esInstrucciones de uso
ptInstruções de serviço
elΟδηγίες χρήσης
trKullanma talimatı
plInstrukcja obsługi
huHasználati utasítás
ukIнструкцiя з експлуатацiï
ruИнструкция по эксплуатации
ar
Dieses Zubehör ist für die Küchenmaschine MUM8.../MUMXL.. .
bestimmt. Gebrauchsanleitung der Küchenmaschine beachten.
Die Getreidemühle eignet sich zum Mahlen aller Getreidesorten
(außer Mais), Mohn, Leinsamen, Sesam, Buchweizen usw..
Auch Kräuter, Gewürze und Kaffee lassen sich gut mahlen.
Das Mahlgut muss trocken sein. Es darf nicht zur Verarbeitung
von anderen Gegenständen bzw. Substanzen benutzt werden.
, Sicherheitshinweise für dieses Gerät
Verletzungsgefahr!
Nicht in den Einfüllbehälter greifen. Keine Gegenstände in den Einfüllbehälter einführen.
Getreidemühle nur bei Stillstand des Antriebs und bei gezogenem
Netzstecker aufsetzen oder abnehmen.
Wichtig!
Zubehör nur in komplett zusammengesetztem Zustand verwenden.
Zubehör nur in der aufgeführten Arbeitsposition betreiben.
Getreidemühle nie am Grundgerät zusammenbauen.
Bitte nur gereinigtes Getreide verwenden, um Beschädigungen durch
Metallteile, Sand oder Steine zu vermeiden.
Lassen Sie die Mühle nicht ohne Mahlgut laufen.
Einzelteile (außer Einfüllbehälter) nie in Flüssigkeiten tauchen, nie
unter fließendes Wasser halten und nicht in der Spülmaschine
reinigen.
Eine eingebaute Sollbruchstelle schützt den
Antrieb vor Schaden. Der Mitnehmer (6) bricht
bei Überlastung (z. B. feuchtes Getreide oder
Fremdkörper im Mahlwerk).
Ein Ersatz-Mitnehmer ist beim Fachhändler
oder Kundendienst zu beziehen (Best.-Nr.
031003).
Der Mitnehmer lässt sich leicht ausbauen und
ersetzen.
Bild
Mahlkegel festhalten oder festklemmen
und Einstellring nach rechts bis Anschlag
drehen.
Mit einer Flachzange den Mitnehmer an
den Sechskantflächen erfassen, nach
rechts drehen und herausziehen
(Bajonettverschluss).
Bedienen
de
Wichtiger Hinweis
In dieser Gebrauchsanleitung empfohlene
Richtwerte für die Arbeitsgeschwindigkeit
beziehen sich auf die Geräte mit
7-stufigem Drehschalter.
Für Geräte mit 4-stufigem Drehschalter
können die Richtwerte der folgenden
Tabelle entnommen werden:
7-stufig: 1...2...3...4...5...6...7
4-stufig: 1........2........3........4
Getreidemühle vor dem ersten Gebrauch
gründlich reinigen, siehe „Reinigen und
Pflegen“.
Getreidemühle zusammenbauen
Bild
Einstellring drehen, dass die
Markierungen am Einstellring und
Gehäuse übereinander stehen (-1).
Mahlkegel auf die Vierkantachse im
Gehäuse setzen (-2).
Mahlring einsetzen (-3).
Pfeil auf dem Mahlring muss auf die
Markierungen am Einstellring und am
Gehäuse zeigen! Nur in dieser Stellung
lässt sich der Mahlring richtig einsetzen.
Mahlring leicht nach unten drücken und
den Einstellring im Uhrzeigersinn in den
Mahlbereich drehen (-4).
Einfüllbehälter aufsetzen (-5).
Getreide mahlen
Bild
Achtung!
Wenn nicht mit der Original-Schüssel der
Küchenmaschine gearbeitet wird, muss der
Werkzeugantriebsschutzdeckel aufgesetzt
sein, sonst läuft das Gerät nicht an. Ist der
Werkzeugantriebsschutzdeckel aufgesetzt,
kann der Original-Schüsseldeckel nicht
aufgesetzt werden.
Entriegelungstaste drücken und
Multifunktionsarm in Position 2
bringen.
Schüssel einsetzen:
– Nach vorn geneigte Schüssel
aufsetzen und dann abstellen,
– gegen den Uhrzeigersinn bis zum
Einrasten drehen.
Entriegelungstaste drücken und
Multifunktionsarm in Position 1
bringen.
Antriebsschutzdeckel vom Antrieb der
Getreidemühle abnehmen (-5a).
Nicht genutzte Antriebe mit
Antriebsschutzdeckeln abdecken.
Getreidemühle aufsetzen und nach links
bis zum Anschlag drehen.
Um übermäßige Staubentwicklung beim
Mahlen zu vermeiden, den Deckel auf die
Schüssel geben.
–Entriegelungstaste drücken und
Multifunktionsarm in Position 2 bringen.
– Deckel aufsetzen.
– Multifunktionsarm wieder in
Arbeitsstellung bringen.
Tipp: Bei Bedarf kann die Deckelöffnung
zusätzlich mit einem Tuch abgedeckt werden.
Gewünschten Mahlgrad am Einstellring
einstellen.
Stufenlos von 1 (= fein) bis 6 (= grob).
Der Mahlgrad kann auch bei laufender
Mühle verändert werden.
Hinweis: In Richtung 1 (= fein) die Einstellung
nur in kleinen Schritten vornehmen, damit das
Mahlwerk nicht verstopft.
Mahlgut in den Einfüllbehälter schütten.
Max. Füllmenge: 750 g
Die Markierungen im Einfüllbehälter sind
eine Orientierungshilfe und beziehen sich
auf Weizen.
Netzstecker einstecken.
Drehschalter auf Stufe 7 stellen.
Bei sehr feiner Einstellung kann Stufe 5
verwendet werden, um das Mahlgut nicht
zu stark zu erwärmen.
Wichtiger Hinweis
In einem Mahlvorgang können max. 2 kg
Mahlgut verarbeitet werden, um das
Gerät nicht zu überlasten. Danach ist eine
Abkühlpause von mindestens 1 Stunde
einzuhalten.
Nach der Arbeit
Gerät am Drehschalter ausschalten.
Netzstecker ziehen.
Getreidemühle gegen den Uhrzeigersinn
drehen und abnehmen.
4Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Bild
de
Einfüllbehälter abnehmen.
Einstellring entgegen dem Uhrzeigersinn
bis Anschlag drehen.
Die Markierungen am Einstellring und
Gehäuse stehen übereinander (-2).
Mahlring und Mahlkegel entnehmen.
Einzelteile reinigen, siehe „Reinigen und
Pflegen“.
Reinigen und Pflegen
Achtung!
Einzelteile (außer Einfüllbehälter) nie in
Flüssigkeiten tauchen, nie unter fließendes
Wasser halten und nicht in der Spülmaschine
reinigen.
Keine scheuernden Reinigungsmittel verwenden. Oberflächen können beschädigt werden.
Hinweis: Die Getreidemühle nach jedem Gebrauch reinigen, wenn sie nicht täglich benutzt
wird. Bei ölhaltigem Mahlgut, z. B. Leinsamen,
sollte die Mühle nach jedem Mahlvorgang
gereinigt werden.
Mahlring und Mahlkegel nur mit einer
trockenen Bürste reinigen.
Gehäuse nicht in Spülwasser legen, nur
von außen feucht abwischen.
Zur Reinigung der Austrittsöffnung kann
der Auswurfschacht heruntergeklappt
werden (Bild ).
Der Einfüllbehälter ist spülmaschinenfest.
Getreidemühle in einem trockenen Raum
aufbewahren.
Hinweise zum Mahlen
Die Getreidemühle ist geeignet für alle
Getreide-sorten (außer Mais), Mohn,
Leinsamen, Sesam, Buchweizen usw. Auch
Kräuter, Gewürze und Kaffee lassen sich gut
mahlen.
Das Getreide muss trocken sein, andernfalls
kann das Mahlwerk verkleben. Daher das
Mahlgut an einem trockenen Ort offen bzw. in
einem Jutesack lagern. Die Lagertemperatur
darf 40 °C nicht überschreiten.
Die in der nachstehenden Tabelle
aufgeführten Werte sind Richtwerte und
abhängig von z. B. Feuchtegehalt oder
Anbauzeit (Sommer oder Winter).
Zum Mahlen wird die Küchenmaschine auf
Stufe 7 betrieben. Bei sehr feiner Einstellung
kann Stufe 5 verwendet werden, um das
Mahlgut nicht zu stark zu erwärmen.
zu feine Einstellung ergibt geringe Mahlleistungen. Ein besseres Ergebnis wird
erzielt, wenn diese im gefrorenem
Zustand gemahlen werden.
Sofern für Backzwecke gewünscht, kann
Leinsamen schnell und sehr fein gemahlen
werden, indem Sie ihn dem Getreide vor dem
Mahlen untermischen.
Hafer ist weicher als andere Getreidearten.
Er läßt sich daher nicht so fein wie diese
mahlen. Sie können auch hier ein besseres
Ergebnis erzielen, wenn Sie den Hafer in der
Gefriertruhe gefrieren und nach Entnahme
sofort mahlen.
Wichtiger Hinweis:
Da Getreide eine natürliche und lebendige
„Naturkonserve” und daher hydroskopisch ist,
muss immer wieder darauf hingewiesen
werden, dass eine trockene Lagerhaltung
notwendig ist. Gerade feuchtes Getreide führt
dazu, dass eine anormale Erwärmung auftritt,
was deutlich daran zu erkennen ist, dass sich
die Mahlzone des Stahlkegelmahlwerkes
zusetzt und keine Feinmahlung mehr möglich
ist. Ein erschwertes Feinmahlen kann ein Indiz
dafür sein, dass das Getreide zu feucht ist.
Mahlleistung bei Einstellung
Fein (1)Grob (6)
Robert Bosch Hausgeräte GmbH5
Feuchtigkeitstest
de
Änderungen vorbehalten.
Ein einfacher Test ist, Mahlgut zwischen zwei
harten Gegenständen zu zerdrücken.
Ungeeignetes, also zu feuchtes Mahlgut lässt
sich, ohne zu knacken, haferflockenartig
flachdrücken; gegebenenfalls nachtrocknen.
Man kann auch eine Probe des Mahlgutes
einige Stunden in die Gefriertruhe legen und
danach sofort auf Feinmahlstellung
verarbeiten. Wenn sich das Mahlgut nach dem
Gefrieren fein mahlen lässt, ist dies ein
deutliches Zeichen, dass das Getreide zuvor
feucht war.
6Robert Bosch Hausgeräte GmbH
For your safety
en
This accessory is designed for the food processor MUM8.../MUMXL.. .
Follow the operating instructions for the food processor.
The mill is suitable for grinding all types of grain (except maize), poppy
seeds, linseeds, sesame, buckwheat, etc. Even herbs, spices and
coffee can be ground. The ingredients must be dry. It must not be used
for processing other objects or substances.
, Safety instructions for this appliance
Risk of injury!
Keep fingers out of the filling container. Do not insert any objects into
the filling container.
Do not attach or remove the mill until the drive is at a standstill and
the mains plug has been pulled out.
Important!
The accessories must be completely assembled before use.
Operate the accessories in the indicated operating position only.
Never assemble the mill on the base unit.
Please use a clean mill only, otherwise it could be damaged by metal
parts, sand or stones.
Do not operate the mill without any ingredients.
Never immerse individual parts (except filling container) in liquids,
never hold under running water and do not clean in the dishwasher.
Overview
Please fold out the illustrated pages.
Fig.
1Casing
2 Setting ring
3 Grinding cone
4 Grinding ring
5 Filling container
6 Drive coupling
7 Discharge chute
Fig.
Operating position
Robert Bosch Hausgeräte GmbH7
Overload protection
An installed predetermined breaking point
protects the drive. The drive coupling (6)
will break if an overload occurs (e.g. damp
grain or foreign objects in the grinder).
A replacement drive coupling is available
from a dealer or customer service
(order no. 031003).
The drive coupling can easily be removed
and replaced.
Fig.
Take hold of or clamp the grinding cone
and rotate the setting ring all the way
to the right.
Using flat nose pliers, grip the hexagon
flats on the drive coupling, turn it to the
right and pull out (bayonet lock).
Operation
en
Important information
In these instructions for use the recommended reference values for the operating
speed refer to appliances with a 7-setting
rotary switch.
For appliances with a 4-step rotary
switch the guide values can be found
in the following table:
7 settings: 1...2...3...4...5...6...7
4 settings: 1........2........3........4
Thoroughly clean the mill before using
for the first time, see “Cleaning and
servicing”.
Assembling the mill
Fig.
Turn the adjusting ring until the marks
on the adjusting ring and housing are
in alignment (-1).
Place the grinding cone on the square
shaft in the housing (-2).
Insert grinding ring (-3).
Arrow on the grinding ring must point
towards the marks on the adjusting
ring and on the housing!
Only in this position can the grinding ring
be inserted correctly.
Depress grinding ring slightly and turn the
adjusting ring clockwise into the grinding
area (-4).
Attach filling container (-5).
Grinding grain
Fig.
Attention!
If the food processor is not used with
the original bowl, the tool drive cover must
be attached, otherwise the appliance will
not start. If the tool drive cover is attached,
the original bowl cover cannot be attached.
Press release button and move
multi-function arm to position 2.
Insert the bowl:
– Tilt the bowl forwards and then
set it down.
– Turn anti-clockwise until it locks
into place.
Press release button and move
multi-function arm to position 1.
Remove drive cover from the mill drive
(-5a).
Cover unused drives with drive covers.
Attach mill and turn all the way to the left.
To prevent excessive dust formation
when grinding, put the lid on the bowl.
– Press release button and move multi-
function arm to position 2.
– Attach the cover.
– Move multi-function arm back
to the operating position.
Tip: If required, the lid opening can also
be covered with a cloth.
Set required degree of grinding on the
adjusting ring.
Steplessly from 1 (= fine) to 6 (= coarse).
The degree of grinding can be changed
even while the grinder is running.
Note: In direction 1 (= fine) set the degree
of grinding only in small steps to prevent
the grinder from becoming blocked.
Pour the ingredients into the filling con-
tainer.
Max. quantity: 750 g
the marks in the filling container are
a guide and refer to wheat.
Insert the mains plug.
Set rotary knob to setting 7.
To prevent the ingredients from overheating, setting 5 can be used for a very
fine degree of grinding.
Important information
Max. 2 kg of ingredients can be processed in one grinding process to prevent
the appliance from overloading.
Then leave the appliance to cool down
for at least 1 hour.
After using the appliance
Switch off the appliance with the rotary
switch.
Remove mains plug.
Rotate the mill in an anti-clockwise
direction and remove.
8Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Fig.
en
Remove filling container.
Rotate setting ring all the way in an anti-
clockwise direction.
The marks on the adjusting ring and
housing are in alignment (-2).
Remove grinding ring and grinding cone.
Clean individual parts, see “Cleaning and
servicing”.
Cleaning and servicing
Attention!
Never immerse individual parts (except
filling container) in liquids, never hold
under running water and do not clean
in the dishwasher.
Do not use abrasive cleaning agents.
Surfaces may be damaged.
Note: Clean the mill after use unless it is used
daily. If the ingredients contain oil, e.g. linseeds, the mill should be cleaned after each
grinding process.
Clean grinding ring and grinding cone
with a dry brush only.
Do not clean the housing in water.
Wipe the outside with a damp cloth only.
The discharge chute can be folded down
to clean the outlet opening (Fig. ).
The filling container is dishwasher-proof
Store the mill in a dry room.
Information on grinding
The mill is suitable for grinding all types of grain
(except maize), poppy seeds, linseeds,
sesame, buckwheat, etc. Even herbs, spices
and coffee can be ground.
The grain must be dry, otherwise the grinding
unit may stick. Therefore, store the ingre-dients
uncovered in a dry location or in a jute sack.
The storage temperature must not exceed
40 °C.
The values listed in the following table are
guide values and depend on e.g. moisture
content or growing season (summer or winter).
For grinding select setting 7 on the food
processor. To prevent the ingredients from
overheating, setting 5 can be used for a very
fine degree of grinding.
if the setting is too fine, the grinding
performance will be low.
You will get a better result if these seeds
are frozen prior to grinding.
If linseeds are to be used in baking, they
can be ground quickly and very finely
by first mixing them with grain.
Oats are softer than other types of grain.
Therefore they cannot be ground as finely
as linseeds. You can also get a better
result if you freeze the oats and grind them
as soon as you take them out of the freezer.
Important information:
As grain is a natural and living preservative
and is therefore hydroscopic, it must
be stored in a dry location.
Grain has just to be damp for it to cause
abnormal heating. This can easily be detected as the grinding zone in the steel conical
grinding unit becomes clogged and fine
grinding is no longer possible.
If the appliance has difficulty in fine grinding
the grain, this is an indication that the grain
is too damp.
Grinding performance
Fine (1)Coarse (6)
80 g/min300 g/min
70 g/min–
Robert Bosch Hausgeräte GmbH9
Dampness test
en
Subject to alterations.
A simple test is to crush the ingredients
between two hard objects.
Unsuitable, i.e. excessively damp ingredients, can be flattened like oats and they
will not crack; if required, dry them again.
You can also put some of the ingredients
in the freezer for several hours and then
immediately process them at a fine grinding
setting. If the frozen ingredients can
be ground finely, this is a clear indication
that the grain was too damp previously.
10Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Pour votre sécurité
fr
Cet accessoire est destiné au robot culinaire MUM8.../MUMXL.. .
Respectez la notice d’utilisation du robot culinaire.
Le moulin convient à tous les types de céréales (sauf le maïs),
les grains de pavot, lin, sésame, de blé noir etc....
Il convient également aux herbes culinaires, épices et au café.
Il faut que le produit à moudre soit sec. Il ne doit pas servir à transformer d’autres objets ou substances.
, Consignes de sécurité pour cet appareil
Risque de blessures !
N’introduisez jamais les doigts dans l’entonnoir.
N’introduisez aucun objet dans l’entonnoir de remplissage.
Ne montez / démontez le moulin à céréales qu’entraînement
à l’arrêt et la fiche mâle débranchée de la prise de courant.
Important !
N’utilisez les accessoires qu’à l’état entièrement assemblé.
Ne faites marcher l’accessoire que dans la position de service indiquée. N’assemblez jamais le moulin à céréales sur l’appareil de base.
Veuillez n’utiliser que des céréales propres pour éviter que des pièces
métalliques, sable ou pierres n’endommagent l’appareil.
Ne faites pas fonctionner le moulin à vide.
Ne plongez jamais les pièces détachées (sauf l’entonnoir de remplissage) dans des liquides, ne les tenez jamais sous l’eau du robinet
et ne les lavez-pas au lave-vaisselle.
Vue d’ensemble
Veuillez déplier les volets illustrés.
Figure
1 Boîtier
2 Bague de réglage
3 Meule conique
4 Bague de mouture
5 Entonnoir de remplissage
6 Pivot d’entraînement
7 Cavité d’éjection
Figure
Position de travail
Robert Bosch Hausgeräte GmbH11
Sécurité anti-surcharge
Une zone fragilisée intégrée protège l’entraînement contre tout endommagement.
Le pivot d’entraînement (6) casse en cas
de surcharge (par exemple céréales humides ou corps étranger dans le moulin).
Un pivot d’entraînement de rechange
est disponible chez votre revendeur
spécialisé ou auprès du service aprèsvente (n° de réf. 031003).
Le pivot d’entraînement peut être facilement
démonté et remplacé.
Figure
Tenez fermement la meule conique
et tournez la bague de réglage vers
la droite jusqu’à la butée.
Avec un pince plate, saisissez le pivot
d’entraînement par ses surfaces hexagonales, tournez-le vers la droite et tirezle (fermeture à baïonnettes).
Utilisation
fr
Remarque importante
Les valeurs indicatives de la vitesse de
travail recommandées dans cette notice
d’utilisation se réfèrent aux appareils équipés d’un sélecteur rotatif à 7 positions.
Pour les appareils à sélecteur rotatif
4 gradins, consultez les valeurs indicatives figurant sur le tableau suivant :
7 gradins : 1...2...3...4...5...6...7
4 gradins : 1........2........3........4
Avant de l’utiliser pour la première fois,
nettoyez soigneusement le moulin
à céréales, voir le chapitre intitulé
« Nettoyage et entretien ».
Assembler le moulin à céréales
Figure
Tournez la bague de réglage pour que
les marquages sur cette bague et sur
le boîtier coïncident (-1).
Placez la meule conique sur l’axe carré
dans le boîtier (-2).
Mettez la bague de mouture en place
(-3).
Il faut que la flèche sur la bague de mou-
ture pointe sur les marquages situés
sur la bague de réglage et le boîtier !
La bague de mouture ne se laisse monter
correctement que sur cette position.
Poussez légèrement la bague de mou-
ture vers le bas et tournez la bague
de réglage dans le sens des aiguilles
d’une montre en direction de la zone
de mouture (-4).
Mettez en place l’entonnoir de remplis-
sage (-5).
Moudre des céréales
Figure
Attention !
Si vous ne travaillez pas avec le bol d’origine
du robot ménager, il faut poser le couvercle
protégeant l’entraînement d’accessoire sinon
l’appareil ne démarre pas.
Une fois ce couvercle posé, impossible
de poser le couvercle du bol d’origine.
Appuyez sur la touche de déver-
rouillage et amenez le bras multifonctions sur la position 2.
Mise en place du bol :
– Présentez le bol incliné vers l’avant
puis posez-le.
– Tournez en sens inverse des aiguilles
d’une montre jusqu’à l’encrantement.
Appuyez sur la touche de déver-
rouillage et amenez le bras multifonctions sur la position 1.
De l’entraînement du moulin à céréales,
retirez le couvercle protégeant l’entraînement (-5a).
Recouvrez les entraînements qui
ne servent pas avec des couvercles
de protection.
Posez le moulin à céréales et tournez-le
vers la gauche jusqu’à la butée.
Pour éviter un dégagement de poussière
excessif pendant la mouture, posez
le couvercle sur le bol.
– Appuyez sur la touche de déverrouil-
lage et amenez le bras multifonctions
sur la position 2.
– Mettez le couvercle en place.
– Ramenez le bras multifonctions
en position de travail.
Un conseil : si nécessaire, il est possible
en plus de recouvrir l’orifice du couvercle
avec une serviette.
Par la bague, réglez la finesse
de la mouture.
En continu de 1 (= fine) à 6 (= grossière).
Il est également possible de modifier
la finesse de la mouture pendant que
le moulin tourne.
Remarque : dans le sens 1 (= fine), ne
modifiez le réglage que par petites étapes
afin que le moulin ne s’obstrue pas.
Versez les grains dans l’entonnoir
de remplissage.
Quantité maximale : 750 g
les repères sur l’entonnoir de remplissage servent de repères d’orientation
et valent pour le blé.
Introduisez la fiche dans la prise
de courant.
Ramenez l’interrupteur rotatif sur
la position 7.
Si les céréales doivent être moulues
très fines, réglez le robot culinaire sur
la position 5 afin de ne trop échauffer
le produit à moudre.
12Robert Bosch Hausgeräte GmbH
fr
Remarque importante
Il est possible de moudre en une fois 2 kg
maximum de produit afin de ne pas surcharger l’appareil. Ensuite, il faut observer une pause refroidissement d’une
heure minimum.
Après le travail
Éteignez l’appareil par l’interrupteur
rotatif.
Débranchez la fiche mâle de la prise
de courant.
Tournez le moulin à céréales en sens
inverse des aiguilles d’une montre puis
retirez-le.
Figure
Retirez l’entonnoir de remplissage.
Faites tourner la bague de réglage en
sens inverse des aiguilles d’une montre
jusqu’à la butée.
Les marquages sur la bague de réglage
et sur le boîtier se font face (-2).
Retirez la bague de mouture et la meule
conique.
Nettoyez les pièces détachées :
voir « Nettoyage et entretien »
Nettoyage et entretien
Attention !
Ne plongez jamais les pièces détachées
(sauf l’entonnoir de remplissage) dans des
liquides, ne les tenez jamais sous l’eau du
robinet et ne les lavez-pas au lave-vaisselle.
N’utilisez pas de détergent abrasif.
Vous risquez d’endommager les surfaces.
Remarque : Nettoyez le moulin à céréales
après chaque utilisation si vous ne vous
en servez pas tous les jours.
Nettoyez le moulin après chaque séance
de mouture lorsque vous moulez des graines
oléagineuses comme par exemple du lin.
Ne nettoyez la bague de mouture
et la meule conique qu’avec une brosse
sèche.
Ne mettez pas le boîtier dans l’eau,
essuyez uniquement l‘extérieur avec
un essuie-tout humide.
Pour nettoyer l’orifice de sortie, il est
possible de basculer la cavité de sortie
vers le bas (figure ).
L’entonnoir de remplissage va au lave-
vaisselle.
Rangez le moulin à céréales dans un
endroit sec.
Remarques concernant
la mouture
Le moulin convient à tous les types de céréales (sauf le maïs), les grains de pavot, lin,
sésame, le blé noir etc. Il convient également
aux herbes culinaires, épices et au café.
Les céréales doivent être bien sèches, sinon
les meules se grippent.
Par conséquent, rangez le produit à moudre
ouvert ou bien conservez-le dans un sac
en jute dans un endroit sec.
La température de stockage ne doit pas
dépasser 40°C.
Les valeurs énoncées dans le tableau
ci-après sont indicatives et dépendent
par exemple de la teneur en humidité
ou de la période de culture (été ou hiver).
Pour moudre, réglez le robot culinaire
sur la position 7. Si les céréales doivent être
moulues très fines, réglez le robot culinaire
sur la position 5 afin de ne trop échauffer
le produit à moudre.
Rendement de mouture en position 7
Type de
céréales
Blé80 g / mn270 g / mn
Seigle70 g / mn230 g / mn
Blé noir80 g / mn190 g / mn
Orge nue80 g / mn300 g / mn
Avoine nue50 g / mn170 g / mn
Millet80 g / mn200 g / mn
Riz70 g / mn190 g / mn
Lin *15 g / mn–
Graines de
pavot *
* Les graines de lin et de pavot sont
oléagineuses, un réglage trop fin donne
un rendement de mouture trop bas.
Vous obtiendrez un meilleur résultat
si vous les moulez congelées.
Rendement de mouture
en position
fin (1)épais (6)
70 g / mn–
Robert Bosch Hausgeräte GmbH13
Si vous le souhaitez pour vos pâtisseries,
fr
Sous réserve de modifications.
le lin peut être moulu vite et très fin en le
mélangeant aux céréales avant la mouture
proprement dite.
L’avoine est plus molle que d’autres types
de céréales. Par conséquent elle ne se laisse
pas moudre aussi finement comme celles-ci.
Ici aussi, vous obtiendrez un meilleur résultat
en mettant l’avoine au congélateur et en
la moulant tout de suite après l’avoir sortie
du congélateur.
Remarque importante :
Comme les céréales sont des « conserves »
naturelles et vivantes, par conséquent hydroscopiques, répétons ici la nécessité de les
stocker dans endroit sec. Car les céréales
humides provoquent à la mouture un échauffement anormal, chose reconnaissable
au fait que la zone active du mécanisme
à cône d’acier se colmate et qu’une mouture
fine n’est plus possible. Une mouture fine
rendue plus difficile peut être un indice que
les céréales sont trop humides.
Test d’humidité
Un test simple consiste à écraser le produit
à moudre entre deux objets durs.
Un produit inadapté à la mouture parce que
trop humide s’aplatit sans se briser, comme
un flocon d’avoine ; faites-le sécher le cas
échéant. Vous pouvez également mettre
un échantillon du produit à moudre pendant
quelques heures dans le congélateur
et le moudre ensuite, appareil réglé
sur la mouture fine. Si le produit se laisse
moudre finement après avoir séjourné au
congélateur, ceci est un signe évident que
les céréales étaient auparavant humides.
14Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Per la vostra sicurezza
it
Questo accessorio è previsto per la macchina da cucina MUM8.../
MUMXL.. . Seguire le istruzioni per l’uso della macchina da cucina.
La macina per cereali è idonea per macinare tutti i tipi di cereali
(tranne il mais), papavero, semi di lino, sesamo, grano saraceno
ecc. Si macinano bene anche erbe aromatiche, spezie e caffè.
Il prodotto da macinare deve essere secco. Il suo uso è vietato
per la lavorazione di altri oggetti o sostanze.
, Avvertenze di sicurezza per questo apparecchio
Pericolo di ferite!
Non introdurre le mani nella tramoggia. Non introdurre oggetti nella
tramoggia. Applicare o smontare la macina per cereali solo quando
l’ingranaggio è fermo e la spina di alimentazione è stata estratta.
Importante!
Usare gli accessori solo dopo se completamente montati.
Usare gli accessori solo nella posizione di lavoro mostrata.
Non montare mai la macina per cereali sull’apparecchio principale.
Al fine di evitare danni a causa di parti metalliche, sabbia o pietre,
usare solo cereali puliti. Non mettere in funzione l’apparecchio a vuoto,
senza prodotto da macinare.
Non immergere mai singole parti (esclusa la tramoggia) in liquidi,
non tenerle mai sotto acqua corrente e non lavarle nella lavastoviglie.
Guida rapida
Aprire le pagine con le figure.
Figura
1 Custodia
2 Anello di regolazione
3 Cono di macinazione
4 Anello di macinazione
5 Tramoggia
6 Trascinatore
7 Convogliatore di scarico
Figura
Posizione di lavoro
Robert Bosch Hausgeräte GmbH15
Sicurezza di sovraccarico
Un punto di rottura prestabilita protegge
l’ingranaggio da danni. In caso di sovraccarico (ad es. cereali umidi o corpi estranei
nel sistema di macina) il trascinatore (6)
si rompe.
Un trascinatore di ricambio può essere acquistato presso il rivenditore specializzato
o il servizio assistenza clienti (codice
di ord. N° 031003).
Il trascinatore può essere facilmente smontato e sostituito.
Figura
Mantenere fermo oppure bloccare il cono
di macinazione e ruotare l’anello di regolazione verso destra fino all’arresto.
Afferrare con le pinze piatte il trascinatore
sulla superficie esagonale, ruotarlo verso
destra ed estrarlo (innesto a baionetta).
Uso
it
Avvertenza importante
I valori orientativi consigliati in queste
istruzioni per l’uso per la velocità di lavoro
si riferiscono agli apparecchi con selettore
a manopola a 7 posizioni.
Per apparecchi con interruttore rotante
a 4 posizioni i valori indicativi possono
essere presi della tabella seguente:
a 7 posizioni: 1...2...3...4...5...6...7
a 4 posizioni: 1........2........3........4
Al primo uso pulire accuratamente
la macina per cereali, vedi capitolo
«Pulizia e cura».
Montare la macina per cereali
Figura
Ruotare l’anello di regolazione in modo
che i riferimenti dell’anello di regolazione
e della carcassa siano sovrapposti (-1).
Mettere il cono di macinazione sull’asse
quadrangolare nel corpo (-2).
Inserire l’anello di macinazione (-3).
La freccia sull’anello di macinazione
deve essere rivolta verso i riferimenti
dell’anello di regolazione e della carcassa! Solo in questa posizione è possibile inserire correttamente l’anello
di macinazione.
Premere leggermente in basso l’anello
di macinazione e ruotare l’anello di regolazione in senso orario nella in zona
di macinazione (-4).
Applicare la tramoggia (-5).
Macinare cereali
Figura
Attenzione!
Se non si lavora con la ciotola impastatrice
originale del robot da cucina, il coperchio
di sicurezza ingranaggio dell’utensile deve
essere applicato, altrimenti l’apparecchio
non si avvia. Se il coperchio di sicurezza
ingranaggio dell’utensile è applicato,
il coperchio della ciotola impastatrice
originale non può essere applicato.
Premere il pulsante di sblocco
e portare il braccio multifunzione
nella posizione 2.
Applicare la ciotola impastatrice:
–sovrapporre la ciotola impastatrice
inclinata verso avanti e poi abbassarla,
–ruotare in senso antiorario fino
allo scatto.
Premere il pulsante di sblocco
e portare il braccio multifunzione
nella posizione 1.
Rimuovere il coperchio di sicurezza
dall’ingranaggio della macina per
cereali (-5a).
Coprire gli ingranaggi non utilizzati
con i coperchi di sicurezza ingranaggi.
Applicare la macina per cereali e ruotarla
verso sinistra fino all’arresto.
Per evitare un eccessivo sviluppo
di polvere, durante la macinazione
applicare il coperchio sul contenitore.
– Premere il pulsante di sblocco
e portare il braccio multifunzione
nella posizione 2.
– Applicare il coperchio.
– Riportare il braccio multifunzione
in posizione di lavoro.
Consiglio: Se necessario l’apertura del coperchio può essere coperta aggiuntivamente
con un panno.
Regolare con l’anello di regolazione
il grado di macinazione desiderato.
Regolazione continua da 1 (= fine)
a 6 (= grossa). Il grado di macinazione
può essere variato anche quando
la macina è in funzione.
Nota: per evitare l’otturazione del sistema
di macina, la regolazione verso 1 (= fine)
va eseguita solo a piccoli passi.
Versare il prodotto da macinare nella
tramoggia.
Quantità di riempimento max.: 750 g
I riferimenti nella tramoggia sono orien-
tativi e si riferiscono al frumento.
Inserire la spina.
Ruotare la manopola su velocità 7.
In caso di regolazione molto fine, si può
utilizzare il grado 5 per non riscaldare
eccessivamente il prodotto macinato.
Avvertenza importante
Per non sovraccaricare l’apparecchio,
in una operazione di macinazione
possono essere lavorati max. 2 kg
di prodotto. Dopo è necessaria una pausa
di raffreddamento di almeno 1 ora.
16Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Dopo il lavoro
it
Spegnere l’apparecchio con l’interruttore
rotante.
Staccare la spina.
Ruotare la macina per cereali in senso
antiorario e rimuoverlo.
Figura
Rimuovere la tramoggia.
Ruotare l’anello di regolazione in senso
antiorario.
I riferimenti sull’anello di regolazione
e sulla carcassa sono l’uno sull’altro
(-2).
Rimuovere l’anello di macinazione
ed il cono di macinazione.
Pulire le singole parti, vedi «Pulizia
ecura».
Pulizia e cura
Attenzione!
Non immergere mai singole parti (esclusa
la tramoggia) in liquidi, non tenerle mai sotto
acqua corrente e non lavarle nella lavastoviglie.
Non utilizzare detergenti abrasivi.
Possibili danni alle superfici.
Avvertenza: Pulire dopo ogni uso la macina
per cereali, che non è usata quotidianamente. In caso di prodotto macinato oleoso,
per es. semi di lino, la macina deve essere
pulita dopo ogni macinazione.
Pulire l’anello di macinazione ed il cono
di macinazione solo con una spazzola
asciutta.
Non immergere in acqua il corpo della
macina, ma strofinarlo con un panno
umido solo esternamente.
Per la pulizia dell’apertura di scarico
il convogliatore di scarico può essere
abbassato (figura ).
La tramoggia è lavabile in lavastoviglie.
Conservare la macina per cereali
in un luogo asciutto.
Avvertenze sulla macinazione
La macina per cereali è idonea per tutti i tipi
di cereali (tranne il mais) papavero, semi
di lino, sesamo, grano saraceno ecc.
Si macinano bene anche erbe aromatiche,
spezie e caffè.
I cereali devono essere asciutti, altrimenti
il sistema di macina può bloccarsi.
Conservare perciò il prodotto da macinare
aperto in un luogo asciutto oppure in un
sacco di iuta. La temperatura di conservazione non deve superare 40 °C.
I valori riportati nella tabella seguente sono
orientativi e dipendono ad es. dall’umidità
o dalla stagione (estate o inverno).
Per macinare disporre la macchina da cucina
sul grado 7. In caso di regolazione molto fine,
si può utilizzare il grado 5 per non riscaldare
eccessivamente il prodotto macinato.
olio, una regolazione troppo fine porta
ad uno scarso rendimento di
macinazione. Si ottiene un risultato
migliore macinandoli dopo averli
congelati.
Se necessario per scopi di cottura al forno,
i semi di lino possono essere macinati
molto finemente e rapidamente mescolati
al cereale prima della macinazione.
L’avena è più tenera di altri tipi di cereali.
Essa non può essere perciò macinata
finemente come gli altri cereali.
Anche in questo caso si possono ottenere
risultati migliori congelando l’avena nel
congelatore e macinandola subito dopo
averla estratta.
Rendimento di macinazione
con regolazione
Fine (1)Grosso (6)
80 g/min190 g/min
50 g/min170 g/min
15 g/min–
Robert Bosch Hausgeräte GmbH17
Avvertenza importante:
it
Con riserva di modifiche.
Poiché i cereali sono una «conserva
naturale» viva, e per questo igroscopici,
è sempre necessario ricordare che devono
essere conservati in un luogo asciutto.
Il cereale umido provoca un anomalo
riscaldamento della macina riconoscibile
dall’intasamento della zona di macinatura del
sistema di macina a cono d’acciaio e dalla
conseguente impossibilità di una macinatura
fine. Una crescente difficoltà di macinatura
fine può essere un indizio che il cereale
è umido.
Prova di umidità
Una prova semplice è schiacciare il prodotto
da macinare fra due oggetti duri.
Un prodotto non idoneo, vale a dire troppo
umido, si schiaccia senza scricchiolare
in forma di fiocchi d’avena; se necessario
essiccarlo. Si può anche mettere un campione del prodotto per alcune ore nel congelatore e poi lavorarlo subito con un grado di
macinazione fine. Se dopo il congelamento
può essere macinato fine, è segno evidente
che il cereale in precedenza era umido.
18Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Voor uw veiligheid
nl
Dit toebehoren is bedoeld voor de keukenmachine MUM8.../MUMXL.. .
De gebruiksaanwijzing van de keukenmachine in acht nehmen.
De graanmolen is geschikt voor het malen van alle soorten graan
(behalve maïs), maanzaad, lijnzaad, sesamzaad, boekweit enz.
Ook kruiden, specerijen en koffie kunnen er goed mee worden
gemalen. Het maalgoed moet droog zijn. Het mag niet worden gebruikt
om andere voorwerpen of substanties te verwerken.
, Veiligheidsvoorschriften voor dit apparaat
Verwondingsgevaar!
Niet in het vulreservoir grijpen. Geen voorwerpen in het vulreservoir
steken. De graanmolen alleen aanbrengen of verwijderen wanneer
de aandrijving stilstaat en de stekker uit het stopcontact is getrokken.
Belangrijk!
Toebehoren alleen in compleet samengebouwde toestand gebruiken.
Toebehoren alleen gebruiken in de afgebeelde werkpositie.
De graanmolen nooit samenbouwen terwijl het op het basisapparaat
is aangebracht.
Gebruik alleen schoongemaakt graan om beschadiging door metalen
deeltjes, zand of steentjes te voorkomen.
Laat de graanmolen niet zonder maalgoed lopen.
De onderdelen (behalve het vulreservoir) niet in vloeistof dompelen,
niet onder stromend water houden en niet reinigen in de afwasautomaat.
Een ingebouwd breekpunt beschermt
de aandrijving tegen beschadiging.
De meenemer (6) breekt bij overbelasting
(bijv. vochtig graan of ongewenste voorwerpen in het maalwerk).
Een vervangende meenemer is verkrijgbaar
bij de speciaalzaak of bij de klantenservice
(bestelnr. 031003).
De meenemer kan eenvoudig worden
gedemonteerd en vervangen.
Afb.
De maalkegel vasthouden of vast-
klemmen en de instelring naar rechts
tegen de aanslag draaien.
De meenemer met een platte tang bij de
zeskantvlakken vastpakken, naar rechts
draaien en eruit trekken (bajonetsluiting).
Bedienen
nl
Belangrijke aanwijzing
De aanbevolen richtwaarden voor
de werksnelheid in deze handleiding
hebben betrekking op de apparaten
met een draaiknop met 7 standen.
De richtwaarden voor apparaten met
een draaischakelaar met 4 standen
vindt u in de volgende tabel:
met 7 standen: 1...2...3...4...5...6...7
met 4 standen: 1........2........3........4
Graanmolen grondig reinigen voordat
u het voor het eerst gebruikt, zie
„Reinigen en onderhoud”.
Graanmolen samenbouwen
Afb.
Instelring zodanig draaien dat de marke-
ring op de instelring tegenover de markering op de behuizing staat (-1).
De maalkegel op de vierkante as in
de behuizing (-2) steken.
Maalring aanbrengen (-3).
De pijl op de maalring moet naar
de markeringen op de instelring
en op de behuizing wijzen!
Alleen in deze stand kan de instelring
goed worden aangebracht.
De maalring iets omlaag drukken
en de instelring met de klok mee
in de maalzone draaien (-4).
Vulreservoir aanbrengen (-5).
Graan malen
Afb.
Attentie!
Wanneer de originele kom van de keukenmachine niet wordt gebruikt, moet het
hulpstuk-aandrijvingsbeschermdeksel aangebracht zijn, anders start het apparaat niet.
Als het hulpstuk-aandrijvingsbeschermdeksel is aangebracht, kan het originele
beschermdeksel niet worden aangebracht.
Op de ontgrendelknop drukken
en de multifunctionele arm
op positie 2 zetten.
Kom aanbrengen:
– de kom schuin naar voren houden
en aanbrengen,
–tegen de klok in draaien tot hij vastklikt.
Op de ontgrendelknop drukken en
de multifunctionele arm op positie 1
zetten.
Aandrijvingsbeschermdeksel verwijderen
van de aandrijving van de graanmolen
(afb. -5a).
Niet gebruikte aandrijvingen afdekken
met aandrijvingsbeschermdeksels.
Graanmolen aanbrengen en naar links
draaien tot de aanslag.
Om sterke stofontwikkeling bij het malen
te voorkomen, het deksel op de kom
doen.
– Op de ontgrendelknop drukken
en de multifunctionele arm op positie
2 zetten.
– Deksel aanbrengen.
– Multifunctionele arm weer op de werk-
positie zetten.
Tip: Desgewenst kan men de dekselopening
ook met een doek afdekken.
Gewenste maalgraad instellen
op de instelring.
Traploos van 1 (= fijn) tot 6 (= grof).
De maalgraad kan ook worden gewijzigd
terwijl de graanmolen loopt.
Opmerking: In richting 1 (= fijn) de instelling
in kleine stappen wijzigen om te voorkomen
dat het maalwerk verstopt raakt.
Maalgoed in het vulreservoir doen.
Max. hoeveelheid: 750 g
de markeringen in het vulreservoir dienen
als richtlijn en hebben betrekking
op tarwe.
Stekker in wandcontactdoos doen.
Draaischakelaar op stand 7 zetten.
Bij een zeer fijne instelling kunt u stand 5
gebruiken om te voorkomen dat het maalgoed te warm wordt.
Belangrijke aanwijzing
In één maalbeurt kan max. 2 kg maalgoed worden verwerkt, om overbelasting
van het apparaat te voorkomen.
Daarna dient men een afkoelpauze van
minstens 1 uur in acht te nemen.
20Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Na gebruik
nl
Apparaat uitschakelen met de draaischa-
kelaar.
Stekker uit wandcontactdoos nemen.
Graanmolen tegen de klok in draaien
en verwijderen.
Afb.
Vulreservoir verwijderen.
Instelring tegen de klok in tegen de
aanslag draaien.
De markering op de instelring staat tegen
de markering op de behuizing (-2).
Maalring en maalkegel verwijderen.
Onderdelen reinigen, zie „Reiniging
en onderhoud”.
Reiniging en onderhoud
Attentie!
De onderdelen (behalve het vulreservoir) niet
in vloeistof dompelen, niet onder stromend
water houden en niet reinigen in de afwasautomaat.
Geen schurende reinigingsmiddelen gebruiken. De oppervlakken kunnen beschadigd
raken.
N.B.: De graanmolen na elk gebruik reinigen,
wanneer deze niet dagelijks wordt gebruikt.
Bij oliehoudend maalgoed, b.v. lijnzaad,
dient de graanmolen na elke maling
gereinigd te worden.
De maalring en de maalkegel alleen
reinigen met een droge borstel.
Behuizing niet in afwaswater leggen;
alleen de buitenkant afvegen met een
vochtige doek.
De uitwerpschacht kan worden neergeklapt om de uitvoeropening te reinigen
(afb. ).
Het vulreservoir is geschikt voor reiniging
in de afwasautomaat.
Graanmolen op een droge plaats
bewaren.
Aanwijzingen voor het malen
De graanmolen is geschikt voor alle soorten
graan (behalve maïs), maanzaad, lijnzaad,
sesamzaad, boekweit enz.
Ook kruiden, specerijen en koffie kunnen
er goed mee worden gemalen.
Het graan moet droog zijn, anders kan
het maalwerk verstopt raken.
Bewaar het maalgoed dus op een droge
plaats, open of in een jutezak.
De opslagtemperatuur mag niet hoger
zijn dan 40 °C.
De waarden in de onderstaande tabel zijn
richtwaarden; ze zijn afhankelijk van bijv.
de vochtigheidsgraad en de groeitijd
(zomer of winter).
Voor het malen wordt de keukenmachine
op stand 7 gebruikt. Bij een zeer fijne instelling kunt u stand 5 gebruiken om te voorkomen dat het maalgoed te warm wordt.
Een te fijne instelling leidt tot een gering
maalvermogen. U krijgt een beter resultaat wanneer u dit in bevroren toestand
maalt.
Wanneer dit voor het bakken gewenst is,
kunt u lijnzaad snel en zeer fijn malen
door het voor het malen door het graan
te mengen.
Haver is zachter dan andere graansoorten.
Daarom kan het niet zo fijn worden gemalen.
Ook hier kunt u een beter resultaat krijgen
door de haver in te vriezen in de diepvrieskist
en het te malen direct nadat u het uit de diepvrieskist hebt gehaald.
Maalvermogen bij de
instelling
fijn (1)grof (6)
Robert Bosch Hausgeräte GmbH21
Belangrijke aanwijzing:
nl
Wijzigingen voorbehouden.
Omdat graan van nature hygroscopisch is,
wijzen wij erop dat het droog moet worden
bewaard. Vochtig graan leidt tot abnormale
verwarming, hetgeen duidelijk te merken is
aan het dichtslibben van de maalzone van
het staalkegelmaalwerk, waardoor fijn malen
niet meer mogelijk is. Wanneer het fijn malen
problematisch verloopt, is dit een aanwijzing
dat het graan te vochtig is.
Vochtigheidstest
De vochtigheid van het maalgoed kan
eenvoudige worden getest door het te pletten
tussen twee harde voorwerpen.
Ongeschikt (te vochtig) maalgoed laat
zich zonder te knakken platdrukken
(als havervlokken); laat het eventueel
goed drogen. U kunt ook een deel van het
maalgoed enkele uren in de diepvrieskist
leggen en het direct daarna malen op de fijne
maalstand. Wanneer het maalgoed in bevroren toestand fijn kan worden gemalen,
is dit een duidelijk teken dat het graan eerst
te vochtig was.
22Robert Bosch Hausgeräte GmbH
For din egen sikkerheds skyld
da
Dette tilbehør er beregnet til køkkenmaskinen MUM8.../MUMXL.. .
Læs og overhold brugsvejledningen til køkkenmaskinen.
Kornmøllen er egnet til at male alle kornsorter (undtagen majs),
birkes, hørfrø, sesam, boghvede osv. Den er også god til at male
krydderurter, krydderier og kaffe. Kornet skal være tørt.
Må ikke bruges til at bearbejde andre genstande hhv. substanser.
, Sikkerhedshenvisninger til dette apparat
Fare for kvæstelser!
Stik ikke fingrene ind i påfyldningsbeholderen. Kom ikke genstande
i påfyldningsbeholderen. Kornmølle må kun sættes på eller tages af,
når drevet står stille og netstikket er trukket ud af stikkontakten.
Vigtigt!
Tilbehør må kun benyttes, når det er helt samlet. Tilbehør må kun
bruges i den angivne arbejdsposition.
Kornmølle må aldrig samles på motorenheden.
Brug kun renset korn for at undgå beskadigelser fra metaldele, sand
eller sten. Sørg for, at møllen ikke kører uden korn. Dyp aldrig enkelte
dele (undtagen påfyldningsbeholder) i væsker, hold dem aldrig ind
under rindende vand og sæt dem ikke i opvaskemaskinen.
Et fast brudsted beskytter drevet mod
skader. Medbringeren (6) knækker, hvis den
overbelastes (f.eks. hvis fugtigt korn eller
fremmedlegemer befinder sig i maleværket).
En reservemedbringer kan købes hos
faghandlen eller hos kundeservice
(Best.-Nr. 031003).
Medbringeren kan nemt løsnes og udskiftes.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH23
Billede
Hold fast i eller fastklem malekeglen og
drej indstillingsringen til højre indtil stop.
Tag fat i medbringerens sekskantede
flader med en flad tang, drej den til højre
og træk den ud (bajonetlås).
Betjening
Vigtig henvisning
Vejledende værdier mht.
arbejdshastighed, der er anbefalet i denne
brugsvejledning, refererer til apparaterne
med 7-trins drejekontakt.
Vejledende værdier for apparater med
4-trins drejekontakt fremgår af følgende
tabel:
7-trinnet: 1...2...3...4...5...6...7
4-trinnet: 1........2........3........4
Rengør kornmølle grundigt, før den
tages i brug første gang, se „Rengøring
og pleje“.
Kornmølle samles
da
Billede
Drej på indstillingsringen, så markerin-
gerne på indstillingsringen og huset står
over hinanden (-1).
Sæt malekeglen på den firkantede aksel
i huset (-2).
Sæt maleringen i (-3).
Pilen på maleringen skal pege hen mod
markeringerne på indstillingsringen og
huset! Kun i denne stilling kan maleringen
sættes rigtigt i.
Tryk maleringen let nedad og drej indstil-
lingsringen til højre i maleområdet (-4).
Sæt påfyldningsbeholderen på (-5).
Maling af korn
Billede
OBS!
Arbejdes der ikke med den originale skål
til køkkenmaskinen, skal beskyttelseslåget
til værktøjsdrevet være sat på, da apparatet
ellers ikke vil starte. Er beskyttelseslåget
til værktøjsdrevet sat på, kan det originale
skållåg ikke sættes på.
Tryk på sikkerhedstasten og stil
multifunktionsarmen i position 2.
Skålen sættes på plads:
– vip skålen fremad, sæt den på
og herefter sæt den på plads,
– drej den mod venstre, indtil den
falder i hak.
Tryk på sikkerhedstasten og stil
multifunktionsarmen i position 1.
Tag drevbeskyttelseslåget af drevet
på kornmøllen (-5a).
Tildæk ikke anvendte drev med
drevbeskyttelseslåg.
Sæt kornmøllen på og drej den til venstre
indtil stop.
Sæt låget på skålen for at undgå for stor
støvudvikling under malingen.
– Tryk på sikkerhedstasten og stil
multifunktionsarmen i position 2.
– Sæt låget på.
– Stil multifunktionsarmen i
arbejdsstilling igen.
Tip: Lågåbningen kan desuden tildækkes
med en klud efter behov.
Indstil den ønskede malegrad med
indstillingsringen.
Trinløs fra 1 (= fin) til 6 (= grov).
Malegraden kan også ændres, mens
møllen kører.
Bemærk: Indstil kun i små trin i retning 1
(= fin), så maleværket ikke tilstoppes.
Kom korn i påfyldningsbeholderen.
Maksimal påfyldningsmængde: 750 g
Markeringerne i påfyldningsbeholderen
skal bruges som orientering og gælder
for hvede.
Sæt netstikket i.
Stil drejekontakten på trin 7.
Er indstillingen meget fin, kan man
bruge trin 5, så kornet ikke opvarmes
alt for meget.
Vigtig henvisning
I en maleproces kan der males maks.
2 kg korn for at undgå en overbelastning
af apparatet. Herefter skal der overholdes
en afkølingspause på mindst 1 time.
Efter arbejdet
Sluk for apparatet med drejekontakt.
Træk netstikket ud.
Drej kornmøllen mod venstre og tag
den af.
Billede
Tag påfyldingsbeholderen af.
Drej indstillingsringen mod venstre
indtil stop.
Markeringerne på indstillingsringen
og huset står over hinanden (-2).
Tag malering og malekegle ud.
Rengør de enkelte dele, se „Rengøring
og pleje“.
Rengøring og pleje
OBS!
Dyp aldrig enkelte dele (undtagen
påfyldningsbeholder) i væsker, hold dem
aldrig ind under rindende vand og sæt dem
ikke i opvaskemaskinen.
Benyt ingen skurende rengøringsmidler.
Overfladerne kan beskadiges.
Bemærk: Rengør kornmøllen efter hver brug,
hvis den ikke bruges dagligt. Møllen skal
rengøres etter hver maleproces, hvis man
har malet olieholdigt korn, f.eks. hørfrø.
Rengør kun malering og malekegle
med en tør børste.
24Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Læg ikke huset i opvaskevand; huset må
da
Ændringer forbeholdes.
kun tørres af udvendig med en fugtig
klud.
Udkastningsskakten kan klappes ned til
rengøring af udgangsåbningen (billede
).
Påfyldningsbeholderen kan tåle
opvaskemaskine.
Opbevar kornmøllen i et tørt rum.
Henvisninger til maling
Kornmøllen er egnet til alle kornsorter (undtagen majs), birkes, hørfrø, sesam, boghvede osv. Den er også god til at male
krydderurter, krydderier og kaffe.
Kornet skal være tørt, da det ellers klæber
fast til maleværket. Kornet bør derfor
opbevares et tørt sted eller i en jutesæk.
Opbevaringstemperaturen må ikke overskride 40 °C.
Værdierne i efterfølgende tabel er vejledende værdier og afhænger af f.eks. fugtighedsgrad eller dyrkningstid (sommer eller
vinter).
Til maling bruges køkkenmaskinen på trin 7.
Er indstillingen meget fin, kan man bruge
trin 5, så kornet ikke opvarmes alt for meget.
indstilling giver en dårlig malekapacitet.
Et bedre resultat opnås ved at male disse
i frossen tilstand.
Malekapacitet ved indstilling
Fin (1)Grov (6)
80 g/min300 g/min
50 g/min170 g/min
Hvis det ønskes til bagning, kan hørfrø males
hurtigt og meget fint ved at blande det med
kornet, før maling finder sted.
Havre er blødere end andre kornarter.
Derfor kan den ikke males helt så fint som
disse. Her kan man også opnå et bedre
resultat ved at fryse havren i fryseren
og male den, så snart den tages ud
af fryseren.
Vigtig henvisning:
Da korn er en naturlig og levende „naturkonserve“ og derfor hydroskopisk, skal der
altid gøres opmærksom på, at korn skal
opbevares et tørt sted. Især fugtigt korn
medfører, at der opstår en anormal
opvarmning, hvilket ses ved, at stålkeglemaleværkets malezone belastes, hvorved
en finmaling ikke mere er mulig.
En vanskelig finmaling kan være tegn på,
at kornet er for fugtigt.
Fugtighedstest
En nem test består i at knuse kornet mellem
to hårde genstande. Er kornet for fugtigt
og derfor uegnet, kan det trykkes fladt lige
som havregryn uden at det knækkes;
lad det i givet fald tørre. Man kan også lægge
en prøve af kornet et par timer i fryseren
og herefter male det med det samme
på finmalingsstilling. Kan kornet males fint
efter indfrysningen, er det et tydeligt tegn på,
at kornet forinden var fugtigt.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH25
For din egen sikkerhet
no
Dette tilbehøret er beregnet for kjøkkenmaskinen MUM8.../MUMXL.. .
Ta hensyn til bruksveiledningen for kjøkkenmaskinen.
Kornmøllen egner seg for maling av alle kornsorter (unntatt mais),
valmuefrø, linkorn, sesam, bokhvete osv. Også urter, krydder og kaffe
lar seg godt male. Det som skal males må være tørt.
Må ikke brukes til bearbeiding av andre gjenstander hhv. substanser.
, Sikkerhetshenvisninger for dette apparatet
Fare for skade!
Ta ikke ned i påfyllingsbeholderen. Ikke fyll gjenstander inn i påfyllingsbeholderen. Kornmøllen må kun settes på eller tas av når drevet
står stille og når støpselet er trukket ut.
Viktig!
Tilbehøret må kun brukes i komplett sammensatt tilstand.
Tilbehøret må kun brukes i den oppførte arbeidsposisjonen.
Kornmøllen må aldri bygges sammen på basismaskinen.
Vennligst bruk kun rengjorte korn for å unngå at metalldelene,
sand eller stein skal forårsake skade. La møllen ikke gå uten korn.
De enkelte delene (unntatt påfyllingsbeholderen) må aldri dyppes
ned i væsker, aldri holdes under rennende vann og ikke rengjøres
i oppvaskmaskin.
Et innebygget fastlagt bruddsted beskytter
drevet mot skade. Medbringeren (6) brekker
ved overbelastning (f.eks. fuktig korn eller
fremmedlegemer i maleverket).
Reservemedbringer kan fåes hos forhandleren eller hos kundeservice (best.-nr.
031003). Medbringeren lar seg lett demontere og skifte ut.
26Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Bilde
Hold malekjeglen fast eller klem den fast og
drei innstillingsringen til høyre inntil anslag.
Hold fast i medbringeren ved sekskant-
flaten med en flattang, drei til høyre
og trekk den ut (bajonettlås).
Betjening
Viktig henvisning
De retningsverdiene for arbeidshastigheten som er anbefalt i denne bruksveiledningen, relaterer til apparater med 7-trinns
dreiebryter.
For apparater med 4-trinns dreiebryter
kan retningsverdiene finnes i den
følgende tabellen:
7-trinn: 1...2...3...4...5...6...7
4-trinn: 1........2........3........4
Kornmøllen må før første gangs bruk ren-
gjøres grundig, se “Rengjøring og pleie”.
Sammensetting av kornmøllen
no
Bilde
Drei innstillingsringen slik at markerin-
gene på innstillingsringen og på kassen
står over hverandre (-1).
Sett malekjeglen oppå firkantakslingen
i kassen (-2).
Sett inn maleringen (-3).
Pilen på maleringen må peke på markeringene på innstillingsringen og på kassen!
Maleringen lar seg kun settes inn riktig
i denne stillingen.
Trykk maleringen lett ned og drei innstil-
lingsringen i klokkens retning til maleområdet (-4).
Sett på påfyllingsbeholderen (-5).
Maling av kornet
Bilde
Obs!
Når det ikke arbeides med den originale
bollen til kjøkkenmaskinen, må vernelokket
på verktøydrevet settes på, ellers starter ikke
apparatet. Når vernelokket på verktøydrevet
er satt på, kan det originale lokket på bollen
ikke settes på.
Trykk utløsningstasten og sett multi-
funksjonsarmen i posisjon 2.
Innsetting av bollen:
– Sett inn bollen som er bøyet framover
og plasser den,
– drei den imot klokkens retning inntil
den smekker i.
Trykk utløsningstasten og sett multi-
funksjonsarmen i posisjon 1.
Ta vernelokket av drevet på kornmøllen
(-5a).
Drev som ikke blir brukt, må dekkes
til med vernedeksel.
Sett på kornmøllen og drei mot venstre
inntil anslag.
For å unngå for mye utvikling av støv
under malingen, settes lokket på bollen.
– Trykk utløsningstasten og sett multi-
funksjonsarmen i posisjon 2.
– Sett på lokket.
– Sett multifunksjonsarmen i arbeids-
stilling igjen.
Tips: Om nødvendig kan åpningen på lokket
også dekkes til med en klut.
Still inn ønsket malegrad på innstillings-
ringen.
Trinnløs fra 1 (= fint) til 6 (= grovt).
Malegraden kan også forandres når
møllen er i gang.
Henvisning: I retning 1 (= fint) foreta innstillingen kun i små skritt, slik at maleverket ikke
stopper til.
Fyll det som skal males ned i påfyllings-
beholderen.
Maks. fyllemengde: 750 g
Markeringene i påfyllingsbeholderen
er en orienteringshjelp og relaterer
til hvetekorn.
Stikk inn støpselet.
Sett dreiebryteren på trinn 7.
Ved meget fin innstilling kan det også
brukes trinn 5, for ikke å oppvarme kornet
for mye.
Viktig henvisning
I løpet av en maleomgang kan det males
maks. 2 kg korn for ikke å overbelaste
apparatet. Deretter er det nødvendig med
en pause for avkjøling på minst 1 time.
Etter arbeidet
Slå apparaten av med dreiebryteren.
Trekk ut støpselet.
Drei kornmøllen imot klokkens retning
og ta av den.
Bilde
Ta av påfyllingsbeholderen.
Drei innstillingsringen imot klokkens
retning til anslag.
Markeringene på innstillingsringen
og kassen står over hverandre (-2).
Ta av maleringen og malekjeglen.
Rengjør de enkelte delene, se “Ren-
gjøring og pleie”.
Rengjøring og pleie
Obs!
De enkelte delene (unntatt påfyllingsbeholderen) må aldri dyppes ned i væsker, aldri
holdes under rennende vann og ikke rengjøres i oppvaskmaskin.
Ikke bruk skurende rengjøringsmidler.
Overflatene kan bli skadet.
Henvisning: Kornmøllen må rengjøres etter
hver bruk dersom den ikke blir brukt daglig.
Ved oljeholdige kornsorter, f.eks. linkorn, bør
møllen rengjøres etter hver maleomgang.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH27
Maleringen og malekjeglen må kun ren-
no
Endringer forbeholdes.
gjøres med en tørr børste.
Ikke legg kassen ned i vaskevannet,
den må kun tørkes av utvendig med
en fuktig klut.
For rengjøring av utløpsåpningen kan
utkastsjakten klaffes ned (bilde ).
Påfyllingsbeholderen kan rengjøres
i oppvaskmaskin.
Kornmøllen må oppbevares i et tørt rom.
Henvisninger for malingen
Kornmøllen egner seg for alle kornsorter
(unntatt mais), valmuefrø, linkorn, sesam,
bokhvete osv. Også urter, krydder og kaffe
lar seg godt male.
Kornet må være tørt, ellers kan maleverket
klebe fast. Derfor må det som skal males
oppbevares på et tørt sted åpent hhv.
i en jutesekk. Lagringstemperaturen må ikke
overskride 40 °C.
De verdiene som er ført opp i den understående tabellen, er retningsverdier og er
avhengige f.eks. av innholdet av fuktighet
eller grotid (sommer eller vinter).
For maling blir kjøkkenmaskinen drevet
på trinn 7. Ved meget fin innstilling kan det
også brukes trinn 5, for ikke å oppvarme
kornet for mye.
en meget fin innstilling gir lav maleytelse.
Et bedre resultat oppnåes dersom
du maler disse i frossen tilstand.
Maleytelse ved innstilling
fint (1)grovt (6)
Dersom dette er ønskelig for bakingen, kan
linkorn finmales hurtig og meget fint idet du
blander linkornet med kornet før malingen.
Havre er mykere enn andre korntyper.
Denne lar seg derfor ikke male så fint som
de andre. Du kan også her oppnå et bedre
resultat dersom du fryser ned havren i fryseskapet og maler den straks etter at du har tatt
ut den.
Viktig henvisning:
Da korn er en naturlig og levende “naturkonserve” og er derfor hydroskopisk
(tiltrekker seg vann), skal det gang på gang
henvises om at det er absolutt nødvendig
med en tørr lagring. Fuktig korn fører til at det
oppstår anormal oppvarming, noe som
kan oppdages i og med at malesonene
på stålkjeglen i maleverket blir stoppet
til og det ikke er mulig å måle fint lenger.
Vanskeligheter med finmalingen kan være
et bevis på at kornet er altfor fuktig.
Fuktighetstest
En enkel test er å trykke kornet mellom
to harde gjenstander. Uegnet, altså altfor
fuktig korn, lar seg trykkes flat som havregryn
uten å knekke; evt. må kornet tørkes lenger.
Du kan også legge en prøve på det som skal
males i fryseskapet noen timer og deretter
straks bearbeide på finmalingsstilling.
Dersom kornet etter frysingen lar seg male
fint, er dette et tydelig tegn på at kornet var
fuktig på forhånd.
28Robert Bosch Hausgeräte GmbH
För din säkerhet
sv
Detta tillbehör är avsett för användning med köksmaskinen MUM8.../
MUMXL.. . Följ bruksanvisningen till köksmaskinen.
Sädeskvarnen är lämplig för att mala alla sädesslag (utom majs),
vallmofrö, linfrö, sesamfrö, bovete osv. Det går även bra att mala
kryddväxter, kryddor och kaffe. Det som ska malas måste vara torrt.
Får ej användas för att bearbeta andra föremål resp substanser.
, Säkerhetsanvisningar för denna apparat
Risk för skada!
Stoppa aldrig ned fingrarna i behållaren för påfyllning.
Stoppa aldrig ned några föremål i behållaren för påfyllning.
Sädeskvarnen får endast sättas fast eller lossas när drivuttaget
står stilla och stickkontakten är utdragen ur vägguttaget.
Viktigt!
Använd tillbehöret endast när det är helt ihopmonterat.
Använd tillbehöret endast i det anvisade arbetsläget.
Montera aldrig ihop sädeskvarnen på motordelen.
Använd endast säd som rengjorts för att undvika skador pga metalldelar, sand eller sten.
Låt inte kvarnen gå utan att det finns säd i den.
Doppa aldrig de enskilda delarna (utom behållaren för påfyllning)
i vätskor, håll dem aldrig under rinnande vatten och rengör dem
inte i diskmaskin.
Ett inbyggt överbelastningsskydd skyddar
drivuttaget från skador. Medbringaren (6)
bryts av vid överbelastning (t.ex. fuktig
säd eller främmande föremål i malverket).
En reservmedbringare finns att köpa
i fackhandeln eller hos kundtjänst
(Best.-Nr. 031003).
Det är lätt att ta ut och byta ut medbringaren.
Bild
Håll fast eller kläm fast malkonen och vrid
inställningsvredet medurs till stoppet.
Håll fast medbringaren med en plattång
i den sexkantiga delen, vrid medurs och
dra ut den (bajonettlåsning).
Användning
sv
Viktig anvisning
De rekommenderade riktvärdena för
arbetshastigheten som finns i denna
bruksanvisning gäller för apparater
med strömvred med 7 lägen.
För apparater med strömvred med
4 lägen framgår riktvärdena av följande
tabell:
7 lägen: 1...2...3...4...5...6...7
4 lägen: 1........2........3........4
Rengör sädeskvarnen grundligt före
första användningen, se ”Rengöring
och skötsel”.
Montera ihop sädeskvarnen
Bild
Vrid inställningsvredet så att markerin-
garna på inställningsvredet och huset
står ovanför varandra (-1).
Sätt malkonen på fyrkantaxeln i kvarn-
huset (-2).
Sätt i malringen (-3).
Pilen på malringen måste peka mot
markeringarna på inställningsvredet
och på huset! Endast i detta läge kan
malringen sättas in på rätt sätt.
Tryck malringen lätt nedåt och vrid inställ-
ningsvredet medurs till malområdet
(-4).
Sätt på behållaren för påfyllning (-5).
Mala säd
Bild
Var försiktig!
Om du inte arbetar med originalskålen som
medföljer köksmaskinen måste skyddslocket
sitta på verktygets drivuttag, annars startar
inte apparaten. Sitter skyddslocket på verktygets drivuttag kan inte originalskålen sättas
fast.
Tryck på låsknappen och vrid multi-
funktionsarmen till läge 2.
Sätta in skålen:
– sätt den framåtlutade skålen på plats
och ställ sedan ner den,
– vrid den moturs tills den snäpper fast.
Tryck på låsknappen och vrid multi-
funktionsarmen till läge 1.
Lossa skyddslocket över drivuttaget
till sädeskvarnen (-5a).
Täck över drivuttag som inte används
med skyddslocken.
Sätt på sädeskvarnen och vrid åt vänster
till stoppet.
Sätt locket över skålen för att undvika att
det dammar alltför kraftigt under malning.
– Tryck på låsknappen och vrid multi-
funktionsarmen till läge 2.
– Sätt på locket.
– Vrid tillbaka multifunktionsarmen
till arbetsläge.
Tips: Täck vid behov öppningen i locket med
en handduk.
Ställ in önskad malningsgrad med inställ-
ningsvredet.
Steglös inställning från 1 (= finmalet) till 6
(= grovmalet).
Malningsgraden kan även justeras
medan kvarnen är igång.
Obs: Företa inställningen i riktning till finmalet
1 endast i små steg så att malverket inte blir
igentäppt.
Häll det som ska malas i behållaren
för påfyllning.
Max påfyllningsmängd: 750 g
Markeringarna i behållaren för påfyllning
är en orieneringshjälp och gäller för vete.
Sätt stickkontakten i vägguttaget.
Vrid strömvredet till läge 7.
Vid en mycket finmalen inställning kan
läge 5 användas för att det som mals inte
ska bli alltför uppvärmt.
Viktig anvisning
Max 2 kg kan malas på en och samma
gång för att apparatet inte ska
överbelastas. Låt därefter apparaten
svalna minst 1 timme.
Efter arbetet
Stäng av apparaten med strömvredet.
Dra ut stickkontakten ur vägguttaget.
Vrid sädeskvarnen moturs och lossa den.
30Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Bild
sv
Rätten till ändringar förbehålles.
Lossa behållaren för påfyllning.
Vrid inställningsvredet moturs till stoppet.
Markeringarna på inställningsvredet och
kvarnhuset står ovanför varandra (–2).
Lossa malringen och malkonen.
Rengör de enskilda delarna, se
”Rengöring och skötsel”.
Rengöring och skötsel
Var försiktig!
Doppa aldrig de enskilda delarna (utom
behållaren för påfyllning) i vätskor, håll
dem aldrig under rinnande vatten och rengör
dem inte i diskmaskin.
Använd inga repande rengöringsmedel.
Apparatens ytor kan skadas.
Obs: Rengör sädeskvarnen efter varje
användning såvida den inte används
dagligen. Om du malt oljehaltig säd, t.ex.
linfrö, bör sädeskvarnen rengöras efter varje
malningsomgång.
Rengör malringen och malkonen endast
med torr borste.
Lägg inte huset i diskvattnet utan torka
endast av det på utsidan med fuktig duk.
För att rengöra utloppsöppningen kan
utkastschaktet fällas ned (bild ).
Behållaren för påfyllning kan rengöras
i diskmaskin.
Förvara sädeskvarnen i torrt utrymme.
Anvisningar för malning
Sädeskvarnen är lämplig för alla sädesslag
(utom majs), vallmofrö, linfrö, sesamfrö,
bovete osv. Det går även bra att mala
kryddväxter, kryddor och kaffe.
Säden måste vara helt torr annars kan malverket sätta igen sig. Förvara därför det som
ska malas på torrt ställe öppet resp i en jutesäck. Förvaringstemperaturen får inte överstiga 40 °C.
De värden som anges i tabellen nedan
är riktvärden och beror på t.ex. fukthalt
och odlingstid (sommar eller vinter).
För malning används köksmaskinen i läge 7.
Vid en mycket finmalen inställning kan läge
5 användas för att det som mals inte ska bli
alltför uppvärmt.
därför innebär en alltför finmalen inställning liten malkapacitet. Resultatet blir
bättre om de mals i fruset tillstånd.
Om det önskas för bakning kan linfrö malas
snabbt och mycket fint om du blandar den
med säden före malningen. Havre är mjukare
än övriga sädesslag. Därför kan den inte bli
lika finmalen. Även här blir resultatet bättre
om havren fryses i frysfacket och mals
genast när den tas ut.
Viktig anvisning:
Eftersom säd är en naturlig och levande
”naturkonserv” och därför hydroskopisk,
är det viktigt att gång på gång erinra sig att
torr förvaring är nödvändig. Fuktig säd leder
till onormal uppvärmning, vilket tydligt syns
på att stålkonmalverkets malområde sätter
igen sig och det inte längre går att finmala.
Om det inte går att finmala kan det vara
ett indicium att säden är för fuktig.
Fuktighetstest
Ett enkelt test är att krossa säden mellan två
hårda föremål. Om den ljudlöst kan plattas till
flingor som liknar havregryn är den för fuktig
och olämplig. Låt i så fall säden torka.
Det går även bra att testa genom att lägga
en liten mängd av säden i frysfacket för
några timmar och sedan genast finmala den.
Om säden går att finmala efter infrysningen
är det ett tydligt tecken på att den innan
var fuktig.
Malkapacitet vid inställning
finmalet (1)grovmalet (6)
50 g/min170 g/min
Robert Bosch Hausgeräte GmbH31
Turvallisuusasiaa
fi
Varuste on tarkoitettu käytettäväksi yleiskoneen MUM8.../MUMXL..
kanssa. Noudata yleiskoneen käyttöohjeita!
Viljamylly soveltuu kaikkien viljalajien (paitsi maissin), unikon, pellavan
ja seesamin siementen, tattarin tms. jauhamiseen. Se jauhaa myös
kuivatut yrtit, mausteet ja kahvinpavut. Jauhettavien ainesten tulee
olla kuivia. Sitä ei saa käyttää muiden tarvikkeiden tai aineiden
käsittelyyn.
, Laitetta koskevat turvallisuusohjeet
Loukkaantumisvaara
Älä laita sormia täyttöastiaan. Älä laita mitään tavaroita täyttöastiaan.
Kiinnitä/irrota viljamylly vain, kun toiminta on pysähtynyt ja pistotulppa
irrotettu pistorasiasta.
Tärkeää!
Käytä varustetta vain, kun sen kaikki osat ovat paikoilleen kiinnitettyinä. Käytä varustetta vain ilmoitetussa käyttöasennossa.
Kokoa ensin viljamylly ja kiinnitä se vasta sitten peruskoneeseen.
Käytä vain puhdistettua viljaa, näin vältyt metalliosien, hiekan tai kivien
aiheuttamilta vaurioilta. Älä kytke viljamyllyä päälle ilman jauhettavaa.
Älä upota laitteen osia (paitsi täyttöastia) veteen tai muihin nesteisiin,
pese niitä juoksevan veden alla tai astianpesukoneessa.
Laitteen osat
Käännä esiin kuvasivut
Kuva
1 Runko
2 Säätörengas
3 Jauhinterät
4 Jauhinrengas
5 Täyttöastia
6 Vääntiö
7 Poistokouru
Kuva
Käyttöasento
Ylikuormitussuoja
Integroitu murtumiskohta suojaa käyttöakselia vaurioitumiselta.
Vääntiö (6) murtuu ylikuormituksessa
(esim. jos vilja on kosteaa tai jauhinterien
alueelle on päässyt roskaa tms.).
Varavääntiöitä saat alan liikkeistä tai
huoltopalvelusta (til.-nro 031003).
Vääntiön irrottaminen ja vaihto käy helposti.
32Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Kuva
Pidä kiinni jauhinteristä tai kiristä ne kiinni
ja käännä säätörengasta oikealle
vasteeseen asti.
Tartu laakapihdeillä kuusiokannassa
olevaan vääntiöön, käännä vääntiötä
oikealle ja poista. (bajonettiliitäntä)
Käyttö
Tärkeä ohje
Käyttöohjeessa suositellut työnopeuden
viitearvot koskevat koneita, joissa
on 7-asentoinen valitsin.
Kun laitteessa on 4-asentoinen valitsin,
voit katsoa viitearvot seuraavasta taulukosta:
7-asentoinen: 1...2...3...4...5...6...7
4-asentoinen: 1........2........3........4
Puhdista viljamylly huolellisesti ennen
ensimmäistä käyttöä, katso »Puhdistus«.
Viljamyllyn kokoaminen
fi
Kuva
Käännä säätörengasta niin, että säätö-
renkaassa ja rungossa olevat merkit ovat
kohdakkain (-1).
Aseta jauhinterät rungossa (-2) olevan
nelikantaisen akselin päälle.
Kiinnitä jauhinrengas paikalleen (-3).
Jauhinrenkaassa olevan nuolen tulee
osoittaa säätörenkaan ja rungon merkkeihin päin! Vain tässä asennossa jauhinrengas kiinnittyy oikein paikalleen.
Paina jauhinrengasta kevyesti alaspäin
ja käännä säätörengasta myötäpäivään
haluamaasi säätöasentoon (-4).
Aseta täyttöastia paikalleen (-5).
Viljan jauhaminen
Kuva
Huom.!
Jos et käytä alkuperäistä MUM8 yleiskoneen
kulhoa, varusteiden käyttöliitännän suojakannen tulee olla paikoillaan, muutoin laite
ei käynnisty. Jos varusteiden käyttöliitännän
suojakansi on kiinnitettynä, ei alkuperäiskulhon päälle voi asettaa sen kantta.
Paina avaamispainiketta ja aseta
monitoimivarsi asentoon 2.
Kiinnitä kulho:
– Kallista kulhoa itseesi päin, aseta
paikalleen ja laske alas,
– käännä vastapäivään, kunnes kulho
napsahtaa kiinni.
Paina avaamispainiketta ja aseta
monitoimivarsi asentoon 1.
Irrota viljamyllyn käyttöliitännän suoja-
kansi (-5a).
Aseta suojakansi sen käyttöliitännän
päälle, joka ei ole käytössä.
Aseta viljamylly paikalleen ja käännä
vasemmalle vasteeseen asti.
Aseta kansi kulhon päälle, niin vältyt
liialliselta pölyn muodostumiselta.
– Paina avaamispainiketta ja aseta
Yhdellä jauhatuskerralla voi jauhaa enintään 2 kg, laite ylikuormittuu määrän
ollessa suurempi. Sen jälkeen on pidettävä vähintään tunnin tauko, jotta laite
jäähtyy riittävästi.
Käytön jälkeen
Pysäytä kone valitsimesta.
Irrota pistotulppa pistorasiasta.
Käännä viljamyllyä vastapäivään ja irrota.
Älä upota laitteen osia (paitsi täyttöastia) veteen tai muihin nesteisiin, pese niitä juoksevan veden alla tai astianpesukoneessa.
Älä käytä hankaavia puhdistusaineita.
Laitteen pinnat voivat vaurioitua.
Ohje: Puhdista viljamylly aina käytön jälkeen,
jollet käytä sitä päivittäin.
Kun jauhettava aines on öljypitoista, esim.
pellavansiemenet, puhdista mylly joka
jauhatuskerran jälkeen.
Puhdista jauhinrengas ja jauhinterät puh-
taaksi vain kuivalla harjalla harjaamalla.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH33
Älä upota runkoa pesuveteen, pyyhi vain
fi
Oikeudet muutoksiin pidätetään.
sen ulkopinnat puhtaaksi. Ulostuloaukon
puhdistamista varten voit kääntää poistokourun alaspäin (kuva ).
Täyttöastia on konepesun kestävä.
Säilytä viljamyllyä kuivassa paikassa.
Jauhamista koskevia ohjeita
Viljamylly soveltuu kaikille viljalajeille
(maissia lukuunottamatta), unikon, pellavan
ja seesamin siementen sekä tattarin tms.
jauhamiseen. Se jauhaa myös kuivattuja
yrttejä, mausteita ja kahvinpapuja.
Viljan tulee olla kuivaa, muutoin se tarttuu
kiinni jauhinteriin. Säilytä tämän vuoksi
jauhettavia aineksia avonaisessa astiassa tai
juuttikankaisessa säkissä kuivassa paikassa.
Säilytyslämpötila ei saa olla yli 40 °C.
Seuraavassa taulukossa annetut arvot ovat
ohjeellisia ja niihin vaikuttaa esim.
kosteuspitoisuus tai viljelyaika (kesä tai talvi).
Valitse jauhamista varten yleiskoneen
nopeudeksi 7. Jos haluat erittäin hienon
jauhatuskarkeuden, voit valita nopeuden 5,
jottei jauhettava aines lämpene liikaa.
toisia, liian hienoksi asetettu jauhatuskarkeus heikentää jauhatustehoa.
Saat paremman jauhatustuloksen,
kun jauhat tällaiset ainekset jäisinä.
Jauhatusteho asetuksen
ollessa
Hieno (1)Karkea (6)
80 g/min300 g/min
50 g/min170 g/min
Mikäli leivonnaiseen/paistokseen tarvitaan
erittäin hienoksi jauhettua pellavaa, voit
jauhaa pellavansiemenet nopeasti ja hyvin
hienoksi sekoittamalla ne viljan joukkoon
ennen jauhamista.
Kaura on muita viljalajeja pehmeämpää.
Sen vuoksi sitä ei voi jauhaa niin hienoksi.
Mutta pääset myös tässä parempaan tulokseen, kun pakastat kauran pakastimessa
ja jauhat sen heti pakastimesta ottamisen
jälkeen.
Tärkeä ohje:
Koska vilja on luonnollinen ja elävä »luonnon
säilyke« ja siten ominaisuuksiltaan hydroskooppinen (kosteutta sitova), on yhä
uudestaan huomautettava, miten tärkeää
on viljan säilyttäminen kuivassa paikassa.
Nimenomaan kostean viljan vaikutuksesta
koneisto kuumenee tavallista nopeammin,
minkä tunnistaa selvästi siitä, että jauhinterät
tukkeentuvat eikä hienojauhatus ole enää
mahdollista. Jos hienojauhatuksessa esiintyy
vaikeuksia, se on yleensä merkki liian
kosteasta viljasta.
Kosteustesti
Helppo tapa testata jauhettava aines on
murskata sitä kahden kovan esineen välissä.
Sopimaton, ts. liian kostea aines painuu
särkymättä litteäksi kuin kaurahiutale;
anna jauhettavan aineksen kuivua lisää.
Voit myös panna koe-erän jauhettavaa
ainesta muutamaksi tunniksi pakastimeen
ja jauhaa sen sitten heti hienolla karkeusasetuksella. Jos aines voidaan pakastamisen jälkeen jauhaa hienoksi, se on selvä
merkki siitä, että vilja oli sitä ennen kosteaa.
34Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Observaciones para su seguridad
es
El presente accesorio está destinado al robot de cocina MUM8.../
MUMXL.. . Ténganse presentes las instrucciones de uso del robot
de cocina. El molino de cereales es adecuado para moler todo tipo
de cereales (excepto maíz), así como semillas de adormidera, lino,
trigo sarraceno, etc. El molino permite asimismo moler hierbas aromáticas, especias y café. Los productos que se desean moler tienen que
estar secos. Por lo tanto no deberá usarse para procesar otros tipos
de alimentos o productos.
, Advertencias de seguridad para este aparato
¡Peligro de lesiones!
No introducir nunca las manos en el recipiente de alimentación
durante el funcionamiento del aparato. No introducir ningún objeto
extraño en el recipiente de alimentación.
Montar o retirar el molino de cereales de la unidad básica sólo
con el accionamiento completamente parado y el cable de conexión
a la red eléctrica desconectado de la toma de corriente.
¡Importante!
Usar los accesorios solo estando completamente armados.
Usar los accesorios solo en las posiciones de trabajo descritas
en las presentes instrucciones. No armar nunca el molinillo
de cereales estando montado en la base motriz.
Utilizar sólo cereales limpios, a fin de evitar daños a causa de piezas
metálicas, granos de arena o piedrecillas.
¡No utilizar nunca el molino de cereales en vacío (sin cereales)!
No sumergir los componentes del molinillo (excepto el recipiente de
alimentación) en el agua, no lavarlos bajo el chorro de agua del grifo
ni lavarlos en el lavavajillas).
Descripción del aparato
Despliegue, por favor, las páginas
con las ilustraciones.
Fig.
1 Cuerpo del aparato
2 Anillo de ajuste
3 Muelas de acero
4 Anillo moledor
5 Recipiente de alimentación
6 Elemento de arrastre
7 Salida de los productos molidos
Fig.
Posición de trabajo
Robert Bosch Hausgeräte GmbH35
Seguro contra sobrecarga
El punto de rotura prescrito constituye una
medida de protección del accionamiento
del aparato. En caso de producirse una
sobrecarga (por ejemplo al acceder cereales
húmedos o cuerpos extraños hasta el molinillo), el elemento de arrastre (6) se rompe.
Los elementos de arrastre de repuesto
se pueden adquirir en el comercio especializado o a través del Servicio Postventa
(Nº de pedido 031003).
Éste se puede sustituir con toda facilidad.
Fig.
es
Sujetar o inmovilizar las muelas; girar
el anillo de molido hacia la derecha,
hasta el tope.
Sujetar el elemento de arrastre con unas
pinzas o alicates planos en las superficies hexagonales, girarlo hacia la
derecha y extraerlo (cierre de bayoneta).
Usar el aparato
Advertencia importante
Los valores de referencia respecto
a la velocidad de trabajo que facilitan
en las presentes instrucciones de uso
se refieren a aparatos con mando giratorio
de siete posiciones.
Para los aparatos con mando giratorio
de 4 posiciones, los valores orientativos
se pueden tomar de la siguiente tabla:
7 escalones: 1...2...3...4...5...6...7
4 escalones: 1........2........3........4
Limpiar el molinillo de cereales a fondo
antes de usarlo por vez primera.
Véase a este respecto también
el capítulo «Cuidados y limpieza».
Armar el molinillo de cereales
Fig.
Girar el anillo de ajuste hasta que las
marcas en el anillo de ajuste y la carcasa
coincidan (-1).
Colocar las muelas sobre el eje de accio-
namiento cuadrado en el cuerpo del
accesorio (-2).
Montar el anillo moledor (-3).
La flecha en el anillo moledor tiene que
mostrar hacia las marcas del anillo de
ajuste y la carcasa. Sólo en esta posición
se puede montar correctamente el anillo
moledor; presionarlo ligeramente hacia
abajo en caso necesario.
Presionar el anillo moledor ligeramente
hacia abajo y girar el anillo de ajuste
hacia la derecha (sentido de marcha
de las agujas del reloj), hacia la zona
de molido (-4).
Colocar el recipiente de alimentación
(-5) en su sitio.
Moler cereales
Fig.
¡Atención!
Si no se emplea el recipiente de mezcla
original del robot de cocina, deberá montarse
la tapa protectora del accionamiento del
accesorio, de lo contrario el aparato no se
pondrá en marcha. Si se ha montado la tapa
protectora del accionamiento, no se puede
colocar el recipiente de mezcla original del
robot de cocina.
Pulsar la tecla de desbloqueo
y colocar el brazo giratorio en la
posición «2».
Colocar el recipiente:
– inclinar el recipiente hacia adelante;
colocarlo sobre en la base motriz
y asentarlo en la misma,
– girarlo hacia la izquierda (sentido
de marcha contrario al de las agujas
del reloj), hasta hacerlo encajar.
Pulsar la tecla de desbloqueo
y colocar el brazo giratorio
en la posición «1».
Retirar la tapa protectora del
accionamiento del molinillo (-5a).
Cubrir los accionamientos no utilizados
con las tapas protectoras
correspondientes.
Montar el molinillo sobre la base motriz
y girarlo hacia la izquierda, hasta el tope.
Con objeto de evitar que se forme
excesivamente polvo, deberá colocarse
la tapa sobre el recipiente de recogida.
– Pulsar la tecla de desbloqueo y colo-
car el brazo giratorio en la posición
«2».
– Colocar la tapa sobre el recipiente.
– Colocar el brazo giratorio en la posi-
ción de trabajo.
Consejo práctico: En caso necesario
se puede cubrir adicionalmente la abertura
de la tapa con un paño.
Ajustar el grado de molido deseado
en el anillo moledor.
Sin escalonamiento de 1 (= fino)
a 6 (= grueso).
El grado de molido también se puede
ajustar con el molinillo funcionando.
36Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Advertencia: Efectuar el ajuste hacia el grado
es
de molido 1 (= fino) solo en pasos pequeños
a fin de evitar que se obstruyan las muelas
del molinillo.
Poner los productos que se desean moler
en el recipiente de alimentación.
Capacidad máxima: 750 gramos
las marcas en el recipiente de alimen-
tación sirven como marcas de orientación
y toman como referencia el trigo.
Introducir el cable de conexión en la toma
de corriente.
Colocar el mando giratorio en la posi-
ción 7.
En caso de haber ajustado un grado
de molido muy fino, se puede seleccionar
la posición 5 a fin de no calentar en
exceso el producto molido.
Advertencia importante
Con objeto de no sobrecargar el aparato
solo se molerá en un ciclo de trabajo una
cantidad máxima de 2 kg, debiendo
aguardar a continuación como mínimo
una hora para permitir que el molinillo
se enfríe.
Tras concluir el trabajo
Desconectar el aparato a través del mando
giratorio.
Extraer el cable de conexión de la toma
de corriente.
Girar el molinillo hacia la izquierda (sen-
tido de marcha contrario al de las agujas
del reloj) y retirarlo de la base motriz.
Fig.
Retirar el recipiente de alimentación.
Girar el anillo de ajuste hacia la izquierda
(sentido de marcha contrario al de las
agujas del reloj), hasta el tope.
Las marcas de referencia en el anillo
de ajuste y la carcasa coinciden (-2).
Retirar el anillo moledor y las muelas.
Limpiar los componentes del molinillo.
Véase al respecto el capítulo «Limpieza
y cuidados».
Cuidados y limpieza
¡Atención!
No sumergir los componentes del molinillo
(excepto el recipiente de alimentación)
en el agua, no lavarlos bajo el chorro de agua
del grifo ni lavarlos en el lavavajillas).
No emplear agentes agresivos o abrasivos.
Las superficies pueden resultar dañadas.
Advertencia: Limpiar el molino de cereales
tras concluir su uso, a no ser que se use
diariamente. En caso de moler semillas
oleaginosas (semillas de lino, por ejemplo),
el molino deberá limpiarse siempre tras
concluir su uso.
Limpiar el anillo moledor y las muelas
solo con un cepillo seco.
No sumergir el cuerpo del molino
en el agua; limpiarlo sólo exteriormente
con un paño húmedo.
Para limpiar la salida del molinillo
se puede abatir la parte inferior
de la misma hacia abajo (Fig. ).
El recipiente de alimentación es apto
para lavavajillas.
Guardar el molinillo de cereales
en un recinto seco.
Advertencias para el molido
El molino de cereales es adecuado para
moler todo tipo de cereales (excepto maíz),
así como semillas de adormidera, lino, trigo
sarraceno (alforfón), etc. Igualmente pueden
molerse hierbas aromáticas, especias y café.
Los cereales deberán estar secos, de lo contrario puede quedar adherido al molinillo.
Por esa razón deberán guardarse los cereales abiertos o en un saco de yute, en un lugar
seco. La temperatura de almacenamiento
no deberá superar los 40°C.
Los valores reseñados en la tabla adjunta
son valores orientativos dependientes de
varios factores, como por ejemplo el grado
humedad o la época de cultivo (verano
o invierno).
Para realizar los trabajos de molido se ajusta
el robot de cocina a la posición de trabajo 7.
En caso de haber ajustado un grado
de molido muy fino, se puede seleccionar
la posición 5 a fin de no calentar en exceso
el producto molido.
oleaginosas. Un grado de molido muy fino
reduce considerablemente la capacidad
de molido del aparato. Usted podrá obtener un mejor resultado, moliendo estas
semillas en estado congelado.
Advertencia importante:
Al ser los cereales unas conservas «naturales y vivas», con propiedades higroscópicas,
es imprescindible asegurar un almacenamiento seco de los mismos.
En los cereales húmedos se produce un
calentamiento anormal; esto se manifiesta
durante el proceso de molido por la obstrucción de las muelas de acero del molinillo,
impidiendo efectuar un molido fino.
Las dificultades a la hora de efectuar un
molido fino de los cereales pueden ser un
indicio de que los cereales están húmedos.
Prueba del grado de humedad
Una manera fácil y eficaz de comprobar
el grado de humedad del producto que
se desea moler es aplastarlo entre dos
objetos duros. Un producto inadecuado para
el molido, es decir, demasiado húmedo,
se deja aplastar sin chasquidos, formando
como copos de avena.
En caso necesario, deberá dejarse secar los
cereales. Otra posibilidad es colocar una
prueba del cereal que se desea moler
y dejarla varias horas en el congelador,
moliéndola a continuación con un grado
de molido fino. Si el cereal se puede moler
con un grado de molido fino tras congelarlo,
ello es un indicio de que estaba demasiado
húmedo.
En caso de requerir el producto que se desea
preparar lino finamente molido, las semillas
de lino se pueden moler con rapidez y con
un grado de molido fino mezclándolas con
el cereal antes de proceder al molido.
La avena es un cereal blando, por lo que
no se puede moler con un grado de molido
tan fino como otros cereales más duros.
También en este caso podrá usted obtener
un mejor resultado congelando previamente
la avena en el congelador y moliéndola
inmediatamente después de retirarla
del congelador.
38Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Para sua segurança
pt
Este acessório está preparado para o robot de cozinha MUM8.../
MUMXL.. . Observar as Instruções de serviço do robot de cozinha.
O moinho de cereais destina-se à moagem de todos os cereais
(excepto milho), papoilas, linhaça, sésamo, trigo negro, etc...
Também as ervas aromáticas, condimentos e café podem ser moídos,
sem qualquer dificuldade. Os alimentos a serem moídos têm de estar
secos. Não pode ser utilizado para processar outros tipos de objectos
ou substâncias.
, Indicações de segurança para este aparelho
Perigo de ferimentos
Não colocar as mãos dentro do recipiente. Não inserir objectos
no recipiente. Assentar ou desmontar o moinho de cereais só com
o accionamento completamente parado e com a ficha desligada
da tomada.
Importante!
Utilizar os acessórios apenas em estado totalmente montado.
Utilizar os acessórios apenas na posição de trabalho apresentada.
Nunca montar o moinho de cereais no aparelho base.
Favor utilizar apenas cereais limpos, para evitar danos provocados
por peças metálicas, areia ou pedras.
Não pôr o moinho a funcionar sem cereais.
Nunca mergulhar peças (excepto o recipiente) em líquidos, não
colocá-las sob água corrente nem lavá-las na máquina de lavar loiça.
Panorâmica do aparelho
Por favor, desdobre as páginas
com as ilustrações.
Fig.
1 Estrutura
2 Anel de regulação
3 Cone de moagem
4 Anel de moagem
5 Recipiente
6 Arrastador
7 Tubo ejector
Fig.
Posição de trabalho
Robert Bosch Hausgeräte GmbH39
Protecção contra sobrecarga
Um ponto teórico de ruptura protege o accionamento de danos. O arrastador (6) quebrase em caso de sobrecarga (p. ex., cereais
húmidos ou corpos estranhos no mecanismo
de moagem).
Nos nossos Serviços Técnicos poderá
adquirir um arrastador de substituição
(n.º de encomenda 031003).
O arrastador desmonta-se e substitui-se
facilmente.
Fig.
Fixar ou prender o cone de moagem
e rodar o anel de regulação para a direita
até prender.
Com um alicate de pontas chatas, segu-
rar o arrastador pela zona sextavada,
rodá-lo para a direita e retirá-lo para fora.
(Fecho de baioneta).
Utilização do aparelho
pt
Indicação importante!
Os valores de referência para a velocidade de funcionamento recomendados
nestas Instruções de serviço referem-se
a aparelhos com selector de 7 fases.
Para aparelhos com selector rotativo
de 4 níveis, pode-se consultar os valores
de referência na seguinte tabela:
Com 7 níveis: 1...2...3...4...5...6...7
Com 4 níveis: 1........2........3........4
Limpar bem o moinho de cereais antes
da primeira utilização. Para isso, consultar a secção “Limpeza e manutenção”.
Montar o moinho de cereais
Fig.
Rodar o anel de regulação de modo
que as marcações no anel e na estrutura
coincidam (-1).
Assentar o cone de moagem no veio
quadrangular da estrutura (-2).
Inserir o anel de moagem (-3).
A seta no anel de moagem tem de ficar
virada para as marcações no anel
de regulação e na estrutura!
Só nesta posição, é possível assentar
correctamente o anel de moagem.
Pressionar o anel de moagem ligeira-
mente para baixo e rodar o anel de regulação no sentido dos ponteiros do relógio
para a gama de moagem (-4).
Encaixar o recipiente (-5).
Moer cereais
Fig.
Atenção!
Caso não se esteja a trabalhar com a tigela
original do robot de cozinha, é necessário
colocar a tampa de protecção do accionamento da ferramenta, senão o aparelho
não funciona. Se a tampa de protecção
do accionamento da ferramenta estiver
colocada, não é possível colocar a tampa
da tigela original.
Premir a tecla de desbloqueamento
e colocar o braço multifunções
na posição 2.
Colocação da tigela:
– Assentar a tigela com esta ligeira-
mente inclinada para a frente,
– e depois pousá-lo e rodá-lo em
sentido contrário ao dos ponteiros
do relógio até encaixar.
Premir a tecla de desbloqueamento
e colocar o braço multifunções
na posição 1.
Retirar a tampa de protecção do accio-
namento do moinho de cereais (-5a).
Cobrir accionamentos não utilizados com
as respectivas tampas de protecção.
Colocar o moinho de cereais e rodar para
a esquerda até ao batente.
Para evitar a produção desmedida
de pó ao moer, colocar a tampa na tigela.
– Premir a tecla de desbloqueamento
e colocar o braço multifunções
na posição 2.
– Colocar a tampa.
– Colocar o braço multifunções nova-
mente na posição de trabalho.
Sugestão: caso necessário, a abertura
da tampa pode ser adicionalmente coberta
com uma toalha.
Regular o grau de moagem desejado
no anel de regulação.
Regulação, sem níveis, de 1 (= fino)
a 6 (= grosso).
O grau de moagem também pode
ser alterado com o moinho em funcio-
namento.
Nota: Ao regular até 1 (= fino), proceder
à regulação apenas em pequenas etapas,
de modo que o mecanismo de moagem
não entupa.
Deitar os alimentos para moer no reci-
piente.
Quantidade máxima: 750 g
As marcas no recipiente de enchimento
servem apenas de orientação e referemse a trigo.
Ligar a ficha à tomada.
Colocar o selector na posição fase 7.
Com uma regulação muito fina, pode
utilizar-se a fase 5, para não aquecer
muito os cereais.
40Robert Bosch Hausgeräte GmbH
pt
Indicação importante!
Numa operação de moagem só é possível, no máximo, processar 2 kg de alimentos a moer, para que o aparelho
não seja sobrecarregado. Depois, é necessário respeitar uma pausa de arrefecimento de, no mínimo, 1 hora.
Depois do trabalho
Desligar o aparelho através do selector.
Desligar a ficha da tomada.
Rodar o moinho de cereais em sentido
contrário ao dos ponteiros do relógio
e retirá-lo.
Fig.
Desmontar o recipiente.
Rodar o anel de regulação em sentido
contrário aos ponteiros do relógio até
prender. As marcações no anel de regulação e na estrutura estão sobrepostas
(-2).
Retirar o anel de moagem e o cone
de moagem.
Limpar as peças, consultar «Limpeza
e manutenção».
Limpeza e manutenção
Atenção!
Nunca mergulhar peças (excepto o recipiente) em líquidos, não colocá-las sob
água corrente nem lavá-las na máquina
de lavar loiça. Não utilizar, por isso, produtos
de limpeza abrasivos. As zonas exteriores
do aparelho podem ficar danificadas.
Indicação: Limpar o moinho de cereais
sempre depois de cada utilização, se
o mesmo não for utilizado diariamente.
No caso de produtos oleaginosos, p. ex.
linhaça, o moinho deve ser limpo, sempre,
depois de cada utilização.
Limpar o anel de moagem e o cone de
moagem apenas com uma escova seca.
Não colocar o recipiente dentro de água.
Limpá-lo, só por fora, com um pano
húmido.
Para limpar a abertura de saída, é possível virar o tubo ejector para baixo (Fig. ).
O recipiente pode ir à máquina
de lavar loiça.
Conservar o moinho de cereais em
local seco.
Informações sobre a moagem
O moinho de cereais está indicado para
todos os cereais (excepto milho), papoilas,
linhaça, sésamo, trigo negro, etc...
Também as ervas aromáticas, condimentos
e café podem ser moídos, sem qualquer
dificuldade. O cereal tem que estar seco,
caso contrário o mecanismo de moagem
pode colar. Conservar, por isso, o cereal
num local seco, em recipiente aberto ou num
saco de juta. A temperatura de conservação
não deve ultrapassar 40 °C.
Os valores indicados na tabela seguinte são
apenas valores de referência que dependem, p. ex., do teor de humidade ou da
época de cultivo (Verão ou Inverno).
Para moagem, o robot de cozinha deve
funcionar na fase 7. Com uma regulação
muito fina, pode utilizar-se a fase 5, para
não aquecer muito os cereais.
e, em caso de regulação muito fina, pode
haver uma redução na potência de
moagem. Se moer estes produtos congelados, os resultados serão melhores.
Para utilização em pastelaria, a linhaça pode
ser, rapidamente, moída muito fina, se a
misturar com outros cereais antes de serem
moídos.
Potência de moagem
com regulação
Fina (1)Grossa (6)
80 g/min300 g/min
50 g/min170 g/min
Robert Bosch Hausgeräte GmbH41
A aveia é mais macia que os outros cereais.
pt
Direitos reservados quanto a alterações.
Por isso, não é possível moê-la tão fina como
estes. No entanto, também, aqui, pode
conseguir melhores resultados, se congelar
a aveia e a moer imediatamente depois
de a retirar do congelador.
Informação importante:
Porque o cereal é uma «conserva
da natureza» natural e viva e, por isso,
é hidroscópico, tem que ser sempre
chamada a atenção para a necessidade
da conservação em local seco.
Precisamente cereais húmidos provocam
um aquecimento anormal, o que permite
reconhecer que a zona de moagem
do cone de moagem, em aço, entope
e não é possível obter uma moagem fina.
Uma moagem fina difícil pode ser um indício
de que o cereal está demasiado húmido.
Teste de humidade!
Um teste muito simples consiste em comprimir o cereal entre dois objectos rijos.
Cereal inadequado, portanto muito húmido,
pode ficar espalmado, do tipo flocos de
aveia, sem ficar estaladiço; se necessário,
secá-lo. Poderá fazer outro teste, ou seja,
colocar o cereal para moer no congelador
durante algumas horas e, imediatamente
depois, fazer a moagem com regulação fina.
Se o cereal, depois de congelado, ficar
moído fino, isso é um sinal claro de que
o mesmo, estava, anteriormente, húmido.
42Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Για την ασφάλειά σας
el
Το εξάρτημα είναι κατάλληλο για την κουζινομηχανή MUM8.../
MUMXL.. . Προσέξτε τις οδηγίες χρήσης της κουζινομηχανής.
Ο μύλος δημητριακών είναι κατάλληλος για την άλεση όλων
των ειδών δημητριακών (εκτός καλαμποκιού), παπαρουνόσπορου,
λιναρόσπορου, σουσαμιού, φαγόπυρου κτλ. Επίσης μπορείτε να
αλέσετε καλά βότανα, χόρτα, μπαχαρικά και καφέ. Τα προς άλεση
αγαθά πρέπει να είναι στεγνά. Δεν επιτρέπεται να χρησιμοποιηθεί
για την επεξεργασία άλλων αντικειμένων ή αντίστοιχα ουσιών.
, Υποδείξεις ασφαλείας για την παρούσα συσκευή
Κίνδυνος τραυματισμού!
Μη βάζετε ποτέ τα χέρια σας στο δοχείο πλήρωσης.
Μην εισάγετε αντικείμενα μέσα στο δοχείο πλήρωσης.
Τοποθετείτε και αφαιρείτε τον μύλο δημητριακών μόνο σε πλήρη
ακινητοποίηση της συσκευής και όταν έχετε βγάλει το φις από την
πρίζα.
Σημαντικό!
Χρησιμοποιήστε τα εξαρτήματα μόνο σε πλήρως συναρμολογημένη
κατάσταση. Λειτουργείτε τα εξαρτήματα μόνο στην αναφερόμενη
θέση εργασίας. Μην συναρμολογείτε τον μύλο δημητριακών ποτέ
στη βασική συσκευή.
Παρακαλείσθε να χρησιμοποιείτε μόνο καθαρισμένα δημητριακά,
ώστε να αποφεύγονται οι ζημιές από μεταλλικά μέρη, άμμο ή πέτρες.
Μην λειτουργείτε τον μύλο ποτέ χωρίς φορτίο.
Μη βυθίσετε τα επιμέρους μέρη (εκτός από το δοχείο πλήρωσης)
ποτέ μέσα σε υγρά, μην τα κρατήσετε ποτέ κάτω από τρεχούμενο
νερό και μην τα πλένετε στο πλυντήριο πιάτων.
Με μια ματιά
Παρακαλείσθε ν' ανοίξετε τις σελίδες
με τις εικόνες.
Εικόνα
1Περίβλημα
2 Δακτύλιος ρύθμισης
3Κώνος άλεσης
4Δακτύλιος άλεσης
5 Δοχείο πλήρωσης
6Μοχλός κίνησης
7Χώρος εξόδου
Εικόνα
Θέση εργασίας
Robert Bosch Hausgeräte GmbH43
Ασφάλεια υπερφόρτωσης
Ένα σημείο προγραμματισμένης θραύσης
προστατεύει τον κινητήρα από ζημιές.
Το κόμπλερ (6) σπάει σε περίπτωση
υπερφόρτωσης (π. χ. βρεγμένα δημητριακά
ή ξένα σώματα στον μηχανισμό άλεσης).
Εφεδρικό μοχλό κίνησης μπορείτε να
προμηθευτείτε στα ειδικά καταστήματα ή
από την υπηρεσία τεχνικής εξυπηρέτησης
πελατών (κωδικός παραγγελίας 031003).
Μπορείτε να αφαιρέσετε εύκολα τον μοχλό
κίνησης και να τον αντικαταστήσετε.
Εικόνα
el
Κρατάτε ή μαγκώνετε τον κώνο άλεσης
και στρέφετε τον δακτύλιο ρύθμισης
προς τα δεξιά μέχρι το τέρμα.
Πιάνετε τον μοχλό κίνησης με μια πένσα
στις εξαγωνικές επιφάνειες, τον στρέφετε προς τα δεξιά και τον τραβάτε
προς τα έξω (κούμπωμα τύπου
μπαγιονέ).
Χειρισμός
Σημαντική υπόδειξη
Οι συνιστώμενες ενδεικτικές τιμές για την
ταχύτητα εργασίας στις παρούσες
οδηγίες χρήσης αναφέρονται σε συσκευές με περιστροφικό διακόπτη
7 βαθμίδων.
Για συσκευές με περιστρεφόμενο διακόπτη 4 βαθμίδων μπορείτε να ανατρέξετε για τις ενδεικτικές τιμές στον
επόμενο πίνακα:
7 βαθμίδων: 1...2...3...4...5...6...7
4 βαθμίδων: 1........2........3........4
Πριν την πρώτη χρήση καθαρίστε καλά
τον μύλο δημητριακών, βλ. ”Καθαρισμός
και φροντίδα”.
Συναρμολόγηση μύλου σιτηρών
Εικόνα
Στρέψτε τον δακτύλιο ρύθμισης, ώστε
τα σημάδια στον δακτύλιο ρύθμισης
και στο περίβλημα να βρίσκονται το ένα
πάνω από το άλλο (-1).
Τοποθετήστε τον κώνο άλεσης στον
τετραγωνικό άξονα στο περίβλημα
(-2).
Τοποθετήστε τον δακτύλιο άλεσης
(-3).
Το βέλος στον δακτύλιο άλεσης πρέπει
να δείχνει στον δακτύλιο ρύθμισης και
στο περίβλημα! Μόνο στη θέση αυτή
μπορεί να τοποθετηθεί σωστά ο δακτύλιος άλεσης.
Πιέστε τον δακτύλιο άλεσης ελαφρά
προς τα κάτω και στρέψτε τον δακτύλιο
ρύθμισης στη φορά των δεικτών του
ρολογιού στην περιοχή άλεσης (-4).
Τοποθετήστε το δοχείο πλήρωσης (-5).
Άλεση δημητριακών
Εικόνα
Προσοχή!
Αν δεν δουλεύετε με το αυθεντικό μπολ της
κουζινομηχανής, πρέπει να τοποθετηθεί
το καπάκι προστασίας κίνησης εργαλείου,
διαφορετικά δεν ξεκινά η συσκευή.
Αν έχει τοποθετηθεί το καπάκι προστασίας
κίνησης εργαλείου, δεν μπορεί να τοποθετηθεί το καπάκι του αυθεντικού μπολ.
Πατήστε το πλήκτρο απασφάλισης
και φέρτε τον βραχίονα πολλαπλής
λειτουργίας στη θέση 2.
Τοποθετήστε το μπολ:
– τοποθετήστε το μπολ με κλίση προς
τα εμπρός και κατόπιν αποθέστε το,
– στρέφετε αντίθετα προς τη φορά
των δεικτών του ρολογιού, μέχρι
να κουμπώσει.
Πατήστε το πλήκτρο απασφάλισης
και φέρτε τον βραχίονα πολλαπλής
λειτουργίας στη θέση 1.
Αφαιρέστε το καπάκι προστασίας
κίνησης από την κίνηση του μύλου
δημητριακών (-5a).
Καλύπτετε τις μη χρησιμοποιούμενες
κινήσεις με καπάκια προστασίας
κίνησης.
Τοποθετήστε από πάνω τον μύλο
δημητριακών και στρέψτε τον προς
τα αριστερά ως το τέρμα.
Για να αποφεύγεται ο υπερβολικός
σχηματισμός σκόνης κατά την άλεση,
τοποθετήστε το καπάκι επάνω στο μπολ.
– Πατήστε το πλήκτρο απασφάλισης
και φέρτε τον βραχίονα πολλαπλής
λειτουργίας στη θέση 2.
– Τοποθετήστε το καπάκι.
– Φέρτε τον βραχίονα πολλαπλής
λειτουργίας ξανά στη θέση εργα-
σίας.
Συμβουλή: Αν χρειάζεται μπορεί να καλυφθεί το άνοιγμα του καπακιού επιπλέον
με ένα πανί.
Ρυθμίστε τον επιθυμητό βαθμό άλεσης
στον δακτύλιο ρύθμισης.
Χωρίς διαβαθμίσεις από 1 (= λεπτή
άλεση) έως 6 (= χοντρή άλεση).
Ο βαθμός άλεσης μπορεί να μεταβληθεί
επίσης, όταν ο μύλος βρίσκεται σε
λειτουργία.
44Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Υπόδειξη: Στην κατεύθυνση 1 (= λεπτή
el
άλεση) κάνετε τη ρύθμιση μόνο σε μικρά
βήματα, για μην βουλώσει ο μηχανισμός
άλεσης.
Ρίξτε το υλικό προς άλεση μέσα στο
δοχείο πλήρωσης.
Μέγιστη ποσότητα πλήρωσης: 750 g
τα σημάδια στο δοχείο πλήρωσης είναι
για προσανατολισμό και αναφέρονται
στο σιτάρι.
Βάζετε το φις στην πρίζα.
Ρυθμίζετε τον περιστρεφόμενο δια-
κόπτη στο βαθμίδα 7.
Σε πολύ λεπτή ρύθμιση μπορείτε να
χρησιμοποιήσετε τη βαθμίδα 5, ώστε
να μη ζεσταθεί πολύ το υλικό άλεσης.
Σημαντική υπόδειξη
Σε μια διαδικασία άλεσης μπορείτε να
επεξεργαστείτε το πολύ 2 kg δημητριακά, ώστε να μην υπερφορτωθεί
η συσκευή. Μετά πρέπει να τηρηθεί
φάση ψύξης τουλάχιστον 1 ώρας.
Μετά την εργασία
Θέτετε τη συσκευή με τον περιστρε-
φόμενο διακόπτη εκτός λειτουργίας.
Τραβάτε το φις από την πρίζα.
Στρέψτε τον μύλο δημητριακών αντίθε-
τα προς τη φορά των δεικτών του
ρολογιού και αφαιρέστε τον.
Εικόνα
Αφαιρέστε το δοχείο πλήρωσης.
Γυρίστε τον δακτύλιο ρύθμισης αντίθετα
από τη φορά των δεικτών του ρολογιού
μέχρι το τέρμα.
Τα σημάδια στον δακτύλιο ρύθμισης και
στο περίβλημα βρίσκονται το ένα πάνω
από το άλλο (-2).
Αφαιρέστε τον δακτύλιο και τον κώνο
άλεσης.
Καθαρίστε τα επιμέρους μέρη,
βλ. ”Καθαρισμός και φροντίδα”.
Καθαρισμός και φροντίδα
Προσοχή!
Μη βυθίσετε τα επιμέρους μέρη (εκτός από
το δοχείο πλήρωσης) ποτέ μέσα σε υγρά,
μην τα κρατήσετε ποτέ κάτω από τρεχούμενο νερό και μην τα πλένετε στο πλυντήριο
πιάτων.
Μη χρησιμοποιείτε μέσα καθαρισμού
που χαράζουν. Οι επιφάνειες μπορούν
να υποστούν φθορές.
Υπόδειξη: Μετά από κάθε χρήση καθαρίζετε τον μύλο δημητριακών, αν δεν
χρησιμοποιείται καθημερινά.
Σε περίπτωση που το αγαθό άλεσης
περιέχει λάδι, π. χ. λιναρόσποροι, ο μύλος
πρέπει να καθαρίζεται μετά από κάθε
άλεση.
Καθαρίζετε τον δακτύλιο και τον κώνο
άλεσης μόνο με στεγνή βούρτσα.
Μη βάλετε ποτέ το περίβλημα μέσα
σε νερό. Το σκουπίζετε μόνον απ' έξω
με βρεγμένο πανί.
Για τον καθαρισμό του ανοίγματος
εξόδου μπορείτε να αναδιπλώσετε τον
χώρο εξόδου προς τα κάτω (Εικόνα ).
Το δοχείο πλήρωσης είναι ανθεκτικό
στο πλύσιμο στο πλυντήριο πιάτων.
Φυλάτε τον μύλο δημητριακών σε
στεγνό χώρο.
Υποδείξεις για την άλεση
Ο μύλος δημητριακών είναι κατάλληλος
για την άλεση όλων των ειδών δημητριακών
(εκτός καλαμποκιού), παπαρουνόσπορου,
λιναρόσπορου, σουσαμιού, φαγόπυρου κτλ.
Επίσης μπορείτε να αλέσετε καλά βότανα,
χόρτα, μπαχαρικά και καφέ.
Τα δημητριακά πρέπει να είναι στεγνά,
διαφορετικά μπορεί να κολλήσει ο μηχανισμός άλεσης. Γι' αυτό αποθηκεύετε τα
αγαθά προς άλεση σε στεγνό μέρος ανοιχτά
ή αντίστοιχα μέσα σε σάκο από γιούτα.
Η θερμοκρασία αποθήκευσης δεν επιτρέπεται να υπερβαίνει τους 40 °C.
Οι τιμές που αναφέρονται στον ακόλουθο
πίνακα είναι ενδεικτικές και εξαρτώνται
π. χ. από την περιεκτικότητα υγρασίας
ή την καλλιεργητική περίοδο (καλοκαίρι
ήχειμώνας).
Για την άλεση η κουζινομηχανή λειτουργεί
στη βαθμίδα 7. Σε πολύ λεπτή ρύθμιση
μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τη βαθμίδα 5,
ώστε να μη ζεσταθεί πολύ το υλικό άλεσης.
ροι περιέχουν έλαια, μία πολύ λεπτή
ρύθμιση έχει ως αποτέλεσμα ελάχιστη
απόδοση άλεσης. Καλύτερο αποτέλεσμα θα πετύχετε, αν τα αλέσετε
κατεψυγμένα.
Σε περίπτωση που χρειάζεστε ανάλογα για
σκοπούς ψησίματος, μπορείτε να αλέσετε
τους λιναρόσπορους γρήγορα και πολύ
λεπτά, αν πριν την άλεση, τους ανακατέψετε με δημητριακά.
Η βρώμη είναι μαλακότερη από τα άλλα
είδη δημητριακών. Γι' αυτό δεν μπορείτε
να την αλέσετε τόσο λεπτά όπως αυτά.
Κι εδώ μπορείτε να πετύχετε καλύτερο
αποτέλεσμα αν την βάλετε στον καταψύκτη
και την αλέσετε αμέσως, μόλις την βγάλετε.
Σημαντική υπόδειξη:
Επειδή τα δημητριακά είναι μια φυσική και
ζωντανή ”αποθήκη της φύσης”, οπότε είναι
υδροσκοπικά, πρέπει να σας τονίσουμε,
ότι είναι απαραίτητη η αποθήκευσή τους
σε ξηρό μέρος. Τα δημητριακά με υγρασία
οδηγούν στην ανώμαλη άνοδο θερμοκρασίας, πράγμα το οποίο φαίνεται σαφώς,
όταν βουλώνει η ζώνη άλεσης του χαλύβδινου κωνικού μηχανισμού άλεσης και δεν
είναι πλέον δυνατή η λεπτή άλεση.
Η δυσκολία στη λεπτή άλεση μπορεί να είναι
μία ένδειξη, ότι τα δημητριακά έχουν υψηλή
υγρασία.
Δοκιμή υγρασίας
Μία απλή δοκιμή είναι να συνθλίψετε τα
αγαθά για άλεση ανάμεσα σε δύο σκληρά
αντικείμενα. Το ακατάλληλο αγαθό άλεσης,
δηλ. αυτό με υψηλή υγρασία, μπορεί να
πατικωθεί χωρίς να σκάσει, σαν νιφάδα
βρώμης, οπότε αν χρειάζεται στεγνώστε το.
Μπορείτε να βάλετε επίσης ένα δείγμα
του αγαθού άλεσης μερικές ώρες στον
καταψύκτη και κατόπιν να το επεξεργαστείτε αμέσως σε λεπτή άλεση.
Αν το αγαθό μπορεί μετά την κατάψυξη να
λεπτοαλεστεί, τότε αυτό είναι μια σαφής
ένδειξη ότι το δημητριακό είχε προηγουμένως υψηλή υγρασία.
46Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Kendi güvenliğiniz için
EEE yönetmeliğine uygundur
tr
Bu aksesuar, mutfak robotu MUM8.../MUMXL.. için tasarlanmıştır.
Mutfak robotunun kullanma kılavuzuna dikkat ediniz.
Tahıl öğütme ünitesi, tüm tahıl türlerinin (mısır hariç) yanı sıra, haşhaş,
keten tohumu, susam, kara buğday vs. öğütülmesi için de kullanılabilir.
Şifalı otlar, baharatlar ve kahve öğütmek için de kullanılabilir.
Öğütülecek malzeme kuru olmalıdır. Başka cisimlerin ya da maddelerin işlenmesi için kullanılamaz.
, Bu cihaz için güvenlik bilgi ve uyarıları
Yaralanma tehlikesi!
Elinizi doldurma kabının içine sokmayınız. Doldurma kabının içine
herhangi bir cisim sokmayınız. Tahıl öğütme ünitesini sadece tahrik
sistemi duruyorken ve elektrik fişi prizden çekilmişken cihaza takınız
ve cihazdan çıkarınız.
Önemli!
Aksesuarları sadece komple monte edilmiş şekilde kullanınız.
Aksesuarları sadece bildirilmiş çalışma pozisyonunda çalıştırınız.
Tahıl öğütücüyü kesinlikle ana cihaz üzerinde monte etmeyiniz.
Metal cisimler, kum veya taşlar tarafından hasar oluşmasını önlemek
için, lütfen sadece işlenmesi uygun olan tahıl kullanınız.
Üniteyi içine öğütülecek madde doldurmadan çalıştırmayınız.
Ünitenin münferit parçalarını (doldurma kabı hariç) kesinlikle suya
sokmayınız, akan su altına tutmayınız ve bulaşık makinesinde yıkamayınız.
Genel bakış
Lütfen resimli sayfaları açınız.
Resim
1 Gövde
2 Ayar halkası
3 Öğütme konisi
4 Öğütme halkası
5 Doldurma kabı
6 Kavrama parçası
7 Dışarı atma bacası
Resim
Çalışma pozisyonu
Robert Bosch Hausgeräte GmbH47
Aşırı yüklenme emniyeti
Öngörülmüş olan bir zaruri kırılma yeri,
motoru/tahrik sistemini hasara karşı korur.
Kavrama ünitesi (6) aşırı yüklenme halinde
(örn. nemli tahıl veya öğütme düzeni içinde
yabancı cisim) kırılır.
Yedek bir kavrama parçasını yetkili satıcılar
veya yetkili servis üzerinden alabilirsiniz
(Sipariş no. 031003).
Kavrama parçası kolay çıkarılabilir ve yerine
yenisi takılabilir.
Resim
Öğütme konisini sıkı tutunuz veya
sıkıştırınız ve ayar halkasını sonuna
kadar sağa çeviriniz.
Yassı uçlu bir pense ile kavrama
parçasını altı köşeli yüzeylerinden
tutunuz, sağa doğru çeviriniz ve çekip
dışarı çıkarınız (bayonet kilit).
Cihazın kullanılması
tr
Önemli not
Bu kullanma kılavuzunda tavsiye edilen
çalışma hızı kılavuz değerleri, 7 kademeli
döner şaltere sahip cihazlar için geçerlidir.
4 kademeli döner şalterli cihazlar için
geçerli kılavuz değerler için müteakip
tabloya bakınız:
7 kademeli: 1...2...3...4...5...6...7
4 kademeli: 1........2........3........4
Tahıl öğütücüyü ilk kez kullanmadan
önce iyice temizleyiniz, bakınız
”Temizleme ve koruyucu bakım”.
Tahıl öğütücünün monte edilmesi
Resim
Ayar bileziğini çevirerek, ayar bileziği
ve gövde üzerindeki işaretlerin üst üste
gelmesini sağlayınız (-1).
Öğütme konisini gövdenin içindeki dört
köşeli eksen üzerine takınız (-2).
Öğütme halkasını takınız (-3).
Öğütme halkası üzerindeki ok işareti,
ayar bileziği ve gövde üzerindeki
işaretlere bakmalıdır!
Öğütme halkası ancak bu konumda
doğru takılabilir.
Öğütme halkasını hafif aşağı bastırınız
ve atar bileziğini saatin çalışma yönünde
öğütme alanına çeviriniz (-4).
Doldurma kabını yerine takınız (-5).
Tahıl öğütülmesi
Resim
Dikkat!
Eğer mutfak robotunun orijinal kabı ile
çalışılmazsa, alet tahriği koruma kapağı
takılmış olmalıdır, aksi halde cihaz harekete
geçmez. Eğer alet tahriği koruma kapağı
takılmışsa, orijinal kap kapağı takılamaz.
Kilit çözme tuşuna basınız ve çok
fonksiyonlu kolu 2 konumuna alınız.
Kabın takılması:
– Öne doğru eğdiğiniz kabı yerine
takınız ve serbest bırakınız,
– kilitleninceye kadar saatin çalışma
yönünde çeviriniz.
Kilit çözme tuşuna basınız ve çok
fonksiyonlu kolu 1 konumuna alınız.
Tahıl öğütücünün tahrikinden tahrik
koruma kapağını çıkarınız (-5a).
Kullanılmayan tahrikleri tahrik koruyucu
kapakları ile kapatınız.
Tahıl öğütücüyü takınız ve sonuna kadar
sola doğru çeviriniz.
Öğütme esnasında fazla toz olmasının
önlenmesi için, kabın üzerine kapağı
takınız.
– Kilit çözme tuşuna basınız ve çok
fonksiyonlu kolu 2 konumuna alınız.
– Kapağı yerine takınız.
– Çok fonksiyonlu kolu yeniden çalışma
konumuna alınız.
Yararlı bilgi: Gerekirse kapaktaki delik
ek olarak bir bez ile kapatılabilir.
İstediğiniz öğütme derecesini ayar halka-
sında ayarlayınız.
Kademesiz 1 (= ince) ila 6 (= kaba)
arasında ayarlayabilirsiniz.
Öğütme derecesi, öğütücü çalışırken
de değiştirilebilir.
Bilgi: Öğütme düzeninin tıkanmaması için, 1
(= ince) yönünde ayar yaparken sadece
küçük adımlar halinde ayar yapınız.
Öğütülecek malzemeleri doldurma
kabına dökünüz.
Azm. doldurma miktarı: 750 g
Doldurma kabı içindeki işaretler buğday
için geçerlidir ve kılavuz değer olarak
ayarlayınız.
Çok ince öğütme derecesi ayarlanmışsa,
öğütülen malzemenin fazla ısınmasının
önlenmesi için, kademe 5 de kullanılabilir.
Önemli not
Cihazda aşırı yüklenme olmasının
önlenmesi için, bir öğütme işleminde azm.
2 kg öğütülecek malzeme işlenebilir.
Ardından asgari 1 saat soğuma molası
verilmelidir.
İşiniz sona erdikten sonra
Cihazı döner şalter üzerinden kapatınız.
Elektrik fişini çekip çıkarınız.
Tahıl öğütücüyü saatin çalışma yönünün
tersine doğru çeviriniz ve cihazdan
çıkarınız.
48Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Resim
tr
Doldurma kabını çıkarınız.
Ayar halkasını saatin çalışma yönünün
tersine doğru sonuna kadar çeviriniz.
Ayar halkası ve gövde üzerindeki
işaretler üst üste olmalıdır (-2).
Öğütme halkasını ve öğütme konisini
çıkarınız.
Ünitenin münferit parçalarını temizleyiniz,
bakınız ”Temizleme ve koruyucu bakım”.
Cihazın temizlenmesi ve bakımı
Dikkat!
Ünitenin münferit parçalarını (doldurma kabı
hariç) kesinlikle suya sokmayınız, akan
su altına tutmayınız ve bulaşık makinesinde
yıkamayınız.
Ovalama gerektiren deterjan veya temizlik
malzemesi kullanmayınız.
Cihazın yüzeyi zarar görebilir.
Bilgi: Eğer tahıl öğütme ünitesi her gün
kullanılmıyorsa, her kullanmadan sonra
temizleyiniz. Yağ içeren öğütülen malzemelerde (örn. keten tohumu), tahıl öğütme
ünitesi her kullanımdan sonra temizlenmelidir.
Öğütme halkasını ve öğütme konisini
sadece kuru bir fırça ile temizleyiniz.
Gövdeyi yıkama suyu içine koymayınız,
sadece dıştan nemli bir bez ile siliniz.
Çıkış deliğinin temizlenmesi için dışarı
atma bacası aşağı doğru açılabilir
(Resim ).
Doldurma kabı bulaşık makinesinde
yıkanmaya elverişlidir.
Tahıl öğütücüyü kuru yerlerde muhafaza
ediniz.
Öğütme işlemi için bilgi
ve uyarılar
Tahıl öğütme ünitesi, tüm tahıl türlerinin
(mısır hariç) yanı sıra, haşhaş, keten tohumu,
susam, kara buğday vs. öğütülmesi için
de kullanılabilir. Şifalı otlar, baharatlar
ve kahve öğütmek için de kullanılabilir.
Öğütülecek malzemenin kuru olması şarttır,
aksi halde öğütme düzeni yapışabilir.
Bu nedenle, öğütülecek malzemeyi kuru bir
yerde açık havada ya da kenevirden (jüt)
yapılmış bir torba içinde muhafaza ediniz.
Depolama sıcaklığı 40 °C’yi aşmamalıdır.
Müteakip tabloda listelenmiş değerler kılavuz
değerlerdir ve örn. nem oranı veya ekme
zamanına (yaz veya kış) bağlıdır.
Öğütme işleminde mutfak robotu kademe
7’te çalıştırılır. Çok ince öğütme derecesi
ayarlanmışsa, öğütülen malzemenin fazla
ısınmasının önlenmesi için, kademe 5
de kullanılabilir.
Kademe 7 ayarında öğütme performansı
Tahıl türü
Buğday80 gr/dk.270 gr/dk.
Çavdar70 gr/dk.230 gr/dk.
Kara
Çok ince ayarlama, daha az öğütme
performasına neden olur. Bu malzemeleri
dondurulmuş konumda öğütürseniz, daha
yüksek randıman elde edersiniz.
Eğer pişirme işlemi için gerekli olursa, öğütülecek tahıla önceden keten tohumu karıştırarak, keten tohumunun hızlı ve çok ince
öğütülmesini sağlayabilirsiniz.
Yulaf diğer tahıllardan daha yumuşaktır.
Bu nedenle diğer tahıllar kadar ince öğütülmesi mümkün değildir. Bu durumda da daha
iyi bir sonuç elde edebilmek için, yulafı derin
dondurucuda dondurunuz ve dondurucudan
çıkarır çıkarmaz derhal öğütünüz.
Ayara bağlı öğütme
performansı
İnce (1)Kaba (6)
80 gr/dk.190 gr/dk.
80 gr/dk.300 gr/dk.
50 gr/dk.170 gr/dk.
15 gr/dk.–
Robert Bosch Hausgeräte GmbH49
Önemli bilgi:
tr
Değişiklikler olabilir.
Tahıl bir doğal ve canlı ”doğal konserve”
olduğundan ve bu yüzden hidroskopik
olduğu için, kuru depolanması ve muhafaza
edilmesi gerektiğine daima dikkat çekilmelidir. Öncelikle nemli tahıl anormal bir
ısınmaya neden olur ve bunu çelik konik
öğütme düzeninin öğütücü bölümünün
tıkanmasından ve artık hassas öğütmenin
mümkün olmamasından anlayabilirsiniz.
İnce öğütmenin zorlaşması, tahılın nemli
olduğunun bir göstergesi olabilir.
Nemlilik testi
Öğütülecek malzemenin iki sert cisim
arasında ezilmesi, basit bir testtir.
Öğütülmeye uygun olmayan, yani nemli tahıl,
çıtlamadan, yulaf gibi ezilebilir.
Böyle bir durumda gerekirse tahılı tekrar
kurutunuz. Öğütülecek malzemeden
bir miktar örnek alıp, bunu birkaç saat
dondurucuda dondurduktan sonra, hemen
ince ayarda öğütebilirsiniz.
Eğer öğütülecek malzeme dondurulduktan
sonra ince öğütülebiliyorsa, bu durum tahılın
dondurulmadan önce nemli olduğunu açık
bir şekilde göstermiş olur.
50Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Dla własnego bezpieczeństwa
pl
Niniejsze wyposażenie przeznaczone jest dla robota kuchennego
kuchennego.
Młynek do mielenia ziarna zbóż przeznaczony jest do mielenia
wszystkich rodzajów zbóż (z wyjątkiem kukurydzy), maku, siemienia
lnianego, sezamu, gryki, itp. Również zioła, przyprawy i kawa mielą się
bardzo dobrze. Zmielone produkty muszą być suche. Nie używać do
przetwarzania innych przedmiotów lub substancji oprócz tych
zaleconych przez producenta.
, Wskazówki bezpieczeństwa dla pracy z niniejszym
urządzeniem
Niebezpieczeństwo skaleczenia!
Nie wkładać palców do zbiornika do napełniania.
Nie wkładać do zbiornika żadnych przedmiotów.
Młynek do ziarna zbóż nakładać i zdejmować tylko wtedy, gdy napęd
jest całkowicie nieruchomy a wtyczka wyjęta z gniazdka sieciowego.
Ważne!
Wyposażenie można używać tylko wtedy gdy jest kompletnie zmontowane. Wyposażenie eksploatować tylko w przedstawionych pozycjach
roboczych.
Młynka nie wolno nigdy składać na korpusie urządzenia.
Proszę stosować tylko oczyszczone ziarno, aby zapobiec uszkodzeniom, które mogą być spowodowane obecnością części metalowych,
piasku lub kamieni.
Proszę nie włączać pustego młynka.
Nigdy nie zanurzać pojedynczych części urządzenia (poza zbiornikiem do napełniania) w żadnych płynach, nigdy nie myć pod bieżącą
wodą ani w zmywarce do naczyń.
Zamontowane miejsce przewidzianego
przełomu chroni napęd przed uszkodzeniem.
Zabierak (6) łamie się przy przeciążeniu
(np. wilgotne ziarno lub ciała obce w zespole
mielącym).
Zapasowy zabierak można otrzymać
w sklepach specjalistycznych lub w punkcie
serwisowym (nr katalogowy 031003).
Zabierak można łatwo wymontować
i wymienić.
Rysunek
pl
Żarno stożkowe przytrzymać lub
zakleszczyć a pierścień nastawczy
przekręcić w prawo aż do oporu.
Chwycić szczypcami płaskimi zabierak
za końcówkę cześciokątną, przekręcić
w prawo i wyjąć (zamek bagnetowy).
Obsługa
Ważna wskazówka
Zalecane wartości orientacyjne dla prędkości roboczej zawarte w niniejszej instrukcji obsługi odnoszą się do urządzeń
z siedmiostopniowym przełącznikiem
obrotowym.
Dla urządzeń z 4-stopniowym przełącznikiem obrotowym podano wartości
orientacyjne w poniższej tabeli:
7-stopniowy: 1...2...3...4...5...6...7
4-stopniowy: 1........2........3........4
Przed pierwszym zastosowaniem
dokładnie umyć młynek, patrz rozdział
„Czyszczenie i pielęgnacja“.
Montaż młynka do mielenia ziarna
Rysunek
Przekręcać pierścień nastawczy aby
oznaczenia na pierścieniu i obudowie
się pokrywały (-1).
Nałożyć żarno stożkowe na czworokątną
ośkę w obudowie (-2).
Założyć pierścień mielący (-3).
Strzałka na pierścieniu mielącym musi
pokazywać na oznaczenie na pierścieniu
nastawczym i na obudowie.
Tylko w takiej pozycji pierścień mielący
można założyć prawidłowo.
Wcisnąć pierścień mielący lekko w dół
a pierścień nastawczy przekręcić w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek
zegara na zakres mielenia (-4).
Nałożyć zbiornik do napełniania (-5).
Mielenie ziaren
Rysunek
Uwaga!
Jeżeli oryginalna miska robota kuchennego
nie będzie używana, to należy nałożyć
pokrywę ochronną napędu przystawki w przeciwnym razie urządzenia nie
da się uruchomić.
Gdy pokrywa ochronna napędu przystawki
jest nałożona, wtedy nie da się nałożyć
oryginalnej pokrywy ochronnej miski.
Nacisnąć przycisk odblokowania
i ustawić ramię wielofunkcyjne
w pozycji 2.
Nałożyć miskę:
– nałożyć miskę nachyloną do przodu
a następnie równo postawić,
– przekręcić aż do zatrzasku w kierunku
przeciwnym do ruchu wskazówek
zegara.
Nacisnąć przycisk odblokowania
i ustawić ramię wielofunkcyjne
w pozycji 1.
Zdjać z napędu młynka pokrywę
osłaniającą (-5a).
Osłonić nie używane napędy pokrywami
ochronnymi.
Nałożyć młynek i przekręcić w lewo
aż do oporu.
Aby zapobiec zbytniemu rozprzestrze-
nianiu się pyłu podczas mielenia należy
nałożyć pokrywę na miskę.
– Nacisnąć przycisk odblokowania
i ustawić ramię wielofunkcyjne
w pozycji 2.
– Nałożyć pokrywę.
– Ustawić ramię wielofunkcyjne
w położeniu roboczym.
Wskazówka: W razie potrzeby można dodatkowo przykryć otwór pokrywy ręcznikiem
do naczyń.
Nastawić żądany stopień zmielenia
na pierścieciu nastawczym.
Bezstopniowa regulacja od 1 (= drobno)
do 6 (= grubo). Stopień zmielenia można
również zmieniać podczas pracy młynka.
Wskazówka: W kierunku 1 (drobno) zmieniać
nastawienie tylko małymi krokami, aby
młynek się nie zatkał.
Produkty przeznaczone do zmielenia
wsypać do zbiornika do napełniania
młynka.
Maks. ilość produktów: 750 g
Oznaczenia w zbiorniku są orientacyjne
i odnoszą się do ziarna pszenicy.
Włożyć wtyczkę do gniazdka.
Nastawić przełącznik obrotowy na zakres
7. Przy nastawieniu na bardzo drobne
mielenie moża zastosować zakres 5,
aby nie rozgrzać zbyt mocno mielonych
produktów.
52Robert Bosch Hausgeräte GmbH
pl
Ważna wskazówka
Aby nie przeciążyć urządzenia można
przetwarzać za jednym razem maksymalnie 2 kg produktów.
Następnie pozostawić urządzenie
co najmniej 1 godzinę do ochłodzenia.
Po pracy
Wyłączyć urządzenie przełącznikiem
obrotowym.
Wyjąć wtyczkę z gniazdka sieciowego.
Przekręcić młynek w kierunku przeciw-
nym do ruchu wskazówek zegara i zdjąć.
Rysunek
Zdjąć zbiornik do napełniania.
Przekręcić pierścień nastawczy aż do
oporu w kierunku przeciwnym do ruchu
wskazówek zegara.
Oznaczenia na pierścieciu nastawczym
i obudowie pokrywają się (-2).
Zdjąć pierścień mielący oraz żarno
stożkowe.
Wyczyścić pojedyncze części, patrz
rozdział „Czyszczenie i pielęgnacja“.
Czyszczenie i pielęgnacja
Uwaga!
Nigdy nie zanurzać pojedynczych części
urządzenia (poza zbiornikiem do napełniania) w żadnych płynach, nigdy nie myć pod
bieżącą wodą ani w zmywarce do naczyń.
Nie stosować żadnych szorujących środków
czyszczących. Powierzchnie mogą ulec
uszkodzeniu.
Wskazówka: Jeżeli młynek nie jest używany
codziennie, należy wyczyścić go po każdym
użyciu. Przy mieleniu ziarna roślin oleistych
np. siemienia lnianego należy wyczyścić
młynek po każdym mieleniu.
Pierścień mielący oraz żarno stożkowe
czyścić tylko suchą szczotką.
Obudowy nie wolno wkładać do wody;
należy ją wytrzeć tylko z zewnątrz
wilgotną ścierką. W celu wyczyszczenia
otworu wylotowego można odchylić otwór
wyrzutowy (rysunek ).
Zbiornik do napełniania można myć
w zmywarce do naczyń.
Młynek przechowywać w suchym
pomieszczeniu.
Wskazówki dotyczące mielenia
Młynek do mielenia ziarna nadaje się do mielenia wszystkich rodzajów zbóż (z wyjątkiem
kukurydzy), maku, siemienia lnianego,
sezamu, gryki, itp.. Również zioła, przyprawy
i kawa mielą się bardzo dobrze.
Zboże musi być suche, w przeciwnym przypadku zespół mielący może się zakleić.
Dlatego produkty przeznaczone do mielenia
przechowywać w suchym pomieszczeniu,
w otwartym pojemniku lub w workach
jutowych. Temperatura składowania
nie może przekraczać 40 °C.
Wartości podane w następującej tabeli
to wartości orientacyjne i zależne np.
od zawartości wilgoci lub czasu uprawy
(lato lub zima).
Do mielenia nastawić robot kuchenny na
zakres 7. Przy nastawieniu na bardzo drobne
mielenie moża zastosować zakres 5, aby
mielonych produktów nie rozgrzać zbyt
mocno.
Wydajność mielenia przy nastawieniu
napędu na zakres 7
nie na drobny stopień mielenia daje
bardzo niską wydajność.
Aby uzyskać lepszy wynik należy mielić
te produkty w stanie zamrożonym.
Wydajność mielenia
przy nastawieniu na
Drobno (1)Grubo (6)
15 g/min–
Robert Bosch Hausgeräte GmbH53
Jeżeli do pieczenia potrzebna jest mie-
pl
Zastrzega się prawo wprowadzania zmian.
szanka siemienia lnianego ze zbożem,
można siemię lniane bardzo szybko i bardzo
drobno zemleć poprzez zmieszanie go przed
mieleniem z ziarnem zbożowym.
Owies jest bardziej miękki niż inne rodzaje
zbóż. Dlatego nie da się go tak samo drobno
zmielić. Tutaj również można uzyskać lepszy
wynik, jeżeli zamrozimy owies w zamrażarce
i zmielimy go natychmiast po wyjęciu.
Ważna wskazówka:
Ziarno zbożowe jest naturalną i żyjącą „konserwą natury“, dlatego jest hydroskopijne,
tzn; wchłaniające wilgoć; w związku
z tym musimy ciągle zwracać uwagę na to,
że konieczne jest przechowywanie w suchym otoczeniu. Wilgotne ziarno powoduje
wystąpienie anormalnego ogrzania, które
można rozpoznać po tym, że obszar miażdżący stalowego stożka mielącego zatyka
się a mielenie drobne nie jest możliwe.
Utrudnione mielenie drobne może wskazywać na to, że ziarno zbożowe jest zbyt
wilgotne.
Test wilgotności:
Można przeprowadzić prosty test – ziarno
rozgnieść pomiędzy dwoma twardymi
przedmiotami. Nieodpowiednie czyli zbyt
wilgotne ziarno rozpłaszczy się bez trzasku
tak, jak płatki owsiane; w takim przypadku
należy wysuszyć ziarno przed mieleniem.
Próbkę ziarna moża również włożyć na kilka
godzin do zamrażarki a następnie natychmiast mielić nastawiając na drobne mielenie.
Jeżeli ziarni po zamrożeniu daje się drobno
mielić, jest to wyraźnym dowodem na to,
że ziarno było zbyt mokre.
54Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Az Ön biztonsága érdekében
hu
A tartozék a MUM8.../MUMXL.. konyhai gép kiegészítője.
Tartsa be a konyhai gép használati útmutatóját.
A gabonaőrlő alkalmas valamennyi gabonaféle őrlésére (kivéve
a kukoricát), mákhoz, lenmaghoz, szezámmaghoz, hajdinához
stb… Zöldfűszer, fűszer és kávé is jól őrölhető vele.
Az őrölnivalónak száraznak kell lennie. Tilos más tárgyak vagy anyagok feldolgozására használni.
, Biztonsági előírások a készülékhez
Sérülésveszély!
Ne nyúljon a töltőtartályba. Ne tegyen semmilyen tárgyat a töltőtartályba.
A gabonaőrlőt csak álló hajtóműnél és kihúzott hálózati csatlakozódugónál szabad feltenni vagy levenni.
Fontos!
A tartozékokat csak teljesen összeszerelt állapotban használja.
A tartozékokat csak a bemutatott munkapozícióban használja.
A gabonaőrlőt soha ne szerelje össze az alapkészüléken.
Csak tisztított gabonafélét őröljön, hogy megelőzze a fémdarabok,
homok vagy kavics által okozható sérüléseket.
Ne járassa az őrlőgépet őrölnivaló nélkül.
Soha ne merítse az alkatrészeket (a töltőtartály kivételével) vízbe,
soha ne tartsa folyó víz alá és ne tisztítsa mosogatógépben.
A készülék részei
Kérjük, hogy hajtsa ki a képes oldalt.
ábra
1Burkolat
2 Állítógyűrű
3 Őrlőkúp
4 Őrlőgyűrű
5 Töltőtartály
6 Menesztő
7 Kidobócső
ábra
Munkapozíció
Robert Bosch Hausgeräte GmbH55
Túlterhelés elleni védelem
A beépített lehetséges törési hely óvja
a hajtóművet a károsodásoktól.
A menesztő (6) túlterhelés esetén eltörik
(pl. nedves gabona vagy idegentest került
az őrlőbe.
A pótmenesztő beszerezhető a szakkereskedőnél vagy az ügyfélszolgálaton (rendelési
szám 031003).
A menesztő könnyen kiszerelhető és kicserélhető.
ábra
Tartsa szorosan vagy szorítsa be az őrlő-
kúpot, és ütközésig fordítsa jobbra
az állítógyűrűt.
Laposfogóval fogja meg a menesztőt
a hatlapú felületénél, fordítsa jobbra
és húzza ki (bajonettzár).
A készülék kezelése
hu
Fontos tudnivaló
A jelen használati utasításban a munkasebességhez ajánlott irányértékek
7-fokozatú forgókapcsolóval rendelkező
készülékekre vonatkoznak.
A 4 fokozatú forgókapcsolóval rendelkező
készülékekhez a következő táblázat
értékei választhatók:
7 fokozatú: 1...2...3...4...5...6...7
4 fokozatú: 1........2........3........4
Az első használat előtt a gabonaőrlőt
alaposan tisztítsa meg, lásd a „Tisztítás
és ápolás” fejezetet.
Gabonaőrlő összeszerelése
ábra
Forgassa el úgy az állítógyűrűt, hogy
az állítógyűrűn és a házon lévő jelölések
egymás fölé kerüljenek (-1).
A őrlőkúpot helyezze a készülékházba
négyszögletes keresztmetszetű
tengelyre (-2).
Helyezze be az őrlőgyűrűt (-3).
Az őrlőgyűrűn lévő nyílnak az
állítógyűrűn és a házon lévő jelölésre kell
mutatnia! Csak ebben a helyzetben lehet
az őrlőgyűrűt megfelelően feltenni.
Nyomja le kissé az őrlőgyűrűt és forgassa
az állítógyűrűt az óramutató járásával
megegyező irányban az őrlőrészbe
(-4).
Helyezze fel a töltőtartályt (-5).
Gabona őrlése
ábra
Figyelem!
Ha nem a konyhagép eredeti táljával dolgozik, akkor a szerszám-meghajtó védőfedelét
fel kell tenni, különben a készülék nem indul.
Ha fel van téve a szerszám-meghajtó védőfedele, az eredeti táljának a fedele nem
tehető fel.
Nyomja meg a nyitó-nyomógombot,
és a multifunkcionális kart hozza
a 2-es állásba.
Helyezze be a tálat:
– az előredöntött tálat helyezze fel,
majd állítsa le,
– fordítsa ütközésig az óramutató
járásával ellentétes irányban.
Nyomja meg a nyitó-nyomógombot,
és a multifunkcionális kart hozza
a 1-es állásba.
Vegye le a meghajtómű védőfedelét
a gabonaőrlő meghajtóműjéről (-5a).
Takarja le a nem használt hajtóműveket
a hajtóművek védőfedelével.
Helyezze fel a töltőtartályt és forgassa
el balra ütközésig.
Tegye fel a fedelet a tálra, hogy őrlés
közben elkerülje a túlságos porképződést.
– Nyomja meg a nyitó-nyomógombot,
és a multifunkcionális kart hozza
a 2-es állásba.
– Helyezze fel a fedelet.
– Állítsa a multifunkcionális kart ismét
munkahelyzetbe.
Hasznos tanács: Szükség esetén a fedél
nyílását takarja le konyharuhával.
Állítsa be a kívánt őrlési finomságot
az állítógyűrűn.
Fokozatmentesen 1-től (= finom) 6-ig
(= durva).
Az őrlés finomsága járó őrlőgépnél
is módosítható.
Megjegyzés: Az 1-es (= finom) irányba csak
apró lépésekben módosítsa a beállítást,
hogy az őrlő ne tömődjék el.
Öntse az őrölnivalót a töltőtartályba.
Max. mennyiség: 750 g
A töltőtartályon látható jelölések segítik
a tájékozódást, és búzára vonatkoznak.
Dugja be a hálózati csatlakozódugót.
A forgókapcsolót állítsa a 7. fokozatra.
Ha nagyon finomra van beállítva, lehet a
5. fokozaton működtetni, hogy az
őrölnivaló ne melegedjék fel túlságosan.
Fontos tudnivaló
Egy őrlési folyamatban legfeljebb 2 kg
őrölnivalót szabad feldolgozni, hogy
a készüléket ne terhelje túl.
Ezután tartson legalább 1 óra szünetet,
hogy a készülék lehűljön.
56Robert Bosch Hausgeräte GmbH
A munka befejezése után
hu
A készüléket kapcsolja ki a forgókap-
csolóval.
Húzza ki a hálózati csatlakozódugót.
Forgassa a gabonaőrlőt az óramutató
járásával ellentétes irányba és vegye le.
ábra
Vegye le az töltőtartályt.
A állítógyűrűt az óramutató járásával
ellenkező irányba ütközésig fordítsa el.
Az állítógyűrűn és a házon lévő jelölések
egymás fölé kerüljenek (-2).
Vegye le az őrlőgyűrűt és az őrlőkúpot.
Minden alkatrészt tisztítson meg, lásd
a „Tisztítás és ápolás” fejezetet.
Tisztítás és ápolás
Figyelem!
Soha ne merítse az alkatrészeket (a töltőtartály kivételével) vízbe, soha ne tartsa folyó
víz alá és ne tisztítsa mosogatógépben.
Ne használjon súrolószert a készülék tisztításához. A készülék felülete megsérülhet.
Megjegyzés: A gabonaőrlőt minden használat után tisztítsa meg, ha nem használja
naponta. Olajos magvak, pl. lenmag őrlésekor az őrlőt minden őrlési folyamat után meg
kell tisztítani.
Az őrlőgyűrűt és az őrlőkúpot csak száraz
kefével tisztítsa.
A készülékházat ne tegye a mosogató-
vízbe, hanem csak kívül törölje le nedves
ruhával.
A kilépőnyílás tisztításához a kidobócső
lehajtható ( ábra).
A töltőtartály mosogatógépben tisztít-
ható.
A gabonaőrlőt száraz helyen tárolja.
Az őrléssel kapcsolatos
tudnivalók
A gabonaőrlő alkalmas valamennyi gabonaféléhez (kivéve a kukoricát), mákhoz, lenmaghoz, szezámmaghoz, hajdinához stb.
Zöldfűszer, fűszer és kávé is jól őrölhető
vele.
A gabonának száraznak kell lennie, különben beragadhat az őrlőműbe.
Ezért az őrölnivalót száraz helyen, lezáratlanul vagy jutazsákban kell tárolni.
A tárolási homérséklet nem haladhatja meg
a 40 °C-t.
Az alábbi táblázatban megadott értékek csak
irányértékek, és függnek pl. a nedvességtartalomtól vagy a termesztés idejétől (nyár
vagy tél).
Őrléshez a konyhai gép 7. fokozatát használja. Ha nagyon finomra van beállítva, lehet
a 5. fokozaton működtetni, hogy az őrölnivaló
ne melegedjék fel túlságosan.
a túl finomra való beállítás alacsony
őrlési teljesítményhez vezet.
Jobb eredmény érhető el, ha ezeket
fagyasztott állapotukban őrli.
Amennyiben a sütési célokra úgy szükséges,
a lenmag gyorsan és nagyon finomra őrölhető, ha azt őrlés előtt a gabonához keveri.
A zab lágyabb a többi gabonafélénél.
Ezért nem őrölhető olyan finomra, mint
a többi gabonaféle. Itt is jobb eredmény
érhető el, ha a zabot a mélyhűtőládában
megfagyasztja, és kivétel után azonnal
megőrli.
Őrlési teljesítmény,
ha a beállítás
finom (1)durva (6)
80 g/perc300 g/perc
Robert Bosch Hausgeräte GmbH57
Fontos tudnivaló:
hu
A módosítás jogát fenntartjuk.
Mivel a gabona egy természetes és élő
„természetkonzerv” – és ezért nedvszívó,
mindig ügyelni kell a szárazon való tárolásra.
Pontosan a nedves gabona okozhat rendkívüli felmelegedést, amit egyértelműen fel
lehet ismerni onnan, hogy az acélkúpos
őrlőmű őrlőrésze eltömődik, és többé nem
lehetséges a finomra őrlés.
A nehézkes finomra őrlés annak jele lehet,
hogy a gabona túlságosan nedves.
Nedvességi teszt
Egyszerű teszt a következő: kevés őrölnivalót két kemény tárgy között összezúzunk.
A nem megfelelő, vagyis túl nedves őrölnivaló törés nélkül, zabpehelyszerűen
szétterül; adott esetben ki kell szárítani.
Próbaképpen az őrölnivalót beteheti egy
órára a mélyhűtőládába, és utána azonnal,
a gépet finom őrlésre állítva, megőrölheti.
Ha az őrölnivaló fagyasztás után finomra
őrölhető, akkor az annak egyértelmű jele,
hogy a gabona túl nedves volt.
58Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Для Вашої безпеки
uk
Це приладдя призначене для кухонного комбайну MUM8.../
MUMXL.. . Зверніть увагу на інструкцію з використання кухонного комбайну.
Зерновий млинок придатний для перемелювання всіх сортів
зернових (крім кукурудзи), маку, насіння льону, кунжуту, гречки
тощо. Добре перемелюються також трави, прянощі та кава.
Продукти для перемелювання повинні бути сухими.
Hе використовувати для переробки інших предметів чи речовин.
, Вказівки з техніки безпеки для цього приладу
Hебезпека поранення!
Не кладіть рук до завантажувального бункеру.
Не опускайте ніяких предметів до завантажувального бункеру.
Зерновий млинок можна встановлювати чи знімати тільки після
зупинки приводу, та виймання вилки з розетки.
Важливо!
Приладдя використовувати тільки в повністю зібраному стані.
Приладдя використовувати тільки у вказаному робочому положенні. Зерновий млинок ніколи не збирати на основному блоці.
Будь ласка, використовуйте лише очищене зерно, щоб уникнути
пошкоджень від металевих елементів, піску та каміння.
Не вмикайте млинок без продуктів. Окремі деталі (крім завантажувального бункера) ніколи не занурювати у рідини, ніколи не
тримати під проточною водою та не мити у посудомийній машині.
Вбудоване місце заданого злому захищає
привід від ушкоджень.
Захоплювач (6) ламається у разі переванта жен ня ( напр ., в оло ге зе рно або стор онн і
предмети у розмелювальному механізмі).
Змiнний захоплювач можна придбати
у спеціалізованому магазині або у службі
сервісу (номер для замовлення: 031003).
Захоплювач можна легко витягнути
та замінити.
Малюнок
Тримати мiцно або закріпити розмель-
ний конус у зафіксованому положенні
та повернути регулювальне кільце
праворуч до упору.
Взяти захоплювач плоскогубцями
за шестигранні поверхні, повернути
його праворуч та витягнути (штиковий
затвор).
Управлiння
uk
Важлива вказівка
Рекомендовані в цій інструкції з експлуатації орієнтовні значення робочої
швидкості зазначені для приладів
з 7-ступінчастим поворотним перемикачем. Для приладів з 4-ступінчастим
поворотним перемикачем орієнтовні
значення наведені у наступній таблиці:
7-ступінчастий: 1...2...3...4...5...6...7
4-ступінчастий: 1........2........3........4
Зерновий млинок перед першим вико-
ристанням слід ретельне почистити,
див. «Очищення і догляд».
Складання зернового млинка
Малюнок
Повернути регулювальне кільце так,
щоб позначки на регулювальному
кільці та корпусі були розташовані
одна над одної (-1).
Встановити розмельний конус на
чотирьохгранний вал у корпусі (-2).
Вставити розмельне кільце (-3).
Стрілка на розмельному кільці повинна
показувати на позначки на регулювальному кільці та на корпусі!
Лише у цьому положенні розмельне
кільце вставляється правильно.
Натиснути розмельне кільце злегка
донизу та повернути регулювальне
кільце за годинниковою стрілкою
у зону перемелювання (-4).
Встановити завантажувальний
бункер (-5).
Перемелювання зерна
Малюнок
Увага!
Якщо використовується не оригінальна
чаша кухонного комбайна, тоді необхідно
встановити захисну кришку приводу
насадки, інакше прилад не працюватиме.
Якщо захисна кришка приводу насадки
встановлена, оригінальна кришка чаші
не закриватиметься.
Натиснути на кнопку розблоку-
вання і перевести мультифункціональний кронштейн у положення 2.
Установка чаші:
– встановити чашу нахиленою
вперед та поставити рівно,
– повернути проти годинникової
стрілки до фіксації.
Натиснути на кнопку розблоку-
вання і перевести мультифункціональний кронштейн у положення 1.
Зняти захисну кришку приводу
з приводу зернового млинка (-5а).
Приводи, які не використовуються,
закрити захисними кришками.
Встановити зерновий млинок та повер-
нути його ліворуч до упору.
Накрити чашу кришкою, щоб уникнути
надмірного пилоутворення у процесі
перемелювання.
– Натиснути на кнопку розблоку-
вання і перевести мультифункціо-
нальний кронштейн у положення 2.
– Встановити кришку.
– Мультифункціональний кронштейн
знову перевести в робоче поло-
ження.
Порада: За потреби можна накриити отвір
кришки додатково рушником.
Встановити бажану ступінь помелу
за допомогою регулювального кільця.
Поступально від 1 (= дрібно) до 6
(= грубо).
Ступінь помелу можна змінювати
також під час роботи млинка.
Вказівка: У напрямку 1 (= дрібно) регулювати лише невеликими кроками, щоб
розмелювальний механізм не забився.
Засипати продукти для перемелю-
вання до завантажувального бункеру.
Макс. завантаження: 750 г
Позначки на завантажувальному бун-
керу служать для орієнтації та розраховані для пшениці.
Ввімкнути вилку до розетки.
Встановити поворотний перемикач
на ступінь «7».
Для дуже мілкої установки можна
використувати ступінь «5», щоб
уникнути занадто сильного нагрівання
продуктів для перемелювання.
60Robert Bosch Hausgeräte GmbH
uk
Важлива вказівка
Щоб не перевантажити прилад, під час
одного циклу перемелювання можна
переробити макс. 2 кг продуктів.
Після цього необхідно дати охолонути
приладу не менше 1 години.
Після роботи
Вимкнути прилад за допомогою пово-
ротного перемикача.
Вийняти вилку з розетки.
Повернути зерновий млинок проти
годинникової стрілки та зняти.
Mалюнок
Зняти завантажувальний бункер.
Повернути регулювальне кільце проти
годинникової стрілки до упору.
Позначки на регулювальному кільці
та корпусі розташовані одна над
одної (-2).
Вийняти розмельне кільце та розмель-
ний конус.
Почистити окремі деталі, див.
«Очищення і догляд».
Очищення і догляд
Увага!
Окремі деталі (крім завантажувального
бункера) ніколи не занурювати у рідини,
ніколи не тримати під проточною водою
та не мити у посудомийній машині.
Hе застосовувати ніяких абразивних
засобів для чищення.
Hа поверхнях можуть виникнути
пошкодження.
Вказівка: Зерновий млинок слід чистити
після кожного використання, якщо він
не використовується щодня.
У разі переробки продуктів з високим
вмістом олії, напр., насіння льону, млинок
слід чистити після кожного процесу
перемелювання.
Розмельне кільце та розмельний конус
чистити лише сухою щіткою.
Kор пус не к ласти у ми ючу воду, а лише
протерти зовні вологою тканиною.
Для очищення викидного отвору
викидну трубку можна відкинути
донизу (малюнок ).
Завантажувальний бункер придатний
для миття у посудомийній машині.
Зерновий млинок зберігати у сухому
приміщенні.
Вказівки для перемелювання
Зерновий млинок придатний для всіх
сортів зернових (крім кукурудзи), маку,
насіння льону, кунжуту, гречки тощо.
Добре перемелюються також трави,
прянощі та кава.
Зерно повинно бути сухим, інакше воно
злипнеться у розмелювальному механізмі. Продукти для перемелювання отже
слід зберігати у сухому місці відкритими
або у джутовому мішку.
Температура зберігання не повинна
перевищувати 40 °С.
Наведені у наступній таблиці значення –
орієнтовні значення, які залежать від
різних факторів, напр., вмісту вологи або
періоду вирощування (влітку або взимку).
Для перемелювання кухонний комбайн
використовується на ступені «7».
Для дуже мілкої установки можна використувати ступінь «5», щоб уникнути
занадто сильного нагрівання продуктів
для перемелювання.
занадто дрібна установка перемелювання має низьку продуктивність.
Для кращих результатів їх слід перемелювати в замороженому стані.
Hасіння льону для випічки можна змолоти
швидко і дуже дpібно, якщо Ви підмісите
його пеpед пеpемелюванням до зеpна.
Овес - м’якший ніж інші види зерна.
Тому його не можна змолоти так дрібно,
як інші види зерна. В даному випадку
Ви теж можете досягти кращих результатів перемелювання, якщо Ви заморозите овес в морозильній шафі і розмеліть його зразу ж після виймання.
Важлива вказівка:
Оскільки зерно є живим «природним
консервом», через що воно гидроскопично, слід знову і знову вказувати на
необхідність його зберігання в сухому
місці. Саме вологе зерно призводить
до надзвичайно високого нагрівання,
що добре помітно, якщо зона перемелювання конічного подрібнювача із сталі
забивається та дрібний помел стає
неможливим. Ускладнений дрібний помел
може бути ознакою підвищеної вологості
зерна.
Тест на вологість
Провести тест просто – для цього
роздавити продукти для перемелювання
між двома твердими предметами.
Непридатні, тобто занадто вологі продукти
для перемелювання роздавлюються без
хрусту, розплющуючись подібно вівсяним
пластівцям; за необхідності підсушити.
Пробу продуктів для перемелювання
можна також покласти до морозильної
шафи на декілька годин і потім дрібно
змолоти відразу ж після виймання.
Якщо продукти для перемелювання після
заморожування легко перемелюються
дрібно, то це – вірна ознака того, що зерно
перед цим було вологим.
62Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Для Вашей безопасности
ru
Данная принадлежность предназначена для кухонного комбайна
MUM8.../MUMХL.. . Выполняйте указания, приведенные в инструкции по эксплуатации кухонного комбайна.
Зерновая мельница пригодна для помола всех сортов зерна
(кроме кукурузы), семян мака, льна, кунжута, гречихи итд.
Также хорошо перемалываются травы, пряности и кофейные
зерна. Продукты для перемалывания должны быть сухими.
Hе использовать для переработки других предметов или веществ.
, Указания по технике безопасности для данного прибора
Опасность травмирования!
Hе опускать руку в загрузочный стакан. Не вставлять никакие
предметы в загрузочный стакан.
Зерновую мельницу можно устанавливать или снимать только
после остановки привода и извлечения вилки из розетки.
Важно!
Принадлежность использовать только в полностью собранном
виде. Принадлежность использовать только в указанном рабочем
положении.
Зерновую мельницу никогда не собирать на основном блоке.
Во избежание повреждений прибора металлическими
предметами, песком или камнями используйте, пожалуйста,
только очищенное зерно.
Hе давайте мельнице работать вхолостую.
Отдельные детали (кроме загрузочного стакана) никогда
не погружать в жидкости, никогда не держать под проточной
водой и не мыть в посудомоечной машине.
Встроенное заданное место слома защищает привод от повреждений.
При перегрузке (напр., если в размалывающий механизм попадают влажное
зерно или посторонние предметы) захват
(6) ломается.
Запасной захват можно приобрести
у официального дилера или в сервисной
службе (номер для заказа: 031003).
Захват можно легко извлечь и заменить.
Рисунок
ru
Удерживать размалывающий конус
или зажать его и повернуть установочное кольцо вправо до упора.
Захватить плоскогубцами шестигран-
ник захвата, повернуть его вправо
и извлечь (штыковой затвор).
Эксплуатация
Важное указание
Рекомендованные в данной инструкции
по эксплуатации ориентировочные
значения рабочей скорости указаны
для приборов с 7-ступенчатым поворотным переключателем.
Для приборов с 4-ступенчатым поворотным переключателем ориентировочные значения приведены в следующей таблице:
7-ступенчатый: 1...2...3...4...5...6...7
4-ступенчатый: 1........2........3........4
Зерновую мельницу перед первым
использованием тщательно почистить,
см. «Чистка и уход».
Сборка зерновой мельницы
Рисунок
Повернуть установочное кольцо так,
чтобы маркировки на установочном
кольце и на корпусе находились друг
над другом (-1).
Hасадить размалывающий конус на
четырехгранную ось внутри корпуса
(-2).
Вставить размалывающее колесо
(-3).
Стрелка на размалывающем колесе
должна указывать на маркировки
на установочном кольце и на корпусе!
Только в этом положении размалывающее колесо можно правильно
вставить.
Слегка нажать размалывающее
колесо вниз и повернуть установочное
кольцо по часовой стрелке в область
помола (-4).
Установить загрузочный стакан (-5).
Помол зерна
Рисунок
Внимание!
Если для работы используется не оригинальная чаша кухонного комбайна, тогда
должна быть установлена защитная
крышка привода насадки, иначе прибор
не включится. Если защитная крышка
привода насадки установлена, то оригинальная крышка чаши уже не может быть
установлена.
Нажать на кнопку разблокировки
и перевести мультифункциональный кронштейн в положение 2.
Установка чаши:
– наклоненную вперед чашу устано-
вить и затем опустить,
– повернуть ее против часовой
стрелки до фиксации.
Нажать на кнопку разблокировки
и перевести мультифункциональный кронштейн в положение 1.
Снять защитную крышку с привода
зерновой мельницы (-5a).
Неиспользуемые приводы закрыть
защитными крышками.
Установить зерновую мельницу
и повернуть ее влево до упора.
Для предотвращения чрезмерного
пылеобразования при помоле,
накрыть чашу крышкой.
– Нажать на кнопку разблокировки
и перевести мультифункциональ-
ный кронштейн в положение 2.
– Установить крышку.
– Снова перевести мультифункцио-
нальный кронштейн в рабочее
положение.
Рекомендация: При необходимости отверстие в крышке можно дополнительно
накрыть полотенцем.
Отрегулировать необходимую степень
помола на установочном кольце.
Плавная регулировка от 1 (= мелко)
до 6 (= крупно).
Степень помола можно также изменять во время работы мельницы.
64Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Примечание: Регулировку в сторону
ru
степени помола 1 (= мелко) необходимо
производить лишь постепенно для того,
чтобы размалывающий механизм
не забивался.
Засыпать продукты для перемалы-
вания в загрузочный стакан.
Mакс. количество загрузки: 750 г
Mаркировки внутри загрузочного
стакана служат для ориентира и
рассчитаны на пшеницу.
Вставить вилку в розетку.
Установить поворотный переклю-
чатель на ступень «7».
При установке на очень мелкую сте-
пень помола можно использовать
ступень «5», чтобы перемалываемое
зерно не слишком сильно нагревалось.
Важное указание
Во избежание перегрузки прибора
за один процесс помола можно перерабатывать макс. 2 кг зерна.
После этого следует выдержать перерыв для охлаждения прибора, как
минимум, в течение 1 часа.
После работы
Выключить прибор с помощью пово-
ротного переключателя.
Извлечь вилку из розетки.
Повернуть зерновую мельницу против
против часовой стрелки до упора.
Маркировки на установочном кольце
и на корпусе находятся друг над
другом (–2).
Извлечь размалывающее колесо
и размалывающий конус.
Провести чистку отдельных деталей,
см. «Чистка и уход».
Чистка и уход
Внимание!
Отдельные детали (кроме загрузочного
стакана) никогда не погружать в жидкости,
никогда не держать под проточной водой
и не мыть в посудомоечной машине.
Hе использовать абразивные чистящие
средства. Поверхности прибора могут
быть повреждены.
Примечание: Если зерновая мельница
не используется ежедневно, то ее следует
очищать после каждого использования.
При перемалывании маслосодержащих
продуктов, напр., семен льна, мельницу
следует очищать после каждого процесса
помола.
Размалывающее колесо и размалыва-
ющий конус можно чистить только
сухой щеткой.
Kорпус не класть в мыльную воду,
а только протирать снаружи влажной
тряпкой.
Для чистки выпускного отверстия,
бункер выброса отходов можно
опустить вниз (рис. ).
Загрузочный стакан можно мыть
в посудомоечной машине.
Зерновую мельницу хранить в сухом
помещении.
Указания по перемалыванию
Зерновая мельница пригодна для помола
всех сортов зерна (кроме кукурузы),
семян мака, льна, кунжута, гречихи итд.
Также хорошо перемалываются травы,
пряности и кофе.
Зерно должно быть сухим, иначе не
исключено залипание размалывающего
механизма. Поэтому зерно, предназначенное для помола, следует хранить
в сухом месте в открытом виде или в джутовом мешке. Температура хранения
не должна превышать 40 °С.
Приведенные в следующей таблице значения являются ориентировочными и
зависят, напр., от содержания влажности
или времени посева (лето или зима).
Для помола зерна кухонный комбайн
следует включать на ступень «7».
При установке на очень мелкую степень
помола можно использовать ступень «5»,
чтобы перемалываемое зерно не слишком сильно нагревалось.
масло, поэтому при очень мелком
помоле производительность помола
низкая. Лучшего результата удастся
достичь, если перемалывать эти
семена в замороженном виде.
Важное указание:
Так как зерно является естественным
и живым «природным консервом», из-за
чего оно гидроскопично, следует снова
и снова указывать на необходимость
его хранения в сухом месте.
Именно влажное зерно приводит к возникновению аномального нагрева, что
можно четко определить, если зона
помола стального конического размалывающего механизма забивается
и мелкий помол больше выполнить
невозможно. Затруднения при мелком
помоле могут указывать на то, что зерно
слишком влажное.
Проверка влажности
Самая простая проверка выполняется
путем раздавливания зерна между
двумя твердыми предметами.
Hе подх одяще е, то е сть, слишк ом вла жное
зерно можно без хруста расплющить,
как овсяные хлопья; при необходимости
его следует досушить.
Mожно также положить немного зерна на
несколько часов в морозильник и после
этого сразу размолоть его в положении
мелкого помола. Если зерно после замораживания можно будет мелко перемолоть, то это ясный признак того, что
перед этим зерно было влажным.
Если семена льна требуются для выпечки,
то Вы можете перемолоть их быстро
и очень мелко, смешав их с зерном перед
помолом.
Овес мягче, чем другие сорта зерна.
Поэтому его невозможно размолоть
так же мелко. Вы можете также и в этом
случае достигнуть лучших результатов,
если заморозите овес и перемолите его
сразу после извлечения из морозильника.
66Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Robert Bosch Hausgeräte GmbH67
===ar-4
68Robert Bosch Hausgeräte GmbH
===ar-3
Robert Bosch Hausgeräte GmbH69
===ar-2
70Robert Bosch Hausgeräte GmbH
===ar-1
9000908533/07.2013
de, en, fr, it, nl, da, no, sv, fi,
es, pt, el, tr, pl, hu, uk, ru, ar
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.