März 2010 | C7 | Batterieladegerät Automotive Aftermarket
deutsch | 2
Einleitung
In dieser Bedienungsanleitung /am Gerät werden folgende Piktogramme bzw. Symbole verwendet:
Werfen Sie Elektrogeräte nicht
in den Hausmüll!
Warn- und Sicherheitshinweise beachten!
Vorsicht vor elektrischem Schlag!
Gefährliche elektrische Spannung –
Lebensgefahr
Explosionsgefahr!
Brandgefahr!
Halten Sie Kinder und andere Personen
während der Benutzung des Batterieladegerätes fern.
Nur für Innhausgebrauch
Staub- und wasserdicht
IP65
Verätzungsgefahr!
Bedienungsanleitung lesen!
Lesen Sie die Bedienungsanleitung aufmerksam
durch und klappen Sie dazu die Seite mit den Abbildungen aus. Bewahren Sie die Bedienungsanleitung
gut auf und händigen Sie diese bei der Weitergabe
Für aus bestimmungswidriger Verwendung entstandene Schäden übernimmt der Hersteller keine
Haftung. Das Gerät ist nicht für den gewerblichen
Einsatz bestimmt.
an Dritte mit aus.
Lieferumfang:
Der Bosch C7 ist zur Aufladung und Erhaltungsladung von 12 V und 24 V-Blei-Akkus (Batterien)
mit Elektrolyt-Lösung, AGM, oder -Gel geeignet.
Betreiben Sie das Ladegerät in einem gut belüfteten
Raum.
Automotive Aftermarket Batterieladegerät | C7 | März 2010
3 | deutsch
Teilebeschreibung
1Ladegerät
2 Befestigungshaken
3 Netzkabel mit Netzstecker
4 Ladekabel mit Ringkabelschuh
(rot und schwarz)
5 (+) Pol-Schnellkontakt Anschlussklemme (rot)
6 (–) Pol-Schnellkontakt-
Anschlussklemme (schwarz)
7 Standby- / Power-Anzeige
8 Auswahltaste Mode
9 Verpolschutz
10 Ladestatus
11 Ladestatus „ok” (leuchtet)
Ladeerhaltung (blinkt)
12 Mode 1 | 12 V (Laden Motorrad / Auto)
13 Mode 2 | 12 V (Laden Winter, AGM)
14 Mode 3 | 12 V (Netzteil)
15 Mode 4 | 12 V (Regeneration)
16 Mode 5 | 24 V (Laden LKW)
17 Mode 6 | 24 V (Laden Winter, AGM)
Sekundär
BemessungsAusgangsspannung: 12 V
24 V
Ladespannung: 28,8 V / 29,4 V (± 0,25 V),
14,4 V / 14,7 V (± 0,25 V),
13,6 V / 16,5 V (± 0,25 V)
Ladestrom: 7 A (± 10 %),
5 A (± 10 %),
3,5 A (± 10 %),
1,5 A (± 10 %)
BemessungsAusgangsstrom: 3,5 A / 7 A
1
Welligkeit
Rückstrom
: max. 150 mV
2
: < 5 mA (kein AC Eingang)
Schutzart: IP 65 (staubdicht, wasser dicht)
Batterietyp: 12 V + 24 V- Blei-Säure Batterie (AGM, GEL, MF,
Offen und VRLA)
Batteriekapazität: 12 V: 14 Ah –230 Ah /
24 V: 14 Ah –120 Ah
Sicherung (innen): 10 A
Technische Daten
Primär
Bemessungseingangsspannung: 230 V / 50 Hz
Einschaltstrom: < 50 A
Geräuschpegel: < 50 dBA
Umgebungstemperatur: 0 bis + 40 °C
Maße: 197 x 108 x 65 mm
(L x B x H)
Bemessungseingangsstrom: max. 1,2 A (Effektivwert)
Leistungsaufnahme: 135 W
März 2010 | C7 | Batterieladegerät Automotive Aftermarket
deutsch | 4
Sicherheit
Sicherheitshinweise
Vorsicht! Beschädigte Netzkabel
bedeuten Lebensgefahr durch elek trischen Schlag.
Betreiben Sie das Gerät nicht mit beschädigtem
Kabel, Netzkabel oder Netzstecker.
Lassen Sie das Netzkabel im Beschädigungs fall nur von qualifiziertem Fachpersonal re parieren!
Halten Sie Kinder und andere
Personen während der Benutzung
des Batterieladegerätes fern.
Kinder sollten beaufsichtigt werden, um sicher-
zustellen, dass sie nicht mit dem Gerät spielen.
Verletzungsgefahr!
Stellen Sie bei einer fest im Fahrzeug montierten
Batterie sicher, dass das Fahrzeug außer Betrieb
ist! Schalten Sie die Zündung aus und bringen
Sie das Fahrzeug in Parkposition, mit angezoge ner Feststellbremse (z. B. PKW) oder festge machtem Seil (z. B. Elektroboot).
Verwenden Sie beim Festanschluss des Lade gerätes Schraubendreher und Schrauben schlüssel mit schutzisoliertem Griff!
Explosionsgefahr! Schützen Sie sich
vor einer hochexplosiven Knallgas reaktion!
Kinder können mögliche Gefahren im Umgang
mit Elektrogeräten noch nicht einschätzen.
Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt, durch
Personen (einschließlich Kinder) mit einge schränkten physischen, sensorischen oder
geistigen Fähigkeiten oder mangels Erfahrung
und / oder Wissen benutzt zu werden, es sei
denn, sie werden durch eine für ihre Sicherheit
zuständige Person beaufsichtigt oder er hielten von ihr Anweisungen, wie das Gerät
zu benutzen ist.
Automotive Aftermarket Batterieladegerät | C7 | März 2010
Gasförmiger Wasserstoff (Knallgas) kann beim
Auflade- und Erhaltungsladevorgang von der
Batterie ausströmen. Knallgas ist eine explosi onsfähige Mischung von gasförmigem Wasser stoff und Sauerstoff. Beim Kontakt mit offenem
Feuer (Flammen, Glut oder Funken) erfolgt die
so genannte Knallgasreaktion!
Führen Sie den Auflade- und Erhaltungslade vorgang in einem witterungsgeschützten
Raum mit guter Belüftung durch.
Stellen Sie sicher, dass beim Auflade- und
Erhaltungsladevorgang kein offenes Licht
(Flammen, Glut oder Funken) vorhanden ist!
5 | deutsch
Explosions- und Brandgefahr!
Verwenden Sie das Ladegerät nicht zum Auf laden von Trocken - oder nicht wiederauflad baren Batterien.
Stellen Sie sicher, dass explosive oder brenn bare Stoffe z. B. Benzin oder Lösungsmittel
beim Gebrauch des Ladegerätes nicht entzün det werden können!
Das Ladeanschlusskabel darf keinen Kontakt
zu einer Treibstoffleitung ( z. B. Benzinleitung)
haben.
Während des Ladens für ausreichende
Belüftung sorgen.
Stellen Sie die ausgebaute Batterie während
Stellen Sie das Ladegerät nicht auf oder direkt
an die Batterie!
Stellen Sie das Ladegerät so weit von der
Batterie entfernt auf, wie es das Ladekabel
erlaubt.
Verätzungsgefahr!
Tragen Sie eine Schutzbrille! Tragen Sie
Schutzhandschuhe! Wenn Augen oder Haut
mit der Batteriesäure in Kontakt geraten
sind, spülen Sie die betroffene Körperregion
sofort mit viel fließendem, klarem Wasser ab
und suchen Sie umgehend einen Arzt auf!
des Ladevorgangs auf eine gut belüftete Fläche.
Verwenden Sie das Ladegerät nicht zum Auf lade- und Erhaltungsladevorgang einer beschä digten oder eingefrorenen Batterie!
Stellen Sie vor dem Netzstromanschluss
sicher, dass der Netzstrom vorschriftsmäßig
mit 230 V ~ 50 Hz, geerdetem Nullleiter, einer
16 A Sicherung und einem FI-Schalter (Fehler stromschutzschalter) ausgestattet ist!
Setzen Sie das Ladegerät nicht der Nähe von
Feuer, Hitze und lang andauernder Temperatur einwirkung über 50 °C aus!
Decken Sie das Ladegerät während des Betrie bes nicht ab!
Schützen Sie die Elektrokontaktflächen der
Batterie vor Kurzschluss!
Stromschlaggefahr!
Bauen Sie das Ladegerät keinesfalls ausein-
ander. Ein nicht ordnungsgemäß zusammen gebautes Ladegerät kann zu Lebensgefahr
durch elektrischen Schlag führen.
Führen Sie die Montage, die Wartung und die
Pflege des Batterieladegerätes nur frei vom
Netzstrom durch!
Fassen Sie die Pol-Anschlussklemme (–) und (+) ausschließlich am isolierten Bereich an!
März 2010 | C7 | Batterieladegerät Automotive Aftermarket
deutsch | 6
Fassen Sie niemals beide Anschlussklemmen
gleichzeitig an, wenn das Ladegerät in Betrieb
ist.
Bevor Sie das Ladekabel mit der Batterie ver binden bzw. von der Batterie trennen, ziehen
Sie zunächst das Netzkabel aus der Steckdose.
Nach der Beendigung des Auflade- und Erhal tungsladevorgangs, bei einer ständig im Fahr zeug angeschlossenen Batterie, immer zuerst
die Anschlussklemme (–) (schwarz) des Lade-
gerätes vom (–) Pol der Batterie trennen. Trennen Sie das Ladegerät bei Betriebsstörun gen und Beschädigungen sofort vom Netzstrom!
Lassen Sie das Ladegerät nur von Fachpersonal
reparieren!
Trennen Sie das Ladegerät bei Nichtgebrauch
vom Netzstrom und von der Batterie!
Eine spezielle Konzeption des Gerätes ermöglicht
ein Wiederaufladen der Batterie bis auf fast 100 %
ihrer Kapazität.
Das Ladegerät verfügt über insgesamt 6 Lademodi
für unterschiedliche Batterien in unterschiedlichen
Zuständen. Das ermöglicht ein effizienteres und
sicheres Aufladen.
Im Gegensatz zu herkömmlichen Produkten, verfügt
das Ladegerät über eine spezielle Funktion, die es
ermöglicht, nahezu entladene Batterien wieder aufzuladen. Erhaltungsladung: Um den vollen Ladezustand der Batterie zu erhalten, kann das Ladegerät
dauerhaft angeschlossen bleiben. Das Ladergerät
schaltet nach dem Ladevorgang automatisch in den
Erhaltungslade Modus.
Produkteigenschaften
Dieses Gerät ist zum Laden von offenen und einer
Vielzahl von geschlossenen Blei-Säure Batterien
konzipiert, welche in Pkw, Motorrädern und einigen
anderen Fahrzeugen verwendet werden – z.B. WET-
(mit flüssigem Elektrolyt), GEL- (mit gelförmigem
Elektrolyt)oder AGM-Batterien (mit Elektrolyt
absorbierenden Matten). Die Batteriekapazität
reicht dabei von 12 V (14 Ah) bis 12 V (230 Ah)
bzw. von 24 V (14 Ah) bis 24 V (120 Ah).
Höchste Schutzvorkehrungen gegen falschen
Gebrauch und Kurzschluss ermöglichen ein sicheres
Arbeiten. Durch eine integrierte Schaltung startet
das Ladegerät erst einige Sekunden nach Auswahl
des Lademodi mit dem Ladevorgang. Auf diese
Weise werden Funken, die oftmals während des
Anschlussvorgangs auftreten, vermieden.
Des Weiteren wird das Batterieladegerät durch eine
interne MCU (Micro-Computer-Einheit) gesteuert.
Automotive Aftermarket Batterieladegerät | C7 | März 2010
7 | deutsch
Bedienung
Vor Inbetriebnahme
Vor dem Anschluss des Ladegerätes ist die
Bedienungsanleitung der Batterie zu beachten.
Weiterhin sind die Vorschriften des Fahrzeug herstellers bei einer ständig in Fahrzeug ange schlossenen Batterie zu beachten.
Reinigen Sie die Batteriepole. Achten Sie
darauf, dass Ihre Augen dabei nicht mit dem
Schmutz in Kontakt kommen.
Sorgen Sie für eine ausreichende Belüftung.
Gasförmiger Wasserstoff (Knallgas) kann beim
Auflade- und Erhaltungsladevorgang von der
Batterie ausströmen.
Sobald Sie das Ladegerät am Netzstrom angeschlossen haben, schaltet das Ladegerät automatisch in
den Standby-Betrieb. Die „Power“-Anzeige leuchtet
blau.
Hinweis: Das Ladegerät verfügt über einen Verpolungsschutz. Die LED (–) (+) (9) leuchtet,
wenn die (+) bzw. (–) Anschlussklemmen (5) (6)
vertauscht angeschlossen sind.
Trennen
Trennen Sie immer erst das Netzkabel
vom Netzstrom.
Nehmen Sie die (–) Anschlussklemme
(schwarz) (6) des Ladegeräts vom (–) Pol
der Batterie.
Nehmen Sie die (+) Anschlussklemme
Anschließen
Klemmen Sie die (+) Anschlussklemme
(rot) (5) des Ladegeräts an den (+) Pol
der Batterie.
Klemmen Sie die (–) Anschlussklemme
(schwarz) (6) des Ladegeräts an den (–) Pol
der Batterie.
Die (–) Anschlussklemme (schwarz) (6) kann auch an die Karosserie angeschlossen werden.
Muss dann aber entfernt von Kraftstoffleitungen
sein.
Hinweis: Achten Sie auf einen festen Sitz der
(+) bzw. (–) Anschlussklemme.
Schließen Sie erst dann das Netzkabel an den
Netzstrom an.
(rot) (5) des Ladegeräts vom (+) Pol
der Batterie.
Betriebsart auswählen
Drücken Sie die Auswahltaste Mode (8), um die gewünschte Betriebsart auszuwählen.
Die LED für die gewünschte Betriebsart
leuchtet.
Folgende Betriebsarten stehen Ihnen zur
Verfügung:
Mode 1 | 12 V (14,4 V/7 A)
Geeignet für Batterien mit einer Kapazität von
über 14 Ah in normalem Zustand. Lademodus
für WET- und für die meisten GEL-Batterien.
März 2010 | C7 | Batterieladegerät Automotive Aftermarket
deutsch | 8
Drücken Sie die Auswahltaste Mode (8), um
Modus 1 auszuwählen. Die LED-Anzeige (12)
leuchtet. Wenn Sie anschließend keinen weiteren
Vorgang vornehmen, startet der Ladevorgang nach
einigen Sekunden automatisch und die LED-Anzeige
(10) leuchtet zusätzlich. Nach erfolgreicher Ladung
der Batterie leuchtet die LED-Anzeige (11) und
die LED-Anzeige (10) erlischt.
Das Gerät wechselt nach kurzer Zeit automatisch
in den Erhaltungslademodus, die LED-Anzeige (11)
blinkt.
Mode 2 | 12 V (14,7 V/7 A)
Geeignet für Batterien mit einer Kapazität von über
14 Ah in kaltem Zustand oder auch für viele AGMBatterien (mit Elektrolyt absorbierenden Matten).
lich, dass die Bordelektronik von der Spannungsversorgung nicht unterbrochen wird. Der C 7 kann
bei diesen Fahrzeugen dazu verwendet werden
die Bord-Elektronik mit Spannung zu versorgen,
während die Batterie gewechselt wird.
An der im Fahrzeug eingebauten Batterie
anschließen
Drücken Sie die Auswahltaste Mode (8), um
Modus 3 auszuwählen, die LED-Anzeige (15) blinkt.
Hinweis: Stützbetrieb, alle elektrischen Verbraucher (z. B. Zündung, Radio, Licht) ausschalten.
Hinweis: Stützbetrieb, sobald der Stromkreis unterbrochen wird, schaltet das Ladegerät automatisch in
den Standby-Betrieb.
Vorsicht: Batterie in diesem Modus nicht längere
Drücken Sie die Auswahltaste Mode (8), um
Modus 2 auszuwählen. Die LED-Anzeige (12+13)
leuchtet. Wenn Sie anschließend keinen weiteren
Vorgang vornehmen, startet der Ladevorgang nach
einigen Sekunden automatisch und die LED-Anzeige
(10) leuchtet zusätzlich. Nach erfolgreicher Ladung
der Batterie leuchtet die LED-Anzeige (11) und
die LED-Anzeige (10) erlischt.
Das Gerät wechselt nach kurzer Zeit automatisch
in den Erhaltungslademodus, die LED-Anzeige (11)
blinkt.
Mode 3 | Stützbetrieb / Netzteil
Stützbetrieb
Als Stützbetrieb geeignet, um die Batterie zu
Zeit laden. Die Batterie kann zerstört werden.
Netzteil
Ohne Anschluss einer Batterie
Halten Sie die Auswahltaste Mode (8) ca. drei
Sekunden gedrückt. Sobald sich der integrierte
Schalter umlegt, leuchtet die Supply-LED (15).
Die Stromversorgung startet mit einer Stromstärke
von 13,6 V (± 0,25 V) / 5 A (± 10 %).
Hinweis: Als Netzteil geeignet für 12 V-Verbraucher
z. B. Kühlbox.
Hinweis: Das Ladegerät verfügt in diesem Modus
über einen Überlastschutz (max. 6,0 A).
Hinweis: In diesem Modus besteht kein Verpolungsschutz (siehe „Anschließen“)!
Vorsicht: In diesem Modus ist auch ohne Anschluss
wechseln ist es bei einigen Fahrzeugen erforder-
eines Verbrauchers Spannung an den Anschlussklemmen.
Automotive Aftermarket Batterieladegerät | C7 | März 2010
9 | deutsch
Mode 4 | Regenerationsmodus (16V Boost)
Geeignet für die Regeneration von Batterien,
die kurzzeitig extrem entladen waren. Die Batterie
sollte vom Bordnetz getrennt sein. Für Batterien
mit einer Kapazität von über 14 Ah.
Drücken Sie die Auswahltaste Mode (8), um
Modus 4 auszuwählen. Die LED-Anzeige (12+14)
leuchtet. Wenn Sie anschließend keinen weiteren
Vorgang vornehmen, startet der Regenerationsmodus nach einigen Sekunden automatisch und
die LED-Anzeige (14) blinkt. Ist die Batterie nahezu
vollständig entladen, kann die LED (14) bis zu
3 Stunden blinken. In dieser Zeit fließt eine gleich
bleibende Stromstärke von 1500 mA in die Batterie,
um ihre Leistungsfähigkeit wieder herzustellen.
Nach maximal vier Stunden schaltet sich der
Mode 5 | 24 V (28,8 V/3,5 A)
Geeignet für Batterien mit einer Kapazität von
über 14 Ah in normalem Zustand. Lademodus
für WET- und für die meisten GEL-Batterien.
Drücken Sie die Auswahltaste Mode (8), um
Modus 5 auszuwählen. Die LED-Anzeige (16)
leuchtet. Wenn Sie anschließend keinen weiteren
Vorgang vornehmen, startet der Ladevorgang nach
einigen Sekunden automatisch und die LED-Anzeige
(10) leuchtet zusätzlich. Nach erfolgreicher Ladung
der Batterie leuchtet die LED-Anzeige (11) und die
LED-Anzeige (10) erlischt.
Das Gerät wechselt nach kurzer Zeit automatisch
in den Erhaltungslademodus, die LED-Anzeige (11)
blinkt.
Regenerationsmodus ab. Ist die Batterie noch nicht
vollständig geladen, wechselt das Ladegerät in
einen normalen Lademodus. Nach erfolgreicher
Ladung der Batterie leuchtet die LED-Anzeige (11)
und die LED-Anzeige (10) erlischt.
Das Gerät wechselt nach kurzer Zeit automatisch
in den Erhaltungslademodus, die LED-Anzeige (11)
blinkt.
Hinweis: Dieser Modus eignet sich nur für 12 VBatterien.
Hinweis: In diesem Modus muss die Batterie vollständig aufgeladen werden! Den Ladevorgang nicht
vorzeitig unterbrechen.
Mode 6 | 24 V (29,4 V/3,5 A)
Geeignet für Batterien mit einer Kapazität von über
14 Ah in kaltem Zustand oder auch für viele AGMBatterien (mit Elektrolyt absorbierenden Matten).
Drücken Sie die Auswahltaste Mode (8), um
Modus 6 auszuwählen. Die LED-Anzeige (13+16)
leuchtet. Wenn Sie anschließend keinen weiteren
Vorgang vornehmen, startet der Ladevorgang nach
einigen Sekunden automatisch und die LED-Anzeige
(10) leuchtet zusätzlich. Nach erfolgreicher Ladung
der Batterie leuchtet die LED-Anzeige (11) und die
LED-Anzeige (10) erlischt.
Das Gerät wechselt nach kurzer Zeit automatisch in
den Erhaltungslademodus, die LED-Anzeige (11)
blinkt.
März 2010 | C7 | Batterieladegerät Automotive Aftermarket
deutsch | 10
Ladestatus
Der Ladestatus der angeschlossenen Batterie wird
am Ladegerät wie folgt angezeigt.
∞ = Erhaltungsladung
OK
25 %
Mode
50 %75 %
Rot
Geräteschutzfunktion
Bei folgenden abweichenden Situationen, schaltet
das Ladegerät in den Standby-Betrieb.
Regenerationsprozess > 7 Stunden
Ladevorgang > 41 Stunden
Batteriespannung < 7,5 V (12 V Batterien)
Batteriespannung < 16 V (24 V Batterien),
Offener Stromkreis
verpolter Anschluss
Bei verpoltem Anschluss leuchtet zusätzlich die
LED (9). Sofern Sie keine andere Einstellung vornehmen, bleibt das System im Standby-Betrieb.
Überhitzungsschutz
Sollte das Gerät während des Ladevorgangs zu heiß
werden, wird automatisch die Ausgangsleistung ver-
Gelb
Grün
Impulsladung
Dies ist eine automatische Funktion des Ladegerätes, die nicht manuel ausgewählt werden kann.
Liegt zu Beginn des Ladevorgangs die Batteriespannung im 12 V-Modus zwischen 7,5 V (± 0,5 V)
und 10,5 V (± 0,5 V) und im 24 V-Modus zwischen
16 V (± 0,5 V) und 21 V (± 2 %), schaltet das
Ladegerät automatisch in die Impulsladung. Bei
erreichen einer Batteriespannung über 10,5 V
(± 0,5 V)/21 V (± 2 %) wechselt das Ladegerät
selbstständig in den zuvor ausgewählten Lademodus. Dadurch wird eine bessere Aufladung
ringert. Dies schützt das Gerät vor Beschädigung.
Wartung und Pflege
Ziehen Sie immer den Netzstecker bevor Sie
Arbeiten am Ladegerät durchführen!
Das Gerät ist wartungsfrei.
Schalten Sie das Gerät aus.
Reinigen Sie die Kunststoffoberflächen des
Gerätes mit einem trockenen Tuch.
Verwenden Sie keinesfalls Lösungsmittel
oder andere aggressive Reinigungsmittel.
erreicht.
Automotive Aftermarket Batterieladegerät | C7 | März 2010
11 | deutsch
Entsorgung
Nur für EU-Länder:
Werfen Sie Elektrogeräte
nicht in den Hausmüll!
Gemäß der Europäischen Richtlinie 2002/96/EG
über Elektro- und Elektronik-Altgeräte und ihrer
Umsetzung in nationales Recht müssen nicht mehr
gebrauchsfähige Elektrowerkzeuge getrennt gesammelt und einer umweltgerechten Wiederverwertung
zugeführt werden.
Die Verpackung besteht aus umweltfreundlichen
Garantie
Sie erhalten auf dieses Gerät 2 Jahre Garantie ab
Kaufdatum. Das Gerät wurde sorgfältig produziert
und vor Anlieferung gewissenhaft geprüft.
Bitte bewahren Sie den Kassenbon als Nachweis für
den Kauf auf. Bitte setzen Sie sich im Garantiefall
mit Ihrer Verkaufsstelle in Verbindung. Nur so kann
eine kostenlose Einsendung Ihrer Ware gewährleistet werden.
Diese Garantie gilt nur gegenüber dem Erstkäufer
und ist nicht übertragbar.
Die Garantieleistung gilt nur für Material- oder Fabrikationsfehler, nicht aber für Verschleißteile oder
für Beschädigungen an zerbrechlichen Teilen, z. B.
Materialien, die Sie über die örtlichen Recyclingstellen entsorgen können.
Informationen
Service
Lassen Sie Ihre Geräte nur von qualifiziertem Fachpersonal und nur mit Originalersatzteilen reparieren.
Damit wird sichergestellt, dass die Sicherheit des
Gerätes erhalten bleibt.
Schalter. Das Produkt ist lediglich für den privaten
und nicht für den gewerblichen Gebrauch bestimmt.
Bei missbräuchlicher und unsachgemäßer Behandlung, Gewaltanwendung und bei Eingriffen erlischt
die Garantie. Ihre gesetzlichen Rechte werden durch
diese Garantie nicht eingeschränkt.
März 2010 | C7 | Batterieladegerät Automotive Aftermarket
deutsch | 12
1
Rauschwert beschreibt die Störwerte von Strom
und Spannung.
2
Rückstrom bezeichnet den Strom, den das Ladegerät
aus der Batterie verbraucht, wenn kein Netzstrom an geschlossen ist.
Automotive Aftermarket Batterieladegerät | C7 | März 2010
Contents
14 Introduction
14 Scope of delivery
15 List of parts
15 Technical data
16 Safety
16 Notes on safety
18 Product description
19 Operation
19 Prior to start-up
13 | english
19 Connection
19 Disconnection
19 Mode selection
20 Back-up mode/Power supply unit
21 Regeneration mode
22 Charge status
22 Pulse charging
22 Appliance protection function
22 Overheating protection
22 Maintenance and upkeep
23 Disposal
23 Information
23 Service
23 Warranty
March 2010 | C7 | Battery charger Automotive Aftermarket
english | 14
Introduction
The following pictograms/symbols are used in these operating instructions/and product:
Never dispose of electrical equipment
together with household refuse.
Heed the warnings and
safety instructions
Caution: Risk of electric shock
Hazardous voltage – Risk of fatal injury
Danger of explosion!
Fire hazard!
Keep children and others away from the
battery charger when in operation.
For indoor use only.
Dustproof, watertight
IP65
Danger of acid burns!
Consult the operating instructions
Carefully study the operating instructions with
the illustrations page folded out. The operating
instructions should be kept in a safe place and
The manufacturer cannot accept any liability for
damage arising from improper use. The device is
not intended for commercial applications.
submitted together with the device in the event
of this changing hands.
Scope of delivery:
1 Charger
The Bosch C7 is suitable for the charging and
trickle charging of 12 V and 24 V lead batteries
with liquid electrolyte, AGM or gel. Only operate the
charger in a well ventilated area.
1 Power cord with mains connector
2 Terminals (1 red, 1 black)
1 Charging cable with 2 cable lugs
1 Set of operating instructions
1 Wall mount
Automotive Aftermarket Battery charger | C7 | March 2010
15 | english
List of parts
1Charger
2 Mounting braket
3 Power cord with mains connector
4 Charging cable with cable lug
(red and black)
5 (+) Terminal (red)
6 (–) Terminal (black)
7 Standby / power indicator
8 Mode selection button
9 Reverse polarity protection
10 Charge status
11 Charge status “ok” (lit)
Charge maintenance (flashing)
12 Mode 1 | 12 V (motorcycle / car charging)
13 Mode 2 | 12 V (winter charging, AGM)
14 Mode 3 | 12 V (power back-up)
15 Mode 4 | 12 V (regeneration)
16 Mode 5 | 24 V (truck charging)
17 Mode 6 | 24 V (winter charging, AGM)
Secondary
Rated output voltage: 12 V
24 V
Charging voltage: 28.8 V / 29.4 V (± 0.25 V),
14.4 V /14.7 V (± 0.25 V),
13.6 V / 16.5 V (± 0.25 V)
Charging current: 7 A (± 10 %),
5 A (± 10 %),
3.5 A (± 10 %),
1.5 A (± 10 %)
Rated output current: 3.5 A / 7 A
1
Ripple
Backflow current
: max. 150 mV
2
: < 5 mA (no AC input)
Degree of protection: IP 65 (dustproof, water tight)
Battery type: 12 V + 24 V lead acid
battery (AGM, GEL, open
and VRLA)
Battery capacity: 12 V:14 Ah–230 Ah /
24 V: 14 Ah–120 Ah
Technical data
Primary
Rated
input voltage: 230 V / 50 Hz
Starting current: < 50 A
Rated input current: max. 1.2 A (rms value)
Power input: 135 W
Fuse (internal): 10 A
Noise level: < 50 dBA
Ambient
temperature: 0 to + 40 °C
Dimensions: 197 x 108 x 65 mm
(L x W x H)
March 2010 | C7 | Battery charger Automotive Aftermarket
english | 16
Safety
Notes on safety
Caution: There is a danger of fatal injury from electric shocks if
a power cord is damaged.
Never operate the device if the cable, power
cord or mains connector is damaged.
Damaged power cords are only to be repaired
by appropriately qualified specialists.
Keep children and others away
from the battery charger when
in operation.
Children should be kept under supervision to
make sure they do not play with the unit.
Risk of injury!
In the case of batteries permanently fitted
in a vehicle, make sure the vehicle is not in
operation. Switch off the ignition and set the
vehicle to the parked position, with the parking
brake applied (e. g. passenger vehicles) or the
rope made fast (e. g. power boats).
Use screwdrivers and wrenches with an
insulated grip when fixing the charger in
position.
Danger of explosion: Guard against
highly explosive electrolytic gas
reactions.
Children are not able to judge the possible
hazards associated with electrical equipment.
This unit is not intended for use by anyone
(including children) with physical, sensory or
mental disabilities or lacking in experience
and /or the appropriate knowledge unless
they are supervised by a person responsible
for their safety or receive instruction from
this person on how to use the device.
Hydrogen gas (electrolytic gas) may escape
from the battery during charging and trickle
charging. Electrolytic gas is an explosive
mixture of hydrogen gas and oxygen. Contact
with naked flames, hot surfaces or sparks
will cause an electrolytic gas reaction.
Always perform charging and trickle charging
in a sheltered, well ventilated area.
Avoid naked flames, hot surfaces and sparks
during charging and trickle charging.
Automotive Aftermarket Battery charger | C7 | March 2010
17 | english
Danger of explosion and
fire hazard!
Never attempt to charge dry or non-rechargea ble batteries with the charger.
Make sure there is no risk of explosive or
flammable substances, e. g. gasoline or solvent,
being ignited whilst using the charger.
The charging cable must never make contact
with any fuel pipes (e. g. gasoline pipes).
Ensure adequate ventilation whilst charging.
During the charging process, place the
removed battery on a well ventilated surface.
The charger is not to be used for the charging
and trickle charging of damaged or frozen
batteries.
Never place the charger on or directly next
to the battery.
Set up the charger as far away from the
battery as the charging cable allows.
Danger of acid burns!
Always wear safety goggles. Always wear
protective gloves. In the event of contact
with electrolyte, rinse the eyes or skin
immediately with copious amounts of clean
running water and consult a doctor without
delay.
Danger of electric shocks!
Prior to connection to the mains, make sure the
mains current is the specified 230 V ~ 50 Hz and
that the system is provided with a grounded
neutral conductor, a 16 A fuse and an r.c.c.b.
(residual-current-operated circuit breaker).
Keep the charger away from naked flames
and sources of heat and do not expose to
temperatures in excess of 50 °C for a lengthy
period.
Never cover the charger when the unit is in
operation.
Protect the electric contact surfaces of the
battery against short circuits.
Never disassemble the charger. Incorrect
assembly of the charger can lead to the risk
of fatal electric shocks. Make sure the mains current has been dis connected before performing battery charger
installation, maintenance and upkeep work.
Only touch the insulated part of the terminals
(–) and (+).
March 2010 | C7 | Battery charger Automotive Aftermarket
english | 18
Never touch both terminals at the same
time when the charger is in operation.
Always disconnect the power cord from the
socket before connecting the charging cable
to the battery or disconnecting it from the
battery.
On completion of charging and trickle charging
for a battery permanently connected in the
vehicle, always start by disconnecting the
terminal (–) (black) of the charger from the (–) terminal of the battery.
In the event of malfunctions and damage,
always disconnect the charger from the mains
current immediately.
The charger is only to be repaired by qualified
specialists.
Disconnect the charger from the mains current
The special device concept permits re-charging up
to virtually 100 % of the battery capacity.
The charger features a total of 6 charging modes
for different batteries in various states. This makes
charging more efficient and reliable.
In contrast to conventional products, the charger
has a special function (pulse charging) which per-
mits the re-charging of more or less flat batteries.
Trickle charging: The charger can be left perma-
nently connected to maintain the full battery charge.
After charging, the charger switches automatically
to the trickle charge mode.
Stringent precautions to prevent incorrect usage
and short circuits guarantee safe working. Thanks
and the battery when not in use.
Product description
This unit is designed for charging open as well as
a wide range of closed lead acid batteries used
for passenger cars, motorcycles and certain other
vehicles – e. g. WET batteries (with liquid electrolyte), GEL batteries (with electrolyte in gel form) or
AGM (absorbent glass mat) batteries. The battery
capacity ranges from 12 V (14 Ah) to 12 V (230 Ah)
or from 24 V (14 Ah) to 24 V (120 Ah).
to an integrated circuit, several seconds elapse after
selecting the charging mode before the charger
starts the charging process. This means that the
sparks frequently encountered during the connec-
tion process can be avoided.
In addition, the battery charger is controlled by an
internal MCU (micro-computer unit).
Automotive Aftermarket Battery charger | C7 | March 2010
19 | english
Operation
Prior to start-up
Read the battery operating instructions before
connecting up the charger.
Also observe the vehicle manufacturer's
specifications in the case of batteries perma nently connected in the vehicle.
Clean the battery terminals. When doing so,
do not allow the dirt to come into contact
with the eyes.
Ensure adequate ventilation. Hydrogen gas
(electrolytic gas) may escape from the battery
during charging and trickle charging.
Connection
As soon as the charger has been connected to the
mains current, it switches automatically to standby
mode. The “Power” indicator will light up.
Note: The charger is provided with reverse
polarity protection. The LED (–)(+)(9) will light up
if the (+) and (–) terminals (5) (6) are interchanged
on connection.
Disconnection
Always start by disconnecting the power cord
from the mains current.
Disconnect the (–) terminal (black) (6) of the charger from the (–) terminal of the
battery.
Disconnect the (+) terminal (red) (5) of the charger from the (+) terminal of the
Connect the (+) terminal (red) (5) of the charger to the (+) terminal of the battery.
Connect the (–) terminal (black) (6) of the charger to the (–) terminal of the battery.
The (–) terminal (black) (6) can also be connected to the car body, however well
away from fuel pipes.
Note: Make sure the (+) and (–) terminals are firm.
Only then is the power cord to be connected
to the mains current.
battery.
Mode selection
Select the required mode by pressing the
mode selection button (8).
The LED for the desired mode will light up.
The following modes are available:
March 2010 | C7 | Battery charger Automotive Aftermarket
english | 20
Mode 1 | 12 V (14.4 V/7 A)
Suitable for batteries with a capacity of more
than 14 Ah in normal state. Charging mode for
WET batteries and the majority of GEL batteries.
Press the mode selection button (8) to select
Mode 1. The LED (12) will light up. If no further
action is taken, then charging will automatically
start after a few seconds and the LED (10) will also
light up. After successful charging of the battery,
the LED will light up (11) and (10) go out.
After a short delay the unit switches automatically
to trickle charge mode and the LED (11) flashes.
Mode 2 | 12 V (14.7 V/7 A)
Suitable for batteries with a capacity of more
Mode 3 | Back-up mode / Power supply unit
Back-up mode
Suitable for providing back-up. On certain vehicles
it is essential not to disconnect the vehicle electron-
ics from the power supply on battery replacement.
In such cases, the C7 can be used to power the
vehicle electronics whilst changing the battery.
Connection to battery in vehicle
Press the mode selection button (8) to select
Mode 3 and the LED (15) flashes.
Note: In back-up mode, switch off all electrical
equipment (e. g. ignition, radio, lights).
Note: In back-up mode, as soon as the circuit is
interrupted , the charger switches automatically
to standby mode.
than 14 Ah in cold state or for many AGM batteries.
Press the mode selection button (8) to select
Mode 2. The LEDs (12+13) will light up. If no
further action is taken, then charging will automatically start after a few seconds and the LED (10)
will also light up. After successful charging of the
battery, the LED will light up (11) and (10) go out.
After a short delay the unit switches automatically
to trickle charge mode and the LED (11) flashes.
Caution: To avoid possible destruction, never
charge the battery for a lengthy period in this mode.
Power supply unit
Without connection of battery
Keep the mode selection button (8) pressed for
approx. three seconds. The supply LED (15) will
light up as soon as the integrated switch is triggered.
Power is supplied at a level of 13.6 V (± 0.25 V) / 5 A
(± 10 %).
Note: Suitable as power supply unit for 12 V equip-
ment e. g. refrigerator.
Note: The charger is provided with overload
protection in this mode (max. 6.0 A).
Note: There is no reverse polarity protection in
this mode (refer to “Connection”).
Automotive Aftermarket Battery charger | C7 | March 2010
21 | english
Caution: Voltage is applied to the terminals in
this mode even when no electrical equipment is
connected.
Mode 4 | Regeneration mode (16V boost)
Suitable for the regeneration of batteries after
short-term extreme discharge. The battery should
be disconnected from the vehicle electrical system.
For batteries with a capacity of more than 14 Ah.
Press the mode selection button (8) to select
Mode 4. The LEDs (12+14) will light up. If no further action is taken, then regeneration mode starts
automatically after several seconds and the LED
(14) flashes. If the battery is more or less completely flat, the LED (14) may flash for up to 3 hours.
During this period, a constant current level of
Mode 5 | 24 V (28.8 V/3.5 A)
Suitable for batteries with a capacity of more
than 14 Ah in normal state. Charging mode for
WET batteries and the majority of GEL batteries.
Press the mode selection button (8) to select
Mode 5. The LED (16) lights. If no further action
is then taken, charging starts automatically after
a few seconds and the LED (10) will also light up.
After successful charging of the battery, the LED
will light up (11) and (10) go out.
After a short delay the unit switches automatically
to trickle charge mode and the LED (11) flashes.
Mode 6 | 24 V (29.4 V/3.5 A)
Suitable for batteries with a capacity of more
1500 mA flows into the battery to restore its
capacity. Regeneration mode is deactivated after
a maximum of four hours. If the battery has still
not been fully charged, the charger switches to a
normal charging mode. After successful charging
of the battery, the LED will light up (11) and (10)
go out.
After a short delay the unit switches automatically
to trickle charge mode and the LED (11) flashes.
Note: This mode is only suitable for 12 V batteries
Note: In this mode the battery must be completely
charged! Do not interrupt the charging process
prematurely.
than 14 Ah in cold state or for many AGM batteries.
Press the mode selection button (8) to select
Mode 6. The LEDs (13+16) will light up. If no
further action is then taken, charging starts auto-
matically after a few seconds and the LED (10) will
also light up. After successful charging of the bat-
tery, the LED will light up (11) and (10) go out.
After a short delay the unit switches automatically
to trickle charge mode and the LED (11) flashes.
March 2010 | C7 | Battery charger Automotive Aftermarket
english | 22
Charge status
The charge status of the connected battery is
indicated as follows on the charger.
8 = Trickle charging
OK
25 %
Mode
50 %75 %
Red
Appliance protection function
The charger switches to standby mode in the following abnormal situations.
Regeneration process > 7 hours
Charging > 41 hours
Battery voltage < 7.5 V (12 V batteries)
Battery voltage < 16 V (24 V batteries)
Open circuit
Reverse polarity
In the event of reverse polarity, the LED (9)
also lights. If no other setting is made, the system
remains in standby mode.
Overheating protection
If the unit becomes excessively hot during charging,
the output power is automatically reduced to avoid
Yellow
Green
Pulse charging
This is an automatic charger function which
cannot be selected manually. If the battery voltage
at the start of charging is between 7.5 V (± 0.5 V)
and 10.5 V (± 0.5 V) in 12 V mode and between
16 V (± 0.5 V) and 21 V (± 2 %) in 24 V mode, the
charger switches automatically to pulse charging.
On attaining a battery voltage above 10.5 (± 0.5 V)/
21 V (± 2 %), the charger switches automatically
to the charging mode previously selected. This
enhances the charging process.
damaging the unit.
Maintenance and upkeep
Always unplug the mains connector before working on the charger.
The unit is maintenance-free.
Switch off the unit.
Use a dry cloth to clean the plastic surfaces
of the unit.
Never use solvents or other aggressive
cleaning agents.
Automotive Aftermarket Battery charger | C7 | March 2010
23 | english
Disposal
Only for EC countries:
Never dispose of electrical
equipment together with
household refuse.
According the European Guideline 2002/96/EC
for Waste Electrical and Electronic Equipment
and its implementation into national right, power
tools that are no longer usable must be collected
separately and disposed of in an environmentally
correct manner.
The packaging is made of ecological materials
Warranty
This unit is supplied with a 2 year warranty as
of the date of purchase. It is manufactured with due
care and checked diligently prior to delivery.
Please retain the receipt as proof of purchase.
In the event of any warranty claims please always
contact your sales agent to ensure return of the
article free of charge.
This warranty is only valid for the initial purchaser
and is not transferable.
The warranty applies only to material defects or
manufacturing errors and not to wearing parts
or damage to fragile components, e. g. switches.
The product is intended solely for private use and
which can be disposed of at local recycling facilities.
Information
Service
The equipment is only to be repaired by qualified
specialists using genuine spare parts so as to maintain operating reliability.
not for commercial applications.
The warranty is rendered invalid by incorrect,
inexpert handling, the application of force and
tampering with the device. Personal legal rights
are not restricted by this warranty.
March 2010 | C7 | Battery charger Automotive Aftermarket
english | 24
1
The noise factor describes the current and voltage
noise values.
2
The backflow current is the current consumed by the
charger from the battery when there is no mains current
connected.
Automotive Aftermarket Battery charger | C7 | March 2010
28 Consignes de sécurité
30 Caractéristiques produit
31 Utilisation
31 Avant la mise en service
25 | français
31 Branchement
31 Débranchement
31 Sélection du mode de fonctionnement
32 Mode soutien / Bloc d'alimentation
33 Mode régénération
34 Etat de charge
34 Charge impulsionnelle
34 Fonction de protection de l’appareil
34 Protection contre la surchauffe
34 Maintenance et entretien
35 Elimination
35 Informations
35 Maintenance
35 Garantie
Mars 2010 | C7 | Chargeur de batterie Automotive Aftermarket
français | 26
Introduction
Les pictogrammes et symboles suivants sont utilisés dans cette notice d’utilisation et sur le produit:
Ne jetez pas les appareils électriques
avec les déchets ménagers !
Observer les avertissements
et consignes de sécurité !
Attention, risque d’électrocution !
Tension électrique dangereuse – Danger
de mort
Danger d'explosion !
Danger d’incendie !
Tenez les enfants et les autres personnes à
l’écart du chargeur de batterie durant son
utilisation.
Pour usage à l’intérieur uniquement.
Étanche à la poussière, étanche à l’eau
IP65
Danger de brûlure par acide !
Lire la notice d’utilisation !
Lisez attentivement la notice d’utilisation en ouvrant
la page comportant les illustrations. Conservez
bien la notice d’utilisation et remettez-la en cas de
cession de l’appareil à des tiers.
Le Bosch C7 est prévu pour effectuer la charge et
la charge de maintien des batteries (accumulateurs)
au plomb de 12 V et 24 V à électrolyte, AGM ou
gel. Le chargeur doit être utilisé dans un local bien
ventilé.
Le fabricant décline toute responsabilité pour les
dommages consécutifs à une utilisation autre que
celle prévue. L’appareil n’est pas destiné à un usage
professionnel.
Fournitures :
1 chargeur
1 cordon secteur avec fiche
2 pinces (1 rouge, 1 noire)
1 câble de charge avec 2 cosses annulaires
1 notice d’utilisation
1 fixation murale
Automotive Aftermarket Chargeur de batterie | C7 | Mars 2010
27 | français
Description
1Chargeur
2 Crochet de fixation
3 Cordon secteur avec fiche
4 Câble de charge avec cosse annulaire
(rouge et noir)
5 (+) Pince (rouge)
6 (–) Pince (noire)
7 Témoin en veille / Power
8 Touche de sélection du mode
9 Protection contre l'inversion de polarité
10 Etat de charge
11 Etat de charge «ok »(allumé)
Maintien de charge (clignote)
12 Mode 1 | 12 V (charge moto / auto)
13 Mode 2 | 12 V (charge hiver, AGM)
14 Mode 3 | 12 V (bloc d'alimentation)
15 Mode 4 | 12 V (régénération)
16 Mode 5 | 24 V (charge camion)
17 Mode 6 | 24 V (charge hiver, AGM)
Secondaire
Tension de sortie : 12 V
24 V
Tension de charge : 28,8 V / 29,4 V (± 0,25 V),
14,4 V /14,7 V (± 0,25 V),
13,6 V / 16,5 V (± 0,25 V)
Courant de charge : 7 A (± 10 %),
5 A (± 10 %),
3,5 A (± 10 %),
1,5 A (± 10 %)
Courant de sortie: 3,5 A / 7 A
1
Ondulation
Courant de retour
: maxi. 150 mV
2
: < 5 mA (pas d’entrée CA)
Degré de protection : IP 65 (étanche à la pous sière, étanche à l’eau)
Type de batterie : Batterie plomb-acide
12 V + 24 V (AGM, GEL,
ouverte et VRLA)
Capacité de la
batterie : 12 V:14 Ah–230 Ah /
Caractéristiques techniques
Primaire
Tension d’entrée de
dimensionnement : 230 V / 50 Hz
Courant
d’enclenchement : < 50 A
Courant d’entrée de
dimensionnement : maxi. 1,2 A
(valeur effective)
Puissance absorbée : 135 W
24 V: 14 Ah–120 Ah
Fusible (interne) : 10 A
Niveau sonore : < 50 dBA
Température
ambiante : 0 à + 40 °C
Dimensions : 197 x 108 x 65 mm
(L x l x H)
Mars 2010 | C7 | Chargeur de batterie Automotive Aftermarket
français | 28
Sécurité
Consignes de sécurité
Prudence ! Un cordon secteur détérioré
expose à un danger de mort par
électrocution.
N’utilisez pas l’appareil si le câble, le cordon
secteur ou la fiche secteur sont détériorés.
Si le cordon secteur est endommagé, faites-le
réparer uniquement par un professionnel
qualifié !
Tenez les enfants et les autres
personnes à l’écart du chargeur
de batterie durant son utilisation.
Les enfants doivent être surveillés afin de les
Danger de blessure !
Dans le cas d’une batterie fixe dans le véhicule,
assurez-vous que le véhicule n’est pas en
marche ! Coupez le contact et mettez le véhicule
en position de stationnement, frein à main
serré (par ex. VP) ou câble arrimé (par ex.
bateau électrique).
Utilisez pour le raccordement du chargeur
un tournevis et une clé à poignée isolée !
Danger d'explosion ! Protégez-vous
des réactions oxhydriques hautement
explosives !
empêcher de jouer avec l’appareil.
Les enfants sont incapables d’évaluer les
dangers susceptibles d’émaner des appareils
électriques.
Cet appareil n’est pas prévu pour être utilisé
par des personnes (enfants compris) à capa cités physiques, sensorielles ou intellectuelles
limitées ou ne possédant pas l’expérience
et / ou les connaissances requises, à moins
qu’elles soient surveillées par une personne
responsable de leur sécurité ou qu’elles aient
été informées par celle-ci de la manière
d’utiliser l’appareil.
De l’hydrogène gazeux (gaz détonant) peut
s’échapper de la batterie durant la charge et
la charge de maintien. Le gaz détonant est un
mélange explosible d’hydrogène gazeux et
d’oxygène. Le contact avec le feu (flamme,
braise ou étincelle) déclenche la réaction oxhy drique !
Effectuez la charge et la charge de maintien
dans un local protégé des intempéries et bien
ventilé.
Assurez-vous de l’absence de feu durant la
charge et la charge de maintien (flamme, braise
ou étincelle) !
Automotive Aftermarket Chargeur de batterie | C7 | Mars 2010
29 | français
Danger d’explosion et d’incendie !
N’utilisez pas le chargeur pour charger des
batteries sèches ou non rechargeables.
Assurez-vous qu’aucune substance explosive
ou inflammable comme de l’essence ou des
solvants ne risque de s’enflammer pendant
l’utilisation du chargeur !
Le câble de charge ne doit pas entrer en
contact avec une conduite de carburant
(par ex. une conduite d’essence).
Assurez une ventilation suffisante pendant
la charge.
Pendant la charge, disposez la batterie sur une
surface bien ventilée.
Ne disposez pas le chargeur sur ou directement
contre la batterie !
Eloignez le chargeur de la batterie autant
que le permet le câble de charge.
Danger de brûlure par acide !
Portez des lunettes de protection ! Portez des gants de protection ! Si l’acide de la batterie
entre en contact avec les yeux ou la peau,
rincez immédiatement la partie concernée
abondamment à l’eau courante et consultez
sans tarder un médecin !
Danger d’électrocution !
N’utilisez pas le chargeur pour la charge et
la charge de maintien de batteries détériorées
ou gelées !
Avant le raccordement au secteur, assurez vous que le courant secteur est bien de
230 V ~ 50 Hz,avec un conducteur neutre mis
à la terre, un fusible de 16 A et un disjoncteur
différentiel (disjoncteur à courant de défaut) !
N’approchez pas le chargeur du feu et de la
chaleur et ne l’exposez pas durablement à une
température supérieure à 50 °C !
Ne recouvrez pas le chargeur pendant le
fonctionnement !
Protégez les surfaces de contact électrique de
la batterie du court-circuit !
Ne démontez jamais le chargeur. Un chargeur
mal assemblé peut exposer à un danger de mort
par électrocution.
N’effectuez le montage, l’entretien et la
maintenance du chargeur qu’en l’absence de
courant secteur !
Saisissez la pince (–) et (+) uniquement par la partie isolée !
Mars 2010 | C7 | Chargeur de batterie Automotive Aftermarket
français | 30
Ne saisissez jamais les deux pinces à la fois
lorsque le chargeur est en marche.
Avant de brancher le câble de charge sur la
batterie ou de le débrancher, débranchez le
cordon secteur de la prise de courant.
A l’issue de la charge et de la charge de main tien, dans le cas d’une batterie raccordée en
permanence dans le véhicule, débranchez
toujours d’abord la pince (–) (noire) du char- geur de la borne (–) de la batterie.
En cas de dysfonctionnement ou de détériora tion, débranchez immédiatement le chargeur
du secteur !
Faites réparer le chargeur uniquement par
un professionnel qualifié !
Lorsqu’il n’est pas utilisé, débranchez le
chargeur du secteur et de la batterie !
La conception spéciale de l’appareil permet de
recharger la batterie pratiquement à 100 % de sa
capacité.
Le chargeur possède 6 modes de charge pour
différentes batteries dans différents états. Ceci
autorise une charge plus efficace et plus sûre.
Contrairement aux produits conventionnels, le
chargeur possède une fonction spéciale (charge
impulsionnelle) qui permet de recharger les batteries presque déchargées. Charge de maintien :
Le chargeur peut rester raccordé en permanence
pour maintenir la batterie entièrement chargée.
A l’issue de la charge, le chargeur bascule alors
automatiquement sur la charge de maintien.
Caractéristiques produit
Cet appareil est conçu pour charger les batteries
plomb-acide ouvertes et un grand nombre de
batteries fermées utilisées sur les automobiles,
les motocyclettes et certains autres véhicules,
par ex. les batteries WET (à électrolyte liquide),
GEL (à électrolyte sous forme de gel)ou AGM
(à nattes absorbant l’électrolyte). La capacité de
la batterie va de 12 V (14 Ah) à 12 V (230 Ah)
ou de 24 V (14 Ah) à 24 V (120 Ah).
Les protections maximales prévues contre les erreurs d’utilisation et les court-circuits permettent de
travailler en sécurité. Un circuit intégré fait démarrer
la charge quelques secondes après la sélection du
mode de charge. Ceci évite les étincelles fréquentes
lors du raccordement.
En outre, le chargeur est piloté par un micro-calculateur interne (MCU).
Automotive Aftermarket Chargeur de batterie | C7 | Août 2009
31 | français
Utilisation
Avant la mise en service
La notice d’utilisation de la batterie doit être
lue avant le raccordement du chargeur.
Par ailleurs, dans le cas d’une batterie installée
à demeure dans le véhicule, les consignes du
constructeur automobile doivent être respec tées.
Nettoyez les bornes de la batterie. Les salissures
ne doivent pas entrer en contact avec les
yeux.
Assurez une ventilation suffisante. De l’hydro gène gazeux (gaz détonant) peut s’échapper de
la batterie pendant la charge et la charge de
maintien.
Lorsque le chargeur a été branché sur le secteur,
il se met automatiquement en veille. Le témoin
« Power » est allumé en bleu.
Remarque : Le chargeur possède une protection
contre l’inversion de polarité. La LED (–) (+) (9)
s’allume en cas d’inversion des pinces (+) et (–)
(5) (6) .
Débranchement
Débranchez toujours en premier le cordon
secteur du secteur électrique.
Retirez la pince (–) (noire) (6) du chargeur de la borne (–) de la batterie.
Retirez la pince (+) (rouge) (5) du chargeur de la borne (+) de la batterie.
Branchement
Branchez la pince (+) (rouge) (5) du chargeur sur la borne (+) de la
batterie.
Branchez la pince (–) (noire) (6) du chargeur sur la borne (–) de la
batterie.
La pince (–) (noire) (6) peut également être reliée à la carrosserie mais doit alors être
éloignée des conduites de carburant.
Remarque : Assurez-vous que les pinces
(+) et (–) sont correctement fixées.
Branchez ensuite seulement le cordon secteur
sur le secteur électrique.
Sélection du mode de fonctionnement
Appuyez sur la touche de sélection Mode (8)pour sélectionner le mode de fonctionnement
souhaité.
La LED correspondant au mode de fonctionne ment souhaité s’allume.
Vous avez le choix entre les modes de fonctionnement suivants :
Mode 1 | 12 V (14,4 V/7 A)
Convient pour les batteries d’une capacité
supérieure à 14 Ah à l’état normal. Mode de charge
pour les batteries WET et la plupart des batteries
GEL.
Août 2009 | C7 | Chargeur de batterie Automotive Aftermarket
français | 32
Appuyez sur la touche de sélection (8) pour
sélectionner le mode 1. La LED (12) s’allume.
Si vous n’effectuez ensuite aucune autre opération,
la charge démarre automatiquement au bout de
quelques secondes et la LED (10) s’allume. Une
fois la batterie chargée, la LED (11) s’allume et
la LED (10) s’éteint.
Peu de temps après, le chargeur bascule automatiquement sur la charge de maintien, la LED (11)
clignote.
Mode 2 | 12 V (14,7 V/7 A)
Convient pour les batteries d’une capacité supérieure à 14 Ah à froid ou pour de nombreuses batteries
AGM (avec nattes absorbant l’électrolyte).
doit pas être interrompue. Sur ces véhicules, le
C7 peut être utilisé pour alimenter l’électronique
embarquée pendant le remplacement de la batterie.
Raccorder à la batterie montée dans le véhicule
Appuyez sur la touche de sélection (8) pour
sélectionner le mode 3, la LED (11) clignote.
Remarque : Dans le mode soutien, éteindre tous
les appareils électriques (par ex. allumage, autoradio, éclairage).
Remarque : Mode soutien, dès que le circuit électrique est ouvert, le chargeur se met automatiquement
en veille.
Attention : Ne pas charger la batterie pendant une
durée prolongée dans ce mode. La batterie risque
d’être détruite.
Appuyez sur la touche de sélection Mode (8) pour
sélectionner le mode 2. La LED (12+13) s’allume.
Si vous n’effectuez ensuite aucune autre opération,
la charge démarre automatiquement au bout de
quelques secondes et la LED (10) s’allume. Une
fois la batterie chargée, la LED (11) s’allume et la
LED (10) s’éteint.
Peu de temps après, le chargeur bascule automatiquement sur la charge de maintien, la LED (11)
clignote.
Convient comme mode soutien : pour le remplacement de la batterie sur certains véhicules, l’alimentation électrique de l’électronique embarquée ne
Bloc d'alimentation
Sans raccordement d’une batterie
Maintenez la touche de sélection Mode (8) enfoncée
pendant env. trois secondes. Dès que le commuta-
teur intégré bascule, la LED Supply (15) s’allume.
L’alimentation électrique commence avec une inten-
sité de 13,6 V (± 0,25 V) / 5 A (± 10 %).
Remarque : Convient comme bloc d’alimentation
pour les appareils de 12 V, par ex. un réfrigérateur.
Remarque : Le chargeur possède dans ce mode
une protection contre la surcharge (maxi. 6,0 A).
Remarque : Dans ce mode, il n’y a pas de protec-
tion contre l'inversion de polarité (voir « Branche-
ment ») !
Attention : Dans ce mode, les bornes sont sous
tension même en l’absence de raccordement.
Automotive Aftermarket Chargeur de batterie | C7 | Mars 2010
33 | français
Mode 4 | Mode régénération (16V Boost)
Convient pour la régénération de batteries qui ont
subi brièvement une décharge extrême. La batterie
doit être débranchée du réseau de bord. Pour les
batteries d’une capacité supérieure à 14 Ah.
Appuyez sur la touche de sélection (8) pour
sélectionner le mode 4. La LED (12+14) s’allume.
Si vous n’effectuez ensuite aucune autre opération,
la régénération démarre automatiquement au bout
de quelques secondes et la LED (14) clignote. Si
la batterie est presque entièrement déchargée, la
LED (14) peut clignoter pendant jusqu’à 3 heures.
Pendant cette durée, un courant d’intensité invariable de 1500 mA est injecté dans la batterie pour
restaurer ses performances. Le mode régénération
prend fin au bout de quatre heures au maximum.
Mode 5 | 24 V (28,8 V/3,5 A)
Convient pour les batteries d’une capacité supérieure à 14 Ah à l’état normal. Mode de charge pour
les batteries WET et la plupart des batteries GEL.
Appuyez sur la touche de sélection (8) pour
sélectionner le mode 5. La LED (16) s’allume.
Si vous n’effectuez ensuite aucune autre opération,
la charge démarre automatiquement au bout de
quelques secondes et la LED (10) s’allume. Une fois
la batterie chargée, la LED (11) s’allume et la LED
(10) s’éteint.
Peu de temps après, le chargeur bascule automatiquement sur la charge de maintien, la LED (11)
clignote.
Si la batterie n’est pas encore entièrement chargée,
le chargeur bascule sur un mode de charge normal.
Une fois la batterie chargée, la LED (11) s’allume et
la LED (10) s’éteint.
Peu de temps après, le chargeur bascule automatiquement sur la charge de maintien, la LED (11)
clignote.
Remarque : Ce mode ne convient qu’aux batteries
de 12 V.
Remarque : Dans ce mode, la batterie doit être
entièrement chargée ! Ne pas interrompre la charge
avant la fin.
Mode 6 | 24 V (29,4 V/3,5 A)
Convient pour les batteries d’une capacité supérieure à 14 Ah à froid ou pour de nombreuses batteries
AGM (avec nattes absorbant l’électrolyte).
Appuyez sur la touche de sélection Mode (8) pour
sélectionner le mode 6. La LED (13+16) s’allume.
Si vous n’effectuez ensuite aucune autre opération,
la charge démarre automatiquement au bout de
quelques secondes et la LED (10) s’allume. Une fois
la batterie chargée, la LED (11) s’allume et la LED
(10) s’éteint.
Peu de temps après, le chargeur bascule automatiquement sur la charge de maintien, la LED (11)
clignote.
Mars 2010 | C7 | Chargeur de batterie Automotive Aftermarket
français | 34
Etat de charge
L’état de charge de la batterie raccordée est signalé
de la manière suivante par le chargeur.
∞ = charge de maintien
OK
25 %
Mode
50 %75 %
Fonction de protection de l’appareil
Dans les situations suivantes, le chargeur se met
en veille.
Régénération > 7 heures
Charge > 41 heures
Tension de la batterie < 7,5 V
(batteries de 12 V)
Tension de la batterie < 16 V
(batteries de 24 V)
Circuit électrique ouvert
Inversion de polarité
En cas d’inversion de polarité, la LED (9)
s’allume. Si vous n’effectuez aucun autre réglage,
l’appareil reste en veille.
Rouge
Jaune
Ver te
Charge impulsionnelle
Il s’agit d’une fonction automatique du chargeur
qui ne peut pas être sélectionnée manuellement.
Si, au début de la charge, la tension de la batterie
en mode 12 V est comprise entre 7,5 V (± 0,5 V)
et 10,5 V (± 0,5 V) et en mode 24 V entre 16 V
(± 0,5 V) et 21 V (± 2 %), le chargeur bascule
automatiquement sur la charge impulsionnelle.
Lorsque la tension de la batterie atteint 10,5 V
(± 0,5 V)/21 V (± 2 %), le chargeur bascule automatiquement sur le mode de charge précédemment
Protection contre la surchauffe
Si l’appareil surchauffe durant la charge, la
puissance de sortie est automatiquement réduite.
Ceci empêche l’appareil d’être endommagé.
Maintenance et entretien
Débranchez toujours la fiche secteur avant
d’intervenir sur le chargeur !
L’appareil ne nécessite pas d’entretien.
Eteignez l’appareil.
Nettoyez les surfaces en plastique de
l’appareil avec un chiffon sec.
N’utilisez jamais de solvant ou de
produit de nettoyage agressif.
sélectionné. Ceci permet d’obtenir une meilleure
charge.
Automotive Aftermarket Chargeur de batterie | C7 | Mars 2010
35 | français
Elimination
Seulement pour les pays de l’Union Européenne :
Ne jetez pas les appareils électriques
avec les déchets ménagers !
Conformément à la directive européenne
2002/96/CE relative aux déchets d’équipements
électriques et électroniques et sa réalisation dans
les lois nationales, les outils électroportatifs dont
on ne peut plus se servir doivent être séparés et
suivre une voie de recyclage appropriée.
L’emballage se compose de matériaux respectueux
Garantie
Cet appareil est couvert par une garantie de 2 ans à
compter de la date d’achat. L’appareil a été fabriqué
avec soin et testé avant la livraison.
Conservez le ticket de caisse comme justificatif
d’achat. Pour tout recours à la garantie, prenez
contact avec votre point de vente. Ceci est indispensable pour obtenir un envoi gratuit de votre appareil.
Cette garantie n’est accordée qu’au premier acquéreur et n’est pas transmissible.
La garantie couvre uniquement les défauts de matériel et de fabrication. Elle ne couvre pas les pièces
d’usure ou les détériorations de pièces cassables,
par ex. les commutateurs. Le produit est destiné
de l’environnement que vous pouvez éliminer au
travers du circuit de recyclage local.
Informations
Maintenance
Ne faites effectuer la réparation de vos appareils
que par un professionnel qualifié et avec des pièces
de rechange d’origine. La sécurité de l’appareil sera
ainsi conservée.
exclusivement à un usage privé, non professionnel.
La garantie est annulée en cas d’utilisation abusive
ou incorrecte, d’emploi de la force et d’interventions
sur l’appareil. Cette garantie ne limite pas les droits
qui vous sont accordés par la loi.
Mars 2010 | C7 | Chargeur de batterie Automotive Aftermarket
français | 36
1
Le facteur de bruit exprime les valeurs parasites du
courant et de la tension.
2
Le courant de retour est le courant que le chargeur
prélève sur la batterie lorsqu’il n’est pas raccordé au
courant secteur.
Automotive Aftermarket Chargeur de batterie | C7 | Mars 2010
37 | nederlans
Inhoudsopgave
38 Inleiding
38 Omvang van de levering
39 Beschrijving van de onderdelen
39 Technische gegevens
40 Veiligheid
40 Veiligheidsinstructies
42 Producteigenschappen
43 Bediening
43 Vóór de inbedrijfstelling
43 Aansluiten
43 Loskoppelen
43 Modus selecteren
44 Steunwerking /Netadapter
45 Regeneratiemodus
46 Laadstatus
46 Impulslading
46 Veiligheidsfunctie van het apparaat
46 Beveiliging tegen oververhitting
46 Verzorging en onderhoud
47 Afvalverwijdering
47 Informatie
47 Service
47 Garantie
Maart 2010 | C7 | Accular Automotive Aftermarket
nederlans | 38
Inleiding
In deze gebruiksaanwijzing /op het apparaat worden de volgende pictogrammen resp. symbolen gebruikt:
Werp elektrische apparaten niet
bij het huisvuil weg!
Neem de waarschuwingen en
veiligheidsinstructies in acht!
Voorzichtig voor elektrische schokken!
Gevaarlijke elektrische spanning –
Levensgevaar
Explosiegevaar!
Brandgevaar!
Houd kinderen en andere personen
tijdens het gebruik op een afstand van
de acculader.
Alleen voor gebruik binnenshuis
Stof- en waterdicht
IP65
Gevaar voor brandwonden!
Lees de gebruiksaanwijzing!
Lees de gebruiksaanwijzing zorgvuldig door en klap
daarvoor de bladzijde met de afbeeldingen open.
Bewaar de gebruiksaanwijzing goed en overhandig
deze met het apparaat bij doorgave aan derden.
De Bosch C7 is geschikt voor het opladen en onderhoudsladen van 12 V en 24 V loodaccu’s (accu’s)
met elektrolytoplossing, AGM, of -gel. Gebruik de
lader in een goed geventileerde ruimte.
Voor schade die is ontstaan uit niet-reglementair
gebruik kan de fabrikant niet aansprakelijk worden
gesteld. Het apparaat is niet bestemd voor commercieel gebruik.
2 Bevestigingshaak
3 Netsnoer met netstekker
4 Laadkabel met ringkabelschoen
(rood en zwart)
5 (+) Pool snelcontact-
aansluitklem (rood)
6 (–) Pool snelcontact aansluitklem (zwart)
7 Stand-by- / powerindicatie
8 Selectietoets modus
9 Bescherming tegen tegengestelde
polariteit
10 Laadstatus
11 Laadstatus „ok“ (brandt)
Laadonderhoud (knippert)
12 Mode 1 | 12 V (laden motorfiets / Auto)
13 Mode 2 | 12 V (laden winter, AGM)
14 Mode 3 | 12 V (netadapter)
15 Mode 4 | 12 V (regeneratie)
16 Mode 5 | 24 V (Laden vrachtwagen)
17 Mode 6 | 24 V (laden winter, AGM)
Secundair
Gemeten
Uitgangsspanning: 12 V
24 V
Laadspanning: 28,8 V / 29,4 V (± 0,25 V),
14,4 V / 14,7 V (± 0,25 V),
13,6 V / 16,5 V (± 0,25 V)
Laadstroom: 7 A (± 10 %),
5 A (± 10 %),
3,5 A (± 10 %),
1,5 A (± 10 %)
Gemeten
uitgangsstroom: 3,5 A / 7 A
1
Rimpel
Tegenstroom
: max. 150 mV
2
: < 5 mA (geen AC ingang)
Beschermklasse: IP 65 (stofdicht, water dicht)
Accutype: 12 V + 24 V- loodzuur accu (AGM, GEL, MF,
open en VRLA)
Accucapaciteit: 12 V:14 Ah –230 Ah /
24 V: 14 Ah –120 Ah
Zekering (binnen): 10 A
Geluiddrukniveau: < 50 dBA
Technische gegevens
Primair
Gemeten
ingangsspanning: 230 V / 50 Hz
Omgevings-
temperatuur: 0 tot + 40 °C
Afmetingen: 197 x 108 x 65 mm
(L x B x H)
Inschakelstroom: < 50 A
Gemeten
ingangsstroom: max. 1,2 A
(effectieve waarde)
Opgenomen vermogen: 135 W
Maart 2010 | C7 | Accular Automotive Aftermarket
nederlans | 40
Veiligheid
Veiligheidsinstructies
Voorzichtig! Beschadigde netsnoeren
betekenen levensgevaar door elek-
trische schok.
Gebruik het apparaat niet met beschadigde
kabel, netsnoer of netstekker.
Laat het netsnoer in geval van beschadiging
alleen door gekwalificeerd vakpersoneel
repareren!
Houd kinderen en andere
personen tijdens het gebruik
op een afstand van de acculader.
Kinderen moeten onder toezicht worden
gehouden om ervoor te zorgen dat zij niet met
Gevaar voor letsel!
Zorg er bij een vast in het voertuig gemonteerde
accu voor dat het voertuig buiten werking
gesteld is! Schakel het contact uit en breng
het voertuig in parkeerpositie met aangetrokken
handrem (bijv. personenauto) of vastge bonden touw (bijv. elektrische boot).
Gebruik bij de vaste aansluiting van de lader
een schroevendraaier en schroefsleutel met
geïsoleerde handgreep!
Explosiegevaar! Bescherm uzelf
tegen een hoogexplosieve knalgas-
reactie!
het apparaat spelen.
Kinderen kunnen mogelijke gevaren bij de
omgang met elektrische apparaten nog niet
inschatten.
Dit apparaat is niet bestemd om door personen
(kinderen inbegrepen) met gereduceerde
fysieke, sensorische of mentale vaardigheden
of bij gebrek aan ervaring en /of kennis te
worden gebruikt, tenzij zij door een persoon
die voor hun veiligheid verantwoordelijk is,
worden bewaakt of van deze persoon instructies
ontvingen over het gebruik van het apparaat.
Automotive Aftermarket Accular | C7 | Maart 2010
Gasvormige waterstof (knalgas) kan bij het
opladen en onderhoudsladen van de accu
uitstromen. Knalgas is een explosief mengsel
van gasvormige waterstof en zuurstof. Bij
contact met open vuur (vlammen, gloed of
vonken) vindt de zogenaamde knalgasreactie
plaats!
voer het opladen en onderhoudsladen uit in een
tegen weersinvloeden beschermde ruimte met
goede ventilatie.
Zorg ervoor dat bij het opladen en onderhouds laden geen open licht (vlammen, gloed of
vonken) aanwezig is!
41 | nederlans
Explosie- en brandgevaar!
Gebruik de lader niet voor het opladen van
droge of niet heroplaadbare accu’s.
Zorg ervoor dat explosieve of brand-
bare stoffen bijv. benzine of oplosmiddelen
bij het gebruik van de lader niet kunnen
worden ontstoken!
De laadaansluitkabel mag geen contact tot
een brandstofleiding ( bijv. benzineleiding)
hebben.
Zorg tijdens het laden voor voldoende
ventilatie.
Plaats de uitgebouwde accu tijdens het
laden op een goed geventileerd oppervlak.
Gebruik de lader niet op of direct aan de accu!
Plaats de lader zo ver van de accu verwijderd
als de laadkabel toelaat.
Gevaar voor brandwonden!
Draag een veiligheidsbril! Draag veiligheids-
handschoenen! Wanneer ogen of huid met
het accuzuur in contact gekomen zijn, spoel dan
het betreffende lichaamsgedeelte onmiddellijk
af met veel stromend, helder water en consul teer onmiddellijk een arts!
Gevaar voor elektrische schokken!
Gebruik de lader niet voor het op-
laden en onderhoudsladen van een bescha digde of bevroren accu!
Zorg ervoor dat de netstroomaansluiting van de
netstroom is uitgerust volgens de voorschriften,
met 230 V ~ 50 Hz, nulgeleider, een 16 A zeke ring en een foutstroombeveiligingsschakelaar!
Stel de lader niet bloot aan de nabijheid van
vuur, hitte en langdurende temperatuur-
inwerking boven 50 °C!
Dek de lader tijdens de werking niet af!
Bescherm de elektrische contactvlakken
van de accu tegen kortsluiting!
Demonteer de lader in geen geval. Een niet
correct gemonteerde lader kan leiden tot
levensgevaar door elektrische schok.
Voer de montage, het onderhoud en de
verzorging van de acculader alleen vrij van
netstroom uit!
Pak de pool-aansluitklem (–) en (+) uitsluitend vast aan het geïsoleerde gedeelte!
Maart 2010 | C7 | Accular Automotive Aftermarket
nederlans | 42
Pak nooit beide aansluitklemmen gelijktijdig
beet wanneer de lader in gebruik is.
Voordat u de laadkabel met de accu ver-
bindt resp. van de accu losmaakt, trekt
u eerst het netsnoer uit het stopcontact.
Na de beëindiging van het oplaad-en onder houdlaadproces, bij een continu in het
voertuig aangesloten accu, altijd eerst de
aansluitklem (–) (zwart) van de lader van
de (–) pool van de accu loskoppelen. Koppel de lader bij bedrijfsstoringen en
beschadigingen onmiddellijk los van de
netstroom!
Laat de lader alleen door vakpersoneel
repareren!
Koppel de lader bij niet-gebruik los van de
netstroom en van de accu!
Een speciaal concept van het apparaat maakt heropladen van de accu tot bijna 100 % van de capaciteit
mogelijk.
De lader beschikt over in totaal 6 laadmodi voor
verschillende accu’s in verschillende toestanden.
Hierdoor is efficiënter en veiliger laden mogelijk.
In tegenstelling tot gebruikelijke producten beschikt
de lader over een speciale functie die het mogelijk
maakt om bijna ontladen accu’s weer op te laden.
Onderhoudsladen: om de volle laadtoestand van de
accu te behouden, kan de lader continu blijven aangesloten. De lader schakelt na het laden automatisch
in de modus onderhoudsladen.
De hoogste veiligheidsmaatregelen tegen verkeerd
Producteigenschappen
Dit apparaat werd geconcipieerd voor het laden
van open en vele soorten gesloten loodzuur accu’s,
die in personenauto’s, motorfietsen en sommige
andere voertuigen worden gebruikt – bijv. WET-
(met vloeibare elektrolyt), GEL- (met gelvormig elektrolyt) of AGM-accu’s (met elektrolyt absorberende
matten). De accucapaciteit is daarbij voldoende
voor 12 V (14 Ah) tot 12 V (230 Ah) resp. van 24 V
(14 Ah) tot 24 V (120 Ah)
gebruik en kortsluiting zorgen voor een veilig
werken. Door een geïntegreerde schakeling start
de lader pas enkele seconden na de selectie van de
laadmodus met het laden. Op deze wijze worden
vonken die vaak tijdens het aansluiten optreden,
vermeden.
Verder wordt de acculader door een interne MCU
(Micro-Computer-Eenheid) bestuurd.
Automotive Aftermarket Accular | C7 | Maart 2010
43 | nederlans
Bediening
Vóór de inbedrijfstelling
Vóór de aansluiting van de lader moet de
bedieningshandleiding van de accu in acht
worden genomen.
Verder moeten de voorschriften van de voertuig fabrikant bij een permanent in het voertuig
aangesloten accu in acht worden genomen.
Reinig de accupolen. Let erop dat uw ogen
daarbij niet met het vuil in contact komen.
Zorg voor voldoende ventilatie. Gasvormige
waterstof (knalgas) kan bij het opladen en
onderhoudsladen van de accu uitstromen.
Aansluiten
Zodra u de lader aan de netstroom heeft aangesloten, schakelt de lader automatisch in de stand-by
werking. De „Power“-indicatie brandt blauw.
Opmerking: De lader beschikt over een bescherming tegen tegengestelde polariteit. De LED
(–) (+)(9) brandt, wanneer de (+) resp. (–) aansluitklemmen (5) (6) verwisseld zijn aangesloten.
Loskoppelen
Maak altijd eerst het netsnoer los van de
netstroom.
Haal de (–) aansluitklem (zwart) (6) van de lader van de (–) pool van de accu los.
Haal de (+) aansluitklem (roodt) (5) van de lader van de (+) pool van de accu los.
Klem de (+) aansluitklem (rood) (5) van de lader op de (+) pool van de accu.
Klem de (–) aansluitklem (zwart) (6) van de lader aan de (–) pool van de accu.
De (–) aansluitklem (zwart) (6) kan ook op de carrosserie worden aangesloten.
Moet dan echter van de brandstofleidingen
verwijderd zijn.
Opmerking: Let er echter ook op dat de (+) resp.
(–) aansluitklem vast zit.
Sluit dan pas het netsnoer aan op de netstroom.
Modus selecteren
Druk op de selectietoets modus (8), om de gewenste modus te selecteren.
De LED voor de gewenste modus
brandt.
De volgende modi zijn beschikbaar:
Modus 1 | 12 V (14,4 V/7 A)
Geschikt voor accu’s met een capaciteit van meer
dan 14 Ah in normale toestand. Laadmodus voor
WET- en voor de meeste gel-accu’s.
Maart 2010 | C7 | Accular Automotive Aftermarket
nederlans | 44
Druk op de selectietoets modus (8), om modus 1 te
selecteren. De LED-indicatie (12) brandt. Wanneer
u hierna geen verdere bewerking meer uitvoert,
start het laden na enkele seconden automatisch en
brandt bovendien de LED-indicatie (10). Nadat het
laden van de accu is voltooid, brandt de LED-indicatie (11) en gaat de LED-indicatie (10) uit.
Het apparaat wisselt na korte tijd automatisch in
de onderhoud-laadmodus, de LED-indicatie (11)
knippert.
Modus 2 | 12 V (14,7 V/7 A)
Geschikt voor accu’s met een capaciteit van meer
dan 14 Ah in koude toestand en ook voor vele AGMaccu’s (met elektrolyt absorberende matten).
kan bij deze voertuigen worden gebruikt om de
boordelektronica van spanning te voorzien terwijl
de accu wordt gewisseld.
Op de in het voertuig gemonteerde accu
aansluiten
Druk op de selectietoets modus (8), om modus 3
te selecteren, de LED-indicatie(15) knippert.
Opmerking: Ondersteunende werking, alle elektrische verbruikers (bijv. ontsteking, radio, licht)
uitschakelen.
Opmerking: Ondersteunende werking zodra het
stroomcircuit wordt onderbroken, schakelt de lader
automatisch in de stand-by werking.
Voorzichtig: Accu in deze modus niet langdurig
laden. De accu kan worden vernield.
Druk op de selectietoets modus (8), om modus 2
te selecteren. De LED-indicatie (12+13) brandt.
Wanneer u hierna geen verdere bewerking meer
uitvoert, start het laden na enkele seconden automatisch en brandt bovendien de LED-indicatie (10).
Nadat het laden van de accu is voltooid, brandt de
LED-indicatie (11) en gaat de LED-indicatie (10)
uit.
Het apparaat wisselt na korte tijd automatisch in
de onderhoud-laadmodus, de LED-indicatie (11)
knippert.
Modus 3 | Steunwerking / netadapter
Steunwerking
Geschikt voor de ondersteunende werking, om
de accu te wisselen is het bij sommige voertuigen
Netadapter
Zonder aansluiting van een accu
Houd de selectietoets modus (8)ca, drie seconden
ingedrukt. Zodra de geïntegreerde schakelaar
omschakelt, brandt de Supply-LED (15). De stroom-
voorziening start met een stroomsterkte van 13,6 V
(± 0,25 V) / 5 A (± 10 %).
Opmerking: Als netadapter geschikt voor 12 V-
verbruikers, bijv. koelbox.
Opmerking: De lader beschikt in deze modus over
een overlastbeveiliging (max. 6,0 A).
Opmerking: In deze modus bestaat er geen
bescherming tegen tegengestelde polariteit
(zie „Aansluiten“)!
Voorzichtig: In deze modus staat er ook zonder
noodzakelijk dat de boordelektronica niet door de
spanningsvoorziening wordt onderbroken. De C 7
Automotive Aftermarket Accular | C7 | Maart 2010
aansluiting van een verbruiker spanning op de
aansluitklemmen.
45 | nederlans
Modus 4 | Regeneratiemodus (16V Boost)
Geschikt voor de regeneratie van accu’s, die
kortdurend extreem waren ontladen. De accu
moet van het boordnet zijn losgekoppeld. Voor
accu’s met een capaciteit van meer dan 14 Ah.
Druk op de selectietoets modus (8), om modus 4
te selecteren. De LED-indicatie (12+14) brandt.
Wanneer u hierna geen verdere bewerking meer
uitvoert, start de regeneratiemodus na enkele
seconden automatisch en knippert de LED-indicatie
(14). Als de accu bijna volledig is ontladen, kan
de LED (14) tot max. 3 uur knipperen. In deze tijd
stroomt er een gelijkblijvende stroomsterkte van
1500 mA in de accu om het prestatievermogen
weer te herstellen. Na maximaal vier uur schakelt de
regeneratiemodus uit. Als de accu nog niet volledig
Modus 5 | 24 V (28,8 V/3,5 A)
Geschikt voor accu’s met een capaciteit van meer
dan 14 Ah in normale toestand. Laadmodus voor
WET- en voor de meeste gel-accu’s.
Druk op de selectietoets modus (8), om modus 5 te
selecteren. De LED-indicatie (16) brandt. Wanneer
u hierna geen verdere bewerking meer uitvoert,
start het laden na enkele seconden automatisch en
brandt bovendien de LED-indicatie (10). Nadat het
laden van de accu is voltooid, brandt de LED-indicatie (11) en gaat de LED-indicatie (10) uit.
Het apparaat wisselt na korte tijd automatisch in
de onderhoud-laadmodus, de LED-indicatie (11)
knippert.
is geladen, wissel de lader in een normale laadmodus. Nadat het laden van de accu is voltooid, brandt
de LED-indicatie (11) en gaat de LED-indicatie (10)
uit.
Het apparaat wisselt na korte tijd automatisch in
de onderhoud-laadmodus, de LED-indicatie (11)
knippert.
Opmerking: Deze modus is alleen geschikt voor
12 V- accu’s.
Opmerking: In deze modus moet de accu volledig worden opgeladen! Het laden niet voortijdig
onderbreken.
Modus 6 | 24 V (29,4 V/3,5 A)
Geschikt voor accu’s met een capaciteit van meer
dan 14 Ah in koude toestand en ook voor vele AGMaccu’s (met elektrolyt absorberende matten).
Druk op de selectietoets modus (8), om modus 6
te selecteren. De LED-indicatie (13+16) brandt.
Wanneer u hierna geen verdere bewerking meer
uitvoert, start het laden na enkele seconden automatisch en brandt bovendien de LED-indicatie (10).
Nadat het laden van de accu is voltooid, brandt de
LED-indicatie (11) en gaat de LED-indicatie (10)
uit.
Het apparaat wisselt na korte tijd automatisch in
de onderhoud-laadmodus, de LED-indicatie (11)
knippert.
Maart 2010 | C7 | Accular Automotive Aftermarket
nederlans | 46
Laadstatus
De laadstatus van de aangesloten accu wordt op de
lader als volgt weergegeven.
∞ = Onderhoudsladen
OK
25 %
Mode
50 %75 %
Rot
Veiligheidsfunctie van het apparaat
Bij de volgende afwijkende situaties schakelt de
lader in de stand-by werking.
Regeneratieproces > 7 uur
Laadproces > 41 uur
Accuspanning < 7,5 V (12 V accu’s)
Accuspanning < 16 V (24 V accu’s),
Open stroomcircuit
Aansluiting met tegengestelde polariteit
Bij tegengestelde polariteit brandt bovendien de
LED (9). Indien u geen andere instelling uitvoert,
blijft het systeem in stand-by bedrijf.
Beveiliging tegen oververhitting
Wanneer het apparaat tijdens het laden te heet
wordt, wordt het uitgangsvermogen automatisch
Gelb
Grün
Impulslading
Dit is een automatische functie van de lader die
niet handmatig kan worden geselecteerd. Wanneer
bij het begin van het laden de accuspanning in
de 12 V-modus tussen 7,5 V (± 0,5 V) en 10,5 V
(± 0,5 V) en in de 24 V-modus tussen 16 V (± 0,5 V)
en 21 V (± 2 %) ligt, schakelt de lader automatisch
in de impulslading. Bij het bereiken van een accuspanning boven 10,5 V (± 0,5 V)/21 V (± 2 %) wisselt
de lader zelfstandig in de eerder geselecteerde
laadmodus. Daardoor wordt een betere oplading
bereikt.
gereduceerd. Dit beschermt het apparaat tegen
beschadiging.
Verzorging en onderhoud
Trek de netstekker er altijd uit voordat u werk-
zaamheden aan de lader uitvoert!
Het apparaat is onderhoudsvrij.
Schakel het apparaat uit.
Reinig de kunststof oppervlakken van het
apparaat met een droge doek.
Gebruik in geen geval oplosmiddelen
of andere agressieve reinigingsmiddelen.
Automotive Aftermarket Accular | C7 | Maart 2010
47 | nederlans
Afvalverwijdering
Alleen voor EU-landen:
Werp elektrische apparaten
niet bij het huisvuil!
Volgens de Europese richtlijn 2002/96/EG betreffende afgedankte elektrische en elektronische
apparatuur en de omzetting in nationaal recht moet
afgedankt elektrisch gereedschap apart worden
verzameld en milieugerecht worden gerecycled.
De verpakking bestaat uit milieuvriendelijk materiaal
dat u bij de lokale recyclingplaatsen kunt inleveren.
Garantie
U heeft op dit apparaat 2 jaar garantie vanaf de
datum van aankoop. Het apparaat werd zorgvuldig
geproduceerd en vóór de levering accuraat gecontroleerd.
Bewaar de kassabon als bewijs van de aankoop.
Neem in geval van garantie contact op met de plaats
van aankoop. Alleen op die manier kan een kostenloze inzending van uw product worden gegarandeerd.
Deze garantie geldt alleen voor de oorspronkelijke
koper en is niet overdraagbaar.
De garantie geldt alleen voor materiaal- of fabricagefouten, niet voor slijtonderdelen of voor beschadigingen aan breekbare onderdelen, bijv. schakelaars.
Informatie
Service
Laat uw apparaten alleen door gekwalificeerd
vakpersoneel en alleen met originele reserveonderdelen repareren. Zo wordt gewaarborgd dat de
veiligheid van het apparaat behouden blijft.
Het product is uitsluitend bestemd voor particulier
en niet voor commercieel gebruik.
Wanneer het product niet is gebruikt zoals beschreven in deze handleiding, bij gebruik van geweld
en bij ingrepen vervalt de garantie. Uw wettelijke
rechten worden door deze garantie niet beperkt.
Maart 2010 | C7 | Accular Automotive Aftermarket
nederlans | 48
1
Ruiswaarde beschrijft de storingswaarden van stroom
en spanning.
2
Tegenstroom duidt de stroom aan die de lader
uit de accu verbruikt, wanneer er geen netstroom
is aangesloten.
Automotive Aftermarket Accular | C7 | Maart 2010
Indice
50 Introduzione
50 Fornitura
51 Descrizione dei componenti
51 Dati tecnici
52 Sicurezza
52 Indicazioni di sicurezza
54 Caratteristiche del prodotto
55 Uso
55 Prima della messa in funzione
49 | italiano
55 Collegamento
55 Scollegamento
55 Selezione della modalità operativa
56 Modalità tampone / Alimentatore
57 Modalità di rigenerazione
58 Stato di carica
58 Carica ad impulsi
58 Funzione di protezione dell’apparecchio
58 Protezione dal surriscaldamento
58 Manutenzione e cura
59 Smaltimento
59 Informazioni
59 Assistenza
59 Garanzia
Marzo 2010 | C7 | Caricabatterie Automotive Aftermarket
italiano | 50
Introduzione
Nelle presenti istruzioni d’uso vengono utilizzati i seguenti pittogrammi e simboli:
Gli apparecchi elettrici fuori uso non vanno
smaltiti insieme ai rifiuti domestici!
Osservare le indicazioni
di avvertimento e di sicurezza!
Attenzione, rischio di scosse elettriche!
Tensione elettrica pericolosa – pericolo
di vita
Pericolo di esplosione!
Pericolo di incendio!
Tenere lontani altre persone e in particolare
bambini durante l’uso del caricabatterie.
Solo per l’uso in ambienti chiusi.
Tenuta stagna alla polvere e all’acqua
IP65
Pericolo di ustioni da acido!
Leggere le istruzioni d’uso!
Leggere con attenzione le presenti istruzioni
d’uso aprendo anche la pagina con le illustrazioni.
Conservare accuratamente le istruzioni d’uso e
consegnarle, in caso di cessione dell’apparecchio
Il produttore declina qualsiasi responsabilità per
danni conseguenti ad un uso non conforme a quello
previsto. L’apparecchio non è destinato ad un uso
professionale.
a terzi, insieme allo stesso al nuovo proprietario.
Fornitura:
Il caricabatterie Bosch C7 è idoneo per la ricarica
e la carica di mantenimento di accumulatori al
piombo (batterie) da 12 V e da 24 V con elettrolita
liquido, in gel o stabilizzato in fibra di vetro (AGM).
Far funzionare il caricabatterie in un ambiente ben
ventilato.
Automotive Aftermarket Caricabatterie | C7 | Marzo 2010
1 Caricabatterie
1 Cavo di alimentazione elettrica con spina di rete
2 Morsetti di collegamento (1 rosso, 1 nero)
1 Cavo di carica con 2 capicorda rotondi
1 Istruzioni d’uso
1 Fissaggio a parete
51 | italiano
Descrizione dei componenti
1Caricabatterie
2 Gancio di fissaggio
3 Cavo di alimentazione elettrica con
spina di rete
4 Cavo di carica con capicorda rotondi
(rosso e nero)
5 Morsetto di collegamento (+) (rosso)
6 Morsetto di collegamento (–) (nero)
7 Spia standby / power
8 Tasto di selezione modalità
9 Protezione contro l’inversione di polarità
10 Stato di carica
11 Stato di carica “ok” (spia accesa a luce fissa)
Carica di mantenimento (spia a luce
lampeggiante)
12 Modalità 1 | 12 V
(carica motocicletta /automobile)
13 Modalità 2 | 12 V (carica invernale, AGM)
14 Modalità 3 | 12 V (alimentatore)
15 Modalità 4 | 12 V (rigenerazione)
16 Modalità 5 | 24 V (carica autocarri)
17 Modalità 6 | 24 V (carica invernale, AGM)
Secondario
Tensione di uscita
di dimensionamento: 12 V
24 V
Tensione di carica: 28,8 V / 29,4 V (± 0,25 V),
14,4 V /14,7 V (± 0,25 V),
13,6 V / 16,5 V (± 0,25 V)
Corrente di carica: 7 A (± 10 %),
5 A (± 10 %),
3,5 A (± 10 %),
1,5 A (± 10 %)
Corrente di uscita: 3,5 A / 7 A
1
Ondulazione
Corrente inversa
: max. 150 mV
2
: < 5 mA
(nessun ingresso AC)
Tipo di protezione: IP 65 (tenuta stagna alla
polvere e all’acqua)
Tipo di batteria: Batteria al piombo-acido
da 12 V + 24 V (AGM, GEL,
rabboccabili e VRLA)
Capacità batteria: 12 V:14 Ah–230 Ah /
24 V: 14 Ah–120 Ah
Fusibile (interno): 10 A
Livello di rumorosità: < 50 dBA
Dati tecnici
Primario
Tensione di ingresso
di dimensionamento: 230 V / 50 Hz
Corrente d’inserzione: < 50 A
Temperatura
ambiente: da 0 a + 40 °C
Dimensioni: 197 x 108 x 65 mm
(lungh. x largh. x alt.)
Corrente di ingresso
di dimensionamento: max. 1,2 A
(valore effettivo)
Potenza assorbita: 135 W
Marzo 2010 | C7 | Caricabatterie Automotive Aftermarket
italiano | 52
Sicurezza
Indicazioni di sicurezza
Attenzione! I cavi di alimentazione elettrica danneggiati rappresentano un
potenziale rischio letale conseguente a
scossa elettrica.
Non utilizzare l’apparecchio in presenza di danni
ai cavi, al cavo di alimentazione elettrica o alla
spina di rete.
In caso di danni al cavo di alimentazione
elettrica, far eseguire le riparazioni esclusiva mente da personale tecnico qualificato!
Non lasciare il caricabatterie
incustodito in presenza di bambini
o ragazzi!
Pericolo di lesioni!
In caso di batteria montata stabilmente in un
veicolo, assicurarsi che il veicolo sia spento e
fermo! Disinserire l’accensione e bloccare in
posizione il veicolo tramite il freno di staziona mento azionato (ad es. autovettura) o ormeg giandolo (ad es. motoscafo).
In caso di collegamento fisso del caricabatterie,
utilizzare solo cacciaviti e chiavi meccaniche
dotati di impugnatura isolata!
Pericolo di esplosione! Proteggersi da
eventuali reazioni altamente esplosive
dovute alla presenza di gas tonante!
In presenza di bambini occorre assicurarne la
sorveglianza in modo da escludere che essi
possano giocare con l’apparecchio.
I bambini non sono ancora in grado di valutare i
possibili pericoli legati all’uso di apparecchiatu re elettriche.
Questo apparecchio non è destinato all’uso
da parte di persone (bambini compresi) con
capacità fisiche, sensoriali o mentali limitate
o con lacune di esperienza e / o conoscenza,
a meno che esse non vengano sorvegliate da
una persona responsabile della loro sicurezza
o abbiano ricevuto istruzioni dalla stessa su
come usare l’apparecchio.
Automotive Aftermarket Caricabatterie | C7 | Marzo 2010
Durante il processo di carica e di mantenimento
della carica, dalla batteria si può verificare la
fuoriuscita di idrogeno allo stato gassoso. Il gas
tonante è una miscela esplosiva di idrogeno e
ossigeno allo stato gassoso. In caso di contatto
con fiamme libere (fuoco, brace o scintille) ha
luogo la cosiddetta reazione da gas tonante!
Effettuare il processo di carica e di mantenimen to della carica in un luogo al riparo dagli agenti
atmosferici e dotato di ventilazione sufficiente.
Accertarsi che durante il processo di carica e
di mantenimento della carica non siano presenti
fonti di fiamme libere (fuoco, brace o scintille)!
53 | italiano
Pericolo di esplosione e di incendio!
Non utilizzare il caricabatterie per il caricamento
di batterie a secco o batterie non ricaricabili. Fare in modo da escludere che sostanze
esplosive o infiammabili come ad es. benzina o
solvente possano infiammarsi durante l’uso del
caricabatterie!
Il cavo di collegamento per la carica non deve
venire a contatto con tubazioni del carburante
(ad es. tubazione di benzina).
Durante la carica provvedere ad una ventilazione
sufficiente.
Durante il processo di carica posizionare la
batteria smontata su una superficie ben
ventilata.
Proteggere le superfici dei contatti elettrici
della batteria da cortocircuito!
Non collocare il caricabatterie direttamente
sopra o accanto alla batteria!
Posizionare il caricabatterie alla massima
distanza possibile consentita dalla lunghezza
del cavo di carica.
Pericolo di ustioni da acido!
Indossare occhiali protettivi! Indossare
guanti protettivi! In caso di contatto degli
occhi o della pelle con l’acido della batteria,
sciacquare subito la parte del corpo interessata
con abbondante acqua pulita e consultare
immediatamente un medico!
Non utilizzare il caricabatterie per il processo di
carica o di mantenimento della carica di batterie
Pericolo di scosse elettriche!
danneggiate o congelate!
Prima del collegamento alla rete elettrica,
assicurarsi che la presa di corrente sia conforme
a 230 V ~ 50 Hz, provvista di conduttore neutro
con messa a terra, fusibile da 16 A e interruttore
automatico per correnti di guasto!
Non collocare il caricabatterie nelle vicinanze
di fuoco o fonti di calore esponendolo per un
tempo prolungato a temperature superiori a
50 °C!
Non coprire il caricabatterie durante il
funzionamento!
Marzo 2010 | C7 | Caricabatterie Automotive Aftermarket
In nessun caso si deve scomporre il carica batterie. Da un caricabatterie non correttamen te assemblato può derivare pericolo di vita
conseguente a scossa elettrica.
Eseguire il montaggio, la manutenzione e la cura
del caricabatterie solo in assenza di corrente
elettrica!
Toccare i morsetti di collegamento (–) e (+)esclusivamente nella zona isolata!
italiano | 54
Non toccare mai contemporaneamente entram bi i morsetti di collegamento durante il funziona mento del caricabatterie.
Prima di collegare il cavo di carica alla batteria o
di scollegarlo, staccare il cavo di alimentazione
elettrica dalla presa.
Al termine del processo di carica e di manteni mento della carica, in caso di batteria collegata
stabilmente nel veicolo, staccare sempre prima
il morsetto di collegamento (–) (nero) del caricabatterie dal polo (–) della batteria.
In presenza di anomalie di funzionamento o
danni, scollegare immediatamente l’apparec chio dalla rete elettrica!
Far eseguire eventuali riparazioni solo da perso nale tecnico qualificato!
In caso di non utilizzo, scollegare l’apparecchio
La progettazione particolare dell’apparecchio consente la ricarica della batteria fino a quasi il 100 %
della sua capacità.
Il caricabatterie dispone di complessivamente
6 modalità di carica per diverse batterie in differenti
stati. Ciò consente un caricamento sicuro e più
efficiente.
A differenza dei prodotti convenzionali, il caricabatterie dispone di una funzione speciale (carica ad
impulsi) che consente di ricaricare anche batterie
quasi scariche. Carica di mantenimento: per preservare la batteria in condizioni di carica ottimali è possibile lasciare stabilmente collegato il caricabatterie.
Al termine del processo di carica, il caricabatterie
commuta quindi automaticamente alla modalità di
dalla rete elettrica e dalla batteria!
Caratteristiche del prodotto
Questo apparecchio è concepito per il caricamento
di batterie al piombo-acido aperte e di numerosi tipi
di batterie al piombo acido sigillate comunemente
utilizzate in autovetture, motocicli ed alcuni altri
tipi di veicoli, ad es. batterie WET (con elettrolita
liquido), GEL (con elettrolita in gel) o AGM (con
elettrolita stabilizzato in fibra di vetro). La capacità
è compresa tra 12 V (14 Ah) e 12 V (230 Ah) o
rispettivamente 24 V (14 Ah) e 24 V (120 Ah).
mantenimento della carica.
Meccanismi di protezione ottimali contro un uso
non corretto o cortocircuito consentono un lavoro
sicuro. Grazie ad un circuito integrato il caricabatterie avvia il processo di carica solo alcuni secondi
dopo la selezione della modalità di carica. In questo
modo si evita la formazione delle scintille solitamente prodotte durante la procedura di collegamento.
Il caricabatterie viene inoltre controllato da un’unità
MCU interna (unità microcomputer).
Automotive Aftermarket Caricabatterie | C7 | Marzo 2010
55 | italiano
Uso
Prima della messa in funzione
Prima del collegamento del caricabatterie
prestare attenzione alle istruzioni d’uso della
batteria.
Vanno inoltre rispettate le prescrizioni del
costruttore del veicolo in caso di una batteria
stabilmente collegata nel veicolo.
Pulire i poli della batteria. Prestare attenzione
affinché lo sporco rimosso non venga a contatto
con gli occhi.
Assicurare una ventilazione sufficiente. Durante
il processo di carica e di mantenimento della
carica, dalla batteria può verificarsi la fuoriusci ta di idrogeno allo stato gassoso (gas tonante).
Non appena il caricabatterie è stato collegato alla
rete elettrica, esso commuta automaticamente alla
modalità standby. L’indicazione “power” si illumina
di azzurro.
Avvertenza: il caricabatterie dispone di una
protezione contro l’inversione dei poli. Il LED
(–) (+) (9) si illumina se i morsetti di collegamento
(+) e (–) (5) (6) sono collegati con inversione di
polarità.
Scollegamento
Per prima cosa scollegare sempre il cavo di
alimentazione elettrica dalla rete elettrica.
Staccare il morsetto di collegamento (–) (nero) (6) del caricabatterie dal polo (–) della
batteria.
Collegamento
Collegare il morsetto di collegamento (+) (rosso) (5) del caricabatterie al polo (+) della
batteria.
Collegare il morsetto di collegamento (–)
(nero) (6) del caricabatterie al polo (–) della
batteria.
Il morsetto di collegamento (–) (nero) (6) può essere collegato anche alla carrozzeria.
Tuttavia, in questo caso il collegamento deve
essere lontano dalle tubazioni del carburante.
Avvertenza: Accertarsi del saldo fissaggio del
morsetto di collegamento (+) o rispettivamente (–).
Solo a questo punto collegare il cavo di alimen-
Staccare il morsetto di collegamento (+)
(rosso) (5) del caricabatterie dal polo (+) della
batteria.
Selezione della modalità operativa
Premere il tasto di selezione Mode (8) per selezionare la modalità operativa desiderata.
Il LED per la modalità operativa desiderata
si illumina.
Sono disponibili le seguenti modalità operative:
Modalità 1 | 12 V (14,4 V/7 A)
Indicata per batterie con una capacità di 14 Ah in
condizioni normali. Modalità di carica per batterie
rabboccabili e la maggior parte delle batterie GEL.
tazione elettrica alla rete.
Marzo 2010 | C7 | Caricabatterie Automotive Aftermarket
italiano | 56
Premere il tasto di selezione Mode (8) per selezionare la modalità 1. La spia LED (12) si illumina. Se
successivamente non si effettuano altre operazioni,
il processo di carica si avvia automaticamente dopo
alcuni secondi e si illumina anche la spia LED (10).
Al termine della carica della batteria eseguita con
successo, la spia LED (11) si illumina e la spia LED (10) si spegne.
Dopo breve tempo l’apparecchio passa automaticamente alla modalità di mantenimento della carica,
la spia LED (11) inizia a lampeggiare.
Modalità 2 | 12 V (14,7 V/7 A)
Indicata per batterie con una capacità superiore
a 14 Ah a freddo o anche per molte batterie AGM
(con elettrolita stabilizzato in fibra di vetro).
tazione di tensione. In questi veicoli il caricabatterie
C7 può essere utilizzato per alimentare con tensione
l’elettronica di bordo mentre la batteria viene
sostituita.
Collegare alla batteria montata nel veicolo
Premere il tasto di selezione Mode (8) per
selezionare la modalità 3, la spia LED (15) inizia
a lampeggiare.
Avvertenza: modalità tampone, disinserire tutte
le utenze elettriche (ad es. accensione, autoradio,
luci).
Avvertenza: funzionamento di sostegno. Non
appena il circuito elettrico viene interrotto, il caricabatterie commuta automaticamente alla modalità
standby.
Premere il tasto di selezione Mode (8) per selezionare la modalità 2. La spia LED (12+13) si illumina. Se
successivamente non si effettuano altre operazioni,
il processo di carica si avvia automaticamente dopo
alcuni secondi e si illumina anche la spia LED (10).
Al termine della carica della batteria eseguita con
successo, la spia LED (11) si illumina e la spia LED (10) si spegne.
Dopo breve tempo l’apparecchio passa automaticamente alla modalità di mantenimento della carica,
la spia LED (11) inizia a lampeggiare.
Attenzione: In questa modalità non ricaricare la batteria per un tempo prolungato. La batteria potrebbe
subire danni irreparabili.
Alimentatore
Senza collegamento di una batteria
Tenere premuto il tasto di selezione Mode (8) per
ca. tre secondi. Non appena l’interruttore integrato
commuta, si illumina il LED supply (15). L’alimentazione elettrica si avvia con un’intensità di corrente
di 13,6 V (± 0,25 V) / 5 A (± 10 %).
Avvertenza: Indicato per l’uso come alimentatore
per utenze a 12 V, ad es. box refrigeranti.
Avvertenza: in questa modalità il caricabatterie
dispone di una protezione da sovraccarico
(max. 6,0 A).
biare la batteria, in alcuni veicoli è necessario che
l’elettronica di bordo non venga staccata dall’alimen-
Avvertenza: in questa modalità non vi è alcuna
protezione contro l’inversione di polarità (vedi
“Collegamento”)!
Automotive Aftermarket Caricabatterie | C7 | Marzo 2010
57 | italiano
Attenzione: In questa modalità è presente tensione
ai morsetti di collegamento anche senza che sia
collegato un utilizzatore.
Modalità 4 | Modalità di rigenerazione
(16 V boost)
Adatto per la rigenerazione di batterie che si sono
scaricate brevemente in maniera estrema. La batteria dovrebbe essere staccata dalla rete di bordo.
Per batterie con una capacità superiore a 14 Ah.
Premere il tasto di selezione Mode (8) per selezionare la modalità 4. La spia LED (12+14) si illumina. Se
successivamente non si effettuano altre operazioni,
la modalità di rigenerazione si avvia automaticamente dopo alcuni secondi e la spia LED (14) inizia a
lampeggiare. Se la batteria è quasi completamente
Modalità 5 | 24 V (28,8 V/3,5 A)
Indicata per batterie con una capacità di 14 Ah in
condizioni normali. Modalità di carica per batterie
WET e la maggior parte delle batterie GEL.
Premere il tasto di selezione Mode (8) per selezionare la modalità 5. La spia LED (16) si illumina. Se
successivamente non si effettuano altre operazioni,
il processo di carica si avvia automaticamente dopo
alcuni secondi e si illumina anche la spia LED (10).
Al termine della carica della batteria eseguita con
successo, la spia LED (11) si illumina e la spia LED (10) si spegne.
Dopo breve tempo l’apparecchio passa automaticamente alla modalità di mantenimento della carica,
la spia LED (11) inizia a lampeggiare.
scarica, il LED (14) può lampeggiare anche fino a
3 ore. In questo intervallo di tempo fluisce una
corrente costante dell’intensità di 1500 mA nella
batteria per ripristinarne la completa funzionalità.
Dopo al massimo quattro ore la modalità di rigenerazione si disinserisce. Se la batteria non risulta ancora completamente carica, il caricabatterie passa
ad una modalità di carica normale. Al termine della
carica della batteria eseguita con successo, la spia
LED (11) si illumina e la spia LED (10) si spegne.
Dopo breve tempo l’apparecchio passa automaticamente alla modalità di mantenimento della carica,
la spia LED (11) inizia a lampeggiare.
Avvertenza: questa modalità è indicata solo per
batterie da 12 V.
Modalità 6 | 24 V (29,4 V/3,5 A)
Indicata per batterie con una capacità superiore
a 14 Ah a freddo o anche per molte batterie AGM
(con elettrolita stabilizzato in fibra di vetro).
Premere il tasto di selezione Mode (8) per seleziona-
re la modalità 6. La spia LED (13+16) si illumina. Se
successivamente non si effettuano altre operazioni,
il processo di carica si avvia automaticamente dopo
alcuni secondi e si illumina anche la spia LED (10).
Al termine della carica della batteria eseguita con
successo, la spia LED (11) si illumina e la spia LED
(10) si spegne.
Dopo breve tempo l’apparecchio passa automatica-
mente alla modalità di mantenimento della carica,
Avvertenza: in questa modalità la batteria deve
la spia LED (11) inizia a lampeggiare.
essere caricata completamente! Non interrompere
il processo di carica prima del termine.
Marzo 2010 | C7 | Caricabatterie Automotive Aftermarket
italiano | 58
Stato di carica
Lo stato di carica della batteria collegata viene
segnalato nel modo seguente sul caricabatterie.
8 = carica di mantenimento
OK
25 %
Mode
50 %75 %
Funzione di protezione dell’apparecchio
In presenza delle seguenti situazioni atipiche il
caricabatterie commuta alla modalità standby.
Processo di rigenerazione > 7 ore
Processo di carica > 41 ore
Tensione batteria < 7,5 V
(in caso di batteria da 12 V)
Tensione batteria < 16 V
(in caso di batteria da 24 V)
Circuito elettrico aperto
Collegamento con poli invertiti
In caso di inversione di polarità si illumina anche il
LED (9). Se non vengono effettuate impostazioni
diverse, il sistema resta nella modalità standby.
Rosso
Giallo
Verd e
Carica ad impulsi
Si tratta di una funzione automatica del caricabatterie che non può essere selezionata manualmente.
Se all’inizio del processo di carica la tensione della
batteria, nella modalità a 12 V, è compresa tra
7,5 V (± 0,5 V) e 10,5 V (± 0,5 V) e, nella modalità
a 24 V, tra 16 V (± 0,5 V) e 21 V (± 2 %), il caricabatterie commuta automaticamente alla carica ad
impulsi. Al raggiungimento di una tensione della
batteria superiore a 10,5 V (± 0,5 V)/21 V (± 2 %),
il caricabatterie commuta autonomamente alla
Protezione dal surriscaldamento
Qualora l’apparecchio si dovesse riscaldare eccessivamente durante la carica, viene automaticamente
ridotta la potenza in uscita. Tale misura serve per
proteggere l’apparecchio da danni.
Manutenzione e cura
Prima di effettuare lavori sul caricabatterie
staccare sempre la spina di rete!
L’apparecchio è esente da manutenzione.
Spegnere l’apparecchio.
Pulire le superfici in plastica dell’apparecchio
con un panno asciutto.
In nessun caso utilizzare solventi o altri deter-
modalità di carica precedentemente selezionata.
genti aggressivi.
In questo modo si ottiene un caricamento migliore.
Automotive Aftermarket Caricabatterie | C7 | Marzo 2010
59 | italiano
Smaltimento
Solo per i Paesi della CE:
Gli apparecchi elettrici fuori uso
non vanno smaltiti insieme ai rifiuti
domestici!
Conformemente alla norma della direttiva
2002/96/CE sui rifiuti di apparecchiature elettriche
ed elettroniche (RAEE) ed all’attuazione del recepimento nel diritto nazionale, gli elettroutensili diventati inservibili devono essere raccolti separatamente
ed essere inviati ad una riutilizzazione ecologica.
L’imballaggio è composto da materiali ecocompa-
Garanzia
Per il presente apparecchio viene concessa una
garanzia di 2 anni a partire dalla data di acquisto.
L’apparecchio è stato realizzato con la dovuta dili-
genza ed è stato sottoposto ad un controllo accurato
prima della fornitura.
Si prega di conservare lo scontrino fiscale in qualità
di documento attestante l’acquisto. In caso di
garanzia, rivolgersi al rivenditore presso il quale il
prodotto è stato acquistato. Solo in questo modo è
garantita la spedizione gratuita delle merce.
La presente garanzia è valida solo nei confronti del
primo acquirente e non è trasferibile.
La garanzia copre vizi del materiale o di fabbricazio-
ne, ma non componenti soggetti ad usura o danni
tibili che possono essere smaltiti presso i punti di
riciclaggio locali.
Informazioni
Assistenza
Far eseguire eventuali riparazioni all’apparecchio
esclusivamente da personale tecnico qualificato che
ricorre all’impiego di ricambi originali. Solo in questo
modo viene assicurato che la sicurezza di funzionamento dell’apparecchio rimanga preservata.
a componenti fragili, ad es. interruttori. Il prodotto
è destinato esclusivamente ad uso privato e non ad
uso commerciale.
In caso di trattamento non conforme alla destinazio-
ne d’uso o non appropriato, in caso di uso della forza
o in caso di interventi sull’apparecchio la garanzia
viene a decadere. La presente garanzia non limita in
alcun modo i diritti di legge esistenti.
Marzo 2010 | C7 | Caricabatterie Automotive Aftermarket
italiano | 60
1
Il valore di rumore descrive i valori di disturbo di
corrente e tensione.
2
La corrente inversa è quella che il caricabatterie
consuma dalla batteria quando non è collegato alla
rete elettrica.
Automotive Aftermarket Caricabatterie | C7 | Marzo 2010
61 | español
Índice
62 Introducción
62 Volumen de suministro
63 Descripción de las piezas
63 Datos técnicos
64 Seguridad
64 Indicaciones relativas a la seguridad
66 Características del producto
67 Manejo
67 Antes de la puesta en servicio
67 Conectar
67 Desenchufar
67 Seleccionar el modo de servicio
68 Servicio de apoyo / Fuente de alimentación
68 Modo de regeneración
70 Estado de carga
70 Carga por impulsos
70 Función de protección del equipo
70 Protección contra sobrecalentamiento
70 Cuidado y mantenimiento
71 Eliminación como residuo
71 Informaciones
71 Servicio técnico
71 Garantía
Marzo de 2010 | C7 | Cargador de baterías Automotive Aftermarket
español | 62
Introducción
En estas instrucciones de uso se emplean los siguientes pictogramas y símbolos:
No deseche los aparatos eléctricos
en la basura doméstica.
Tenga en cuenta las indicaciones
de advertencia y relativas a la seguridad.
¡Peligro de descarga eléctrica!
Tensión eléctrica peligrosa – ¡Peligro de
muerte!
¡Peligro de explosión!
¡Peligro de incendio!
No debe haber niños ni otras personas
cerca mientras se usa el cargador de
baterías.
Sólo para uso en interiores.
Estanco al polvo y al agua
IP65
¡Peligro de quemaduras por ácido!
Lea las instrucciones de uso
Lea detenidamente las instrucciones de uso y,
mientras lo hace, abra la página con las imágenes.
Conserve las instrucciones de uso en un lugar
seguro y entréguelas junto con el equipo si lo traspa-
El fabricante no asumirá ninguna responsabilidad
por daños causados por un uso incorrecto o no
previsto. El equipo no está previsto para el uso
industrial o comercial.
sa a terceros.
Volumen de suministro:
El Bosch C7 es adecuado para la carga y la
conservación de carga de acumuladores de plomo
(baterías) de 12 V y 24 V con electrolito líquido,
AGM o gel. Opere el cargador en una estancia bien
ventilada.
1 Cargador de baterías
1 Cable de red con enchufe de red
2 Bornes de conexión (1 rojo, 1 negro)
1 Cable de carga con 2 terminales anulares
para cable
1 Instrucciones de uso
1 Fijación en pared
Automotive Aftermarket Cargador de baterías | C7 | Marzo de 2010
63 | español
Descripción de las piezas
1Cargador de baterías
2 Gancho de fijación
3 Cable de red con enchufe de red
4 Cable de carga con terminal anular
para cable (rojo y negro)
5 (+) Borne de conexión (rojo)
6 (–) Borne de conexión (negro)
7 Indicador de espera / de encendido/
apagado
8 Tecla de selección de modo (Mode)
9 Protección contra polaridad incorrecta
10 Estado de carga
11 Estado de carga “ok” (iluminado)
Conservación de carga (destella)
12 Modo 1 | 12 V
(cargar motocicleta /automóvil)
13 Modo 2 | 12 V (cargar en invierno, AGM)
14 Modo 3 | 12 V (fuente de alimentación)
15 Modo 4 | 12 V (regeneración)
16 Modo 5 | 24 V (carga camión)
17 Mode 6 | 24 V (cargar en invierno, AGM)
Secundarios
Tensión de salida
nominal: 12 V
24 V
Tensión de carga: 28,8 V / 29,4 V (± 0,25 V),
14,4 V /14,7 V (± 0,25 V),
13,6 V / 16,5 V (± 0,25 V)
Corriente de carga: 7 A (± 10 %),
5 A (± 10 %),
3,5 A (± 10 %),
1,5 A (± 10 %)
Corriente de salida
nominal: 3,5 A / 7 A
1
Ondulación
Corriente de retorno
: máx. 150 mV
2
: < 5 mA (sin entrada CA)
Clase de protección: IP 65 (estanco al polvo y
al agua)
Tipo de batería: 12 V + 24 V de plomo-ácido
(baterías AGM, GEL,
abiertas y VRLA)
Capacidad de la
batería: 12 V:14 Ah–230 Ah /
24 V: 14 Ah–120 Ah
Datos técnicos
Primarios
Tensión de entrada
de referencia: 230 V / 50 Hz
Corriente de puesta
en servicio: < 50 A
Fusible (interior): 10 A
Nivel de ruidos: < 50 dBA
Temperatura
ambiente: 0 a + 40 °C
Medidas: 197 x 108 x 65 mm
(largo x ancho x alto)
Corriente de entrada
de referencia: máx. 1,2 A
(valor efectivo)
Consumo de potencia: 135 W
Marzo de 2010 | C7 | Cargador de baterías Automotive Aftermarket
español | 64
Seguridad
Indicaciones relativas a la seguridad
¡Atención! Los cables de red dañados implican peligro de muerte
por descarga eléctrica.
No haga funcionar el equipo si algún cable, el
cable de red o el enchufe de red están dañados.
Si el cable de red presenta daños, sólo
debe ser reparado por personal técnico
cualificado.
No debe haber niños ni otras
personas cerca mientras se usa
el cargador de baterías.
Mantenga el aparato fuera del alcance de los
niños y si lo usa mientras hay niños cerca,
asegúrese de que no jueguen con él.
¡Peligro de lesiones!
En caso de una batería montada fijamente en
el vehículo, cerciórese de que éste esté fuera de
servicio. Desconecte el encendido y ponga el
vehículo en posición de estacionamiento, con
el freno de estacionamiento accionado (p. ej.
coches) o asegurado con una cuerda (p. ej. bote
eléctrico).
Para una conexión fija del cargador de bate-
rías utilice destornilladores y llaves de boca
con empuñaduras con aislamiento protector.
¡Peligro de explosión! Protéjase
contra una reacción altamente explo siva de gas detonante.
Los niños no están conscientes de los posibles
peligros derivados del manejo de equipos
eléctricos.
Este equipo no está previsto para ser usado
por personas (inclusive niños) con capacidades
físicas, sensoriales o mentales limitadas o
con una experiencia y/o unos conocimientos /
limitados, a menos que sean supervisadas por
otra persona responsable de su seguridad
o a menos que hayan sido instruidas para el
manejo del equipo.
Automotive Aftermarket Cargador de baterías | C7 | Marzo de 2010
Puede salir hidrógeno gaseoso (gas detonante)
de la batería durante el proceso de carga y de
conservación de carga. El gas detonante es una
mezcla explosiva de hidrógeno y oxígeno en
forma de gas. Cuando entra en contacto con
fuego abierto (llamas, fuego sin llama o chispas)
se produce la denominada reacción de gas
detonante.
Lleve a cabo el proceso de carga y de conserva
ción de carga en un recinto protegido contra las
inclemencias meteorológicas y bien ventilado.
Asegúrese de que durante la carga y la
conservación de carga no haya ningún fuego
abierto (llamas, fuego sin llama o chispas).
65 | español
¡Peligro de explosión y de incendio!
No utilice el cargador para cargar baterías secas
o no recargables.
Asegúrese de que las sustancias explosivas
o combustibles, p. ej. gasolina o diluyentes
no puedan inflamarse durante el uso del
cargador de baterías.
El cable de conexión de carga no debe tener
ningún contacto con tuberías de combustibles
(p. ej. una tubería de gasolina).
Durante la carga debe haber una ventilación
suficiente.
Coloque la batería desmontada sobre una
superficie bien ventilada durante el proceso
No coloque el cargador directamente sobre o
junto a la batería.
Coloque el cargador tan apartado de la
batería como lo permita el cable de carga.
¡Peligro de quemaduras por ácido!
Lleve puestas gafas de protección. Lleve puestos guantes de protección. Si los ojos o
la piel entran en contacto con el ácido de la
batería, enjuague bien de inmediato las partes
del cuerpo afectadas con abundante agua clara
del grifo y consulte personalmente a un médico
a la mayor brevedad posible.
de carga.
No use el cargador para cargar o conservar la
carga de una batería dañada o congelada.
Antes de la conexión a la red cerciórese de que
la corriente de red disponga de 230 V ~ 50 Hz,
un conductor neutro puesto a tierra, un fusible
de 16 A y un interruptor FI (interruptor de
corriente de error), conforme lo prescrito.
No use el cargador en la proximidad de fuego
o calor y no lo exponga durante periodos prolon gados a temperaturas superiores a 50 °C.
No cubra el cargador de baterías durante el
funcionamiento.
Proteja las superficies de contacto eléctrico
de la batería contra cortocircuito.
¡Peligro de descarga eléctrica!
No desarme en ningún caso el cargador de
baterías. Un cargador que no se vuelva a armar
correctamente puede conllevar un peligro de
muerte por descarga eléctrica.
Realice el montaje, el mantenimiento y el cui-
dado del cargador de baterías sólo cuando éste
esté desenchufado de la red eléctrica.
Sujete los bornes de la batería (–) y (+) sólo por el área aislada.
Marzo de 2010 | C7 | Cargador de baterías Automotive Aftermarket
español | 66
Nunca sujete ambos bornes de conexión al
mismo tiempo mientras el cargador está funcio-
nando.
Antes de conectar el cable de carga con la ba-
tería o de separarlo de la misma, desenchufe
primero el cable de red del tomacorriente.
Una vez finalizado el proceso de carga o de
conservación de carga y si se trata de una
batería conectada permanentemente en el
vehículo, retire primero siempre el borne de
conexión (–) (negro) del cargador del polo (–) de la batería.
Si se producen funcionamientos incorrectos o
daños, desenchufe inmediatamente el cargador
de la red eléctrica.
El cargador de baterías debe ser reparado
sólo por personal cualificado.
El concepto especial del equipo permite recargar
la batería hasta casi el 100 % de su capacidad.
El cargador dispone, en total, de 6 modos de
carga para diferentes baterías en distintos estados
de carga. Esto permite una carga más eficiente y
segura.
A diferencia de los productos convencionales, el
cargador dispone de una función especial (carga
por impulsos) que le permite recargar baterías casi
descargadas. Conservación de carga: Para mantener el estado de carga completa de la batería, el
cargador se puede conectar de forma permanente.
Tras el proceso de carga, el cargador cambia automáticamente al modo de conservación de carga.
Cuando no use el cargador de baterías,
desenchúfelo de la red eléctrica y sepárelo
de la batería.
Características del producto
Este aparato se ha concebido para cargar baterías
abiertas y una serie de baterías cerradas de plomoácido, utilizadas en coches, motocicletas y algunos
otros vehículos – p. ej. baterías WET (con electrolito
líquido), GEL (con electrolito en forma de gel) o
AGM (con esteras absorbentes de electrolito).
La capacidad de la batería puede oscilar entre
12 V (14 Ah) y 12 V (230 Ah) o entre 24 V (14 Ah)
y 24 V (120 Ah).
Las más altas medidas de protección contra un
uso incorrecto y contra cortocircuito permiten un
trabajo seguro. Gracias a un circuito integrado, el
cargador inicia el proceso de carga unos segundos
después de que se selecciona el modo de carga.
Así se evitan las chispas que se producen frecuentemente durante el procedimiento de conexión.
Adicionalmente, el cargador de baterías es controlado mediante una MCU (unidad de micro-computadora) interna.
Automotive Aftermarket Cargador de baterías | C7 | Marzo de 2010
67 | español
Manejo
Antes de la puesta en servicio
Antes de conectar el cargador de baterías
deben leerse las instrucciones de uso.
Adicionalmente deben tenerse en cuenta las
prescripciones del fabricante del vehículo para
las baterías conectadas de forma permanente.
Limpie los polos de la batería. Tenga cuidado
de que sus ojos no entren en contacto con la
suciedad.
Debe haber una ventilación suficiente.
Puede salir hidrógeno gaseoso (gas detonante)
de la batería durante el proceso de carga y de
conservación de carga.
Una vez que haya conectado el cargador a la red
eléctrica, el cargador conmuta automáticamente al
modo de espera. Se ilumina el indicador Power.
Nota: El cargador dispone de una protección
contra polaridad incorrecta. El LED (–) (+)(9) se
ilumina cuando los bornes de conexión (+) y (–)
(5) (6) se conectan incorrectamente (posición
intercambiada).
Desenchufar
Desenchufe primero siempre el cable de red
de la red eléctrica.
Retire el borne de conexión (–) (negro) (6) del cargador de batería del polo (–) de la
batería.
Retire el borne de conexión (+) (rojo) (5)
Conectar
Fije el (+) borne de conexión (rojo) (5) del cargador de batería en el polo (+) de la
batería.
Fije el borne de conexión (–) (negro) (6) del cargador de baterías en el polo (–) de la
batería.
El borne de conexión (–) (negro) (6) se puede conectar también en la carrocería. En ese caso
no debe estar cerca de tuberías de combustible.
Nota: Asegúrese de que los bornes de conexión
(+) y (–) estén bien fijados.
Una vez que lo haya comprobado, conecte el
cable de red a la red eléctrica.
del cargador del polo (+) de la batería.
Seleccionar el modo de servicio
Pulse la tecla de selección Mode (8) para seleccionar el modo de servicio deseado.
El LED para el modo de servicio deseado
se ilumina.
Dispone de los siguientes modos de servicio:
Modo 1 | 12 V (14,4 V/7 A)
Adecuado para baterías con una capacidad de más
de 14 Ah en estado normal. Modo de carga para
baterías WET y para la mayoría de baterías GEL.
Marzo de 2010 | C7 | Cargador de baterías Automotive Aftermarket
español | 68
Pulse la tecla de selección Mode (8) para seleccionar el modo 1. El indicador LED (12) se ilumina.
Si no realiza ninguna acción más, el proceso de
carga se inicia automáticamente después de unos
segundos y el indicador LED (10) se ilumina adicionalmente. Una vez finalizada con éxito la carga de la
batería, se ilumina el indicador LED (11) y se apaga
el indicador LED (10).
El equipo cambia después de poco tiempo al modo
de conservación de carga y el indicador LED (11)
destella.
Modo 2 | 12 V (14,7 V/7 A)
Adecuado para baterías con una capacidad de más
de 14 Ah en estado frío y también para muchas baterías AGM (con esteras absorbentes de electrolito).
se interrumpa la alimentación del sistema electrónico de a bordo. El C7 puede usarse en esos vehículos
para alimentar el sistema electrónico de a bordo
mientras se cambia la batería.
Conectar a la batería montada en el vehículo
Pulse la tecla de selección Mode (8) para seleccionar el modo 3 y el indicador LED (15) destella.
Nota: Durante el servicio de apoyo deben desconectarse todas los consumidores (p. ej. encendido,
radio, luz).
Nota: Servicio de apoyo, En cuanto se interrumpe
el circuito de corriente, el cargador cambia automáticamente al servicio de espera (standby).
¡Atención! No cargar la batería en este modo
durante un periodo prolongado. La batería podría
Pulse la tecla de selección Mode (8) para seleccionar el modo 2. El indicador LED (12+13) se ilumina.
Si no realiza ninguna acción más, el proceso de
carga se inicia automáticamente después de unos
segundos y el indicador LED (10) se ilumina adicionalmente. Una vez finalizada con éxito la carga de la
batería, se ilumina el indicador LED (11) y se apaga
el indicador LED (10).
El equipo cambia automáticamente después de
poco tiempo al modo de conservación de carga y
el indicador LED (11) destella.
Modo 3 | Servicio de apoyo / Fuente de
alimentación
Servicio de apoyo
destruirse
Fuente de alimentación
Sin una batería conectada
Mantenga pulsada la tecla de selección Mode (8)
durante unos tres segundos. En cuanto cambia de
posición el interruptor integrado, se ilumina el LED
de alimentación (Supply) (15). La alimentación
de corriente empieza con una potencia de 13,6 V
(± 0,25 V) / 5 A (± 10 %).
Nota: Adecuado como fuente de alimentación para
cargas de 12 V como, p. ej. neveras portátiles.
Nota: El cargador dispone en este modo de una
protección contra sobrecarga (máx. 6,0 A).
Nota: En este modo no se dispone de la protección
contra polaridad incorrecta (ver “Conectar”).
Adecuado como servicio de apoyo - para cambiar
la batería en algunos vehículos es necesario que no
Automotive Aftermarket Cargador de baterías | C7 | Marzo de 2010
69 | español
¡Atención! En este modo hay tensión en los bornes
de conexión aunque no se conecte ningún dispositivo consumidor
Modo 4 | Modo de regeneración (16V Boost)
Adecuado para la regeneración de baterías que
estuvieron extremamente descargadas durante un
periodo breve. La batería debe estar separada de
la red de a bordo. Para baterías con una capacidad
de más de 14 Ah.
Pulse la tecla de selección Mode (8) para seleccionar el modo 4. El indicador LED (12+14) se ilumina.
Si no realiza ninguna acción más, el modo de regeneración se inicia automáticamente después de
unos segundos y el indicador LED destella (14).
Si la batería está descargada casi por completo,
Modo 5 | 24 V (28,8 V/3,5 A)
Adecuado para baterías con una capacidad de más
de 14 Ah en estado normal. Modo de carga para
baterías WET y para la mayoría de baterías GEL.
Pulse la tecla de selección Mode (8) para seleccionar el modo 5. El indicador LED (16) se ilumina.
Si no realiza ninguna acción más, el proceso de
carga se inicia automáticamente después de
unos segundos y el indicador LED (10) se ilumina
adicionalmente. Una vez finalizada con éxito la carga
de la batería, el indicador LED (11) se ilumina y el
indicador LED (10) se apaga.
El equipo cambia automáticamente después de
poco tiempo al modo de conservación de carga y
el indicador LED (11) destella.
el LED (14) puede destellar hasta 3 horas. Durante
ese tiempo fluye una corriente constante de
1.500 mA en la batería para restaurar su potencia.
Después de, como máximo, cuatro horas se apaga
el modo de regeneración. Si la batería no está cargada aún por completo, el cargador cambia a un modo
de carga normal. Una vez finalizada con éxito la
carga de la batería, el indicador LED (11) se ilumina
y el indicador LED (10) se apaga.
El equipo cambia después de poco tiempo al modo
de conservación de carga y el indicador LED (11)
destella.
Nota: Este modo es adecuado sólo para
baterías de 12 V.
Nota: En este modo la batería debe cargarse por
Modo 6 | 24 V (29,4 V / 3,5 A)
Adecuado para baterías con una capacidad de más
de 14 Ah en estado frío y también para muchas ba-
terías AGM (con esteras absorbentes de electrolito).
Pulse la tecla de selección Mode (8) para selec-
cionar el modo 6. El indicador LED (13+16) se
ilumina. Si no realiza ninguna acción más, el proceso
de carga se inicia automáticamente después de
unos segundos y el indicador LED (10) se ilumina
adicionalmente. Una vez finalizada con éxito la carga
de la batería, el indicador LED (11) se ilumina y el
indicador LED (10) se apaga.
El equipo cambia automáticamente después de
poco tiempo al modo de conservación de carga y
completo. No interrumpa el proceso de carga antes
el indicador LED (11) destella.
de tiempo.
Marzo de 2010 | C7 | Cargador de baterías Automotive Aftermarket
español | 70
Estado de carga
El estado de carga de la batería conectada se visualiza de la siguiente manera en el cargador de baterías.
∞ = Conservación de carga
OK
25 %
Mode
50 %75 %
Rojo
Función de protección del equipo
En las siguientes situaciones el equipo cambia al
servicio de espera.
Proceso de regeneración > 7 horas
Proceso de carga > 41 horas
Tensión de la batería < 7,5 V (baterías de 12 V)
Tensión de la batería < 16 V (baterías de 24 V)
Circuito de corriente abierto
Conexión con polaridad incorrecta
En caso de una conexión con polaridad incorrecta
se ilumina además el LED (9). Si no se realiza ningún
otro ajuste, el sistema permanece en el servicio de
espera (standby).
Protección contra sobrecalentamiento
Si el equipo se sobrecalienta durante el proceso
Amarillo
Verd e
Carga por impulsos
Esta es una función automática del cargador que
no se puede seleccionar manualmente. Si al iniciarse el proceso de carga la tensión de la batería en
el modo de 12 V se encuentra entre 7,5 V (± 0,5 V)
y 10,5 V (± 0,5 V) y en el modo de 24 V entre 16 V
(± 0,5 V) y 21 V (± 2 %), el cargador conmuta
automáticamente a la carga por impulsos. Cuando
se alcanza una tensión de la batería de más de
10,5 V (± 0,5 V)/21 V (± 2 %), el cargador cambia
automáticamente al modo de carga seleccionado
anteriormente. Así se obtiene una mejor carga.
de carga, se reduce automáticamente la potencia de
salida. Esto protege al equipo contra daños.
Cuidado y mantenimiento
Desenchufe siempre el enchufe de red antes de
realizar trabajos en el cargador.
El equipo no necesita mantenimiento.
Apague el equipo.
Limpie las superficies de plástico del equipo
con un paño seco.
No emplee nunca diluyentes ni otros agentes
limpiadores agresivos.
Automotive Aftermarket Cargador de baterías | C7 | Marzo de 2010
71 | español
Eliminación como residuo
Sólo para los países de la UE:
No deseche los aparatos eléctricos
en la basura doméstica.
Conforme a la Directriz Europea 2002/96/CE sobre
aparatos eléctricos y electrónicos inservibles, tras
su transposición en ley nacional, deberán acumularse por separado las herramientas eléctricas para ser
sometidas a un reciclaje ecológico.
El embalaje está hecho de materiales respetuosos
con el medio ambiente y lo puede entregar en el
Garantía
Para este equipo se otorga una garantía de 2 años
a partir de la fecha de compra. El equipo se ha
producido con el máximo cuidado y se ha probado
antes de la entrega.
Conserve el comprobante de la compra como prue-
ba de la misma. En caso de requerir una prestación
de garantía, póngase en contacto con el puesto de
venta en el que compró el equipo. Sólo de esa forma
se puede garantizar que la mercancía se envíe sin
costes adicionales para usted.
Esta garantía sólo es válida para el primer compra-
dor del equipo y no se puede traspasar.
La garantía sólo es válida para fallos de material o
lugar de recogida de materiales reciclables local.
Informaciones
Servicio técnico
Haga reparar su equipo sólo por personal cualificado y sólo con piezas de recambio originales. Así se
garantiza que no se merme la seguridad del equipo.
de fabricación, pero no para piezas de desgaste o
daños en piezas que pueden quebrarse como, p. ej.
interruptores. El producto está previsto exclusiva-
mente para el uso privado y no para el uso industrial
ni comercial.
La garantía perderá su vigencia en caso de un uso
no previsto o incorrecto, si se aplica fuerza bruta
al equipo o si se modifica el mismo. Sus derechos
legales no quedan limitados por esta garantía.
Marzo de 2010 | C7 | Cargador de baterías Automotive Aftermarket
español | 72
1
El valor de ruido describe los valores perturbadores
de la corriente y la tensión.
2
La corriente de retorno es la corriente que consume
el cargador de la batería cuando no está conectado a
ninguna red eléctrica.
Automotive Aftermarket Cargador de baterías | C7 | Marzo de 2010
Indholdsfortegnelse
74 Introduktion
74 Leveringsomfang
75 Beskrivelse af delene
75 Tekniske data
Hold børn og andre personer væk under
brugen af batteriopladeren.
Kun til indendørs brug.
Støvtæt, vandtæt
IP65
Fare for ætsning!
Læs brugsanvisningen!
Læs brugsanvisningen opmærksomt igennem og
klap hertil siden med illustrationerne ud. Opbevar
brugsanvisningen godt og giv den med ved videregi-
For skader, som opstår pga. brug i modstrid med
formålet, fralægger producenten sig ethvert ansvar.
Apparatet er ikke beregnet til erhvervsmæssig brug.
velse til tredjemand.
Leveringsomfang:
Bosch C7 egner sig til opladning og vedligeholdelses-ladning af 12 V og 24 V-blybatterier
med elektrolyt-opløsning, AGM, eller -gel. Brug
opladeren i et godt ventileret rum.
Automotive Aftermarket Batterioplader | C7 | Marts 2010
75 | dansk
Beskrivelse af delene
1Oplader
2 Fastgørelseskrog
3 Netledning med netstik
4 Ladekabel med ringkabelsko
(rød og sort)
5 (+) Tilslutningsklemme (rød)
6 (–) Tilslutningsklemme (sort)
7 Standby- / Power-indikator
8 Valgtast Mode
9 Beskyttelse mod forkert polaritet
10 Ladestatus
11 Ladestatus ”ok” (lyser)
Vedligeholdelsesopladning (blinker)
12 Mode 1 | 12 V (opladning motorcykel / bil)
13 Mode 2 | 12 V (opladning vinter, AGM)
14 Mode 3 | 12 V (netdel)
15 Mode 4 | 12 V (regeneration)
16 Mode 5 | 24 V (opladning lastvogn)
17 Mode 6 | 24 V (opladning vinter, AGM)
Sekundær
Mærke-vedligeholdelsesspænding: 12 V
24 V
Ladespænding: 28,8 V / 29,4 V (± 0,25 V),
14,4 V /14,7 V (± 0,25 V),
13,6 V / 16,5 V (± 0,25 V)
Ladestrøm: 7 A (± 10 %),
5 A (± 10 %),
3,5 A (± 10 %),
1,5 A (± 10 %)
Mærke-vedligeholdelsesstrøm: 3,5 A / 7 A
1
Ripple
Returstrøm
: max. 150 mV
2
: < 5 mA (ingen AC indgang)
Kapslingsklasse: IP 65 (støvtæt, vandtæt)
Batteritype: 12 V + 24 V- bly-syre batteri (AGM, GEL,
åben og VRLA)
Batterikapacitet: 12 V:14 Ah–230 Ah /
Tekniske data
Primär
Mærkeindgangsspænding: 230 V / 50 Hz
Indkoblingsstrøm: < 50 A
Mærke-
indgangsstrøm: max. 1,2 A (effektiv værdi)
Optaget effekt: 135 W
24 V: 14 Ah–120 Ah
Sikring (indvendig): 10 A
Støjniveau: < 50 dBA
Omgivelses-
temperatur: 0 til + 40 °C
Mål: 197 x 108 x 65 mm
(L x B x H)
Marts 2010 | C7 | Batterioplader Automotive Aftermarket
dansk | 76
Sikkerhed
Sikkerhedsanvisninger
Forsigtig! Beskadigede netledninger
betyder livsfare pga. elektrisk stød.
Brug ikke apparatet med beskadiget
ledning, netledning eller netstik.
I tilfælde af beskadigelse skal du lade
kvalificeret fagpersonale foretage re parationen!
Hold børn og andre personer væk
under brugen af batteriopladeren.
Børn skal altid være under opsyn for at sikre,
at de ikke leger med apparatet
Fare for kvæstelser!
Ved et batteri, som er monteret fast i køretøjet,
skal det kontrolleres, at køretøjet er ude af
drift! Slå tændingen fra og bring køretøjet
i parkeringsposition med trukket håndbremse
(f.eks. personbil) eller fastgjort tov (f.eks.
elektrisk båd).
Ved fast tilslutning af opladeren skal du bruge
en skruetrækker og skruenøgle med beskyttel sesisoleret greb!
Eksplosionsfare! Beskyt dig selv
mod en højeksplosiv knaldgas-
reaktion!
Børn kan ikke vurdere eventuelle farer ved
omgangen med el-apparater.
Dette apparat er ikke beregnet til at blive
brugt af personer (inklusive børn) med ind skrænkede fysiske, sensoriske eller åndelige
evner eller manglende erfaring og / eller viden,
medmindre de er under opsyn af den person,
som er ansvarlig for deres sikkerhed, eller af
denne er instrueret i, hvordan apparatet
skal bruges.
Automotive Aftermarket Batterioplader | C7 | Marts 2010
Ved opladning og vedligeholdelsesopladning
kan der strømme gasformig brint (knaldgas)
ud af batteriet. Knaldgas er en eksplosiv
blanding af gasformig brint og ilt. Ved kontakt
med åben ild (flammer, gløder eller gnister)
udløses den såkaldte knaldgasreaktion!
Gennemfør opladningen og vedligeholdelses-
opladningen i et vejrbeskyttet rum med god
ventilation.
Kontroller, at der ved opladningen og vedlige holdelsesopladningen ikke foreligger åbent lys
(flammer, gløder eller gnister)!
77 | dansk
Eksplosions- og brandfare!
Brug ikke ladeapparatet til at oplade tørbatterier
eller batterier, som ikke kan genoplades.
Kontroller, at eksplosive eller brændbare stoffer,
f.eks. benzin eller opløsningsmidler, ikke kan
antændes ved brugen af opladeren!
Ladetilslutningsledningen må ikke have kontakt
til en drivstofledning (f.eks. benzinledning).
Sørg for tilstrækkelig ventilation under
opladningen.
Stil det afmonterede batteri på en godt flade
under opladningen.
Brug ikke opladeren til at opladning og vedlige holdelsesopladning af et beskadiget eller frosset
Stil ikke opladeren på eller direkte ved batteriet!
Opstil opladeren så langt væk fra
batteriet, som ladeledningen tillader.
Fare for ætsning!
Bær beskyttelsesbriller! Bær beskyttelses-
handsker! Hvis øjne eller hud er kommet i
kontakt med batterisyren, skal du straks skylle
den pågældende del af kroppen med rindende,
rent vand og omgående kontakte en læge!
Fare for elektrisk stød!
batteri.
Inden tilslutningen til lysnettet skal man sikre
sig, at netstrømmen er korrekt udstyret med
230 V ~ 50 Hz, jordforbundet nulleder, en
16 A sikring og et fejlstrømsrelæ!
Undlad at anbringe opladeren i nærheden af
ild, varme og længere temperatur-påvirkning
over 50 °C!
Opladeren må ikke tildækkes under driften!
Beskyt batteriets elektrokontaktflader mod
kortslutning!
Skil aldrig opladeren ad. En ikke korrekt
sammen-bygget oplader kan føre til livsfare
pga. elektrisk stød.
Gennemfør altid kun montagen, vedligeholdel sen og plejen af batteriopladeren uden strøm
fra lysnettet!
Tag altid kun fat i tilslutningsklemmen
(–) og (+) i det isolerede område!
Marts 2010 | C7 | Batterioplader Automotive Aftermarket
dansk | 78
Tag aldrig fat i begge tilslutningsklemmer
samtidigt, hvis opladeren er i brug.
Inden du forbinder ladeledningen med batteriet
eller skiller den fra batteriet, skal du først trække
netledningen ud af stikkontakten.
Når opladningen eller vedligeholdelses opladningen er afsluttet ved et batteri, som
hele tiden er tilsluttet i køretøjet, skal man
altid først skille opladerens tilslutningsklemme
(–) (sort) fra batteriets (–) pol.
Skil straks opladeren fra netstrømmen ved
driftsforstyrrelser og beskadigelser!
Lad altid kun opladeren reparere af
fagpersonale!
Skil opladeren fra netstrømmen og batteriet,
når den ikke er i brug!
Apparatets specielle konstruktion gør det muligt
at genoplade batteriet til næsten 100 % af dets
kapacitet.
Opladeren råder over ialt 6 lademodi til forskellige
batterier i forskellige tilstande. Det gør det muligt
at oplade effektivt og sikkert.
I modsætning til gængse produkter råder opladeren
over en speciel funktion (impulsopladning), som gør
det muligt at genoplade næsten udladede batterier.
Vedligeholdelsesopladning: For at bevare batteriets
fulde opladningstilstand kan opladeren forblive
tilsluttet hele tiden. Efter opladningen skifter opladeren automatisk til vedligeholdelseslade-modus.
Højeste beskyttelsesforholdsregler mod forkert
Produktegenskaber
Dette apparat er konstrueret til opladningaf åbne
og mange lukkede bly-syre batterier, som bruges
i personbiler, motorcykler og andre køretøjer –
f.eks. WET-(med flydende elektrolyt), GEL- (med
gelformig elektrolyt) eller AGM-batterier (med
elektrolyt absorberende måtter). Batterikapaciteten
rækker herved fra 12 V (14 Ah) til 12 V (230 Ah)
resp. fra 24 V (14 Ah) til 24 V (120 Ah).
brug og kortslutning gør det muligt at arbejde sikkert. Pga. en integreret kobling begynder opladeren
først at oplade nogle sekunder efter, at lademodusen er valgt. På den måde undgås gnister, som ofte
forekommer under tilslutninsprocessen.
Desuden bliver batteriopladeren styret af en intern
MCU (micro-computer-enhed).
Automotive Aftermarket Batterioplader | C7 | Marts 2010
79 | dansk
Betjening
Inden ibrugtagning
Inden opladeren tilsluttes, skal brugsanvisnin gen til batteriet læses.
Desuden skal man være opmærksom på
forskrifterne fra køretøjets producent ved et
batteri, som altid er tilsluttet i køretøjet.
Rengør batteripolerne. Sørg for, at dine øjne
herved ikke kommer i kontakt med snavset.
Sørg for en tilstrækkelig ventilation. Gasformig
brint (knaldgas) kan strømme ud af batteriet
ved opladning og vedligeholdelsesopladning.
Tilslutning
Klem opladerens (+) tilslutningsklemme (rød)
Straks efter, at du har tilsluttet opladeren til netstrømmen, skifter opladeren automatisk til standbydrift. “Power”-indikatoren lyser blåt.
Henvisning: Opladeren råder over en beskyttelse
mod forkert polaritet. LED'en (–)(+)(9) lyser,
hvis (+) og (–) tilslutningsklemmerne (5) (6) er
forbyttet ved tilslutningen.
Adskillelse
Skil altid først netledningen fra netstrømmen.
Tag opladerens (–) tilslutningsklemme (sort)
(6) fra batteriets (–) pol.
Klem opladerens (+) tilslutningsklemme (rød) (5) af batteriets (+) pol.
(5) til batteriets (+) pol.
Klem opladerens (–) tilslutningsklemme (sort)
(6) til batteriets (–) pol.
(–) tilslutningsklemmen (sort) (6) kan også tilsluttes til karosseriet. Dette skal i så fald
foregå på afstand af brændstofledningerne.
Henvisning: Sørg for, at hhv. (+) og (–) tilslutnings-
klemmen sidder fast.
Tilslut så først netledningen til netstrømmen.
Valg af driftsform
Tryk på valgtasten Mode (8) for at vælge den ønskede driftsform.
LED'en for den ønskede driftsform lyser.
Der står følgende driftsformer til rådighed:
Marts 2010 | C7 | Batterioplader Automotive Aftermarket
dansk | 80
Mode 1 | 12 V (14,4 V/7 A)
Egner sig til batterier med en kapacitet over
14 Ah i normal tilstand. Lademodus for WET- og
for de fleste GEL-batterier.
Tryk på valgtasten Mode (8) for at vælge modus 1.
LED-indikatoren (12) lyser. Hvis du derefter ikke
foretager dig andet, starter opladningen efter nogle
sekunder automatisk, og LED-indikatoren (10)
lyser også. Efter en succerig opladning af batteriet
lyser LED-indikatoren (11), og LED-indikatoren (10)
går ud.
Apparatet skifter efter kort tid automatisk til vedligeholdelseslademodus, LED-indikatoren (11) blinker.
Mode 2 | 12 V (14,7 V / 7 A)
Mode 3 | Støttedrift / netdel
Støttedrift
Egner sig som støttedrift, for at udskifte batteriet
er det ved nogle køretøjer nødvendigt, at instrumenternes elektronik ikke afbrydes fra spændings-
forsyningen. C7 kan ved disse køretøjer bruges til at
forsyne instrumenternes elektronik med spænding,
mens batteriet udskiftes.
Tilsluttes til det batteri, som er indbygget i
køretøjet
Tryk på valgtasten Mode (8) for at vælge modus 3,
LED-indikatoren (15) blinker.
Henvisning: Støttedrift, sluk for alle elektriske
forbrugere (f.eks. tænding, radio, lys).
Henvisning: Støttedrift, så snart strømkredsen
Egner sig til batterier med en kapacitet over
14 Ah i kold tilstand eller til mange AGM-batterier
(med elektrolyt absorberende måtter).
Tryk på valgtasten Mode (8) for at vælge modus 2.
LED-indikatoren (12+13) lyser. Hvis du derefter
ikke foretager dig andet, starter opladningen efter
nogle sekunder automatisk, og LED-indikatoren
(10) lyser også. Efter en succerig opladning af
batteriet lyser LED-indikatoren (11), og LED-indikatoren (10) går ud.
Apparatet skifter efter kort tid automatisk til vedligeholdelseslademodus, LED-indikatoren (11) blinker.
afbrydes, skifter opladeren automatisk til standby-
drift.
Forsigtig! I denne modus kan batteriet ikke oplade
over længere tid. Batteriet kan blive ødelagt
Netdel
Uden at tilslutte et batteri
Hold valgtasten Mode (8) nede i ca. tre sekunder.
Så snart den integrerede kontakt skifter over, lyser
Supply-LED'en (15). Strømforsyningen starter med
en strømstyrke på 13,6 V (± 0,25 V) / 5 A (± 10 %).
Henvisning: Egner sig som netdel til 12 V-forbruge-
re, f.eks. en køleboks.
Henvisning: I denne modus råder opladeren over
en overbelastningsbeskyttelse (max. 6,0 A).
Henvisning: I denne modus er der ingen beskyttelse
mod forkert polaritet (se “Tilslutning”)!
Automotive Aftermarket Batterioplader | C7 | Marts 2010
81 | dansk
Forsigtig! I denne modus er der også uden tilslutning af en forbruger spænding ved tilslutningsklemmerne
Mode 4 | Regenerationsmodus (16V Boost)
Velegnet til regeneration af batterier, som i kort tid
har været totalt udladet. Batteriet skal være skilt fra
instrumentbrættet. Til batterier med en kapacitet
over 14 Ah.
Tryk på valgtasten Mode (8) for at vælge modus 4.
LED-indikatoren (12+14) lyser. Hvis du derefter
ikke foretager dig andet, starter regenerations-
modusen efter nogle sekunder automatisk, og LEDindikatoren (14) blinker. Hvis batteriet er næsten
fuldstændig afladet, kan LED (14) blinke i op til
3 timer. I løbet af denne tid strømmer en ensartet
Mode 5 | 24 V (28,8 V/3,5 A)
Egner sig til batterier med en kapacitet over
14 Ah i normal tilstand. Lademodus for WET- og
for de fleste GEL-batterier.
Tryk på valgtasten Mode (8) for at vælge modus 5.
LED-indikatoren (16) lyser. Hvis du derefter ikke
foretager dig andet, starter opladningen efter nogle
sekunder automatisk, og LED-indikatoren (10) lyser
også. Efter en succerig opladning af batteriet lyser
LED-indikatoren (11), og LED-indikatoren (10)
går ud.
Apparatet skifter efter kort tid automatisk til vedligeholdelseslademodus, LED-indikatoren (11) blinker.
Mode 6 | 24 V (29,4 V/3,5 A)
strømstyrke på 1500 mA ind i batteriet for at
genoprette dets ydeevne. Efter maksimalt fire timer
slår regenerationsmodusen fra. Hvis batteriet endnu
ikke er opladet fuldstændigt, skifter opladeren til en
normal lademodus. Efter en succerig opladning af
batteriet lyser LED-indikatoren (11), og LED-indikatoren (10) går ud.
Apparatet skifter efter kort tid automatisk til vedligeholdelseslademodus, LED-indikatoren (11) blinker.
Henvisning: Denne modus egner sig kun til
12 V-batterier.
Henvisning: I denne modus skal batteriet oplades
fuldstændigt! Undlad at afbryde opladningen for
tidligt.
Egner sig til batterier med en kapacitet over
14 Ah i kold tilstand eller til mange AGM-batterier
(med elektrolyt absorberende måtter).
Tryk på valgtasten Mode (8) for at vælge modus 6.
LED-indikatoren (13+16) lyser. Hvis du derefter
ikke foretager dig andet, starter opladningen efter
nogle sekunder automatisk, og LED-indikatoren
(10) lyser også. Efter en succerig opladning af
batteriet lyser LED-indikatoren (11), og LED-indika-
toren (10) går ud.
Apparatet skifter efter kort tid automatisk til vedlige-
holdelseslademodus, LED-indikatoren (11) blinker.
Marts 2010 | C7 | Batterioplader Automotive Aftermarket
dansk | 82
Ladestatus
Ladestatus fra det tilsluttede batteri indikeres på
følgende måde på opladeren.
∞ = Vedligeholdelsesopladning
OK
25 %
Mode
50 %75 %
Rød
Apparatbeskyttelsesfunktion
Ved følgende andre situatione skifter opladeren til
standby-drift.
Regenerationsproces > 7 timer
Opladning > 41 timer
Batterispænding < 7,5 V (12 V batterier)
Batterispænding < 16 V (24 V batterier),
Åben strømkreds
Tilslutning med forkert polaritet
Ved tilslutning med forkert polaritet lyser desuden
LED (9). Hvis der ikke foretages nogen anden
indstilling, forbliver systemet i standby-drift.
Overophedningsbeskyttelse
Skulle apparatet under opladningen blive for varmt,
reduceres udgangseffekten automatisk. Det beskyt-
Gul
Grøn
Impulsopladning
Dette er en automatisk funktion fra opladeren,
som ikke kan vælges manuelt. Hvis batterispændingen i 12 V-modus ved opladningens begyndelse
ligger mellem 7,5 V (± 0,5 V) og 10,5 V (± 0,5 V)
og i 24 V-modus mellem 16 V (± 0,5 V) og 21 V
(± 2 %), skifter opladeren automatisk til impulsopladning. Når en batterispænding over 10,5 V
(± 0,5 V)/21 V (± 2 %) er nået, skifter opladeren
af sig selv til den forinden valgte lademodus. Herved
opnås en bedre opladning.
ter apparatet mod beskadigelse.
Vedligeholdelse og pleje
Træk altid netstikket ud, inden du gennemfører
arbejder på opladeren!
Apparatet er vedligeholdelsesfrit.
Sluk for apparatet.
Rengør apparatets kunststoffoverflader med
en tør klud.
Brug aldrig opløsningsmidler
eller andre aggressive rengøringsmidler.
Automotive Aftermarket Batterioplader | C7 | Marts 2010
83 | dansk
Bortskaffelse
Gælder kun i EU-lande:
Kast ingen el-apparater i
skraldespanden!
Iht. det europæiske direktiv 2002/96/EF
om affald af elektrisk og elektronisk udstyr
skal kasseret elektrisk udstyr indsamles separat
og genbruges iht. gældende miljøforskrifter.
Emballagen består af miljøvenlige materialer, som
kan bortskaffes over de stedlige genbrugsstationer.
Garanti
På dette apparat får du 2 års garanti fra datoen for
købet. Apparatet er produceret omhyggeligt og
kontrolleret samvittighedsfuldt inden leveringen.
Du bedes opbevare kvitteringen som dokumentation
for købet. Ved garantitilfælde bedes du kontakte
dit salgssted. Kun herved kan der tilbydes en gratis
indsending af varen.
Denne garanti gælder kun for første køber og kan
ikke gives videre.
Garantien dækker materiale- eller fabrikationsfejl,
men ikke sliddele eller beskadigelser på skrøbelige
dele, f.eks. kontakter. Produktet er kun beregnet til
privat brug, ikke til erhvervsmæssig brug.
Informationer
Service
Lad dine apparater altid kun reparere af kvalificeret
fagpersonale og kun med originale reservedele.
Hermed sikres det, at apparatets sikkerhed bevares.
Ved misbrug og ukorrekt behandling, anvendelse
af vold og ved indgreb bortfalder garantien. Dine
rettigheder ifølge loven indskrænkes ikke af denne
garanti.
Marts 2010 | C7 | Batterioplader Automotive Aftermarket
dansk | 84
1
Støjværdien beskriver støjværdierne fra strøm
og spænding.
2
Returstrømmen angiver den strøm, som opladeren
bruger fra batteriet, når der ikke er tilsluttet netstrøm.
Automotive Aftermarket Batterioplader | C7 | Marts 2010
Kun akkuvaraaja on päällä, asiattomat
henkilöt ja varsinkin lapset on pidettävä
loitolla.
Käyttö vain sisätiloissa.
Pölytiivis, vesitiivis
IP65
Syöpymisen vaara!
Perehdy käyttöohjeeseen!
Lue käyttöohje huolella läpi ja avaa samalla taittosivu, jossa ovat laitekuvitukset. Säilytä käyttöohje
huolella ja anna se laitteen mukaan, mikäli laite
Valmistaja ei vastaa vaurioista, jotka aiheutuvat
määräystenvastaisesta käytöstä. Laite ei sovellu
ammattimaiseen käyttöön.
luovutetaan eteenpäin.
Toimituksen sisältö:
Bosch C7 soveltuu 12 V ja 24 V lyijyakkujen, sekä
elektrolyytti-, geeli- että AGM-akkujen, varaukseen
ja ylläpitovaraukseen. Huonetilassa, jossa akkuvaraajaa käytetään, on oltava riittävä ilmanvaihto.
Varo! Vioittunut verkkojohto on
hengenvaarallinen, sähköiskun vaara.
Laitetta ei saa käyttää, mikäli sen varausjohto,
verkkojohto tai pistoke on viallinen.
Viottuneen verkkojohdon saa korjata vain
pätevä ja vaadittavan ammatitaidon omaava
henkilö!
Kun akkuvaraaja on päällä, asiatto mat henkilöt ja varsinkin lapset on
pidettävä loitolla.
Laitetta ei pidä jättää lapsien haltuun ilman
valvontaa, se ei ole leikkikalu.
Tapaturman vaara!
Ennen autossa paikallaan olevan akun varausta
on varmistettava, ettei auton sytytysvirta ole
päällä! Katkaise sytytysvirta, pysäköi sitä ennen
ajoneuvo ja vedä sen seisontajarru päälle
( esim. henkilöautoissa) tai varmista asento
köydellä (esim. moottoriveneissä).
Käytä akkuvaraajaa liitettäessä aina työkaluja
(ruuvinväännin tai ruuviavain), joissa on suoja eristetty kahva!
Räjähdysvaara! Muista varoa
latausvaiheessa herkästi räjähtävää
kaasua!
Lapset eivät vielä osaa arvioida vaaroja,
jotka liittyvät sähkölaitteiden käsittelyyn.
Laitetta ei saa antaa lasten käyttöön eikä
sellaisille henkilöille, joiden fyysiset tai
psyykkiset valmiudet ovat rajoitettuja tai
joilla ei oletettavasti ole tarvittavaa kokemusta
ja / tai tietoa laitteen käytöstä, jollei läsnä ole
henkilöä, joka on pätevä valvomaan laitteen
käyttöä tai antamaan tarvittavia laitteen
käyttöön liittyviä oheita.
Akusta voi lataus- ja ylläpitolatausvaiheessa
virrata kaasumaisessa tilassa olevaa vetyä
(räjähdyskaasua). Räjähdyskaasu on kaasumai sen vedyn ja hapen räjähdyskykyinen seos.
Jos se pääsee kosketukseen tulen kanssa
(avoliekki, hiillos tai kipinät), kaasu räjähtää!
Tee akun lataus ja ylläpitolataus huonetilassa,
joka on säältä suojattu ja jossa on riittävä ilman vaihto.
Varmista, ettei tilassa ole latauksen ja ja ylläpi tolatauksen aikana avotulta (liekki, hiillos,
kipinät)!
89 | suomi
Räjähdys- ja palonvaara!
Akkuvaraajalla ei saa yrittää ladata kuiva-akkuja
tai ei latauskelpoisia akkuja.
Varmista, että räjähtävät tai palavat aineet,
esim. bensiini tai liuotinaineet, eivät pääse
syttymään, kun akkuvaraaja on käytössä!
Varaajan kaapeli ei saa koskettaa poltto-
nesteputkia (esim. bensiiniputkea).
Varauksen aikana on huolehdittava riittävästä
tuuletuksesta.
Akku on varauksen ajaksi asetettava paikkaan,
missä hyvä ilmankierto on taattu.
Akkuvaraajalla ei saa yrittää ladata tai
ylläpitoladata akkua, joka on vioittunut tai
Akkuvaraajaa ei saa asettaa akun päälle tai
suoraan sen viereen!
Aseta akkuvaraaja niin suurelle etäisyydelle
ladattavasta akusta kuin varauskaapeli
sallii.
Syöpymisen vaara!
Käytä suojalaseja! Käytä suojakäsineitä! Mikäli silmiin tai iholle pääsee akkuhappoa,
huuhtele silmät tai iho välittömästi perusteelli sesti puhtaan, juoksevan veden alla ja käänny
sitten heti lääkärin puoleen!
Sähköiskun vaara!
päässyt jäätymään!
Akkuvaraajan saa liittää vain jakeluverkkoon,
jonka virta-arvo on 230~ V 50 Hz, ja jossa on
nollajohdin, 16 A sulake sekä FI-kytkin (vikavir takytkin)!
Akkuvaraajaa ei saa käyttää paikassa, missä
lämpötila voi nousta pitkäaikaisesti yli 50 °C
asteen!
Kun akkuvaraaja on käynnissä, sitä ei saa
peittää!
Akkunavat on ehdottomasti suojattava
oikosululta!
Akkuvaraajaa ei missään tapauksessa saa
purkaa. Väärin koottu akkuvaraaja voi olla
hengenvaarallinen, koska seurauksena voi
olla sähköisku.
Verkkovirta on ehdottomasti katkaistava,
ennen kuin akkuvaraaja asennetaan tai sitä
ryhdytään huoltamaan tai puhdistamaan!
Molempiin varausliittimiin (–) ja (+)saa koskea ainoastaan eristyksen kohdalta!
Varo koskemasta molempia varausliittimiä
samanaikaisesti, kun akkuvaraaja on käynnissä.
Ennen kuin liität varauskaapelin akkuun tai
irrotat sen akusta, muista aina ensin vetää
verkkojohto irti pistorasiasta.
Latauksen ja ylläpitolatauksen päätteeksi
silloin kun akku on autossa paikallaan ja liitetty,
on aina ensin irrotettava akkuvaraajan miinus-
liitin (–) (musta) akun miinus-navalta (–). Katkaise virta akkuvaraajasta heti, jos siihen
tulee käyttöhäiriö tai se vioittuu.
Akkuvaraajan saa kunnostaa ainoastaan
ammattitaitoinen henkilö!
Irrota pistoke pistorasiasta sekä liitin akusta
aina silloin, kun akkuvaraaja ei ole käytössä!
Tuoteominaisuudet
Oheinen laite on suunniteltu avoimien sekä useimpien suljettujen lyijyhappoakkujen lataukseen,
joita käytetään henkilöautoissa, moottoripyörissä
ja muissa ajoneuvoissa – esim. WET- eli märkä-
Laitteen rakenteen ansiosta sillä voi ladata akut
lähes % : in niiden kapasiteetista.
Akkuvaraajassa on yhteensä 6 eri varaustilaa eri
akkutyypeille ja eri tilanteisiin. Tämä mahdollistaa
tehokkaan ja turvallisen latauksen.
Tavanomaisiin tuotteisiin verrattuna tässä akkuvaraajassa on erikoistoimintona pulssivaraus, joka
mahdollistaa tyhjäksi purkautuneen akun latauksen.
Ylläpitovaraus: Jotta akku pysyisi aina täydessä
varaustilassa, akkuvaraaja voidaan liittää akkuun
pysyvästi. Akkuvaraaja kytkeytyy silloin jokaisen
varauskerran jälkeen automaattisesti ylläpitotilaan.
Kattava suojaus väärän käytön ja oikosulun varalta
mahdollistaa laitteen turvalllisen käytön. Akkuvaraajan varopiiri käynnistää latausvaiheen vasta
muutama sekunti sen jälkeen, kun varaustila on valittu. Näin vältetään kipinöinti, jota saattaa esiintyä
useinkin juuri liitäntävaiheessa.
(nestemäinen elektrolyytti, GEL- (geelimäinen
elektrolyytti) tai AGM-akut (elektroyyttiä imeyttävä
lasikuitumatto). Akun sähkövarauskyky on silloin
Akkuvaraajan toimintaa ohjaa lisäksi yhdysrakenteinen MCU-mikrotietokoneyksikkö.
12 V (14 Ah) – 12 V (230 Ah) tai 24 V (14 Ah) –
24 V (120 Ah).
Ennen kuin liität akkuvaraajan akkuun, tutustu
akun käyttöohjeeseen.
Lisäksi on otettava huomioon ajoneuvon valmis tajan tiedot, mikäli akku ladataan niin, että se on
paikallaan ajoneuvossa.
Puhdista akkunavat. Varo samalla, ettei navoilta
irtoava lika pääse silmiin.
Huolehdi tilan riittävästä ilmanvaihdosta.
Kaasumaista vetyä (räjähdyskaasua) voi virrata
ulos akusta latauksen tai ylläpitolatauksen
aikana.
Liitäntä
Heti kun akkuvaraaja on liitetty verkkovirtaan, se
kytkeytyy automaattisesti standby-valmiustilaan.
Power-näytössä palaa sininen valo.
Huomio: Akkuvaraajassa on napaisuussuoja.
LED (–) (+)(9) syttyy, mikäli (+) ja (–) varausliittimet (5) (6) on yhdistetty väärille navoille.
Irtikytkentä
Vedä aina ensin verkkojohto irti pistorasiasta.
Irrota sitten akkuvaraajan (–) varausliitin
Tila 1 | 12 V (14,4 V/7 A)
Soveltuu akuille, joiden kapasiteetti on yli 14 Ah
normaalitilassa. Varaustila soveltuu märkä- ja
useimmille geeliakuille.
Paina Mode-valintapainiketta (8), kun haluat valita
tilan 1. LED-näyttö (12)syttyy. Mikäli sen jälkeen
ei tehdä muita valintoja, varausvaihe käynnistyy
automaattisesti muutaman sekunnin kuluttua ja
lisäksi syttyy LED-näyttö (10). Kun akku on varattu
täyteen, syttyy LED-näyttö (11) ja LED-näyttö (10)
sammuu.
Varaaja kytkeytyy pikku hetken päästä automaattisesti ylläpitovaraukselle ja LED-näyttö (11)
vilkkuu.
Tila 3 | Ylläpitojännite / Verkkolaite
Ylläpitojännite
Jännitteen ylläpitoon ajoneuvoissa, kun akku
on vaihdettava malleissa, joissa ajoneuvon sähkölaitteiston käyttöjännittettä ei saa katkaista. C7
huolehtii tällaisissa ajoneuvoissa sähkölaitteiston
jännitteensaannista sinä aikana, kun akku vaihdetaan uuteen.
Liitäntä ajoneuvoon asennettuun akkuun
Paina Mode-valintapainiketta (8), kun haluat valita
tilan 3 ja LED-näyttö (15) vilkkuu.
Huomio: Ylläpitojännite, kaikki sähkönkuluttajat
(esim. sytytysvirta, radio, valot) pois päältä.
Huomio: Ylläpitojännite, heti kun virta katkaistaan,
akkuvaraaja kytkeytyy automaattisesti standbyTila 2 | 12 V (14,7 V/7 A)
Soveltuu akuille, joiden varauskyky on yli 14 Ah
kylmässä tilassa. Soveltuu myös AGM-akuille,
joissa elektrolyytti on imeytetty lasikuitumattoon.
Paina Mode-valintapainiketta (8), kun haluat valita
tilan 2. LED-näytöt (12+13) syttyvät. Mikäli sen
jälkeen ei tehdä muita valintoja, varausvaihe käynnistyy automaattisesti muutaman sekunnin kuluttua
ja lisäksi syttyy LED-näyttö (10). Kun akku on varattu täyteen, syttyy LED-näyttö (11) ja LED-näyttö (10) sammuu.
Varaaja kytkeytyy pikku hetken päästä automaattisesti ylläpitovaraukselle ja LED-näyttö (11)
vilkkuu.
valmiustilaan.
Varo! Akkua ei saa ladata tässä tilassa pitkään.
Silloin akku voi vioittua.
Verkkolaite
Akkua ei ole liitetty
Paina valintapainike Mode (8) alas noin kolmeksi
sekunniksi. Heti kun laitteen sisällä oleva kytkin
reagoi, syttyy jännitteensyötön LED (15).
Virransyötön aluksi virran vahvuus on 13,6 V
(± 0,25 V) / 5 A (± 10 %).
Huomio: Soveltuu verkkolaitteeksi 12 voltin laittei-
siin esim. kylmäboksit.
Huomio: Tässä tilassa akkuvaraaja toimi ylikuormi-
Varo! Tässä tilassa liitäntänavoilla on jännite, vaikka
mitään sähkölaitetta ei olisi liitettykään
Tila 4 | Elvytystila (16V Boost)
Soveltuu sellaisten akkujen elvytykseen, jotka ovat
lyhytaikaisesti purkautuneet kokonaan. Akku on kytkettävä irti auton sähkölaitteistosta. Akuille, joiden
kapasiteetti on yli 14 Ah.
Paina Mode-valintapainiketta (8), kun haluat valita
tilan 4. LED-näytöt (12+13) syttyvät. Mikäli sen
jälkeen ei tehdä muita valintoja, elvytystila käynnistyy automaattisesti muutaman sekunnin kuluttua
ja lisäksi syttyy LED-näyttö (14). Mikäli akku on
purkautunut lähes tyhjäksi, LED-näyttö (14) voi
vilkkua jopa 3 tuntia. Tänä aikana akku saa tasaisesti
1500 mA:n vakiovirtaa, jolla se saadaan ladattua
Tila 5 | 24 V (28,8 V/3,5 A)
Soveltuu akuille, joiden kapasiteetti on yli 14 Ah
normaalitilassa. Varaustila soveltuu märkä- ja useimmille geeliakuille.
Paina Mode-valintapainiketta (8), kun haluat
valita tilan 5. LED-näyttö (16) syttyy. Mikäli sen
jälkeen ei tehdä muita valintoja, varausvaihe
käynnistyy automaattisesti muutaman sekunnin
kuluttua ja lisäksi syttyy LED-näyttö (10). Kun
akku on varattu täyteen, syttyy LED-näyttö (11)
ja LED-näyttö (10) sammuu.
Varaaja kytkeytyy pikku hetken päästä automaattisesti ylläpitovaraukselle ja LED-näyttö (11)
vilkkuu.
taas toimintakykyiseksi. Viimeistään neljän tunnin
kuluttua elvytysvaraus kytkeytyy automaattisesti
pois päältä. Mikäli akku ei silloin ole vielä täydessä
varauksessa, akkuvaraaja siirtyy normaaliin varaustilaan. Kun akku on varattu täyteen, syttyy LED-näyttö
(11) ja LED-näyttö (10) sammuu.
Varaaja kytkeytyy pikku hetken päästä automaattisesti ylläpitovaraukselle ja LED-näyttö (11)
vilkkuu.
Huomio: Tämä tila soveltuu ainoastaan 12 voltin
akuille.
Huomio: Tässä tilassa akku on ladattava täyteen
varaustilaan! Latausta ei saa lopettaa kesken.
Tila 6 | 24 V (29,4 V/3,5 A)
Soveltuu akuille, joiden varauskyky on yli 14 Ah
kylmässä tilassa. Soveltuu myös AGM-akuille,
joissa elektrolyytti on imeytetty lasikuitumattoon.
Paina Mode-valintapainiketta (8), kun haluat
valita tilan 6. LED-näyttö (13+16) syttyy. Mikäli
sen jälkeen ei tehdä muita valintoja, varausvaihe
käynnistyy automaattisesti muutaman sekunnin
kuluttua ja lisäksi syttyy LED-näyttö (10). Kun akku
on varattu täyteen, syttyy LED-näyttö (11) ja LEDnäyttö (10) sammuu.
Varaaja kytkeytyy pikku hetken päästä automaattisesti ylläpitovaraukselle ja LED-näyttö (11) vilkkuu.
Liitetyn akun varaustilan akkuvaraaja ilmoittaa
seuraavilla näytöillä:
∞ = Ylläpitovaraus
OK
25 %
Mode
50 %75 %
punainen
Laitesuojatoiminto
Seuraavissa normaalista poikkeavissa tilanteissa
akkuvaraaja siirtyy standby-valmiustilaan.
Elvytysprosessi kestänyt > 7 tuntia
Varautila kestänyt > 41 tuntia
Akkujännite < 7,5 V (12 V akut)
Akkujännite < 16 V (24 V akut)
Avoin virtapiiri
Liitännät väärin päin
Väärin tehdyillä liitännöillä syttyy lisäksi LED (9).
Mikäli ei tehdä muita valintoja, järjestelmä jää
standy-valmiustilaan.
Ylikuumenemissuoja
Mikäli laite kuumee varausvaiheessa liikaa, lähtöjän-
nitettä lasketaan automaattisesti. Näin ehkäistään
keltainen
vihreä
Pulssilataus
Kyseessä on akkuvaraajan automaattinen
toiminto, jota ei voida valita käsin. Mikäli latausvaiheen alussa akkujännite on 12 voltin lataustilassa
välillä 7,5 V (± 0,5 V) ja 10,5 V (± 0,5 V) ja 24 voltin
lataustilassa välillä 16 V (± 0,5 V) ja 21 V (± 2 %),
akkuvaraaja kytkeytyy automaattisesti pulssivaraukselle. Kun akkujännite sitten nousee yli 10,5 V
(± 0,5 V)/21 V (± 2 %), akkuvaraaja siirtyy automaattisesti aiemmin valittuun varaustilaan. Tällä
tehostetaan varaustoimintoa.
Eurooppalaisen vanhoja sähkö- ja elektroniikkalaitteita koskevan direktiivin 2002/96/EY ja sen
kansallisten lakien muunnosten mukaan, tulee
käyttökelvottomat sähkötyökalut kerätä erikseen ja
toimittaa ympäristöystävälliseen uusiokäyttöön.
Pakkausmateriaalit soveltuvat kierrätykseen,
ne voi viedä paikalliseen keräyspisteeseen.
Tak uu
Laitteelle myönnetään 2 vuoden takuu ostopäivästä
lukien. Laite on valmistettu huolella ja sille on tehty
perusteellinen lopputarkastus.
Säilytä ostokuitti huolella tositteena laitteen hankinnasta. Takuutapauksissa pyydämme kääntymään
laitteen myyneen liikkeen puoleen. Sieltä käsin tuote
lähetään takaisin maksutta.
Takuu myönnetään vain laitteen ensimmäiselle
omistajalle.
Takuu kattaa materiaali- ja valmistusvirheet, mutta
ei kuluvia osia tai vaurioita herkästi vioittuvissa
osissa kuten esim. käyttökytkimet. Laite on suunniteltu pelkästään yksityiseen käyttöön eikä sovellu
Lisätietoja
Service
Laitteen saa kunnostaa ainoastaan pätevä ja
ammattitaitoinen henkilö ja varaosina saa käyttää
vain alkuperäisosia. Näin on taattu, että laite on
turvallinen käyttää.
ammattimaiseen käyttöön.
Takuu raukeaa, mikäli laitetta on käytetty ohjeiden
vastaisesti, voimakeinoja käyttäen tai siihen on tehty
muutoksia. Nämä takuuehdot eivät rajoita lakisääteisiä oikeuksia.