Bostitch FN1664 User Manual

Page 1
FN1664
OIL-FREE FINISH NAILER
CLAVADORA SIN ACEITE PARATERMINACIONES
CLOUEUR DE FINITION SANS HUILE DE QUALITÉ
OPERATION and MAINTENANCE MANUAL
MANUAL DE OPERACIÓN Y DE MANTENIMIENTO
MANUEL D’INSTRUCTIONS ET D’ENTRETIEN
BEFORE OPERATING THIS TOOL, ALL OPERATORS SHOULD STUDY THIS MANUAL TO UNDERSTAND AND FOLLOW THE SAFETY WARNINGS AND INSTRUCTIONS. KEEP THESE INSTRUCTIONS WITH THE TOOL FOR FUTURE REFERENCE. IF YOU HAVE ANY QUESTIONS, CONTACT YOUR BOSTITCH REPRESENTATIVE OR DISTRIBUTOR.
ANTES DE OPERAR ESTA HERRAMIENTA, TODOS LOS OPERADORES DEBERÁN ESTUDIAR ESTEMANUALPARA PODERCOMPRENDER Y SEGUIRLASADVERTENCIASSOBRESEGURIDAD Y LAS INSTRUCCIONES. MANTENGA ESTAS INSTRUCCIONES CON LA HERRAMIENTA PARA FUTURA REFERENCIA, SI TIENE ALGUNA DUDA, COMUNÍQUESE CON SU REPRESENTANTE DE BOSTITCH O CON SU DISTRIBUIDOR.
LIRE ATTENTIVEMENT LE PRÉSENT MANUEL AVANT D’UTILISER L’APPAREIL. PRÉTER UNE ATTENTION TOUTE PARTICULIÈRE AUX CONSIGNES DE SÉCURITÉ ET AUX AVERTISSEMENTS. GARDER CE MANUELAVEC L’OUTIL POUR FUTUR RÉFÉRENCE.SI VOUS AVEZDES QUESTIONS, CONTACTEZ VOTRE REPRÉSENTANT OU VOTRE CONCESSIONNAIRE BOSTITCH.
180586REVB 09/08
STANLEY FASTENING SYSTEMS L.P.
Page 2
INTRODUCTION
®
he Bostitch FN1664 a precision-built tool, designed for high speed, high volume fastening. This tool will deliver
T efficient, dependable service when used correctly and with care. As with any fine power tool, for best
erformance the manufacturer’s instructions must be followed. Please study this manual before operating the
p tool and understand the safety warnings and cautions. The instructions on installation, operation and
aintenance should be read carefully, and the manuals kept for reference. NOTE: Additional safety measures
m may be required because of your particular application of the tool. Contact your Bostitch representative or distributor with any questions concerning the tool and its use. Bostitch, Inc., East Greenwich, Rhode Island
2818.
0
INDEX
afety Instructions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
S
Tool Components . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
Tool Specifications . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
Air Supply & Connections . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
Loading the Tool . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
Trigger Lockout & Selecting Trip Mode . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Dial-A-Depth™ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Installing the Belt Hook . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
Tool Operation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Jam Clearing Procedure . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
Maintaining the Pneumatic Tool . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13-14
Trouble Shooting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
Available Accessories . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
Bostitch Finish & Trim Products . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
NOTE:
Bostitch tools have been engineered to provide excellent customer satisfaction and are designed to achieve maximum performance when used with precision Bostitch fasteners engineered to the same exacting standards. Bostitch cannot assume responsibility for product performance if our tools are used with
fasteners or accessories not meeting the specific requirements established for genuine Bostitch nails, staples and accessories.
LIMITED WARRANTY — U.S. and Canada Only
Effective December 1, 2005 Bostitch, L.P. warrants to the original retail purchaser that the product purchased is free fromdefects inmaterial and workmanship, and agrees to repair or replace,at Bostitch’s option,any defective Bostitch branded pneumatic stapler or nailer for a period of seven (7) years from date of purchase (one (1) year from the date of purchase for compressors and toolsusedin productionapplications). Warrantyis not transferable. Proofof purchase date required. This warranty covers only damage resulting from defects in material or workmanship; it does not cover conditions or malfunctions resulting from normal wear, neglect, abuse, accident or repairs attempted or made byother than our national repair center or authorized warranty service centers. Driver blades, bumpers, o-rings, pistons and piston rings are considered normally wearing parts. For optimal performance of your Bostitch tool always use genuine Bostitch fasteners and replacement parts.
THIS WARRANTY IS IN LIEU OF ALL OTHER WARRANTIES, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. BOSTITCH SHALL NOT BE LIABLE FORANY INCIDENTAL OR CONSEQUENTIALDAMAGES.
Somestates and countries do not allow limitations on how long an implied warranty lasts, or theexclusionor limitation of incidental or consequential damages, so the above limitations or exclusions may not apply to you. This warranty gives you specific legal rights, and you may also have other rightswhich varyfrom stateto stateandcountry to country.
To obtain warranty service in theU.S. return the product, together with proof of purchase, to the U.S. Bostitch National or Regional IndependentAuthorized Warranty Service Center. In the U.S. you may call us at 1-800-556-6696 or visit www.BOSTITCH.com for the location most convenient for you. In Canada please call us at 800-567-7705 or visit www.BOSTITCH.com
-2-
Page 3
SAFETY INSTRUCTIONS
EYE PROTECTION which conforms to ANSI specifications and provides protection against
lying particles both from the FRONT and SIDE should ALWAYS be worn by the operator and
f others in the work area when connecting to air supply, loading, operating or servicing this
ool. Eye protection is required to guard against flying fasteners and debris, which could
t
ause severe eye injury.
c
he employer and/or user must ensure that proper eye protection is worn. Eye protection
T equipment must conform to the requirements of the American National Standards Institute, ANSI Z87.1 and provide both frontal and side protection. NOTE: Non-side shielded spectacles and face shields alone do not provide adequate protection.
dditional Safety Protection will be required in some environments. For
AUTION:
C example, the working area may include exposure to noise level which can lead to hearing
amage. The employer and user must ensure that any necessary hearing protection is
d
rovided and used by the operator and others in the work area. Some environments will
p require the use of head protection equipment. When required, the employer and user must
nsure that head protection conforming to ANSI Z89.1 is used.
e
A
AIR SUPPLY AND CONNECTIONS
Do not use oxygen, combustible gases, or bottled gases as a power source for this tool as tool may explode, possibly causing injury.
Do not use supply sources which can potentially exceed 200 P.S.I.G. as tool may burst, possibly causing injury.
The connector on the tool must not hold pressure when air supply is disconnected. If a wrong fitting is used, the tool can remain charged with air after disconnecting and thus will be able to drive a fastener even after the air line is disconnected possibly causing injury.
Do not pull trigger or depress contact arm while connected to the air supply as the tool may cycle, possibly causing injury.
Always disconnect air supply: 1.) Before making adjustments; 2.) When servicing the tool;
3.)When clearing a jam; 4.)When tool is not in use; 5.)When moving to a different work area, as accidental actuation may occur, possibly causing injury.
LOADING TOOL
When loading tool: 1.) Never place a hand or any part of body in fastener discharge area of tool; 2.) Never point tool at anyone; 3.) Do not pull the trigger or depress the trip as accidental actuation may occur, possibly causing injury.
OPERATION
Always handle the tool with care: 1.) Never engage in horseplay; 2.) Never pull the trigger unless nose is directed toward the work; 3.) Keep others a safe distance from the tool while tool is in operation as accidental actuation may occur, possibly causing injury.
The operator must not hold the trigger pulled on contact arm tools except during fastening operation as serious injury could result if the trip accidentally contacted someone or something, causing the tool to cycle.
Keep hands and body away from the discharge area of the tool. A contact arm tool may bounce from the recoil of driving a fastener and an unwanted second fastener may be driven possibly causing injury.
Check operation of the contact arm mechanism frequently. Do not use the tool if the arm is not working correctly as accidental driving of a fastener may result. Do not interfere with the proper operation of the contact arm mechanism.
Do not drive fasteners on top of other fasteners or with the tool at an overly steep angle as this may cause deflection of fasteners which could cause injury.
Do not drive fasteners close to the edge of the work piece as the wood may split, allowing the fastener to be deflected possibly causing injury.
Thisnailer produces SPARKSduring operation. NEVER use the nailernearflammablesubstances, gases or vapors including lacquer, paint, benzine, thinner, gasoline, adhesives, mastics,glues or any other material that is -- or the vapors, fumes or by-products of which are -- flammable, combustible or explosive. Using the nailer in any such environment could cause an EXPLOSION resulting in personal injury or death to user and bystanders.
MAINTAINING THE TOOL
When working on air tools note the warnings in this manual and use extra care when evaluating problem tools.
-3-
Page 4
TOOL COMPONENTS
Frame Cap
rame Protector
F
rame
F
Trigger Lockout
Actuation Mode Selector Switch
Trip
No-Mar Tip
ver-Molded
O Comfort Grip
Trigger
Dial-A-Depth™ Control
Belt Hook
Rear Exhaust
Swivel Air Fitting
Pencil Sharpener
3mm Hex Wrench
Spare No Mar Tip Storage
Trigger Lockout
4mm Hex Wrench
-4-
Page 5
TOOL SPECIFICATIONS
ll demensions in inches unless otherwise specified.
A
FN1664
escription 16ga Finish Nailer
D Engine Type Oil-Free
peration Pressure Range 70-120 PSI (4.9 to 8.43kg/cm
O
aximum Operation Pressure 120 PSI (8.43 kg/cm
M Fastener Type SB16 Series
astener Gauge 16 Gauge
F Fastener Range 1” – 2-1/2” (25mm–63mm)
agazine Capacity 110
M Length 11-7/8” (301.6mm) Width 3-3/8” (85.7mm) Height 11-3/8” (288.9mm) Weight 3.9 lbs. (1.7kg)
Operating Pressure:
70 to 120 p.s.i.g. (4.9 to 8.43 kg/cm2). Select the operating pressure within in this range for best fastener performance.
DO NOT EXCEED THIS RECOMMENDED OPERATING PRESSURE.
Air Consumption:
The FN1664 requires 3.9 cubic feet per minute or C.F.M. (110.4 liters per minute or LT/MIN) of free air at 80PSI (5.6 kg/cm compressor, take the actual rate at which the tool will be run and compare the required C.F.M. (LT/MIN) to the compressors free air delivery (C.F.M./ LT/MIN) at 80 PSI (5.6 kg/cm
For example, if your fastener usage averages 30 fasteners per minute, you need 50% of the tools C.F.M. required to operate the tool at the rate of 60 fasteners per minute. In this case, be sure that your aircompressor can deliver a minimum of 1.90 C.F.M. (55.2 LT/MIN) at 80 PSI(5.6 kg/cm
2
) to operate at a rate of 60 fasteners per minute. To determine the appropriately sized air
2
2
)
)
2
).
2
) for optimum performance.
FASTENER SPECIFICATIONS
Tool Model Fastener Type Fastener SKU Gauge Length
FN1664 SB16-1.25 16 1-1/4” (32mm) FN1664 SB16-1.50 16 1-1/2” (38mm) FN1664 SB16-1.75 16 1-3/4” (45mm)
FN1664
FN1664 SB16-2.00 16 2” (50mm)
Straight Finish Nails
* Stainless steel fasteners also available in certain sizes. Visit www.BOSTITCH.com for further details.
NOTE:
BOSTITCH tools have been engineered to provide superior customer satisfaction and are designed to achieve maximum perfomance when used with precision BOSTITICH fasteners engineered to the same exacting standards. BOSTITCH cannot assume responsibility for product performance if our tools are used with
fasteners or accessories not meeting the specific requirements established for genuine BOSTITCH fasteners and accessories.
SB16-2.50 16 2-1/2” (63mm)
-5-
Page 6
AIR SUPPLY AND CONNECTIONS
Do not use oxygen, combustible gases, or bottled gases as a power source for this tool as
ool may explode, possibly causing injury.
t
FITTINGS:
nstall a male plug on the tool which is free flowing and which will release air pressure from the tool when
I disconnected from the supply source.
HOSES:
Air hoses should have a minimum of 150 p.s.i. (10.6 kg/cm2) working pressure rating or 150 percent of the maximum pressure that could be produced in the air system. The supply hose should contain a fitting that will
rovide “quick disconnecting” from the male plug on the tool.
p
SUPPLY SOURCE:
se only clean regulated compressed air as a power source for this tool. NEVER USE OXYGEN, COMBUSTIBLE
U GASES, OR BOTTLED GASES, AS A POWER SOURCE FOR THIS TOOLAS TOOL MAY EXPLODE.
REGULATOR:
A pressure regulator with an operating pressure of 0 - 125 p.s.i. (0 - 8.79 kg/cm2) is required to control the operating pressure for safe operation of this tool. Do not connect this tool to air pressure which can potentially exceed 200 p.s.i. (14 kg/cm
OPERATING PRESSURE:
Do not exceed recommended maximum operating pressure as tool wear will be greatly increased. The air supply must be capable of maintaining the operating pressure at the tool. Pressure drops in the air supply can reduce the tool’s driving power. Refer to “TOOL SPECIFICATIONS” for setting the correct operating pressure for the tool.
FILTER:
Dirt and water in the air supply are major causes of wear in pneumatic tools. A filter will help to get the best performance and minimum wear from the tool. The filter must have adequate flow capacity for the specific installation. The filter has to be kept clean to be effective in providing clean compressed air to the tool. Consult the manufacturer’s instructions on proper maintenance of your filter. A dirty and clogged filter will cause a pressure drop which will reduce the tool’s performance.
2
) as tool may fracture or burst, possibly causing injury.
Quick Disconnect Plug
Quick Connect Plug
-6-
Page 7
LOADING THE FN1664
EYE PROTECTION which conforms to ANSI specifications and provides protection against
lying particles both from the FRONT and SIDE should ALWAYS be worn by the operator and
f
thers in the work area when connecting to air supply, loading, operating or servicing this
o
ool. Eye protection is required to guard against flying fasteners and debris, which could
t cause severe eye injury.
The employer and/or user must ensure that proper eye protection is worn. Eye protection equipment must conform to the requirements of the American National Standards Institute, ANSI Z87.1 and provide both frontal and side protection. NOTE: Non-side shielded
pectacles and face shields alone do not provide adequate protection.
s TO PREVENT ACCIDENTAL INJURIES:
Never place a hand or any other part of the body in nail discharge area of tool while
• the air supply is connected.
• Never point the tool at anyone else.
• Never engage in horseplay. Never pull the trigger unless nose is directed at the work.
• Always handle the tool with care.
• Do not pull the trigger or depress the trip mechanism while loading the tool.
LOADING THE FN1664
1. Load nails through the slot in the rear of the magazine and past retaining clip.
2. Pull pusher back behind nail stick and release.
3. Ensure magazine pusher is behind the last nail stick.
-7-
Page 8
TRIGGER LOCKOUT CONTROL
he trigger lockout control feature on BOSTITCH pneumatic tools provides
T
trigger lock feature for added safety control. Push the lockout control
a
utton in or out to activate or lock the tool trigger.
b
Trigger Lockout Control Button
TRIP OPERATION MODE
Warning: Always disconnect air supply before making adjustments as accidental actuation may occur, possibly causing injury.
The FN1664 features a selectable trigger system that allows the user to choose between the following modes of operation:
1. ContactTrip Operation 2. SequentialTrip Operation
1. CONTACT TRIP:
The common operation procedure on “Contact Trip” tools is for the operator to contact the work surface to actuate the trip mechanism while keeping the trigger pulled, thus driving a fastener each time the work surface is contacted. This will allow rapid fastener placement on many jobs. All pneumatic tools are subject to recoil when driving fasteners. The tool may bounce, releasing the trip, and if unintentionally allowed to re­contact the work surface with the trigger still actuated (finger still holding the trigger pulled) an unwanted second fastener will be driven.
2. SEQUENTIALTRIP:
The Sequential Trip requires the operator to hold the tool against the work before pulling the trigger. This makes accurate fastener placement easier. The Sequential Trip allows exact fastener location without the possibility if driving a second fastener on recoil as described under “Contact Trip”. The Sequential Trip Tool has a positive advantage because it will not accidentally drive a fastener if the tool is contacted against the work surface - or anything else - while the operator is holding the trigger pulled.
SELECTING THETRIP MODE:
To ensure safety, the user must lock the trigger (as described above) before changing the trigger system. To change the trip mode, rotate the mode switch in the counterclockwise direction. The mode switch will lock automatically when the indicating arrow is pointing down to the 3 nail icon stamped into the tool frame (Contact Trip Mode) or to a single nail icon stamped in the tool frame( Sequential Trip Mode). Unlock the trigger to resume tool operation.
(trip mode selector switch pointing down) (trip mode selector switch pointing up)
Contact Trip Mode
-8-
Sequential Trip Mode
Page 9
DIAL-A-DEPTH™ FASTENER CONTROL ADJUSTMENT
he DIAL-A-DEPTH™ Fastener control adjustment feature provides close
T control of the fastener drive depth: from flush with the work surface to shallow or deep countersink.
irst set the air pressure for consistent drive in the specific work as described
F
n page 4, then use the DIAL-A-DEPTH™ fastener control adjustment to give
o the desired depth of drive.
Dial-A-DepthTMFastener Control Adjustment
IN ADDITION TOTHE OTHER WARNINGS CONTAINED IN THIS
MANUAL OBSERVE THE FOLLOWING FOR SAFE OPERATION
• Use the BOSTITCH pneumatic tool only for the purpose for which it was designed.
• Never use this tool in a manner that could cause a fastener to be directed toward the user or others in the work area.
• Do not use the tool as a hammer.
• Always carry the tool by the handle. Never carry the tool by the air hose.
• Do not alter or modify this tool from the original design or function without approval from BOSTITCH, INC.
• Always be aware that misuse and improper handling of this tool can cause injury to yourself and others.
• Never clamp or tape the trigger or contact trip in an actuated position.
• Never leave a tool unattended with the air hose attached.
• Do not operate this tool if it does not contain a legible WARNING LABEL.
• Do not continue to use a tool that leaks air or does not function properly. Notify your nearest Bostitch representative if your tool continues to experience functional problems.
-9-
Page 10
INSTALLING THE BELT HOOK
lways disconnect tool from air supply before making adjustments or before attempting any
A
art assembly or disassembly.
p
lways remove the belt hook from the tool when selecting Contact Trip Mode.
A
. Assure that the sequential trip mode is selected.
1
2. Depress the belt hook release button on the belt hook body. . Slide the belt hook into the belt hook attachment slot.
3
4. Release the belt hook release button and check to ensure that the belt hook is locked in position.
1
2
3
4
USING THE INTEGRATED PENCIL SHARPENER
A standard pencil sharpener is integrated into the belt hook for the operator’s convenience. To sharpen a pencil, insert any standard pencil into the hole and rotate the pencil to the right (clockwise)to sharpen.
HEX WRENCH STORAGE
A 3mm hex wrench for servicing the tool is stored within the belt hook. To remove the hex wrench, push out the short end of the hex wrench from the backside of the belt hook. Then grasp the hex wrench from the front of the belt hook and remove.
-10-
Page 11
TOOL OPERATION
EYE PROTECTION which conforms to ANSI specifications and provides protection against flying particles both from the FRONT and SIDE should ALWAYS be worn by the operator and others in the work area when connecting to air supply, loading, operating or servicing this tool. Eye protection is required to guard against flying fasteners and debris, which could cause severe eye injury.
The employer and/or user must ensure that proper eye protection is worn. Eye protection equipment must conform to the requirements of the American National Standards Institute,
NSI Z87.1 and provide both frontal and side protection. NOTE:Non-side shielded spectacles
A and face shields alone do not provide adequate protection.
BEFORE HANDLING OR OPERATING THISTOOL:
I. READ AND UNDERSTAND THE WARNINGS CONTAINED IN THIS MANUAL. II. REFERTO “TOOL SPECIFICATIONS” IN THIS MANUALTO IDENTIFY THE
OPERATING SYSTEM ONYOURTOOL.
OPERATION
1. CONTACT TRIP OPERATION:
In CONTACT TRIP MODE the tool contains a contact trip that operates in conjunction with the trigger to drive a fastener. There are two methods of operation to drive fasteners with a contact trip tool.
A. SINGLE FASTENER PLACEMENT: To operate the tool in this manner, first position the contact trip
on the work surface, WITHOUT PULLING THE TRIGGER. Depress the contact trip until the nose touches the work surface and then pull the trigger to drive a fastener. Do not press the tool against the work with extra force. Instead, allow the tool to recoil off the work surface to avoid a second unwanted fastener. Remove your finger from the trigger after each operation.
B. RAPID FASTENER OPERATION: To operate the tool in this manner, hold the tool with the contact
trip pointing towards but not touching the work surface. Pull the trigger and then tap the contact trip against the work surface using a bouncing motion. Each depression of the contact trip will cause a fastener to be driven.
The operator must not hold the trigger pulled on contact trip tools except during fastening operation, as serious injury could result if the trip accidentally contacted someone or something, causing the tool to cycle.
Keep hands and body away from the discharge area of the tool. A contact trip tool may bounce from the recoil of driving a fastener and an unwanted second fastener may be driven, possibly causing injury.
2. SEQUENTIAL TRIP OPERATION:
In SEQUENTIAL TRIP MODE the contact trip operates in conjunction with the trigger to drive a fastener. To operate a sequential trip tool, first position the contact trip on the work surface WITHOUT PULLING THE TRIGGER. Depress the contact trip and then pull the trigger to drive a fastener. As long as the contact trip is contacting the work and is held depressed, the tool will drive a fastener each time the trigger is depressed. If the contact trip is allowed to leave the work surface, the sequence described above must be repeated to drive another fastener.
-11-
Page 12
JAM CLEARING PROCEDURE
Disconnect tool from air supply before making adjustments or before attempting any part assembly or disassembly.
On occasion nails can jam in the nose of a pneumatic nailer. This can be caused by striking a metal plate in
he wall, drywall screw, or some other hard object. The FN1664 feature open drive channel architecture for
t
am clearing. To clear a jam follow this procedure:
j
1. Disconnect the tool from the air supply.
2. Release the pusher so it is no longer applying force to the nail sticks.
. Open the jam clearing nose door by pulling down and then up on the latch.
3
4. Remove the jammed fastener. In certain circumstances, pliers may be required to remove the fastener.
5. Close the jam clearing nose door latch.
6. Pull nail pusher back behind nail sticks.
.
FN1664 JAM CLEARING
1
2
3
4
5
6
-12-
Page 13
TOOL OPERATION CHECK
AUTION: Remove all fasteners from tool before performing tool operation check.
C
1. CONTACT TRIP OPERATION:
A. With finger off the trigger, press the contact trip against the work surface.
THE TOOL MUST NOT CYCLE.
B. Hold the tool off the work surface, and pull the trigger.
THE TOOL MUST NOT CYCLE.
C. With the tool off the work surface, pull the trigger. Press the contact trip against the work surface.
THE TOOL MUST CYCLE.
D. Without touching the trigger, press the contact trip against the work surface,
then pull the trigger.
THE TOOL MUST CYCLE.
2. SEQUENTIALTRIP OPERATION:
A. Press the contact trip against the work surface, without touching the trigger.
THE TOOL MUST NOT CYCLE.
B. Hold the tool off the work surface and pull the trigger.
THE TOOL MUST NOT CYCLE.
Release the trigger. The trigger must return to the trigger stop on the frame.
C. Pull the trigger and press the contact trip against the work surface.
THE TOOL MUST NOT CYCLE.
D. With finger off the trigger, press the contact trip against the work surface. Pull the trigger.
THE TOOL MUST CYCLE.
MAINTAINING THE PNEUMATIC TOOL
When working on air tools, note the warnings in this manual and use extra care evaluating problem tools.
CAUTION: Pusher spring (constant force spring). Caution must be used when working with the spring assembly. The spring is wrapped around, but not attached to, a roller. If the spring is extended beyond its length, the end will come off the roller and the spring will roll up with a snap, with a chance of pinching your hand. Also the edges of the spring are very thin and could cut. Care must also be taken to insure no permanent kinks are put in the spring as this will reduce the springs force.
REPLACEMENT PARTS:
Use only genuine BOSTITCH replacement parts. Do not use modified parts.
ASSEMBLY PROCEDURE FOR SEALS:
When repairing a tool, make sure the internal parts are clean and lubricated. Use Parker “O”-LUBE, Magnalube, or equivalent on all “O”-rings. Coat each “O”-ring with lubricant before assembling.
AIR SUPPLY-PRESSURE AND VOLUME:
Air volume is as important as air pressure. The air volume supplied to the tool may be inadequate because of undersize fittings and hoses, or from the effects of dirt and water in the system. Restricted air flow will prevent the tool from receiving an adequate volume of air, even though the pressure reading is high. The results will be slow operation, misfeeds or reduced driving power. Before evaluating tool problems for these symptoms, trace the air supply from the tool to the supply source for restrictive connectors, low points containing water and anything else that would prevent full volume flow of air to the tool.
-13-
Page 14
MAINTENANCE CHECKLIST
Maintenance Benefit Procedure Service Interval
I
nspect trigger performanceEnsure trigger system is in
proper working order
R
efer to Tool Operation
Check section in this manual
D
aily
Drain condensation from air c
ompressor tanks and air
filters (if present)
Clean magazine assembly Prevents accumlation of
Clean nose assembly Prevents accumlation of
Ensure all fasteners remain t
ight
Check/clean air inlet air filter Maintains proper air flow to
Replace no-mar tip Prevents marks in softwood
Replace swivel air fitting Maintains proper air flow to
Replace piston/driver assembly
Replace O-rings Maintains engine for peak
Replace bumper Maintains engine for peak
Prevents accumlation of m
oisture that can impede tool
performace
d
ebris that could cause a jam
debris that could cause a jam
Prevent loose parts Tighten all fasteners with
engine for peak performance.
applications
engine for peak performance
Maintains consistent drive quality
performance
performance
Open drain cock on tanks a
nd air filters and drain all
condensate
Blow clean with compressed a
ir
Blow clean with compressed air
a
ppropriately sized hex
wrench
Remove end cap and use compressed air blow gun to blow filter clean. Replace filter as required.
Remove worn no-mar tip and replacewith a new tip(a sparetip islocatedon themagazine)
Remove worn swivel air fitting and replace with new swivel fitting
Refer to replacement part kit instructions
Refer to replacement part kit instructions
Refer to replacement part kit instructions
Daily
Daily
Daily
Weekly
25,000 Fasteners, or monthly
- if used in dusty location
25,000 Fasteners
50,000 Fasteners
150,000 Fasteners
250,000 Fasteners
250,000 Fasteners
Replace headvalve Maintains engine for peak
Replace engine cylinder Maintains engine for peak
performance
performance
Refer to replacement part kit instructions
Refer to replacement part kit instructions
-14-
250,000 Fasteners
500,000 Fasteners
Page 15
TROUBLE SHOOTING
PROBLEM CAUSE CORRECTION
Trigger valve housing leaks air O-ring cut or cracked . . . . . . .. . .. . .. . . . .. .Replace O-ring
T
rigger valve stem leaks air O-ring/seals cut or cracked . . . . .. . . . .. . . .Replace trigger valve assembly
Frame/nose leaks air O-ring or gasket iscut or cracked . .. . .. . ..Replace O-ring or gasket
Frame/cap leaks air Damaged gasket or seal . .. . .. . .. . .. . . . ..Replace gasket or seal
Failure to cycle Air supply restriction . . . . . .. . .. . .. . . . .. . .Check air supply equipment
Lack of power; slow to cycle Broken cylinder cap spring . . . . . . .. . .. . .. .Replace cap spring
Skipping fasteners;
intermittent feed Worn bumper . . . . . . . .. . .. . .. . .. . . . . . . . . .Replace bumper
B
umper cracked/worn . . . . . . . . .. . .. . .. . . .Replace bumper
Cracked/worn head valve . . . . . . . .. . .. . ..Replace head valve
Loose cap screws . . . . . . .. . .. . .. . .. . . . . . .Tighten and recheck
Worn head valve . . .. . .. . . . . . . . . . . . .. . ..Replace head valve
B
roken cylinder cap spring . . . . . . .. . .. . .. .Replace cylinder cap spring
Head valve stuck in cap . . . . .. . .. . .. . . . .. .Disassemble / Check / Lubricate
R
ings/seals cut or cracked . . . . . .. . .. . .. . .Replacerings/seals
Exhaust blocked . . . . . . .. . .. . .. . . . .. . . . ..Check bumper, head valve spring
Trigger assemblyworn/leaks . . . .. . .. . .. . .Replace trigger assembly
Dirt/tar build up ondriver . . . .. . .. . . . . . . . .Disassemble nose/driver to clean
Cylinder sleeve not seatedcorrectly
on bottom bumper . . . . . . .. . .. . .. . . . .. . . . .Disassembleto correct
Air pressure too low . . . . . . .. . .. . .. . . . . . . .Check airsupply equipment
Clogged air filter . . . . .. . .. . .. . . . .. . . . .. . .Clean or replace airfilter
Tar/dirt indriver channel . . . . . . .. . .. . .. . . .Disassemble and clean nose and driver
Air restriction/inadequate air flowthrough
quick disconnect socket and plug . . . .. . .. .Replace quick disconnect fittings
Worn piston ring . . . . . . . . . .. . .. . .. . . . .. . .Replace ring, check driver
Damaged pusher spring . . . . . .. . .. . .. . . . ..Replace spring
Low air pressure . . . . . . . . .. . .. . .. . . . . . . . .Check air supply system totool
Loose magazine nose screws . . . .. . .. . .. .Tighten all screws
Fasteners too short fortool . . . . . .. . .. . .. . .Use only recommended fasteners
Bent fasteners . . . . . . . . .. . .. . .. . . . . . . . . . .Discontinue using these fasteners
Wrong size fasteners . . . . . . . . .. . .. . .. . . . .Useonly recommended fasteners
Leaking head cap gasket . . . . . .. . .. . .. . . . .Tighten screws/replace gasket
Trigger valveO-ring cut/worn . . . . .. . .. . .. .Replace O-ring
Broken/chipped driver . . . . . . . . . .. . .. . .. . .Replace driver (check piston ring)
Dry/dirty magazine . . . . . .. . .. . .. . . . .. . . . .Clean/lubricateuse BOSTITCH Air Tool Lubricant
Worn magazine . . . . . . . . . .. . .. . .. . . . . . . . .Replace magazine
Clogged air filter . . . . .. . .. . .. . . . .. . . . .. . .Clean or replace airfilter
Fasteners jam in tool Driver channel worn .. . .. . .. . . . . . . . . . . . ..Replace nose/check door
Wrong size fasteners . . . . . . . . .. . .. . .. . . . .Useonly recommended fasteners
Bent fasteners . . . . . . . . .. . .. . .. . . . . . . . . . .Discontinue using these fasteners
Loose magazine/nose screws . . . .. . .. . .. .Tighten all screws
Broken/chipped driver . . . . . . . . . .. . .. . .. . .Replace driver
-15-
Page 16
AVAILABLE ACCESSORIES
FN1664-RK
FN1664 REBUILD KIT
SB16 SERIES
16GAUGE STRAIGHT FINISH NAILS
FN1664 TIP PACK (INCLUDES 4
PROFILE TIPS & 2 NO-MAR TIPS
TIPPAK3
TVA-15
FN1664
TRIGGER VALVE KIT
-16-
Page 17
BOSTITCH FINISH & TRIM PRODUCTS
N62FNK-2
15 GAUGE OIL-FREE
FINISH NAILER KIT
BT1855K
18 GAUGE OIL-FREE
BRAD NAILER KIT
HP118K
23 GAUGE MICRO
PINNER KIT
18 GAUGE OIL-FREE STAPLER KIT
SX1838K
9.5 MM X 15 MM (3/8” X 50’) PREMIUM QUALITY POLYURETHANE AIR HOSE
PRO-3850
-17-
PRO-1450
6.4 MM X 15 MM (1/4” X 50’) PREMIUM QUALITY
POLYURETHANE AIR HOS
E
Page 18
INTRODUCCIÓN
®
Los modelosBostitch FN1664 son herramientas construidas a precisión, diseñadas parafuncionar a alta velocidad y con altovolumen. Estas herramientas entregan un servicio eficiente y fiable cuando se usan correctamente y con cuidado. Al igual que con toda
erramienta automática de calidad, deben seguirse las instrucciones del fabricante para obtener el óptimo rendimiento. Estudie este
h manual antes de operar la herramienta y tome nota de las advertencias y precauciones de seguridad. Deben leerse en detalle las instrucciones sobre la instalación, operación y mantenimiento, y deben conservarse los manuales para referencia. NOTA: Pueden
ecesitarse medidas adicionales de seguridad según la aplicación particular de la herramienta. Diríjase al representante o distribuidor
n de Bostitch si tiene alguna pregunta referente a la herramienta y su uso. Bostitch, Inc., East Greenwich, Rhode Island 02818.
ÍNDICE
nstrucciones de seguridad. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
I
Componentes de la herramienta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
Especificaciones de la herramienta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
uministro de aire y conexiones. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
S
Carga de la herramienta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
Control de bloqueo del gatillo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
ial-A-Depth™ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
D
Instalación del gancho para el cinturón . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
Funcionamiento de la herramienta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
rocedimiento para despejar atascos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
P
Mantenimiento de la herramienta neumática . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29-30
Solución de problemas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
Accesorios disponibles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
Productos Bostitch para remate y detalle. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
NOTA:
Las herramientas Bostitch se han diseñado para brindar una satisfacción excelente al cliente y lograr máximo rendimiento al utilizarse con fijaciones de precisión Bostitch diseñadas con las mismas normas estrictas. Bostitch no puede asumir responsabilidad alguna
por el rendimiento del producto si se utilizan nuestras herramientas con fijaciones o accesorios que no reúnen los requisitos específicos establecidos para los clavos,grapas y accesorios genuinos de Bostitch.
GARANTÍA LIMITADA — Sólo EE.UU. y Canadá
A partir del 1 de diciembre de 2005 Bostitch, L.P. garantiza al comprador original al por menor que el producto comprado está exento de defectos de material y mano de obra, y acepta reparar o reemplazar, a opción de Bostitch, cualquier engrapadora o clavadora neumática defectuosa de marca Bostitch por un período de siete (7) años desde la fecha de compra (un (1) año desde la fecha de compra para compresores y herramientas utilizadas en aplicaciones de producción). Esta garantía no es transferible. Se requiere comprobante de la fecha de compra. Esta garantía solamente cubre dañosresultantes de defectos en materialo fabricación; no cubre condicioneso desperfectos resultantes deldesgaste normal, negligencia,abuso,accidente o reparaciones intentadas o efectuadas por terceros ajenos a nuestro centro nacional dereparacioneso a los centros autorizados de servicio bajo garantía. Lasaspas delimpulsor, los topes, las juntas tóricas, pistones y anillos de pistones se consideran componentes de desgaste normal. Para que la herramienta Bostitch funciona óptimamente siempre use fijaciones y piezas de repuesto genuinas de Bostitch.
ESTA GARANTÍAREEMPLAZA TODA OTRA GARANTÍA, EXPRESA O IMPLÍTICA, INCLUIDAS ENTRE OTRAS LAS GARANTÍAS IMPLÍCITAS DE COMERCIABILIDAD O IDONEIDAD PARA UN FIN PARTICULAR. BOSTITCH NO SERÁ RESPONSABLE DE DAÑOS FORTUITOS O CONSECUENCIALES.
Algunos estados y países no permiten limitaciones a la duración de una garantía implícita ni la exclusión o limitación de daños fortuitos o consecuenciales, demodo que laslimitaciones oexclusiones anteriores puedenno corresponder asu caso. Esta garantía leconcede derechos legales específicos, y usted puede tener también otros derechos que varían de un estado a otro.
Para obtener servicio bajo la garantía en los EE.UU., devuelva el producto junto con su comprobante de compra dirigido al Centro Nacional de Bostitch o al Centro Autorizado de Servicio Bajo Garantía Independiente. En los EE.UU. puede llamarnos al 1-800-556­6696 o visitar www.BOSTITCH.com para obtener la dirección que más le convenga. En Canadá llámenos al 800-567-7705 o visite www.BOSTITCH.com
-18-
Page 19
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
El operador y otros en el área SIEMPRE deben llevar PROTECCIÓN OCULAR en conformidad con las
specificaciones ANSI y que proteja contra partículas que vuelen por DELANTE y por el LADO, cuando
e
e haga la conexión al suministro de aire, así como al cargar, operar o dar servicio a esta herramienta.
s Se exige protegerse la vista para resguardarse contra fijaciones o residuos que vuelen, lo cual puede
ausar lesiones graves a los ojos.
c El empleador y/o el usuario deben asegurar que se protejan debidamente los ojos. El equipo de
protección ocular debe estar en conformidad con los requisitos del Instituto Nacional Americano de
ormas (American National Standards Institute), ANSI Z87.1 y proteger por delante y por el costado.
N NOTA: Los anteojos o caretas sin protección lateral por sí solos no dan una protección adecuada.
PRECAUCIÓN: área de trabajo puede exponer a un nivel de ruido que lesione el oído. El empleador y el usuario deben comprobar que se cuente con la protección necesaria del oído y que el operador y los demás presentes en el área la usen. Algunos ambientes exigirán el uso de casco protector. Cuando sea necesario, el empleador y el usuario deben verificar que se proteja la cabeza en conformidad con la normaANSI Z89.1.
En algunos ambientes se necesitará protección adicional de seguridad. Por ejemplo, el
SUMINISTRO DE AIRE Y CONEXIONES
o use oxígeno, gases combustibles ni gases envasados en cilindros para operar esta herramienta
N porque puede explotar, causando posibles lesiones.
No use fuentes de suministro que tengan el potencial de superar 14 kg/cm2 (200 P.S.I.G.) dado que la herramienta puede explotar, causando posibles lesiones.
l conector de la herramienta no debe contener presión cuando se desconecte el suministro de aire.
E Si se usa el conector indebido, la herramienta puede mantenerse cargada con aire después de desconectarla y podría impulsar una fijación incluso después de desconectar la línea de aire, causando posibles lesiones.
No accione el gatillo ni oprima el brazo de contacto mientras esté conectado al suministro de aire porque la herramienta puede hacer un ciclo, causando posibles lesiones.
Siempre desconecte el suministro de aire: 1.) Antes de hacer ajustes; 2.) Al dar servicio a la herramienta; 3.) Al despejar un atasco; 4.) Cuando no está en uso la herramienta; 5.)Al avanzar a otra área de trabajo, porque puede activarse accidentalmente, causando posibles lesiones.
CARGA DE LA HERRAMIENTA
Al cargar la herramienta: 1.) Nunca pongala mano ni ninguna otra parte del cuerpo en el área aplicadora de descarga de la herramienta; 2.) Nunca apunte la herramienta a ninguna persona; 3.) No accione el gatillo ni pulse el disparador porque puede activarse accidentalmente, causando posibles lesiones.
FUNCIONAMIENTO
Siempre maneje la herramienta con cuidado: 1.) Nunca participe en juegos rudos; 2.) Nunca accione el gatillo a menos que la punta esté dirigida hacia el trabajo; 3.) Mantenga a los demás a una distancia segura de la herramienta mientras esté en funcionamiento porque puede activarse accidentalmente, causando posibles lesiones.
El operador no debe sostener el gatillo accionado en las herramientas con brazos de contacto salvo durante la aplicación de fijaciones ya que pueden ocurrir lesiones graves si el disparo tomara contacto accidentalmente con algo o alguien, ocasionando que la herramienta haga un ciclo.
Mantenga las manos y el cuerpo alejados del área de descarga de la herramienta. Una herramienta con brazo de contacto puede rebotar al aplicar una fijación haciendo salir otra, causando posibles lesiones.
Revise frecuentemente el funcionamiento del mecanismo del brazo de contacto. No use la herramienta si el brazo no funciona correctamente ya que puede impulsarse accidentalmente una fijación. No interfiera con el funcionamiento adecuado del mecanismo del brazo de contacto.
No aplique clavos o grapas encima de otras ni con la herramienta en un ángulo demasiado agudo pues esto puede ocasionar su deflexión, pudiendo causar lesiones.
No aplique grapas cerca del borde de la pieza con la cual esté trabajando pues la madera puede dividirse, permitiendo la deflexión del clavo o grapa, causando posibles lesiones.
Esta clavadora produce CHISPAS durante la operación. NUNCA use la clavadora cerca de sustancias, gases ni vapores inflamables, incluidos lacas, pintura, bencina, gasolina, adhesivos, mástique, pegamentos ni ningún otro material que sea inflamable, combustible o explosivo -- o vapores, emanaciones o subproductos que puedan serlo. Si se usa la clavadora en cualquier ambiente de este tipo podría causar una EXPLOSIÓN produciendo lesiones físicas o fatales para el usuario y las personas en la cercanía.
MANTENIMIENTO DE LA HERRAMIENTA
Al trabajar con herramientas neumáticas, observe las advertencias de este manual y tenga sumo cuidado al evaluar herramientas con problemas.
-19-
Page 20
COMPONENTES DE LA HERRAMIENTA
apa del
T armazón
rotector del
P armazón
Armazón
garre
A
ómodo sobremoldeado
c
Escape posterior
Conector de
ire giratorio
a
Bloqueo del gatillo
Modo de activación Interruptor selector
Disparador
Punta que no marca
Gatillo
Sacapuntas
Control Dial-A-Depth™
3mm Llave hexagonal
Gancho para el cinturón
Bloqueo del gatillo
Almacenamiento del repuesto de la punta que no marca
-20-
Llave hexagonal
Page 21
ESPECIFICACIONES DE LA HERRAMIENTA
odas las dimensiones están en pulgadas a menos que se especifique lo contrario.
T
FN1664
6ga Finish Nailer
1
Descripción Oil-Free Tipo de motor 4.9 to 8.43kg/cm2(70-120 PSI)
ango de presión operativa 8.43 kg/cm
R Tipo de filjación SB16 Series Calibre de la filjación 16 Gauge Gama de la filjación 25mm–63mm (1” – 2-1/2”)
apacidad del depósito 110
C Largo 301.6mm (11-7/8”) Ancho (3-3/8”) 85.7mm Altura (11-3/8”) 288.9mm Peso 1.7kg (3.9 lbs.)
Presión operativa:
4.9 a 8.43 kg/cm2(70 a 120 p.s.i.g.). Seleccione la presión operativa dentro de esta gama para lograr el óptimo rendimiento de las fijaciones.
NO SUPERE ESTA PRESIÓN OPERATIVA RECOMENDADA.
Consumo de aire:
Los modelo FN1664 requieren 110.4 litros por minuto o LT/MIN (3.9 pies cúbicos por minuto o C.F.M.) de aire libre a 5.6 kg/cm tamaño adecuado, tome la velocidad real con la cual se operará la herramienta y compare los pies C.F.M. ( LT/MIN) (LT/MIN) con la entrega de aire libre del compresor (C.F.M./ LT/MIN) a 5.6 kg/cm
Por ejemplo, si el uso de fijaciones promedia 30 fijaciones por minuto, necesita el 50% de los pies cúbicos por minuto de la herramienta para hacer funcionar la herramienta a razón de 60 fijaciones por minuto. En este caso, asegúrese de que el compresor de aire pueda entregar un mínimo de 55.2 LT/MIN (1.90 C.F.M.) a 5.6 kg/cm (80 PSI) para un óptimo rendimiento.
2
(80 PSI) para operar a razón de 60 fijaciones por minuto. Para determinar el compresor de aire del
2
120 PSI)
(
2
(80 PSI).
2
ESPECIFICACIONES DE FIJACIONES
Modelo de herramienta
Tipo de filjación Calibre Largo
FN1664 SB16-1.25 16 1-1/4” (32mm)
FN1664
FN1664 SB16-1.50 16 1-1/2” (38mm) FN1664 SB16-1.75 16 1-3/4” (45mm)
SB16-2.00 16 2” (50mm)
Clavos de acabado
* También se ofrecen fijaciones de acero inoxidable en ciertos tamaños. Visite www.BOSTITCH.com para saber
más detalles.
NOTA:
Las herramientas BOSTITCH se han diseñado para brindar una satisfacción excelente al cliente y lograr máximo rendimiento al utilizarse con fijaciones de precisión BOSTITCH diseñadas con las mismas normas estrictas.
BOSTITCH no puede asumir responsabilidad alguna por el rendimiento del producto si se utilizan nuestras herramientas con fijaciones o accesorios que no reúnen los requisitos específicos establecidos para fijaciones y accesorios genuinos de BOSTITCH.
SKU de la filjación
SB16-2.50 16 2-1/2” (63mm)
-21-
Page 22
SUMINISTRO DE AIRE Y CONEXIONES
No use oxígeno, gases combustibles ni gases envasados en cilindros para operar esta herramienta
orque puede explotar, causando posibles lesiones.
p
CONECTORES:
nstale un enchufe macho en la herramienta que está fluyendo libremente y que liberará presión de aire de la
I herramienta al desconectarse de la fuente de alimentación.
MANGUERAS:
as mangueras de aire deben tener una presión nominal de trabajo mínima de 10.6 kg/cm
L nominal de presión de trabajo o un 150 por ciento de la presión máxima que podría producirse en el sistema de aire. La manguera de suministro debe contar con un conector de “desconexión rápida” del enchufe macho en la herramienta.
FUENTE DE SUMINISTRO:
Use solamente aire comprimido regulado limpio como fuente de energía para esta herramienta. NUNCA USE OXÍGENO, GASES COMBUSTIBLES O GASES ENVASADOS EN CILINDROS COMO FUENTE DE ENERGÍA PARA
STA HERRAMIENTA, PUES LA HERRAMIENTA PUEDE EXPLOTAR.
E
REGULADOR:
Se necesita un regulador de presión con una presión operativa de 0 - 8.79 kg/cm2(0 - 125 p.s.i.) para controlar la presión operativa con el fin de que la herramienta funcione en forma segura. No conecte esta herramienta a la presión de aire que potencialmente pueda superar 14 kg/cm causando posibles lesiones.
2
(200 p.si.) porque la herramienta puede fracturarse o explotar,
PRESIÓN OPERATIVA:
No supere la presión operativa máxima recomendada porque aumentará considerablemente el desgaste de la herramienta. El suministro de aire debe ser capaz de mantener la presión operativa de la herramienta. Las caídas de presión en el suministro de aire pueden reducir la energía impulsora de la herramienta. Consulte las “ESPECIFICACIONES DE LA HERRAMIENTA” para establecer la presión operativa correcta de la herramienta.
FILTRO:
La suciedad y el agua en el suministro de aire son las causas principales de desgaste en las herramientas neumáticas. Resultará útil un filtro para obtener el mejor rendimiento y minimizar el desgaste de la herramienta. El filtro debe tener una capacidad de flujo adecuada para la instalación específica. El filtro debe mantenerse limpio para ser eficaz en el suministro de aire comprimido limpio a la herramienta. Consulte las instrucciones del fabricante para ver el mantenimiento adecuado del filtro. Si el filtro está sucio y obstruido ocasionará una caída de presión que a su vez reduce el rendimiento de la herramienta.
2
150 p.s.i.) de capacidad
(
Enchufe de
desconexión rápida
Enchufe de conexión rápida
-22-
Page 23
CARGA DE LA FN1664
El operador y otros en el área SIEMPRE deben llevar PROTECCIÓN OCULAR en conformidad con las especificacionesANSI y que proteja contra partículas que vuelen por DELANTE y por el LADO, cuando se haga la conexión al suministro de aire, así como al cargar, operar o dar
ervicio a esta herramienta. Se exige protegerse la vista para resguardarse contra fijaciones
s
residuos que vuelen, lo cual puede causar lesiones graves a los ojos.
o El empleador o el usuario deben asegurar que se protejan debidamente los ojos. El equipo
e protección ocular debe estar en conformidad con los requisitos del Instituto Nacional
d Americano de Normas (American National Standards Institute), ANSI Z87.1 y proteger por delante y por el costado. NOTA: Los anteojos o caretas sin protección lateral por sí solos no dan una protección adecuada.
PARA PREVENIR LESIONES ACCIDENTALES:
Nunca coloque la mano ni ninguna parte del cuerpo en el área de descarga de clavos de
• la herramienta mientras esté conectado el suministro de aire.
• Nunca apunte la herramienta hacia una persona. Nunca participe en juegos rudos.
• Nunca accione el gatillo a menos que la punta esté dirigida hacia el trabajo.
• Siempre maneje la herramienta con cuidado.
• No accione el gatillo ni oprima el mecanismo de disparo mientras carga la herramienta.
CARGA DE LA FN1664
1. Cargue los clavos por la ranura situada en la parte trasera del depósito más allá de la presilla de retención.
2. Retraiga el empujador para soltar la barra de clavos.
3. Cerciórese de que el empujador del depósito esté detrás de la última barra de clavos.
-23-
Page 24
CONTROL DE BLOQUEO DEL GATILLO
a función de control de bloqueo del gatillo en las herramientas neumáticas de
L BOSTITCH proporciona una característica que bloquea el gatillo para dar mayor control de seguridad. Pulse el botón de control de bloqueo hacia dentro o afuera
ara activar o bloquear el gatillo de la herramienta.
p
Botón de Control de Bloqueo del Gatillo
MODO DE FUNCIONAMIENTO DEL DISPARADOR
Advertencia:Siempre desconecte el suministro de aire antes de hacer ajustes porque puede activarse la unidad casualmente, causando posibles lesiones.
Los modelos FN1664 tienen un sistema de gatillo seleccionable que permite al usuario elegir entre los siguientes modos de funcionamiento:
1. Funcionamiento con disparo de contacto 2. Funcionamiento con disparo secuencial
1. DISPARO DE CONTACTO:
El procedimiento operativo común en las herramientas con “Disparo de contacto” es que el operador tome contacto con la superficie de trabajo para activar el mecanismo disparador manteniendo el gatillo accionado, aplicando así cada fijación cuando se toma contacto con la superficie. Esto permitirá colocar fijaciones rápidamente en muchos trabajos. Todas las herramientas neumáticas pueden rebotar al aplicar fijaciones. La herramienta puede rebotar, liberando el disparador, y si se le permite involuntariamente tomar contacto con la superficie nuevamente con el gatillo todavía accionado (estando el dedo todavía sujetando el gatillo) saldrá otra fijación.
2. DISPARO SECUENCIAL:
El disparo secuencial exige que el operador sostenga la herramienta contra la superficie de trabajo antes de accionar el gatillo. Esto facilita la colocación de fijaciones en forma precisa. El disparo secuencial permite la ubicación exacta de fijaciones sin posibilidad de aplicar otro al rebotar, como se describe en “Disparo de contacto”. La herramienta de disparo secuencia tiene una ventaja positiva porque no aplica accidentalmente una fijación si la herramienta toma contacto con la superficie de trabajo, o con otra cosa, mientras el operador mantiene el gatillo accionado.
SELECCIÓN DEL MODO DE DISPARO:
Para fines de seguridad, antes de cambiar el sistema del gatillo el usuario debe trabar dicho gatillo (tal como se describió anteriormente). Para cambiar el modo de disparo, gire el interruptor de modo en sentido antihorario. El interruptor se trabará automáticamente cuando la flecha indicadora apunte hacia el icono de 3 clavos estampado dentro del armazón de la herramienta (modo de disparo por contacto) o hacia el icono de un solo clavo estampado en dicho armazón (modo de disparo secuencial). Destrabe el gatillo para reanudar la operación de la herramienta.
Modo de disparo de contacto
(interruptor selector del modo de disparo
apuntando hacia abajo)
-24-
Modo de disparo secuencial
(interruptor selector del modo de disparo
apuntando hacia arriba)
Page 25
AJUSTE DE CONTROL DE FIJACIONES DIAL-A-DEPTH™
La característica de ajuste de control de fijaciones DIAL-A-DEPTH™ aporta un control más exacto de la profundidad de impulso: desde al ras con la superficie de
rabajo hasta avellanado leve o profundo.
t
rimero establezca la presión de aire para la aplicación uniforme según el trabajo
P específico como se describe en la página 4, luego use el ajuste de control de
ijaciones DIAL-A-DEPTH™ para dar la profundidad deseada a la aplicación.
f
Ajuste de control de fijaciones Dial-A-Depth
TM
ADEMÁS DE LAS OTRAS ADVERTENCIAS CONTENIDAS EN
ESTE MANUAL OBSERVE LO SIGUIENTE PARA LA
OPERACIÓN SEGURA
• Use la herramienta neumática BOSTITCH solamente para el fin que fue diseñada.
• Nunca use esta herramienta de tal modo que pueda causar la salida de una fijación hacia el usuario u otros presentes en el área de trabajo.
• No use la herramienta como martillo.
• Siempre lleve la herramienta tomándola por la empuñadura. Nunca lleve la herramienta tomándola por la manguera de aire.
• No altere ni modifique el diseño o función original de esta herramienta sin la aprobación de BOSTITCH, INC.
• Siempre tenga presente que el uso indebido o la manipulación incorrecta de esta herramienta puede causarle lesiones a usted y a los demás.
• Nunca use abrazaderas ni cinta para bloquear el gatillo o el disparo de contacto en la posición activada.
• Nunca deje una herramienta sin supervisión con la manguera de aire conectada.
• No opere esta herramienta si no cuenta con una ETIQUETA DE ADVERTENCIA legible.
• Deje de usar la herramienta si tiene fugas de aire o no funciona bien. Notifique al representante más cercano de Bostitch si la herramienta continúa experimentando problemas funcionales.
-25-
Page 26
INSTALACIÓN DEL GANCHO PARA EL CINTURÓN
Desconecte siempre la herramienta del suministro de aire antes de hacer ajustes o de intentar armar o desarmar piezas.
iempre quite el gancho para el cinturón de la herramienta al seleccionar el Modo de disparo de
S contacto.
1. Confirme que esté seleccionado el modo de disparo secuencial
2. Oprima el botón de liberación del gancho para el cinturón en la estructura del gancho para el cinturón . Deslice el gancho para el cinturón en la ranura para colocarlo
3
4. Suelte el botón de liberación del gancho para el cinturón y revise para asegurar que el gancho esté bloqueado en
osición
p
1
2
43
USO DEL SACAPUNTAS INTEGRADO
Hay un sacapuntas estándar integrado en el gancho para el cinturón para la conveniencia del operador. Para sacar punta a un lápiz, inserte cualquier lápiz estándar en el agujero y gire el lápiz hacia la derecha (en el sentido de los punteros del reloj) para sacarle punta.
ALMACENAMIENTO DE LA LLAVE HEXAGONAL
Se guarda dentro del gancho para el cinturón unallave hexagonal de 4 mmpara dar servicio a laclavadora. Para quitar el gancho para el cinturón, empuje hacia afuera el extremo corto de la llave hexagonal del lado posterior del gancho. Luego agarre la llave hexagonal por delante del gancho y quítela.
-26-
Page 27
FUNCIONAMIENTO DE LA HERRAMIENTA
El operador y otros en el área SIEMPRE deben llevar PROTECCIÓN OCULAR en conformidad con las especificacionesANSI y que proteja contra partículas que vuelen por DELANTE y por el LADO, cuando se haga la conexión al suministro de aire, así como al cargar, operar o dar servicio a esta herramienta. Se exige protegerse la vista para resguardarse contra fijaciones o residuos que vuelen, lo cual puede causar lesiones graves a los ojos.
El empleador o el usuario deben asegurar que se protejan debidamente los ojos. El equipo de protección ocular debe estar en conformidad con los requisitos del Instituto Nacional
mericano de Normas (American National Standards Institute), ANSI Z87.1 y proteger por
A delante y por el costado. NOTA: Los anteojos o caretas sin protección lateral por sí solos no dan una protección adecuada.
ANTES DE MANIPULAR U OPERAR ESTA HERRAMIENTA:
I. LEA DETALLADAMENTE LAS ADVERTENCIAS CONTENIDAS EN ESTE MANUAL. II. CONSULTE LAS “ESPECIFICACIONES DE LA HERRAMIENTA” EN ESTE MANUAL PARA
DENTIFICAR EL SISTEMA OPERATIVO DE LA HERRAMIENTA.
I
FUNCIONAMIENTO
1. FUNCIONAMIENTO DEL DISPARO DE CONTACTO:
La herramienta CON DISPARO DE CONTACTO cuenta con un disparo de contacto que funciona en conjunto con el gatillo para impulsar una fijación. Hay dos métodos para aplicar fijaciones al usar una herramienta con disparo de contacto.
A. COLOCACIÓN DE UNA SOLA FIJACIÓN: Para usar la herramienta de esta manera, primero coloque el
disparo de contacto sobre la superficie de trabajo SIN ACCIONAR ELGATILLO. Oprima el disparo de contacto hasta que la punta toque la superficie de trabajo y luego accione el gatillo para aplicar una fijación. No presione la herramienta contra el trabajo con más fuerza. En cambio, deje que la herramienta se separe de la superficie de trabajo para evitar que salga otro clavo. Quite el dedo del gatillo después de cada operación.
B. APLICACIÓN RÁPIDA DE FIJACIONES: Para usar la herramienta de esta manera, sosténgala con el
disparo de contacto apuntando hacia la superficie de trabajo sin tocarla. Accione el gatillo y luego golpee el disparo de contacto contra la superficie de trabajo usando un movimiento de rebote. Cada vez que se presione el disparo de contacto saldrá una fijación.
El operador no debe sostener el gatillo accionado en las herramientas con disparo de contacto salvo durante la aplicación de fijaciones ya que pueden ocurrir lesiones graves si el disparador tomara contacto accidentalmente con algo o alguien, ocasionando que la herramienta haga un ciclo.
Mantenga las manos y el cuerpo alejados del área de descarga de la herramienta. Una herramienta con disparo de contacto puede rebotar al aplicar una fijación haciendo salir otra, causando posibles lesiones.
2. FUNCIONAMIENTO DEL DISPARO SECUENCIAL:
En el MODO DE DISPARO SECUENCIAL el disparo de contacto funciona en conjunto con el gatillo para impulsar una fijación. Para usar una herramienta con disparo secuencial, primero coloque el disparo de contacto sobre la superficie de trabajo SIN ACCIONAR ELGATILLO. Oprima el disparo de contacto y luego accione el gatillo para aplicar una fijación. Siempre y cuando el disparo de contacto toque el trabajo y se mantenga oprimido, la herramienta aplicará una fijación cada vez que se oprima el gatillo. Si se deja que el disparo de contacto se separe de la superficie de trabajo, debe repetirse la secuencia descrita más arriba para colocar otra fijación.
-27-
Page 28
PROCEDIMIENTO PARA DESPEJAR ATASCOS
esconecte siempre la herramienta del suministro de aire antes de hacer ajustes o de
D
ntentar armar o desarmar piezas.
i
Ocasionalmente pueden atascarse clavos en la punta de una clavadora neumática. Esto puede producirse al golpear una placa de metal en la pared, un tornillo o algún otro objeto duro. Los modelos BT1855 y SX1838 cuentan con una arquitectura de canal de impulso abierto para despejar atascos. Para despejar un atasco siga este procedimiento:
. Desconecte la herramienta del suministro de aire.
1
2. Suelte el empujador de modo que no siga oprimiendo las barras de clavos.
. Abra la boquilla de desatasco jalando el pestillo hacia abajo y luego hacia arriba.
3
. Retire el pasador atascado. En ciertas circunstancias, pueden necesitarse pinzas para retirar la fijación.
4
5. Cierre el pestillo en la boquilla de desatasco.
6. Retraiga el empujador de modo que quede detrás de las barras de clavos.
DESPEJE DE ATASCOS EN LA FN1664
1
2
3
4
5
6
-28-
Page 29
REVISIÓN FUNCIONAL DE LA HERRAMIENTA
RECAUCIÓN: Retire todas las fijaciones de la herramienta antes de revisar cómo funciona.
P
1. FUNCIONAMIENTO DEL DISPARO DE CONTACTO:
A. Con el dedo lejos del gatillo, presione el disparo de contacto contra la superficie de trabajo.
NO DEBE HACER UN CICLO LA HERRAMIENTA.
B. Sostenga la herramienta sin tocar la superficie de trabajo y accione el gatillo.
O DEBE HACER UN CICLO LA HERRAMIENTA.
N
C. Con la herramienta sin tocar la superficie de trabajo, accione el gatillo. Presione el disparo de contacto contra
la superficie de trabajo.
EBE HACER UN CICLO LA HERRAMIENTA.
D
D. Sin tocar el gatillo, presione el disparo de contacto contra la superficie de trabajo, luego accione el gatillo.
EBE HACER UN CICLO LA HERRAMIENTA.
D
2. FUNCIONAMIENTO DEL DISPARO SECUENCIAL:
A. Presione el disparo de contacto contra la superficie de trabajo, sin tocar el gatillo.
NO DEBE HACER UN CICLO LA HERRAMIENTA.
B. Sostenga la herramienta sin tocar la superficie de trabajo y accione el gatillo.
NO DEBE HACER UN CICLO LA HERRAMIENTA.
Libere el gatillo. El gatillo debe regresar al tope del gatillo del armazón.
C. Accione el gatillo y presione el disparo de contacto contra la superficie de trabajo.
NO DEBE HACER UN CICLO LA HERRAMIENTA.
D. Con el dedo lejos del gatillo, presione el disparo de contacto contra la superficie de trabajo. Accione el gatillo.
DEBE HACER UN CICLO LA HERRAMIENTA.
MANTENIMIENTO DE LA HERRAMIENTA NEUMÁTICA
Al trabajar con herramientas neumáticas, observe las advertencias de este manual y tenga sumo cuidado al evaluar herramientas con problemas.
PRECAUCIÓN: Resorte de empuje (resorte de fuerza constante). Debe tenerse cuidado al trabajar con el ensamblaje del resorte. El resorte va envuelto alrededor de un rodillo, no conectado al mismo. Si el resorte se extiende más allá de su longitud, el extremo se saldrá del rodillo y el resorte se enrollará con un chasquido, posiblemente pellizcándole la mano. Los bordes del resorte también son muy finos y podrían cortar. Debe tenerse cuidado para asegurar que no se hagan dobleces permanentes en el resorte porque esto reducirá la fuerza del mismo.
PIEZAS DE REPUESTO:
Al cambiar piezas, solamente use repuestos genuinos BOSTITCH. No use piezas modificadas.
PROCEDIMIENTO DE ENSAMBLAJE PARA LOS SELLOS:
Al reparar una herramienta, fíjese en que las piezas internas estén limpias y lubricadas. Use Parker “O”-LUBE, Magnalube u otro lubricante equivalente en todas las juntas tóricas. Cubra cada junta tórica con lubricante antes del ensamblaje.
PRESIÓN YVOLUMEN DEL SUMINISTRO DE AIRE:
El volumen de aire es tan importante como la presión de aire. El volumen de aire suministrado a la herramienta puede ser inadecuado debido a accesorios y mangueras de tamaño inferior o por los efectos de suciedad y agua en el sistema. El flujo de aire restringido impedirá que la herramienta reciba un volumen de aire adecuado, aun cuando la lectura de presión sea alta. Los resultados serán funcionamiento lento, fijaciones mal dirigidas o menor potencia de impulso. Antes de evaluar los problemas de las herramientas según estos síntomas, inspeccione el suministro de aire desde la herramienta a la fuente de suministro en busca de conectores restrictivos, puntos bajos que tengan agua y cualquier otra cosa que impida el flujo del volumen completo de aire a la herramienta.
-29-
Page 30
LISTA DE VERIFICACIÓN DE MANTENIMIENTO
Mantenimiento Beneficio Procedimiento Intervalo
Inspeccione el f
uncionamiento del gatillo o
disparador
D
rene la condensación de los tanques y filtros de aire del compresor de aire (si la hay)
Confirme que el sistema de d
isparo funcione bien
P
reviene laacumulación dehumedad quepuede impedirelbuen rendimientodelaherramienta
Consulte la sección Revisión f
uncional de la herramienta
en este manual
A
bra la llave de drenaje en los tanques y filtros de aire y drene todo el condensado
Diariamente
D
iariamente
de servicio
Limpie el ensamblaje del depósito
Limpie el ensamblaje de la punta
Asegure que todas las f
ijaciones se mantengan
apretadas
Revise/limpie el filtro de aire de la entrada de aire
Reemplace la punta que no marca
Reemplace el conector de aire giratorio
Reemplace el ensamblaje de pistón/impulsor
Cambie las juntas tóricas Mantiene el motor para lograr
Cambie el tope Mantiene el motor para lograr
Cambie la válvula cabezal Mantiene el motor para lograr
Reemplace el cilindro del motor
Previene la acumulación de residuos que pudieran causar a
tascos
Previene la acumulación de residuos que pudieran causar atascos
Prevenga las piezas sueltas Apriete todas las fijaciones
Mantiene el flujo de aire correcto al motor para lograr óptimo rendimiento.
Previene marcas en trabajo con madera blanda
Mantiene el flujo de aire correcto al motor para lograr óptimo rendimiento
Mantiene la calidad constante de impulso
óptimo rendimiento
óptimo rendimiento
óptimo rendimiento
Mantiene el motor para lograr óptimo rendimiento
Limpie soplando con aire comprimido
Limpie soplando con aire comprimido
c
on la llave hexagonal del
tamaño apropiado
Retire la tapa delextremoy use lapistolade aire comprimido para soplar el filtro ydejarlolimpio. Reemplace el filtro según se requiera.
Retire la punta que no marcasi está desgastaday cámbiela por otra nueva (hay una punta de repuesto en el depósito)
Retire el conector de aire giratorio si está desgastado y cámbielo por otro nuevo
Remítase alasinstrucciones del paquetedepiezas de repuesto
Remítase a las instrucciones del paquete de piezas de repuesto
Remítase a las instrucciones del paquete de piezas de repuesto
Remítase a las instrucciones del paquete de piezas de repuesto
Remítase a las instrucciones del paquete de piezas de repuesto
Diariamente
Diariamente
Semanalmente
25,000 fijaciones mensualmente - si se utliza en lugares polvorientos
25,000 fijaciones
50,000 fijaciones
150,000 fijaciones
250,000 fijaciones
250,000 fijaciones
250,000 fijaciones
500,000 fijaciones
-30-
Page 31
SOLUCIÓN DE PROBLEMAS
PROBLEMA CAUSA CORRECCIÓN
El alojamiento de la válvula de
disparo tiene fuga de aire La junta tórica está cortada o agrietada . .. . . . .. . .Cambie la junta tórica
l vástago de la válvula de disparo La juntatórica o los sellos están . . .. . .. . . . .. . . . .Cambieel ensamblaje de la válvula de disparo
E tiene fuga de aire cortados o agrietados
El armazón o la punta tiene fuga de aire La junta tórica o la empaquetaduraestá . . . .. . . . .Cambiela junta tórica o la empaquetadura
El armazón o la tapa tiene fuga de aire La empaquetadurao el sello estádañado . .. . .. . .Cambie la empaquetadura oel sello
No hace ciclos El suministro de aire está restringido . . . . .. . . . .. .Revise el equipo de suministro deaire
Falta alimentación; el ciclo es lento El resorte en la tapa del cilindro está roto . . . .. . . .Cambie el resorte de la tapa
Se saltan las fijaciones;
alimentación intermitente El tope está desgastado . . . . . .. . . . .. . . . .. . . . .. . .Cambie el tope
Se atascan las fijaciones en laherramienta El canal del impulsor está desgastado . . . . .. . . . ..Cambie la punta, revise la puerta
ortada o agrietada
c
El tope está agrietado o desgastado . . . . .. . . . .. . .Cambie el tope
La válvula cabezal está agrietada o desgastada . .Reemplace la válvula cabezal
Los tornillos de casqueteestán sueltos . .. . . . .. . .Apriete y revíselos de nuevo
La válvula cabezal está desgastada . . . .. . . . .. . . .Reemplace la válvulacabezal
El resorte en la tapa del cilindro está roto . . . . .. . .Cambie el resorte dela tapa del cilindro
La válvula cabezal está pegada en la tapa .. . . . .. .Desarme / Revise/ Lubrique lo necesario
Las juntas tóricas olos sellos están cortados . . . .Cambie las juntastóricas o los sellos
o agrietados
Escape bloqueado . . . .. . . . .. . . . .. . . . .. . . . .. . . .Revise el tope,el resorte de la válvula cabezal
l ensamblaje del gatillo está desgastado . . . .. . ..Cambie el ensamblaje del gatillo
E o tiene fugas
Hay acumulación de suciedad o alquitrán . . .. . . .Desarme la puntao el impulsor para limpiar
n el impulsor
e El manguito del cilindro no está asentado
correctamente en el tope inferior . . . . .. . . . .. . . . .Desármelo para corregir esto
La presión de aire está demasiado baja . . . .. . . . ..Revise el equipo de suministro de aire
Filtro de aire obstruido . . . .. . .. . . . .. . . . .. . . . .. . .Límpielo o reemplácelo
Hay alquitrán osuciedaden el canaldel impulsor . .Desarme ylimpie la punta y el impulsor Restricción de aire/flujo indebidode aire a través
del enchufe y la toma de desconexión rápida . . .. .Cambie los accesorios de desconexión rápida
Está desgastado el anillo del pistón . .. . . . .. . . . .. .Cambie el anillo, revise el impulsor
El resorte de empuje está dañado . . . .. . .. . . . .. . .Cambie el resorte
Hay baja presión de aire . . . .. . .. . . . .. . . . .. . . . ..Revise el sistema de suministro de airea la herramienta
Los tornillos en lapunta del depósito . .. . . . .. . . . .Apriete todos los tornillos
están sueltos
Las fijaciones son demasiadocortas para . . . . .. .Use solamente las fijaciones recomendadas
la herramienta
Hay fijaciones dobladas . . .. . .. . . . .. . . . .. . . . .. . .Deje de usar estasfijaciones
Las fijaciones son del tamaño incorrecto . . .. . . . ..Use solamente las fijaciones recomendadas
La empaquetadura de la tapa cabezal tiene fugas .Apriete los tornillos ocambie la empaquetadura
La junta tórica de la válvula de disparo está . . . . .Cambie la junta tórica
cortada o desgastada
El impulsor está rotoo picado . .. . . . .. . . . .. . . . .. .Cambie el impulsor (revise el anillodel pistón)
El depósito está seco o sucio . . . . . . .. . . . .. . . . .. .Limpie/lubrique con Lubricante para herramientas neumáticasBOSTITCH
El depósito está desgastado . . . .. . . . .. . . . .. . . . ..Cambie el depósito
Filtro de aire obstruido . . . .. . .. . . . .. . . . .. . . . .. . .Límpielo o reemplácelo
Las fijaciones son del tamaño incorrecto . . .. . . . ..Use solamente las fijaciones recomendadas
Hay fijaciones dobladas . . .. . .. . . . .. . . . .. . . . .. . .Deje de usar estasfijaciones
Hay tornillos sueltos enel depósito o la punta . . . .Aprietetodos los tornillos
El impulsor está rotoo picado . .. . . . .. . . . .. . . . .. .Cambie el impulsor
-31-
Page 32
ACCESORIOS DISPONIBLES
FN1664-RK
PAQUETE DE
RECONSTRUCCIÓN
CALIBRE 16 CLAVOS DE ACABADO
FN1664K
7.5MM REVEAL PAQUETE DE PUNTAS
TIPPAK3
QUE NO MARCAN
TVA-15
FN1664
PAQUETE DE VÁLVULA DEL GATILLO
-32-
Page 33
PRODUCTOS BOSTITCH PARA REMATE Y DETALLE
PAQUETE DE CLAVADORA INDUSTRIAL
DE REMATE CALIBRE 15 SIN ACEITE
PAQUETE DE CLAVADORA PARA
N62FNK-2
BT1855K
CLAVILLOS CALIBRE 18
HP118K
PAQUETE DE MICROCLAVETEADORA
INDUSTRIAL CALIBRE 23
PAQUETE DE ENGRAPADORA DE
SX1838K
ACABADO CALIBRE 18
PRO-3850
MANGUERA DE AIRE DE
POLIURETANO DE PRIMERA CALIDAD
DE 9.5 MM X 15 M (3/8” X 50’)
-33-
PRO-1450
MANGUERA DE AIRE DE
POLIURETANO DE PRIMERA CALIDAD
DE 6.4 MM X 15 M (1/4” X 50’)
Page 34
INTRODUCTION
®
Les FN1664 de Bostitch sont des outils de précision, conçus pour la pose d’attaches à haute vitesse et à haut volume. Ces outils vous donneront un rendement efficace et fiable lorsqu’utilisés correctement et avec soin. Comme pour tout outil de précision, il est important de suivre les instructions du fabricant pour obtenir la meilleure performance. Veuillez étudier ce manuel avant d'utiliser l'outil et comprendre les avertissements et les mises en garde de sécurité. Les
nstructions ayant trait à l’installation, le fonctionnement et l’entretien doivent être lues attentivement et les manuels
i
oivent être conservés pour référence. REMARQUE : Des mesures de sécurité additionnelles peuvent être requises en
d
onction de l’utilisation que vous faites de l’outil. Contactez votre représentant ou distributeur Bostitch pour toute
f
uestion concernant l’outil et son utilisation. Bostitch, Inc., East Greenwich, Rhode Island 02818, É.-U.
q
INDEX
Consignes de sécurité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
omposants de l'outil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
C
Spécifications de l’outil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
Alimentation d'air et connexions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
hargement de l’outil. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
C
Commande de blocage de gáchette . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
Dial-A-Depth™ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
Installation du crochet de ceinture . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
Fonctionnement de l’outil. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
Procédure pour le dégagement des blocages . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
Entretien de l’outil pneumatique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45-46
Dépannage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
Accessoires disponibles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
Produits de finition et d’habillage Bostitch. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49
REMARQUE :
Les outils Bostitch ont été fabriqués afin d'offrir un degré de satisfaction de la clientèle très élevé et sont conçus pour atteindre une performance maximale lorsqu’utilisés avec les attaches Bostitch de précision fabriquées avec les mêmes normes élevées. Bostitch ne peut être tenu responsable de la performance du produit si les outils sont
utilisés avec des attaches ou des accessoires ne répondant pas strictement aux exigences établies pour les clous, agrafes et accessoires d’origine Bostitch.
GARANTIE LIMITÉE — É.-U. et Canada seulement
En vigueur le 1er décembre 2005, Bostitch, L.P. garantit à l’acheteur au détail original que le produit est exempt de tout défaut de matériau et de main-d’œuvre, et accepte de réparer ou de remplacer, à la discrétion de Bostitch, toute agrafeuse ou cloueuse pneumatique Bostitch pour une période de sept (7) ans à compter de la date d’achat (un (1) an à compter de la date d’achat pour les compresseurs et les outils utilisés pour des applications de production). La garantie est incessible. La preuve de la date d'achat est requise. La présente garantie couvre uniquement les dommages résultant de défauts de matériau ou de main-d’œuvre, et ne couvre pas les conditions ou les mauvais fonctionnement découlant de l’usure normale, la négligence, l’abus, les accidents ou les tentatives de réparation effectuées par quelqu'un d'autre que notre centre de réparation national ou les centres de service de garantie autorisés. Les lames du mandrin, les amortisseurs, les joints toriques et les segments de piston sont normalement considérés comme des pièces d’usure. Pour une performance optimale de votre outil Bostitch, utilisez toujours des attaches et des pièces de rechange d'origine Bostitch.
LA PRÉSENTE GARANTIE REMPLACE TOUTE AUTRE GARANTIE, EXPLICITE OU TACITE, Y COMPRIS MAIS SANS S’Y LIMITER LES GARANTIES TACITES DE QUALITÉ MARCHANDE ET D’ADÉQUATION POUR UNE UTILISATION PRÉCISE. BOSTITCH NE SERA PAS TENU RESPONSABLE DE QUELQUE DOMMAGE ACCESSOIRE OU IMMATÉRIEL QUE CE SOIT.
Certains États ne permettent pas de limitation de la durée d’une garantie tacite ni l’exclusion de dommages accessoires ou immatériels, de sorte que la limitationou l’exclusionpourrait ne pas s’appliquer à vous Laprésentegarantievous donne des droits légaux spécifiques et vous pourriez aussi bénéficier d'autres droits variant d'un État à l'autre et d’un pays à l’autre.
Pour obtenir le service de garantie aux É.-U., faites parvenir le produit avec la preuve d'achat au centre de service de garantie national de Bostitch ou à un centre de service de garantie autorisé indépendant régional. Aux É.-U., vous pouvez aussi appeler le 1-800-556-6696 ou visiter www.BOSTITCH.com pour trouver l’emplacement le plus pratique pour vous. Au Canada, veuillez appeler le 1-800-567-7705 ou visiter www.BOSTITCH.com
34
Page 35
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
ES LUNETTES DE SÉCURITÉse conformant aux normes ANSI et qui protègent des particules
D projetées du côté FRONTAL ainsi que du côté LATÉRAL doivent TOUJOURS être portées par l’opérateur et toute autre personnes se trouvant dans la zone de travail lors d’une connexion à l’alimentation d'air, du chargement, de fonctionnement ou de l’entretien de cet outil. Une telle protection est indispensable pour vous protéger contre les attaches et débris projetés,susceptibles
’entraîner des blessures sérieuses.
d L’employeur et/ou l’utilisateur doivent s’assurer que les lunettes de sécurité appropriées sont
ortées. L’équipement de protection doit être conforme à la norme ANSI Z87.1 et fournir une
p protection frontale et latérale. REMARQUE : Les lunettes sans protection latérale et les masques faciaux ne fournissent pas la protection nécessaire.
ATTENTION : environnements. Par exemple, la zone de travail peut comporter une exposition à un niveau de bruit qui pourrait entraîner une diminution de l'acuité auditive. L’employeur et l’utilisateur doivent
’assurer qu’une protection de l'ouïe est fournie et utilisée par l'opérateur et toute autre personne
s
ans la zone de travail. Certains environnements nécessiteront l’utilisation d’équipement de
d protection de la tête. Lorsque requis, l’employeur et l’utilisateur doivent s’assurer qu’une protection de la tête se conformant à la norme ANSI Z89.1 est utilisée.
Des articles de sécurité additionnels devront être portés dans certains
ALIMENTATION D'AIR ET CONNEXIONS
N’utilisez pas d’oxygène, de gaz combustibles ou de gaz en bouteille comme source d’alimentation pour cet outil puisque cela peut causer l’explosion de l’outil et causer des blessures.
’utilisez pas des sources d’alimentation pouvant excéder 14 kg/cm2 (200 psi) car cela peut causer
N l'éclatement de l'outil et causer des blessures.
Le connecteur de l'outil ne doit pas être sous pression lorsque l'outil est déconnecté. Si un raccord incorrect est utilisé, l’outil peut demeurer sous pression après avoir été déconnecté et pourrait donc décharger une attache même une fois la conduite d’air déconnectée et causer des blessures.
N'appuyez pas sur la gâchette et n’appuyez pas sur le bras de contact alors qu’il est connecté à l’alimentation d’air, car l’outil pourrait alors être actionné et causer des blessures.
Veillez à toujours déconnecter l’alimentation d’air : 1.) Avant de procéder à des ajustements; 2.) Au moment de réparer l’outil; 3.) Au moment de dégager un blocage; 4.) Lorsque l’outil n’est pas utilisé; 5.) Au moment de se déplacer vers une zone de travail différente, puisque l’outil pourrait être actionné accidentellement et causer des blessures.
CHARGEMENT DE L’OUTIL
Au moment de charger l’outil : 1.) Ne placez jamais la main ou toute autre partie du corps dans la région de décharge d’attache de l'outil; 2.) Ne dirigez jamais l’outil vers quelqu’un; 3.) N'appuyez pas sur la gâchette et n’appuyez pas sur le déclencheur puisqu’il pourrait être actionné accidentellement et causer des blessures.
FONCTIONNEMENT
Veillez à toujours manipuler l’outil avec précaution : 1.) Ne vous chahutez jamais; 2.) N'appuyez jamais sur la gâchette sans que le nez de pose soit dirigé vers la surface de travail; 3.) Maintenez les autres à une distance sécuritaire alors que l’outil fonctionne puisqu’il pourrait être actionné accidentellement et causer des blessures.
L’opérateur ne doit pas maintenir la gâchette enfoncée sur les outils à bras de contact sauf lors des opérations d'attache puisque de graves blessures peuvent être causées si le déclencheur entrait en contact avec quelqu'un ou quelque chose accidentellement, ce qui pourrait actionner l'outil.
Ne placez jamais la main ou le corps dans la zone de décharge de l'outil. Un outil à bras de contact peut rebondir en raison du recul causé au moment de tirer une attache et une deuxième attache pourrait être tirée inopinément et causer des blessures.
Vérifiez fréquemment le fonctionnement du mécanisme du bras de contact. N’utilisez pas l’outil si le bras ne fonctionne pas correctement puisque cela peut causer le tir accidentel d'une attache. Ne gênez pas le fonctionnement approprié du mécanisme de bras de contact.
Ne tirez pas d’attache sur une autre attache ou alors que l’outil est à un trop grand angle, car cela peut causer une déflexion de l’attache et causer des blessures.
Ne tirez pas d’attache trop près du bord de la pièce de travail, car le bois pourrait fendre et entraîner la déflexion de l'attache et causer des blessures.
La cloueuse produit des ÉTINCELLES lors du fonctionnement. N’utilisez JAMAIS la cloueuse près de substances inflammables, de gaz ou de vapeurs, y compris la laque, la benzine, le diluant, l’essence, les adhésifs, les mastics, les colles ou de tout autre matériau qui est – ou dont les vapeurs, les émanations ou les sous-produits sont – inflammables, combustibles ou explosifs. L’utilisation de la cloueuse dans un tel environnement pourrait mener à une EXPLOSION pouvant causer des blessures ou le décès de l’utilisateur ou de personnes à proximité.
ENTRETIEN DE L’OUTIL
Prenez note des avertissements de ce manuel lorsque vous travaillez avec des outils pneumatiques et prenez toutes les précautions possibles lorsque vous évaluez les outils à problèmes.
-35-
Page 36
COMPOSANTS DE L'OUTIL
Chapeau
e couple
d
Protecteur
e bâti
d
Bâti
oignée moulée
P
onfortable
c
Échappement arrière
Raccord d'air à rotule
Blocage de gâchette
Mode de fonctionnement Sélecteur
Déclencheur
Embout anti-marques
Gâchette
Commande
Dial-A-Depth
Crochet de ceinture
Blocage de
gâchette
Taille-crayon
Clé hex 3mm
Logement d'embout anti-marques de rechange
Clé hex 4mm
-36-
Page 37
SPÉCIFICATIONS DE L’OUTIL
Les mesures sont métriques suivies de mesures impériales entre parenthèses.
N1664
F
escription 16ga Finish Nailer
D Type de moteur Oil-Free Plage de pressio de fonctionnement 4.9 to 8.43kg/cm2(70-120 PSI) Pression de fonctionnement maximale 8.43 kg/cm2(120 PSI)
ype d’attache SB16 Series
T Calibre d’attache 16 Gauge Plage d’attache 32mm–65mm (1” – 2-1/2”) Capacité du magasin 110
ongeur 301.6mm (11-7/8”)
L Largeu 85.7mm (3-3/8”) Height 288.9mm (11-3/8”) Weight 1.7kg (3.9 lbs.)
Pression de fonctionnement :
4,9 à 8,43 kg/cm2(70 à 120 psi ). Pour une meilleure performance de l'outil, sélectionnez la pression de fonctionnement dans cette plage.
NE DÉPASSEZ PAS LA PRESSION DE FONCTIONNEMENT RECOMMANDÉE.
Consommation d’air :
La FN1664 requièrentes 80,1 litres par minute ou l/min (2,83 pieds cubes par minute ou pi3/min) d'air libre à 5,6
2
(80 psi) afin de fonctionner à un débit de 60 attaches par minute. Afin de déterminer la dimension correcte de
kg/cm compresseur d’air, utilisez le débit réel auquel l’outil fonctionnera et comparez-le au volume de l/min (pi l'alimentation en air libre des compresseurs (l/min/pi3/min) à 5,6 kg/cm
Ainsi, pour un débit de 30 agrafes par minute, vous aurez besoin de 50 % du volume en l/min (pi3/min) requis pour faire fonctionner l’outil à un débit de 60 attaches par minute. Dans ce cas, assurez-vous que votre compresseur d'air peut fournir un volume minimal de 55.2 l/min (1.90 pi
3
/min) à 5,6 kg/cm2(80 psi) pour une performance optimale.
2
(80 psi).
3
/min) requis à
CARACTÉRISTIQUES DES ATTACHES
Modèle d’outil Type d’attache N˚stock de‘attache Calibre Longeur
FN1664 SB16-1.25 16 1-1/4” (32mm) FN1664 SB16-1.50 16 1-1/2” (38mm) FN1664 SB16-1.75 16 1-3/4” (45mm)
FN1664
FN1664 SB16-2.00 16 2” (50mm)
Clous a finir
* Les agrafes en acier inoxydable sont aussi disponibles dans certaines tailles. Visitez www.BOSTITCH.com pour
plus détails.
REMARQUE :
Les outils Bostitch ont été fabriqués afin d'offrir un degré de satisfaction de la clientèle supérieur et sont conçus pour atteindre une performance maximale lorsqu’utilisés avec les attaches BOSTITICH de précision fabriquées avec les mêmes normes élevées. BOSTITCH ne garantit pas les performances de vos outils s’ils sont utilisés avec des
dispositifs de fixation ou accessoires ne répondant pas strictement aux exigences établies pour les clous, attaches et accessoires d’origine BOSTITCH.
SB16-2.50 16 2-1/2” (55mm)
-37-
Page 38
ALIMENTATION D'AIR ET CONNEXIONS
N’utilisez pas d’oxygène, de gaz combustibles ou de gaz en bouteille comme source
'alimentation pour cet outil puisque cela peut causer l’explosion de l’outil et causer des blessures.
d
RACCORDS :
nstallez une prise mâle sur l’outil laquelle est mobile et libérera la pression d’air de l’outil lorsque déconnecté de la
I source d’alimentation.
TUYAUX SOUPLES :
es tuyaux d’air souples doivent avoir une pression minimale de 10,6 kg/cm
L ou 150 pour cent de la pression maximale qui pourrait être produite dans le système d'air. Le tuyau d’alimentation doit
omporter un raccord qui permettra un « débranchement rapide » de la prise mâle de l’outil.
c
SOURCE D’ALIMENTATION :
N’utilisez que de l’air comprimé régulé comme source d’alimentation pour cet outil. N’UTILISEZ JAMAIS D’OXYGÈNE, DE GAZ COMBUSTIBLE OU DE GAZ EN BOUTEILLE COMME SOURCE D’ALIMENTATION POURCET OUTIL, CAR CELA PEUT FAIRE EXPLOSER L’OUTIL.
RÉGULATEUR :
Un régulateur de pression avec une pression de fonctionnement de 0 à 8,79 kg/cm2(0 à 125 psi) est requis afin de contrôler la pression de fonctionnement pour un fonctionnement sécuritaire de cet outil. Ne connectez pas cet outil à une pression d’air qui pourrait dépasser 14 kg/cm blessures
2
(200 psi) car l’outil pourrait se fracturer ou éclater et causer des
PRESSION DE FONCTIONNEMENT :
Ne dépassez pas la pression de fonctionnement maximale recommandée, sinon l'usure de l'outil en sera grandement augmentée L’alimentation d’air doit être en mesure de maintenir la pression de fonctionnement de l’outil. Une baisse de pression subite de l’alimentation d’air est susceptible de réduire la puissance motrice de l’outil. Consultez les « SPÉCIFICATIONS DE L’OUTIL » pour régler correctement la pression de fonctionnement de l’outil.
FILTRE :
La saleté et l’eau dans l’alimentation d’air sont des causes majeures d’usure dans les outils pneumatiques. Un filtre aidera à maintenir la meilleure performance et une usure minimale de l’outil. Le filtre doit avoir une capacité d’écoulement adéquate pour l’installation en question. Le filtre doit être maintenu propre pour être efficace et fournir de l'air comprimé propre à l'outil. Consultez les instructions du fabricant concernant l'entretien de votre filtre. Un filtre sale et obstrué causera une baisse de pression, ce qui réduira la performance de l’outil.
2
150 psi) de pression de fonctionnement
(
Fiche à déconnexion
rapide
Fiche à connexion rapide
-38-
Page 39
CHARGEMENT DE LA FN1664
DES LUNETTES DE SÉCURITÉ se conformant aux normes ANSI et qui protègent des particules projetées du côté FRONTAL ainsi que du côté LATÉRAL doivent TOUJOURS être portées par l’opérateur et toute autre personnes se trouvant dans la zone de travail lors d’une connexion à l’alimentation d'air, du chargement, de fonctionnement ou de l’entretien de cet outil. Une telle protection est indispensable pour vous protéger contre les attaches et débris projetés, susceptibles
’entraîner des blessures sérieuses.
d L’employeur et/ou l’utilisateur doivent s’assurer que les lunettes de sécurité appropriées sont
portées. L’équipement de protection doit être conforme à la norme ANSI Z87.1 et fournir une
rotection frontale et latérale. REMARQUE : Les lunettes sans protection latérale et les masques
p faciaux ne fournissent pas la protection nécessaire.
AFIN DE PRÉVENIR LES BLESSURES ACCIDENTELLES :
Ne placez jamais la main ou toute autre partie du corps dans la zone de décharge de clou de l'outil
• alors que l’alimentation d’air est connectée.
• Ne pointez jamais l’outil vers une autre personne.
• Ne chahutez jamais.
• N’appuyez jamais sur la gâchette sans que le nez de pose soit dirigé vers la surface de travail.
• Veillez à toujours manipuler l’outil avec précaution.
• N’appuyez pas sur la gâchette ou le déclencheur pendant le chargement de l’outil.
CHARGEMENT DE LA FN1664
1. Chargez les clous par la fente à l’arrière du magasin et après le ressort de maintien.
2. Tirez l’éjecteur vers l’arrière jusque derrière le bâton de clous et lâchez-le.
3. Assurez-vous que l’éjecteur du magasin est derrière le dernier bâton de clou.
-39-
Page 40
CONTROL DE BLOQUEO DEL GATILLO
a función de control de bloqueo del gatillo en las herramientas neumáticas de
L BOSTITCH proporciona una característica que bloquea el gatillo para dar mayor control de seguridad. Pulse el botón de control de bloqueo hacia dentro o afuera
ara activar o bloquear el gatillo de la herramienta.
p
Botón de Control de Bloqueo del Gatillo
MODO DE FUNCIONAMIENTO DEL DISPARADOR
Advertencia:Siempre desconecte el suministro de aire antes de hacer ajustes porque puede activarse la unidad casualmente, causando posibles lesiones.
Los modelos FN1664 tienen un sistema de gatillo seleccionable que permite al usuario elegir entre los siguientes modos de funcionamiento:
1. Funcionamiento con disparo de contacto 2. Funcionamiento con disparo secuencial
1. DISPARO DE CONTACTO:
El procedimiento operativo común en las herramientas con “Disparo de contacto” es que el operador tome contacto con la superficie de trabajo para activar el mecanismo disparador manteniendo el gatillo accionado, aplicando así cada fijación cuando se toma contacto con la superficie. Esto permitirá colocar fijaciones rápidamente en muchos trabajos. Todas las herramientas neumáticas pueden rebotar al aplicar fijaciones. La herramienta puede rebotar, liberando el disparador, y si se le permite involuntariamente tomar contacto con la superficie nuevamente con el gatillo todavía accionado (estando el dedo todavía sujetando el gatillo) saldrá otra fijación.
2. DISPARO SECUENCIAL:
El disparo secuencial exige que el operador sostenga la herramienta contra la superficie de trabajo antes de accionar el gatillo. Esto facilita la colocación de fijaciones en forma precisa. El disparo secuencial permite la ubicación exacta de fijaciones sin posibilidad de aplicar otro al rebotar, como se describe en “Disparo de contacto”. La herramienta de disparo secuencia tiene una ventaja positiva porque no aplica accidentalmente una fijación si la herramienta toma contacto con la superficie de trabajo, o con otra cosa, mientras el operador mantiene el gatillo accionado.
SELECCIÓN DEL MODO DE DISPARO:
Para fines de seguridad, antes de cambiar el sistema del gatillo el usuario debe trabar dicho gatillo (tal como se describió anteriormente). Para cambiar el modo de disparo, gire el interruptor de modo en sentido antihorario. El interruptor se trabará automáticamente cuando la flecha indicadora apunte hacia el icono de 3 clavos estampado dentro del armazón de la herramienta (modo de disparo por contacto) o hacia el icono de un solo clavo estampado en dicho armazón (modo de disparo secuencial). Destrabe el gatillo para reanudar la operación de la herramienta.
Modo de disparo de contacto
(interruptor selector del modo de disparo
apuntando hacia abajo)
-40-
Modo de disparo secuencial
(interruptor selector del modo de disparo
apuntando hacia arriba)
Page 41
AJUSTEMENT DE LA COMMANDE D’ATTACHE
DIAL-A-DEPTH™
’ajustement de la commande d’attache DIAL-A-DEPTH™ permet de contrôler
L précisément la profondeur d’enfoncement de l’attache : depuis le même niveau que la surface de travail jusqu’à un noyage plus ou moins profond.
églez d’abord la pression d’air pour un enfoncement adéquat, tel que décrit à la
R page 4, puis utilisez l’ajustement de commande d’attache DIAL-A-DEPTH™ pour obtenir la profondeur d'enfoncement désirée.
justement de la commande d’attache Dial-A-Depth™
A
EN PLUS DES AUTRES AVERTISSEMENTS CONTENUS DANS CE
MANUEL, VEILLEZ À OBSERVER LES PRÉCAUTIONS
SUIVANTES :
• N'utilisez jamais l’outil pneumatique BOSTITCH dans un but autre que celui pour lequel il a été conçu.
• N’orientez jamais l’outil de façon à ce qu’il puisse éjecter une attache en direction de l’utilisateur ou d’autres personnes dans la zone de travail.
• N’utilisez jamais l’outil comme un marteau.
• Veillez à toujours transporter l’outil à l’aide de la poignée. Ne transportez jamais l’outil par le conduit d’air.
• N’altérez pas ni ne modifiez la conception ou la fonction originales de l'outil sans en recevoir l'autorisation de BOSTITCH, INC.
• Gardez toujours présent à l’esprit qu’une utilisation ou une manipulation incorrecte de cet outil sont susceptibles d’occasionner des blessures à vous-même et à d’autres personnes.
• N’attachez jamais et ne collez jamais avec du ruban en position actionnée la gâchette ou le déclencheur de contact.
• Ne laissez jamais un outil sans surveillance avec le conduit d’air attaché.
• Ne faites pas fonctionner l’outil s’il ne comporte pas une ÉTIQUETTE D’AVERTISSEMENT lisible.
• Cessez d’utiliser l’outil en cas de fuite d’air ou s’il ne fonctionne pas correctement. Avisez votre représentant Bostitch le plus proche si votre outil continue de mal fonctionner.
-41-
Page 42
INSTALLATION DU CROCHET DE CEINTURE
Déconnectez toujours l’outil de l'alimentation d'air avant de faire des ajustements ou de tenter
’assembler ou de désassembler une pièce.
d
Retirez toujours le crochet de ceinture lorsque vous sélectionnez le mode déclenchement sur
ontact.
c
1. Assurez-vous que le mode de déclenchement séquentiel est sélectionné
2. Appuyez sur le bouton d’ouverture du crochet de ceinture sur le corps du crochet de ceinture
3. Faites glisser le crochet de ceinture dans la fente de fixation de crochet de ceinture . Relâchez le bouton d’ouverture du crochet de ceinture et vérifiez que le crochet de ceinture est bien verrouillé
4
en place
1
2
3
4
POUR UTILISER LE TAILLE-CRAYON INTÉGRÉ
Un taille-crayon standard est intégré dans le crochet de ceinture pour faciliter le travail de l'opérateur. Pour tailler un crayon, insérez un crayon standard dans le trou et faites-le tourner vers la droite (sens horaire).
RANGEMENT DE LA CLÉ HEX
Une clé hex de 4 mm (0,158 po) pour l’entretien de la cloueuse est logée à l’intérieur du crochet de ceinture de la cloueuse. Pour retirer le crochet de ceinture, faites sortir le bout court de la clé hex de l’arrière du crochet de ceinture. Saisissez ensuite la clé hex de l’avant du crochet de ceinture et retirez-la.
-42-
Page 43
FONCTIONNEMENT DE L’OUTIL
DES LUNETTES DE SÉCURITÉ se conformant aux normes ANSI et qui protègent des particules
rojetées du côté FRONTAL ainsi que du côté LATÉRAL doivent TOUJOURS être portées par
p l’opérateur et toute autre personnes se trouvant dans la zone de travail lors d’une connexion à
’alimentation d'air, du chargement, de fonctionnement ou de l’entretien de cet outil. Une telle
l protection est indispensable pour vous protéger contre les attaches et débris projetés, susceptibles d’entraîner des blessures sérieuses.
L’employeur et/ou l’utilisateur doivent s’assurer que les lunettes de sécurité appropriées sont portées. L’équipement de protection doit être conforme à la norme ANSI Z87.1 et fournir une protection frontale et latérale. REMARQUE : Les lunettes sans protection latérale et les masques
aciaux ne fournissent pas la protection nécessaire.
f
PRÉALABLEMENT À LA MANIPULATION OU À L’UTILISATION DE CET OUTIL :
I. VEILLEZ À LIRE ET COMPRENDRE LES AVERTISSEMENTS CONTENUS DANS CE MANUEL.
I. REPORTEZ-VOUS AUX « SPÉCIFICATIONS DE L’OUTIL » DU PRÉSENT MANUEL AFIN
I
D’IDENTIFIER LE SYSTÈME DE FONCTIONNEMENT SUR VOTRE OUTIL.
FONCTIONNEMENT
1. FONCTIONNEMENT EN MODE DÉCLENCHEMENT SUR CONTACT :
En MODE DÉCLENCHEMENT SUR CONTACT, le déclencheur de contact de l'outil fonctionne en conjonction avec la gâchette pour tirer une attache. Il y a deux méthodes de fonctionnement pour enfoncer des attaches avec un outil à déclenchement sur contact.
A. ENFONCEMENT D’UNE ATTACHE UNIQUE : Pour faire fonctionner l’outil de cette manière, positionnez d'abord le déclencheur de contact sur la surface de travail, SANS APPUYER SUR LA GÂCHETTE. Appuyez sur le déclencheur de contact jusqu’à ce que le nez poseur touche à la surface de travail, puis appuyez sur la gâchette pour tirer une attache. N’appuyez pas l’outil contre la surface de travail avec une trop grande force. Plutôt, permettez à l’outil d’accuser le recul de la surface de travail afin d’éviter une deuxième attache non désirée. Retirez votre doigt de la gâchette après chaque opération.
B. TIR D’ATTACHE RAPIDE : Pour faire fonctionner l’outil de cette manière, tenez le déclencheur de contact
en direction de la surface de travail sans qu’il y touche. Appuyez sur la gâchette puis tapez le déclencheur de contact sur la surface de travail dans un mouvement de rebonds. Chaque bond du déclencheur de contact causera le tir d'une attache.
L’opérateur ne doit pas maintenir la gâchette enfoncée sur les outils à déclenchement sur contact sauf lors des opérations d'attache puisque de graves blessures peuvent être causées si le déclencheur entrait en contact avec quelqu'un ou quelque chose accidentellement, ce qui pourrait actionner l'outil.
Ne placez jamais la main ou le corps dans la zone de décharge de l'outil. Un outil à déclencheur de contact peut rebondir en raison du recul causé au moment de tirer une attache et une deuxième attache pourrait être tirée inopinément et causer des blessures.
2. FONCTIONNEMENT EN MODE DÉCLENCHEMENT SÉQUENTIEL :
En MODE DÉCLENCHEMENT SÉQUENTIEL, le déclencheur de contact fonctionne en conjonction avec la gâchette pour tirer une attache. Pour faire fonctionner un outil à déclenchement séquentiel, positionnez d'abord le déclencheur de contact sur la surface de travail, SANS APPUYER SUR LA GÂCHETTE. Appuyez le déclencheur de contact contre la surface de travail, puis appuyez sur la gâchette pour tirer une attache. Aussi longtemps que le déclencheur de contact est en contact avec la surface de travail et est maintenu enfoncé, l'outil tirera une attache chaque fois que la gâchette est appuyée. Si le déclencheur de contact arrête d’être en contact avec la surface de travail, la séquence décrite ci-dessus doit être répétée afin d’enfoncer une autre attache.
-43-
Page 44
PROCÉDURE POUR LE DÉGAGEMENT DES BLOCAGES
éconnectez l’outil de l'alimentation d'air avant de faire des ajustements ou de tenter d’assembler
D ou de désassembler une pièce.
l peut arriver que des clous restent bloqués dans le nez poseur de la cloueuse pneumatique. Cela peut se produire
I
orsque l’attache frappe une plaque de métal, une vis de cloison sèche ou tout autre objet dur. La FN1664
l
omportent une architecture à rainure de mandrin ouverte permettant le dégagement des blocages. Suivez la
c
rocédure suivante pour dégager un blocage.
p
. Déconnectez l’outil de l’alimentation d’air.
1
. Lâchez l’éjecteur afin qu’il n’exerce plus de force sur les bâtons de clous.
2
3. Ouvrez la porte du nez de dégagement de blocages en tirant vers le bas, puis vers le haut sur le loquet.
. Enlevez l’attache bloquée. Dans certains cas, il peut être nécessaire d’utiliser des pinces pour retirer l’attache.
4
. Fermez le loquet de porte du nez de dégagement de blocages.
5
6. Tirez l’éjecteur vers l’arrière jusque derrière les bâtons de clous.
DÉGAGEMENT DE BLOCAGE AVEC LA FN1664
1
2
3
4
5
6
-44-
Page 45
VÉRIFICATION DU FONCTIONNEMENT DE L’OUTIL
TTENTION : Retirez toutes les attaches de l’outil avant d’effectuer une vérification du fonctionnement de l’outil.
A
1. FONCTIONNEMENT EN MODE DÉCLENCHEMENT SUR CONTACT :
A. En enlevant votre doigt de sur la gâchette, appuyez le déclencheur de contact contre la surface de travail.
L’OUTIL NE DOIT PAS ÊTRE ACTIONNÉ.
B. Retirez l’outil de la surface de travail et appuyez sur la gâchette.
’OUTIL NE DOIT PAS ÊTRE ACTIONNÉ.
L
C. Alors que l’outil n’est pas en contact avec la surface de travail, appuyez sur la gâchette. Appuyez le
déclencheur de contact contre la surface de travail.
’OUTIL DOIT ÊTRE ACTIONNÉ.
L
D. Sans toucher la gâchette, appuyez le déclencheur de contact contre la surface de travail, puis appuyez sur la
gâchette.
’OUTIL DOIT ÊTRE ACTIONNÉ.
L
2. FONCTIONNEMENT EN MODE DÉCLENCHEMENT SÉQUENTIEL :
A. Appuyez le déclencheur de contact contre la surface de travail, sans toucher la gâchette.
L’OUTIL NE DOIT PAS ÊTRE ACTIONNÉ.
B. Retirez l’outil de la surface de travail et appuyez sur la gâchette.
L’OUTIL NE DOIT PAS ÊTRE ACTIONNÉ.
Relâchez la gâchette. La gâchette doit revenir à l’arrêt de gâchette sur le bâti.
C. Appuyez sur la gâchette et appuyez le déclencheur de contact contre la surface de travail.
L’OUTIL NE DOIT PAS ÊTRE ACTIONNÉ.
D. En enlevant votre doigt de sur la gâchette, appuyez le déclencheur de contact contre la surface de travail.
Appuyez sur la gâchette.
L’OUTIL DOIT ÊTRE ACTIONNÉ.
ENTRETIEN DE L’OUTIL PNEUMATIQUE
Prenez note des avertissements de ce manuel lorsque vous travaillez avec des outils pneumatiques et prenez toutes les précautions possibles lorsque vous évaluez les outils à problèmes.
ATTENTION : Ressort du pousseur (ressort à force constante) Faites preuve de prudence lorsque vous travaillez avec l’assemblage du ressort. Le ressort est embobiné autour d’un rouleau, mais sans y être attaché. Si le ressort est détendu au-delà de sa longueur, le bout se décrochera du rouleau et le ressort se contractera d’un coup, et pourrait pincer votre main. Les bords du ressort sont très minces et peuvent vous couper. Vous devez aussi faire attention que des nœuds permanents ne se forment pas dans le ressort puisque cela affaiblirait la force du ressort.
PIÈCES DE RECHANGE :
N'utilisez que de pièces de rechange d’origine Bostitch. N’utilisez pas de pièces modifiées.
PROCÉDURE D’ASSEMBLAGE DES JOINTS :
Lorsque vous réparez un outil, assurez-vous que les pièces internes sont propres et lubrifiées. Utilisez du Parker “O”­LUBE, Magnalube ou l’équivalent sur tous les joints toriques. Enduisez chaque joint torique de lubrifiant avant l’assemblage.
ALIMENTATION D'AIR-PRESSION ET VOLUME :
Le volume d'air est aussi important que la pression d’air. Le volume d’air fourni à l’outil peut être inadéquat en raison de garnitures et conduits trop justes, ou en raison de la présence de poussière ou d’eau dans le système. Un débit d’air restreint empêchera que l’outil reçoive suffisamment d’air, même si la pression est haute. Il en résulte un fonctionnement ralenti, un défaut d’alimentation ou une force motrice réduite. Avant d’évaluer les problèmes d’outils pour ces symptômes, localisez le parcours de l’alimentation d’air de l’outil à la source d’alimentation afin d’identifier les connecteurs restrictifs, les points bas contenant de l'eau et toute autre obstruction qui pourrait empêcher l’écoulement du plein volume d’air vers l’outil.
-45-
Page 46
LISTE DE VÉRIFICATION POUR L’ENTRETIEN
Entretien Bienfait Procédure Intervalle
I
nspectez la performance de
la gâchette
Drainez le condensat des r
éservoirs de compresseur
d
'air et des filtres à air (si
i
nstallés)
A
ssurez-vous que le système de gâchette est en bon état de marche
Prévient l'accumulation de l
'humidité qui peut affaiblir la
p
erformance de l'outil
R
eportez-vous à la section Vérification dufonctionnementde l'outilduprésentmanuel
Ouvrez les robinets de purge d
es réservoirs et des filtres à
a
ir et drainez-en tout le
c
ondensat
de service
C
haque jour
Chaque jour
N
ettoyez l'assemblage du
magasin
N
ettoyez l'assemblage du
nez de pose
A
ssurez-vous que toutes les pièces de fixation sont bien serrées
Vérifiez/nettoyez l'entrée d'air du filtre à air
Remplacez l'embout anti­marques
Remplacez le raccord d'air à rotule
Remplace l'assemblage piston-entraînement
Remplacez les joints toriques Maintient la performance
Remplacez l’amortisseur Maintient la performance
Remplacez la soupape Maintient la performance
Remplace le cylindre de moteur
P
révient l'accumulation de débris qui pourraient causer un blocage
P
révient l'accumulation de débris qui pourraient causer u
n blocage
P
révient les pièces lâchesSerrez toutes les pièces de
Maintient un écoulement d'air approprié au moteur pour une performance optimale.
Prévient les marques sur les applications en bois mou
Maintient un écoulement d'air approprié au moteur pour une performance optimale
Maintient la qualité de l'entraînement
optimale du moteur
optimale du moteur
optimale du moteur
Maintient la performance optimale du moteur
N
ettoyez au jet d'air
comprimé
N
ettoyez au jet d'air
comprimé
fixation à l'aide de la clé hex de la bonne taille
Enlevezlecapuchonet utilisez un fusil à aircomprimé afin de nettoyer le filtre. Remplacez le filtre lorsque nécessaire.
Enlevezl'embout anti-marques et remplacez-le par un nouvel embout (embout de rechange situé sur le magazine)
Enlevez le raccord d'air à rotule usé et remplacez-le par un raccord d'air à rotule neuf
Reportez-vous aux instructions de l'ensemble de pièces de rechange
Reportez-vous aux instructions de l'ensemble de pièces de rechange
Reportez-vous aux instructions de l'ensemble de pièces de rechange
Reportez-vous aux instructions de l'ensemble de pièces de rechange
Reportez-vous aux instructions de l'ensemble de pièces de rechange
C
haque jour
C
haque jour
C
haque semaine
25,000 attaches tous les mois
- si utlisé dans des endroits poussiéreux
25 000 attaches
50 000 attaches
150 000 attaches
250 000 attaches
250 000 attaches
250 000 attaches
500 000 attaches
-46-
Page 47
DÉPANNAGE
PROBLÈME CAUSE SOLUTION
De l’air s’échappe du compartiment Le joint torique est coupé oucraquelé . . . . .. . . .Remplacez lejoint torique
de soupape de la gâchette
L
a tige de soupape de la gâchette Le joint torique est coupé ou craquelé . . .. . . . ..Remplacez la soupape de la gâchette
laisse fuir de l’air.
F
uite d’air du châssis/nez de pose Le joint torique ou étanche est coupé . . .. . . . ..Remplacez le joint torique ou étanche
Fuite d’air du châssis/capuchon Joint endommagé . . . .. . .. . . . .. . . . .. . . . .. . . . .Remplacez le joint
Cycle non amorcé Il y a restrictiondans l’alimentation d’air . . . . . ..Vérifiez l’équipement d’alimentation d’air
Manque de puissance, l’outil
tourne au ralenti Ressort de capuchon de cylindre brisé . .. . . . .. .Remplacez le ressort de capuchon
L'outil saute des attaches;
l'alimentation est intermittente L’amortisseur estusé . . . .. . .. . . . .. . . . .. . . . .. . .Remplacez l’amortisseur
Attaches coincées dans l’outil La rainure du mandrin est usée .. . . . .. . . . .. . . . .Remplacezle nez de pose, vérifiez la porte
ou craquelé
L’amortisseur estcraquelé ou usé . . . .. . . . .. . . .Remplacez l’amortisseur
S
oupape craquelée ou usée . . . . .. . . . .. . . . .. . .Remplacez la soupape
Vis d’assemblage desserrées . . . . .. . . . .. . . . .. .Resserrez et vérifiez de nouveau
Soupape usée . . . . .. . . . . . .. . . . .. . . . .. . . . .. . .Remplacez la soupape
R
essort de capuchon de cylindre brisé . . . .. . . . .Remplacezle ressort de capuchon de cylindre
Soupape coincée dans le capuchon . . . . . .. . . . .Désassemblez/ Vérifiez / Lubrifiez
L
es segments ou les joints sont coupés . . . . .. . .Remplacez les segments ou lesjoints
ou craquelés
Échappement bloqué . . . . . .. . . . .. . . . .. . . . .. . .Vérifiez l'amortisseur, le ressort de soupape
L’assemblage dela gâchette est trop usé . . . .. .Remplacez l’assemblage oufuit
Des impuretés se sontaccumulées sur . . .. . . . .Démontezle nez de pose et le mandrin afin deles nettoyer
le mandrin La chemise du cylindre n’appuie pas comme
il faut sur l'amortisseurdu fond . . . . .. . . . .. . . . .Démontezafin de corriger le problème
La pression d’air esttrop basse . . . .. . . . . . .. . . .Vérifiez l’équipement d’alimentationd’air
Filtre à air obstrué . . . .. . . . .. . . . .. . . . .. . . . .. . .Nettoyer ou remplacer le filtre à air
Du goudron/des impuretés sesont accumulés . .Démontez lenez de pose etle mandrin afin de les nettoyer dans la rainure du mandrin
Alimentation d’air restreinte oudébit . . . .. . .. .Remplacez les raccords de débranchement rapide
d’air inadéquat dans la douille de débranchement rapide et la fiche
Le segment de piston est usé . . . . . .. . . . .. . . . ..Remplacez le segment, vérifiez le mandrin
Le ressort du pousseurest endommagé . . . . .. . .Remplacez le ressort
La pression d’air estbasse . . .. . . . .. . . . .. . . . ..Vérifiez le système d’alimentation d’air vers l’outil
Les vis du nez de pose du magasin . . . . .. . . . .. .Resserrez toutes les vis
sont desserrées
Les attaches sont troppetites pour l’outil . . .. . . .N’utilisez queles attaches recommandées
Attaches pliées . .. . .. . . . .. . . . .. . . . .. . . . .. . . . .Cessez d’utiliser ces attaches
Taille incorrectedes attaches . . . .. . . . .. . . . .. . .N’utilisez que les attachesrecommandées
Le joint statique fuit . . .. . .. . . . .. . . . .. . . . .. . . . .Serrez les vis et remplacezle joint statique
Le joint torique de la soupape de . . . . .. . . . . . .. .Remplacez le joint torique
déclenchement est coupé ou trop usé
Le mandrin est casséou détérioré . . . .. . . . .. . . .Remplacez lemandrin (vérifiez le segment de piston)
Le magasin est sale ou trop peu lubrifié . . . . .. . .Nettoyez et lubrifiez etutilisezle lubrifiantpour outilpneumatiqueBOSTITCH
Le magasin est tropusé . . .. . . . .. . . . . . .. . . . .. .Remplacez le magasin
Filtre à air obstrué . . . .. . . . .. . . . .. . . . .. . . . .. . .Nettoyer ou remplacer le filtre à air
Taille incorrectedes attaches . . . .. . . . .. . . . .. . .N’utilisez que les attachesrecommandées
Attaches pliées . .. . .. . . . .. . . . .. . . . .. . . . .. . . . .Cessez d’utiliser ces attaches
Les vis du nez de pose ou magasin . . . . .. . . . .. .Resserrez toutes les vis
sont desserrées
Le mandrin est casséou détérioré . . . .. . . . .. . . .Remplacez lemandrin
-47-
Page 48
ACCESSOIRES DISPONIBLES
FN1664-RK
ENSEMBLE DE
RÉASSEMBLAGE
CLOUS A FINIR CALIBRE 16
FN1664K
ÈBRASEMENT DE 0.79CM
TIPPAK3
EMBOUTS ANTI-MARQUES
TVA-15
FN1664 ENSEMBLE DE SOUPAPE
DE GÂCHETTE
-48-
Page 49
PRODUITS DE FINITION ET D’HABILLAGE BOSTITCH
ENSEMBLE DE CLOUEUSE DE FINITION
ENSEMBLE CLOUEUSE À TÊTE
N62FNK-2
SANS HUILE, CALIBRE 15
BT1855K
PERDUE DE CALIBRE 18
ENSEMBLE DE CLOUEUSE MICRO,
ENSEMBLE AGRAFEUSE DE
HP118K
CALIBRE 23
SX1838K
FINITION DE CALIBRE 18
TUYAU À AIR EN POLYURÉTHANE DE
9,5 MM X 15 MM (3/8 PO X 50 PI)
PRO-3850
PREMIÈRE QUALITÉ DE
-49-
TUYAU À AIR EN POLYURÉTHANE
DE 6,4 MM X 15 MM, (1/4 PO X 50 PI)
PRO-1450
DE PREMIÈRE QUALITÉ
Page 50
NOTES AND RECORDS
NOTAS Y REGISTROS
REMARQUES ET RAPPORTS
Loading...