Bomann RK 2241 CB User Manual [de]

Bedienungsanleitung/Garantie
Gebruiksaanwijzing • Mode d’emploi • Instrucciones de servicio
Istruzioni per l’uso • Instruction Manual • Instrukcja obsługi/Gwarancja
Használati utasítás • Інструкція з експлуатації • Руководство по эксплуатации
Reiskocher RK 2241 CB
Rijstkoker • Autocuiseur à riz • Cocedor de arroz
Bollitore di riso • Rice Boiler • Maszynka do gotowania ryżu
08.06.2012_TH
2
DEUTSCH ..........................................................................................................Seite 3
NEDERLANDS ................................................................................................Pagina 8
FRANÇAIS ..........................................................................................................Page 12
ESPAÑOL.........................................................................................................Página 17
ITALIANO ........................................................................................................Pagina 22
ENGLISH .............................................................................................................Page 26
JĘZYK POLSKI ...............................................................................................Strona 30
MAGYARUL ........................................................................................................Oldal 35
УКРАЇНСЬКА ..............................................................................................сторінка 39
РУССКИЙ ............................................................................................................стр. 43
3
Kinder und gebrechliche Personen
• Zur Sicherheit Ihrer Kinder lassen Sie keine Verpackungs­teile (Plastikbeutel, Karton, Styropor, etc.) erreichbar liegen.
WARNUNG!
Lassen Sie kleine Kinder nicht mit Folie spielen. Es besteht Erstickungsgefahr!
• Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt, durch Personen (ein­schließlich Kinder) mit eingeschränkten physischen, senso­rischen oder geistigen Fähigkeiten oder mangels Erfahrung und/oder mangels Wissen benutzt zu werden, es sei denn, sie werden durch eine für ihre Sicherheit zuständige Person beaufsichtigt oder erhielten von ihr Anweisungen, wie das Gerät zu benutzen ist.
• Kinder sollten beaufsichtigt werden, um sicherzustellen, dass sie nicht mit dem Gerät spielen.
Spezielle Sicherheitshinweise für dieses Gerät
WARNUNG:
• Aus dem Deckel und beim Öffnen des Deckels tritt wäh-
rend des Betriebes heißer Dampf aus! Verbrühungs-
gefahr!
• Achten Sie darauf, dass Sie den Deckel nach dem Brüh­vorgang nur an dem dafür vorgesehenen Griff anfassen.
Verbrennungsgefahr!
ACHTUNG:
• Füllen Sie immer nur Wasser in den Reistopf, niemals in das Gehäuse.
• Verwenden Sie den inneren Topf (Reistopf) nur als Ein­satz für dieses Gerät. Er ist nicht für andere Kochstellen geeignet!
HINWEIS:
Ein Sicherheitsmechanismus verhindert das Einschalten in den Kochvorgang, wenn der Reistopf nicht richtig eingesetzt ist.
• Stellen Sie das Gerät auf eine ebene, feuchtigkeits- und wärmebeständige Fläche.
• Bei empndlichen Oberächen legen Sie bitte eine hitzebe­ständige Platte unter.
• Halten Sie einen ausreichenden Sicherheitsabstand (30 cm) zu leicht entzündlichen Gegenständen wie Möbel, Vorhänge, etc.!
Bestimmungsgemäßer Gebrauch
Dieses Gerät dient zum
• Zubereiten und Warmhalten von Reis;
• Dampfgaren von Lebensmitteln.
Nach Einweisung und unter Beachtung der Bedienungsanlei­tung darf das Gerät im Haushalt und ähnlichen Anwendungs­bereichen verwendet werden, wie z. B.
Bedienungsanleitung
Vielen Dank, dass Sie sich für unser Produkt entschieden haben. Wir wünschen Ihnen viel Freude mit dem Gerät.
Symbole in dieser Bedienungsanleitung
Wichtige Hinweise für Ihre Sicherheit sind besonders gekenn­zeichnet. Beachten Sie diese Hinweise unbedingt, um Unfälle und Schäden am Gerät zu vermeiden:
WARNUNG:
Warnt vor Gefahren für Ihre Gesundheit und zeigt mögliche Verletzungsrisiken auf.
ACHTUNG:
Weist auf mögliche Gefährdungen für das Gerät oder andere Gegenstände hin.
HINWEIS:
Hebt Tipps und Informationen für Sie hervor.
Allgemeine Sicherheitshinweise
Lesen Sie vor Inbetriebnahme dieses Gerätes die Bedienungs­anleitung sehr sorgfältig durch und bewahren Sie diese inkl. Garantieschein, Kassenbon und nach Möglichkeit den Karton mit Innenverpackung gut auf. Falls Sie das Gerät an Dritte weitergeben, geben Sie auch die Bedienungsanleitung mit.
• Benutzen Sie das Gerät ausschließlich für den privaten und den dafür vorgesehenen Zweck. Dieses Gerät ist nicht für den gewerblichen Gebrauch bestimmt. Benutzen Sie das Gerät nicht im Freien. Halten Sie es vor Hitze, direkter Sonneneinstrahlung, Feuchtigkeit (auf keinen Fall in Flüs­sigkeiten tauchen) und scharfen Kanten fern. Benutzen Sie das Gerät nicht mit feuchten Händen. Bei feucht oder nass gewordenem Gerät sofort den Netzstecker ziehen.
• Schalten Sie das Gerät aus und ziehen Sie immer den Stecker aus der Steckdose (ziehen Sie am Stecker, nicht am Kabel), wenn Sie das Gerät nicht benutzen, Zubehör­teile anbringen, zur Reinigung oder bei Störung.
• Betreiben Sie das Gerät nicht unbeaufsichtigt. Sollten Sie den Raum verlassen, schalten Sie das Gerät immer aus. Ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose.
• Das Gerät und das Netzkabel müssen regelmäßig auf Zeichen von Beschädigungen untersucht werden. Wird eine Beschädigung festgestellt, darf das Gerät nicht mehr benutzt werden.
• Reparieren Sie das Gerät nicht selbst, sondern suchen Sie einen autorisierten Fachmann auf. Um Gefährdungen zu vermeiden, ein defektes Netzkabel nur vom Hersteller, unserem Kundendienst oder einer ähnlich qualizierten Person durch ein gleichwertiges Kabel ersetzen lassen.
• Verwenden Sie nur Original-Zubehör.
• Beachten Sie die nachfolgenden „Speziellen Sicherheits­hinweise“.
4
• in Personalküchen von Läden, Büros und anderen Arbeits­bereichen;
• in landwirtschaftlichen Anwesen;
• in Frühstückspensionen.
Es ist nicht für die Anwendung von Gästen in Hotels, Motels und anderen Wohneinrichtungen bestimmt.
Es darf nur in der Art und Weise benutzt werden, wie es in dieser Bedienungsanleitung beschrieben ist. Sie dürfen das Gerät nicht für gewerbliche Zwecke einsetzen.
Jede andere Verwendung gilt als nicht bestimmungsgemäß und kann zu Sachschäden oder sogar zu Personenschäden führen.
Der Hersteller übernimmt keine Haftung für Schäden, die durch nicht bestimmungsgemäßen Gebrauch entstehen.
Lieferumfang
Gehäuse Kondensat-Auffangschale (abnehmbar) Dampfauslass im Deckel (abnehmbar) Reistopf Dämpfeinsatz Netzkabel Messbecher Löffel
Anwendungshinweise
ACHTUNG:
Das Gerät eignet sich nicht für die Zubereitung von Milchreis. Die Milch könnte überkochen oder anbrennen.
Deckel
Drücken Sie die Taste im Griff des Deckels, um das Gerät zu öffnen.
Kondensat-Auffangschale
Unter der Befestigung des Deckels bendet sich die Konden­sat-Auffangschale. Das Kondensat sammelt sich dort, wenn Sie den Deckel öffnen.
Messbecher
Der Messbecher (CUP) dient zusammen mit der Wasser­standskala (CUP) im Reistopf zur Bestimmung der Reis- und Wassermenge.
Möchten Sie z. B. 6 CUPs kochen, geben Sie 6 Messbecher voll Reis in den Reistopf und füllen diesen dann bis zur entspre­chenden (CUP) Markierung, z. B. 6, mit Wasser auf.
Reismenge
• Sie können mit diesem Gerät maximal 1,3 kg Reis (Rohgewicht) kochen. Dafür benötigen Sie 3 Liter Wasser. Je nach Reissorte erhalten Sie ca. 3,3 kg gekochten Reis bei einer Kochzeit von ca. 45 min.
• Die Mindestmenge Reis zum Kochen beträgt 280 g (2 CUPs), was je nach Reissorte ca. 550 g gekochten Reis ergibt.
• Haben Sie den Messbecher nicht zur Hand, wenden Sie das Reis-Wasser-Verhältnis 1 : 2 (1 Teil Reis : 2 Teile Wasser) an.
Ein- / Ausschalter
• Bendet sich der Ein- / Ausschalter in Position ON, ist das Gerät betriebsbereit. Die Kontrollleuchte POWER leuchtet.
• In der Position OFF ist das Gerät ausgeschaltet. Die
Kontrollleuchte POWER erlischt.
Funktionsschalter
• Ist der Funktionsschalter nach oben gestellt, bendet sich das Gerät im Betriebszustand „Warmhalten“. Die Kontroll­leuchte WARM leuchtet.
• Mit dem Funktionsschalter können Sie in den Betriebszu­stand „Kochen“ umschalten. Dies ist nur möglich, wenn der Reistopf richtig eingesetzt ist und damit der Schaltkontakt (in der Mitte der Heizplatte) geschlossen wurde. Die Kontroll­leuchte COOK leuchtet.
Kochzeit
• Ist das Wasser im Reistopf vollständig verdampft, schaltet das Gerät automatisch auf die Position „Warmhalten“ und beendet somit den Kochvorgang. Die Kontrollleuchte
WARM leuchtet.
Betrieb beenden
Beachten Sie folgende Reihenfolge:
1. Prüfen Sie, ob die Kontrollleuchte WARM leuchtet. Stellen Sie ggf. den Funktionsschalter nach oben.
2. Stellen Sie den Netzschalter in Position OFF. Die Kontroll- leuchte POWER erlischt.
3. Ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose.
Löffelhalter
An der Seite des Gehäuses bendet sich eine Halterung. Darin können Sie den mitgelieferten Reislöffel einhängen.
Vor der ersten Inbetriebnahme
• Entfernen Sie die Verpackung.
• Prüfen Sie den Lieferumfang.
• Wir empfehlen Ihnen, das Gerät, wie unter „Reinigung“ beschrieben, zu säubern.
5
Inbetriebnahme
• Stellen Sie sicher, dass der Ein- / Ausschalter in Position OFF und der Funktionsschalter auf „Warmhalten“ stehen.
• Stecken Sie den Stecker der Anschlussleitung zuerst am Gerät ein.
Elektrischer Anschluss
• Bevor Sie den Netzstecker in die Steckdose stecken, prüfen Sie, ob die Netzspannung, die Sie benutzen wollen, mit der des Gerätes übereinstimmt. Die Angaben dazu nden Sie auf dem Typenschild.
• Schließen Sie das Gerät an eine vorschriftsmäßig installier­te Schutzkontaktsteckdose an.
Benutzung des Gerätes
Reiskochen
Bitte beachten Sie vor dem Reiskochen die Zubereitungshin­weise des Herstellers, wie z. B. den Reis vorher waschen oder bei Quellreis einweichen.
1. Öffnen Sie den Deckel.
2. Setzen Sie den Reistopf in den Reiskocher ein.
3. Bestimmen Sie die gewünschte Reismenge von 2 bis 10 CUPs mit dem Messbecher und füllen Sie diese Menge in den Reistopf ein.
4. Füllen Sie den Reistopf mit Wasser auf, bis der entspre­chende Teilstrich auf der CUP-Skala erreicht ist.
5. Schließen Sie den Deckel.
6. Stellen Sie den elektrischen Anschluss, wie unter „Inbe­triebnahme“ beschrieben, her. Schalten Sie das Gerät am Ein- / Ausschalter ein (ON). Die Kontrollleuchte WARM leuchtet.
7. Drücken Sie den Funktionsschalter nach unten. Die Kont­rollleuchte WARM erlischt und die Leuchte COOK geht an.
8. Ist das Wasser im Reistopf vollständig verdampft, schaltet das Gerät automatisch auf die Position „Warmhalten“ und beendet somit den Kochvorgang. Die Kontrollleuchte COOK erlischt und die Leuchte WARM geht an. Tipp: Lassen Sie den Reis noch 5 Minuten garen, bevor Sie ihn aus dem Topf nehmen.
9. Öffnen Sie den Deckel vorsichtig.
WARNUNG:
Verbrühungsgefahr. Heißer Dampf tritt aus.
Dämpfen
Unter Dämpfen versteht man den schonenden Garvorgang von Lebensmitteln durch heißen Wasserdampf. So bleiben im Gargut mehr wertvolle Nährstoffe erhalten als bei anderen Zubereitungsarten. Hierzu verwenden Sie bitte den Dämpfein­satz.
1. Öffnen Sie den Deckel.
2. Setzen Sie den Reistopf in den Reiskocher ein.
3. Gießen Sie die Mindestmenge Wasser gemäß folgender Tabelle in den Reistopf.
4. Setzen Sie den Dämpfeinsatz in den Reistopf ein.
5. Legen Sie Ihr Gargut in den Dämpfeinsatz.
6. Schließen Sie den Deckel.
7. Stellen Sie den elektrischen Anschluss, wie unter „Inbe­triebnahme“ beschrieben, her. Schalten Sie das Gerät am Ein- / Ausschalter ein (ON). Die Kontrollleuchte WARM leuchtet.
8. Drücken Sie den Funktionsschalter nach unten. Die Kon­trollleuchte WARM erlischt und die Leuchte COOK geht an.
9. Prüfen Sie gelegentlich den Garzustand.
10. Je nach Dämpfzeit ist es nötig, den Wasserverlust auszugleichen. Fügen Sie dann nach Bedarf während des Dämpfvorgangs etwas Wasser hinzu.
WARNUNG:
Verbrühungsgefahr. Heißer Dampf tritt aus.
11. Ist das Garzeitende erreicht, beenden Sie den Betrieb: Drücken Sie den Funktionsschalter nach oben und schal­ten Sie den Ein- / Ausschalter aus (OFF).
12. Ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose.
Tabelle Dämpfen
Gargut
Beschaf­fenheit
Menge (ca.)
Garzeit
(Min.)
Mindest-
menge
Wasser
(ml)
Artischocken frisch
4 St.,
mittelgroß
40 – 45 600
Blumenkohl
frisch, kleine Röschen
500 g 20 – 25 200
Brokkoli
frisch, kleine Röschen
500 g 15 – 20 160
Champig­nons
frisch, ganz oder geschnitten
500 g 15 – 25 160
Grüne Bohnen
frisch, ganz oder geschnitten
500 g 25 – 35 300
Karotten
frisch, in Scheiben
500 g 20 – 25 200
Kartoffeln geschnitten 500 g 20 – 25 200
Kartoffeln
in der Schale
500 g 30 – 40 400
Kohl
frisch, geschnitten
500 g 25 – 30 300
Kohlrabi
frisch, gewürfelt
500 g 20 – 25 200
Rosenkohl frisch 500 g 20 – 25 200 Spargel frisch 500 g 30 – 40 400
Zucchini
frisch, in Scheiben
500 g 15 – 20 160
Äpfel, Birnen
frisch, Stücke
500 g 10 – 15 100
6
Gargut
Hiermit erklärt die Firma C. Bomann GmbH, dass sich das Gerät RK 2241 CB in Übereinstimmung mit den grundlegenden Anforderungen, der europäischen Richtlinie für elektromagneti­sche Verträglichkeit (2004/108/EG) und der Niederspannungs­richtlinie (2006/95/EG) bendet.
Forelle frisch
Goldbarsch­let
Seelachslet frisch
Garnelen gefroren 450 g 15 – 20 160 Mies-
muscheln Puten-
schnitzel, Hähnchen­schenkel
Knack­würstchen, Rindswürste
Eier, weich gekocht
Eier, hart gekocht
Die in der Tabelle angegebenen Kochzeiten sind geschätzt. Nehmen Sie eventuelle Korrekturen bitte selbst vor.
Beschaf­fenheit
frisch
in der Schale
frisch
frisch, aus Glas oder Dose
in der Schale
in der Schale
Menge (ca.)
2 St.,
je 150 g
2 St.,
je 200 g
2 St.,
je 140 g
1000 g 18 – 25 180
2 St.,
je 150 g
2 – 8 St.
2 – 10 St.,
mittlerer
Größe
2 – 10 St.,
mittlerer
Größe
Mindest-
Garzeit
18 – 25 180
15 – 18 160
15 – 18 160
25 – 30 300
(einste-
10 – 13 100
15 – 20 160
(Min.)
8 – 13
chen)
menge
Wasser
(ml)
100
Reinigung und Pege
WARNUNG:
• Ziehen Sie vor dem Reinigen immer den Netzstecker, und lassen Sie das Gerät ausreichend abkühlen, bevor Sie es reinigen!
• Tauchen Sie das Gehäuse, das Netzkabel und den Netzstecker niemals in Wasser. Es könnte zu einem elektrischen Schlag oder Brand führen.
ACHTUNG:
• Benutzen Sie keine Drahtbürste oder andere scheuernde Gegenstände.
• Benutzen Sie keine scharfen oder scheuernden Reini­gungsmittel.
• Reinigen Sie die Zubehörteile nicht im Geschirrspüler. Die Oberächen könnten stumpf werden.
• Gießen Sie den Inhalt des Reistopfes nach Erkalten aus.
Reistopf, Dämpfeinsatz, Löffel und Messbecher
• Reinigen Sie dieses Zubehör im warmen Spülbad mit der Hand.
• Spülen Sie diese Teile anschließend gründlich mit klarem Wasser nach, und lassen Sie diese trocknen.
Gehäuse
• Wischen Sie das Gehäuse von innen und außen mit einem feuchten Tuch ab. Wischen Sie mit einem trockenen Tuch nach.
• Um die Kondensat-Auffangschale zu entleeren, ziehen Sie sie vom Gehäuse ab.
Deckel
• Auf dem Deckel bendet sich der Dampfauslass. Dieser ist abnehmbar. Um ihn zu reinigen, ziehen Sie ihn aus dem Deckel. Drehen Sie das untere Teil in Richtung ON (lösen) ab. Reinigen Sie die Teile im warmen Spülbad mit der Hand. Nach dem Trocknen drehen Sie das untere Teil in Richtung OFF (befestigen) wieder auf das obere Teil. Achten Sie beim Einsetzen in den Deckel darauf, dass die Gummiabdeckung auf dem unteren Teil sitzt. Drücken Sie den Dampfauslass fest in den Deckel.
• Den inneren Metallteller können Sie mit einem feuch­ten Tuch abwischen. Möchten Sie den Metallteller in einem Spülbad reinigen, ziehen Sie ihn vom Deckel ab. Nach dem Trocknen befestigen Sie den Teller wieder am Deckelinneren: Stülpen Sie die breite Seite der Gummidichtung auf den Bolzen im Deckel. Sie dient als Abstandshalter. Schieben Sie den Tellerrand unter die Gummidichtung des Deckels.
Technische Daten
Modell:........................................................................RK 2241 CB
Spannungsversorgung: .............................220-240 V~, 50/60 Hz
Leistungsaufnahme: ..........................................................700 W
Schutzklasse: .............................................................................. I
Max. Wasserfüllmenge: ......................................................3 Liter
Nettogewicht: ..............................................................ca. 2,75 kg
Technische und gestalterische Änderungen im Zuge stetiger
Produktentwicklungen vorbehalten.
Hinweis zur Richtlinienkonformität
Garantie
Garantiebedingungen
1. Gegenüber Verbrauchern gewähren wir bei privater Nutzung des Geräts eine Garantie von 24 Monaten ab Kaufdatum.
Ist das Gerät zur gewerblichen Nutzung geeignet, gewäh-
ren wir beim Kauf durch Unternehmer für das Gerät eine Garantie von 12 Monaten.
7
Die Garantiezeit für Verbraucher reduziert sich auf 12 Mo-
nate, sofern sie ein zur gewerblichen Nutzung geeignetes Gerät – auch teilweise – gewerblich nutzen.
2. Voraussetzung für unsere Garantieleistungen sind der Kauf des Geräts in Deutschland bei einem unserer Vertrags­händler sowie die Übersendung einer Kopie des Kaufbe­legs und dieses Garantiescheins an uns.
Nach Prüfung Ihres Garantieanspruches erhalten Sie von uns einen fertig ausgefüllten Versand-aufkleber. Sie brauchen diesen Aufkleber nur noch auf die Verpackung Ihres gut verpackten Gerätes zu kleben und das Paket bei der nächsten Annahmestelle der Deutschen Post / DHL abzugeben. Der Versand erfolgt für Sie kostenlos an unser Servicecenter bzw. Servicepartner.
Bitte fügen Sie dem Paket eine Kopie Ihres Kaufbeleges (Kas­senbon, Rechnung, Lieferschein) sowie eine kurze Fehlerbe­schreibung bei.
Ohne den Garantienachweis (Kaufbeleg) kann Ihre Rekla­mation nicht kostenfrei bearbeitet werden.
Bitte nehmen Sie in keinem Fall eine unfreie Einsendung Ihres Gerätes vor. Bei unfreien Lieferungen entfällt Ihr Anspruch auf Garantieleistungen.
Entsorgung
Bedeutung des Symbols „Mülltonne“
Schonen Sie unsere Umwelt, Elektrogeräte gehören nicht in den Hausmüll.
Nutzen Sie die für die Entsorgung von Elektrogeräten vorge­sehenen Sammelstellen und geben dort Ihre Elektrogeräte ab, die Sie nicht mehr benutzen werden.
Sie helfen damit die potenziellen Auswirkungen, durch falsche Entsorgung, auf die Umwelt und die menschliche Gesundheit zu vermeiden.
Sie leisten damit Ihren Beitrag zur Wiederverwertung, zum Recycling und zu anderen Formen der Verwertung von Elektro­und Elektronik-Altgeräten.
Informationen, wo die Geräte zu entsorgen sind, erhalten Sie über Ihre Kommunen oder die Gemeindeverwaltungen.
Bendet sich das Gerät zum Zeitpunkt des Garantiefalls
im Ausland, muss es auf Kosten des Käufers uns zur Erbringung der Garantieleistungen zur Verfügung gestellt werden.
3. Mängel müssen innerhalb von 14 Tagen nach Erkennbar­keit uns gegenüber schriftlich angezeigt werden. Besteht der Garantieanspruch zu Recht, entscheiden wir, auf welche Art der Schaden/Mangel behoben werden soll, ob durch Reparatur oder durch Austausch eines gleichwerti­gen Geräts.
4. Garantieleistungen werden nicht für Mängel erbracht, die auf der Nichtbeachtung der Gebrauchsanweisung, unsachgemäßer Behandlung oder normaler Abnutzung des Geräts beruhen. Garantieansprüche sind ferner ausge­schlossen für leicht zerbrechliche Teile, wie zum Beispiel Glas oder Kunststoff. Schließlich sind Garantieansprüche ausgeschlossen, wenn nicht von uns autorisierte Stellen Arbeiten an dem Gerät vornehmen.
5. Durch Garantieleistungen wird die Garantiezeit nicht verlängert. Es besteht auch kein Anspruch auf neue Garantieleistungen. Diese Garantieerklärung ist eine freiwillige Leistung von uns als Hersteller des Geräts. Die gesetzlichen Gewährleistungsrechte (Nacherfüllung, Rücktritt, Schadensersatz und Minderung) werden durch diese Garantie nicht berührt.
Stand 06 2012
Garantieabwicklung
Sollte Ihr Gerät innerhalb der Garantiezeit einen Mangel auf­weisen, bitten wir Sie, uns Ihren Garantieanspruch mitzuteilen.
Die schnellste und komfortabelste Möglichkeit ist die Anmel­dung über unser SLI (Service Logistik International) Internet­Serviceportal.
www.sli24.de
Sie können sich dort direkt anmelden und erhalten alle Informa­tionen zur weiteren Vorgehensweise Ihrer Reklamation.
Über einen persönlichen Zugangscode, der Ihnen direkt nach Ihrer Anmeldung per E-Mail übermittelt wird, können Sie den Bearbeitungsablauf Ihrer Reklamation auf unserem Servicepor­tal online verfolgen.
Stand 06 2012
8
Kinderen en gebrekkige personen
• Laat om veiligheidsredenen geen verpakkingsdelen (plasticzak, doos, piepschuim, enz.) binnen het bereik van uw kinderen liggen.
WAARSCHUWING!
Laat kleine kinderen niet met de folie spelen. Er bestaat gevaar voor verstikking!
• Dit product mag niet worden gebruikt door personen (inclusief kinderen) met beperkte fysieke, sensorische of geestelijke vermogens of gebrekkige ervaring en/of kennis, tenzij een voor hun veiligheid verantwoordelijke persoon toezicht houdt of hun vooraf instructies gegeven heeft voor het gebruik van het product.
• Houd toezicht op kinderen om te waarborgen dat ze niet met het apparaat spelen.
Speciale veiligheidsinstructies
WAARSCHUWING:
• Tijdens het bedrijf en bij het openen van het deksel komt
hete stoom vrij! Verbrandingsgevaar!
• Let op dat u het deksel na het bereidingsproces alléén
aan de daarvoor bestemde handgreep aanpakt. Gevaar
voor verbranding!
LET OP:
• Vul het water alléén in de rijstpan en nooit inde behuizing.
• Gebruik de binnenste pan (rijstpan) alleen als inzet voor dit apparaat. Hij is niet geschikt voor andere pannen!
OPMERKING:
Een veiligheidsmechanisme voorkomt het inschakelen van het kookproces wanneer de rijstpan niet correct is aangeslo­ten.
• Plaats het apparaat op een vocht- en hittebestendig werk­vlak.
• Gebruik bij gevoelige oppervlakken a.u.b. een hittebesten­dige plaat als onderlegger.
• Houdt u voldoende veiligheidsafstand ten opzichte van licht ontvlambare voorwerpen zoals meubels, gordijnen enz. (30 cm)!
Beoogd gebruik
Dit apparaat is bedoeld voor
• het koken van rijst en het warm houden;
• het stoom-koken van voedsel.
Na het lezen van de instructies en door naleving van de handleiding, kan het toestel in het huishouden en soortgelijke toepassingsgebieden worden gebruikt, zoals.
• in personeelkeukens van winkels, kantoren en andere werkgebieden;
• in agrarische faciliteiten;
• in bed & ontbijt accommodaties.
Gebruiksaanwijzing
Dank u voor het kiezen van ons product. Wij hopen dat u het gebruik van het apparaat zult genieten.
Symbolen in deze bedieningshandleiding
Belangrijke aanwijzingen voor uw veiligheid zijn speciaal ge­kenmerkt. Neem deze aanwijzingen strikt in acht om ongeval­len en schade aan het apparaat te vermijden:
WAARSCHUWING:
Waarschuwt voor gevaren voor uw gezondheid en toont mogelijk letselrisico’s.
LET OP:
Wijst op mogelijke gevaren voor het apparaat of andere voorwerpen.
OPMERKING:
Kenmerkt tips en informatie voor u.
Algemene veiligheidsinstructies
Lees vóór de ingebruikname van dit apparaat de handleiding uiterst zorgvuldig door en bewaar deze goed, samen met het garantiebewijs, de kassabon en zo mogelijk de doos met de binnenverpakking. Geef ook de handleiding mee wanneer u de machine aan derden doorgeeft.
• Gebruik het apparaat uitsluitend privé en uitsluitend voor de voorgeschreven toepassing. Dit apparaat is niet geschikt voor commercieel gebruik. Gebruik het apparaat niet buiten. Bescherm het tegen hitte, directe zonnestralen, vocht (in geen geval in vloeistoffen dompelen) en scherpe randen. Gebruik het apparaat niet met vochtige handen. Bij vochtig of nat geworden apparaat onmiddellijk de stroom­toevoer onderbreken.
• Schakel het apparaat uit en onderbreek altijd de stroom­toevoer (trek aan de stekker, niet aan de kabel) wanneer u het apparaat niet gebruikt, hulpstukken aanbrengt, reinigt of wanneer storingen optreden.
• Laat het ingeschakelde apparaat niet zonder toezicht werken. Schakel het apparaat altijd uit voordat u de ruimte verlaat. Trek de netsteker uit de contactdoos.
• Het apparaat en de netkabel moeten regelmatig op zicht­bare schade worden gecontroleerd. Wanneer u schade vaststelt, mag het apparaat niet meer worden gebruikt.
• Repareer het apparaat nooit zelf, maar breng het naar een geautoriseerde vakman. Voorkom gevaren en laat een de­fecte kabel altijd alleen door de fabrikant, onze technische dienst of een eender gekwaliceerde persoon vervangen door een soortgelijke kabel.
• Gebruik alleen originele reserveonderdelen.
• Neem de onderstaande “Speciale veiligheidsinstructies“ in acht.
9
Het is niet bedoeld voor het gebruik door gasten in hotels, motels, en andere residentiële faciliteiten.
Het mag alleen worden gebruikt op de wijze zoals beschreven in deze gebruiksaanwijzing. Gebruik het apparaat niet voor commerciële doeleinden.
Elk ander gebruik wordt als oneigenlijk beschouwd en kan tot materiële schade en zelfs persoonlijke letsels leiden.
De fabrikant zal geen aansprakelijkheid voor schade accepte­ren die is ontstaan als gevolg van oneigenlijk gebruik.
Leveringsomvang
Behuizing Opvanglade van het condensaat (afneembare) Stoomuitgang in het deksel (afneembare) Rijstpan Stoominzet Netkabel Maatbeker Lepel
Gebruiksaanwijzingen
LET OP:
Het apparaat is niet geschikt voor het bereiden van melkrijst. De melk zou overkoken of aanbranden kunnen.
Deksel
Druk op de knop in het hendel van het deksel om het toestel te openen.
Opvanglade van het condensaat
De opvanglade van het condensaat bevindt zich onder de sluiting van het deksel. Het condensaat zal daar accumuleren, wanneer u de klep opent.
Maatbeker
De maatbeker (CUP) dient samen met de waterpeilschaal in de rijstpan voor de bepaling van de rijst- en de waterhoeveelheid.
Wanneer u bijvoorbeeld 6 CUP’s wilt koken, vult u 6 maat­bekers rijst in de rijstpan en vult deze vervolgens tot aan de desbetreffende (CUP) markering - bijv. 6 - met water.
Rijsthoeveelheid
• U kunt met dit apparaat maximaal 1,3 kg rijst (ruw gewicht) koken. Daarvoor hebt u 3 liter water nodig. Al naargelang de rijstsoort verkrijgt u ca. 3,3 kg gekookte rijst bij een kooktijd van ca. 45 minuten.
• De minimale hoeveelheid voor het koken bedraagt 280 g (2 CUP’s) hetgeen al naargelang de rijstsoort ca. 550 g gekookte rijst oplevert.
• Wanneer u de maatbeker niet bij de hand hebt, houdt u zich aan de rijst-water-verhouding 1 : 2 (1 deel rijst : 2 delen water).
Aan / Uit-schakelaar
• Wanneer de “Aan / Uit”-schakelaar op de “ON”-positie
staat, kan het apparaat worden gebruikt. De POWER-
indicator-LED brandt.
• Het toestel is uitgeschakeld wanneer het in de “OFF”-positie
staat. De indicator-LED "POWER" is verlicht.
Functieschakelaar
Wanneer de functieknop naar de bovenkant is geschakeld,
• zal het toestel in de werkstand “warmhouden” blijven. De indicator-LED “WARM” is verlicht.
• Met de functieschakelaar kunt u de bedrijfstoestand overschakelen naar “koken”. Dit is alleen mogelijk als de rijstpan correct is geplaatst en het schakelcontact (in het midden van de verwarmingsplaat) daardoor gesloten werd. De indicator-LED “COOK” is verlicht.
Kooktijd
• Wanneer het water volledig is verdampt, schakelt het appa­raat automatisch om naar de stand “warmhouden” en het kookproces wordt daarmee beëindigd. De indicator-LED “WARM” is verlicht.
Het beëindigen van de werking
Neem de volgende waarschuwingen in acht:
1. Controleer of de indicator-LED “WARM” is verlicht. Duw de functieschakelaar naar boven, indien van toepassing.
2. Zet de voedingschakelaar naar de “OFF”-positie. De indicator-LED “POWERis verlicht.
3. Haal de stekker uit de wandcontactdoos.
Lepelhouder
Een beugel is aan de zijkant van de behuizing te vinden. U kunt de meegeleverde rijstlepel daar aan ophangen.
Vóór het eerste gebruik
• Verwijder de verpakking.
• Controleer de omvang van de leveringen.
• Wij adviseren u, het deksel te reinigen zoals onder “Reiniging” beschreven staat.
Ingebruikname
• Zorg dat de “Aan / Uit”-schakelaar in de “OFF”-positie staat en dat de functieschakelaar op “warmhouden” is ingesteld.
• Sluit de steker van de aansluitleiding eerst aan op het ap­paraat.
Elektrische aansluiting
• Controleer, voordat u de steker in de contactdoos steekt, of de netspanning die u gebruikt, overeenkomt met die van het apparaat. Daartoe verwijzen wij naar het typeplaatje.
10
• Sluit het apparaat aan op een correct geïnstalleerde geaarde contactdoos.
Bediening van het apparaat
Rijst koken
Let a.u.b. vóór het koken van de rijst op de bereidingsaanwijzin­gen van de fabrikant, zoals bijv. de rijst van tevoren te wassen of te laten weken.
1. Open het deksel.
2. Plaats de rijstpan in de rijstkoker.
3. Bepaal de gewenste hoeveelheid rijst van 2 t/m 10 CUP’s met de maatbeker en vul deze hoeveelheid vervolgens in de rijstpan.
4. Vul de rijstpan met water tot aan de desbetreffende streep op de CUP-schaal.
5. Sluit het deksel.
6. Sluit het apparaat aan op het stroomnet zoals onder hoofdstuk “Ingebruikname” beschreven staat. Schakel het apparaat in met de Aan / Uit-knop (ON). Het controlelampje WARM brandt.
7. Druk de functieschakelaar naar beneden. Het controle­lampje WARM dooft en het lampje COOK gaat branden.
8. Wanneer het water volledig is verdampt, schakelt het appa­raat automatisch om naar de stand “warmhouden”, en het kookproces wordt daarmee beëindigd. Het controlelampje COOK dooft en het lampje WARM gaat branden. Tip: laat de rijst nog ongeveer 5 minuten garen voordat u hem uit de pan neemt.
9. Open voorzichtig het deksel.
WAARSCHUWING:
Verbrandingsgevaar. Hete stoom ontsnapt.
Stomen
Door het stomen worden levensmiddelen voorzichtig gegaard met hete waterdamp. Op deze wijze blijven meer waardevolle voedingsstoffen behouden dan bij andere bereidingswijzen. Hiervoor gebruikt u de stoominzet.
1. Open het deksel.
2. Plaats de rijstpan in de rijstkoker.
3. Giet de minimale hoeveelheid water overeenkomstig de tabel in de rijstpan.
4. Plaats de stoominzet in de rijstpan.
5. Leg het te garen product in de stoominzet.
6. Sluit het deksel.
7. Sluit het apparaat aan op het stroomnet zoals in het hoofdstuk “Ingebruikname” beschreven staat. Schakel het apparaat in met de Aan / Uit-knop (ON). Het controlelampje WARM brandt.
8. Druk de functieschakelaar naar beneden. Het controle­lampje WARM dooft en het lampje COOK gaat branden.
9. Controleer van tijd tot tijd de gaartoestand.
10. Al naargelang de stoomtijd dient u het waterverlies te compenseren. Voeg vervolgens al naargelang de behoefte tijdens het stoomproces water bij.
WAARSCHUWING:
Verbrandingsgevaar. Hete stoom ontsnapt.
11. Als het einde van de gaartijd bereikt is, stopt het bedrijf: Duw de functieschakelaar naar boven en schakel de “Aan / Uit”-schakelaar (OFF) uit.
12. Trek de netsteker uit de contactdoos.
Stoomtabel
Product
Hoedanig­heid
Hoeveel­heid (ca.)
Gaartijd
(min.)
Minimale
hoeveel-
heid
water (ml)
Artisjokken Vers
4 stuks,
middelgroot
40 – 45 600
Bloemkool
Vers, kleine roosjes
500 g 20 – 25 200
Broccoli
Vers, kleine roosjes
500 g 15 – 20 160
Champig­nons
Vers, heel of gesneden
500 g 15 – 25 160
Groene bonen
Vers, heel of gesneden
500 g 25 – 35 300
Wortelen
Vers, in schijfjes
500 g 20 – 25 200
Aardappelen Gesneden 500 g 20 – 25 200 Aardappelen In de schil 500 g 30 – 40 400
Kool
Vers, gesneden
500 g 25 – 30 300
Koolrabi
Vers, in blokjes
500 g 20 – 25 200
Spruitjes Vers 500 g 20 – 25 200 Asperges Vers 500 g 30 – 40 400
Zucchini
Vers, in schijfjes
500 g 15 – 20 160
Appels, peren
Vers, in
stukken
500 g 10 – 15 100
Forel Vers
2 stuks à
150 g
18 – 25 180
Pos(t)-let Vers
2 stuks à
200 g
15 – 18 160
Zeezalmlet Vers
2 stuks à
140 g
15 – 18 160
Garnalen
Diepgevro-
ren
450 g 15 – 20 160
Mosselen In de schaal 1000 g 18 – 25 180 Kalkoen- of
kipschnitzel
Vers
2 stuks à
150 g
25 – 30 300
11
Product
Hoedanig­heid
Hoeveel­heid (ca.)
Gaartijd
(min.)
Minimale
hoeveel-
heid
water (ml)
Knakworst, runderworst
Vers, uit glas of blik
2 - 8 stuks
8 – 13
(inprik-
ken)
100
Eieren, zacht gekookt
In de barst
2 - 10 stuks, middelgroot
10 – 13 100
Eieren, hard gekookt
In de barst
2 - 10 stuks, middelgroot
15 – 20 160
De in deze tabel aangegeven kooktijden zijn slechts geschatte waarden. Voer a.u.b. zelf eventuele correcties uit.
Reiniging en onderhoud
WAARSCHUWING:
• Trekt u vóór het reinigen altijd eerst de stekker uit de contactdoos en wacht u tot het apparaat is afgekoeld!
• Dompel de behuizing, de netkabel en de netstekker nooit onder water. Dit zou tot een elektrische schok of brand kunnen leiden.
Verwijdering
Betekenis van het symbool “vuilnisemmer”
Bescherm ons milieu, elektrische apparaten horen niet in het huisafval.
Maak voor het afvoeren van elektrische apparaten gebruik van de voorgeschreven verzamelpunten en geef daar de elektri­sche apparaten af die u niet meer gebruikt.
Daardoor helpt u de potentiële effecten te voorkomen die een verkeerde afvoer op het milieu en de menselijke gezondheid kunnen hebben.
Op deze wijze levert u uw bijdrage aan het hergebruik, de re­cycling en andere verwerkingsvormen voor oude elektronische en elektrische apparaten.
Voor informatie over verzamelpunten voor uw apparaten kunt u contact opnemen met uw gemeente of gemeenteadministratie.
LET OP:
• Gebruik géén draadborstel of andere schurende voor­werpen.
• Gebruik geen scherpe of schurende reinigingsmiddelen.
• Reinig de hulpstukken niet in de vaatwasser. De opper­vlakken kunnen dof worden.
• Giet de inhoud van de rijstpan na het afkoelen weg.
Rijstpan, stoom inbrengen, lepel en maatbeker
• Reinig de hulpstukken met de hand in een warm spoelbad.
• Was deze onderdelen vervolgens zorgvuldig af met schoon water en laat ze drogen.
Behuizing
• Veeg de binnen- en buitenkant van de behuizing af met een vochtige doek. Droog het vervolgens met een zachte doek.
• Om de opvanglade van het condensaat leeg te maken, trek het het uit de behui­zing.
Deksel
• De stoomuitlaat is op het deksel te vinden. Het is afneem­baar. Om het schoon te maken, trek het uit het deksel. Draai het onderste gedeelte eraf in de richting “ON” (los maken). Reinig de delen met de hand in een warm spoelbad. Na het drogen, draai het onderste gedeelte opnieuw in de richting “OFF” (vast zetten) op het bovebste gedeelte. Bij het plaatsen in het deksel, zorg ervoor dat het rubberen deksel op het onderste deel zit. Druk de stoomuitlaat stevig in het deksel.
• U kunt de binnenkant van de metalen plaat met een voch­tige doek afvegen. Als u de metalen plaat in een spoelbad wilt schoonmaken, trek het uit het deksel. Na het drogen, zet de plaat aan de binnenkant van het deksel opnieuw vast. Duw de brede kant van de rubberen afdichting op de bout in het deksel. Het dient als een afstandhouder. Schuif de plaatrand onder de rubberen afdichting van het deksel.
Technische gegevens
Model: ........................................................................RK 2241 CB
Spanningstoevoer: ....................................220-240 V~, 50/60 Hz
Opgenomen vermogen: .................................................... 700 W
Beschermingsklasse: .................................................................. I
Max. vulhoeveelheid water: ................................................3 liter
Nettogewicht: ..............................................................ca. 2,75 kg
Het recht om technische en ontwerpaanpassingen te maken in de loop van voortdurende productontwikkeling blijft voorbehou­den.
Dit apparaat is gekeurd conform de op dit moment van toepas­sing zijnde CE-richtlijnen zoals bijvoorbeeld elektromagnetische compatibiliteit en laagspanningsvoorschriften en is geconstru­eerd volgens de nieuwste veiligheidstechnische voorschriften.
12
• N’utilisez que les accessoires d’origine.
• Respectez les “Conseils de sécurité spéciques” ci-des­sous.
Enfants et personnes fragiles
• Par mesure de sécurité vis-à-vis des enfants, ne laissez pas les emballages (sac en plastique, carton, polystyrène) à leur portée.
AVERTISSEMENT !
Ne pas laisser les jeunes enfants jouer avec le lm. Il y a risque d’étouffement !
• Le présent appareil n’est pas destiné à être utilisé par des personnes (y compris les enfants) aux facultés menta­les, sensorielles ou physiques limitées ou n’ayant pas l’expérience et / ou les connaissances requises, à moins d’être sous la surveillance d’une personne responsable de leur sécurité ou d’avoir reçu par elle des instructions sur le maniement de l’appareil.
• Les enfants doivent être surveillés an de garantir qu’ils ne jouent pas avec l’appareil.
Conseils de sécurité spéciques à cet appareil
AVERTISSEMENT :
• De la vapeur chaude s‘échappe du couvercle et lors de l‘ouverture du couvercle pendant le fonctionnement !
Risque de brûlures !
• Veillez à ne toucher le couvercle qu’au niveau de la poignée prévue à cet effet. Risque de brûlure !
ATTENTION :
• Ne versez l’eau que dans le récipient à riz, pas directe­ment dans l’appareil.
• Utilisez la garniture intérieure (le récipient à riz) comme insert pour cet appareil uniquement. Elle ne convient pas aux plaques chauffantes !
NOTE :
Un dispositif de sécurité empêche d’allumer lors du proces­sus de cuisson lorsque le pot de riz n’a pas été correctement inséré.
• Posez l’appareil sur une surface plane, résistant à l’humidité et à la chaleur.
• Pour les surfaces fragiles, placez une plaque résistant à la chaleur sous l’appareil.
• Prévoyez un espace de sécurité sufsant, à l’écart des objets facilement inammables tels que les meubles, les rideaux, etc. (30 cm).
Mode d’emploi
Merci d’avoir choisi notre produit. Nous espérons qu’il vous apportera entière satisfaction.
Symboles de ce mode d’emploi
Les informations importantes pour votre sécurité sont particuliè­rement indiquées. Veillez à bien respecter ces indications an d’éviter tout risque d’accident ou d’endommagement de l’appareil :
AVERTISSEMENT :
Prévient des risques pour votre santé et des risques éven­tuels de blessure.
ATTENTION :
Indique les risques pour l’appareil ou tout autre appareil.
NOTE :
Attire votre attention sur des conseils et informations.
Conseils généraux de sécurité
Lisez attentivement ce mode d’emploi avant de mettre l’appareil en marche pour la première fois. Conservez le mode d’emploi ainsi que le bon de garantie, votre ticket de caisse et si possi­ble, le carton avec l’emballage se trouvant à l’intérieur. Si vous remettez l‘appareil à des tiers, veuillez-le remettre avec son mode d‘emploi.
• N’utilisez cet appareil que pour un usage privé et pour les taches auxquelles il est destiné. Cet appareil n’est pas prévu pour une utilisation professionnelle. Ne l’utilisez pas en plein air. Protégez-le de la chaleur, des rayons directs du soleil, de l’humidité (ne le plongez en aucun cas dans l’eau) et des objets tranchants. N’utilisez pas cet appareil avec des mains humides. S’il arrive que de l’humidité ou de l’eau atteignent l’appareil, débranchez aussitôt le câble d’alimentation.
• Arrêtez l’appareil et débranchez toujours le câble d’alimen­tation de la prise de courant (en tirant sur la che et non pas sur le câble) si vous n’utilisez pas l’appareil, si vous installez les accessoires, pour le nettoyage ou en cas de panne.
• Ne laissez jamais fonctionner l’appareil sans surveillance. Lorsque vous quittez la pièce, toujours arrêter l’appareil. Débranchez la che de la prise.
• Il y a lieu d’inspecter l’appareil et le bloc d’alimentation régulièrement en vue d’éventuels signes d’endommage­ments. Lorsqu’un endommagement est détecté, l’appareil ne doit plus être utilisé.
• Ne réparez pas l’appareil vous-même. Contactez plutôt un technicien qualié. Pour éviter toute mise en danger, ne faites remplacer le câble défectueux que par un câble équivalent et que par le fabricant, notre service après-vente ou toute personne de qualication similaire.
13
Usage prévu
L’appareil est conçu pour
• préparer le riz et le garder chaud ;
• cuire les aliments à la vapeur. Après avoir lu les instructions et respecté le mode d’emploi,
vous pouvez utiliser l’appareil à votre domicile et dans tout domaine d’utilisation similaire comme :
• des cuisines personnelles de magasins, bureaux et autre lieu d’utilisation ;
• des locaux agricoles ;
• des chambres d’hôtes.
Il n’est conçu pour être utilisé par des clients dans les hôtels, motels, et autre établissement résidentiel.
Il ne peut être utilisé que comme décrit dans ce manuel d’utili­sation. N’utilisez pas l’appareil pour des buts commerciaux.
Toute autre utilisation est considérée comme inappropriée et peut déclencher des dégâts matériels et même des dommages corporels.
Le fabricant n’assumera aucune responsabilité quant aux dommages liés à une mauvaise utilisation.
Pièces livrées
Parois Plateau de récupération de condensats (amovible) Orice de sortie de la vapeur dans le couvercle (amovible) Récipient à riz Accessoire vapeur Câble d’alimentation Verre mesureur Cuillère
Remarques d’utilisation
ATTENTION :
Cet appareil n’est pas approprié pour la préparation de riz au lait. Le lait risque de brûler et coller au récipient.
Couvercle
Appuyez sur le bouton situé sur la poignée du couvercle pour ouvrir l’appareil.
Plateau de récupération de condensats
Le plateau de récupération de condensats se situe sous la fermeture du couvercle. Les condensats s’accumulent à cet endroit lorsque vous ouvrez le couvercle.
Verre mesureur
Le verre mesureur (CUP) ainsi que la graduation de niveau d’eau servent à mesurer la quantité de riz et d’eau.
Si vous souhaitez par exemple préparer 6 tasses de riz, versez 6 verres pleins de riz dans l’appareil puis remplissez d’eau jusqu’à la marque correspondante de CUPs (par ex. 6).
Quantité de riz
• Cet appareil vous permet de cuire un maximum de 1,3 kg de riz (poids du riz cru). À cet effet, il vous faut 3 litres d‘eau. Vous obtenez env. 3,3 kg de riz cuit pour une durée de cuisson d‘env. 45 min., ceci en fonction de la variété du riz.
• La quantité minimum du riz à cuire est de 280 g (2 CUPs), ce qui rend env. 550 g de riz cuit, en fonction de la variété de celui-ci.
• Lorsque vous n‘avez pas le verre mesureur sous la main, appliquez le ratio riz / eau 1 : 2 (1 mesure de riz : 2 mesures d‘eau).
Bouton ON / OFF
Lorsque le bouton ON/OFF est sur la position ON, l’appareil
• fonctionne.
• L’appareil s’éteint lorsque le bouton est sur la position OFF. Le témoin de contr
Commutateur des fonctions
• Lorsque le bouton de fonction est orienté vers le haut, l’appareil reste en mode de fonctionnement “Garder au chaud”. L’indicateur lumineux WARM est allumé.
• Le commutateur des fonctions vous permet de commuter l’état de fonctionnement du “Cuiseur”. Ceci est seule­ment possible, lorsque le récipient à riz est correctement positionné, fermant ainsi le contact de déclenchement (au centre de la plaque chauffante). Le témoin de contrôle
COOK est allumé.
Temps de cuisson
• Dès que toute l’eau s’est évaporée, l’appareil passe auto­matiquement en position “Garder au chaud” et arrête ainsi la cuisson. Le témoin de contrôle WARM est allumé.
Terminer l’utilisation
Respectez l’ordre suivant :
1. Vériez que l’indicateur lumineux WARM est allumé. Poussez le bouton de fonction vers le haut, si besoin est.
2. Réglez le bouton d’alimentation sur la position OFF. Le témoin de contr le POWER est éteint.
3. Débranchez la che électrique de la prise.
Porte-cuillère
Un support se situe sur le côté du boîtier. Vous pouvez accro­cher la cuillère à riz fournie à cet endroit.
L’indicateur lumineux POWER
ôle POWER est éteint.
ô
est allumé.
Avant la première utilisation
• Retirez l’emballage.
• Vériez le contenu de la livraison.
• Nous vous conseillons de nettoyer l’appareil comme décrit dans “Nettoyage”.
14
Mise en service
• Assurez-vous que le bouton ON/OFF est sur la position OFF et que le bouton de fonction est réglé sur “Garder au chaud”.
• Branchez la prise mâle du câble d’abord sur l’appareil.
Branchement électrique
• Assurez-vous, avant de branchez le câble d’alimentation dans une prise de courant, que la tension électrique que vous allez utiliser convient à celle de l’appareil. Les données techniques de l’appareil se trouvent sur la plaque signalétique.
• Branchez l’appareil dans une prise de courant en bon état de fonctionnement.
Utilisation de l’appareil
Cuisson du riz
Avant de commencer la cuisson, lisez les indications données sur votre paquet de riz, par ex. laver le riz au préalable ou le faire goner.
1. Ouvrez le couvercle.
2. Placez le récipient à riz dans l’appareil.
3. Choisissez la quantité de riz désirée, entre 2 et 10 CUPs, grâce au verre mesureur et versez cette quantité dans le récipient.
4. Remplissez le récipient d’eau jusqu’à la graduation corres­pondante.
5. Fermez le couvercle.
6. Branchez l’appareil comme décrit dans “Mise en service”. Allumez l’appareil à l’aide du bouton ON/OFF (ON). La lampe témoin WARM s’allume.
7. Poussez le commutateur des fonctions vers le bas. Le témoin lumineux WARM s’éteint et COOK s’allume.
8. Lorsque toute l’eau s’est évaporée, l’appareil passe automatiquement sur la position “Garder au chaud” et arrête ainsi la cuisson. Le témoin lumineux COOK s’éteint et WARM s’allume. Conseil : laissez le riz encore 5 minutes dans l’appareil avant de le sortir.
9. Ouvrez soigneusement le couvercle.
AVERTISSEMENT :
Risque de brûlure. Echappement de vapeur brûlante.
Cuisson vapeur
La cuisson vapeur est synonyme de préparation saine de pro­duits alimentaires sous l’effet de vapeur chaude. Cette cuisson permet de conserver davantage de substances nutritives que par les autres modes de cuisson. Utilisez pour cela l’accessoire à vapeur.
1. Ouvrez le couvercle.
2. Placez le récipient à riz dans l’appareil.
3. Versez la quantité minimum d‘eau dans le récipient à riz, conformément au tableau ci-joint.
4. Placez l’accessoire à vapeur dans le récipient.
5. Placez vos aliments dans l’accessoire à vapeur.
6. Fermez le couvercle.
7. Branchez l’appareil comme décrit dans “Mise en service”. Allumez l’appareil à l’aide du bouton ON/OFF (ON). Le témoin lumineux WARM s’allume.
8. Poussez le commutateur des fonctions vers le bas. Le témoin lumineux WARM s’éteint, COOK s’allume.
9. Vériez l‘état de cuisson de temps en temps.
10. Il est nécessaire, selon le temps de cuisson, de rajouter de l’eau. Versez alors de l’eau pendant la cuisson, dans la quantité nécessaire.
AVERTISSEMENT :
Risque de brûlure. Echappement de vapeur brûlante.
11. Une fois la n de la cuisson atteinte, terminez-en le fonc­tionnement : Poussez le bouton de fonction vers le haut et éteignez le bouton ON/OFF (OFF).
12. Débranchez le câble de la prise de courant.
Tableau de cuisson vapeur
Aliments Forme
Quantité
(env.)
Durée de
cuisson
(min.)
Quantité minimum d’eau (ml)
Artichauts frais
4 artichauts,
taille
moyenne
40 – 45 600
Chou-eur
frais, petits bouquets
500 g 20 – 25 200
Broccoli
frais, petits bouquets
500 g 15 – 20 160
Champignons
frais, entiers ou coupés
500 g 15 – 25 160
Haricots verts
frais, entiers ou coupés
500 g 25 – 35 300
Carottes
frais en
rondelles
500 g 20 – 25 200
Pommes de
terre
coupées 500 g 20 – 25 200
Pommes de
terre
dans la coupelle
500 g 30 – 40 400
Chou
frais, coupés
500 g 25 – 30 300
Chou-rave
frais, en dés
500 g 20 – 25 200
Chou de Bruxelles
frais 500 g 20 – 25 200
Asperges frais 500 g 30 – 40 400
Courgettes
frais, en rondelles
500 g 15 – 20 160
15
Aliments Forme
Pommes, poires
Truite frais
Filets de
rascasse
Filet de colin frais
Crevettes congelées 450 g 15 – 20 160
Moules
Escalopes de dinde, cuisses de poulet
Saucisses fumées, saucisse de boeuf
Oeufs à la coque
Oeufs durs
Les temps de cuisson sont donnés dans le tableau à titre indicatif. Effectuez éventuellement vous-même les corrections nécessaires.
frais, morceaux
frais
dans la coupelle
frais
frais (bocal ou boîte)
dans la coupelle
dans la coupelle
Quantité
2 truites de
2 lets de
2 lets de
2 escalopes
de 150 g
saucisses
2 à 10 oeufs
de taille
moyenne
2 à 10 oeufs
de taille
moyenne
Durée de
cuisson
(env.)
500 g 10 – 15 100
150 g
200 g
140 g
1000 g 18 – 25 180
2 à 8
Quantité
minimum
d’eau (ml)
(min.)
18 – 25 180
15 – 18 160
15 – 18 160
25 – 30 300
8 – 13
(les
piquer)
10 – 13 100
15 – 20 160
100
Nettoyage et entretien
AVERTISSEMENT :
• Débranchez toujours l’appareil avant de le nettoyer. Laissez-le également refroidir.
• Ne plongez jamais ni l’appareil, ni le câble d’alimentation ni la prise de courant dans l’eau. Cela risquerait sinon de provoquer une électrocution ou un incendie.
ATTENTION :
• Ne pas utiliser de brosse en l de fer ou d’autres objets abrasifs.
• Ne pas utiliser de détergents agressifs ou abrasifs.
• Ne nettoyez pas les accessoires dans le lave-vaisselle. Les surfaces pourraient ternir.
• Une fois le contenu du récipient à riz refroidi, versez-le dans un récipient.
Pot de riz, accessoire à vapeur, cuillère et bol à mesurer
• Nettoyez ces accessoires à la main dans un bain de rinçage chaud.
• Rincez ensuite généreusement à l’eau claire puis laissez sécher.
Boîtier
• Essuyez l’intérieur et l’extérieur du boîtier à l’aide d’un tissu humide. Puis, essuyez-les à l’aide d’un tissu sec.
• Pour vider le plateau de récupération de condensats, détachez-le du boîtier.
Couvercle
• L’orice de sortie de la vapeur se situe sur le couvercle. Il est amovible. Pour le nettoyer, retirez-le du couvercle. Dé­vissez la partie basse dans le sens de ON (desserrer). Nettoyez les pièces à la main dans un bain de rinçage chaud. Après séchage, revissez la partie basse dans le sens de OFF (serrer) sur la partie haute. En l’insérant dans le couvercle, assurez-vous que le couvercle en caout­chouc repose sur la partie basse. Appuyez solidement sur l’orice de sortie de la vapeur dans le couvercle.
• Vous pouvez essuyez la plaque métallique interne à l’aide d’un tissu humide. Pour nettoyer la plaque métallique dans un bain de rinçage, retirez-la du couvercle. Après séchage, resserrez la plaque à l’intérieur du couvercle. Poussez le côté large du joint en caoutchouc sur le boulon dans le couvercle. Il sert d’entretoise. Faite glisser le bord de la plaque sous le joint en caoutchouc du couvercle.
Données techniques
Modèle : .....................................................................RK 2241 CB
Alimentation : .............................................220-240 V~, 50/60 Hz
Consommation : .................................................................700 W
Classe de protection :................................................................... I
Quantité maximum de volume d’eau :............................... 3 litres
Poids net : ........................................................... approx. 2,75 kg
Nous nous réservons le droit d’apporter des modications techniques ainsi que des modications de conception dans le cadre du développement continu de nos produits.
Cet appareil a été contrôlé d’après toutes les directives euro­péennes actuelles applicables, comme par exemple concer­nant la compatibilité électromagnétique et la basse tension. Cet appareil a été fabriqué en respect des réglementations techniques de sécurité les plus récentes.
Loading...
+ 33 hidden pages