Fuel cells Code ref: FC80ML / FC80ML-HP
2) Stick Nailer Lubricant 250cc Code ref: SB-20CL
GENERAL SAFETY INSTRUCTIONS
Only those fasteners, batteries, fuel cells and chargers that are specified in these operating instructions should be used with the tool. The tool and the specified fasteners are to be considered as one single system for safety purposes.
Repairs shall only be carried out by the authorised agents of Bostitch or by other experts, giving due regard to the safety, operating and maintenance instructions in this manual and tool technical data.
Note: Experts are those who, as a result of professional training or experience, have acquired sucient expertise in the field of fastener driving tools as to be able to assess the safe condition of fastener driving tools.
IN ADDITION TO THE OTHER WARNINGS IN THIS MANUAL OBSERVE THE FOLLOWING FOR SAFE OPERATION:
Do not dispose of electric tools together with household waste material!
GB
Page 7
In observance of European Directives 2002/96/EC & 2006//66/EC on waste electrical and electronic
equipment/batteries and their national implementations, electric tools/batteries that have reached the end of their life must be collected separately and returned to an approved recycling facility.
Respect your Bostitch tool as a tool. It is not a toy. No Horseplay.
Use the Stanley Bostitch gas framing nailer and gas concrete nailer only for the purpose for which it was designed, such as: framing, stud walls, sub flooring and nailing wood to concrete (GNC40T only). The GF28WW/GF33PT tools should not be used for anything other than wood to wood applications.
Do not drive a nail on another nail.
Do not drive a nail on metal parts.
Never use the tool in a manner that could cause a
fastener to be directed towards the user or others in the work area.
Do not use the tool as a hammer.
Always carry the tool by the handle. Never carry the
tool with the trigger pulled.
Do not alter or modify this tool from the original design or function without the written approval of Stanley Bostitch.
Always be aware that misuse and improper handling of this tool can cause injury to yourself and others.
Never clamp or tape the trigger or safety trip in an actuated position.
Never leave a tool unattended with a fuel cell or battery in place.
Do not operate this tool if it does not contain a legible WARNING LABEL.
Do not continue to use a tool that does not function properly. Notify your nearest Stanley Bostitch representative if your tool continues to experience functional problems.
During operation, hold the tool in such a way that no injuries can be caused to the head or to the body should the tool recoil increase due to variations in the gas supply or hard areas within the work piece.
Do not work close to corners or at the edge of the work piece. The fastener could slip out of the work piece, possibly causing injury.
When transporting the tool, remove the fuel cell and
battery.
Check that the safety trip (if present) and the trigger both function correctly before use.
Do not dismantle or block any part of the tool, particularly the safety trip.
Never perform "emergency repairs" without the proper equipment.
Avoid weakening the tool by punching or engraving.
This power tool is powered by an internal
combustion device. This power tool should only be used with dispensers of combustible gas which are listed in these handling instructions.
Never let the tool be used by children or people who do not know enough to be able to handle it correctly.
Keep the right parts in the right places. Do not remove any of the covers or screws. Keep them in place as they have their functions. Moreover, never make modifications to the tool or use it after making any modifications.
Check the tool before use. Before using the tool, always check that no parts are broken, that all screws are completely tight, and that no parts are missing or rusty.
Excessive work could cause accidents. Do not make tools and accessories work beyond their abilities. Excessive work not only damages the power tool but also is dangerous in itself.
Stop operation immediately if you notice abnormalities or if the power tool does not work properly; have the power tool inspected and serviced.
Take good care of the tool to ensure its long life. Always take good care of the power tool and keep it clean.
Inspection at regular intervals is essential for safety. Inspect the power tool at regular intervals so that the tool can be operated safety and eciently at all times.
Avoid dangerous environments. Do not expose the power tools or charger to rain and do not use the power tool and charger in damp or wet conditions. Keep the work area well lit. Never use power tools and charger near flammable or explosive materials. Do not use the tool and charger in the presence of flammable liquids or gases.
Store the tool and charger in an idle state. When not in use, the tool and charger should be stored in a dry, high or locked-up place – out of the reach of children and the infirm. Store the tool and charger in
Page 8
a place where the temperature is less than 40°C.
Do not abuse the cord. Never carry the charger by the
cord or yank it to disconnect it from the mains. Keep the cord away from heat, oil and sharp edges.
When the charger is not in use, or when being maintained and inspected, disconnect the power cord of the charger from the mains.
To avoid danger, always use only the specified charger.
To avoid personal injury, only use the accessories or attachments recommended in these handling instructions or in the Stanley Bostitch catalogue.
Check and confirm that the supply cord and housing are not damaged before using the charger. If the supply cord of this charger or housing is damaged, the charger must be returned to the Stanley Bostitch authorised service center for the cord or housing to be replaced. Only the authorised service center should do these repairs. Stanley Bostitch will not be responsible for any damages or injuries caused by unauthorised persons attempting to repair the tool, or mishandling of the tool.
To ensure the designed operational integrity of the power tool and charger, do not remove installed covers or screws.
Always use the charger at the voltage specified on the nameplate.
Always charge the battery before use.
Never use a battery other than that specified. Do not
connect a non-tool specific dry cell, or a rechargeable battery other than that specified or a car battery to the power tool.
Do not use a transformer containing a booster.
Do not charge the battery from an engine, electric
generator or DC power supply.
ADDITIONAL SAFETY EQUIPMENT
EYE PROTECTION which provides protection against
flying particles both from the FRONT and SIDE should always be worn by the tool operator and others in the work area when loading, operating or servicing this tool. Eye protection is required to guard against flying fasteners and debris, which could cause severe eye injury. The employer and/or user must ensure that proper eye protection is worn.
Eye protection in accordance with 89/686/EEC, and with equal or greater grade than defined in EN166 should be used. However all aspects
of the operators work, environment and other type/s of machinery being used should also be considered when selecting any personal protection equipment.
Note: Non-side shielded spectacles and face shields
alone do not provide adequate protection. CAUTION: ADDITIONAL SAFETY PROTECTION may be
required in some environments. For example, the working area may include exposure to noise levels that can lead to hearing damage. The
employer and user should ensure that any necessary hearing protection is provided and used by the operator and others in the work area. Some environments will require the use of head protection equipment. When required, the employer and user must ensure that head protection is used.
SAFETY PRECAUTIONS – GAS TOOLS
Be careful of ignition and explosions.
This tool must not be used in a combustible environment or in the presence of flammable liquids or gases. This tool produces hot exhaust gases that may ignite flammable
materials and produces sparks. Since sparks may fly during nailing, it is dangerous to use this tool near lacquer, paint, benzine, thinner, gasoline, gas, adhesives and similar inflammable substances, as they may ignite or explode. Under no
circumstances should this tool be used in the vicinity of such inflammable material.
Explosion and fire hazard.
The fuel cell is an aerosol dispenser
with flammable contents. It is a
pressured container and the
propellant will remain in the fuel cell.
Failure to follow instructions may
result in explosion or fire. Keep the
power tool, fuel cells and battery away from sunshine and from temperatures exceeding 50°C (120°F). The fuel cell and/or battery may burst, releasing flammable gas. Do not pierce or burn the container, even after use. Do not incinerate, refill, reclaim or recycle the fuel cell. Do not spray on to a naked flame or any incandescent material.
Page 9
Keep away from ignition sources – no smoking. Keep out of reach of children.
Make sure you read and follow the instructions in ‘Additional Safety Equipment’ detailed above.
Only use outside or in well ventilated areas.
This tool exhausts carbon monoxide which are a danger to health when inhaled. This tool must not be used in enclosed or poorly ventilated areas. Do not inhale.
Before using the power tool, check the contact arm. The contact arm and chamber work in conjunction for this device to operate. Before using the power tool, make sure that the contact arm operates properly. Without nails, fuel cell and battery loaded into the power tool, check the following- pull the magazine feeder latch back to disengage the nail lockout and, with the device facing upward, press down the contact arm then confirm that the it securely returns to its original position. If the contact arm operates abnormally, do not use the power tool until it has been inspected and repaired. The contact arm operation becomes especially heavy in low temperatures and drive operations may not function. When pulling back the feeder knob, the contact arm must move smoothly. Furthermore, the contact arm must never be modified or removed.
Do not touch around the exhaust outlet.
This tool produces hot exhaust gases that may ignite flammable materials. The contact arm and nose will become hot when in use and get hotter after prolonged or rapid use. Do not touch with bare hands.
Disconnect the battery and fuel cell and take out any nails left in the magazine after use. Disconnect the battery and fuel cell from the tool before doing tool maintenance, cleaning a jammed fastener, leaving the work area, moving the tool to another location, or after use. It is very dangerous if a nail is fired by mistake.
The operating environment for this device is between 0°C (32°F) and 40°C (104°F) so ensure that use is within this temperature range. The device may fail to operate below 0°C (32°F) or above 40°C (104°F).
Always charge the battery at an ambient temperature of 0–40°C.
A temperature of less than 0°C will result in over charging, which is dangerous. The battery cannot
be charged at a temperature greater than 40°C. The most suitable temperature for charging is that of 20– 25°C.
Do not use the charger continuously. When one charge is complete, leave the charger for about 15 minutes before beginning the next charge.
Do not allow foreign matter to enter the hole where the rechargeable battery fits.
Never disassemble the rechargeable battery or charger.
Never short-circuit the rechargeable battery.
Short-circuiting the battery will cause a great electric current and the battery will overheat. This will result in the burning of, or damage to the battery.
Do not dispose of the battery in fire. If the battery is burnt, it may explode.
Using an exhausted battery will damage the charger.
As soon as the post-charging battery life becomes too short for practical use, recycle according to your local legislation.
Do not insert objects into the air ventilation slots of the charger. Inserting metal or flammable objects into the charger’s air ventilation slots will result in an electrical shock hazard or damage to the charger.
Do not inhale its contents.
In case of inhalation, the person aected should be taken into the
open air and brought into a comfortable position.
Expanding gases cause low temperatures. Fluid gases might cause injuries when coming into contact with skin or eyes. In case of contact with skin, wash the contact surface carefully with warm water and soap and apply a skin cream when dry. In case of contact with eyes, rinse the open eyes under running water. Contact a doctor if necessary.
Store fuel cells in a well ventilated area.
Do not store above 50°C (120°F) (for example in direct sunlight or in a vehicle). Do not expose to an open flame and sparks. Do not puncture or open the fuel cell. Do not refill, reclaim or recycle the fuel cell. Dispose of according to local regulations for aerosol products. Do not dispose of fuel cell with other scrap for recycling. Keep out of reach of children.
Page 10
TRANSPORTATION
Shipment via mail is not allowed.
Transportation of small quantities for own use in a
private car is allowed without shipping papers and emergency card.
Observe temperature limit of 50°C (120°F).
STORAGE
Do not store in passages, entry halls, near doors and exits or in attics.
Ensure the tool, gas cell and battery are all stored in accordance with local Fire Safety Regulations
Observe local regulations about storage, handling and transportation of aerosol products and according to TRG300(D). International regulations are established according to ADR/RID; IATA-DGR; IMDG-Code
Fuel Cell transportation & storage. According to GGVS-ADR, no special licence is required for the transportation of fuel cells.
Road/Rail: see GGVS-ADR/RID CI.2/ITEM 10B2 Seafreight: see IMDG CI.9/P.9022/EmS No. 2-13 Air/IATA-DGR: see CI.2/Risk Gr.3/Packinstr. 203 /
max weight per shipment 75kg / cargo 150 kg Note: Goods must be accompanied by transport emergency card for road UN No. 1950 (Emergency CI.2 GGVS/ADR, Rn.. No. 2201, Item IB02) Transportation of small quantities for own use in a private car is allowed without shipping papers and emergency card.
Sales booths should not be close to exits.
A fire extinguisher of 6 kg, class A, B, or C must be
available.
Packages should be stacked up in a safe manner, so that they don’t fall to the ground.
Store rooms must not take more than 20 m2 of room surface.
Do not store together with pyrotechnical goods.
The quantity stored in sales rooms should not
exceed daily sales.
Tools with an open flame or high temperature must not be operated near fuel cells.
Fuel cells must not be displayed in shop windows.
CHARGING THE BATTERY
Before using the tool, charge the battery as follows:
1. Insert the battery into the charger: Insert the battery firmly into the rear of the magazine,
making sure that it is inserted the correct way around. Do not force the battery - check the rotation (Fig. 2).
CAUTION
The 9B12073R-U charger purose designed for these batteries and should not be used to charge other types. It is possible that other batteries other than those specified will fit into the charger and some of them may light up the charging light.
However, this may cause permanent damage to both the charger and the battery.
2. Plug the power cord into the mains supply. Connecting the power cord will turn on the charger (the charging indicator light will then show).
CAUTION
If the charging indicator light does not show, pull out the power cord and check the battery is mounted correctly in the charger.
About 60 minutes is required to fully charge the battery at a temperature of about 20°C. The charging light will go o to indicate that the battery is fully charged.
The battery charging time becomes longer when the temperature is low or if the voltage of the power source is too low.
If the charging indicator light does not go o even after more than 120 minutes have elapsed, stop the charging and contact your BOSTITCH AUTHORIZED SERVICE CENTER.
CAUTION
If the battery is heated due to direct sunlight, etc., just after operation, the charging indicator may not light up. If this occurs, cool the battery first, then start charging again.
Recharging time: Table 1 shows the recharging time required according to the type of battery.
Table 1: Recharging time (approx. mins) at 20°C
Battery Battery Capacity (Ah) voltage (V) 1.4 Ah
7.2V 9B12072R-EU 60 mins.
Page 11
NOTE: The recharging time may vary according to the ambient temperature.
3. Disconnect the charger power cord.
4. Hold the charger firmly and pull out the battery
NOTE: After charging, pull out batteries from the charger
first, and store properly.. Do not store the batteries in the charger .
POWER SAVING MODE
If the tool has not been used for about an hour with the battery still installed, the Power Saving Mode turns on to minimize unnecessary consumption of battery power. Power Saving Mode is also activated when the battery power is extremely low or there’s a fault with the machine, so please pay attention to the battery indicator light after reactivating the tool. This is done by removing the battery and reinstalling it).
2. Insert fuel cell into the tool
i. Pulling the latch and open the cell cover (Fig. 6). ii. Insert the fuel cell into the tool (Fig. 7). iii.Insert the stem of fuel cell into the hole of adaptor (Fig.
8).
iv. Close the cell cover.
3. Load nails (see part 5 below)
PREPARING TO USE THE TOOL
Make sure you have read and understood all the warnings listed in this manual before proceeding to use the tool
When fitting fuel or batteries to the tool, the fastener discharge area of the tool should be pointed away from the operator and others in the working area. Place the discharge area of the tool over a test piece of material of sucient thickness to fully accommodate the dimensions of the fastener to be driven. With hands clear of the trigger and trip mechanism and with limbs and body clear of the discharge area, the fuel cell and battery may now be connected.
Do not pull the trigger or depress the safety trip while connecting the fuel cell and battery. The tool could cycle, possibly causing injury.
SAFETY INSTRUCTIONS FOR LOADING THE TOOL
When loading the tool:
1. Never place a hand or any part of the body in fastener discharge area of the tool;
2. Never point the tool at self or anyone else.
3. Do not pull the trigger or depress the safety trip as
accidental actuation may occur, possibly causing injury. Note: See the technical specifications in the front of this
manual for specific loading instructions and dimensions of recommended fasteners.
SAFETY INSTRUCTIONS FOR TOOL OPERATION
Always handle the tool with care:
Never engage in horseplay;
Never pull the trigger unless the nose is directed
towards the work.
Keep others at a safe distance from the tool while the tool is in operation, as accidental actuation may occur, possibly causing injury.
The operator must not hold the trigger pulled on safety trip tools except during fastening operation, as serious injury could result if the trip accidentally contacts someone or something, causing the tool to cycle.
Keep hands and body away from the discharge area of the tool. A safety trip tool may bounce from the recoil of driving a fastener and an unwanted second fastener may be driven possibly causing injury.
Check operation of the safety trip mechanism frequently. Do not use the tool if the contact arm is not working correctly, as accidental driving of a fastener may result. Do not interfere with the proper operation of the safety trip mechanism.
Do not drive fasteners on top of other fasteners as this may cause deflection of the fastener, which could cause injury.
Do not drive fasteners close to the edge of the work piece as the wood may split allowing the fastener to be deflected, possibly causing injury.
Page 12
SAFETY INSTRUCTIONS FOR TOOL MAINTENANCE
When working on gas tools, pay attention to the warnings in this manual and on the tool itself and use extra care when evaluating problem tools.
To prevent accidental actuation and possible injury, always disconnect the battery and fuel cell:
1. Before making adjustments.
2. When servicing the tool.
3. When clearing a jam.
4. When tool is not in use.
5. When moving to a dierent work area, as accidental
actuation may occur, possibly causing injury.
Check that the tool is functioning correctly by applying the nose to a piece of scrap wood and pulling the trigger once or twice.
TOOL OPERATION
PREPARATION PRIOR TO OPERATION
Do not store the tool, fuel cell and battery in a cold weather environment. Keep the tool, fuel cell and battery in a warm area until beginning the work.
If the tool, fuel cell and battery are already cold, bring them in to a warm area and allow them to warm up before use.
Observe the temperature limit of 50°C (120°F).
Do not expose to an open flame and sparks.
This tool may not drive completely when;
- at low temperature, the fuel cell loses the required
propellant force,
-high temperature can aect the performance of the
tool .
Do not use the tool in the rain or where excessive moisture is present.
This tool is not recommended for use at altitudes above 1500m (5000ft), or in temperatures below 0°C (30°F).
1. FUEL CELL
To attach the metering valve to a fuel cell:
1. Separate the metering valve and the cap from the gas
cartridge (Fig. 3a).
2. Press forwards (stem side) and then downwards on
the front side of the metering valve (Fig. 3b).
3. Press downwards on the rear of the metering valve until it seals (Fig. 3c).
To check the metering valve is correctly fitted: Press the metering valve stem on fuel cell two or three
times against a stationary object and release. If gas is not dispersed, fuel cell is empty and needs to be replaced.
OBSERVE SAFETY REGULATIONS CAUTION: If the gas leaks from the metering valve or the
gas cartridge after you have attached the metering valve, replace with a new metering valve.
Do not attempt to reuse the metering valve- replace it with each fuel cell used.
2. BATTERY
You must charge the battery before use- see previous section ‘CHARGING THE BATTERY’.
3. SAFETY CHECK
Unauthorised persons (including children) must be kept away from the equipment.
Wear eye protection.
Check the retaining screws which fix the top cover,
etc. for tightness. Check the tool for defective or rusty parts.
Check whether or not the contact arm works correctly without nails, fuel cell and battery fitted in the tool. Also check whether or not any dirt has adhered to the moving parts of the contact arm.
Ensure you have read and understood all the relevant safety instructions in this manual before proceeding..
4. TOOL OPERATION: BEFORE USE
1. Insert battery into the handle of the tool (Fig. 4)
Note: Do not operate the contact arm or trigger while
installing the battery.
-Make sure the battery indicator light is flashing GREEN
(Fig. 5).
-If the battery indicator light is flashing RED, the battery
doesn’t have enough power and needs to be charged.
BATTERY INDICATOR LIGHT
Flashing GREEN: Enough power remaining (The light becomes steady during operation).
Flashing RED: Insucient power remaining
OFF (No light visible): The battery is flat. Charge the
battery.
Page 13
2. Insert the fuel cell into the tool i. Pull the latch and open the fuel cell cover (Fig. 6). ii. Insert the fuel cell into the tool (Fig. 7), making sure
that the stem of the fuel cell lines up correctly with the hole in the adaptor (Fig. 8).
iii. Close the cover (Fig. 9).
5. LOADING THE TOOL CAUTION: When loading nails into tool:
Do not depress trigger
Do not depress contact arm
Keep your face, hands, feet and other body parts,
as well as those of other persons away from the nose to avoid possible injury during loading.
MODEL: GF33PT-E, GF28WW-E, GCN40T-E
1. Insert nail strip into rear of magazine (Fig. 9).
2. Slide the nail strip forward in the magazine (Fig. 10).
3. Pull the nail feeder (B) back to engage the feeder knob to the nail strip (Fig. 11).
NOTE Use nail strip of more than 10 nails.
Removing the nails:
1. Pull the feeder knob backward (Fig. 12).
2. Return the feeder knob forward quietly while pushing the nail feeder (B).
3. Pull out nails from the back of the magazine (Fig.13). CAUTION: To prevent unintentional operation, never
touch the trigger or place the top end of the contact arm on a work bench on floor. Also, never face the nail outlet toward any part of a person.
NAIL SELECTION: GCN40T-E
To ensure correct fixing when nailing wood to concrete or thin steel to concrete, please use the fastener length as indicated below:
Wood to concrete: choose nail for 15-20mm intrusion depth into the concrete.
Thin steel sheet to concrete: choose nail to secure 12­20mm intrusion depth into the concrete.
6. USING THE NAILER
CAUTION
Squeeze the contact arm when drivng a nail, otherwise the piston can not return correctly.
Using the tool for an extended period may lead to oil around the exhaust outlet or nose, resulting in spattering.
To ensure that the material to be nailed stays clean, wipe o any oil that gets on the tool.
CYCLE RATES
These tools are designed to operate up to the following cycle rates:
Intermittent Operation – 2 to 3 nails per second Continuous Operation – 1000 nails per hour
Exceeding these rates could cause the tool to overheat, resulting in loss of performance or damage to tool components. By using the nailer at its recommended cycle rate, you will be able to drive several thousand nails in a typical working day.
SAFETY TRIP
These tools are supplied fitted with a sequential safety trip and are marked with an inverted equilateral triangle (). Do not attempt to use a tool marked in this way if
the safety trip is missing or appears damaged.
The sequential trip requires the operator to hold the tool against the work with the safety trip depressed before pulling the trigger. In order to drive additional fasteners, the trigger must be released and the tool lifted away from the work, before repeating.
This makes accurate fastener placement easier, for instance on framing, toe nailing and crating applications. The sequential trip allows exact fastener location without the possibility of driving a second fastener on recoil. The sequential trip tool has a positive safety advantage because it will not accidentally drive a fastener if the tool is contacted against the work or anything else, while the operator is holding the trigger.
FASTENER LOCKOUT (GF33PT / GF28WW)
These tools employ a mechanism to prevent dry firing of the tool.
When the magazine is not loaded with nails or when the remaining number of nails becomes less than 10, the contact arm cannot operate and the tool will not fire.
Wood Suitable Intrusion Depth
Thickness Nail Length Into Concrete
10mm 30mm 20mm approx. 15mm 35mm 20mm approx. 20mm 40mm 20mm approx.
Page 14
TOOL OPERATION CHECK
SEQUENTIAL TRIP OPERATION
A) Without touching the trigger, press the contact arm against the work surface.
THE TOOL MUST NOT CYCLE.
B) Hold the tool o the work surface and, avoiding to point the tool at yourself or others, pull the trigger.
THE TOOL MUST NOT CYCLE.
C) With the tool o the work surface, pull the trigger. Press the safety trip against the work surface
THE TOOL MUST NOT CYCLE.
D) Without touching the trigger, press the safety trip against the work surface then pull the trigger.
THE TOOL MUST CYCLE. TOOL USE
Having checked that the tool is working properly, press the nose against the work piece and pull the trigger. Check whether the fastener has been driven as required (Fig. 14).
ADJUSTING THE NAILING DEPTH
To ensure that each nail penetrates to the same depth, be sure that the tool is always held firmly against the workpiece.
If nails are driven too deep or shallow into the workpiece, adjust the nailing in the following order:
1. Remove the fuel cell and the battery from the tool (Fig. 15).
2. If nails are driven too deeply, move the contact arm forward (Fig. 16). If nails are driven too shallow, move the contact arm backward (Fig. 17).
3. Stop moving the contact arm when a suitable position is reached for a nailing test.
4. Connect the fuel cell and the battery to the tool. ALWAYS WEAR EYE PROTECTION. Perform a nailing test.
5. Remove the fuel cell and the battery from the tool.
6. Make further adjustments until the drive depth is correct, testing after each adjustment.
7. UTILITY HOOK (GF28WW / GF33PT)
These tools have a utility hook installed in the magazine which can be folded back for easier tool use. To adjust the hook, simply rotate to the desired position. .
8. USING THE NO-MAR TIP (GNC40T)
If you need to protect the surface of the workpiece against scratches or markings made by the contact arm, a No-Mar Tip can be fitted to the tool.
1. First, remove the fuel cell and the battery from the
nailer.
2. Put on the No-Mar Tip as shown in Fig. 18 depending
on your tool model.
3. The tip is marked to indicate the exit point of the nail,
making alignment easier. To remove the tip, pull it o in the reverse order of
attachment (Fig. 19).
MAINTENANCE & TROUBLESHOOTING
Remove the fuel cell and battery from the tool and completely empty the magazine before starting maintenance or repairs. Read and understand the warnings in this manual, in the Tool Technical Data and on the tool itself and use extra care when evaluating problem tools.
Bostitch replacement parts are recommended. Do not use modified parts or parts that will not give performance equal to the original equipment.
CAUTION: Be sure to remove the battery and fuel cell during clearing jams, inspection, maintenance and cleaning.
JAM CLEARANCE
If nails are jammed in firing head, remove it, and adjust the nailing in the following order.
GF28WW / GF33PT
1. Remove the fuel cell and the battery from the Nailer.
2. Lock follower back in magazine and remove fasteners.
3. GF28WW / GFD33PT: Remove the bolts with wrench (Fig.
20).
3. GNC 40T: Undo the magazine catch (Fig. 21).
4. Pull magazine away from the firing head, and clear jam
(Fig. 22 & 23).
5. Connect the fuel cell and the battery to the Nailer.
INSPECTING THE MAGAZINE
1. First, remove the fuel cell and the battery from
the nailer.
2. Clean the magazine. Remove paper chips or wooden
chips which may have accumulated in the magazine. Lubricate it with Bostitch gas finish nailer lubricant (Fig.
24).
Page 15
CHECKING MOUNTING SCREWS
At regular intervals, check every part for loose mounting screws and tighten any loose screws found. Operating the tool with loose screws will can be hazardous.
INSPECTING THE CONTACT ARM
Check if the contact arm can slide smoothly. Clean the sliding area of the contact arm and use the provided oil for lubrication from time to time. This will enable a smooth operation and simultaneously help to prevent the formation of rust.
PREPARATION FOR STORAGE
When not in use for an extended period, apply a thin coat of the lubricant to the steel parts to avoid rust.
Do not store the nailer in a cold weather environment. When not in use, the tool should be stored in a warm and dry place.
Keep out of reach of children.
Refer to all instructions in the previous ‘Storage’
section of this manual.
SERVICE PARTS LIST CAUTION: Repair, modification and inspection of
Bostitch Power Tools must be carried out by a Bostitch Authorised Service Center.
The Parts List supplied with this tool will be helpful if presented with the tool to the Bostitch Authorised Service Center when requesting repair or other maintenance.
In the operation and maintenance of power tools, the safety regulations and standards prescribed in each country must be observed.
MODIFICATIONS
Stanley Bostitch tools are constantly being improved and modified to incorporate the latest technological advancements.
Accordingly, some parts may be changed without prior notice.
APPLICABLE LUBRICANTS
Use BOSTITCH Gas Nailer lubricant. Do not use detergent oil or additives: these lubricants
will harm the O-rings and other rubber parts and will cause the tool to malfunction.
NOISE AND VIBRATION DATA NOISE EMISSION (See Tool Technical Data)
The characteristic noise values for the tool have been determined in accordance with EN 12549 - “Acoustics ­Noise test code for fastener driving tools - Engineering Method."
These values are tool related characteristic values and do not represent the noise development at the point of use. Noise development at the point of use will depend for example on the working environment, the work piece, the work piece support and the number of driving operations, etc.
Depending on the conditions at the workplace and the form of the work piece, individual noise attenuation measures may need to be carried out, such as placing work pieces on sound damping supports, preventing work piece vibration by means of clamping or covering, adjusting to the minimum air pressure required for the job, etc.
INFORMATION ON VIBRATION (see Tool Technical Data)
The characteristic vibration value for the tool has been determined in accordance with ISO/WD 8662-11 "Measurement of vibration in hand held power tools ­Part 11 Fastener Driving Tools".
This value is a tool related characteristic and does not represent the influence on the hand-arm system when using the tool. An influence on the hand-arm system when using the tool will depend for example on the gripping force, the contact force, the working direction, the adjustment of the compressed air supply, the work piece, the work piece support, etc.
Page 16
MAINTENANCE INTERVALS
Maintenance intervals for the tools can vary depending upon the environment the tool is being operated in, the application it is being used for and the volume of nails that are being driven. For example, if it is being used in dirty and dusty conditions for high volume nailing, maintenance will be required more regularly rather than in clean conditions with low volumes of nails.
The chart that follows has been produced as a guide to help you establish the maintenance intervals for the tools. If you experience an excessive build up of debris within the tool between cleans, reduce the maintenance intervals. If the tool does not require cleaning within the schedule you have established, then you may be able to extend the maintenance intervals. If you have any questions regarding the above please contact your local distributor for help and advice.
Maintenance Intervals GF33PT-E / GF28WW-E / GCN40T-E:
FILTER CLEANING
The ‘fig’ references for this are supplied on the seperate sheet ‘Filter Cleaning / Tool Cleaning & Lubrication Guide’ for easy reference.
When working on the tools, do not lose any parts of the disassembled tool and use only genuine Stanley Bostitch parts to ensure proper tool operation and safety.
1. Before cleaning, check that the tool has cooled down completely, and then remove all nails, the fuel cell and the battery from the tool (Fig. 25).
2. Using a 4mm hex key, remove and retain the hex socket head bolt (Fig. 26) (M5 x 14).
3. Tilt back the top cover (Fig. 27).
4. Remove the filter from inside the top cover (Fig. 28).
5. Remove the dust and rubbish from the filter with Bostitch cleaner [SB-TC1]. Ensure that the filter is dry and free from contamination. Replace the filter and filter cover (Fig. 29).
6. Set the motor lead wire and the spark plug lead
wire (Fig. 30).
A) Check that the lead wires are inside the rib.
B) Check that the lead wires are not trapped by the cover.
C) Check the position of the lead wire setting position
7. Check that the filter isn’t damaged. If damaged, replace the filter with a new one (part no. 192103) making sure none of the leads are trapped (Fig. 31).
8. Replace the top cover, ensuring that none of the leads are trapped (Fig. 32).
9. Replace the socket head bolt (Fig. 33).
10. Always carry out 5-10 test cycles of the tool on waste material before using on a finished surface to expel any cleaning material residue [SB-TC1] (Fig.
34).
Number of Days Between
Maintenance Operations
Very dirty & dusty
3-4 3-4 3-4 3-4 3-4
Dusty 10-14 10-14 10-14 3-4 3-4
Moderate 30-45 30-45 30-45 10-14 10-14
Clean 45-60 45-60 45-60 30-45 30-45
12468+
Weekly Nail Usage [x1000]
Operating
Environment
Page 17
CLEANING & LUBRICATION
Make sure that you have read and understood all safety warnings and cleaning procedures before attempting to operate or clean this tool. Failure to do so may result in serious injury.
WARNING: Make sure that the 4 hex socket head bolts are securely attached to the cylinder head before operating the tool. Loose or missing bolts may cause leakage of burning gases causing injury to the user and damage to the tool and property.
1. Before cleaning, check that the tool has cooled
down completely, and then remove all nails, the fuel cell and the battery from the tool (Fig. 35).
2. Using a 4mm hex key, remove and retain the hex
socket head bolt (Fig. 36) (M5 x 14).
3. Tilt back the top cover (Fig. 37).
4. Remove the filter assembly on the cylinder head
(Fig. 38).
5. Unplug the spark plug connection from the spark
plug (Fig. 39) and carefully disconnect the motor lead (Fig. 40).
6. Using a 4mm hex key, remove and retain the 4 hex
socket head bolts in the cylinder head (Fig. 41) (M54 x 20, 4pcs).
7. Gently lift the cylinder head away from the
combustion chamber (Fig. 42).
8. Ensuring you do not damage the fan blades,
carefully remove the o-ring from the fan (Fig. 43 &
44).
9. Using a dry cloth, clean and remove all deposits
from the o-ring. Inspect the O-ring for damage and if necessary, replace it (part no. 192114) (Fig. 45).
10. Clean the cylinder head using brake cleaner,
paying particular attention to the spark plug. (Fig. 46)
11. A small brush may be useful to help release
some debris. You may need to repeat this 2 or 3 times until clean (Fig. 47).
12. Replace the o-ring on the cylinder head (Fig. 48).
13. Lubricate the o-ring using Bostitch gas nailer lubricant (part no. SB-20CL) (Fig. 49).
14. Spray brake cleaner into the cylinder to loosen any residue (Fig. 50).
15. Using a blunt instrument (e.g. a screwdriver handle), push down the piston (Fig. 51).
16. Holding the tool upside down, spray brake cleaner into the combustion chamber and the chamber head, ensuring any residue falls back out of the tool. You may need to do this 2 or 3 times using a small rush to loosen some of the more stubborn residue (Fig. 52).
17. Using a screwdriver or similar implement, push the driver blade back into the tool (Fig. 53).
18. Pull back the nail feeder to disengage the tool lockout and press down the contact arm on a hard surface. Using the Bostitch lubricant (part no. SB­20CL), oil around the outside groove in the combustion chamber, where the o-ring is located (Fig. 54).
19. Ensuring the O-ring is evenly seated on the cylinder head, carefully locate the cylinder head back on top of the tool, taking care not to damage the fan blade (Fig. 55).
20. Depressing the body, assemble the cylinder head and confirm the o-ring is not trapped. Set the 4 socket head bolts (Fig. 56).
21. Put the 4 socket head bolts back to their original positions using a 4mm hex key(put one of the 4 socket head bolts through the wiring plate). Tighten the head bolts while securing the wire to the wiring plate (Fig. 57 & 58).
22. Check the o-ring is correctly seated by pulling back the nail feeder and depressing the contact arm (Fig. 59).
23. Reconnect the motor lead wire and then the spark plug lead wire (Fig. 60 & 61).
24. Set the motor lead wire and the spark plug lead wire (Fig. 62).
Page 18
A) Check that the lead wires are inside the rib.
B) Check that the lead wires are not trapped by the cover.
C) Check the position of the lead wire setting position
25. Replace the filter assembly, ensuring that none
of the leads are trapped (Fig. 63).
26. Replace the top cover, ensuring that none of the leads are trapped (Fig. 64).
27. Replace the socket head bolt (Fig. 65).
28. Confirm that the tip of all 4 of the socket head bolt is sticking out of the housing (Fig. 66).
29. Always carry out 5-10 test cycles of the tool on waste material before using on a finished surface to expel any cleaning material residue (Fig. 67).
ACTION WHY HOW
Clean magazine and feeder mechanism. Prevent a jam. Blow clean daily.
Keep contact arm working properly. Promote operator safety and Blow clean daily.
ecient Nailer operation.
Maintenance chart
Page 19
A Length mm. K Magazine capacity B Height mm. L Working Ambient Temprature C Width mm. M Charger Ref D Weight Kg. N Input Power Source E Noise LPA 1s d O Charging Time in Minutes at 20ºc (70f) F Noise LWA 1 s d P Charging Voltage G Vibration m/s2 Q Charging Current
H Fastener Name R Weight Kg. I(a) Dimensions mm. S Battery Weight Kg. I(b) Dimensions mm. T Battery Type
J Head/crown U Fuel Cell - Liquid Hydrocarbon:propane/butane
Operator troubleshooting
PROBLEM CHECK METHOD CORRECTION
Nailer operates, but no nail is driven. Check for a jam. Clear the jam.
Check function of the nail feeder. Clean and lubricate if required. Ribbon spring weakened or damaged? Replace ribbon spring. Check the correct nails are being used. Use only recommended nails. Check if the driver blade piston is Remove the battery, fuel cell & nails from the tool not returned to the top position and, using a thin piece of metal of screwdriver
100mm long (not included), insert into the contact
arm (Fig 58) and push the bar to the top position. Skipping nails. Check for proper nails. Use only recommended nails. Intermittent feed. Check function of nail feeder. Clean and lubricate.
Ribbon spring weakened or damaged? Replace ribbon spring. Nail feeder worn or damaged? Replace nail feeder. Check for returning of piston. Pull the trigger firmly and for about 0.5 sec after combustion.
Too low temperature, warm up
fuel cell under 50°C (120°F).
Check for moving of piston smoothly. Contact Bostitch for replacement.
Replace piston ring.
Replace piston.
Replace cylinder piston ring. Nails jam. Check for proper nails. Use only recommended nails. Driven nail is bent. Driver blade worn? Contact Bostitch for replacement.
Nail feeder worn or damaged? Replace nail feeder. The operation of the contact arm Contact arm bent? Contact Bostitch for replacement. not smooth. Check contact arm’s moving track for Contact Bostitch for replacement.
debris. Fan is working, light indicator Check for returning of piston. Push the contact arm all the way. shows GREEN yet it doesn’t drive Too low temperature, warm up a nail or operation unstable. fuel cell under 50°C (120°F).
Check fuel cell, insucient? Exchange it with a new fuel cell.
Check spark plug wire, worn out? Contact Bostitch for replacement.
Check spark plug, grease or debris? Contact Bostitch for replacement.
Check filter, clogged? Clean in accordance with the
maintenance chart. Fan does not operate when push Magazine empty. Load more nails in the magazine. lever is pressed. Note the color of the light indicator. If red: charge the battery.
If green: Contact Bostitch for replacement. Unable to charge battery. Check the electrical cord.
Technical Data Table Key (See page 2)
Page 20
MANUEL D'UTILISATION ET DE SECURITE
CET OUTIL ELECTRIQUE FONCTIONNE GRACE A UN DISPOSITIF DE COMBUSTION INTERNE ET
NE DOIT ETRE UTILISE QU'AVEC LES CARTOUCHES DE COMBUSTIBLE A GAZ FIGURANT DANS LA LISTE SITUEE DANS CES CONSIGNES DE MANIPULATION.
AVANT D'UTILISER CET OUTIL, TOUS LES UTILISATEURS DOIVENT ETUDIER CE MANUEL ET LES DONNEES TECHNIQUES DE L'APPAREIL AFIN DE COMPRENDRE ET DE SUIVRE LES CONSIGNES DE SECURITE ET LES MISES EN GARDE. VEUILLEZ CONSERVER CES CONSIGNES AVEC L'OUTIL AFIN DE POUVOIR VOUS Y REPORTER A L'AVENIR.
SI VOUS AVEZ DES QUESTIONS, VEUILLEZ CONTACTER VOTRE REPRESENTANT OU DISTRIBUTEUR BOSTITCH.
Les outils Bostitch ont été conçus afin de satisfaire le client par leur excellence et de permettre une performance maximum lorsqu'ils sont utilisés avec les attaches de précision Bostitch fabriquées selon les mêmes standards d'exactitude. Lorsqu'ils sont utilisés correctement et avec soin, ils fourniront des prestations ecaces et fiables. Comme avec tout outil électrique, les consignes du fabricant doivent être suivies si l'on veut obtenir le meilleur résultat.
NB : Des mesures de sécurité supplémentaires pourraient être nécessaires dans le cas d'une utilisation particulière de l'outil. Si vous avez des questions concernant l'outil ou son utilisation, veuillez contacter votre représentant ou distributeur Bostitch.
NB : Bostitch n'engage pas sa responsabilité quant à la performance du produit au cas où un quelconque de nos appareils était utilisé avec des attaches ou des accessoires ne satisfont pas aux exigences spécifiques établies par les clous, agrafes, batteries, cartouches de combustible, chargeurs et accessoires Bostitch.
GARANTIE LIMITEE
Bostitch Inc. garantit à l'acheteur d'origine que ce produit ne comporte pas de défauts de matériau ou de fabrication, et accepte de réparer ou de remplacer tout produit défectueux, à sa discrétion, dans les 90 jours suivant la date d'achat. Cette garantie n'est pas transférable. Elle ne couvre que les dommages découlant de défauts matériels ou de fabrication et elle ne couvre pas les dommages ou le mauvais fonctionnement causés par l'usure normale de l'outil, la négligence, l'utilisation abusive ou les accidents.
CETTE GARANTIE REMPLACE TOUTES LES AUTRES GARANTIES EXPRESSES. TOUTE GARANTIE DE COMMERCIALISATION OU D'APTITUDE A UNE UTILISATION PARTICULIERE SE LIMITE A LA DUREE DE LA PRESENTE GARANTIE. BOSTITCH NE SAURAIT ETRE TENU RESPONSABLE D'AUCUN DOMMAGE ACCESSOIRE OU INDIRECT.
Certains pays ne permettent pas de limitations quant à la durée implicite d'une garantie, ou quant à l'exclusion ou la limitation des
dommages accessoires ou indirects. Il est par conséquent possible que les limitations ou exclusions ci-dessus ne s'appliquent pas à vous. Cette garantie vous accorde des droits spécifiques et vous pouvez également bénéficier de droits supplémentaires, variables de pays à pays et d'état à état. Pour bénéficier d'une réparation sous garantie, vous devez retourner le produit à vos frais, accompagné d'une preuve d'achat, au centre régional de réparations sous garantie de Bostitch.
ACCESSOIRES
Ces outils sont fournis avec les accessoires suivants :
1) chargeur x 1
2) mallette de transport x 1
3) clé hexagonale pour vis M5 x 1
4) mallette de transport x 1
5) batterie x 2
Certains accessoires optionnels sont également vendus séparément :
1) Cartouches de combustible Code ref:
FC80ML /
FC80ML-HP
2) Bâton de lubrifiant cloueur, 250cc Code ref: SB-20CL
CONSIGNES DE SECURITE GENERALES
Seules les attaches, batteries, cartouches de combustible et chargeurs qui figurent dans ce mode d'emploi devraient être utilisés avec l'outil. Pour des raisons de sécurité, l'outil et les attaches spécifiées doivent être considérés comme constituants d'un système unique.
Les réparations ne devront être eectuées que par des agents Bostitch agréés ou autres experts, prenant soin d’appliquer toutes les mesures de sécurité nécessaires et en respectant les conseils d’utilisation et les consignes de maintenance présents dans ce manuel et dans les Données techniques s’appliquant à l’appareil.
NB : Les experts sont les personnes qui, suite à une formation professionnelle ou à leur expérience, ont acquis une expertise susante dans le domaine des outils de fixation afin d'être à même d'évaluer si leur état permet une utilisation en toute sécurité.
EN PLUS DES AUTRES MISES EN GARDE FIGURANT DANS CE MANUEL, VEUILLEZ RESPECTER LES CONSIGNES DE SECURITE SUIVANTES :
FR
Page 21
Ne pas jeter les outils électriques usagés avec les ordures ménagères !
Conformément à la Directive européenne 2002/96/EC & 2006/66/EC relative aux déchets d'équipements électriques et électroniques/
batteries, et à son implémentation aux termes dudroit national, les outils électriques/batteries en fin de vie doivent faire l'objet d'une collecte séparée et doivent être retournés à un centre de recyclage approprié.
Respectez votre outil Bostitch en tant qu'outil. Ce n'est pas un jouet. Ne chahutez pas avec.
N'utilisez les outils Bostitch que pour les applications pour lesquelles ils ont été conçus, à savoir : l'encadrement, les cloisons, les sous-couches de sol et le clouage du bois au béton (GNC40T uniquement). Les outils GF28WW/GF33PT ne doivent être utilisés que pour des applications de fixation de bois à bois.
Ne pas enfoncer un clou sur un autre clou.
Ne pas enfoncer un clou sur une surface en métal.
Ne jamais utiliser l'outil d'une manière susceptible de
diriger l'attache vers l'utilisateur ou vers d'autres personnes se trouvant dans la zone de travail.
Ne pas utiliser cet outil comme un marteau.
Toujours transporter l'outil en utilisant sa poignée. Ne
jamais transporter l'outil en appuyant sur la gâchette.
Ne pas changer ou modifier cet outil par rapport à sa conception d'origine ou sa fonction sans l'accord préalable écrit de Stanley Bostitch.
Soyez toujours conscient qu'une utilisation erronée ou une mauvaise manipulation de cet outil pourrait vous causer des blessures ou en causer aux autres.
Ne jamais bloquer ou scotcher la gâchette de sécurité en position de déclenchement.
Ne jamais laisser traîner un outil muni d'une cartouche de combustible ou d'une batterie chargée.
Ne pas utiliser cet outil s'il ne contient pas une ETIQUETTE D'AVERTISSEMENT lisible.
Ne pas continuer à utiliser un outil qui ne fonctionne pas correctement. Veuillez informer votre représentant Stanley Bostitch le plus proche si votre outil continue à ne pas fonctionner correctement.
Pendant l'utilisation, tenez l'outil de manière à éviter les blessures à la tête ou au corps au cas où les mouvements de recul de l'outil augmentaient du fait de variations au niveau de l'alimentation en gaz ou de zones plus dures situées sur la surface de travail.
Ne pas utiliser l'appareil près des coins ou du bord des pièces que vous travaillez. L'appareil pourrait glisser hors de la surface de travail et entraîner des blessures.
Retirer la batterie et la cartouche de combustible avant de transporter l'outil.
Vérifier que le coupe-circuit de sécurité (s’il existe) et la gâchette fonctionnent correctement avant chaque utilisation.
Aucune partie de l'outil ne doit être démontée ou bloquée, en particulier le coupe-circuit de sécurité.
Ne jamais eectuer de « réparations d'urgence » sans utiliser un équipement approprié.
Éviter d'aaiblir l'outil en le gravant ou en le perforant.
Cet outil électrique fonctionne grâce à un dispositif de
combustion interne. Cet outil doit être utilisé uniquement avec les distributeurs de gaz qui figurent dans la liste se trouvant dans ces consignes de manipulation.
Ne jamais laisser des enfants ou des personnes ne sachant pas s'en servir correctement utiliser cet outil.
Garder les diérentes pièces dans les endroits corrects. Ne retirer aucun couvercle ou aucune vis. Gardez-les à leur place car ils/elles ont leur utilité. De plus, ne jamais modifier l'outil ou l'utiliser après qu'il ait été modifié.
Vérifier l'outil avant utilisation. Avant d'utiliser l'outil, toujours vérifier qu'aucune partie n'est cassée, que toutes les vis sont bien serrées et qu'aucune partie ne manque ou n'est rouillée.
Un excès de travail pourrait entraîner des accidents. Ne pas faire fonctionner les outils ou les accessoires au-delà de leur capacité. Un excès de fonctionnement non seulement diminue la puissance de l'outil mais il peut aussi s'avérer dangereux.
Cessez immédiatement d'utiliser l'outil si vous remarquez des choses anormales ou si l'outil ne fonctionne pas correctement ; faites inspecter et réparer l'outil.
Prendre bien soin de l'outil afin d'assurer sa longévité. Toujours prendre soin de l'outil et le garder propre.
Il est essentiel d'inspecter l'outil à des intervalles réguliers afin de l'utiliser en toute sécurité. Inspecter l'outil à intervalles réguliers afin qu'il puisse toujours être utilisé en toute sécurité et ecacement.
Éviter les environnements dangereux. Ne pas exposer l'outil ou le chargeur à la pluie et ne pas utiliser l'outil ou le chargeur dans des conditions humides. Faire en sorte que la surface de travail soit bien éclairée. Ne jamais utiliser l'outil et le chargeur à proximité de matériaux explosifs ou inflammables. Ne pas utiliser
Page 22
l'outil et le chargeur en présence de gaz ou de liquides inflammables.
Ranger l'outil et le chargeur en position neutre. Lorsque vous n'utilisez pas l'outil et le chargeur, ils doivent être rangés dans un endroit sec, en hauteur et hors de la portée des enfants et des personnes incapables. Ranger l'outil et le chargeur dans un endroit n'excédant pas 40°C.
Ne pas abîmer le cordon. Ne jamais transporter le chargeur en le tenant par le cordon. Ne jamais tirer sur le cordon
d'alimentation pour le débrancher du secteur. Garder le cordon à l'abri de la chaleur, de l'huile et des objets coupants.
Lorsque le chargeur n'est pas utilisé, ou bien pendant qu'il fait l'objet d'une inspection ou de maintenance, il doit être débranché du secteur.
Afin d'éviter le danger, toujours utiliser uniquement le chargeur spécifié.
Afin d'éviter les blessures personnelles, n'utiliser que les accessoires ou attachements recommandés dans ce manuel ou dans le catalogue Stanley Bostitch.
Vérifier et confirmer que le cordon d'alimentation et le boîtier ne sont pas endommagés avant d'utiliser le chargeur. Si le cordon d'alimentation de ce chargeur ou son boîtier sont endommagés, le chargeur doit être retourné au centre de réparations agréé Stanley Bostitch afin que la pièce endommagée soit remplacée. Seuls les centres de réparations agréés doivent eectuer ces réparations. Stanley Bostitch ne sera tenu responsable d’aucuns dommages ou blessures entraînés par des personnes non autorisées essayant de réparer l'outil, ou par une mauvaise manipulation de l'outil.
Afin d'assurer l'intégrité opérationnelle du design de l'outil et du chargeur, ne pas retirer les couvercles ou les vis installés.
Toujours utiliser le chargeur au voltage indiqué sur la plaque signalétique.
Toujours charger la batterie avant utilisation.
Ne jamais utiliser une batterie autre que celle spécifiée. Ne
pas connecter une pile sèche, une batterie rechargeable autre que cette spécifiée ou une batterie de voiture à l'outil.
Ne pas utiliser un transformateur muni d'un survolteur.
Ne pas charger la batterie à partir d'un moteur, d'un
générateur électrique ou d'une alimentation en courant continu.
EQUIPEMENT DE SECURITE SUPPLEMENTAIRE
DES LUNETTES DE PROTECTION fournissant une protection
frontale et latérale contre les particules projetées doivent toujours être portées par l'utilisateur de l'outil et par les autres personnes présentes autour de la pièce de travail lors du chargement, de l'utilisation ou de la réparation de l'outil. Les lunettes de protection sont nécessaires afin de protéger contre les clous ou les débris projetés qui pourraient causer de sérieuses blessures oculaires. L'employeur et/ou l'utilisateur doit s'assurer que des lunettes appropriées soient utilisées.
Il faut utiliser des lunettes de protection conformes à la Directive 89/686/CEE/CEE et orant une protection égale ou supérieure à celle définie par la norme EN166. Cependant tous les aspects du travail de
l'utilisateur, de son environnement et d'autres types de machines utilisées doivent également être pris en compte lors de la sélection de tout équipement de protection.
NB : Les lunettes n'orant pas de protection latérale et les masques frontaux n'orent pas une protection adéquate.
ATTENTION : UN EQUIPEMENT DE PROTECTION SUPPLEMENTAIRE
pourrait être nécessaire dans certains environnements. Par exemple, la zone de
travail peut entraîner une exposition à des niveaux de bruit susceptibles d'endommager l'audition. L'employeur et l'utilisateur doivent s'assurer que les protections auriculaires nécessaires soient fournies et utilisées par la personne utilisant l'outil dans la zone de travail en question. Un casque devra aussi être utilisé dans certains environnements. L'employeur et l'utilisateur doivent s'assurer qu'un casque soit utilisé si nécessaire
MESURES DE SECURITE – OUTILS A GAZ
Faites attention aux étincelles et aux explosions.
Cet outil ne doit pas être utilisé dans un environnement inflammable ou en présence de gaz ou de liquides inflammables. Cet outil produit des gaz d'échappement chauds qui pourraient
enflammer les matériaux inflammables et produire des étincelles. Parce que les étincelles pourraient voler pendant le clouage, il est dangereux d'utiliser l'outil à proximité de laque, de peinture, d'essence, de benzène, de diluant, de gaz, de produits adhésifs et autres substances inflammables similaires, car elles pourraient s'enflammer ou exploser. Cet outil ne doit en aucun cas être utilisé à
proximité de telles substances inflammables.
Page 23
Risque d'explosion et d'incendie.
●La cartouche de combustible se présente sous forme d'aérosol contenant des produits inflammables. Il s'agit d'un récipient sous pression et le gaz de propulsion restera dans la cartouche. Tout manquement au suivi des consignes de sécurité pourrait
entraîner une explosion ou un incendie. Garder l'outil, les cartouches et la batterie à l'abri de la lumière du soleil et à des températures n'excédant pas 50°C (120°F). La cartouche de combustible/ou batterie pourrait exploser en libérant des gaz inflammables. Ne pas perforer ou brûler le récipient, même après utilisation. Ne pas incinérer, recharger, récupérer ou recycler la cartouche de combustible. Ne pas pulvériser sur une flamme ou sur aucun autre matériau incandescent.
Tenir loin des sources d'étincelles – ne pas fumer. Garder hors de la portée des enfants.
Assurez-vous de lire et de suivre les consignes concernant les « équipements de protection supplémentaires » figurant ci-dessus.
A n'utiliser qu'à l'extérieur ou dans des endroits bien ventilés.
Cet outil libère du monoxyde de carbone dont l'inhalation est dangereuse pour la santé. Cet outil ne doit pas être utilisé dans des endroits fermés ou mal ventilés. Ne pas inhaler.
Vérifier l'état du bras de contact avant toute utilisation. La chambre et le bras de contact fonctionnent ensemble pour faire fonctionner ce dispositif. Avant d'utiliser l'outil, s'assurer que le bras de contact fonctionne correctement. Sans clous, cartouche de combustible et batterie dans l'outil, vérifiez ce qui suit : tirer le système de verrouillage de l'alimentation du magasin vers l'arrière afin de désengager le mécanisme de sécurité et, en prenant soin que l'outil soit pointé vers le haut, appuyez sur le bras de contact et assurez-vous qu'il retourne bien et en toute sécurité à sa position originale. Si le bras de contact ne fonctionne pas normalement, ne pas utiliser l'outil tant qu'il n'aura pas été inspecté et réparé. A basse température, le bras de contact fonctionne de façon particulièrement lourde et les opérations d'enfoncement pourraient ne pas fonctionner. Lorsque vous tirez le bouton du distributeur vers l'arrière, le bras de contact doit bouger sans problème. Qui plus est, le bras de contact ne doit jamais être modifié ou retiré de l'appareil.
Ne pas toucher la zone située autour de tube d'échappement.
Cet outil produit des gaz d'échappement chauds qui pourraient enflammer les matériaux inflammables.
Le bras de contact et le nez deviendront chauds pendant l'utilisation et de plus en plus chauds après une utilisation prolongée ou rapide. Ne pas toucher à mains nues
Retirer la batterie et la cartouche de combustible et tout clou restant dans le magasin après utilisation.
Retirer la batterie et la cartouche de combustible de l'outil avant d'eectuer son entretien, avant de retirer un clou coincé, avant de quitter la pièce de travail, avant de transporter l'outil dans un autre endroit, ou après utilisation. Il est très dangereux de déclencher un tir de clou par inadvertance.
L'environnement d'utilisation de cet appareil se situe entre 0°C (32°F) et 40°C (104°F). Il faut par conséquent s'assurer qu'il ne soit pas utilisé en dehors de ces températures. L'outil pourrait ne pas fonctionner par des températures en dessous de 0°C (32°F) ou au-dessus de 40°C (104°F).
Toujours charger la batterie à une température ambiante située entre 0 et 40°C.
En dessous de 0°C, la batterie pourrait être surchargée, ce qui est dangereux. La batterie ne peut pas se recharger à des températures supérieures à 40°C. La température optimale de rechargement se situe entre 20 et 25°C.
Ne pas utiliser le chargeur en continu. Lorsqu'un rechargement est complet, laisser le chargeur pendant environ 15 minutes avant de commencer le chargement suivant.
Prendre garde à ce qu'aucune substance ne se dépose dans l'endroit ou s'insère la batterie rechargeable.
Ne jamais démonter la batterie rechargeable ou le chargeur.
Ne jamais court-circuiter la batterie rechargeable.
Court-circuiter la batterie entraînerait la libération d'un fort courant électrique et la batterie surchauerait. La batterie pourrait en conséquence brûler ou s'abîmer.
Ne pas brûler la batterie usagée. Si la batterie brûle, elle peut exploser.
L'utilisation d'une batterie vide endommagera le chargeur.
Dès que la batterie ne tient plus la
charge assez longtemps pour être utilisable, elle doit être recyclée conformément à la législation en vigueur localement.
Ne pas insérer d'objets dans les fentes de ventilation du chargeur. Insérer du métal ou des objets inflammables dans les fentes de ventilation du chargeur causera un danger d'électrocution ou endommagera le chargeur.
Page 24
Ne pas inhaler le contenu.
En cas d’inhalation, la personne aectée doit être transportée en plein air et installée
dans une position confortable.
L'expansion des gaz entraîne des températures basses. Les gaz fluides pourraient être à l'origine de blessures lorsqu'ils sont en contact avec la peau ou les yeux. En cas de contact cutané, laver la surface en contact soigneusement avec de l'eau tiède et du savon et appliquer une crème une fois la zone sèche. En cas de contact oculaire, rincer les yeux à l'eau courante. Contacter un médecin si nécessaire.
Stocker les cartouches de combustible dans un endroit bien ventilé. Ne pas les stocker à des températures excédant 50°C (120°F) (par exemple en contact direct avec la lumière du soleil ou dans un véhicule). Ne pas exposer à des flammes ou des étincelles. Ne pas perforer ou ouvrir la cartouche de combustible. Ne pas recharger, récupérer ou recycler la cartouche de combustible. Disposer de l'aérosol conformément aux régulations locales en la matière. Ne pas jeter la cartouche de combustible avec d'autres déchets recyclables. Garder hors de la portée des enfants.
TRANSPORT
Il est interdit d'expédier des cartouches par la poste
Le transport de petites quantités est permis pour usage
personnel dans un véhicule privé sans documents de transport et carte d'urgence.
Respecter la limite de température de 50°C (120°F).
STOCKAGE
Ne pas stocker dans des endroits de passage, des halls d'entrée ou de sortie, à proximité de portes ou dans un grenier.
S'assurer que l'outil, les cartouches de gaz et le chargeur soient stockés conformément aux règles locales de prévention de l'incendie.
Respecter les régulations locales en matière de stockage, de manipulation et de transport des produits en aérosols et conformément à la norme TRG300(D). Les régulations internationales sont établies conformément aux normes ADR/RID; IATA-DGR; et au code IMDG
Transport et stockage des cartouches de combustible.
Selon les normes GGVS-ADR, aucune licence particulière n'est requise pour le transport de cartouches de combustible. Par la route/par le train : Voir GGVS-ADR/RID CI.2/ITEM 10B2 Par voie maritime : Voir IMDG CI.9/P.9022/EmS No. 2-13 Par voie aérienne/IATA-DGR : voir CI.2/Risk Gr.3/Packinstr. 203 /
Poids maximum par envoi : 75kg / par cargo : 150 kg NB : Les marchandises doivent être accompagnées d'une carte d'urgence pour le transport (numéro ONU 1950, (urgence CI.2 GGVS/ADR, Rn.. numéro 2201, point IB02). Le transport de petites quantités est permis pour usage personnel dans un véhicule privé sans documents de transport et carte d'urgence.
Les kiosques de vente ne doivent pas se trouver à proximité des sorties.
Un extincteur de 6 kg, classe A, B, ou C doit être disponible.
Les paquets doivent être empilés de manière sécuritaire
afin qu'ils ne tombent pas au sol.
La surface des salles de stockage ne doit pas excéder 20 m2.
Ne pas stocker avec des produits pyrotechniques.
La quantité stockée dans les salles ne doit pas excéder
celle correspondant aux ventes quotidiennes.
Les outils munis d'une flamme ou produisant une température élevée ne doivent pas être utilisés à proximité des cartouches de combustible.
Les cartouches de combustible ne doivent pas être placées dans les vitrines.
CHARGEMENT DE LA BATTERIE
Avant d'utiliser l'outil, charger la batterie en suivant les consignes suivantes :
1. Insérer la batterie dans le chargeur :
Insérer la batterie fermement dans l'arrière du magasin, en s'assurant qu'elle soit insérée dans le bon sens. Ne pas forcer - vérifier la rotation (Fig. 2).
ATTENTION :
Les chargeurs 9B12073R-E sont conçus pour ces batteries et ne doivent pas être utilisés pour charger d'autres types de batteries. Il se peut que certaines autres batteries s'insèrent dans le chargeur et déclenchent l'allumage du voyant lumineux de chargement en cours.
Ceci pourrait toutefois occasionner des dommages à la fois au chargeur et à la batterie.
2. Brancher le cordon d'alimentation au secteur. Le
chargeur s'allumera automatiquement lorsque le cordon d'alimentation sera branché au secteur (le voyant lumineux s'allumera).
ATTENTION :
Si le voyant du chargeur ne s'allume pas, le débrancher du secteur et vérifier que la batterie est correctement
Page 25
insérée dans le chargeur. Il faut environ 60 minutes pour charger la batterie
complètement à une température d'environ 20°C. Le voyant du chargeur s'éteindra automatiquement lorsque la batterie sera chargée.
Le temps de chargement de la batterie peut s'allonger par des températures plus basses ou si le voltage de l'alimentation secteur est trop bas.
Si le voyant lumineux du chargeur ne s'éteint pas après plus de 120 minutes, arrêter le chargement et contacter le CENTRE DE REPARATIONS AGREE BOSTITCH.
ATTENTION :
Si la batterie est chauée, par exemple suite à une exposition directe au soleil, juste après avoir été utilisée, le voyant du chargeur pourrait ne pas s'allumer. Dans ce cas, laisser la batterie se refroidir avant de la recharger.
Délai de rechargement : Le tableau 1 donne les temps de rechargement nécessaires selon le type de batterie.
Tableau 1 : Temps de rechargement (approx. mins) à 20°C
NB : Le temps de rechargement pourra varier en fonction de la température ambiante.
3. Débrancher le cordon d'alimentation du secteur.
4. Tenir le chargeur fermement et tirer sur la batterie. NB : Après avoir chargé la batterie, retirez-la du
chargeur et rangez-la correctement. Ne pas ranger la batterie dans le chargeur.
MODE ECONOMIE D'ENERGIE
Si l'appareil n'a pas été utilisé pendant environ une heure et que la batterie est dedans, il passera automatiquement en mode économie d'énergie afin de minimiser la consommation d'énergie de la batterie. Le mode économie d'énergie se met également en marche lorsque la batterie manque sérieusement d'énergie ou lorsque la machine est défectueuse. Veuillez par conséquent faire attention au voyant lumineux de la batterie lorsque vous réutilisez l'outil. Il sut pour cela de retirer la batterie et de l'insérer de nouveau dans l'outil).
2. Insérez la cartouche de combustible dans l'outil i. Tirer sur le système de fermeture et ouvrir le couvercle
de la cartouche (Fig. 6).
ii. Insérer la cartouche de combustible dans l'outil (Fig. 7) iii. Insérer le tube de la cartouche de combustible dans
l'ouverture de l'adaptateur (Fig. 8). iv. Fermer le couvercle de la cartouche.
3. Charger les clous (voir partie 5 ci-dessous)
AVANT D'UTILISER L'OUTIL
Assurez-vous d'avoir lu et compris toutes les mises en garde figurant dans ce manuel avant de vous mettre à utiliser l'outil
Lorsque vous insérez une batterie ou une cartouche dans l'outil, la zone de tir de l'outil doit être dirigée loin de l'utilisateur ou d'autres personnes se trouvant dans la zone de travail. Placez la zone de tir de l'outil sur une pièce test de matériau ayant une épaisseur susante pour pouvoir y enfoncer un clou. En prenant soin que vos mains ne touchent pas la gâchette ou à la gâchette de sécurité et que la zone de tir de l'outil soit dirigée loin de vous, vous pouvez insérer la cartouche ou la batterie.
Ne pas appuyer sur la gâchette ou sur la gâchette de sécurité lorsque vous insérez la cartouche ou la batterie. L'outil pourrait se mettre en marche et entraîner des blessures.
CONSIGNES DE SECURITE POUR CHARGER L'OUTIL
Lorsque vous chargez l’outil :
1. Ne jamais diriger la zone de tir de l'outil vers les mains ou aucune
autre partie du corps ;
2. Ne jamais diriger l'outil vers soi-même ou vers autrui.
3. Ne pas appuyer sur la gâchette ou sur la gâchette de sécurité
car l'outil pourrait accidentellement se mettre en marche et causer des blessures.
NB : Pour les consignes spécifiques de chargement et les dimensions des attaches qu'il est conseillé d'utiliser, voir les caractéristiques techniques de l'outil sur le devant de ce manuel.
CONSIGNES DE SECURITE POUR UTILISATION DE L'OUTIL
Toujours manipuler l'outil avec soin :
Ne jamais chahuter avec ;
Ne jamais appuyer sur la gâchette à moins que le nez de
l'appareil ne soit dirigé vers la pièce de travail.
Assurez-vous que les autres soient à l'écart pendant que vous utilisez l'outil car un déclenchement accidentel pourrait se produire et causer des blessures.
L'utilisateur ne doit pas garder le doigt sur la gâchette de sécurité des outils en dehors des moments où l'outil est eectivement utilisé car de sérieuses blessures pourraient se produire suite à un déclenchement accidentel en cas de contact de la gâchette avec quelqu'un ou quelque chose.
Batterie Capacité de la batterie (Ah) voltage (V) 1.4 Ah
7.2V 9B12072R-EU 60 mins.
Page 26
Garder la zone de tir de l'outil loin des mains et autres parties du corps. Un outil muni d'une gâchette de sécurité peut rebondir suite au recul qu'entraîne l'enfoncement d'un clou et un second clou peut accidentellement être tiré, causant potentiellement des blessures.
Vérifier fréquemment le bon fonctionnement de la gâchette de sécurité. Ne pas utiliser l'outil si le bras de contact ne fonctionne pas correctement car l'outil pourrait accidentellement déclencher l'enfoncement de clous. Ne pas interférer avec le bon fonctionnement du mécanisme de sécurité de l'outil.
Ne pas enfoncer de clous sur d'autres clous car cela pourrait causer une déflection susceptible d'entraîner des blessures.
Ne pas enfoncer des clous près du bord de la pièce de travail car le bois pourrait se fendre et permettre au clou de passer au travers, causant un risque de blessure.
CONSIGNES DE SECURITE POUR L'ENTRETIEN DE L'OUTIL
Lorsque vous travaillez avec des outils à gaz, faites attention aux mises en garde figurant dans ce manuel et à l'outil lui-même. Soyez très vigilants si vous évaluez des problèmes de fonctionnement.
Afin de prévenir tout déclenchement accidentel et blessure potentielle, retirez toujours la batterie ou la cartouche de combustible ;
1. Avant de procéder à des réglages.
2. Lorsque vous entretenez l’outil :
3. Lorsque vous retirez un clou coincé.
4. Lorsque l'outil n'est pas utilisé.
5. Lorsque vous vous déplacez avec l'outil car ce dernier pourrait
se mettre en marche accidentellement et causer des blessures. Vérifiez que l'outil fonctionne correctement en appuyant le nez sur
une chute de bois et en appuyant sur la gâchette une ou deux fois.
UTILISATION DE L'OUTIL
PREPARATION AVANT UTILISATION
Ne pas stocker l'outil, la batterie ou la cartouche de combustible dans un endroit froid. Garder l'outil, la batterie et la cartouche de combustible dans un endroit tempéré jusqu'à ce que vous vous en serviez.
Si l'outil, la batterie ou la cartouche de combustible sont déjà froids, mettez-les dans un endroit chaud afin de les réchauer avant de vous en servir.
Respecter la limite de température de 50°C (120°F).
Ne pas exposer à des flammes ou des étincelles.
Cet outil pourrait ne pas enfoncer les clous complètement
lorsque - à basse température, la cartouche de combustible perd de sa puissance de propulsion, - à température élevée, la performance de l'outil peut être aectée.
Ne pas utiliser l'outil sous la pluie ou dans des conditions particulièrement humides.
Il est déconseillé d'utiliser cet outil à plus de 1500 m d'altitude (5000 pieds) ou à des températures en dessous de 0°C (30°F).
1. CARTOUCHE DE COMBUSTIBLE
Pour attacher la valve de niveau à une cartouche de combustible
1. Séparer la valve de niveau et le couvercle de la cartouche de gaz
(Fig. 3a).
2. Appuyer vers l'avant (côté souche) puis vers le bas sur la face
avant de la valve de niveau (Fig. 3b).
3. Appuyer vers le bas à l'arrière de la valve de niveau jusqu'à ce
qu'elle soit enclenchée étanchement (Fig. 3c). Pour vérifier que la valve de niveau est correctement installée : Appuyer deux ou trois fois la souche de la valve placée sur la
cartouche de combustible contre un objet immobile et relâchez­la. Si le gaz n'est pas libéré, la cartouche de combustible est vide et doit être remplacée.
OBSERVEZ LES CONSIGNES DE SECURITE ATTENTION: Si la valve de niveau laisse échapper du gaz, ou si la
cartouche de gaz attachée à la valve de niveau fuit, remplacez cette dernière.
N'essayez pas de réutiliser la valve de niveau - remplacez-la avec chaque cartouche.
2. BATTERIE
Vous devez charger la batterie avant chaque utilisation - voir section précédente "CHARGEMENT DE LA BATTERIE".
3. CONTROLE DE SECURITE
L’équipement doit être tenu hors de la portée des personnes non autorisées à l'utiliser (y compris les enfants).
Porter des lunettes.
Vérifier que les vis qui tiennent le couvercle supérieur en
place soient bien serrées. Vérifier que l'outil ne comporte pas de pièces défectueuses ou rouillées.
Vérifier que le bras de contact fonctionne correctement sans clous, cartouche de combustible et batterie dans l'outil. Vérifier également si de la saleté est collée aux éléments
Page 27
mobiles du bras de contact.
Assurez-vous que vous avez lu et compris toutes les consignes de sécurité pertinentes de ce manuel avant de vous servir de l'outil.
4. UTILISATION DE L'OUTIL : AVANT UTILISATION
1. Insérer la batterie dans la poignée de l'outil (Fig. 4)
NB : Ne pas faire fonctionner le bras de contact ou la gâchette
lorsque vous insérez la batterie.
-Assurez-vous que la lumière du voyant soit VERTE et qu'elle
clignote (Fig. 5).
-Si le voyant de la batterie clignote en ROUGE, la batterie n'a pas
assez de puissance et doit être rechargée.
VOYANT INDICATEUR DE LA BATTERIE
Voyant clignotant VERT : La batterie possède encore assez de puissance (le voyant cesse de clignoter pendant que l'outil est utilisé).
Voyant clignotant ROUGE : La batterie n'est pas susamment chargée
OFF (Pas de voyant allumé) : La batterie est à plat. Chargez la batterie.
2. Insérer la cartouche de combustible dans l'outil
i. Tirer sur le verrou et ouvrir le couvercle de la cartouche de combustible (Fig. 6).
ii. Insérer la cartouche de combustible dans l'outil (Fig.
7), en s'assurant que la souche de la cartouche soit
correctement alignée avec l'ouverture de l'adaptateur (Fig. 8).
iii. Fermer le couvercle (Fig. 9).
5. CHARGEMENT DE L’OUTIL
ATTENTION : Lorsque vous chargez les clous dans
l’outil:●Ne pas appuyer sur la gâchette
●Ne pas appuyer sur le bras de contact
Tenir le nez de l'appareil à l'écart de votre visage ou de tout autre partie du corps et d'autrui afin d'éviter d'éventuelles blessures lors du chargement de l'outil.
1. Insérer une bande de clous dans l'arrière du magasin
(Fig. 9).
2. Faites glisser la bande de clou vers l'avant dans le
magasin (Fig. 10).
3. Tirer le distributeur de clous vers l'arrière (B) afin
d'enclencher le bouton du distributeur dans la bande de clous (Fig. 11).
NB : Utiliser des bandes de plus de 10 clous. Retirer les clous :
1. Tirer le bouton du distributeur vers l'arrière (Fig. 12).
2. Repousser le bouton du distributeur vers l'avant doucement poussant le distributeur (B).
3. Retirer les clous par l'arrière du magasin (Fig. 13). ATTENTION: Afin de prévenir tout déclenchement involontaire, ne
jamais toucher la gâchette ou placer la partie supérieure du bras de contact sur un établi ou par terre. Ne jamais diriger la zone de tir de l'appareil vers quiconque.
CHOIX DES CLOUS : GCN40T-E
AFIN D'ASSURER UNE FIXATION OPTIMALE SI VOUS CLOUEZ DU BOIS À DU BÉTON OU UNE FINE FEUILLE DE MÉTAL À DU BÉTON, VEUILLEZ UTILISER DES ATTACHES DONT LES LONGUEURS CORRESPONDENT AUX INDICATIONS CI-DESSOUS :
BOIS SUR BÉTON : CHOISISSEZ DES CLOUS DONT LA PROFONDEUR D'ENFONCEMENT DANS LE BÉTON EST DE 15-20MM
FINE FEUILLE DE MÉTAL SUR BÉTON : CHOISISSEZ DES CLOUS DONT LA PROFONDEUR D'ENFONCEMENT DANS LE BÉTON EST DE 12-20MM
6. UTILISATION DU CLOUEUR ATTENTION :
Pincer le bras de contact lorsque vous enfoncez un clou, sinon le piston de reprendra pas correctement sa position initiale.
Vous remarquerez la présence d'huile autour du nez ou de la sortie d'échappement si vous utilisez l'outil pendant des périodes prolongées ; cela pourrait entraîner un eet de mouchetage.
Pour vous assurez que le matériau que vous clouez ne soit pas marqué, essuyez tout excès d'huile qui apparaît sur l'outil.
Épaisseur Longueur Profondeur
du bois de clou d'enfoncement
Appropriée dans du béton
10mm 30mm Environ 20mm 15mm 35mm Environ 20mm 20mm 40mm Environ 20mm
Page 28
CADENCE DE FONCTIONNEMENT
Ces outils sont conçus pour fonctionner selon les cadences de fonctionnement suivantes :
Utilisation intermittente – 2 à 3 clous par seconde Utilisation en continu – 1000 clous par heure
Excéder ces cadences pourrait entraîner une surchaue de l'outil, ce qui pourrait faire baisser la performance ou abîmer les composants de l'outil. En utilisant le cloueur selon sa cadence de fonctionnement conseillée, vous pourrez enfoncer plusieurs milliers de clous pendant une journée de travail normale.
GACHETTE DE SECURITE
Ces outils sont fournis munis d'une gâchette de sécurité séquentielle et sont marqués d'un triangle équilatéral la pointe en bas (●). N'essayez pas d'utiliser un outil portant ce signe si la
gâchette de sécurité est manquante ou semble être abîmée.
Le tir séquentiel nécessite que l'utilisateur tienne l'outil contre la pièce à travailler en appuyant sur la gâchette de sécurité avant d'appuyer sur la gâchette. Afin d'enfoncer des clous supplémentaires, la gâchette doit être relâchée et l'outil soulevé de la surface à travailler, avant de répéter l'action.
Cela permet de placer précisément et plus facilement les clous, par exemple sur des encadrements ou des caisses ou pour permettre un clouage en biais. Le tir séquentiel permet de positionner les clous de façon très précise en évitant le déclenchement accidentel de l'outil et le tir d'un second clou au moment du recul de l'appareil. L'outil muni d'une gâchette de sécurité séquentielle possède un avantage de sécurité parce qu'il ne déclenchera pas accidentellement l'enfoncement d'un clou si l'outil est en contact avec la surface de travail ou quoi que cela soit d'autre, pendant que l'utilisateur appuie sur la gâchette.
VERROUILLAGE DE L'APPAREIL (GF33PT / GF28WW)
Ces outils utilisent un mécanisme permettant de prévenir le déclenchement à vide de l'appareil.
Lorsque le magasin n'est pas chargé de clous ou lorsque le nombre de clous présent dans le magasin est inférieur à 20, le bras de contact ne peut pas fonctionner et l'outil ne se déclenchera pas.
UTILISATION DE L'OUTIL : UTILISATION EN TIR SÉQUENTIEL
A) Sans toucher la gâchette, appuyer le bras de contact contre la surface de travail.
L'OUTIL NE DOIT PAS SE DECLENCHER.
B) Tenir l'outil au-dessus de la surface de travail et, en évitant de pointer l'appareil vers soi ou vers autrui, appuyer sur la gâchette.
L'OUTIL NE DOIT PAS SE DECLENCHER.
C) En gardant l'outil au-dessus de la surface de travail, appuyer
sur la gâchette. Appuyer la gâchette de sécurité contre la surface de travail
L'OUTIL NE DOIT PAS SE DECLENCHER.
A) Sans toucher la gâchette, appuyer la gâchette de sécurité contre la surface de travail et appuyer sur la gâchette.
L'OUTIL DOIT SE DECLENCHER. UTILISATION DE L'OUTIL
Après avoir vérifié que l'outil est en bon état de marche, appuyer le nez contre la surface de travail et appuyer sur la gâchette. Vérifiez que l'appareil ait bien enfoncé les clous comme voulu (Fig. 14).
AJUSTER LA PROFONDEUR D'ENFONCEMENT DES CLOUS
Afin de vous assurer que chaque clou soit enfoncé à la même profondeur, faites en sorte que l'appareil soit toujours fermement appuyé contre la surface de travail. Si les clous sont enfoncés trop ou pas assez profondément, vous pouvez ajuster la profondeur d'enfoncement comme suit :
1. Retirer la cartouche de combustible et la batterie de
l'outil (Fig. 15).
2. Si les clous sont enfoncés trop profondément, changez
la position du bras de contact vers l'avant (Fig. 16). Si les clous ne sont pas enfoncés assez profondément, changez la position du bras de contact vers l'arrière (Fig. 17).
3. Arrêtez de bouger le bras de contact dès que vous
atteignez la position requise pour faire un test d'enfoncement.
4. Remettre la cartouche de combustible et la batterie dans
l'outil. PORTEZ TOUJOURS DES LUNETTES DE PROTECTION Eectuer un test de clouage.
5. Retirer la cartouche de combustible et la batterie de
l'outil.
6. Continuer à régler l'appareil jusqu'à ce que la
profondeur d'enfoncement soit correcte, en procédant à un test après chaque réglage.
7. CROCHET D'ACCROCHAGE (GF28WW / GF33PT)
Ces outils sont munis d'un crochet d'accrochage installé sur le magasin et qui peut se replier pour ne pas entraver l'utilisation de l'appareil. Pour ajuster le crochet, il sut de le tourner dans la position voulue.
8. UTILISER L'EMBOUT ANTI-MARQUES (GNC40T)
Si vous avez besoin de protéger la surface de travail contre les rayures ou marques faites par le bras de contact, vous pouvez utiliser l'embout anti-marques fourni avec l'outil.
Page 29
1. Retirer d'abord la cartouche de combustible et la batterie de l'outil.
2. Placer l'embout anti-marques comme indiqué sur les Fig. 18 en fonction du modèle de votre outil.
3. L'embout est marqué afin d'indiquer le point de sortie du clou tiré, rendant l'alignement encore plus facile.
Pour retirer l'embout, tirer dessus en suivant les étapes d'installation à l'envers. Lorsque vous ne l'utilisez pas, attachez-le à la zone de rangement située à l'arrière du magasin ou rangez-le dans la mallette (Fig. 19).
ENTRETIEN & RECHERCHE DE PANNE
Retirer la cartouche de combustible et la batterie de l'outil et vider complètement le magasin avant de commencer les opérations d'entretien ou de réparation. Assurez-vous de lire et de comprendre les mises en garde figurant dans ce manuel, dans les données techniques de l'outil et sur l'outil lui-même et soyez très vigilants lorsque vous évaluez le mauvais fonctionnement des outils.
Les pièces détachées Bostitch sont à conseiller. Ne pas utiliser de pièces modifiées ou de pièces qui ne fournissent pas une performance égale à la performance de l'équipement d'origine.
ATTENTION : Assurez-vous de bien retirer la batterie et la cartouche de combustible avant de retirer des clous coincés, d'inspecter l'outil, de procéder à son entretien ou à son nettoyage.
RETIRER LES CLOUS COINCES
Si les clous sont coincés dans la tête de clouage, vous pouvez ajuster l'appareil comme suit : GF28WW / GF33PT
1. Retirer la cartouche de combustible et la batterie de l'outil.
2. Verrouiller de nouveau la butée dans le magasin et retirer les attaches.
3. GF28WW / GFD33PT: Retirer les boulons à l'aide d'une clef. (Fig. 20)
3. GNC 40T: Ouvrir le magasin. (Fig. 21)
4. Tirer le magasin à l'écart de la tête de clouage et retirer les clous coincés. (Fig. 22 & 23)
5. Remettre la cartouche de combustible et la batterie dans l'outil.
INSPECTION DU MAGASIN
1. Retirer d'abord la cartouche de combustible et la batterie de
l'outil.
2. Nettoyer le magasin. Retirer les morceaux de papier ou copeaux de bois qui pourraient s'être accumulés dans le magasin. Lubrifier le magasin avec le lubrifiant pour cloueur de finition à gaz Bostitch (Fig. 24).
VERIFICATION DES VIS DE MONTAGE
Vérifier fréquemment que les vis de montage de chaque élément du cloueur soient bien serrées et resserrer celles qui ne le sont pas. Il peut s'avérer dangereux d'utiliser l'outil si certaines vis ne sont pas bien serrées.
INSPECTION DU BRAS DE CONTACT
Vérifier que le bras de contact glisse facilement. Nettoyer la zone de glissement du bras de contact et utiliser l'huile fournie pour le lubrifier de temps en temps. Ceci permettra une utilisation sans encombre et aidera à prévenir la formation de rouille.
PREPARATION DE L'OUTIL POUR LE RANGER
Lorsque l'outil n'est pas utilisé pendant longtemps, appliquer une fine couche de lubrifiant sur les parties en acier afin de prévenir l'apparition de rouille.
Ne pas ranger le cloueur dans un environnement froid. Lorsque vous n'utilisez pas le cloueur, l'outil doit être rangé dans un endroit sec et tempéré.
Garder hors de la portée des enfants.
Veuillez vous référer à toutes les consignes fournies dans
la section précédente de ce manuel concernant le Rangement de l'outil.
LISTE DES PIECES DETACHEES DE REPARATION ATTENTION : L'inspection, la réparation et l'entretien des outils
électriques Stanley Bostitch ne doivent être eectués que par un Centre agréé.
Il sera utile de présenter la liste des pièces détachées fournie avec cet outil au Centre agréé Bostitch lorsqu'une réparation est nécessaire ou lors de l'entretien de l'outil.
Lors de l'utilisation ou de l'entretien d'outils électriques, les régulations et standards de chaque pays doivent être respectés en matière de sécurité.
MODIFICATIONS
Les outils Stanley Bostitch font constamment l'objet d'améliorations et de modifications afin d'y intégrer les dernières avancées technologiques. Ainsi, certaines pièces peuvent être changées sans préavis.
LUBRIFIANTS CONSEILLES
Utilisez les lubrifiants pour cloueur à gaz BOSTITCH. Ne pas utiliser d'huile détergente ni d'additifs : ces lubrifiants
abîmeront les joints toriques et autres parties en caoutchouc et entraîneront un fonctionnement erroné de l'appareil.
DONNEES CONCERNANT LE BRUIT ET LES VIBRATIONS EMISSION DE BRUIT (Voir les données techniques de l'outil)
Les valeurs de bruit caractéristiques de l'outil ont été évaluées
Page 30
selon la norme EN 12549 - “Acoustique - Code d'essai d'acoustique des cloueurs à gaz - Méthode d'ingénierie."
Ces valeurs sont des caractéristiques relatives aux outils et ne correspondent pas au développement du bruit au point d'utilisation. Le développement du bruit au point d'utilisation peut par exemple dépendre de l'environnement de travail, de la pièce à travailler, du support de la pièce en question et du nombre d'outils utilisés, etc.
En fonction des conditions de travail sur le chantier et de la forme de la pièce de travail, des mesures d'atténuation de bruit peuvent s'avérer nécessaires au niveau individuel ; par exemple en plaçant la pièce de travail sur un support atténuant le bruit, en calant les pièces de travail afin d'empêcher les vibrations ou en les couvrant, en ajustant la pression d'air minimum requise pour la tâche, etc.
INFORMATION CONCERNANT LES VIBRATIONS (Voir les données techniques de l'outil)
Les valeurs caractéristiques de vibrations de l'outil ont été déterminées selon la norme ISO/WD 8662-11 "Mesure des vibrations chez les utilisateurs d'outils électriques portables - Partie 11 Outils de fixation".
Cette valeur correspond à la caractéristique relative de l'outil et non pas à l'impact sur le système main-bras au moment de l'utilisation. L'impact sur le système main-bras lors de l'utilisation de l'outil dépendra par exemple de la force d'emprise, de la force de contact, de la direction de travail, des réglages de l'alimentation en air comprimé, de la pièce de travail par elle-même, de son support etc.
INTERVALLES D'ENTRETIEN
Les intervalles d'entretien de l'outil dépendent de l'environnement dans lequel il est utilisé, des applications pour lesquelles il est utilisé et du volume de clous qu'il enfonce. Par exemple, si l'outil est utilisé dans des conditions sales et poussiéreuses pour enfoncer de grosses quantités de clous, l'entretien s'imposera plus régulièrement que s'il est utilisé dans des conditions propres pour des petites quantités de clous.
Le diagramme qui suit a été produit comme guide pour vous aider à établir la fréquence d'entretien de vos outils. Si vous faites face à une accumulation excessive de débris dans l'outil, entre les nettoyages, augmentez la fréquence d'entretien de l'appareil. Si l'outil n'a pas besoin d'être nettoyé dans les délais que vous avez déterminés, la fréquence d'entretien peut alors être diminuée. Si vous avez des questions concernant les conseils ci-dessus, veuillez contacter votre distributeur local. Il sera à même de vous aider et de vous conseiller.
Intervalles entre les entretiens GF33PT-E / GF28WW-E / GCN40T-E
:
NETTOYAGE DU FILTRE
Pour qu'il soit plus facile de s'y référer, les références aux figures citées correspondent aux instructions fournies dans la fiche séparée (Nettoyage du filtre/Nettoyage de l'outil & Guide de lubrification.
Lorsque vous nettoyez l'outil, faites attention à ne pas perdre d'éléments une fois l'outil démonté et n'utilisez que des pièces Stanley Bostitch afin de vous assurez d'un fonctionnement de l'appareil correct et en toute sécurité.
1. Avant tout nettoyage, assurez-vous que l'outil ait refroidi
complètement et retirez tous les clous restant dans le magasin ainsi la cartouche de combustible et la batterie. (Fig. 25)
2. En utilisant des clefs hex de 4mm, retirer et retenir le boulon
barillet à tête hex. (Fig. 26) (M5 x 14)
3. Repousser le couvercle supérieur vers l'arrière (Fig. 27)
4. Retirer le filtre de l'intérieur du couvercle supérieur (Fig. 28).
5. Retirer la poussière et les débris du filtre avec le nettoyant
Bostitch [SB-TC1]. S'assurer que le filtre soit sec et non contaminé. Remettre le filtre et le couvercle du filtre en place (Fig.
29).
6. Reconnecter le fil conducteur de la bougie d'allumage et le fil
conducteur du moteur. (Fig. 30) A) Vérifier que les fils conducteurs soient dans la rainure. B) Vérifier que les fils conducteurs ne soient pas coincés par le
couvercle. C) Vérifier la position de réglage du fil d'alimentation
7. S'assurer que le filtre ne soit pas endommagé. S'il est
endommagé, remplacer le filtre avec un filtre neuf (Pièce no.
192103) en s'assurant qu'aucun des fils d'alimentation ne soient
coincés (Fig. 31)
8. Remettre le couvercle supérieur en s'assurant de ne coincer
aucun fil (Fig. 32).
9. Remettre le boulon barillet (Fig. 33)
Nombre de jours entre
les entretiens
Très sale & poussiéreux 3 - 4 3 - 4 3 - 4 3 - 4 3 - 4
Poussiéreux 10-14 10-14 10-14 3-4 3-4
Modérément sale 30-45 30-45 30-45 10-14 10-14
Propre 45-60 45-60 45-60 30-45 30-45
12468+
Nombre de clous tirés par semaine [x1000]
Environnement
d'utilisation
Page 31
10. Toujours faire fonctionner l'outil 5 à 10 fois sur des chutes avant de continuer la tâche sur la surface de travail afin de débarrasser l'outil de tout résidu de produit de nettoyage [SB-TC1] (Fig. 34)
NETTOYAGE & LUBRIFICATION
Assurez-vous d'avoir bien lu et compris toutes les mises en garde de sécurité et les procédures de nettoyage avant d'utiliser ou de nettoyer cet outil. Tout manquement à lire et comprendre ces mises en garde et procédures pourrait entraîner des blessures graves.
Mise en garde : S'assurer que les 4 boulons à tête hex 4 soient bien vissés à la tête du cylindre avant d'utiliser l'outil. Les boulons manquants ou mal serrés pourraient être à l'origine de fuite de gaz brûlant susceptible de blesser l'utilisateur et d'endommager l'outil et l'endroit où il est utilisé.
1. Avant tout nettoyage, s'assurer que l'outil ait refroidi complètement et retirer tous les clous restant dans le magasin ainsi la cartouche de combustible et la batterie. (Fig. 35)
2. En utilisant des clefs hex de 4mm, retirez et retenir le boulon barillet à tête hex. (Fig. 36) (M5 x 14)
3. Repoussez le couvercle supérieur vers l'arrière (Fig. 37)
4. Retirer le filtre de la tête du cylindre (Fig.. 38).
5. Débrancher la connexion de la bougie d'allumage de la bougie (Fig. 39) et débrancher doucement le fil d'alimentation du moteur (Fig. 40)
6. En utilisant des clefs hex de 4mm, retirer et retenir les 4 boulons barillets à tête hex. de la tête du cylindre. (Fig. 41) (M54
x 20, 4pcs)
7. Soulever doucement la tête du cylindre de la chambre de
combustion. (Fig. 42).
8. En s'assurant de ne pas endommager les pales du ventilateur,
retirer le joint torique du ventilateur. (Fig. 43)
9. En utilisant un chion sec, nettoyer et retirer toutes les saletés
situées au niveau du joint torique. Inspecter le joint torique pour déterminer son état et le remplacer si nécessaire (pièce no.
192114). (Fig. 45)
10. Nettoyer la tête du cylindre en utilisant un produit nettoyant
pour freins et en faisant particulièrement attention à la bougie d'allumage. (Fig. 46)
11. Une petite brosse pourrait s'avérer utile pour débarrasser
l'appareil de petits débris. Il faudra peut-être répéter l'opération 2 à 3 fois pour que l'appareil soit propre. (Fig. 47)
12. Remplacer le joint torique de la tête du cylindre. (Fig. 48)
13. Lubrifier le joint torique avec le Lubrifiant pour cloueur à gaz
Bostitch [Pièce No. SB-20CL]. (Fig. 49)
14. Pulvériser du produit nettoyant à freins dans le cylindre afin de
décrocher tout résidu (Fig. 50).
15. Avec un instrument allongé, (par ex. la poignée d'un tournevis), pousser le piston vers le bas. (Fig. 51)
16. En tenant l'outil la tête en bas, pulvériser du produit nettoyant à freins dans la chambre de combustion et dans la tête de la chambre en s'assurant que tous les résidus tombent de l'appareil. Il vous faudra peut-être répéter l'opération 2 à 3 fois en utilisant éventuellement une petite brosse pour détacher certains résidus diciles à faire sortir. (Fig. 52)
17. Avec un tournevis, ou un instrument similaire, repousser la plaque d'enfoncement à l'intérieur de l'outil. (Fig. 53)
18. Tirer le distributeur de clous vers l'arrière afin de désenclencher le mécanisme de verrouillage de l'appareil et appuyez le bras de contact contre une surface dure. En utilisant le Lubrifiant pour cloueur à gaz Bostitch (Pièce No. SB-20CL), graisser autour de l'extérieur de la rainure dans la chambre de combustion, là où se trouve le joint torique. (Fig. 54)
19. En s'assurant que le joint torique soit correctement placé sur la tête du cylindre, remettre doucement la tête du cylindre au sommet de l'outil, en prenant soin de ne pas endommager les pales du ventilateur. (Fig. 55)
20. En relâchant le corps de l'appareil, remettre la tête du cylindre en place et vérifier que le joint torique ne soit pas pincé. Remettez les 4 boulons barillets. (Fig. 56)
21. Remettre les 4 boulons barillets dans leurs positions d'origine en utilisant une clef hex de 4mm (mettre un des 4 boulons barillet au travers la plaque des fils). Serrer les boulons barillet tout en fixant bien le fil à la plaque des fils (Fig. 57 & 58)
22. Vérifier que le joint torique soit à la bonne place en tirant le distributeur de clous vers l'arrière et en appuyant sur le bras de contact. (Fig. 59)
23. Reconnecter le fil conducteur du moteur et de la bougie d’allumage. (Fig.60 & 61)
24. Régler de nouveau le fil conducteur de la bougie d'allumage et le fil conducteur du moteur. (Fig. 62)
A) Vérifier que les fils conducteurs soient dans la rainure. B) Vérifier que les fils conducteurs ne soient pas coincés par le
couvercle. C) Vérifier la position de réglage du fil d'alimentation
25. Remettre le filtre en s'assurant de ne coincer aucun fil. (Fig. 63)
26. Remettre le couvercle supérieur en s'assurant de ne coincer aucun fil. (Fig. 64)
27. Remettre le boulon barillet. (Fig. 65)
28. Vérifier que le dessus des 4 boulons barillets ressortent bien du corps de l'outil. (Fig. 66)
29. Toujours faire fonctionner l'outil 5 à 10 fois sur des chutes avant de continuer la tâche sur la surface de travail afin de débarrasser l'outil de tout résidu de produit de nettoyage. (Fig. 67)
Page 32
PROBLEME METHODE DE CONTROLE CORRECTION
Le cloueur fonctionne mais n'enfonce Vérifier qu'il n'y ait pas de clou coincé. Retirer le clou coincé..
pas de clous. Vérifier que le distributeur de clous fonctionne correctement. Nettoyer et lubrifiez si nécessaire.
Le ressort à ruban est-il moins ecace ou endommagé ? Remplacer le ressort à ruban.
Vérifier que vous utilisez les clous appropriés N'utiliser que les clous recommandés.
Il saute des clous. Vérifier que le piston de la plaque d'enfoncement Retirez la batterie, la cartouche de combustible et les clous de L'alimentation en clous est intermittente. a bien repris sa position l'outil et, en utilisant une pièce de métal fine ou un tournevis,
de 100mm de long (non fourni), insérez le dans le bras de contact (Fig. 58) et repoussez la barre vers la position la plus haute.
Vérifier que seuls les clous appropriés soient utilisés. N'utilisez que les clous recommandés.
Vérifier que le distributeur de clous fonctionne correctement Nettoyer et lubrifier.
Le ressort à ruban est-il moins ecace ou endommagé ? Remplacez le ressort à ruban.
Le distributeur de clous est-il usé ou abîmé ? Remplacer le distributeur de clous
Vérifier que les pistons retournent bien en position. Appuyer fermement sur la gâchette pendant environ 0,5 secondes
après combustion.
Vérifier que les pistons fonctionnent correctement. Si la température est trop basse, réchauer la cartouche de
combustible à moins de 50°C (120°F).
Clous coincés. Vérifiez que seuls les clous appropriés soient utilisés. N'utilisez que les clous recommandés. Le clou enfoncé est tordu. La plaque d'enfoncement est-elle abîmée ? Contacter Bostitch pour la faire remplacer.
Le distributeur de clous est-il usé ou abîmé ? Remplacez le distributeur de clous
Le bras de contact ne fonctionne Le bras de contact est-il voilé ? Contactez Bostitch pour la faire remplacer.
Vérifier qu'il n'y a pas de débris sur la zone de mouvement du Contactez Bostitch pour la faire remplacer. bras de contact.
Le ventilateur fonctionne, le voyant vert Vérifiez que les pistons retournent bien en position. Appuyer complètement sur le bras de contact. s'allume mais le cloueur n'enfonce pas La température est trop basse ; réchauer la cartouche les clous ou ne fonctionne pas de façon stable. en-dessous de 50°C (120°F)
Vérifiez la cartouche de combustible. Reste-t-il assez La remplacer avec une nouvelle cartouche. de combustible ?
Vérifier le fil d'alimentation de la bougie d'allumage. Est-il abîmé ? Contactez Bostitch pour le faire remplacer.
Vérifier la bougie d'allumage. Est-elle encrassée ? Contacter Bostitch pour la faire remplacer.
Vérifier le filtre. Est-il encrassé ? Le nettoyer conformément au Tableau d'entretien
Le ventilateur de se met pas en route lorsque Le magasin est vide. Ajouter des clous dans le magasin.
le levier poussoir est appuyé. Remarquer la couleur du voyant. S'il est rouge, recharger la batterie.
S'il est vert : Contacter Bostitch pour la faire remplacer.
La batterie ne se recharge pas. Vérifier l'état du cordon d'alimentation.
ACTION POURQUOI COMMENT
Nettoyage du magasin et le du dispositif de distribution. Prévention les clous coincés. Aspiration quotidienne de la poussière.
Faire en sorte que le bras de contact Promouvoir la sécurité de l'utilisateur et Aspiration quotidienne de la poussière. fonctionne correctement le bon fonctionnement du cloueur.
Tableau d'entretien
Recherche de pannes par l'utilisateur
Page 33
A Longueur en mm. K Capacité du magasin B Hauteur en mm. L Température ambiante de travail C Largeur en mm. M Réf. Chargeur D Poids en Kg. N Entrée bloc d'alimentation
E Bruit LPA 1s d O Temps de chargement en minutes à 20ºc (70f)
F Bruit LWA 1 s d P Voltage de chargement G Vibrations m/s2 Q Courant de chargement H Nom de l'outil de fixation R Poids en Kg.
I(a) Dimensions mm. S Batterie (Kg) I(a) Dimensions mm. T Type de batterie
J Tête/couronne U
Cartouche de combustible - Hydrocarbure liquide : propane/butane
Références du tableau de données techniques (Voir page 2)
Page 34
SICHERHEITS- UND BEDIENUNGSANLEITUNG
DIESES ELEKTROWERKZEUG WIRD DURCH EINE INTERNE VERBRENNUNGSEINRICHTUNG
ANGETRIEBEN UND SOLLTE AUSSCHLIESSLICH ZUSAMMEN MIT IN DIESER BEDIENUNGSANLEITUNG EMPFOHLENEN VERTEILERN FÜR BRENNBARE GASE BETRIEBEN WERDEN.
DER BEDIENER DIESES WERKZEUGS SOLLTE SICH EINGEHEND MIT DIESER BEDIENUNGSANLEITUNG UND DEM WERKZEUGTECHNISCHEN DATENHANDBUCH VERTRAUT MACHEN UND STETS DIE SICHERHEITSHINWEISE UND ANLEITUNGEN BEACHTEN. BEWAHREN SIE DIESE ANLEITUNG ZUSAMMEN MIT DEM WERKZEUG ZUM SPÄTEREN NACHSCHLAGEN AUF.
WENDEN SIE SICH BEI FRAGEN AN IHRE VERTRETUNG ODER IHREN HÄNDLER FÜR BOSTITCH GERÄTE.
Bei der Entwicklung von Bostitch Werkzeugen wird größter Wert auf eine ausgezeichnete Kundenzufriedenheit sowie auf eine optimale Leistung im Einsatz mit Bostitch Präzisions­Befestigungselementen gelegt, welche nach denselben Standards hergestellt werden. Beim sachgemäßen und sorgsamen Umgang mit diesen Geräten wird eine eziente und zuverlässige Leistung gewährleistet. Um die besten Ergebnisse zu erzielen, sollten, wie für jedes hochwertige Elektrowerkzeug, die Anleitungen des Herstellers beachtet werden.
Hinweis: Je nach Art der Anwendung des Werkzeugs sind möglicherweise zusätzliche Sicherheitsmaßnahmen erforderlich. Wenden Sie sich bei Fragen zum Werkzeug oder zur Bedienung an Ihre Vertretung oder Ihren Händler für Bostitch Geräte.
Hinweis: Bostitch übernimmt keine Haftung für die Funktion eines Werkzeugs, wenn ein Gerät zusammen mit Befestigungselementen oder Zubehörteilen eingesetzt wird, die die besonderen Anforderungen für an Original-Nägel, Heftklammern, Batterien, Brennstozellen, Ladegeräte und Zubehörteile von Bostitch erfüllen.
EINGESCHRÄNKTE GARANTIE
Bostitch GmbH gewährleistet dem Käufer von Originalgeräten eine Garantie von 90 Tagen ab Kaufdatum auf Material und Verarbeitung der Produkte und übernimmt nach Ermessen von Bostitch die Reparatur oder den Austausch von defekten Produkten. Diese Garantie ist nicht übertragbar. Diese Garantie umfasst ausschließlich Material- und Verarbeitungsmängel. Schäden oder Fehlfunktionen auf Grund von normalem Verschleiß, unsachgemäßer oder missbräuchlicher Verwendung oder von Unfällen sind von der Garantie ausgeschlossen.
DIESE GARANTIE IST AUSSCHLIESSLICH UND ERSETZT ALLE ANDEREN AUSDRÜCKLICHEN GEWÄHRLEISTUNGSANSPRÜCHE. EINE GARANTIE DER MARKTGÄNGIGKEIT UND DER EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK BESCHRÄNKT SICH AUF
DIE DAUER DIESER GARANTIE. BOSTITCH ÜBERNIMMT KEINE HAFTUNG FÜR ZUFÄLLIGE ODER FOLGESCHÄDEN.
In einigen Ländern ist die Einschränkung der gesetzlichen Gewährleistungsfrist, der Ausschluss oder die Einschränkung von zufälligen oder Folgeschäden untersagt, so dass die genannten Einschränkungen in Ihrem Land unter Umständen nicht zutreen. In dieser Garantie werden Ihnen bestimmte Rechte eingeräumt. Je nach Staat oder Land werden Ihnen weitere Rechte gewährt. Zur Inanspruchnahme der Garantie müssen Sie das Produkt zusammen mit dem Kaufbeleg auf eigene Kosten an eine örtliche Bostitch Garantiewerkstatt einsenden.
ZUBEHÖR
Folgendes Zubehör ist im Lieferumfang dieser Werkzeuge enthalten:
1) Ladegerät x 1
2) Tragekoer x 1
3) Sechskantschlüssel für M5-Schrauben x 1
4) Öler x 1
5) Batterie x 2
Weiteres Zubehör separat erhältlich:
1) Brennstozellen Art.-Nr.:
FC80ML / FC80ML-HP
2) 250 ml Schmieröl für Haftennägel Art.-Nr.: SB-20CL
ALLGEMEINE SICHERHEITSHINWEISE
Mit diesem Werkzeug sollten ausschließlich in dieser Bedienungsanleitung empfohlene Befestigungselemente, Batterien, Brennstozellen und Ladegeräte verwendet werden. Das Werkzeug und die empfohlenen Befestigungselemente werden aus Sicherheitsgründen als ein gemeinsames Werkzeugsystem angesehen.
Reparaturen sollten aus Sicherheitsgründen ausschließlich von zugelassenen Bostitch Vertretungen oder von Fachpersonal sowie gemäß den Bedienungs- und Wartungshinweisen in dieser Anleitung und im werkzeugtechnischen Datenhandbuch durchgeführt werden.
Hinweis: Facharbeiter sind Personen mit entsprechend qualifizierter Ausbildung bzw. ausreichender Erfahrung im Bereich Eintriebgeräte für Befestigungselemente, die über Kenntnisse zur sicheren Bedienung von Eintriebgeräten für Befestigungselemente verfügen.
DE
Page 35
BEACHTEN SIE ERGÄNZEND ZU DEN SICHERHEITSHINWEISEN IN DIESER ANLEITUNG DIE FOLGENDEN HINWEISE ZUR SICHEREN BEDIENUNG:
Elektrische Werkzeuge niemals zusammen mit dem Hausmüll entsorgen!
Unter Einhaltung der Europäischen Richtlinie 2002/96/EC & 2006/66/EC über Elektro- und Elektronik-Altgeräte/batterien und der
Anwendung unter Einhaltung staatlicher Gesetze müssen elektrische/ batterien Werkzeuge nach Ende der Lebensdauer an ein umweltfreundliches Recyclingunternehmen zurückgeführt werden.
Behandeln Sie Ihr Bostitch Gerät wie ein professionelles Werkzeug. Das Gerät ist kein Spielzeug. Niemals mit dem Gerät Unfug treiben.
Das Bostitch Werkzeug sollte ausschließlich zum angegebenen Zweck verwendet werden, z. B.: für Rahmungen, Ständerwände, zum Unterbodenbau oder zur Nagelung von Holz an Beton (nur GNC40T). Die Werkzeugmodelle GF28WW/GF33PT sind ausschließlich zur Verbindung von Holzmaterial vorgesehen.
Einen Nagel niemals über einem anderen Nagel eintreiben.
Einen Nagel niemals in Metall eintreiben.
Das Werkzeug niemals in einer Weise einsetzen, dass ein
Befestigungselement in Richtung des Bedieners oder anderer Personen in der Umgebung gelangen könnte.
Das Werkzeug nicht als Hammer missbrauchen.
Das Werkzeug stets am Gri transportieren. Das Werkzeug
niemals mit gezogenem Auslöser tragen.
Der Originalzustand und die Funktion des Werkzeugs darf nicht ohne schriftliche Genehmigung von Stanley Bostitch verändert werden.
Bei Missbrauch oder unsachgemäßem Einsatz dieses Werkzeugs besteht Verletzungsgefahr für Sie und andere Personen.
Auslöser und Sicherheitsauslösung niemals in der ausgelösten Position festklemmen oder mit Klebeband arretieren.
Das Werkzeug niemals mit eingesetzter Brennstozelle oder Batterie unbeaufsichtigt lassen.
Das Werkzeug nicht ohne lesbar angebrachtes SICHERHEITSETIKETT verwenden.
Ein fehlerhaft arbeitendes Werkzeug nicht weiter verwenden. Wenden Sie sich bei wiederholten Funktionsstörungen an die nächste Stanley Bostitch Vertretung.
Halten Sie das Werkzeug während der Arbeit so, dass Verletzungen des Kopfes oder am Körper ausgeschlossen werden können, falls sich der Rückstoß des Werkzeugs bei variierendem Gasdruck oder bei harten Werkstücken erhöht.
Das Werkzeug nicht zu nahe an den Ecken oder an den Rändern eines Werkstücks verwenden. Das Befestigungselement könnte aus dem Werkstück getrieben werden und Verletzungen verursachen.
Vor dem Transport des Werkzeugs Brennstozelle und Batterie herausnehmen.
Vor dem Einsatz die Funktion der Sicherheitsauslösung (falls vorhanden) und des Auslösers überprüfen.
Werkzeugteile zu keiner Zeit entfernen oder blockieren, insbesondere die Sicherheitsauslösung.
„Notfallreparaturen“ nicht ohne geeignete Werkzeuge vornehmen.
Keine Bohrungen oder Gravuren am Werkzeug vornehmen.
Dieses Elektrowerkzeug wird durch eine interne
Verbrennungseinrichtung angetrieben. Das Elektrowerkzeug sollte ausschließlich mit in dieser Bedienungsanleitung empfohlenen Verteilern für brennbare Gase betrieben werden.
Das Werkzeug darf nicht von Kindern oder Personen bedient werden, denen die korrekte Funktionsweise des Gerätes nicht bekannt sind.
Die Einzelteile des Gerätes stets unverändert lassen. Abdeckungen oder Schrauben nicht entfernen. Lassen Sie diese Teile unverändert und an ihrer ursprünglichen Position. Zudem dürfen keine Änderungen am Werkzeug vorgenommen und ein so verändertes Werkzeug nicht verwendet werden.
Das Werkzeug vor dem Einsatz überprüfen. Überprüfen Sie vor dem Einsatz des Werkzeugs, dass alle Bauteile unversehrt, sämtliche Schrauben festgezogen und keine Teile fehlen oder korrodiert sind.
Bei extrem beanspruchenden Arbeiten besteht Unfallgefahr. Werkzeuge und Zubehör niemals überbeanspruchen. Extrem beanspruchende Arbeiten besteht nicht nur die Gefahr von Schäden am Gerät, sondern auch von Verletzungen.
Bei Störungen oder unregelmäßiger Funktion das Elektrowerkzeug nicht weiter verwenden. Lassen Sie das Werkzeug warten und reparieren.
Achten Sie für eine lange Lebensdauer des Werkzeugs auf die richtige Pflege. Das Elektrowerkzeug sollte stets sorgsam behandelt und gereinigt werden.
Zur sicheren Bedienung des Gerätes ist eine regelmäßige Wartung unerlässlich. Prüfen Sie das Elektrowerkzeug in
Page 36
regelmäßigen Abständen, damit jederzeit eine sichere Bedienung bei optimaler Leistung gewährleistet werden kann.
Gefährliche Arbeitsumgebungen sollten vermieden werden. Werkzeug und Ladegerät dürfen keinem Regen ausgesetzt und nicht in feuchten oder nassen Umgebungen eingesetzt werden. Der Arbeitsbereich muss ausreichend Beleuchtet sein. Werkzeug und Ladegerät nicht in der Nähe entzündlicher oder explosiver Stoe verwenden. Werkzeug und Ladegerät nicht in der Nähe brennbarer Flüssigkeiten oder Gase verwenden.
Werkzeug und Ladegerät stets im Leerlauf lagern. Werkzeug und Ladegerät sollten bei Nichtgebrauch an einem trockenen und höher gelegenen bzw. abgesperrten Ort und außerhalb der Reichweite von Kindern und gebrechlichen Menschen verwahrt werden. Werkzeug und Ladegerät sollten bei Temperaturen unter 40°C verwahrt werden.
Das Netzkabel muss sorgsam behandelt werden. Das Ladegerät niemals am Kabel tragen und das Netzkabel zum Abziehen des Netzsteckers niemals am Kabel selbst festhalten. Das Netzkabel von Wärmequellen, Öl und scharfen Kanten fernhalten.
Das Netzkabel des Ladegerätes bei Nichtgebrauch oder bei Wartungsarbeiten von der Netzsteckdose abziehen.
Aus Sicherheitsgründen sollte nur das empfohlene Ladegerät verwendet werden.
Zur Vermeidung von Verletzungsgefahren sollten nur in dieser Bedienungsanleitung oder im Stanley Bostitch Katalog empfohlene Zubehörteile oder Aufsätze verwendet werden.
Netzkabel und Gehäuse vor dem Einsatz des Ladegerätes auf Beschädigungen prüfen. Sollte das Netzkabel des Ladegerätes oder das Gehäuse beschädigt sein, muss das Ladegerät zum Austausch des Netzkabels bzw. Gehäuses an einen zugelassenen Stanley Bostitch Kundendienst eingesendet werden. Reparaturarbeiten dieser Art dürfen nur von einem zugelassenen Kundendienst vorgenommen werden. Stanley Bostitch übernimmt keine Haftung für Schäden oder Verletzungen, die auf Reparaturarbeiten am Werkzeug oder auf eine missbräuchliche Verwendung des Werkzeugs durch nicht zugelassene Personen zurückzuführen sind.
Für eine störungsfreie Funktion von Werkzeug und Ladegerät die Abdeckungen oder Schrauben nicht entfernen.
Das Ladegerät darf ausschließlich mit der auf dem Typenschild angegebenen Spannung verwendet werden.
Die Batterie muss vor Einsatz des Gerätes stets aufgeladen werden.
Es sollte ausschließlich der empfohlene Batterietyp verwendet werden. Das Werkzeug darf nicht mit einer für dieses Gerät nicht empfohlenen Trockenbatterie, wiederaufladbaren Batterie oder über eine Autobatterie mit Strom versorgt werden.
Es sollten keine Aufwärtstransformatoren verwendet werden.
Die Batterie nicht über einen Motor, einen Stromgenerator oder eine Gleichstromquelle aufladen.
ZUSÄTZLICHE SCHUTZAUSRÜSTUNG
Vom Bediener und anderen Personen im Arbeitsbereich sollte beim Nachladen, Auslösen und bei der Wartung des Werkzeugs stets ein AUGENSCHUTZ zum FRONTALEN und SEITLICHEN Schutz gegen herumfliegende Partikel getragen werden. Ein Augenschutz ist zum Schutz gegen herumfliegende Befestigungselemente und Bruchstücke erforderlich, um mögliche schwere Augenverletzungen zu vermeiden. Arbeitgeber und/oder Bediener sind dafür verantwortlich, dass ein ausreichender Augenschutz getragen wird.
Es wird ein Augenschutz gemäß Richtlinie 89/686/EEC/EEC einer unter EN166 angegebenen gleichen oder höheren Klasse empfohlen. Bei der Wahl der
persönlichen Schutzausrüstung sollten jedoch sämtliche Aspekte von Anwendungen, Arbeitsumgebung und weiterer eingesetzter Werkzeuge in Betracht gezogen werden.
Hinweis: Schutzbrillen ohne Seitenschutz oder ein alleiniger Gesichtsschutz bieten keinen ausreichenden Schutz.
VORSICHT: Für bestimmte Arbeitsumgebungen ist u. U. eine
ZUSÄTZLICHE SCHUTZAUSRÜSTUNG
erforderlich. Auf Grund von Lärm besteht beispielsweise an einigen Arbeitsplätzen die Gefahr von Hörschäden. Arbeitgeber und Arbeitnehmer sollten für einen
ausreichenden Hörschutz sorgen, der vom Bediener und anderen Personen in der Nähe getragen werden muss. An bestimmten Arbeitsplätzen kann das Tragen eines Kopfschutzes erforderlich sein. Bei Bedarf müssen Arbeitgeber und Arbeitnehmer für einen entsprechenden Kopfschutz sorgen.
Page 37
SICHERHEITSHINWEISE – GASWERKZEUGE
Gefahr von Entzündungen und Explosionen.
Dieses Werkzeug darf nicht in feuergefährlichen Umgebungen oder in der Nähe brennbarer Flüssigkeiten oder Gase verwendet werden. Das Werkzeug erzeugt heiße Abgase, durch die brennbare Stoe entzündet werden können, und es kann
Funkenbildung auftreten. Bei Nagelarbeiten können Funken entstehen. Daher besteht beim Einsatz des Gerätes in der Nähe von Lacken, Farben, Benzin, Verdünner, Kraftstoen, Gasen, Klebstoen und ähnlichen entflammbaren Stoen die Gefahr von Entzündungen oder Explosionen. Unter keinen Umständen sollte dieses
Werkzeug in der Nähe solcher entflammbaren Stoe verwendet werden.
Explosions- und Brandgefahr.
Die Brennstozelle ist ein Aerosolbehälter
mit brennbarem Inhalt. Der Behälter steht
unter Druck, das Treibgas verbleibt in der
Brennstozelle. Bei Missachtung der
folgenden Anleitungen besteht Explosions-
und Brandgefahr. Elektrowerkzeug,
Brennstozellen und Batterie keiner direkten Sonneneinstrahlung oder Temperaturen über 50°C aussetzen. Die Brennstozelle und/oder die Batterie könnten aufplatzen und brennbare Gase abgeben. Behälter niemals einstechen oder verbrennen, auch nach Ablauf der Lebensdauer. Die Brennstozelle nicht verbrennen, nachfüllen, aufarbeiten oder wiederaufbereiten. Nicht in oene Flammen oder auf glühende Materialien sprühen.
Von Zündquellen fernhalten – Rauchen
verboten. Außerhalb der Reichweite von
Kindern aufbewahren.
Bitte lesen und beachten Sie sämtliche Anleitungen im Kapitel ‘Zusätzliche Schutzausrüstung’ weiter oben.
Nur im Freien oder an gut belüfteten Orten verwenden.
Dieses Werkzeug gibt Kohlenmonoxid ab. Beim Einatmen besteht die Gefahr von Gesundheitsschäden. Dieses Werkzeug nicht in geschlossenen oder unzureichend belüfteten Räumen verwenden. Gase nicht einatmen.
Überprüfen Sie vor Bedienung des Elektrowerkzeugs den Kontaktarm. Beim Einsatz dieses Gerätes arbeiten Kontaktarm und Kammer zusammen. Stellen Sie vor der Bedienung des Elektrowerkzeugs sicher, dass sich der Kontaktarm ungehindert bewegen lässt. Überprüfen Sie ohne eingelegte Nägel, Brennstozelle und Batterie folgende Punkte des Elektrowerkzeugs: ziehen Sie zum Lösen der Nagelsicherung den Riegel der Magazinzuführung zurück,
drehen Sie das Gerät um, drücken Sie den Kontaktarm herunter und überprüfen Sie, ob der Arm wieder vollständig in die Ausgangsposition zurückschnellt. Falls sich der Kontaktarm nicht frei bewegt, sollte das Elektrowerkzeug vor der Bedienung überprüft und repariert werden. Der Kontaktarm lässt sich insbesondere bei geringeren Temperaturen schwer bewegen, so dass bestimmte Bedienungsabläufe nicht korrekt funktionieren. Beim Zurückziehen des Riegels der Zuführung muss sich der Kontaktarm ungehindert bewegen können. Des Weiteren darf der Kontaktarm niemals verändert oder entfernt werden.
Abluftauslass nicht berühren. Das Werkzeug erzeugt heiße Abgase,
durch die brennbare Stoe entzündet
werden können. Kontaktarm und Nase können während der Bedienung sehr
heiß werden. Bei länger andauernder oder schnell aufeinanderfolgender Bedienung erhöht sich die Temperatur weiter. Nicht mit bloßen Händen berühren.
Nach der Arbeit die Batterie und Brennstozelle trennen und sämtliche Nägel im Magazin herausnehmen.
Batterie und Brennstozelle vor Wartungsarbeiten, vor der Beseitigung eines blockierten Befestigungselements, beim Verlassen des Arbeitsplatzes, beim Transportieren des Werkzeugs an einen anderen Ort oder nach der Verwendung vom Werkzeug trennen. Das versehentliche Auslösen eines Nagels birgt erhebliche Gefahren.
Der einzuhaltende Temperaturbereich für den Betrieb dieses Gerätes bewegt sich zwischen 0°C und 40°C. Bei der Bedienung des Gerätes unterhalb von 0°C bzw. oberhalb von 40°C können Fehlfunktionen auftreten.
Die Batterie sollte bei einer Umgebungstemperatur von 0°C bis 40°C aufgeladen werden.
Bei Temperaturen unter 0°C kann eine gefährliche Überlastung der Batterie eintreten. Die Batterie kann nicht bei Temperaturen über 40°C aufgeladen werden. Die optimale Temperatur zum Aufladen beträgt 20°C bis 25°C.
Das Ladegerät sollte nicht über einen längeren Zeitraum betrieben werden. Das Ladegerät sollte zwischen zwei Ladevorgängen etwa 15 Minuten lang ruhen.
Es dürfen keine Fremdkörper in die Önung für die Akku­Batterie gelangen.
Die wiederaufladbare Batterie und das Ladegerät niemals auseinandernehmen.
Die wiederaufladbare Batterie niemals kurzschließen.
Bei einem Kurzschluss der Batterie
entstehen hohe elektrische Ströme, so dass die Batterie
Page 38
überhitzt. In diesem Fall besteht die Gefahr von Verbrennungen oder Beschädigungen der Batterie.
Eine verbrauchte Batterie niemals in oenes Feuer werfen. Die Batterie könnte sich entzünden und explodieren.
Bei Einsatz einer verbrauchten Batterie wird das Ladegerät beschädigt.
Sobald die Betriebsdauer einer Batterie direkt nach dem Aufladen für den praktischen Einsatz nicht mehr ausreicht, sollte die Batterie gemäß staatlicher Richtlinien entsorgt werden.
Keine Gegenstände in die Belüftungsschlitze des Ladegerätes einführen. Beim Einführen metallischer oder brennbarer Gegenstände in die Belüftungsönungen des Ladegerätes besteht die Gefahr von Stromschlägen sowie von Schäden am Ladegerät.
Abgase nicht einatmen.
Nach dem Einatmen schädlicher Abgase
sollte sich die betreende Person unverzüglich ins Freie begeben und in einer bequemen Lage ausruhen.
Bei sich ausdehnenden Gasen nimmt die Temperatur ab. Beim Kontakt flüssiger Gase mit der Haut oder den Augen besteht Verletzungsgefahr. Bei Hautkontakt die betreende Stelle gründlich mit warmem Wasser und Seife reinigen und bei trockener Haut ggf. etwas Hautcreme auftragen. Bei Augenkontakt gründlich unter fließendem Wasser ausspülen. Bei Bedarf einen Arzt aufsuchen.
Brennstozellen an einem gut belüfteten Ort verwahren. Nicht über 50°C lagern (zum Beispiel bei direkter Sonneneinstrahlung oder in einem Fahrzeug). Keinem oenen Feuer oder Funken aussetzen. Brennstozelle nicht einstechen oder önen. Brennstozelle nicht nachfüllen, aufarbeiten oder wiederaufbereiten. Verbrauchte Brennstozellen gemäß den gesetzlichen Bestimmungen für Aerosole entsorgen. Brennstozellen niemals zusammen mit dem Hausmüll entsorgen. Außerhalb der Reichweite von Kindern aufbewahren.
TRANSPORT
Ein Transport auf dem Postwege ist unzulässig.
Die Beförderung kleiner Mengen für die private Nutzung in
einem Privatfahrzeug ist ohne Beförderungspapiere und Notfallschein zulässig.
Während des Transports sollte eine Temperatur von unter 50°C eingehalten werden.
LAGERUNG
Nicht in Durchgängen, im Hausflur, in der Nähe von Türen und Ausgängen oder auf dem Dachboden lagern.
Werkzeug, Brennstozelle und Batterie müssen gemäß den örtlichen Brandschutzbestimmungen gelagert werden.
Beachten Sie die örtlichen Richtlinien zur Aufbewahrung, Bedienung und Transport von Aerosolen sowie die Technische Regeln TRG300(D). Internationale Richtlinien gemäß ADR/RID; IATA-DGR; IMDG-Code
Transport und Lagerung der Brennstozelle.
Laut GGVS-ADR ist keine besondere Genehmigung für die Beförderung von Brennstozellen erforderlich.
Straße/Schiene: siehe GGVS-ADR/RID CI.2/ITEM 10B2 Seefracht: siehe IMDG CI.9/P.9022/EmS Nr. 2-13 Luft/IATA-DGR: siehe CI.2/Risk Gr.3/Packinstr. 203 /
max. Gewicht pro Sendung: 75 kg/Fracht 150 kg Hinweis: Für die Beförderung von Gütern auf der Straße ist ein
begleitender Notfallschein UN Nr. 1950 (GGVS/ADR Gefahrenklasse 2, Randnummer 2201, Zier IB02) erforderlich. Die Beförderung kleiner Mengen für die private Nutzung in einem Privatfahrzeug ist ohne Beförderungspapiere und Notfallschein zulässig.
Verkaufsstände sollten sich nicht in der Nähe von Ausgängen befinden.
Es muss ein Feuerlöscher, 6 kg, Klasse A, B oder C vorhanden sein.
Transporteinheiten sollten sicher gestapelt werden, so dass ein Herunterfallen ausgeschlossen werden kann.
Für Lagerräume sollte eine maximale Standfläche von 20m² nicht überschritten werden.
Nicht zusammen mit Feuerwerkskörpern lagern.
Die Lagermenge in Verkaufsräumen sollte etwa der täglichen
Absatzmenge entsprechen.
Geräte mit oener Flamme oder hohen Temperaturen dürfen nicht in der Nähe von Brennstozellen betrieben werden.
Das Ausstellen von Brennstozellen in Auslagen nicht zulässig.
AUFLADEN DER BATTERIE
Vor Inbetriebnahme des Werkzeugs muss die Batterie wie folgt aufgeladen werden:
1. Setzen Sie die Batterie in das Ladegerät ein:
Drücken Sie die Batterie fest in den hinteren Bereich des Magazins und beachten Sie dabei die korrekte Ausrichtung der Batterie. Die Batterie nicht gewaltsam einsetzen - überprüfen Sie nochmals die korrekte Ausrichtung (Abb. 2).
Page 39
VORSICHT
Das Ladegerät 9B12073R-E wurde speziell für diese Batterien entwickelt und sollte nicht zum Aufladen anderer Batterietypen verwendet werden. Andere Batterietypen lassen sich möglicherweise ebenfalls in das Ladegerät einsetzen, so dass die Ladeanzeige aufleuchtet.
In diesem Fall besteht jedoch die Gefahr dauerhafter Schäden am Ladegerät sowie an der Batterie.
2. Schließen Sie das Netzkabel an die Steckdose an. Beim Anschluss des Netzkabels wird das Ladegerät eingeschaltet (die Ladeanzeige leuchtet auf).
VORSICHT
Sollte die Ladeanzeige nicht aufleuchten, ziehen Sie das Netzkabel ab und überprüfen Sie den festen und korrekten Sitz der Batterie im Ladegerät.
Ein vollständiger Ladevorgang der Batterie bei einer Temperatur von ca. 20°C dauert etwa 60 Minuten. Sobald die Ladeanzeige erlischt, ist die Batterie vollständig aufgeladen.
Bei geringeren Temperaturen oder bei zu geringer Spannung der Stromquelle verlängert sich die Ladedauer der Batterie entsprechend.
Sollte die Ladeanzeige auch nach über 120 Minuten nicht erlöschen, beenden Sie den Ladevorgang und wenden Sie sich an einen ZUGELASSENEN BOSTITCH KUNDENDIENST.
VORSICHT
Sollte sich die Batterie zum Beispiel bei direkter Sonneneinstrahlung nach kurzer Betriebsdauer stark erhitzen, leuchtet die Anzeige des Ladegerätes u. U. nicht auf. Lassen Sie die Batterie in diesem Fall vor dem Aufladen abkühlen.
Ladezeit: Tabelle 1 zeigt die erforderlichen Ladezeiten für unterschiedliche Batterietypen.
Tabelle 1: Ladezeit (ca. in Minuten) bei 20°C
HINWEIS: Die Ladezeiten können je nach Umgebungstemperatur
variieren.
3. Ziehen Sie das Netzkabel des Ladegerätes ab.
4. Halten Sie dazu das Ladegerät fest und ziehen Sie die Batterie heraus.
HINWEIS: Die Batterien sollten nach dem Aufladen sofort aus dem Ladegerät herausgenommen und ordnungsgemäß verwahrt werden. Batterien niemals über einen längeren Zeitraum im Ladegerät verwahren.
ENERGIESPARMODUS
Falls das Werkzeug bei eingelegter Batterie etwa eine Stunde lang nicht bedient wird, wird der Energiesparmodus aktiviert, um einen unnötigen Verbrauch der Batterie zu vermeiden. Der Energiesparmodus wird bei sehr geringer Batterieladung oder bei einer Störung des Gerätes ebenfalls aktiviert. Überprüfen Sie daher bei erneuter Bedienung des Werkzeugs die Batterieanzeige, indem Sie die Batterie herausnehmen und wieder einsetzen.
2. Setzen Sie die Brennstozelle im Werkzeug ein.
i. Ziehen Sie am Riegel und önen Sie die Abdeckung der Brennstozelle (Abb. 6).
ii. Setzen Sie die Brennstozelle in das Werkzeug ein (Abb. 7). iii. Setzen Sie den Schaft der Brennstozelle in die Önung des
Adapters (Abb. 8). iv. Schließen Sie die Abdeckung der Brennstozelle.
3. Legen Sie die Nägel ein (siehe Punkt 5 weiter unten).
VORBEREITUNG DES WERKZEUGS
Bitte lesen Sie vor der Bedienung des Werkzeugs sämtliche Sicherheitshinweise in dieser Bedienungsanleitung aufmerksam durch.
Den Auswurfbereich für Befestigungselemente des Werkzeugs beim Einsetzen der Brennstozelle oder Batterie nicht auf den Bediener oder andere Personen in der Umgebung richten. Halten Sie den Auswurfbereich des Werkzeugs über ein Stück Restmaterial ausreichender Stärke, so dass das eingetriebene Befestigungselement im vollen Umfang vom Werkstück aufgenommen werden kann. Halten Sie die Hände vom Auslöser und Auslösemechanismus und sämtliche Körperteile vom Auswurfbereich fern und setzen Sie Brennstozelle und Batterie ein.
Beim Einsetzen von Brennstozelle und Batterie den Auslöser und die Sicherheitsauslösung nicht betätigen. Bei einem versehentlichen Auslösen eines Schusses besteht Verletzungsgefahr.
SICHERHEITSHINWEISE ZUM NACHLADEN DES WERKZEUGS
Nachladen des Werkzeugs:
1. Hände oder andere Körperteile niemals in den Auswurfbereich
des Werkzeugs für Befestigungselemente halten.
2. Das Werkzeug niemals auf sich selbst oder andere Personen
richten.
3. Auslöser und Sicherheitsauslösung beim Nachladen niemals
betätigen, um ein versehentliches Auslösen und mögliche Verletzungen zu vermeiden.
Batterie Batteriekapazität (Ah) Spannung (V) 1.4 Ah
7.2V 9B12072R-EU 60 mins.
Page 40
Hinweis: Hinweise zum Nachladen sowie empfohlene Maße für Befestigungselemente finden Sie in den technischen Daten zu Beginn dieser Bedienungsanleitung.
SICHERHEITSHINWEISE ZUR BEDIENUNG DES WERKZEUGS
Das Werkzeug stets sorgsam behandeln:
Niemals mit dem Gerät Unfug treiben.
Den Auslöser niemals betätigen, wenn die Nase nicht auf
das Werkstück gerichtet ist.
Andere Personen müssen beim Einsatz des Werkzeugs einen sicheren Abstand zum Werkzeug einhalten, um Verletzungsgefahren bei einem versehentlichen Auslösen zu vermeiden.
Der Bediener darf den Auslöser bei Werkzeugen mit Sicherheitsauslösung ausschließlich beim Eintreiben von Befestigungselementen betätigen. Sollte der Auslöser versehentlich in Kontakt mit einer Person oder einem Gegenstand geraten und ein Schuss gelöst werden, besteht die Gefahr schwerer Verletzungen.
Hände und Körper stets vom Auswurfbereich des Werkzeugs fernhalten. Ein Werkzeug mit Sicherheitsauslösung kann sich auf Grund des Rückstoßes beim Eintreiben eines Befestigungselementes ruckartig bewegen, so dass sich versehentlich ein weiteres Befestigungselement lösen und zu Verletzungen führen kann.
Die Funktion des Mechanismus der Sicherheitsauslösung sollte regelmäßig überprüft werden. Das Werkzeug darf bei fehlerhaftem Kontaktarm nicht genutzt werden, da ansonsten versehentlich ein Befestigungselement eingetrieben werden könnte. Die störungsfreie Funktion der Sicherheitsauslösung muss stets gewährleisten sein.
Befestigungselemente niemals in andere Befestigungselemente treiben. Ansonsten könnte das Befestigungselement abgelenkt werden und Verletzungen verursachen.
Befestigungselemente nicht zu nahe an den Ecken oder Rändern eines Holzstücks treiben. Durch splitterndes Holz könnte das Befestigungselement abgelenkt werden und Verletzungen verursachen.
SICHERHEITSHINWEISE ZUR WARTUNG DES WERKZEUGS
Beachten Sie bei Wartungsarbeiten an einem Gaswerkzeug die Sicherheitshinweise in dieser Bedienungsanleitung sowie am Werkzeug selbst und prüfen Sie das Werkzeug sorgfältig auf Störungen.
Zur Vermeidung eines versehentlichen Auslösens und möglichen Verletzungsgefahren sollten Batterie und Brennstozelle in folgenden Fällen stets getrennt werden:
1. Vor Änderungen am Werkzeug.
2. Bei Wartungsarbeiten am Werkzeug.
3. Bei der Beseitigung von Blockaden.
4. Bei Nichtverwendung des Werkzeugs.
5. Beim Transport an einen anderen Arbeitsbereich, um
Verletzungen durch ein versehentliches Auslösen zu vermeiden. Überprüfen Sie die störungsfreie Funktion des Werkzeugs, indem
Sie die Nase gegen ein Stück Restholz halten und ein- bis zweimal den Auslöser betätigen.
BEDIENUNG DES WERKZEUGS
VORBEREITUNGEN
Werkzeug, Brennstozelle und Batterie nicht bei sehr kalten Temperaturen lagern. Werkzeug, Brennstozelle und Batterie bis zum Einsatz an einem warmen Ort aufbewahren.
Sollten Werkzeug, Brennstozelle und Batterie bereits sehr kalt sein, lassen Sie sie vor dem Einsatz an einem warmen Ort aufwärmen.
Die Umgebungstemperatur sollte 50°C nicht überschreiten.
Das Gerät keinem oenen Feuer oder Funken aussetzen.
In folgenden Fällen arbeitet dieses Werkzeug
möglicherweise nicht störungsfrei:
- bei niedrigen Temperaturen verringert sich die erforderliche
Leistung der Brennstozelle,
- hohe Temperaturen können die Leistung des Werkzeugs
beeinträchtigen.
Das Werkzeug nicht bei Regen oder an Orten mit übermäßiger Feuchtigkeit verwenden.
Dieses Werkzeug ist für den Einsatz in Höhenlagen über 1500 m oder bei Temperaturen unterhalb von 0°C nicht geeignet.
1. BRENNSTOFFZELLE
Anbringen des Dosierventils an der Brennstozelle:
1. Nehmen Sie Dosierventil und Kappe von der Gaskartusche ab
(Abb. 3a).
2. Drücken Sie die Vorderseite des Dosierventils vor (Schaftseite)
und dann nach unten (Abb. 3b).
3. Drücken Sie die hintere Seite des Dosierventils nach unten, bis
es fest verschließt (Abb. 3c). So überprüfen Sie das Dosierventil auf festen Sitz: Drücken Sie den Schaft des Dosierventils an der Brennstozelle
zwei bis drei Mal gegen einen feststehenden Gegenstand. Falls kein Gas entweicht, ist die Brennstozelle leer und muss ausgetauscht werden.
Page 41
BEACHTEN SIE DIE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN VORSICHT: Falls nach dem Anbringen des Dosierventils Gas aus
dem Dosierventil oder der Gaskartusche entweicht, tauschen Sie das Dosierventil gegen ein neues aus.
Ein Dosierventil sollte nicht mehrmals verwendet werden ­tauschen Sie es mit jeder neuen Brennstozelle aus.
2. BATTERIE
Die Batterie muss vor dem Einsatz aufgeladen werden - siehe Abschnitt ‚BATTERIE LADEN‘.
3. SICHERHEITSPRÜFUNG
Unbefugte Personen (einschließlich Kinder) sollten sich nicht in der Nähe der Geräteteile aufhalten.
Tragen Sie einen Augenschutz.
Überprüfen Sie die Halteschrauben z. B. an der oberen
Abdeckung auf festen Sitz. Überprüfen Sie das Werkzeug auf beschädigte oder korrodierte Teile.
Überprüfen Sie ohne im Gerät eingesetzte Nägel, Brennstozelle und Batterie, ob sich der Kontaktarm ungehindert bewegen lässt. Achten Sie dabei auch auf angesammelte Verunreinigungen an den sich bewegenden Teilen des Kontaktarms.
Bitte lesen Sie vor der Arbeit sämtliche Sicherheitshinweise in dieser Bedienungsanleitung aufmerksam durch.
4. BEDIENUNG DES WERKZEUGS: VOR DER BEDIENUNG
1. Legen Sie die Batterie in den Gri des Werkzeugs ein (Abb. 4).
Hinweis: Kontaktarm und Auslöser beim Einlegen der Batterie
nicht betätigen.
- Stellen Sie sicher, dass die Batterieanzeige GRÜN blinkt (Abb. 5).
- Sollte die Batterieanzeige ROT blinken, ist die Batterie zu
erschöpft und muss aufgeladen werden.
BATTERIEANZEIGE
Blinkt GRÜN: Ausreichender Ladezustand (die Anzeige leuchtet während der Bedienung grün).
Blinkt ROT: Zu geringer Ladezustand
AUS (leuchtet nicht): Die Batterie ist erschöpft. Batterie
aufladen.
2. Setzen Sie die Brennstozelle im Werkzeug ein.
i. Ziehen Sie am Riegel und önen Sie die Abdeckung der Brennstozelle (Abb. 6).
ii. Setzen Sie die Brennstozelle in das Werkzeug ein (Abb. 7) und achten Sie darauf, dass der Schaft der Brennstozelle mit der Önung im Adapter ausgerichtet ist (Abb. 8).
iii. Schließen Sie die Abdeckung (Abb. 9).
5. NACHLADEN DES WERKZEUGS VORSICHT: Beachten Sie beim Nachladen von Nägeln in der
Werkzeug:
Auslöser nicht herunterdrücken
Kontaktarm nicht herunterdrücken
Gesicht, Hände, Füße und andere eigene Körperteile oder
die anderer Personen von der Nase fernhalten, um die Verletzungsgefahr beim Nachladen zu vermeiden.
1. Legen Sie einen Nagelstreifen in den hinteren Bereich des Magazins ein (Abb. 9).
2. Schieben Sie den Nagelstreifen im Magazin vor (Abb. 10).
3. Ziehen Sie die Nagelzuführung (B) zurück und haken Sie den Riegel der Zuführung im Nagelstreifen ein (Abb. 11).
HINWEIS Nagelstreifen müssen mindestens aus zehn Nägeln bestehen.
Herausnehmen der Nägel:
1. Ziehen Sie den Riegel der Zuführung zurück (Abb. 12).
2. Drücken Sie auf die Nagelzuführung und lassen Sie den Riegel der Zuführung wieder langsam vorgleiten (B).
3. Ziehen Sie die Nägel durch den hinteren Bereich des Magazins heraus (Abb.13).
VORSICHT: Zur Vermeidung eines unbeabsichtigten Auslösens darf der Auslöser nicht berührt werden und das obere Ende des Kontaktarms darf nicht auf einen Arbeitstisch oder Fußboden gelegt werden. Den Nagelauswurf niemals auf Personen richten.
NAGELAUSWAHL: GCN40T-E
Zur ordnungsgemäßen Befestigung beim Nageln von Holz oder Dünnblech auf Beton beachten Sie bitte die folgenden Längen der Befestigungselemente:
Dünnblech auf Beton: wählen Sie einen Nagel für eine Eintreibtiefe von 12-20 mm in den Beton.
Holz- Geeignete Eintreibtiefe
stärke Nagellänge in den Beton
10 mm 30 mm etwa 20 mm 15 mm 35 mm etwa 20 mm 20 mm 40 mm etwa 20 mm
Page 42
6. BEDIENUNG DES NAGLERS
VORSICHT
Drücken Sie den Kontaktarm beim Eintreiben eines Nagels zusammen, ansonsten kann der Kolben nicht ungehindert in die Ausgangsposition zurückkehren.
Beim Einsatz des Werkzeugs über einen längeren Zeitraum kann sich Öl im Bereich des Abluftauslass oder der Nase ansammeln und bei der Arbeit verspritzen.
Wischen Sie Öl am Werkzeug ab, um eine Verunreinigung der Werkstücke zu vermeiden.
SCHUSSGESCHWINDIGKEITEN
Diese Werkzeuge wurden für folgende Schussgeschwindigkeiten entwickelt:
Intervall – 2 bis 3 Nägel pro Sekunde Kontinuierlich – 1000 Nägel pro Stunde
Bei Überschreiten dieser Geschwindigkeiten könnte zu einer Überhitzung des Werkzeugs und somit zu einer verminderten Leistung oder zu Schäden an Werkzeugteilen führen. Bei Einsatz des Naglers mit der empfohlenen Schussgeschwindigkeit lassen sich an einem normalen Arbeitstag mehrere tausend Nägel verarbeiten.
SICHERHEITSAUSLÖSUNG
Diese Werkzeuge sind mit einer Einzel-Sicherheitsauslösung ausgestattet und besitzen ein Symbol in Form eines umgedrehten, gleichseitigen Dreiecks (). Ein Werkzeug mit diesem Symbol,
bei dem die Sicherheitsauslösung fehlt oder beschädigt zu sein scheint, darf nicht verwendet werden.
Zur Einzelauslösung muss der Bediener das Werkzeug bei gedrückter Sicherheitsauslösung gegen das Werkstück halten und dann den Auslöser betätigen. Zum Eintreiben weiterer Befestigungselemente muss zunächst der Auslöser losgelassen und das Werkzeug vom Werkstück abgenommen werden.
Auf diese Weise wird ein präzises Ansetzen der Befestigungselemente erreicht, zum Beispiel bei Rahmungen, beim Eintreiben von T-Nägeln oder bei der Montage von Verschlägen. Die Einzelauslösung ermöglicht eine exakte Platzierung der Befestigungselemente ohne versehentliches Eintreiben eines weiteren Befestigungselementes beim Rückstoß. Werkzeuge mit Einzelauslösung haben einen Sicherheitsvorteil, da Befestigungselemente bei gehaltenem Auslöser nicht versehentlich freigegeben werden können, wenn das Werkzeug gegen das Werkstück oder ein anderes Objekt gehalten wird.
BEFESTIGUNGSELEMENT-SICHERUNG (GF33PT/GF28WW)
Diese Werkzeuge verfügen über einen Mechanismus zur Leerschusssicherung.
Falls sich im Magazin keine oder unter zehn Nägel befinden, kann sich der Kontaktarm nicht bewegen und das Werkzeug nicht ausgelöst werden.
ÜBERPRÜFUNG DER WERKZEUGFUNKTIONEN EINZELAUSLÖSUNG
A) Nehmen Sie den Finger vom Auslöser und drücken Sie den Kontaktarm gegen die Arbeitsfläche.
DAS WERKZEUG DARF NICHT AUSLÖSEN.
B) Nehmen Sie das Werkzeug von der Arbeitsfläche, richten Sie es nicht auf sich selbst oder auf andere Personen und betätigen Sie den Auslöser.
DAS WERKZEUG DARF NICHT AUSLÖSEN.
C) Nehmen Sie das Werkzeug von der Arbeitsfläche und betätigen Sie den Auslöser. Drücken Sie die Sicherheitsauslösung auf die Arbeitsfläche
DAS WERKZEUG DARF NICHT AUSLÖSEN.
D) Drücken Sie die Sicherheitsauslösung, ohne dabei den Auslöser zu berühren, auf die Arbeitsfläche und betätigen Sie den Auslöser.
DAS WERKZEUG MUSS AUSLÖSEN. BEDIENUNG DES WERKZEUGS
Nach der Überprüfung der Werkzeugfunktion drücken Sie die Nase gegen das Werkstück und betätigen Sie den Auslöser. Überprüfen Sie, ob das Befestigungselement wie gewünscht eingetrieben wurde (Abb. 14).
EINSTELLEN DES TIEFENANSCHLAGS
Um sicherzustellen, dass jeder Nagel mit der gleichen Tiefe eingetrieben wird, sollte das Werkzeug stets fest gegen das Werkstück gedrückt werden. Falls die Nägel zu tief oder zu kurz in das Werkstück getrieben werden, justieren Sie den Tiefenanschlag in der folgenden Reihenfolge.
1. Nehmen Sie zunächst die Brennstozelle und dann die Batterie aus dem Werkzeug heraus (Abb. 15).
2. Falls die Nägel zu tief eingetrieben werden, schieben Sie den Kontaktarm vor (Abb. 16). Falls die Nägel zu kurz eingetrieben werden, schieben Sie den Kontaktarm zurück (Abb. 17).
3. Sobald der gewünschte Tiefenanschlag erreicht wurde, lassen Sie den Kontaktarm in der jeweiligen Position.
4. Setzen Sie Brennstozelle und Batterie wieder in das Werkzeug ein.
TRAGEN SIE STETS EINEN AUGENSCHUTZ. Führen Sie einen Nageltest durch.
5. Nehmen Sie Brennstozelle und Batterie aus dem
Page 43
Werkzeug heraus.
6. Wiederholen Sie diesen Vorgang, bis der gewünschte
Tiefenanschlag erreicht wurde.
7. GERÄTEAUFHÄNGUNG (GF28WW/GF33PT)
Diese Werkzeuge sind mit einer am Magazin montierten Geräteaufhängung ausgestattet, die zur leichteren Bedienung des Werkzeugs zurückgeklappt werden kann. Die Aufhängung kann einfach in die gewünschte Position gedreht werden.
8. VERWENDUNG DER KUNSTSTOFFNASE (GNC40T)
Zum Schutz der Oberflächen des Werkstücks vor Kratzern oder Abdrücken des Kontaktarms kann eine Kunststonase auf das Werkzeug gesetzt werden.
1. Nehmen Sie zunächst die Brennstozelle und dann die
Batterie aus dem Nagler.
2. Setzen Sie die Kunststonase auf das Werkzeug auf, je
nach Modell wie in den Abbildungen 24 und 25 gezeigt (Abb. 18).
3. Zur einfachen Positionierung besitzt die Nase eine
Markierung zur Anzeige des Nagelauswurfs. Gehen Sie zum Abnehmen der Kunststonase in
umgekehrter Reihenfolge vor. (Abb. 24).
WARTUNG UND STORUNGSBEHEBUNG
Vor Wartungsarbeiten oder Reparaturen müssen Brennstozelle und Batterie aus dem Werkzeug genommen und das Magazin vollständig entleert werden. Beachten Sie die Sicherheitshinweise in dieser Bedienungsanleitung, im werkzeugtechnischen Datenhandbuch sowie am Werkzeug selbst und prüfen Sie das Werkzeug sorgfältig auf Störungen.
Es werden ausschließlich Ersatzteile von Bostitch empfohlen. Es sollten keine veränderten Teile oder Teile mit geringeren Leistungsmerkmalen als die Originalteile verwendet werden.
VORSICHT: Vor der Beseitigung von Blockaden, vor Wartungsarbeiten, vor der Pflege und Reinigung müssen Batterie und Brennstozelle aus dem Werkzeug genommen werden.
BESEITIGUNG VON BLOCKADEN
Falls Nägel im Schießkopf blockiert sind, entfernen Sie die Nägel und justieren Sie den Tiefenanschlag in der folgenden Reihenfolge.
GF28WW/GF33PT
1. Nehmen Sie Brennstozelle und Batterie aus dem Nagler
heraus.
2. Setzen Sie den Stößel wieder in das Magazin und entfernen Sie
die Befestigungselemente.
3. GF28WW/GFD33PT: Lösen Sie die Schrauben mit einem
Schraubenschlüssel (Abb. 20).
3. GNC 40T: Lösen Sie die Magazinverriegelung (Abb. 21).
4. Ziehen Sie das Magazin vom Schießkopf ab und beseitigen Sie die Blockade (Abb. 22 & 23).
5. Setzen Sie Brennstozelle und Batterie wieder in den Nagler ein.
ÜBERPRÜFUNG DES MAGAZINS
1. Nehmen Sie zunächst die Brennstozelle und dann die Batterie
aus dem Nagler.
2. Reinigen Sie das Magazin. Entfernen Sie Papier- oder Holzstücke, die sich möglicherweise im Magazin angesammelt haben. Schmieren Sie das Gerät mit einem Schmieröl für Bostitch Gasdruck-Stauchkopf-Nagler.
ÜBERPRÜFUNG DER MONTAGESCHRAUBEN
Sämtliche Bauteile sollten in regelmäßigen Abständen auf lose Montageschrauben überprüft und diese bei Bedarf festgezogen werden. Die Bedienung des Werkzeugs mit losen Schrauben ist mit Gefahren verbunden.
ÜBERPRÜFUNG DES KONTAKTARMS
Überprüfen Sie den Kontaktarm auf freie Beweglichkeit. Reinigen Sie den Bewegungsbereich des Kontaktarms und tragen Sie gelegentlich ein wenig vom mitgelieferten Öl auf. Auf diese Weise wird eine ungehinderte Bewegung gewährleistet und gleichzeitig einer Korrosion vorgebeugt.
VORBEREITUNGEN ZUR LAGERUNG
Falls das Werkzeug über einen längeren Zeitraum nicht genutzt wird, tragen Sie eine dünne Schicht Schmieröl auf die Stahlteile auf, um Korrosion vorzubeugen.
Den Nagler nicht bei sehr kalten Temperaturen lagern. Bei Nichtgebrauch sollte das Werkzeug an einem warmen und trockenen Ort verwahrt werden.
Werkzeug außerhalb der Reichweite von Kindern aufbewahren.
Lesen Sie sämtliche Hinweise im vorausgehenden Abschnitt ‚Lagerung‘ in dieser Bedienungsanleitung.
ERSATZTEILLISTE VORSICHT: Reparaturen, Veränderungen und Wartungsarbeiten
an Bostitch Elektrowerkzeugen dürfen ausschließlich von einem zugelassenen Bostitch Kundendienst vorgenommen werden.
Legen Sie die diesem Werkzeug beiliegende Ersatzteilliste bei Reparatur- oder Wartungsarbeiten dem zugelassenen Bostitch Kundendienst vor.
Bei der Bedienung und Wartung von Elektrowerkzeugen müssen die im jeweiligen Land gültigen Sicherheitsvorschriften und Normen eingehalten werden.
Page 44
VERÄNDERUNGEN
Stanley Bostitch Werkzeuge werden stetig um die neuesten technologischen Erweiterungen verbessert und verändert. Daher werden bestimmte Geräteteile u. U. ohne vorherige Ankündigung geändert.
EMPFOHLENE SCHMIERMITTEL
Es sollte ein Schmieröl für BOSTITCH Gasdruck-Nagler verwendet werden.
Kein HD-Öl und keine Additive verwenden: Durch solche Schmiermittel werden die O-Ringe und andere Gummiteile beschädigt, was zu Fehlfunktionen des Werkzeugs führt.
GERÄUSCHKENNWERTE UND VIBRATIONEN GERÄUSCHKENNWERTE (Siehe werkzeugtechnisches
Datenhandbuch)
Die charakteristischen Geräuschkennwerte des Werkzeugs wurden gemäß EN 12549 - „Akustik – Geräuschmessverfahren für Eintriebgeräte – Verfahren der Genauigkeitsklasse 2“ ermittelt.
Bei den ermittelten Werten handelt es sich um charakteristische Merkmale des jeweiligen Werkzeugs. Sie repräsentieren nicht die Geräuschentwicklung zum Zeitpunkt der Nutzung. Die Geräuschentwicklung am Zeitpunkt der Nutzung ist zum Beispiel abhängig von der Umgebung am Arbeitsplatz, dem Werkstück, der Unterlage für das Werkstück oder der Anzahl der Schüsse.
Je nach den Voraussetzungen am Arbeitsplatz und der Art des Werkstücks muss u. U. eine individuelle Geräuschdämpfung ermittelt werden, beispielsweise durch Auflegen des Werkstücks auf eine schalldämmende Unterlage, durch Verringerung von Vibrationen des Werkstücks mit Hilfe von Klemmen oder Abdeckungen oder durch Änderung des Mindest-Luftdrucks für die jeweilige Arbeit.
HINWEISE ZU VIBRATIONEN (siehe werkzeugtechnisches Datenhandbuch)
Die charakteristischen Vibrationskennwerte des Werkzeugs wurden gemäß ISO/WD 8662-11 - „Handgehaltene motorbetriebene Maschinen - Messung mechanischer Schwingungen am Handgri - Teil 11: Eintreibgeräte“ ermittelt.
Bei den ermittelten Werten handelt es sich um charakteristische Merkmale des jeweiligen Werkzeugs, bei denen der Einfluss auf das Hand-Arm-System bei der Bedienung des Werkzeugs nicht berücksichtigt wird. Der Einfluss auf das Hand-Arm-System bei der Bedienung des Werkzeugs ist zum Beispiel abhängig von der Greifkraft, der Andruckkraft, der Arbeitsrichtung, der Einstellung der Druckluftzufuhr, der Art des Werkstücks oder der Unterlage des Werkstücks.
HÄUFIGKEIT DER WARTUNG
Die Häufigkeit der Wartung der Werkzeuge ist in hohem Maße abhängig von den Umgebungsbedingungen, in denen das Werkzeug eingesetzt wird, der Anwendung, für die dieses
Werkzeug eingesetzt wird sowie von der Anzahl der eingetriebenen Nägel. Wird das Gerät zum Beispiel an einem sehr verschmutzten und staubigen Arbeitsplatz für umfangreiche Nagelarbeiten eingesetzt, ist eine häufigere Wartung erforderlich als in sauberen Umgebungen mit weniger Nagelarbeiten.
Die folgende Tabelle soll als Richtlinie zur Ermittlung der Häufigkeit der Wartung für Werkzeuge dienen. Bei starker Ansammlung von Rückständen im Werkzeug zwischen den einzelnen Reinigungen sollten Wartungsarbeiten häufiger durchgeführt werden. Falls das Werkzeug nicht so häufig wie angegeben gereinigt werden müssen, kann die Anzahl der Wartungen reduziert werden. Bei Fragen und für Hinweise zu diesem Thema wenden Sie sich bitte an Ihren örtlichen Händler.
Häufigkeit der Wartung für die Modelle GF33PT-E / GF28WW-E / GCN40T-E
REINIGUNG DER FILTER
Die ‚Abbildungen‘ zur Filterreinigung finden Sie im separaten Merkblatt ‘Hinweise zur Filterreinigung/Werkzeugreinigung und Schmierung’.
Achten Sie beim Auseinandernehmen der Werkzeuge darauf, dass keine Einzelteile verloren gehen. Es sollten ausschließlich Originalteile von Stanley Bostitch verwendet werden, um eine störungsfreie und sichere Funktion des Werkzeugs zu gewährleisten.
1. Lassen Sie das Werkzeug vor der Reinigung vollständig
abkühlen. Nehmen Sie dann sämtliche Nägel, die Brennstozelle sowie die Batterie aus dem Gerät (Abb. 25).
2. Lösen Sie die Innensechskantschraube mit einem 4 mm-
Sechskantschlüssel und bewahren Sie die Schraube auf (Abb.
26) (M5 x 14).
3. Klappen Sie die obere Abdeckung nach hinten auf (Abb. 27).
4. Nehmen Sie den Filter an der Innenseite der oberen Abdeckung
heraus (Abb. 28).
5. Beseitigen Sie Staub und Verunreinigungen am Filter mit einem
Bostitch Reiniger [SB-TC1]. Der Filter muss vollständig getrocknet und frei von Verunreinigungen sein. Setzen Sie Filter
und Filterabdeckung wieder ein (Abb. 29).
6. Verlegen Sie die Stromkabel für den Motor und die Zündkerze
(Abb. 30).
Anzahl der Tage zwischen
Wartungsarbeiten
Sehr verschmutzt 3 -4 3- 4 3- 4 3 -4 3 -4
und staubig
Staubig 10-14 10-14 10-14 3-4 3-4
Mäßig verschmutzt 30-45 30-45 30-45 10-14 10-14
Sauber 45-60 45-60 45-60 30-45 30-45
12468+
Wöchentlicher Nagelverbrauch [x1000]
Arbeitsumgebung
Page 45
A) Achten Sie darauf, dass die Stromkabel innerhalb der Rippe verlaufen.
B) Achten Sie darauf, dass die Stromkabel nicht von der Abdeckung eingeklemmt werden.
C) Überprüfen Sie den Verlauf der Stromkabel.
7. Überprüfen Sie den Filter auf Unversehrtheit. Tauschen Sie einen schadhaften Filter gegen einen neuen aus [Teile-Nr. 192103] und achten Sie darauf, dass keine Kabel eingeklemmt werden (Abb.
31).
8. Bringen Sie die obere Abdeckung wieder an und achten Sie darauf, dass keine Kabel eingeklemmt werden (Abb. 32).
9. Ziehen Sie die Innensechskantschraube wieder fest (Abb. 33).
10. Führen Sie vor den Einsatz des Werkzeugs am tatsächlichen Werkstück stets fünf bis zehn Testschüsse auf Restmaterial durch, um etwaige Reinigungmittelrückstände zu beseitigen [SB-TC1] (Abb. 34).
REINIGUNG UND SCHMIERUNG
Bitte lesen Sie vor der Bedienung oder Reinigung dieses Werkzeugs sämtliche Hinweise zur Sicherheit und zur Reinigung. Ansonsten besteht die Gefahr schwerer Verletzungen.
ACHTUNG: Überprüfen Sie vor der Bedienung des Werkzeugs, dass die vier Innensechskantschrauben am Zylinderkopf fest angezogen sind. Bei lockeren oder fehlenden Schrauben können brennbare Gase austreten und Verletzungen oder Schäden am Werkzeug und Sachschäden verursachen.
1. Lassen Sie das Werkzeug vor der Reinigung vollständig abkühlen. Nehmen Sie dann sämtliche Nägel, die Brennstozelle sowie die Batterie aus dem Gerät (Abb. 35).
2. Lösen Sie die Innensechskantschraube mit einem 4 mm­Sechskantschlüssel und bewahren Sie die Schraube auf (Abb.
36) (M5 x 14).
3. Klappen Sie die obere Abdeckung nach hinten auf (Abb. 37).
4. Nehmen Sie die Filteranordnung vom Zylinderkopf ab (Abb. 38).
5. Ziehen Sie den Zündkerzenstecker von der Zündkerze ab (Abb.
39) und trennen Sie vorsichtig das Motorkabel (Abb. 40).
6. Lösen Sie die vier Innensechskantschrauben am Zylinderkopf mit einem 4 mm-Sechskantschlüssel und bewahren
Sie die Schrauben auf (Abb. 41) (M54 x 20, 4 Stk.).
7. Heben Sie den Zylinderkopf vorsichtig von der Brennkammer ab (Abb. 42).
8. Nehmen Sie den O-Ring vom Lüfter ab. Vermeiden Sie dabei Beschädigungen an den Lüfterflügeln (Abb. 43 und 44).
9. Entfernen Sie sämtliche Rückstände am O-Ring mit einem trockenen Tuch. Überprüfen Sie den O-Ring auf Schäden und tauschen Sie ihn bei Bedarf aus [Teile-Nr. 192114] (Abb. 45).
10. Reinigen Sie den Zylinderkopf und insbesondere die Zündkerze
mit Bremsenreiniger (Abb. 46).
11. Verunreinigungen können leicht mit einer kleinen Bürste
beseitigt werden. Zur vollständigen Reinigung muss dieser Vorgang mitunter zwei- bis dreimal wiederholt werden (Abb. 47).
12. Setzen Sie den O-Ring wieder auf den Zylinderkopf (Abb. 48).
13. Tragen Sie etwas Bostitch Schmieröl für Gasdruck-Nagler auf
den O-Ring auf [Teile-Nr. SB-20CL] (Abb. 49).
14. Sprühen Sie etwas Bremsenreiniger auf den Zylinder, um
etwaige Rückstände zu lösen (Abb. 50).
15. Drücken Sie den Kolben mit einem stupfen Gegenstand (etwa
mit dem Gri eines Schraubenziehers) herunter (Abb. 51).
16. Drehen Sie das Werkzeug um und sprühen Sie etwas
Bremsenreiniger in Verbrennungskammer und Brennkammerkopf, so dass sämtliche Rückstände aus dem Werkzeug herausfallen. Wiederholen Sie diesen Vorgang bei Bedarf zwei- bis dreimal. Hartnäckige Verunreinigungen können mit einer kleinen Bürste beseitigt werden (Abb. 52).
17. Drücken Sie den Treiber mit einem Schraubenzieher oder
einem ähnlichen Gegenstand zurück in das Werkzeug (Abb. 53).
18. Ziehen Sie die Nagelzuführung zurück, um die Werkzeugsperre
zu lösen, und drücken Sie den Kontaktarm auf einem harten Untergrund herunter. Tragen Sie Bostitch Schmieröl für Gasdruck­Nagler [Teile-Nr. SB-20CL] um die äußere Nut in der Brennkammer auf, an der Stelle, wo sich der untere O-Ring befindet (Abb. 54).
19. Überprüfen Sie den korrekten Sitz des O-Ringes auf dem
Zylinderkopf und setzen Sie den Zylinderkopf wieder vorsichtig auf das Werkzeug. Vermeiden Sie dabei Beschädigungen an den Lüfterflügeln (Abb. 55).
20. Drücken Sie das Gerätegehäuse herunter, setzen Sie den
Zylinderkopf ein und achten Sie darauf, dass der O-Ring nicht eingeklemmt wird. Setzen Sie die vier Innensechskantschrauben ein (Abb. 56).
21. Ziehen Sie die vier Innensechskantschrauben mit einem 4 mm-
Sechskantschlüssel an den ursprünglichen Positionen fest (setzen Sie eine der vier Innensechskantschrauben in die Verdrahtungsplatte ein). Fixieren Sie das Kabel beim Festziehen der Schrauben an der Verdrahtungsplatte (Abb. 57 und 58).
22. Überprüfen Sie den korrekten Sitz des O-Rings, indem Sie die
Nagelzuführung zurückziehen und den Kontaktarm herunterdrücken (Abb. 59).
23. Schließen Sie nun das Motorkabel und danach das Kabel der
Zündkerze wieder an (Abb. 60 und 61).
24. Verlegen Sie die Stromkabel für den Motor und die Zündkerze
(Abb. 62). A) Achten Sie darauf, dass die Stromkabel innerhalb der Rippe
verlaufen.
Page 46
B) Achten Sie darauf, dass die Stromkabel nicht von der Abdeckung eingeklemmt werden.
C) Überprüfen Sie den Verlauf der Stromkabel.
25. Bringen Sie die Filteranordnung wieder an und achten Sie darauf, dass keine Kabel eingeklemmt werden (Abb. 63).
26. Bringen Sie die obere Abdeckung wieder an und achten Sie darauf, dass keine Kabel eingeklemmt werden (Abb. 64).
27. Ziehen Sie die Innensechskantschraube wieder fest (Abb. 65).
28. Die Spitze aller vier Innensechskantschrauben muss aus dem
Gehäuse herausragen (Abb. 66).
29. Führen Sie vor den Einsatz des Werkzeugs am tatsächlichen
Werkstück stets fünf bis zehn Testschüsse auf Restmaterial durch, um etwaige Reinigungmittelrückstände zu beseitigen (Abb. 67).
VORGANG ZWECK ANLEITUNG
Magazin und Zuführmechanismus reinigen. Vermeidung von Blockaden. Täglich mit Druckluft reinigen.
.
Freie Beweglichkeit des Kontaktarms Sicherheit des Bedieners und eziente Täglich mit Druckluft reinigen. sicherstellen Nagelarbeiten.
Tabelle Wartungsarbeiten
STÖRUNG Nagler arbeitet, es wird jedoch kein Nagel eingetrieben.
Nägel werden übersprungen. Unregelmäßige Zuführung.
Nägel blockieren. Eingetriebene Nägel sind verbogen.
Der Kontaktarm lässt sich nicht ungehindert bewegen.
Lüfter arbeitet, Anzeige leuchtet GRÜN, es wird jedoch kein Nagel eingetrieben bzw. das Gerät arbeitet unregelmäßig.
Lüfter arbeitet beim Drücken der Auslösesicherung nicht.
Batterie kann nicht aufgeladen werden.
ÜBERPRÜFEN Gerät auf Blockaden überprüfen. Funktion der Nagelzuführung überprüfen. Drehungsfeder abgenutzt oder beschädigt? Überprüfen, ob die korrekten Nägel verwendet werden. Überprüfen, ob sich der Treiberkolben in der obersten Position befindet
Prüfen, ob korrekte Nägel verwendet werden. Funktion der Nagelzuführung überprüfen. Drehungsfeder abgenutzt oder beschädigt? Nagelzuführung abgenutzt oder beschädigt? Kolbenrückführung überprüfen.
Überprüfen, ob sich der Kolben frei bewegen lässt.
Prüfen, ob korrekte Nägel verwendet werden. Treiber abgenutzt? Nagelzuführung abgenutzt oder beschädigt? Kontaktarm verbogen? Bewegungsbereich des Kontaktarms auf Rückstände überprüfen. Kolbenrückführung überprüfen.
Brennstozelle überprüfen, verbraucht? Kabel der Zündkerze überprüfen, abgenutzt? Zündkerze überprüfen, Schmiere oder Rückstände? Filter überprüfen, verstopft?
Magazin leer. Farbe der Anzeige beachten.
BEHEBUNG Blockade beseitigen. Bei Bedarf reinigen und schmieren. Drehungsfeder austauschen. Nur empfohlene Nägel verwenden. Batterie, Brennstozelle und Nägel aus dem Werkzeug herausnehmen, einen 100 mm langen, dünnen Schraubenzieher (nicht im Lieferumfang enthalten) in den Kontaktarm einführen (Abb. 58) und die Stange in die oberste Position schieben. Nur empfohlene Nägel verwenden. Reinigen und schmieren. Drehungsfeder austauschen. Nagelzuführung austauschen. Auslöser etwa eine halbe Sekunde nach der Verbrennung fest betätigen. Temperatur zu gering, Brennstozelle auf maximal 50°C erwärmen. Nur empfohlene Nägel verwenden. Wenden Sie sich für Ersatzteile an Bostitch. Nagelzuführung austauschen. Wenden Sie sich für Ersatzteile an Bostitch. Wenden Sie sich für Ersatzteile an Bostitch.
Kontaktarm vollständig herunterdrücken. Temperatur zu gering, Brennstozelle auf maximal 50°C erwärmen. Neue Brennstozelle einsetzen. Wenden Sie sich für Ersatzteile an Bostitch. Wenden Sie sich für Ersatzteile an Bostitch. Gemäß Wartungstabelle reinigen. Weitere Nägel in das Magazin einlegen. Rot: Batterie aufladen. Grün: Wenden Sie sich für Ersatzteile an Bostitch. Elektrische Leitung überprüfen.
Störungsbehebung bei der Bedienung
Page 47
Legende für Tabelle Technische Daten (Siehe Seite 2)
A Länge (mm). K Magazinkapazität B Höhe (mm). L Temperatur am Arbeitsplatz C Breite (mm). M Ladegerät D Gewicht (kg). N Eingangsstromquelle
E Geräuschkennwerte LPA, 1s, d O Ladedauer in Minuten bei 20°C
F Geräuschkennwerte LWA, 1s, d P Ladespannung G Vibrationen (m/s2) Q Ladestrom H Bezeichnung Befestigungselement R Gewicht (kg).
I(a) Abmessungen (mm). S Batterie (kg). I(b) Abmessungen (mm). T Batterietyp
J Kopf/Rücken U Brennstoffzelle - Flüssiger Kohlenwasserstoff: Propan/Butan
Page 48
VEILIGHEIDS EN BEDIENINGSINSTRUCTIES
DIT ELEKTRISCH GEREEDSCHAP WORDT AANGEDREVEN DOOR EEN INTERN
VERBRANDINGSMECHANISME EN MAG ALLEEN WORDEN GEBRUIKT MET DE VERDELERS VAN BRANDBAAR GAS DIE WORDEN VERMELD IN DEZE HANDLEIDING.
IEDEREEN DIE DIT GEREEDSCHAP BEDIENT, MOET VOOR GEBRUIK DEZE HANDLEIDING EN DE TECHNISCHE GEGEVENS VAN HET GEREEDSCHAP BESTUDEREN OM DE VEILIGHEIDSWAARSCHUWINGEN EN INSTRUCTIES TE BEGRIJPEN EN OP TE VOLGEN. HOU DEZE INSTRUCTIES BIJ HET GEREEDSCHAP OM ZE IN DE TOEKOMST TE KUNNEN RAADPLEGEN.
NEEM VOOR VRAGEN CONTACT OP MET UW BOSTITCH­VERTEGENWOORDIGER OF VERDELER.
Gereedschap van Bostitch is ontworpen voor uitermate tevreden klanten, en is ontworpen om maximale prestaties te leveren in combinatie met uiterst nauwkeurige bevestigingsmiddelen, gebouwd volgens dezelfde veeleisende normen. Het gereedschap levert een eciënte, betrouwbare dienst als u het juist en behoedzaam gebruikt. Zoals bij elk elektrisch gereedschap moet u de instructies van de fabrikant opvolgen voor de beste resultaten.
Let op: Voor uw specifieke toepassing van het gereedschap kunnen er extra veiligheidsmaatregelen vereist zijn. Neem contact op met uw Bostitch-vertegenwoordiger of verdeler voor vragen over (het gebruik van) het gereedschap.
Let op: Bostitch neemt geen verantwoordelijkheid op zich voor het product als u het gebruikt met bevestigingsmiddelen of accessoires die niet voldoen aan de specifieke vereisten die zijn gesteld aan echte nagels, nietjes, accu's, brandstofcellen, laders en accessoires van Bostitch.
BEPERKTE GARANTIE
Bostitch Inc. garandeert dat zijn producten en bijbehorende reserveonderdelen vrij zijn van tekortkomingen wat betreft het ontwerp, de materialen of de afwerking. Wanneer een product een defect blijkt te vertonen, zal Stanley Bostitch het betreende product naar eigen keuze herstellen of vervangen binnen 90 dagen na aankoop. Dit geldt niet voor producten die niet naar behoren zijn gebruikt in overeenstemming met de bijbehorende instructies of met andere door Stanley Bostitch gegeven specificaties, of die zijn veranderd of aangepast door anderen dan Stanley Bostitch of beschadigd door de gebruiker. Noch verleent Stanley enige garantie op defecten die het gevolg zijn van normale slijtage.
DEZE GARANTIE GELDT IN PLAATS VAN ALLE ANDERE SPECIALE GARANTIES. ELKE VERKOOPGARANTIE OF GARANTIE VOOR GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL IS BEPERKT TOT DE DUUR VAN DEZE GARANTIE.
BOSTITCH IS NIET AANSPRAKELIJK VOOR INCIDENTELE OF GEVOLGSCHADE.
Het is in sommige landen niet toegestaan om beperkingen te stellen aan de duur van een inbegrepen garantie of aan incidentele of gevolgschade. De bovenstaande beperkingen of uitsluitingen zijn derhalve wellicht niet op uw situatie van toepassing. Deze garantie geeft u specifieke wettelijke rechten, en wellicht hebt u ook andere rechten. Dit varieert van staat tot staat en van land tot land. Producten waarvan de eindgebruiker gedurende de garantieperiode vaststelt dat ze een defect vertonen, kunnen samen met een aankoopbewijs voor rekening van de gebruiker worden opgestuurd naar ons regionale reparatiecentrum.
ACCESSORIES
Dit gereedschap wordt geleverd met de volgende accessoires:
1) Lader x 1
2) Koer x 1
3) Hexagonale inbussleutel voor M5 schroeven x 1
4) Smeerpot x 1
5) Batterij x 2
Optionele accessoires zijn ook beschikbaar, ze worden apart verkocht;
1) Brandstofcellen ref.code:
FC80ML / FC80ML-HP
2) Smeermiddel afwerknagelapparaat 250cc ref.code: SB-20CL
ALGEMENE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
Gebruik met het gereedschap alleen bevestigingsmiddelen, accu’s, brandstofcellen en laadapparaten die in deze handleiding worden genoemd. Omwille van veiligheidsredenen moet u het gereedschap en de aangegeven bevestigingsmiddelen als één systeem beschouwen.
Reparaties mogen alleen worden uitgevoerd door bevoegde vertegenwoordigers van Bostitch of andere deskundigen, die de veiligheids- bedienings en onderhoudsinstructies in deze handleiding en de technische gegevens van het gereedschap in acht nemen.
Let op: Deskundigen zijn personen die na professionele training of ervaring voldoende bekwaamheid hebben verworven op het gebied van gereedschap dat bevestigingsmiddelen schiet om in staat te zijn te beoordelen of gereedschap dat bevestigingsmiddelen schiet zich in een veilige toestand bevindt.
NL
Page 49
HOUD HET VOLGENDE IN ACHT NAAST DE ANDERE WAARSCHUWINGEN IN DEZE HANDLEIDING:
Verwijder elektrisch gereedschap niet samen met het huishoudelijk afval!
Volgens de Europese Richtlijn 2002/96/EC & 2006/66/EC betreende elektrisch afval en elektronische/ batterijen uitrustingen
en de uitvoering in overeenstemming met de nationale wet, moet elektrisch/ batterijen gereedschap dat het einde van zijn levensduur heeft bereikt afzonderlijk worden verzameld, en worden gebracht naar een milieuvriendelijk recyclingverzamelpunt.
Respecteer uw Bostitch-gereedschap als gereedschap. Het is geen speelgoed. Scherts niet met het gereedschap.
Gebruik het Bostitch-gereedschap alleen voor het doel waarvoor het is ontworpen, zoals: frames, scheidingswanden, ondervloeren en het spijkeren van hout op beton (alleen GNC40T). Gebruik het gereedschap GF28WW/GF33PT niet voor andere toepassingen dan hout op hout.
Schiet een nagel niet op een andere nagel.
Schiet een nagel niet op metalen onderdelen.
Gebruik het gereedschap nooit zo dat een
bevestigingsmiddel direct naar de gebruiker of anderen in de werkplaats wordt gericht.
Gebruik het gereedschap niet als hamer.
Draag het gereedschap altijd aan het handvat. Draag
het gereedschap nooit met overgehaalde trekker.
Wijzig het originele ontwerp of de originele functie van dit gereedschap niet zonder geschreven toestemming van Stanley Bostitch.
Denk er altijd aan dat misbruik of onjuist gebruik van dit gereedschap tot letsel van uzelf of anderen kan leiden.
Klem of plak de trekker of veiligheidstrekker niet vast als ze zijn geactiveerd.
Laat gereedschap nooit onbeheerd achter met een geplaatste brandstofcel of accu.
Werk niet met dit gereedschap als het geen leesbaar WAARSCHUWINGSETIKET heeft.
Blijf geen gereedschap gebruiken dat niet goed werkt. Neem contact op met uw dichtstbijzijnde Stanley Bostitch-vertegenwoordiger als uw gereedschap functionele problemen blijft hebben.
Houd tijdens gebruik het gereedschap zo vast dat er geen letsel kan optreden aan het hoofd of lichaam
mocht de terugslag van het gereedschap vergroten vanwege variaties in de gasvoorziening of harde gebieden binnen het werkstuk.
Werk niet dichtbij hoeken of aan de rand van het werkstuk. Het bevestigingsmiddel zou uit het werkstuk kunnen glijden en zo letsel kunnen veroorzaken.
Verwijder de brandstofcel en accu bij transport.
Controleer voor gebruik of de veiligheidstrekker (indien
aanwezig) en de trekker allebei goed functioneren.
Ontmantel of blokkeer geen onderdeel van het gereedschap, in het bijzonder de veiligheidstrekker.
Voor nooit “noodreparaties” uit zonder de juiste apparatuur.
Verzwak het gereedschap niet door slagen of gravures.
Dit elektrisch gereedschap wordt aangedreven door
een intern verbrandingsmechanisme. Gebruik dit elektrisch gereedschap alleen met verdelers van brandbaar gas die in deze gebruiksaanwijzing staan.
Laat kinderen of anderen die niet genoeg over het gereedschap weten om er juist mee om te gaan, het niet gebruiken.
Houd de juiste onderdelen op de juiste plaats. Verwijder geen deksel of schroef. Houd ze op hun plaats omdat ze hun eigen functie hebben. Breng bovendien nooit wijzigingen aan het gereedschap aan en gebruik het niet nadat er wijzigingen aan zijn gemaakt.
Controleer het gereedschap voor gebruik. Controleer voor gebruik van het gereedschap altijd of er geen onderdelen gebroken zijn, dat de schroeven helemaal aangedraaid zijn en dat er geen onderdelen ontbreken of verroest zijn.
Buitensporig werk kan ongelukken veroorzaken. Laat gereedschap en accessoires nooit meer doen dan ze kunnen. Buitensporig werk beschadigt niet alleen het elektrisch gereedschap maar is op zichzelf al gevaarlijk.
Staak het werk onmiddellijk als u afwijkingen bespeurt of als het elektrisch gereedschap niet juist werkt, laat het gereedschap controleren en een onderhoudsbeurt geven.
Zorg goed voor het gereedschap om een lange levensduur te garanderen. Zorg altijd goed voor het elektrisch gereedschap en houd het schoon.
Regelmatige controle is van essentieel belang voor de veiligheid. Controleer het elektrisch gereedschap regelmatig zodat u het gereedschap te allen tijde veilig en eciënt kan bedienen.
Vermijd gevaarlijke omgevingen. Stel het elektrisch gereedschap of de lader niet bloot aan regen en gebruik
Page 50
het elektrisch gereedschap en de lader niet in vochtige of natte omstandigheden. Houd het werkgebied goed verlicht. Gebruik het elektrisch gereedschap en de lader nooit in de buurt van brandbaar of explosief materiaal. Gebruik het gereedschap en de lader niet in de buurt van brandbare vloeistoen of gassen.
Bewaar het gereedschap en de lader in non-actieve toestand. Als u ze niet gebruikt, moeten het gereedschap en de lader in een droge, hoge, of afgesloten plaats worden bewaard – buiten bereik van kinderen en zwakkeren. Bewaar het gereedschap en de lader in een plaats waar de temperatuur lager is dan 40°C.
Gebruik het snoer niet verkeerd. Draag de lader nooit aan het snoer of trek er nooit aan om het te ontkoppelen van het elektriciteitsnet. Houd het snoer uit de
buurt van hitte, olie en scherpe randen.
Als de lader niet wordt gebruikt of wordt gecontroleerd en een onderhoudsbeurt krijgt, moet u het elektriciteitsnoer en de lader ontkoppelen van het elektriciteitsnet.
Gebruik, om gevaar te vermijden, altijd alleen de vermelde lader.
Gebruik, om persoonlijk letsel te vermijden, alleen de accessoires of hulpstukken die in deze gebruiksaanwijzing of in de catalogus van Stanley Bostitch worden aanbevolen.
Controleer of het elektriciteitssnoer en de behuizing niet zijn beschadigd voordat u de lader gebruikt. Als het voedingssnoer van deze lader of de behuizing beschadigd zijn, moet u de lader voor vervanging van het snoer of de behuizing retourneren naar het bevoegde servicecentrum van Stanley Bostitch. Alleen het bevoegde servicecentrum mag deze reparaties uitvoeren. Stanley Bostitch is niet verantwoordelijk voor enige schade of letsel veroorzaakt door onbevoegde personen die proberen het gereedschap te repareren, of door verkeerd gebruik van het gereedschap.
Verplaats geen geplaatste deksels of schroeven om de ontworpen operationele integriteit van het elektrisch gereedschap en de lader te garanderen.
Gebruik de lader altijd met het voltage dat op het naamplaatje wordt vermeld.
Laad de accu altijd op voor gebruik.
Gebruik geen andere accu dan de accu die vermeld
wordt. Verbind geen niet-gereedschapspecifieke droge cel, of een oplaadbare accu die niet wordt vermeld of een auto-accu aan het elektrisch gereedschap.
Gebruik geen transformator die een booster bevat.
Laad de accu niet van een motor, elektrische generator
of DC elektrische voeding.
EXTRA VEILIGHEIDSUITRUSTING
OOGBESCHERMING biedt bescherming tegen vliegende
deeltjes aan zowel de VOORKANT en ZIJKANT. Iedereen die dit gereedschap laadt, bedient of onderhoudt en anderen in de werkplaats moet altijd oogbescherming dragen. Oogbescherming is vereist tegen vliegende bevestigingsmiddelen en puin, die/dat ernstig oogletsel kunnen/kan veroorzaken. De werknemer en/of gebruiker moet garanderen dat de juiste oogbescherming wordt gedragen.
Gebruik oogbescherming volgens 89/686/EEC/EEC, en met dezelfde of een hogere kwaliteit als de kwaliteit die wordt vermeld in EN166. Neem echter
alle aspecten wat betreft het werk, de omgeving en andere soort(en) machine(s) die wordt/worden gebruikt in acht als u persoonlijke veiligheidsuitrusting kiest.
Let op: Brillen die aan de zijkant niet zijn beveiligd en gelaatschermen alleen bieden niet voldoende bescherming.
WAARSCHUWING: In sommige omgevingen kan EXTRA VEILIGHEIDSUITRUSTING vereist zijn. In de werkomgeving kan men
bijvoorbeeld bloot worden gesteld aan geluidsniveaus die kunnen leiden tot gehoorschade. De werknemer en de gebruiker moeten garanderen dat alle gehoorbescherming wordt verschaft en gebruikt door de bediener en anderen in de werkomgeving. In sommige omgevingen moet hoofdbescherming worden gedragen. De werknemer en/of gebruiker moet garanderen dat de juiste hoofdbescherming wordt gebruikt, indien vereist.
VEILIGHEIDSMAATREGELEN ­GEREEDSCHAP OP GAS
Let op ontstekingen en explosies.
Gebruik het gereedschap en de lader niet in een ontvlambare omgeving of in de buurt van brandbare vloeistoen of gassen. Dit gereedschap produceert hete uitlaatgassen die brandbare materialen in brand kunnen steken en
produceert vonken. Aangezien vonken tijdens het vastspijkeren kunnen rondvliegen, is het gevaarlijk om dit gereedschap te gebruiken in de buurt van lak, verf, benzine, verdunner, gasoline, gas, kleefstoen en dergelijke ontvlambare substanties, aangezien ze in brand kunnen vliegen of exploderen. Gebruik dit gereedschap nooit in de buurt van dergelijk ontvlambaar materiaal.
Page 51
Explosie en vuurhaard.
De brandstofcel is een spuitbusverdeler met brandbare inhoud. Het is een houder onder druk en het drijfgas zal in de brandstofcel blijven. Het nalaten van de instructies kan resulteren in explosie of brand. Houd het elektrisch gereedschap,
brandstofcellen en de accu uit de buurt van zonlicht en van temperaturen hoger dan 50°C (120°F). De brandstofcel en/of accu kan barsten, waardoor brandbaar gas ontsnapt. Doorboor of verbrand de verpakking niet, ook niet na gebruik. Verbrand, hervul en herwin de brandstofcel niet. Spuit niet naar een open vlam of naar fonkelend materiaal.
Uit de buurt van ontstekingsbronnen houden – niet roken. Buiten bereik van kinderen bewaren.
Zorg ervoor dat u de instructies in de hierboven beschreven ‘Extra Veiligheidsuitrusting' leest en opvolgt
Alleen buiten of in goed geventileerde ruimtes gebruiken.
Dit gereedschap laat koolstofmonoxide uit, dat bij inademing gevaarlijk is voor de gezondheid. Gebruik dit gereedschap niet in een afgesloten of slecht geventileerde ruimte. Niet inademen.
Controleer de contactarm voordat u het elektrisch gereedschap gebruikt. De contactarm en de patroonkamer werken samen zodat dit toestel kan functioneren. Controleer voor gebruik van het gereedschap of de contactarm goed functioneert. Controleer het volgende, zonder dat het elektrisch gereedschap is geladen met nagels, brandstofcel en accu: trek de hendel van de magazijnaanvoer naar achteren om de beveiliging van de nagels los te maken en duw de contactarm naar beneden terwijl het toestel naar boven is gericht. Controleer dan of hij veilig terugkeert naar zijn oorspronkelijke positie. Als de contactarm abnormaal werkt, mag u het elektrisch gereedschap niet gebruiken totdat het is nagekeken en gerepareerd. De werking van de contactarm wordt extra zwaar bij lage temperaturen en schietfuncties kunnen niet werken. Als u de knop van de aanvoer naar achteren duwt, moet de contactarm soepel bewegen. Bovendien mag u de contactarm nooit wijzigen of verplaatsen.
Raak het gebied rond de uitlaat niet aan.
Dit gereedschap produceert hete
uitlaatgassen die brandbare materialen in brand kunnen steken. De contactarm en de neus worden tijdens gebruik heet en worden nog heter na lang en snel gebruik. Niet met blote handen aanraken.
Ontkoppel de accu en brandstofcel en haal overgebleven nagels uit het magazijn na gebruik.
Ontkoppel de accu en brandstofcel van het gereedschap voordat u onderhoud aan het gereedschap uitvoert, een vastgelopen bevestigingsmiddel eruit haalt, de werkplaats verlaat, het gereedschap naar een andere locatie brengt, of na gebruik. Het is heel gevaarlijk als een nagel per ongeluk wordt afgeschoten.
De werkomgeving voor dit toestel ligt tussen 0°C (32°F) en 40°C (104°F). Zorg er dus voor dat het wordt gebruikt binnen dit temperatuurbereik. Het toestel kan weigeren te functioneren onder 0°C (32°F) of boven 40°C (104°F).
Laad de accu altijd op bij een omgevingstemperatuur van 0–40°C.
Een temperatuur onder 0°C zal leiden tot overlading, wat gevaarlijk is. De accu kan niet worden geladen bij een temperatuur die hoger is dan 40°C. De meest geschikte temperatuur om de accu te laden is 20–25°C.
Gebruik de lader niet constant. Als een laadprocedure is voltooid, moet u de lader zo’n 15 minuten met rust laten voordat u begint met de volgende laadprocedure.
Laat geen vreemde bestanddelen in de holte komen waar de oplaadbare accu past.
Demonteer de herlaadbare accu of de lader nooit.
Sluit de herlaadbare batterij nooit kort.
Kortsluiting van de accu zal leiden tot
een grote elektrische stroom, en de accu zal oververhit raken. Dit zal leiden tot het verhitten van, of schade aan de accu.
Gooi de accu niet in het vuur. Als de accu wordt verbrand, kan hij ontploen.
Het gebruik van een lege accu zal de lader beschadigen.
Zodra de levensduur van de accu na opladen te kort
wordt voor praktisch gebruik, moet u hem volgens de plaatselijke wetgeving voor recyclage wegbrengen.
Plaats geen objecten in de ventilatiespleten van de lader. Als u metaal of brandbare objecten in de ventilatiespleten van de lader stopt, leidt dit tot elektrisch schokgevaar of schade aan de lader.
Adem de gassen niet in.
In het geval van inademing moet de
betrokken persoon naar de open lucht worden gebracht en in een comfortabele positie worden geholpen.
Page 52
Vrijlating van gassen veroorzaakt lage temperaturen. Vloeibare gassen kunnen letsel veroorzaken als ze in contact komen met de huid of ogen. Bij contact met de huid moet u het contactvlak zorgvuldig wassen met warm water en zeep en een huidcrème erop smeren als de huid droog is. Spoel bij contact met de ogen uw open ogen onder lopend water. Neem contact op met een arts indien nodig.
Sla brandstofcellen in een goed geventileerde ruimte op. Sla ze niet op boven 50°C (120°F) (bijvoorbeeld in direct zonlicht of in een voertuig). Stel brandstofcellen niet bloot aan open vuur en vonken. Doorboor of open brandstofcel niet. Hervul, herwin of recycle de brandstofcel niet. Doe de brandstofcellen weg volgens de plaatselijke richtlijnen voor spuitbusproducten. Doe een brandstofcel niet weg met ander recyclebaar afval. Buiten bereik van kinderen bewaren.
TRANSPORT
Verzending via de post is niet toegestaan.
Transport van kleine hoeveelheden voor eigengebruik
in een privéauto is toegestaan zonder verzendpapieren en gevarenkaart.
Houd de temperatuurgrens van 50°C (120°F) in acht.
OPSLAG
Niet opslaan in gangen, ingangshallen, dichtbij deuren en uitgangen of op vlieringen.
Zorg ervoor dat het gereedschap, de brandstofcel en de accu allemaal zijn opgeslagen volgens de plaatselijke voorschriften voor brandveiligheid
Neem de plaatselijke richtlijnen in acht wat betreft opslag, omgang met en transport van spuitbusproducten en volgens TRG300(D). Internationale richtlijnen zijn vastgesteld volgens ADR/RID; IATA-DGR; IMDGCode
Transport & opslag van brandstofcellen.
Volgens GGVS-ADR is er geen speciale licentie vereist voor het transport van brandstofcellen.
Weg/Rail: zie GGVS-ADR/RID CI.2/ITEM 10B2 Zeevracht: zie IMDG CI.9/P.9022/EmS nr. 2-13 Luchtruim/IATA-DGR: zie CI.2/risicogroep3/Pakinstr. 203 /
max. gewicht per vracht 75 kg / lading 150 kg Let op: Goederen moeten worden vergezeld door
transportgevarenkaart voor weg UN nr. 1950 (gevaren CI.2 GGVS/ADR, wegnr.. nr. 2201, Item IB02) Transport van kleine hoeveelheden voor eigen gebruik in een privéauto is toegestaan zonder verzendpapieren en gevarenkaart.
Verkoopkramen mogen zich niet dichtbij uitgangen bevinden.
Er moet een blandblusapparaat van 6 kg, klasse A, B, of C beschikbaar zijn.
Stapel pakketen moeten veilig op, zodat ze niet op de grond vallen.
Opslagruimtes mogen niet meer dan 20 m2 kameroppervlak in beslag nemen.
Niet opslaan met pyrotechnische goederen.
De hoeveelheid die is opgeslagen in verkooplokalen
mag de dagelijkse verkoop niet overschrijden.
Bedien gereedschap met een open vlam of hoge temperatuur niet dichtbij brandstofcellen.
Stel brandstofcellen niet tentoon in etalages.
LADEN VAN DE ACCU
Voor gebruik van het gereedschap moet u de accu als volgt laden:
1. Plaats de accu in de lader.
Plaats de accu stevig in de achterkant van het magazijn, en zorg ervoor dat hij in de juiste richting geplaatst is. Forceer de accu niet – controleer de rotatie (fig. 2).
WAARSCHUWING
De 9B12073R-E-lader is ontworpen voor dit soort accu’s en mag niet worden gebruikt om andere soorten te laden. Het is mogelijk dan andere accu’s dan de accu’s die worden vermeld, passen in de lader en sommige daarvan kunnen het lampje van de lader doen branden.
Dit kan echter blijvende schade tot gevolg hebben aan zowel de lader als de accu.
2. Steek het elektriciteitssnoer in het elektrisch net. De
aansluiting van het elektriciteitssnoer zal de lader aanzetten (het lampje van de indicator zal gaan branden).
WAARSCHUWING
Als het lampje van de indicator niet gaat branden, moet u het elektriciteitssnoer eruit trekken en controleren of de accu juist in de lader is geplaatst.
Het volledig laten van de accu bij een temperatuur van ongeveer 20°C duurt ongeveer 60 minuten. Het lampje van de lader gaat uit om te tonen dat de accu helemaal is opgeladen.
De laadtijd voor de accu wordt langer als de temperatuur laag is of het voltage van de krachtbron te laag is.
Page 53
Als het lampje van de lader zelfs nadat er meer dan 120 minuten zijn verstreken niet uitgaat, moet u stoppen met laden en contact opnemen met uw BEVOEGDE BOSTITCH SERVICECENTRUM.
WAARSCHUWING: Als de accu net na werking verhit is (bijvoorbeeld door direct zonlicht), gaat het lampje van de indicator van de lader misschien niet aan. Als dit het geval is, moet u de accu eerst laten afkoelen en dan pas het oplaadproces beginnen.
Oplaadtijd: Tabel 1 toont de vereiste oplaadtijd volgens het soort accu.
Tabel 1: Oplaadtijd (minuten bij benadering) bij 20°C
Let op: De oplaadtijd kan variëren afhankelijk van de
omgevingstemperatuur.
3. Ontkoppel het elektriciteitssnoer van de lader.
4. Houd de oplader stevig vast en trek de accu eruit Let op: Haal na het laden de accu’s eerst uit de lader, en
sla ze op een juiste manier op. Laat de accu’s niet in de lader.
ENERGIEBESPARENDE MODUS
Als u het gereedschap ongeveer een uur niet hebt gebruikt terwijl de accu er nog steeds in zit, gaat de energiebesparende modus aan om onnodige energieconsumptie van de accu te minimaliseren. Energiebesparende modus gaat ook aan als de energie van de accu extreem laag is, of als er een fout is met de machine. Let dus op het lampje van de accu-indicator nadat u het gereedschap weer aan hebt gezet. Dit doet u door de accu te verwijderen en opnieuw te plaatsen.
2. Plaats de brandstofcel in het gereedschap i. Trek aan de hendel en open de celklep (fig. 6). ii. Plaats de brandstofcel in het gereedschap (fig. 7). iii. Plaats de steelkant van de brandstofcel in de holte
van de adapter (Fig. 8). iv. Sluit de celklep.
3. Laad de nagels (zie deel 5 hieronder)
HET GEBRUIK VAN HET GEREEDSCHAP VOORBEREIDEN
Zorg ervoor dat u alle waarschuwingen in deze handleiding hebt gelezen en begrepen voordat u het gereedschap gaat gebruiken
Als u brandstof of accu’s in het gereedschap doet, moet het uitgangsgedeelte van de bevestigingsmiddelen van het gereedschap gericht naar de bediener en anderen in de werkomgeving. Plaats het uitgangsgedeelte van het gereedschap boven een testmateriaal dat voldoende dik is om de afmetingen van het geschoten bevestigingsmiddel volledig te bevatten. Met uw handen niet op de trekker en het trekkermechanisme, en met ledematen en lichaam uit de buurt van het uitgangsgedeelte, mag u nu de brandstof en de accu verbinden.
Haal de trekker niet over en druk de veiligheidstrekker niet in terwijl u de brandstofcel en de accu verbindt. Het gereedschap kan schieten een letsel veroorzaken.
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES VOOR HET LADEN VAN HET GEREEDSCHAP
Als u het gereedschap laadt:
1. Doe nooit uw hand of enig ander lichaamsdeel in het
uitgangsgedeelte van de bevestigingsmiddelen van het gereedschap;
2. Richt het gereedschap nooit naar uzelf of naar iemand
anders.
3. Haal de trekker niet over en druk de veiligheidstrekker niet
in aangezien u ze daardoor per ongeluk kunt activeren, wat kan leiden tot letsel.
Let op: Raadpleeg de technische specificaties aan het begin van deze handleiding voor specifieke laadinstructies en afmetingen van aanbevolen bevestigingsmiddelen.
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES VOOR DE BEDIENING VAN HET GEREEDSCHAP
Behandel het gereedschap steeds met zorg:
Ga nooit schertsen met het gereedschap;
Haal de hendel nooit over als de neus niet is gericht naar
het werk.
Houd anderen op een veilige afstand van het gereedschap als het in werking is, aangezien het gereedschap per ongeluk kan worden geactiveerd, wat kan leiden tot letsel.
De bediener mag de trekker niet ingedrukt houden bij gereedschap met veiligheidstrekkers, behalve als hij ermee aan het werk is, aangezien er ernstig letsel kan
Accu Accucapaciteit (Ah) voltage (V) 1.4 Ah
7.2V 9B12072R-EU 60 mins.
Page 54
optreden als de trekker per ongeluk in contact komt met iemand of iets, waardoor het gereedschap gaat draaien.
Hou handen en lichaam uit de buurt van het uitgangsgedeelte van het gereedschap. Gereedschap met veiligheidstrekker kan terugkaatsen door de terugslag van het schieten van een bevestigingsmiddel, en een ongewild tweede bevestigingsmiddel kan worden afgeschoten en mogelijk letsel veroorzaken.
Controleer regelmatig de werking van het mechanisme van de veiligheidshendel. Gebruik het gereedschap niet als de contactarm niet goed werkt, aangezien er per ongeluk een bevestigingsmiddel kan worden afgeschoten. Belemmer de werking van het mechanisme van de veiligheidshendel niet.
Schiet geen bevestigingsmiddelen op de bovenkant van andere bevestigingsmiddelen, dit kan namelijk leiden tot afbuiging van het bevestigingsmiddel, wat een letsel kan veroorzaken.
Schiet geen bevestigingsmiddelen dichtbij de rand van het werkstuk aangezien het hout kan splijten waardoor het bevestigingsmiddel kan afbuigen, en kan leiden tot letsel.
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES VOOR HET ONDERHOUD VAN HET GEREEDSCHAP
Als u met gereedschap op gas werkt, moet u de waarschuwing in deze handleiding en het gereedschap zelf in acht nemen, en extra voorzichtig zijn als u gereedschap met problemen beoordeelt.
Om ongewilde activering en een letsel te vermijden, moet u de accu en de brandstofcel altijd ontkoppelen:
1. Voordat u het gereedschap afstelt;
2. Bij onderhoud van het gereedschap;
3. Als u een opstopping verhelpt;
4. Als het gereedschap niet in gebruik is;
5. Als u naar een andere werkplek gaat, aangezien u ze
daardoor per ongeluk kunt activeren, wat kan leiden tot letsel. Controleer of het gereedschap juist werkt door de neus op
een stuk afvalhout te plaatsen en de trekker een of twee keer over te halen.
WERKING VAN HET GEREEDSCHAP
VOORBEREIDING VOOR WERKING
Sla het gereedschap, de brandstofcel en de accu niet op in een koude omgeving. Sla het gereedschap, de brandstofcel en de accu in een warme omgeving op totdat u begint met het werk.
Als het gereedschap, de brandstofcel en de accu al koud zijn, brengt u ze naar een warme plaats en laat u ze opwarmen voordat u ze gebruikt.
Houd de temperatuurgrens van 50°C (120°F) in acht.
Stel brandstofcellen niet bloot aan open vuur en vonken.
Dit gereedschap schiet misschien niet volledig als;
- de brandstofcel bij een lage temperatuur de vereiste
drijfkracht verliest;
- hoge temperatuur kan de prestatie van het gereedschap
beïnvloeden.
Gebruik het gereedschap niet in de regen of bij buitensporig veel vocht.
We raden aan het gereedschap niet te gebruiken op hoogtes boven 1500 m (5000 ft), of bij temperaturen onder 0°C (30°F).
1. BRANDSTOFCEL
Voor de verbinding van de doseerklep aan een brandstofcel:
1. Haal de doseerklep en het deksel van de gascartridge (fig.
3a).
2. Duw naar voren (steelkant) en dan naar beneden aan de
voorkant van de doseerklep (fig. 3b).
3. Duw naar beneden aan de achterkant van de doseerklep
totdat hij vast blijft zitten (fig. 3c). Ter controle of de doseerklep goed vastzit: Duw de steelkant van de doseerklep op brandstofcel twee
of drie keer naar een stationair object en laat hem los. Als het gas niet wordt verspreid, is de brandstofcel leeg. U moet hem vervangen.
VOLG DE VEILIGHEIDSRICHTLIJNEN OP WAARSCHUWING: Als het gas lekt van de doseerklep of de
gascartridge nadat u de doseerklep hebt verbonden, moet u de doseerklep vervangen.
Probeer de doseerklep niet opnieuw te gebruiken – vervang hem bij elke gebruikte cel.
2. ACCU
Laad de batterij voor gebruik op – zie vorige gedeelte ‘ACCU OPLADEN’.
3. VEILIGHEIDSCONTROLE
Hou onbevoegde personen (inclusief kinderen) uit de buurt van de apparatuur.
Draag oogbescherming.
Controleer of de bevestigingsschroeven die de
bovenklep etc. vastmaken, goed vastzitten. Controleer
Page 55
of er defecte of verroeste onderdelen aan het gereedschap zitten.
Controleer of de contactarm juist werkt zonder dat er nagels, een brandstofcel en een accu in zitten. Controleer of er ook vuil is blijven plakken aan de bewegende onderdelen van de contactarm.
Zorg ervoor dat u alle waarschuwingen in deze handleiding hebt gelezen en begrepen voordat u het gereedschap gaat gebruiken
4. WERKING VAN HET GEREEDSCHAP: VOOR GEBRUIK
1. Plaats de batterij in het handvat van het gereedschap
(fig. 4). Let op: Bedien de contactarm of de trekker niet terwijl u de
batterij installeert.
-Controleer of het lampje van de accu-indicator GROEN
brandt (fig. 5).
- Als het lampje van de accu-indicator ROOD brandt, heeft
de accu niet voldoende energie. U moet hem opladen. LAMPJE VAN DE ACCU-INDICATOR
Brandt GROEN: Genoeg energie over (het licht blijft branden tijdens werking).
Brandt ROOD: Onvoldoende energie over
UIT (er brandt geen lampje): De accu is plat. Laden van
de accu.
2. Plaats de brandstofcel in het gereedschap
i. Trek aan de hendel en open het deksel van de brandstofcel (fig. 6).
ii. Plaats de brandstofcel in het gereedschap (fig. 7), zorg ervoor dat de steelkant van de brandstofcel juist is geplaatst ten opzichte van de holte in de adapter (fig. 8).
iii. Sluit het deksel (fig. 9).
5. HET GEREEDSCHAP LADEN
WAARSCHUWING: Als u nagels in het gereedschap
laadt:
Druk de trekker niet in
Druk de contactarm niet in
Hou uw gezicht, handen, voeten en andere
lichaamsdelen van uzelf en anderen uit de beurt van de neus van het gereedschap om mogelijk letsel tijdens het laden te vermijden.
1. Plaats een nagelstrip in de achterkant van het
magazijn (fig. 9).
2. Schuif de nagelstrip naar voren in het magazijn (fig.
10).
3. Duw de nagelaanvoer (B) terug om de knop van de aanvoer aan de nagelstrip te koppelen (fig. 11)
Let op Gebruik nagelstrips van meer dan 10 nagels. Verwijderen van de nagels:
1. Trek de knop van de nagelaanvoer naar achteren (fig.
12).
2. Breng de knop van de aanvoer zachtjes terug naar voren terwijl u de nagelaanvoer induwt (B).
3. Trek nagels uit de achterkant van het magazijn (fig. 13). WAARSCHUWING: Om ongewilde werking te voorkomen,
mag u de trekker nooit aanraken en het uiteinde van de contactarm nooit op een werktafel op de vloer zetten. Richt de nageluitgang ook nooit naar enig deel van een persoon.
KEUZE VAN DE NAGELS: GCN40T-E
Om ervoor te zorgen dat de nagels goed vastzitten als u hout op beton vastspijkert, moet u kiezen voor een bevestigingsmiddel met een lengte die hieronder wordt aangegeven:
Hout op beton: kies een nagel voor een indringingsdiepte van 15-20 mm in het beton.
Dun staal op beton: kies een nagel voor een indringingsdiepte van 12-20 mm in het beton.
6. GEBRUIK VAN HET NAGELAPPARAAT WAARSCHUWING
Duw de contactarm goed in als u een nagel schiet, anders kan de zuiger niet goed terugkomen.
Als u het gereedschap een uitgestrekte periode gebruikt, kan dat leiden tot olie rond de uitlaat of de neus, wat leidt tot spatten.
Om ervoor te zorgen dat het materiaal waar de nagels in moeten, schoon blijft, moet u olie op het gereedschap afvegen.
AANTAL CYCLI
Dit gereedschap is geleverd voor de bediening van de volgende maximaal aantal cycli:
Dikte van het Geschikte lengte Indringingsdiepte
hout van de nagel in beton 10 mm 30 mm ong. 20 mm 15 mm 35 mm ong. 20 mm 20 mm 40 mm ong. 20 mm
Page 56
Cyclische werking – 2 tot 3 nagels per seconde Voortdurende werking – 1000 nagels per uur
Overschrijden van deze tempo’s kan leiden tot oververhitting van het gereedschap, wat leidt tot prestatievermindering of schade van de onderdelen van het gereedschap. Als u het nagelapparaat gebruikt met de aanbevolen cyclustempo’s, zult u op een normale werkdag duizenden nagels kunnen schieten.
VEILIGHEIDSTREKKER
Dit gereedschap is uitgerust met een sequentiële veiligheidstrekker en is gemerkt met een omgekeerde gelijkzijdige driehoek (). Probeer het niet om gereedschap
dat op deze manier is gemerkt te gebruiken als de veiligheidstrekker ontbreekt of beschadigd blijkt te zijn.
De bediener moet gereedschap met een sequentiële trip tegen het werk houden waarbij hij de veiligheidstrekker ingedrukt houdt voordat hij de trekker overhaalt. Om extra beveiligingsmiddelen te schieten, moet u de trekker loslaten en het gereedschap wegtillen van het werk, voordat u de procedure herhaalt.
Hierdoor kan het bevestigingsmiddel gemakkelijker nauwkeurig worden geplaatst, bijvoorbeeld bij raamwerk, bij schuin ingeslagen spijkers en kisttoepassingen. De sequentiële trekker maakt een exacte plaatsing van het bevestigingsmiddel mogelijk zonder de mogelijkheid een tweede bevestigingsmiddel bij terugslag te schieten. Het gereedschap met sequentiële trekker heeft een positief veiligheidsvoordeel want het zal niet per ongeluk een bevestigingsmiddel afschieten als het gereedschap in contact staat met het werk of iets anders, terwijl de bediener de trekker vasthoudt.
BLOKKERING BEVESTIGINGSMIDDEL (GF33PT / GF28WW)
Dit gereedschap gebruikt een mechanisme dat ervoor zorgt dat het gereedschap niet ‘droog schiet’.
Als het magazijn niet is geladen met nagels, of als het resterende aantal nagels minder dan 10 wordt, kan de contactarm niet werken en het gereedschap zal niet schieten.
CONTROLE VAN DE WERKING VAN HET GEREEDSCHAP
WERKING VAN DE SEQUENTIËLE TREKKER
A) Druk de contacttrekker tegen het werkoppervlak, met uw vinger niet op de trekker.
HET GEREEDSCHAP MAG NIET SCHIETEN.
B) Haal het gereedschap van het werkoppervlak, en haal de
trekker over, waarbij u erop let dat u de het gereedschap niet richt naar uzelf of anderen.
HET GEREEDSCHAP MAG NIET SCHIETEN.
C) Haal de trekker over, terwijl het gereedschap zich niet op het werkoppervlak bevindt. Duw de veiligheidstrekker tegen het werkoppervlak
HET GEREEDSCHAP MAG NIET SCHIETEN.
D) Duw de veiligheidstrekker tegen het werkoppervlak zonder de trekker aan te raken. Haal dan de trekker over.
HET GEREEDSCHAP MOET SCHIETEN. GEBRUIK VAN HET GEREEDSCHAP:
Als u na controle hebt gemerkt dat het gereedschap juist werkt, drukt u de neus tegen het werkstuk en haalt u de trekker over. Controleer of het bevestigingsmiddel zo is afgeschoten als u wilt (fig. 14).
INSTELLING VAN DE DIEPTE VAN DE NAGELS
Om te garanderen dat elke nagel tot dezelfde diepte doordringt, moet u het gereedschap altijd stevig tegen het werkstuk houden. Als u nagels te diep of te ondiep in het werkstuk schiet, moet u het spijkeren instellen in de volgende volgorde:
1. Verwijder de brandstofcel en de accu uit het gereedschap (fig. 15).
2. Als de nagels te diep erin worden geschoten, brengt u de contactarm naar voren (fig. 16). Als de nagels te ondiep erin worden geschoten, brengt u de contactarm naar achteren (fig. 17).
3. Stop met het bewegen van de contactarm als een geschikte positie is bereikt voor een spijkertest.
4. Verbind de brandstofcel en de accu met het gereedschap.
DRAAG ALTIJD OOGBESCHERMING. Voer een spijkertest uit.
5. Verwijder de brandstofcel en de accu uit het gereedschap.
6. Maak verdere aanpassingen totdat de diepte juist is, en test dit na elke aanpassing.
7. OPHANGHAAK (GF28WW / GF33PT)
Dit gereedschap heeft een ophanghaak geïnstalleerd in het magazijn. U kunt deze haak terugvouwen om het gereedschap gemakkelijker te kunnen gebruiken. Om de haak in te stellen, draait u hem gewoon naar de gewenste positie.
Page 57
8. GEBRUIK VAN DE NO-MAR TIP (GNC40T)
Als u het oppervlak van het werkstuk moet beschermen tegen krassen of strepen veroorzaakt door de contactarm, kunt u een no-mar tip op het gereedschap plaatsen.
1. Verwijder eerst de brandstofcel en de accu uit het nagelapparaat.
2. Plaats de no-mar tip zoals getoond in fig. 18, afhankelijk van uw model gereedschap.
3. De no-mar tip is gemarkeerd om het uitgangspunt van de nagel aan te geven, waardoor uitlijning gemakkelijker wordt.
Om de no-mar tip te verwijderen, trekt u hem eraf, in de volgorde omgekeerd aan die van de bevestiging (fig. 19).
ONDERHOUD & PROBLEEMOPLOSSING
Verwijder de brandstofcel en de accu uit het gereedschap en maak het magazijn volledig leeg voordat u onderhoud of reparaties uitvoert. Als u gereedschap met problemen onderzoekt, moet u de waarschuwingen in deze handleiding, in de technische gegevens, en op het gereedschap zelf in acht nemen, en extra voorzichtig zijn als u gereedschap met problemen beoordeelt.
Vervangstukken van Bostitch worden aanbevolen. Gebruik geen gewijzigde onderdelen of onderdelen die geen prestatie kunnen leveren die gelijk is aan die van de originele uitrusting.
WAARSCHUWING: Verwijder de accu en de brandstofcel tijdens het verhelpen van opstoppingen, inspectie, onderhoud en reiniging.
OPSTOPPINGEN VRIJMAKEN
Als nagels zijn verstopt in de afschietkop, moet u ze verwijderen, en het spijkeren instellen in de volgende volgorde. GF28WW / GF33PT
1. Verwijder de brandstofcel en de accu uit het nagelapparaat.
2. Maak de volger vast achter in het magazijn en verwijder de bevestigingsmiddelen.
3. GF28WW / GFD33PT: Verwijder de bouten met een moersleutel (fig. 20).
3. GNC 40T: Maak de magazijnhaak los (fig. 21).
4. Trek het magazijn weg van de afschietkop, en verhelp de opstopping (fig. 22 & 23).
5. Verbind de brandstofcel en de accu met het nagelapparaat.
CONTROLE VAN HET MAGAZIJN
1. Verwijder eerst de brandstofcel en de accu uit het nagelapparaat.
2. Maak het magazijn schoon. Verwijder papieren of houten stroken die in het magazijn zijn opeengestapeld. Smeer het met het smeermiddel Bostitch gas afwerkspijkerapparaat (fig. 24).
CONTROLE VAN MONTAGESCHROEVEN
Controleer regelmatig elk onderdeel voor losse montageschroeven en draai alle gevonden losse schroeven vast. Het kan gevaarlijk zijn om het gereedschap te bedienen als de schroeven loszitten.
CONTROLE VAN DE CONTACTARM
Controleer of de contactarm soepel kan glijden. Maak het glijdgedeelte van de contactarm schoon en gebruik de verschafte olie voor een regelmatige smering. Dit maakt een soepele werking mogelijk en helpt tegelijkertijd roestvorming te voorkomen.
VOORBEREIDING VOOR OPSLAG
Als u het gereedschap langere tijd niet gebruikt, moet u een dunne lag smeermiddel op de stalen onderdelen aanbrengen om roest te vermijden.
Sla het nagelapparaat niet op in een koude omgeving. Indien u het niet gebruikt, moet u het gereedschap opslaan op een warme en droge plek.
Buiten bereik van kinderen bewaren.
Raadpleeg alle instructies in het vorige deel ‘Opslag’ van
deze handleiding.
LIJST MET RESERVEONDERDELEN WAARSCHUWING: Reparatie, wijziging en inspectie van
Bostitch elektrisch gereedschap moet worden uitgevoerd door een bevoegd Bostitch servicecentrum.
De onderdelenlijst die met dit gereedschap wordt geleverd, zal nuttig zijn als hij met het gereedschap wordt getoond aan het Bostitch Servicecentrum bij een verzoek om reparatie of ander onderhoud.
Bij de bediening en het onderhoud van elektrisch gereedschap moeten de veiligheidsrichtlijnen en normen die in dat respectieve land van kracht zijn, worden nageleefd.
WIJZIGINGEN
Gereedschap van Stanley Bostitch wordt constant verbeterd en gewijzigd om de meest recente technologische vooruitgang erbij te betrekken. Sommige onderdelen kunnen bijgevolg worden veranderd zonder voorafgaande berichtgeving.
GESCHIKTE SMEERMIDDELEN
Gebruik BOSTITCH Gas Nagelapparaat smeermiddel.
Page 58
Gebruik geen reinigingsolie of additieven: deze smeermiddelen zullen de o-ringen en andere rubberen onderdelen beschadigen, en zorgen ervoor dat het gereedschap slecht werkt.
GELUID EN VIBRATIEGEGEVENS GELUIDSEMISSIE (zie technische gegevens van het
gereedschap)
De kenmerkende geluidswaarden voor het gereedschap zijn bepaald in overeenstemming met EN 12549 - “Akoestiek – Geluidsmetingen voor montagegereedschap voor bevestigingsartikelen - Praktijkmetode."
Deze waarden zijn gereedschapgerelateerde kenmerkende waarden en vertegenwoordigen niet de geluidsontwikkeling op het moment van gebruik. Geluidsontwikkeling op het moment van gebruik hangt af van bijvoorbeeld de werkomgeving, het werkstuk, de ondersteuning van het werkstuk en het aantal keer dat er bevestigingsmateriaal wordt geschoten.
Afhankelijk van de omstandigheden op de werkplek en de vorm van het werkstuk, moet u een afzonderlijke geluidsvermindering uitvoeren, door bijvoorbeeld werkstukken op geluidsdempende ondersteunen te zetten, te voorkomen dat het werkstuk gaat trillen door het vast te klemmen of te bedekken, aanpassing aan de minimaal vereiste luchtdruk, etc.
INFORMATIE OVER TRILLINGEN (zie technische gegevens van het gereedschap)
De kenmerkende trillingswaarden voor het gereedschap zijn bepaald in overeenstemming met ISO/WD 8662-11 Measurement of vibration in hand held power tools - Part 11 Fastener Driving Tools" (Meting van gereedschap dat met de hand wordt vastgehouden - Onderdeel 11 Gereedschap dat bevestigingsmiddelen schiet"
Deze waarde is een gereedschapsgerelateerd kenmerk en vertegenwoordigt niet de invloed op het hand-armsysteem als u het gereedschap gebruikt. Invloed op het hand­armsysteem tijdens het gebruik van het gereedschap hangt bijvoorbeeld af van de grijpkracht, de contactkracht, de werkrichting, de instelling van de samengeperste luchttoevoer, het werkstuk, de ondersteuning van het werkstuk.
ONDERHOUDSINTERVALLEN
Onderhoudsintervallen voor het gereedschap kunnen variëren afhankelijk van de omgeving waarin het gereedschap wordt bediend, de toepassing waarvoor het wordt gebruikt en het aantal nagels dat wordt geschoten. Als het bijvoorbeeld wordt gebruikt in vuile en stoge omgevingen met een hoog volume wat betreft de bespijkering, zal het onderhoud vaker moeten plaatsvinden dan in schone omgevingen met een laag volume.
De onderstaande grafiek is een gids om u te helpen de onderhoudsintervallen voor het gereedschap vast te stellen. Als u tussen de reinigingsbeurten door een enorme puinvorming in het gereedschap aantreft, moet u de onderhoudsintervallen verkorten. Als het niet nodig is het gereedschap schoon te maken volgens het schema dat u hebt gemaakt, kunt u de onderhoudsintervallen wellicht langer laten duren. Mocht u vragen hebben over het bovenstaande, neem dan contact op met uw plaatselijke vertegenwoordiger voor hulp en advies.
Onderhoudsintervallen GF33PT-E / GF28WW-E / GCN40T-E
FILTERREINIGING
De verwijzingen hiervoor staan op de afzonderlijke pagina ‘filterreiniging / gereedschapreiniging & smeringsgids’ voor eenvoudige verwijzing.
Als u werkt aan het gereedschap mag u geen onderdelen van het gedemonteerde gereedschap kwijtraken. Gebruik alleen authentieke onderdelen van Stanley Bostitch om juiste gereedschapswerking en veiligheid te garanderen.
1. Controleer voor reiniging of het gereedschap volledig
is afgekoeld, en verwijder dan alle nagels, de brandstofcel en de accu uit het gereedschap (fig. 25).
2. Gebruik 4mm hexagonale sleutels, verwijder de
hexagonale bout van de inbussleutel en bewaar deze (fig
26) (M5 x 14).
3. Til de bovenklep los (fig. 27).
4. Verwijder de filter van het bovendeksel (fig. 28).
5. Verwijder het stof en vuil van de filter met de reiniger
van Stanley Bostitch [SB-TC1]. Controleer of de filter droog is en
onvervuild Vervang de filter en het filterdeksel (fig. 29).
6. Plaats de draad van de motorleiding en dan de draad
van de leiding van de bougie (fig. 30). A) Controleer of de leidingdraden binnen de ribbels zijn.
Aantal dagen tussen
onderhoudswerkzaamheden
Heel vuil & stog 6-7 6-7 6-7 3-4 3-4
Stog 10-14 10-14 10-14 6-7 6-7
Gemiddeld 30-45 30-45 30-45 10-14 10-14
Schoon 45-60 45-60 45-60 30-45 30-45
12468+
Wekelijks nagelgebruik [x1000]
Operating
Environment
Page 59
B) Controleer of de leidingdraden niet worden geklemd door het deksel.
C) Controleer de instelling van de leidingdraad.
7. Controleer of de filter niet is beschadigd. Indien de filter is beschadigd, moet u hem vervangen (onderdeel nr. 192103), waarbij u controleert of de leidingen niet klem zitten (fig. 31).
8. Vervang het bovendeksel, en let er daarbij op dat er geen draad klem komt te zitten (fig. 32).
9. Vervang de bout van de inbusschroef (fig. 33).
10. Voer altijd 5-10 testcycli uit op afvalmateriaal voor gebruik op een afgewerkt oppervlak, aangezien een reinigingsresidu kan worden uitgestoten [SB-TC1] (fig.
34).
REINIGING & SMERING
Zorg ervoor dat u alle veiligheidswaarschuwingen in deze handleiding en reinigingsprocedures hebt gelezen en begrepen voordat u het gereedschap gaat gebruiken of reinigen. Het nalaten van de instructies kan resulteren in ernstig letsel.
WAARSCHUWING: Zorg ervoor dat de 4 bouten met een inbussleutel zijn vastgemaakt aan het cilinderhoofd voordat u het gereedschap bedient. Losse of ontbrekende bouten kunnen leiden tot lekkage van brandende gassen met letsel voor de gebruiker en schade aan het gereedschap en eigendom tot gevolg.
1. Controleer voor reiniging of het gereedschap volledig is afgekoeld, en verwijder dan alle nagels, de brandstofcel en de accu uit het gereedschap (fig. 35).
2. Gebruik 4mm hexagonale sleutels, verwijder de hexagonale bout van de inbussleutel en bewaar deze (fig
36) (M5 x 14).
3. Til de bovenklep los (fig. 37).
4. Verwijder de filterassemblage op het cilinderhoofd (fig. 38).
5. Koppel de bougieverbinding los van de bougie (fig. 39) en ontkoppel voorzichtig de motorleiding (fig. 40).
6. Gebruik een 4mm hexagonale sleutel om de 4 hexagonale bouten van de inbusschroef in de cilinderkop (fig. 41) (M54 x 20, 4pcs).
7. Til de cilinderkop voorzichtig van de verbrandingskamer (fig. 42).
8. Zorg ervoor dat u de ventilatorbladeren niet beschadigt, verwijder de o-ring voorzichtig van de ventilator (fig. 43 & 44).
9. Maak met een droge doek alle bezinksels uit de o-ring.
(Fig. 49) Controleer of de o-ring beschadigd is en vervang hem indien nodig (Onderdeel nr.192114) (fig. 45).
10. Reinig de cilinderkop met “brake cleaner”, en let
daarbij extra op de bougie. (fig. 46).
11. Een kleine borstel kan handig zijn om puin te
verwijderen. Het kan nodig zijn dit 2 of 3 keer te herhalen voordat de kop schoon is (fig. 47).
12. Verwijder de o-ring op het cilinderhoofd (fig. 48).
13. Smeer de o-ring in met Bostitch Gas nagelapparaat
smeermiddel (onderdeel nr. SB-20CL) (fig. 49).
14. Spuit “brake cleaner" in de cilinder om residu los te
maken (fig. 50).
15. Duw de zuiger naar beneden met een stomp
instrument (bijvoorbeeld de hendel van een schroevendraaier) (fig.51).
16. Houd het gereedschap ondersteboven, spuit “brake
cleaner” in de verbrandingskamer, zodat al het residu uit de achterkant van het gereedschap valt. Misschien moet u dit 2 of 3 keer doen. Gebruik een kleine borstel om het hardnekkige residu los te maken (fig. 52).
17. Gebruik een schroevendraaier of dergelijk werktuig
om de aandrijfschijf terug in het gereedschap te duwen. (fig. 53).
18. Duw de nagelaanvoer terug om de beveiliging van
het gereedschap uit te zetten en duw de contactarm op een hard oppervlak naar beneden. Smeer met Bostitch Gas nagelapparaat smeermiddel (onderdeel nr. SB-20CL) olie rond de buitengroef in de verbrandingskamer, waar zich de o-ring bevindt (fig. 54).
19. Controleer of de o-ring exact op de cilinderkop is
geplaatst, en zet de cilinderkop voorzichtig terug op de kop van het gereedschap, waarbij u ervoor zorgt dat u het ventilatorblad niet beschadigt (fig. 55).
20. Druk het lichaam naar beneden, monteer de
cilinderkop en controleer of de o-ring niet vastzit. Plaats de 4 bouten voor inbusschroeven (fig. 56).
21. Trek de 4 bouten voor inbusschroeven terug naar hun
oorspronkelijke posities met een 4mm hexagonale sleutel. (doe een van de 4 bouten voor inbusschroeven door de bedradingsplaat). Maak de bouten voor inbusschroeven vast terwijl u de draad door de bedradingsplaat stevig vastmaakt (fig 57 & 58).
22. Controleer of de o-ring goed is geplaatst door de
nagelaanvoer naar achteren te trekken en de contactarm naar beneden te duwen (fig. 59).
23. Verbind de draad van de motorleiding en dan de
draad van de leiding van de bougie (fig. 60 & 61).
Page 60
24. Plaats de draad van de motorleiding en dan de draad van de leiding van de bougie (fig. 62)
A) Controleer of de leidingdraden binnen de ribbels zijn. B) Controleer of de leidingdraden niet worden geklemd
door het deksel. C) Controleer de instelling van de leidingdraad.
25. Vervang de filterassemblage, en let er daarbij op dat er geen draad klem komt te zitten (fig. 63)
26. Vervang het bovendeksel, en let er daarbij op dat er
geen draad klem komt te zitten (fig. 64)
27. Vervang de bout van de inbusschroef (fig. 65)
28. Controleer of de top van alle 4 de bouten van de
cilinderkopschroeven uit de behuizing steken (fig. 66)
29. Voer altijd 5-10 testcycli uit op afvalmateriaal voor
gebruik op een afgewerkt oppervlak, aangezien een reinigingsresidu kan worden uitgestoten (fig. 67)
ACTIE WAAROM HOE
Reinig magazijn en aanvoermechanisme. Voorkomen van opstoppingen. Dagelijks droogblazen.
Zorg ervoor dat de contactarm juist Bevordering van de veiligheid van de bediener Dagelijks droogblazen. blijft werken. en juiste werking van het nagelapparaat.
Onderhoudstabel
PROBLEEM Het nagelapparaat werkt, maar er wordt geen nagel afgeschoten.
Nagels worden overgeslagen. Periodieke aanvoer.
Nagels worden overgeslagen. De geschoten nagel is gebogen.
De contactarm werkt niet vloeiend.
Ventilator werkt niet, lampje brandt GROEN maar er wordt geen nagel geschoten of de werking is onstabiel.
Ventilator werkt niet als de hendel wordt ingedrukt.
Laden van accu is onmogelijk.
CONTROLEER METHODE Controleer of er een opstopping is. Controleer of de nagelaanvoer juist werkt. Torsieveer verzwakt of beschadigd? Controleer of u de goede nagels gebruikt. Controleer of de zuiger van de aandrijfschijf niet wordt teruggeplaatst naar de bovenpositie.
Controleer of u de juiste nagels gebruikt. Controleer of de nagelaanvoer juist werkt. Torsieveer verzwakt of beschadigd? Nagelaanvoer versleten of beschadigd? Controleer of de piston terugkomt. Controleer of de zuiger soepel beweegt.
Controleer of u de juiste nagels gebruikt. Aandrijfschijf versleten? Nagelaanvoer versleten of beschadigd? Contactarm gebogen? Controleer of er vuil is op het spoor van de contactarm. Controleer of de piston terugkomt.
Controleer brandstofcel, onvoldoende? Controleer de draad van de bougie, versleten? Controleer de draad van de bougie, vet of vuil? Controleer de filter, verstopt?
Magazijn leeg. Let op de kleur van het lampje.
CORRECTIE Verhelp de opstopping. Maak het apparaat schoon en smeer het indien nodig. Vervang de torsieveer. Gebruik alleen aanbevolen nagels. Verwijder de accu, brandstofcellen & nagels uit het gereedschap en plaats een dun stukje metaal van de schroevendraaier 100mm lang (exclusief), in de contactarm (fig. 58) en duw de staaf naar de bovenpositie. Gebruik alleen aanbevolen nagels. Maak het apparaat schoon en smeer het indien nodig. Vervang de torsieveer. Vervang de nagelaanvoer. Trek ongeveer 0,5 stevig aan de hendel na verbranding. Temperatuur te laag, warm de brandstofcel op onder 50°C (120°F). Gebruik alleen aanbevolen nagels. Neem contact op met Bostitch voor vervanging. Vervang de nagelaanvoer. Neem contact op met Bostitch voor vervanging. Neem contact op met Bostitch voor vervanging.
Duw de contactarm volledig is. Temperatuur te laag, warm de brandstofcel op onder 50°C (120°F). Vervang de brandstofcel. Neem contact op met Bostitch voor vervanging. Neem contact op met Bostitch voor vervanging. Reinig de filter volgens de onderhoudstabel. Laad meer nagels in het magazijn. Lampje brandt rood: laad de accu. Lampje brandt groen: Neem contact op met Bostitch voor vervanging. Controleer het elektriciteitssnoer.
Störungsbehebung bei der Bedienung
Page 61
Technische gegevens tabel sleutel (Zie pagina 2)
A Lengte mm. B Hoogte mm. C Breadte mm. D Gewicht kg. E Geluid LPA 1s d F Geluid LWA 1s d G Vibratie m/s2
H Naam bevestigingsmiddel I(a) Afmetingen mm. I(b) Afmetingen mm.
J Kop/kroon
K Magazijn capaciteit
L Omgevingstemperatuur bij werking M Lader ref N Invoer voedingsbron
O Laadtijd in minuten bij 20ºc (70f)
P Loadspanning
Q Loadstroom
R Gewicht kg. (stroom)
S Gewicht kg. (Accutype)
T Accutype
U Brandstofcel – Vloeibare koolwaterstof: propaan/butaan
Page 62
SIKKERHED OG BETJENINGSVEJLEDNING
DETTE VÆRKTØJ DRIVES AF EN INTERN FORBRÆNDINGSENHED OG BØR KUN ANVENDES MED DE BRÆNDBARE GASPATRONER, SOM ER NÆVNT I DENNE
BETJENINGSVEJLEDNING.
INDEN DETTE VÆRKTØJ TAGES I BRUG, SKAL ALLE BRUGERE GENNEMLÆSE DENNE VEJLEDNING OG VÆRKTØJETS TEKNISKE DATA FOR AT FORSTÅ OG FØLGE SIKKERHEDSADVARSLERNE OG INSTRUKTIONERNE. OPBEVAR DISSE VEJLEDNINGER SAMMEN MED VÆRKTØJET TIL BRUG FOR FREMTIDIG REFERENCE.
HVIS DE HAR NOGEN SPØRGSMÅL, BEDES DE KONTAKTE DERES BOSTITCH REPRÆSENTANT ELLER DISTRIBUTØR.
Værktøjer fra Bostitch er blevet udviklet til at give fremragende kundetilfredshed og har til formål, at opnå maksimal ydeevne, når de anvendes med Bostitch præcisions søm og klammepistoler, der er udviklet efter de samme strenge standarder. De vil yde eektiv, pålidelig drift når de anvendes korrekt og med omhu. Som med ethvert kvalitetsværktøj, skal producentens anvisninger overholdes for at opnå de bedste resultater.
Bemærk: Yderligere sikkerhedsforanstaltninger kan være påkrævet på grund af Deres særlige anvendelse af dette værktøj. Kontakt Deres Bostitch repræsentant eller distributør hvis De har nogle spørgsmål vedrørende værktøjet og dets brug.
Bemærk: Bostitch kan ikke påtage sige ansvaret for produktets ydeevne, hvis nogle af vores værktøjer anvendes med lukkere eller tilbehør, der ikke overholder de særlige fastsatte krav for ægte Bostitch søm, hæfteklammer, batterier, brændselsceller, opladere og tilbehør.
BEGRÆNSET GARANTI
Bostitch inc. garanterer til den oprindelige slutbruger, at dette produkt er fri for defekter i materialer og udførelse, og samtykker i, at reparere eller erstatte, efter Bostitchs valg, ethvert defekt produkt inden for 90 dage fra købsdato. Denne garanti kan ikke overdrages. Den dækker kun skader, der skyldes defekter i materialer eller udførelse, og det omfatter ikke forhold eller funktionsfejl som følge af normal slitage, forsømmelse, misbrug eller uheld.
DENNE GARANTI TRÆDER I STEDET FOR ALLE ANDRE UDTRYKKELIGE GARANTIER. ENHVER GARANTI FOR SALGBARHED ELLER EGNETHED TIL ET BESTEMT FORMÅL ER BEGRÆNSET TIL VARIGHEDEN AF DENNE GARANTI. BOSTITCH ER IKKE ANSVARLIG FOR
HÆNDELIGE SKADER ELLER FØLGESKADER. Nogle lande tillader ikke begrænsninger på hvor længe
en indirekte garanti varer, eller udelukkelse eller begrænsning af hændelige skader eller følgeskader, så ovenstående begrænsninger eller udelukkelser gælder muligvis ikke for Dem. Denne garanti giver Dem særlige juridiske rettigheder, og De kan også have andre rettigheder, der varierer fra stat til stat eller fra land til land. For at få garantiservice, skal De returnere varen for egen regning, sammen med dokumentation for købet, til Bostitchs regionale center for garantireparationer.
TILBEHØR
Disse værktøjer leveres med følgende tilbehør:
1) 1 stk. oplader
2) 1 stk. værktøjskuert
3) 1 stk. sekskantet skruenøgle til M5 skruer
4) 1 stk. smørenippel
5) 2 stk. batterier
Ekstra tilbehør er også tilgængeligt og sælges separat:
1) Brændselscelle kode ref.:
FC80ML / FC80ML-HP
2) Dykker sømpistol smøremiddel 250cc
kode ref.: SB-20CL
GENERELLE SIKKERHEDSINSTRUKTIONER
Kun de søm og klammepistoler, batterier, brændselsceller og opladere, der er angivet i denne brugsvejledning bør anvendes med værktøjet. Værktøjet og de angivne søm/klammer skal betragtes som et enkelt system af sikkerhedshensyn.
Reparationer må kun udgøres af autoriserede Bostitch forhandlere eller af andre eksperter, under behørigt hensyn til sikkerhed, drift og vedligeholdelses instruktionerne i denne brugsvejledning og værktøjets tekniske data.
Bemærk: Eksperter er dem, der, som et resultat af faglig uddannelse eller erfaring, har erhvervet tilstrækkelig ekspertise indenfor området af søm og klammepistoler og er i stand til at vurdere sikkerhedsbetingelserne for søm og klammepistoler.
UD OVER DE ANDRE ADVARSLER I DENNE BRUGSVEJLEDNING SÅ VÆR OPMÆRKSOM PÅ FØLGENDE FOR SIKKER DRIFT:
DK
Page 63
Bortskaf ikke elektrisk værktøj sammen med husholdningsaald!
Under overholdelse af EU direktiv 2002/96/EC & 2006/66/EC om aald af elektrisk og elektronisk/ batterier udstyr og dets gennemførelse i
overensstemmelse med national lovgivning, skal elektrisk/ batterier værktøj efter endt levetid, indsamles særskilt og indleveres til et miljøvenligt genvindingsanlæg.
Respekt Deres Bostitch værktøj som et værktøj. Det
er ikke et legetøj. Pjat ikke med værktøjet.
Brug kun Bostitch værktøjet til det formål, som det
er udviklet til, såsom: indramning, gipspladevægge, under gulve og sømning af træ til beton (kun GNC40T). GF28WW/GF33PT værktøjerne skal ikke benyttes til andet end træ til træ anvendelse.
Slå ikke et søm i et andet søm.
Slå ikke et søm i metaldele.
Benyt aldrig værktøjet på en måde, der kan
forårsage, at et søm/klemme bliver rettet direkte imod brugeren eller andre i arbejdsområdet.
Benyt ikke værktøjet som en hammer.
Benyt altid håndtaget når værktøjet skal bæres. Bær
aldrig værktøjet med aftrækkeren aktiveret.
Der må ikke foretages ændringer eller
modificeringer fra det oprindelige design eller funktion på dette værktøj, uden skriftlig godkendelse fra Stanley Bostitch.
Vær altid opmærksom på, at misbrug og forkert
håndtering af dette værktøj kan forårsage skade på Dem selv og andre.
pænd aldrig eller fastgør aftrækkeren eller
sikkerhedsudløseren i en igangsat position.
fterlad aldrig et værktøj uden opsyn med en
brændselscelle eller batteri isat.
Benyt ikke dette værktøj, hvis værktøjet ikke har et
læseligt ADVARSELSMÆRKAT
Fortsæt ikke med at bruge et værktøj, der ikke
fungerer korrekt. Kontakt Deres nærmeste Stanley Bostitch repræsentant, hvis Deres værktøj fortsætter med at have funktionsfejl.
Under afbenyttelsen af værktøjet, skal det holdes på
en sådan måde, at der ikke kan opstå skader på hovedet eller kroppen, hvis rekylen på værktøjet skulle øge som følge af variationer i gasforsyningen eller hårde flader på arbejdsemnet.
Arbejd ikke tæt på hjørner eller på kanten af arbejdsemnet. Sømmet/hæfteklammen kan smutte ud af arbejdsemnet og eventuelt forårsage skade.
Under transport af værktøjet, skal brændselscelle og batteri fjernes.
Kontrollér, at sikkerhedsudløseren (hvis den findes) og aftrækkeren begge fungerer korrekt inden afbenyttelse.
Adskil eller blokér ikke nogen dele af værktøjet, i særdeleshed ikke sikkerhedsudløseren.
Udfør aldrig "nød reparationer" uden det rette udstyr.
Undgå svækkelse af værktøjet ved at slå på eller
stikke i det.
Dette værktøj drives af en intern forbrændingsenhed. Dette værktøj bør kun benyttes med de gaspatroner, der er nævnt i denne brugsvejledning.
Værktøjet må ikke anvendes af børn eller personer, der ikke har nok kendskab til at håndtere det korrekt.
Bevar de rette dele på de rette steder. Fjern ikke nogle af dækslerne eller skruerne. Hold dem på deres plads, da de har en funktion. Lav aldrig modifikationer på værktøjet eller benytte det efter, at have foretaget modifikationer.
Kontrollér værktøjet før brug. Inden værktøjet tages i brug, skal man altid kontrollere, at ingen dele er defekte, at ingen skruer er løse, og at ingen dele mangler eller er rustne.
Overdrevet arbejde kan forårsage ulykker. Brug ikke værktøjet og tilbehøret ud over deres kapacitet. Overdrevet arbejde ødelægger ikke kun værktøjet, men kan også være farligt.
Stop arbejdet øjeblikkeligt, hvis De bemærker abnormiteter eller hvis værktøjet ikke fungerer korrekt; undersøg værktøjet og foretag service.
Pas godt på værktøjet for at sikre dens lange levetid. Pas altid godt på værktøjet og hold det rengjort.
Kontrol med regelmæssige intervaller er afgørende for sikkerheden. Kontrollér værktøjet med regelmæssige intervaller, så værktøjet kan betjenes sikkert og eektivt på alle tidspunkter.
Undgå farlige miljøer. Udsæt ikke værktøjet eller opladeren for regn og brug ikke værktøjet og opladeren i fugtige eller våde forhold. Sørg for, at arbejdsområdet er godt oplyst. Benyt aldrig værktøjet og opladeren i nærheden af brændbare eller eksplosive materialer. Benyt ikke værktøjet og opladeren i nærheden af brændbare væsker eller
Page 64
gasarter.
Opbevar værktøjet og opladeren i en uaktiveret tilstand. Når værktøjet ikke benyttes, skal værktøjet og opladeren opbevares på et tørt, højtplaceret eller aflåst sted - utilgængeligt for børn og svagelige personer. Opbevar værktøjet og opladeren på et sted, hvor temperaturen er mindre end 40 °C.
Misbrug ikke ledningen. Bær aldrig opladeren i ledningen og ryk aldrig i ledningen for at tage den ud af stikkontakten. Hold ledningen væk fra varme, olie eller skarpe kanter.
Når opladeren ikke benyttes, eller når værktøjet er til service, tag ledningen til opladeren ud af stikkontakten.
For at undgå fare, skal man kun benytte den specificerede oplader.
For at undgå personskader, skal man kun benytte det tilbehør eller udstyr, der anbefales i denne brugsvejledning eller i Stanley Bostitch kataloget.
Kontrollér og bekræft, at ledningen og kabinettet ikke er beskadiget før De benytter opladeren. Hvis ledningen på opladeren er beskadiget, skal opladeren returneres til et autoriseret Stanley Bostitch servicecenter, så ledningen eller kabinettet kan blive udskiftet. Kun et autoriseret servicecenter må foretage disse reparationer. Stanley Bostitch er ikke ansvarlig for beskadigelser eller personskader forårsaget af uautoriserede personer, som forsøger at reparere værktøjet, eller på grund af forkert håndtering af værktøjet.
For at sikre den ønskede operationelle integritet for værktøjet og opladeren, skal installerede dæksler og skruer ikke fjernes
Benyt altid opladeren med den spænding, der er specificeret på typeskiltet.
Oplad altid batteriet før brug.
Benyt aldrig andre batterier end det, der er
specificeret. Tilslut ikke en specificeret tørcelle, der ikke er til værktøj, et genopladeligt batteri andet end det specificerede eller et bilbatteri til værktøjet.
Brug ikke en sugetransformer.
Oplad ikke batteriet fra en motor, elektrisk generator
eller en DC strømforsyning.
EKSTRA SIKKERHEDSUDSTYR
ØJENBESKYTTELSE der yder beskyttelse imod flyvende
partikler både fra FRONTEN og SIDEN skal altid bæres af værktøjsbrugeren og andre personer i arbejdsområdet
ved ladning, betjening eller servicering af dette værktøj. Øjenbeskyttelse er påkrævet for at beskytte imod flyvende søm/klammer og stumper, der kan forårsage alvorlig øjenskade. Medarbejderen og/eller brugeren skal sikre, at ordentlig øjenbeskyttelse benyttes.
Øjenbeskyttelse i overensstemmelse med 89/686/EEC/EEC, og med samme eller større grad en defineret i EN166 bør benyttes. Dog bør alle aspekter
af værktøjsbrugerens arbejde, miljø og andre maskintyper der benyttes, også komme i betragtning ved udvælgelse af personligt beskyttelsesudstyr.
Bemærk: Briller uden sidebeskyttelse og kun
ansigtsbeskyttelse yder ikke tilstrækkelig beskyttelse.
ADVARSEL: EKSTRA SIKKERHEDSBESKYTTELSE kan
være påkrævet i nogle arbejdsmiljøer. For eksempel kan arbejdsområdet være udsat for støjniveauer, der kan føre til høreskader. Medarbejderen og brugeren bør sikre, at hvilken som helst form for nødvendig hørebeskyttelse bliver stillet til rådighed. Når det er påkrævet, skal medarbejderen og brugeren sikre, at hovedbeskyttelse bliver benyttet. Nogle arbejdsmiljøer kan kræve benyttelse af hovedbeskyttelsesudstyr. Når det er påkrævet, skal medarbejderen og brugeren sikre, at hovedbeskyttelse bliver benyttet.
SIKKERHEDSFORANSTALTNINGER ­GAS VÆRKTØJ
Pas på tænding og eksplosioner.
Dette værktøj må ikke benyttes i et brændbart miljø eller i nærheden af brandbare væsker eller gasarter. Dette værktøj frembringer varme udstødningsgasser, der kan antænde brændbare materialer og frembringe
gnister. Da gnister kan flyve omkring under sømning/hæftning, er det farligt at benytte dette værktøj i nærheden af lak, maling, rensebenzin, fortynder, benzin, gas, klæbestoer og lignende letantændelige substanser, da de kan antænde eller eksplodere. Under ingen omstændigheder må dette værktøj benyttes i nærheden af sådanne letantændelige materialer.
Page 65
Eksplosion og brandfare.
Brændselscellen er en aerosolbeholder med brændbart indhold. Det er en trykbeholder og drivmidlet vil blive i brændselscellen. Overtrædelse af instruktionerne kan medføre eksplosion eller brand.
Opbevar værktøjet, brændselsceller og batteriet væk fra sollys og fra temperaturer, der overstiger 50° C (120°F). Brændselscellen og/eller batteriet kan revne og frigøre brændbart gas. Beholderen må ikke punkteres eller brændes, selv efter brug. Brændselscellen må ikke destrueres, genfyldes, indvindes eller genbruges. Sprøjt ikke på åben ild eller nogen form for glødende materialer.
Holdes væk fra antændelseskilder ­rygning forbudt. Opbevares utilgængeligt for børn.
Læs omhyggeligt og følg instruktionerne i ‘Ekstra sikkerhedsudstyr’ vejledningen nævnt ovenfor.
Må kun benyttes udendørs eller på steder med god udluftning.
Dette værktøj udstøder kulilte, der er farligt for helbredet ved indånding. Dette værktøj må ikke benyttes i aflukkede rum eller områder med dårlig udluftning. Må ikke indåndes.
Inden værktøjet tages i brug, kontrollér kontaktarmen. Kontaktarmen og kammeret arbejder forbundet for at dette udstyr kan fungere. Inden værktøjets tages i brug, kontrollér, at kontaktarmen fungerer ordentligt. Uden at søm/klammer, brændselscelle og batteri er sat i værktøjet, kontrollér følgende; træk magasinføder holdemekanismen tilbage for at udløse søm/klammespærringen og med udstyret vendt opad, tryk kontaktarmen ned og derefter bekræft, at den sikkert returnerer til dens originale position. Hvis kontaktarmen ikke fungerer normalt, må værktøjet ikke bruges før det er blevet kontrolleret og repareret. Kontaktarm betjeningen bliver speciel tung ved lave temperaturer og den kan muligvis ikke fungere til normal drift. Ved tilbagetrækning i fødegrebet, skal kontaktarmen køre glidende. Desuden må kontaktarmen aldrig modificeres eller fjernes.
Rør ikke omkring udstødningsmundingen.
Dette værktøj frembringer varme udstødningsgasser, der kan antænde brændbare materialer. Kontaktarmen og næsen vil blive varme ved brug og blive varmere efter længere eller hurtigere tids brug. Rør ikke med bare hænder
Udtag batteriet og brændselscellen og fjern alle overskydende søm/klammer, der er tilbage i magasinet efter brug. Udtag batteriet og brændselscellen fra værktøjet inden vedligeholdelse, fjernelse af et tilstoppet søm/klamme, efterladelse af arbejdsområdet, flytning af værktøjet til en anden plads eller efter brug. Det er meget farligt, hvis et søm bliver afskudt ved en fejltagelse.
Betjeningstemperaturen for dette udstyr er mellem 0°C (32°F) og 40°C (104°F), så sørg for, at betjeningen foregår indenfor denne temperaturskala. Udstyret kan muligvis ikke fungere under 0° C (32°F) eller over 40°C (104°F).
Oplad altid batteriet ved en omgivende temperatur på mellem 0–40°C.
En temperatur på mindre 0° C vil resultere i overopladning, hvilket er farligt. Batteriet kan ikke oplade ved en temperatur højere end 40° C. Den bedst egnede temperatur for opladning er mellem 20–25°C.
Brug ikke opladeren uafbrudt. Når en opladning er færdig, vent 15 minutter før påbegyndelse af næste opladning.
Sørg for at der ikke kommer fremmedlegemer ned i hullet, hvor det genopladelige batteri passer til.
Adskil aldrig det genopladelige batteri eller opladeren.
Kortslut aldrig det genopladelige batteri.
Kortslutning af batteriet vil forårsage en stor elektrisk strøm og batteriet vil overophede. Dette vil resultere i afbrænding eller skade på batteriet.
Smid ikke batteriet i åben ild. Hvis batteriet brænder, kan det eksplodere.
Brug af et udtjent batteri kan skade opladeren.
Lige så snart batterilevetiden bliver for kort til
praktisk brug, skal batteriet indleveres til genbrug i overensstemmelse med lokal lovgivning.
Stik ikke genstande ind i ventilationsslidserne på opladeren. Indsætning af metal eller brændbare genstande ind i ventilationsslidserne på opladeren vil resultere i elektrisk stød eller beskadigelse af opladeren.
Page 66
Indånd ikke indholdet.
I tilfælde af indånding, skal den
pågældende person bringes hen til et sted med frisk luft og bringes i en komfortabel stilling.
Ekspanderende gasser forårsager lave temperaturer. Flydende gasser kan forårsage skader ved kontakt med huden eller øjnene. I tilfælde af kontakt med huden, vask kontakt overfladen omhyggeligt med varmt vand og sæbe og anvend en hud creme når huden er tør. I tilfælde af kontakt med øjnene, skyl de åbne øjne under rindende vand. Om nødvendigt, kontakt en læge.
Opbevar brændselsceller på et sted med god udluftning. Opbevares ikke på steder over 50° C (120° F) (for eksempel i direkte sollys eller i en bil). Må ikke udsættes for åben ild og gnister. Brændselscellen må ikke punkteres eller åbnes. Brændselscellen må ikke genfyldes, indvindes eller genbruges. Bortskaf brændselsceller i overensstemmelse med lokal lovgivning for aerosol produkter. Bortskaf ikke brændselscellen med andet aald til genbrug. Opbevares utilgængeligt for børn.
TRANSPORT
Forsendelse via post er forbudt.
Transport af små mængder til eget brug i en privat
bil er tilladt uden shippingpapirer og uden farligt gods certifikat.
Bemærk temperaturgrænse på 50° C (120°F).
OPBEVARING
Opbevares ikke i korridorer, entréer, nær døre og udgange eller på pulterkamre.
Sørg for, at værktøjet, gas celler og batteri opbevares i overensstemmelse med lokal lovgivning om brandsikkerhed
Kontrollér lokal lovgivning omkring opbevaring, håndtering og transport af aerosol produkter og i overensstemmelse med TRG300(D). International lovgivning er fastslået i overensstemmelse med ADR/RID; IATA-DGR; IMDGCode
Transport og opbevaring af brændselsceller.
I overensstemmelse med GGVS-ADR kræves ingen speciel licens for transport af brændselsceller.
Vej/Jernbane: se GGVS-ADR/RID CI.2/ITEM 10B2 Søfragt: se IMDG CI.9/P.9022/EmS Nr. 2-13 Luft/IATA-DGR: se CI.2/Risiko Gr.3/Packinstr. 203 /
maks. vægt pr. forsendelse 75kg / cargo 150 kg Bemærk: Gods skal være ledsaget af et farligt gods
certifikat for vejtransport FN Nr. 1950 (Emergency CI.2 GGVS/ADR, Rn. Nr. 2201, punkt IB02) Transport af små mængder for eget brug i en privat bil er tilladt uden shippingpapirer og farligt gods certifikat.
Salgsområdet bør ikke være for tæt på udgange.
En brandslukker på 6 kg, klasse A, B, eller C skal
være til rådighed.
Æskerne bør være stablet op på en sikker måde, så at de ikke kan falde på gulvet.
Opbevaringsrum må ikke være større end 20 m2.
Må ikke opbevares sammen med fyrværkeri.
Det udstillede antal stk. i salgslokalet bør ikke
overstige det daglige salg.
Værktøj med åben ild eller høje temperaturer må ikke benyttes i nærheden af brændselsceller.
Brændselsceller må ikke udstilles i butiksvinduer.
OPLADNING AF BATTERIET
Inden brug af værktøjet, oplad batteriet som følgende:
1. Isæt batteriet i opladeren:
Isæt batteriet sikkert ind i enden af magasinet og sørg for, at det er isat den rigtige vej. Brug ikke vold ­kontrollér retningen (Figur 2).
ADVARSEL
9B12073R-E opladeren er kun udviklet til disse batterier og skal ikke benyttes til at oplade andre typer batterier. Det er muligt, at andre typer batterier end dem, der er anvist, kan passe ind i opladeren og nogle af dem vil måske aktivere opladerlyset.
Dette vil dog forårsage permanent skade på både opladeren og batteriet.
2. Tilslut ledningen til stikkontakten. Tilslutning af
ledningen vil starte opladningen (indikatorlyset på opladeren vil lyse).
ADVARSEL
Hvis indikatorlyset ikke lyser, træk ledningen ud og kontrollér om batteriet er monteret korrekt i opladeren.
Det kræver cirka 60 minutter til en fuld opladning ved en temperatur på omkring 20° C. Indikatorlyset vil slukke for at vise, at batteriet er fuldt opladt.
Opladningstiden bliver længere, hvis temperaturen er lavere eller hvis spændingen er for lav.
Page 67
Hvis indikatorlyset ikke slukker selv efter mere end 120 minutter, stop opladningen og kontakt Deres autoriserede BOSTITCH SERVICECENTER.
ADVARSEL
Hvis batteriet er opvarmet på grund af direkte sollys eller lign., lige efter brugen, er det ikke sikkert, at indikatorlyset lyser. Hvis dette opstår, nedkøl først batteriet, derefter påbegynd opladningen igen.
Opladningstid: Tabel 1 viser den fornødne opladningstid alt efter batteritype.
Tabel 1: Opladningstid (cirka min.) ved 20° C
BEMÆRK: Opladningstiden kan variere alt efter den
omgivende temperatur.
3. Tag ledningen til opladeren ud af stikkontakten.
4. Hold godt tast i opladeren og træk batteriet ud BEMÆRK: Efter opladning, træk først batterierne ud af
opladeren, og opbevar dem korrekt. Opbevar ikke batterierne i opladeren.
STRØMBESPARENDE TILSTAND
Hvis værktøjet ikke har været brugt i omkring 1 time med batteriet isat, vil værktøjet gå i en strømbesparende tilstand for at minimere unødvendig strømforbrug. Den strømbesparende tilstand aktiveres også når batterispændingen er ekstrem lav eller hvor der er en fejl på maskinen. Vær opmærksom på batteri indikatorlyset efter genaktivering af værktøjet. Dette gøres ved at fjerne batteriet og geninstallere det).
2. Isæt brændselscellen i værktøjet i. Træk i holdemekanismen og åben celle dækslet (Figur
6). ii. Isæt brændselscellen i værktøjet (Figur 7). iii.Isæt spindlen for brændselscellen ind i adapter hullet
(Figur 8). iv. Luk celle dækslet.
3. Isæt søm (se afsnit 5 nedenfor)
FORBEREDELSE TIL AT BRUGE VÆRKTØJET
Sørg for, at De har læst og forstået alle advarsler nævnt i denne brugsvejledning inden De begynder, at bruge værktøjet
Ved montering af brændselscelle eller batteri i
værktøjet, skal søm/klamme afskydningsområdet pege væk fra brugeren og andre personer i arbejdsområdet. Placér næsen på værktøjet på noget testmateriale med tilstrækkelig tykkelse, så man kan udføre indstillingerne til de søm/klammer, der skal anvendes. Med hænderne væk fra aftrækkeren og udløsermekanismen og med kroppen væk fra næsen, kan brændselscellen og batteriet nu blive tilsluttet.
Tryk ikke på aftrækkeren eller pres sikkerhedsudløseren når brændselscellen og batteriet tilsluttes. Værktøjet kan gå i cyklus og forårsage skade.
SIKKERHEDSINSTRUKTIONER FOR LADNING AF VÆRKTØJET
Ved ladning af værktøjet:
1. Placér aldrig en hånd eller andre kropsdele på næsen
på værktøjet;
2. Peg aldrig værktøjet imod Dem selv eller andre
personer.
3. Tryk ikke på aftrækkeren eller tryk
sikkerhedsudløseren ned, da utilsigtet ayring kan opstå og forårsage personskade.
Bemærk: Se de tekniske specifikationer i starten af denne brugsvejledning for specifik ladningsinstruktion og størrelser på anbefalede søm/klammer.
SIKKERHEDSINSTRUKTIONER FOR VÆRKTØJSBETJENING
Håndtér altid værktøjet med omhu:
Leg aldrig med værktøjet;
Tryk aldrig på aftrækkeren med mindre næsen er
direkte mod arbejdsemnet.
Hold andre på sikkerhedsafstand fra værktøjet imens værktøjet betjenes, da utilsigtet afskydning kan opstå og forårsage personskade.
Brugeren må ikke trykke på aftrækkeren på værktøj med sikkerhedsudløser, undtagen når mundstykket er rettet imod arbejdsemnet, da alvorlig personskade kan opstå, hvis sikkerhedsudløseren utilsigtet kommer i kontakt med personer eller genstande, hvorved værktøjet går i cyklus.
Hold hænder og krop væk fra næsen på værktøjet. Værktøj med sikkerhedsudløser kan hoppe fra rekylen ved afskydning af et søm/klamme og endnu et søm/klamme kan uønsket blive afskudt og forårsage personskade.
Batteri Batteri kapacitet (Ah) Spænding(V) 1.4 Ah
7.2V 9B12072R-EU 60 mins.
Page 68
Kontrollér betjeningen af sikkerhedsudløser mekanismen regelmæssigt. Brug ikke værktøjet, hvis kontaktarmen ikke fungerer korrekt, da utilsigtet afskydning af søm/klamme kan ske. Pil ikke med den korrekte funktion for sikkerhedsudløser mekanismen.
Afskyd ikke søm/klammer ovenpå andre søm/klammer, da dette kan forårsage afbøjning af sømmet/klammen og dermed personskader.
Skyd ikke søm/klammer tæt på kanten af arbejdsemnet, da træ kan splitte og sømmet/klammen kan blive afbøjet og forårsage personskade.
SIKKERHEDSINSTRUKTIONER FOR VEDLIGEHOLDELSE AF VÆRKTØJET
Når man arbejder med gas værktøjet, vær opmærksom på advarslerne i denne brugsvejledning og på selve værktøjet og vær ekstra forsigtig, når De skal løse problemstillinger omkring værktøjet.
For at forhindre utilsigtede afskydninger og mulig personskade, skal batteriet og brændselscellen altid afmonteres:
1. Før De foretager justeringer.
2. Når værktøjet skal serviceres.
3. Når søm/klammer er fastklemt.
4. Når værktøjet ikke er i brug.
5. Når man skal flytte til et andet arbejdsområde, da
utilsigtet afskydning kan opstå og forårsage personskade.
Kontrollér, at værktøjet fungerer korrekt, ved at sætte næsen til et stykke aaldstræ og tryk på aftrækkeren 1 eller 2 gange.
BETJENING AF VÆRKTØJET
FORBEREDELSE INDEN BETJENING
Opbevar ikke værktøjet, brændselscellen og batteriet på et koldt sted. Opbevar værktøjet, brændselscellen og batteriet på et lunt sted indtil påbegyndelsen af arbejdet.
Hvis værktøjet, brændselscellen og batteriet allerede er kolde, tag dem ind til et varmt område og sørg for at de bliver opvarme før ibrugtagning.
Bemærk temperaturgrænsen på 50° C (120°F).
Må ikke udsættes for åben ild og gnister.
Dette værktøj kan ikke fungere fuldstændigt ved; -
en lav temperatur, brændselscellen mister det
fornødne drivmiddeltryk, høje temperaturer kan påvirke værktøjets arbejdsevne.
Brug ikke værktøjet i regnvejr eller hvor der findes alt for meget fugt.
Det anbefales ikke at benytte dette værktøj i højder over 1500m (5000ft), eller ved temperaturer under 0° C (30° F).
1. BRÆNDSELSCELLE
For at tilslutte doseringsventilen til en brændselscelle:
1. Aftag doseringsventilen og hætten fra gaspatronen
(Figur 3a).
2. Tryk fremad (spindel siden) og derefter nedad på
forsiden af doseringsventilen (Figur 3b).
3. Tryk nedad på bagsiden af doseringsventilen indtil den
er lukket (Figur 3c). For at kontrollere, at doseringsventilen er korrekt
tilpasset: Pres doseringsventil spindlen på brændselscellen 2 eller
3 gange imod en fastgjort genstand og slip. Hvis der ikke udspredes gas, er brændselscellen tom og skal udskiftes.
BEMÆRK SIKKERHEDSREGLERNE ADVARSEL: Hvis der lækkes gas fra doseringsventilen
eller gaspatronen efter De har monteret doseringsventilen, skal doseringsventilen udskiftes.
Prøv ikke at genbruge doseringsventilen - udskift den hver gang brændselscellen udskiftes.
2. BATTERI
De skal oplade batteriet før ibrugtagning - se tidligere afsnit ‘OPLADNING AF BATTERIET’.
3. SIKKERHEDSKONTROL
Uautoriserede personer (inklusive børn) skal holdes væk fra udstyret.
Øjenbeskyttelse skal benyttes.
Kontrollér om skruerne, der fastholder topdækslet
mv. er fastspændte. Kontrollér værktøjet for defekter eller rustne dele.
Kontrollér om kontaktarmen virker korrekt uden søm, brændselscelle og batteri er monteret på værktøjet. Kontrollér ligeledes om der findes snavs i de bevægende dele på kontaktarmen.
Sørg for, at De har læst og forstået alle relevante sikkerhedsinstruktioner i denne brugsvejledning før De fortsætter.
Page 69
4. BETJENING AF VÆRKTØJET: INDEN IBRUGTAGNING
1. Isæt batteriet i håndtaget på værktøjet (Figur 4) Bemærk: Rør ikke ved kontaktarmen eller aftrækkeren
under montering af batteriet.
- Sørg for, at batteri indikatorlyset blinker GRØNT (Figur 5).
- Hvis batteri indikatorlyset blinker RØDT, er der ikke nok strøm på batteriet og det skal oplades.
BATTERI INDIKATORLYS
Blinker GRØNT: Tilstrækkeligt med strøm (Lyset stopper med at blinke ved afbenyttelse af værktøjet).
Blinker RØDT: Utilstrækkeligt med strøm
OFF (Ingen synligt lys): Batteriet er fladt. Oplad
batteriet.
2. Isæt brændselscellen i værktøjet
i. Træk i holdemekanismen og åben celle dækslet (Figur
6).
ii. Isæt brændselscellen i værktøjet (Figur 7), og sørg for, at spindlen for brændselscellen passer korrekt med hullet i adapteren (Figur 8).
iii. Luk dækslet (Figur 9).
5. LADNING AF VÆRKTØJET
ADVARSEL: Under ladning af søm i værktøjet:
Tryk ikke på aftrækkeren
Tryk ikke på kontaktarmen
Hold ansigt, hænder, fødder og andre kropsdele
såvel som andre personer væk fra næsen for at undgå personskader under ladningen.
1. Isæt sømbånd ind i bunden af magasinet (Figur 9).
2. Skub sømbåndet fremad i magasinet (Figur 10).
3. Træk sømføderen (B) tilbage for at koble fødergrebet
til sømbåndet (Figur 11). BEMÆRK: Brug sømbånd med mere end 10 søm. Udtagning af søm:
1. Træk fødergrebet tilbage (Figur 12).
2. Returnér forsigtigt fødergrebet fremad, imens De
skubber sømføderen (B).
3. Træk ud søm fra bagsiden af magasinet (Figur 13).
ADVARSEL: For at undgå utilsigtet betjening, rør ikke aftrækkeren eller placér topdelen af kontaktarmen på en høvlebænk eller på gulvet. Vend aldrig næsen imod dem selv eller andre personer.
VALG AF SØM: GCN40T-E
For at sikre en korrekt fastgørelse ved svømning af træ til cement eller en tynd stålplade til cement, sørg for at benytte den søm/klamme længde, der er beskrevet i tabellen nedenfor:
Træ til cement: vælg søm med 15 – 20 mm inddrivningsdybde ind i cementen.
Tynde stålplader til cement: vælg søm med 12 – 20 mm inddrivningsdybde ind i cementen.
6. BETJENING AF SØMPISTOLEN ADVARSEL:
Pres kontaktarmen ved inddrivning af et søm, ellers kan stemplet ikke komme tilbage korrekt.
Brugen af værktøjet i en længere tidsperiode kan føre til olie omkring udstødningsmundingen eller næsen, hvilket resulterer i stænkning.
For at sikre, at materialet, der skal sømmes forbliver rent, aftør al olie, der kommer på værktøjet.
CYKLUS HASTIGHEDER
Disse værktøjer er fremstillet til at fungere op til følgende cyklus hastigheder:
Trinvis betjening – 2 til 3 søm pr. sekund Vedvarende betjening – 1000 søm pr. time
Overskridelse af disse hastigheder kan forårsage overophedning af værktøjet, hvilket resulterer i tab af ydeevne eller skade på værktøjskomponenterne. Ved at bruge sømpistolen på den anbefalede cyklus hastighed, har De mulighed for inddrivning af adskillige tusinde søm på en typisk arbejdsdag.
Trætykkelse Søm længde Inddrivningsdybde
i cement 10 mm 30 mm Cirka 20 mm 15 mm 35 mm Circa 20 mm 20 mm 40 mm Circa 20 mm
Page 70
SIKKERHEDSUDLØSER
Disse værktøjer leveres udstyret med en sekventiel sikkerhedsudløser og er markeret med en omvendt ligesidet trekant (). Brug ikke et værktøj, der er
markeret på denne måde, hvis sikkerhedsudløseren mangler eller virker defekt.
Den sekventielle udløser kræver, at brugeren holder værktøjet imod arbejdsemnet med sikkerhedsudløseren presset ned før aftrækkeren trykkes. For at slå yderligere søm/klammer i, skal aftrækkeren slippes og værktøjet løftes væk fra arbejdsemnet før gentagelse.
Dette gør nøjagtig søm/klamme placering nemmere, for eksempel til indramning, kanter og fremstilling af tremmekasser. Den sekventielle udløser tillader nøjagtig søm/klamme placering uden muligheden for inddrivning af søm/klammer på grund af rekyl. Det sekventielle udløser værktøj har en positiv sikkerhedsfordel, fordi det ikke utilsigtet vil slå et søm/klamme i, hvis værktøjet igen har kontakt med arbejdsemnet eller noget andet, imens brugeren har fingeren på aftrækkeren.
SØM/KLAMME AFSPÆRRING (GF33PT / GF28WW)
Disse værktøjer anvender en mekanisme, der forhindrer tom afskydning af værktøjet.
Når magasinet er tomt for søm eller når det resterende antal søm er mindre end 10, kan kontaktarmen ikke fungere og værktøjet vil ikke kunne ayres.
KONTROL AF VÆRKTØJSBETJENINGEN
SEKVENTIEL UDLØSERBETJENING
A) Uden at røre aftrækkeren, tryk kontaktarmen imod arbejdsoverfladen.
VÆRKTØJET MÅ IKKE ARBEJDE I CYKLUS.
B) Tag værktøjet væk fra arbejdsoverfladen og, uden at pege værktøjet imod Dem selv eller andre, tryk på aftrækkeren.
VÆRKTØJET MÅ IKKE ARBEJDE I CYKLUS.
C) Med værktøjet væk fra arbejdsoverfladen, tryk på aftrækkeren. Pres sikkerhedsudløseren imod arbejdsoverfladen
VÆRKTØJET MÅ IKKE ARBEJDE I CYKLUS.
D) Uden at røre ved aftrækkeren, pres sikkerhedsudløseren imod arbejdsoverfladen og derefter tryk på aftrækkeren.
VÆRKTØJET SKAL ARBEJDE I CYKLUS.
BRUG AF VÆRKTØJET
Efter kontrol om værktøjet fungerer korrekt, pres næsen imod arbejdsemnet og tryk på aftrækkeren. Kontrollér om sømmet/klammen er slået i som ønsket (Figur 14).
JUSTERING AF INDDRIVNINGSDYBDEN
For at sikre, at hvert søm trænger ind til samme dybde, sørg for, at værktøjet altid holdes med fast greb imod arbejdsemnet. Hvis sømmene slåes for dybt eller svagt ind i arbejdsemnet, indstil værktøjet i den følgende rækkefølge:
1. Fjern brændselscellen og batteriet fra værktøjet.
2. Hvis sømmene slåes for dybt i, flyt kontaktarmen fremad (Figur 16). Hvis sømmene slåes for svagt i, flyt kontaktarmen bagud (Figur 17).
3. Stop med at flytte kontaktarmen, når en passende position er opnået og foretag en test.
4. Isæt brændselscellen og batteriet i værktøjet. BENYT ALTID ØJENBESKYTTELSE Foretag en søm test.
5. Fjernt brændselscellen og batteriet fra værktøjet.
6. Foretag yderligere justeringer indtil inddrivningsdybden er korrekt, test efter hver justering.
7. HJÆLPE KROG (GF28WW / GF33PT)
Disse værktøjer har en hjælpe krog monteret i magasinet, der kan foldes tilbage for nemmere benyttelse af værktøjet. For at indstille krogen, skal den blot drejes til den ønskede position. .
8. BRUG AF AFTAGELIG GUMMIFOD (GNC40T)
Hvis De har brug for at beskytte overfladen på arbejdsemnet imod ridser eller mærker lavet af kontaktarmen, kan en aftagelig gummifod monteres på værktøjet.
1. Aftag først brændselscellen og batteriet fra sømpistolen.
2. Påsæt den aftagelige gummifod som vist i figur 18 afhængig af Deres værktøjsmodel.
3. Spidsen er markeret for at vise udgangspunktet for sømmet og gør justeringen nemmere.
For at afmontere spidsen, træk den af i modsatte rækkefølge af påsætningen (Figur 19).
Page 71
VEDLIGEHOLDELSE & PROBLEMLØSNING
Aftag brændselscellen og batteriet fra værktøjet og tøm helt magasinet før påbegyndelse af vedligeholdelse eller reparation. Læs og forstå advarslerne i denne brugsvejledning, i værktøjets tekniske data og på selve værktøjet og vær ekstra forsigtig ved evaluering af problemer med værktøjet.
Det anbefales, at benytte originale Bostitch reservedele. Brug ikke modificerede dele eller dele, der ikke vil give samme ydelse som det originale udstyr.
ADVARSEL: Sørg for, at aftage batteriet og brændselscellen under søm/klamme stop, undersøgelse, vedligeholdelse og rengøring.
AFHJÆLPNING AF FASTKLEMTE SØM
Hvis sømmene fastklemmes i ayringshovedet, fjern dem, og indstil ayringen i følgende rækkefølge.
GF28WW / GF33PT
1. Fjern brændselscellen og batteriet fra værktøjet.
2. Lås skabelonføler tilbage i magasinet og fjern sømmene.
3. GF28WW / GFD33PT: Aftag boltene med skruenøglen. (Figur 20)
3. GNC 40T: Åbn magasin låsen. (Figur 21)
4. Træk magasinet væk fra ayringshovedet, og fjern de fastklemte søm. (Figur 22 & 23)
5. Isæt brændselscellen og batteriet i værktøjet.
UNDERSØGELSE AF MAGASINET
1. Aftag først brændselscellen og batteriet fra sømpistolen.
2. Rengør magasinet. Fjern papirclips eller træflis, der kan have samlet sig i magasinet. Smør magasinet med Bostitch sømpistol smøremiddel (Figur 24).
UNDERSØGELSE AF MONTERINGSSKRUERNE
Med regelmæssige intervaller, kontrollér hver del for løse monteringsskruer og fastspænd skruerne om nødvendigt. Betjening af værktøjer med løse skruer kan være farligt.
UNDERSØGELSE AF KONTAKT ARMEN
Undersøg, hvis kontaktarmen kan glide uden problemer. Rengør glidefladen på kontaktarmen og brug den behørige olie til smøring fra tid til anden. Dette vil sikre en smidig betjening og samtidig hjælpe imod
rustdannelse.
FORBEREDELSE FOR OPBEVARING
Når værktøjet ikke skal bruges i en længere tidsperiode, påfør en tynd hinde af smøremiddel på ståldelene for at undgå rustdannelse.
Opbevar ikke sømpistolen i kolde omgivelser. Når værktøjet ikke bruges, bør værktøjet opbevares på et lunt og tørt sted.
Opbevares utilgængeligt for børn.
Der henvises til alle instruktionerne i det tidligere
‘Opbevarings` afsnit i denne brugsvejledning.
RESERVEDELSLISTE ADVARSEL: Reparation, modifikation og undersøgelse af
værktøj fra Bostitch må kun udføres af et autoriseret Bostitch servicecenter.
Reservedelslisten leveret med dette værktøj, kan være behjælpelig, hvis den fremvises sammen med værktøjet til et autoriseret Bostitch servicecenter ved forespørgsel om reparation eller anden vedligeholdelse.
Ved betjening og vedligeholdelse af værktøjet, skal sikkerhedsreglerne og standarderne beskrevet i hvert land overholdes.
MODIFIKATIONER
Værktøjer fra Stanley Bostitch bliver kontinuerligt forbedret og modificeret for at indarbejde de sidste nye tekniske fremskridt. Derfor kan nogle dele blive ændret uden forudgående varsel.
ANVEND DE RIGTIGE SMØREMIDLER
Brug BOSTITCH gas sømpistol smøremiddel. Brug ikke olierengøringsmiddel eller tilsætningsmidler:
disse smøremidler vil skade O-ringene og andre gummidele og vil medføre funktionsfejl på værktøjet.
STØJ OG VIBRATIONSDATA STØJ EMISSION /Se værktøjets tekniske data)
De karakteristiske støjværdier for værktøjet er blevet fastlagt i overensstemmelse med EN12549 - "Akustik ­støj testkoder for søm/klamme pistoler - Teknisk metode."
Disse værdier er værktøjs relaterede karakteristiske værdier og repræsenterer ikke støj udviklingen på brugsstedet. Støj udviklingen på brugsstedet vil for eksempel være afhængig af arbejdsmiljøet, arbejdsemnet, understøttelsen af arbejdsemnet og
Page 72
antallet af søm, der skal slåes i mv. Afhængig af forholdene på arbejdspladsen og formen af
arbejdsemnet, skal der muligvis udføres individuel støjdæmpning såsom at placere arbejdsemnet på et støjdæmpende underlag, stoppe viberationer af arbejdsemnet ved hjælp af fastspænding eller foring, indstilling af lufttrykket til det minimum, der kræves for udførelse af arbejdet mv.
INFORMATION OMKRING VIBRATION (se værktøjets tekniske data)
Den karakteristiske vibrationsværdi for værktøjet er fastlagt i overensstemmelse med ISO/WD 8662-11 "Måling af vibration i håndholdte el-værktøjer - Del 11 søm/klamme pistoler".
Denne værdi er en værktøjs relateret karakteristik og repræsenterer ikke den indflydelse på hånd-arm stillingen, når værktøjet bruges. En påvirkning på hånd­arm stillingen når man benytter værktøjet, vil for eksempel afhænge af hvor hårdt man har greb i værktøjet, kontakt kraften, arbejdsretningen, indstillingen af trykluftforsyningen, arbejdsemnet, arbejdsemne underlaget mv.
VEDLIGEHOLDELSES INTERVALLER
Vedligeholdelses intervaller for værktøjer kan variere afhængigt af arbejdsmiljøet for værktøjet, hvilke arbejdsopgaver værktøjet bruges til og omfanget af søm, der bruges. Hvis værktøjet for eksempel bruges under beskidte og støvede forhold med stort omfang af søm, vil det kræve, at værktøjet vedligeholdes oftere end i et rent arbejdsmiljø med et lille antal søm.
Diagrammet herunder, er blevet lavet som en guide for at hjælpe Dem med, at fastlægge vedligeholdelsesintervallerne for værktøjet. Hvis De oplever en usædvanlig stor opbygning af skidt indeni værktøjet mellem rensningerne, så reducér tiden mellem vedligeholdelsesintervallerne. Hvis værktøjet ikke kræver rengøring inden for den tidsplan De har fastlagt, kan De være i stand til at forlænge vedligeholdelsesintervallerne. Hvis De har spørgsmål vedrørende ovennævnte, kontakt venligst Deres lokale distributør for råd og hjælp.
Vedligeholdelses intervaller GF33PT-E / GF28WW-E / GCN40T-E
FILTER RENSNING
‘Figur’ referencerne for dette leveres i en separat vejledning kaldet ‘Filter rensning / værktøjs rengøring & smøring’.
Når der arbejdes på værktøjet, tab ikke dele af det adskilte værktøj og brug kun originale Stanley Bostitch dele for at sikre korrekt drift og sikkerhed af værktøjet.
1. Før rengøring, kontrollér at værktøjet er kølet helt af,
og derefter fjern alle søm, brændselscellen og batteriet fra værktøjet. (Figur 25)
2. Ved hjælp af en 4 mm sekskantnøgle, fjern og gem
sekskantede topbolte. (Figur 26) (M5 x 14)
3. Vip topdækslet tilbage (Figur 27)
4. Fjern filteret fra indeni top dækslet (Figur 28)
5. Fjern støv og skidt fra filteret med Bostitch
rengøringsmiddel [SB-TC1]. Sørg for, at filteret er tørt og fri for skidt. Isæt filteret og filter dækslet (Figur 29)
6. Sæt på motorledningen og tændkablet (Figur 30)
A) Sørg for, at motorledningen er indeni ribben. B) Kontrollér, at motorledningerne ikke er fastklemt i
dækslet. C) Kontrollér om motorledningen er forbundet korrekt.
7. Kontrollér, at filteret ikke er beskadiget. Hvis det er
beskadiget, udskift filteret med et nyt. (Reservedelsnr.
192103) og sørg for, at ingen af ledningerne er fastklemte.
(Figur 31)
8. Påsæt topdækslet, og sørg for, at ingen af ledningerne
er fastklemte (Figur 32)
9. Isæt topboltene (Figur 33)
10. Foretag altid 5-10 test cyklus af værktøjet på noget
aaldsmateriale inden værktøjet tages i brug igen, da der kan være rester fra rengøringsmidlet i afskydningen [SB-TC1] (Figur 34)
RENGØRING & SMØRING
Sørg for, at De har læst og forstået alle sikkerhedsadvarsler og rengøringsprocedurer inden De tager værktøjet i brug eller rengør det. Undladelse af at gøre det, kan resultere i alvorlige personskader.
ADVARSEL: Sørg for, at de 4 sekskantede topbolte er fastspændte til topstykket inden værktøjet tages i brug. Løse eller tabte bolte kan forårsage udslip af brændende gasser og medføre personskader på brugeren og beskadigelse af værktøjet og ejendele.
Antal dage mellem
Vedligeholdelsesaktiviteter
Meget beskidt & støvet
3-4 3-4 3-4 3-4 3-4
Støvet 10-14 10-14 10-14 3-4 3-4
Moderat 30-45 30-45 30-45 10-14 10-14
Rent 45-60 45-60 45-60 30-45 30-45
12468+
Ugentligt forbrug af søm [x1000]
Driftsmiljø
Page 73
1. Før rengøring, kontrollér at værktøjet er kølet helt af, og derefter fjern alle søm, brændselscellen og batteriet fra værktøjet. (Figur 35)
2. Ved hjælp af en 4 mm sekskantnøgle, fjern og gem de sekskantede topbolte. (Figur 36) (M5 x 14)
3. Vip topdækslet tilbage (Figur 37)
4. Fjern samlingen af snavs fra filteret på topstykket (Figur 38)
5. Udtag tændkablet fra tændrøret (Figur 39) og afmontér forsigtigt motorledningen (Figur 40)
6. Ved hjælp af en 4 mm sekskantsnøgle, fjern og gem de 4 sekskantede topbolte i topstykket (Figur 41) (M54 x 20, 4 stk.)
7. Løft forsigtigt topstykket væk fra forbrændingskammeret (Figur 42)
8. Sørg for, at De ikke beskadiger ventilatorbladene og fjern forsigtigt stempelringen fra ventilatoren. (Figur 43 & 44)
9. Ved hjælp af en tør klud, rengør og fjern al skidt fra O­ringen. Kontrollér O-ringen for beskadigelser og om nødvendigt, udskift den (Reservedelsnr. 192114) (Figur
45).
10. Rengør topstykket ved hjælp af bremse rensemiddel og vær ekstra omhyggelig med tændrøret. (Figur 46)
11. En lille børste kan være behjælpelig med at løsne snavset. Det kan være nødvendigt, at gentage dette 2 eller 3 gange indtil det er rengjort (Figur 47)
12. Påsæt O-ringen på topstykket (Figur 48)
13. Smør O-ringen med Bostitch gas sømpistol smøremiddel (Reservedelsnr. SB-20CL) (Figur 49)
14. Sprøjt bremse rensemiddel ind i topstykket for at løse rester. (Figur 50)
15. Ved hjælp af et stumpt instrument (f.eks. et håndtag på en skruetrækker), skub stemplet ned (Figur 51)
16. Ved at holde værktøjet omvendt, sprøjt bremse rensemiddel ind i forbrændingskammeret og sørg for, at alle rester kommer ud af værktøjet. Det kan være nødvendigt, at udføre denne handling 2 eller 3 gange ved hjælp af en lille børste for at løsne mere af det genstridige snavs (Figur 52)
17. Ved hjælp af en skruetrækker eller lignende redskab,
skub drivbladet tilbage ind i værktøjet. (Figur 53)
18. Træk sømføderen tilbage for at udløse værktøjets
låsemekanisme og pres kontaktarmen ned på en hård overflade. Ved hjælp af Bostitch smøremiddel (Reservedelsnr. SB-20CL), smør omkring den udvendige riel i forbrændingskammeret, hvor den nedre stempelring er placeret. (Figur 54)
19. Sørg for, at O-ringen er nøjagtig placeret på
topstykket, og omhyggelig montér topstykket tilbage på toppen af værktøjet. Pas på ikke at beskadige ventilatorbladet (Figur 55).
20. Tryk ned hele værktøjshuset, montér topstykket og
sørg for, at O-ringen ikke er fastklemt. Isæt de 4 topbolte. (Figur 56)
21. Sæt de 4 topbolte tilbage på deres oprindelige plads
ved hjælp af en 4 mm sekskantsnøgle (sæt en af de 4 topbolte igennem ledningspladen). Spænd topboltene og fastgør ledningen til ledningspladen (Figur 57 & 58)
22. Kontrollér, at O-ringen er korrekt placeret ved at hive
sømføderen tilbage og tryk kontaktarmen ned. (Figur 59)
23. Fastgør motorledningen og derefter tændkablet (Figur
60 & 61)
24. Sæt på motorledningen og tændkablet (Figur 62)
A) Sørg for, at motorledningen er indeni ribben. B) Kontrollér, at motorledningerne ikke er fastklemt i
dækslet. C) Kontrollér om motorledningen er forbundet korrekt.
25. Påsæt filtersamlingen, og sørg for, at ingen af
ledningerne er fastklemt (Figur 63)
26. Påsæt top dækslet, og sørg for, at ingen af
ledningerne er fastklemt (Figur 64)
27. Isæt topboltene (Figur 65)
28. Kontrollér, at toppen på alle 4 topbolte stikker ud af
kabinettet (Figur 66)
29. Foretag altid 5-10 test cyklus af værktøjet på noget
aaldsmateriale inden værktøjet tages i brug igen, da der kan være rester fra rengøringsmidlet i afskydningen (Figur 67)
Page 74
PROBLEM Sømpistolen er i drift, men ingen søm bliver slået i.
Springer over søm. Uregelmæssig fødning.
Søm stop. Islået søm er bøjet.
Bevægelsen af kontaktarmen foregår ikke smidigt.
Ventilator virker, lysindikator lyser GRØNT, men værktøjet slåer stadigvæk ikke søm i, eller driften er ustabil.
Ventilator fungerer ikke når udløserarmen er trykket ned.
Ikke i stand til at oplade batteriet.
KONTROLLÉR METODE Kontrollér for søm stop. Kontrollér sømføderens funktion. Båndfjeder svækket eller beskadiget ? Kontrollér om de rigtige søm bruges. Kontrollér om drivblad stemplet ikke returnér til top positionen.
Kontrollér om det er de rigtige søm. Kontrollér sømføderens funktion. Båndfjeder svækket eller beskadiget ? Sømføder slidt eller beskadiget ? Kontrollér om stemplet returnerer.
Kontrollér om stemplet kører smidigt.
Kontrollér om det er de rigtige søm. Drivblad slidt ? Sømføder slidt eller beskadiget ? Kontaktarm bøjet ? Kontrollér kontaktarmens bevægende løbebane for skidt. Kontrollér om stemplet returnerer.
Kontrollér brændselscellen, utilstrækkelig strøm ? Kontrollér tændkabel, slidtage ? Kontrollér tændkabel, fedtet eller snavset ? Kontrollér filter, tilstoppet ?
Magasin tomt. Bemærk farven på lysindikatoren.
AFHJÆLPNING Fjern fastklemte søm. Rengør og smør, hvis det er nødvendigt. Udskift båndfjeder. Brug kun de anbefalede søm. Fjern batteriet, brændselscellen & søm fra værktøjet og, ved hjælp af en tynd skruetrækker 100 mm lang (ikke medfølgende), isæt ind i kontakt armen (Figur 58) og skub stangen til top positionen.
Brug kun de anbefalede søm. Rengør og smør. Udskift båndfjeder. Udskift sømføder. Tryk med fast greb på aftrækkeren og hold den inde i
0.5 sekunder efter forbrænding. For lav temperatur, opvarm brændselscellen under 50°C (120°F). Brug kun de anbefalede søm. Kontakt Bostich for udskiftning. Udskift sømføder. Kontakt Bostich for udskiftning. Kontakt Bostich for udskiftning.
Skub kontaktarmen hele vejen. For lav temperatur, opvarm brændselscellen under 50°C (120°F). Udskift den med en ny brændselscelle. Kontakt Bostich for udskiftning. Kontakt Bostich for udskiftning. Rens i overensstemmelse med vdligeholdelses diagramet. Isæt flere søm i magasinet. Hvis rød: oplad batteriet. Hvis grøn: Kontakt Bostich for udskiftning. Kontrollér ledningen.
Fejlsøgning
HANDLING HVORFOR HVORDAN
Sørg for, at kontaktarmen fungerer korrekt Arbejd for betjeningssikkerhed og eekt drift. Pust rent dagligt.
Vedligeholdelsesdiagram
Teknisk data tabel (Se side 2)
A Længde mm. B Højde mm. C Bredde mm. D Vægt kg.
E Støj LPA 1s d
F Støj LWA 1 s d G Vibration m/s2 H Søm/klamme navn
I(a) Dimensioner mm I(b) Dimensioner mm
J Top/krone
K Magasin kapacitet L Omgivende arbejdstemperatur
M Oplader ref.
N Strømforsyning O Opladningstid i minutter ved 20ºc (70f) P Opladningsspænding Q Oplader strøm R Vægt kg. S X Batteri (kg) T Batteri type U Brændselscelle - flydende carbonhybrid:propan/butan
Page 75
FI
TURVALLISUUS- JA KÄYTTÖOHJE
TÄMÄ VOIMATYÖKALU TOIMII POLTTOMOOTTORILAITTEEN AVULLA JA
SITÄ PITÄÄ KÄYTTÄÄ AINOASTAAN NÄISSÄ KÄYTTÖOHJEISSA LUETELTUJEN POLTTOKAASUSÄILIÖIDEN KANSSA.
ENNEN TÄMÄ TYÖKALUN KÄYTTÖÄ KAIKKIEN KÄYTTÄJIEN TULEE LUKEA TÄMÄ KÄYTTÖOPAS JA LAITTEEN TEKNISET TIEDOT, JOTTA HE YMMÄRTÄVÄT NIIDEN SISÄLTÄMÄT TURVAVAROITUKSET JA OHJEET SEKÄ NOUDATTAVAT NIITÄ. SÄILYTÄ NÄITÄ OHJEITA TYÖKALUN MUKANA, JOTTA NE OVAT AINA LUETTAVISSA TARPEEN MUKAAN.
MIKÄLI SINULLA ON KYSYTTÄVÄÄ, OTA YHTEYS BOSTITCH-JÄLLEENMYYJÄÄSI TAI -MAAHANTUOJAASI.
Bostitch-työkalut on suunniteltu takaamaan erinomainen asiakastyytyväisyys ja saavuttamaan maksimisuorituskyky käytettäessä Bostitch-tarkkuuskiinnikkeitä, jotka on valmistettu noudattaen yhtä tiukkoja standardeja. Ne palvelevat käyttäjäänsä tehokkaasti ja luotettavasti, kun niitä käytetään oikein ja huolella. Kuten minkä tahansa käyttövoimalla varustetun työkalun kanssa, valmistajan ohjeita on noudatettava parhaiden tulosten saavuttamiseksi.
Huomautus: Lisäturvatoimet saattavat olla välttämättömiä työkalun käyttötarkoituksestasi riippuen. Ota yhteys Bostitch-jälleenmyyjääsi tai -maahantuojaasi, mikäli sinulla on kysyttävää työkalusta ja sen käytöstä.
Huomautus: Bostitch ei voi hyväksyä vastuuta tuotteen suorituskyvystä, jos työkaluamme käytetään sellaisten kiinnittimien tai lisälaitteiden kanssa, jotka eivät täytä aidoille Bostitch-nauloille, -sinkilöille, -akuille, ­polttoainekennoille, -latureille ja -lisälaitteille asetettuja erityisvaatimuksia.
RAJOITETTU TAKUU
Bostitch Inc. antaa tämän tuotteen alkuperäiselle vähittäismyyntiostajalle takuun siitä, että tuotteessa ei ole materiaali- ja valmistusvikoja, ja suostuu korjaamaan tai vaihtamaan, Bostitchin valinnan mukaan, viallisen tuotteen 90 päivän kuluessa ostopäivästä. Tätä takuuta ei voida siirtää. Se kattaa ainoastaan materiaali- tai valmistusvioista johtuvat vauriot, eikä se kata tilanteita tai vikoja, jotka johtuvat normaalista kulumisesta, laiminlyönnistä, väärinkäytöstä tai onnettomuudesta.
TÄMÄ TAKUU KORVAA KAIKKI MUUT ESITETYT TAKUUT. KAIKKI MYYNTIKELPOISUUTTA TAI TIETTYÄ TARKOITUSTA VARTEN SOPIVUUTTA KOSKEVAT TAKUUT RAJOITTUVAT TÄMÄN TAKUUN VOIMASSAOLOAIKAAN. BOSTITCH EI OLE VASTUUSSA MISTÄÄN OHEIS- TAI SEURAAMUKSELLISISTA VAHINGOISTA.
Jotkin maat eivät salli ns. hiljaiselle takuun kestolle annettuja rajoituksia, tai oheis- tai seuraamuksellisten vahinkojen rajoituksia tai kieltoja, joten yllä mainitut rajoitukset eivät ehkä koske sinua. Tämä takuu myöntää sinulle tiettyjä laillisia oikeuksia, ja sinulla voi olla myös muita oikeuksia, jotka vaihtelevat maasta riippuen. Saadaksesi takuuhuoltoa, sinun tulee palauttaa tuote omalla kustannuksellasi yhdessä ostotodistuksen kanssa Bostitchin alueelliseen takuukorjauskeskukseen.
LISÄTARVIKKEET
Näiden työkalujen kanssa toimitetaan seuraavat lisätarvikkeet:
1) Laturi x 1
2) Laukku x 1
3) Kuusiokoloavain M5-ruuveille x 1
4) Öljykannu x 1
5) Akku x 2
Valinnaisia lisätarvikkeita on saatavana ja myytävänä erikseen:
1) Polttoainekennot tuotekoodi:
FC80ML / FC80ML-HP
2) Tankonaulaimen voiteluaine 250 cc tuotekoodi: SB-20CL
YLEISET TURVALLISUUSOHJEET
Tämän työkalun kanssa tulee käyttää ainoastaan niitä kiinnittimiä, akkuja, polttoainekennoja ja latureita, jotka on mainittu näissä käyttöohjeissa. Tätä työkaluja siihen kuuluvia kiinnittimiä tulee käsitellä yhtenä järjestelmänä turvallisuustarkoituksia varten.
Korjauksia saavat suorittaa ainoastaan Bostitchin edustajat tai muut asiantuntijat, jotka noudattavat tämän käyttöoppaan ja työkalun teknisten tietojen turvallisuus-, käyttö- ja huolto-ohjeita.
Huomautus: Asiantuntijoina pidetään henkilöitä, jotka ovat ammattikoulutuksensa tai kokemuksensa perusteella saaneet riittävän asiantuntemuksen naulaintyökaluista pystyäkseen arvioimaan naulainlaitteiden turvallisen käyttökunnon.
TÄSSÄ OPPAASSA MAINITTUJEN MUIDEN VAROITUSTEN LISÄKSI NOUDATA SEURAAVIA OHJEITA TURVALLISEN KÄYTÖN TAKAAMISEKSI:
Älä hävitä sähkötyökaluja yhdessä talousjätteiden kanssa!
Page 76
Sähkö- ja elektroniikkalaitteita koskevan Euroopan direktiivin 2002/96/EC & 2006/66/EC mukaisesti ja noudattaen
sen toimeenpanoa kansallisten lakien määräämällä tavalla, käyttöikänsä loppuun tulleet sähkötyökalut/akku tulee kerätä erikseen ja palauttaa ympäristöllisesti asianmukaiseen kierrätyslaitokseen.
Kunnioita Bostitch-työkaluasi työvälineenä. Se ei ole leikkikalu. Käytettävä asiallisesti.
Käytä Bostitch-työkalua ainoastaan sen käyttötarkoitukseen, kuten: kehystys, koolaus, alalattiat ja puun naulaaminen betoniin (vain GNC40T). GF28WW/GF33PT-työkaluja ei tule käyttää muuhun kuin puutyöhön.
Älä iske naulaan toisella naulalla.
Älä iske naulaa metalliosaan.
Älä koskaan käytä työkalua tavalla, jonka vuoksi
kiinnitin voisi ohjautua käyttäjää tai muita työalueella olevia henkilöitä kohti.
Älä käytä työkalua vasarana.
Kanna työkalua aina sen kahvasta. Älä koskaan kanna
työkalua sen liipaisimen ollessa vedettynä.
Älä muuta tai muokkaa tätä työkalua sen alkuperäisestä suunnittelusta tai toiminnasta ilman Stanley Bostitchin kirjallista lupaa.
Tiedosta aina, että tämän työkalun väärä käyttö ja käsittely voivat aiheuttaa tapaturman sinulle tai muille.
Älä koskaan purista tai teippaa liipaisinta tai turvakytkintä toiminta-asentoon.
Älä koskaan jätä työkalua valvomatta polttoainekennon tai akun ollessa paikallaan.
Älä käytä tätä työkalua, jos siinä ei ole selkeästi luettavaa VAROITUSMERKINTÄÄ.
Älä jatka työkalun käyttämistä, jos se ei toimi oikein. Ilmoita lähimmälle Stanley Bostitch -jälleenmyyjällesi, jos työkalussa ilmenee jatkuvia toimintaongelmia.
Käytön aikana pitele työkalua siten, ettei päähän tai kehoon kohdistuvaa tapaturmaa voi syntyä, mikäli työkalun rekyyli kasvaisi johtuen kaasunsyötöstä tai kovista kohdista työkappaleessa.
Älä työskentele lähellä kulmia tai työkappaleen reunassa. Kiinnitin voi lipsahtaa työkappaleesta ja aiheuttaa tapaturman.
Työkalun kuljetuksen aikana poista polttoainekenno ja akku.
Tarkista, että turvakytkin (mikäli käytössä) ja liipaisin
molemmat toimivat oikein ennen käyttöä.
Älä pura tai estä mitään työkalun osaa, erityisesti turvakytkintä.
Älä koskaan suorita "hätäkorjauksia" ilman oikeita työkaluja.
Vältä heikentämästä työkalua lyömällä tai kaivertamalla.
Tämän työkalun voimanlähde on polttomoottorilaite. Tätä voimatyökalua tulee käyttää ainoastaan näissä käyttöohjeissa mainittujen polttokaasusäiliöiden kanssa.
Älä koskaan anna lasten tai kokemattomien henkilöiden käyttää työkalua.
Pidä oikeat osat oikeilla paikoillaan. Älä poista mitään kansia tai ruuveja. Pidä ne paikoillaan, sillä niillä kaikilla on tarkoituksensa. Älä myöskään koskaan tee muutoksia työkaluun tai käytä sitä muokkausten jäljiltä.
Tarkista työkalu ennen sen käyttöä. Ennen työkalun käyttöä tarkista aina, ettei osia ole hajalla, että kaikki ruuvit ovat kireällä ja ettei mitään osia puutu tai ole ruosteessa.
Liiallinen työ voi aiheuttaa onnettomuuksia. Älä yritä käyttää työkaluja tai lisätarvikkeita niiden kykyjen yli. Ylikäyttö voi vaurioittaa työkalua ja on myös vaarallista.
Pysäytä käyttö välittömästi, mikäli havaitset jotain epänormaalia tai jos työkalu ei toimi oikein; anna työkalu tarkastettavaksi ja huollettavaksi.
Pidä työkalusta hyvää huolta taataksesi sen pitkän eliniän. Pidä aina hyvää huolta työkalusta ja pidä se puhtaana.
Säännöllisin välein suoritettava tarkastus on välttämätöntä turvallisuuden vuoksi. Tarkasta työkalu säännöllisin välein, jotta sen käyttö on aina turvallista ja tehokasta.
Vältä vaarallisia ympäristöjä. Älä altista voimatyökalua tai laturia sateelle, äläkä käytä sitä tai laturia kosteissa tai märissä oloissa. Pidä työalue hyvin valaistuna. Älä koskaan käytä voimatyökaluja ja laturia lähellä tulenarkoja tai räjähtäviä materiaaleja. Älä käytä työkalua ja laturia syttyvien nesteiden tai kaasujen läheisyydessä.
Säilytä työkalua ja laturia lepotilassa. Kun laite ei ole käytössä, työkalua ja laturia tulee säilyttää kuivassa, riittävän korkealla tai lukitussa tilassa – poissa lasten ulottuvilta. Säilytä työkalua ja laturia paikassa, jonka lämpötila on alle 40°C.
Page 77
Älä vaurioita virtajohtoa. Älä koskaan kanna laturia sen johdosta tai vedä siitä irrottaaksesi sen verkkovirrasta. Pidä virtajohto poissa lämmönlähteistä, öljyistä ja terävistä reunoista.
Kun laturi ei ole käytössä tai kun sitä huolletaan ja tarkastetaan, kytke laturin virtajohto irti verkkovirrasta.
Vältä vaaratilanteet käyttämällä ainoastaan määritettyä laturia.
Välttääksesi tapaturman käytä ainoastaan näissä käyttöohjeissa tai Stanley Bostitchin luettelossa suositeltuja lisätarvikkeita ja -osia.
Tarkista virtajohtoa ja kotelo ja varmista, etteivät ne ole vaurioituneet ennen laturin käyttöä. Jos tämän laturin virtajohto tai kotelo ovat vaurioituneet, laturi tulee palauttaa Stanley Bostitchin valtuutettuun huoltokeskukseen, jotta virtajohto tai kotelo voidaan vaihtaa. Ainoastaan valtuutettu huoltokeskus saa tehdä nämä korjaukset. Stanley Bostitch ei ota vastuuta mistään vahingoista tai tapaturmista, joita ovat aiheuttaneet valtuuttamattomat henkilöt yrittäessään korjata työkalua tai väärinkäyttäessään sitä.
Varmistaaksesi työkalun ja sen laturin oikean käyttöturvallisuuden, älä poista niihin asennettuja kansia tai ruuveja.
Käytä aina nimikilpeen merkittyä laturia ja jännitettä.
Lataa akku aina ennen käyttöä.
Älä koskaan käytä muuta kuin määritettyä akkua. Älä
liitä työkaluun siihen sopimatonta kuivaparistoa tai muuta kuin määritettyä ladattavaa akkuja tai autonakkua.
Älä käytä muuntajaa, joka sisältää vahvistimen.
Älä lataa akkua moottorista, sähkögeneraattorista tai
tasavirtalähteestä.
LISÄTURVAVARUSTEET
SILMÄSUOJAINTA, joka suojaa lentäviltä kappaleilta sekä
EDESTÄ että SIVUILTA, tulee käyttää työkalun käyttäjän ja muiden työalueella olevien toimesta tätä työkalua ladattaessa, käytettäessä tai huollettaessa. Silmäsuojaimen käyttö on välttämätöntä suojaamaan lentäviltä kiinnittimiltä ja roskilta, jota voivat aiheuttaa vakavan silmävamman. Työnantajan ja/tai käyttäjän tulee varmistaa, että oikeita silmäsuojaimia käytetään.
Käytössä tulee olla 89/686/EEC/EEC mukaiset silmäsuojaimet ja standardissa EN166 määritetyn asteen mukaiset tai korkeammat
suojaimet. Henkilösuojainten valinnassa on kuitenkin huomioitava käyttäjän työ, ympäristö ja muut käytettävät laitteet.
Huomautus: Sivulta suojaamattomat silmälasit ja kasvosuojat eivät pelkästään anna riittävää suojaa.
VAROITUS: LISÄSUOJAINTEN käyttö voi olla tarpeen tietyissä ympäristöissä. Työalue voi esimerkiksi altistaa melutasolle, joka saattaa
johtaa kuulovaurioon. Työnantajan ja käyttäjän tulisi varmistaa, että kaikki tarvittavat kuulosuojaimet on jaettu ja otettu käyttöön käyttäjän ja muiden työalueella olevien henkilöiden toimesta. Jotkin ympäristöt edellyttävät suojakypärän käyttöä. Työnantajan ja käyttäjän tulee varmistaa asianmukainen suojakypärien käyttö.
TURVAVAROTOIMET – KAASUTYÖKALUT
Varo aiheuttamasta syttymistä ja räjähdystä.
Tätä työkalua ei saa käyttää palonaroissa ympäristöissä tai syttyvien nesteiden tai kaasujen läheisyydessä. Tämä työkalu tuottaa kuumia pakokaasuja, jotka saattavat
sytyttää tulenarkoja materiaaleja ja tuottaa kipinöitä. Koska kipinöitä voi lentää naulauksen aikana, on vaarallista käyttää tätä työkalua lakkojen, maalien, bensiinin, tinnerin, polttoaineen, kaasun, liimojen ja muiden vastaavien aineiden läheisyydessä, koska ne voivat syttyä tai räjähtää. Tätä työkalua ei missään tapauksessa saa käyttää tällaisten tulenarkojen materiaalien läheisyydessä.
Räjähdys- ja palovaara.
Polttoainekenno on aerosolisäiliö, jonka sisältö on tulenarkaa. Se on paineistettu säiliö ja sen ponneaine jää polttoainekennoon. Ohjeiden noudattamatta jättäminen voi johtaa räjähdykseen tai tulipaloon. Pidä
työkalu, polttoainekennot ja akku poissa auringonvalosta ja yli 50°C (120°F) lämpötilasta. Polttoainekenno ja/tai akku voivat revetä, vapauttaen syttyviä kaasuja. Älä tee reikää tai polta säiliötä edes käytön jälkeen. Älä hävitä polttamalla, täytä uudelleen tai kierrätä polttoainekennoa. Älä suihkuta avoliekkiin tai hehkuvaan materiaaliin.
Page 78
Pidä poissa tulenlähteistä – tupakointi kielletty. Pidä poissa lasten ulottuvilta.
Varmista, että luet yllä esitetyt ’Lisäturvavarusteet’ ja noudatat niiden ohjeita.
Käytä ainoastaan ulkona tai hyvin tuuletetuissa tiloissa.
Tämä työkalu tuottaa hiilimonoksidi­pakokaasua, joka on terveydelle vaarallista sisäänhengitettynä. Tätä työkalua ei saa käyttää suljetuissa tai huonosti tuuletetuissa tiloissa. Älä hengitä kaasuja.
Ennen voimatyökalun käyttöä tarkista sen kontaktivarsi. Kontaktivarsi ja kammio toimivat yhdessä, jotta tämä laite toimisi. Ennen työkalun käyttöä, varmista että kontaktivarsi toimii oikein. Lataamatta nauloja, polttoainekennoa ja akkua työkaluun tarkista seuraava – vedä lippaan syöttösalpa taakse vapauttaaksesi naulanlukituksen ja, laitteen osoittaessa eteenpäin, paina kontaktivarsi alas ja vahvista sitten, että se palaa turvallisesti alkuasentoonsa. Jos kontaktivarsi toimii epänormaalisti, älä käytä työkalua, ennen kuin se on tarkastettu ja korjattu. Kontaktivarren käyttö on erityisen raskasta alhaisissa lämpötiloissa ja naulaaminen ei ehkä toimi. Vedettäessä syöttönuppia taaksepäin kontaktivarren tulee toimia sujuvasti. Kontaktivartta ei myöskään saa koskaan muokata tai poistaa.
Älä kosketa pakoaukon ympäristöä.
Tämä työkalu tuottaa kuumia pakokaasuja, jotka saattavat sytyttää
tulenarkoja materiaaleja. Kontaktivarsi ja -pää kuumenevat käytössä, erityisesti
pitkäaikaisen tai nopean käytön aikana. Älä kosketa paljain käsin.
Irrota akku ja polttoainekenno, ja poista jäljellä olevat naulat lippaasta käytön jälkeen. Irrota akku ja polttoainekenno työkalusta ennen huoltotoimia, jumiutuneen kiinnittimen poistoa, poistuessasi työalueelta, siirtäessäsi työkalun toiseen työkohteeseen tai käytön jälkeen. Naulan laukaiseminen vahingossa on erittäin vaarallista.
Tämän laitteen käyttöympäristö on 0–40°C (32–104°F), joten varmista että sitä käytetään tämän lämpötilavälin sisällä. Laite voi lakata toimimasta alle 0°C (32°F) tai yli 40°C (104°F) lämpötilassa.
Lataa akku aina ympäristössä, jonka lämpötila on 0– 40°C.
Alle 0°C lämpötila voi johtaa ylilataukseen, mikä on vaarallista. Akkua ei saa ladata yli 40°C lämpötilassa. Sopivin latauslämpötila on 20–25°C.
Älä käytä laturia jatkuvasti. Kun lataus on valmis, jätä laturi rauhaan noin 15 minuutiksi, ennen kuin aloitat seuraavan latauksen.
Älä salli vieraiden aineiden päästä aukkoon, johon ladattava akku asetetaan.
Älä koskaan pura ladattavaa akkua tai sen laturia.
Älä koskaan aiheuta oikosulkua ladattavassa akussa.
Akun saattaminen oikosulkuun aiheuttaa suuren virtamäärän ja akku ylikuumenee. Tämä johtaa akun palamiseen tai vaurioitumiseen.
Älä hävitä akkua polttamalla. Jos akku poltetaan, se voi räjähtää.
Loppuun käytetyn akun käyttö vaurioittaa laturia.
Kun ladatun akun kesto on riittämätön käytännön
työhön, kierrätä se paikallisen lainsäädännön edellyttämällä tavalla.
Älä aseta esineitä laturin tuuletusaukkoihin. Metalli­tai syttyvien esineiden asettaminen laturin tuuletusaukkoihin johtaa sähköiskun vaaraan tai laturin vaurioitumiseen.
Älä sisäänhengitä sen sisältöä.
Mikäli kaasuja joutuu henkeen, henkilö tulee viedä ulkoilmaan ja asettaa
mukavaan asentoon.
Laajentuvat kaasut aiheuttavat alhaisia lämpötiloja. Nestemäiset kaasut voivat aiheuttaa vamman, joutuessaan kontaktiin ihon tai silmien kanssa. Ihokontaktin tapauksessa huuhtele kontaktialue huolellisesti lämpimällä vedellä ja saippualla, ja levitä ihovoidetta ihon kuivuttua. Silmäkontaktissa huuhtele avoimet silmät juoksevassa vedessä. Käänny tarvittaessa lääkärin puoleen.
Säilytä polttoainekennot hyvin tuuletetussa tilassa. Älä säilytä yli 50°C (120°F) (esimerkiksi suorassa auringonvalossa tai ajoneuvossa). Älä altista avotulelle tai kipinöille. Älä puhkaise tai avaa polttoainesäiliötä. Älä täytä uudelleen tai kierrätä polttoainekennoa. Hävitä aerosoleja koskevien paikallismääräysten mukaan. Älä hävitä polttoainekennoja muiden roskien kanssa kierrätettäväksi. Pidä poissa lasten ulottuvilta.
Page 79
KULJETUS
Postikuljetus ei ole sallittua.
Pienten määrien kuljetus omaan käyttöön yksityisellä
autolla on sallittua ilman rahtipapereita ja turvaohjekorttia.
Noudata 50°C (120°F) lämpötilarajoitusta.
SÄILYTYS
Älä säilytä käytävissä, eteisissä, lähellä ovia ja uloskäyntejä tai ullakoilla.
Varmista, että työkalua, kaasukennoa ja akkua säilytetään paikallisten paloturvallisuusmääräysten mukaisesti.
Noudata aerosolituotteiden varastointia, käsittelyä ja kuljetusta koskevia paikallismääräyksiä ja määräystä TRG300(D). Kansainväliset määräykset on asetettu ADR/RID:n, IATA-DGR:n ja IMDGCoden mukaisesti.
Polttoainekennon kuljetus ja säilytys. GGVS-SDR:n mukaan erikoislupaa ei vaadita polttoainekennojen kuljetukseen.
Maantie/rautatie: Katso GGVS-ADR/RID CI.2/ITEM 10B2 Merirahti: katso IMDG CI.9/P.9022/EmS Nrot 2–13 Ilma/IATA-DGR: katso CI.2/Risk Gr.3/Packinstr. 203 /
maksimipaino per lähetys 75 kg / lasti 150 kg Huomautus: Tavaroiden mukana tulee toimittaa
turvaohjekortti tiekuljetusta varten UN Nro 1950 (Emergency CI.2 GGVS/ADR, Rn.. No. 2201, Item IB02) Pienten määrien kuljetus omaan käyttöön yksityisellä autolla on sallittua ilman rahtipapereita ja turvaohjekorttia.
Myyntihyllyjen ei tule olla lähellä uloskäyntejä.
6 kg vaahtosammutin, luokka A, B tai C, tulee olla
käsillä.
Pakkaukset tulee pinota turvallisesti, niin etteivät ne kaadu maahan.
Varastohuoneet eivät saa viedä yli 20 m2 lattiapinta­alaa.
Älä varastoi yhdessä pyroteknisten tuotteiden kanssa.
Myyntitiloissa säilytettyjen määrien ei tulisi ylittää
päivittäistä myyntimäärää.
Avoliekkiä tai korkeita lämpötiloja käyttäviä työkaluja ei tule käyttää lähellä polttoainekennoja.
Polttoainekennoja ei saa pitää näyteikkunoissa.
AKUN LATAAMINEN
Ennen työkalun käyttöä lataa akku seuraavasti:
1. Aseta akku laturiin: Aseta akku lujasti lippaan takaosaan, varmistaen että se
on oikein päin. Älä käytä voimaa akkuun - tarkista sen kiertosuunta (Kuva 2).
VAROITUS
9B12073R-E-laturi on suunniteltu erityisesti näitä akkuja varten, eikä sitä pidä käyttää muun tyyppisten akkujen lataamiseen. On mahdollista, että muut kuin määritetyt akut sopivat laturiin ja jotkin niistä voivat jopa sytyttää latausvalon.
Tämä voi kuitenkin vahingoittaa pysyvästi sekä laturia että akkua.
2. Kytke virtajohto verkkovirtaan. Virtajohdon kytkeminen kytkee laturin päälle (latauksen merkkivalo tulee näkyviin).
VAROITUS
Jos latauksen merkkivalo ei syty, vedä virtajohto irti ja tarkista, että akku on oikein kiinni laturissa.
Akun lataaminen täyteen kestää noin 60 minuuttia 20°C lämpötilassa. Latausvalo sammuu merkkinä siitä, että akku on ladattu täyteen.
Akun latausaika pitenee, kun lämpötila on alhainen tai jos virtalähteen jännite on liian matala.
Jos latauksen merkkivalo ei sammu, vaikka aikaa on kulunut yli 120 minuuttia, keskeytä lataus ja ota yhteyttä BOSTITCHIN VALTUUTTAMAAN HUOLTOKESKUKSEEN.
VAROITUS
Jos akku kuumenee esim. suorassa auringonvalossa juuri käytön jälkeen, latauksen merkkivalo ei ehkä syty. Jos näin käy, anna akun ensin jäähtyä ja aloita lataus sitten uudelleen.
Latausaika: Taulukko 1 esittää vaadittavan latausajan akkutyypin mukaisesti.
Taulukko 1: Latausaika (noin min.) 20°C lämpötilassa
HUOMAUTUS: Latausaika voi vaihdella ympäristön
lämpötilasta riippuen.
3. Irrota laturin virtajohto.
4. Pitele laturista kiinni lujasti ja vedä akku irti.
Akku Akun kapasiteetti (Ah) Jännite (V) 1.4 Ah
7.2V 9B12072R-EU 60 mins.
Page 80
HUOMAUTUS: Lataamisen jälkeen vedä akut irti laturista ja säilytä niitä oikein. Älä säilytä akkuja laturissa.
VIRRANSÄÄSTÖTILA Jos työkalua ei ole käytetty noin tuntiin akun ollessa yhä
kiinni, virransäästötila kytkeytyy päälle minimoimaan tarpeettoman akkuvirran kulutusta. Virransäästötila aktivoituu myös, kun akkuvirta on erittäin alhainen tai kun koneessa on vika, joten kiinnitä huomiota akun merkkivaloon, kun olet aktivoinut työkalun uudelleen. Tämä tehdään poistamalla akku ja asentamalla se uudelleen takaisin).
2. Aseta polttoainekenno työkaluun i. Vedä salvasta ja avaa kennon kansi (Kuva 6). ii. Aseta polttoainekenno työkaluun (Kuva 7). iii. Aseta polttoainekennon tyvi sovittimen reikään (Kuva
8). iv. Sulje kennon kansi.
3. Lataa naulat (katso osa 5 alla)
TYÖKALUN KÄYTÖN VALMISTELU
Varmista, että olet lukenut ja ymmärtänyt kaikki tässä oppaassa luetellut varoitukset, ennen kuin käytät työkalua
Kytkiessäsi polttoainetta tai akkuja työkaluun, työkalun naulainpään tulisi osoittaa poispäin käyttäjästä ja muista työalueella olevista henkilöistä. Aseta työkalun naulainpää kiinnittimelle riittävän paksun koepalan päälle. Käsien ollessa poissa liipaisimelta ja laukaisumekanismilta ja raajojen ja kehon ollessa poissa laukaisualueelta, polttoainekenno ja akku voidaan nyt kiinnittää paikoilleen.
Älä vedä liipaisimesta tai paina turvakytkintä kytkiessäsi polttoainekennoa ja akkua. Työkalu saattaisi toimia, aiheuttaen mahdollisen loukkaantumisen.
TYÖKALUN LATAAMISEN TURVAOHJEET
Kun työkalua ladataan:
1. Älä koskaan aseta kättä tai muuta kehon osaa työkalun
naulainpään alueelle;
2. Älä koskaan osoita työkalua itseäsi tai muita kohti.
3. Älä vedä liipaisimesta tai paina turvakytkintä, sillä tämä
voi aiheuttaa tahattoman toiminnan ja aiheuttaa tapaturman.
Huomautus: Katso tämä oppaan etuosan teknisistä tiedoista suositeltujen kiinnittimien latausohjeet ja mitat.
TYÖKALUN KÄYTÖN TURVAOHJEET
Käsittele työkalua aina varoen:
Älä koskaan leiki laitteella;
Älä koskaan vedä liipaisimesta, ellei laite ole osoitettu
työkohteeseen.
Pidä muut turvallisen etäisyyden päässä työkalusta, kun sitä käytetään, sillä mahdollinen tahaton aktivoituminen voi aiheuttaa tapaturman.
Käyttäjä ei saa pitää liipaisinta pohjassa turvakytkimellä varustetuissa työkaluissa muutoin kun naulatessa, sillä turvakytkimen kiinni tarttumisen aiheuttama aktivoituminen voi aiheuttaa vakavan tapaturman.
Pidä kädet ja keho poissa työkalun naulauspäästä. Turvakytkimellä varustettu työkalu voi kimmota naulauksen aiheuttaman rekyylin voimasta ja toinen tahattomasti laukaistu naula voi aiheuttaa tapaturman.
Tarkista turvakytkinmekanismin toiminta säännöllisesti. Älä käytä työkalua, jos kontaktivarsi ei toimi oikein, sillä tämä voi aiheuttaa tahattoman kiinnittimen laukaisun. Älä puutu turvakytkinmekanismin oikeaan toimintaan.
Älä naulaa kiinnittimiä toisten kiinnittimien päälle, sillä tämä voi aiheuttaa kiinnittimen kimpoamisen ja tapaturman.
Älä naulaa kiinnittimiä liian lähelle työkappaleen reunaa, sillä puu voi haljeta ja aiheuttaa kiinnittimen kimpoamisen ja mahdollisen tapaturman.
TYÖKALUN KUNNOSSAPIDON TURVAOHJEET
Kaasutoimisilla työkaluilla työskenneltäessä huomioi tämän oppaan varoitukset sekä työkalun varoitusmerkinnät, ja arvioi ongelmallisia työkaluja erityisen varovasti.
Estääksesi tahattoman aktivoitumisen ja mahdollisen tapaturman kytke aina akku ja polttoainekenno irti:
1. Ennen kuin teet säätöjä.
2. Huoltaessasi työkalua.
3. Poistaessasi tukosta.
4. Kun työkalu ei ole käytössä.
5. Siirtyessäsi toiselle työkohteelle, koska tämä voi
aiheuttaa tahattoman aktivoitumisen ja mahdollisen tapaturman.
Tarkasta, että työkalu toimii oikein painamalla naulainpää palaan jätepuuta ja painaen liipaisinta kerran tai kaksi.
Page 81
TYÖKALUN KÄYTTÖ
VALMISTELU ENNEN KÄYTTÖÄ
Älä säilytä työkalua, polttoainekennoa ja akkua kylmässä ympäristössä. Pidä työkalu, polttoainekenno ja akku lämpimässä työn alkuun asti.
Jos työkalu, polttoainekenno ja akku ovat jo valmiiksi kylmiä, tuo ne lämpimään ja anna niiden lämmetä ennen käyttöä.
Noudata 50°C (120°F) lämpötilarajoitusta.
Älä altista avotulelle tai kipinöille.
Tämä työkalu ei ehkä naulaa täysin, kun; - alhaisessa
lämpötilassa polttoainekenno menettää ponneainevoimansa, -korkea lämpötila voi vaikuttaa työkalun suorituskykyyn.
Älä käytä työkalua sateessa tai liiallisen kosteissa oloissa.
Tämän työkalun käyttöä ei suositella yli 1500 m (5000 jalan) korkeudessa merenpinnasta tai alle 0°C (30°F) lämpötilassa.
1. POLTTOAINEKENNO
Liitä annosteluventtiili polttoainekennoon:
1. Erota annosteluventtiili ja korkki kaasupanoksesta (Kuva
3a).
2. Paina eteenpäin (tyvipuoli) ja sitten alaspäin
annosteluventtiilin etupuolelta (Kuva 3b).
3. Paina alaspäin annosteluventtiili takaa, kunnes se
asettuu tiiviisti (Kuva 3c). Tarkista, onko annosteluventtiili oikein paikallaan: Paina annosteluventtiilin tyveä polttoainekennossa pari
kolme kertaa liikkumatonta esinettä vasten ja päästä irti. Jos kaasua ei vapaudu, polttoainekenno on tyhjä ja pitää vaihtaa.
NOUDATA TURVAMÄÄRÄYKSIÄ VAROITUS: Jos kaasua vuotaa annosteluventtiilistä tai
kaasupatruunasta kiinnitettyäsi annosteluventtiilin, vaihda se uuteen annosteluventtiiliin.
Älä yritä käyttää annosteluventtiiliä uudelleen – vaihda se kunkin käytetyn polttoainekennon kanssa.
2. AKKU
Sinun pitää ladata akku ennen käyttöä – katso edellinen kappale ‘AKUN LATAAMINEN’.
3. TURVATARKASTUS
Asiattomat henkilöt (lapset mukaan luettuina) on pidettävä poissa laitteelta.
Käytä silmäsuojaimia.
Tarkista päällyskannen kiinnitysruuvien jne. kireys.
Tarkista työkalu viallisten tai ruosteisten osien varalta.
Tarkista, toimiiko kontaktivarsi oikein sovittamatta nauloja, polttoainekennoa ja akkua työkaluun. Tarkista myös, onko kontaktivarren liikkuviin osiin tarttunut likaa.
Varmista, että olet lukenut kaikki tämän oppaan asiaankuuluvat turvaohjeet ja ymmärtänyt ne ennen käytön jatkamista.
4. TYÖKALUN TOIMINTA: ENNEN KÄYTTÖÄ
1. Aseta akku työkalun kahvaosaan (Kuva 4)
Huomautus: Älä käytä kontaktivartta tai liipaisinta asentaessasi akkua.
-Varmista, että akun merkkivalo välkkyy VIHREÄNÄ (Kuva
5).
-Jos akun merkkivalo välkkyy PUNAISENA, akussa ei ole
riittävästi virtaa ja se pitää ladata.
AKUN MERKKIVALO
Välkkyvä VIHREÄ: Virtaa on riittävästi (Valo muuttuu vakaaksi käytön aikana).
Välkkyvä PUNAINEN: Virtaa ei ole riittävästi
POIS PÄÄLTÄ (Ei mitään valoja): Akku on täysin tyhjä.
Lataa se.
2. Aseta polttoainekenno työkaluun
i. Vedä salvasta ja avaa polttoainekennon kansi (Kuva 6). ii. Aseta polttoainekenno työkaluun (Kuva 7), varmistaen,
että polttoainekennon tyvi vastaa oikein sovittimen reikää (Kuva 8).
iii. Sulje kansi (Kuva 9).
5. TYÖKALUN LATAAMINEN
VAROITUS: Ladatessasi nauloja työkaluun:
Älä paina liipaisinta
Älä paina kontaktivartta
Pidä naulainpäätä poissa kasvojesi, käsiesi, jalkojesi
ja muiden kehonosiesi suunnasta samoin kuin poispäin muista henkilöistä välttääksesi mahdollisen tapaturman lataamisen aikana.
Page 82
1. Aseta naulakampa lippaan takaosaan (Kuva 9).
2. Liu'uta naulakampaa eteenpäin lippaassa (Kuva 10).
3. Vedä naulansyöttäjä (B) taakse virittääksesi syöttönupin naulakampaan (kuva 11).
HUOMAA Käytä yli 10 naulan kampoja.
Naulojen poisto:
1. Vedä syöttönuppia taakse (Kuva 12).
2. Palauta syöttönuppi eteenpäin hitaasti työntäen samalla naulansyöttäjää (B).
3. Vedä naulat ulos lippaan takaosasta (Kuva 13). VAROITUS: Estääksesi tahattoman toiminnan älä koskaan
kosketa liipaisinta ja aseta kontaktivarren päätä työpöydälle tai lattialle. Älä koskaan myöskään osoita naulainpäätä ketään kohti.
NAULAN VALINTA: GCN40T-E
Varmistaaksesi, että käytössä on oikea kiinniketyyppi naulattaessa puuta tai ohutta terästä betoniin, käytä seuraavan taulukon osoittamia kiinnikepituuksia:
Puun naulaus betoniin: valitse naula, jonka naulaussyvyys betoniin on 15–20 mm.
Ohuen teräksen naulaus betoniin: valitse kiinnitettävä naula, jonka naulaussyvyys betoniin on 12–20 mm.
6. NAULAIMEN KÄYTTÖ VAROITUS
Purista kontaktivartta lyödessäsi naulan, muutoin mäntä ei pysty palautumaan oikein.
Työkalun käyttö pitkäjaksoisesti voi johtaa öljyn vuotamiseen poistoaukosta tai kärjestä, aiheuttaen roiskumista.
Varmistaaksesi, että naulattava materiaali pysyy puhtaana, pyyhi työkaluun pääsevä öljy pois.
KIERROSNOPEUDET
Nämä työkalut on suunniteltu toimimaan seuraavilla kierrosnopeuksilla:
Ajoittainen käyttö – 2–3 naulaa sekunnissa Jatkuva käyttö – 1000 naulaa tunnissa
Näiden määrien ylittäminen voi aiheuttaa työkalun ylikuumenemista, johtaen suorituskyvyn menetykseen tai työkalun osien vaurioihin. Käyttämällä naulainta sen suositellulla kierrosluvulla pystyt naulaamaan useita tuhansia nauloja tyypillisen työpäivän aikana.
TURVAKYTKIN
Nämä työkalut toimitetaan sovitettuna jaksottaisella turvakytkimellä ja ne on merkitty kärjellään seisovalla tasasivuisella kolmiolla (). Älä yritä käyttää näin
merkittyä työkalua, jos sen turvakytkin puuttuu tai vaikuttaa vaurioituneelta.
Jaksottainen kytkin edellyttää käyttäjän painavan työkalua työkappaleeseen turvakytkimen ollessa alaspainettuna ennen liipaisimen painamista. Lisäkiinnikkeiden naulaamiseksi liipaisimesta tulee päästää ja työkalu nostaa irti työkappaleesta ennen toistoa.
Tämä tekee tarkasta kiinnittimen sijoittamisesta helpompaa, esimerkiksi kehystettäessä, vinonaulauksessa ja käsityösovelluksissa. Jaksottainen laukaisu sallii täsmällisen kiinnittimen sijoituksen ilman rekyylin aiheuttaman toisen kiinnittimen naulautumista. Jaksottaista laukaisua käyttävällä työkalulla on positiivinen turvaetu, koska se ei vahingossa aja naulaa, jos työkalu osuu työhön tai johonkin muuhun esineeseen käyttäjä pitäessä liipaisinta.
KIINNITTIMEN LUKITUS (GF33PT / GF28WW))
Nämä työkalut käyttävät mekanismia estämään työkalun kuivalaukaisun.
Kun lippaaseen ei ole ladattu nauloja tai kun naulojen määrä on alle 10 kpl, kontaktivarsi ei pysty toimimaan eikä työkalu laukaise.
TYÖKALUN TOIMINTATARKASTUS
JAKSOTTAISEN LAUKAISUN TOIMINTA
A) Koskettamatta liipaisinta, paina kontaktivarsi työnpintaa vasten.
TYÖKALU EI SAA LAUKAISTA.
B) Pidä työkalu irti työpinnasta ja välttäen osoittamasta itseesi tai muihin, paina liipaisinta.
TYÖKALU EI SAA LAUKAISTA.
C) Työkalun ollessa irti työpinnasta, paina liipaisinta. Paina turvakytkin työpintaa vasten.
TYÖKALU EI SAA LAUKAISTA.
Puun Sopiva Naulaussyvyys
paksuus naulapituus betoniin
10 mm 30 mm noin 20 mm 15 mm 35 mm noin 20 mm 20 mm 40 mm noin 20 mm
Page 83
D) Koskettamatta liipaisinta paina turvakytkin työpintaa vasten ja paina sitten liipaisinta.
TYÖKALUN PITÄÄ LAUKAISTA. TYÖKALUN KÄYTTÖ
Tarkastettuasi, että työkalu toimii oikein, paina sen nokka työkappaletta vasten ja paina liipaisinta.. Tarkista, onko kiinnitin naulattu kuten pitää (Kuva 14).
NAULAUSSYVYYDEN SÄÄTÖ
Varmistaaksesi, että jokainen naulaa iskeytyy samaan syvyyteen, pidä aina työkalua tukevasti työkappaletta vasten. Jos naulat iskeytyvät liian syvälle tai liian ylös työkappaleessa, säädä naulausta seuraavassa järjestyksessä:
1. Poista polttoainekenno ja akku työkalusta (Kuva 15).
2. Jos naulat iskeytyvät liian syvälle, siirrä kontaktivartta
eteenpäin (Kuva 16). Jos naulat iskeytyvät liian ylsö, siirrä kontaktivartta taaksepäin (Kuva 17).
3. Lopeta kontaktivarren liikuttaminen, kun sopiva sijainti
on saavutettu naulaustestiä varten.
4. Kytke polttoainekenno ja akku työkaluun.
KÄYTÄ AINA NÄKÖSUOJAIMIA. Suorita naulaustesti.
5. Poista polttoainekenno ja akku työkalusta.
6. Tee lisäsäätöjä, kunnes naulaussyvyys on oikea,
testaten kunkin säädön jälkeen.
7. APUKOUKKU (GF28WW / GF33PT)
Näissä työkaluissa on asennettuna apukoukku, joka voidaan taittaa taakse työkalun käytön helpottamiseksi. Säätääksesi koukkua, kierrä se vain haluttuun asentoon.
8. NAARMUTTAMATTOMAN
KÄRKIOSAN KÄYTTÖ (GNC40T)
Jos sinun pitää suojata työkappaleen pinta naarmuilta tai merkeiltä, jotka kontaktivarsi tekee, naarmuttamaton kärkiosa voidaan sovittaa työkaluun.
1. Poista ensin polttoainekenno ja akku naulaimesta.
2. Aseta naarmuttamaton kärkiosa kuva 18 osoittamalla
tavalla työkalusi mallista riippuen.
3. Kärkiosa on merkitty osoittamaan naulan ulostulopiste,
mikä tekee kohdistamisesta helpompaa. Poistaaksesi kärkiosan vedä se pois kiinnitysjärjestykseen
nähden käänteisesti (Kuva 19).
KUNNOSSAPITO JA VIANMÄÄRITYS
Poista polttoainekenno ja akku työkalusta ja tyhjennä lipas kokonaan ennen huoltotoimia tai korjauksia. Lue tämän käyttöoppaan, työkalun teknisten tietojen ja itse työkalun varoitukset ja ymmärrä ne, ja ole erityisen varovainen arvioidessasi ongelmallisia työkaluja.
Suosittelemme Bostitchin varaosia. Älä käytä muuteltuja osia tai osia, jotka eivät tarjoa samaa suorituskykyä kuin alkuperäistarvikkeet.
VAROITUS: Muista poistaa akku ja polttoainekenno, kun avaat tukoksia, tarkastat, huollat ja puhdistat työkalua.
TUKOSTEN AVAAMINEN
Jos naulat tukkeutuvat naulainpäässä, poista se ja säädä naulainta seuraavassa järjestyksessä. GF28WW
/ GF33PT
1. Poista polttoainekenno ja akku naulaimesta.
2. Lukitse seuraaja taakse lippaassa ja poista kiinnittimet.
3. GF28WW / GFD33PT: Poista pultit jakoavaimen avulla (Kuva 20).
3. GNC 40T: Avaa lippaan salpa (Kuva 21).
4. Vedä lipas pois naulainpäästä ja selvitä tukos (Kuva 22 & 23).
5. Kytke polttoainekenno ja akku naulaimeen.
LIPPAAN TARKASTUS
1. Poista ensin polttoainekenno ja akku naulaimesta.
2. Puhdista lipas. Poista paperikappaleet tai puutikut, joita saattaa olla kertynyt lippaaseen. Voitele se Bostitchin kaasutoimisen viimeistelynaulaimen voiteluaineella (Kuva
24).
KIINNITYSRUUVIEN TARKISTAMINEN
Tarkista säännöllisin väliajoin jokainen osa löystyneiden kiinnitysruuvien varalta ja kiristä ne. Työkalun käyttö sen ruuvien ollessa löysällä voi olla vaarallista.
KONTAKTIVARREN TARKASTAMINEN
Tarkista liikkuuko kontaktivarsi sujuvasti. Puhdista kontaktivarren liukumisalue ja käytä mukana toimitettua öljyä sen voitelemiseen ajoittain. Tämä varmistaa sujuvan toiminnan ja auttaa samalla estämään ruosteen kertymistä.
SÄILYTYKSEN VALMISTELU
Kun laitetta ei käytetä pitkään aikaan, levitä ohut kerros voiteluainetta teräsosien päälle estääksesi ruostumista.
Page 84
Älä säilytä naulainta kylmissä oloissa. Kun laitetta ei käytetä, se tulisi varastoida lämpimässä ja kuivassa paikassa.
Pidä poissa lasten ulottuvilta.
Tutustu tämän käyttöoppaan edellisen kappaleen
’Säilytys’ kaikkiin kohtiin.
HUOLTO-OSIEN LISTA VAROITUS: Bostitch-työkalujen korjaukset, muutokset ja
tarkastukset tulee suorittaa Bostitchin valtuuttaman huoltokeskuksen toimesta.
Tämän työkalun mukana toimitettu osalista on hyödyllinen, jos se esitetään työkalun mukana Bostitchin valtuuttamalle huoltokeskukselle pyydettäessä korjauksia tai muita huoltotöitä.
Voimatyökalujen käytössä ja kunnossapidossa tulee noudattaa kyseisen maan turvamääräyksiä ja ­standardeja.
MUUTOSTYÖT
Stanley Bostitch -työkaluja parannellaan ja muokataan jatkuvasti hyödyntämään viimeisimmät teknologiset edistysaskeleet. Joitakin osia voidaan siten muuttaa ilman ennakkoilmoitusta.
SUOSITELTAVAT VOITELUAINEET
Käytä BOSTITCHIN kaasutoimisen naulaimen voiteluainetta.
Älä käytä liuottavia öljyjä tai lisäaineita: nämä voiteluaineet vahingoittavat O-renkaita ja muita kumiosia ja aiheuttavat toimintavian työkaluun.
MELU- JA TÄRINÄTIEDOT MELUPÄÄSTÖT (katso työkalun tekniset tiedot)
Työkalulle ominaiset meluarvot on määritetty standardissa EN 12549, "Akustiikka. Naulainten melunmittausmenetelmä. Tekninen menetelmä."
Nämä arvot ovat työkaluun liittyvät ominaisarvot, eivätkä ne edusta melun kehittymistä käyttöpisteessä. Melun kehittyminen käyttöpisteessä riippuu esimerkiksi työympäristöstä, työkappaleesta, työkappaleen tuesta ja naulauskertojen määrästä jne.
Riippuen työpaikan olosuhteista ja työkappaleen muodosta, yksittäisiä melunvaimennusmittauksia tulee suorittaa, kuten asettamalla työkappaleita ääntä vaimentavien tukien varaan, estämällä työkappaleen tärinä vaimentimilla tai peitteillä, säätämällä pienin tarvittava ilmanpaine työtä varten jne.
TÄRINÄÄ KOSKEVIA TIETOJA (katso työkalun tekniset tiedot)
Työkalulle ominaiset tärinäarvot on määritetty standardissa ISO/WD 8662-11, "Tärinän mittaus käsikäyttöisissä sähkötyökaluissa - Osa 11, naulaintyökalut".
Tämä arvo on työkaluun liittyvä ominaisuus eikä edusta sen vaikutusta käsivarsijärjestelmään käytettäessä työkalua. Vaikutus käsivarsijärjestelmään käytettäessä työkalua riippuu esimerkiksi tarttumisvoimasta, kontaktivoimasta, työskentelysuunnasta, paineilman säädöistä, työkappaleesta, työkappaleen tuesta, jne.
HUOLTOVÄLIT
Työkalujen huoltovälit voivat vaihdella riippuen työkalun käyttöympäristöstä, käyttötarkoituksesta sekä naulattujen naulojen määrästä. Jos työkalua käytetään esimerkiksi likaisissa ja pölyisissä oloissa suureen määrään naulauksia, huoltotöitä pitää suorittaa säännöllisemmin kuin puhtaissa olosuhteissa vähäisllä naulamäärillä.
Seuraava kaavio on laadittu oppaaksi auttamaan sinua määrittämään työkalujen huoltovälit. Mikäli havaitset liiallista lian kerääntymistä työkalussa puhdistusten välillä, lyhennä huoltoväliä. Jos työkalu ei kaipaa puhdistusta niin usein kuin olet määrittänyt, voit pidentää huoltoväliä. Mikäli sinulla on kysyttävää yllä mainitusta aiheesta, ota yhteys paikalliseen jälleenmyyjääsi saadaksesi apua ja neuvoja.
Huoltovälit
GF33PT-E / GF28WW-E / GCN40T-E
:
SUODATTIMEN PUHDISTUS
Kuvaohjeet tätä toimintoa varten toimitettu helposti luettavassa erillisessä lehtisessä ‘Suodattimen puhdistus / työkalun puhdistus- ja voiteluopas’.
Työskennellessäsi työkalujen parissa älä hukkaa puretun työkalun osia ja käytä ainoastaan aitoja Stanley Bostitch
-osia varmistaaksesi työkalun oikean toiminnan ja turvallisuuden.
1. Ennen puhdistusta tarkista, että työkalu on jäähtynyt täysin, ja poista sitten kaikki naulat, polttoainekenno ja akku työkalusta. (Kuva 25)
2. Käyttäen 4 mm kuusikoloavainta poista ja pidä tallessa kuusiokolopultti. (Kuva 26) (M5 x 14)
3. Kallista päällyskansi taakse (Kuva 27)
Päiväväli
Huoltotoimet
Hyvin likainen ja pölyinen
3-4 3-4 3-4 3-4 3-4
Pölyinen 10-14 10-14 10-14 3-4 3-4
Kohtuullinen 30-45 30-45 30-45 10-14 10-14
Puhdas 45-60 45-60 45-60 30-45 30-45
12468+
Viikoittainen naulankäyttö [x1000]
Käyttöympäristö
Page 85
4. Poista suodatin päällyskannen sisäpuolelta (Kuva 28)
5. Poista pöly ja roskat suodattimesta Bostitch -
puhdistusaineen avulla [SB-TC1]. Varmista, että suodatin on kuiva ja puhdas liasta. Vaihda suodatin ja suodatinkansi (Kuva 29)
6. Aseta sytytystulpan ja moottorin johdot takaisin
paikoilleen (Kuva 30) A) Tarkista, että johdot ovat kylkiosan sisällä. B) Tarkista, etteivät johdot ole jääneet kannen väliin. C) Tarkista virtajohdon asetusasento.
7. Tarkista, ettei suodatin ole vaurioitunut. Jos se on
vaurioitunut, vaihda se uuteen (osanro 192103), varmistaen, etteivät johdot jää sen väliin (Kuva 31).
8. Aseta päällyskansi takaisin paikalleen, varmistaen
etteivät johdot jää sen väliin (Kuva 32).
9. Palauta kolopääpultti paikalleen (Kuva 33).
10. Suorita aina 5-10 testisykliä puunpalaan, ennen kuin
käytät työkalua viimeisteltyyn pintaan, jotta puhdistusaineet tulevat varmasti ulos [SB-TC1] (Kuva
34).
PUHDISTUS JA VOITELU
Varmista, että olet lukenut kaikki turvavaroitukset ja puhdistusohjeet ja ymmärtänyt ne, ennen kuin yrität käyttää tai puhdistaa tätä työkalua. Mikäli et tee niin, seurauksena voi olla vakava tapaturma.
VAROITUS: Varmista, että 4 kuusiokolopulttia ovat lujasti kiinni sylinteripäässä ennen tämän työkalun käyttöä. Löystyneet tai puuttuvat pultit voivat aiheuttaa palavien kaasujen vapautumisen ja aiheuttaa vamman käyttäjälle, sekä vaurioittaa työkalua ja omaisuutta.
1. Ennen puhdistusta tarkista, että työkalu on jäähtynyt täysin,
ja poista sitten kaikki naulat, polttoainekenno ja akku työkalusta. (Kuva 35)
2. Käyttäen 4 mm kuusikoloavainta poista ja pidä tallessa
kuusiokolopultti. (Kuva 36) (M5 x 14)
3. Kallista päällyskansi taakse (Kuva 37)
4. Poista suodatinkokonaisuus sylinteripäästä (Kuva 38).
5. Irrota sytytystulppaliitäntä sytytystulpasta (Kuva 39) ja kytke
moottorijohto varovasti irti (Kuva 40).
6. Käyttäen 4 mm kuusioavainta, poista ja säilytä 4
kuusiokolopulttia sylinterinpäästä (kuva 41 (M54 x 20, 4 kpl).
7. Nosta sylinteripää varovasti pois polttokammiosta (Kuva
42).
8. Varoen vahingoittamasta tuulettimen teriä, poista varovasti
o-rengas tuulettimesta. (Kuvat 43 ja 44)
9. Käyttäen kuivaa kangasta puhdista o-renkaasta kaikki likakertymät. Tarkasta O-rengas vaurioiden varalta ja vaihda se tarpeen vaatiessa (osanro 192114) (kuva 45).
10. Puhdista sylinterinpää käyttäen jarrujen puhdistusainetta, kiinnittäen erityistä huomiota sytytystulppaan. (Kuva 46)
11. Pieni harja tai sivellin voi olla kätevä lian irrottamiseen. Sinun pitää ehkä toistaa tämä 2 tai 3 kertaa, kunnes puhdas (Kuva 47).
12. Palauta o-rengas sylinteripäähän (Kuva 48).
13. Voitele o-rengas käyttäen Bostitchin kaasutoimisen naulaimen voiteluainetta (osanro SB-20CL) (Kuva 49).
14. Suihkuta jarrujen puhdistusainetta kammioon irrottaaksesi likakertymät (Kuva 50).
15. Käyttäen tylppää esinettä (esim. ruuviavaimen kahva), työnnä mäntä alas (Kuva 51).
16. Pidellen työkalua ylösalaisin, suihkuta jarrujen puhdistusainetta palokammioon ja kammion päähän, varmistaen että kaikki likakertymät putoavat pois työkalusta. Sinun pitää ehkä toistaa tämä toiminto 2 tai 3 kertaa, käyttäen pientä harjaa tai pensseliä irrottamaan kaikkein itsepäisin lika (Kuva 52).
17. Käyttäen ruuviavainta tai vastaavaa esinettä, paina naulainterä takaisin työkaluun. (Kuva 53)
18. Vedä naulojensyöttäjä taakse irrottaaksesi työkalun lukituksen ja paina kontaktivarsi alas kovalla pinnalla. Käyttäen Bostitchin voiteluainetta (osanro SB-20CL), öljyä polttokammiossa ulkouran ympäristö, jossa alempi o-rengas sijaitsee.(Kuva 54)
19. Varmistaen, että O-rengas istuu tasan sylinterinpäässä, sijoita sylinteripää varovasti takaisin työkalun yläosaan, varoen vaurioittamasta tuulettimen terää (Kuva 55).
20. Painaen rungon alas, kokoa sylinterinpää ja vahvista, ettei o-rengas ole jumissa. Aseta 4 kuusiokolopulttia takaisin paikoilleen. (Kuva 56)
21. Aseta 4 kolopulttia niiden alkuperäiseen paikkaan käyttäen 4 mm kuusiokoloavainta (laita yksi 4 pultista läpi johtolevyn). Kiristä pultit kiinnittäen samalla kaapelin johtolevyyn (Kuvat 57 ja 58).
22. Tarkista, että o-rengas istuu oikein paikallaan, vetämällä naulansyöttäjä taakse ja painamalla kontaktivartta. (Kuva 59)
23. Aseta sytytystulpan ja moottorin johdot takaisin paikoilleen (Kuva 60 ja 61).
24. Aseta sytytystulpan ja moottorin johdot takaisin paikoilleen (Kuva 62)
A) Tarkista, että johdot ovat kylkiosan sisällä.
Page 86
B) Tarkista, etteivät johdot ole jääneet kannen väliin. C) Tarkista virtajohdon asetusasento.
25. Aseta suodatinkokonaisuus takaisin paikalleen,
varmistaen etteivät johdot jää sen väliin (Kuva 63).
26. Aseta päällyskansi takaisin paikalleen, varmistaen etteivät
johdot jää sen väliin (Kuva 64).
27. Palauta kolopääpultti paikalleen (Kuva 65).
28. Varmista, että kaikkien 4 kolopulttien kärjet pistävät ulos rungosta (Kuva 66).
29. Suorita aina 5-10 testisykliä puunpalaan, ennen kuin käytät työkalua viimeisteltyyn pintaan, jotta puhdistusaineet tulevat varmasti ulos (Kuva 67).
TOIMINTA MIKSI KUINKA
Puhdista lipas ja syöttömekanismi. Estä tukos. Puhalla puhtaaksi päivittäin.
Pidä kontaktivarsi toiminnassa Edistä käyttöturvallisuutta ja tehokasta Puhalla puhtaaksi päivittäin.
naulaimen käyttöä.
Huoltokaavio
ONGELMA Naulain toimiin mutta naula ei iskeydy puuhun.
Jättää nauloja väliin. Satunnainen syöttö.
Naulat jumiutuvat. Lyöty naula on vääntynyt.
Kontaktivarren toiminta ei ole pehmeää. Tuuletin toimii, merkkivalo on VIHREÄ, mutta ei lyö naulaa tai toiminta epävakaata.
Tuuletin ei toimi, kun työntövipua painetaan.
Akun lataaminen ei onnistu.
TARKISTUSTAPA Tarkista tukos. Tarkista naulansyöttäjän toiminta. Nauhajousi heikentynyt tai vaurioitunut? Tarkista, että käytössä ovat oikeat naulat. Tarkista, eikö naulainterän mäntä ole palautunut yläasentoon
Tarkista, ovatko naulat oikeita. Tarkista naulansyöttäjän toiminta. Nauhajousi heikentynyt tai vaurioitunut? Naulansyöttäjä kulunut tai vaurioitunut? Tarkista männän palautuminen.
Tarkista, liikkuuko mäntä vaivattomasti.
Tarkista, ovatko naulat oikeita. Ajoterä kulunut? Naulansyöttäjä kulunut tai vaurioitunut? Kontaktivarsi kulunut? Tarkista kontaktivarren liikkumisura roskien varalta. Tarkista männän palautuminen. Tarkista polttoainekenno, onko lopussa?
Tarkista sytytystulpan johto, onko kulunut? Tarkista sytytystulppa, onko siinä rasvaa tai roskia? Tarkista suodatin, onko se tukossa?
Lipas on tyhjä. Huomaa merkkivalon väri.
KORJAAVA TOIMI Avaa tukos. Puhdista ja voitele tarpeen mukaan. Vaihda nauhajousi. Käytä vain suositeltuja nauloja. Poista akku, polttoainekenno ja naulat työkalusta ja käyttäen ohutta 100 mm pitkää ruuviavainta (ei kuulu mukaan toimitukseen), aseta kontaktivarsi (kuva 58) ja työnnä tanko yläasentoon. Käytä vain suositeltuja nauloja. Puhdista ja voitele. Vaihda nauhajousi. Vaihda naulansyöttäjä. Paina liipaisimesta lujasti ja noin 0,5 sekuntia palamisen jälkeen. Liian alhainen lämpötila, lämmitä Polttoainekenno alle 50°C (120°F). Käytä vain suositeltuja nauloja. Ota yhteys Bostitchiin saadaksesi varaosan. Vaihda naulansyöttäjä. Ota yhteys Bostitchiin saadaksesi varaosan. Ota yhteys Bostitchiin saadaksesi varaosan. Työnnä kontaktivarsi kokonaan taakse. Liian alhainen lämpötila, lämmitä polttoainekenno alle 50°C (120°F). Vaihda uuteen polttoainekennoon. Ota yhteys Bostitchiin saadaksesi varaosan. Ota yhteys Bostitchiin saadaksesi varaosan. Puhdista noudattaen huoltokaaviota. Lataa lisää nauloja lippaaseen. Jos se on punainen: Lataa akku. Jos se on vihreä: Ota yhteys Bostitchiin saadaksesi varaosan. Tarkista sähköjohto.
Käyttäjän vianmääritys
Page 87
A Pituus mm. B Korkeus mm. C Leveys mm. D Paino kg. E Melu-LPA 1s d F Melu LWA 1 s d G Tärinä m/s2
H Kiinnittimen nimi I(a) Mitat mm. I(b) Mitat mm.
J Pää/kruunu
K Lippaan kapasiteetti
L Ympäristön työlämpötila M Laturinumero N Syöttövirtalähde
O Latausaika minuutteina 20 ºC (70f)
P Latausjännite
Q Latausvirta
R Paino kg. (Lataus)
S Akkutyyppi
T Paino kg. (Akku)
U Polttoainekenno - nestemäinen hiilivety: propaani/butaani
Teknisten tietojen taulukon selitykset (Katso sivu 2)
Page 88
ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΚΑΙ ΧΡΗΣΗΣ ΕΡΓΑΛΕΙΟΥ
ΤΟ ΕΡΓΑΛΕΙΟ ΑΥΤΟ ΤΡΟΦΟΔΟΤΕΙΤΑΙ ΜΕΣΩ ΣΥΣΚΕΥΗΣ ΕΣΩΤΕΡΙΚΗΣ ΚΑΥΣΗΣ ΚΑΙ ΘΑ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΑΙ ΜΟΝΟ ΜΕ ΤΙΣ ΣΥΣΚΕΥΕΣ ΑΕΡΟΛΥΜΑΤΩΝ ΚΑΥΣΙΜΟΥ ΑΕΡΙΟΥ ΠΟΥ
ΑΝΑΦΕΡΟΝΤΑΙ ΣΤΟ ΠΑΡΟΝ ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ.
ΠΡΙΝ ΤΗ ΧΡΗΣΗ ΤΟΥ ΕΡΓΑΛΕΙΟΥ, ΟΙ ΧΕΙΡΙΣΤΕΣ ΘΑ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΜΕΛΕΤΗΣΟΥΝ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΚΑΙ ΤΑ ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ ΤΟΥ ΕΡΓΑΛΕΙΟΥ ΟΥΤΩΣ ΩΣΤΕ ΝΑ ΚΑΤΑΝΟΗΣΟΥΝ ΚΑΙ ΝΑ ΜΠΟΡΟΥΝ ΝΑ ΑΚΟΛΟΥΘΗΣΟΥΝ ΤΙΣ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΚΑΙ ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ. ΦΥΛΑΞΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΜΑΖΙ ΜΕ ΤΟ ΕΡΓΑΛΕΙΟ ΓΙΑ ΜΕΛΛΟΝΤΙΚΗ ΑΝΑΦΟΡΑ.
ΕΑΝ ΕΧΕΤΕ ΟΠΟΙΕΣΔΗΠΟΤΕ ΑΠΟΡΙΕΣ, ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΗΣΤΕ ΜΕ ΤΟΝ ΠΙΟ ΚΟΝΤΙΝΟ ΑΝΤΙΠΡΟΣΩΠΟ Η ΔΙΑΝΟΜΕΑ ΤΗΣ BOSTITCH.
Τα εργαλεία τησ Bostitch έχουν σχεδιαστεί µε τέτοιο τρόο ώστε να αρέχουν εξαιρετική ικανοοίηση του ελάτη και να ροσφέρουν την καλύτερη δυνατή αόδοση κατά τη χρήση µε τουσ συνδετήρεσ ακρίβειασ τησ Bostitch, οι οοίοι έχουν κατασκευαστεί µε τα ίδια αυστηρά ρότυα. Με σωστή χρήση και την ρέουσα ροσοχή, ροσφέρουν αοτελεσµατικέσ, αξιόιστεσ υηρεσίεσ. Όωσ όλα τα µηχανικά εργαλεία, θα ρέει να ακολουθούνται οι οδηγίεσ του κατασκευαστή για την είτευξη των καλύτερων δυνατών αοτελεσµάτων.
Σηµείωση: Η χρήση του εργαλείου ιθανόν να ααιτεί ρόσθετα µέτρα ασφαλείασ. Εικοινωνήστε µε τον ιο κοντινό αντιρόσωο ή διανοµέα τησ Bostitch εάν έχετε οοιεσδήοτε αορίεσ σχετικά µε το εργαλείο και τη χρήση του.
Σηµείωση: Η Βostitch δεν µορεί να αναλάβει οοιαδήοτε ευθύνη σε σχέση µε την αόδοση του ροόντοσ σε ερίτωση ου κάοιο αό τα εργαλεία µασ χρησιµοοιείται µε συνδετήρεσ ή άλλα εξαρτήµατα τα οοία δεν ληρούν τισ ειδικέσ ααιτήσεισ ου έχουν καθοριστεί όσον αφορά τα αυθεντικά ροόντα τησ Bostitch (.χ. καρφιά, συνδετήρεσ, µαταρίεσ, κυψέλεσ καυσίµου, φορτιστέσ και εξαρτήµατα).
ΠΕΡΙΟΡΙΣΜΕΝΗ ΕΓΓΥΗΣΗ
Η Bostitch Inc. εγγυάται στον αρχικό αγοραστή λιανικήσ ωλήσεωσ ότι το ροόν αυτό δεν έχει οοιαδήοτε ελαττώµατα σε σχέση µε τα υλικά και την κατασκευή του, και συµφωνεί να ειδιορθώσει ή να αντικαταστήσει οοιοδήοτε ελαττωµατικό ροόν εντόσ 90 ηµερών αό την ηµεροµηνία αγοράσ. Η αρούσα εγγύηση δεν είναι µεταβιβάσιµη. Καλύτει µόνο ζηµιέσ ου ροκύτουν αό ελαττωµατικά υλικά ή κατασκευή, και δεν καλύτει συνθήκεσ ή δυσλειτουργίεσ ου ροκύτουν ωσ αοτέλεσµα φυσιολογικήσ φθοράσ, αραµέλησησ, κακοοίησησ, ή ατυχήµατοσ.
Η ΠΑΡΟΥΣΑ ΕΓΓΥΗΣΗ ΑΝΤΙΚΑΘΙΣΤΑ ΟΠΟΙΕΣΔΗΠΟΤΕ ΑΛΛΕΣ ΡΗΤΕΣ ΕΓΓΥΗΣΕΙΣ.
ΟΠΟΙΑΔΗΠΟΤΕ ΕΓΓΥΗΣΗ ΕΜΠΟΡΕΥΣΙΜΟΤΗΤΑΣ Η ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ ΓΙΑ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟ ΣΚΟΠΟ ΠΕΡΙΟΡΙΖΕΤΑΙ ΓΙΑ ΤΗΝ ΠΕΡΙΟΔΟ ΔΙΑΡΚΕΙΑΣ ΤΗΣ ΠΑΡΟΥΣΑΣ ΕΓΓΥΗΣΗΣ. Η BOSTITCH ΔΕΝ ΦΕΡΕΙ ΚΑΜΙΑ ΕΥΘΥΝΗ ΓΙΑ ΟΠΟΙΕΣΔΗΠΟΤΕ ΣΥΜΠΤΩΜΑΤΙΚΕΣ Ή ΑΠΟΘΕΤΙΚΕΣ ΖΗΜΙΕΣ.
Ορισµένεσ χώρεσ δεν ειτρέουν οοιουσδήοτε εριορισµούσ σε σχέση µε την καθορισµένη διάρκεια κάοιασ εγγύησησ, τον αοκλεισµό ή εριορισµό συµτωµατικών ή εακόλουθων ζηµιών, οότε είναι ιθανόν οι αραάνω εριορισµοί και εξαιρέσεισ να µην ισχύουν στην ερίτωσή σασ. Η αρούσα εγγύηση σασ αρέχει συγκεκριµένα νοµικά δικαιώµατα. Μορεί είσησ να έχετε ειρόσθετα δικαιώµατα τα οοία διαφέρουν αό ολιτεία σε ολιτεία και αό χώρα σε χώρα. Για υηρεσίεσ βάσει εγγύησησ, θα ρέει να ειστρέψετε το ροόν, µε δικά σασ έξοδα και µαζί µε την αόδειξη αγοράσ, στο ιο κοντινό σασ κέντρο εισκευών τησ Bostitch.
ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ
Τα εργαλεία αυτά αρέχονται µε τα αρακάτω εξαρτήµατα:
1) Φορτιστήσ x 1
2) Θήκη x 1
3) Εξαγωνικό κλειδί για βίδεσ τύου Μ5 x 1
4) Λιαντήρασ x 1
5) Ματαρία x 2
Υάρχουν είσησ ροαιρετικά εξαρτήµατα τα οοία ωλούνται ξεχωριστά:
1) Κυψέλεσ καυσίµου Κωδ.:
FC80ML / FC80ML-HP
2) Λιαντικό 250cc Κωδ.: SB-20CL
ΓΕΝΙΚΕΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
Μόνο οι συνδετήρεσ, µαταρίεσ, κυψέλεσ καυσίµου και φορτιστέσ ου ορίζονται στισ οδηγίεσ χρήσεισ µορούν να χρησιµοοιούνται µε το εργαλείο. Για λόγουσ ασφαλείασ, το εργαλείο και οι συγκεκριµένοι συνδετήρεσ ρέει να θεωρούνται ωσ ένα ενιαίο σύστηµα.
Οοιεσδήοτε εισκευέσ ρέει να γίνονται µόνο αό εντεταλµένουσ υαλλήλουσ τησ Bostitch ή άλλουσ εµειρογνώµονεσ, λαµβάνοντασ υόψη τα διάφορα θέµατα ασφαλείασ, λειτουργίασ και συντήρησησ ου εριλαµβάνονται σε αυτό το εγχειρίδιο, καθώσ είσησ και τα τεχνικά χαρακτηριστικά του εργαλείου.
Σηµείωση: Εµειρογνώµονεσ θεωρούνται τα άτοµα τα οοία έχουν, λόγω εαγγελµατικήσ κατάρτισησ ή ροηρεσίασ, αοκτήσει εαρκή είρα στον τοµέα των εργαλείων οδήγησησ συνδετήρων, ώστε να είναι σε θέση να εκτιµήσουν την ασφαλή κατάσταση των εργαλείων αυτών.
ΠΕΡΑΝ ΤΩΝ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΩΝ ΠΟΥ ΠΕΡΙΛΑΜΒΑΝΟΝΤΑΙ ΣΤΟ ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΑΥΤΟ, ΤΗΡΗΣΤΕ ΤΙΣ ΑΚΟΛΟΥΘΕΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΑΣΦΑΛΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΤΟΥ ΕΡΓΑΛΕΙΟΥ:
GR
Page 89
Μην ετάτε τα ηλεκτρικά εργαλεία µαζί µε οοιαδήοτε οικιακά αόβλητα!
Με βάση την οδηγία
2002/96/EC & 2006/66/EC
του Ευρωακού Κοινοβουλίου σχετικά µε τα αόβλητα ηλεκτρικού/µαταρίεσ και
ηλεκτρονικού εξολισµού και την εφαρµογή τησσύµφωνα µε το εθνικό δίκαιο, οοιαδήοτε ηλεκτρικά/µαταρίεσ εργαλεία έχουν φτάσει στο τέλοσ του κύκλου ζωήσ τουσ θα ρέει να συλλέγονται ξεχωριστά και να ειστρέφονται σε εγκαταστάσεισ ανακύκλωσησ φιλικέσ ροσ το εριβάλλον.
Δείξτε την ρέουσα κατανόηση για το γεγονόσ ότι το εργαλείο Bostitch είναι εργαλείο και όχι αιχνίδι.
Αυτό το εργαλείο τησ Bostitch θα ρέει να χρησιµοοιείται αοκλειστικά και µόνο για το σκοό για τον οοίο έχει σχεδιαστεί, για αράδειγµα: κορνίζεσ, τοίχουσ µε δικτυωτούσ σκελετούσ, δάεδα και το κάρφωµα ξύλου σε σκυρόδεµα (µόνο GNC40T). Τα εργαλεία GF28WW/GF33PT ρέει να χρησιµοοιούνται σε ξύλινεσ ειφάνειεσ µόνο.
Μην καρφώνετε καρφιά άνω σε άλλα καρφιά.
Μην καρφώνετε καρφιά σε ειφάνειεσ αό µέταλλο.
Μην χρησιµοοιείτε το εργαλείο κατά τρόο ου θα µορούσε να κατευθύνει το συνδετήρα ροσ τον χειριστή ή άλλα άτοµα ου βρίσκονται στο χώρο εργασίασ.
Μην χρησιµοοιείτε το εργαλείο ωσ σφυρί.
Κατά τη µεταφορά, να κρατάτε άντα το εργαλείο αό τη χειρολαβή. Μην µεταφέρετε το εργαλείο ενώ η σκανδάλη είναι τραβηγµένη.
Μην τροοοιείτε τον αρχικό σχεδιασµό και λειτουργία του εργαλείου χωρίσ την γρατή συγκατάθεση τησ Stanley Bostitch.
Να έχετε υόψη σασ ότι η κατάχρηση και η κακή διαχείριση του εργαλείου αυτού µορεί να ροκαλέσει τραυµατισµούσ σε εσάσ τουσ ίδιουσ και στουσ γύρω σασ.
Μην σφίγγετε και µην τυλίγετε τη σκανδάλη ενώ βρίσκεται σε ενεργή στάση.
Μην αφήνετε το εργαλείο ανείβλετο κοντά σε κυψέλη καυσίµου ή µαταρία.
Μην χρησιµοοιήσετε αυτό το εργαλείο εάν δεν εριλαµβάνει ευανάγνωστη ΕΤΙΚΕΤΑ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗΣ.
Μην συνεχίσετε τη χρήση του εργαλείου εάν δεν λειτουργεί κανονικά. Ειδοοιήστε τον λησιέστερο αντιρόσωο τησ Stanley Bostitch εάν το εργαλείο εξακολουθεί να αρουσιάζει λειτουργικά ροβλήµατα.
Κατά τη λειτουργία, κρατήστε το εργαλείο µε τρόο ου να µην µορεί να ροκαλέσει τραυµατισµούσ στο κεφάλι ή στο σώµα σε ερίτωση ου αυξηθεί η κατάσταση εαναφοράσ του εργαλείου λόγω διακυµάνσεων τησ διαδικασίασ εφοδιασµού µε καθαρό φυσικό αέριο ή λόγω ύαρξησ σκληρών σηµείων εντόσ τησ ειφάνειασ εργασίασ.
Μην εργάζεστε κοντά σε γωνίεσ ή στο τέλοσ τησ ειφάνειασ εργασίασ. Ο συνδετήρασ ιθανόν να γλιστρήσει αό την ειφάνεια εργασίασ, ενδεχοµένωσ ροκαλώντασ τραυµατισµούσ.
Κατά τη µεταφορά του εργαλείου, αφαιρέστε την κυψέλη καυσίµου και την µαταρία.
Πριν τη χρήση, βεβαιωθείτε ότι η διάταξη ασφαλείασ (εάν υάρχει) και η σκανδάλη λειτουργούν κανονικά.
Μην αοσυναρµολογείτε ή µλοκάρετε οοιοδήοτε µέροσ του εργαλείου, ειδικά τη διάταξη ασφαλείασ.
Μην κάνετε οοιεσδήοτε «εισκευέσ έκτακτησ ανάγκησ» χωρίσ τον κατάλληλο εξολισµό.
Μην αοδυναµώνετε το εργαλείο µε ράξεισ διάτµησησ ή χάραξησ.
Το εργαλείο αυτό τροφοδοτείται µέσω συσκευήσ εσωτερικήσ καύσησ και θα ρέει να χρησιµοοιείται µόνο µε τισ συσκευέσ αερολυµάτων καυσίµου αερίου ου αναφέρονται στο αρόν εγχειρίδιο.
Μην ειτρέετε τη χρήση του εργαλείου αό αιδιά ή άτοµα ου δεν γνωρίζουν αρκετά ώστε να είναι σε θέση να το χειριστούν σωστά.
Κρατήστε το κάθε εξάρτηµα στο σωστό µέροσ. Μην αφαιρείτε τα καλύµµατα ή τισ βίδεσ. Κρατήστε τα στη θέση τουσ για να γίνεται σωστή λειτουργία του εργαλείου. Είσησ, µην κάνετε οοιεσδήοτε τροοοιήσεισ στο εργαλείο και µην το χρησιµοοιείτε µετά αό τροοοιήσεισ.
Ελέγξτε το εργαλείο ριν τη χρήση. Πριν χρησιµοοιήσετε το εργαλείο βεβαιωθείτε ότι δεν υάρχουν σασµένα µέρη, ότι όλεσ οι βίδεσ είναι καλά σφιγµένεσ και ότι δεν υάρχουν οοιαδήοτε µέρη ου λείουν ή έχουν σκουριάσει.
Η υερβολική εργασία θα µορούσε να ροκαλέσει ατυχήµατα. Μην ειτρέετε στα εργαλεία και εξαρτήµατα να εργάζονται έραν των δυνατοτήτων τουσ. Η υερβολική εργασία ροκαλεί ζηµιέσ στο εργαλείο και µορεί να καταστεί εικίνδυνη.
Εάν αρατηρήσετε οοιεσδήοτε ανωµαλίεσ ή το εργαλείο δεν δουλεύει κανονικά, σταµατήστε αµέσωσ τη λειτουργία. Προχωρήστε στην ειθεώρηση και συντήρηση του εργαλείου.
Φροντίστε το εργαλείο για να εξασφαλίσετε το µακρύ κύκλο ζωήσ του. Να φροντίζετε άντα το εργαλείο και να το διατηρείτε καθαρό.
Page 90
Για λόγουσ ασφαλείασ, θα ρέει να γίνεται τακτική ειθεώρηση του εργαλείου. Ειθεωρείστε το εργαλείο κατά τακτά διαστήµατα για την ασφαλή και αοτελεσµατική λειτουργία του.
Αοφύγετε οοιαδήοτε εικίνδυνα εριβάλλοντα. Μην εκθέτετε τα ηλεκτρικά εργαλεία στη βροχή και µην χρησιµοοιείτε το εργαλείο και το φορτιστή του σε υγρά εριβάλλοντα. Βεβαιωθείτε ότι ο χώροσ εργασίασ είναι καλά φωτισµένοσ. Αοφύγετε τη χρήση του εργαλείου και του φορτιστή κοντά σε εύφλεκτα ή εκρηκτικά υλικά. Μην χρησιµοοιείτε το εργαλείο και το φορτιστή του στην αρουσία εύφλεκτων υγρών ή αερίων.
Φυλάξτε το εργαλείο και το φορτιστή σε κατάσταση αδράνειασ. Όταν δεν χρησιµοοιούνται, το εργαλείο και ο φορτιστήσ θα ρέει να φυλάγονται σε ξηρό, ψηλό, ή κλειδωµένο µέροσ – µακριά αό αιδιά και ευαθή άτοµα. Φυλάξτε το εργαλείο και το φορτιστή σε χώρο µε θερµοκρασία χαµηλότερη των 40°C.
Μην καταχράστε του καλωδίου. Μην µεταφέρετε τον φορτιστή κρατώντασ τον αό το καλώδιο, και µην τραβάτε το
καλώδιο για να το αοσυνδέσετε αό το ηλεκτρικό δίκτυο. Κρατήστε το καλώδιο µακριά αό φωτιά, ετρέλαιο και αιχµηρά άκρα.
Όταν δεν χρησιµοοιείτε το φορτιστή, καθώσ και κατά την συντήρηση και ειθεώρησή του, αοσυνδέστε το καλώδιο ρεύµατοσ του φορτιστή αό το ηλεκτρικό δίκτυο.
Για να αοφύγετε ιθανούσ κινδύνουσ, να χρησιµοοιείτε µόνο τον συγκεκριµένο φορτιστή.
Προσ αοφυγή οοιασδήοτε σωµατικήσ βλάβησ, να χρησιµοοιείτε µόνο τα εξαρτήµατα και συνηµµένα ου συνίστανται στο αρόν εγχειρίδιο ή στον κατάλογο τησ Stanley Bostitch.
Ελέγξτε και βεβαιωθείτε ότι το καλώδιο τροφοδοσίασ και η θήκη δεν έχουν υοστεί ζηµιέσ ριν χρησιµοοιήσετε το φορτιστή. Εάν το καλώδιο τροφοδοσίασ του φορτιστή ή η θήκη έχουν υοστεί ζηµιέσ, ειστρέψτε τον φορτιστή στο εξουσιοδοτηµένο κέντρο υηρεσιών τησ Stanley Bostitch για αντικατάσταση. Οι εισκευέσ αυτέσ θα ρέει να γίνονται αοκλειστικά αό το εξουσιοδοτηµένο κέντρο υηρεσιών. Η Stanley Bostitch δεν φέρει καµία ευθύνη για τυχόν βλάβεσ ή τραυµατισµούσ ου ροκαλούνται αό µη εξουσιοδοτηµένα άτοµα στην ροσάθεια τουσ να ειδιορθώσουν το εργαλείο, ή και λόγω λανθασµένου χειρισµού του εργαλείου.
Για τη λειτουργική ακεραιότητα του ηλεκτρικού εργαλείου και του φορτιστή, µην αφαιρείτε καλύµµατα ή βίδεσ.
Πάντοτε να χρησιµοοιείτε το φορτιστή µε την τάση ου καθορίζεται στην ετικέτα του ροόντοσ.
Να φορτίζετε άντα την µαταρία ριν τη χρήση.
Μην χρησιµοοιείτε άλλεσ µαταρίεσ. Μην χρησιµοοιείτε µαταρίεσ ξηρού στοιχείου, εαναφορτιζόµενη µαταρία εκτόσ αυτών ου αναφέρονται ή οοιαδήοτε µαταρία αυτοκινήτου για τη λειτουργία του ηλεκτρικού εργαλείου.
Μην χρησιµοοιείτε µετασχηµατιστέσ ου εριέχουν συσκευέσ ενίσχυσησ.
Μην φορτίζετε την µαταρία αό κινητήρα, ηλεκτρική γεννήτρια ή τροφοδοτικό DC.
ΕΠΙΠΛΕΟΝ ΕΞΟΠΛΙΣΜΟΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
Ο χειριστήσ του εργαλείου καθώσ και οοιαδήοτε άτοµα βρίσκονται στο χώρο εργασίασ θα ρέει να χρησιµοοιούν ΣΥΣΚΕΥΕΣ ΠΡΟΣΤΑΣΙΑΣ ΜΑΤΙΩΝ κατά τη φόρτωση, λειτουργία και συντήρηση του εργαλείου αυτού. Οι συσκευέσ αυτέσ αρέχουν ροστασία αό σωµατίδια τόσο στη µροστινή λευρά όσο και στα λάγια. Οι συσκευέσ ροστασίασ µατιών ροστατεύουν αό συνδετήρεσ και αορρίµµατα, τα οοία θα µορούσαν να ροκαλέσουν σοβαρούσ τραυµατισµούσ στα µάτια. Ο εργοδότησ ή/ και ο χειριστήσ θα ρέει να διασφαλίζει τη χρήση κατάλληλησ συσκευήσ ροστασίασ µατιών.
Σύµφωνα µε το άρθρο 89/686/EEC/EEC, θα ρέει να χρησιµοοιούνται συσκευέσ ροστασίασ µατιών στον ίδιο ή µεγαλύτερο βαθµό αό αυτόν ου
καθορίζεται µε βάση το EN166. Εντούτοισ, όλεσ οι τυχέσ του ίδιου του έργου, καθώσ και του εριβάλλοντοσ και άλλων µηχανηµάτων ου χρησιµοοιούνται, θα ρέει να λαµβάνονται υόψη κατά την ειλογή οοιουδήοτε ροσωικού εξολισµού ροστασίασ.
Σηµείωση: Τα γυαλιά ου δεν αρέχουν ροστασία στα λάγια καθώσ και τα ροστατευτικά καλύµµατα ροσώου δεν αρέχουν αό µόνα τουσ ικανοοιητική ροστασία.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Κάοια εριβάλλοντα ιθανόν να ααιτούν
ΠΡΟΣΘΕΤΑ ΜΕΤΡΑ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ. Για αράδειγµα, ιθανόν στο χώρο εργασίασ
να γίνεται έκθεση σε ψηλά είεδα θορύβου, ράγµα ου µορεί να ροκαλέσει ροβλήµατα ακοήσ. Ο εργοδότησ και ο χρήστησ θα ρέει να διασφαλίζουν την αροχή όλων των µέτρων ροστασίασ τησ ακοήσ τόσο για τον ίδιο το χειριστή όσο και για άλλα άτοµα ου βρίσκονται στο χώρο εργασίασ. Κάοια εριβάλλοντα ααιτούν τη χρήση ροστατευτικών κεφαλήσ. Ο εργοδότησ και ο χρήστησ ρέει να βεβαιώνονται ότι γίνεται χρήση ροστατευτικών κεφαλήσ όοτε αυτό κρίνεται αναγκαίο.
Page 91
ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ – ΕΡΓΑΛΕΙΑ ΑΕΡΙΟΥ
Να είστε ροσεκτικοί για την αοφυγή ανάφλεξησ και εκρήξεων.
Το εργαλείο αυτό δεν ρέει να χρησιµοοιείται σε εύφλεκτα εριβάλλοντα ή στην αρουσία εύφλεκτων υγρών ή αερίων. Το εργαλείο αυτό αράγει ζεστά καυσαέρια τα οοία µορούν να
ροκαλέσουν ανάφλεξη εύφλεκτων υλικών και να αράξουν σίθεσ. Δεδοµένου ότι οι σίθεσ ετούν ροσ όλεσ τισ κατευθύνσεισ κατά το κάρφωµα, η χρήση του εργαλείου αυτού κοντά σε βερνίκια, βαφέσ, βενζίνη, αραιωτικά, αέρια, κόλλεσ και αρόµοια εύφλεκτα υλικά είναι εικίνδυνη, καθώσ µορεί να αναφλεχθούν ή να εκραγούν. Σε καµία ερίτωση δεν ρέει να γίνεται χρήση του εργαλείου αυτού κοντά σε αρόµοια εύφλεκτα υλικά.
Κίνδυνοσ ρόκλησησ έκρηξησ και υρκαγιάσ
Η κυψέλη καυσίµου είναι µια συσκευή αερολύµατοσ µε εύφλεκτα συστατικά. Είναι ένα δοχείο υό ίεση και το ροωθητικό θα αραµείνει στην κυψέλη καυσίµου. Εάν δεν ακολουθήσετε τισ οδηγίεσ υάρχει κίνδυνοσ
ρόκλησησ έκρηξησ ή υρκαγιάσ. Κρατήστε το εργαλείο, τισ κυψέλεσ καυσίµου και την µαταρία µακριά αό την άµεση ηλιακή ακτινοβολία και αό θερµοκρασίεσ άνω των 50°C (120°F). Η κυψέλη καυσίµου και/ ή η µαταρία µορεί να εκραγούν, αελευθερώνοντασ εύφλεκτο αέριο. Μην τρυάτε ή καίτε το δοχείο, ακόµη και µετά τη χρήση. Μην αοτεφρώνετε, ξαναγεµίζετε, ανακτάτε και ανακυκλώνετε τισ κυψέλεσ καυσίµου. Μην ψεκάζετε ροσ την κατεύθυνση τησ φλόγασ ή οοιουδήοτε υλικού υρακτώσεωσ.
Κρατήστε το µακριά αό ηγέσ ανάφλεξησ – µην κανίζετε. Κρατήστε το µακριά αό τα αιδιά.
Βεβαιωθείτε ότι έχετε διαβάσει και ακολουθείτε τισ οδηγίεσ «Συµληρωµατικού Εξολισµού Ασφαλείασ» ου αναφέρονται ιο άνω.
Να χρησιµοοιείται µόνο σε εξωτερικούσ ή καλά αεριζόµενουσ χώρουσ.
Το εργαλείο αυτό αοβάλλει µονοξείδιο του άνθρακα, ου αοτελεί κίνδυνο για την υγεία σε ερίτωση εισνοήσ. Αυτό το εργαλείο δεν ρέει να χρησιµοοιείται σε κλειστούσ ή ανεαρκώσ αεριζόµενουσ χώρουσ. Αοφύγετε την εισνοή των αερίων.
Πριν τη χρήση του εργαλείου, ελέγξτε το ράουλο διανοµέα. Το ράουλο διανοµέα και ο κλίβανοσ δουλεύουν µαζί για τη λειτουργία τησ συσκευήσ. Πριν τη χρήση του εργαλείου, βεβαιωθείτε ότι το ράουλο διανοµέα λειτουργεί σωστά. Χωρίσ οι βελόνεσ, η κυψέλη καυσίµου και η µαταρία να
βρίσκονται στο εργαλείο, ελέγξτε τα αρακάτω – τραβήξτε το τροφοδοτικό µάνδαλο του λαισίου(θηκών), και ενώ η συσκευή βλέει ροσ τα άνω, ιέστε το ράουλο διανοµέα ροσ τα κάτω και σιγουρευτείτε ότι ειστρέφει µε ασφάλεια στην αρχική του θέση. Εάν το ράουλο διανοµέα δεν λειτουργεί κανονικά, µην χρησιµοοιήσετε το εργαλείο µέχρι να διορθωθεί. Η λειτουργία του ράουλου διανοµέα γίνεται ιδιαίτερα δύσκολη σε χαµηλέσ θερµοκρασίεσ και οι λειτουργίεσ οδήγησησ ιθανόν να µην λειτουργούν. Κατά την ώθηση του κουµιού τροφοδοσίασ ροσ τα ίσω, το ράουλο διανοµέα ρέει να κινείται οµαλά. Ειλέον, το ράουλο διανοµέα δεν ρέει να τροοοιείται ή να αφαιρείται.
Μην αγγίζετε την εριοχή γύρω αό το στόµιο εξάτµισησ.
Το εργαλείο αυτό αράγει ζεστά καυσαέρια ου µορεί να ροκαλέσουν ανάφλεξη εύφλεκτων υλικών. Το ράουλο διανοµέα και ο θόλοσ οµφαλού έλικα ζεσταίνονται κατά τη χρήση. Ζεσταίνονται ακόµα ερισσότερο µετά αό αρατεταµένη ή γρήγορη χρήση. Μην αγγίζετε µε γυµνά χέρια.
Αοσυνδέστε την µαταρία και την κυψέλη καυσίµου και αφαιρέστε οοιεσδήοτε βελόνεσ έχουν µείνει στο λαίσιο θηκών µετά τη χρήση. Αοσυνδέστε την µαταρία και την κυψέλη καυσίµου αό το εργαλείο ριν αό οοιεσδήοτε διαδικασίεσ συντήρησησ και καθαρισµού του εργαλείου, σε ερίτωση ου θα εγκαταλείψετε το χώρο εργασίασ, θα µετακινήσετε το εργαλείο σε άλλη τοοθεσία, και µετά τη χρήση. Η λανθασµένη τροφοδότηση βελόνασ µορεί να ροβεί ολύ εικίνδυνη.
Το λειτουργικό εριβάλλον για τη συγκεκριµένη συσκευή είναι µεταξύ 0° (32° F) και 40°C (104° F), οότε βεβαιωθείτε ότι η χρήση γίνεται σε αυτέσ τισ θερµοκρασίεσ. Η συσκευή ιθανόν να µην λειτουργεί σε θερµοκρασίεσ κάτω των 0°C (32°F) η άνω των 40°C (104°F).
Να φορτίζετε την µαταρία σε θερµοκρασίεσ µεταξύ 0–40°C.
Οι θερµοκρασίεσ κάτω των 0°C οδηγούν σε υερφόρτωση, ράγµα εικίνδυνο. Η µαταρία δεν ρέει να φορτίζεται σε θερµοκρασίεσ άνω των 40°C. Η ιο κατάλληλη θερµοκρασία για τη διαδικασία φόρτισησ είναι µεταξύ 20– 25°C.
Μην χρησιµοοιείτε συνέχεια το φορτιστή. Αφού τελειώσει η διαδικασία φόρτισησ, εριµένετε για ερίου 15 λετά ροτού ροχωρήσετε στην εόµενη διαδικασία φόρτισησ.
Μην αφήνετε ξένα σώµατα να εισέλθουν στη θέση τησ εαναφορτιζόµενησ µαταρίασ.
Μην αοσυναρµολογείτε την εαναφορτιζόµενη µαταρία και το φορτιστή.
Page 92
Μην βραχυκυκλώνετε την εαναφορτιζόµενη µαταρία.
Το βραχυκύκλωµα τησ µαταρίασ ροκαλεί µεγάλο ηλεκτρικό ρεύµα µε αοτέλεσµα η µαταρία να υερθερµαίνεται. Αυτό θα ροκαλέσει βλάβεσ στην µαταρία.
Μην ετάτε την µαταρία στη φωτιά. Εάν η µαταρία καεί, µορεί να εκραγεί.
Η χρήση εξαντληµένησ µαταρίασ µορεί να ροκαλέσει ζηµιά στο φορτιστή.
Όταν η διάρκεια ζωήσ τησ µαταρίασ γίνει ολύ µικρή για ρακτική χρήση, ανακυκλώστε την σύµφωνα µε την τοική νοµοθεσία.
Μην τοοθετείτε αντικείµενα στισ υοδοχέσ αερισµού του φορτιστή. Η τοοθέτηση µεταλλικών ή εύφλεκτων αντικειµένων στισ εγκοέσ αερισµού του φορτιστή µορεί να ροκαλέσει ηλεκτροληξία ή βλάβη στο φορτιστή.
Μην εισνέετε τα εριεχόµενά του.
Σε ερίτωση εισνοήσ, το άτοµο θα
ρέει να µεταφέρεται στο ύαιθρο και να τοοθετείται σε άνετη στάση.
Η εέκταση των αερίων ροκαλεί χαµηλέσ θερµοκρασίεσ. Η ροή αερίων µορεί να ροκαλέσει τραυµατισµούσ, αν έρθει σε εαφή µε το δέρµα ή τα µάτια. Σε ερίτωση εαφήσ µε το δέρµα, λύνετε την ειφάνεια ροσεκτικά µε ζεστό νερό και σαούνι και εφαρµόστε κρέµα. Σε ερίτωση εαφήσ µε τα µάτια, ξελύνετε τα µάτια κάτω µε νερό. Εικοινωνήσετε µε κάοιον γιατρό, εάν είναι ααραίτητο.
Οι κυψέλεσ καυσίµου να αοθηκεύονται σε αεριζόµενο χώρο. Μην αοθηκεύετε σε θερµοκρασίεσ άνω των 50°C
(120°F) (για αράδειγµα υό άµεση ηλιακή ακτινοβολία ή µέσα σε κάοιο όχηµα). Δεν ρέει να γίνεται έκθεση του ροόντοσ σε φλόγεσ και σίθεσ. Μην τρυάτε ή ανοίγετε την κυψέλη καυσίµου. Μην ξαναγεµίζετε, ανακτάτε ή ανακυκλώνετε την κυψέλη καυσίµου. Πετάξτε οοιαδήοτε ροόντα αεροζόλ σύµφωνα µε τουσ τοικούσ κανονισµούσ. Μην ετάτε την κυψέλη καυσίµου µαζί µε άλλα ανακυκλώσιµα αορρίµµατα. Να φυλάσσεται µακριά αό αιδιά.
ΜΕΤΑΦΟΡΑ
Ααγορεύεται η αοστολή µέσω ταχυδροµείου.
Ααγορεύεται η µεταφορά µικρών οσοτήτων για ροσωική χρήση σε ιδιωτικά οχήµατα χωρίσ τα σχετικά έγγραφα και την κάρτα έκτακτησ ανάγκησ.
Δώστε ροσοχή στο όριο θερµοκρασίασ των 50°C (120°F).
ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ
Μην αοθηκεύετε σε διαδρόµουσ, εισόδουσ, κοντά σε όρτεσ και εξόδουσ ή σε σοφίτεσ.
Βεβαιωθείτε ότι το εργαλείο, το στοιχείο αερίου και η µαταρία έχουν αοθηκευθεί µε βάση του τοικούσ κανονισµούσ υρασφάλειασ.
Να τηρείτε τουσ τοικούσ κανονισµούσ αοθήκευσησ, χειρισµού και µεταφοράσ ροόντων αεροζόλ σύµφωνα µε τουσ διεθνείσ κανονισµούσ TRG300(D). Οι διεθνείσ κανονισµοί καθορίζονται σύµφωνα µε το ADR/RID; IATA-DGR; IMDGCode
Μεταφορά και αοθήκευση κυψέλησ καυσίµου
Σύµφωνα µε το GGVS-ADR, δεν χρειάζεται ειδική άδεια για την µεταφορά κυψελών καυσίµου.
Οδική/ Σιδηροδροµική µεταφορά: βλέε GGVS-ADR/RID CI.2/ITEM 10B2
Ατµολοκή µεταφορά: βλέε IMDG CI.9/P.9022/EmS No. 2-13
Αεροορική µεταφορά/ IATA-DGR: βλέε CI.2/Risk Gr.3/Packinstr.
203 / µέγιστο βάροσ ανά αοστολή 75kg / φορτίο 150 kg
Σηµείωση: Τα εµορεύµατα ρέει να φέρουν την κάρτα οδικήσ µεταφοράσ εκτάκτου ανάγκησ UN No. 1950 (Emergency CI.2 GGVS/ADR, Rn.. No. 2201, Item IB02). Ααγορεύεται η µεταφορά µικρών οσοτήτων για ροσωική χρήση σε ιδιωτικό όχηµα χωρίσ τα σχετικά έγγραφα και την κάρτα έκτακτησ ανάγκησ.
Τα σηµεία ώλησησ δεν ρέει να βρίσκονται κοντά σε εξόδουσ.
Πρέει να υάρχει υροσβεστήρασ βάρουσ 6 kg, κατηγορίασ A, B, ή Γ.
Τα ακέτα θα ρέει να τοοθετούνται µε ασφαλή τρόο, ούτωσ ώστε να µην υάρχει κίνδυνοσ να έσουν στο έδαφοσ.
Το µέγεθοσ του χώρου αοθήκευσησ δεν ρέει να υερβαίνει τα 20 m² .
Μην αοθηκεύετε µαζί µε υροτεχνικά ροόντα.
Η οσότητα ου αοθηκεύεται σε χώρουσ ώλησησ δεν ρέει να υερβαίνει τισ ηµερήσιεσ ωλήσεισ.
Οοιαδήοτε εργαλεία διαθέτουν γυµνή φλόγα ή λειτουργούν σε ψηλή θερµοκρασία δεν ρέει να βρίσκονται σε λειτουργία κοντά στισ κυψέλεσ καυσίµου.
Οι κυψέλεσ καυσίµου δεν ρέει να αρουσιάζονται στισ βιτρίνεσ καταστηµάτων.
ΦΟΡΤΙΣΗ ΤΗΣ ΜΠΑΤΑΡΙΑΣ
Πριν τη χρήση του εργαλείου, φορτίστε τη µαταρία ωσ ακολούθωσ:
1. Τοοθετήστε τη µαταρία στο φορτιστή:
Page 93
Τοοθετήστε τη µαταρία στο ίσω µέροσ του λαισίου (θήκησ), αφού βεβαιωθείτε ότι βρίσκεται στη σωστή µεριά. Μην ιέζετε τη µαταρία – ελέγξτε την εριστροφή. (Εικ. 2)
ΠΡΟΣΟΧΗ
Ο φορτιστήσ 9B12073R-E έχει σχεδιαστεί για αυτέσ τισ µαταρίεσ και δεν ρέει να χρησιµοοιείται για τη φόρτιση άλλων ειδών.
Κάοιεσ αό αυτέσ τισ µαταρίεσ ίσωσ να ταιριάζουν µε το φορτιστή, µε αοτέλεσµα να ανάβει ο φωτεινόσ δείκτησ.
Παρόλα αυτά, αυτό µορεί να ροκαλέσει µόνιµη βλάβη τόσο στον φορτιστή όσο και στη µαταρία.
2. Συνδέστε το καλώδιο τροφοδοσίασ στην αροχή ρεύµατοσ. Με τη σύνδεση του καλωδίου τροφοδοσίασ, ο φορτιστήσ θα ανάψει (ο φωτεινόσ δείκτησ φόρτισησ θα ανάψει).
ΠΡΟΣΟΧΗ
Σε ερίτωση ου ο φωτεινόσ δείκτησ φόρτισησ δεν ανάψει, αοσυνδέστε το καλώδιο τροφοδοσίασ και ελέγξτε ότι η µαταρία έχει τοοθετηθεί σωστά στο φορτιστή.
Ο χρόνοσ φόρτισησ τησ µαταρίασ ανέρχεται στα 60 λετά σε θερµοκρασία 20°C. Ο φωτεινόσ δείκτησ φόρτισησ θα σβήσει όταν η µαταρία έχει φορτίσει λήρωσ.
Ο χρόνοσ φόρτισησ τησ µαταρίασ µεγαλώνει σε χαµηλέσ θερµοκρασίεσ ή σε ερίτωση ου η τάση τησ ηγήσ ενέργειασ είναι υερβολικά χαµηλή.
Εάν ο φωτεινόσ δείκτησ δε σβήσει µετά αό άνω αό 120 λετά, σταµατήστε τη διαδικασία φόρτισησ και εικοινωνήστε µε το ιο κοντινό ΕΞΟΥΣΙΟΔΟΤΗΜΕΝΟ ΚΕΝΤΡΟ ΕΞΥΠΗΡΕΤΗΣΗΣ ΤΗΣ BOSTITCH.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Εάν αµέσωσ µετά τη λειτουργία τησ, η µαταρία θερµανθεί λόγω άµεσησ ηλιακήσ ακτινοβολίασ κτλ., ο φωτεινόσ δείκτησ ίσωσ να µην ανάψει. Σε αυτή την ερίτωση, αφήστε τη µαταρία να κρυώσει ριν ξεκινήσετε και άλι τη διαδικασία φόρτισησ.
Χρόνοσ εαναφόρτισησ: Ο ίνακασ 1 δείχνει το χρόνο εαναφόρτισησ ου χρειάζεται ανάλογα µε το είδοσ τησ µαταρίασ.
Πίνακασ 1: Χρόνοσ εαναφόρτισησ (ερίου, σε λετά) στουσ 20°C
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Ο χρόνοσ εαναφόρτισησ οικίλει ανάλογα µε τη θερµοκρασία δωµατίου.
3. Αοσυνδέστε το καλώδιο τροφοδοσίασ του φορτιστή.
4. Κρατήστε καλά το φορτιστή και αφαιρέστε τη µαταρία.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Μετά τη φόρτιση, αφαιρέστε ρώτα τισ µαταρίεσ αό το φορτιστή και στη συνέχεια ροχωρήστε στην κατάλληλη αοθήκευση. Μην αοθηκεύετε τισ µαταρίεσ µέσα στο φορτιστή.
ΜΕΘΟΔΟΣ ΕΞΟΙΚΟΝΟΜΗΣΗΣ ΕΝΕΡΓΕΙΑΣ
Εάν το εργαλείο δεν έχει χρησιµοοιηθεί για µια ώρα ερίου, και ενώ η µαταρία συνεχίζει να βρίσκεται στο φορτιστή, ενεργοοιείται αυτόµατα η Μέθοδοσ Εξοικονόµησησ Ενέργειασ για την ελαχιστοοίηση τησ εριττήσ κατανάλωσησ ισχύοσ τησ µαταρίασ. Η Μέθοδοσ Εξοικονόµησησ Ενέργειασ ενεργοοιείται είσησ όταν η ισχύ τησ µαταρίασ βρίσκεται σε ολύ χαµηλά είεδα ή όταν υάρχει οοιοδήοτε ρόβληµα µε το µηχάνηµα, γι’ αυτό σασ αρακαλούµε να δίνετε ροσοχή στο φωτεινό δείκτη τησ µαταρίασ µετά την εανενεργοοίηση του εργαλείου. Αυτό µορεί να γίνει µε την αφαίρεση και εανεγκατάσταση τησ µαταρίασ).
2. Τοοθετήστε την κυψέλη καυσίµου µέσα στο εργαλείο
i. Τραβώντασ το µάνταλο, ανοίξτε το κάλυµµα τησ κυψέλησ (Εικ. 6) και
ii. Τοοθετήστε την κυψέλη καυσίµου µέσα στο εργαλείο (Εικ. 7).
iii. Τοοθετήστε το µροστινό µέροσ τησ κυψέλησ καυσίµου στην τρύα του ροσαρµοστή. (Εικ. 8).
iv. Κλείστε το κάλυµµα τησ κυψέλησ.
3. Φόρτωµα καρφιών (βλέε µέροσ 5 αρακάτω)
ΠΡΟΕΤΟΙΜΑΣΙΑ ΧΡΗΣΗΣ ΕΡΓΑΛΕΙΟΥ
Βεβαιωθείτε ότι έχετε διαβάσει και κατανοήσει όλεσ τισ ροειδοοιήσεισ ου εριλαµβάνονται στο αρόν εγχειρίδιο ροτού ροχωρήσετε στη χρήση του εργαλείου.
Κατά την τοοθέτηση καυσίµων ή µαταριών στο εργαλείο, η εριοχή εκφόρτισησ του εργαλείου θα ρέει να βρίσκεται µακριά αό τον χρήστη και άλλα άτοµα ου τυχόν να βρίσκονται στο χώρο εργασίασ. Τοοθετήστε την εριοχή εκφόρτισησ του εργαλείου άνω αό ένα δοκίµιο του υλικού το οοίο να είναι αρκετά αχύ ώστε να καλύτει λήρωσ τισ διαστάσεισ του συνδετήρα ου θα χρησιµοοιηθεί. Με τα χέρια µακριά αό τη σκανδάλη και το µηχανισµό ενεργοοίησησ και τα άκρα και το σώµα µακριά αό την
Ματαρία Χωρητικότητα µαταρίασ (Ah) τάση (V)
1.4 Ah
7.2V 9B12072R-EU 60 mins.
Page 94
εριοχή εκφόρτισησ, µορείτε να συνδέσετε την κυψέλη καυσίµου µε τη µαταρία.
Συνδέοντασ την κυψέλη καυσίµου µε την µαταρία ροσέξτε να µην τραβήξετε τη σκανδάλη. Το εργαλείο µορεί να κυλήσει, ροκαλώντασ τραυµατισµούσ.
ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΓΙΑ ΤΗ ΦΟΡΤΩΣΗ ΤΟΥ ΕΡΓΑΛΕΙΟΥ
Κατά τη φόρτωση του εργαλείου:
1. Μην τοοθετείτε το χέρι ή οοιοδήοτε άλλο µέροσ του σώµατοσ στην εριοχή εκφόρτισησ του εργαλείου
2. Μην χρησιµοοιήσετε το εργαλείο για να σηµαδέψετε τον εαυτό σασ ή οοιοδήοτε άλλο άτοµο.
3. Μην τραβήξετε τη σκανδάλη, για να αοφύγετε την ρόκληση τυχόν ατυχηµάτων και εακόλουθων τραυµατισµών.
Σηµείωση: Βλέε τεχνικέσ ροδιαγραφέσ στην αρχή του εγχειριδίου για συγκεκριµένεσ οδηγίεσ φόρτωσησ και τισ διαστάσεισ των συνισταµένων συνδετήρων.
ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΓΙΑ ΤΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΤΟΥ ΕΡΓΑΛΕΙΟΥ
Να χειρίζεστε το εργαλείο µε ροσοχή:
Μην λαµβάνετε µέροσ σε αρόσεκτα αιχνίδια (horseplay).
Μην τραβήξετε τη σκανδάλη εκτόσ και αν η µύτη δείχνει ροσ την ειφάνεια εργασίασ.
Ενώ το εργαλείο βρίσκεται σε λειτουργία, κρατήστε οοιαδήοτε άλλα άτοµα σε αόσταση ασφαλείασ, για την αοφυγή τυχόν ατυχηµάτων και τραυµατισµών.
Ο χειριστήσ δεν ρέει να τραβήξει τη σκανδάλη ροσ οοιαδήοτε εργαλεία ασφαλείασ, αρά µόνο κατά τη διαδικασία στερέωσησ, καθώσ µορεί να ροκληθούν σοβαροί τραυµατισµοί σε ερίτωση ου ο µηχανισµόσ έρθει κατά λάθοσ σε εαφή µε κάοιο άτοµο ή αντικείµενο, κάνοντασ το εργαλείο να κυλήσει.
Κρατήστε τα χέρια και άλλα µέρη του σώµατόσ σασ µακριά αό την εριοχή εκφόρτισησ του εργαλείου για να αοφύγετε τυχόν τραυµατισµούσ.
Κάντε τακτικό έλεγχο τησ λειτουργίασ του µηχανισµού ασφαλείασ. Μην χρησιµοοιήσετε το εργαλείο εάν το ράουλο διανοµέα δεν λειτουργεί κανονικά, καθώσ µορεί να ροκληθούν ατυχήµατα. Μην εµοδίζετε την οµαλή λειτουργία του µηχανισµού ασφαλείασ.
Μην κατευθύνετε τουσ συνδετήρεσ άνω αό άλλουσ συνδετήρεσ καθώσ αυτό µορεί να ροκαλέσει την αραµόρφωση του συνδετήρα, η οοία θα µορούσε να ροκαλέσει τραυµατισµούσ.
Μην κατευθύνετε τουσ συνδετήρεσ στισ άκρεσ του σηµείου στο οοίο εργάζεστε γιατί έτσι µορεί να κοεί το ξύλο, αραµορφώνοντασ το συνδετήρα και ροκαλώντασ ιθανούσ τραυµατισµούσ.
ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΓΙΑ ΤΗ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΤΟΥ ΕΡΓΑΛΕΙΟΥ
Εάν εργάζεστε µε εργαλεία φυσικού αερίου, δώστε ροσοχή στισ ροειδοοιήσεισ ου εριλαµβάνονται στο εγχειρίδιο αυτό αλλά και στο ίδιο το εργαλείο και να είστε ιδιαίτερα ροσεκτικοί κατά την αξιολόγηση ροβληµατικών εργαλείων.
Για να αοφύγετε την κατά λάθοσ ενεργοοίηση και ιθανούσ τραυµατισµούσ, αοσυνδέστε τη µαταρία και την κυψέλη καυσίµου:
1. Πριν ροχωρήσετε σε οοιεσδήοτε ροσαρµογέσ.
2. Κατά τη συντήρηση του εργαλείου.
3. Ενώ καθαρίζετε οοιεσδήοτε εµλοκέσ.
4. Ενώ δε χρησιµοοιείτε το εργαλείο.
5. Εάν σκοεύετε να µετακινηθείτε σε κάοιο άλλο χώρο εργασίασ, για να αοφύγετε την κατά λάθοσ ενεργοοίηση και την ρόκληση ιθανών τραυµατισµών.
Βεβαιωθείτε ότι το εργαλείο λειτουργεί κανονικά εφαρµόζοντασ τη µύτη του σε ένα κοµµάτι ξύλου και τραβώντασ τη σκανδάλη µία ή δύο φορέσ.
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΕΡΓΑΛΕΙΟΥ
ΠΡΟΕΤΟΙΜΑΣΙΑ ΠΡΙΝ ΤΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
Μην αοθηκεύετε το εργαλείο, την κυψέλη καυσίµου και τη µαταρία σε ψυχρά εριβάλλοντα. Βεβαιωθείτε ότι το εργαλείο, η κυψέλη καυσίµου και η µαταρία έχουν αοθηκευτεί σε ζεστό εριβάλλον µέχρι την έναρξη των εργασιών.
Εάν το εργαλείο, η κυψέλη καυσίµου και η µαταρία έχουν ήδη κρυώσει, µεταφέρετέ τα σε ένα ιο ζεστό εριβάλλον και αφήστε τα να ζεσταθούν ριν τη χρήση.
Μην υερβείτε τουσ 50°C (120°F).
Να µην εκτίθεται σε γυµνή φλόγα και σίθεσ.
Το εργαλείο αυτό ιθανόν να µην βρίσκεται σε λήρη λειτουργία όταν:
- σε χαµηλέσ θερµοκρασίεσ, η κυψέλη καυσίµου χάσει την ααιτούµενη ροωθητική δύναµη,
- σε ψηλέσ θερµοκρασίεσ, καθώσ αυτέσ εηρεάζουν την αόδοση του εργαλείου.
Μην χρησιµοοιείτε το εργαλείο στη βροχή ή σε ιδιαίτερα υγρά εριβάλλοντα.
Page 95
Δεν συνίσταται η χρήση του εργαλείου σε υψόµετρα άνω των 1500m (5000ft), και θερµοκρασίεσ κάτω των 0°C (30°F).
1. ΚΥΨΕΛΗ ΚΑΥΣΙΜΟΥ
Για να εισυνάψετε τη βαλβίδα δοσιµετρικήσ ρύθµισησ στην κυψέλη καυσίµου:
1. Χωρίστε τη βαλβίδα δοσιµετρικήσ ρύθµισησ και το καάκι αό το φυσίγγιο αερίου (Εικ. 3α).
2. Πιέστε ροσ τα εµρόσ (λευρά κάλυκα) και µετά ροσ τα ίσω στην µροστινή λευρά τησ βαλβίδασ δοσιµετρικήσ ρύθµισησ (Εικ. 3β).
3. Πιέστε ροσ τα κάτω στο ίσω µέροσ τησ βαλβίδασ δοσιµετρικήσ ρύθµισησ µέχρι να κλείσει (Εικ. 3γ).
Για να βεβαιωθείτε ότι η βαλβίδα δοσιµετρικήσ ρύθµισησ έχει τοοθετηθεί σωστά:
Πιέστε τον κάλυκα τησ βαλβίδασ δοσιµετρικήσ ρύθµισησ στην κυψέλη καυσίµου δύο ή τρεισ φορέσ άνω σε ένα στάσιµο αντικείµενο και αελευθερώστε το. Εάν δεν γίνει διασκόριση του αερίου, η κυψέλη καυσίµου είναι άδεια και ρέει να αντικατασταθεί.
ΤΗΡΕΙΤΕ ΤΟΥΣ ΚΑΝΟΝΙΣΜΟΥΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ: Εάν αφού έχετε εισυνάψει τη βαλβίδα δοσιµετρικήσ
ρύθµισησ, υάρχει διαρροή αερίου αό τη βαλβίδα δοσιµετρικήσ ρύθµισησ ή το φυσίγγιο αερίου, ροχωρήστε στην αντικατάστασή τησ µε άλλη βαλβίδα δοσιµετρικήσ ρύθµισησ.
Μην ειχειρήσετε να ξαναχρησιµοοιήσετε τη βαλβίδα δοσιµετρικήσ ρύθµισησ – ροχωρήστε στην αντικατάστασή τησ για την κάθε κυψέλη καυσίµου ου χρησιµοοιείτε.
2. ΜΠΑΤΑΡΙΑ
Η µαταρία ρέει να φορτίζεται ριν τη χρήση – βλέε ροηγούµενη ενότητα µε θέµα τη «ΦΟΡΤΙΣΗ ΤΗΣ ΜΠΑΤΑΡΙΑΣ».
3. ΕΛΕΓΧΟΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
Κρατήστε οοιαδήοτε µη εξουσιοδοτηµένα άτοµα (συµεριλαµβανοµένων των αιδιών) µακριά αό τον εξολισµό.
Χρησιµοοιείστε συσκευέσ ροστασίασ µατιών.
Βεβαιωθείτε ότι οι βίδεσ στήριξησ (του άνω καλύµµατοσ κ.α.) είναι καλά σφιγµένεσ. Ελέγξτε το εργαλείο για τυχόν ελαττωµατικά ή σκουριασµένα µέρη.
Ελέγξτε αν το ράουλο διανοµέα λειτουργεί κανονικά χωρίσ βίδεσ, την κυψέλη καυσίµου και τη µαταρία του εργαλείου. Ελέγξτε είσησ αν υάρχει σκόνη στα κινητά µέρη του ράουλου διανοµέα.
Προτού ροχωρήσετε, βεβαιωθείτε ότι έχετε διαβάσει και κατανοείτε λήρωσ όλεσ τισ σχετικέσ οδηγίεσ ασφαλείασ ου εριλαµβάνονται στο εγχειρίδιο αυτό.
4. ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΕΡΓΑΛΕΙΟΥ: ΠΡΙΝ ΤΗ ΧΡΗΣΗ
1. Τοοθετήστε τη µαταρία στο χερούλι του εργαλείου (Εικ. 4).
Σηµείωση: Μην θέσετε το ράουλο διανοµέα σε λειτουργία και µην τραβήξετε τη σκανδάλη ενώ τοοθετείτε τη µαταρία.
- Βεβαιωθείτε ότι ο φωτεινόσ δείκτησ αναβοσβήνει σε ΠΡΑΣΙΝΟ χρώµα (Εικ. 5)
- Εάν ο φωτεινόσ δείκτησ αναβοσβήνει σε ΚΟΚΚΙΝΟ χρώµα, θα ρέει να φορτίσετε τη µαταρία.
ΦΩΤΕΙΝΟΣ ΔΕΙΚΤΗΣ ΜΠΑΤΑΡΙΑΣ
Αναβοσβήνει σε ΠΡΑΣΙΝΟ χρώµα: Ψηλή ισχύσ µαταρίασ
(το φωσ σταθεροοιείται κατά τη λειτουργία).
Αναβοσβήνει σε ΚΟΚΚΙΝΟ χρώµα: Χαµηλή ισχύσ µαταρίασ.
Ένδειξη OFF (ο φωτεινόσ δείκτησ δεν είναι ορατόσ): Η µαταρία είναι άδεια. Φορτίστε τη µαταρία.
2. Τοοθετήστε την κυψέλη καυσίµου στο εσωτερικό του εργαλείου.
i. Τραβήξτε το µάνταλο και ανοίξτε το κάλυµµα τησ κυψέλησ (Εικ. 6).
ii. Τοοθετήστε την κυψέλη καυσίµου στο εσωτερικό του εργαλείου (Εικ. 7), και βεβαιωθείτε ότι το µροστινό µέροσ τησ κυψέλησ καυσίµου έχει ευθυγραµµιστεί µε την τρύα στον ροσαρµοστή. (Εικ. 8).
iii. Κλείστε το κάλυµµα (Εικ. 9).
5. ΦΟΡΤΩΣΗ ΕΡΓΑΛΕΙΟΥ
ΠΡΟΣΟΧΗ: Κατά τη φόρτωση καρφιών στο εργαλείο:
Μην ασκήσετε ίεση στη σκανδάλη
Μην ασκήσετε ίεση στο ράουλο διανοµέα
Φροντίστε ώστε το ρόσωο, τα χέρια, τα όδια
και άλλα µέρη του δικού σασ σώµατοσ καθώσ και άλλων ατόµων ου βρίσκονται στην εριοχή, να βρίσκονται σε αόσταση αό τη µύτη του εργαλείου για την αοφυγή τραυµατισµών κατά τη φόρτωση.
1. Τοοθετήστε την ταινία καρφιών στο ίσω µέροσ του λαισίου (θήκησ) (Εικ. 9).
2. Σύρετε την ταινία στο µροστινό µέροσ του λαισίου (θήκησ) (Εικ. 10).
3. Τραβήξτε τον τροφοδότη καρφιών (Β) ροσ τα ίσω για να ενώσετε το κουµί τροφοδοσίασ στην ταινία (Εικ. 11).
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Να χρησιµοοιείτε ταινία µε ερισσότερα αό 10 καρφιά.
Page 96
Αφαίρεση καρφιών:
1. Τραβήξτε το κουµί τροφοδοσίασ ροσ τα ίσω (Εικ.
12).
2. Εαναφέρετε το κουµί τροφοδοσίασ ροσ τα µροσ ήσυχα ενώ σρώχνετε τον τροφοδότη καρφιών (Β).
3. Αφαιρέστε τα καρφιά αό το ίσω µέροσ του λαισίου (θήκησ) (Εικ. 13).
ΠΡΟΣΟΧΗ: Για να αοφύγετε την ακούσια λειτουργία του εργαλείου, µην αγγίζετε τη σκανδάλη και µην τοοθετείτε το άνω µέροσ του ράουλου διανοµέα σε άγκο εργασίασ στο άτωµα. Είσησ, τα καρφιά να µην βλέουν στην κατεύθυνση οοιουδήοτε ατόµου.
ΕΠΙΛΟΓΗ ΚΑΡΦΙΩΝ: GCN40T-E
Για να βεβαιωθείτε ότι γίνεται ακριβήσ τοοθέτηση κατά το κάρφωµα ξύλου σε ειφάνεια σκυροδέµατοσ ή κατά το κάρφωµα λετού στρώµατοσ χάλυβα σε ειφάνεια σκυροδέµατοσ, αρακαλούµε όωσ χρησιµοοιείτε το µήκοσ του συνδετήρα σύµφωνα µε τισ αρακάτω ενδείξεισ:
Κάρφωµα ξύλου σε ειφάνεια σκυροδέµατοσ: ειλέξτε καρφιά κατάλληλα για βάθοσ διείσδυσησ σε ειφάνεια σκυροδέµατοσ τησ τάξεωσ των 15-20mm.
Λετό στρώµα χάλυβα σε ειφάνεια σκυροδέµατοσ: ειλέξτε καρφιά κατάλληλα για βάθοσ διείσδυσησ σε ειφάνεια σκυροδέµατοσ τησ τάξεωσ των 12-20mm.
6. ΧΡΗΣΗ ΚΑΡΦΩΤΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ
Πιέστε το ράουλο διανοµέα, διαφορετικά το έµβολο δε θα µορέσει να ειστρέψει κανονικά.
Η αρατεταµένη χρήση του εργαλείου ιθανόν να ροκαλέσει εκροέσ λαδιού γύρω αό το στόµιο εξάτµισησ, ράγµα ου µορεί να δηµιουργήσει εκτοξεύσεισ.
Σκουίστε το λάδι ου βρίσκεται στην ειφάνεια του εργαλείου, έτσι ώστε το υλικό ου σκοεύετε να καρφώσετε να αραµείνει καθαρό.
ΤΑΧΥΤΗΤΑ ΚΥΚΛΙΚΗΣ ΚΙΝΗΣΗΣ
Τα εργαλεία αυτά έχουν σχεδιαστεί ώστε να λειτουργούν στισ αρακάτω ταχύτητεσ κυκλικήσ κίνησησ:
Διακοτόµενη λειτουργία – 2 µε 3 καρφιά ανά δευτερόλετο
Συνεχήσ λειτουργία – 1000 καρφιά ανά ώρα
Εάν υερβείτε τισ ταχύτητεσ αυτέσ ίσωσ ροκαλέσετε υερθέρµανση του εργαλείου, ράγµα ου θα έχει ωσ αοτέλεσµα τη µείωση τησ αόδοσησ του, και ιθανόν να ροκαλέσει ζηµιέσ. Κάνοντασ χρήση του καρφωτή εντόσ των ορίων τησ ροτεινόµενησ ταχύτητασ κυκλικήσ κίνησησ, θα έχετε τη δυνατότητα να οδηγήσετε ολλέσ χιλιάδεσ καρφιά κατά τη διάρκεια µιασ εργάσιµησ µέρασ.
ΣΤΑΜΑΤΗΜΑ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
Με τα εργαλεία αυτά αρέχεται διαδοχικό σταµάτηµα ασφαλείασ. Φέρουν την ένδειξη (▼). Μην ειχειρήσετε να χρησιµοοιήσετε
ένα εργαλείο µε αυτή την ένδειξη εάν το σταµάτηµα ασφαλείασ λείει ή φαίνεται να έχει υοστεί οοιαδήοτε ζηµιά.
Με το διαδοχικό σταµάτηµα ασφαλείασ, ο χειριστήσ θα ρέει να τοοθετήσει το εργαλείο άνω στο αντικείµενο στο οοίο εργάζεται ριν τραβήξει τη σκανδάλη. Για ειρόσθετουσ συνδετήρεσ, θα ρέει να τραβήξει τη σκανδάλη και να µετακινήσει το εργαλείο αό το λαίσιο στο οοίο εργάζεται, ριν εαναλάβει.
Με αυτό τον τρόο η ακριβήσ τοοθέτηση συνδετήρων γίνεται µε µεγαλύτερη ευκολία, για αράδειγµα σε κορνίζεσ κτλ. Με το διαδοχικό σταµάτηµα ασφαλείασ οι συνδετήρεσ τοοθετούνται στην ακριβή τουσ θέση και δεν υάρχει ιθανότητα τοοθέτησησ δεύτερου συνδετήρα στο ίδιο σηµείο. Το εργαλείο αυτό αρέχει µεγαλύτερη ασφάλεια λόγω του ότι δε µορεί να οδηγήσει το συνδετήρα σε συγκεκριµένο σηµείο σε ερίτωση ου το εργαλείο έρθει κατά λάθοσ σε εαφή µε συγκεκριµένο σηµείο του έργου, ενώ ο χειριστήσ έχει τραβήξει τη σκανδάλη.
ΔΙΑΚΟΠΤΗΣ ΠΡΟΣΤΑΣΙΑΣ ΣΥΝΔΕΤΗΡΑ (
GF33PT / GF28WW)
Τα εργαλεία αυτά χρησιµοοιούν συγκεκριµένο µηχανισµό για την αοτροή εκυρσοκρότησησ του εργαλείου.
Εάν το λαίσιο(θήκη) δεν εριέχει καρφιά, ή σε ερίτωση ου αραµένουν λιγότερα αό 10 καρφιά στο λαίσιο, το ράουλο διανοµέα δε µορεί να λειτουργήσει και ωσ εκ τούτου το εργαλείο δεν θα εκυρσοκροτήσει.
ΕΛΕΓΧΟΣ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ ΕΡΓΑΛΕΙΟΥ
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΣΥΣΤΗΜΑΤΟΣ ΓΙΑ ΔΙΑΔΟΧΙΚΟ ΣΤΑΜΑΤΗΜΑ
A) Χωρίσ να αγγίξετε τη σκανδάλη, φέρτε το ράουλο διανοµέα σε εαφή µε την ειφάνεια στην οοία εργάζεστε.
ΤΟ ΕΡΓΑΛΕΙΟ ΔΕΝ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΚΥΛΗΣΕΙ.
Πάχοσ Κατάλληλο Βάθοσ Διείσδυσησ
Ξύλου Μήκοσ Καρφιών σε Ειφάνεια
Σκυροδέµατοσ
10mm 30mm 20mm ερίου 15mm 35mm 20mm ερίου 20mm 40mm 20mm ερίου
Page 97
B) Κρατήστε το εργαλείο µακριά αό την ειφάνεια στην οοία εργάζεστε, χωρίσ το εργαλείο να είναι στραµµένο ροσ την λευρά σασ ή την λευρά άλλων, και τραβήξτε τη σκανδάλη.
ΤΟ ΕΡΓΑΛΕΙΟ ΔΕΝ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΚΥΛΗΣΕΙ.
Γ) Κρατώντασ το εργαλείο µακριά αό την ειφάνεια στην οοία εργάζεστε, τραβήξτε τη σκανδάλη. Το σταµάτηµα ασφαλείασ να έρθει σε εαφή µε την ειφάνεια στην οοία εργάζεστε.
ΤΟ ΕΡΓΑΛΕΙΟ ΔΕΝ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΚΥΛΗΣΕΙ.
Δ) Χωρίσ να αγγίξετε τη σκανδάλη, φέρτε το σταµάτηµα ασφαλείασ σε εαφή µε την ειφάνεια στην οοία εργάζεστε και τραβήξτε τη σκανδάλη.
ΤΟ ΕΡΓΑΛΕΙΟ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΚΥΛΗΣΕΙ.
ΧΡΗΣΗ ΕΡΓΑΛΕΙΟΥ
Αφού ελέγξετε ότι το εργαλείο λειτουργεί κανονικά, ιέστε τη µύτη του άνω στην ειφάνεια εργασίασ και τραβήξτε τη σκανδάλη. Βεβαιωθείτε ότι ο συνδετήρασ έχει κατευθυνθεί σωστά.
(Εικ. 14).
ΠΡΟΣΑΡΜΟΓΗ ΤΟΥ ΒΑΘΟΥΣ ΚΑΡΦΩΜΑΤΟΣ
Για να µορούν τα καρφιά να διεισδύουν στο ίδιο βάθοσ, βεβαιωθείτε ότι το εργαλείο βρίσκεται σε σταθερή θέση έναντι του τεµαχίου.
Σε ερίτωση ου κάοιο καρφί έχει διεισδύσει ολύ βαθιά ή δεν έχει διεισδύσει αρκετά στην ειφάνεια εργασίασ, ροσαρµόστε τη διαδικασία καρφώµατοσ µε την ακόλουθη σειρά:
1. Αφαιρέστε την κυψέλη καυσίµου και τη µαταρία αό τον καρφωτή. (Εικ. 15).
2. Σε ερίτωση ου τα καρφιά εισχωρήσουν ολύ βαθιά, µετακινήστε το ράουλο διανοµέα ροσ τα µροσ. (Εικ. 16). Σε ερίτωση ου το βάθοσ είναι ολύ µικρό, µετακινήστε το ράουλο διανοµέα ροσ τα ίσω. (Εικ. 17).
3. Σταµατήστε να µετακινείτε το ράουλο διανοµέα όταν βρεθεί η κατάλληλη θέση, και κάντε µια δοκιµή.
4. Συνδέστε την κυψέλη καυσίµου και τη µαταρία µε το εργαλείο.
ΝΑ ΦΕΡΕΤΕ ΠΑΝΤΑ ΠΡΟΣΤΑΤΕΥΤΙΚΑ ΟΦΘΑΛΜΩΝ.
Προχωρήστε σε µια δοκιµή καρφώµατοσ.
5. Αφαιρέστε την κυψέλη καυσίµου και τη µαταρία αό το εργαλείο.
6. Προχωρήστε σε εραιτέρω ροσαρµογέσ µέχρι να φτάσετε στο κατάλληλο βάθοσ, κάνοντασ δοκιµέσ µετά αό την κάθε ροσαρµογή.
7. ΒΟΗΘΗΤΙΚΟΣ ΓΑΝΤΖΟΣ
(GF28WW / GF33PT)
Τα εργαλεία αυτά εριέχουν διακότη ροστασίασ του συνδετήρα στο λαίσιο (θήκη), ο οοίοσ µορεί να αναδιλωθεί αρέχοντασ µεγαλύτερη ευκολία όσον αφορά τη χρήση του εργαλείου. Για την ροσαρµογή του, αλά εριστρέψτε στην ειθυµητή θέση.
8. ΧΡΗΣΗ ΚΑΡΦΩΤΗ (No-Mar Tip)
(GNC40T)
Για την ροστασία τησ ειφάνειασ του τεµαχίου στο οοίο εργάζεστε αό τυχόν γρατσουνιέσ ή σηµάδια αό το ράουλο διανοµέα, εφαρµόστε καρφωτή (No-Mar Tip) στο εργαλείο.
1. Αφαιρέστε ρώτα την κυψέλη καυσίµου και την µαταρία.
2. Εφαρµόστε τον καρφωτή (No-Mar Tip) σύµφωνα µε τισ εικόνεσ 18 ανάλογα µε το µοντέλο του εργαλείου σασ.
3. Η άκρη δείχνει το σηµείο εξόδου τησ βελόνασ, καθιστώντασ ευκολότερη την ευθυγράµµιση.
Για να αφαιρέσετε την άκρη, τραβήξτε την στην αντίθετη λευρά. (Εικ. 19)
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ & ΑΝΤΙΜΕΤΩΠΙΣΗ ΠΡΟΒΛΗΜΑΤΩΝ
Αφαιρέστε την κυψέλη καυσίµου και τη µαταρία αό το εργαλείο και αδειάστε εντελώσ το λαίσιο (θήκη) ριν τη συντήρηση και οοιεσδήοτε εισκευέσ. Διαβάστε και φροντίστε να έχετε κατανοήσει τισ ροειδοοιήσεισ αυτού του εγχειριδίου, των Τεχνικών Χαρακτηριστικών του Εργαλείου καθώσ και του ιδίου του εργαλείου. Να είστε ιδιαίτερα ροσεκτικοί κατά την αξιολόγηση ροβληµατικών εργαλείων.
Συνίστανται τα ανταλλακτικά τησ Bostitch. Μην χρησιµοοιείτε τροοοιηµένα εξαρτήµατα ή εξαρτήµατα τα οοία δεν αρέχουν την ίδια αόδοση µε τον αρχικό εξολισµό.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Αφαιρέστε τη µαταρία και την κυψέλη καυσίµου ριν αφαιρέσετε οοιεσδήοτε αρεµβολέσ, καθώσ και κατά την ειθεώρηση, συντήρηση και καθαρισµό.
ΑΦΑΙΡΕΣΗ ΠΑΡΕΜΒΟΛΩΝ
Εάν υάρχουν µλοκαρισµένα καρφιά στο κεφάλι, αφαιρέστε το και κάντε τισ αρακάτω ροσαρµογέσ.
GF28WW / GF33PT
1. Αφαιρέστε την κυψέλη καυσίµου και τη µαταρία αό τον καρφωτή.
2. Κλειδώστε τον ακόλουθο στο λαίσιο (θήκη) και αφαιρέστε τουσ συνδετήρεσ.
3. GF28WW / GFD33PT: Αφαιρέστε τουσ κοχλίεσ µε κλειδί. (Εικ. 20)
3. GNC 40T: Αναιρέστε τη συσκευή αοµανδάλωσησ του λαισίου (θήκησ). (Εικ. 21)
4. Τραβήξτε το λαίσιο (θήκη) µακριά αό το κεφάλι και αφαιρέστε τισ αρεµβολέσ. (Εικ. 22 & 23)
Page 98
5. Συνδέστε την κυψέλη καυσίµου και τη µαταρία µε τον καρφωτή.
ΕΠΙΘΕΩΡΗΣΗ ΤΟΥ ΠΛΑΙΣΙΟΥ (ΘΗΚΗΣ)
1. Αφαιρέστε ρώτα την κυψέλη καυσίµου και τη µαταρία αό τον καρφωτή.
2. Καθαρίστε το λαίσιο (θήκη). Αφαιρέστε τα χάρτινα ή ξύλινα τσι ου ιθανόν να έχουν µαζευτεί στο λαίσιο (θήκη). Λιάνετέ το µε το λιαντικό για φινίρισµα του καρφωτή τησ Bostitch.
(Εικ.
24).
ΕΛΕΓΧΟΣ ΒΙΔΩΝ ΣΤΕΡΕΩΣΗΣ
Ανά τακτά διαστήµατα, ελέγξτε όλα τα µέρη του εργαλείου για χαλαρέσ βίδεσ στερέωσησ και σφίξτε τισ οοιεσδήοτε χαλαρέσ βίδεσ. Η λειτουργία του εργαλείου µε χαλαρέσ βίδεσ ιθανόν να είναι εικίνδυνη.
ΕΠΙΘΕΩΡΗΣΗ ΡΑΟΥΛΟΥ ΔΙΑΝΟΜΕΑ
Ελέγξτε εάν το ράουλο διανοµέα µορεί να ολισθήσει οµαλά. Καθαρίστε την εριοχή ολίσθησησ του ράουλου διανοµέα και χρησιµοοιήστε το λάδι ου εριέχεται στη συσκευασία για λίανση σε τακτά διαστήµατα Αυτό θα ειτρέψει την οµαλή λειτουργία του εργαλείου και θα αοτρέψει την δηµιουργία σκουριάσ.
ΠΡΟΕΤΟΙΜΑΣΙΑ ΓΙΑ ΤΗΝ ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ
Εάν δεν έχετε σκοό να χρησιµοοιήσετε το εργαλείο για µεγάλο διάστηµα, εφαρµόστε µια λετή στρώση λιαντικού στα µεταλλικά σηµεία για να αοφεύγεται η σκουριά.
Μην αοθηκεύετε τον καρφωτή σε κρύο εριβάλλον. Όταν δεν γίνεται χρήση του εργαλείου, θα ρέει να αοθηκεύεται σε ζεστό και ξηρό µέροσ.
Κρατήστε το εργαλείο µακριά αό τα αιδιά.
Ανατρέξτε στισ οδηγίεσ τησ ροηγούµενησ ενότητασ του εγχειριδίου αυτού µε θέµα την «Αοθήκευση».
ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΩΝ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Η εισκευή, τροοοίηση και ειθεώρηση των Ηλεκτρικών Εργαλείων τησ Bostitch θα ρέει να γίνεται στα Εξουσιοδοτηµένα Κέντρα Εξυηρέτησησ.
Ο Κατάλογοσ Εξαρτηµάτων ου αρέχεται µε το εργαλείο αυτό θα είναι χρήσιµοσ εάν αρουσιαστεί µαζί µε το εργαλείο στο Εξουσιοδοτηµένο Κέντρο Εξυηρέτησησ τησ Bostitch ριν την εισκευή ή οοιοδήοτε άλλο είδοσ συντήρησησ.
Για τη λειτουργία και συντήρηση ηλεκτρικών εργαλείων, θα ρέει να µελετούνται οι κανονισµοί και τα ρότυα ασφαλείασ τησ κάθε χώρασ.
ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΣΕΙΣ
Τα εργαλεία τησ Stanley Bostitch βελτιώνονται και τροοοιούνται διαρκώσ για να µορούν να συµεριλάβουν τισ τελευταίεσ τεχνολογικέσ εξελίξεισ. Έτσι, ιθανόν να υάρξουν αλλαγέσ σε συγκεκριµένα µέρη, χωρίσ ροειδοοίηση.
ΕΦΑΡΜΟΣΤΕΑ ΛΙΠΑΝΤΙΚΑ
Να χρησιµοοιείτε το λιαντικό Gas Nailer τησ BOSTITCH.
Μην χρησιµοοιείτε αορρυαντικό λάδι ή ρόσθετεσ ύλεσ: τα λιαντικά αυτά θα βλάψουν τουσ δακτυλίουσ κυκλικήσ διατοµήσ (O-rings) καθώσ και άλλα µέρη αό ελαστικό υλικό και θα ροκαλέσουν τη δυσλειτουργία του εργαλείου.
ΣΤΟΙΧΕΙΑ ΣΧΕΤΙΚΑ ΜΕ ΤΟ ΘΟΡΥΒΟ ΚΑΙ ΤΗ ΔΟΝΗΣΗ
ΕΚΠΟΜΠΗ ΘΟΡΥΒΟΥ (Βλέε τεχνικά χαρακτηριστικά εργαλείου)
Τα χαρακτηριστικά είεδα θορύβου για το εργαλείο έχουν καθοριστεί σύµφωνα µε το EN 12549 – «Κώδικασ δοκιµήσ Ακουστικήσ – Θορύβου στερεωτικών εργαλείων – Τεχνική Μέθοδοσ.»
Τα είεδα αυτά είναι χαρακτηριστικά του εργαλείου και δεν αντιροσωεύουν την ανάτυξη θορύβου στο σηµείο εφαρµογήσ. Η ανάτυξη θορύβου στο σηµείο εφαρµογήσ θα εξαρτηθεί για αράδειγµα αό το εριβάλλον εργασίασ, το αντικείµενο εργασίασ, την υοστήριξη στο αντικείµενο εργασίασ, τον αριθµό λειτουργιών κατεύθυνσησ κτλ.
Ανάλογα µε τισ συνθήκεσ στο χώρο εργασίασ και τη µορφή του αντικειµένου εργασίασ, ίσωσ χρειαστούν ειρόσθετα µέτρα για την εξασθένηση του ήχου, όωσ η τοοθέτηση των αντικειµένων εργασίασ σε υοστηρικτέσ εξασθένησησ ήχου, η αοτροή δόνησησ στο αντικείµενο εργασίασ µέσω σύσφιξησ ή κάλυψησ, η ροσαρµογή στην ελάχιστη ίεση του αέρα ου χρειάζεται για τη δουλειά, κτλ.
ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΓΙΑ ΤΗ ΔΟΝΗΣΗ (βλέε Τεχνικά Χαρακτηριστικά Εργαλείου)
Το χαρακτηριστικό είεδο δόνησησ για το εργαλείο έχει ροσδιοριστεί µε βάση το ISO/WD 8662-11 «Μέτρηση δονήσεων σε χειροκίνητα ηλεκτρικά εργαλεία – Μέροσ 11 Στερεωτικά Εργαλεία».
Τα είεδα αυτά είναι χαρακτηριστικά του εργαλείου και δεν αντιροσωεύουν την είδραση στο σύστηµα χειρόσ-βραχίονα κατά τη χρήση του εργαλείου. Η είδραση στο σύστηµα χειρόσ­βραχίονα κατά τη χρήση του εργαλείου θα εξαρτηθεί για αράδειγµα αό τη λαβή δύναµησ, τη δύναµη εαφήσ, τον ροσανατολισµό εργασίασ, την ροσαρµογή τησ αροχήσ ειεσµένου αέρα, το τεµάχιο εργασίασ, την υοστήριξη του τεµαχίου εργασίασ, κτλ.
ΔΙΑΣΤΗΜΑΤΑ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ
Τα διαστήµατα συντήρησησ των εργαλείων οικίλουν ανάλογα µε το εριβάλλον λειτουργίασ του εργαλείου, τη χρήση του και τον όγκο των καρφιών των οοίων γίνεται χρήση. Για αράδειγµα,
Page 99
εάν η χρήση του θα γίνει σε βρώµικεσ συνθήκεσ και εριβάλλοντα µε σκόνη, η συντήρηση θα ρέει να γίνεται ιο τακτικά σε σχέση µε ιο καθαρά εριβάλλοντα µε χαµηλό όγκο καρφιών.
Ο αρακάτω ίνακασ έχει δηµιουργηθεί σαν οδηγόσ ου θα σασ βοηθήσει να καθορίσετε το χρονικό διάστηµα συντήρησησ του εργαλείου. Εάν έχετε ροσέξει ότι µαζεύεται υερβολική οσότητα αορριµµάτων στο διάστηµα ου ερνά µεταξύ κάθε διαδικασίασ καθαρισµού, µειώστε το διάστηµα αυτό. Εάν διαιστώσετε ότι το εργαλείο δε χρειάζεται καθάρισµα εντόσ του καθορισµένου διαστήµατοσ, τότε µορείτε να αυξήσετε τα διαστήµατα συντήρησησ. Εάν έχετε οοιεσδήοτε αορίεσ σχετικά µε τα αραάνω, εικοινωνήστε µε τον ιο κοντινό διανοµέα για βοήθεια και συµβουλέσ.
Διαστήµατα συντήρησησ
GF33PT-E / GF28WW-E / GCN40T-E
:
ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ ΦΙΛΤΡΩΝ
Οι σχετικέσ αναφορέσ συµεριλαµβάνονται στο ξέχωρο έντυο «Καθαρισµόσ Φίλτρων/ Οδηγόσ Καθαρισµού & Λίανσησ Εργαλείου», για ιο εύκολη αναφορά.
Κατά τη χρήση των εργαλείων, φροντίστε να µη χάνετε οοιαδήοτε µέρη του αοσυναρµολογηµένου εργαλείου και φροντίστε να χρησιµοοιείτε µόνο τα αυθεντικά εξαρτήµατα τησ Stanley Bostitch για τη σωστή λειτουργία του εργαλείου και για µεγαλύτερη ασφάλεια.
1. Πριν τον καθαρισµό, βεβαιωθείτε ότι το εργαλείο έχει κρυώσει εντελώσ και στη συνέχεια αφαιρέστε αό το εργαλείο όλα τα καρφιά, την κυψέλη καυσίµου και τη µαταρία. (Εικ. 25).
2. Χρησιµοοιήστε εξαγωνικό κλειδί 4mm, για την αφαίρεση και διατήρηση των ριζών για του 4 κοχλίεσ εξαγωνικήσ κεφαλήσ. (Εικ. 26) (M5 x 14)
3. Μετακινήστε το άνω κάλυµµα ροσ τα ίσω (Εικ. 27)
4. Αφαιρέστε το φίλτρο αό το εσωτερικού του άνω καλύµµατοσ. (Εικ. 28).
5. Αφαιρέστε τη σκόνη και οοιαδήοτε σκουίδια αό το φίλτρο χρησιµοοιώντασ τον καθαριστή τησ Bostitch [SB­TC1]. Βεβαιωθείτε ότι το φίλτρο είναι στεγνό και δεν έχει υοστεί ρύανση. Προχωρήστε στην αντικατάσταση του φίλτρου και του καλύµµατοσ του. (Εικ. 29)
6. Ενώστε το κύριο καλώδιο του κινητήρα και το κύριο καλώδιο του βύσµατοσ του σινθηριστή. (Εικ. 30)
Α) Ελέγξτε ότι τα κύρια καλώδια βρίσκονται εντόσ του ενισχυτή.
Β) Ελέγξτε ότι τα κύρια καλώδια δεν έχουν αγιδευτεί αό το κάλυµµα.
Γ) Ελέγξτε τη θέση του κύριου καλωδίου.
7. Ελέγξτε ότι το φίλτρο δεν έχει υοστεί βλάβη. Εάν έχει υοστεί βλάβη, ροχωρήστε στην αντικατάσταση του φίλτρου µε καινούριο φίλτρο (Αρ. τεµαχίου 192103), αφού βεβαιωθείτε ότι δεν έχει αγιδευτεί κάοιο αό τα κύρια καλώδια. (Εικ. 31)
8. Προχωρήστε στην αντικατάσταση του άνω καλύµµατοσ, αφού βεβαιωθείτε ότι δεν έχει αγιδευτεί κάοιο καλώδιο. (Εικ. 32)
9. Προχωρήστε στην αντικατάσταση τησ κεφαλήσ κοχλία τησ υοδοχήσ του βύσµατοσ. (Εικ. 33)
10. Να κάνετε άντα 5-10 δοκιµέσ του κύκλου του εργαλείου σε κάοιο άχρηστο αντικείµενο ριν τη χρήση στην τελική ειφάνεια, για να αφαιρέσετε οοιαδήοτε καθαριστικά υολείµµατα. [SB-TC1] (Εικ. 34).
ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ & ΛΙΠΑΝΣΗ
Βεβαιωθείτε ότι έχετε διαβάσει και κατανοήσει όλεσ τισ ροειδοοιήσεισ ασφαλείασ και διαδικασίεσ καθαρισµού ριν ειχειρήσετε τη λειτουργία ή τον καθαρισµό του εργαλείου. Σε αντίθετη ερίτωση µορεί να ροκληθούν σοβαροί τραυµατισµοί.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Βεβαιωθείτε ότι οι 4 κοχλίεσ εξαγωνικήσ κεφαλήσ έχουν στερεωθεί µε ασφάλεια στο ώµα του κυλίνδρου ριν τη λειτουργία του εργαλείου. Εάν οοιοιδήοτε κοχλίεσ είναι χαλαροί ή λείουν, µορεί να ροκληθεί διαρροή αερίων καύσησ, η οοία µε τη σειρά τησ θα ροκαλέσει τον τραυµατισµό του χρήστη και ιθανέσ ζηµιέσ στο εργαλείο και στο ίδιο το ακίνητο.
1. Πριν τον καθαρισµό, βεβαιωθείτε ότι το εργαλείο έχει κρυώσει εντελώσ και στη συνέχεια αφαιρέστε όλα τα καρφιά, την κυψέλη καυσίµου και τη µαταρία. (Εικ. 35)
2. Χρησιµοοιώντασ εξαγωνικά κλειδιά, αφαιρέστε και κρατήστε τουσ κοχλίεσ εξαγωνικήσ κεφαλήσ. (Εικ. 36) (M5 x 14)
3. Μετακινήστε το άνω κάλυµµα ροσ τα ίσω. (Εικ. 37)
4. Αφαιρέστε το συγκρότηµα φίλτρου αό την κεφαλή του κυλίνδρου. (Εικ. 38)
5. Αοσυνδέστε την ρίζα σύνδεσησ του σινθηριστή αό την ρίζα του σινθηριστή (Εικ. 39) και αοσυνδέστε ροσεκτικά τον κύριο κινητήρα. (Εικ. 40)
Αριθµόσ µερών µεταξύ
διαδικασιών συντήρησησ
Πολύ βρώµικο & σκονισµένο
3-4 3-4 3-4 3-4 3-4
Σκονισµένο
10-14 10-14 10-14 3-4 3-4
Μέτριο
30-45 30-45 30-45 10-14 10-14
Καθαρό
45-60 45-60 45-60 30-45 30-45
12468+
Εβδοµαδιαία χρήση καρφιών [x1000]
Λειτουργικό
εριβάλλον
Page 100
6. Χρησιµοοιώντασ εξαγωνικό κλειδί 4mm, αφαιρέστε και κρατήστε τουσ 4 κοχλίεσ εξαγωνικήσ κεφαλήσ αό την κεφαλή του κυλίνδρου. (Εικ. 41) (M54 x 20, 4 τεµάχια)
7. Αοµακρύνετε το ώµα του κυλίνδρου αό το θάλαµο καύσεωσ. (Εικ. 42)
8. Χωρίσ να ροκαλέσετε ζηµιά στα τερύγια του ανεµιστήρα, αφαιρέστε µε ροσοχή το δακτύλιο κυκλικήσ διατοµήσ (o-ring) αό τον ανεµιστήρα. (Εικ. 43 & 44)
9. Χρησιµοοιώντασ ένα στεγνό ρούχο, καθαρίστε και αφαιρέστε οοιαδήοτε αοθέµατα αό το δακτύλιο κυκλικήσ διατοµήσ (o-ring). Ειθεωρήστε το δακτύλιο για οοιεσδήοτε ζηµιέσ και, αν αυτό κριθεί αναγκαίο, ροχωρήστε στην αντικατάστασή του. (Αρ. τεµαχίου
192114) (Εικ. 45)
10. Καθαρίστε την κεφαλή του κυλίνδρου µε ένα καθαριστικό φρένων, δίνοντασ ιδιαίτερη ροσοχή στην ρίζα του σινθηριστή. (Εικ. 46)
11. Με τη βοήθεια µιασ µικρήσ βούρτσασ θα µορέσετε να αφαιρέσετε κάοια αορρίµµατα. Ίσωσ χρειαστεί να το εαναλάβετε 2 ή 3 φορέσ µέχρι να καθαρίσει. (Εικ. 47)
12. Προχωρήστε στην αντικατάσταση του δακτυλίου κυκλικήσ διατοµήσ στην κεφαλή του κυλίνδρου. (Εικ. 48)
13. Χρησιµοοιήστε το λιαντικό gas nailer τησ Bostitch για τη λίανση του δακτυλίου κυκλικήσ διατοµήσ. (Αρ. τεµαχίου SB-20CL) (Εικ. 49)
14. Ψεκάστε µε το καθαριστικό φρένων εντόσ του θαλάµου για να ξεφορτωθείτε οοιαδήοτε υολείµµατα. (Εικ. 50)
15. Χρησιµοοιώντασ ένα στρογγυλεµένο όργανο (.χ. την κεφαλή του κατσαβιδιού, ιέστε το έµβολο ροσ τα κάτω. (Εικ. 51)
16. Κρατώντασ το εργαλείο ανάοδα, ψεκάστε µε το καθαριστικό φρένων στο θάλαµο καύσεωσ και την κεφαλή του θαλάµου και βεβαιωθείτε ότι οοιαδήοτε υολείµµατα έχουν αφαιρεθεί αό το εργαλείο. Ίσωσ χρειαστεί να εαναλάβετε 2 ή 3 φορέσ χρησιµοοιώντασ µια µικρή βούρτσα για τα ιο δύσκολα σηµεία. (Εικ. 52)
17. Χρησιµοοιώντασ κατσαβίδι ή αρόµοια εφαρµογή, σρώξτε την κύρια λείδα µέσα στο εργαλείο. (Εικ. 53)
18. Αοσύρετε τον τροφοδότη καρφιών για την αεµλοκή τησ κλειδαριάσ του εργαλείου και ιέστε το µοχλό ροσ τα κάτω σε σκληρή ειφάνεια. Χρησιµοοιώντασ το λιαντικό τησ Bostitch (αρ. τεµαχίου SB- 20CL), λαδώστε την εριοχή ου βρίσκεται γύρω αό την εξωτερική σχισµή του θαλάµου καύσεωσ, στον οοίο βρίσκεται ο δακτύλιοσ κυκλικήσ διατοµήσ (o-ring). (Εικ. 54)
19. Αφού βεβαιωθείτε ότι ο δακτύλιοσ κυκλικήσ διατοµήσ (O-ring) έχει τοοθετηθεί σωστά στην κεφαλή του κυλίνδρου, τοοθετήστε ροσεκτικά την κεφαλή του
κυλίνδρου στο άνω µέροσ του εργαλείου. Προσέξτε να µην ροκαλέσετε ζηµιά στο τερύγιο του ανεµιστήρα. (Εικ. 55)
20. Πιέζοντασ τον κορµό, συναρµολογήστε την κεφαλή του κυλίνδρου και βεβαιωθείτε ότι ο δακτύλιοσ κυκλικήσ διατοµήσ δεν έχει αγιδευτεί. Ετοιµάστε τισ ρίζεσ για τουσ 4 κοχλίεσ εξαγωνικήσ κεφαλήσ. (Εικ. 56)
21. Χρησιµοοιήστε ένα εξαγωνικό κλειδί 4mm για την τοοθέτηση των ριζών για τουσ 4 κοχλίεσ εξαγωνικήσ κεφαλήσ στην αρχική τουσ θέση (εράστε µια αό τισ 4 ρίζεσ µέσα αό την λάκα καλωδίωσησ). Σφίξτε τουσ κοχλίεσ εξαγωνικήσ κεφαλήσ, ασφαλίζοντασ ταυτόχρονα το καλώδιο στην λάκα καλωδίωσησ. (Εικ. 57 & 58)
22. Για να βεβαιωθείτε ότι ο δακτύλιοσ κυκλικήσ διατοµήσ έχει τοοθετηθεί σωστά στη θέση του, τραβήξτε τον τροφοδότη ροσ τα ίσω και ιέστε το ράουλο διανοµέα. (Εικ. 59)
23. Εανασυνδέστε το κύριο καλώδιο του κινητήρια και στη συνέχεια το κύριο καλώδιο τησ ρίζασ του σινθηριστή. (Εικ. 60 & 61)
24. Ενώστε το κύριο καλώδιο του κινητήρα και το κύριο καλώδιο του σινθηριστή. (Εικ. 62)
Α) Βεβαιωθείτε ότι τα κύρια καλώδια βρίσκονται εντόσ του ενισχυτή.
Β) Βεβαιωθείτε ότι τα κύρια καλώδια δεν έχουν αγιδευτεί αό το κάλυµµα.
Γ) Ειβεβαιώστε τη θέση του καλωδίου του κύριου κινητήρα.
25. Αφού βεβαιωθείτε ότι δεν έχει αγιδευτεί κανένα καλώδιο, ροχωρήστε στην αντικατάσταση του συγκροτήµατοσ φίλτρου. (Εικ. 63)
26. Αφού βεβαιωθείτε ότι δεν έχει αγιδευτεί κανένα καλώδιο, ροχωρήστε στην αντικατάσταση του άνω καλύµµατοσ. (Εικ. 64)
27. Προχωρήστε στην αντικατάσταση των ριζών για τουσ κοχλίεσ εξαγωνικήσ κεφαλήσ. (Εικ. 65)
28. Βεβαιωθείτε ότι οι άκρεσ των 4 ριζών για του κοχλίεσ εξαγωνικήσ κεφαλήσ εξέχουν τησ θήκησ. (Εικ. 66)
29. Να κάνετε άντα 5-10 δοκιµέσ του εργαλείου σε άχρηστο υλικό ριν τη χρήση στην τελική ειφάνεια καθώσ µορεί να υάρξουν εκροέσ καθαριστικών υολειµµάτων. (Εικ. 67)
Loading...