BEFORE OPERATING THIS TOOL, ALL OPERATORS SHOULD STUDY THIS MANUAL TO
UNDERSTAND AND FOLLOW THE SAFETY WARNINGS AND INSTRUCTIONS. KEEP THESE
INSTRUCTIONS WITH THE TOOL FOR FUTURE REFERENCE. IF YOU HAVE ANY QUESTIONS,
CONTACT YOUR BOSTITCH REPRESENTATIVE OR DISTRIBUTOR.
ANTES DE OPERAR ESTA HERRAMIENTA, TODOS LOS OPERADORES DEBERÁN ESTUDIAR
ESTEMANUALPARA PODERCOMPRENDER Y SEGUIRLASADVERTENCIASSOBRESEGURIDAD
Y LAS INSTRUCCIONES. MANTENGA ESTAS INSTRUCCIONES CON LA HERRAMIENTA PARA
FUTURA REFERENCIA, SI TIENE ALGUNA DUDA, COMUNÍQUESE CON SU REPRESENTANTE DE
BOSTITCH O CON SU DISTRIBUIDOR.
LIRE ATTENTIVEMENT LE PRÉSENT MANUEL AVANT D’UTILISER L’APPAREIL. PRÉTER UNE
ATTENTION TOUTE PARTICULIÈRE AUX CONSIGNES DE SÉCURITÉ ET AUX AVERTISSEMENTS.
GARDER CE MANUELAVEC L’OUTIL POUR FUTUR RÉFÉRENCE.SI VOUS AVEZDES QUESTIONS,
CONTACTEZ VOTRE REPRÉSENTANT OU VOTRE CONCESSIONNAIRE BOSTITCH.
180586REVB 09/08
STANLEY FASTENING SYSTEMS L.P.
Page 2
INTRODUCTION
®
™
he Bostitch FN1664 a precision-built tool, designed for high speed, high volume fastening. This tool will deliver
T
efficient, dependable service when used correctly and with care. As with any fine power tool, for best
erformance the manufacturer’s instructions must be followed. Please study this manual before operating the
p
tool and understand the safety warnings and cautions. The instructions on installation, operation and
aintenance should be read carefully, and the manuals kept for reference. NOTE: Additional safety measures
m
may be required because of your particular application of the tool. Contact your Bostitch representative or
distributor with any questions concerning the tool and its use. Bostitch, Inc., East Greenwich, Rhode Island
Bostitch tools have been engineered to provide excellent customer satisfaction and are designed to achieve
maximum performance when used with precision Bostitch fasteners engineered to the same exacting
standards. Bostitch cannot assume responsibility for product performance if our tools are used with
fasteners or accessories not meeting the specific requirements established for genuine Bostitch nails,
staples and accessories.
LIMITED WARRANTY — U.S. and Canada Only
Effective December 1, 2005 Bostitch, L.P. warrants to the original retail purchaser that the product purchased is free
fromdefects inmaterial and workmanship, and agrees to repair or replace,at Bostitch’s option,any defective Bostitch
branded pneumatic stapler or nailer for a period of seven (7) years from date of purchase (one (1) year from the date
of purchase for compressors and toolsusedin productionapplications). Warrantyis not transferable. Proofof purchase
date required. This warranty covers only damage resulting from defects in material or workmanship; it does not cover
conditions or malfunctions resulting from normal wear, neglect, abuse, accident or repairs attempted or made byother
than our national repair center or authorized warranty service centers. Driver blades, bumpers, o-rings, pistons and
piston rings are considered normally wearing parts. For optimal performance of your Bostitch tool always use genuine
Bostitch fasteners and replacement parts.
THIS WARRANTY IS IN LIEU OF ALL OTHER WARRANTIES, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
LIMITED TO THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR
PURPOSE. BOSTITCH SHALL NOT BE LIABLE FORANY INCIDENTAL OR CONSEQUENTIALDAMAGES.
Somestates and countries do not allow limitations on how long an implied warranty lasts, or theexclusionor limitation
of incidental or consequential damages, so the above limitations or exclusions may not apply to you. This warranty
gives you specific legal rights, and you may also have other rightswhich varyfrom stateto stateandcountry to country.
To obtain warranty service in theU.S. return the product, together with proof of purchase, to the U.S. Bostitch National
or Regional IndependentAuthorized Warranty Service Center. In the U.S. you may call us at 1-800-556-6696 or visit
www.BOSTITCH.com for the location most convenient for you. In Canada please call us at 800-567-7705 or visit
www.BOSTITCH.com
-2-
Page 3
SAFETY INSTRUCTIONS
EYE PROTECTION which conforms to ANSI specifications and provides protection against
lying particles both from the FRONT and SIDE should ALWAYS be worn by the operator and
f
others in the work area when connecting to air supply, loading, operating or servicing this
ool. Eye protection is required to guard against flying fasteners and debris, which could
t
ause severe eye injury.
c
he employer and/or user must ensure that proper eye protection is worn. Eye protection
T
equipment must conform to the requirements of the American National Standards Institute,
ANSI Z87.1 and provide both frontal and side protection. NOTE: Non-side shielded
spectacles and face shields alone do not provide adequate protection.
dditional Safety Protection will be required in some environments. For
AUTION:
C
example, the working area may include exposure to noise level which can lead to hearing
amage. The employer and user must ensure that any necessary hearing protection is
d
rovided and used by the operator and others in the work area. Some environments will
p
require the use of head protection equipment. When required, the employer and user must
nsure that head protection conforming to ANSI Z89.1 is used.
e
A
AIR SUPPLY AND CONNECTIONS
Do not use oxygen, combustible gases, or bottled gases as a power source for this tool as
tool may explode, possibly causing injury.
Do not use supply sources which can potentially exceed 200 P.S.I.G. as tool may burst,
possibly causing injury.
The connector on the tool must not hold pressure when air supply is disconnected. If a
wrong fitting is used, the tool can remain charged with air after disconnecting and thus will
be able to drive a fastener even after the air line is disconnected possibly causing injury.
Do not pull trigger or depress contact arm while connected to the air supply as the tool may
cycle, possibly causing injury.
Always disconnect air supply: 1.) Before making adjustments; 2.) When servicing the tool;
3.)When clearing a jam; 4.)When tool is not in use; 5.)When moving to a different work area,
as accidental actuation may occur, possibly causing injury.
LOADING TOOL
When loading tool: 1.) Never place a hand or any part of body in fastener discharge area of
tool; 2.) Never point tool at anyone; 3.) Do not pull the trigger or depress the trip as
accidental actuation may occur, possibly causing injury.
OPERATION
Always handle the tool with care: 1.) Never engage in horseplay; 2.) Never pull the trigger
unless nose is directed toward the work; 3.) Keep others a safe distance from the tool while
tool is in operation as accidental actuation may occur, possibly causing injury.
The operator must not hold the trigger pulled on contact arm tools except during fastening
operation as serious injury could result if the trip accidentally contacted someone or
something, causing the tool to cycle.
Keep hands and body away from the discharge area of the tool. A contact arm tool may
bounce from the recoil of driving a fastener and an unwanted second fastener may be driven
possibly causing injury.
Check operation of the contact arm mechanism frequently. Do not use the tool if the arm
is not working correctly as accidental driving of a fastener may result. Do not interfere with
the proper operation of the contact arm mechanism.
Do not drive fasteners on top of other fasteners or with the tool at an overly steep angle as
this may cause deflection of fasteners which could cause injury.
Do not drive fasteners close to the edge of the work piece as the wood may split, allowing
the fastener to be deflected possibly causing injury.
Thisnailer produces SPARKSduring operation. NEVER use the nailernearflammablesubstances,
gases or vapors including lacquer, paint, benzine, thinner, gasoline, adhesives, mastics,glues or
any other material that is -- or the vapors, fumes or by-products of which are -- flammable,
combustible or explosive. Using the nailer in any such environment could cause an EXPLOSION
resulting in personal injury or death to user and bystanders.
MAINTAINING THE TOOL
When working on air tools note the warnings in this manual and use extra care when
evaluating problem tools.
-3-
Page 4
TOOL COMPONENTS
Frame Cap
rame Protector
F
rame
F
Trigger Lockout
Actuation Mode
Selector Switch
Trip
No-Mar Tip
ver-Molded
O
Comfort Grip
Trigger
Dial-A-Depth™
Control
Belt Hook
Rear Exhaust
Swivel Air Fitting
Pencil Sharpener
3mm Hex Wrench
Spare No Mar Tip Storage
Trigger Lockout
4mm Hex Wrench
-4-
Page 5
TOOL SPECIFICATIONS
ll demensions in inches unless otherwise specified.
A
FN1664
escription16ga Finish Nailer
D
Engine TypeOil-Free
peration Pressure Range70-120 PSI (4.9 to 8.43kg/cm
O
aximum Operation Pressure120 PSI (8.43 kg/cm
M
Fastener TypeSB16 Series
astener Gauge16 Gauge
F
Fastener Range1” – 2-1/2” (25mm–63mm)
agazine Capacity110
M
Length11-7/8” (301.6mm)
Width3-3/8” (85.7mm)
Height11-3/8” (288.9mm)
Weight3.9 lbs. (1.7kg)
Operating Pressure:
70 to 120 p.s.i.g. (4.9 to 8.43 kg/cm2). Select the operating pressure within in this range for best fastener
performance.
DO NOT EXCEED THIS RECOMMENDED OPERATING PRESSURE.
Air Consumption:
The FN1664 requires 3.9 cubic feet per minute or C.F.M. (110.4 liters per minute or LT/MIN) of free air at 80PSI
(5.6 kg/cm
compressor, take the actual rate at which the tool will be run and compare the required C.F.M. (LT/MIN) to the
compressors free air delivery (C.F.M./ LT/MIN) at 80 PSI (5.6 kg/cm
For example, if your fastener usage averages 30 fasteners per minute, you need 50% of the tools C.F.M.
required to operate the tool at the rate of 60 fasteners per minute. In this case, be sure that your aircompressor
can deliver a minimum of 1.90 C.F.M. (55.2 LT/MIN) at 80 PSI(5.6 kg/cm
2
) to operate at a rate of 60 fasteners per minute. To determine the appropriately sized air
* Stainless steel fasteners also available in certain sizes. Visit www.BOSTITCH.com for further details.
NOTE:
BOSTITCH tools have been engineered to provide superior customer satisfaction and are designed to achieve
maximum perfomance when used with precision BOSTITICH fasteners engineered to the same exacting
standards. BOSTITCH cannot assume responsibility for product performance if our tools are used with
fasteners or accessories not meeting the specific requirements established for genuine BOSTITCH
fasteners and accessories.
SB16-2.50162-1/2” (63mm)
-5-
Page 6
AIR SUPPLY AND CONNECTIONS
Do not use oxygen, combustible gases, or bottled gases as a power source for this tool as
ool may explode, possibly causing injury.
t
FITTINGS:
nstall a male plug on the tool which is free flowing and which will release air pressure from the tool when
I
disconnected from the supply source.
HOSES:
Air hoses should have a minimum of 150 p.s.i. (10.6 kg/cm2) working pressure rating or 150 percent of the
maximum pressure that could be produced in the air system. The supply hose should contain a fitting that will
rovide “quick disconnecting” from the male plug on the tool.
p
SUPPLY SOURCE:
se only clean regulated compressed air as a power source for this tool. NEVER USE OXYGEN, COMBUSTIBLE
U
GASES, OR BOTTLED GASES, AS A POWER SOURCE FOR THIS TOOLAS TOOL MAY EXPLODE.
REGULATOR:
A pressure regulator with an operating pressure of 0 - 125 p.s.i. (0 - 8.79 kg/cm2) is required to control the
operating pressure for safe operation of this tool. Do not connect this tool to air pressure which can potentially
exceed 200 p.s.i. (14 kg/cm
OPERATING PRESSURE:
Do not exceed recommended maximum operating pressure as tool wear will be greatly increased. The air
supply must be capable of maintaining the operating pressure at the tool. Pressure drops in the air supply can
reduce the tool’s driving power. Refer to “TOOL SPECIFICATIONS” for setting the correct operating pressure
for the tool.
FILTER:
Dirt and water in the air supply are major causes of wear in pneumatic tools. A filter will help to get the best
performance and minimum wear from the tool. The filter must have adequate flow capacity for the specific
installation. The filter has to be kept clean to be effective in providing clean compressed air to the tool. Consult
the manufacturer’s instructions on proper maintenance of your filter. A dirty and clogged filter will cause a
pressure drop which will reduce the tool’s performance.
2
) as tool may fracture or burst, possibly causing injury.
Quick Disconnect Plug
Quick Connect Plug
-6-
Page 7
LOADING THE FN1664
EYE PROTECTION which conforms to ANSI specifications and provides protection against
lying particles both from the FRONT and SIDE should ALWAYS be worn by the operator and
f
thers in the work area when connecting to air supply, loading, operating or servicing this
o
ool. Eye protection is required to guard against flying fasteners and debris, which could
t
cause severe eye injury.
The employer and/or user must ensure that proper eye protection is worn. Eye protection
equipment must conform to the requirements of the American National Standards Institute,
ANSI Z87.1 and provide both frontal and side protection. NOTE: Non-side shielded
pectacles and face shields alone do not provide adequate protection.
s
TO PREVENT ACCIDENTAL INJURIES:
Never place a hand or any other part of the body in nail discharge area of tool while
•
the air supply is connected.
• Never point the tool at anyone else.
• Never engage in horseplay.
Never pull the trigger unless nose is directed at the work.
•
Always handle the tool with care.
•
• Do not pull the trigger or depress the trip mechanism while loading the tool.
LOADING THE FN1664
1. Load nails through the slot in the rear of the magazine and past retaining clip.
2. Pull pusher back behind nail stick and release.
3. Ensure magazine pusher is behind the last nail stick.
-7-
Page 8
TRIGGER LOCKOUT CONTROL
he trigger lockout control feature on BOSTITCH pneumatic tools provides
T
trigger lock feature for added safety control. Push the lockout control
a
utton in or out to activate or lock the tool trigger.
b
Trigger Lockout Control Button
TRIP OPERATION MODE
Warning: Always disconnect air supply before making adjustments as accidental actuation may occur,
possibly causing injury.
The FN1664 features a selectable trigger system that allows the user to choose between the following
modes of operation:
The common operation procedure on “Contact Trip” tools is for the operator to contact the work surface to
actuate the trip mechanism while keeping the trigger pulled, thus driving a fastener each time the work
surface is contacted. This will allow rapid fastener placement on many jobs. All pneumatic tools are subject
to recoil when driving fasteners. The tool may bounce, releasing the trip, and if unintentionally allowed to recontact the work surface with the trigger still actuated (finger still holding the trigger pulled) an unwanted
second fastener will be driven.
2. SEQUENTIALTRIP:
The Sequential Trip requires the operator to hold the tool against the work before pulling the trigger. This
makes accurate fastener placement easier. The Sequential Trip allows exact fastener location without the
possibility if driving a second fastener on recoil as described under “Contact Trip”. The Sequential Trip Tool
has a positive advantage because it will not accidentally drive a fastener if the tool is contacted against the
work surface - or anything else - while the operator is holding the trigger pulled.
SELECTING THETRIP MODE:
To ensure safety, the user must lock the trigger (as described above) before changing the trigger system. To
change the trip mode, rotate the mode switch in the counterclockwise direction. The mode switch will lock
automatically when the indicating arrow is pointing down to the 3 nail icon stamped into the tool frame
(Contact Trip Mode) or to a single nail icon stamped in the tool frame( Sequential Trip Mode). Unlock the
trigger to resume tool operation.
he DIAL-A-DEPTH™ Fastener control adjustment feature provides close
T
control of the fastener drive depth: from flush with the work surface to shallow
or deep countersink.
irst set the air pressure for consistent drive in the specific work as described
F
n page 4, then use the DIAL-A-DEPTH™ fastener control adjustment to give
o
the desired depth of drive.
Dial-A-DepthTMFastener Control Adjustment
IN ADDITION TOTHE OTHER WARNINGS CONTAINED IN THIS
MANUAL OBSERVE THE FOLLOWING FOR SAFE OPERATION
• Use the BOSTITCH pneumatic tool only for the purpose for which it was designed.
• Never use this tool in a manner that could cause a fastener to be directed toward the user
or others in the work area.
• Do not use the tool as a hammer.
• Always carry the tool by the handle. Never carry the tool by the air hose.
• Do not alter or modify this tool from the original design or function without approval from
BOSTITCH, INC.
• Always be aware that misuse and improper handling of this tool can cause injury to
yourself and others.
• Never clamp or tape the trigger or contact trip in an actuated position.
• Never leave a tool unattended with the air hose attached.
• Do not operate this tool if it does not contain a legible WARNING LABEL.
• Do not continue to use a tool that leaks air or does not function properly. Notify your nearest
Bostitch representative if your tool continues to experience functional problems.
-9-
Page 10
INSTALLING THE BELT HOOK
lways disconnect tool from air supply before making adjustments or before attempting any
A
art assembly or disassembly.
p
lways remove the belt hook from the tool when selecting Contact Trip Mode.
A
. Assure that the sequential trip mode is selected.
1
2. Depress the belt hook release button on the belt hook body.
. Slide the belt hook into the belt hook attachment slot.
3
4. Release the belt hook release button and check to ensure that the belt hook is locked in position.
1
2
3
4
USING THE INTEGRATED PENCIL SHARPENER
A standard pencil sharpener is integrated into the belt hook for the operator’s convenience. To sharpen a
pencil, insert any standard pencil into the hole and rotate the pencil to the right (clockwise)to sharpen.
HEX WRENCH STORAGE
A 3mm hex wrench for servicing the tool is stored within the belt hook. To remove the hex wrench, push out
the short end of the hex wrench from the backside of the belt hook. Then grasp the hex wrench from the front
of the belt hook and remove.
-10-
Page 11
TOOL OPERATION
EYE PROTECTION which conforms to ANSI specifications and provides protection against
flying particles both from the FRONT and SIDE should ALWAYS be worn by the operator and
others in the work area when connecting to air supply, loading, operating or servicing this
tool. Eye protection is required to guard against flying fasteners and debris, which could
cause severe eye injury.
The employer and/or user must ensure that proper eye protection is worn. Eye protection
equipment must conform to the requirements of the American National Standards Institute,
NSI Z87.1 and provide both frontal and side protection. NOTE:Non-side shielded spectacles
A
and face shields alone do not provide adequate protection.
BEFORE HANDLING OR OPERATING THISTOOL:
I. READ AND UNDERSTAND THE WARNINGS CONTAINED IN THIS MANUAL.
II. REFERTO “TOOL SPECIFICATIONS” IN THIS MANUALTO IDENTIFY THE
OPERATING SYSTEM ONYOURTOOL.
OPERATION
1. CONTACT TRIP OPERATION:
In CONTACT TRIP MODE the tool contains a contact trip that operates in conjunction with the trigger to
drive a fastener. There are two methods of operation to drive fasteners with a contact trip tool.
A. SINGLE FASTENER PLACEMENT: To operate the tool in this manner, first position the contact trip
on the work surface, WITHOUT PULLING THE TRIGGER. Depress the contact trip until the nose
touches the work surface and then pull the trigger to drive a fastener. Do not press the tool against
the work with extra force. Instead, allow the tool to recoil off the work surface to avoid a second
unwanted fastener. Remove your finger from the trigger after each operation.
B. RAPID FASTENER OPERATION: To operate the tool in this manner, hold the tool with the contact
trip pointing towards but not touching the work surface. Pull the trigger and then tap the contact trip
against the work surface using a bouncing motion. Each depression of the contact trip will cause a
fastener to be driven.
The operator must not hold the trigger pulled on contact trip tools except during fastening
operation, as serious injury could result if the trip accidentally contacted someone or
something, causing the tool to cycle.
Keep hands and body away from the discharge area of the tool. A contact trip tool may
bounce from the recoil of driving a fastener and an unwanted second fastener may be driven,
possibly causing injury.
2. SEQUENTIAL TRIP OPERATION:
In SEQUENTIAL TRIP MODE the contact trip operates in conjunction with the trigger to drive a fastener.
To operate a sequential trip tool, first position the contact trip on the work surface WITHOUT PULLING THE
TRIGGER. Depress the contact trip and then pull the trigger to drive a fastener. As long as the contact
trip is contacting the work and is held depressed, the tool will drive a fastener each time the trigger is
depressed. If the contact trip is allowed to leave the work surface, the sequence described above must be
repeated to drive another fastener.
-11-
Page 12
JAM CLEARING PROCEDURE
Disconnect tool from air supply before making adjustments or before attempting any part
assembly or disassembly.
On occasion nails can jam in the nose of a pneumatic nailer. This can be caused by striking a metal plate in
he wall, drywall screw, or some other hard object. The FN1664 feature open drive channel architecture for
t
am clearing. To clear a jam follow this procedure:
j
1. Disconnect the tool from the air supply.
2. Release the pusher so it is no longer applying force to the nail sticks.
. Open the jam clearing nose door by pulling down and then up on the latch.
3
4. Remove the jammed fastener. In certain circumstances, pliers may be required to remove the fastener.
5. Close the jam clearing nose door latch.
6. Pull nail pusher back behind nail sticks.
.
FN1664 JAM CLEARING
1
2
3
4
5
6
-12-
Page 13
TOOL OPERATION CHECK
AUTION: Remove all fasteners from tool before performing tool operation check.
C
1. CONTACT TRIP OPERATION:
A. With finger off the trigger, press the contact trip against the work surface.
THE TOOL MUST NOT CYCLE.
B. Hold the tool off the work surface, and pull the trigger.
THE TOOL MUST NOT CYCLE.
C. With the tool off the work surface, pull the trigger. Press the contact trip against the work surface.
THE TOOL MUST CYCLE.
D. Without touching the trigger, press the contact trip against the work surface,
then pull the trigger.
THE TOOL MUST CYCLE.
2. SEQUENTIALTRIP OPERATION:
A. Press the contact trip against the work surface, without touching the trigger.
THE TOOL MUST NOT CYCLE.
B. Hold the tool off the work surface and pull the trigger.
THE TOOL MUST NOT CYCLE.
Release the trigger. The trigger must return to the trigger stop on the frame.
C. Pull the trigger and press the contact trip against the work surface.
THE TOOL MUST NOT CYCLE.
D. With finger off the trigger, press the contact trip against the work surface. Pull the trigger.
THE TOOL MUST CYCLE.
MAINTAINING THE PNEUMATIC TOOL
When working on air tools, note the warnings in this manual and use extra care evaluating
problem tools.
CAUTION: Pusher spring (constant force spring). Caution must be used when working with the spring
assembly. The spring is wrapped around, but not attached to, a roller. If the spring is extended beyond
its length, the end will come off the roller and the spring will roll up with a snap, with a chance of
pinching your hand. Also the edges of the spring are very thin and could cut. Care must also be taken
to insure no permanent kinks are put in the spring as this will reduce the springs force.
REPLACEMENT PARTS:
Use only genuine BOSTITCH replacement parts. Do not use modified parts.
ASSEMBLY PROCEDURE FOR SEALS:
When repairing a tool, make sure the internal parts are clean and lubricated. Use Parker “O”-LUBE,
Magnalube, or equivalent on all “O”-rings. Coat each “O”-ring with lubricant before assembling.
AIR SUPPLY-PRESSURE AND VOLUME:
Air volume is as important as air pressure. The air volume supplied to the tool may be inadequate because of
undersize fittings and hoses, or from the effects of dirt and water in the system. Restricted air flow will prevent
the tool from receiving an adequate volume of air, even though the pressure reading is high. The results will
be slow operation, misfeeds or reduced driving power. Before evaluating tool problems for these symptoms,
trace the air supply from the tool to the supply source for restrictive connectors, low points containing water
and anything else that would prevent full volume flow of air to the tool.
-13-
Page 14
MAINTENANCE CHECKLIST
MaintenanceBenefitProcedureService Interval
I
nspect trigger performanceEnsure trigger system is in
proper working order
R
efer to Tool Operation
Check section in this manual
D
aily
Drain condensation from air
c
ompressor tanks and air
filters (if present)
Clean magazine assemblyPrevents accumlation of
Clean nose assemblyPrevents accumlation of
Ensure all fasteners remain
t
ight
Check/clean air inlet air filter Maintains proper air flow to
Replace no-mar tipPrevents marks in softwood
Replace swivel air fittingMaintains proper air flow to
Replace piston/driver
assembly
Replace O-ringsMaintains engine for peak
Replace bumperMaintains engine for peak
Prevents accumlation of
m
oisture that can impede tool
performace
d
ebris that could cause a jam
debris that could cause a jam
Prevent loose partsTighten all fasteners with
engine for peak performance.
applications
engine for peak performance
Maintains consistent drive
quality
performance
performance
Open drain cock on tanks
a
nd air filters and drain all
condensate
Blow clean with compressed
a
ir
Blow clean with compressed
air
a
ppropriately sized hex
wrench
Remove end cap and use
compressed air blow gun to
blow filter clean. Replace
filter as required.
Remove worn no-mar tip and
replacewith a new tip(a sparetip
islocatedon themagazine)
Remove worn swivel air fitting
and replace with new swivel
fitting
9.5 MM X 15 MM (3/8” X 50’) PREMIUM
QUALITY POLYURETHANE AIR HOSE
PRO-3850
-17-
PRO-1450
6.4 MM X 15 MM (1/4” X 50’)
PREMIUM QUALITY
POLYURETHANE AIR HOS
E
Page 18
INTRODUCCIÓN
®
™
Los modelosBostitch FN1664 son herramientas construidas a precisión, diseñadas parafuncionar a alta velocidad y con altovolumen.
Estas herramientas entregan un servicio eficiente y fiable cuando se usan correctamente y con cuidado. Al igual que con toda
erramienta automática de calidad, deben seguirse las instrucciones del fabricante para obtener el óptimo rendimiento. Estudie este
h
manual antes de operar la herramienta y tome nota de las advertencias y precauciones de seguridad. Deben leerse en detalle las
instrucciones sobre la instalación, operación y mantenimiento, y deben conservarse los manuales para referencia. NOTA: Pueden
ecesitarse medidas adicionales de seguridad según la aplicación particular de la herramienta. Diríjase al representante o distribuidor
n
de Bostitch si tiene alguna pregunta referente a la herramienta y su uso. Bostitch, Inc., East Greenwich, Rhode Island 02818.
Las herramientas Bostitch se han diseñado para brindar una satisfacción excelente al cliente y lograr máximo rendimiento al utilizarse
con fijaciones de precisión Bostitch diseñadas con las mismas normas estrictas. Bostitch no puede asumir responsabilidad alguna
por el rendimiento del producto si se utilizan nuestras herramientas con fijaciones o accesorios que no reúnen los requisitos
específicos establecidos para los clavos,grapas y accesorios genuinos de Bostitch.
GARANTÍA LIMITADA — Sólo EE.UU. y Canadá
A partir del 1 de diciembre de 2005 Bostitch, L.P. garantiza al comprador original al por menor que el producto comprado está exento
de defectos de material y mano de obra, y acepta reparar o reemplazar, a opción de Bostitch, cualquier engrapadora o clavadora
neumática defectuosa de marca Bostitch por un período de siete (7) años desde la fecha de compra (un (1) año desde la fecha de
compra para compresores y herramientas utilizadas en aplicaciones de producción). Esta garantía no es transferible. Se requiere
comprobante de la fecha de compra. Esta garantía solamente cubre dañosresultantes de defectos en materialo fabricación; no cubre
condicioneso desperfectos resultantes deldesgaste normal, negligencia,abuso,accidente o reparaciones intentadas o efectuadas por
terceros ajenos a nuestro centro nacional dereparacioneso a los centros autorizados de servicio bajo garantía. Lasaspas delimpulsor,
los topes, las juntas tóricas, pistones y anillos de pistones se consideran componentes de desgaste normal. Para que la herramienta
Bostitch funciona óptimamente siempre use fijaciones y piezas de repuesto genuinas de Bostitch.
ESTA GARANTÍAREEMPLAZA TODA OTRA GARANTÍA, EXPRESA O IMPLÍTICA, INCLUIDAS ENTRE OTRAS LAS GARANTÍAS
IMPLÍCITAS DE COMERCIABILIDAD O IDONEIDAD PARA UN FIN PARTICULAR. BOSTITCH NO SERÁ RESPONSABLE DE
DAÑOS FORTUITOS O CONSECUENCIALES.
Algunos estados y países no permiten limitaciones a la duración de una garantía implícita ni la exclusión o limitación de daños fortuitos
o consecuenciales, demodo que laslimitaciones oexclusiones anteriores puedenno corresponder asu caso. Esta garantía leconcede
derechos legales específicos, y usted puede tener también otros derechos que varían de un estado a otro.
Para obtener servicio bajo la garantía en los EE.UU., devuelva el producto junto con su comprobante de compra dirigido al Centro
Nacional de Bostitch o al Centro Autorizado de Servicio Bajo Garantía Independiente. En los EE.UU. puede llamarnos al 1-800-5566696 o visitar www.BOSTITCH.com para obtener la dirección que más le convenga. En Canadá llámenos al 800-567-7705 o visite
www.BOSTITCH.com
-18-
Page 19
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
El operador y otros en el área SIEMPRE deben llevar PROTECCIÓN OCULAR en conformidad con las
specificaciones ANSI y que proteja contra partículas que vuelen por DELANTE y por el LADO, cuando
e
e haga la conexión al suministro de aire, así como al cargar, operar o dar servicio a esta herramienta.
s
Se exige protegerse la vista para resguardarse contra fijaciones o residuos que vuelen, lo cual puede
ausar lesiones graves a los ojos.
c
El empleador y/o el usuario deben asegurar que se protejan debidamente los ojos. El equipo de
protección ocular debe estar en conformidad con los requisitos del Instituto Nacional Americano de
ormas (American National Standards Institute), ANSI Z87.1 y proteger por delante y por el costado.
N
NOTA: Los anteojos o caretas sin protección lateral por sí solos no dan una protección adecuada.
PRECAUCIÓN:
área de trabajo puede exponer a un nivel de ruido que lesione el oído. El empleador y el usuario deben
comprobar que se cuente con la protección necesaria del oído y que el operador y los demás presentes
en el área la usen. Algunos ambientes exigirán el uso de casco protector. Cuando sea necesario, el
empleador y el usuario deben verificar que se proteja la cabeza en conformidad con la normaANSI Z89.1.
En algunos ambientes se necesitará protección adicional de seguridad. Por ejemplo, el
SUMINISTRO DE AIRE Y CONEXIONES
o use oxígeno, gases combustibles ni gases envasados en cilindros para operar esta herramienta
N
porque puede explotar, causando posibles lesiones.
No use fuentes de suministro que tengan el potencial de superar 14 kg/cm2 (200 P.S.I.G.) dado que la
herramienta puede explotar, causando posibles lesiones.
l conector de la herramienta no debe contener presión cuando se desconecte el suministro de aire.
E
Si se usa el conector indebido, la herramienta puede mantenerse cargada con aire después de
desconectarla y podría impulsar una fijación incluso después de desconectar la línea de aire, causando
posibles lesiones.
No accione el gatillo ni oprima el brazo de contacto mientras esté conectado al suministro de aire
porque la herramienta puede hacer un ciclo, causando posibles lesiones.
Siempre desconecte el suministro de aire: 1.) Antes de hacer ajustes; 2.) Al dar servicio a la
herramienta; 3.) Al despejar un atasco; 4.) Cuando no está en uso la herramienta; 5.)Al avanzar a otra
área de trabajo, porque puede activarse accidentalmente, causando posibles lesiones.
CARGA DE LA HERRAMIENTA
Al cargar la herramienta: 1.) Nunca pongala mano ni ninguna otra parte del cuerpo en el área aplicadora
de descarga de la herramienta; 2.) Nunca apunte la herramienta a ninguna persona; 3.) No accione el
gatillo ni pulse el disparador porque puede activarse accidentalmente, causando posibles lesiones.
FUNCIONAMIENTO
Siempre maneje la herramienta con cuidado: 1.) Nunca participe en juegos rudos; 2.) Nunca accione
el gatillo a menos que la punta esté dirigida hacia el trabajo; 3.) Mantenga a los demás a una distancia
segura de la herramienta mientras esté en funcionamiento porque puede activarse accidentalmente,
causando posibles lesiones.
El operador no debe sostener el gatillo accionado en las herramientas con brazos de contacto salvo
durante la aplicación de fijaciones ya que pueden ocurrir lesiones graves si el disparo tomara contacto
accidentalmente con algo o alguien, ocasionando que la herramienta haga un ciclo.
Mantenga las manos y el cuerpo alejados del área de descarga de la herramienta. Una herramienta con
brazo de contacto puede rebotar al aplicar una fijación haciendo salir otra, causando posibles lesiones.
Revise frecuentemente el funcionamiento del mecanismo del brazo de contacto. No use la
herramienta si el brazo no funciona correctamente ya que puede impulsarse accidentalmente una
fijación. No interfiera con el funcionamiento adecuado del mecanismo del brazo de contacto.
No aplique clavos o grapas encima de otras ni con la herramienta en un ángulo demasiado agudo pues
esto puede ocasionar su deflexión, pudiendo causar lesiones.
No aplique grapas cerca del borde de la pieza con la cual esté trabajando pues la madera puede
dividirse, permitiendo la deflexión del clavo o grapa, causando posibles lesiones.
Esta clavadora produce CHISPAS durante la operación. NUNCA use la clavadora cerca de sustancias,
gases ni vapores inflamables, incluidos lacas, pintura, bencina, gasolina, adhesivos, mástique,
pegamentos ni ningún otro material que sea inflamable, combustible o explosivo -- o vapores,
emanaciones o subproductos que puedan serlo. Si se usa la clavadora en cualquier ambiente de este
tipo podría causar una EXPLOSIÓN produciendo lesiones físicas o fatales para el usuario y las
personas en la cercanía.
MANTENIMIENTO DE LA HERRAMIENTA
Al trabajar con herramientas neumáticas, observe las advertencias de este manual y tenga sumo
cuidado al evaluar herramientas con problemas.
-19-
Page 20
COMPONENTES DE LA HERRAMIENTA
apa del
T
armazón
rotector del
P
armazón
Armazón
garre
A
ómodo sobremoldeado
c
Escape posterior
Conector de
ire giratorio
a
Bloqueo del gatillo
Modo de activación
Interruptor selector
Disparador
Punta que no marca
Gatillo
Sacapuntas
Control
Dial-A-Depth™
3mm Llave hexagonal
Gancho para el cinturón
Bloqueo del gatillo
Almacenamiento del repuesto
de la punta que no marca
-20-
Llave hexagonal
Page 21
ESPECIFICACIONES DE LA HERRAMIENTA
odas las dimensiones están en pulgadas a menos que se especifique lo contrario.
T
FN1664
6ga Finish Nailer
1
DescripciónOil-Free
Tipo de motor4.9 to 8.43kg/cm2(70-120 PSI)
ango de presión operativa8.43 kg/cm
R
Tipo de filjaciónSB16 Series
Calibre de la filjación16 Gauge
Gama de la filjación25mm–63mm (1” – 2-1/2”)
apacidad del depósito110
C
Largo301.6mm (11-7/8”)
Ancho(3-3/8”) 85.7mm
Altura(11-3/8”) 288.9mm
Peso1.7kg (3.9 lbs.)
Presión operativa:
4.9 a 8.43 kg/cm2(70 a 120 p.s.i.g.). Seleccione la presión operativa dentro de esta gama para lograr el óptimo
rendimiento de las fijaciones.
NO SUPERE ESTA PRESIÓN OPERATIVA RECOMENDADA.
Consumo de aire:
Los modelo FN1664 requieren 110.4 litros por minuto o LT/MIN (3.9 pies cúbicos por minuto o C.F.M.) de aire libre
a 5.6 kg/cm
tamaño adecuado, tome la velocidad real con la cual se operará la herramienta y compare los pies C.F.M. ( LT/MIN)
(LT/MIN) con la entrega de aire libre del compresor (C.F.M./ LT/MIN) a 5.6 kg/cm
Por ejemplo, si el uso de fijaciones promedia 30 fijaciones por minuto, necesita el 50% de los pies cúbicos por
minuto de la herramienta para hacer funcionar la herramienta a razón de 60 fijaciones por minuto. En este caso,
asegúrese de que el compresor de aire pueda entregar un mínimo de 55.2 LT/MIN (1.90 C.F.M.) a 5.6 kg/cm
(80 PSI) para un óptimo rendimiento.
2
(80 PSI) para operar a razón de 60 fijaciones por minuto. Para determinar el compresor de aire del
* También se ofrecen fijaciones de acero inoxidable en ciertos tamaños. Visite www.BOSTITCH.com para saber
más detalles.
NOTA:
Las herramientas BOSTITCH se han diseñado para brindar una satisfacción excelente al cliente y lograr máximo
rendimiento al utilizarse con fijaciones de precisión BOSTITCH diseñadas con las mismas normas estrictas.
BOSTITCH no puede asumir responsabilidad alguna por el rendimiento del producto si se utilizan nuestras
herramientas con fijaciones o accesorios que no reúnen los requisitos específicos establecidos para
fijaciones y accesorios genuinos de BOSTITCH.
SKU de la filjación
SB16-2.50162-1/2” (63mm)
-21-
Page 22
SUMINISTRO DE AIRE Y CONEXIONES
No use oxígeno, gases combustibles ni gases envasados en cilindros para operar esta herramienta
orque puede explotar, causando posibles lesiones.
p
CONECTORES:
nstale un enchufe macho en la herramienta que está fluyendo libremente y que liberará presión de aire de la
I
herramienta al desconectarse de la fuente de alimentación.
MANGUERAS:
as mangueras de aire deben tener una presión nominal de trabajo mínima de 10.6 kg/cm
L
nominal de presión de trabajo o un 150 por ciento de la presión máxima que podría producirse en el sistema de aire.
La manguera de suministro debe contar con un conector de “desconexión rápida” del enchufe macho en la herramienta.
FUENTE DE SUMINISTRO:
Use solamente aire comprimido regulado limpio como fuente de energía para esta herramienta. NUNCA USE
OXÍGENO, GASES COMBUSTIBLES O GASES ENVASADOS EN CILINDROS COMO FUENTE DE ENERGÍA PARA
STA HERRAMIENTA, PUES LA HERRAMIENTA PUEDE EXPLOTAR.
E
REGULADOR:
Se necesita un regulador de presión con una presión operativa de 0 - 8.79 kg/cm2(0 - 125 p.s.i.) para controlar la
presión operativa con el fin de que la herramienta funcione en forma segura. No conecte esta herramienta a la presión
de aire que potencialmente pueda superar 14 kg/cm
causando posibles lesiones.
2
(200 p.si.) porque la herramienta puede fracturarse o explotar,
PRESIÓN OPERATIVA:
No supere la presión operativa máxima recomendada porque aumentará considerablemente el desgaste de la
herramienta. El suministro de aire debe ser capaz de mantener la presión operativa de la herramienta. Las caídas de
presión en el suministro de aire pueden reducir la energía impulsora de la herramienta. Consulte las
“ESPECIFICACIONES DE LA HERRAMIENTA” para establecer la presión operativa correcta de la herramienta.
FILTRO:
La suciedad y el agua en el suministro de aire son las causas principales de desgaste en las herramientas neumáticas.
Resultará útil un filtro para obtener el mejor rendimiento y minimizar el desgaste de la herramienta. El filtro debe tener
una capacidad de flujo adecuada para la instalación específica. El filtro debe mantenerse limpio para ser eficaz en el
suministro de aire comprimido limpio a la herramienta. Consulte las instrucciones del fabricante para ver el
mantenimiento adecuado del filtro. Si el filtro está sucio y obstruido ocasionará una caída de presión que a su vez
reduce el rendimiento de la herramienta.
2
150 p.s.i.) de capacidad
(
Enchufe de
desconexión rápida
Enchufe de
conexión rápida
-22-
Page 23
CARGA DE LA FN1664
El operador y otros en el área SIEMPRE deben llevar PROTECCIÓN OCULAR en conformidad
con las especificacionesANSI y que proteja contra partículas que vuelen por DELANTE y por
el LADO, cuando se haga la conexión al suministro de aire, así como al cargar, operar o dar
ervicio a esta herramienta. Se exige protegerse la vista para resguardarse contra fijaciones
s
residuos que vuelen, lo cual puede causar lesiones graves a los ojos.
o
El empleador o el usuario deben asegurar que se protejan debidamente los ojos. El equipo
e protección ocular debe estar en conformidad con los requisitos del Instituto Nacional
d
Americano de Normas (American National Standards Institute), ANSI Z87.1 y proteger por
delante y por el costado. NOTA: Los anteojos o caretas sin protección lateral por sí solos no
dan una protección adecuada.
PARA PREVENIR LESIONES ACCIDENTALES:
Nunca coloque la mano ni ninguna parte del cuerpo en el área de descarga de clavos de
•
la herramienta mientras esté conectado el suministro de aire.
• Nunca apunte la herramienta hacia una persona.
Nunca participe en juegos rudos.
•
• Nunca accione el gatillo a menos que la punta esté dirigida hacia el trabajo.
• Siempre maneje la herramienta con cuidado.
• No accione el gatillo ni oprima el mecanismo de disparo mientras carga la herramienta.
CARGA DE LA FN1664
1. Cargue los clavos por la ranura situada en la parte trasera del depósito más allá de la presilla de retención.
2. Retraiga el empujador para soltar la barra de clavos.
3. Cerciórese de que el empujador del depósito esté detrás de la última barra de clavos.
-23-
Page 24
CONTROL DE BLOQUEO DEL GATILLO
a función de control de bloqueo del gatillo en las herramientas neumáticas de
L
BOSTITCH proporciona una característica que bloquea el gatillo para dar mayor
control de seguridad. Pulse el botón de control de bloqueo hacia dentro o afuera
ara activar o bloquear el gatillo de la herramienta.
p
Botón de Control de Bloqueo del Gatillo
MODO DE FUNCIONAMIENTO DEL DISPARADOR
Advertencia:Siempre desconecte el suministro de aire antes de hacer ajustes porque puede activarse la unidad
casualmente, causando posibles lesiones.
Los modelos FN1664 tienen un sistema de gatillo seleccionable que permite al usuario elegir entre los
siguientes modos de funcionamiento:
1. Funcionamiento con disparo de contacto2. Funcionamiento con disparo secuencial
1. DISPARO DE CONTACTO:
El procedimiento operativo común en las herramientas con “Disparo de contacto” es que el operador tome contacto
con la superficie de trabajo para activar el mecanismo disparador manteniendo el gatillo accionado, aplicando así
cada fijación cuando se toma contacto con la superficie. Esto permitirá colocar fijaciones rápidamente en muchos
trabajos. Todas las herramientas neumáticas pueden rebotar al aplicar fijaciones. La herramienta puede rebotar,
liberando el disparador, y si se le permite involuntariamente tomar contacto con la superficie nuevamente con el
gatillo todavía accionado (estando el dedo todavía sujetando el gatillo) saldrá otra fijación.
2. DISPARO SECUENCIAL:
El disparo secuencial exige que el operador sostenga la herramienta contra la superficie de trabajo antes de accionar
el gatillo. Esto facilita la colocación de fijaciones en forma precisa. El disparo secuencial permite la ubicación exacta
de fijaciones sin posibilidad de aplicar otro al rebotar, como se describe en “Disparo de contacto”. La herramienta de
disparo secuencia tiene una ventaja positiva porque no aplica accidentalmente una fijación si la herramienta toma
contacto con la superficie de trabajo, o con otra cosa, mientras el operador mantiene el gatillo accionado.
SELECCIÓN DEL MODO DE DISPARO:
Para fines de seguridad, antes de cambiar el sistema del gatillo el usuario debe trabar dicho gatillo (tal como se
describió anteriormente). Para cambiar el modo de disparo, gire el interruptor de modo en sentido antihorario. El
interruptor se trabará automáticamente cuando la flecha indicadora apunte hacia el icono de 3 clavos estampado
dentro del armazón de la herramienta (modo de disparo por contacto) o hacia el icono de un solo clavo estampado
en dicho armazón (modo de disparo secuencial). Destrabe el gatillo para reanudar la operación de la herramienta.
Modo de disparo de contacto
(interruptor selector del modo de disparo
apuntando hacia abajo)
-24-
Modo de disparo secuencial
(interruptor selector del modo de disparo
apuntando hacia arriba)
Page 25
AJUSTE DE CONTROL DE FIJACIONES DIAL-A-DEPTH™
La característica de ajuste de control de fijaciones DIAL-A-DEPTH™ aporta un
control más exacto de la profundidad de impulso: desde al ras con la superficie de
rabajo hasta avellanado leve o profundo.
t
rimero establezca la presión de aire para la aplicación uniforme según el trabajo
P
específico como se describe en la página 4, luego use el ajuste de control de
ijaciones DIAL-A-DEPTH™ para dar la profundidad deseada a la aplicación.
f
Ajuste de control de fijaciones Dial-A-Depth
TM
ADEMÁS DE LAS OTRAS ADVERTENCIAS CONTENIDAS EN
ESTE MANUAL OBSERVE LO SIGUIENTE PARA LA
OPERACIÓN SEGURA
• Use la herramienta neumática BOSTITCH solamente para el fin que fue diseñada.
• Nunca use esta herramienta de tal modo que pueda causar la salida de una fijación hacia el usuario
u otros presentes en el área de trabajo.
• No use la herramienta como martillo.
• Siempre lleve la herramienta tomándola por la empuñadura. Nunca lleve la herramienta tomándola por la
manguera de aire.
• No altere ni modifique el diseño o función original de esta herramienta sin la aprobación de BOSTITCH, INC.
• Siempre tenga presente que el uso indebido o la manipulación incorrecta de esta herramienta puede
causarle lesiones a usted y a los demás.
• Nunca use abrazaderas ni cinta para bloquear el gatillo o el disparo de contacto en la posición activada.
• Nunca deje una herramienta sin supervisión con la manguera de aire conectada.
• No opere esta herramienta si no cuenta con una ETIQUETA DE ADVERTENCIA legible.
• Deje de usar la herramienta si tiene fugas de aire o no funciona bien. Notifique al representante más
cercano de Bostitch si la herramienta continúa experimentando problemas funcionales.
-25-
Page 26
INSTALACIÓN DEL GANCHO PARA EL CINTURÓN
Desconecte siempre la herramienta del suministro de aire antes de hacer ajustes o de intentar armar
o desarmar piezas.
iempre quite el gancho para el cinturón de la herramienta al seleccionar el Modo de disparo de
S
contacto.
1. Confirme que esté seleccionado el modo de disparo secuencial
2. Oprima el botón de liberación del gancho para el cinturón en la estructura del gancho para el cinturón
. Deslice el gancho para el cinturón en la ranura para colocarlo
3
4. Suelte el botón de liberación del gancho para el cinturón y revise para asegurar que el gancho esté bloqueado en
osición
p
1
2
43
USO DEL SACAPUNTAS INTEGRADO
Hay un sacapuntas estándar integrado en el gancho para el cinturón para la conveniencia del operador. Para sacar
punta a un lápiz, inserte cualquier lápiz estándar en el agujero y gire el lápiz hacia la derecha (en el sentido de los
punteros del reloj) para sacarle punta.
ALMACENAMIENTO DE LA LLAVE HEXAGONAL
Se guarda dentro del gancho para el cinturón unallave hexagonal de 4 mmpara dar servicio a laclavadora. Para quitar
el gancho para el cinturón, empuje hacia afuera el extremo corto de la llave hexagonal del lado posterior del gancho.
Luego agarre la llave hexagonal por delante del gancho y quítela.
-26-
Page 27
FUNCIONAMIENTO DE LA HERRAMIENTA
El operador y otros en el área SIEMPRE deben llevar PROTECCIÓN OCULAR en conformidad
con las especificacionesANSI y que proteja contra partículas que vuelen por DELANTE y por
el LADO, cuando se haga la conexión al suministro de aire, así como al cargar, operar o dar
servicio a esta herramienta. Se exige protegerse la vista para resguardarse contra fijaciones
o residuos que vuelen, lo cual puede causar lesiones graves a los ojos.
El empleador o el usuario deben asegurar que se protejan debidamente los ojos. El equipo
de protección ocular debe estar en conformidad con los requisitos del Instituto Nacional
mericano de Normas (American National Standards Institute), ANSI Z87.1 y proteger por
A
delante y por el costado. NOTA: Los anteojos o caretas sin protección lateral por sí solos no
dan una protección adecuada.
ANTES DE MANIPULAR U OPERAR ESTA HERRAMIENTA:
I. LEA DETALLADAMENTE LAS ADVERTENCIAS CONTENIDAS EN ESTE MANUAL.
II. CONSULTE LAS “ESPECIFICACIONES DE LA HERRAMIENTA” EN ESTE MANUAL PARA
DENTIFICAR EL SISTEMA OPERATIVO DE LA HERRAMIENTA.
I
FUNCIONAMIENTO
1. FUNCIONAMIENTO DEL DISPARO DE CONTACTO:
La herramienta CON DISPARO DE CONTACTO cuenta con un disparo de contacto que funciona en conjunto
con el gatillo para impulsar una fijación. Hay dos métodos para aplicar fijaciones al usar una herramienta con
disparo de contacto.
A. COLOCACIÓN DE UNA SOLA FIJACIÓN: Para usar la herramienta de esta manera, primero coloque el
disparo de contacto sobre la superficie de trabajo SIN ACCIONAR ELGATILLO. Oprima el disparo de
contacto hasta que la punta toque la superficie de trabajo y luego accione el gatillo para aplicar una fijación.
No presione la herramienta contra el trabajo con más fuerza. En cambio, deje que la herramienta se separe
de la superficie de trabajo para evitar que salga otro clavo. Quite el dedo del gatillo después de cada
operación.
B. APLICACIÓN RÁPIDA DE FIJACIONES: Para usar la herramienta de esta manera, sosténgala con el
disparo de contacto apuntando hacia la superficie de trabajo sin tocarla. Accione el gatillo y luego golpee el
disparo de contacto contra la superficie de trabajo usando un movimiento de rebote. Cada vez que se
presione el disparo de contacto saldrá una fijación.
El operador no debe sostener el gatillo accionado en las herramientas con disparo de
contacto salvo durante la aplicación de fijaciones ya que pueden ocurrir lesiones graves si
el disparador tomara contacto accidentalmente con algo o alguien, ocasionando que la
herramienta haga un ciclo.
Mantenga las manos y el cuerpo alejados del área de descarga de la herramienta. Una
herramienta con disparo de contacto puede rebotar al aplicar una fijación haciendo salir
otra, causando posibles lesiones.
2. FUNCIONAMIENTO DEL DISPARO SECUENCIAL:
En el MODO DE DISPARO SECUENCIAL el disparo de contacto funciona en conjunto con el gatillo para
impulsar una fijación. Para usar una herramienta con disparo secuencial, primero coloque el disparo de
contacto sobre la superficie de trabajo SIN ACCIONAR ELGATILLO. Oprima el disparo de contacto y luego
accione el gatillo para aplicar una fijación. Siempre y cuando el disparo de contacto toque el trabajo y se
mantenga oprimido, la herramienta aplicará una fijación cada vez que se oprima el gatillo. Si se deja que el
disparo de contacto se separe de la superficie de trabajo, debe repetirse la secuencia descrita más arriba para
colocar otra fijación.
-27-
Page 28
PROCEDIMIENTO PARA DESPEJAR ATASCOS
esconecte siempre la herramienta del suministro de aire antes de hacer ajustes o de
D
ntentar armar o desarmar piezas.
i
Ocasionalmente pueden atascarse clavos en la punta de una clavadora neumática. Esto puede producirse al golpear
una placa de metal en la pared, un tornillo o algún otro objeto duro. Los modelos BT1855 y SX1838 cuentan con
una arquitectura de canal de impulso abierto para despejar atascos. Para despejar un atasco siga este
procedimiento:
. Desconecte la herramienta del suministro de aire.
1
2. Suelte el empujador de modo que no siga oprimiendo las barras de clavos.
. Abra la boquilla de desatasco jalando el pestillo hacia abajo y luego hacia arriba.
3
. Retire el pasador atascado. En ciertas circunstancias, pueden necesitarse pinzas para retirar la fijación.
4
5. Cierre el pestillo en la boquilla de desatasco.
6. Retraiga el empujador de modo que quede detrás de las barras de clavos.
DESPEJE DE ATASCOS EN LA FN1664
1
2
3
4
5
6
-28-
Page 29
REVISIÓN FUNCIONAL DE LA HERRAMIENTA
RECAUCIÓN: Retire todas las fijaciones de la herramienta antes de revisar cómo funciona.
P
1. FUNCIONAMIENTO DEL DISPARO DE CONTACTO:
A. Con el dedo lejos del gatillo, presione el disparo de contacto contra la superficie de trabajo.
NO DEBE HACER UN CICLO LA HERRAMIENTA.
B. Sostenga la herramienta sin tocar la superficie de trabajo y accione el gatillo.
O DEBE HACER UN CICLO LA HERRAMIENTA.
N
C. Con la herramienta sin tocar la superficie de trabajo, accione el gatillo. Presione el disparo de contacto contra
la superficie de trabajo.
EBE HACER UN CICLO LA HERRAMIENTA.
D
D. Sin tocar el gatillo, presione el disparo de contacto contra la superficie de trabajo, luego accione el gatillo.
EBE HACER UN CICLO LA HERRAMIENTA.
D
2. FUNCIONAMIENTO DEL DISPARO SECUENCIAL:
A. Presione el disparo de contacto contra la superficie de trabajo, sin tocar el gatillo.
NO DEBE HACER UN CICLO LA HERRAMIENTA.
B. Sostenga la herramienta sin tocar la superficie de trabajo y accione el gatillo.
NO DEBE HACER UN CICLO LA HERRAMIENTA.
Libere el gatillo. El gatillo debe regresar al tope del gatillo del armazón.
C. Accione el gatillo y presione el disparo de contacto contra la superficie de trabajo.
NO DEBE HACER UN CICLO LA HERRAMIENTA.
D. Con el dedo lejos del gatillo, presione el disparo de contacto contra la superficie de trabajo. Accione el gatillo.
DEBE HACER UN CICLO LA HERRAMIENTA.
MANTENIMIENTO DE LA HERRAMIENTA NEUMÁTICA
Al trabajar con herramientas neumáticas, observe las advertencias de este manual y tenga
sumo cuidado al evaluar herramientas con problemas.
PRECAUCIÓN: Resorte de empuje (resorte de fuerza constante). Debe tenerse cuidado al trabajar con el
ensamblaje del resorte. El resorte va envuelto alrededor de un rodillo, no conectado al mismo. Si el resorte se
extiende más allá de su longitud, el extremo se saldrá del rodillo y el resorte se enrollará con un chasquido,
posiblemente pellizcándole la mano. Los bordes del resorte también son muy finos y podrían cortar. Debe
tenerse cuidado para asegurar que no se hagan dobleces permanentes en el resorte porque esto reducirá la
fuerza del mismo.
PIEZAS DE REPUESTO:
Al cambiar piezas, solamente use repuestos genuinos BOSTITCH. No use piezas modificadas.
PROCEDIMIENTO DE ENSAMBLAJE PARA LOS SELLOS:
Al reparar una herramienta, fíjese en que las piezas internas estén limpias y lubricadas. Use Parker “O”-LUBE,
Magnalube u otro lubricante equivalente en todas las juntas tóricas. Cubra cada junta tórica con lubricante antes del
ensamblaje.
PRESIÓN YVOLUMEN DEL SUMINISTRO DE AIRE:
El volumen de aire es tan importante como la presión de aire. El volumen de aire suministrado a la herramienta puede
ser inadecuado debido a accesorios y mangueras de tamaño inferior o por los efectos de suciedad y agua en el
sistema. El flujo de aire restringido impedirá que la herramienta reciba un volumen de aire adecuado, aun cuando la
lectura de presión sea alta. Los resultados serán funcionamiento lento, fijaciones mal dirigidas o menor potencia de
impulso. Antes de evaluar los problemas de las herramientas según estos síntomas, inspeccione el suministro de aire
desde la herramienta a la fuente de suministro en busca de conectores restrictivos, puntos bajos que tengan agua y
cualquier otra cosa que impida el flujo del volumen completo de aire a la herramienta.
-29-
Page 30
LISTA DE VERIFICACIÓN DE MANTENIMIENTO
MantenimientoBeneficioProcedimientoIntervalo
Inspeccione el
f
uncionamiento del gatillo o
disparador
D
rene la condensación de los
tanques y filtros de aire del
compresor de aire (si la hay)
Hay tornillos sueltos enel depósito o la punta . . . .Aprietetodos los tornillos
El impulsor está rotoo picado . .. . . . .. . . . .. . . . .. .Cambie el impulsor
-31-
Page 32
ACCESORIOS DISPONIBLES
FN1664-RK
PAQUETE DE
RECONSTRUCCIÓN
CALIBRE 16 CLAVOS DE ACABADO
FN1664K
7.5MM REVEAL PAQUETE DE PUNTAS
TIPPAK3
QUE NO MARCAN
TVA-15
FN1664
PAQUETE DE VÁLVULA DEL GATILLO
-32-
Page 33
PRODUCTOS BOSTITCH PARA REMATE Y DETALLE
PAQUETE DE CLAVADORA INDUSTRIAL
DE REMATE CALIBRE 15 SIN ACEITE
PAQUETE DE CLAVADORA PARA
N62FNK-2
BT1855K
CLAVILLOS CALIBRE 18
HP118K
PAQUETE DE MICROCLAVETEADORA
INDUSTRIAL CALIBRE 23
PAQUETE DE ENGRAPADORA DE
SX1838K
ACABADO CALIBRE 18
PRO-3850
MANGUERA DE AIRE DE
POLIURETANO DE PRIMERA CALIDAD
DE 9.5 MM X 15 M (3/8” X 50’)
-33-
PRO-1450
MANGUERA DE AIRE DE
POLIURETANO DE PRIMERA CALIDAD
DE 6.4 MM X 15 M (1/4” X 50’)
Page 34
INTRODUCTION
®
™
Les FN1664 de Bostitch sont des outils de précision, conçus pour la pose d’attaches à haute vitesse et à haut volume.
Ces outils vous donneront un rendement efficace et fiable lorsqu’utilisés correctement et avec soin. Comme pour tout
outil de précision, il est important de suivre les instructions du fabricant pour obtenir la meilleure performance. Veuillez
étudier ce manuel avant d'utiliser l'outil et comprendre les avertissements et les mises en garde de sécurité. Les
nstructions ayant trait à l’installation, le fonctionnement et l’entretien doivent être lues attentivement et les manuels
i
oivent être conservés pour référence. REMARQUE : Des mesures de sécurité additionnelles peuvent être requises en
d
onction de l’utilisation que vous faites de l’outil. Contactez votre représentant ou distributeur Bostitch pour toute
f
uestion concernant l’outil et son utilisation. Bostitch, Inc., East Greenwich, Rhode Island 02818, É.-U.
Les outils Bostitch ont été fabriqués afin d'offrir un degré de satisfaction de la clientèle très élevé et sont conçus pour
atteindre une performance maximale lorsqu’utilisés avec les attaches Bostitch de précision fabriquées avec les
mêmes normes élevées. Bostitch ne peut être tenu responsable de la performance du produit si les outils sont
utilisés avec des attaches ou des accessoires ne répondant pas strictement aux exigences établies pour les
clous, agrafes et accessoires d’origine Bostitch.
GARANTIE LIMITÉE — É.-U. et Canada seulement
En vigueur le 1er décembre 2005, Bostitch, L.P. garantit à l’acheteur au détail original que le produit est exempt de tout
défaut de matériau et de main-d’œuvre, et accepte de réparer ou de remplacer, à la discrétion de Bostitch, toute
agrafeuse ou cloueuse pneumatique Bostitch pour une période de sept (7) ans à compter de la date d’achat (un (1) an
à compter de la date d’achat pour les compresseurs et les outils utilisés pour des applications de production). La
garantie est incessible. La preuve de la date d'achat est requise. La présente garantie couvre uniquement les
dommages résultant de défauts de matériau ou de main-d’œuvre, et ne couvre pas les conditions ou les mauvais
fonctionnement découlant de l’usure normale, la négligence, l’abus, les accidents ou les tentatives de réparation
effectuées par quelqu'un d'autre que notre centre de réparation national ou les centres de service de garantie autorisés.
Les lames du mandrin, les amortisseurs, les joints toriques et les segments de piston sont normalement considérés
comme des pièces d’usure. Pour une performance optimale de votre outil Bostitch, utilisez toujours des attaches et des
pièces de rechange d'origine Bostitch.
LA PRÉSENTE GARANTIE REMPLACE TOUTE AUTRE GARANTIE, EXPLICITE OU TACITE, Y COMPRIS MAIS
SANS S’Y LIMITER LES GARANTIES TACITES DE QUALITÉ MARCHANDE ET D’ADÉQUATION POUR UNE
UTILISATION PRÉCISE. BOSTITCH NE SERA PAS TENU RESPONSABLE DE QUELQUE DOMMAGE
ACCESSOIRE OU IMMATÉRIEL QUE CE SOIT.
Certains États ne permettent pas de limitation de la durée d’une garantie tacite ni l’exclusion de dommages accessoires ou
immatériels, de sorte que la limitationou l’exclusionpourrait ne pas s’appliquer à vous Laprésentegarantievous donne des
droits légaux spécifiques et vous pourriez aussi bénéficier d'autres droits variant d'un État à l'autre et d’un pays à l’autre.
Pour obtenir le service de garantie aux É.-U., faites parvenir le produit avec la preuve d'achat au centre de service de
garantie national de Bostitch ou à un centre de service de garantie autorisé indépendant régional. Aux É.-U., vous
pouvez aussi appeler le 1-800-556-6696 ou visiter www.BOSTITCH.com pour trouver l’emplacement le plus pratique
pour vous. Au Canada, veuillez appeler le 1-800-567-7705 ou visiter www.BOSTITCH.com
34
Page 35
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
ES LUNETTES DE SÉCURITÉse conformant aux normes ANSI et qui protègent des particules
D
projetées du côté FRONTAL ainsi que du côté LATÉRAL doivent TOUJOURS être portées par
l’opérateur et toute autre personnes se trouvant dans la zone de travail lors d’une connexion à
l’alimentation d'air, du chargement, de fonctionnement ou de l’entretien de cet outil. Une telle
protection est indispensable pour vous protéger contre les attaches et débris projetés,susceptibles
’entraîner des blessures sérieuses.
d
L’employeur et/ou l’utilisateur doivent s’assurer que les lunettes de sécurité appropriées sont
ortées. L’équipement de protection doit être conforme à la norme ANSI Z87.1 et fournir une
p
protection frontale et latérale. REMARQUE : Les lunettes sans protection latérale et les masques
faciaux ne fournissent pas la protection nécessaire.
ATTENTION :
environnements. Par exemple, la zone de travail peut comporter une exposition à un niveau de
bruit qui pourrait entraîner une diminution de l'acuité auditive. L’employeur et l’utilisateur doivent
’assurer qu’une protection de l'ouïe est fournie et utilisée par l'opérateur et toute autre personne
s
ans la zone de travail. Certains environnements nécessiteront l’utilisation d’équipement de
d
protection de la tête. Lorsque requis, l’employeur et l’utilisateur doivent s’assurer qu’une
protection de la tête se conformant à la norme ANSI Z89.1 est utilisée.
Des articles de sécurité additionnels devront être portés dans certains
ALIMENTATION D'AIR ET CONNEXIONS
N’utilisez pas d’oxygène, de gaz combustibles ou de gaz en bouteille comme source d’alimentation
pour cet outil puisque cela peut causer l’explosion de l’outil et causer des blessures.
’utilisez pas des sources d’alimentation pouvant excéder 14 kg/cm2 (200 psi) car cela peut causer
N
l'éclatement de l'outil et causer des blessures.
Le connecteur de l'outil ne doit pas être sous pression lorsque l'outil est déconnecté. Si un raccord
incorrect est utilisé, l’outil peut demeurer sous pression après avoir été déconnecté et pourrait
donc décharger une attache même une fois la conduite d’air déconnectée et causer des blessures.
N'appuyez pas sur la gâchette et n’appuyez pas sur le bras de contact alors qu’il est connecté à
l’alimentation d’air, car l’outil pourrait alors être actionné et causer des blessures.
Veillez à toujours déconnecter l’alimentation d’air : 1.) Avant de procéder à des ajustements; 2.) Au
moment de réparer l’outil; 3.) Au moment de dégager un blocage; 4.) Lorsque l’outil n’est pas
utilisé; 5.) Au moment de se déplacer vers une zone de travail différente, puisque l’outil pourrait être
actionné accidentellement et causer des blessures.
CHARGEMENT DE L’OUTIL
Au moment de charger l’outil : 1.) Ne placez jamais la main ou toute autre partie du corps dans la
région de décharge d’attache de l'outil; 2.) Ne dirigez jamais l’outil vers quelqu’un; 3.) N'appuyez
pas sur la gâchette et n’appuyez pas sur le déclencheur puisqu’il pourrait être actionné
accidentellement et causer des blessures.
FONCTIONNEMENT
Veillez à toujours manipuler l’outil avec précaution : 1.) Ne vous chahutez jamais; 2.) N'appuyez
jamais sur la gâchette sans que le nez de pose soit dirigé vers la surface de travail; 3.) Maintenez
les autres à une distance sécuritaire alors que l’outil fonctionne puisqu’il pourrait être actionné
accidentellement et causer des blessures.
L’opérateur ne doit pas maintenir la gâchette enfoncée sur les outils à bras de contact sauf lors des
opérations d'attache puisque de graves blessures peuvent être causées si le déclencheur entrait en
contact avec quelqu'un ou quelque chose accidentellement, ce qui pourrait actionner l'outil.
Ne placez jamais la main ou le corps dans la zone de décharge de l'outil. Un outil à bras de contact
peut rebondir en raison du recul causé au moment de tirer une attache et une deuxième attache
pourrait être tirée inopinément et causer des blessures.
Vérifiez fréquemment le fonctionnement du mécanisme du bras de contact. N’utilisez pas l’outil
si le bras ne fonctionne pas correctement puisque cela peut causer le tir accidentel d'une attache.
Ne gênez pas le fonctionnement approprié du mécanisme de bras de contact.
Ne tirez pas d’attache sur une autre attache ou alors que l’outil est à un trop grand angle, car cela
peut causer une déflexion de l’attache et causer des blessures.
Ne tirez pas d’attache trop près du bord de la pièce de travail, car le bois pourrait fendre et entraîner
la déflexion de l'attache et causer des blessures.
La cloueuse produit des ÉTINCELLES lors du fonctionnement. N’utilisez JAMAIS la cloueuse près
de substances inflammables, de gaz ou de vapeurs, y compris la laque, la benzine, le diluant,
l’essence, les adhésifs, les mastics, les colles ou de tout autre matériau qui est – ou dont les
vapeurs, les émanations ou les sous-produits sont – inflammables, combustibles ou explosifs.
L’utilisation de la cloueuse dans un tel environnement pourrait mener à une EXPLOSION pouvant
causer des blessures ou le décès de l’utilisateur ou de personnes à proximité.
ENTRETIEN DE L’OUTIL
Prenez note des avertissements de ce manuel lorsque vous travaillez avec des outils
pneumatiques et prenez toutes les précautions possibles lorsque vous évaluez les outils à
problèmes.
-35-
Page 36
COMPOSANTS DE L'OUTIL
Chapeau
e couple
d
Protecteur
e bâti
d
Bâti
oignée moulée
P
onfortable
c
Échappement arrière
Raccord d'air
à rotule
Blocage de
gâchette
Mode de
fonctionnement
Sélecteur
Déclencheur
Embout anti-marques
Gâchette
Commande
Dial-A-Depth
Crochet de ceinture
Blocage de
gâchette
Taille-crayon
Clé hex 3mm
Logement d'embout
anti-marques de rechange
Clé hex 4mm
-36-
Page 37
SPÉCIFICATIONS DE L’OUTIL
Les mesures sont métriques suivies de mesures impériales entre parenthèses.
N1664
F
escription16ga Finish Nailer
D
Type de moteurOil-Free
Plage de pressio de fonctionnement4.9 to 8.43kg/cm2(70-120 PSI)
Pression de fonctionnement maximale8.43 kg/cm2(120 PSI)
ype d’attacheSB16 Series
T
Calibre d’attache16 Gauge
Plage d’attache32mm–65mm (1” – 2-1/2”)
Capacité du magasin110
ongeur301.6mm (11-7/8”)
L
Largeu85.7mm (3-3/8”)
Height288.9mm (11-3/8”)
Weight1.7kg (3.9 lbs.)
Pression de fonctionnement :
4,9 à 8,43 kg/cm2(70 à 120 psi ). Pour une meilleure performance de l'outil, sélectionnez la pression de
fonctionnement dans cette plage.
NE DÉPASSEZ PAS LA PRESSION DE FONCTIONNEMENT RECOMMANDÉE.
Consommation d’air :
La FN1664 requièrentes 80,1 litres par minute ou l/min (2,83 pieds cubes par minute ou pi3/min) d'air libre à 5,6
2
(80 psi) afin de fonctionner à un débit de 60 attaches par minute. Afin de déterminer la dimension correcte de
kg/cm
compresseur d’air, utilisez le débit réel auquel l’outil fonctionnera et comparez-le au volume de l/min (pi
l'alimentation en air libre des compresseurs (l/min/pi3/min) à 5,6 kg/cm
Ainsi, pour un débit de 30 agrafes par minute, vous aurez besoin de 50 % du volume en l/min (pi3/min) requis pour
faire fonctionner l’outil à un débit de 60 attaches par minute. Dans ce cas, assurez-vous que votre compresseur d'air
peut fournir un volume minimal de 55.2 l/min (1.90 pi
3
/min) à 5,6 kg/cm2(80 psi) pour une performance optimale.
* Les agrafes en acier inoxydable sont aussi disponibles dans certaines tailles. Visitez www.BOSTITCH.com pour
plus détails.
REMARQUE :
Les outils Bostitch ont été fabriqués afin d'offrir un degré de satisfaction de la clientèle supérieur et sont conçus pour
atteindre une performance maximale lorsqu’utilisés avec les attaches BOSTITICH de précision fabriquées avec les
mêmes normes élevées. BOSTITCH ne garantit pas les performances de vos outils s’ils sont utilisés avec des
dispositifs de fixation ou accessoires ne répondant pas strictement aux exigences établies pour les clous,
attaches et accessoires d’origine BOSTITCH.
SB16-2.50162-1/2” (55mm)
-37-
Page 38
ALIMENTATION D'AIR ET CONNEXIONS
N’utilisez pas d’oxygène, de gaz combustibles ou de gaz en bouteille comme source
'alimentation pour cet outil puisque cela peut causer l’explosion de l’outil et causer des blessures.
d
RACCORDS :
nstallez une prise mâle sur l’outil laquelle est mobile et libérera la pression d’air de l’outil lorsque déconnecté de la
I
source d’alimentation.
TUYAUX SOUPLES :
es tuyaux d’air souples doivent avoir une pression minimale de 10,6 kg/cm
L
ou 150 pour cent de la pression maximale qui pourrait être produite dans le système d'air. Le tuyau d’alimentation doit
omporter un raccord qui permettra un « débranchement rapide » de la prise mâle de l’outil.
c
SOURCE D’ALIMENTATION :
N’utilisez que de l’air comprimé régulé comme source d’alimentation pour cet outil. N’UTILISEZ JAMAIS D’OXYGÈNE,
DE GAZ COMBUSTIBLE OU DE GAZ EN BOUTEILLE COMME SOURCE D’ALIMENTATION POURCET OUTIL, CAR
CELA PEUT FAIRE EXPLOSER L’OUTIL.
RÉGULATEUR :
Un régulateur de pression avec une pression de fonctionnement de 0 à 8,79 kg/cm2(0 à 125 psi) est requis afin de
contrôler la pression de fonctionnement pour un fonctionnement sécuritaire de cet outil. Ne connectez pas cet outil à
une pression d’air qui pourrait dépasser 14 kg/cm
blessures
2
(200 psi) car l’outil pourrait se fracturer ou éclater et causer des
PRESSION DE FONCTIONNEMENT :
Ne dépassez pas la pression de fonctionnement maximale recommandée, sinon l'usure de l'outil en sera grandement
augmentée L’alimentation d’air doit être en mesure de maintenir la pression de fonctionnement de l’outil. Une baisse
de pression subite de l’alimentation d’air est susceptible de réduire la puissance motrice de l’outil. Consultez les
« SPÉCIFICATIONS DE L’OUTIL » pour régler correctement la pression de fonctionnement de l’outil.
FILTRE :
La saleté et l’eau dans l’alimentation d’air sont des causes majeures d’usure dans les outils pneumatiques. Un filtre
aidera à maintenir la meilleure performance et une usure minimale de l’outil. Le filtre doit avoir une capacité
d’écoulement adéquate pour l’installation en question. Le filtre doit être maintenu propre pour être efficace et fournir de
l'air comprimé propre à l'outil. Consultez les instructions du fabricant concernant l'entretien de votre filtre. Un filtre sale
et obstrué causera une baisse de pression, ce qui réduira la performance de l’outil.
2
150 psi) de pression de fonctionnement
(
Fiche à déconnexion
rapide
Fiche à
connexion rapide
-38-
Page 39
CHARGEMENT DE LA FN1664
DES LUNETTES DE SÉCURITÉ se conformant aux normes ANSI et qui protègent des particules
projetées du côté FRONTAL ainsi que du côté LATÉRAL doivent TOUJOURS être portées par
l’opérateur et toute autre personnes se trouvant dans la zone de travail lors d’une connexion à
l’alimentation d'air, du chargement, de fonctionnement ou de l’entretien de cet outil. Une telle
protection est indispensable pour vous protéger contre les attaches et débris projetés, susceptibles
’entraîner des blessures sérieuses.
d
L’employeur et/ou l’utilisateur doivent s’assurer que les lunettes de sécurité appropriées sont
portées. L’équipement de protection doit être conforme à la norme ANSI Z87.1 et fournir une
rotection frontale et latérale. REMARQUE : Les lunettes sans protection latérale et les masques
p
faciaux ne fournissent pas la protection nécessaire.
AFIN DE PRÉVENIR LES BLESSURES ACCIDENTELLES :
Ne placez jamais la main ou toute autre partie du corps dans la zone de décharge de clou de l'outil
•
alors que l’alimentation d’air est connectée.
• Ne pointez jamais l’outil vers une autre personne.
• Ne chahutez jamais.
• N’appuyez jamais sur la gâchette sans que le nez de pose soit dirigé vers la surface de travail.
• Veillez à toujours manipuler l’outil avec précaution.
• N’appuyez pas sur la gâchette ou le déclencheur pendant le chargement de l’outil.
CHARGEMENT DE LA FN1664
1. Chargez les clous par la fente à l’arrière du magasin et après le ressort de maintien.
2. Tirez l’éjecteur vers l’arrière jusque derrière le bâton de clous et lâchez-le.
3. Assurez-vous que l’éjecteur du magasin est derrière le dernier bâton de clou.
-39-
Page 40
CONTROL DE BLOQUEO DEL GATILLO
a función de control de bloqueo del gatillo en las herramientas neumáticas de
L
BOSTITCH proporciona una característica que bloquea el gatillo para dar mayor
control de seguridad. Pulse el botón de control de bloqueo hacia dentro o afuera
ara activar o bloquear el gatillo de la herramienta.
p
Botón de Control de Bloqueo del Gatillo
MODO DE FUNCIONAMIENTO DEL DISPARADOR
Advertencia:Siempre desconecte el suministro de aire antes de hacer ajustes porque puede activarse la unidad
casualmente, causando posibles lesiones.
Los modelos FN1664 tienen un sistema de gatillo seleccionable que permite al usuario elegir entre los
siguientes modos de funcionamiento:
1. Funcionamiento con disparo de contacto2. Funcionamiento con disparo secuencial
1. DISPARO DE CONTACTO:
El procedimiento operativo común en las herramientas con “Disparo de contacto” es que el operador tome contacto
con la superficie de trabajo para activar el mecanismo disparador manteniendo el gatillo accionado, aplicando así
cada fijación cuando se toma contacto con la superficie. Esto permitirá colocar fijaciones rápidamente en muchos
trabajos. Todas las herramientas neumáticas pueden rebotar al aplicar fijaciones. La herramienta puede rebotar,
liberando el disparador, y si se le permite involuntariamente tomar contacto con la superficie nuevamente con el
gatillo todavía accionado (estando el dedo todavía sujetando el gatillo) saldrá otra fijación.
2. DISPARO SECUENCIAL:
El disparo secuencial exige que el operador sostenga la herramienta contra la superficie de trabajo antes de accionar
el gatillo. Esto facilita la colocación de fijaciones en forma precisa. El disparo secuencial permite la ubicación exacta
de fijaciones sin posibilidad de aplicar otro al rebotar, como se describe en “Disparo de contacto”. La herramienta de
disparo secuencia tiene una ventaja positiva porque no aplica accidentalmente una fijación si la herramienta toma
contacto con la superficie de trabajo, o con otra cosa, mientras el operador mantiene el gatillo accionado.
SELECCIÓN DEL MODO DE DISPARO:
Para fines de seguridad, antes de cambiar el sistema del gatillo el usuario debe trabar dicho gatillo (tal como se
describió anteriormente). Para cambiar el modo de disparo, gire el interruptor de modo en sentido antihorario. El
interruptor se trabará automáticamente cuando la flecha indicadora apunte hacia el icono de 3 clavos estampado
dentro del armazón de la herramienta (modo de disparo por contacto) o hacia el icono de un solo clavo estampado
en dicho armazón (modo de disparo secuencial). Destrabe el gatillo para reanudar la operación de la herramienta.
Modo de disparo de contacto
(interruptor selector del modo de disparo
apuntando hacia abajo)
-40-
Modo de disparo secuencial
(interruptor selector del modo de disparo
apuntando hacia arriba)
Page 41
AJUSTEMENT DE LA COMMANDE D’ATTACHE
DIAL-A-DEPTH™
’ajustement de la commande d’attache DIAL-A-DEPTH™ permet de contrôler
L
précisément la profondeur d’enfoncement de l’attache : depuis le même niveau que
la surface de travail jusqu’à un noyage plus ou moins profond.
églez d’abord la pression d’air pour un enfoncement adéquat, tel que décrit à la
R
page 4, puis utilisez l’ajustement de commande d’attache DIAL-A-DEPTH™ pour
obtenir la profondeur d'enfoncement désirée.
justement de la commande d’attache Dial-A-Depth™
A
EN PLUS DES AUTRES AVERTISSEMENTS CONTENUS DANS CE
MANUEL, VEILLEZ À OBSERVER LES PRÉCAUTIONS
SUIVANTES :
• N'utilisez jamais l’outil pneumatique BOSTITCH dans un but autre que celui pour lequel il a été conçu.
• N’orientez jamais l’outil de façon à ce qu’il puisse éjecter une attache en direction de l’utilisateur ou d’autres
personnes dans la zone de travail.
• N’utilisez jamais l’outil comme un marteau.
• Veillez à toujours transporter l’outil à l’aide de la poignée. Ne transportez jamais l’outil par le conduit d’air.
• N’altérez pas ni ne modifiez la conception ou la fonction originales de l'outil sans en recevoir l'autorisation
de BOSTITCH, INC.
• Gardez toujours présent à l’esprit qu’une utilisation ou une manipulation incorrecte de cet outil sont
susceptibles d’occasionner des blessures à vous-même et à d’autres personnes.
• N’attachez jamais et ne collez jamais avec du ruban en position actionnée la gâchette ou le déclencheur de
contact.
• Ne laissez jamais un outil sans surveillance avec le conduit d’air attaché.
• Ne faites pas fonctionner l’outil s’il ne comporte pas une ÉTIQUETTE D’AVERTISSEMENT lisible.
• Cessez d’utiliser l’outil en cas de fuite d’air ou s’il ne fonctionne pas correctement. Avisez votre représentant
Bostitch le plus proche si votre outil continue de mal fonctionner.
-41-
Page 42
INSTALLATION DU CROCHET DE CEINTURE
Déconnectez toujours l’outil de l'alimentation d'air avant de faire des ajustements ou de tenter
’assembler ou de désassembler une pièce.
d
Retirez toujours le crochet de ceinture lorsque vous sélectionnez le mode déclenchement sur
ontact.
c
1. Assurez-vous que le mode de déclenchement séquentiel est sélectionné
2. Appuyez sur le bouton d’ouverture du crochet de ceinture sur le corps du crochet de ceinture
3. Faites glisser le crochet de ceinture dans la fente de fixation de crochet de ceinture
. Relâchez le bouton d’ouverture du crochet de ceinture et vérifiez que le crochet de ceinture est bien verrouillé
4
en place
1
2
3
4
POUR UTILISER LE TAILLE-CRAYON INTÉGRÉ
Un taille-crayon standard est intégré dans le crochet de ceinture pour faciliter le travail de l'opérateur. Pour tailler un
crayon, insérez un crayon standard dans le trou et faites-le tourner vers la droite (sens horaire).
RANGEMENT DE LA CLÉ HEX
Une clé hex de 4 mm (0,158 po) pour l’entretien de la cloueuse est logée à l’intérieur du crochet de ceinture de la
cloueuse. Pour retirer le crochet de ceinture, faites sortir le bout court de la clé hex de l’arrière du crochet de ceinture.
Saisissez ensuite la clé hex de l’avant du crochet de ceinture et retirez-la.
-42-
Page 43
FONCTIONNEMENT DE L’OUTIL
DES LUNETTES DE SÉCURITÉ se conformant aux normes ANSI et qui protègent des particules
rojetées du côté FRONTAL ainsi que du côté LATÉRAL doivent TOUJOURS être portées par
p
l’opérateur et toute autre personnes se trouvant dans la zone de travail lors d’une connexion à
’alimentation d'air, du chargement, de fonctionnement ou de l’entretien de cet outil. Une telle
l
protection est indispensable pour vous protéger contre les attaches et débris projetés, susceptibles
d’entraîner des blessures sérieuses.
L’employeur et/ou l’utilisateur doivent s’assurer que les lunettes de sécurité appropriées sont
portées. L’équipement de protection doit être conforme à la norme ANSI Z87.1 et fournir une
protection frontale et latérale. REMARQUE : Les lunettes sans protection latérale et les masques
aciaux ne fournissent pas la protection nécessaire.
f
PRÉALABLEMENT À LA MANIPULATION OU À L’UTILISATION DE CET OUTIL :
I. VEILLEZ À LIRE ET COMPRENDRE LES AVERTISSEMENTS CONTENUS DANS CE MANUEL.
I. REPORTEZ-VOUS AUX « SPÉCIFICATIONS DE L’OUTIL » DU PRÉSENT MANUEL AFIN
I
D’IDENTIFIER LE SYSTÈME DE FONCTIONNEMENT SUR VOTRE OUTIL.
FONCTIONNEMENT
1. FONCTIONNEMENT EN MODE DÉCLENCHEMENT SUR CONTACT :
En MODE DÉCLENCHEMENT SUR CONTACT, le déclencheur de contact de l'outil fonctionne en conjonction
avec la gâchette pour tirer une attache. Il y a deux méthodes de fonctionnement pour enfoncer des attaches
avec un outil à déclenchement sur contact.
A. ENFONCEMENT D’UNE ATTACHE UNIQUE : Pour faire fonctionner l’outil de cette manière, positionnez
d'abord le déclencheur de contact sur la surface de travail, SANS APPUYER SUR LA GÂCHETTE. Appuyez
sur le déclencheur de contact jusqu’à ce que le nez poseur touche à la surface de travail, puis appuyez sur la
gâchette pour tirer une attache. N’appuyez pas l’outil contre la surface de travail avec une trop grande force.
Plutôt, permettez à l’outil d’accuser le recul de la surface de travail afin d’éviter une deuxième attache non
désirée. Retirez votre doigt de la gâchette après chaque opération.
B. TIR D’ATTACHE RAPIDE : Pour faire fonctionner l’outil de cette manière, tenez le déclencheur de contact
en direction de la surface de travail sans qu’il y touche. Appuyez sur la gâchette puis tapez le déclencheur
de contact sur la surface de travail dans un mouvement de rebonds. Chaque bond du déclencheur de
contact causera le tir d'une attache.
L’opérateur ne doit pas maintenir la gâchette enfoncée sur les outils à déclenchement sur contact
sauf lors des opérations d'attache puisque de graves blessures peuvent être causées si le
déclencheur entrait en contact avec quelqu'un ou quelque chose accidentellement, ce qui pourrait
actionner l'outil.
Ne placez jamais la main ou le corps dans la zone de décharge de l'outil. Un outil à déclencheur de
contact peut rebondir en raison du recul causé au moment de tirer une attache et une deuxième
attache pourrait être tirée inopinément et causer des blessures.
2. FONCTIONNEMENT EN MODE DÉCLENCHEMENT SÉQUENTIEL :
En MODE DÉCLENCHEMENT SÉQUENTIEL, le déclencheur de contact fonctionne en conjonction avec la
gâchette pour tirer une attache. Pour faire fonctionner un outil à déclenchement séquentiel, positionnez d'abord le
déclencheur de contact sur la surface de travail, SANS APPUYER SUR LA GÂCHETTE. Appuyez le déclencheur
de contact contre la surface de travail, puis appuyez sur la gâchette pour tirer une attache. Aussi longtemps que
le déclencheur de contact est en contact avec la surface de travail et est maintenu enfoncé, l'outil tirera une
attache chaque fois que la gâchette est appuyée. Si le déclencheur de contact arrête d’être en contact avec la
surface de travail, la séquence décrite ci-dessus doit être répétée afin d’enfoncer une autre attache.
-43-
Page 44
PROCÉDURE POUR LE DÉGAGEMENT DES BLOCAGES
éconnectez l’outil de l'alimentation d'air avant de faire des ajustements ou de tenter d’assembler
D
ou de désassembler une pièce.
l peut arriver que des clous restent bloqués dans le nez poseur de la cloueuse pneumatique. Cela peut se produire
I
orsque l’attache frappe une plaque de métal, une vis de cloison sèche ou tout autre objet dur. La FN1664
l
omportent une architecture à rainure de mandrin ouverte permettant le dégagement des blocages. Suivez la
c
rocédure suivante pour dégager un blocage.
p
. Déconnectez l’outil de l’alimentation d’air.
1
. Lâchez l’éjecteur afin qu’il n’exerce plus de force sur les bâtons de clous.
2
3. Ouvrez la porte du nez de dégagement de blocages en tirant vers le bas, puis vers le haut sur le loquet.
. Enlevez l’attache bloquée. Dans certains cas, il peut être nécessaire d’utiliser des pinces pour retirer l’attache.
4
. Fermez le loquet de porte du nez de dégagement de blocages.
5
6. Tirez l’éjecteur vers l’arrière jusque derrière les bâtons de clous.
DÉGAGEMENT DE BLOCAGE AVEC LA FN1664
1
2
3
4
5
6
-44-
Page 45
VÉRIFICATION DU FONCTIONNEMENT DE L’OUTIL
TTENTION : Retirez toutes les attaches de l’outil avant d’effectuer une vérification du fonctionnement de l’outil.
A
1. FONCTIONNEMENT EN MODE DÉCLENCHEMENT SUR CONTACT :
A. En enlevant votre doigt de sur la gâchette, appuyez le déclencheur de contact contre la surface de travail.
L’OUTIL NE DOIT PAS ÊTRE ACTIONNÉ.
B. Retirez l’outil de la surface de travail et appuyez sur la gâchette.
’OUTIL NE DOIT PAS ÊTRE ACTIONNÉ.
L
C. Alors que l’outil n’est pas en contact avec la surface de travail, appuyez sur la gâchette. Appuyez le
déclencheur de contact contre la surface de travail.
’OUTIL DOIT ÊTRE ACTIONNÉ.
L
D. Sans toucher la gâchette, appuyez le déclencheur de contact contre la surface de travail, puis appuyez sur la
gâchette.
’OUTIL DOIT ÊTRE ACTIONNÉ.
L
2. FONCTIONNEMENT EN MODE DÉCLENCHEMENT SÉQUENTIEL :
A. Appuyez le déclencheur de contact contre la surface de travail, sans toucher la gâchette.
L’OUTIL NE DOIT PAS ÊTRE ACTIONNÉ.
B. Retirez l’outil de la surface de travail et appuyez sur la gâchette.
L’OUTIL NE DOIT PAS ÊTRE ACTIONNÉ.
Relâchez la gâchette. La gâchette doit revenir à l’arrêt de gâchette sur le bâti.
C. Appuyez sur la gâchette et appuyez le déclencheur de contact contre la surface de travail.
L’OUTIL NE DOIT PAS ÊTRE ACTIONNÉ.
D. En enlevant votre doigt de sur la gâchette, appuyez le déclencheur de contact contre la surface de travail.
Appuyez sur la gâchette.
L’OUTIL DOIT ÊTRE ACTIONNÉ.
ENTRETIEN DE L’OUTIL PNEUMATIQUE
Prenez note des avertissements de ce manuel lorsque vous travaillez avec des outils pneumatiques
et prenez toutes les précautions possibles lorsque vous évaluez les outils à problèmes.
ATTENTION : Ressort du pousseur (ressort à force constante) Faites preuve de prudence lorsque vous travaillez
avec l’assemblage du ressort. Le ressort est embobiné autour d’un rouleau, mais sans y être attaché. Si le
ressort est détendu au-delà de sa longueur, le bout se décrochera du rouleau et le ressort se contractera d’un
coup, et pourrait pincer votre main. Les bords du ressort sont très minces et peuvent vous couper. Vous devez
aussi faire attention que des nœuds permanents ne se forment pas dans le ressort puisque cela affaiblirait la
force du ressort.
PIÈCES DE RECHANGE :
N'utilisez que de pièces de rechange d’origine Bostitch. N’utilisez pas de pièces modifiées.
PROCÉDURE D’ASSEMBLAGE DES JOINTS :
Lorsque vous réparez un outil, assurez-vous que les pièces internes sont propres et lubrifiées. Utilisez du Parker “O”LUBE, Magnalube ou l’équivalent sur tous les joints toriques. Enduisez chaque joint torique de lubrifiant avant
l’assemblage.
ALIMENTATION D'AIR-PRESSION ET VOLUME :
Le volume d'air est aussi important que la pression d’air. Le volume d’air fourni à l’outil peut être inadéquat en raison
de garnitures et conduits trop justes, ou en raison de la présence de poussière ou d’eau dans le système. Un débit d’air
restreint empêchera que l’outil reçoive suffisamment d’air, même si la pression est haute. Il en résulte un
fonctionnement ralenti, un défaut d’alimentation ou une force motrice réduite. Avant d’évaluer les problèmes d’outils
pour ces symptômes, localisez le parcours de l’alimentation d’air de l’outil à la source d’alimentation afin d’identifier les
connecteurs restrictifs, les points bas contenant de l'eau et toute autre obstruction qui pourrait empêcher l’écoulement
du plein volume d’air vers l’outil.
-45-
Page 46
LISTE DE VÉRIFICATION POUR L’ENTRETIEN
EntretienBienfaitProcédureIntervalle
I
nspectez la performance de
la gâchette
Drainez le condensat des
r
éservoirs de compresseur
d
'air et des filtres à air (si
i
nstallés)
A
ssurez-vous que le système
de gâchette est en bon état
de marche
Prévient l'accumulation de
l
'humidité qui peut affaiblir la
p
erformance de l'outil
R
eportez-vous à la section
Vérification dufonctionnementde
l'outilduprésentmanuel
Ouvrez les robinets de purge
d
es réservoirs et des filtres à
a
ir et drainez-en tout le
c
ondensat
de service
C
haque jour
Chaque jour
N
ettoyez l'assemblage du
magasin
N
ettoyez l'assemblage du
nez de pose
A
ssurez-vous que toutes les
pièces de fixation sont bien
serrées
Vérifiez/nettoyez l'entrée d'air
du filtre à air
Remplacez l'embout antimarques
Remplacez le raccord d'air à
rotule
Remplace l'assemblage
piston-entraînement
Remplacez les joints toriques Maintient la performance
Remplacez l’amortisseurMaintient la performance
Remplacez la soupapeMaintient la performance
Remplace le cylindre de
moteur
P
révient l'accumulation de
débris qui pourraient causer
un blocage
P
révient l'accumulation de
débris qui pourraient causer
u
n blocage
P
révient les pièces lâchesSerrez toutes les pièces de
Maintient un écoulement d'air
approprié au moteur pour une
performance optimale.
Prévient les marques sur les
applications en bois mou
Maintient un écoulement d'air
approprié au moteur pour une
performance optimale
Maintient la qualité de
l'entraînement
optimale du moteur
optimale du moteur
optimale du moteur
Maintient la performance
optimale du moteur
N
ettoyez au jet d'air
comprimé
N
ettoyez au jet d'air
comprimé
fixation à l'aide de la clé hex
de la bonne taille
Enlevezlecapuchonet utilisez un
fusil à aircomprimé afin de
nettoyer le filtre. Remplacez le
filtre lorsque nécessaire.
Enlevezl'embout anti-marques et
remplacez-le par un nouvel
embout (embout de rechange
situé sur le magazine)
Enlevez le raccord d'air à
rotule usé et remplacez-le par
un raccord d'air à rotule neuf
Reportez-vous aux
instructions de l'ensemble de
pièces de rechange
Reportez-vous aux
instructions de l'ensemble de
pièces de rechange
Reportez-vous aux
instructions de l'ensemble de
pièces de rechange
Reportez-vous aux
instructions de l'ensemble de
pièces de rechange
Reportez-vous aux
instructions de l'ensemble de
pièces de rechange
C
haque jour
C
haque jour
C
haque semaine
25,000 attaches tous les mois
- si utlisé dans des endroits
poussiéreux
25 000 attaches
50 000 attaches
150 000 attaches
250 000 attaches
250 000 attaches
250 000 attaches
500 000 attaches
-46-
Page 47
DÉPANNAGE
PROBLÈMECAUSESOLUTION
De l’air s’échappe du compartimentLe joint torique est coupé oucraquelé . . . . .. . . .Remplacez lejoint torique
de soupape de la gâchette
L
a tige de soupape de la gâchetteLe joint torique est coupé ou craquelé . . .. . . . ..Remplacez la soupape de la gâchette
laisse fuir de l’air.
F
uite d’air du châssis/nez de poseLe joint torique ou étanche est coupé . . .. . . . ..Remplacez le joint torique ou étanche