Bosch MUZXLVE1 User Manual [en, ru, de, es, fr, it, pl]

MUZ8GM1
de Gebrauchsanleitung en Operating instructions fr Notice d’utilisation it Istruzioni per l’uso nl Gebruiksaanwijzing da Brugsanvisning no Bruksanvisning sv Bruksanvisning fi Käyttöohje
es Instrucciones de uso pt Instruções de serviço el Οδηγίες χρήσης tr Kullanma talimatı pl Instrukcja obsługi hu Használati utasítás uk Iнструкцiя з експлуатацiï ru Инструкция по эксплуатации ar
de Deutsch . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3
en English . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7
fr Français . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11
it Italiano . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15
nl Nederlands . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19
da Dansk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .23
no Norsk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .26
sv Svenska . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .29
fi Suomi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .32
es Español . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .35
pt Português . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .39
el Ελληνικά . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .43
tr Türkçe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .47
pl Polski . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .51
hu Magyar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55
uk Українська . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59
ru Русский . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .63
ar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Zu Ihrer Sicherheit
de
Dieses Zubehör ist für die Küchenmaschine MUM8.../MUMXL.. . bestimmt. Gebrauchsanleitung der Küchenmaschine beachten. Die Getreidemühle eignet sich zum Mahlen aller Getreidesorten (außer Mais), Mohn, Leinsamen, Sesam, Buchweizen usw.. Auch Kräuter, Gewürze und Kaffee lassen sich gut mahlen. Das Mahlgut muss trocken sein. Es darf nicht zur Verarbeitung von anderen Gegenständen bzw. Substanzen benutzt werden.
, Sicherheitshinweise für dieses Gerät
Verletzungsgefahr! Nicht in den Einfüllbehälter greifen. Keine Gegenstände in den Einfüll­behälter einführen. Getreidemühle nur bei Stillstand des Antriebs und bei gezogenem Netzstecker aufsetzen oder abnehmen. Wichtig! Zubehör nur in komplett zusammengesetztem Zustand verwenden. Zubehör nur in der aufgeführten Arbeitsposition betreiben. Getreidemühle nie am Grundgerät zusammenbauen. Bitte nur gereinigtes Getreide verwenden, um Beschädigungen durch Metallteile, Sand oder Steine zu vermeiden. Lassen Sie die Mühle nicht ohne Mahlgut laufen. Einzelteile (außer Einfüllbehälter) nie in Flüssigkeiten tauchen, nie unter fließendes Wasser halten und nicht in der Spülmaschine reinigen.
Auf einen Blick
Bitte Bildseiten ausklappen. Bild 1 Gehäuse 2 Einstellring 3 Mahlkegel 4 Mahlring 5 Einfüllbehälter 6 Mitnehmer 7 Auswurfschacht Bild Arbeitsposition
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 3
Überlastsicherung
Eine eingebaute Sollbruchstelle schützt den Antrieb vor Schaden. Der Mitnehmer (6) bricht bei Überlastung (z. B. feuchtes Getreide oder Fremdkörper im Mahlwerk).
Ein Ersatz-Mitnehmer ist beim Fachhändler oder Kundendienst zu beziehen (Best.-Nr.
031003). Der Mitnehmer lässt sich leicht ausbauen und
ersetzen. Bild
Mahlkegel festhalten oder festklemmen
und Einstellring nach rechts bis Anschlag drehen.
Mit einer Flachzange den Mitnehmer an
den Sechskantflächen erfassen, nach rechts drehen und herausziehen (Bajonettverschluss).
Bedienen
de
Wichtiger Hinweis
In dieser Gebrauchsanleitung empfohlene Richtwerte für die Arbeitsgeschwindigkeit beziehen sich auf die Geräte mit 7-stufigem Drehschalter.
Für Geräte mit 4-stufigem Drehschalter können die Richtwerte der folgenden Tabelle entnommen werden:
7-stufig: 1...2...3...4...5...6...7
4-stufig: 1........2........3........4
Getreidemühle vor dem ersten Gebrauch
gründlich reinigen, siehe „Reinigen und Pflegen“.
Getreidemühle zusammenbauen
Bild
Einstellring drehen, dass die
Markierungen am Einstellring und Gehäuse übereinander stehen (-1).
Mahlkegel auf die Vierkantachse im
Gehäuse setzen (-2).
Mahlring einsetzen (-3).
Pfeil auf dem Mahlring muss auf die Markierungen am Einstellring und am Gehäuse zeigen! Nur in dieser Stellung lässt sich der Mahlring richtig einsetzen.
Mahlring leicht nach unten drücken und
den Einstellring im Uhrzeigersinn in den Mahlbereich drehen (-4).
Einfüllbehälter aufsetzen (-5).
Getreide mahlen
Bild
Achtung!
Wenn nicht mit der Original-Schüssel der Küchenmaschine gearbeitet wird, muss der Werkzeugantriebsschutzdeckel aufgesetzt sein, sonst läuft das Gerät nicht an. Ist der Werkzeugantriebsschutzdeckel aufgesetzt, kann der Original-Schüsseldeckel nicht aufgesetzt werden.
Entriegelungstaste drücken und
Multifunktionsarm in Position 2 bringen.
Schüssel einsetzen:
– Nach vorn geneigte Schüssel
aufsetzen und dann abstellen,
– gegen den Uhrzeigersinn bis zum
Einrasten drehen.
Entriegelungstaste drücken und
Multifunktionsarm in Position 1 bringen.
Antriebsschutzdeckel vom Antrieb der
Getreidemühle abnehmen (-5a).
Nicht genutzte Antriebe mit
Antriebsschutzdeckeln abdecken.
Getreidemühle aufsetzen und nach links
bis zum Anschlag drehen.
Um übermäßige Staubentwicklung beim
Mahlen zu vermeiden, den Deckel auf die Schüssel geben.
Entriegelungstaste drücken und
Multifunktionsarm in Position 2 bringen. – Deckel aufsetzen. – Multifunktionsarm wieder in
Arbeitsstellung bringen.
Tipp: Bei Bedarf kann die Deckelöffnung zusätzlich mit einem Tuch abgedeckt werden.
Gewünschten Mahlgrad am Einstellring
einstellen. Stufenlos von 1 (= fein) bis 6 (= grob). Der Mahlgrad kann auch bei laufender Mühle verändert werden.
Hinweis: In Richtung 1 (= fein) die Einstellung nur in kleinen Schritten vornehmen, damit das Mahlwerk nicht verstopft.
Mahlgut in den Einfüllbehälter schütten.
Max. Füllmenge: 750 g Die Markierungen im Einfüllbehälter sind eine Orientierungshilfe und beziehen sich auf Weizen.
Netzstecker einstecken.Drehschalter auf Stufe 7 stellen.
Bei sehr feiner Einstellung kann Stufe 5 verwendet werden, um das Mahlgut nicht zu stark zu erwärmen.
Wichtiger Hinweis
In einem Mahlvorgang können max. 2 kg Mahlgut verarbeitet werden, um das Gerät nicht zu überlasten. Danach ist eine Abkühlpause von mindestens 1 Stunde einzuhalten.
Nach der Arbeit
Gerät am Drehschalter ausschalten.Netzstecker ziehen.Getreidemühle gegen den Uhrzeigersinn
drehen und abnehmen.
4 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Bild
de
Einfüllbehälter abnehmen.Einstellring entgegen dem Uhrzeigersinn
bis Anschlag drehen. Die Markierungen am Einstellring und
Gehäuse stehen übereinander (-2).
Mahlring und Mahlkegel entnehmen.Einzelteile reinigen, siehe „Reinigen und
Pflegen“.
Reinigen und Pflegen
Achtung!
Einzelteile (außer Einfüllbehälter) nie in Flüssigkeiten tauchen, nie unter fließendes Wasser halten und nicht in der Spülmaschine reinigen.
Keine scheuernden Reinigungsmittel verwen­den. Oberflächen können beschädigt werden.
Hinweis: Die Getreidemühle nach jedem Ge­brauch reinigen, wenn sie nicht täglich benutzt wird. Bei ölhaltigem Mahlgut, z. B. Leinsamen, sollte die Mühle nach jedem Mahlvorgang gereinigt werden.
Mahlring und Mahlkegel nur mit einer
trockenen Bürste reinigen.
Gehäuse nicht in Spülwasser legen, nur
von außen feucht abwischen. Zur Reinigung der Austrittsöffnung kann
der Auswurfschacht heruntergeklappt werden (Bild ).
Der Einfüllbehälter ist spülmaschinenfest.Getreidemühle in einem trockenen Raum
aufbewahren.
Hinweise zum Mahlen
Die Getreidemühle ist geeignet für alle Getreide-sorten (außer Mais), Mohn, Leinsamen, Sesam, Buchweizen usw. Auch Kräuter, Gewürze und Kaffee lassen sich gut mahlen.
Das Getreide muss trocken sein, andernfalls kann das Mahlwerk verkleben. Daher das Mahlgut an einem trockenen Ort offen bzw. in einem Jutesack lagern. Die Lagertemperatur darf 40 °C nicht überschreiten. Die in der nachstehenden Tabelle aufgeführten Werte sind Richtwerte und abhängig von z. B. Feuchtegehalt oder Anbauzeit (Sommer oder Winter).
Zum Mahlen wird die Küchenmaschine auf Stufe 7 betrieben. Bei sehr feiner Einstellung kann Stufe 5 verwendet werden, um das Mahlgut nicht zu stark zu erwärmen.
Mahlleistung bei Schaltstufe 7
Getreideart
Weizen 80 g/min 270 g/min Roggen 70 g/min 230 g/min Buchweizen 80 g/min 190 g/min Nacktgerste 80 g/min 300 g/min Nackthafer 50 g/min 170 g/min Hirse 80 g/min 200 g/min Reis 70 g/min 190 g/min Leinsamen * 15 g/min – Mohn * 70 g/min
* Leinsamen und Mohn sind ölhaltig, eine
zu feine Einstellung ergibt geringe Mahl­leistungen. Ein besseres Ergebnis wird erzielt, wenn diese im gefrorenem Zustand gemahlen werden.
Sofern für Backzwecke gewünscht, kann Leinsamen schnell und sehr fein gemahlen werden, indem Sie ihn dem Getreide vor dem Mahlen untermischen.
Hafer ist weicher als andere Getreidearten. Er läßt sich daher nicht so fein wie diese mahlen. Sie können auch hier ein besseres Ergebnis erzielen, wenn Sie den Hafer in der Gefriertruhe gefrieren und nach Entnahme sofort mahlen.
Wichtiger Hinweis: Da Getreide eine natürliche und lebendige „Naturkonserve” und daher hydroskopisch ist, muss immer wieder darauf hingewiesen werden, dass eine trockene Lagerhaltung notwendig ist. Gerade feuchtes Getreide führt dazu, dass eine anormale Erwärmung auftritt, was deutlich daran zu erkennen ist, dass sich die Mahlzone des Stahlkegelmahlwerkes zusetzt und keine Feinmahlung mehr möglich ist. Ein erschwertes Feinmahlen kann ein Indiz dafür sein, dass das Getreide zu feucht ist.
Mahlleistung bei Einstellung
Fein (1) Grob (6)
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 5
Feuchtigkeitstest
de
Änderungen vorbehalten.
Ein einfacher Test ist, Mahlgut zwischen zwei harten Gegenständen zu zerdrücken. Ungeeignetes, also zu feuchtes Mahlgut lässt sich, ohne zu knacken, haferflockenartig flachdrücken; gegebenenfalls nachtrocknen. Man kann auch eine Probe des Mahlgutes einige Stunden in die Gefriertruhe legen und danach sofort auf Feinmahlstellung verarbeiten. Wenn sich das Mahlgut nach dem Gefrieren fein mahlen lässt, ist dies ein deutliches Zeichen, dass das Getreide zuvor feucht war.
6 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
For your safety
en
This accessory is designed for the food processor MUM8.../MUMXL.. . Follow the operating instructions for the food processor. The mill is suitable for grinding all types of grain (except maize), poppy seeds, linseeds, sesame, buckwheat, etc. Even herbs, spices and coffee can be ground. The ingredients must be dry. It must not be used for processing other objects or substances.
, Safety instructions for this appliance
Risk of injury! Keep fingers out of the filling container. Do not insert any objects into the filling container. Do not attach or remove the mill until the drive is at a standstill and the mains plug has been pulled out. Important! The accessories must be completely assembled before use. Operate the accessories in the indicated operating position only. Never assemble the mill on the base unit. Please use a clean mill only, otherwise it could be damaged by metal parts, sand or stones. Do not operate the mill without any ingredients. Never immerse individual parts (except filling container) in liquids, never hold under running water and do not clean in the dishwasher.
Overview
Please fold out the illustrated pages. Fig. 1Casing 2 Setting ring 3 Grinding cone 4 Grinding ring 5 Filling container 6 Drive coupling 7 Discharge chute Fig. Operating position
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 7
Overload protection
An installed predetermined breaking point protects the drive. The drive coupling (6) will break if an overload occurs (e.g. damp grain or foreign objects in the grinder).
A replacement drive coupling is available from a dealer or customer service (order no. 031003).
The drive coupling can easily be removed and replaced.
Fig.
Take hold of or clamp the grinding cone
and rotate the setting ring all the way to the right.
Using flat nose pliers, grip the hexagon
flats on the drive coupling, turn it to the right and pull out (bayonet lock).
Operation
en
Important information
In these instructions for use the recom­mended reference values for the operating speed refer to appliances with a 7-setting rotary switch.
For appliances with a 4-step rotary switch the guide values can be found in the following table:
7 settings: 1...2...3...4...5...6...7
4 settings: 1........2........3........4
Thoroughly clean the mill before using
for the first time, see “Cleaning and servicing”.
Assembling the mill
Fig.
Turn the adjusting ring until the marks
on the adjusting ring and housing are in alignment (-1).
Place the grinding cone on the square
shaft in the housing (-2).
Insert grinding ring (-3).
Arrow on the grinding ring must point towards the marks on the adjusting ring and on the housing! Only in this position can the grinding ring be inserted correctly.
Depress grinding ring slightly and turn the
adjusting ring clockwise into the grinding area (-4).
Attach filling container (-5).
Grinding grain
Fig.
Attention!
If the food processor is not used with the original bowl, the tool drive cover must be attached, otherwise the appliance will not start. If the tool drive cover is attached, the original bowl cover cannot be attached.
Press release button and move
multi-function arm to position 2.
Insert the bowl:
– Tilt the bowl forwards and then
set it down.
– Turn anti-clockwise until it locks
into place.
Press release button and move
multi-function arm to position 1.
Remove drive cover from the mill drive
(-5a).
Cover unused drives with drive covers.Attach mill and turn all the way to the left.To prevent excessive dust formation
when grinding, put the lid on the bowl. – Press release button and move multi-
function arm to position 2. – Attach the cover. – Move multi-function arm back
to the operating position.
Tip: If required, the lid opening can also be covered with a cloth.
Set required degree of grinding on the
adjusting ring. Steplessly from 1 (= fine) to 6 (= coarse). The degree of grinding can be changed even while the grinder is running.
Note: In direction 1 (= fine) set the degree of grinding only in small steps to prevent the grinder from becoming blocked.
Pour the ingredients into the filling con-
tainer. Max. quantity: 750 g the marks in the filling container are a guide and refer to wheat.
Insert the mains plug.Set rotary knob to setting 7.
To prevent the ingredients from over­heating, setting 5 can be used for a very fine degree of grinding.
Important information
Max. 2 kg of ingredients can be proces­sed in one grinding process to prevent the appliance from overloading. Then leave the appliance to cool down for at least 1 hour.
After using the appliance
Switch off the appliance with the rotary
switch.
Remove mains plug.Rotate the mill in an anti-clockwise
direction and remove.
8 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Fig.
en
Remove filling container.Rotate setting ring all the way in an anti-
clockwise direction. The marks on the adjusting ring and housing are in alignment (-2).
Remove grinding ring and grinding cone.Clean individual parts, see “Cleaning and
servicing”.
Cleaning and servicing
Attention!
Never immerse individual parts (except filling container) in liquids, never hold under running water and do not clean in the dishwasher.
Do not use abrasive cleaning agents. Surfaces may be damaged.
Note: Clean the mill after use unless it is used daily. If the ingredients contain oil, e.g. lin­seeds, the mill should be cleaned after each grinding process.
Clean grinding ring and grinding cone
with a dry brush only.
Do not clean the housing in water.
Wipe the outside with a damp cloth only. The discharge chute can be folded down
to clean the outlet opening (Fig. ).
The filling container is dishwasher-proofStore the mill in a dry room.
Information on grinding
The mill is suitable for grinding all types of grain (except maize), poppy seeds, linseeds, sesame, buckwheat, etc. Even herbs, spices and coffee can be ground.
The grain must be dry, otherwise the grinding unit may stick. Therefore, store the ingre-dients uncovered in a dry location or in a jute sack. The storage temperature must not exceed 40 °C.
The values listed in the following table are guide values and depend on e.g. moisture content or growing season (summer or winter).
For grinding select setting 7 on the food processor. To prevent the ingredients from overheating, setting 5 can be used for a very fine degree of grinding.
Grinding performance at setting 7
Type of grain
Wheat 80 g/min 270 g/min Rye 70 g/min 230 g/min Buckwheat 80 g/min 190 g/min Naked
barley Naked oats 50 g/min 170 g/min Millet 80 g/min 200 g/min Rice 70 g/min 190 g/min Linseeds * 15 g/min – Poppy
seeds *
* Linseeds and poppy seeds contain oil;
if the setting is too fine, the grinding performance will be low. You will get a better result if these seeds are frozen prior to grinding.
If linseeds are to be used in baking, they can be ground quickly and very finely by first mixing them with grain.
Oats are softer than other types of grain. Therefore they cannot be ground as finely as linseeds. You can also get a better result if you freeze the oats and grind them as soon as you take them out of the freezer.
Important information: As grain is a natural and living preservative and is therefore hydroscopic, it must be stored in a dry location. Grain has just to be damp for it to cause abnormal heating. This can easily be detec­ted as the grinding zone in the steel conical grinding unit becomes clogged and fine grinding is no longer possible. If the appliance has difficulty in fine grinding the grain, this is an indication that the grain is too damp.
Grinding performance
Fine (1) Coarse (6)
80 g/min 300 g/min
70 g/min
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 9
Dampness test
en
Subject to alterations.
A simple test is to crush the ingredients between two hard objects. Unsuitable, i.e. excessively damp ingre­dients, can be flattened like oats and they will not crack; if required, dry them again. You can also put some of the ingredients in the freezer for several hours and then immediately process them at a fine grinding setting. If the frozen ingredients can be ground finely, this is a clear indication that the grain was too damp previously.
10 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Pour votre sécurité
fr
Cet accessoire est destiné au robot culinaire MUM8.../MUMXL.. . Respectez la notice d’utilisation du robot culinaire. Le moulin convient à tous les types de céréales (sauf le maïs),
les grains de pavot, lin, sésame, de blé noir etc....
Il convient également aux herbes culinaires, épices et au café. Il faut que le produit à moudre soit sec. Il ne doit pas servir à trans­former d’autres objets ou substances.
, Consignes de sécurité pour cet appareil
Risque de blessures ! N’introduisez jamais les doigts dans l’entonnoir. N’introduisez aucun objet dans l’entonnoir de remplissage. Ne montez / démontez le moulin à céréales qu’entraînement à l’arrêt et la fiche mâle débranchée de la prise de courant. Important ! N’utilisez les accessoires qu’à l’état entièrement assemblé. Ne faites marcher l’accessoire que dans la position de service indi­quée. N’assemblez jamais le moulin à céréales sur l’appareil de base. Veuillez n’utiliser que des céréales propres pour éviter que des pièces métalliques, sable ou pierres n’endommagent l’appareil. Ne faites pas fonctionner le moulin à vide. Ne plongez jamais les pièces détachées (sauf l’entonnoir de remplis­sage) dans des liquides, ne les tenez jamais sous l’eau du robinet et ne les lavez-pas au lave-vaisselle.
Vue d’ensemble
Veuillez déplier les volets illustrés. Figure 1 Boîtier 2 Bague de réglage 3 Meule conique 4 Bague de mouture 5 Entonnoir de remplissage 6 Pivot d’entraînement 7 Cavité d’éjection Figure Position de travail
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 11
Sécurité anti-surcharge
Une zone fragilisée intégrée protège l’entraî­nement contre tout endommagement. Le pivot d’entraînement (6) casse en cas de surcharge (par exemple céréales humi­des ou corps étranger dans le moulin).
Un pivot d’entraînement de rechange est disponible chez votre revendeur spécialisé ou auprès du service après­vente (n° de réf. 031003).
Le pivot d’entraînement peut être facilement démonté et remplacé. Figure
Tenez fermement la meule conique
et tournez la bague de réglage vers la droite jusqu’à la butée.
Avec un pince plate, saisissez le pivot
d’entraînement par ses surfaces hexa­gonales, tournez-le vers la droite et tirez­le (fermeture à baïonnettes).
Utilisation
fr
Remarque importante
Les valeurs indicatives de la vitesse de travail recommandées dans cette notice d’utilisation se réfèrent aux appareils équi­pés d’un sélecteur rotatif à 7 positions.
Pour les appareils à sélecteur rotatif 4 gradins, consultez les valeurs indica­tives figurant sur le tableau suivant :
7 gradins : 1...2...3...4...5...6...7
4 gradins : 1........2........3........4
Avant de l’utiliser pour la première fois,
nettoyez soigneusement le moulin à céréales, voir le chapitre intitulé « Nettoyage et entretien ».
Assembler le moulin à céréales
Figure
Tournez la bague de réglage pour que
les marquages sur cette bague et sur le boîtier coïncident (-1).
Placez la meule conique sur l’axe carré
dans le boîtier (-2).
Mettez la bague de mouture en place
(-3). Il faut que la flèche sur la bague de mou-
ture pointe sur les marquages situés sur la bague de réglage et le boîtier ! La bague de mouture ne se laisse monter correctement que sur cette position.
Poussez légèrement la bague de mou-
ture vers le bas et tournez la bague de réglage dans le sens des aiguilles d’une montre en direction de la zone de mouture (-4).
Mettez en place l’entonnoir de remplis-
sage (-5).
Moudre des céréales
Figure
Attention !
Si vous ne travaillez pas avec le bol d’origine du robot ménager, il faut poser le couvercle protégeant l’entraînement d’accessoire sinon l’appareil ne démarre pas. Une fois ce couvercle posé, impossible de poser le couvercle du bol d’origine.
Appuyez sur la touche de déver-
rouillage et amenez le bras multi­fonctions sur la position 2.
Mise en place du bol :
– Présentez le bol incliné vers l’avant
puis posez-le. – Tournez en sens inverse des aiguilles
d’une montre jusqu’à l’encrantement.
Appuyez sur la touche de déver-
rouillage et amenez le bras multi­fonctions sur la position 1.
De l’entraînement du moulin à céréales,
retirez le couvercle protégeant l’entraî­nement (-5a).
Recouvrez les entraînements qui
ne servent pas avec des couvercles de protection.
Posez le moulin à céréales et tournez-le
vers la gauche jusqu’à la butée.
Pour éviter un dégagement de poussière
excessif pendant la mouture, posez le couvercle sur le bol.
– Appuyez sur la touche de déverrouil-
lage et amenez le bras multifonctions
sur la position 2. – Mettez le couvercle en place. – Ramenez le bras multifonctions
en position de travail.
Un conseil : si nécessaire, il est possible en plus de recouvrir l’orifice du couvercle avec une serviette.
Par la bague, réglez la finesse
de la mouture. En continu de 1 (= fine) à 6 (= grossière). Il est également possible de modifier la finesse de la mouture pendant que le moulin tourne.
Remarque : dans le sens 1 (= fine), ne modifiez le réglage que par petites étapes afin que le moulin ne s’obstrue pas.
Versez les grains dans l’entonnoir
de remplissage. Quantité maximale : 750 g les repères sur l’entonnoir de remplis­sage servent de repères d’orientation
et valent pour le blé.
Introduisez la fiche dans la prise
de courant.
Ramenez l’interrupteur rotatif sur
la position 7. Si les céréales doivent être moulues
très fines, réglez le robot culinaire sur la position 5 afin de ne trop échauffer le produit à moudre.
12 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
fr
Remarque importante
Il est possible de moudre en une fois 2 kg maximum de produit afin de ne pas sur­charger l’appareil. Ensuite, il faut obser­ver une pause refroidissement d’une heure minimum.
Après le travail
Éteignez l’appareil par l’interrupteur
rotatif.
Débranchez la fiche mâle de la prise
de courant.
Tournez le moulin à céréales en sens
inverse des aiguilles d’une montre puis retirez-le.
Figure
Retirez l’entonnoir de remplissage.Faites tourner la bague de réglage en
sens inverse des aiguilles d’une montre jusqu’à la butée.
Les marquages sur la bague de réglage et sur le boîtier se font face (-2).
Retirez la bague de mouture et la meule
conique.
Nettoyez les pièces détachées :
voir « Nettoyage et entretien »
Nettoyage et entretien
Attention !
Ne plongez jamais les pièces détachées (sauf l’entonnoir de remplissage) dans des liquides, ne les tenez jamais sous l’eau du robinet et ne les lavez-pas au lave-vaisselle.
N’utilisez pas de détergent abrasif. Vous risquez d’endommager les surfaces.
Remarque : Nettoyez le moulin à céréales après chaque utilisation si vous ne vous en servez pas tous les jours. Nettoyez le moulin après chaque séance de mouture lorsque vous moulez des graines oléagineuses comme par exemple du lin.
Ne nettoyez la bague de mouture
et la meule conique qu’avec une brosse sèche.
Ne mettez pas le boîtier dans l’eau,
essuyez uniquement l‘extérieur avec un essuie-tout humide.
Pour nettoyer l’orifice de sortie, il est possible de basculer la cavité de sortie vers le bas (figure ).
L’entonnoir de remplissage va au lave-
vaisselle.
Rangez le moulin à céréales dans un
endroit sec.
Remarques concernant la mouture
Le moulin convient à tous les types de céréa­les (sauf le maïs), les grains de pavot, lin, sésame, le blé noir etc. Il convient également aux herbes culinaires, épices et au café.
Les céréales doivent être bien sèches, sinon les meules se grippent. Par conséquent, rangez le produit à moudre ouvert ou bien conservez-le dans un sac en jute dans un endroit sec. La température de stockage ne doit pas dépasser 40°C. Les valeurs énoncées dans le tableau ci-après sont indicatives et dépendent par exemple de la teneur en humidité ou de la période de culture (été ou hiver). Pour moudre, réglez le robot culinaire sur la position 7. Si les céréales doivent être moulues très fines, réglez le robot culinaire sur la position 5 afin de ne trop échauffer le produit à moudre.
Rendement de mouture en position 7
Type de céréales
Blé 80 g / mn 270 g / mn Seigle 70 g / mn 230 g / mn Blé noir 80 g / mn 190 g / mn Orge nue 80 g / mn 300 g / mn Avoine nue 50 g / mn 170 g / mn Millet 80 g / mn 200 g / mn Riz 70 g / mn 190 g / mn Lin * 15 g / mn – Graines de
pavot *
* Les graines de lin et de pavot sont
oléagineuses, un réglage trop fin donne un rendement de mouture trop bas. Vous obtiendrez un meilleur résultat si vous les moulez congelées.
Rendement de mouture en position
fin (1) épais (6)
70 g / mn
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 13
Si vous le souhaitez pour vos pâtisseries,
fr
Sous réserve de modifications.
le lin peut être moulu vite et très fin en le mélangeant aux céréales avant la mouture proprement dite. L’avoine est plus molle que d’autres types de céréales. Par conséquent elle ne se laisse pas moudre aussi finement comme celles-ci. Ici aussi, vous obtiendrez un meilleur résultat en mettant l’avoine au congélateur et en la moulant tout de suite après l’avoir sortie du congélateur.
Remarque importante : Comme les céréales sont des « conserves » naturelles et vivantes, par conséquent hydro­scopiques, répétons ici la nécessité de les stocker dans endroit sec. Car les céréales humides provoquent à la mouture un échauf­fement anormal, chose reconnaissable au fait que la zone active du mécanisme à cône d’acier se colmate et qu’une mouture fine n’est plus possible. Une mouture fine rendue plus difficile peut être un indice que les céréales sont trop humides. Test d’humidité Un test simple consiste à écraser le produit à moudre entre deux objets durs. Un produit inadapté à la mouture parce que trop humide s’aplatit sans se briser, comme un flocon d’avoine ; faites-le sécher le cas échéant. Vous pouvez également mettre un échantillon du produit à moudre pendant quelques heures dans le congélateur et le moudre ensuite, appareil réglé sur la mouture fine. Si le produit se laisse moudre finement après avoir séjourné au congélateur, ceci est un signe évident que les céréales étaient auparavant humides.
14 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Per la vostra sicurezza
it
Questo accessorio è previsto per la macchina da cucina MUM8.../ MUMXL.. . Seguire le istruzioni per l’uso della macchina da cucina. La macina per cereali è idonea per macinare tutti i tipi di cereali (tranne il mais), papavero, semi di lino, sesamo, grano saraceno ecc. Si macinano bene anche erbe aromatiche, spezie e caffè. Il prodotto da macinare deve essere secco. Il suo uso è vietato per la lavorazione di altri oggetti o sostanze.
, Avvertenze di sicurezza per questo apparecchio
Pericolo di ferite! Non introdurre le mani nella tramoggia. Non introdurre oggetti nella tramoggia. Applicare o smontare la macina per cereali solo quando l’ingranaggio è fermo e la spina di alimentazione è stata estratta. Importante! Usare gli accessori solo dopo se completamente montati. Usare gli accessori solo nella posizione di lavoro mostrata. Non montare mai la macina per cereali sull’apparecchio principale. Al fine di evitare danni a causa di parti metalliche, sabbia o pietre, usare solo cereali puliti. Non mettere in funzione l’apparecchio a vuoto, senza prodotto da macinare. Non immergere mai singole parti (esclusa la tramoggia) in liquidi, non tenerle mai sotto acqua corrente e non lavarle nella lavastoviglie.
Guida rapida
Aprire le pagine con le figure. Figura 1 Custodia 2 Anello di regolazione 3 Cono di macinazione 4 Anello di macinazione 5 Tramoggia 6 Trascinatore 7 Convogliatore di scarico Figura Posizione di lavoro
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 15
Sicurezza di sovraccarico
Un punto di rottura prestabilita protegge l’ingranaggio da danni. In caso di sovrac­carico (ad es. cereali umidi o corpi estranei nel sistema di macina) il trascinatore (6) si rompe.
Un trascinatore di ricambio può essere acqui­stato presso il rivenditore specializzato o il servizio assistenza clienti (codice di ord. N° 031003).
Il trascinatore può essere facilmente smon­tato e sostituito.
Figura
Mantenere fermo oppure bloccare il cono
di macinazione e ruotare l’anello di rego­lazione verso destra fino all’arresto.
Afferrare con le pinze piatte il trascinatore
sulla superficie esagonale, ruotarlo verso destra ed estrarlo (innesto a baionetta).
Uso
it
Avvertenza importante
I valori orientativi consigliati in queste istruzioni per l’uso per la velocità di lavoro si riferiscono agli apparecchi con selettore a manopola a 7 posizioni.
Per apparecchi con interruttore rotante a 4 posizioni i valori indicativi possono essere presi della tabella seguente:
a 7 posizioni: 1...2...3...4...5...6...7
a 4 posizioni: 1........2........3........4
Al primo uso pulire accuratamente
la macina per cereali, vedi capitolo «Pulizia e cura».
Montare la macina per cereali
Figura
Ruotare l’anello di regolazione in modo
che i riferimenti dell’anello di regolazione e della carcassa siano sovrapposti (-1).
Mettere il cono di macinazione sull’asse
quadrangolare nel corpo (-2).
Inserire l’anello di macinazione (-3).
La freccia sull’anello di macinazione deve essere rivolta verso i riferimenti dell’anello di regolazione e della car­cassa! Solo in questa posizione è possi­bile inserire correttamente l’anello di macinazione.
Premere leggermente in basso l’anello
di macinazione e ruotare l’anello di rego­lazione in senso orario nella in zona di macinazione (-4).
Applicare la tramoggia (-5).
Macinare cereali
Figura
Attenzione!
Se non si lavora con la ciotola impastatrice originale del robot da cucina, il coperchio di sicurezza ingranaggio dell’utensile deve essere applicato, altrimenti l’apparecchio non si avvia. Se il coperchio di sicurezza ingranaggio dell’utensile è applicato, il coperchio della ciotola impastatrice originale non può essere applicato.
Premere il pulsante di sblocco
e portare il braccio multifunzione nella posizione 2.
Applicare la ciotola impastatrice:
sovrapporre la ciotola impastatrice
inclinata verso avanti e poi abbassarla, – ruotare in senso antiorario fino
allo scatto.
Premere il pulsante di sblocco
e portare il braccio multifunzione nella posizione 1.
Rimuovere il coperchio di sicurezza
dall’ingranaggio della macina per cereali (-5a).
Coprire gli ingranaggi non utilizzati
con i coperchi di sicurezza ingranaggi.
Applicare la macina per cereali e ruotarla
verso sinistra fino all’arresto.
Per evitare un eccessivo sviluppo
di polvere, durante la macinazione applicare il coperchio sul contenitore.
– Premere il pulsante di sblocco
e portare il braccio multifunzione
nella posizione 2. – Applicare il coperchio. – Riportare il braccio multifunzione
in posizione di lavoro.
Consiglio: Se necessario l’apertura del co­perchio può essere coperta aggiuntivamente con un panno.
Regolare con l’anello di regolazione
il grado di macinazione desiderato. Regolazione continua da 1 (= fine) a 6 (= grossa). Il grado di macinazione
può essere variato anche quando la macina è in funzione.
Nota: per evitare l’otturazione del sistema di macina, la regolazione verso 1 (= fine) va eseguita solo a piccoli passi.
Versare il prodotto da macinare nella
tramoggia. Quantità di riempimento max.: 750 g I riferimenti nella tramoggia sono orien-
tativi e si riferiscono al frumento.
Inserire la spina.Ruotare la manopola su velocità 7.
In caso di regolazione molto fine, si può utilizzare il grado 5 per non riscaldare eccessivamente il prodotto macinato.
Avvertenza importante
Per non sovraccaricare l’apparecchio, in una operazione di macinazione possono essere lavorati max. 2 kg di prodotto. Dopo è necessaria una pausa di raffreddamento di almeno 1 ora.
16 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Dopo il lavoro
it
Spegnere l’apparecchio con l’interruttore
rotante.
Staccare la spina.Ruotare la macina per cereali in senso
antiorario e rimuoverlo.
Figura
Rimuovere la tramoggia.Ruotare l’anello di regolazione in senso
antiorario. I riferimenti sull’anello di regolazione
e sulla carcassa sono l’uno sull’altro (-2).
Rimuovere l’anello di macinazione
ed il cono di macinazione.
Pulire le singole parti, vedi «Pulizia
ecura».
Pulizia e cura
Attenzione!
Non immergere mai singole parti (esclusa la tramoggia) in liquidi, non tenerle mai sotto acqua corrente e non lavarle nella lavasto­viglie. Non utilizzare detergenti abrasivi. Possibili danni alle superfici.
Avvertenza: Pulire dopo ogni uso la macina per cereali, che non è usata quotidiana­mente. In caso di prodotto macinato oleoso, per es. semi di lino, la macina deve essere pulita dopo ogni macinazione.
Pulire l’anello di macinazione ed il cono
di macinazione solo con una spazzola asciutta.
Non immergere in acqua il corpo della
macina, ma strofinarlo con un panno umido solo esternamente.
Per la pulizia dell’apertura di scarico il convogliatore di scarico può essere abbassato (figura ).
La tramoggia è lavabile in lavastoviglie.Conservare la macina per cereali
in un luogo asciutto.
Avvertenze sulla macinazione
La macina per cereali è idonea per tutti i tipi di cereali (tranne il mais) papavero, semi di lino, sesamo, grano saraceno ecc. Si macinano bene anche erbe aromatiche, spezie e caffè.
I cereali devono essere asciutti, altrimenti il sistema di macina può bloccarsi. Conservare perciò il prodotto da macinare aperto in un luogo asciutto oppure in un sacco di iuta. La temperatura di conserva­zione non deve superare 40 °C. I valori riportati nella tabella seguente sono orientativi e dipendono ad es. dall’umidità o dalla stagione (estate o inverno). Per macinare disporre la macchina da cucina sul grado 7. In caso di regolazione molto fine, si può utilizzare il grado 5 per non riscaldare eccessivamente il prodotto macinato.
Rendimento di macinazione alla velocità 7
Cereale
Grano 80 g/min 270 g/min Segale 70 g/min 230 g/min Grano
saraceno Orzo perlato 80 g/min 300 g/min Avena
perlata Miglio 80 g/min 200 g/min Riso 70 g/min 190 g/min Semi
di lino * Papavero * 70 g/min
* I semi di lino ed il papavero contengono
olio, una regolazione troppo fine porta ad uno scarso rendimento di macinazione. Si ottiene un risultato migliore macinandoli dopo averli congelati.
Se necessario per scopi di cottura al forno, i semi di lino possono essere macinati molto finemente e rapidamente mescolati al cereale prima della macinazione. L’avena è più tenera di altri tipi di cereali. Essa non può essere perciò macinata finemente come gli altri cereali. Anche in questo caso si possono ottenere risultati migliori congelando l’avena nel congelatore e macinandola subito dopo averla estratta.
Rendimento di macinazione con regolazione
Fine (1) Grosso (6)
80 g/min 190 g/min
50 g/min 170 g/min
15 g/min
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 17
Avvertenza importante:
it
Con riserva di modifiche.
Poiché i cereali sono una «conserva naturale» viva, e per questo igroscopici, è sempre necessario ricordare che devono essere conservati in un luogo asciutto. Il cereale umido provoca un anomalo riscaldamento della macina riconoscibile dall’intasamento della zona di macinatura del sistema di macina a cono d’acciaio e dalla conseguente impossibilità di una macinatura fine. Una crescente difficoltà di macinatura fine può essere un indizio che il cereale è umido.
Prova di umidità Una prova semplice è schiacciare il prodotto da macinare fra due oggetti duri. Un prodotto non idoneo, vale a dire troppo umido, si schiaccia senza scricchiolare in forma di fiocchi d’avena; se necessario essiccarlo. Si può anche mettere un cam­pione del prodotto per alcune ore nel conge­latore e poi lavorarlo subito con un grado di macinazione fine. Se dopo il congelamento può essere macinato fine, è segno evidente che il cereale in precedenza era umido.
18 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Voor uw veiligheid
nl
Dit toebehoren is bedoeld voor de keukenmachine MUM8.../MUMXL.. . De gebruiksaanwijzing van de keukenmachine in acht nehmen. De graanmolen is geschikt voor het malen van alle soorten graan (behalve maïs), maanzaad, lijnzaad, sesamzaad, boekweit enz. Ook kruiden, specerijen en koffie kunnen er goed mee worden gemalen. Het maalgoed moet droog zijn. Het mag niet worden gebruikt om andere voorwerpen of substanties te verwerken.
, Veiligheidsvoorschriften voor dit apparaat
Verwondingsgevaar! Niet in het vulreservoir grijpen. Geen voorwerpen in het vulreservoir steken. De graanmolen alleen aanbrengen of verwijderen wanneer de aandrijving stilstaat en de stekker uit het stopcontact is getrokken. Belangrijk! Toebehoren alleen in compleet samengebouwde toestand gebruiken. Toebehoren alleen gebruiken in de afgebeelde werkpositie. De graanmolen nooit samenbouwen terwijl het op het basisapparaat is aangebracht. Gebruik alleen schoongemaakt graan om beschadiging door metalen deeltjes, zand of steentjes te voorkomen. Laat de graanmolen niet zonder maalgoed lopen. De onderdelen (behalve het vulreservoir) niet in vloeistof dompelen, niet onder stromend water houden en niet reinigen in de afwas­automaat.
In één oogopslag
De pagina's met afbeeldingen uitklappen a.u.b.
Afb. 1 Motorhuis 2 Instelring 3 Maalkegel 4 Maalring 5 Vulreservoir 6 Meenemer 7 Uitwerpschacht Afb. Bedrijfspositie
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 19
Overbelastingsbeveiliging
Een ingebouwd breekpunt beschermt de aandrijving tegen beschadiging. De meenemer (6) breekt bij overbelasting (bijv. vochtig graan of ongewenste voor­werpen in het maalwerk).
Een vervangende meenemer is verkrijgbaar bij de speciaalzaak of bij de klantenservice (bestelnr. 031003).
De meenemer kan eenvoudig worden gedemonteerd en vervangen. Afb.
De maalkegel vasthouden of vast-
klemmen en de instelring naar rechts tegen de aanslag draaien.
De meenemer met een platte tang bij de
zeskantvlakken vastpakken, naar rechts draaien en eruit trekken (bajonetsluiting).
Bedienen
nl
Belangrijke aanwijzing
De aanbevolen richtwaarden voor de werksnelheid in deze handleiding hebben betrekking op de apparaten met een draaiknop met 7 standen.
De richtwaarden voor apparaten met een draaischakelaar met 4 standen vindt u in de volgende tabel:
met 7 standen: 1...2...3...4...5...6...7
met 4 standen: 1........2........3........4
Graanmolen grondig reinigen voordat
u het voor het eerst gebruikt, zie „Reinigen en onderhoud”.
Graanmolen samenbouwen
Afb.
Instelring zodanig draaien dat de marke-
ring op de instelring tegenover de marke­ring op de behuizing staat (-1).
De maalkegel op de vierkante as in
de behuizing (-2) steken.
Maalring aanbrengen (-3).
De pijl op de maalring moet naar de markeringen op de instelring en op de behuizing wijzen! Alleen in deze stand kan de instelring goed worden aangebracht.
De maalring iets omlaag drukken
en de instelring met de klok mee in de maalzone draaien (-4).
Vulreservoir aanbrengen (-5).
Graan malen
Afb.
Attentie!
Wanneer de originele kom van de keuken­machine niet wordt gebruikt, moet het hulpstuk-aandrijvingsbeschermdeksel aan­gebracht zijn, anders start het apparaat niet. Als het hulpstuk-aandrijvingsbescherm­deksel is aangebracht, kan het originele beschermdeksel niet worden aangebracht.
Op de ontgrendelknop drukken
en de multifunctionele arm op positie 2 zetten.
Kom aanbrengen:
– de kom schuin naar voren houden
en aanbrengen,
tegen de klok in draaien tot hij vastklikt.
Op de ontgrendelknop drukken en
de multifunctionele arm op positie 1 zetten.
Aandrijvingsbeschermdeksel verwijderen
van de aandrijving van de graanmolen (afb. -5a).
Niet gebruikte aandrijvingen afdekken
met aandrijvingsbeschermdeksels.
Graanmolen aanbrengen en naar links
draaien tot de aanslag.
Om sterke stofontwikkeling bij het malen
te voorkomen, het deksel op de kom doen. – Op de ontgrendelknop drukken
en de multifunctionele arm op positie
2 zetten. – Deksel aanbrengen. – Multifunctionele arm weer op de werk-
positie zetten.
Tip: Desgewenst kan men de dekselopening ook met een doek afdekken.
Gewenste maalgraad instellen
op de instelring. Traploos van 1 (= fijn) tot 6 (= grof). De maalgraad kan ook worden gewijzigd
terwijl de graanmolen loopt.
Opmerking: In richting 1 (= fijn) de instelling in kleine stappen wijzigen om te voorkomen dat het maalwerk verstopt raakt.
Maalgoed in het vulreservoir doen.
Max. hoeveelheid: 750 g de markeringen in het vulreservoir dienen als richtlijn en hebben betrekking op tarwe.
Stekker in wandcontactdoos doen.Draaischakelaar op stand 7 zetten.
Bij een zeer fijne instelling kunt u stand 5 gebruiken om te voorkomen dat het maal­goed te warm wordt.
Belangrijke aanwijzing
In één maalbeurt kan max. 2 kg maal­goed worden verwerkt, om overbelasting van het apparaat te voorkomen. Daarna dient men een afkoelpauze van minstens 1 uur in acht te nemen.
20 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Na gebruik
nl
Apparaat uitschakelen met de draaischa-
kelaar.
Stekker uit wandcontactdoos nemen.Graanmolen tegen de klok in draaien
en verwijderen.
Afb.
Vulreservoir verwijderen.Instelring tegen de klok in tegen de
aanslag draaien. De markering op de instelring staat tegen
de markering op de behuizing (-2).
Maalring en maalkegel verwijderen.Onderdelen reinigen, zie „Reiniging
en onderhoud”.
Reiniging en onderhoud
Attentie!
De onderdelen (behalve het vulreservoir) niet in vloeistof dompelen, niet onder stromend water houden en niet reinigen in de afwas­automaat. Geen schurende reinigingsmiddelen gebrui­ken. De oppervlakken kunnen beschadigd raken.
N.B.: De graanmolen na elk gebruik reinigen, wanneer deze niet dagelijks wordt gebruikt. Bij oliehoudend maalgoed, b.v. lijnzaad, dient de graanmolen na elke maling gereinigd te worden.
De maalring en de maalkegel alleen
reinigen met een droge borstel.
Behuizing niet in afwaswater leggen;
alleen de buitenkant afvegen met een vochtige doek. De uitwerpschacht kan worden neerge­klapt om de uitvoeropening te reinigen (afb. ).
Het vulreservoir is geschikt voor reiniging
in de afwasautomaat.
Graanmolen op een droge plaats
bewaren.
Aanwijzingen voor het malen
De graanmolen is geschikt voor alle soorten graan (behalve maïs), maanzaad, lijnzaad, sesamzaad, boekweit enz. Ook kruiden, specerijen en koffie kunnen er goed mee worden gemalen.
Het graan moet droog zijn, anders kan het maalwerk verstopt raken. Bewaar het maalgoed dus op een droge plaats, open of in een jutezak. De opslagtemperatuur mag niet hoger zijn dan 40 °C. De waarden in de onderstaande tabel zijn richtwaarden; ze zijn afhankelijk van bijv. de vochtigheidsgraad en de groeitijd (zomer of winter). Voor het malen wordt de keukenmachine op stand 7 gebruikt. Bij een zeer fijne instel­ling kunt u stand 5 gebruiken om te voor­komen dat het maalgoed te warm wordt.
Maalvermogen op stand 7
Soort graan
tarwe 80 g/min 270 g/min rogge 70 g/min 230 g/min boekweit 80 g/min 190 g/min gerst 80 g/min 300 g/min haver 50 g/min 170 g/min gierst 80 g/min 200 g/min rijst 70 g/min 190 g/min lijnzaad * 15 g/min – maanzaad * 70 g/min
* Lijnzaad en maanzaad bevatten olie.
Een te fijne instelling leidt tot een gering maalvermogen. U krijgt een beter resul­taat wanneer u dit in bevroren toestand maalt.
Wanneer dit voor het bakken gewenst is, kunt u lijnzaad snel en zeer fijn malen door het voor het malen door het graan te mengen.
Haver is zachter dan andere graansoorten. Daarom kan het niet zo fijn worden gemalen. Ook hier kunt u een beter resultaat krijgen door de haver in te vriezen in de diepvrieskist en het te malen direct nadat u het uit de diep­vrieskist hebt gehaald.
Maalvermogen bij de instelling
fijn (1) grof (6)
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 21
Belangrijke aanwijzing:
nl
Wijzigingen voorbehouden.
Omdat graan van nature hygroscopisch is, wijzen wij erop dat het droog moet worden bewaard. Vochtig graan leidt tot abnormale verwarming, hetgeen duidelijk te merken is aan het dichtslibben van de maalzone van het staalkegelmaalwerk, waardoor fijn malen niet meer mogelijk is. Wanneer het fijn malen problematisch verloopt, is dit een aanwijzing dat het graan te vochtig is.
Vochtigheidstest De vochtigheid van het maalgoed kan eenvoudige worden getest door het te pletten tussen twee harde voorwerpen. Ongeschikt (te vochtig) maalgoed laat zich zonder te knakken platdrukken (als havervlokken); laat het eventueel goed drogen. U kunt ook een deel van het maalgoed enkele uren in de diepvrieskist leggen en het direct daarna malen op de fijne maalstand. Wanneer het maalgoed in bevro­ren toestand fijn kan worden gemalen, is dit een duidelijk teken dat het graan eerst te vochtig was.
22 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
For din egen sikkerheds skyld
da
Dette tilbehør er beregnet til køkkenmaskinen MUM8.../MUMXL.. . Læs og overhold brugsvejledningen til køkkenmaskinen. Kornmøllen er egnet til at male alle kornsorter (undtagen majs), birkes, hørfrø, sesam, boghvede osv. Den er også god til at male krydderurter, krydderier og kaffe. Kornet skal være tørt. Må ikke bruges til at bearbejde andre genstande hhv. substanser.
, Sikkerhedshenvisninger til dette apparat
Fare for kvæstelser! Stik ikke fingrene ind i påfyldningsbeholderen. Kom ikke genstande i påfyldningsbeholderen. Kornmølle må kun sættes på eller tages af, når drevet står stille og netstikket er trukket ud af stikkontakten. Vigtigt! Tilbehør må kun benyttes, når det er helt samlet. Tilbehør må kun bruges i den angivne arbejdsposition. Kornmølle må aldrig samles på motorenheden. Brug kun renset korn for at undgå beskadigelser fra metaldele, sand eller sten. Sørg for, at møllen ikke kører uden korn. Dyp aldrig enkelte dele (undtagen påfyldningsbeholder) i væsker, hold dem aldrig ind under rindende vand og sæt dem ikke i opvaskemaskinen.
Overblik
Fold billedsiderne ud. Billede 1Hus 2 Indstillingsring 3 Malekegle 4 Malering 5 Påfyldningsbeholder 6 Medbringer 7 Udkastningsskakt Billede Arbejdsposition
Overbelastningssikring
Et fast brudsted beskytter drevet mod skader. Medbringeren (6) knækker, hvis den overbelastes (f.eks. hvis fugtigt korn eller fremmedlegemer befinder sig i maleværket). En reservemedbringer kan købes hos faghandlen eller hos kundeservice (Best.-Nr. 031003). Medbringeren kan nemt løsnes og udskiftes.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 23
Billede
Hold fast i eller fastklem malekeglen og
drej indstillingsringen til højre indtil stop.
Tag fat i medbringerens sekskantede
flader med en flad tang, drej den til højre og træk den ud (bajonetlås).
Betjening
Vigtig henvisning
Vejledende værdier mht. arbejdshastighed, der er anbefalet i denne brugsvejledning, refererer til apparaterne med 7-trins drejekontakt.
Vejledende værdier for apparater med 4-trins drejekontakt fremgår af følgende tabel:
7-trinnet: 1...2...3...4...5...6...7
4-trinnet: 1........2........3........4
Rengør kornmølle grundigt, før den tages i brug første gang, se „Rengøring og pleje“.
Kornmølle samles
da
Billede
Drej på indstillingsringen, så markerin-
gerne på indstillingsringen og huset står over hinanden (-1).
Sæt malekeglen på den firkantede aksel
i huset (-2).
Sæt maleringen i (-3).
Pilen på maleringen skal pege hen mod markeringerne på indstillingsringen og huset! Kun i denne stilling kan maleringen sættes rigtigt i.
Tryk maleringen let nedad og drej indstil-
lingsringen til højre i maleområdet (-4).
Sæt påfyldningsbeholderen på (-5).
Maling af korn
Billede
OBS!
Arbejdes der ikke med den originale skål til køkkenmaskinen, skal beskyttelseslåget til værktøjsdrevet være sat på, da apparatet ellers ikke vil starte. Er beskyttelseslåget til værktøjsdrevet sat på, kan det originale skållåg ikke sættes på.
Tryk på sikkerhedstasten og stil
multifunktionsarmen i position 2.
Skålen sættes på plads:
– vip skålen fremad, sæt den på
og herefter sæt den på plads,
– drej den mod venstre, indtil den
falder i hak.
Tryk på sikkerhedstasten og stil
multifunktionsarmen i position 1.
Tag drevbeskyttelseslåget af drevet
på kornmøllen (-5a).
Tildæk ikke anvendte drev med
drevbeskyttelseslåg.
Sæt kornmøllen på og drej den til venstre
indtil stop.
Sæt låget på skålen for at undgå for stor
støvudvikling under malingen. – Tryk på sikkerhedstasten og stil
multifunktionsarmen i position 2. – Sæt låget på. – Stil multifunktionsarmen i
arbejdsstilling igen.
Tip: Lågåbningen kan desuden tildækkes med en klud efter behov.
Indstil den ønskede malegrad med
indstillingsringen.
Trinløs fra 1 (= fin) til 6 (= grov). Malegraden kan også ændres, mens
møllen kører. Bemærk: Indstil kun i små trin i retning 1 (= fin), så maleværket ikke tilstoppes.
Kom korn i påfyldningsbeholderen.
Maksimal påfyldningsmængde: 750 g
Markeringerne i påfyldningsbeholderen
skal bruges som orientering og gælder
for hvede.
Sæt netstikket i.Stil drejekontakten på trin 7.
Er indstillingen meget fin, kan man
bruge trin 5, så kornet ikke opvarmes
alt for meget.
Vigtig henvisning
I en maleproces kan der males maks. 2 kg korn for at undgå en overbelastning af apparatet. Herefter skal der overholdes en afkølingspause på mindst 1 time.
Efter arbejdet
Sluk for apparatet med drejekontakt.Træk netstikket ud.Drej kornmøllen mod venstre og tag
den af. Billede
Tag påfyldingsbeholderen af.Drej indstillingsringen mod venstre
indtil stop.
Markeringerne på indstillingsringen
og huset står over hinanden (-2).
Tag malering og malekegle ud.Rengør de enkelte dele, se „Rengøring
og pleje“.
Rengøring og pleje
OBS!
Dyp aldrig enkelte dele (undtagen påfyldningsbeholder) i væsker, hold dem aldrig ind under rindende vand og sæt dem ikke i opvaskemaskinen. Benyt ingen skurende rengøringsmidler. Overfladerne kan beskadiges.
Bemærk: Rengør kornmøllen efter hver brug, hvis den ikke bruges dagligt. Møllen skal rengøres etter hver maleproces, hvis man har malet olieholdigt korn, f.eks. hørfrø.
Rengør kun malering og malekegle
med en tør børste.
24 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Læg ikke huset i opvaskevand; huset må
da
Ændringer forbeholdes.
kun tørres af udvendig med en fugtig klud.
Udkastningsskakten kan klappes ned til rengøring af udgangsåbningen (billede ).
Påfyldningsbeholderen kan tåle
opvaskemaskine.
Opbevar kornmøllen i et tørt rum.
Henvisninger til maling
Kornmøllen er egnet til alle kornsorter (und­tagen majs), birkes, hørfrø, sesam, bog­hvede osv. Den er også god til at male krydderurter, krydderier og kaffe. Kornet skal være tørt, da det ellers klæber fast til maleværket. Kornet bør derfor opbevares et tørt sted eller i en jutesæk. Opbevaringstemperaturen må ikke over­skride 40 °C. Værdierne i efterfølgende tabel er vejle­dende værdier og afhænger af f.eks. fugtig­hedsgrad eller dyrkningstid (sommer eller vinter). Til maling bruges køkkenmaskinen på trin 7. Er indstillingen meget fin, kan man bruge trin 5, så kornet ikke opvarmes alt for meget.
Malekapacitet ved trin 7
Kornart
Hvede 80 g/min 270 g/min Rug 70 g/min 230 g/min Boghvede 80 g/min 190 g/min Byg uden
skal Havre uden
skal Hirse 80 g/min 200 g/min Ris 70 g/min 190 g/min Hørfrø * 15 g/min – Birkes * 70 g/min
* Hørfrø og birkes er olieholdige, en for fin
indstilling giver en dårlig malekapacitet. Et bedre resultat opnås ved at male disse i frossen tilstand.
Malekapacitet ved indstilling
Fin (1) Grov (6)
80 g/min 300 g/min
50 g/min 170 g/min
Hvis det ønskes til bagning, kan hørfrø males hurtigt og meget fint ved at blande det med kornet, før maling finder sted. Havre er blødere end andre kornarter. Derfor kan den ikke males helt så fint som disse. Her kan man også opnå et bedre resultat ved at fryse havren i fryseren og male den, så snart den tages ud af fryseren. Vigtig henvisning: Da korn er en naturlig og levende „natur­konserve“ og derfor hydroskopisk, skal der altid gøres opmærksom på, at korn skal opbevares et tørt sted. Især fugtigt korn medfører, at der opstår en anormal opvarmning, hvilket ses ved, at stålkegle­maleværkets malezone belastes, hvorved en finmaling ikke mere er mulig. En vanskelig finmaling kan være tegn på, at kornet er for fugtigt. Fugtighedstest En nem test består i at knuse kornet mellem to hårde genstande. Er kornet for fugtigt og derfor uegnet, kan det trykkes fladt lige som havregryn uden at det knækkes; lad det i givet fald tørre. Man kan også lægge en prøve af kornet et par timer i fryseren og herefter male det med det samme på finmalingsstilling. Kan kornet males fint efter indfrysningen, er det et tydeligt tegn på, at kornet forinden var fugtigt.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 25
For din egen sikkerhet
no
Dette tilbehøret er beregnet for kjøkkenmaskinen MUM8.../MUMXL.. . Ta hensyn til bruksveiledningen for kjøkkenmaskinen. Kornmøllen egner seg for maling av alle kornsorter (unntatt mais), valmuefrø, linkorn, sesam, bokhvete osv. Også urter, krydder og kaffe lar seg godt male. Det som skal males må være tørt. Må ikke brukes til bearbeiding av andre gjenstander hhv. substanser.
, Sikkerhetshenvisninger for dette apparatet
Fare for skade! Ta ikke ned i påfyllingsbeholderen. Ikke fyll gjenstander inn i påfyl­lingsbeholderen. Kornmøllen må kun settes på eller tas av når drevet står stille og når støpselet er trukket ut. Viktig! Tilbehøret må kun brukes i komplett sammensatt tilstand. Tilbehøret må kun brukes i den oppførte arbeidsposisjonen. Kornmøllen må aldri bygges sammen på basismaskinen. Vennligst bruk kun rengjorte korn for å unngå at metalldelene, sand eller stein skal forårsake skade. La møllen ikke gå uten korn. De enkelte delene (unntatt påfyllingsbeholderen) må aldri dyppes ned i væsker, aldri holdes under rennende vann og ikke rengjøres i oppvaskmaskin.
En oversikt
Vennligst brett ut sidene med bilder. Bilde 1Kasse 2 Innstillingsring 3 Malekjegle 4 Malering 5 Påfyllingsbeholder 6 Medbringer 7 Utkastsjakt Bilde Arbeidsposisjon
Overbelastningssikring
Et innebygget fastlagt bruddsted beskytter drevet mot skade. Medbringeren (6) brekker ved overbelastning (f.eks. fuktig korn eller fremmedlegemer i maleverket).
Reservemedbringer kan fåes hos forhand­leren eller hos kundeservice (best.-nr.
031003). Medbringeren lar seg lett demon­tere og skifte ut.
26 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Bilde
Hold malekjeglen fast eller klem den fast og
drei innstillingsringen til høyre inntil anslag.
Hold fast i medbringeren ved sekskant-
flaten med en flattang, drei til høyre
og trekk den ut (bajonettlås).
Betjening
Viktig henvisning
De retningsverdiene for arbeidshastig­heten som er anbefalt i denne bruksveiled­ningen, relaterer til apparater med 7-trinns dreiebryter.
For apparater med 4-trinns dreiebryter kan retningsverdiene finnes i den følgende tabellen:
7-trinn: 1...2...3...4...5...6...7
4-trinn: 1........2........3........4
Kornmøllen må før første gangs bruk ren-
gjøres grundig, se “Rengjøring og pleie”.
Sammensetting av kornmøllen
no
Bilde
Drei innstillingsringen slik at markerin-
gene på innstillingsringen og på kassen står over hverandre (-1).
Sett malekjeglen oppå firkantakslingen
i kassen (-2).
Sett inn maleringen (-3).
Pilen på maleringen må peke på marke­ringene på innstillingsringen og på kassen! Maleringen lar seg kun settes inn riktig i denne stillingen.
Trykk maleringen lett ned og drei innstil-
lingsringen i klokkens retning til male­området (-4).
Sett på påfyllingsbeholderen (-5).
Maling av kornet
Bilde
Obs!
Når det ikke arbeides med den originale bollen til kjøkkenmaskinen, må vernelokket på verktøydrevet settes på, ellers starter ikke apparatet. Når vernelokket på verktøydrevet er satt på, kan det originale lokket på bollen ikke settes på.
Trykk utløsningstasten og sett multi-
funksjonsarmen i posisjon 2.
Innsetting av bollen:
– Sett inn bollen som er bøyet framover
og plasser den,
– drei den imot klokkens retning inntil
den smekker i.
Trykk utløsningstasten og sett multi-
funksjonsarmen i posisjon 1.
Ta vernelokket av drevet på kornmøllen
(-5a).
Drev som ikke blir brukt, må dekkes
til med vernedeksel.
Sett på kornmøllen og drei mot venstre
inntil anslag.
For å unngå for mye utvikling av støv
under malingen, settes lokket på bollen. – Trykk utløsningstasten og sett multi-
funksjonsarmen i posisjon 2. – Sett på lokket. – Sett multifunksjonsarmen i arbeids-
stilling igjen.
Tips: Om nødvendig kan åpningen på lokket også dekkes til med en klut.
Still inn ønsket malegrad på innstillings-
ringen.
Trinnløs fra 1 (= fint) til 6 (= grovt). Malegraden kan også forandres når
møllen er i gang. Henvisning: I retning 1 (= fint) foreta innstil­lingen kun i små skritt, slik at maleverket ikke stopper til.
Fyll det som skal males ned i påfyllings-
beholderen.
Maks. fyllemengde: 750 g
Markeringene i påfyllingsbeholderen
er en orienteringshjelp og relaterer
til hvetekorn.
Stikk inn støpselet.Sett dreiebryteren på trinn 7.
Ved meget fin innstilling kan det også
brukes trinn 5, for ikke å oppvarme kornet
for mye.
Viktig henvisning
I løpet av en maleomgang kan det males maks. 2 kg korn for ikke å overbelaste apparatet. Deretter er det nødvendig med en pause for avkjøling på minst 1 time.
Etter arbeidet
Slå apparaten av med dreiebryteren.Trekk ut støpselet.Drei kornmøllen imot klokkens retning
og ta av den. Bilde
Ta av påfyllingsbeholderen.Drei innstillingsringen imot klokkens
retning til anslag.
Markeringene på innstillingsringen
og kassen står over hverandre (-2).
Ta av maleringen og malekjeglen.Rengjør de enkelte delene, se “Ren-
gjøring og pleie”.
Rengjøring og pleie
Obs!
De enkelte delene (unntatt påfyllingsbehol­deren) må aldri dyppes ned i væsker, aldri holdes under rennende vann og ikke ren­gjøres i oppvaskmaskin. Ikke bruk skurende rengjøringsmidler. Overflatene kan bli skadet.
Henvisning: Kornmøllen må rengjøres etter hver bruk dersom den ikke blir brukt daglig. Ved oljeholdige kornsorter, f.eks. linkorn, bør møllen rengjøres etter hver maleomgang.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 27
Maleringen og malekjeglen må kun ren-
no
Endringer forbeholdes.
gjøres med en tørr børste.
Ikke legg kassen ned i vaskevannet,
den må kun tørkes av utvendig med en fuktig klut.
For rengjøring av utløpsåpningen kan utkastsjakten klaffes ned (bilde ).
Påfyllingsbeholderen kan rengjøres
i oppvaskmaskin.
Kornmøllen må oppbevares i et tørt rom.
Henvisninger for malingen
Kornmøllen egner seg for alle kornsorter (unntatt mais), valmuefrø, linkorn, sesam, bokhvete osv. Også urter, krydder og kaffe lar seg godt male.
Kornet må være tørt, ellers kan maleverket klebe fast. Derfor må det som skal males oppbevares på et tørt sted åpent hhv. i en jutesekk. Lagringstemperaturen må ikke overskride 40 °C. De verdiene som er ført opp i den under­stående tabellen, er retningsverdier og er avhengige f.eks. av innholdet av fuktighet eller grotid (sommer eller vinter). For maling blir kjøkkenmaskinen drevet på trinn 7. Ved meget fin innstilling kan det også brukes trinn 5, for ikke å oppvarme kornet for mye.
Maleytelse ved trinn 7
Korntype
Hvete 80 g/min 270 g/min Rug 70 g/min 230 g/min Bokhvete 80 g/min 190 g/min Rent bygg 80 g/min 300 g/min Ren havre 50 g/min 170 g/min Hirse 80 g/min 200 g/min Ris 70 g/min 190 g/min Linkorn * 15 g/min – Valmuefrø * 70 g/min
* Linkorn og valmuefrø er oljeholdige,
en meget fin innstilling gir lav maleytelse. Et bedre resultat oppnåes dersom du maler disse i frossen tilstand.
Maleytelse ved innstilling
fint (1) grovt (6)
Dersom dette er ønskelig for bakingen, kan linkorn finmales hurtig og meget fint idet du blander linkornet med kornet før malingen.
Havre er mykere enn andre korntyper. Denne lar seg derfor ikke male så fint som de andre. Du kan også her oppnå et bedre resultat dersom du fryser ned havren i fryse­skapet og maler den straks etter at du har tatt ut den.
Viktig henvisning: Da korn er en naturlig og levende “natur­konserve” og er derfor hydroskopisk (tiltrekker seg vann), skal det gang på gang henvises om at det er absolutt nødvendig med en tørr lagring. Fuktig korn fører til at det oppstår anormal oppvarming, noe som kan oppdages i og med at malesonene på stålkjeglen i maleverket blir stoppet til og det ikke er mulig å måle fint lenger. Vanskeligheter med finmalingen kan være et bevis på at kornet er altfor fuktig. Fuktighetstest En enkel test er å trykke kornet mellom to harde gjenstander. Uegnet, altså altfor fuktig korn, lar seg trykkes flat som havregryn uten å knekke; evt. må kornet tørkes lenger. Du kan også legge en prøve på det som skal males i fryseskapet noen timer og deretter straks bearbeide på finmalingsstilling. Dersom kornet etter frysingen lar seg male fint, er dette et tydelig tegn på at kornet var fuktig på forhånd.
28 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
För din säkerhet
sv
Detta tillbehör är avsett för användning med köksmaskinen MUM8.../ MUMXL.. . Följ bruksanvisningen till köksmaskinen. Sädeskvarnen är lämplig för att mala alla sädesslag (utom majs), vallmofrö, linfrö, sesamfrö, bovete osv. Det går även bra att mala kryddväxter, kryddor och kaffe. Det som ska malas måste vara torrt. Får ej användas för att bearbeta andra föremål resp substanser.
, Säkerhetsanvisningar för denna apparat
Risk för skada! Stoppa aldrig ned fingrarna i behållaren för påfyllning. Stoppa aldrig ned några föremål i behållaren för påfyllning. Sädeskvarnen får endast sättas fast eller lossas när drivuttaget står stilla och stickkontakten är utdragen ur vägguttaget. Viktigt! Använd tillbehöret endast när det är helt ihopmonterat. Använd tillbehöret endast i det anvisade arbetsläget. Montera aldrig ihop sädeskvarnen på motordelen. Använd endast säd som rengjorts för att undvika skador pga metall­delar, sand eller sten. Låt inte kvarnen gå utan att det finns säd i den. Doppa aldrig de enskilda delarna (utom behållaren för påfyllning) i vätskor, håll dem aldrig under rinnande vatten och rengör dem inte i diskmaskin.
Översiktsbilden
Vik ut bildsidorna. Bild 1Hus 2 Inställningsvred 3Malkon 4Malring 5 Behållare för påfyllning 6 Medbringare 7 Utkastschakt Bild Arbetsläge
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 29
Överbelastningsskydd
Ett inbyggt överbelastningsskydd skyddar drivuttaget från skador. Medbringaren (6) bryts av vid överbelastning (t.ex. fuktig säd eller främmande föremål i malverket).
En reservmedbringare finns att köpa i fackhandeln eller hos kundtjänst (Best.-Nr. 031003).
Det är lätt att ta ut och byta ut medbringaren. Bild
Håll fast eller kläm fast malkonen och vrid
inställningsvredet medurs till stoppet.
Håll fast medbringaren med en plattång
i den sexkantiga delen, vrid medurs och
dra ut den (bajonettlåsning).
Användning
sv
Viktig anvisning
De rekommenderade riktvärdena för arbetshastigheten som finns i denna bruksanvisning gäller för apparater med strömvred med 7 lägen.
För apparater med strömvred med 4 lägen framgår riktvärdena av följande tabell:
7 lägen: 1...2...3...4...5...6...7
4 lägen: 1........2........3........4
Rengör sädeskvarnen grundligt före
första användningen, se ”Rengöring och skötsel”.
Montera ihop sädeskvarnen
Bild
Vrid inställningsvredet så att markerin-
garna på inställningsvredet och huset står ovanför varandra (-1).
Sätt malkonen på fyrkantaxeln i kvarn-
huset (-2).
Sätt i malringen (-3).
Pilen på malringen måste peka mot markeringarna på inställningsvredet och på huset! Endast i detta läge kan malringen sättas in på rätt sätt.
Tryck malringen lätt nedåt och vrid inställ-
ningsvredet medurs till malområdet (-4).
Sätt på behållaren för påfyllning (-5).
Mala säd
Bild
Var försiktig!
Om du inte arbetar med originalskålen som medföljer köksmaskinen måste skyddslocket sitta på verktygets drivuttag, annars startar inte apparaten. Sitter skyddslocket på verkty­gets drivuttag kan inte originalskålen sättas fast.
Tryck på låsknappen och vrid multi-
funktionsarmen till läge 2.
Sätta in skålen:
– sätt den framåtlutade skålen på plats
och ställ sedan ner den,
– vrid den moturs tills den snäpper fast.
Tryck på låsknappen och vrid multi-
funktionsarmen till läge 1.
Lossa skyddslocket över drivuttaget
till sädeskvarnen (-5a).
Täck över drivuttag som inte används
med skyddslocken.
Sätt på sädeskvarnen och vrid åt vänster
till stoppet.
Sätt locket över skålen för att undvika att
det dammar alltför kraftigt under malning. – Tryck på låsknappen och vrid multi-
funktionsarmen till läge 2. – Sätt på locket. – Vrid tillbaka multifunktionsarmen
till arbetsläge.
Tips: Täck vid behov öppningen i locket med en handduk.
Ställ in önskad malningsgrad med inställ-
ningsvredet. Steglös inställning från 1 (= finmalet) till 6 (= grovmalet). Malningsgraden kan även justeras
medan kvarnen är igång.
Obs: Företa inställningen i riktning till finmalet 1 endast i små steg så att malverket inte blir igentäppt.
Häll det som ska malas i behållaren
för påfyllning. Max påfyllningsmängd: 750 g Markeringarna i behållaren för påfyllning
är en orieneringshjälp och gäller för vete.
Sätt stickkontakten i vägguttaget.Vrid strömvredet till läge 7.
Vid en mycket finmalen inställning kan läge 5 användas för att det som mals inte ska bli alltför uppvärmt.
Viktig anvisning
Max 2 kg kan malas på en och samma gång för att apparatet inte ska överbelastas. Låt därefter apparaten svalna minst 1 timme.
Efter arbetet
Stäng av apparaten med strömvredet.Dra ut stickkontakten ur vägguttaget.Vrid sädeskvarnen moturs och lossa den.
30 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Bild
sv
Rätten till ändringar förbehålles.
Lossa behållaren för påfyllning.Vrid inställningsvredet moturs till stoppet.
Markeringarna på inställningsvredet och kvarnhuset står ovanför varandra (–2).
Lossa malringen och malkonen.Rengör de enskilda delarna, se
”Rengöring och skötsel”.
Rengöring och skötsel
Var försiktig!
Doppa aldrig de enskilda delarna (utom behållaren för påfyllning) i vätskor, håll dem aldrig under rinnande vatten och rengör dem inte i diskmaskin.
Använd inga repande rengöringsmedel. Apparatens ytor kan skadas.
Obs: Rengör sädeskvarnen efter varje användning såvida den inte används dagligen. Om du malt oljehaltig säd, t.ex. linfrö, bör sädeskvarnen rengöras efter varje malningsomgång.
Rengör malringen och malkonen endast
med torr borste.
Lägg inte huset i diskvattnet utan torka
endast av det på utsidan med fuktig duk. För att rengöra utloppsöppningen kan
utkastschaktet fällas ned (bild ).
Behållaren för påfyllning kan rengöras
i diskmaskin.
Förvara sädeskvarnen i torrt utrymme.
Anvisningar för malning
Sädeskvarnen är lämplig för alla sädesslag (utom majs), vallmofrö, linfrö, sesamfrö, bovete osv. Det går även bra att mala kryddväxter, kryddor och kaffe. Säden måste vara helt torr annars kan mal­verket sätta igen sig. Förvara därför det som ska malas på torrt ställe öppet resp i en jute­säck. Förvaringstemperaturen får inte över­stiga 40 °C. De värden som anges i tabellen nedan är riktvärden och beror på t.ex. fukthalt och odlingstid (sommar eller vinter). För malning används köksmaskinen i läge 7. Vid en mycket finmalen inställning kan läge 5 användas för att det som mals inte ska bli alltför uppvärmt.
Malkapacitet i läge 7
Sädesslag
vete 80 g/min 270 g/min råg 70 g/min 230 g/min bovete 80 g/min 190 g/min skalat korn 80 g/min 300 g/min skalad
havre hirs 80 g/min 200 g/min ris 70 g/min 190 g/min linfrö * 15 g/min – vallmofrö * 70 g/min
* Linfrö och vallmofrö innehåller olja och
därför innebär en alltför finmalen inställ­ning liten malkapacitet. Resultatet blir bättre om de mals i fruset tillstånd.
Om det önskas för bakning kan linfrö malas snabbt och mycket fint om du blandar den med säden före malningen. Havre är mjukare än övriga sädesslag. Därför kan den inte bli lika finmalen. Även här blir resultatet bättre om havren fryses i frysfacket och mals genast när den tas ut.
Viktig anvisning: Eftersom säd är en naturlig och levande ”naturkonserv” och därför hydroskopisk, är det viktigt att gång på gång erinra sig att torr förvaring är nödvändig. Fuktig säd leder till onormal uppvärmning, vilket tydligt syns på att stålkonmalverkets malområde sätter igen sig och det inte längre går att finmala. Om det inte går att finmala kan det vara ett indicium att säden är för fuktig. Fuktighetstest Ett enkelt test är att krossa säden mellan två hårda föremål. Om den ljudlöst kan plattas till flingor som liknar havregryn är den för fuktig och olämplig. Låt i så fall säden torka. Det går även bra att testa genom att lägga en liten mängd av säden i frysfacket för några timmar och sedan genast finmala den. Om säden går att finmala efter infrysningen är det ett tydligt tecken på att den innan var fuktig.
Malkapacitet vid inställning
finmalet (1) grovmalet (6)
50 g/min 170 g/min
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 31
Turvallisuusasiaa
fi
Varuste on tarkoitettu käytettäväksi yleiskoneen MUM8.../MUMXL.. kanssa. Noudata yleiskoneen käyttöohjeita! Viljamylly soveltuu kaikkien viljalajien (paitsi maissin), unikon, pellavan ja seesamin siementen, tattarin tms. jauhamiseen. Se jauhaa myös kuivatut yrtit, mausteet ja kahvinpavut. Jauhettavien ainesten tulee olla kuivia. Sitä ei saa käyttää muiden tarvikkeiden tai aineiden käsittelyyn.
, Laitetta koskevat turvallisuusohjeet
Loukkaantumisvaara Älä laita sormia täyttöastiaan. Älä laita mitään tavaroita täyttöastiaan. Kiinnitä/irrota viljamylly vain, kun toiminta on pysähtynyt ja pistotulppa irrotettu pistorasiasta. Tärkeää! Käytä varustetta vain, kun sen kaikki osat ovat paikoilleen kiinnitet­tyinä. Käytä varustetta vain ilmoitetussa käyttöasennossa. Kokoa ensin viljamylly ja kiinnitä se vasta sitten peruskoneeseen. Käytä vain puhdistettua viljaa, näin vältyt metalliosien, hiekan tai kivien aiheuttamilta vaurioilta. Älä kytke viljamyllyä päälle ilman jauhettavaa. Älä upota laitteen osia (paitsi täyttöastia) veteen tai muihin nesteisiin, pese niitä juoksevan veden alla tai astianpesukoneessa.
Laitteen osat
Käännä esiin kuvasivut Kuva 1 Runko 2 Säätörengas 3 Jauhinterät 4 Jauhinrengas 5 Täyttöastia 6 Vääntiö 7 Poistokouru Kuva Käyttöasento
Ylikuormitussuoja
Integroitu murtumiskohta suojaa käyttö­akselia vaurioitumiselta. Vääntiö (6) murtuu ylikuormituksessa (esim. jos vilja on kosteaa tai jauhinterien alueelle on päässyt roskaa tms.). Varavääntiöitä saat alan liikkeistä tai huoltopalvelusta (til.-nro 031003). Vääntiön irrottaminen ja vaihto käy helposti.
32 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Kuva
Pidä kiinni jauhinteristä tai kiristä ne kiinni
ja käännä säätörengasta oikealle vasteeseen asti.
Tartu laakapihdeillä kuusiokannassa
olevaan vääntiöön, käännä vääntiötä oikealle ja poista. (bajonettiliitäntä)
Käyttö
Tärkeä ohje
Käyttöohjeessa suositellut työnopeuden viitearvot koskevat koneita, joissa on 7-asentoinen valitsin.
Kun laitteessa on 4-asentoinen valitsin, voit katsoa viitearvot seuraavasta taulu­kosta:
7-asentoinen: 1...2...3...4...5...6...7
4-asentoinen: 1........2........3........4
Puhdista viljamylly huolellisesti ennen
ensimmäistä käyttöä, katso »Puhdistus«.
Viljamyllyn kokoaminen
fi
Kuva
Käännä säätörengasta niin, että säätö-
renkaassa ja rungossa olevat merkit ovat kohdakkain (-1).
Aseta jauhinterät rungossa (-2) olevan
nelikantaisen akselin päälle.
Kiinnitä jauhinrengas paikalleen (-3).
Jauhinrenkaassa olevan nuolen tulee osoittaa säätörenkaan ja rungon merkkei­hin päin! Vain tässä asennossa jauhin­rengas kiinnittyy oikein paikalleen.
Paina jauhinrengasta kevyesti alaspäin
ja käännä säätörengasta myötäpäivään haluamaasi säätöasentoon (-4).
Aseta täyttöastia paikalleen (-5).
Viljan jauhaminen
Kuva
Huom.!
Jos et käytä alkuperäistä MUM8 yleiskoneen kulhoa, varusteiden käyttöliitännän suoja­kannen tulee olla paikoillaan, muutoin laite ei käynnisty. Jos varusteiden käyttöliitännän suojakansi on kiinnitettynä, ei alkuperäis­kulhon päälle voi asettaa sen kantta.
Paina avaamispainiketta ja aseta
monitoimivarsi asentoon 2.
Kiinnitä kulho:
– Kallista kulhoa itseesi päin, aseta
paikalleen ja laske alas,
– käännä vastapäivään, kunnes kulho
napsahtaa kiinni.
Paina avaamispainiketta ja aseta
monitoimivarsi asentoon 1.
Irrota viljamyllyn käyttöliitännän suoja-
kansi (-5a).
Aseta suojakansi sen käyttöliitännän
päälle, joka ei ole käytössä.
Aseta viljamylly paikalleen ja käännä
vasemmalle vasteeseen asti.
Aseta kansi kulhon päälle, niin vältyt
liialliselta pölyn muodostumiselta. – Paina avaamispainiketta ja aseta
monitoimivarsi asentoon 2. – Laita kansi paikalleen. – Aseta monitoimivarsi käyttöasentoon.
Ohje: Voit tarvittaessa peittää myös kannen aukon liinalla.
Valitse haluamasi jauhatuskarkeus
säätörenkaasta.
Portaattomasti välillä 1 (= hieno) − 6 (= karkea).Voit muuttaa jauhatuskar-
keuden myös myllyn ollessa toiminnassa. Huomautus: Muuta asetusta suuntaan 1 (= hieno) vain vähän kerrallaan, jotta jauhinterät eivät tukkeennu.
Kaada jauhettava aines täyttöastiaan.
Max. täyttömäärä: 750 g
Voit käyttää täyttöastian merkkejä anno-
steluapuna, ne on tarkoitettu vehnälle.
Laita pistotulppa pistorasiaan.Aseta valitsin asentoon 7.
Jos haluat erittäin hienon jauhatuskar-
keuden, voit valita nopeuden 5, jottei
jauhettava aines lämpene liikaa.
Tärkeä ohje
Yhdellä jauhatuskerralla voi jauhaa enin­tään 2 kg, laite ylikuormittuu määrän ollessa suurempi. Sen jälkeen on pidet­tävä vähintään tunnin tauko, jotta laite jäähtyy riittävästi.
Käytön jälkeen
Pysäytä kone valitsimesta.Irrota pistotulppa pistorasiasta.Käännä viljamyllyä vastapäivään ja irrota.
Kuva
Poista täyttöastia.Käännä säätörengasta vastapäivään
vasteeseen asti.
Säätörenkaassa ja rungossa olevien
merkkien tulee olla kohdakkain (-2).
Poista jauhinrengas ja jauhinterät.
Puhdista laitteen osat, katso »Puhdistus«.
Puhdistus
Huom.!
Älä upota laitteen osia (paitsi täyttöastia) ve­teen tai muihin nesteisiin, pese niitä juokse­van veden alla tai astianpesukoneessa.
Älä käytä hankaavia puhdistusaineita. Laitteen pinnat voivat vaurioitua.
Ohje: Puhdista viljamylly aina käytön jälkeen, jollet käytä sitä päivittäin. Kun jauhettava aines on öljypitoista, esim. pellavansiemenet, puhdista mylly joka jauhatuskerran jälkeen.
Puhdista jauhinrengas ja jauhinterät puh-
taaksi vain kuivalla harjalla harjaamalla.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 33
Älä upota runkoa pesuveteen, pyyhi vain
fi
Oikeudet muutoksiin pidätetään.
sen ulkopinnat puhtaaksi. Ulostuloaukon puhdistamista varten voit kääntää poisto­kourun alaspäin (kuva ).
Täyttöastia on konepesun kestävä.Säilytä viljamyllyä kuivassa paikassa.
Jauhamista koskevia ohjeita
Viljamylly soveltuu kaikille viljalajeille (maissia lukuunottamatta), unikon, pellavan ja seesamin siementen sekä tattarin tms. jauhamiseen. Se jauhaa myös kuivattuja yrttejä, mausteita ja kahvinpapuja. Viljan tulee olla kuivaa, muutoin se tarttuu kiinni jauhinteriin. Säilytä tämän vuoksi jauhettavia aineksia avonaisessa astiassa tai juuttikankaisessa säkissä kuivassa paikassa. Säilytyslämpötila ei saa olla yli 40 °C. Seuraavassa taulukossa annetut arvot ovat ohjeellisia ja niihin vaikuttaa esim. kosteuspitoisuus tai viljelyaika (kesä tai talvi).
Valitse jauhamista varten yleiskoneen nopeudeksi 7. Jos haluat erittäin hienon jauhatuskarkeuden, voit valita nopeuden 5, jottei jauhettava aines lämpene liikaa.
Jauhatusteho nopeudella 7
Viljalaji
Vehnä 80 g/min 270 g/min Ruis 70 g/min 230 g/min Tattari 80 g/min 190 g/min Kuorittu
ohra Kuorittu
kaura Hirssi 80 g/min 200 g/min Riisi 70 g/min 190 g/min Pellava * 15 g/min – Unikko * 70 g/min
* Pellavan ja unikonsiemenet ovat öljypi-
toisia, liian hienoksi asetettu jauhatus­karkeus heikentää jauhatustehoa. Saat paremman jauhatustuloksen, kun jauhat tällaiset ainekset jäisinä.
Jauhatusteho asetuksen ollessa
Hieno (1) Karkea (6)
80 g/min 300 g/min
50 g/min 170 g/min
Mikäli leivonnaiseen/paistokseen tarvitaan erittäin hienoksi jauhettua pellavaa, voit jauhaa pellavansiemenet nopeasti ja hyvin hienoksi sekoittamalla ne viljan joukkoon ennen jauhamista.
Kaura on muita viljalajeja pehmeämpää. Sen vuoksi sitä ei voi jauhaa niin hienoksi. Mutta pääset myös tässä parempaan tulok­seen, kun pakastat kauran pakastimessa ja jauhat sen heti pakastimesta ottamisen jälkeen.
Tärkeä ohje: Koska vilja on luonnollinen ja elävä »luonnon säilyke« ja siten ominaisuuksiltaan hydro­skooppinen (kosteutta sitova), on yhä uudestaan huomautettava, miten tärkeää on viljan säilyttäminen kuivassa paikassa. Nimenomaan kostean viljan vaikutuksesta koneisto kuumenee tavallista nopeammin, minkä tunnistaa selvästi siitä, että jauhinterät tukkeentuvat eikä hienojauhatus ole enää mahdollista. Jos hienojauhatuksessa esiintyy vaikeuksia, se on yleensä merkki liian kosteasta viljasta. Kosteustesti Helppo tapa testata jauhettava aines on murskata sitä kahden kovan esineen välissä. Sopimaton, ts. liian kostea aines painuu särkymättä litteäksi kuin kaurahiutale; anna jauhettavan aineksen kuivua lisää. Voit myös panna koe-erän jauhettavaa ainesta muutamaksi tunniksi pakastimeen ja jauhaa sen sitten heti hienolla karkeu­sasetuksella. Jos aines voidaan pakasta­misen jälkeen jauhaa hienoksi, se on selvä merkki siitä, että vilja oli sitä ennen kosteaa.
34 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Observaciones para su seguridad
es
El presente accesorio está destinado al robot de cocina MUM8.../ MUMXL.. . Ténganse presentes las instrucciones de uso del robot de cocina. El molino de cereales es adecuado para moler todo tipo de cereales (excepto maíz), así como semillas de adormidera, lino, trigo sarraceno, etc. El molino permite asimismo moler hierbas aromá­ticas, especias y café. Los productos que se desean moler tienen que estar secos. Por lo tanto no deberá usarse para procesar otros tipos de alimentos o productos.
, Advertencias de seguridad para este aparato
¡Peligro de lesiones! No introducir nunca las manos en el recipiente de alimentación durante el funcionamiento del aparato. No introducir ningún objeto extraño en el recipiente de alimentación. Montar o retirar el molino de cereales de la unidad básica sólo con el accionamiento completamente parado y el cable de conexión a la red eléctrica desconectado de la toma de corriente. ¡Importante! Usar los accesorios solo estando completamente armados. Usar los accesorios solo en las posiciones de trabajo descritas en las presentes instrucciones. No armar nunca el molinillo de cereales estando montado en la base motriz. Utilizar sólo cereales limpios, a fin de evitar daños a causa de piezas metálicas, granos de arena o piedrecillas. ¡No utilizar nunca el molino de cereales en vacío (sin cereales)! No sumergir los componentes del molinillo (excepto el recipiente de alimentación) en el agua, no lavarlos bajo el chorro de agua del grifo ni lavarlos en el lavavajillas).
Descripción del aparato
Despliegue, por favor, las páginas con las ilustraciones.
Fig. 1 Cuerpo del aparato 2 Anillo de ajuste 3 Muelas de acero 4 Anillo moledor 5 Recipiente de alimentación 6 Elemento de arrastre 7 Salida de los productos molidos Fig. Posición de trabajo
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 35
Seguro contra sobrecarga
El punto de rotura prescrito constituye una medida de protección del accionamiento del aparato. En caso de producirse una sobrecarga (por ejemplo al acceder cereales húmedos o cuerpos extraños hasta el moli­nillo), el elemento de arrastre (6) se rompe. Los elementos de arrastre de repuesto se pueden adquirir en el comercio especia­lizado o a través del Servicio Postventa (Nº de pedido 031003). Éste se puede sustituir con toda facilidad.
Fig.
es
Sujetar o inmovilizar las muelas; girar
el anillo de molido hacia la derecha, hasta el tope.
Sujetar el elemento de arrastre con unas
pinzas o alicates planos en las super­ficies hexagonales, girarlo hacia la derecha y extraerlo (cierre de bayoneta).
Usar el aparato
Advertencia importante
Los valores de referencia respecto a la velocidad de trabajo que facilitan en las presentes instrucciones de uso se refieren a aparatos con mando giratorio de siete posiciones.
Para los aparatos con mando giratorio de 4 posiciones, los valores orientativos se pueden tomar de la siguiente tabla:
7 escalones: 1...2...3...4...5...6...7
4 escalones: 1........2........3........4
Limpiar el molinillo de cereales a fondo
antes de usarlo por vez primera. Véase a este respecto también el capítulo «Cuidados y limpieza».
Armar el molinillo de cereales
Fig.
Girar el anillo de ajuste hasta que las
marcas en el anillo de ajuste y la carcasa coincidan (-1).
Colocar las muelas sobre el eje de accio-
namiento cuadrado en el cuerpo del accesorio (-2).
Montar el anillo moledor (-3).
La flecha en el anillo moledor tiene que mostrar hacia las marcas del anillo de ajuste y la carcasa. Sólo en esta posición se puede montar correctamente el anillo moledor; presionarlo ligeramente hacia abajo en caso necesario.
Presionar el anillo moledor ligeramente
hacia abajo y girar el anillo de ajuste hacia la derecha (sentido de marcha de las agujas del reloj), hacia la zona de molido (-4).
Colocar el recipiente de alimentación
(-5) en su sitio.
Moler cereales
Fig.
¡Atención!
Si no se emplea el recipiente de mezcla original del robot de cocina, deberá montarse la tapa protectora del accionamiento del accesorio, de lo contrario el aparato no se pondrá en marcha. Si se ha montado la tapa protectora del accionamiento, no se puede colocar el recipiente de mezcla original del robot de cocina.
Pulsar la tecla de desbloqueo
y colocar el brazo giratorio en la posición «2».
Colocar el recipiente:
– inclinar el recipiente hacia adelante;
colocarlo sobre en la base motriz y asentarlo en la misma,
– girarlo hacia la izquierda (sentido
de marcha contrario al de las agujas del reloj), hasta hacerlo encajar.
Pulsar la tecla de desbloqueo
y colocar el brazo giratorio en la posición «1».
Retirar la tapa protectora del
accionamiento del molinillo (-5a).
Cubrir los accionamientos no utilizados
con las tapas protectoras correspondientes.
Montar el molinillo sobre la base motriz
y girarlo hacia la izquierda, hasta el tope.
Con objeto de evitar que se forme
excesivamente polvo, deberá colocarse la tapa sobre el recipiente de recogida. – Pulsar la tecla de desbloqueo y colo-
car el brazo giratorio en la posición
«2». – Colocar la tapa sobre el recipiente. – Colocar el brazo giratorio en la posi-
ción de trabajo.
Consejo práctico: En caso necesario se puede cubrir adicionalmente la abertura de la tapa con un paño.
Ajustar el grado de molido deseado
en el anillo moledor. Sin escalonamiento de 1 (= fino)
a 6 (= grueso). El grado de molido también se puede ajustar con el molinillo funcionando.
36 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Advertencia: Efectuar el ajuste hacia el grado
es
de molido 1 (= fino) solo en pasos pequeños a fin de evitar que se obstruyan las muelas del molinillo.
Poner los productos que se desean moler
en el recipiente de alimentación. Capacidad máxima: 750 gramos las marcas en el recipiente de alimen-
tación sirven como marcas de orientación y toman como referencia el trigo.
Introducir el cable de conexión en la toma
de corriente.
Colocar el mando giratorio en la posi-
ción 7. En caso de haber ajustado un grado de molido muy fino, se puede seleccionar
la posición 5 a fin de no calentar en exceso el producto molido.
Advertencia importante
Con objeto de no sobrecargar el aparato solo se molerá en un ciclo de trabajo una cantidad máxima de 2 kg, debiendo aguardar a continuación como mínimo una hora para permitir que el molinillo se enfríe.
Tras concluir el trabajo
Desconectar el aparato a través del mando giratorio.
Extraer el cable de conexión de la toma
de corriente.
Girar el molinillo hacia la izquierda (sen-
tido de marcha contrario al de las agujas del reloj) y retirarlo de la base motriz.
Fig.
Retirar el recipiente de alimentación.Girar el anillo de ajuste hacia la izquierda
(sentido de marcha contrario al de las agujas del reloj), hasta el tope.
Las marcas de referencia en el anillo de ajuste y la carcasa coinciden (-2).
Retirar el anillo moledor y las muelas.Limpiar los componentes del molinillo.
Véase al respecto el capítulo «Limpieza y cuidados».
Cuidados y limpieza
¡Atención!
No sumergir los componentes del molinillo (excepto el recipiente de alimentación) en el agua, no lavarlos bajo el chorro de agua del grifo ni lavarlos en el lavavajillas).
No emplear agentes agresivos o abrasivos. Las superficies pueden resultar dañadas.
Advertencia: Limpiar el molino de cereales tras concluir su uso, a no ser que se use diariamente. En caso de moler semillas oleaginosas (semillas de lino, por ejemplo), el molino deberá limpiarse siempre tras concluir su uso.
Limpiar el anillo moledor y las muelas
solo con un cepillo seco.
No sumergir el cuerpo del molino
en el agua; limpiarlo sólo exteriormente con un paño húmedo. Para limpiar la salida del molinillo se puede abatir la parte inferior de la misma hacia abajo (Fig. ).
El recipiente de alimentación es apto
para lavavajillas.
Guardar el molinillo de cereales
en un recinto seco.
Advertencias para el molido
El molino de cereales es adecuado para moler todo tipo de cereales (excepto maíz), así como semillas de adormidera, lino, trigo sarraceno (alforfón), etc. Igualmente pueden molerse hierbas aromáticas, especias y café. Los cereales deberán estar secos, de lo con­trario puede quedar adherido al molinillo. Por esa razón deberán guardarse los cerea­les abiertos o en un saco de yute, en un lugar seco. La temperatura de almacenamiento no deberá superar los 40°C. Los valores reseñados en la tabla adjunta son valores orientativos dependientes de varios factores, como por ejemplo el grado humedad o la época de cultivo (verano o invierno). Para realizar los trabajos de molido se ajusta el robot de cocina a la posición de trabajo 7. En caso de haber ajustado un grado de molido muy fino, se puede seleccionar la posición 5 a fin de no calentar en exceso el producto molido.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 37
Capacidad de molido en la posición
es
Nos reservamos el derecho
de introducir modificaciones.
de trabajo 7
Tipo de cereal
Capacidad de molido con grado de molido
Fino (1) Grueso (6)
Trigo 80 g/min 270 g/min Centeno 70 g/min 230 g/min Trigo
80 g/min 190 g/min
sarraceno Cebada
80 g/min 300 g/min
desnuda Avena
50 g/min 170 g/min
desnuda Mijo 80 g/min 200 g/min Arroz 70 g/min 190 g/min Semillas
15 g/min
de lino * Semillas
70 g/min – de ador­midera *
* Las semillas de lino y adormidera son
oleaginosas. Un grado de molido muy fino reduce considerablemente la capacidad de molido del aparato. Usted podrá obte­ner un mejor resultado, moliendo estas semillas en estado congelado.
Advertencia importante: Al ser los cereales unas conservas «natura­les y vivas», con propiedades higroscópicas, es imprescindible asegurar un almacena­miento seco de los mismos. En los cereales húmedos se produce un calentamiento anormal; esto se manifiesta durante el proceso de molido por la obstruc­ción de las muelas de acero del molinillo, impidiendo efectuar un molido fino. Las dificultades a la hora de efectuar un molido fino de los cereales pueden ser un indicio de que los cereales están húmedos. Prueba del grado de humedad Una manera fácil y eficaz de comprobar el grado de humedad del producto que se desea moler es aplastarlo entre dos objetos duros. Un producto inadecuado para el molido, es decir, demasiado húmedo, se deja aplastar sin chasquidos, formando como copos de avena. En caso necesario, deberá dejarse secar los cereales. Otra posibilidad es colocar una prueba del cereal que se desea moler y dejarla varias horas en el congelador, moliéndola a continuación con un grado de molido fino. Si el cereal se puede moler con un grado de molido fino tras congelarlo, ello es un indicio de que estaba demasiado húmedo.
En caso de requerir el producto que se desea preparar lino finamente molido, las semillas de lino se pueden moler con rapidez y con un grado de molido fino mezclándolas con el cereal antes de proceder al molido.
La avena es un cereal blando, por lo que no se puede moler con un grado de molido tan fino como otros cereales más duros. También en este caso podrá usted obtener un mejor resultado congelando previamente la avena en el congelador y moliéndola inmediatamente después de retirarla del congelador.
38 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Para sua segurança
pt
Este acessório está preparado para o robot de cozinha MUM8.../ MUMXL.. . Observar as Instruções de serviço do robot de cozinha. O moinho de cereais destina-se à moagem de todos os cereais (excepto milho), papoilas, linhaça, sésamo, trigo negro, etc... Também as ervas aromáticas, condimentos e café podem ser moídos, sem qualquer dificuldade. Os alimentos a serem moídos têm de estar secos. Não pode ser utilizado para processar outros tipos de objectos ou substâncias.
, Indicações de segurança para este aparelho
Perigo de ferimentos Não colocar as mãos dentro do recipiente. Não inserir objectos no recipiente. Assentar ou desmontar o moinho de cereais só com o accionamento completamente parado e com a ficha desligada da tomada. Importante! Utilizar os acessórios apenas em estado totalmente montado. Utilizar os acessórios apenas na posição de trabalho apresentada. Nunca montar o moinho de cereais no aparelho base. Favor utilizar apenas cereais limpos, para evitar danos provocados por peças metálicas, areia ou pedras. Não pôr o moinho a funcionar sem cereais. Nunca mergulhar peças (excepto o recipiente) em líquidos, não colocá-las sob água corrente nem lavá-las na máquina de lavar loiça.
Panorâmica do aparelho
Por favor, desdobre as páginas com as ilustrações.
Fig. 1 Estrutura 2 Anel de regulação 3 Cone de moagem 4 Anel de moagem 5 Recipiente 6 Arrastador 7 Tubo ejector Fig. Posição de trabalho
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 39
Protecção contra sobrecarga
Um ponto teórico de ruptura protege o accio­namento de danos. O arrastador (6) quebra­se em caso de sobrecarga (p. ex., cereais húmidos ou corpos estranhos no mecanismo de moagem).
Nos nossos Serviços Técnicos poderá adquirir um arrastador de substituição (n.º de encomenda 031003).
O arrastador desmonta-se e substitui-se facilmente. Fig.
Fixar ou prender o cone de moagem
e rodar o anel de regulação para a direita até prender.
Com um alicate de pontas chatas, segu-
rar o arrastador pela zona sextavada, rodá-lo para a direita e retirá-lo para fora. (Fecho de baioneta).
Utilização do aparelho
pt
Indicação importante!
Os valores de referência para a veloci­dade de funcionamento recomendados nestas Instruções de serviço referem-se a aparelhos com selector de 7 fases.
Para aparelhos com selector rotativo de 4 níveis, pode-se consultar os valores de referência na seguinte tabela:
Com 7 níveis: 1...2...3...4...5...6...7
Com 4 níveis: 1........2........3........4
Limpar bem o moinho de cereais antes
da primeira utilização. Para isso, consul­tar a secção “Limpeza e manutenção”.
Montar o moinho de cereais
Fig.
Rodar o anel de regulação de modo
que as marcações no anel e na estrutura coincidam (-1).
Assentar o cone de moagem no veio
quadrangular da estrutura (-2).
Inserir o anel de moagem (-3).
A seta no anel de moagem tem de ficar virada para as marcações no anel de regulação e na estrutura! Só nesta posição, é possível assentar correctamente o anel de moagem.
Pressionar o anel de moagem ligeira-
mente para baixo e rodar o anel de regu­lação no sentido dos ponteiros do relógio para a gama de moagem (-4).
Encaixar o recipiente (-5).
Moer cereais
Fig.
Atenção!
Caso não se esteja a trabalhar com a tigela original do robot de cozinha, é necessário colocar a tampa de protecção do acciona­mento da ferramenta, senão o aparelho não funciona. Se a tampa de protecção do accionamento da ferramenta estiver colocada, não é possível colocar a tampa da tigela original.
Premir a tecla de desbloqueamento
e colocar o braço multifunções na posição 2.
Colocação da tigela:
– Assentar a tigela com esta ligeira-
mente inclinada para a frente,
– e depois pousá-lo e rodá-lo em
sentido contrário ao dos ponteiros do relógio até encaixar.
Premir a tecla de desbloqueamento
e colocar o braço multifunções na posição 1.
Retirar a tampa de protecção do accio-
namento do moinho de cereais (-5a).
Cobrir accionamentos não utilizados com
as respectivas tampas de protecção.
Colocar o moinho de cereais e rodar para
a esquerda até ao batente.
Para evitar a produção desmedida
de pó ao moer, colocar a tampa na tigela. – Premir a tecla de desbloqueamento
e colocar o braço multifunções
na posição 2. – Colocar a tampa. – Colocar o braço multifunções nova-
mente na posição de trabalho.
Sugestão: caso necessário, a abertura da tampa pode ser adicionalmente coberta com uma toalha.
Regular o grau de moagem desejado
no anel de regulação. Regulação, sem níveis, de 1 (= fino) a 6 (= grosso). O grau de moagem também pode ser alterado com o moinho em funcio-
namento.
Nota: Ao regular até 1 (= fino), proceder à regulação apenas em pequenas etapas, de modo que o mecanismo de moagem não entupa.
Deitar os alimentos para moer no reci-
piente. Quantidade máxima: 750 g As marcas no recipiente de enchimento
servem apenas de orientação e referem­se a trigo.
Ligar a ficha à tomada.Colocar o selector na posição fase 7.
Com uma regulação muito fina, pode utilizar-se a fase 5, para não aquecer muito os cereais.
40 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
pt
Indicação importante!
Numa operação de moagem só é pos­sível, no máximo, processar 2 kg de ali­mentos a moer, para que o aparelho não seja sobrecarregado. Depois, é ne­cessário respeitar uma pausa de arre­fecimento de, no mínimo, 1 hora.
Depois do trabalho
Desligar o aparelho através do selector.Desligar a ficha da tomada.Rodar o moinho de cereais em sentido
contrário ao dos ponteiros do relógio e retirá-lo.
Fig.
Desmontar o recipiente.Rodar o anel de regulação em sentido
contrário aos ponteiros do relógio até prender. As marcações no anel de regu­lação e na estrutura estão sobrepostas (-2).
Retirar o anel de moagem e o cone
de moagem.
Limpar as peças, consultar «Limpeza
e manutenção».
Limpeza e manutenção
Atenção!
Nunca mergulhar peças (excepto o reci­piente) em líquidos, não colocá-las sob água corrente nem lavá-las na máquina de lavar loiça. Não utilizar, por isso, produtos de limpeza abrasivos. As zonas exteriores do aparelho podem ficar danificadas.
Indicação: Limpar o moinho de cereais sempre depois de cada utilização, se o mesmo não for utilizado diariamente. No caso de produtos oleaginosos, p. ex. linhaça, o moinho deve ser limpo, sempre, depois de cada utilização.
Limpar o anel de moagem e o cone de
moagem apenas com uma escova seca.
Não colocar o recipiente dentro de água.
Limpá-lo, só por fora, com um pano húmido.
Para limpar a abertura de saída, é possí­vel virar o tubo ejector para baixo (Fig. ).
O recipiente pode ir à máquina
de lavar loiça.
Conservar o moinho de cereais em
local seco.
Informações sobre a moagem
O moinho de cereais está indicado para todos os cereais (excepto milho), papoilas, linhaça, sésamo, trigo negro, etc... Também as ervas aromáticas, condimentos e café podem ser moídos, sem qualquer dificuldade. O cereal tem que estar seco, caso contrário o mecanismo de moagem pode colar. Conservar, por isso, o cereal num local seco, em recipiente aberto ou num saco de juta. A temperatura de conservação não deve ultrapassar 40 °C. Os valores indicados na tabela seguinte são apenas valores de referência que depen­dem, p. ex., do teor de humidade ou da época de cultivo (Verão ou Inverno). Para moagem, o robot de cozinha deve funcionar na fase 7. Com uma regulação muito fina, pode utilizar-se a fase 5, para não aquecer muito os cereais.
Potência de moagem na fase 7
Tipo de cereal
Trigo 80 g/min 270 g/min Centeio 70 g/min 230 g/min Trigo negro 80 g/min 190 g/min Cevada
debulhada Aveia
debulhada Paínço 80 g/min 200 g/min Arroz 70 g/min 190 g/min Linhaça * 15 g/min – Papoilas * 70 g/min
* A linhaça e as papoilas são oleaginosas
e, em caso de regulação muito fina, pode haver uma redução na potência de moagem. Se moer estes produtos conge­lados, os resultados serão melhores.
Para utilização em pastelaria, a linhaça pode ser, rapidamente, moída muito fina, se a misturar com outros cereais antes de serem moídos.
Potência de moagem com regulação
Fina (1) Grossa (6)
80 g/min 300 g/min
50 g/min 170 g/min
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 41
A aveia é mais macia que os outros cereais.
pt
Direitos reservados quanto a alterações.
Por isso, não é possível moê-la tão fina como estes. No entanto, também, aqui, pode conseguir melhores resultados, se congelar a aveia e a moer imediatamente depois de a retirar do congelador.
Informação importante: Porque o cereal é uma «conserva da natureza» natural e viva e, por isso, é hidroscópico, tem que ser sempre chamada a atenção para a necessidade da conservação em local seco. Precisamente cereais húmidos provocam um aquecimento anormal, o que permite reconhecer que a zona de moagem do cone de moagem, em aço, entope e não é possível obter uma moagem fina. Uma moagem fina difícil pode ser um indício de que o cereal está demasiado húmido. Teste de humidade! Um teste muito simples consiste em compri­mir o cereal entre dois objectos rijos. Cereal inadequado, portanto muito húmido, pode ficar espalmado, do tipo flocos de aveia, sem ficar estaladiço; se necessário, secá-lo. Poderá fazer outro teste, ou seja, colocar o cereal para moer no congelador durante algumas horas e, imediatamente depois, fazer a moagem com regulação fina. Se o cereal, depois de congelado, ficar moído fino, isso é um sinal claro de que o mesmo, estava, anteriormente, húmido.
42 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Για την ασφάλειά σας
el
Το εξάρτημα είναι κατάλληλο για την κουζινομηχανή MUM8.../ MUMXL.. . Προσέξτε τις οδηγίες χρήσης της κουζινομηχανής. Ο μύλος δημητριακών είναι κατάλληλος για την άλεση όλων των ειδών δημητριακών (εκτός καλαμποκιού), παπαρουνόσπορου, λιναρόσπορου, σουσαμιού, φαγόπυρου κτλ. Επίσης μπορείτε να αλέσετε καλά βότανα, χόρτα, μπαχαρικά και καφέ. Τα προς άλεση αγαθά πρέπει να είναι στεγνά. Δεν επιτρέπεται να χρησιμοποιηθεί για την επεξεργασία άλλων αντικειμένων ή αντίστοιχα ουσιών.
, Υποδείξεις ασφαλείας για την παρούσα συσκευή
Κίνδυνος τραυματισμού! Μη βάζετε ποτέ τα χέρια σας στο δοχείο πλήρωσης. Μην εισάγετε αντικείμενα μέσα στο δοχείο πλήρωσης. Τοποθετείτε και αφαιρείτε τον μύλο δημητριακών μόνο σε πλήρη ακινητοποίηση της συσκευής και όταν έχετε βγάλει το φις από την πρίζα. Σημαντικό! Χρησιμοποιήστε τα εξαρτήματα μόνο σε πλήρως συναρμολογημένη κατάσταση. Λειτουργείτε τα εξαρτήματα μόνο στην αναφερόμενη θέση εργασίας. Μην συναρμολογείτε τον μύλο δημητριακών ποτέ στη βασική συσκευή. Παρακαλείσθε να χρησιμοποιείτε μόνο καθαρισμένα δημητριακά, ώστε να αποφεύγονται οι ζημιές από μεταλλικά μέρη, άμμο ή πέτρες. Μην λειτουργείτε τον μύλο ποτέ χωρίς φορτίο. Μη βυθίσετε τα επιμέρους μέρη (εκτός από το δοχείο πλήρωσης) ποτέ μέσα σε υγρά, μην τα κρατήσετε ποτέ κάτω από τρεχούμενο νερό και μην τα πλένετε στο πλυντήριο πιάτων.
Με μια ματιά
Παρακαλείσθε ν' ανοίξετε τις σελίδες με τις εικόνες. Εικόνα 1Περίβλημα 2 Δακτύλιος ρύθμισης 3Κώνος άλεσης 4Δακτύλιος άλεσης 5 Δοχείο πλήρωσης 6Μοχλός κίνησης 7Χώρος εξόδου Εικόνα Θέση εργασίας
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 43
Ασφάλεια υπερφόρτωσης
Ένα σημείο προγραμματισμένης θραύσης προστατεύει τον κινητήρα από ζημιές. Το κόμπλερ (6) σπάει σε περίπτωση υπερφόρτωσης (π. χ. βρεγμένα δημητριακά ή ξένα σώματα στον μηχανισμό άλεσης).
Εφεδρικό μοχλό κίνησης μπορείτε να προμηθευτείτε στα ειδικά καταστήματα ή από την υπηρεσία τεχνικής εξυπηρέτησης πελατών (κωδικός παραγγελίας 031003).
Μπορείτε να αφαιρέσετε εύκολα τον μοχλό κίνησης και να τον αντικαταστήσετε.
Εικόνα
el
Κρατάτε ή μαγκώνετε τον κώνο άλεσης
και στρέφετε τον δακτύλιο ρύθμισης προς τα δεξιά μέχρι το τέρμα.
Πιάνετε τον μοχλό κίνησης με μια πένσα
στις εξαγωνικές επιφάνειες, τον στρέ­φετε προς τα δεξιά και τον τραβάτε προς τα έξω (κούμπωμα τύπου μπαγιονέ).
Χειρισμός
Σημαντική υπόδειξη
Οι συνιστώμενες ενδεικτικές τιμές για την ταχύτητα εργασίας στις παρούσες οδηγίες χρήσης αναφέρονται σε συσ­κευές με περιστροφικό διακόπτη 7 βαθμίδων.
Για συσκευές με περιστρεφόμενο δια­κόπτη 4 βαθμίδων μπορείτε να ανα­τρέξετε για τις ενδεικτικές τιμές στον επόμενο πίνακα:
7 βαθμίδων: 1...2...3...4...5...6...7
4 βαθμίδων: 1........2........3........4
Πριν την πρώτη χρήση καθαρίστε καλά
τον μύλο δημητριακών, βλ. ”Καθαρισμός και φροντίδα”.
Συναρμολόγηση μύλου σιτηρών
Εικόνα
Στρέψτε τον δακτύλιο ρύθμισης, ώστε
τα σημάδια στον δακτύλιο ρύθμισης και στο περίβλημα να βρίσκονται το ένα πάνω από το άλλο (-1).
Τοποθετήστε τον κώνο άλεσης στον
τετραγωνικό άξονα στο περίβλημα (-2).
Τοποθετήστε τον δακτύλιο άλεσης
(-3). Το βέλος στον δακτύλιο άλεσης πρέπει
να δείχνει στον δακτύλιο ρύθμισης και στο περίβλημα! Μόνο στη θέση αυτή μπορεί να τοποθετηθεί σωστά ο δακτύ­λιος άλεσης.
Πιέστε τον δακτύλιο άλεσης ελαφρά
προς τα κάτω και στρέψτε τον δακτύλιο ρύθμισης στη φορά των δεικτών του ρολογιού στην περιοχή άλεσης (-4).
Τοποθετήστε το δοχείο πλήρωσης (-5).
Άλεση δημητριακών
Εικόνα
Προσοχή!
Αν δεν δουλεύετε με το αυθεντικό μπολ της κουζινομηχανής, πρέπει να τοποθετηθεί το καπάκι προστασίας κίνησης εργαλείου, διαφορετικά δεν ξεκινά η συσκευή. Αν έχει τοποθετηθεί το καπάκι προστασίας κίνησης εργαλείου, δεν μπορεί να τοπο­θετηθεί το καπάκι του αυθεντικού μπολ.
Πατήστε το πλήκτρο απασφάλισης
και φέρτε τον βραχίονα πολλαπλής λειτουργίας στη θέση 2.
Τοποθετήστε το μπολ:
– τοποθετήστε το μπολ με κλίση προς
τα εμπρός και κατόπιν αποθέστε το, – στρέφετε αντίθετα προς τη φορά
των δεικτών του ρολογιού, μέχρι
να κουμπώσει.
Πατήστε το πλήκτρο απασφάλισης
και φέρτε τον βραχίονα πολλαπλής λειτουργίας στη θέση 1.
Αφαιρέστε το καπάκι προστασίας
κίνησης από την κίνηση του μύλου δημητριακών (-5a).
Καλύπτετε τις μη χρησιμοποιούμενες
κινήσεις με καπάκια προστασίας κίνησης.
Τοποθετήστε από πάνω τον μύλο
δημητριακών και στρέψτε τον προς τα αριστερά ως το τέρμα.
Για να αποφεύγεται ο υπερβολικός
σχηματισμός σκόνης κατά την άλεση, τοποθετήστε το καπάκι επάνω στο μπολ.
– Πατήστε το πλήκτρο απασφάλισης
και φέρτε τον βραχίονα πολλαπλής
λειτουργίας στη θέση 2. – Τοποθετήστε το καπάκι. – Φέρτε τον βραχίονα πολλαπλής
λειτουργίας ξανά στη θέση εργα-
σίας.
Συμβουλή: Αν χρειάζεται μπορεί να καλυ­φθεί το άνοιγμα του καπακιού επιπλέον με ένα πανί.
Ρυθμίστε τον επιθυμητό βαθμό άλεσης
στον δακτύλιο ρύθμισης. Χωρίς διαβαθμίσεις από 1 (= λεπτή άλεση) έως 6 (= χοντρή άλεση). Ο βαθμός άλεσης μπορεί να μεταβληθεί
επίσης, όταν ο μύλος βρίσκεται σε λειτουργία.
44 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Υπόδειξη: Στην κατεύθυνση 1 (= λεπτή
el
άλεση) κάνετε τη ρύθμιση μόνο σε μικρά βήματα, για μην βουλώσει ο μηχανισμός άλεσης.
Ρίξτε το υλικό προς άλεση μέσα στο
δοχείο πλήρωσης. Μέγιστη ποσότητα πλήρωσης: 750 g τα σημάδια στο δοχείο πλήρωσης είναι
για προσανατολισμό και αναφέρονται στο σιτάρι.
Βάζετε το φις στην πρίζα.Ρυθμίζετε τον περιστρεφόμενο δια-
κόπτη στο βαθμίδα 7. Σε πολύ λεπτή ρύθμιση μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τη βαθμίδα 5, ώστε να μη ζεσταθεί πολύ το υλικό άλεσης.
Σημαντική υπόδειξη
Σε μια διαδικασία άλεσης μπορείτε να επεξεργαστείτε το πολύ 2 kg δημητ­ριακά, ώστε να μην υπερφορτωθεί η συσκευή. Μετά πρέπει να τηρηθεί φάση ψύξης τουλάχιστον 1 ώρας.
Μετά την εργασία
Θέτετε τη συσκευή με τον περιστρε-
φόμενο διακόπτη εκτός λειτουργίας.
Τραβάτε το φις από την πρίζα.Στρέψτε τον μύλο δημητριακών αντίθε-
τα προς τη φορά των δεικτών του ρολογιού και αφαιρέστε τον.
Εικόνα
Αφαιρέστε το δοχείο πλήρωσης.Γυρίστε τον δακτύλιο ρύθμισης αντίθετα
από τη φορά των δεικτών του ρολογιού μέχρι το τέρμα. Τα σημάδια στον δακτύλιο ρύθμισης και στο περίβλημα βρίσκονται το ένα πάνω από το άλλο (-2).
Αφαιρέστε τον δακτύλιο και τον κώνο
άλεσης.
Καθαρίστε τα επιμέρους μέρη,
βλ. ”Καθαρισμός και φροντίδα”.
Καθαρισμός και φροντίδα
Προσοχή!
Μη βυθίσετε τα επιμέρους μέρη (εκτός από το δοχείο πλήρωσης) ποτέ μέσα σε υγρά, μην τα κρατήσετε ποτέ κάτω από τρεχού­μενο νερό και μην τα πλένετε στο πλυντήριο πιάτων.
Μη χρησιμοποιείτε μέσα καθαρισμού που χαράζουν. Οι επιφάνειες μπορούν να υποστούν φθορές.
Υπόδειξη: Μετά από κάθε χρήση καθα­ρίζετε τον μύλο δημητριακών, αν δεν χρησιμοποιείται καθημερινά. Σε περίπτωση που το αγαθό άλεσης περιέχει λάδι, π. χ. λιναρόσποροι, ο μύλος πρέπει να καθαρίζεται μετά από κάθε άλεση.
Καθαρίζετε τον δακτύλιο και τον κώνο
άλεσης μόνο με στεγνή βούρτσα.
Μη βάλετε ποτέ το περίβλημα μέσα
σε νερό. Το σκουπίζετε μόνον απ' έξω με βρεγμένο πανί.
Για τον καθαρισμό του ανοίγματος εξόδου μπορείτε να αναδιπλώσετε τον χώρο εξόδου προς τα κάτω (Εικόνα ).
Το δοχείο πλήρωσης είναι ανθεκτικό
στο πλύσιμο στο πλυντήριο πιάτων.
Φυλάτε τον μύλο δημητριακών σε
στεγνό χώρο.
Υποδείξεις για την άλεση
Ο μύλος δημητριακών είναι κατάλληλος για την άλεση όλων των ειδών δημητριακών (εκτός καλαμποκιού), παπαρουνόσπορου, λιναρόσπορου, σουσαμιού, φαγόπυρου κτλ. Επίσης μπορείτε να αλέσετε καλά βότανα, χόρτα, μπαχαρικά και καφέ.
Τα δημητριακά πρέπει να είναι στεγνά, διαφορετικά μπορεί να κολλήσει ο μηχανισ­μός άλεσης. Γι' αυτό αποθηκεύετε τα αγαθά προς άλεση σε στεγνό μέρος ανοιχτά ή αντίστοιχα μέσα σε σάκο από γιούτα. Η θερμοκρασία αποθήκευσης δεν επιτρέπε­ται να υπερβαίνει τους 40 °C.
Οι τιμές που αναφέρονται στον ακόλουθο πίνακα είναι ενδεικτικές και εξαρτώνται π. χ. από την περιεκτικότητα υγρασίας ή την καλλιεργητική περίοδο (καλοκαίρι ήχειμώνας).
Για την άλεση η κουζινομηχανή λειτουργεί στη βαθμίδα 7. Σε πολύ λεπτή ρύθμιση μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τη βαθμίδα 5, ώστε να μη ζεσταθεί πολύ το υλικό άλεσης.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 45
Απόδοση άλεσης στη βαθμίδα λειτουργίας 7
el
Τηρούμε το δικαίωμα αλλαγών.
Είδος δημητ­ριακών
Απόδοση άλεσης στη ρύθμιση
Λεπτή άλεση
(1)
Χοντρό
(6)
Σιτάρι 80 g/min 270 g/min Σίκαλη 70 g/min 230 g/min Φαγόπυρο 80 g/min 190 g/min Κριθάρι 80 g/min 300 g/min Βρώμη 50 g/min 170 g/min Κεχρί 80 g/min 200 g/min Ρύζι 70 g/min 190 g/min Λιναρό-
15 g/min
σποροι * Παπαρουνό-
70 g/min
σποροι *
* Οι λιναρόσποροι και οι παπαρουνόσπο-
ροι περιέχουν έλαια, μία πολύ λεπτή ρύθμιση έχει ως αποτέλεσμα ελάχιστη απόδοση άλεσης. Καλύτερο αποτέ­λεσμα θα πετύχετε, αν τα αλέσετε κατεψυγμένα.
Σε περίπτωση που χρειάζεστε ανάλογα για σκοπούς ψησίματος, μπορείτε να αλέσετε τους λιναρόσπορους γρήγορα και πολύ λεπτά, αν πριν την άλεση, τους ανακα­τέψετε με δημητριακά.
Η βρώμη είναι μαλακότερη από τα άλλα είδη δημητριακών. Γι' αυτό δεν μπορείτε να την αλέσετε τόσο λεπτά όπως αυτά. Κι εδώ μπορείτε να πετύχετε καλύτερο αποτέλεσμα αν την βάλετε στον καταψύκτη και την αλέσετε αμέσως, μόλις την βγάλετε.
Σημαντική υπόδειξη: Επειδή τα δημητριακά είναι μια φυσική και ζωντανή ”αποθήκη της φύσης”, οπότε είναι υδροσκοπικά, πρέπει να σας τονίσουμε, ότι είναι απαραίτητη η αποθήκευσή τους σε ξηρό μέρος. Τα δημητριακά με υγρασία οδηγούν στην ανώμαλη άνοδο θερμοκρα­σίας, πράγμα το οποίο φαίνεται σαφώς, όταν βουλώνει η ζώνη άλεσης του χαλύβδι­νου κωνικού μηχανισμού άλεσης και δεν είναι πλέον δυνατή η λεπτή άλεση. Η δυσκολία στη λεπτή άλεση μπορεί να είναι μία ένδειξη, ότι τα δημητριακά έχουν υψηλή υγρασία. Δοκιμή υγρασίας Μία απλή δοκιμή είναι να συνθλίψετε τα αγαθά για άλεση ανάμεσα σε δύο σκληρά αντικείμενα. Το ακατάλληλο αγαθό άλεσης, δηλ. αυτό με υψηλή υγρασία, μπορεί να πατικωθεί χωρίς να σκάσει, σαν νιφάδα βρώμης, οπότε αν χρειάζεται στεγνώστε το. Μπορείτε να βάλετε επίσης ένα δείγμα του αγαθού άλεσης μερικές ώρες στον καταψύκτη και κατόπιν να το επεξεργα­στείτε αμέσως σε λεπτή άλεση. Αν το αγαθό μπορεί μετά την κατάψυξη να λεπτοαλεστεί, τότε αυτό είναι μια σαφής ένδειξη ότι το δημητριακό είχε προηγου­μένως υψηλή υγρασία.
46 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Kendi güvenliğiniz için
EEE yönetmeliğine uygundur
tr
Bu aksesuar, mutfak robotu MUM8.../MUMXL.. için tasarlanmıştır. Mutfak robotunun kullanma kılavuzuna dikkat ediniz. Tahıl öğütme ünitesi, tüm tahıl türlerinin (mısır hariç) yanı sıra, haşhaş, keten tohumu, susam, kara buğday vs. öğütülmesi için de kullanılabilir. Şifalı otlar, baharatlar ve kahve öğütmek için de kullanılabilir. Öğütülecek malzeme kuru olmalıdır. Başka cisimlerin ya da madde­lerin işlenmesi için kullanılamaz.
, Bu cihaz için güvenlik bilgi ve uyarıları
Yaralanma tehlikesi! Elinizi doldurma kabının içine sokmayınız. Doldurma kabının içine herhangi bir cisim sokmayınız. Tahıl öğütme ünitesini sadece tahrik sistemi duruyorken ve elektrik fişi prizden çekilmişken cihaza takınız ve cihazdan çıkarınız. Önemli! Aksesuarları sadece komple monte edilmiş şekilde kullanınız. Aksesuarları sadece bildirilmiş çalışma pozisyonunda çalıştırınız. Tahıl öğütücüyü kesinlikle ana cihaz üzerinde monte etmeyiniz. Metal cisimler, kum veya taşlar tarafından hasar oluşmasını önlemek için, lütfen sadece işlenmesi uygun olan tahıl kullanınız. Üniteyi içine öğütülecek madde doldurmadan çalıştırmayınız. Ünitenin münferit parçalarını (doldurma kabı hariç) kesinlikle suya sokmayınız, akan su altına tutmayınız ve bulaşık makinesinde yıka­mayınız.
Genel bakış
Lütfen resimli sayfaları açınız. Resim 1 Gövde 2 Ayar halkası 3 Öğütme konisi 4 Öğütme halkası 5 Doldurma kabı 6 Kavrama parçası 7 Dışarı atma bacası Resim Çalışma pozisyonu
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 47
Aşırı yüklenme emniyeti
Öngörülmüş olan bir zaruri kırılma yeri, motoru/tahrik sistemini hasara karşı korur. Kavrama ünitesi (6) aşırı yüklenme halinde (örn. nemli tahıl veya öğütme düzeni içinde yabancı cisim) kırılır.
Yedek bir kavrama parçasını yetkili satıcılar veya yetkili servis üzerinden alabilirsiniz (Sipariş no. 031003).
Kavrama parçası kolay çıkarılabilir ve yerine yenisi takılabilir. Resim
Öğütme konisini sıkı tutunuz veya
sıkıştırınız ve ayar halkasını sonuna kadar sağa çeviriniz.
Yassı uçlu bir pense ile kavrama
parçasını altı köşeli yüzeylerinden tutunuz, sağa doğru çeviriniz ve çekip dışarı çıkarınız (bayonet kilit).
Cihazın kullanılması
tr
Önemli not
Bu kullanma kılavuzunda tavsiye edilen çalışma hızı kılavuz değerleri, 7 kademeli döner şaltere sahip cihazlar için geçerlidir.
4 kademeli döner şalterli cihazlar için geçerli kılavuz değerler için müteakip tabloya bakınız:
7 kademeli: 1...2...3...4...5...6...7
4 kademeli: 1........2........3........4
Tahıl öğütücüyü ilk kez kullanmadan
önce iyice temizleyiniz, bakınız ”Temizleme ve koruyucu bakım”.
Tahıl öğütücünün monte edilmesi
Resim
Ayar bileziğini çevirerek, ayar bileziği
ve gövde üzerindeki işaretlerin üst üste gelmesini sağlayınız (-1).
Öğütme konisini gövdenin içindeki dört
köşeli eksen üzerine takınız (-2).
Öğütme halkasını takınız (-3).
Öğütme halkası üzerindeki ok işareti, ayar bileziği ve gövde üzerindeki işaretlere bakmalıdır! Öğütme halkası ancak bu konumda doğru takılabilir.
Öğütme halkasını hafif aşağı bastırınız
ve atar bileziğini saatin çalışma yönünde öğütme alanına çeviriniz (-4).
Doldurma kabını yerine takınız (-5).
Tahıl öğütülmesi
Resim
Dikkat!
Eğer mutfak robotunun orijinal kabı ile çalışılmazsa, alet tahriği koruma kapağı takılmış olmalıdır, aksi halde cihaz harekete geçmez. Eğer alet tahriği koruma kapağı takılmışsa, orijinal kap kapağı takılamaz.
Kilit çözme tuşuna basınız ve çok
fonksiyonlu kolu 2 konumuna alınız.
Kabın takılması:
– Öne doğru eğdiğiniz kabı yerine
takınız ve serbest bırakınız,
– kilitleninceye kadar saatin çalışma
yönünde çeviriniz.
Kilit çözme tuşuna basınız ve çok
fonksiyonlu kolu 1 konumuna alınız.
Tahıl öğütücünün tahrikinden tahrik
koruma kapağını çıkarınız (-5a).
Kullanılmayan tahrikleri tahrik koruyucu
kapakları ile kapatınız.
Tahıl öğütücüyü takınız ve sonuna kadar
sola doğru çeviriniz.
Öğütme esnasında fazla toz olmasının
önlenmesi için, kabın üzerine kapağı takınız.
– Kilit çözme tuşuna basınız ve çok
fonksiyonlu kolu 2 konumuna alınız. – Kapağı yerine takınız. – Çok fonksiyonlu kolu yeniden çalışma
konumuna alınız.
Yararlı bilgi: Gerekirse kapaktaki delik ek olarak bir bez ile kapatılabilir.
İstediğiniz öğütme derecesini ayar halka-
sında ayarlayınız. Kademesiz 1 (= ince) ila 6 (= kaba) arasında ayarlayabilirsiniz. Öğütme derecesi, öğütücü çalışırken de değiştirilebilir.
Bilgi: Öğütme düzeninin tıkanmaması için, 1 (= ince) yönünde ayar yaparken sadece küçük adımlar halinde ayar yapınız.
Öğütülecek malzemeleri doldurma
kabına dökünüz. Azm. doldurma miktarı: 750 g Doldurma kabı içindeki işaretler buğday için geçerlidir ve kılavuz değer olarak
kabul edilmelidir.
Elektrik fişini prize takınız.Döner şalteri kademe 7 konumuna
ayarlayınız. Çok ince öğütme derecesi ayarlanmışsa,
öğütülen malzemenin fazla ısınmasının önlenmesi için, kademe 5 de kullanılabilir.
Önemli not
Cihazda aşırı yüklenme olmasının önlenmesi için, bir öğütme işleminde azm. 2 kg öğütülecek malzeme işlenebilir. Ardından asgari 1 saat soğuma molası verilmelidir.
İşiniz sona erdikten sonra
Cihazı döner şalter üzerinden kapatınız.Elektrik fişini çekip çıkarınız.Tahıl öğütücüyü saatin çalışma yönünün
tersine doğru çeviriniz ve cihazdan çıkarınız.
48 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Resim
tr
Doldurma kabını çıkarınız.Ayar halkasını saatin çalışma yönünün
tersine doğru sonuna kadar çeviriniz. Ayar halkası ve gövde üzerindeki işaretler üst üste olmalıdır (-2).
Öğütme halkasını ve öğütme konisini
çıkarınız.
Ünitenin münferit parçalarını temizleyiniz,
bakınız ”Temizleme ve koruyucu bakım”.
Cihazın temizlenmesi ve bakımı
Dikkat!
Ünitenin münferit parçalarını (doldurma kabı hariç) kesinlikle suya sokmayınız, akan su altına tutmayınız ve bulaşık makinesinde yıkamayınız. Ovalama gerektiren deterjan veya temizlik malzemesi kullanmayınız. Cihazın yüzeyi zarar görebilir.
Bilgi: Eğer tahıl öğütme ünitesi her gün kullanılmıyorsa, her kullanmadan sonra temizleyiniz. Yağ içeren öğütülen malze­melerde (örn. keten tohumu), tahıl öğütme ünitesi her kullanımdan sonra temizlen­melidir.
Öğütme halkasını ve öğütme konisini
sadece kuru bir fırça ile temizleyiniz.
Gövdeyi yıkama suyu içine koymayınız,
sadece dıştan nemli bir bez ile siliniz. Çıkış deliğinin temizlenmesi için dışarı
atma bacası aşağı doğru açılabilir (Resim ).
Doldurma kabı bulaşık makinesinde
yıkanmaya elverişlidir.
Tahıl öğütücüyü kuru yerlerde muhafaza
ediniz.
Öğütme işlemi için bilgi ve uyarılar
Tahıl öğütme ünitesi, tüm tahıl türlerinin (mısır hariç) yanı sıra, haşhaş, keten tohumu, susam, kara buğday vs. öğütülmesi için de kullanılabilir. Şifalı otlar, baharatlar ve kahve öğütmek için de kullanılabilir.
Öğütülecek malzemenin kuru olması şarttır, aksi halde öğütme düzeni yapışabilir. Bu nedenle, öğütülecek malzemeyi kuru bir yerde açık havada ya da kenevirden (jüt) yapılmış bir torba içinde muhafaza ediniz. Depolama sıcaklığı 40 °C’yi aşmamalıdır.
Müteakip tabloda listelenmiş değerler kılavuz değerlerdir ve örn. nem oranı veya ekme zamanına (yaz veya kış) bağlıdır.
Öğütme işleminde mutfak robotu kademe 7’te çalıştırılır. Çok ince öğütme derecesi ayarlanmışsa, öğütülen malzemenin fazla ısınmasının önlenmesi için, kademe 5 de kullanılabilir.
Kademe 7 ayarında öğütme performansı
Tahıl türü
Buğday 80 gr/dk. 270 gr/dk. Çavdar 70 gr/dk. 230 gr/dk. Kara
buğday Kabuksuz
arpa Kabuksuz
yulaf Darı 80 gr/dk. 200 gr/dk. Pirinç 70 gr/dk. 190 gr/dk. Keten
tohumu * Haşhaş * 70 gr/dk.
* Keten tohumu ve haşhaş yağ içerir.
Çok ince ayarlama, daha az öğütme performasına neden olur. Bu malzemeleri dondurulmuş konumda öğütürseniz, daha yüksek randıman elde edersiniz.
Eğer pişirme işlemi için gerekli olursa, öğütü­lecek tahıla önceden keten tohumu karıştıra­rak, keten tohumunun hızlı ve çok ince öğütülmesini sağlayabilirsiniz.
Yulaf diğer tahıllardan daha yumuşaktır. Bu nedenle diğer tahıllar kadar ince öğütül­mesi mümkün değildir. Bu durumda da daha iyi bir sonuç elde edebilmek için, yulafı derin dondurucuda dondurunuz ve dondurucudan çıkarır çıkarmaz derhal öğütünüz.
Ayara bağlı öğütme performansı
İnce (1) Kaba (6)
80 gr/dk. 190 gr/dk.
80 gr/dk. 300 gr/dk.
50 gr/dk. 170 gr/dk.
15 gr/dk.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 49
Önemli bilgi:
tr
Değişiklikler olabilir.
Tahıl bir doğal ve canlı ”doğal konserve” olduğundan ve bu yüzden hidroskopik olduğu için, kuru depolanması ve muhafaza edilmesi gerektiğine daima dikkat çekil­melidir. Öncelikle nemli tahıl anormal bir ısınmaya neden olur ve bunu çelik konik öğütme düzeninin öğütücü bölümünün tıkanmasından ve artık hassas öğütmenin mümkün olmamasından anlayabilirsiniz. İnce öğütmenin zorlaşması, tahılın nemli olduğunun bir göstergesi olabilir.
Nemlilik testi Öğütülecek malzemenin iki sert cisim arasında ezilmesi, basit bir testtir. Öğütülmeye uygun olmayan, yani nemli tahıl, çıtlamadan, yulaf gibi ezilebilir. Böyle bir durumda gerekirse tahılı tekrar kurutunuz. Öğütülecek malzemeden bir miktar örnek alıp, bunu birkaç saat dondurucuda dondurduktan sonra, hemen ince ayarda öğütebilirsiniz. Eğer öğütülecek malzeme dondurulduktan sonra ince öğütülebiliyorsa, bu durum tahılın dondurulmadan önce nemli olduğunu açık bir şekilde göstermiş olur.
50 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Dla własnego bezpieczeństwa
pl
Niniejsze wyposażenie przeznaczone jest dla robota kuchennego
MUM8..../MUMXL.. . Proszę przestrzegać instrukcji obsługi robota
kuchennego. Młynek do mielenia ziarna zbóż przeznaczony jest do mielenia wszystkich rodzajów zbóż (z wyjątkiem kukurydzy), maku, siemienia lnianego, sezamu, gryki, itp. Również zioła, przyprawy i kawa mielą się bardzo dobrze. Zmielone produkty muszą być suche. Nie używać do przetwarzania innych przedmiotów lub substancji oprócz tych zaleconych przez producenta.
, Wskazówki bezpieczeństwa dla pracy z niniejszym
urządzeniem
Niebezpieczeństwo skaleczenia! Nie wkładać palców do zbiornika do napełniania. Nie wkładać do zbiornika żadnych przedmiotów. Młynek do ziarna zbóż nakładać i zdejmować tylko wtedy, gdy napęd jest całkowicie nieruchomy a wtyczka wyjęta z gniazdka sieciowego. Ważne! Wyposażenie można używać tylko wtedy gdy jest kompletnie zmonto­wane. Wyposażenie eksploatować tylko w przedstawionych pozycjach roboczych. Młynka nie wolno nigdy składać na korpusie urządzenia. Proszę stosować tylko oczyszczone ziarno, aby zapobiec uszkodze­niom, które mogą być spowodowane obecnością części metalowych, piasku lub kamieni. Proszę nie włączać pustego młynka. Nigdy nie zanurzać pojedynczych części urządzenia (poza zbiorni­kiem do napełniania) w żadnych płynach, nigdy nie myć pod bieżącą wodą ani w zmywarce do naczyń.
Opis urządzenia
Proszę otworzyć składane kartki z rysunkami. Rysunek 1 Obudowa 2 Pierścień nastawczy 3 Żarno stożkowe 4 Pierścień mielący 5 Zbiornik do napełniania 6 Zabierak 7 Otwór wyrzutowy Rysunek Pozycja robocza
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 51
Zabezpieczenie przed przeciążeniem
Zamontowane miejsce przewidzianego przełomu chroni napęd przed uszkodzeniem. Zabierak (6) łamie się przy przeciążeniu (np. wilgotne ziarno lub ciała obce w zespole mielącym). Zapasowy zabierak można otrzymać w sklepach specjalistycznych lub w punkcie serwisowym (nr katalogowy 031003). Zabierak można łatwo wymontować i wymienić.
Rysunek
pl
Żarno stożkowe przytrzymać lub
zakleszczyć a pierścień nastawczy przekręcić w prawo aż do oporu.
Chwycić szczypcami płaskimi zabierak
za końcówkę cześciokątną, przekręcić w prawo i wyjąć (zamek bagnetowy).
Obsługa
Ważna wskazówka
Zalecane wartości orientacyjne dla pręd­kości roboczej zawarte w niniejszej in­strukcji obsługi odnoszą się do urządzeń z siedmiostopniowym przełącznikiem obrotowym.
Dla urządzeń z 4-stopniowym przełącz­nikiem obrotowym podano wartości orientacyjne w poniższej tabeli:
7-stopniowy: 1...2...3...4...5...6...7
4-stopniowy: 1........2........3........4
Przed pierwszym zastosowaniem
dokładnie umyć młynek, patrz rozdział „Czyszczenie i pielęgnacja“.
Montaż młynka do mielenia ziarna
Rysunek
Przekręcać pierścień nastawczy aby
oznaczenia na pierścieniu i obudowie się pokrywały (-1).
Nałożyć żarno stożkowe na czworokątną
ośkę w obudowie (-2).
Założyć pierścień mielący (-3).
Strzałka na pierścieniu mielącym musi pokazywać na oznaczenie na pierścieniu nastawczym i na obudowie. Tylko w takiej pozycji pierścień mielący można założyć prawidłowo.
Wcisnąć pierścień mielący lekko w dół
a pierścień nastawczy przekręcić w kie­runku zgodnym z ruchem wskazówek zegara na zakres mielenia (-4).
Nałożyć zbiornik do napełniania (-5).
Mielenie ziaren
Rysunek
Uwaga!
Jeżeli oryginalna miska robota kuchennego nie będzie używana, to należy nałożyć pokrywę ochronną napędu przystawki ­w przeciwnym razie urządzenia nie da się uruchomić.
Gdy pokrywa ochronna napędu przystawki jest nałożona, wtedy nie da się nałożyć oryginalnej pokrywy ochronnej miski.
Nacisnąć przycisk odblokowania
i ustawić ramię wielofunkcyjne w pozycji 2.
Nałożyć miskę:
– nałożyć miskę nachyloną do przodu
a następnie równo postawić, – przekręcić aż do zatrzasku w kierunku
przeciwnym do ruchu wskazówek
zegara.
Nacisnąć przycisk odblokowania
i ustawić ramię wielofunkcyjne w pozycji 1.
Zdjać z napędu młynka pokrywę
osłaniającą (-5a).
Osłonić nie używane napędy pokrywami
ochronnymi.
Nałożyć młynek i przekręcić w lewo
aż do oporu.
Aby zapobiec zbytniemu rozprzestrze-
nianiu się pyłu podczas mielenia należy nałożyć pokrywę na miskę.
– Nacisnąć przycisk odblokowania
i ustawić ramię wielofunkcyjne
w pozycji 2. – Nałożyć pokrywę. – Ustawić ramię wielofunkcyjne
w położeniu roboczym.
Wskazówka: W razie potrzeby można dodat­kowo przykryć otwór pokrywy ręcznikiem do naczyń.
Nastawić żądany stopień zmielenia
na pierścieciu nastawczym. Bezstopniowa regulacja od 1 (= drobno) do 6 (= grubo). Stopień zmielenia można również zmieniać podczas pracy młynka.
Wskazówka: W kierunku 1 (drobno) zmieniać nastawienie tylko małymi krokami, aby młynek się nie zatkał.
Produkty przeznaczone do zmielenia
wsypać do zbiornika do napełniania młynka.
Maks. ilość produktów: 750 g Oznaczenia w zbiorniku są orientacyjne i odnoszą się do ziarna pszenicy.
Włożyć wtyczkę do gniazdka.Nastawić przełącznik obrotowy na zakres
7. Przy nastawieniu na bardzo drobne mielenie moża zastosować zakres 5, aby nie rozgrzać zbyt mocno mielonych produktów.
52 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
pl
Ważna wskazówka
Aby nie przeciążyć urządzenia można przetwarzać za jednym razem maksy­malnie 2 kg produktów. Następnie pozostawić urządzenie co najmniej 1 godzinę do ochłodzenia.
Po pracy
Wyłączyć urządzenie przełącznikiem
obrotowym.
Wyjąć wtyczkę z gniazdka sieciowego.Przekręcić młynek w kierunku przeciw-
nym do ruchu wskazówek zegara i zdjąć.
Rysunek
Zdjąć zbiornik do napełniania.Przekręcić pierścień nastawczy aż do
oporu w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara.
Oznaczenia na pierścieciu nastawczym i obudowie pokrywają się (-2).
Zdjąć pierścień mielący oraz żarno
stożkowe.
Wyczyścić pojedyncze części, patrz
rozdział „Czyszczenie i pielęgnacja“.
Czyszczenie i pielęgnacja
Uwaga!
Nigdy nie zanurzać pojedynczych części urządzenia (poza zbiornikiem do napełnia­nia) w żadnych płynach, nigdy nie myć pod bieżącą wodą ani w zmywarce do naczyń. Nie stosować żadnych szorujących środków czyszczących. Powierzchnie mogą ulec uszkodzeniu.
Wskazówka: Jeżeli młynek nie jest używany codziennie, należy wyczyścić go po każdym użyciu. Przy mieleniu ziarna roślin oleistych np. siemienia lnianego należy wyczyścić młynek po każdym mieleniu.
Pierścień mielący oraz żarno stożkowe
czyścić tylko suchą szczotką.
Obudowy nie wolno wkładać do wody;
należy ją wytrzeć tylko z zewnątrz wilgotną ścierką. W celu wyczyszczenia otworu wylotowego można odchylić otwór wyrzutowy (rysunek ).
Zbiornik do napełniania można myć
w zmywarce do naczyń.
Młynek przechowywać w suchym
pomieszczeniu.
Wskazówki dotyczące mielenia
Młynek do mielenia ziarna nadaje się do mie­lenia wszystkich rodzajów zbóż (z wyjątkiem kukurydzy), maku, siemienia lnianego, sezamu, gryki, itp.. Również zioła, przyprawy i kawa mielą się bardzo dobrze.
Zboże musi być suche, w przeciwnym przy­padku zespół mielący może się zakleić. Dlatego produkty przeznaczone do mielenia przechowywać w suchym pomieszczeniu, w otwartym pojemniku lub w workach jutowych. Temperatura składowania nie może przekraczać 40 °C.
Wartości podane w następującej tabeli to wartości orientacyjne i zależne np. od zawartości wilgoci lub czasu uprawy (lato lub zima).
Do mielenia nastawić robot kuchenny na zakres 7. Przy nastawieniu na bardzo drobne mielenie moża zastosować zakres 5, aby mielonych produktów nie rozgrzać zbyt mocno.
Wydajność mielenia przy nastawieniu napędu na zakres 7
Rodzaj zboża
Pszenica 80 g/min 270 g/min Żyto 70 g/min 230 g/min Gryka 80 g/min 190 g/min Jęczmień 80 g/min 300 g/min Owies 50 g/min 170 g/min Proso 80 g/min 200 g/min Ryż 70 g/min 190 g/min Siemię
lniane * Mak * 70 g/min
* Siemię lniane i mak są oleiste; nastawie-
nie na drobny stopień mielenia daje bardzo niską wydajność. Aby uzyskać lepszy wynik należy mielić te produkty w stanie zamrożonym.
Wydajność mielenia przy nastawieniu na
Drobno (1) Grubo (6)
15 g/min
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 53
Jeżeli do pieczenia potrzebna jest mie-
pl
Zastrzega się prawo wprowadzania zmian.
szanka siemienia lnianego ze zbożem, można siemię lniane bardzo szybko i bardzo drobno zemleć poprzez zmieszanie go przed mieleniem z ziarnem zbożowym.
Owies jest bardziej miękki niż inne rodzaje zbóż. Dlatego nie da się go tak samo drobno zmielić. Tutaj również można uzyskać lepszy wynik, jeżeli zamrozimy owies w zamrażarce i zmielimy go natychmiast po wyjęciu.
Ważna wskazówka: Ziarno zbożowe jest naturalną i żyjącą „kon­serwą natury“, dlatego jest hydroskopijne, tzn; wchłaniające wilgoć; w związku z tym musimy ciągle zwracać uwagę na to, że konieczne jest przechowywanie w su­chym otoczeniu. Wilgotne ziarno powoduje wystąpienie anormalnego ogrzania, które można rozpoznać po tym, że obszar miaż­dżący stalowego stożka mielącego zatyka się a mielenie drobne nie jest możliwe. Utrudnione mielenie drobne może wskazy­wać na to, że ziarno zbożowe jest zbyt wilgotne. Test wilgotności: Można przeprowadzić prosty test – ziarno rozgnieść pomiędzy dwoma twardymi przedmiotami. Nieodpowiednie czyli zbyt wilgotne ziarno rozpłaszczy się bez trzasku tak, jak płatki owsiane; w takim przypadku należy wysuszyć ziarno przed mieleniem. Próbkę ziarna moża również włożyć na kilka godzin do zamrażarki a następnie natych­miast mielić nastawiając na drobne mielenie. Jeżeli ziarni po zamrożeniu daje się drobno mielić, jest to wyraźnym dowodem na to, że ziarno było zbyt mokre.
54 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Az Ön biztonsága érdekében
hu
A tartozék a MUM8.../MUMXL.. konyhai gép kiegészítője. Tartsa be a konyhai gép használati útmutatóját. A gabonaőrlő alkalmas valamennyi gabonaféle őrlésére (kivéve a kukoricát), mákhoz, lenmaghoz, szezámmaghoz, hajdinához stb… Zöldfűszer, fűszer és kávé is jól őrölhető vele. Az őrölnivalónak száraznak kell lennie. Tilos más tárgyak vagy anya­gok feldolgozására használni.
, Biztonsági előírások a készülékhez
Sérülésveszély! Ne nyúljon a töltőtartályba. Ne tegyen semmilyen tárgyat a töltőtar­tályba. A gabonaőrlőt csak álló hajtóműnél és kihúzott hálózati csatlakozó­dugónál szabad feltenni vagy levenni. Fontos! A tartozékokat csak teljesen összeszerelt állapotban használja. A tartozékokat csak a bemutatott munkapozícióban használja. A gabonaőrlőt soha ne szerelje össze az alapkészüléken. Csak tisztított gabonafélét őröljön, hogy megelőzze a fémdarabok, homok vagy kavics által okozható sérüléseket. Ne járassa az őrlőgépet őrölnivaló nélkül. Soha ne merítse az alkatrészeket (a töltőtartály kivételével) vízbe, soha ne tartsa folyó víz alá és ne tisztítsa mosogatógépben.
A készülék részei
Kérjük, hogy hajtsa ki a képes oldalt. ábra 1Burkolat 2 Állítógyűrű 3 Őrlőkúp 4 Őrlőgyűrű 5 Töltőtartály 6 Menesztő 7 Kidobócső ábra Munkapozíció
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 55
Túlterhelés elleni védelem
A beépített lehetséges törési hely óvja a hajtóművet a károsodásoktól. A menesztő (6) túlterhelés esetén eltörik (pl. nedves gabona vagy idegentest került az őrlőbe.
A pótmenesztő beszerezhető a szakkeres­kedőnél vagy az ügyfélszolgálaton (rendelési szám 031003).
A menesztő könnyen kiszerelhető és kicse­rélhető. ábra
Tartsa szorosan vagy szorítsa be az őrlő-
kúpot, és ütközésig fordítsa jobbra az állítógyűrűt.
Laposfogóval fogja meg a menesztőt
a hatlapú felületénél, fordítsa jobbra és húzza ki (bajonettzár).
A készülék kezelése
hu
Fontos tudnivaló
A jelen használati utasításban a munka­sebességhez ajánlott irányértékek 7-fokozatú forgókapcsolóval rendelkező készülékekre vonatkoznak.
A 4 fokozatú forgókapcsolóval rendelkező készülékekhez a következő táblázat értékei választhatók:
7 fokozatú: 1...2...3...4...5...6...7
4 fokozatú: 1........2........3........4
Az első használat előtt a gabonaőrlőt
alaposan tisztítsa meg, lásd a „Tisztítás és ápolás” fejezetet.
Gabonaőrlő összeszerelése
ábra
Forgassa el úgy az állítógyűrűt, hogy
az állítógyűrűn és a házon lévő jelölések egymás fölé kerüljenek (-1).
A őrlőkúpot helyezze a készülékházba
négyszögletes keresztmetszetű tengelyre (-2).
Helyezze be az őrlőgyűrűt (-3).
Az őrlőgyűrűn lévő nyílnak az állítógyűrűn és a házon lévő jelölésre kell mutatnia! Csak ebben a helyzetben lehet az őrlőgyűrűt megfelelően feltenni.
Nyomja le kissé az őrlőgyűrűt és forgassa
az állítógyűrűt az óramutató járásával megegyező irányban az őrlőrészbe (-4).
Helyezze fel a töltőtartályt (-5).
Gabona őrlése
ábra
Figyelem!
Ha nem a konyhagép eredeti táljával dolgo­zik, akkor a szerszám-meghajtó védőfedelét fel kell tenni, különben a készülék nem indul. Ha fel van téve a szerszám-meghajtó védő­fedele, az eredeti táljának a fedele nem tehető fel.
Nyomja meg a nyitó-nyomógombot,
és a multifunkcionális kart hozza a 2-es állásba.
Helyezze be a tálat:
– az előredöntött tálat helyezze fel,
majd állítsa le, – fordítsa ütközésig az óramutató
járásával ellentétes irányban.
Nyomja meg a nyitó-nyomógombot,
és a multifunkcionális kart hozza a 1-es állásba.
Vegye le a meghajtómű védőfedelét
a gabonaőrlő meghajtóműjéről (-5a).
Takarja le a nem használt hajtóműveket
a hajtóművek védőfedelével.
Helyezze fel a töltőtartályt és forgassa
el balra ütközésig.
Tegye fel a fedelet a tálra, hogy őrlés
közben elkerülje a túlságos porképző­dést.
– Nyomja meg a nyitó-nyomógombot,
és a multifunkcionális kart hozza
a 2-es állásba. – Helyezze fel a fedelet. – Állítsa a multifunkcionális kart ismét
munkahelyzetbe.
Hasznos tanács: Szükség esetén a fedél nyílását takarja le konyharuhával.
Állítsa be a kívánt őrlési finomságot
az állítógyűrűn. Fokozatmentesen 1-től (= finom) 6-ig
(= durva). Az őrlés finomsága járó őrlőgépnél is módosítható.
Megjegyzés: Az 1-es (= finom) irányba csak apró lépésekben módosítsa a beállítást, hogy az őrlő ne tömődjék el.
Öntse az őrölnivalót a töltőtartályba.
Max. mennyiség: 750 g A töltőtartályon látható jelölések segítik a tájékozódást, és búzára vonatkoznak.
Dugja be a hálózati csatlakozódugót.A forgókapcsolót állítsa a 7. fokozatra.
Ha nagyon finomra van beállítva, lehet a
5. fokozaton működtetni, hogy az őrölnivaló ne melegedjék fel túlságosan.
Fontos tudnivaló
Egy őrlési folyamatban legfeljebb 2 kg őrölnivalót szabad feldolgozni, hogy a készüléket ne terhelje túl. Ezután tartson legalább 1 óra szünetet, hogy a készülék lehűljön.
56 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
A munka befejezése után
hu
A készüléket kapcsolja ki a forgókap-
csolóval.
Húzza ki a hálózati csatlakozódugót.Forgassa a gabonaőrlőt az óramutató
járásával ellentétes irányba és vegye le.
ábra
Vegye le az töltőtartályt.A állítógyűrűt az óramutató járásával
ellenkező irányba ütközésig fordítsa el. Az állítógyűrűn és a házon lévő jelölések egymás fölé kerüljenek (-2).
Vegye le az őrlőgyűrűt és az őrlőkúpot.Minden alkatrészt tisztítson meg, lásd
a „Tisztítás és ápolás” fejezetet.
Tisztítás és ápolás
Figyelem!
Soha ne merítse az alkatrészeket (a töltő­tartály kivételével) vízbe, soha ne tartsa folyó víz alá és ne tisztítsa mosogatógépben.
Ne használjon súrolószert a készülék tisztí­tásához. A készülék felülete megsérülhet.
Megjegyzés: A gabonaőrlőt minden hasz­nálat után tisztítsa meg, ha nem használja naponta. Olajos magvak, pl. lenmag őrlése­kor az őrlőt minden őrlési folyamat után meg kell tisztítani.
Az őrlőgyűrűt és az őrlőkúpot csak száraz
kefével tisztítsa.
A készülékházat ne tegye a mosogató-
vízbe, hanem csak kívül törölje le nedves ruhával.
A kilépőnyílás tisztításához a kidobócső lehajtható ( ábra).
A töltőtartály mosogatógépben tisztít-
ható.
A gabonaőrlőt száraz helyen tárolja.
Az őrléssel kapcsolatos tudnivalók
A gabonaőrlő alkalmas valamennyi gabona­féléhez (kivéve a kukoricát), mákhoz, len­maghoz, szezámmaghoz, hajdinához stb. Zöldfűszer, fűszer és kávé is jól őrölhető vele.
A gabonának száraznak kell lennie, külön­ben beragadhat az őrlőműbe. Ezért az őrölnivalót száraz helyen, lezárat­lanul vagy jutazsákban kell tárolni.
A tárolási homérséklet nem haladhatja meg a 40 °C-t.
Az alábbi táblázatban megadott értékek csak irányértékek, és függnek pl. a nedvességtar­talomtól vagy a termesztés idejétől (nyár vagy tél).
Őrléshez a konyhai gép 7. fokozatát hasz­nálja. Ha nagyon finomra van beállítva, lehet a 5. fokozaton működtetni, hogy az őrölnivaló ne melegedjék fel túlságosan.
Őrlési teljesítmény a 7. kapcsolási fokozaton
Gabonaféle
Búza 80 g/perc 270 g/perc Rozs 70 g/perc 230 g/perc Hajdina 80 g/perc 190 g/perc Csupas-
zárpa Kopasz zab 50 g/perc 170 g/perc Köles 80 g/perc 200 g/perc Rizs 70 g/perc 190 g/perc Lenmag * 15 g/perc – Mák * 70 g/perc
* A lenmag és a mák olajos magvak,
a túl finomra való beállítás alacsony őrlési teljesítményhez vezet. Jobb eredmény érhető el, ha ezeket fagyasztott állapotukban őrli.
Amennyiben a sütési célokra úgy szükséges, a lenmag gyorsan és nagyon finomra őröl­hető, ha azt őrlés előtt a gabonához keveri.
A zab lágyabb a többi gabonafélénél. Ezért nem őrölhető olyan finomra, mint a többi gabonaféle. Itt is jobb eredmény érhető el, ha a zabot a mélyhűtőládában megfagyasztja, és kivétel után azonnal megőrli.
Őrlési teljesítmény, ha a beállítás
finom (1) durva (6)
80 g/perc 300 g/perc
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 57
Fontos tudnivaló:
hu
A módosítás jogát fenntartjuk.
Mivel a gabona egy természetes és élő „természetkonzerv” – és ezért nedvszívó, mindig ügyelni kell a szárazon való tárolásra. Pontosan a nedves gabona okozhat rend­kívüli felmelegedést, amit egyértelműen fel lehet ismerni onnan, hogy az acélkúpos őrlőmű őrlőrésze eltömődik, és többé nem lehetséges a finomra őrlés. A nehézkes finomra őrlés annak jele lehet, hogy a gabona túlságosan nedves.
Nedvességi teszt Egyszerű teszt a következő: kevés őrölni­valót két kemény tárgy között összezúzunk. A nem megfelelő, vagyis túl nedves őrölni­való törés nélkül, zabpehelyszerűen szétterül; adott esetben ki kell szárítani. Próbaképpen az őrölnivalót beteheti egy órára a mélyhűtőládába, és utána azonnal, a gépet finom őrlésre állítva, megőrölheti. Ha az őrölnivaló fagyasztás után finomra őrölhető, akkor az annak egyértelmű jele, hogy a gabona túl nedves volt.
58 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Для Вашої безпеки
uk
Це приладдя призначене для кухонного комбайну MUM8.../ MUMXL.. . Зверніть увагу на інструкцію з використання кухон­ного комбайну. Зерновий млинок придатний для перемелювання всіх сортів зернових (крім кукурудзи), маку, насіння льону, кунжуту, гречки тощо. Добре перемелюються також трави, прянощі та кава. Продукти для перемелювання повинні бути сухими. Hе використовувати для переробки інших предметів чи речовин.
, Вказівки з техніки безпеки для цього приладу
Hебезпека поранення! Не кладіть рук до завантажувального бункеру. Не опускайте ніяких предметів до завантажувального бункеру. Зерновий млинок можна встановлювати чи знімати тільки після зупинки приводу, та виймання вилки з розетки. Важливо! Приладдя використовувати тільки в повністю зібраному стані. Приладдя використовувати тільки у вказаному робочому поло­женні. Зерновий млинок ніколи не збирати на основному блоці. Будь ласка, використовуйте лише очищене зерно, щоб уникнути пошкоджень від металевих елементів, піску та каміння. Не вмикайте млинок без продуктів. Окремі деталі (крім заванта­жувального бункера) ніколи не занурювати у рідини, ніколи не тримати під проточною водою та не мити у посудомийній машині.
Kороткий огляд
Будь ласка, розгорніть сторінки змалюнками.
Малюнок 1Kорпус 2 Регулювальне кільце 3 Розмельний конус 4Розмельне кільце 5 Завантажувальний бункер 6 Захоплювач 7 Викидна трубка Малюнок Робоче положення
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 59
Захист від перевантаження
Вбудоване місце заданого злому захищає привід від ушкоджень. Захоплювач (6) ламається у разі переван­та жен ня ( напр ., в оло ге зе рно або стор онн і предмети у розмелювальному механізмі). Змiнний захоплювач можна придбати у спеціалізованому магазині або у службі сервісу (номер для замовлення: 031003).
Захоплювач можна легко витягнути та замінити.
Малюнок
Тримати мiцно або закріпити розмель-
ний конус у зафіксованому положенні та повернути регулювальне кільце праворуч до упору.
Взяти захоплювач плоскогубцями
за шестигранні поверхні, повернути його праворуч та витягнути (штиковий затвор).
Управлiння
uk
Важлива вказівка
Рекомендовані в цій інструкції з екс­плуатації орієнтовні значення робочої швидкості зазначені для приладів з 7-ступінчастим поворотним переми­качем. Для приладів з 4-ступінчастим поворотним перемикачем орієнтовні значення наведені у наступній таблиці:
7-ступінчастий: 1...2...3...4...5...6...7
4-ступінчастий: 1........2........3........4
Зерновий млинок перед першим вико-
ристанням слід ретельне почистити, див. «Очищення і догляд».
Складання зернового млинка
Малюнок
Повернути регулювальне кільце так,
щоб позначки на регулювальному кільці та корпусі були розташовані одна над одної (-1).
Встановити розмельний конус на
чотирьохгранний вал у корпусі (-2).
Вставити розмельне кільце (-3).
Стрілка на розмельному кільці повинна показувати на позначки на регулю­вальному кільці та на корпусі! Лише у цьому положенні розмельне кільце вставляється правильно.
Натиснути розмельне кільце злегка
донизу та повернути регулювальне кільце за годинниковою стрілкою у зону перемелювання (-4).
Встановити завантажувальний
бункер (-5).
Перемелювання зерна
Малюнок
Увага!
Якщо використовується не оригінальна чаша кухонного комбайна, тоді необхідно встановити захисну кришку приводу насадки, інакше прилад не працюватиме. Якщо захисна кришка приводу насадки встановлена, оригінальна кришка чаші не закриватиметься.
Натиснути на кнопку розблоку-
вання і перевести мультифунк­ціональний кронштейн у поло­ження 2.
Установка чаші:
– встановити чашу нахиленою
вперед та поставити рівно, – повернути проти годинникової
стрілки до фіксації.
Натиснути на кнопку розблоку-
вання і перевести мультифунк­ціональний кронштейн у поло­ження 1.
Зняти захисну кришку приводу
з приводу зернового млинка (-5а).
Приводи, які не використовуються,
закрити захисними кришками.
Встановити зерновий млинок та повер-
нути його ліворуч до упору.
Накрити чашу кришкою, щоб уникнути
надмірного пилоутворення у процесі перемелювання.
– Натиснути на кнопку розблоку-
вання і перевести мультифункціо-
нальний кронштейн у положення 2. – Встановити кришку. – Мультифункціональний кронштейн
знову перевести в робоче поло-
ження.
Порада: За потреби можна накриити отвір кришки додатково рушником.
Встановити бажану ступінь помелу
за допомогою регулювального кільця. Поступально від 1 (= дрібно) до 6
(= грубо). Ступінь помелу можна змінювати також під час роботи млинка.
Вказівка: У напрямку 1 (= дрібно) регулю­вати лише невеликими кроками, щоб розмелювальний механізм не забився.
Засипати продукти для перемелю-
вання до завантажувального бункеру. Макс. завантаження: 750 г Позначки на завантажувальному бун-
керу служать для орієнтації та розра­ховані для пшениці.
Ввімкнути вилку до розетки.Встановити поворотний перемикач
на ступінь «7». Для дуже мілкої установки можна використувати ступінь «5», щоб
уникнути занадто сильного нагрівання продуктів для перемелювання.
60 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
uk
Важлива вказівка
Щоб не перевантажити прилад, під час одного циклу перемелювання можна переробити макс. 2 кг продуктів. Після цього необхідно дати охолонути приладу не менше 1 години.
Після роботи
Вимкнути прилад за допомогою пово-
ротного перемикача.
Вийняти вилку з розетки.Повернути зерновий млинок проти
годинникової стрілки та зняти.
Mалюнок
Зняти завантажувальний бункер.Повернути регулювальне кільце проти
годинникової стрілки до упору. Позначки на регулювальному кільці та корпусі розташовані одна над
одної (-2).
Вийняти розмельне кільце та розмель-
ний конус.
Почистити окремі деталі, див.
«Очищення і догляд».
Очищення і догляд
Увага!
Окремі деталі (крім завантажувального бункера) ніколи не занурювати у рідини, ніколи не тримати під проточною водою та не мити у посудомийній машині.
Hе застосовувати ніяких абразивних засобів для чищення. Hа поверхнях можуть виникнути пошкодження.
Вказівка: Зерновий млинок слід чистити після кожного використання, якщо він не використовується щодня. У разі переробки продуктів з високим вмістом олії, напр., насіння льону, млинок слід чистити після кожного процесу перемелювання.
Розмельне кільце та розмельний конус
чистити лише сухою щіткою.
Kор пус не к ласти у ми ючу воду, а лише
протерти зовні вологою тканиною. Для очищення викидного отвору
викидну трубку можна відкинути донизу (малюнок ).
Завантажувальний бункер придатний
для миття у посудомийній машині.
Зерновий млинок зберігати у сухому
приміщенні.
Вказівки для перемелювання
Зерновий млинок придатний для всіх сортів зернових (крім кукурудзи), маку, насіння льону, кунжуту, гречки тощо. Добре перемелюються також трави, прянощі та кава.
Зерно повинно бути сухим, інакше воно злипнеться у розмелювальному меха­нізмі. Продукти для перемелювання отже слід зберігати у сухому місці відкритими або у джутовому мішку. Температура зберігання не повинна перевищувати 40 °С.
Наведені у наступній таблиці значення – орієнтовні значення, які залежать від різних факторів, напр., вмісту вологи або періоду вирощування (влітку або взимку).
Для перемелювання кухонний комбайн використовується на ступені «7». Для дуже мілкої установки можна вико­ристувати ступінь «5», щоб уникнути занадто сильного нагрівання продуктів для перемелювання.
Продуктивність перемелювання на ступені «7»
Вид зерна
Пшениця 80 г/xв 270 г/xв Жито 70 г/xв 230 г/xв Гречка 80 г/xв 190 г/xв Голозерне
просо Голозерний
овес
Продуктивність перемелю­вання при установці
дpібно (1) гpубо (6)
80 г/xв 300 г/xв
50 г/xв 170 г/xв
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 61
uk
Вид зерна
Ми залишаємо за собою право на внесення змін.
Продуктивність перемелю­вання при установці
дpібно (1) гpубо (6) Просо 80 г/xв 200 г/xв Рис 70 г/xв 190 г/xв Насіння
15 г/xв
льону * Мак * 70 г/xв
* Насіння льону та мак містять олію,
занадто дрібна установка перемелю­вання має низьку продуктивність. Для кращих результатів їх слід пере­мелювати в замороженому стані.
Hасіння льону для випічки можна змолоти швидко і дуже дpібно, якщо Ви підмісите його пеpед пеpемелюванням до зеpна.
Овес - м’якший ніж інші види зерна. Тому його не можна змолоти так дрібно, як інші види зерна. В даному випадку Ви теж можете досягти кращих резуль­татів перемелювання, якщо Ви замо­розите овес в морозильній шафі і роз­меліть його зразу ж після виймання.
Важлива вказівка: Оскільки зерно є живим «природним консервом», через що воно гидроско­пично, слід знову і знову вказувати на необхідність його зберігання в сухому місці. Саме вологе зерно призводить до надзвичайно високого нагрівання, що добре помітно, якщо зона перемелю­вання конічного подрібнювача із сталі забивається та дрібний помел стає неможливим. Ускладнений дрібний помел може бути ознакою підвищеної вологості зерна.
Тест на вологість Провести тест просто – для цього роздавити продукти для перемелювання між двома твердими предметами. Непридатні, тобто занадто вологі продукти для перемелювання роздавлюються без хрусту, розплющуючись подібно вівсяним пластівцям; за необхідності підсушити. Пробу продуктів для перемелювання можна також покласти до морозильної шафи на декілька годин і потім дрібно змолоти відразу ж після виймання. Якщо продукти для перемелювання після заморожування легко перемелюються дрібно, то це – вірна ознака того, що зерно перед цим було вологим.
62 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Для Вашей безопасности
ru
Данная принадлежность предназначена для кухонного комбайна MUM8.../MUMХL.. . Выполняйте указания, приведенные в инструк­ции по эксплуатации кухонного комбайна. Зерновая мельница пригодна для помола всех сортов зерна (кроме кукурузы), семян мака, льна, кунжута, гречихи итд. Также хорошо перемалываются травы, пряности и кофейные зерна. Продукты для перемалывания должны быть сухими. Hе использовать для переработки других предметов или веществ.
, Указания по технике безопасности для данного прибора
Опасность травмирования! Hе опускать руку в загрузочный стакан. Не вставлять никакие предметы в загрузочный стакан. Зерновую мельницу можно устанавливать или снимать только после остановки привода и извлечения вилки из розетки. Важно! Принадлежность использовать только в полностью собранном виде. Принадлежность использовать только в указанном рабочем положении. Зерновую мельницу никогда не собирать на основном блоке. Во избежание повреждений прибора металлическими предметами, песком или камнями используйте, пожалуйста, только очищенное зерно. Hе давайте мельнице работать вхолостую. Отдельные детали (кроме загрузочного стакана) никогда не погружать в жидкости, никогда не держать под проточной водой и не мыть в посудомоечной машине.
Kомплектный обзор
Пожалуйста, откройте страницы срисунками. Рисунок 1Kорпус 2 Установочное кольцо 3 Размалывающий конус 4 Размалывающее колесо 5 Загрузочный стакан 6 Захват 7 Бункер выброса отходов Рисунок Рабочее положение
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 63
Защита от перегрузки
Встроенное заданное место слома защи­щает привод от повреждений. При перегрузке (напр., если в размалы­вающий механизм попадают влажное зерно или посторонние предметы) захват (6) ломается.
Запасной захват можно приобрести у официального дилера или в сервисной службе (номер для заказа: 031003).
Захват можно легко извлечь и заменить.
Рисунок
ru
Удерживать размалывающий конус
или зажать его и повернуть установоч­ное кольцо вправо до упора.
Захватить плоскогубцами шестигран-
ник захвата, повернуть его вправо и извлечь (штыковой затвор).
Эксплуатация
Важное указание
Рекомендованные в данной инструкции по эксплуатации ориентировочные значения рабочей скорости указаны для приборов с 7-ступенчатым пово­ротным переключателем.
Для приборов с 4-ступенчатым пово­ротным переключателем ориентиро­вочные значения приведены в следу­ющей таблице:
7-ступенчатый: 1...2...3...4...5...6...7
4-ступенчатый: 1........2........3........4
Зерновую мельницу перед первым
использованием тщательно почистить, см. «Чистка и уход».
Сборка зерновой мельницы
Рисунок
Повернуть установочное кольцо так,
чтобы маркировки на установочном кольце и на корпусе находились друг над другом (-1).
Hасадить размалывающий конус на
четырехгранную ось внутри корпуса (-2).
Вставить размалывающее колесо
(-3). Стрелка на размалывающем колесе
должна указывать на маркировки на установочном кольце и на корпусе! Только в этом положении размалыва­ющее колесо можно правильно вставить.
Слегка нажать размалывающее
колесо вниз и повернуть установочное кольцо по часовой стрелке в область помола (-4).
Установить загрузочный стакан (-5).
Помол зерна
Рисунок
Внимание!
Если для работы используется не ориги­нальная чаша кухонного комбайна, тогда должна быть установлена защитная крышка привода насадки, иначе прибор не включится. Если защитная крышка привода насадки установлена, то ориги­нальная крышка чаши уже не может быть установлена.
Нажать на кнопку разблокировки
и перевести мультифункциональ­ный кронштейн в положение 2.
Установка чаши:
– наклоненную вперед чашу устано-
вить и затем опустить,
– повернуть ее против часовой
стрелки до фиксации.
Нажать на кнопку разблокировки
и перевести мультифункциональ­ный кронштейн в положение 1.
Снять защитную крышку с привода
зерновой мельницы (-5a).
Неиспользуемые приводы закрыть
защитными крышками.
Установить зерновую мельницу
и повернуть ее влево до упора.
Для предотвращения чрезмерного
пылеобразования при помоле, накрыть чашу крышкой.
– Нажать на кнопку разблокировки
и перевести мультифункциональ-
ный кронштейн в положение 2. – Установить крышку. – Снова перевести мультифункцио-
нальный кронштейн в рабочее
положение.
Рекомендация: При необходимости от­верстие в крышке можно дополнительно накрыть полотенцем.
Отрегулировать необходимую степень
помола на установочном кольце. Плавная регулировка от 1 (= мелко) до 6 (= крупно). Степень помола можно также изме­нять во время работы мельницы.
64 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Примечание: Регулировку в сторону
ru
степени помола 1 (= мелко) необходимо производить лишь постепенно для того, чтобы размалывающий механизм не забивался.
Засыпать продукты для перемалы-
вания в загрузочный стакан. Mакс. количество загрузки: 750 г Mаркировки внутри загрузочного стакана служат для ориентира и
рассчитаны на пшеницу.
Вставить вилку в розетку.Установить поворотный переклю-
чатель на ступень «7». При установке на очень мелкую сте-
пень помола можно использовать ступень «5», чтобы перемалываемое зерно не слишком сильно нагре­валось.
Важное указание
Во избежание перегрузки прибора за один процесс помола можно пере­рабатывать макс. 2 кг зерна. После этого следует выдержать пере­рыв для охлаждения прибора, как минимум, в течение 1 часа.
После работы
Выключить прибор с помощью пово-
ротного переключателя.
Извлечь вилку из розетки.Повернуть зерновую мельницу против
часовой стрелки и снять ее.
Рисунок
Снять загрузочный стакан.Повернуть установочное кольцо
против часовой стрелки до упора. Маркировки на установочном кольце
и на корпусе находятся друг над другом (–2).
Извлечь размалывающее колесо
и размалывающий конус.
Провести чистку отдельных деталей,
см. «Чистка и уход».
Чистка и уход
Внимание!
Отдельные детали (кроме загрузочного стакана) никогда не погружать в жидкости, никогда не держать под проточной водой и не мыть в посудомоечной машине.
Hе использовать абразивные чистящие средства. Поверхности прибора могут быть повреждены.
Примечание: Если зерновая мельница не используется ежедневно, то ее следует очищать после каждого использования. При перемалывании маслосодержащих продуктов, напр., семен льна, мельницу следует очищать после каждого процесса помола.
Размалывающее колесо и размалыва-
ющий конус можно чистить только сухой щеткой.
Kорпус не класть в мыльную воду,
а только протирать снаружи влажной тряпкой.
Для чистки выпускного отверстия, бункер выброса отходов можно опустить вниз (рис. ).
Загрузочный стакан можно мыть
в посудомоечной машине.
Зерновую мельницу хранить в сухом
помещении.
Указания по перемалыванию
Зерновая мельница пригодна для помола всех сортов зерна (кроме кукурузы), семян мака, льна, кунжута, гречихи итд. Также хорошо перемалываются травы, пряности и кофе.
Зерно должно быть сухим, иначе не исключено залипание размалывающего механизма. Поэтому зерно, предназна­ченное для помола, следует хранить в сухом месте в открытом виде или в джу­товом мешке. Температура хранения не должна превышать 40 °С.
Приведенные в следующей таблице зна­чения являются ориентировочными и зависят, напр., от содержания влажности или времени посева (лето или зима).
Для помола зерна кухонный комбайн следует включать на ступень «7». При установке на очень мелкую степень помола можно использовать ступень «5», чтобы перемалываемое зерно не слиш­ком сильно нагревалось.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 65
Производительность помола
ru
Право на внесение изменений оставляем за собой.
на ступени «7»
Вид зерна
Производительность помола при установке
мелко (1) крупно (6)
Пшеница 80 г/мин 270 г/мин Рожь 70 г/мин 230 г/мин Гречиха 80 г/мин 190 г/мин Голозерный
80 г/мин 300 г/мин
ячмень Голозерный
50 г/мин 170 г/мин
овес Просо 80 г/мин 200 г/мин Рис 70 г/мин 190 г/мин Семена
15 г/мин
льна * Семена
70 г/мин
мака *
* В семенах льна и мака содержится
масло, поэтому при очень мелком помоле производительность помола низкая. Лучшего результата удастся достичь, если перемалывать эти семена в замороженном виде.
Важное указание: Так как зерно является естественным и живым «природным консервом», из-за чего оно гидроскопично, следует снова и снова указывать на необходимость его хранения в сухом месте. Именно влажное зерно приводит к воз­никновению аномального нагрева, что можно четко определить, если зона помола стального конического раз­малывающего механизма забивается и мелкий помол больше выполнить невозможно. Затруднения при мелком помоле могут указывать на то, что зерно слишком влажное. Проверка влажности Самая простая проверка выполняется путем раздавливания зерна между двумя твердыми предметами. Hе подх одяще е, то е сть, слишк ом вла жное зерно можно без хруста расплющить, как овсяные хлопья; при необходимости его следует досушить. Mожно также положить немного зерна на несколько часов в морозильник и после этого сразу размолоть его в положении мелкого помола. Если зерно после замо­раживания можно будет мелко пере­молоть, то это ясный признак того, что перед этим зерно было влажным.
Если семена льна требуются для выпечки, то Вы можете перемолоть их быстро и очень мелко, смешав их с зерном перед помолом.
Овес мягче, чем другие сорта зерна. Поэтому его невозможно размолоть так же мелко. Вы можете также и в этом случае достигнуть лучших результатов, если заморозите овес и перемолите его сразу после извлечения из морозильника.
66 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 67
===ar-4
68 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
===ar-3
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 69
===ar-2
70 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
===ar-1
9000908533/07.2013
de, en, fr, it, nl, da, no, sv, fi,
es, pt, el, tr, pl, hu, uk, ru, ar
Loading...