Bosch C7 User Manual [ru]

Bedienungsanleitung C7
de Bedienungsanleitung en Operating instructions fr Notice d’utilisation nl Gebruiksaanwijzing it Istruzioni d’uso es Instrucciones de uso
dk Brugsanvisning Käyttöohje no Bruksanvisning sv Bruksanvisning pl Instrukcja obsługi cz Návod k obsluze
hu Kezelési utasítás ro Manual de utilizare ru Pуководство по
эксплуатации
ua Посібник з експлуатації tr Kullanım kılavuzu
1 Deutsch
13 English
25 Français
37 Nederlans
49 Italiano
61 Español
73 Dansk
85 Suomi
97 Norsk
109 Svenska
121 Polski
133 Čeština
145 Magyar
157 Română
169 Русский
181 Українська
193 Türkçe
16
7
12
11
10
8
13 + 17
14
15
9
1
3
4
6
5
2
Inhaltsverzeichnis
2 Einleitung
2 Lieferumfang 3 Teilebeschreibung 3 Technische Daten
4 Sicherheit
4 Sicherheitshinweise 6 Produkteigenschaften
7 Bedienung
7 Vor Inbetriebnahme
1 | deutsch
7 Anschließen 7 Trennen 7 Betriebsart auswählen 8 Stützbetrieb /Netzteil 9 Regenerationsmodus 10 Ladestatus 10 Impulsladung 10 Geräteschutzfunktion 10 Überhitzungsschutz
10 Wartung und Pflege
11 Entsorgung
11 Informationen
11 Service 11 Garantie
März 2010 | C7 | Batterieladegerät Automotive Aftermarket
deutsch | 2
Einleitung
In dieser Bedienungsanleitung /am Gerät werden folgende Piktogramme bzw. Symbole verwendet:
Werfen Sie Elektrogeräte nicht in den Hausmüll!
Warn- und Sicherheits­hinweise beachten!
Vorsicht vor elektrischem Schlag! Gefährliche elektrische Spannung – Lebensgefahr
Explosionsgefahr!
Brandgefahr!
Halten Sie Kinder und andere Personen während der Benutzung des Batterielade­gerätes fern.
Nur für Innhausgebrauch
Staub- und wasserdicht
IP65
Verätzungsgefahr!
Bedienungsanleitung lesen!
Lesen Sie die Bedienungsanleitung aufmerksam durch und klappen Sie dazu die Seite mit den Abbil­dungen aus. Bewahren Sie die Bedienungsanleitung gut auf und händigen Sie diese bei der Weitergabe
Für aus bestimmungswidriger Verwendung ent­standene Schäden übernimmt der Hersteller keine Haftung. Das Gerät ist nicht für den gewerblichen Einsatz bestimmt.
an Dritte mit aus.
Lieferumfang:
Der Bosch C7 ist zur Aufladung und Erhaltungs­ladung von 12 V und 24 V-Blei-Akkus (Batterien) mit Elektrolyt-Lösung, AGM, oder -Gel geeignet. Betreiben Sie das Ladegerät in einem gut belüfteten Raum.
1 Ladegerät 1 Netzkabel mit Netzstecker 2 Anschlussklemmen (1 rot, 1 schwarz) 1 Ladekabel mit 2 Ringkabelschuhen 1 Bedienungsanleitung 1 Wandbefestigung
Automotive Aftermarket Batterieladegerät | C7 | März 2010
3 | deutsch
Teilebeschreibung 1 Ladegerät
2 Befestigungshaken 3 Netzkabel mit Netzstecker 4 Ladekabel mit Ringkabelschuh (rot und schwarz) 5 (+) Pol-Schnellkontakt­ Anschlussklemme (rot) 6 (–) Pol-Schnellkontakt- Anschlussklemme (schwarz) 7 Standby- / Power-Anzeige 8 Auswahltaste Mode 9 Verpolschutz 10 Ladestatus 11 Ladestatus „ok” (leuchtet) Ladeerhaltung (blinkt) 12 Mode 1 | 12 V (Laden Motorrad / Auto) 13 Mode 2 | 12 V (Laden Winter, AGM) 14 Mode 3 | 12 V (Netzteil) 15 Mode 4 | 12 V (Regeneration) 16 Mode 5 | 24 V (Laden LKW) 17 Mode 6 | 24 V (Laden Winter, AGM)
Sekundär
Bemessungs­Ausgangsspannung: 12 V 24 V Ladespannung: 28,8 V / 29,4 V (± 0,25 V), 14,4 V / 14,7 V (± 0,25 V), 13,6 V / 16,5 V (± 0,25 V) Ladestrom: 7 A (± 10 %), 5 A (± 10 %), 3,5 A (± 10 %), 1,5 A (± 10 %) Bemessungs­Ausgangsstrom: 3,5 A / 7 A
1
Welligkeit Rückstrom
: max. 150 mV
2
: < 5 mA (kein AC Eingang) Schutzart: IP 65 (staubdicht, wasser­ dicht) Batterietyp: 12 V + 24 V- Blei-Säure­ Batterie (AGM, GEL, MF, Offen und VRLA) Batteriekapazität: 12 V: 14 Ah –230 Ah / 24 V: 14 Ah –120 Ah Sicherung (innen): 10 A
Technische Daten Primär
Bemessungs­eingangsspannung: 230 V / 50 Hz Einschaltstrom: < 50 A
Geräuschpegel: < 50 dBA Umgebungs­temperatur: 0 bis + 40 °C Maße: 197 x 108 x 65 mm (L x B x H)
Bemessungs­eingangsstrom: max. 1,2 A (Effektivwert) Leistungsaufnahme: 135 W
März 2010 | C7 | Batterieladegerät Automotive Aftermarket
deutsch | 4
Sicherheit
Sicherheitshinweise
   Vorsicht! Beschädigte Netzkabel
bedeuten Lebensgefahr durch elek­ trischen Schlag.
  Betreiben Sie das Gerät nicht mit beschädigtem
Kabel, Netzkabel oder Netzstecker. Lassen Sie das Netzkabel im Beschädigungs­ fall nur von qualifiziertem Fachpersonal re­ parieren!
Halten Sie Kinder und andere Personen während der Benutzung des Batterieladegerätes fern.
  Kinder sollten beaufsichtigt werden, um sicher-
zustellen, dass sie nicht mit dem Gerät spielen.
Verletzungsgefahr!
Stellen Sie bei einer fest im Fahrzeug montierten Batterie sicher, dass das Fahrzeug außer Betrieb ist! Schalten Sie die Zündung aus und bringen Sie das Fahrzeug in Parkposition, mit angezoge­ ner Feststellbremse (z. B. PKW) oder festge­ machtem Seil (z. B. Elektroboot). Verwenden Sie beim Festanschluss des Lade­ gerätes Schraubendreher und Schrauben­ schlüssel mit schutzisoliertem Griff!
Explosionsgefahr! Schützen Sie sich vor einer hochexplosiven Knallgas­ reaktion!
Kinder können mögliche Gefahren im Umgang mit Elektrogeräten noch nicht einschätzen. Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt, durch Personen (einschließlich Kinder) mit einge­ schränkten physischen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder mangels Erfahrung und / oder Wissen benutzt zu werden, es sei denn, sie werden durch eine für ihre Sicherheit zuständige Person beaufsichtigt oder er­ hielten von ihr Anweisungen, wie das Gerät zu benutzen ist.
Automotive Aftermarket Batterieladegerät | C7 | März 2010
Gasförmiger Wasserstoff (Knallgas) kann beim Auflade- und Erhaltungsladevorgang von der Batterie ausströmen. Knallgas ist eine explosi­ onsfähige Mischung von gasförmigem Wasser­ stoff und Sauerstoff. Beim Kontakt mit offenem Feuer (Flammen, Glut oder Funken) erfolgt die so genannte Knallgasreaktion! Führen Sie den Auflade- und Erhaltungslade­ vorgang in einem witterungsgeschützten Raum mit guter Belüftung durch. Stellen Sie sicher, dass beim Auflade- und Erhaltungsladevorgang kein offenes Licht (Flammen, Glut oder Funken) vorhanden ist!
5 | deutsch
Explosions- und Brandgefahr!
Verwenden Sie das Ladegerät nicht zum Auf­ laden von Trocken - oder nicht wiederauflad­ baren Batterien. Stellen Sie sicher, dass explosive oder brenn­ bare Stoffe z. B. Benzin oder Lösungsmittel beim Gebrauch des Ladegerätes nicht entzün­ det werden können! Das Ladeanschlusskabel darf keinen Kontakt zu einer Treibstoffleitung ( z. B. Benzinleitung) haben. Während des Ladens für ausreichende Belüftung sorgen.
Stellen Sie die ausgebaute Batterie während
Stellen Sie das Ladegerät nicht auf oder direkt
an die Batterie! Stellen Sie das Ladegerät so weit von der Batterie entfernt auf, wie es das Ladekabel erlaubt.
Verätzungsgefahr!
Tragen Sie eine Schutzbrille! Tragen Sie Schutzhandschuhe! Wenn Augen oder Haut
mit der Batteriesäure in Kontakt geraten sind, spülen Sie die betroffene Körperregion sofort mit viel fließendem, klarem Wasser ab und suchen Sie umgehend einen Arzt auf!
des Ladevorgangs auf eine gut belüftete Fläche. Verwenden Sie das Ladegerät nicht zum Auf­ lade- und Erhaltungsladevorgang einer beschä­ digten oder eingefrorenen Batterie! Stellen Sie vor dem Netzstromanschluss sicher, dass der Netzstrom vorschriftsmäßig mit 230 V ~ 50 Hz, geerdetem Nullleiter, einer 16 A Sicherung und einem FI-Schalter (Fehler­ stromschutzschalter) ausgestattet ist! Setzen Sie das Ladegerät nicht der Nähe von Feuer, Hitze und lang andauernder Temperatur­ einwirkung über 50 °C aus! Decken Sie das Ladegerät während des Betrie­ bes nicht ab! Schützen Sie die Elektrokontaktflächen der Batterie vor Kurzschluss!
 Stromschlaggefahr!
Bauen Sie das Ladegerät keinesfalls ausein-
ander. Ein nicht ordnungsgemäß zusammen­ gebautes Ladegerät kann zu Lebensgefahr durch elektrischen Schlag führen. Führen Sie die Montage, die Wartung und die Pflege des Batterieladegerätes nur frei vom Netzstrom durch! Fassen Sie die Pol-Anschlussklemme (–) und (+) ausschließlich am isolierten Bereich an!
März 2010 | C7 | Batterieladegerät Automotive Aftermarket
deutsch | 6
Fassen Sie niemals beide Anschlussklemmen gleichzeitig an, wenn das Ladegerät in Betrieb ist. Bevor Sie das Ladekabel mit der Batterie ver­ binden bzw. von der Batterie trennen, ziehen Sie zunächst das Netzkabel aus der Steckdose. Nach der Beendigung des Auflade- und Erhal­ tungsladevorgangs, bei einer ständig im Fahr­ zeug angeschlossenen Batterie, immer zuerst die Anschlussklemme (–) (schwarz) des Lade- gerätes vom (–) Pol der Batterie trennen. Trennen Sie das Ladegerät bei Betriebsstörun­ gen und Beschädigungen sofort vom Netzstrom! Lassen Sie das Ladegerät nur von Fachpersonal reparieren! Trennen Sie das Ladegerät bei Nichtgebrauch vom Netzstrom und von der Batterie!
Eine spezielle Konzeption des Gerätes ermöglicht ein Wiederaufladen der Batterie bis auf fast 100 % ihrer Kapazität.
Das Ladegerät verfügt über insgesamt 6 Lademodi für unterschiedliche Batterien in unterschiedlichen Zuständen. Das ermöglicht ein effizienteres und sicheres Aufladen.
Im Gegensatz zu herkömmlichen Produkten, verfügt das Ladegerät über eine spezielle Funktion, die es ermöglicht, nahezu entladene Batterien wieder auf­zuladen. Erhaltungsladung: Um den vollen Ladezu­stand der Batterie zu erhalten, kann das Ladegerät dauerhaft angeschlossen bleiben. Das Ladergerät schaltet nach dem Ladevorgang automatisch in den Erhaltungslade Modus.
Produkteigenschaften
Dieses Gerät ist zum Laden von offenen und einer Vielzahl von geschlossenen Blei-Säure Batterien konzipiert, welche in Pkw, Motorrädern und einigen anderen Fahrzeugen verwendet werden – z.B. WET- (mit flüssigem Elektrolyt), GEL- (mit gelförmigem Elektrolyt)oder AGM-Batterien (mit Elektrolyt absorbierenden Matten). Die Batteriekapazität reicht dabei von 12 V (14 Ah) bis 12 V (230 Ah) bzw. von 24 V (14 Ah) bis 24 V (120 Ah).
Höchste Schutzvorkehrungen gegen falschen Gebrauch und Kurzschluss ermöglichen ein sicheres Arbeiten. Durch eine integrierte Schaltung startet das Ladegerät erst einige Sekunden nach Auswahl des Lademodi mit dem Ladevorgang. Auf diese Weise werden Funken, die oftmals während des Anschlussvorgangs auftreten, vermieden.
Des Weiteren wird das Batterieladegerät durch eine interne MCU (Micro-Computer-Einheit) gesteuert.
Automotive Aftermarket Batterieladegerät | C7 | März 2010
7 | deutsch
Bedienung
Vor Inbetriebnahme
Vor dem Anschluss des Ladegerätes ist die Bedienungsanleitung der Batterie zu beachten. Weiterhin sind die Vorschriften des Fahrzeug­ herstellers bei einer ständig in Fahrzeug ange­ schlossenen Batterie zu beachten. Reinigen Sie die Batteriepole. Achten Sie darauf, dass Ihre Augen dabei nicht mit dem Schmutz in Kontakt kommen. Sorgen Sie für eine ausreichende Belüftung. Gasförmiger Wasserstoff (Knallgas) kann beim Auflade- und Erhaltungsladevorgang von der Batterie ausströmen.
Sobald Sie das Ladegerät am Netzstrom angeschlos­sen haben, schaltet das Ladegerät automatisch in den Standby-Betrieb. Die „Power“-Anzeige leuchtet blau.
Hinweis: Das Ladegerät verfügt über einen Ver­polungsschutz. Die LED (–) (+) (9) leuchtet, wenn die (+) bzw. (–) Anschlussklemmen (5) (6) vertauscht angeschlossen sind.
Trennen
Trennen Sie immer erst das Netzkabel vom Netzstrom. Nehmen Sie die (–) Anschlussklemme (schwarz) (6) des Ladegeräts vom (–) Pol der Batterie.
Nehmen Sie die (+) Anschlussklemme
Anschließen
Klemmen Sie die (+) Anschlussklemme (rot) (5) des Ladegeräts an den (+) Pol der Batterie. Klemmen Sie die (–) Anschlussklemme (schwarz) (6) des Ladegeräts an den (–) Pol der Batterie. Die (–) Anschlussklemme (schwarz) (6) kann auch an die Karosserie angeschlossen werden. Muss dann aber entfernt von Kraftstoffleitungen sein.
Hinweis: Achten Sie auf einen festen Sitz der (+) bzw. (–) Anschlussklemme.
  Schließen Sie erst dann das Netzkabel an den
Netzstrom an.
(rot) (5) des Ladegeräts vom (+) Pol der Batterie.
Betriebsart auswählen
Drücken Sie die Auswahltaste Mode (8), um die gewünschte Betriebsart auszuwählen. Die LED für die gewünschte Betriebsart leuchtet.
Folgende Betriebsarten stehen Ihnen zur Verfügung:
Mode 1 | 12 V (14,4 V / 7 A) Geeignet für Batterien mit einer Kapazität von über 14 Ah in normalem Zustand. Lademodus für WET- und für die meisten GEL-Batterien.
März 2010 | C7 | Batterieladegerät Automotive Aftermarket
deutsch | 8
Drücken Sie die Auswahltaste Mode (8), um Modus 1 auszuwählen. Die LED-Anzeige (12) leuchtet. Wenn Sie anschließend keinen weiteren Vorgang vornehmen, startet der Ladevorgang nach einigen Sekunden automatisch und die LED-Anzeige (10) leuchtet zusätzlich. Nach erfolgreicher Ladung der Batterie leuchtet die LED-Anzeige (11) und die LED-Anzeige (10) erlischt.
Das Gerät wechselt nach kurzer Zeit automatisch in den Erhaltungslademodus, die LED-Anzeige (11) blinkt.
Mode 2 | 12 V (14,7 V / 7 A) Geeignet für Batterien mit einer Kapazität von über 14 Ah in kaltem Zustand oder auch für viele AGM­Batterien (mit Elektrolyt absorbierenden Matten).
lich, dass die Bordelektronik von der Spannungs­versorgung nicht unterbrochen wird. Der C 7 kann bei diesen Fahrzeugen dazu verwendet werden die Bord-Elektronik mit Spannung zu versorgen, während die Batterie gewechselt wird.
An der im Fahrzeug eingebauten Batterie anschließen
Drücken Sie die Auswahltaste Mode (8), um Modus 3 auszuwählen, die LED-Anzeige (15) blinkt.
Hinweis: Stützbetrieb, alle elektrischen Verbrau­cher (z. B. Zündung, Radio, Licht) ausschalten. Hinweis: Stützbetrieb, sobald der Stromkreis unter­brochen wird, schaltet das Ladegerät automatisch in den Standby-Betrieb. Vorsicht: Batterie in diesem Modus nicht längere
Drücken Sie die Auswahltaste Mode (8), um Modus 2 auszuwählen. Die LED-Anzeige (12+13) leuchtet. Wenn Sie anschließend keinen weiteren Vorgang vornehmen, startet der Ladevorgang nach einigen Sekunden automatisch und die LED-Anzeige (10) leuchtet zusätzlich. Nach erfolgreicher Ladung der Batterie leuchtet die LED-Anzeige (11) und die LED-Anzeige (10) erlischt.
Das Gerät wechselt nach kurzer Zeit automatisch in den Erhaltungslademodus, die LED-Anzeige (11) blinkt.
Mode 3 | Stützbetrieb / Netzteil Stützbetrieb
Als Stützbetrieb geeignet, um die Batterie zu
Zeit laden. Die Batterie kann zerstört werden.
Netzteil Ohne Anschluss einer Batterie
Halten Sie die Auswahltaste Mode (8) ca. drei Sekunden gedrückt. Sobald sich der integrierte Schalter umlegt, leuchtet die Supply-LED (15). Die Stromversorgung startet mit einer Stromstärke von 13,6 V (± 0,25 V) / 5 A (± 10 %).
Hinweis: Als Netzteil geeignet für 12 V-Verbraucher z. B. Kühlbox. Hinweis: Das Ladegerät verfügt in diesem Modus über einen Überlastschutz (max. 6,0 A). Hinweis: In diesem Modus besteht kein Verpolungs­schutz (siehe „Anschließen“)! Vorsicht: In diesem Modus ist auch ohne Anschluss
wechseln ist es bei einigen Fahrzeugen erforder-
eines Verbrauchers Spannung an den Anschluss­klemmen.
Automotive Aftermarket Batterieladegerät | C7 | März 2010
9 | deutsch
Mode 4 | Regenerationsmodus (16 V Boost) Geeignet für die Regeneration von Batterien, die kurzzeitig extrem entladen waren. Die Batterie sollte vom Bordnetz getrennt sein. Für Batterien mit einer Kapazität von über 14 Ah.
Drücken Sie die Auswahltaste Mode (8), um Modus 4 auszuwählen. Die LED-Anzeige (12+14) leuchtet. Wenn Sie anschließend keinen weiteren Vorgang vornehmen, startet der Regenerations­modus nach einigen Sekunden automatisch und die LED-Anzeige (14) blinkt. Ist die Batterie nahezu vollständig entladen, kann die LED (14) bis zu 3 Stunden blinken. In dieser Zeit fließt eine gleich bleibende Stromstärke von 1500 mA in die Batterie, um ihre Leistungsfähigkeit wieder herzustellen. Nach maximal vier Stunden schaltet sich der
Mode 5 | 24 V (28,8 V / 3,5 A) Geeignet für Batterien mit einer Kapazität von über 14 Ah in normalem Zustand. Lademodus für WET- und für die meisten GEL-Batterien.
Drücken Sie die Auswahltaste Mode (8), um Modus 5 auszuwählen. Die LED-Anzeige (16) leuchtet. Wenn Sie anschließend keinen weiteren Vorgang vornehmen, startet der Ladevorgang nach einigen Sekunden automatisch und die LED-Anzeige (10) leuchtet zusätzlich. Nach erfolgreicher Ladung der Batterie leuchtet die LED-Anzeige (11) und die LED-Anzeige (10) erlischt.
Das Gerät wechselt nach kurzer Zeit automatisch in den Erhaltungslademodus, die LED-Anzeige (11) blinkt.
Regenerationsmodus ab. Ist die Batterie noch nicht vollständig geladen, wechselt das Ladegerät in einen normalen Lademodus. Nach erfolgreicher Ladung der Batterie leuchtet die LED-Anzeige (11) und die LED-Anzeige (10) erlischt.
Das Gerät wechselt nach kurzer Zeit automatisch in den Erhaltungslademodus, die LED-Anzeige (11) blinkt.
Hinweis: Dieser Modus eignet sich nur für 12 V­Batterien. Hinweis: In diesem Modus muss die Batterie voll­ständig aufgeladen werden! Den Ladevorgang nicht vorzeitig unterbrechen.
Mode 6 | 24 V (29,4 V / 3,5 A) Geeignet für Batterien mit einer Kapazität von über 14 Ah in kaltem Zustand oder auch für viele AGM­Batterien (mit Elektrolyt absorbierenden Matten).
Drücken Sie die Auswahltaste Mode (8), um Modus 6 auszuwählen. Die LED-Anzeige (13+16) leuchtet. Wenn Sie anschließend keinen weiteren Vorgang vornehmen, startet der Ladevorgang nach einigen Sekunden automatisch und die LED-Anzeige (10) leuchtet zusätzlich. Nach erfolgreicher Ladung der Batterie leuchtet die LED-Anzeige (11) und die LED-Anzeige (10) erlischt.
Das Gerät wechselt nach kurzer Zeit automatisch in den Erhaltungslademodus, die LED-Anzeige (11) blinkt.
März 2010 | C7 | Batterieladegerät Automotive Aftermarket
deutsch | 10
Ladestatus
Der Ladestatus der angeschlossenen Batterie wird am Ladegerät wie folgt angezeigt.
= Erhaltungsladung
OK
25 %
Mode
50 %75 %
Rot
Geräteschutzfunktion
Bei folgenden abweichenden Situationen, schaltet das Ladegerät in den Standby-Betrieb.
Regenerationsprozess > 7 Stunden Ladevorgang > 41 Stunden Batteriespannung < 7,5 V (12 V Batterien) Batteriespannung < 16 V (24 V Batterien), Offener Stromkreis verpolter Anschluss
Bei verpoltem Anschluss leuchtet zusätzlich die LED (9). Sofern Sie keine andere Einstellung vor­nehmen, bleibt das System im Standby-Betrieb.
Überhitzungsschutz
Sollte das Gerät während des Ladevorgangs zu heiß werden, wird automatisch die Ausgangsleistung ver-
Gelb
Grün
Impulsladung
Dies ist eine automatische Funktion des Lade­gerätes, die nicht manuel ausgewählt werden kann. Liegt zu Beginn des Ladevorgangs die Batterie­spannung im 12 V-Modus zwischen 7,5 V (± 0,5 V) und 10,5 V (± 0,5 V) und im 24 V-Modus zwischen 16 V (± 0,5 V) und 21 V (± 2 %), schaltet das Ladegerät automatisch in die Impulsladung. Bei erreichen einer Batteriespannung über 10,5 V (± 0,5 V)/21 V (± 2 %) wechselt das Ladegerät selbstständig in den zuvor ausgewählten Lade­modus. Dadurch wird eine bessere Aufladung
ringert. Dies schützt das Gerät vor Beschädigung.
Wartung und Pflege
Ziehen Sie immer den Netzstecker bevor Sie Arbeiten am Ladegerät durchführen!
Das Gerät ist wartungsfrei.
Schalten Sie das Gerät aus. Reinigen Sie die Kunststoffoberflächen des
Gerätes mit einem trockenen Tuch. Verwenden Sie keinesfalls Lösungsmittel oder andere aggressive Reinigungsmittel.
erreicht.
Automotive Aftermarket Batterieladegerät | C7 | März 2010
11 | deutsch
Entsorgung
Nur für EU-Länder:
Werfen Sie Elektrogeräte nicht in den Hausmüll!
Gemäß der Europäischen Richtlinie 2002/96/EG über Elektro- und Elektronik-Altgeräte und ihrer Umsetzung in nationales Recht müssen nicht mehr gebrauchsfähige Elektrowerkzeuge getrennt gesam­melt und einer umweltgerechten Wiederverwertung zugeführt werden.
Die Verpackung besteht aus umweltfreundlichen
Garantie
Sie erhalten auf dieses Gerät 2 Jahre Garantie ab Kaufdatum. Das Gerät wurde sorgfältig produziert und vor Anlieferung gewissenhaft geprüft.
Bitte bewahren Sie den Kassenbon als Nachweis für den Kauf auf. Bitte setzen Sie sich im Garantiefall mit Ihrer Verkaufsstelle in Verbindung. Nur so kann eine kostenlose Einsendung Ihrer Ware gewährleis­tet werden.
Diese Garantie gilt nur gegenüber dem Erstkäufer und ist nicht übertragbar.
Die Garantieleistung gilt nur für Material- oder Fab­rikationsfehler, nicht aber für Verschleißteile oder für Beschädigungen an zerbrechlichen Teilen, z. B.
Materialien, die Sie über die örtlichen Recycling­stellen entsorgen können.
Informationen
Service
Lassen Sie Ihre Geräte nur von qualifiziertem Fach­personal und nur mit Originalersatzteilen reparieren. Damit wird sichergestellt, dass die Sicherheit des Gerätes erhalten bleibt.
Schalter. Das Produkt ist lediglich für den privaten und nicht für den gewerblichen Gebrauch bestimmt.
Bei missbräuchlicher und unsachgemäßer Behand­lung, Gewaltanwendung und bei Eingriffen erlischt die Garantie. Ihre gesetzlichen Rechte werden durch diese Garantie nicht eingeschränkt.
März 2010 | C7 | Batterieladegerät Automotive Aftermarket
deutsch | 12
1
Rauschwert beschreibt die Störwerte von Strom
und Spannung.
2
Rückstrom bezeichnet den Strom, den das Ladegerät aus der Batterie verbraucht, wenn kein Netzstrom an­ geschlossen ist.
Automotive Aftermarket Batterieladegerät | C7 | März 2010
Contents
14 Introduction
14 Scope of delivery 15 List of parts 15 Technical data
16 Safety
16 Notes on safety 18 Product description
19 Operation
19 Prior to start-up
13 | english
19 Connection 19 Disconnection 19 Mode selection 20 Back-up mode/Power supply unit 21 Regeneration mode 22 Charge status 22 Pulse charging 22 Appliance protection function 22 Overheating protection
22 Maintenance and upkeep
23 Disposal
23 Information
23 Service 23 Warranty
March 2010 | C7 | Battery charger Automotive Aftermarket
english | 14
Introduction
The following pictograms/symbols are used in these operating instructions/and product:
Never dispose of electrical equipment together with household refuse.
Heed the warnings and safety instructions
Caution: Risk of electric shock Hazardous voltage – Risk of fatal injury
Danger of explosion!
Fire hazard!
Keep children and others away from the battery charger when in operation.
For indoor use only.
Dustproof, watertight
IP65
Danger of acid burns!
Consult the operating instructions
Carefully study the operating instructions with the illustrations page folded out. The operating instructions should be kept in a safe place and
The manufacturer cannot accept any liability for damage arising from improper use. The device is
not intended for commercial applications. submitted together with the device in the event of this changing hands.
Scope of delivery:
1 Charger The Bosch C7 is suitable for the charging and trickle charging of 12 V and 24 V lead batteries with liquid electrolyte, AGM or gel. Only operate the charger in a well ventilated area.
1 Power cord with mains connector
2 Terminals (1 red, 1 black)
1 Charging cable with 2 cable lugs
1 Set of operating instructions
1 Wall mount
Automotive Aftermarket Battery charger | C7 | March 2010
15 | english
List of parts 1 Charger
2 Mounting braket 3 Power cord with mains connector 4 Charging cable with cable lug (red and black) 5 (+) Terminal (red) 6 (–) Terminal (black) 7 Standby / power indicator 8 Mode selection button 9 Reverse polarity protection 10 Charge status 11 Charge status “ok” (lit) Charge maintenance (flashing) 12 Mode 1 | 12 V (motorcycle / car charging) 13 Mode 2 | 12 V (winter charging, AGM) 14 Mode 3 | 12 V (power back-up) 15 Mode 4 | 12 V (regeneration) 16 Mode 5 | 24 V (truck charging) 17 Mode 6 | 24 V (winter charging, AGM)
Secondary
Rated output voltage: 12 V 24 V Charging voltage: 28.8 V / 29.4 V (± 0.25 V),
14.4 V /14.7 V (± 0.25 V),
13.6 V / 16.5 V (± 0.25 V) Charging current: 7 A (± 10 %), 5 A (± 10 %),
3.5 A (± 10 %),
1.5 A (± 10 %) Rated output current: 3.5 A / 7 A
1
Ripple Backflow current
: max. 150 mV
2
: < 5 mA (no AC input) Degree of protection: IP 65 (dustproof, water­ tight) Battery type: 12 V + 24 V lead acid battery (AGM, GEL, open and VRLA) Battery capacity: 12 V:14 Ah–230 Ah / 24 V: 14 Ah–120 Ah
Technical data Primary
Rated input voltage: 230 V / 50 Hz Starting current: < 50 A Rated input current: max. 1.2 A (rms value) Power input: 135 W
Fuse (internal): 10 A Noise level: < 50 dBA Ambient temperature: 0 to + 40 °C Dimensions: 197 x 108 x 65 mm (L x W x H)
March 2010 | C7 | Battery charger Automotive Aftermarket
english | 16
Safety
Notes on safety
Caution: There is a danger of fatal injury from electric shocks if a power cord is damaged.
Never operate the device if the cable, power cord or mains connector is damaged. Damaged power cords are only to be repaired by appropriately qualified specialists.
Keep children and others away from the battery charger when in operation.
  Children should be kept under supervision to
make sure they do not play with the unit.
Risk of injury!
In the case of batteries permanently fitted in a vehicle, make sure the vehicle is not in operation. Switch off the ignition and set the vehicle to the parked position, with the parking brake applied (e. g. passenger vehicles) or the rope made fast (e. g. power boats). Use screwdrivers and wrenches with an insulated grip when fixing the charger in position.
Danger of explosion: Guard against highly explosive electrolytic gas
reactions. Children are not able to judge the possible hazards associated with electrical equipment. This unit is not intended for use by anyone (including children) with physical, sensory or mental disabilities or lacking in experience and /or the appropriate knowledge unless they are supervised by a person responsible for their safety or receive instruction from this person on how to use the device.
Hydrogen gas (electrolytic gas) may escape
from the battery during charging and trickle
charging. Electrolytic gas is an explosive
mixture of hydrogen gas and oxygen. Contact
with naked flames, hot surfaces or sparks
will cause an electrolytic gas reaction.
Always perform charging and trickle charging
in a sheltered, well ventilated area.
Avoid naked flames, hot surfaces and sparks
during charging and trickle charging.
Automotive Aftermarket Battery charger | C7 | March 2010
17 | english
Danger of explosion and fire hazard!
Never attempt to charge dry or non-rechargea­ ble batteries with the charger. Make sure there is no risk of explosive or flammable substances, e. g. gasoline or solvent, being ignited whilst using the charger. The charging cable must never make contact with any fuel pipes (e. g. gasoline pipes).
Ensure adequate ventilation whilst charging. During the charging process, place the
removed battery on a well ventilated surface. The charger is not to be used for the charging and trickle charging of damaged or frozen batteries.
Never place the charger on or directly next to the battery. Set up the charger as far away from the battery as the charging cable allows.
Danger of acid burns!
Always wear safety goggles. Always wear protective gloves. In the event of contact
with electrolyte, rinse the eyes or skin immediately with copious amounts of clean running water and consult a doctor without delay.
  Danger of electric shocks!
Prior to connection to the mains, make sure the
mains current is the specified 230 V ~ 50 Hz and that the system is provided with a grounded neutral conductor, a 16 A fuse and an r.c.c.b. (residual-current-operated circuit breaker). Keep the charger away from naked flames and sources of heat and do not expose to temperatures in excess of 50 °C for a lengthy period. Never cover the charger when the unit is in operation. Protect the electric contact surfaces of the battery against short circuits.
Never disassemble the charger. Incorrect assembly of the charger can lead to the risk of fatal electric shocks. Make sure the mains current has been dis­ connected before performing battery charger installation, maintenance and upkeep work. Only touch the insulated part of the terminals (–) and (+).
March 2010 | C7 | Battery charger Automotive Aftermarket
english | 18
Never touch both terminals at the same time when the charger is in operation. Always disconnect the power cord from the socket before connecting the charging cable to the battery or disconnecting it from the battery. On completion of charging and trickle charging for a battery permanently connected in the vehicle, always start by disconnecting the terminal (–) (black) of the charger from the (–) terminal of the battery. In the event of malfunctions and damage, always disconnect the charger from the mains current immediately. The charger is only to be repaired by qualified specialists. Disconnect the charger from the mains current
The special device concept permits re-charging up
to virtually 100 % of the battery capacity.
The charger features a total of 6 charging modes
for different batteries in various states. This makes
charging more efficient and reliable.
In contrast to conventional products, the charger
has a special function (pulse charging) which per-
mits the re-charging of more or less flat batteries.
Trickle charging: The charger can be left perma-
nently connected to maintain the full battery charge.
After charging, the charger switches automatically
to the trickle charge mode.
Stringent precautions to prevent incorrect usage
and short circuits guarantee safe working. Thanks and the battery when not in use.
Product description
This unit is designed for charging open as well as a wide range of closed lead acid batteries used for passenger cars, motorcycles and certain other vehicles – e. g. WET batteries (with liquid electro­lyte), GEL batteries (with electrolyte in gel form) or AGM (absorbent glass mat) batteries. The battery capacity ranges from 12 V (14 Ah) to 12 V (230 Ah) or from 24 V (14 Ah) to 24 V (120 Ah).
to an integrated circuit, several seconds elapse after
selecting the charging mode before the charger
starts the charging process. This means that the
sparks frequently encountered during the connec-
tion process can be avoided.
In addition, the battery charger is controlled by an
internal MCU (micro-computer unit).
Automotive Aftermarket Battery charger | C7 | March 2010
19 | english
Operation
Prior to start-up
Read the battery operating instructions before connecting up the charger. Also observe the vehicle manufacturer's specifications in the case of batteries perma­ nently connected in the vehicle. Clean the battery terminals. When doing so, do not allow the dirt to come into contact with the eyes. Ensure adequate ventilation. Hydrogen gas (electrolytic gas) may escape from the battery during charging and trickle charging.
Connection
As soon as the charger has been connected to the mains current, it switches automatically to standby mode. The “Power” indicator will light up.
Note: The charger is provided with reverse polarity protection. The LED (–)(+) (9) will light up if the (+) and (–) terminals (5) (6) are interchanged on connection.
Disconnection
Always start by disconnecting the power cord from the mains current.
Disconnect the (–) terminal (black) (6) of the charger from the (–) terminal of the
battery.
Disconnect the (+) terminal (red) (5) of the charger from the (+) terminal of the
Connect the (+) terminal (red) (5) of the charger to the (+) terminal of the battery. Connect the (–) terminal (black) (6) of the charger to the (–) terminal of the battery. The (–) terminal (black) (6) can also be connected to the car body, however well away from fuel pipes.
Note: Make sure the (+) and (–) terminals are firm.
  Only then is the power cord to be connected
to the mains current.
battery.
Mode selection
Select the required mode by pressing the mode selection button (8). The LED for the desired mode will light up.
The following modes are available:
March 2010 | C7 | Battery charger Automotive Aftermarket
english | 20
Mode 1 | 12 V (14.4 V / 7 A) Suitable for batteries with a capacity of more than 14 Ah in normal state. Charging mode for WET batteries and the majority of GEL batteries.
Press the mode selection button (8) to select Mode 1. The LED (12) will light up. If no further action is taken, then charging will automatically start after a few seconds and the LED (10) will also light up. After successful charging of the battery, the LED will light up (11) and (10) go out.
After a short delay the unit switches automatically to trickle charge mode and the LED (11) flashes.
Mode 2 | 12 V (14.7 V / 7 A) Suitable for batteries with a capacity of more
Mode 3 | Back-up mode / Power supply unit
Back-up mode
Suitable for providing back-up. On certain vehicles
it is essential not to disconnect the vehicle electron-
ics from the power supply on battery replacement.
In such cases, the C7 can be used to power the
vehicle electronics whilst changing the battery.
Connection to battery in vehicle
Press the mode selection button (8) to select
Mode 3 and the LED (15) flashes.
Note: In back-up mode, switch off all electrical
equipment (e. g. ignition, radio, lights).
Note: In back-up mode, as soon as the circuit is
interrupted , the charger switches automatically
to standby mode. than 14 Ah in cold state or for many AGM batteries.
Press the mode selection button (8) to select Mode 2. The LEDs (12+13) will light up. If no further action is taken, then charging will automati­cally start after a few seconds and the LED (10) will also light up. After successful charging of the battery, the LED will light up (11) and (10) go out.
After a short delay the unit switches automatically to trickle charge mode and the LED (11) flashes.
Caution: To avoid possible destruction, never
charge the battery for a lengthy period in this mode.
Power supply unit
Without connection of battery
Keep the mode selection button (8) pressed for
approx. three seconds. The supply LED (15) will
light up as soon as the integrated switch is triggered.
Power is supplied at a level of 13.6 V (± 0.25 V) / 5 A
(± 10 %).
Note: Suitable as power supply unit for 12 V equip-
ment e. g. refrigerator.
Note: The charger is provided with overload
protection in this mode (max. 6.0 A).
Note: There is no reverse polarity protection in
this mode (refer to “Connection”).
Automotive Aftermarket Battery charger | C7 | March 2010
21 | english
Caution: Voltage is applied to the terminals in this mode even when no electrical equipment is connected.
Mode 4 | Regeneration mode (16 V boost) Suitable for the regeneration of batteries after short-term extreme discharge. The battery should be disconnected from the vehicle electrical system. For batteries with a capacity of more than 14 Ah.
Press the mode selection button (8) to select Mode 4. The LEDs (12+14) will light up. If no fur­ther action is taken, then regeneration mode starts automatically after several seconds and the LED (14) flashes. If the battery is more or less complete­ly flat, the LED (14) may flash for up to 3 hours. During this period, a constant current level of
Mode 5 | 24 V (28.8 V / 3.5 A) Suitable for batteries with a capacity of more than 14 Ah in normal state. Charging mode for WET batteries and the majority of GEL batteries.
Press the mode selection button (8) to select Mode 5. The LED (16) lights. If no further action is then taken, charging starts automatically after a few seconds and the LED (10) will also light up. After successful charging of the battery, the LED will light up (11) and (10) go out.
After a short delay the unit switches automatically to trickle charge mode and the LED (11) flashes.
Mode 6 | 24 V (29.4 V / 3.5 A)
Suitable for batteries with a capacity of more 1500 mA flows into the battery to restore its capacity. Regeneration mode is deactivated after a maximum of four hours. If the battery has still not been fully charged, the charger switches to a normal charging mode. After successful charging of the battery, the LED will light up (11) and (10) go out.
After a short delay the unit switches automatically to trickle charge mode and the LED (11) flashes.
Note: This mode is only suitable for 12 V batteries Note: In this mode the battery must be completely
charged! Do not interrupt the charging process prematurely.
than 14 Ah in cold state or for many AGM batteries.
Press the mode selection button (8) to select
Mode 6. The LEDs (13+16) will light up. If no
further action is then taken, charging starts auto-
matically after a few seconds and the LED (10) will
also light up. After successful charging of the bat-
tery, the LED will light up (11) and (10) go out.
After a short delay the unit switches automatically
to trickle charge mode and the LED (11) flashes.
March 2010 | C7 | Battery charger Automotive Aftermarket
english | 22
Charge status
The charge status of the connected battery is indicated as follows on the charger.
8 = Trickle charging
OK
25 %
Mode
50 %75 %
Red
Appliance protection function
The charger switches to standby mode in the follow­ing abnormal situations.
Regeneration process > 7 hours Charging > 41 hours Battery voltage < 7.5 V (12 V batteries) Battery voltage < 16 V (24 V batteries) Open circuit Reverse polarity
In the event of reverse polarity, the LED (9) also lights. If no other setting is made, the system remains in standby mode.
Overheating protection
If the unit becomes excessively hot during charging, the output power is automatically reduced to avoid
Yellow
Green
Pulse charging
This is an automatic charger function which cannot be selected manually. If the battery voltage at the start of charging is between 7.5 V (± 0.5 V) and 10.5 V (± 0.5 V) in 12 V mode and between 16 V (± 0.5 V) and 21 V (± 2 %) in 24 V mode, the charger switches automatically to pulse charging. On attaining a battery voltage above 10.5 (± 0.5 V)/ 21 V (± 2 %), the charger switches automatically to the charging mode previously selected. This enhances the charging process.
damaging the unit.
Maintenance and upkeep
Always unplug the mains connector before work­ing on the charger.
The unit is maintenance-free.
Switch off the unit. Use a dry cloth to clean the plastic surfaces
of the unit. Never use solvents or other aggressive cleaning agents.
Automotive Aftermarket Battery charger | C7 | March 2010
23 | english
Disposal
Only for EC countries:
Never dispose of electrical equipment together with household refuse.
According the European Guideline 2002/96/EC for Waste Electrical and Electronic Equipment and its implementation into national right, power tools that are no longer usable must be collected separately and disposed of in an environmentally correct manner.
The packaging is made of ecological materials
Warranty
This unit is supplied with a 2 year warranty as
of the date of purchase. It is manufactured with due
care and checked diligently prior to delivery.
Please retain the receipt as proof of purchase.
In the event of any warranty claims please always
contact your sales agent to ensure return of the
article free of charge.
This warranty is only valid for the initial purchaser
and is not transferable.
The warranty applies only to material defects or
manufacturing errors and not to wearing parts
or damage to fragile components, e. g. switches.
The product is intended solely for private use and which can be disposed of at local recycling facilities.
Information
Service
The equipment is only to be repaired by qualified specialists using genuine spare parts so as to main­tain operating reliability.
not for commercial applications.
The warranty is rendered invalid by incorrect,
inexpert handling, the application of force and
tampering with the device. Personal legal rights
are not restricted by this warranty.
March 2010 | C7 | Battery charger Automotive Aftermarket
english | 24
1
The noise factor describes the current and voltage
noise values.
2
The backflow current is the current consumed by the charger from the battery when there is no mains current connected.
Automotive Aftermarket Battery charger | C7 | March 2010
Sommaire
26 Introduction
26 Fournitures 27 Description 27 Caractéristiques techniques
28 Sécurité
28 Consignes de sécurité 30 Caractéristiques produit
31 Utilisation
31 Avant la mise en service
25 | français
31 Branchement 31 Débranchement 31 Sélection du mode de fonctionnement 32 Mode soutien / Bloc d'alimentation 33 Mode régénération 34 Etat de charge 34 Charge impulsionnelle 34 Fonction de protection de l’appareil 34 Protection contre la surchauffe
34 Maintenance et entretien
35 Elimination
35 Informations
35 Maintenance 35 Garantie
Mars 2010 | C7 | Chargeur de batterie Automotive Aftermarket
français | 26
Introduction
Les pictogrammes et symboles suivants sont utilisés dans cette notice d’utilisation et sur le produit:
Ne jetez pas les appareils électriques avec les déchets ménagers !
Observer les avertissements et consignes de sécurité !
Attention, risque d’électrocution ! Tension électrique dangereuse – Danger de mort
Danger d'explosion !
Danger d’incendie !
Tenez les enfants et les autres personnes à l’écart du chargeur de batterie durant son utilisation.
Pour usage à l’intérieur uniquement.
Étanche à la poussière, étanche à l’eau
IP65
Danger de brûlure par acide !
Lire la notice d’utilisation !
Lisez attentivement la notice d’utilisation en ouvrant la page comportant les illustrations. Conservez bien la notice d’utilisation et remettez-la en cas de cession de l’appareil à des tiers.
Le Bosch C7 est prévu pour effectuer la charge et la charge de maintien des batteries (accumulateurs) au plomb de 12 V et 24 V à électrolyte, AGM ou gel. Le chargeur doit être utilisé dans un local bien ventilé.
Le fabricant décline toute responsabilité pour les dommages consécutifs à une utilisation autre que celle prévue. L’appareil n’est pas destiné à un usage professionnel.
Fournitures :
1 chargeur 1 cordon secteur avec fiche 2 pinces (1 rouge, 1 noire) 1 câble de charge avec 2 cosses annulaires 1 notice d’utilisation 1 fixation murale
Automotive Aftermarket Chargeur de batterie | C7 | Mars 2010
27 | français
Description 1 Chargeur
2 Crochet de fixation 3 Cordon secteur avec fiche 4 Câble de charge avec cosse annulaire (rouge et noir) 5 (+) Pince (rouge) 6 (–) Pince (noire) 7 Témoin en veille / Power 8 Touche de sélection du mode 9 Protection contre l'inversion de polarité 10 Etat de charge 11 Etat de charge «ok »(allumé) Maintien de charge (clignote) 12 Mode 1 | 12 V (charge moto / auto) 13 Mode 2 | 12 V (charge hiver, AGM) 14 Mode 3 | 12 V (bloc d'alimentation) 15 Mode 4 | 12 V (régénération) 16 Mode 5 | 24 V (charge camion) 17 Mode 6 | 24 V (charge hiver, AGM)
Secondaire
Tension de sortie : 12 V 24 V Tension de charge : 28,8 V / 29,4 V (± 0,25 V), 14,4 V /14,7 V (± 0,25 V), 13,6 V / 16,5 V (± 0,25 V) Courant de charge : 7 A (± 10 %), 5 A (± 10 %), 3,5 A (± 10 %), 1,5 A (± 10 %) Courant de sortie: 3,5 A / 7 A
1
Ondulation Courant de retour
: maxi. 150 mV
2
: < 5 mA (pas d’entrée CA) Degré de protection : IP 65 (étanche à la pous­ sière, étanche à l’eau) Type de batterie : Batterie plomb-acide 12 V + 24 V (AGM, GEL, ouverte et VRLA) Capacité de la batterie : 12 V:14 Ah–230 Ah /
Caractéristiques techniques Primaire
Tension d’entrée de dimensionnement : 230 V / 50 Hz Courant d’enclenchement : < 50 A Courant d’entrée de dimensionnement : maxi. 1,2 A (valeur effective) Puissance absorbée : 135 W
24 V: 14 Ah–120 Ah Fusible (interne) : 10 A Niveau sonore : < 50 dBA Température ambiante : 0 à + 40 °C Dimensions : 197 x 108 x 65 mm (L x l x H)
Mars 2010 | C7 | Chargeur de batterie Automotive Aftermarket
français | 28
Sécurité
Consignes de sécurité
Prudence ! Un cordon secteur détérioré expose à un danger de mort par électrocution.
N’utilisez pas l’appareil si le câble, le cordon secteur ou la fiche secteur sont détériorés. Si le cordon secteur est endommagé, faites-le réparer uniquement par un professionnel qualifié !
Tenez les enfants et les autres personnes à l’écart du chargeur de batterie durant son utilisation.
  Les enfants doivent être surveillés afin de les
Danger de blessure !
Dans le cas d’une batterie fixe dans le véhicule, assurez-vous que le véhicule n’est pas en marche ! Coupez le contact et mettez le véhicule en position de stationnement, frein à main serré (par ex. VP) ou câble arrimé (par ex. bateau électrique). Utilisez pour le raccordement du chargeur un tournevis et une clé à poignée isolée !
Danger d'explosion ! Protégez-vous des réactions oxhydriques hautement explosives !
empêcher de jouer avec l’appareil. Les enfants sont incapables d’évaluer les dangers susceptibles d’émaner des appareils électriques. Cet appareil n’est pas prévu pour être utilisé par des personnes (enfants compris) à capa­ cités physiques, sensorielles ou intellectuelles limitées ou ne possédant pas l’expérience et / ou les connaissances requises, à moins qu’elles soient surveillées par une personne responsable de leur sécurité ou qu’elles aient été informées par celle-ci de la manière d’utiliser l’appareil.
De l’hydrogène gazeux (gaz détonant) peut s’échapper de la batterie durant la charge et la charge de maintien. Le gaz détonant est un mélange explosible d’hydrogène gazeux et d’oxygène. Le contact avec le feu (flamme, braise ou étincelle) déclenche la réaction oxhy­ drique ! Effectuez la charge et la charge de maintien dans un local protégé des intempéries et bien ventilé. Assurez-vous de l’absence de feu durant la charge et la charge de maintien (flamme, braise ou étincelle) !
Automotive Aftermarket Chargeur de batterie | C7 | Mars 2010
29 | français
Danger d’explosion et d’incendie !
N’utilisez pas le chargeur pour charger des batteries sèches ou non rechargeables. Assurez-vous qu’aucune substance explosive ou inflammable comme de l’essence ou des solvants ne risque de s’enflammer pendant l’utilisation du chargeur ! Le câble de charge ne doit pas entrer en contact avec une conduite de carburant (par ex. une conduite d’essence). Assurez une ventilation suffisante pendant la charge. Pendant la charge, disposez la batterie sur une surface bien ventilée.
Ne disposez pas le chargeur sur ou directement contre la batterie ! Eloignez le chargeur de la batterie autant que le permet le câble de charge.
Danger de brûlure par acide !
Portez des lunettes de protection ! Portez des gants de protection ! Si l’acide de la batterie
entre en contact avec les yeux ou la peau, rincez immédiatement la partie concernée abondamment à l’eau courante et consultez sans tarder un médecin !
 Danger d’électrocution !
N’utilisez pas le chargeur pour la charge et
la charge de maintien de batteries détériorées ou gelées ! Avant le raccordement au secteur, assurez­ vous que le courant secteur est bien de 230 V ~ 50 Hz,avec un conducteur neutre mis à la terre, un fusible de 16 A et un disjoncteur différentiel (disjoncteur à courant de défaut) ! N’approchez pas le chargeur du feu et de la chaleur et ne l’exposez pas durablement à une température supérieure à 50 °C ! Ne recouvrez pas le chargeur pendant le fonctionnement ! Protégez les surfaces de contact électrique de la batterie du court-circuit !
Ne démontez jamais le chargeur. Un chargeur mal assemblé peut exposer à un danger de mort par électrocution. N’effectuez le montage, l’entretien et la maintenance du chargeur qu’en l’absence de courant secteur ! Saisissez la pince (–) et (+) uniquement par la partie isolée !
Mars 2010 | C7 | Chargeur de batterie Automotive Aftermarket
français | 30
Ne saisissez jamais les deux pinces à la fois lorsque le chargeur est en marche. Avant de brancher le câble de charge sur la batterie ou de le débrancher, débranchez le cordon secteur de la prise de courant. A l’issue de la charge et de la charge de main­ tien, dans le cas d’une batterie raccordée en permanence dans le véhicule, débranchez toujours d’abord la pince (–) (noire) du char- geur de la borne (–) de la batterie. En cas de dysfonctionnement ou de détériora­ tion, débranchez immédiatement le chargeur du secteur ! Faites réparer le chargeur uniquement par un professionnel qualifié ! Lorsqu’il n’est pas utilisé, débranchez le chargeur du secteur et de la batterie !
La conception spéciale de l’appareil permet de recharger la batterie pratiquement à 100 % de sa capacité.
Le chargeur possède 6 modes de charge pour différentes batteries dans différents états. Ceci autorise une charge plus efficace et plus sûre.
Contrairement aux produits conventionnels, le chargeur possède une fonction spéciale (charge impulsionnelle) qui permet de recharger les batte­ries presque déchargées. Charge de maintien : Le chargeur peut rester raccordé en permanence pour maintenir la batterie entièrement chargée. A l’issue de la charge, le chargeur bascule alors automatiquement sur la charge de maintien.
Caractéristiques produit
Cet appareil est conçu pour charger les batteries plomb-acide ouvertes et un grand nombre de batteries fermées utilisées sur les automobiles, les motocyclettes et certains autres véhicules, par ex. les batteries WET (à électrolyte liquide), GEL (à électrolyte sous forme de gel)ou AGM (à nattes absorbant l’électrolyte). La capacité de la batterie va de 12 V (14 Ah) à 12 V (230 Ah) ou de 24 V (14 Ah) à 24 V (120 Ah).
Les protections maximales prévues contre les er­reurs d’utilisation et les court-circuits permettent de travailler en sécurité. Un circuit intégré fait démarrer la charge quelques secondes après la sélection du mode de charge. Ceci évite les étincelles fréquentes lors du raccordement.
En outre, le chargeur est piloté par un micro-calcula­teur interne (MCU).
Automotive Aftermarket Chargeur de batterie | C7 | Août 2009
31 | français
Utilisation
Avant la mise en service
La notice d’utilisation de la batterie doit être lue avant le raccordement du chargeur. Par ailleurs, dans le cas d’une batterie installée à demeure dans le véhicule, les consignes du constructeur automobile doivent être respec­ tées. Nettoyez les bornes de la batterie. Les salissures ne doivent pas entrer en contact avec les yeux. Assurez une ventilation suffisante. De l’hydro­ gène gazeux (gaz détonant) peut s’échapper de la batterie pendant la charge et la charge de maintien.
Lorsque le chargeur a été branché sur le secteur, il se met automatiquement en veille. Le témoin « Power » est allumé en bleu.
Remarque : Le chargeur possède une protection contre l’inversion de polarité. La LED (–) (+) (9) s’allume en cas d’inversion des pinces (+) et (–)
(5) (6) .
Débranchement
Débranchez toujours en premier le cordon secteur du secteur électrique. Retirez la pince (–) (noire) (6) du chargeur de la borne (–) de la batterie. Retirez la pince (+) (rouge) (5) du chargeur de la borne (+) de la batterie.
Branchement Branchez la pince (+) (rouge) (5) du chargeur sur la borne (+) de la
batterie.
Branchez la pince (–) (noire) (6) du chargeur sur la borne (–) de la
batterie. La pince (–) (noire) (6) peut également être reliée à la carrosserie mais doit alors être éloignée des conduites de carburant.
Remarque : Assurez-vous que les pinces (+) et (–) sont correctement fixées.
  Branchez ensuite seulement le cordon secteur
sur le secteur électrique.
Sélection du mode de fonctionnement
 Appuyez sur la touche de sélection Mode (8) pour sélectionner le mode de fonctionnement souhaité.  La LED correspondant au mode de fonctionne­ ment souhaité s’allume.
Vous avez le choix entre les modes de fonctionne­ment suivants :
Mode 1 | 12 V (14,4 V / 7 A) Convient pour les batteries d’une capacité supérieure à 14 Ah à l’état normal. Mode de charge pour les batteries WET et la plupart des batteries GEL.
Août 2009 | C7 | Chargeur de batterie Automotive Aftermarket
français | 32
Appuyez sur la touche de sélection (8) pour sélectionner le mode 1. La LED (12) s’allume. Si vous n’effectuez ensuite aucune autre opération, la charge démarre automatiquement au bout de quelques secondes et la LED (10) s’allume. Une fois la batterie chargée, la LED (11) s’allume et la LED (10) s’éteint.
Peu de temps après, le chargeur bascule automa­tiquement sur la charge de maintien, la LED (11) clignote.
Mode 2 | 12 V (14,7 V / 7 A) Convient pour les batteries d’une capacité supérieu­re à 14 Ah à froid ou pour de nombreuses batteries AGM (avec nattes absorbant l’électrolyte).
doit pas être interrompue. Sur ces véhicules, le C7 peut être utilisé pour alimenter l’électronique embarquée pendant le remplacement de la batterie.
Raccorder à la batterie montée dans le véhicule
Appuyez sur la touche de sélection (8) pour sélectionner le mode 3, la LED (11) clignote.
Remarque : Dans le mode soutien, éteindre tous les appareils électriques (par ex. allumage, auto­radio, éclairage). Remarque : Mode soutien, dès que le circuit électri­que est ouvert, le chargeur se met automatiquement en veille. Attention : Ne pas charger la batterie pendant une durée prolongée dans ce mode. La batterie risque
d’être détruite. Appuyez sur la touche de sélection Mode (8) pour sélectionner le mode 2. La LED (12+13) s’allume. Si vous n’effectuez ensuite aucune autre opération, la charge démarre automatiquement au bout de quelques secondes et la LED (10) s’allume. Une fois la batterie chargée, la LED (11) s’allume et la LED (10) s’éteint.
Peu de temps après, le chargeur bascule automa­tiquement sur la charge de maintien, la LED (11) clignote.
Mode 3 | Mode soutien / Bloc d'alimentation Mode soutien
Convient comme mode soutien : pour le remplace­ment de la batterie sur certains véhicules, l’alimen­tation électrique de l’électronique embarquée ne
Bloc d'alimentation
Sans raccordement d’une batterie
Maintenez la touche de sélection Mode (8) enfoncée
pendant env. trois secondes. Dès que le commuta-
teur intégré bascule, la LED Supply (15) s’allume.
L’alimentation électrique commence avec une inten-
sité de 13,6 V (± 0,25 V) / 5 A (± 10 %).
Remarque : Convient comme bloc d’alimentation
pour les appareils de 12 V, par ex. un réfrigérateur.
Remarque : Le chargeur possède dans ce mode
une protection contre la surcharge (maxi. 6,0 A).
Remarque : Dans ce mode, il n’y a pas de protec-
tion contre l'inversion de polarité (voir « Branche-
ment ») !
Attention : Dans ce mode, les bornes sont sous
tension même en l’absence de raccordement.
Automotive Aftermarket Chargeur de batterie | C7 | Mars 2010
33 | français
Mode 4 | Mode régénération (16 V Boost) Convient pour la régénération de batteries qui ont subi brièvement une décharge extrême. La batterie doit être débranchée du réseau de bord. Pour les batteries d’une capacité supérieure à 14 Ah.
Appuyez sur la touche de sélection (8) pour sélectionner le mode 4. La LED (12+14) s’allume. Si vous n’effectuez ensuite aucune autre opération, la régénération démarre automatiquement au bout de quelques secondes et la LED (14) clignote. Si la batterie est presque entièrement déchargée, la LED (14) peut clignoter pendant jusqu’à 3 heures. Pendant cette durée, un courant d’intensité inva­riable de 1500 mA est injecté dans la batterie pour restaurer ses performances. Le mode régénération prend fin au bout de quatre heures au maximum.
Mode 5 | 24 V (28,8 V / 3,5 A) Convient pour les batteries d’une capacité supé­rieure à 14 Ah à l’état normal. Mode de charge pour les batteries WET et la plupart des batteries GEL.
Appuyez sur la touche de sélection (8) pour sélectionner le mode 5. La LED (16) s’allume. Si vous n’effectuez ensuite aucune autre opération, la charge démarre automatiquement au bout de quelques secondes et la LED (10) s’allume. Une fois la batterie chargée, la LED (11) s’allume et la LED (10) s’éteint.
Peu de temps après, le chargeur bascule automa­tiquement sur la charge de maintien, la LED (11) clignote.
Si la batterie n’est pas encore entièrement chargée, le chargeur bascule sur un mode de charge normal. Une fois la batterie chargée, la LED (11) s’allume et la LED (10) s’éteint.
Peu de temps après, le chargeur bascule automa­tiquement sur la charge de maintien, la LED (11) clignote.
Remarque : Ce mode ne convient qu’aux batteries de 12 V. Remarque : Dans ce mode, la batterie doit être entièrement chargée ! Ne pas interrompre la charge avant la fin.
Mode 6 | 24 V (29,4 V / 3,5 A) Convient pour les batteries d’une capacité supérieu­re à 14 Ah à froid ou pour de nombreuses batteries AGM (avec nattes absorbant l’électrolyte).
Appuyez sur la touche de sélection Mode (8) pour sélectionner le mode 6. La LED (13+16) s’allume. Si vous n’effectuez ensuite aucune autre opération, la charge démarre automatiquement au bout de quelques secondes et la LED (10) s’allume. Une fois la batterie chargée, la LED (11) s’allume et la LED (10) s’éteint.
Peu de temps après, le chargeur bascule automa­tiquement sur la charge de maintien, la LED (11) clignote.
Mars 2010 | C7 | Chargeur de batterie Automotive Aftermarket
français | 34
Etat de charge
L’état de charge de la batterie raccordée est signalé de la manière suivante par le chargeur.
= charge de maintien
OK
25 %
Mode
50 %75 %
Fonction de protection de l’appareil
Dans les situations suivantes, le chargeur se met
en veille.
Régénération > 7 heures
Charge > 41 heures
Tension de la batterie < 7,5 V
(batteries de 12 V)
Tension de la batterie < 16 V
(batteries de 24 V)
Circuit électrique ouvert
Inversion de polarité
En cas d’inversion de polarité, la LED (9)
s’allume. Si vous n’effectuez aucun autre réglage,
l’appareil reste en veille.
Rouge
Jaune
Ver te
Charge impulsionnelle
Il s’agit d’une fonction automatique du chargeur qui ne peut pas être sélectionnée manuellement. Si, au début de la charge, la tension de la batterie en mode 12 V est comprise entre 7,5 V (± 0,5 V) et 10,5 V (± 0,5 V) et en mode 24 V entre 16 V (± 0,5 V) et 21 V (± 2 %), le chargeur bascule automatiquement sur la charge impulsionnelle. Lorsque la tension de la batterie atteint 10,5 V (± 0,5 V)/21 V (± 2 %), le chargeur bascule auto­matiquement sur le mode de charge précédemment
Protection contre la surchauffe
Si l’appareil surchauffe durant la charge, la
puissance de sortie est automatiquement réduite.
Ceci empêche l’appareil d’être endommagé.
Maintenance et entretien
Débranchez toujours la fiche secteur avant
d’intervenir sur le chargeur !
L’appareil ne nécessite pas d’entretien.
Eteignez l’appareil.
Nettoyez les surfaces en plastique de
l’appareil avec un chiffon sec.
N’utilisez jamais de solvant ou de
produit de nettoyage agressif. sélectionné. Ceci permet d’obtenir une meilleure charge.
Automotive Aftermarket Chargeur de batterie | C7 | Mars 2010
35 | français
Elimination
Seulement pour les pays de l’Union Européenne :
Ne jetez pas les appareils électriques avec les déchets ménagers !
Conformément à la directive européenne 2002/96/CE relative aux déchets d’équipements électriques et électroniques et sa réalisation dans les lois nationales, les outils électroportatifs dont on ne peut plus se servir doivent être séparés et suivre une voie de recyclage appropriée.
L’emballage se compose de matériaux respectueux
Garantie
Cet appareil est couvert par une garantie de 2 ans à compter de la date d’achat. L’appareil a été fabriqué avec soin et testé avant la livraison.
Conservez le ticket de caisse comme justificatif d’achat. Pour tout recours à la garantie, prenez contact avec votre point de vente. Ceci est indispen­sable pour obtenir un envoi gratuit de votre appareil.
Cette garantie n’est accordée qu’au premier acqué­reur et n’est pas transmissible.
La garantie couvre uniquement les défauts de maté­riel et de fabrication. Elle ne couvre pas les pièces d’usure ou les détériorations de pièces cassables,
par ex. les commutateurs. Le produit est destiné de l’environnement que vous pouvez éliminer au travers du circuit de recyclage local.
Informations
Maintenance
Ne faites effectuer la réparation de vos appareils que par un professionnel qualifié et avec des pièces de rechange d’origine. La sécurité de l’appareil sera ainsi conservée.
exclusivement à un usage privé, non professionnel.
La garantie est annulée en cas d’utilisation abusive
ou incorrecte, d’emploi de la force et d’interventions
sur l’appareil. Cette garantie ne limite pas les droits
qui vous sont accordés par la loi.
Mars 2010 | C7 | Chargeur de batterie Automotive Aftermarket
français | 36
1
Le facteur de bruit exprime les valeurs parasites du
courant et de la tension.
2
Le courant de retour est le courant que le chargeur prélève sur la batterie lorsqu’il n’est pas raccordé au courant secteur.
Automotive Aftermarket Chargeur de batterie | C7 | Mars 2010
37 | nederlans
Inhoudsopgave
38 Inleiding
38 Omvang van de levering 39 Beschrijving van de onderdelen 39 Technische gegevens
40 Veiligheid
40 Veiligheidsinstructies 42 Producteigenschappen
43 Bediening
43 Vóór de inbedrijfstelling 43 Aansluiten 43 Loskoppelen 43 Modus selecteren 44 Steunwerking /Netadapter 45 Regeneratiemodus 46 Laadstatus 46 Impulslading 46 Veiligheidsfunctie van het apparaat 46 Beveiliging tegen oververhitting
46 Verzorging en onderhoud
47 Afvalverwijdering
47 Informatie
47 Service 47 Garantie
Maart 2010 | C7 | Accular Automotive Aftermarket
nederlans | 38
Inleiding
In deze gebruiksaanwijzing /op het apparaat worden de volgende pictogrammen resp. symbolen gebruikt:
Werp elektrische apparaten niet bij het huisvuil weg!
Neem de waarschuwingen en veiligheidsinstructies in acht!
Voorzichtig voor elektrische schokken! Gevaarlijke elektrische spanning – Levensgevaar
Explosiegevaar!
Brandgevaar!
Houd kinderen en andere personen tijdens het gebruik op een afstand van de acculader.
Alleen voor gebruik binnenshuis
Stof- en waterdicht
IP65
Gevaar voor brandwonden!
Lees de gebruiksaanwijzing!
Lees de gebruiksaanwijzing zorgvuldig door en klap daarvoor de bladzijde met de afbeeldingen open. Bewaar de gebruiksaanwijzing goed en overhandig deze met het apparaat bij doorgave aan derden.
De Bosch C7 is geschikt voor het opladen en onder­houdsladen van 12 V en 24 V loodaccu’s (accu’s) met elektrolytoplossing, AGM, of -gel. Gebruik de lader in een goed geventileerde ruimte.
Voor schade die is ontstaan uit niet-reglementair gebruik kan de fabrikant niet aansprakelijk worden gesteld. Het apparaat is niet bestemd voor com­mercieel gebruik.
Omvang van de levering:
1 Lader 1 Netsnoer met netstekker 2 Aansluitklemmen (1 rood, 1 zwart) 1 Laadkabel met 2 ringkabelschoenen 1 Bedieningshandleiding 1 Wandbevestiging
Automotive Aftermarket Accular | C7 | Maart 2010
39 | nederlans
Beschrijving van de onderdelen 1 Lader
2 Bevestigingshaak 3 Netsnoer met netstekker 4 Laadkabel met ringkabelschoen (rood en zwart) 5 (+) Pool snelcontact- aansluitklem (rood) 6 (–) Pool snelcontact­ aansluitklem (zwart) 7 Stand-by- / powerindicatie 8 Selectietoets modus 9 Bescherming tegen tegengestelde polariteit 10 Laadstatus 11 Laadstatus „ok“ (brandt) Laadonderhoud (knippert) 12 Mode 1 | 12 V (laden motorfiets / Auto) 13 Mode 2 | 12 V (laden winter, AGM) 14 Mode 3 | 12 V (netadapter) 15 Mode 4 | 12 V (regeneratie) 16 Mode 5 | 24 V (Laden vrachtwagen) 17 Mode 6 | 24 V (laden winter, AGM)
Secundair
Gemeten Uitgangsspanning: 12 V 24 V Laadspanning: 28,8 V / 29,4 V (± 0,25 V), 14,4 V / 14,7 V (± 0,25 V), 13,6 V / 16,5 V (± 0,25 V) Laadstroom: 7 A (± 10 %), 5 A (± 10 %), 3,5 A (± 10 %), 1,5 A (± 10 %) Gemeten uitgangsstroom: 3,5 A / 7 A
1
Rimpel Tegenstroom
: max. 150 mV
2
: < 5 mA (geen AC ingang) Beschermklasse: IP 65 (stofdicht, water­ dicht) Accutype: 12 V + 24 V- loodzuur­ accu (AGM, GEL, MF, open en VRLA) Accucapaciteit: 12 V:14 Ah –230 Ah / 24 V: 14 Ah –120 Ah Zekering (binnen): 10 A Geluiddrukniveau: < 50 dBA
Technische gegevens Primair
Gemeten ingangsspanning: 230 V / 50 Hz
Omgevings- temperatuur: 0 tot + 40 °C Afmetingen: 197 x 108 x 65 mm (L x B x H)
Inschakelstroom: < 50 A Gemeten ingangsstroom: max. 1,2 A (effectieve waarde) Opgenomen vermogen: 135 W
Maart 2010 | C7 | Accular Automotive Aftermarket
nederlans | 40
Veiligheid
Veiligheidsinstructies
   Voorzichtig! Beschadigde netsnoeren
betekenen levensgevaar door elek- trische schok.
  Gebruik het apparaat niet met beschadigde
kabel, netsnoer of netstekker. Laat het netsnoer in geval van beschadiging alleen door gekwalificeerd vakpersoneel repareren!
Houd kinderen en andere personen tijdens het gebruik op een afstand van de acculader.
  Kinderen moeten onder toezicht worden
gehouden om ervoor te zorgen dat zij niet met
Gevaar voor letsel!
Zorg er bij een vast in het voertuig gemonteerde accu voor dat het voertuig buiten werking gesteld is! Schakel het contact uit en breng het voertuig in parkeerpositie met aangetrokken handrem (bijv. personenauto) of vastge­ bonden touw (bijv. elektrische boot). Gebruik bij de vaste aansluiting van de lader een schroevendraaier en schroefsleutel met geïsoleerde handgreep!
Explosiegevaar! Bescherm uzelf tegen een hoogexplosieve knalgas- reactie!
het apparaat spelen. Kinderen kunnen mogelijke gevaren bij de omgang met elektrische apparaten nog niet inschatten. Dit apparaat is niet bestemd om door personen (kinderen inbegrepen) met gereduceerde fysieke, sensorische of mentale vaardigheden of bij gebrek aan ervaring en /of kennis te worden gebruikt, tenzij zij door een persoon die voor hun veiligheid verantwoordelijk is, worden bewaakt of van deze persoon instructies ontvingen over het gebruik van het apparaat.
Automotive Aftermarket Accular | C7 | Maart 2010
Gasvormige waterstof (knalgas) kan bij het opladen en onderhoudsladen van de accu uitstromen. Knalgas is een explosief mengsel van gasvormige waterstof en zuurstof. Bij contact met open vuur (vlammen, gloed of vonken) vindt de zogenaamde knalgasreactie plaats! voer het opladen en onderhoudsladen uit in een tegen weersinvloeden beschermde ruimte met goede ventilatie. Zorg ervoor dat bij het opladen en onderhouds­ laden geen open licht (vlammen, gloed of vonken) aanwezig is!
41 | nederlans
Explosie- en brandgevaar!
Gebruik de lader niet voor het opladen van droge of niet heroplaadbare accu’s. Zorg ervoor dat explosieve of brand- bare stoffen bijv. benzine of oplosmiddelen bij het gebruik van de lader niet kunnen worden ontstoken! De laadaansluitkabel mag geen contact tot een brandstofleiding ( bijv. benzineleiding) hebben. Zorg tijdens het laden voor voldoende ventilatie. Plaats de uitgebouwde accu tijdens het laden op een goed geventileerd oppervlak.
Gebruik de lader niet op of direct aan de accu! Plaats de lader zo ver van de accu verwijderd
als de laadkabel toelaat.
Gevaar voor brandwonden!
Draag een veiligheidsbril! Draag veiligheids- handschoenen! Wanneer ogen of huid met
het accuzuur in contact gekomen zijn, spoel dan het betreffende lichaamsgedeelte onmiddellijk af met veel stromend, helder water en consul­ teer onmiddellijk een arts!
 Gevaar voor elektrische schokken!
Gebruik de lader niet voor het op-
laden en onderhoudsladen van een bescha­ digde of bevroren accu! Zorg ervoor dat de netstroomaansluiting van de netstroom is uitgerust volgens de voorschriften, met 230 V ~ 50 Hz, nulgeleider, een 16 A zeke­ ring en een foutstroombeveiligingsschakelaar! Stel de lader niet bloot aan de nabijheid van vuur, hitte en langdurende temperatuur- inwerking boven 50 °C!
Dek de lader tijdens de werking niet af! Bescherm de elektrische contactvlakken
van de accu tegen kortsluiting!
Demonteer de lader in geen geval. Een niet correct gemonteerde lader kan leiden tot levensgevaar door elektrische schok. Voer de montage, het onderhoud en de verzorging van de acculader alleen vrij van netstroom uit! Pak de pool-aansluitklem (–) en (+) uitsluitend vast aan het geïsoleerde gedeelte!
Maart 2010 | C7 | Accular Automotive Aftermarket
nederlans | 42
Pak nooit beide aansluitklemmen gelijktijdig beet wanneer de lader in gebruik is. Voordat u de laadkabel met de accu ver- bindt resp. van de accu losmaakt, trekt u eerst het netsnoer uit het stopcontact. Na de beëindiging van het oplaad-en onder­ houdlaadproces, bij een continu in het voertuig aangesloten accu, altijd eerst de aansluitklem (–) (zwart) van de lader van de (–) pool van de accu loskoppelen. Koppel de lader bij bedrijfsstoringen en beschadigingen onmiddellijk los van de netstroom! Laat de lader alleen door vakpersoneel repareren! Koppel de lader bij niet-gebruik los van de netstroom en van de accu!
Een speciaal concept van het apparaat maakt herop­laden van de accu tot bijna 100 % van de capaciteit mogelijk.
De lader beschikt over in totaal 6 laadmodi voor verschillende accu’s in verschillende toestanden. Hierdoor is efficiënter en veiliger laden mogelijk.
In tegenstelling tot gebruikelijke producten beschikt de lader over een speciale functie die het mogelijk maakt om bijna ontladen accu’s weer op te laden. Onderhoudsladen: om de volle laadtoestand van de accu te behouden, kan de lader continu blijven aan­gesloten. De lader schakelt na het laden automatisch in de modus onderhoudsladen.
De hoogste veiligheidsmaatregelen tegen verkeerd
Producteigenschappen
Dit apparaat werd geconcipieerd voor het laden van open en vele soorten gesloten loodzuur accu’s, die in personenauto’s, motorfietsen en sommige andere voertuigen worden gebruikt – bijv. WET- (met vloeibare elektrolyt), GEL- (met gelvormig elek­trolyt) of AGM-accu’s (met elektrolyt absorberende matten). De accucapaciteit is daarbij voldoende voor 12 V (14 Ah) tot 12 V (230 Ah) resp. van 24 V (14 Ah) tot 24 V (120 Ah)
gebruik en kortsluiting zorgen voor een veilig werken. Door een geïntegreerde schakeling start de lader pas enkele seconden na de selectie van de laadmodus met het laden. Op deze wijze worden vonken die vaak tijdens het aansluiten optreden, vermeden.
Verder wordt de acculader door een interne MCU (Micro-Computer-Eenheid) bestuurd.
Automotive Aftermarket Accular | C7 | Maart 2010
43 | nederlans
Bediening
Vóór de inbedrijfstelling
Vóór de aansluiting van de lader moet de bedieningshandleiding van de accu in acht worden genomen. Verder moeten de voorschriften van de voertuig­ fabrikant bij een permanent in het voertuig aangesloten accu in acht worden genomen. Reinig de accupolen. Let erop dat uw ogen daarbij niet met het vuil in contact komen. Zorg voor voldoende ventilatie. Gasvormige waterstof (knalgas) kan bij het opladen en onderhoudsladen van de accu uitstromen.
Aansluiten
Zodra u de lader aan de netstroom heeft aangeslo­ten, schakelt de lader automatisch in de stand-by werking. De „Power“-indicatie brandt blauw.
Opmerking: De lader beschikt over een bescher­ming tegen tegengestelde polariteit. De LED (–) (+) (9) brandt, wanneer de (+) resp. (–) aan­sluitklemmen (5) (6) verwisseld zijn aangesloten.
Loskoppelen
Maak altijd eerst het netsnoer los van de netstroom. Haal de (–) aansluitklem (zwart) (6) van de lader van de (–) pool van de accu los. Haal de (+) aansluitklem (roodt) (5) van de lader van de (+) pool van de accu los.
Klem de (+) aansluitklem (rood) (5) van de lader op de (+) pool van de accu. Klem de (–) aansluitklem (zwart) (6) van de lader aan de (–) pool van de accu. De (–) aansluitklem (zwart) (6) kan ook op de carrosserie worden aangesloten. Moet dan echter van de brandstofleidingen verwijderd zijn.
Opmerking: Let er echter ook op dat de (+) resp. (–) aansluitklem vast zit.
  Sluit dan pas het netsnoer aan op de netstroom.
Modus selecteren
Druk op de selectietoets modus (8), om de gewenste modus te selecteren. De LED voor de gewenste modus brandt.
De volgende modi zijn beschikbaar:
Modus 1 | 12 V (14,4 V / 7 A) Geschikt voor accu’s met een capaciteit van meer dan 14 Ah in normale toestand. Laadmodus voor WET- en voor de meeste gel-accu’s.
Maart 2010 | C7 | Accular Automotive Aftermarket
nederlans | 44
Druk op de selectietoets modus (8), om modus 1 te selecteren. De LED-indicatie (12) brandt. Wanneer u hierna geen verdere bewerking meer uitvoert, start het laden na enkele seconden automatisch en brandt bovendien de LED-indicatie (10). Nadat het laden van de accu is voltooid, brandt de LED-indica­tie (11) en gaat de LED-indicatie (10) uit.
Het apparaat wisselt na korte tijd automatisch in de onderhoud-laadmodus, de LED-indicatie (11) knippert.
Modus 2 | 12 V (14,7 V / 7 A) Geschikt voor accu’s met een capaciteit van meer dan 14 Ah in koude toestand en ook voor vele AGM­accu’s (met elektrolyt absorberende matten).
kan bij deze voertuigen worden gebruikt om de boordelektronica van spanning te voorzien terwijl de accu wordt gewisseld.
Op de in het voertuig gemonteerde accu aansluiten
Druk op de selectietoets modus (8), om modus 3 te selecteren, de LED-indicatie(15) knippert.
Opmerking: Ondersteunende werking, alle elek­trische verbruikers (bijv. ontsteking, radio, licht) uitschakelen. Opmerking: Ondersteunende werking zodra het stroomcircuit wordt onderbroken, schakelt de lader automatisch in de stand-by werking. Voorzichtig: Accu in deze modus niet langdurig
laden. De accu kan worden vernield. Druk op de selectietoets modus (8), om modus 2 te selecteren. De LED-indicatie (12+13) brandt. Wanneer u hierna geen verdere bewerking meer uitvoert, start het laden na enkele seconden auto­matisch en brandt bovendien de LED-indicatie (10). Nadat het laden van de accu is voltooid, brandt de LED-indicatie (11) en gaat de LED-indicatie (10) uit.
Het apparaat wisselt na korte tijd automatisch in de onderhoud-laadmodus, de LED-indicatie (11) knippert.
Modus 3 | Steunwerking / netadapter Steunwerking
Geschikt voor de ondersteunende werking, om de accu te wisselen is het bij sommige voertuigen
Netadapter
Zonder aansluiting van een accu
Houd de selectietoets modus (8)ca, drie seconden
ingedrukt. Zodra de geïntegreerde schakelaar
omschakelt, brandt de Supply-LED (15). De stroom-
voorziening start met een stroomsterkte van 13,6 V
(± 0,25 V) / 5 A (± 10 %).
Opmerking: Als netadapter geschikt voor 12 V-
verbruikers, bijv. koelbox.
Opmerking: De lader beschikt in deze modus over
een overlastbeveiliging (max. 6,0 A).
Opmerking: In deze modus bestaat er geen
bescherming tegen tegengestelde polariteit
(zie „Aansluiten“)!
Voorzichtig: In deze modus staat er ook zonder noodzakelijk dat de boordelektronica niet door de spanningsvoorziening wordt onderbroken. De C 7
Automotive Aftermarket Accular | C7 | Maart 2010
aansluiting van een verbruiker spanning op de
aansluitklemmen.
45 | nederlans
Modus 4 | Regeneratiemodus (16 V Boost) Geschikt voor de regeneratie van accu’s, die kortdurend extreem waren ontladen. De accu moet van het boordnet zijn losgekoppeld. Voor accu’s met een capaciteit van meer dan 14 Ah.
Druk op de selectietoets modus (8), om modus 4 te selecteren. De LED-indicatie (12+14) brandt. Wanneer u hierna geen verdere bewerking meer uitvoert, start de regeneratiemodus na enkele seconden automatisch en knippert de LED-indicatie (14). Als de accu bijna volledig is ontladen, kan de LED (14) tot max. 3 uur knipperen. In deze tijd stroomt er een gelijkblijvende stroomsterkte van 1500 mA in de accu om het prestatievermogen weer te herstellen. Na maximaal vier uur schakelt de regeneratiemodus uit. Als de accu nog niet volledig
Modus 5 | 24 V (28,8 V / 3,5 A) Geschikt voor accu’s met een capaciteit van meer dan 14 Ah in normale toestand. Laadmodus voor WET- en voor de meeste gel-accu’s.
Druk op de selectietoets modus (8), om modus 5 te selecteren. De LED-indicatie (16) brandt. Wanneer u hierna geen verdere bewerking meer uitvoert, start het laden na enkele seconden automatisch en brandt bovendien de LED-indicatie (10). Nadat het laden van de accu is voltooid, brandt de LED-indica­tie (11) en gaat de LED-indicatie (10) uit.
Het apparaat wisselt na korte tijd automatisch in de onderhoud-laadmodus, de LED-indicatie (11) knippert.
is geladen, wissel de lader in een normale laadmo­dus. Nadat het laden van de accu is voltooid, brandt de LED-indicatie (11) en gaat de LED-indicatie (10) uit.
Het apparaat wisselt na korte tijd automatisch in de onderhoud-laadmodus, de LED-indicatie (11) knippert.
Opmerking: Deze modus is alleen geschikt voor 12 V- accu’s. Opmerking: In deze modus moet de accu vol­ledig worden opgeladen! Het laden niet voortijdig onderbreken.
Modus 6 | 24 V (29,4 V / 3,5 A) Geschikt voor accu’s met een capaciteit van meer dan 14 Ah in koude toestand en ook voor vele AGM­accu’s (met elektrolyt absorberende matten).
Druk op de selectietoets modus (8), om modus 6 te selecteren. De LED-indicatie (13+16) brandt. Wanneer u hierna geen verdere bewerking meer uitvoert, start het laden na enkele seconden auto­matisch en brandt bovendien de LED-indicatie (10). Nadat het laden van de accu is voltooid, brandt de LED-indicatie (11) en gaat de LED-indicatie (10) uit.
Het apparaat wisselt na korte tijd automatisch in de onderhoud-laadmodus, de LED-indicatie (11) knippert.
Maart 2010 | C7 | Accular Automotive Aftermarket
nederlans | 46
Laadstatus
De laadstatus van de aangesloten accu wordt op de lader als volgt weergegeven.
= Onderhoudsladen
OK
25 %
Mode
50 %75 %
Rot
Veiligheidsfunctie van het apparaat
Bij de volgende afwijkende situaties schakelt de
lader in de stand-by werking.
Regeneratieproces > 7 uur
Laadproces > 41 uur
Accuspanning < 7,5 V (12 V accu’s)
Accuspanning < 16 V (24 V accu’s),
Open stroomcircuit
Aansluiting met tegengestelde polariteit
Bij tegengestelde polariteit brandt bovendien de
LED (9). Indien u geen andere instelling uitvoert,
blijft het systeem in stand-by bedrijf.
Beveiliging tegen oververhitting
Wanneer het apparaat tijdens het laden te heet
wordt, wordt het uitgangsvermogen automatisch
Gelb
Grün
Impulslading
Dit is een automatische functie van de lader die niet handmatig kan worden geselecteerd. Wanneer bij het begin van het laden de accuspanning in de 12 V-modus tussen 7,5 V (± 0,5 V) en 10,5 V (± 0,5 V) en in de 24 V-modus tussen 16 V (± 0,5 V) en 21 V (± 2 %) ligt, schakelt de lader automatisch in de impulslading. Bij het bereiken van een accus­panning boven 10,5 V (± 0,5 V)/21 V (± 2 %) wisselt de lader zelfstandig in de eerder geselecteerde laadmodus. Daardoor wordt een betere oplading bereikt.
gereduceerd. Dit beschermt het apparaat tegen
beschadiging.
Verzorging en onderhoud
Trek de netstekker er altijd uit voordat u werk-
zaamheden aan de lader uitvoert!
Het apparaat is onderhoudsvrij.
Schakel het apparaat uit.
Reinig de kunststof oppervlakken van het
apparaat met een droge doek.
Gebruik in geen geval oplosmiddelen
of andere agressieve reinigingsmiddelen.
Automotive Aftermarket Accular | C7 | Maart 2010
47 | nederlans
Afvalverwijdering
Alleen voor EU-landen:
Werp elektrische apparaten niet bij het huisvuil!
Volgens de Europese richtlijn 2002/96/EG betref­fende afgedankte elektrische en elektronische apparatuur en de omzetting in nationaal recht moet afgedankt elektrisch gereedschap apart worden verzameld en milieugerecht worden gerecycled.
De verpakking bestaat uit milieuvriendelijk materiaal dat u bij de lokale recyclingplaatsen kunt inleveren.
Garantie
U heeft op dit apparaat 2 jaar garantie vanaf de datum van aankoop. Het apparaat werd zorgvuldig geproduceerd en vóór de levering accuraat gecon­troleerd.
Bewaar de kassabon als bewijs van de aankoop. Neem in geval van garantie contact op met de plaats van aankoop. Alleen op die manier kan een kostenlo­ze inzending van uw product worden gegarandeerd.
Deze garantie geldt alleen voor de oorspronkelijke koper en is niet overdraagbaar.
De garantie geldt alleen voor materiaal- of fabricage­fouten, niet voor slijtonderdelen of voor beschadi­gingen aan breekbare onderdelen, bijv. schakelaars.
Informatie
Service
Laat uw apparaten alleen door gekwalificeerd vakpersoneel en alleen met originele reserveon­derdelen repareren. Zo wordt gewaarborgd dat de veiligheid van het apparaat behouden blijft.
Het product is uitsluitend bestemd voor particulier en niet voor commercieel gebruik.
Wanneer het product niet is gebruikt zoals beschre­ven in deze handleiding, bij gebruik van geweld en bij ingrepen vervalt de garantie. Uw wettelijke rechten worden door deze garantie niet beperkt.
Maart 2010 | C7 | Accular Automotive Aftermarket
nederlans | 48
1
Ruiswaarde beschrijft de storingswaarden van stroom
en spanning.
2
Tegenstroom duidt de stroom aan die de lader uit de accu verbruikt, wanneer er geen netstroom is aangesloten.
Automotive Aftermarket Accular | C7 | Maart 2010
Indice
50 Introduzione
50 Fornitura 51 Descrizione dei componenti 51 Dati tecnici
52 Sicurezza
52 Indicazioni di sicurezza 54 Caratteristiche del prodotto
55 Uso
55 Prima della messa in funzione
49 | italiano
55 Collegamento 55 Scollegamento 55 Selezione della modalità operativa 56 Modalità tampone / Alimentatore 57 Modalità di rigenerazione 58 Stato di carica 58 Carica ad impulsi 58 Funzione di protezione dell’apparecchio 58 Protezione dal surriscaldamento
58 Manutenzione e cura
59 Smaltimento
59 Informazioni
59 Assistenza 59 Garanzia
Marzo 2010 | C7 | Caricabatterie Automotive Aftermarket
italiano | 50
Introduzione
Nelle presenti istruzioni d’uso vengono utilizzati i seguenti pittogrammi e simboli:
Gli apparecchi elettrici fuori uso non vanno smaltiti insieme ai rifiuti domestici!
Osservare le indicazioni di avvertimento e di sicurezza!
Attenzione, rischio di scosse elettriche! Tensione elettrica pericolosa – pericolo di vita
Pericolo di esplosione!
Pericolo di incendio!
Tenere lontani altre persone e in particolare bambini durante l’uso del caricabatterie.
Solo per l’uso in ambienti chiusi.
Tenuta stagna alla polvere e all’acqua
IP65
Pericolo di ustioni da acido!
Leggere le istruzioni d’uso!
Leggere con attenzione le presenti istruzioni d’uso aprendo anche la pagina con le illustrazioni. Conservare accuratamente le istruzioni d’uso e consegnarle, in caso di cessione dell’apparecchio
Il produttore declina qualsiasi responsabilità per danni conseguenti ad un uso non conforme a quello previsto. L’apparecchio non è destinato ad un uso professionale.
a terzi, insieme allo stesso al nuovo proprietario.
Fornitura:
Il caricabatterie Bosch C7 è idoneo per la ricarica e la carica di mantenimento di accumulatori al piombo (batterie) da 12 V e da 24 V con elettrolita liquido, in gel o stabilizzato in fibra di vetro (AGM). Far funzionare il caricabatterie in un ambiente ben ventilato.
Automotive Aftermarket Caricabatterie | C7 | Marzo 2010
1 Caricabatterie 1 Cavo di alimentazione elettrica con spina di rete 2 Morsetti di collegamento (1 rosso, 1 nero) 1 Cavo di carica con 2 capicorda rotondi 1 Istruzioni d’uso 1 Fissaggio a parete
51 | italiano
Descrizione dei componenti 1 Caricabatterie
2 Gancio di fissaggio 3 Cavo di alimentazione elettrica con spina di rete 4 Cavo di carica con capicorda rotondi (rosso e nero) 5 Morsetto di collegamento (+) (rosso) 6 Morsetto di collegamento (–) (nero) 7 Spia standby / power 8 Tasto di selezione modalità 9 Protezione contro l’inversione di polarità 10 Stato di carica 11 Stato di carica “ok” (spia accesa a luce fissa) Carica di mantenimento (spia a luce lampeggiante) 12 Modalità 1 | 12 V (carica motocicletta /automobile) 13 Modalità 2 | 12 V (carica invernale, AGM) 14 Modalità 3 | 12 V (alimentatore) 15 Modalità 4 | 12 V (rigenerazione) 16 Modalità 5 | 24 V (carica autocarri) 17 Modalità 6 | 24 V (carica invernale, AGM)
Secondario
Tensione di uscita di dimensionamento: 12 V 24 V Tensione di carica: 28,8 V / 29,4 V (± 0,25 V), 14,4 V /14,7 V (± 0,25 V), 13,6 V / 16,5 V (± 0,25 V) Corrente di carica: 7 A (± 10 %), 5 A (± 10 %), 3,5 A (± 10 %), 1,5 A (± 10 %) Corrente di uscita: 3,5 A / 7 A
1
Ondulazione Corrente inversa
: max. 150 mV
2
: < 5 mA (nessun ingresso AC) Tipo di protezione: IP 65 (tenuta stagna alla polvere e all’acqua) Tipo di batteria: Batteria al piombo-acido da 12 V + 24 V (AGM, GEL, rabboccabili e VRLA) Capacità batteria: 12 V:14 Ah–230 Ah / 24 V: 14 Ah–120 Ah Fusibile (interno): 10 A Livello di rumorosità: < 50 dBA
Dati tecnici Primario
Tensione di ingresso di dimensionamento: 230 V / 50 Hz Corrente d’inserzione: < 50 A
Temperatura ambiente: da 0 a + 40 °C Dimensioni: 197 x 108 x 65 mm (lungh. x largh. x alt.)
Corrente di ingresso di dimensionamento: max. 1,2 A (valore effettivo) Potenza assorbita: 135 W
Marzo 2010 | C7 | Caricabatterie Automotive Aftermarket
italiano | 52
Sicurezza
Indicazioni di sicurezza
Attenzione! I cavi di alimentazione elettrica danneggiati rappresentano un potenziale rischio letale conseguente a scossa elettrica.
Non utilizzare l’apparecchio in presenza di danni ai cavi, al cavo di alimentazione elettrica o alla spina di rete. In caso di danni al cavo di alimentazione elettrica, far eseguire le riparazioni esclusiva­ mente da personale tecnico qualificato!
Non lasciare il caricabatterie incustodito in presenza di bambini o ragazzi!
Pericolo di lesioni!
In caso di batteria montata stabilmente in un veicolo, assicurarsi che il veicolo sia spento e fermo! Disinserire l’accensione e bloccare in posizione il veicolo tramite il freno di staziona­ mento azionato (ad es. autovettura) o ormeg­ giandolo (ad es. motoscafo). In caso di collegamento fisso del caricabatterie, utilizzare solo cacciaviti e chiavi meccaniche dotati di impugnatura isolata!
Pericolo di esplosione! Proteggersi da eventuali reazioni altamente esplosive dovute alla presenza di gas tonante!
In presenza di bambini occorre assicurarne la sorveglianza in modo da escludere che essi possano giocare con l’apparecchio. I bambini non sono ancora in grado di valutare i possibili pericoli legati all’uso di apparecchiatu­ re elettriche. Questo apparecchio non è destinato all’uso da parte di persone (bambini compresi) con capacità fisiche, sensoriali o mentali limitate o con lacune di esperienza e / o conoscenza, a meno che esse non vengano sorvegliate da una persona responsabile della loro sicurezza o abbiano ricevuto istruzioni dalla stessa su come usare l’apparecchio.
Automotive Aftermarket Caricabatterie | C7 | Marzo 2010
Durante il processo di carica e di mantenimento della carica, dalla batteria si può verificare la fuoriuscita di idrogeno allo stato gassoso. Il gas tonante è una miscela esplosiva di idrogeno e ossigeno allo stato gassoso. In caso di contatto con fiamme libere (fuoco, brace o scintille) ha luogo la cosiddetta reazione da gas tonante! Effettuare il processo di carica e di mantenimen­ to della carica in un luogo al riparo dagli agenti atmosferici e dotato di ventilazione sufficiente. Accertarsi che durante il processo di carica e di mantenimento della carica non siano presenti fonti di fiamme libere (fuoco, brace o scintille)!
53 | italiano
Pericolo di esplosione e di incendio!
Non utilizzare il caricabatterie per il caricamento di batterie a secco o batterie non ricaricabili. Fare in modo da escludere che sostanze esplosive o infiammabili come ad es. benzina o solvente possano infiammarsi durante l’uso del caricabatterie! Il cavo di collegamento per la carica non deve venire a contatto con tubazioni del carburante (ad es. tubazione di benzina). Durante la carica provvedere ad una ventilazione sufficiente. Durante il processo di carica posizionare la batteria smontata su una superficie ben ventilata.
Proteggere le superfici dei contatti elettrici della batteria da cortocircuito! Non collocare il caricabatterie direttamente sopra o accanto alla batteria! Posizionare il caricabatterie alla massima distanza possibile consentita dalla lunghezza del cavo di carica.
Pericolo di ustioni da acido!
Indossare occhiali protettivi! Indossare guanti protettivi! In caso di contatto degli
occhi o della pelle con l’acido della batteria, sciacquare subito la parte del corpo interessata con abbondante acqua pulita e consultare immediatamente un medico!
Non utilizzare il caricabatterie per il processo di carica o di mantenimento della carica di batterie
 Pericolo di scosse elettriche!
danneggiate o congelate! Prima del collegamento alla rete elettrica, assicurarsi che la presa di corrente sia conforme a 230 V ~ 50 Hz, provvista di conduttore neutro con messa a terra, fusibile da 16 A e interruttore automatico per correnti di guasto! Non collocare il caricabatterie nelle vicinanze di fuoco o fonti di calore esponendolo per un tempo prolungato a temperature superiori a 50 °C! Non coprire il caricabatterie durante il funzionamento!
Marzo 2010 | C7 | Caricabatterie Automotive Aftermarket
In nessun caso si deve scomporre il carica­ batterie. Da un caricabatterie non correttamen­ te assemblato può derivare pericolo di vita conseguente a scossa elettrica. Eseguire il montaggio, la manutenzione e la cura del caricabatterie solo in assenza di corrente elettrica! Toccare i morsetti di collegamento (–) e (+) esclusivamente nella zona isolata!
italiano | 54
Non toccare mai contemporaneamente entram­ bi i morsetti di collegamento durante il funziona­ mento del caricabatterie. Prima di collegare il cavo di carica alla batteria o di scollegarlo, staccare il cavo di alimentazione elettrica dalla presa. Al termine del processo di carica e di manteni­ mento della carica, in caso di batteria collegata stabilmente nel veicolo, staccare sempre prima il morsetto di collegamento (–) (nero) del caricabatterie dal polo (–) della batteria. In presenza di anomalie di funzionamento o danni, scollegare immediatamente l’apparec­ chio dalla rete elettrica! Far eseguire eventuali riparazioni solo da perso­ nale tecnico qualificato! In caso di non utilizzo, scollegare l’apparecchio
La progettazione particolare dell’apparecchio con­sente la ricarica della batteria fino a quasi il 100 % della sua capacità.
Il caricabatterie dispone di complessivamente 6 modalità di carica per diverse batterie in differenti stati. Ciò consente un caricamento sicuro e più efficiente.
A differenza dei prodotti convenzionali, il carica­batterie dispone di una funzione speciale (carica ad impulsi) che consente di ricaricare anche batterie quasi scariche. Carica di mantenimento: per preser­vare la batteria in condizioni di carica ottimali è pos­sibile lasciare stabilmente collegato il caricabatterie. Al termine del processo di carica, il caricabatterie commuta quindi automaticamente alla modalità di
dalla rete elettrica e dalla batteria!
Caratteristiche del prodotto
Questo apparecchio è concepito per il caricamento di batterie al piombo-acido aperte e di numerosi tipi di batterie al piombo acido sigillate comunemente utilizzate in autovetture, motocicli ed alcuni altri tipi di veicoli, ad es. batterie WET (con elettrolita liquido), GEL (con elettrolita in gel) o AGM (con elettrolita stabilizzato in fibra di vetro). La capacità è compresa tra 12 V (14 Ah) e 12 V (230 Ah) o rispettivamente 24 V (14 Ah) e 24 V (120 Ah).
mantenimento della carica.
Meccanismi di protezione ottimali contro un uso non corretto o cortocircuito consentono un lavoro sicuro. Grazie ad un circuito integrato il caricabat­terie avvia il processo di carica solo alcuni secondi dopo la selezione della modalità di carica. In questo modo si evita la formazione delle scintille solitamen­te prodotte durante la procedura di collegamento.
Il caricabatterie viene inoltre controllato da un’unità MCU interna (unità microcomputer).
Automotive Aftermarket Caricabatterie | C7 | Marzo 2010
55 | italiano
Uso
Prima della messa in funzione
Prima del collegamento del caricabatterie prestare attenzione alle istruzioni d’uso della batteria. Vanno inoltre rispettate le prescrizioni del costruttore del veicolo in caso di una batteria stabilmente collegata nel veicolo. Pulire i poli della batteria. Prestare attenzione affinché lo sporco rimosso non venga a contatto con gli occhi. Assicurare una ventilazione sufficiente. Durante il processo di carica e di mantenimento della carica, dalla batteria può verificarsi la fuoriusci­ ta di idrogeno allo stato gassoso (gas tonante).
Non appena il caricabatterie è stato collegato alla rete elettrica, esso commuta automaticamente alla modalità standby. L’indicazione “power” si illumina di azzurro.
Avvertenza: il caricabatterie dispone di una protezione contro l’inversione dei poli. Il LED
(–) (+) (9) si illumina se i morsetti di collegamento (+) e (–) (5) (6) sono collegati con inversione di
polarità.
Scollegamento
Per prima cosa scollegare sempre il cavo di alimentazione elettrica dalla rete elettrica.
Staccare il morsetto di collegamento (–) (nero) (6) del caricabatterie dal polo (–) della
batteria.
Collegamento Collegare il morsetto di collegamento (+) (rosso) (5) del caricabatterie al polo (+) della
batteria. Collegare il morsetto di collegamento (–) (nero) (6) del caricabatterie al polo (–) della batteria. Il morsetto di collegamento (–) (nero) (6) può essere collegato anche alla carrozzeria. Tuttavia, in questo caso il collegamento deve essere lontano dalle tubazioni del carburante.
Avvertenza: Accertarsi del saldo fissaggio del morsetto di collegamento (+) o rispettivamente (–).
  Solo a questo punto collegare il cavo di alimen-
Staccare il morsetto di collegamento (+)
(rosso) (5) del caricabatterie dal polo (+) della batteria.
Selezione della modalità operativa
Premere il tasto di selezione Mode (8) per selezionare la modalità operativa desiderata. Il LED per la modalità operativa desiderata si illumina.
Sono disponibili le seguenti modalità operative:
Modalità 1 | 12 V (14,4 V / 7 A) Indicata per batterie con una capacità di 14 Ah in condizioni normali. Modalità di carica per batterie rabboccabili e la maggior parte delle batterie GEL.
tazione elettrica alla rete.
Marzo 2010 | C7 | Caricabatterie Automotive Aftermarket
italiano | 56
Premere il tasto di selezione Mode (8) per selezio­nare la modalità 1. La spia LED (12) si illumina. Se successivamente non si effettuano altre operazioni, il processo di carica si avvia automaticamente dopo alcuni secondi e si illumina anche la spia LED (10). Al termine della carica della batteria eseguita con successo, la spia LED (11) si illumina e la spia LED (10) si spegne.
Dopo breve tempo l’apparecchio passa automatica­mente alla modalità di mantenimento della carica, la spia LED (11) inizia a lampeggiare.
Modalità 2 | 12 V (14,7 V / 7 A) Indicata per batterie con una capacità superiore a 14 Ah a freddo o anche per molte batterie AGM (con elettrolita stabilizzato in fibra di vetro).
tazione di tensione. In questi veicoli il caricabatterie C7 può essere utilizzato per alimentare con tensione l’elettronica di bordo mentre la batteria viene sostituita.
Collegare alla batteria montata nel veicolo
Premere il tasto di selezione Mode (8) per selezionare la modalità 3, la spia LED (15) inizia a lampeggiare.
Avvertenza: modalità tampone, disinserire tutte le utenze elettriche (ad es. accensione, autoradio, luci). Avvertenza: funzionamento di sostegno. Non appena il circuito elettrico viene interrotto, il cari­cabatterie commuta automaticamente alla modalità standby.
Premere il tasto di selezione Mode (8) per seleziona­re la modalità 2. La spia LED (12+13) si illumina. Se successivamente non si effettuano altre operazioni, il processo di carica si avvia automaticamente dopo alcuni secondi e si illumina anche la spia LED (10). Al termine della carica della batteria eseguita con successo, la spia LED (11) si illumina e la spia LED (10) si spegne.
Dopo breve tempo l’apparecchio passa automatica­mente alla modalità di mantenimento della carica, la spia LED (11) inizia a lampeggiare.
Modalità 3 | Modalità tampone / Alimentatore Modalità tampone
Indicata per il funzionamento tampone; per cam-
Attenzione: In questa modalità non ricaricare la bat­teria per un tempo prolungato. La batteria potrebbe subire danni irreparabili.
Alimentatore Senza collegamento di una batteria
Tenere premuto il tasto di selezione Mode (8) per ca. tre secondi. Non appena l’interruttore integrato commuta, si illumina il LED supply (15). L’alimenta­zione elettrica si avvia con un’intensità di corrente di 13,6 V (± 0,25 V) / 5 A (± 10 %).
Avvertenza: Indicato per l’uso come alimentatore per utenze a 12 V, ad es. box refrigeranti. Avvertenza: in questa modalità il caricabatterie dispone di una protezione da sovraccarico
(max. 6,0 A). biare la batteria, in alcuni veicoli è necessario che l’elettronica di bordo non venga staccata dall’alimen-
Avvertenza: in questa modalità non vi è alcuna
protezione contro l’inversione di polarità (vedi
“Collegamento”)!
Automotive Aftermarket Caricabatterie | C7 | Marzo 2010
57 | italiano
Attenzione: In questa modalità è presente tensione ai morsetti di collegamento anche senza che sia collegato un utilizzatore.
Modalità 4 | Modalità di rigenerazione (16 V boost)
Adatto per la rigenerazione di batterie che si sono scaricate brevemente in maniera estrema. La batte­ria dovrebbe essere staccata dalla rete di bordo. Per batterie con una capacità superiore a 14 Ah.
Premere il tasto di selezione Mode (8) per seleziona­re la modalità 4. La spia LED (12+14) si illumina. Se successivamente non si effettuano altre operazioni, la modalità di rigenerazione si avvia automaticamen­te dopo alcuni secondi e la spia LED (14) inizia a lampeggiare. Se la batteria è quasi completamente
Modalità 5 | 24 V (28,8 V / 3,5 A) Indicata per batterie con una capacità di 14 Ah in condizioni normali. Modalità di carica per batterie WET e la maggior parte delle batterie GEL.
Premere il tasto di selezione Mode (8) per selezio­nare la modalità 5. La spia LED (16) si illumina. Se successivamente non si effettuano altre operazioni, il processo di carica si avvia automaticamente dopo alcuni secondi e si illumina anche la spia LED (10). Al termine della carica della batteria eseguita con successo, la spia LED (11) si illumina e la spia LED (10) si spegne.
Dopo breve tempo l’apparecchio passa automatica­mente alla modalità di mantenimento della carica,
la spia LED (11) inizia a lampeggiare. scarica, il LED (14) può lampeggiare anche fino a 3 ore. In questo intervallo di tempo fluisce una corrente costante dell’intensità di 1500 mA nella batteria per ripristinarne la completa funzionalità. Dopo al massimo quattro ore la modalità di rigene­razione si disinserisce. Se la batteria non risulta an­cora completamente carica, il caricabatterie passa ad una modalità di carica normale. Al termine della carica della batteria eseguita con successo, la spia LED (11) si illumina e la spia LED (10) si spegne.
Dopo breve tempo l’apparecchio passa automatica­mente alla modalità di mantenimento della carica, la spia LED (11) inizia a lampeggiare.
Avvertenza: questa modalità è indicata solo per batterie da 12 V.
Modalità 6 | 24 V (29,4 V / 3,5 A)
Indicata per batterie con una capacità superiore
a 14 Ah a freddo o anche per molte batterie AGM
(con elettrolita stabilizzato in fibra di vetro).
Premere il tasto di selezione Mode (8) per seleziona-
re la modalità 6. La spia LED (13+16) si illumina. Se
successivamente non si effettuano altre operazioni,
il processo di carica si avvia automaticamente dopo
alcuni secondi e si illumina anche la spia LED (10).
Al termine della carica della batteria eseguita con
successo, la spia LED (11) si illumina e la spia LED
(10) si spegne.
Dopo breve tempo l’apparecchio passa automatica-
mente alla modalità di mantenimento della carica, Avvertenza: in questa modalità la batteria deve
la spia LED (11) inizia a lampeggiare. essere caricata completamente! Non interrompere il processo di carica prima del termine.
Marzo 2010 | C7 | Caricabatterie Automotive Aftermarket
italiano | 58
Stato di carica
Lo stato di carica della batteria collegata viene segnalato nel modo seguente sul caricabatterie.
8 = carica di mantenimento
OK
25 %
Mode
50 %75 %
Funzione di protezione dell’apparecchio
In presenza delle seguenti situazioni atipiche il caricabatterie commuta alla modalità standby.
Processo di rigenerazione > 7 ore Processo di carica > 41 ore Tensione batteria < 7,5 V
(in caso di batteria da 12 V) Tensione batteria < 16 V (in caso di batteria da 24 V)
Circuito elettrico aperto Collegamento con poli invertiti
In caso di inversione di polarità si illumina anche il LED (9). Se non vengono effettuate impostazioni diverse, il sistema resta nella modalità standby.
Rosso
Giallo
Verd e
Carica ad impulsi
Si tratta di una funzione automatica del caricabatte­rie che non può essere selezionata manualmente. Se all’inizio del processo di carica la tensione della batteria, nella modalità a 12 V, è compresa tra 7,5 V (± 0,5 V) e 10,5 V (± 0,5 V) e, nella modalità a 24 V, tra 16 V (± 0,5 V) e 21 V (± 2 %), il carica­batterie commuta automaticamente alla carica ad impulsi. Al raggiungimento di una tensione della batteria superiore a 10,5 V (± 0,5 V)/21 V (± 2 %), il caricabatterie commuta autonomamente alla
Protezione dal surriscaldamento
Qualora l’apparecchio si dovesse riscaldare eccessi­vamente durante la carica, viene automaticamente ridotta la potenza in uscita. Tale misura serve per proteggere l’apparecchio da danni.
Manutenzione e cura
Prima di effettuare lavori sul caricabatterie staccare sempre la spina di rete!
L’apparecchio è esente da manutenzione.
Spegnere l’apparecchio. Pulire le superfici in plastica dell’apparecchio
con un panno asciutto. In nessun caso utilizzare solventi o altri deter-
modalità di carica precedentemente selezionata.
genti aggressivi.
In questo modo si ottiene un caricamento migliore.
Automotive Aftermarket Caricabatterie | C7 | Marzo 2010
59 | italiano
Smaltimento
Solo per i Paesi della CE:
Gli apparecchi elettrici fuori uso non vanno smaltiti insieme ai rifiuti domestici!
Conformemente alla norma della direttiva 2002/96/CE sui rifiuti di apparecchiature elettriche ed elettroniche (RAEE) ed all’attuazione del recepi­mento nel diritto nazionale, gli elettroutensili diven­tati inservibili devono essere raccolti separatamente ed essere inviati ad una riutilizzazione ecologica.
L’imballaggio è composto da materiali ecocompa-
Garanzia
Per il presente apparecchio viene concessa una
garanzia di 2 anni a partire dalla data di acquisto.
L’apparecchio è stato realizzato con la dovuta dili-
genza ed è stato sottoposto ad un controllo accurato
prima della fornitura.
Si prega di conservare lo scontrino fiscale in qualità
di documento attestante l’acquisto. In caso di
garanzia, rivolgersi al rivenditore presso il quale il
prodotto è stato acquistato. Solo in questo modo è
garantita la spedizione gratuita delle merce.
La presente garanzia è valida solo nei confronti del
primo acquirente e non è trasferibile.
La garanzia copre vizi del materiale o di fabbricazio-
ne, ma non componenti soggetti ad usura o danni tibili che possono essere smaltiti presso i punti di riciclaggio locali.
Informazioni
Assistenza
Far eseguire eventuali riparazioni all’apparecchio esclusivamente da personale tecnico qualificato che ricorre all’impiego di ricambi originali. Solo in questo modo viene assicurato che la sicurezza di funziona­mento dell’apparecchio rimanga preservata.
a componenti fragili, ad es. interruttori. Il prodotto
è destinato esclusivamente ad uso privato e non ad
uso commerciale.
In caso di trattamento non conforme alla destinazio-
ne d’uso o non appropriato, in caso di uso della forza
o in caso di interventi sull’apparecchio la garanzia
viene a decadere. La presente garanzia non limita in
alcun modo i diritti di legge esistenti.
Marzo 2010 | C7 | Caricabatterie Automotive Aftermarket
italiano | 60
1
Il valore di rumore descrive i valori di disturbo di
corrente e tensione.
2
La corrente inversa è quella che il caricabatterie consuma dalla batteria quando non è collegato alla rete elettrica.
Automotive Aftermarket Caricabatterie | C7 | Marzo 2010
61 | español
Índice
62 Introducción
62 Volumen de suministro 63 Descripción de las piezas 63 Datos técnicos
64 Seguridad
64 Indicaciones relativas a la seguridad 66 Características del producto
67 Manejo
67 Antes de la puesta en servicio 67 Conectar 67 Desenchufar 67 Seleccionar el modo de servicio 68 Servicio de apoyo / Fuente de alimentación 68 Modo de regeneración 70 Estado de carga 70 Carga por impulsos 70 Función de protección del equipo 70 Protección contra sobrecalentamiento
70 Cuidado y mantenimiento
71 Eliminación como residuo
71 Informaciones
71 Servicio técnico 71 Garantía
Marzo de 2010 | C7 | Cargador de baterías Automotive Aftermarket
español | 62
Introducción
En estas instrucciones de uso se emplean los siguientes pictogramas y símbolos:
No deseche los aparatos eléctricos en la basura doméstica.
Tenga en cuenta las indicaciones de advertencia y relativas a la seguridad.
¡Peligro de descarga eléctrica! Tensión eléctrica peligrosa – ¡Peligro de muerte!
¡Peligro de explosión!
¡Peligro de incendio!
No debe haber niños ni otras personas cerca mientras se usa el cargador de baterías.
Sólo para uso en interiores.
Estanco al polvo y al agua
IP65
¡Peligro de quemaduras por ácido!
Lea las instrucciones de uso
Lea detenidamente las instrucciones de uso y, mientras lo hace, abra la página con las imágenes. Conserve las instrucciones de uso en un lugar seguro y entréguelas junto con el equipo si lo traspa-
El fabricante no asumirá ninguna responsabilidad por daños causados por un uso incorrecto o no previsto. El equipo no está previsto para el uso industrial o comercial.
sa a terceros.
Volumen de suministro:
El Bosch C7 es adecuado para la carga y la conservación de carga de acumuladores de plomo (baterías) de 12 V y 24 V con electrolito líquido, AGM o gel. Opere el cargador en una estancia bien ventilada.
1 Cargador de baterías 1 Cable de red con enchufe de red 2 Bornes de conexión (1 rojo, 1 negro) 1 Cable de carga con 2 terminales anulares para cable 1 Instrucciones de uso 1 Fijación en pared
Automotive Aftermarket Cargador de baterías | C7 | Marzo de 2010
63 | español
Descripción de las piezas 1 Cargador de baterías
2 Gancho de fijación 3 Cable de red con enchufe de red 4 Cable de carga con terminal anular para cable (rojo y negro) 5 (+) Borne de conexión (rojo) 6 (–) Borne de conexión (negro) 7 Indicador de espera / de encendido/ apagado 8 Tecla de selección de modo (Mode) 9 Protección contra polaridad incorrecta 10 Estado de carga 11 Estado de carga “ok” (iluminado) Conservación de carga (destella) 12 Modo 1 | 12 V (cargar motocicleta /automóvil) 13 Modo 2 | 12 V (cargar en invierno, AGM) 14 Modo 3 | 12 V (fuente de alimentación) 15 Modo 4 | 12 V (regeneración) 16 Modo 5 | 24 V (carga camión) 17 Mode 6 | 24 V (cargar en invierno, AGM)
Secundarios
Tensión de salida nominal: 12 V 24 V Tensión de carga: 28,8 V / 29,4 V (± 0,25 V), 14,4 V /14,7 V (± 0,25 V), 13,6 V / 16,5 V (± 0,25 V) Corriente de carga: 7 A (± 10 %), 5 A (± 10 %), 3,5 A (± 10 %), 1,5 A (± 10 %) Corriente de salida nominal: 3,5 A / 7 A
1
Ondulación Corriente de retorno
: máx. 150 mV
2
: < 5 mA (sin entrada CA) Clase de protección: IP 65 (estanco al polvo y al agua) Tipo de batería: 12 V + 24 V de plomo-ácido (baterías AGM, GEL, abiertas y VRLA) Capacidad de la batería: 12 V:14 Ah–230 Ah / 24 V: 14 Ah–120 Ah
Datos técnicos Primarios
Tensión de entrada de referencia: 230 V / 50 Hz Corriente de puesta en servicio: < 50 A
Fusible (interior): 10 A Nivel de ruidos: < 50 dBA Temperatura ambiente: 0 a + 40 °C Medidas: 197 x 108 x 65 mm (largo x ancho x alto)
Corriente de entrada de referencia: máx. 1,2 A (valor efectivo) Consumo de potencia: 135 W
Marzo de 2010 | C7 | Cargador de baterías Automotive Aftermarket
español | 64
Seguridad
Indicaciones relativas a la seguridad
¡Atención! Los cables de red dañados implican peligro de muerte por descarga eléctrica.
No haga funcionar el equipo si algún cable, el cable de red o el enchufe de red están dañados. Si el cable de red presenta daños, sólo debe ser reparado por personal técnico cualificado.
No debe haber niños ni otras personas cerca mientras se usa el cargador de baterías.
  Mantenga el aparato fuera del alcance de los
niños y si lo usa mientras hay niños cerca, asegúrese de que no jueguen con él.
¡Peligro de lesiones!
En caso de una batería montada fijamente en el vehículo, cerciórese de que éste esté fuera de servicio. Desconecte el encendido y ponga el vehículo en posición de estacionamiento, con el freno de estacionamiento accionado (p. ej. coches) o asegurado con una cuerda (p. ej. bote eléctrico). Para una conexión fija del cargador de bate- rías utilice destornilladores y llaves de boca con empuñaduras con aislamiento protector.
¡Peligro de explosión! Protéjase contra una reacción altamente explo­ siva de gas detonante.
Los niños no están conscientes de los posibles peligros derivados del manejo de equipos eléctricos. Este equipo no está previsto para ser usado por personas (inclusive niños) con capacidades físicas, sensoriales o mentales limitadas o con una experiencia y/o unos conocimientos / limitados, a menos que sean supervisadas por otra persona responsable de su seguridad o a menos que hayan sido instruidas para el manejo del equipo.
Automotive Aftermarket Cargador de baterías | C7 | Marzo de 2010
Puede salir hidrógeno gaseoso (gas detonante) de la batería durante el proceso de carga y de conservación de carga. El gas detonante es una mezcla explosiva de hidrógeno y oxígeno en forma de gas. Cuando entra en contacto con fuego abierto (llamas, fuego sin llama o chispas) se produce la denominada reacción de gas detonante. Lleve a cabo el proceso de carga y de conserva ción de carga en un recinto protegido contra las inclemencias meteorológicas y bien ventilado. Asegúrese de que durante la carga y la conservación de carga no haya ningún fuego abierto (llamas, fuego sin llama o chispas).
65 | español
¡Peligro de explosión y de incendio!
No utilice el cargador para cargar baterías secas o no recargables. Asegúrese de que las sustancias explosivas o combustibles, p. ej. gasolina o diluyentes no puedan inflamarse durante el uso del cargador de baterías. El cable de conexión de carga no debe tener ningún contacto con tuberías de combustibles (p. ej. una tubería de gasolina). Durante la carga debe haber una ventilación suficiente. Coloque la batería desmontada sobre una superficie bien ventilada durante el proceso
No coloque el cargador directamente sobre o junto a la batería. Coloque el cargador tan apartado de la batería como lo permita el cable de carga.
¡Peligro de quemaduras por ácido!
Lleve puestas gafas de protección. Lleve puestos guantes de protección. Si los ojos o
la piel entran en contacto con el ácido de la batería, enjuague bien de inmediato las partes del cuerpo afectadas con abundante agua clara del grifo y consulte personalmente a un médico a la mayor brevedad posible.
de carga. No use el cargador para cargar o conservar la carga de una batería dañada o congelada. Antes de la conexión a la red cerciórese de que la corriente de red disponga de 230 V ~ 50 Hz, un conductor neutro puesto a tierra, un fusible de 16 A y un interruptor FI (interruptor de corriente de error), conforme lo prescrito. No use el cargador en la proximidad de fuego o calor y no lo exponga durante periodos prolon­ gados a temperaturas superiores a 50 °C. No cubra el cargador de baterías durante el funcionamiento. Proteja las superficies de contacto eléctrico de la batería contra cortocircuito.
 ¡Peligro de descarga eléctrica!
No desarme en ningún caso el cargador de
baterías. Un cargador que no se vuelva a armar correctamente puede conllevar un peligro de muerte por descarga eléctrica. Realice el montaje, el mantenimiento y el cui- dado del cargador de baterías sólo cuando éste esté desenchufado de la red eléctrica. Sujete los bornes de la batería (–) y (+) sólo por el área aislada.
Marzo de 2010 | C7 | Cargador de baterías Automotive Aftermarket
español | 66
Nunca sujete ambos bornes de conexión al mismo tiempo mientras el cargador está funcio- nando. Antes de conectar el cable de carga con la ba- tería o de separarlo de la misma, desenchufe primero el cable de red del tomacorriente. Una vez finalizado el proceso de carga o de conservación de carga y si se trata de una batería conectada permanentemente en el vehículo, retire primero siempre el borne de conexión (–) (negro) del cargador del polo (–) de la batería. Si se producen funcionamientos incorrectos o daños, desenchufe inmediatamente el cargador de la red eléctrica. El cargador de baterías debe ser reparado sólo por personal cualificado.
El concepto especial del equipo permite recargar la batería hasta casi el 100 % de su capacidad.
El cargador dispone, en total, de 6 modos de carga para diferentes baterías en distintos estados de carga. Esto permite una carga más eficiente y segura.
A diferencia de los productos convencionales, el cargador dispone de una función especial (carga por impulsos) que le permite recargar baterías casi descargadas. Conservación de carga: Para man­tener el estado de carga completa de la batería, el cargador se puede conectar de forma permanente. Tras el proceso de carga, el cargador cambia auto­máticamente al modo de conservación de carga.
Cuando no use el cargador de baterías, desenchúfelo de la red eléctrica y sepárelo de la batería.
Características del producto
Este aparato se ha concebido para cargar baterías abiertas y una serie de baterías cerradas de plomo­ácido, utilizadas en coches, motocicletas y algunos otros vehículos – p. ej. baterías WET (con electrolito líquido), GEL (con electrolito en forma de gel) o AGM (con esteras absorbentes de electrolito). La capacidad de la batería puede oscilar entre 12 V (14 Ah) y 12 V (230 Ah) o entre 24 V (14 Ah) y 24 V (120 Ah).
Las más altas medidas de protección contra un uso incorrecto y contra cortocircuito permiten un trabajo seguro. Gracias a un circuito integrado, el cargador inicia el proceso de carga unos segundos después de que se selecciona el modo de carga. Así se evitan las chispas que se producen frecuente­mente durante el procedimiento de conexión.
Adicionalmente, el cargador de baterías es contro­lado mediante una MCU (unidad de micro-computa­dora) interna.
Automotive Aftermarket Cargador de baterías | C7 | Marzo de 2010
67 | español
Manejo
Antes de la puesta en servicio
Antes de conectar el cargador de baterías deben leerse las instrucciones de uso. Adicionalmente deben tenerse en cuenta las prescripciones del fabricante del vehículo para las baterías conectadas de forma permanente. Limpie los polos de la batería. Tenga cuidado de que sus ojos no entren en contacto con la suciedad. Debe haber una ventilación suficiente. Puede salir hidrógeno gaseoso (gas detonante) de la batería durante el proceso de carga y de conservación de carga.
Una vez que haya conectado el cargador a la red eléctrica, el cargador conmuta automáticamente al modo de espera. Se ilumina el indicador Power.
Nota: El cargador dispone de una protección contra polaridad incorrecta. El LED (–) (+) (9) se ilumina cuando los bornes de conexión (+) y (–) (5) (6) se conectan incorrectamente (posición intercambiada).
Desenchufar
Desenchufe primero siempre el cable de red de la red eléctrica.
Retire el borne de conexión (–) (negro) (6) del cargador de batería del polo (–) de la
batería.
Retire el borne de conexión (+) (rojo) (5)
Conectar Fije el (+) borne de conexión (rojo) (5) del cargador de batería en el polo (+) de la
batería.
Fije el borne de conexión (–) (negro) (6) del cargador de baterías en el polo (–) de la
batería. El borne de conexión (–) (negro) (6) se puede conectar también en la carrocería. En ese caso no debe estar cerca de tuberías de combustible.
Nota: Asegúrese de que los bornes de conexión (+) y (–) estén bien fijados.
  Una vez que lo haya comprobado, conecte el
cable de red a la red eléctrica.
del cargador del polo (+) de la batería.
Seleccionar el modo de servicio
Pulse la tecla de selección Mode (8) para seleccionar el modo de servicio deseado. El LED para el modo de servicio deseado se ilumina.
Dispone de los siguientes modos de servicio:
Modo 1 | 12 V (14,4 V / 7 A) Adecuado para baterías con una capacidad de más de 14 Ah en estado normal. Modo de carga para baterías WET y para la mayoría de baterías GEL.
Marzo de 2010 | C7 | Cargador de baterías Automotive Aftermarket
español | 68
Pulse la tecla de selección Mode (8) para seleccio­nar el modo 1. El indicador LED (12) se ilumina. Si no realiza ninguna acción más, el proceso de carga se inicia automáticamente después de unos segundos y el indicador LED (10) se ilumina adicio­nalmente. Una vez finalizada con éxito la carga de la batería, se ilumina el indicador LED (11) y se apaga el indicador LED (10).
El equipo cambia después de poco tiempo al modo de conservación de carga y el indicador LED (11) destella.
Modo 2 | 12 V (14,7 V / 7 A) Adecuado para baterías con una capacidad de más de 14 Ah en estado frío y también para muchas ba­terías AGM (con esteras absorbentes de electrolito).
se interrumpa la alimentación del sistema electróni­co de a bordo. El C7 puede usarse en esos vehículos para alimentar el sistema electrónico de a bordo mientras se cambia la batería.
Conectar a la batería montada en el vehículo
Pulse la tecla de selección Mode (8) para seleccio­nar el modo 3 y el indicador LED (15) destella.
Nota: Durante el servicio de apoyo deben desco­nectarse todas los consumidores (p. ej. encendido, radio, luz). Nota: Servicio de apoyo, En cuanto se interrumpe el circuito de corriente, el cargador cambia automá­ticamente al servicio de espera (standby). ¡Atención! No cargar la batería en este modo durante un periodo prolongado. La batería podría
Pulse la tecla de selección Mode (8) para seleccio­nar el modo 2. El indicador LED (12+13) se ilumina. Si no realiza ninguna acción más, el proceso de carga se inicia automáticamente después de unos segundos y el indicador LED (10) se ilumina adicio­nalmente. Una vez finalizada con éxito la carga de la batería, se ilumina el indicador LED (11) y se apaga el indicador LED (10).
El equipo cambia automáticamente después de poco tiempo al modo de conservación de carga y el indicador LED (11) destella.
Modo 3 | Servicio de apoyo / Fuente de alimentación Servicio de apoyo
destruirse
Fuente de alimentación Sin una batería conectada
Mantenga pulsada la tecla de selección Mode (8) durante unos tres segundos. En cuanto cambia de posición el interruptor integrado, se ilumina el LED de alimentación (Supply) (15). La alimentación de corriente empieza con una potencia de 13,6 V (± 0,25 V) / 5 A (± 10 %).
Nota: Adecuado como fuente de alimentación para cargas de 12 V como, p. ej. neveras portátiles. Nota: El cargador dispone en este modo de una protección contra sobrecarga (máx. 6,0 A). Nota: En este modo no se dispone de la protección
contra polaridad incorrecta (ver “Conectar”). Adecuado como servicio de apoyo - para cambiar la batería en algunos vehículos es necesario que no
Automotive Aftermarket Cargador de baterías | C7 | Marzo de 2010
69 | español
¡Atención! En este modo hay tensión en los bornes de conexión aunque no se conecte ningún dispositi­vo consumidor
Modo 4 | Modo de regeneración (16 V Boost) Adecuado para la regeneración de baterías que estuvieron extremamente descargadas durante un periodo breve. La batería debe estar separada de la red de a bordo. Para baterías con una capacidad de más de 14 Ah.
Pulse la tecla de selección Mode (8) para seleccio­nar el modo 4. El indicador LED (12+14) se ilumina. Si no realiza ninguna acción más, el modo de rege­neración se inicia automáticamente después de unos segundos y el indicador LED destella (14). Si la batería está descargada casi por completo,
Modo 5 | 24 V (28,8 V / 3,5 A) Adecuado para baterías con una capacidad de más de 14 Ah en estado normal. Modo de carga para baterías WET y para la mayoría de baterías GEL.
Pulse la tecla de selección Mode (8) para seleccio­nar el modo 5. El indicador LED (16) se ilumina. Si no realiza ninguna acción más, el proceso de carga se inicia automáticamente después de unos segundos y el indicador LED (10) se ilumina adicionalmente. Una vez finalizada con éxito la carga de la batería, el indicador LED (11) se ilumina y el indicador LED (10) se apaga.
El equipo cambia automáticamente después de poco tiempo al modo de conservación de carga y
el indicador LED (11) destella. el LED (14) puede destellar hasta 3 horas. Durante ese tiempo fluye una corriente constante de
1.500 mA en la batería para restaurar su potencia. Después de, como máximo, cuatro horas se apaga el modo de regeneración. Si la batería no está carga­da aún por completo, el cargador cambia a un modo de carga normal. Una vez finalizada con éxito la carga de la batería, el indicador LED (11) se ilumina y el indicador LED (10) se apaga.
El equipo cambia después de poco tiempo al modo de conservación de carga y el indicador LED (11) destella.
Nota: Este modo es adecuado sólo para baterías de 12 V.
Nota: En este modo la batería debe cargarse por
Modo 6 | 24 V (29,4 V / 3,5 A)
Adecuado para baterías con una capacidad de más
de 14 Ah en estado frío y también para muchas ba-
terías AGM (con esteras absorbentes de electrolito).
Pulse la tecla de selección Mode (8) para selec-
cionar el modo 6. El indicador LED (13+16) se
ilumina. Si no realiza ninguna acción más, el proceso
de carga se inicia automáticamente después de
unos segundos y el indicador LED (10) se ilumina
adicionalmente. Una vez finalizada con éxito la carga
de la batería, el indicador LED (11) se ilumina y el
indicador LED (10) se apaga.
El equipo cambia automáticamente después de
poco tiempo al modo de conservación de carga y completo. No interrumpa el proceso de carga antes
el indicador LED (11) destella. de tiempo.
Marzo de 2010 | C7 | Cargador de baterías Automotive Aftermarket
español | 70
Estado de carga
El estado de carga de la batería conectada se visuali­za de la siguiente manera en el cargador de baterías.
= Conservación de carga
OK
25 %
Mode
50 %75 %
Rojo
Función de protección del equipo
En las siguientes situaciones el equipo cambia al servicio de espera.
Proceso de regeneración > 7 horas Proceso de carga > 41 horas Tensión de la batería < 7,5 V (baterías de 12 V) Tensión de la batería < 16 V (baterías de 24 V) Circuito de corriente abierto Conexión con polaridad incorrecta
En caso de una conexión con polaridad incorrecta se ilumina además el LED (9). Si no se realiza ningún otro ajuste, el sistema permanece en el servicio de espera (standby).
Protección contra sobrecalentamiento
Si el equipo se sobrecalienta durante el proceso
Amarillo
Verd e
Carga por impulsos
Esta es una función automática del cargador que no se puede seleccionar manualmente. Si al iniciar­se el proceso de carga la tensión de la batería en el modo de 12 V se encuentra entre 7,5 V (± 0,5 V) y 10,5 V (± 0,5 V) y en el modo de 24 V entre 16 V (± 0,5 V) y 21 V (± 2 %), el cargador conmuta automáticamente a la carga por impulsos. Cuando se alcanza una tensión de la batería de más de 10,5 V (± 0,5 V)/21 V (± 2 %), el cargador cambia automáticamente al modo de carga seleccionado anteriormente. Así se obtiene una mejor carga.
de carga, se reduce automáticamente la potencia de salida. Esto protege al equipo contra daños.
Cuidado y mantenimiento
Desenchufe siempre el enchufe de red antes de realizar trabajos en el cargador.
El equipo no necesita mantenimiento.
Apague el equipo. Limpie las superficies de plástico del equipo
con un paño seco. No emplee nunca diluyentes ni otros agentes limpiadores agresivos.
Automotive Aftermarket Cargador de baterías | C7 | Marzo de 2010
71 | español
Eliminación como residuo
Sólo para los países de la UE:
No deseche los aparatos eléctricos en la basura doméstica.
Conforme a la Directriz Europea 2002/96/CE sobre aparatos eléctricos y electrónicos inservibles, tras su transposición en ley nacional, deberán acumular­se por separado las herramientas eléctricas para ser sometidas a un reciclaje ecológico.
El embalaje está hecho de materiales respetuosos con el medio ambiente y lo puede entregar en el
Garantía
Para este equipo se otorga una garantía de 2 años
a partir de la fecha de compra. El equipo se ha
producido con el máximo cuidado y se ha probado
antes de la entrega.
Conserve el comprobante de la compra como prue-
ba de la misma. En caso de requerir una prestación
de garantía, póngase en contacto con el puesto de
venta en el que compró el equipo. Sólo de esa forma
se puede garantizar que la mercancía se envíe sin
costes adicionales para usted.
Esta garantía sólo es válida para el primer compra-
dor del equipo y no se puede traspasar.
La garantía sólo es válida para fallos de material o lugar de recogida de materiales reciclables local.
Informaciones
Servicio técnico
Haga reparar su equipo sólo por personal cualifica­do y sólo con piezas de recambio originales. Así se garantiza que no se merme la seguridad del equipo.
de fabricación, pero no para piezas de desgaste o
daños en piezas que pueden quebrarse como, p. ej.
interruptores. El producto está previsto exclusiva-
mente para el uso privado y no para el uso industrial
ni comercial.
La garantía perderá su vigencia en caso de un uso
no previsto o incorrecto, si se aplica fuerza bruta
al equipo o si se modifica el mismo. Sus derechos
legales no quedan limitados por esta garantía.
Marzo de 2010 | C7 | Cargador de baterías Automotive Aftermarket
español | 72
1
El valor de ruido describe los valores perturbadores
de la corriente y la tensión.
2
La corriente de retorno es la corriente que consume el cargador de la batería cuando no está conectado a ninguna red eléctrica.
Automotive Aftermarket Cargador de baterías | C7 | Marzo de 2010
Indholdsfortegnelse
74 Introduktion
74 Leveringsomfang 75 Beskrivelse af delene 75 Tekniske data
76 Sikkerhed
76 Sikkerhedsanvisninger 77 Produktegenskaber
78 Betjening
79 Inden ibrugtagning
73 | dansk
79 Tilslutning 79 Adskillelse 79 Valg af driftsform 70 Støttedrift / netdel 71 Regenerationsmodus 72 Ladestatus 72 Impulsopladning 72 Apparatbeskyttelsesfunktion 72 Overophedningsbeskyttelse
72 Vedligeholdelse og pleje
73 Bortskaffelse
73 Informationer
73 Service 73 Garanti
Marts 2010 | C7 | Batterioplader Automotive Aftermarket
dansk | 74
Introduktion
I denne brugsanvisning bruges følgende piktogrammer eller symboler:
Kast ingen el-apparater i skraldespanden!
Overhold advarsels- og sikkerheds- henvisningerne!
Forsigtig: elektrisk stød! Farlig elektrisk spænding – Livsfare
Eksplosionsfare!
Brandfare!
Hold børn og andre personer væk under brugen af batteriopladeren.
Kun til indendørs brug.
Støvtæt, vandtæt
IP65
Fare for ætsning!
Læs brugsanvisningen!
Læs brugsanvisningen opmærksomt igennem og klap hertil siden med illustrationerne ud. Opbevar brugsanvisningen godt og giv den med ved videregi-
For skader, som opstår pga. brug i modstrid med formålet, fralægger producenten sig ethvert ansvar. Apparatet er ikke beregnet til erhvervsmæssig brug.
velse til tredjemand.
Leveringsomfang:
Bosch C7 egner sig til opladning og vedligehol­delses-ladning af 12 V og 24 V-blybatterier med elektrolyt-opløsning, AGM, eller -gel. Brug opladeren i et godt ventileret rum.
1 oplader 1 netledning med netstik 2 tilslutningsklemmer (1 rød, 1 sort) 1 ladekabel med 2 ringkabelsko 1 brugsanvisning 1 vægholder
Automotive Aftermarket Batterioplader | C7 | Marts 2010
75 | dansk
Beskrivelse af delene 1 Oplader
2 Fastgørelseskrog 3 Netledning med netstik 4 Ladekabel med ringkabelsko (rød og sort) 5 (+) Tilslutningsklemme (rød) 6 (–) Tilslutningsklemme (sort) 7 Standby- / Power-indikator 8 Valgtast Mode 9 Beskyttelse mod forkert polaritet 10 Ladestatus 11 Ladestatus ”ok” (lyser) Vedligeholdelsesopladning (blinker) 12 Mode 1 | 12 V (opladning motorcykel / bil) 13 Mode 2 | 12 V (opladning vinter, AGM) 14 Mode 3 | 12 V (netdel) 15 Mode 4 | 12 V (regeneration) 16 Mode 5 | 24 V (opladning lastvogn) 17 Mode 6 | 24 V (opladning vinter, AGM)
Sekundær
Mærke-vedligeholdel­sesspænding: 12 V 24 V Ladespænding: 28,8 V / 29,4 V (± 0,25 V), 14,4 V /14,7 V (± 0,25 V), 13,6 V / 16,5 V (± 0,25 V) Ladestrøm: 7 A (± 10 %), 5 A (± 10 %), 3,5 A (± 10 %), 1,5 A (± 10 %) Mærke-vedligeholdel­sesstrøm: 3,5 A / 7 A
1
Ripple Returstrøm
: max. 150 mV
2
: < 5 mA (ingen AC indgang) Kapslingsklasse: IP 65 (støvtæt, vandtæt) Batteritype: 12 V + 24 V- bly-syre­ batteri (AGM, GEL, åben og VRLA) Batterikapacitet: 12 V:14 Ah–230 Ah /
Tekniske data Primär
Mærke­indgangsspænding: 230 V / 50 Hz Indkoblingsstrøm: < 50 A Mærke- indgangsstrøm: max. 1,2 A (effektiv værdi) Optaget effekt: 135 W
24 V: 14 Ah–120 Ah Sikring (indvendig): 10 A Støjniveau: < 50 dBA Omgivelses- temperatur: 0 til + 40 °C Mål: 197 x 108 x 65 mm (L x B x H)
Marts 2010 | C7 | Batterioplader Automotive Aftermarket
dansk | 76
Sikkerhed
Sikkerhedsanvisninger
Forsigtig! Beskadigede netledninger betyder livsfare pga. elektrisk stød.
Brug ikke apparatet med beskadiget ledning, netledning eller netstik. I tilfælde af beskadigelse skal du lade kvalificeret fagpersonale foretage re­ parationen!
Hold børn og andre personer væk under brugen af batteriopladeren.
  Børn skal altid være under opsyn for at sikre,
at de ikke leger med apparatet
Fare for kvæstelser!
Ved et batteri, som er monteret fast i køretøjet, skal det kontrolleres, at køretøjet er ude af drift! Slå tændingen fra og bring køretøjet i parkeringsposition med trukket håndbremse (f.eks. personbil) eller fastgjort tov (f.eks. elektrisk båd). Ved fast tilslutning af opladeren skal du bruge en skruetrækker og skruenøgle med beskyttel­ sesisoleret greb!
Eksplosionsfare! Beskyt dig selv mod en højeksplosiv knaldgas- reaktion!
Børn kan ikke vurdere eventuelle farer ved omgangen med el-apparater. Dette apparat er ikke beregnet til at blive brugt af personer (inklusive børn) med ind­ skrænkede fysiske, sensoriske eller åndelige evner eller manglende erfaring og / eller viden, medmindre de er under opsyn af den person, som er ansvarlig for deres sikkerhed, eller af denne er instrueret i, hvordan apparatet skal bruges.
Automotive Aftermarket Batterioplader | C7 | Marts 2010
Ved opladning og vedligeholdelsesopladning kan der strømme gasformig brint (knaldgas) ud af batteriet. Knaldgas er en eksplosiv blanding af gasformig brint og ilt. Ved kontakt med åben ild (flammer, gløder eller gnister) udløses den såkaldte knaldgasreaktion! Gennemfør opladningen og vedligeholdelses- opladningen i et vejrbeskyttet rum med god ventilation. Kontroller, at der ved opladningen og vedlige­ holdelsesopladningen ikke foreligger åbent lys (flammer, gløder eller gnister)!
77 | dansk
Eksplosions- og brandfare!
Brug ikke ladeapparatet til at oplade tørbatterier eller batterier, som ikke kan genoplades. Kontroller, at eksplosive eller brændbare stoffer, f.eks. benzin eller opløsningsmidler, ikke kan antændes ved brugen af opladeren! Ladetilslutningsledningen må ikke have kontakt til en drivstofledning (f.eks. benzinledning). Sørg for tilstrækkelig ventilation under opladningen. Stil det afmonterede batteri på en godt flade under opladningen. Brug ikke opladeren til at opladning og vedlige­ holdelsesopladning af et beskadiget eller frosset
Stil ikke opladeren på eller direkte ved batteriet! Opstil opladeren så langt væk fra
batteriet, som ladeledningen tillader.
Fare for ætsning!
Bær beskyttelsesbriller! Bær beskyttelses- handsker! Hvis øjne eller hud er kommet i
kontakt med batterisyren, skal du straks skylle den pågældende del af kroppen med rindende, rent vand og omgående kontakte en læge!
 Fare for elektrisk stød!
batteri. Inden tilslutningen til lysnettet skal man sikre sig, at netstrømmen er korrekt udstyret med 230 V ~ 50 Hz, jordforbundet nulleder, en 16 A sikring og et fejlstrømsrelæ! Undlad at anbringe opladeren i nærheden af ild, varme og længere temperatur-påvirkning over 50 °C!
Opladeren må ikke tildækkes under driften! Beskyt batteriets elektrokontaktflader mod
kortslutning!
Skil aldrig opladeren ad. En ikke korrekt sammen-bygget oplader kan føre til livsfare pga. elektrisk stød. Gennemfør altid kun montagen, vedligeholdel­ sen og plejen af batteriopladeren uden strøm fra lysnettet! Tag altid kun fat i tilslutningsklemmen (–) og (+) i det isolerede område!
Marts 2010 | C7 | Batterioplader Automotive Aftermarket
dansk | 78
Tag aldrig fat i begge tilslutningsklemmer samtidigt, hvis opladeren er i brug. Inden du forbinder ladeledningen med batteriet eller skiller den fra batteriet, skal du først trække netledningen ud af stikkontakten. Når opladningen eller vedligeholdelses­ opladningen er afsluttet ved et batteri, som hele tiden er tilsluttet i køretøjet, skal man altid først skille opladerens tilslutningsklemme (–) (sort) fra batteriets (–) pol. Skil straks opladeren fra netstrømmen ved driftsforstyrrelser og beskadigelser! Lad altid kun opladeren reparere af fagpersonale! Skil opladeren fra netstrømmen og batteriet, når den ikke er i brug!
Apparatets specielle konstruktion gør det muligt at genoplade batteriet til næsten 100 % af dets kapacitet.
Opladeren råder over ialt 6 lademodi til forskellige batterier i forskellige tilstande. Det gør det muligt at oplade effektivt og sikkert.
I modsætning til gængse produkter råder opladeren over en speciel funktion (impulsopladning), som gør det muligt at genoplade næsten udladede batterier. Vedligeholdelsesopladning: For at bevare batteriets fulde opladningstilstand kan opladeren forblive tilsluttet hele tiden. Efter opladningen skifter opla­deren automatisk til vedligeholdelseslade-modus.
Højeste beskyttelsesforholdsregler mod forkert
Produktegenskaber
Dette apparat er konstrueret til opladningaf åbne og mange lukkede bly-syre batterier, som bruges i personbiler, motorcykler og andre køretøjer – f.eks. WET-(med flydende elektrolyt), GEL- (med gelformig elektrolyt) eller AGM-batterier (med elektrolyt absorberende måtter). Batterikapaciteten rækker herved fra 12 V (14 Ah) til 12 V (230 Ah) resp. fra 24 V (14 Ah) til 24 V (120 Ah).
brug og kortslutning gør det muligt at arbejde sik­kert. Pga. en integreret kobling begynder opladeren først at oplade nogle sekunder efter, at lademodu­sen er valgt. På den måde undgås gnister, som ofte forekommer under tilslutninsprocessen.
Desuden bliver batteriopladeren styret af en intern MCU (micro-computer-enhed).
Automotive Aftermarket Batterioplader | C7 | Marts 2010
79 | dansk
Betjening
Inden ibrugtagning
Inden opladeren tilsluttes, skal brugsanvisnin­ gen til batteriet læses. Desuden skal man være opmærksom på forskrifterne fra køretøjets producent ved et batteri, som altid er tilsluttet i køretøjet. Rengør batteripolerne. Sørg for, at dine øjne herved ikke kommer i kontakt med snavset. Sørg for en tilstrækkelig ventilation. Gasformig brint (knaldgas) kan strømme ud af batteriet ved opladning og vedligeholdelsesopladning.
Tilslutning
Klem opladerens (+) tilslutningsklemme (rød)
Straks efter, at du har tilsluttet opladeren til net­strømmen, skifter opladeren automatisk til standby­drift. “Power”-indikatoren lyser blåt.
Henvisning: Opladeren råder over en beskyttelse mod forkert polaritet. LED'en (–)(+) (9) lyser, hvis (+) og (–) tilslutningsklemmerne (5) (6) er forbyttet ved tilslutningen.
Adskillelse
Skil altid først netledningen fra netstrømmen. Tag opladerens (–) tilslutningsklemme (sort)
(6) fra batteriets (–) pol. Klem opladerens (+) tilslutningsklemme (rød) (5) af batteriets (+) pol.
(5) til batteriets (+) pol. Klem opladerens (–) tilslutningsklemme (sort) (6) til batteriets (–) pol. (–) tilslutningsklemmen (sort) (6) kan også tilsluttes til karosseriet. Dette skal i så fald foregå på afstand af brændstofledningerne.
Henvisning: Sørg for, at hhv. (+) og (–) tilslutnings- klemmen sidder fast.
  Tilslut så først netledningen til netstrømmen.
Valg af driftsform
Tryk på valgtasten Mode (8) for at vælge den ønskede driftsform. LED'en for den ønskede driftsform lyser.
Der står følgende driftsformer til rådighed:
Marts 2010 | C7 | Batterioplader Automotive Aftermarket
dansk | 80
Mode 1 | 12 V (14,4 V / 7 A) Egner sig til batterier med en kapacitet over 14 Ah i normal tilstand. Lademodus for WET- og for de fleste GEL-batterier.
Tryk på valgtasten Mode (8) for at vælge modus 1. LED-indikatoren (12) lyser. Hvis du derefter ikke foretager dig andet, starter opladningen efter nogle sekunder automatisk, og LED-indikatoren (10) lyser også. Efter en succerig opladning af batteriet lyser LED-indikatoren (11), og LED-indikatoren (10) går ud.
Apparatet skifter efter kort tid automatisk til vedlige­holdelseslademodus, LED-indikatoren (11) blinker.
Mode 2 | 12 V (14,7 V / 7 A)
Mode 3 | Støttedrift / netdel Støttedrift
Egner sig som støttedrift, for at udskifte batteriet er det ved nogle køretøjer nødvendigt, at instrumen­ternes elektronik ikke afbrydes fra spændings- forsyningen. C7 kan ved disse køretøjer bruges til at forsyne instrumenternes elektronik med spænding, mens batteriet udskiftes.
Tilsluttes til det batteri, som er indbygget i køretøjet
Tryk på valgtasten Mode (8) for at vælge modus 3, LED-indikatoren (15) blinker.
Henvisning: Støttedrift, sluk for alle elektriske forbrugere (f.eks. tænding, radio, lys).
Henvisning: Støttedrift, så snart strømkredsen Egner sig til batterier med en kapacitet over 14 Ah i kold tilstand eller til mange AGM-batterier (med elektrolyt absorberende måtter).
Tryk på valgtasten Mode (8) for at vælge modus 2. LED-indikatoren (12+13) lyser. Hvis du derefter ikke foretager dig andet, starter opladningen efter nogle sekunder automatisk, og LED-indikatoren (10) lyser også. Efter en succerig opladning af batteriet lyser LED-indikatoren (11), og LED-indika­toren (10) går ud.
Apparatet skifter efter kort tid automatisk til vedlige­holdelseslademodus, LED-indikatoren (11) blinker.
afbrydes, skifter opladeren automatisk til standby-
drift.
Forsigtig! I denne modus kan batteriet ikke oplade
over længere tid. Batteriet kan blive ødelagt
Netdel
Uden at tilslutte et batteri
Hold valgtasten Mode (8) nede i ca. tre sekunder.
Så snart den integrerede kontakt skifter over, lyser
Supply-LED'en (15). Strømforsyningen starter med
en strømstyrke på 13,6 V (± 0,25 V) / 5 A (± 10 %).
Henvisning: Egner sig som netdel til 12 V-forbruge-
re, f.eks. en køleboks.
Henvisning: I denne modus råder opladeren over
en overbelastningsbeskyttelse (max. 6,0 A).
Henvisning: I denne modus er der ingen beskyttelse
mod forkert polaritet (se “Tilslutning”)!
Automotive Aftermarket Batterioplader | C7 | Marts 2010
81 | dansk
Forsigtig! I denne modus er der også uden tilslut­ning af en forbruger spænding ved tilslutningsklem­merne
Mode 4 | Regenerationsmodus (16 V Boost) Velegnet til regeneration af batterier, som i kort tid har været totalt udladet. Batteriet skal være skilt fra instrumentbrættet. Til batterier med en kapacitet over 14 Ah.
Tryk på valgtasten Mode (8) for at vælge modus 4. LED-indikatoren (12+14) lyser. Hvis du derefter ikke foretager dig andet, starter regenerations- modusen efter nogle sekunder automatisk, og LED­indikatoren (14) blinker. Hvis batteriet er næsten fuldstændig afladet, kan LED (14) blinke i op til 3 timer. I løbet af denne tid strømmer en ensartet
Mode 5 | 24 V (28,8 V / 3,5 A) Egner sig til batterier med en kapacitet over 14 Ah i normal tilstand. Lademodus for WET- og for de fleste GEL-batterier.
Tryk på valgtasten Mode (8) for at vælge modus 5. LED-indikatoren (16) lyser. Hvis du derefter ikke foretager dig andet, starter opladningen efter nogle sekunder automatisk, og LED-indikatoren (10) lyser også. Efter en succerig opladning af batteriet lyser LED-indikatoren (11), og LED-indikatoren (10) går ud.
Apparatet skifter efter kort tid automatisk til vedlige­holdelseslademodus, LED-indikatoren (11) blinker.
Mode 6 | 24 V (29,4 V / 3,5 A) strømstyrke på 1500 mA ind i batteriet for at genoprette dets ydeevne. Efter maksimalt fire timer slår regenerationsmodusen fra. Hvis batteriet endnu ikke er opladet fuldstændigt, skifter opladeren til en normal lademodus. Efter en succerig opladning af batteriet lyser LED-indikatoren (11), og LED-indika­toren (10) går ud.
Apparatet skifter efter kort tid automatisk til vedlige­holdelseslademodus, LED-indikatoren (11) blinker.
Henvisning: Denne modus egner sig kun til 12 V-batterier. Henvisning: I denne modus skal batteriet oplades fuldstændigt! Undlad at afbryde opladningen for tidligt.
Egner sig til batterier med en kapacitet over
14 Ah i kold tilstand eller til mange AGM-batterier
(med elektrolyt absorberende måtter).
Tryk på valgtasten Mode (8) for at vælge modus 6.
LED-indikatoren (13+16) lyser. Hvis du derefter
ikke foretager dig andet, starter opladningen efter
nogle sekunder automatisk, og LED-indikatoren
(10) lyser også. Efter en succerig opladning af
batteriet lyser LED-indikatoren (11), og LED-indika-
toren (10) går ud.
Apparatet skifter efter kort tid automatisk til vedlige-
holdelseslademodus, LED-indikatoren (11) blinker.
Marts 2010 | C7 | Batterioplader Automotive Aftermarket
dansk | 82
Ladestatus
Ladestatus fra det tilsluttede batteri indikeres på følgende måde på opladeren.
= Vedligeholdelsesopladning
OK
25 %
Mode
50 %75 %
Rød
Apparatbeskyttelsesfunktion
Ved følgende andre situatione skifter opladeren til standby-drift.
Regenerationsproces > 7 timer Opladning > 41 timer Batterispænding < 7,5 V (12 V batterier) Batterispænding < 16 V (24 V batterier), Åben strømkreds Tilslutning med forkert polaritet
Ved tilslutning med forkert polaritet lyser desuden LED (9). Hvis der ikke foretages nogen anden indstilling, forbliver systemet i standby-drift.
Overophedningsbeskyttelse
Skulle apparatet under opladningen blive for varmt, reduceres udgangseffekten automatisk. Det beskyt-
Gul
Grøn
Impulsopladning
Dette er en automatisk funktion fra opladeren, som ikke kan vælges manuelt. Hvis batterispæn­dingen i 12 V-modus ved opladningens begyndelse ligger mellem 7,5 V (± 0,5 V) og 10,5 V (± 0,5 V) og i 24 V-modus mellem 16 V (± 0,5 V) og 21 V (± 2 %), skifter opladeren automatisk til impuls­opladning. Når en batterispænding over 10,5 V (± 0,5 V)/21 V (± 2 %) er nået, skifter opladeren af sig selv til den forinden valgte lademodus. Herved opnås en bedre opladning.
ter apparatet mod beskadigelse.
Vedligeholdelse og pleje
Træk altid netstikket ud, inden du gennemfører arbejder på opladeren!
Apparatet er vedligeholdelsesfrit.
Sluk for apparatet. Rengør apparatets kunststoffoverflader med
en tør klud. Brug aldrig opløsningsmidler eller andre aggressive rengøringsmidler.
Automotive Aftermarket Batterioplader | C7 | Marts 2010
83 | dansk
Bortskaffelse
Gælder kun i EU-lande:
Kast ingen el-apparater i skraldespanden!
Iht. det europæiske direktiv 2002/96/EF om affald af elektrisk og elektronisk udstyr skal kasseret elektrisk udstyr indsamles separat og genbruges iht. gældende miljøforskrifter.
Emballagen består af miljøvenlige materialer, som kan bortskaffes over de stedlige genbrugsstationer.
Garanti
På dette apparat får du 2 års garanti fra datoen for
købet. Apparatet er produceret omhyggeligt og
kontrolleret samvittighedsfuldt inden leveringen.
Du bedes opbevare kvitteringen som dokumentation
for købet. Ved garantitilfælde bedes du kontakte
dit salgssted. Kun herved kan der tilbydes en gratis
indsending af varen.
Denne garanti gælder kun for første køber og kan
ikke gives videre.
Garantien dækker materiale- eller fabrikationsfejl,
men ikke sliddele eller beskadigelser på skrøbelige
dele, f.eks. kontakter. Produktet er kun beregnet til
privat brug, ikke til erhvervsmæssig brug.
Informationer
Service
Lad dine apparater altid kun reparere af kvalificeret fagpersonale og kun med originale reservedele. Hermed sikres det, at apparatets sikkerhed bevares.
Ved misbrug og ukorrekt behandling, anvendelse
af vold og ved indgreb bortfalder garantien. Dine
rettigheder ifølge loven indskrænkes ikke af denne
garanti.
Marts 2010 | C7 | Batterioplader Automotive Aftermarket
dansk | 84
1
Støjværdien beskriver støjværdierne fra strøm
og spænding.
2
Returstrømmen angiver den strøm, som opladeren
bruger fra batteriet, når der ikke er tilsluttet netstrøm.
Automotive Aftermarket Batterioplader | C7 | Marts 2010
Sisällysluettelo
86 Johdanto
86 Toimituksen sisältö
87 Osien kuvaus
87 Tekniset tiedot
88 Turvallisuus
88 Turvallisuusohjeita
90 Tuoteominaisuudet
91 Käyttö
91 Ennen käyttöönottoa
85 | suomi
91 Liitäntä
91 Irtikytkentä
91 Käyttötilan valinta
92 Ylläpitojännite/Verkkolaite
93 Elvytystila
94 Varaustila
94 Pulssilataus
94 Laitesuojatoiminto
94 Ylikuumenemissuoja
94 Huolto, hoito
95 Osien hävittäminen
95 Lisätietoja
95 Service
95 Takuu
Maaliskuu 2010 | C7 | Akkuvaraaja Automotive Aftermarket
suomi | 86
Johdanto
Tässä käyttöohjeessa sovelletaan seuraavia piktogrammeja ja tunnuksia:
Sähkölaitteet eivät kuuluu kotitalousjätteisiin!
Noudata varoitus- ja turvaohjeita!
Varo – sähköiskun vaara! Vaarallinen jännite – hengenvaara
Räjähdysvaara!
Palonvaara!
Kun akkuvaraaja on päällä, asiattomat henkilöt ja varsinkin lapset on pidettävä loitolla.
Käyttö vain sisätiloissa.
Pölytiivis, vesitiivis
IP65
Syöpymisen vaara!
Perehdy käyttöohjeeseen!
Lue käyttöohje huolella läpi ja avaa samalla taitto­sivu, jossa ovat laitekuvitukset. Säilytä käyttöohje huolella ja anna se laitteen mukaan, mikäli laite
Valmistaja ei vastaa vaurioista, jotka aiheutuvat määräystenvastaisesta käytöstä. Laite ei sovellu ammattimaiseen käyttöön.
luovutetaan eteenpäin.
Toimituksen sisältö:
Bosch C7 soveltuu 12 V ja 24 V lyijyakkujen, sekä elektrolyytti-, geeli- että AGM-akkujen, varaukseen ja ylläpitovaraukseen. Huonetilassa, jossa akkuva­raajaa käytetään, on oltava riittävä ilmanvaihto.
1 Akkuvaraaja 1 Verkkojohto ja -pistoke 2 Varausliittimet (1 punainen, 1 musta) 1 Varauskaapeli, 2 rengaskenkää 1 Käyttöohje 1 Seinäkiinnike
Automotive Aftermarket Akkuvaraaja | C7 | Maaliskuu 2010
87 | suomi
Osien kuvaus 1 Akkuvaraaja
2 Kiinnityskoukku 3 Verkkojohto ja -pistoke 4 Varauskaapeli ja rengaskaapelikenkä (punainen ja musta) 5 (+) Varausliitin (punainen) 6 (–) Varausliitin (musta) 7 Standby- / Power-näyttö 8 Käyttötilan valintapainike 9 Napaisuussuoja 10 Varaustila 11 Varaustila ”ok” (valo palaa) Ylläpitovaraus (valo vilkkuu) 12 Tila 1 | 12 V (moottoripyörä- / autonakku) 13 Tila 2 | 12 V (talvilataus, AGM) 14 Tila 3 | 12 V (verkkolaite) 15 Tila 4 | 12 V (elvytyslataus) 16 Tila 5 | 24 V (kuorma-autoakut) 17 Tila 6 | 24 V (talvilataus, AGM)
Toisiopuoli
Nimellinen
lähtöjännite: 12 V
24 V
Varausjännite: 28,8 V / 29,4 V (± 0,25 V),
14,4 V /14,7 V (± 0,25 V),
13,6 V / 16,5 V (± 0,25 V)
Varausvirta: 7 A (± 10 %),
5 A (± 10 %),
3,5 A (± 10 %),
1,5 A (± 10 %)
Nimellinen
lähtövirta: 3,5 A / 7 A
1
Aaltoisuus
Paluuvirta
: kork. 150 mV
2
: < 5 mA (ei vaihtovirran tuloliitäntä) Kotelointiluokka: IP 65 (pölytiivis, vesitiivis) Akkutyypit: 12 V + 24 V- lyijyhappo­ akut (AGM-, geeli-, avoimet ja VRLA) Akkukapasiteetti: 12 V:14 Ah–230 Ah /
Tekniset tiedot Ensiöpuoli
Nimellinen tulojännite: 230 V / 50 Hz Kytkentävirta: < 50 A Nimellinen
24 V: 14 Ah–120 Ah Sulake (sisäinen): 10 A Melutaso: < 50 dBA Ympäristön lämpötla: 0 – + 40 °C Mitat: 197 x 108 x 65 mm (p x l x k)
tulovirta: kork. 1,2 A (tehollinen arvo) Tehonotto: 135 W
Maaliskuu 2010 | C7 | Akkuvaraaja Automotive Aftermarket
suomi | 88
Turvallisuus
Turvallisuusohjeita
Varo! Vioittunut verkkojohto on hengenvaarallinen, sähköiskun vaara.
Laitetta ei saa käyttää, mikäli sen varausjohto, verkkojohto tai pistoke on viallinen. Viottuneen verkkojohdon saa korjata vain pätevä ja vaadittavan ammatitaidon omaava henkilö!
Kun akkuvaraaja on päällä, asiatto­ mat henkilöt ja varsinkin lapset on pidettävä loitolla.
  Laitetta ei pidä jättää lapsien haltuun ilman
valvontaa, se ei ole leikkikalu.
Tapaturman vaara!
Ennen autossa paikallaan olevan akun varausta on varmistettava, ettei auton sytytysvirta ole päällä! Katkaise sytytysvirta, pysäköi sitä ennen ajoneuvo ja vedä sen seisontajarru päälle ( esim. henkilöautoissa) tai varmista asento köydellä (esim. moottoriveneissä). Käytä akkuvaraajaa liitettäessä aina työkaluja (ruuvinväännin tai ruuviavain), joissa on suoja­ eristetty kahva!
Räjähdysvaara! Muista varoa latausvaiheessa herkästi räjähtävää kaasua!
Lapset eivät vielä osaa arvioida vaaroja, jotka liittyvät sähkölaitteiden käsittelyyn. Laitetta ei saa antaa lasten käyttöön eikä sellaisille henkilöille, joiden fyysiset tai psyykkiset valmiudet ovat rajoitettuja tai joilla ei oletettavasti ole tarvittavaa kokemusta ja / tai tietoa laitteen käytöstä, jollei läsnä ole henkilöä, joka on pätevä valvomaan laitteen käyttöä tai antamaan tarvittavia laitteen käyttöön liittyviä oheita.
Automotive Aftermarket Akkuvaraaja | C7 | Maaliskuu 2010
Akusta voi lataus- ja ylläpitolatausvaiheessa virrata kaasumaisessa tilassa olevaa vetyä (räjähdyskaasua). Räjähdyskaasu on kaasumai­ sen vedyn ja hapen räjähdyskykyinen seos. Jos se pääsee kosketukseen tulen kanssa (avoliekki, hiillos tai kipinät), kaasu räjähtää! Tee akun lataus ja ylläpitolataus huonetilassa, joka on säältä suojattu ja jossa on riittävä ilman­ vaihto. Varmista, ettei tilassa ole latauksen ja ja ylläpi­ tolatauksen aikana avotulta (liekki, hiillos, kipinät)!
89 | suomi
Räjähdys- ja palonvaara!
Akkuvaraajalla ei saa yrittää ladata kuiva-akkuja tai ei latauskelpoisia akkuja. Varmista, että räjähtävät tai palavat aineet, esim. bensiini tai liuotinaineet, eivät pääse syttymään, kun akkuvaraaja on käytössä! Varaajan kaapeli ei saa koskettaa poltto- nesteputkia (esim. bensiiniputkea). Varauksen aikana on huolehdittava riittävästä tuuletuksesta. Akku on varauksen ajaksi asetettava paikkaan, missä hyvä ilmankierto on taattu. Akkuvaraajalla ei saa yrittää ladata tai ylläpitoladata akkua, joka on vioittunut tai
Akkuvaraajaa ei saa asettaa akun päälle tai suoraan sen viereen! Aseta akkuvaraaja niin suurelle etäisyydelle ladattavasta akusta kuin varauskaapeli sallii.
Syöpymisen vaara!
Käytä suojalaseja! Käytä suojakäsineitä! Mikäli silmiin tai iholle pääsee akkuhappoa,
huuhtele silmät tai iho välittömästi perusteelli­ sesti puhtaan, juoksevan veden alla ja käänny sitten heti lääkärin puoleen!
 Sähköiskun vaara!
päässyt jäätymään! Akkuvaraajan saa liittää vain jakeluverkkoon, jonka virta-arvo on 230~ V 50 Hz, ja jossa on nollajohdin, 16 A sulake sekä FI-kytkin (vikavir­ takytkin)! Akkuvaraajaa ei saa käyttää paikassa, missä lämpötila voi nousta pitkäaikaisesti yli 50 °C asteen! Kun akkuvaraaja on käynnissä, sitä ei saa peittää! Akkunavat on ehdottomasti suojattava oikosululta!
Akkuvaraajaa ei missään tapauksessa saa purkaa. Väärin koottu akkuvaraaja voi olla hengenvaarallinen, koska seurauksena voi olla sähköisku. Verkkovirta on ehdottomasti katkaistava, ennen kuin akkuvaraaja asennetaan tai sitä ryhdytään huoltamaan tai puhdistamaan! Molempiin varausliittimiin (–) ja (+) saa koskea ainoastaan eristyksen kohdalta!
Maaliskuu 2010 | C7 | Akkuvaraaja Automotive Aftermarket
suomi | 90
Varo koskemasta molempia varausliittimiä samanaikaisesti, kun akkuvaraaja on käynnissä. Ennen kuin liität varauskaapelin akkuun tai irrotat sen akusta, muista aina ensin vetää verkkojohto irti pistorasiasta. Latauksen ja ylläpitolatauksen päätteeksi silloin kun akku on autossa paikallaan ja liitetty, on aina ensin irrotettava akkuvaraajan miinus- liitin (–) (musta) akun miinus-navalta (–). Katkaise virta akkuvaraajasta heti, jos siihen tulee käyttöhäiriö tai se vioittuu. Akkuvaraajan saa kunnostaa ainoastaan ammattitaitoinen henkilö! Irrota pistoke pistorasiasta sekä liitin akusta aina silloin, kun akkuvaraaja ei ole käytössä!
Tuoteominaisuudet
Oheinen laite on suunniteltu avoimien sekä useim­pien suljettujen lyijyhappoakkujen lataukseen, joita käytetään henkilöautoissa, moottoripyörissä ja muissa ajoneuvoissa – esim. WET- eli märkä-
Laitteen rakenteen ansiosta sillä voi ladata akut lähes % : in niiden kapasiteetista.
Akkuvaraajassa on yhteensä 6 eri varaustilaa eri akkutyypeille ja eri tilanteisiin. Tämä mahdollistaa tehokkaan ja turvallisen latauksen.
Tavanomaisiin tuotteisiin verrattuna tässä akkuva­raajassa on erikoistoimintona pulssivaraus, joka mahdollistaa tyhjäksi purkautuneen akun latauksen. Ylläpitovaraus: Jotta akku pysyisi aina täydessä varaustilassa, akkuvaraaja voidaan liittää akkuun pysyvästi. Akkuvaraaja kytkeytyy silloin jokaisen varauskerran jälkeen automaattisesti ylläpitotilaan.
Kattava suojaus väärän käytön ja oikosulun varalta mahdollistaa laitteen turvalllisen käytön. Akku­varaajan varopiiri käynnistää latausvaiheen vasta muutama sekunti sen jälkeen, kun varaustila on va­littu. Näin vältetään kipinöinti, jota saattaa esiintyä useinkin juuri liitäntävaiheessa.
(nestemäinen elektrolyytti, GEL- (geelimäinen elektrolyytti) tai AGM-akut (elektroyyttiä imeyttävä lasikuitumatto). Akun sähkövarauskyky on silloin
Akkuvaraajan toimintaa ohjaa lisäksi yhdysrakentei­nen MCU-mikrotietokoneyksikkö.
12 V (14 Ah) – 12 V (230 Ah) tai 24 V (14 Ah) – 24 V (120 Ah).
Automotive Aftermarket Akkuvaraaja | C7 | Maaliskuu 2010
91 | suomi
Käyttö
Ennen käyttöönottoa
Ennen kuin liität akkuvaraajan akkuun, tutustu akun käyttöohjeeseen. Lisäksi on otettava huomioon ajoneuvon valmis­ tajan tiedot, mikäli akku ladataan niin, että se on paikallaan ajoneuvossa. Puhdista akkunavat. Varo samalla, ettei navoilta irtoava lika pääse silmiin. Huolehdi tilan riittävästä ilmanvaihdosta. Kaasumaista vetyä (räjähdyskaasua) voi virrata ulos akusta latauksen tai ylläpitolatauksen aikana.
Liitäntä
Heti kun akkuvaraaja on liitetty verkkovirtaan, se kytkeytyy automaattisesti standby-valmiustilaan. Power-näytössä palaa sininen valo.
Huomio: Akkuvaraajassa on napaisuussuoja. LED (–) (+) (9) syttyy, mikäli (+) ja (–) varausliitti­met (5) (6) on yhdistetty väärille navoille.
Irtikytkentä
Vedä aina ensin verkkojohto irti pistorasiasta. Irrota sitten akkuvaraajan (–) varausliitin
(musta) (6) akun (–) navalta.
Irrota lopuksi akkuvaraajan (+) varausiitin (punainen) (5) akun (+) navalta.
Käyttötilan valinta
Yhdistä akkuvaraajan (+) varausliitin (punainen) (5) akun (+) navalle. Yhdistä akkuvaraajan (–) varausliitin (musta) (6) akun (–) navalle. Liitäntänapa (–) (musta) (6) voidaan kytkeä myös ajoneuvon koriin. Liitäntää ei saa tehdä lähelle polttoaineputkia.
Huomio: Katso, että molemmat varausliittimet (+) ja (–) on liitetty pitävästi.
  Liitä vasta sitten verkkojohto verkkovirtaan.
Paina käyttötilan valintapainiketta Mode (8),
kun haluat hakea tietyn käyttötilan. Valitun käyttötavan LED-valo syttyy.
Käytettävissä ovat seuraavat käyttötilat:
Maaliskuu 2010 | C7 | Akkuvaraaja Automotive Aftermarket
suomi | 92
Tila 1 | 12 V (14,4 V / 7 A) Soveltuu akuille, joiden kapasiteetti on yli 14 Ah normaalitilassa. Varaustila soveltuu märkä- ja useimmille geeliakuille.
Paina Mode-valintapainiketta (8), kun haluat valita tilan 1. LED-näyttö (12) syttyy. Mikäli sen jälkeen ei tehdä muita valintoja, varausvaihe käynnistyy automaattisesti muutaman sekunnin kuluttua ja lisäksi syttyy LED-näyttö (10). Kun akku on varattu täyteen, syttyy LED-näyttö (11) ja LED-näyttö (10) sammuu.
Varaaja kytkeytyy pikku hetken päästä auto­maattisesti ylläpitovaraukselle ja LED-näyttö (11) vilkkuu.
Tila 3 | Ylläpitojännite / Verkkolaite Ylläpitojännite
Jännitteen ylläpitoon ajoneuvoissa, kun akku on vaihdettava malleissa, joissa ajoneuvon säh­kölaitteiston käyttöjännittettä ei saa katkaista. C7 huolehtii tällaisissa ajoneuvoissa sähkölaitteiston jännitteensaannista sinä aikana, kun akku vaihde­taan uuteen.
Liitäntä ajoneuvoon asennettuun akkuun
Paina Mode-valintapainiketta (8), kun haluat valita tilan 3 ja LED-näyttö (15) vilkkuu.
Huomio: Ylläpitojännite, kaikki sähkönkuluttajat (esim. sytytysvirta, radio, valot) pois päältä. Huomio: Ylläpitojännite, heti kun virta katkaistaan,
akkuvaraaja kytkeytyy automaattisesti standby­Tila 2 | 12 V (14,7 V / 7 A) Soveltuu akuille, joiden varauskyky on yli 14 Ah kylmässä tilassa. Soveltuu myös AGM-akuille, joissa elektrolyytti on imeytetty lasikuitumattoon.
Paina Mode-valintapainiketta (8), kun haluat valita tilan 2. LED-näytöt (12+13) syttyvät. Mikäli sen jälkeen ei tehdä muita valintoja, varausvaihe käyn­nistyy automaattisesti muutaman sekunnin kuluttua ja lisäksi syttyy LED-näyttö (10). Kun akku on varat­tu täyteen, syttyy LED-näyttö (11) ja LED-näyttö (10) sammuu.
Varaaja kytkeytyy pikku hetken päästä auto­maattisesti ylläpitovaraukselle ja LED-näyttö (11) vilkkuu.
valmiustilaan.
Varo! Akkua ei saa ladata tässä tilassa pitkään.
Silloin akku voi vioittua.
Verkkolaite
Akkua ei ole liitetty
Paina valintapainike Mode (8) alas noin kolmeksi
sekunniksi. Heti kun laitteen sisällä oleva kytkin
reagoi, syttyy jännitteensyötön LED (15).
Virransyötön aluksi virran vahvuus on 13,6 V
(± 0,25 V) / 5 A (± 10 %).
Huomio: Soveltuu verkkolaitteeksi 12 voltin laittei-
siin esim. kylmäboksit.
Huomio: Tässä tilassa akkuvaraaja toimi ylikuormi-
tussuojalla (kork. 6,0 A).
Huomio: Tässä tilassa ei napaisuussuoja toimi
(ks. Liitäntä)!
Automotive Aftermarket Akkuvaraaja | C7 | Maaliskuu 2010
93 | suomi
Varo! Tässä tilassa liitäntänavoilla on jännite, vaikka mitään sähkölaitetta ei olisi liitettykään
Tila 4 | Elvytystila (16 V Boost) Soveltuu sellaisten akkujen elvytykseen, jotka ovat lyhytaikaisesti purkautuneet kokonaan. Akku on kyt­kettävä irti auton sähkölaitteistosta. Akuille, joiden kapasiteetti on yli 14 Ah.
Paina Mode-valintapainiketta (8), kun haluat valita tilan 4. LED-näytöt (12+13) syttyvät. Mikäli sen jälkeen ei tehdä muita valintoja, elvytystila käynnis­tyy automaattisesti muutaman sekunnin kuluttua ja lisäksi syttyy LED-näyttö (14). Mikäli akku on purkautunut lähes tyhjäksi, LED-näyttö (14) voi vilkkua jopa 3 tuntia. Tänä aikana akku saa tasaisesti 1500 mA:n vakiovirtaa, jolla se saadaan ladattua
Tila 5 | 24 V (28,8 V / 3,5 A) Soveltuu akuille, joiden kapasiteetti on yli 14 Ah normaalitilassa. Varaustila soveltuu märkä- ja useim­mille geeliakuille.
Paina Mode-valintapainiketta (8), kun haluat valita tilan 5. LED-näyttö (16) syttyy. Mikäli sen jälkeen ei tehdä muita valintoja, varausvaihe käynnistyy automaattisesti muutaman sekunnin kuluttua ja lisäksi syttyy LED-näyttö (10). Kun akku on varattu täyteen, syttyy LED-näyttö (11) ja LED-näyttö (10) sammuu.
Varaaja kytkeytyy pikku hetken päästä auto­maattisesti ylläpitovaraukselle ja LED-näyttö (11) vilkkuu.
taas toimintakykyiseksi. Viimeistään neljän tunnin kuluttua elvytysvaraus kytkeytyy automaattisesti pois päältä. Mikäli akku ei silloin ole vielä täydessä varauksessa, akkuvaraaja siirtyy normaaliin varausti­laan. Kun akku on varattu täyteen, syttyy LED-näyttö (11) ja LED-näyttö (10) sammuu.
Varaaja kytkeytyy pikku hetken päästä auto­maattisesti ylläpitovaraukselle ja LED-näyttö (11) vilkkuu.
Huomio: Tämä tila soveltuu ainoastaan 12 voltin akuille. Huomio: Tässä tilassa akku on ladattava täyteen varaustilaan! Latausta ei saa lopettaa kesken.
Tila 6 | 24 V (29,4 V / 3,5 A) Soveltuu akuille, joiden varauskyky on yli 14 Ah kylmässä tilassa. Soveltuu myös AGM-akuille, joissa elektrolyytti on imeytetty lasikuitumattoon.
Paina Mode-valintapainiketta (8), kun haluat valita tilan 6. LED-näyttö (13+16) syttyy. Mikäli sen jälkeen ei tehdä muita valintoja, varausvaihe käynnistyy automaattisesti muutaman sekunnin kuluttua ja lisäksi syttyy LED-näyttö (10). Kun akku on varattu täyteen, syttyy LED-näyttö (11) ja LED­näyttö (10) sammuu.
Varaaja kytkeytyy pikku hetken päästä automaatti­sesti ylläpitovaraukselle ja LED-näyttö (11) vilkkuu.
Maaliskuu 2010 | C7 | Akkuvaraaja Automotive Aftermarket
suomi | 94
Varaustila
Liitetyn akun varaustilan akkuvaraaja ilmoittaa seuraavilla näytöillä:
= Ylläpitovaraus
OK
25 %
Mode
50 %75 %
punainen
Laitesuojatoiminto
Seuraavissa normaalista poikkeavissa tilanteissa
akkuvaraaja siirtyy standby-valmiustilaan.
Elvytysprosessi kestänyt > 7 tuntia
Varautila kestänyt > 41 tuntia
Akkujännite < 7,5 V (12 V akut)
Akkujännite < 16 V (24 V akut)
Avoin virtapiiri
Liitännät väärin päin
Väärin tehdyillä liitännöillä syttyy lisäksi LED (9).
Mikäli ei tehdä muita valintoja, järjestelmä jää
standy-valmiustilaan.
Ylikuumenemissuoja
Mikäli laite kuumee varausvaiheessa liikaa, lähtöjän-
nitettä lasketaan automaattisesti. Näin ehkäistään
keltainen
vihreä
Pulssilataus
Kyseessä on akkuvaraajan automaattinen toiminto, jota ei voida valita käsin. Mikäli latausvai­heen alussa akkujännite on 12 voltin lataustilassa välillä 7,5 V (± 0,5 V) ja 10,5 V (± 0,5 V) ja 24 voltin lataustilassa välillä 16 V (± 0,5 V) ja 21 V (± 2 %), akkuvaraaja kytkeytyy automaattisesti pulssivarauk­selle. Kun akkujännite sitten nousee yli 10,5 V (± 0,5 V)/21 V (± 2 %), akkuvaraaja siirtyy auto­maattisesti aiemmin valittuun varaustilaan. Tällä tehostetaan varaustoimintoa.
laitevaurioita.
Huolto, hoito
Vedä aina ensin verkkopistoke irti, ennen kuin
ryhdyt käsittelemään akkuvaraajaa.
Laite on huoltovapaa.
Katkaise laitteesta virta.
Puhdista laitekotelon muoviset pinnat kuivalla
liinalla.
Liuotinaineita tai syövyttäviä puhdistus-
aineita ei missään tapauksessa saa käyttää.
Automotive Aftermarket Akkuvaraaja | C7 | Maaliskuu 2010
95 | suomi
Osien hävittäminen
Vain EU-maita varten:
Sähkölaitteet eivät kuuluu kotitalousjätteisiin!
Eurooppalaisen vanhoja sähkö- ja elektroniikka­laitteita koskevan direktiivin 2002/96/EY ja sen kansallisten lakien muunnosten mukaan, tulee käyttökelvottomat sähkötyökalut kerätä erikseen ja toimittaa ympäristöystävälliseen uusiokäyttöön.
Pakkausmateriaalit soveltuvat kierrätykseen, ne voi viedä paikalliseen keräyspisteeseen.
Tak uu
Laitteelle myönnetään 2 vuoden takuu ostopäivästä lukien. Laite on valmistettu huolella ja sille on tehty perusteellinen lopputarkastus.
Säilytä ostokuitti huolella tositteena laitteen hankin­nasta. Takuutapauksissa pyydämme kääntymään laitteen myyneen liikkeen puoleen. Sieltä käsin tuote lähetään takaisin maksutta.
Takuu myönnetään vain laitteen ensimmäiselle omistajalle.
Takuu kattaa materiaali- ja valmistusvirheet, mutta ei kuluvia osia tai vaurioita herkästi vioittuvissa osissa kuten esim. käyttökytkimet. Laite on suun­niteltu pelkästään yksityiseen käyttöön eikä sovellu
Lisätietoja
Service
Laitteen saa kunnostaa ainoastaan pätevä ja ammattitaitoinen henkilö ja varaosina saa käyttää vain alkuperäisosia. Näin on taattu, että laite on turvallinen käyttää.
ammattimaiseen käyttöön.
Takuu raukeaa, mikäli laitetta on käytetty ohjeiden vastaisesti, voimakeinoja käyttäen tai siihen on tehty muutoksia. Nämä takuuehdot eivät rajoita lakisäätei­siä oikeuksia.
Maaliskuu 2010 | C7 | Akkuvaraaja Automotive Aftermarket
suomi | 96
1
Signaali-kohinasuhde ilmoittaa virran ja jännitteen
häiriöarvot.
2
Paluuvirralla tarkoitetaan virtaa, jolla varaaja
tyhjentää akkua, kun verkkovirtaa ei ole liitetty.
Automotive Aftermarket Akkuvaraaja | C7 | Maaliskuu 2010
Innholdsfortegnelse
98 Innledning
98 Leveranseprogram 99 Beskrivelse deler 99 Tekniske data
100 Sikkerhet
100 Sikkerhetsanvisninger 102 Produktegenskaper
103 Betjening
103 Før igangsetting
97 | norsk
103 Tilkobling 103 Frakoble 103 Valg av driftsmodus 105 Modus Supply nettdel 105 Modus rekondisjonering 106 Ladestatus 106 Vedlikeholdslading med puls 106 Apparatbeskyttelse 106 Overopphetingsvern
106 Vedlikehold og stell
107 Deponering
107 Informasjon
107 Service 107 Garanti
Mars 2010 | C7 | Batterilader Automotive Aftermarket
Loading...