ITALIANO ........................................................................................................Pagina 22
ENGLISH .............................................................................................................Page 26
JĘZYK POLSKI ...............................................................................................Strona 30
MAGYARUL ........................................................................................................Oldal 35
УКРАЇНСЬКА ..............................................................................................сторінка 39
РУССКИЙ ............................................................................................................стр. 43
3
Kinder und gebrechliche Personen
• Zur Sicherheit Ihrer Kinder lassen Sie keine Verpackungsteile (Plastikbeutel, Karton, Styropor, etc.) erreichbar liegen.
WARNUNG!
Lassen Sie kleine Kinder nicht mit Folie spielen. Es
besteht Erstickungsgefahr!
• Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt, durch Personen (einschließlich Kinder) mit eingeschränkten physischen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder mangels Erfahrung
und/oder mangels Wissen benutzt zu werden, es sei
denn, sie werden durch eine für ihre Sicherheit zuständige
Person beaufsichtigt oder erhielten von ihr Anweisungen,
wie das Gerät zu benutzen ist.
• Kinder sollten beaufsichtigt werden, um sicherzustellen,
dass sie nicht mit dem Gerät spielen.
Spezielle Sicherheitshinweise für dieses Gerät
WARNUNG:
• Aus dem Deckel und beim Öffnen des Deckels tritt wäh-
rend des Betriebes heißer Dampf aus! Verbrühungs-
gefahr!
• Achten Sie darauf, dass Sie den Deckel nach dem Brühvorgang nur an dem dafür vorgesehenen Griff anfassen.
Verbrennungsgefahr!
ACHTUNG:
• Füllen Sie immer nur Wasser in den Reistopf, niemals in
das Gehäuse.
• Verwenden Sie den inneren Topf (Reistopf) nur als Einsatz für dieses Gerät. Er ist nicht für andere Kochstellen
geeignet!
HINWEIS:
Ein Sicherheitsmechanismus verhindert das Einschalten in
den Kochvorgang, wenn der Reistopf nicht richtig eingesetzt
ist.
• Stellen Sie das Gerät auf eine ebene, feuchtigkeits- und
wärmebeständige Fläche.
• Bei empndlichen Oberächen legen Sie bitte eine hitzebeständige Platte unter.
• Halten Sie einen ausreichenden Sicherheitsabstand
(30 cm) zu leicht entzündlichen Gegenständen wie Möbel,
Vorhänge, etc.!
Bestimmungsgemäßer Gebrauch
Dieses Gerät dient zum
• Zubereiten und Warmhalten von Reis;
• Dampfgaren von Lebensmitteln.
Nach Einweisung und unter Beachtung der Bedienungsanleitung darf das Gerät im Haushalt und ähnlichen Anwendungsbereichen verwendet werden, wie z. B.
Bedienungsanleitung
Vielen Dank, dass Sie sich für unser Produkt entschieden
haben. Wir wünschen Ihnen viel Freude mit dem Gerät.
Symbole in dieser Bedienungsanleitung
Wichtige Hinweise für Ihre Sicherheit sind besonders gekennzeichnet. Beachten Sie diese Hinweise unbedingt, um Unfälle
und Schäden am Gerät zu vermeiden:
WARNUNG:
Warnt vor Gefahren für Ihre Gesundheit und zeigt mögliche
Verletzungsrisiken auf.
ACHTUNG:
Weist auf mögliche Gefährdungen für das Gerät oder andere
Gegenstände hin.
HINWEIS:
Hebt Tipps und Informationen für Sie hervor.
Allgemeine Sicherheitshinweise
Lesen Sie vor Inbetriebnahme dieses Gerätes die Bedienungsanleitung sehr sorgfältig durch und bewahren Sie diese inkl.
Garantieschein, Kassenbon und nach Möglichkeit den Karton
mit Innenverpackung gut auf. Falls Sie das Gerät an Dritte
weitergeben, geben Sie auch die Bedienungsanleitung mit.
• Benutzen Sie das Gerät ausschließlich für den privaten
und den dafür vorgesehenen Zweck. Dieses Gerät ist nicht
für den gewerblichen Gebrauch bestimmt. Benutzen Sie
das Gerät nicht im Freien. Halten Sie es vor Hitze, direkter
Sonneneinstrahlung, Feuchtigkeit (auf keinen Fall in Flüssigkeiten tauchen) und scharfen Kanten fern. Benutzen Sie
das Gerät nicht mit feuchten Händen. Bei feucht oder nass
gewordenem Gerät sofort den Netzstecker ziehen.
• Schalten Sie das Gerät aus und ziehen Sie immer den
Stecker aus der Steckdose (ziehen Sie am Stecker, nicht
am Kabel), wenn Sie das Gerät nicht benutzen, Zubehörteile anbringen, zur Reinigung oder bei Störung.
• Betreiben Sie das Gerät nicht unbeaufsichtigt. Sollten Sie
den Raum verlassen, schalten Sie das Gerät immer aus.
Ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose.
• Das Gerät und das Netzkabel müssen regelmäßig auf
Zeichen von Beschädigungen untersucht werden. Wird
eine Beschädigung festgestellt, darf das Gerät nicht mehr
benutzt werden.
• Reparieren Sie das Gerät nicht selbst, sondern suchen
Sie einen autorisierten Fachmann auf. Um Gefährdungen
zu vermeiden, ein defektes Netzkabel nur vom Hersteller,
unserem Kundendienst oder einer ähnlich qualizierten
Person durch ein gleichwertiges Kabel ersetzen lassen.
• Verwenden Sie nur Original-Zubehör.
• Beachten Sie die nachfolgenden „Speziellen Sicherheitshinweise“.
4
• in Personalküchen von Läden, Büros und anderen Arbeitsbereichen;
• in landwirtschaftlichen Anwesen;
• in Frühstückspensionen.
Es ist nicht für die Anwendung von Gästen in Hotels, Motels
und anderen Wohneinrichtungen bestimmt.
Es darf nur in der Art und Weise benutzt werden, wie es in
dieser Bedienungsanleitung beschrieben ist. Sie dürfen das
Gerät nicht für gewerbliche Zwecke einsetzen.
Jede andere Verwendung gilt als nicht bestimmungsgemäß
und kann zu Sachschäden oder sogar zu Personenschäden
führen.
Der Hersteller übernimmt keine Haftung für Schäden, die durch
nicht bestimmungsgemäßen Gebrauch entstehen.
Das Gerät eignet sich nicht für die Zubereitung von Milchreis.
Die Milch könnte überkochen oder anbrennen.
Deckel
Drücken Sie die Taste im Griff des Deckels, um das Gerät zu
öffnen.
Kondensat-Auffangschale
Unter der Befestigung des Deckels bendet sich die Kondensat-Auffangschale. Das Kondensat sammelt sich dort, wenn
Sie den Deckel öffnen.
Messbecher
Der Messbecher (CUP) dient zusammen mit der Wasserstandskala (CUP) im Reistopf zur Bestimmung der Reis- und
Wassermenge.
Möchten Sie z. B. 6 CUPs kochen, geben Sie 6 Messbecher
voll Reis in den Reistopf und füllen diesen dann bis zur entsprechenden (CUP) Markierung, z. B. 6, mit Wasser auf.
Reismenge
• Sie können mit diesem Gerät maximal 1,3 kg Reis
(Rohgewicht) kochen. Dafür benötigen Sie 3 Liter Wasser.
Je nach Reissorte erhalten Sie ca. 3,3 kg gekochten Reis
bei einer Kochzeit von ca. 45 min.
• Die Mindestmenge Reis zum Kochen beträgt 280 g
(2 CUPs), was je nach Reissorte ca. 550 g gekochten Reis
ergibt.
• Haben Sie den Messbecher nicht zur Hand, wenden Sie
das Reis-Wasser-Verhältnis 1 : 2 (1 Teil Reis : 2 Teile
Wasser) an.
Ein- / Ausschalter
• Bendet sich der Ein- / Ausschalter in Position ON, ist das
Gerät betriebsbereit. Die Kontrollleuchte POWER leuchtet.
• In der Position OFF ist das Gerät ausgeschaltet. Die
Kontrollleuchte POWER erlischt.
Funktionsschalter
• Ist der Funktionsschalter nach oben gestellt, bendet sich
das Gerät im Betriebszustand „Warmhalten“. Die Kontrollleuchte WARM leuchtet.
• Mit dem Funktionsschalter können Sie in den Betriebszustand „Kochen“ umschalten. Dies ist nur möglich, wenn der
Reistopf richtig eingesetzt ist und damit der Schaltkontakt (in
der Mitte der Heizplatte) geschlossen wurde. Die Kontrollleuchte COOK leuchtet.
Kochzeit
• Ist das Wasser im Reistopf vollständig verdampft, schaltet
das Gerät automatisch auf die Position „Warmhalten“
und beendet somit den Kochvorgang. Die Kontrollleuchte
WARM leuchtet.
Betrieb beenden
Beachten Sie folgende Reihenfolge:
1. Prüfen Sie, ob die Kontrollleuchte WARM leuchtet. Stellen
Sie ggf. den Funktionsschalter nach oben.
2. Stellen Sie den Netzschalter in Position OFF. Die Kontroll-
leuchte POWER erlischt.
3. Ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose.
Löffelhalter
An der Seite des Gehäuses bendet sich eine Halterung. Darin
können Sie den mitgelieferten Reislöffel einhängen.
Vor der ersten Inbetriebnahme
• Entfernen Sie die Verpackung.
• Prüfen Sie den Lieferumfang.
• Wir empfehlen Ihnen, das Gerät, wie unter „Reinigung“
beschrieben, zu säubern.
5
Inbetriebnahme
• Stellen Sie sicher, dass der Ein- / Ausschalter in Position
OFF und der Funktionsschalter auf „Warmhalten“ stehen.
• Stecken Sie den Stecker der Anschlussleitung zuerst am
Gerät ein.
Elektrischer Anschluss
• Bevor Sie den Netzstecker in die Steckdose stecken,
prüfen Sie, ob die Netzspannung, die Sie benutzen wollen,
mit der des Gerätes übereinstimmt.
Die Angaben dazu nden Sie auf dem Typenschild.
• Schließen Sie das Gerät an eine vorschriftsmäßig installierte Schutzkontaktsteckdose an.
Benutzung des Gerätes
Reiskochen
Bitte beachten Sie vor dem Reiskochen die Zubereitungshinweise des Herstellers, wie z. B. den Reis vorher waschen oder
bei Quellreis einweichen.
1. Öffnen Sie den Deckel.
2. Setzen Sie den Reistopf in den Reiskocher ein.
3. Bestimmen Sie die gewünschte Reismenge von 2 bis
10 CUPs mit dem Messbecher und füllen Sie diese Menge
in den Reistopf ein.
4. Füllen Sie den Reistopf mit Wasser auf, bis der entsprechende Teilstrich auf der CUP-Skala erreicht ist.
5. Schließen Sie den Deckel.
6. Stellen Sie den elektrischen Anschluss, wie unter „Inbetriebnahme“ beschrieben, her. Schalten Sie das Gerät am
Ein- / Ausschalter ein (ON). Die Kontrollleuchte WARM
leuchtet.
7. Drücken Sie den Funktionsschalter nach unten. Die Kontrollleuchte WARM erlischt und die Leuchte COOK geht an.
8. Ist das Wasser im Reistopf vollständig verdampft, schaltet
das Gerät automatisch auf die Position „Warmhalten“
und beendet somit den Kochvorgang. Die Kontrollleuchte
COOK erlischt und die Leuchte WARM geht an.
Tipp: Lassen Sie den Reis noch 5 Minuten garen, bevor
Sie ihn aus dem Topf nehmen.
9. Öffnen Sie den Deckel vorsichtig.
WARNUNG:
Verbrühungsgefahr. Heißer Dampf tritt aus.
Dämpfen
Unter Dämpfen versteht man den schonenden Garvorgang
von Lebensmitteln durch heißen Wasserdampf. So bleiben
im Gargut mehr wertvolle Nährstoffe erhalten als bei anderen
Zubereitungsarten. Hierzu verwenden Sie bitte den Dämpfeinsatz.
1. Öffnen Sie den Deckel.
2. Setzen Sie den Reistopf in den Reiskocher ein.
3. Gießen Sie die Mindestmenge Wasser gemäß folgender
Tabelle in den Reistopf.
4. Setzen Sie den Dämpfeinsatz in den Reistopf ein.
5. Legen Sie Ihr Gargut in den Dämpfeinsatz.
6. Schließen Sie den Deckel.
7. Stellen Sie den elektrischen Anschluss, wie unter „Inbetriebnahme“ beschrieben, her. Schalten Sie das Gerät am
Ein- / Ausschalter ein (ON). Die Kontrollleuchte WARM
leuchtet.
8. Drücken Sie den Funktionsschalter nach unten. Die Kontrollleuchte WARM erlischt und die Leuchte COOK geht an.
9. Prüfen Sie gelegentlich den Garzustand.
10. Je nach Dämpfzeit ist es nötig, den Wasserverlust
auszugleichen. Fügen Sie dann nach Bedarf während des
Dämpfvorgangs etwas Wasser hinzu.
WARNUNG:
Verbrühungsgefahr. Heißer Dampf tritt aus.
11. Ist das Garzeitende erreicht, beenden Sie den Betrieb:
Drücken Sie den Funktionsschalter nach oben und schalten Sie den Ein- / Ausschalter aus (OFF).
Hiermit erklärt die Firma C. Bomann GmbH, dass sich das
Gerät RK 2241 CB in Übereinstimmung mit den grundlegenden
Anforderungen, der europäischen Richtlinie für elektromagnetische Verträglichkeit (2004/108/EG) und der Niederspannungsrichtlinie (2006/95/EG) bendet.
Forellefrisch
Goldbarschlet
Seelachslet frisch
Garnelengefroren450 g15 – 20160
Mies-
muscheln
Puten-
schnitzel,
Hähnchenschenkel
Knackwürstchen,
Rindswürste
Eier, weich
gekocht
Eier, hart
gekocht
Die in der Tabelle angegebenen Kochzeiten sind geschätzt.
Nehmen Sie eventuelle Korrekturen bitte selbst vor.
Beschaffenheit
frisch
in der
Schale
frisch
frisch, aus
Glas oder
Dose
in der
Schale
in der
Schale
Menge (ca.)
2 St.,
je 150 g
2 St.,
je 200 g
2 St.,
je 140 g
1000 g18 – 25180
2 St.,
je 150 g
2 – 8 St.
2 – 10 St.,
mittlerer
Größe
2 – 10 St.,
mittlerer
Größe
Mindest-
Garzeit
18 – 25180
15 – 18160
15 – 18160
25 – 30300
(einste-
10 – 13100
15 – 20160
(Min.)
8 – 13
chen)
menge
Wasser
(ml)
100
Reinigung und Pege
WARNUNG:
• Ziehen Sie vor dem Reinigen immer den Netzstecker,
und lassen Sie das Gerät ausreichend abkühlen, bevor
Sie es reinigen!
• Tauchen Sie das Gehäuse, das Netzkabel und den
Netzstecker niemals in Wasser. Es könnte zu einem
elektrischen Schlag oder Brand führen.
ACHTUNG:
• Benutzen Sie keine Drahtbürste oder andere scheuernde
Gegenstände.
• Benutzen Sie keine scharfen oder scheuernden Reinigungsmittel.
• Reinigen Sie die Zubehörteile nicht im Geschirrspüler.
Die Oberächen könnten stumpf werden.
• Gießen Sie den Inhalt des Reistopfes nach Erkalten aus.
Reistopf, Dämpfeinsatz, Löffel und Messbecher
• Reinigen Sie dieses Zubehör im warmen Spülbad mit der
Hand.
• Spülen Sie diese Teile anschließend gründlich mit klarem
Wasser nach, und lassen Sie diese trocknen.
Gehäuse
• Wischen Sie das Gehäuse von innen
und außen mit einem feuchten Tuch ab.
Wischen Sie mit einem trockenen Tuch
nach.
• Um die Kondensat-Auffangschale zu
entleeren, ziehen Sie sie vom Gehäuse
ab.
Deckel
• Auf dem Deckel bendet sich der Dampfauslass. Dieser ist
abnehmbar. Um ihn zu reinigen, ziehen Sie ihn aus dem
Deckel. Drehen Sie das untere Teil in Richtung ON (lösen)
ab. Reinigen Sie die Teile im warmen Spülbad mit der
Hand. Nach dem Trocknen drehen Sie das untere Teil in
Richtung OFF (befestigen) wieder auf das obere Teil.
Achten Sie beim Einsetzen in den Deckel darauf, dass
die Gummiabdeckung auf dem unteren Teil sitzt. Drücken
Sie den Dampfauslass fest in den Deckel.
• Den inneren Metallteller können Sie mit einem feuchten Tuch abwischen. Möchten Sie den Metallteller in
einem Spülbad reinigen, ziehen Sie ihn vom Deckel ab.
Nach dem Trocknen befestigen Sie den Teller wieder
am Deckelinneren: Stülpen Sie die breite Seite der
Gummidichtung auf den Bolzen im Deckel. Sie dient als
Abstandshalter. Schieben Sie den Tellerrand unter die
Gummidichtung des Deckels.
Nettogewicht: ..............................................................ca. 2,75 kg
Technische und gestalterische Änderungen im Zuge stetiger
Produktentwicklungen vorbehalten.
Hinweis zur Richtlinienkonformität
Garantie
Garantiebedingungen
1. Gegenüber Verbrauchern gewähren wir bei privater
Nutzung des Geräts eine Garantie von 24 Monaten ab
Kaufdatum.
Ist das Gerät zur gewerblichen Nutzung geeignet, gewäh-
ren wir beim Kauf durch Unternehmer für das Gerät eine
Garantie von 12 Monaten.
7
Die Garantiezeit für Verbraucher reduziert sich auf 12 Mo-
nate, sofern sie ein zur gewerblichen Nutzung geeignetes
Gerät – auch teilweise – gewerblich nutzen.
2. Voraussetzung für unsere Garantieleistungen sind der Kauf
des Geräts in Deutschland bei einem unserer Vertragshändler sowie die Übersendung einer Kopie des Kaufbelegs und dieses Garantiescheins an uns.
Nach Prüfung Ihres Garantieanspruches erhalten Sie von
uns einen fertig ausgefüllten Versand-aufkleber. Sie brauchen
diesen Aufkleber nur noch auf die Verpackung Ihres gut
verpackten Gerätes zu kleben und das Paket bei der nächsten
Annahmestelle der Deutschen Post / DHL abzugeben. Der
Versand erfolgt für Sie kostenlos an unser Servicecenter bzw.
Servicepartner.
Bitte fügen Sie dem Paket eine Kopie Ihres Kaufbeleges (Kassenbon, Rechnung, Lieferschein) sowie eine kurze Fehlerbeschreibung bei.
Ohne den Garantienachweis (Kaufbeleg) kann Ihre Reklamation nicht kostenfrei bearbeitet werden.
Bitte nehmen Sie in keinem Fall eine unfreie Einsendung Ihres
Gerätes vor. Bei unfreien Lieferungen entfällt Ihr Anspruch auf
Garantieleistungen.
Entsorgung
Bedeutung des Symbols „Mülltonne“
Schonen Sie unsere Umwelt, Elektrogeräte gehören nicht in
den Hausmüll.
Nutzen Sie die für die Entsorgung von Elektrogeräten vorgesehenen Sammelstellen und geben dort Ihre Elektrogeräte ab,
die Sie nicht mehr benutzen werden.
Sie helfen damit die potenziellen Auswirkungen, durch falsche
Entsorgung, auf die Umwelt und die menschliche Gesundheit
zu vermeiden.
Sie leisten damit Ihren Beitrag zur Wiederverwertung, zum
Recycling und zu anderen Formen der Verwertung von Elektround Elektronik-Altgeräten.
Informationen, wo die Geräte zu entsorgen sind, erhalten Sie
über Ihre Kommunen oder die Gemeindeverwaltungen.
Bendet sich das Gerät zum Zeitpunkt des Garantiefalls
im Ausland, muss es auf Kosten des Käufers uns zur
Erbringung der Garantieleistungen zur Verfügung gestellt
werden.
3. Mängel müssen innerhalb von 14 Tagen nach Erkennbarkeit uns gegenüber schriftlich angezeigt werden. Besteht
der Garantieanspruch zu Recht, entscheiden wir, auf
welche Art der Schaden/Mangel behoben werden soll, ob
durch Reparatur oder durch Austausch eines gleichwertigen Geräts.
4. Garantieleistungen werden nicht für Mängel erbracht,
die auf der Nichtbeachtung der Gebrauchsanweisung,
unsachgemäßer Behandlung oder normaler Abnutzung
des Geräts beruhen. Garantieansprüche sind ferner ausgeschlossen für leicht zerbrechliche Teile, wie zum Beispiel
Glas oder Kunststoff. Schließlich sind Garantieansprüche
ausgeschlossen, wenn nicht von uns autorisierte Stellen
Arbeiten an dem Gerät vornehmen.
5. Durch Garantieleistungen wird die Garantiezeit nicht
verlängert. Es besteht auch kein Anspruch auf neue
Garantieleistungen. Diese Garantieerklärung ist eine
freiwillige Leistung von uns als Hersteller des Geräts.
Die gesetzlichen Gewährleistungsrechte (Nacherfüllung,
Rücktritt, Schadensersatz und Minderung) werden durch
diese Garantie nicht berührt.
Stand 06 2012
Garantieabwicklung
Sollte Ihr Gerät innerhalb der Garantiezeit einen Mangel aufweisen, bitten wir Sie, uns Ihren Garantieanspruch mitzuteilen.
Die schnellste und komfortabelste Möglichkeit ist die Anmeldung über unser SLI (Service Logistik International) InternetServiceportal.
www.sli24.de
Sie können sich dort direkt anmelden und erhalten alle Informationen zur weiteren Vorgehensweise Ihrer Reklamation.
Über einen persönlichen Zugangscode, der Ihnen direkt nach
Ihrer Anmeldung per E-Mail übermittelt wird, können Sie den
Bearbeitungsablauf Ihrer Reklamation auf unserem Serviceportal online verfolgen.
Stand 06 2012
8
Kinderen en gebrekkige personen
• Laat om veiligheidsredenen geen verpakkingsdelen
(plasticzak, doos, piepschuim, enz.) binnen het bereik van
uw kinderen liggen.
WAARSCHUWING!
Laat kleine kinderen niet met de folie spelen. Er bestaat
gevaar voor verstikking!
• Dit product mag niet worden gebruikt door personen
(inclusief kinderen) met beperkte fysieke, sensorische of
geestelijke vermogens of gebrekkige ervaring en/of kennis,
tenzij een voor hun veiligheid verantwoordelijke persoon
toezicht houdt of hun vooraf instructies gegeven heeft voor
het gebruik van het product.
• Houd toezicht op kinderen om te waarborgen dat ze niet
met het apparaat spelen.
Speciale veiligheidsinstructies
WAARSCHUWING:
• Tijdens het bedrijf en bij het openen van het deksel komt
hete stoom vrij! Verbrandingsgevaar!
• Let op dat u het deksel na het bereidingsproces alléén
aan de daarvoor bestemde handgreep aanpakt. Gevaar
voor verbranding!
LET OP:
• Vul het water alléén in de rijstpan en nooit inde behuizing.
• Gebruik de binnenste pan (rijstpan) alleen als inzet voor
dit apparaat. Hij is niet geschikt voor andere pannen!
OPMERKING:
Een veiligheidsmechanisme voorkomt het inschakelen van
het kookproces wanneer de rijstpan niet correct is aangesloten.
• Plaats het apparaat op een vocht- en hittebestendig werkvlak.
• Gebruik bij gevoelige oppervlakken a.u.b. een hittebestendige plaat als onderlegger.
• Houdt u voldoende veiligheidsafstand ten opzichte van licht
ontvlambare voorwerpen zoals meubels, gordijnen enz.
(30 cm)!
Beoogd gebruik
Dit apparaat is bedoeld voor
• het koken van rijst en het warm houden;
• het stoom-koken van voedsel.
Na het lezen van de instructies en door naleving van de
handleiding, kan het toestel in het huishouden en soortgelijke
toepassingsgebieden worden gebruikt, zoals.
• in personeelkeukens van winkels, kantoren en andere
werkgebieden;
• in agrarische faciliteiten;
• in bed & ontbijt accommodaties.
Gebruiksaanwijzing
Dank u voor het kiezen van ons product. Wij hopen dat u het
gebruik van het apparaat zult genieten.
Symbolen in deze bedieningshandleiding
Belangrijke aanwijzingen voor uw veiligheid zijn speciaal gekenmerkt. Neem deze aanwijzingen strikt in acht om ongevallen en schade aan het apparaat te vermijden:
WAARSCHUWING:
Waarschuwt voor gevaren voor uw gezondheid en toont
mogelijk letselrisico’s.
LET OP:
Wijst op mogelijke gevaren voor het apparaat of andere
voorwerpen.
OPMERKING:
Kenmerkt tips en informatie voor u.
Algemene veiligheidsinstructies
Lees vóór de ingebruikname van dit apparaat de handleiding
uiterst zorgvuldig door en bewaar deze goed, samen met het
garantiebewijs, de kassabon en zo mogelijk de doos met de
binnenverpakking. Geef ook de handleiding mee wanneer u de
machine aan derden doorgeeft.
• Gebruik het apparaat uitsluitend privé en uitsluitend
voor de voorgeschreven toepassing. Dit apparaat is niet
geschikt voor commercieel gebruik. Gebruik het apparaat
niet buiten. Bescherm het tegen hitte, directe zonnestralen,
vocht (in geen geval in vloeistoffen dompelen) en scherpe
randen. Gebruik het apparaat niet met vochtige handen. Bij
vochtig of nat geworden apparaat onmiddellijk de stroomtoevoer onderbreken.
• Schakel het apparaat uit en onderbreek altijd de stroomtoevoer (trek aan de stekker, niet aan de kabel) wanneer u
het apparaat niet gebruikt, hulpstukken aanbrengt, reinigt
of wanneer storingen optreden.
• Laat het ingeschakelde apparaat niet zonder toezicht
werken. Schakel het apparaat altijd uit voordat u de ruimte
verlaat. Trek de netsteker uit de contactdoos.
• Het apparaat en de netkabel moeten regelmatig op zichtbare schade worden gecontroleerd. Wanneer u schade
vaststelt, mag het apparaat niet meer worden gebruikt.
• Repareer het apparaat nooit zelf, maar breng het naar een
geautoriseerde vakman. Voorkom gevaren en laat een defecte kabel altijd alleen door de fabrikant, onze technische
dienst of een eender gekwaliceerde persoon vervangen
door een soortgelijke kabel.
• Gebruik alleen originele reserveonderdelen.
• Neem de onderstaande “Speciale veiligheidsinstructies“ in
acht.
9
Het is niet bedoeld voor het gebruik door gasten in hotels,
motels, en andere residentiële faciliteiten.
Het mag alleen worden gebruikt op de wijze zoals beschreven
in deze gebruiksaanwijzing. Gebruik het apparaat niet voor
commerciële doeleinden.
Elk ander gebruik wordt als oneigenlijk beschouwd en kan tot
materiële schade en zelfs persoonlijke letsels leiden.
De fabrikant zal geen aansprakelijkheid voor schade accepteren die is ontstaan als gevolg van oneigenlijk gebruik.
Leveringsomvang
Behuizing
Opvanglade van het condensaat (afneembare)
Stoomuitgang in het deksel (afneembare)
Rijstpan
Stoominzet
Netkabel
Maatbeker
Lepel
Gebruiksaanwijzingen
LET OP:
Het apparaat is niet geschikt voor het bereiden van melkrijst.
De melk zou overkoken of aanbranden kunnen.
Deksel
Druk op de knop in het hendel van het deksel om het toestel te
openen.
Opvanglade van het condensaat
De opvanglade van het condensaat bevindt zich onder de
sluiting van het deksel. Het condensaat zal daar accumuleren,
wanneer u de klep opent.
Maatbeker
De maatbeker (CUP) dient samen met de waterpeilschaal in de
rijstpan voor de bepaling van de rijst- en de waterhoeveelheid.
Wanneer u bijvoorbeeld 6 CUP’s wilt koken, vult u 6 maatbekers rijst in de rijstpan en vult deze vervolgens tot aan de
desbetreffende (CUP) markering - bijv. 6 - met water.
Rijsthoeveelheid
• U kunt met dit apparaat maximaal 1,3 kg rijst (ruw gewicht)
koken. Daarvoor hebt u 3 liter water nodig. Al naargelang
de rijstsoort verkrijgt u ca. 3,3 kg gekookte rijst bij een
kooktijd van ca. 45 minuten.
• De minimale hoeveelheid voor het koken bedraagt 280 g
(2 CUP’s) hetgeen al naargelang de rijstsoort ca. 550 g
gekookte rijst oplevert.
• Wanneer u de maatbeker niet bij de hand hebt, houdt u
zich aan de rijst-water-verhouding 1 : 2 (1 deel rijst :
2 delen water).
Aan / Uit-schakelaar
• Wanneer de “Aan / Uit”-schakelaar op de “ON”-positie
staat, kan het apparaat worden gebruikt. De POWER-
indicator-LED brandt.
• Het toestel is uitgeschakeld wanneer het in de “OFF”-positie
staat. De indicator-LED "POWER" is verlicht.
Functieschakelaar
Wanneer de functieknop naar de bovenkant is geschakeld,
•
zal het toestel in de werkstand “warmhouden” blijven. De
indicator-LED “WARM” is verlicht.
• Met de functieschakelaar kunt u de bedrijfstoestand
overschakelen naar “koken”. Dit is alleen mogelijk als de
rijstpan correct is geplaatst en het schakelcontact (in het
midden van de verwarmingsplaat) daardoor gesloten werd.
De indicator-LED “COOK” is verlicht.
Kooktijd
• Wanneer het water volledig is verdampt, schakelt het apparaat automatisch om naar de stand “warmhouden” en het
kookproces wordt daarmee beëindigd. De indicator-LED
“WARM” is verlicht.
Het beëindigen van de werking
Neem de volgende waarschuwingen in acht:
1. Controleer of de indicator-LED “WARM” is verlicht. Duw de
functieschakelaar naar boven, indien van toepassing.
2. Zet de voedingschakelaar naar de “OFF”-positie. De
indicator-LED “POWER” is verlicht.
3. Haal de stekker uit de wandcontactdoos.
Lepelhouder
Een beugel is aan de zijkant van de behuizing te vinden. U kunt
de meegeleverde rijstlepel daar aan ophangen.
Vóór het eerste gebruik
• Verwijder de verpakking.
• Controleer de omvang van de leveringen.
• Wij adviseren u, het deksel te reinigen zoals onder
“Reiniging” beschreven staat.
Ingebruikname
• Zorg dat de “Aan / Uit”-schakelaar in de “OFF”-positie staat
en dat de functieschakelaar op “warmhouden” is ingesteld.
• Sluit de steker van de aansluitleiding eerst aan op het apparaat.
Elektrische aansluiting
• Controleer, voordat u de steker in de contactdoos steekt,
of de netspanning die u gebruikt, overeenkomt met die van
het apparaat.
Daartoe verwijzen wij naar het typeplaatje.
10
• Sluit het apparaat aan op een correct geïnstalleerde
geaarde contactdoos.
Bediening van het apparaat
Rijst koken
Let a.u.b. vóór het koken van de rijst op de bereidingsaanwijzingen van de fabrikant, zoals bijv. de rijst van tevoren te wassen
of te laten weken.
1. Open het deksel.
2. Plaats de rijstpan in de rijstkoker.
3. Bepaal de gewenste hoeveelheid rijst van 2 t/m 10 CUP’s
met de maatbeker en vul deze hoeveelheid vervolgens in
de rijstpan.
4. Vul de rijstpan met water tot aan de desbetreffende streep
op de CUP-schaal.
5. Sluit het deksel.
6. Sluit het apparaat aan op het stroomnet zoals onder
hoofdstuk “Ingebruikname” beschreven staat. Schakel het
apparaat in met de Aan / Uit-knop (ON). Het controlelampje
WARM brandt.
7. Druk de functieschakelaar naar beneden. Het controlelampje WARM dooft en het lampje COOK gaat branden.
8. Wanneer het water volledig is verdampt, schakelt het apparaat automatisch om naar de stand “warmhouden”, en het
kookproces wordt daarmee beëindigd. Het controlelampje
COOK dooft en het lampje WARM gaat branden.
Tip: laat de rijst nog ongeveer 5 minuten garen voordat u
hem uit de pan neemt.
9. Open voorzichtig het deksel.
WAARSCHUWING:
Verbrandingsgevaar. Hete stoom ontsnapt.
Stomen
Door het stomen worden levensmiddelen voorzichtig gegaard
met hete waterdamp. Op deze wijze blijven meer waardevolle
voedingsstoffen behouden dan bij andere bereidingswijzen.
Hiervoor gebruikt u de stoominzet.
1. Open het deksel.
2. Plaats de rijstpan in de rijstkoker.
3. Giet de minimale hoeveelheid water overeenkomstig de
tabel in de rijstpan.
4. Plaats de stoominzet in de rijstpan.
5. Leg het te garen product in de stoominzet.
6. Sluit het deksel.
7. Sluit het apparaat aan op het stroomnet zoals in het
hoofdstuk “Ingebruikname” beschreven staat. Schakel het
apparaat in met de Aan / Uit-knop (ON). Het controlelampje
WARM brandt.
8. Druk de functieschakelaar naar beneden. Het controlelampje WARM dooft en het lampje COOK gaat branden.
9. Controleer van tijd tot tijd de gaartoestand.
10. Al naargelang de stoomtijd dient u het waterverlies te
compenseren. Voeg vervolgens al naargelang de behoefte
tijdens het stoomproces water bij.
WAARSCHUWING:
Verbrandingsgevaar. Hete stoom ontsnapt.
11. Als het einde van de gaartijd bereikt is, stopt het bedrijf:
Duw de functieschakelaar naar boven en schakel de
“Aan / Uit”-schakelaar (OFF) uit.
12. Trek de netsteker uit de contactdoos.
Stoomtabel
Product
Hoedanigheid
Hoeveelheid (ca.)
Gaartijd
(min.)
Minimale
hoeveel-
heid
water (ml)
Artisjokken Vers
4 stuks,
middelgroot
40 – 45600
Bloemkool
Vers, kleine
roosjes
500 g20 – 25200
Broccoli
Vers, kleine
roosjes
500 g15 – 20160
Champignons
Vers, heel of
gesneden
500 g15 – 25160
Groene
bonen
Vers, heel of
gesneden
500 g25 – 35300
Wortelen
Vers, in
schijfjes
500 g20 – 25200
Aardappelen Gesneden500 g20 – 25200
Aardappelen In de schil500 g30 – 40400
De in deze tabel aangegeven kooktijden zijn slechts geschatte
waarden. Voer a.u.b. zelf eventuele correcties uit.
Reiniging en onderhoud
WAARSCHUWING:
• Trekt u vóór het reinigen altijd eerst de stekker uit de
contactdoos en wacht u tot het apparaat is afgekoeld!
• Dompel de behuizing, de netkabel en de netstekker nooit
onder water. Dit zou tot een elektrische schok of brand
kunnen leiden.
Verwijdering
Betekenis van het symbool “vuilnisemmer”
Bescherm ons milieu, elektrische apparaten horen niet in het
huisafval.
Maak voor het afvoeren van elektrische apparaten gebruik van
de voorgeschreven verzamelpunten en geef daar de elektrische apparaten af die u niet meer gebruikt.
Daardoor helpt u de potentiële effecten te voorkomen die een
verkeerde afvoer op het milieu en de menselijke gezondheid
kunnen hebben.
Op deze wijze levert u uw bijdrage aan het hergebruik, de recycling en andere verwerkingsvormen voor oude elektronische
en elektrische apparaten.
Voor informatie over verzamelpunten voor uw apparaten kunt u
contact opnemen met uw gemeente of gemeenteadministratie.
LET OP:
• Gebruik géén draadborstel of andere schurende voorwerpen.
• Gebruik geen scherpe of schurende reinigingsmiddelen.
• Reinig de hulpstukken niet in de vaatwasser. De oppervlakken kunnen dof worden.
• Giet de inhoud van de rijstpan na het afkoelen weg.
Rijstpan, stoom inbrengen, lepel en maatbeker
• Reinig de hulpstukken met de hand in een warm spoelbad.
• Was deze onderdelen vervolgens zorgvuldig af met schoon
water en laat ze drogen.
Behuizing
• Veeg de binnen- en buitenkant van de
behuizing af met een vochtige doek.
Droog het vervolgens met een zachte
doek.
• Om de opvanglade van het condensaat
leeg te maken, trek het het uit de behuizing.
Deksel
• De stoomuitlaat is op het deksel te vinden. Het is afneembaar. Om het schoon te maken, trek het uit het deksel.
Draai het onderste gedeelte eraf in de richting “ON”
(los maken). Reinig de delen met de hand in een warm
spoelbad. Na het drogen, draai het onderste gedeelte
opnieuw in de richting “OFF” (vast zetten) op het bovebste
gedeelte. Bij het plaatsen in het deksel, zorg ervoor dat
het rubberen deksel op het onderste deel zit. Druk de
stoomuitlaat stevig in het deksel.
• U kunt de binnenkant van de metalen plaat met een vochtige doek afvegen. Als u de metalen plaat in een spoelbad
wilt schoonmaken, trek het uit het deksel. Na het drogen,
zet de plaat aan de binnenkant van het deksel opnieuw
vast. Duw de brede kant van de rubberen afdichting op de
bout in het deksel. Het dient als een afstandhouder. Schuif
de plaatrand onder de rubberen afdichting van het deksel.
Nettogewicht: ..............................................................ca. 2,75 kg
Het recht om technische en ontwerpaanpassingen te maken in
de loop van voortdurende productontwikkeling blijft voorbehouden.
Dit apparaat is gekeurd conform de op dit moment van toepassing zijnde CE-richtlijnen zoals bijvoorbeeld elektromagnetische
compatibiliteit en laagspanningsvoorschriften en is geconstrueerd volgens de nieuwste veiligheidstechnische voorschriften.
12
• N’utilisez que les accessoires d’origine.
• Respectez les “Conseils de sécurité spéciques” ci-dessous.
Enfants et personnes fragiles
• Par mesure de sécurité vis-à-vis des enfants, ne laissez
pas les emballages (sac en plastique, carton, polystyrène)
à leur portée.
AVERTISSEMENT !
Ne pas laisser les jeunes enfants jouer avec le lm. Il y a
risque d’étouffement !
• Le présent appareil n’est pas destiné à être utilisé par des
personnes (y compris les enfants) aux facultés mentales, sensorielles ou physiques limitées ou n’ayant pas
l’expérience et / ou les connaissances requises, à moins
d’être sous la surveillance d’une personne responsable de
leur sécurité ou d’avoir reçu par elle des instructions sur le
maniement de l’appareil.
• Les enfants doivent être surveillés an de garantir qu’ils ne
jouent pas avec l’appareil.
Conseils de sécurité spéciques à cet appareil
AVERTISSEMENT :
• De la vapeur chaude s‘échappe du couvercle et lors de
l‘ouverture du couvercle pendant le fonctionnement !
Risque de brûlures !
• Veillez à ne toucher le couvercle qu’au niveau de la
poignée prévue à cet effet. Risque de brûlure !
ATTENTION :
• Ne versez l’eau que dans le récipient à riz, pas directement dans l’appareil.
• Utilisez la garniture intérieure (le récipient à riz) comme
insert pour cet appareil uniquement. Elle ne convient pas
aux plaques chauffantes !
NOTE :
Un dispositif de sécurité empêche d’allumer lors du processus de cuisson lorsque le pot de riz n’a pas été correctement
inséré.
• Posez l’appareil sur une surface plane, résistant à l’humidité
et à la chaleur.
• Pour les surfaces fragiles, placez une plaque résistant à la
chaleur sous l’appareil.
• Prévoyez un espace de sécurité sufsant, à l’écart des
objets facilement inammables tels que les meubles, les
rideaux, etc. (30 cm).
Mode d’emploi
Merci d’avoir choisi notre produit. Nous espérons qu’il vous
apportera entière satisfaction.
Symboles de ce mode d’emploi
Les informations importantes pour votre sécurité sont particulièrement indiquées. Veillez à bien respecter ces indications
an d’éviter tout risque d’accident ou d’endommagement de
l’appareil :
AVERTISSEMENT :
Prévient des risques pour votre santé et des risques éventuels de blessure.
ATTENTION :
Indique les risques pour l’appareil ou tout autre appareil.
NOTE :
Attire votre attention sur des conseils et informations.
Conseils généraux de sécurité
Lisez attentivement ce mode d’emploi avant de mettre l’appareil
en marche pour la première fois. Conservez le mode d’emploi
ainsi que le bon de garantie, votre ticket de caisse et si possible, le carton avec l’emballage se trouvant à l’intérieur. Si vous
remettez l‘appareil à des tiers, veuillez-le remettre avec son
mode d‘emploi.
• N’utilisez cet appareil que pour un usage privé et pour les
taches auxquelles il est destiné. Cet appareil n’est pas
prévu pour une utilisation professionnelle. Ne l’utilisez pas
en plein air. Protégez-le de la chaleur, des rayons directs
du soleil, de l’humidité (ne le plongez en aucun cas dans
l’eau) et des objets tranchants. N’utilisez pas cet appareil
avec des mains humides. S’il arrive que de l’humidité ou
de l’eau atteignent l’appareil, débranchez aussitôt le câble
d’alimentation.
• Arrêtez l’appareil et débranchez toujours le câble d’alimentation de la prise de courant (en tirant sur la che et non
pas sur le câble) si vous n’utilisez pas l’appareil, si vous
installez les accessoires, pour le nettoyage ou en cas de
panne.
• Ne laissez jamais fonctionner l’appareil sans surveillance.
Lorsque vous quittez la pièce, toujours arrêter l’appareil.
Débranchez la che de la prise.
• Il y a lieu d’inspecter l’appareil et le bloc d’alimentation
régulièrement en vue d’éventuels signes d’endommagements. Lorsqu’un endommagement est détecté, l’appareil
ne doit plus être utilisé.
• Ne réparez pas l’appareil vous-même. Contactez plutôt
un technicien qualié. Pour éviter toute mise en danger,
ne faites remplacer le câble défectueux que par un câble
équivalent et que par le fabricant, notre service après-vente
ou toute personne de qualication similaire.
13
Usage prévu
L’appareil est conçu pour
• préparer le riz et le garder chaud ;
• cuire les aliments à la vapeur.
Après avoir lu les instructions et respecté le mode d’emploi,
vous pouvez utiliser l’appareil à votre domicile et dans tout
domaine d’utilisation similaire comme :
• des cuisines personnelles de magasins, bureaux et autre
lieu d’utilisation ;
• des locaux agricoles ;
• des chambres d’hôtes.
Il n’est conçu pour être utilisé par des clients dans les hôtels,
motels, et autre établissement résidentiel.
Il ne peut être utilisé que comme décrit dans ce manuel d’utilisation. N’utilisez pas l’appareil pour des buts commerciaux.
Toute autre utilisation est considérée comme inappropriée et
peut déclencher des dégâts matériels et même des dommages
corporels.
Le fabricant n’assumera aucune responsabilité quant aux
dommages liés à une mauvaise utilisation.
Pièces livrées
Parois
Plateau de récupération de condensats (amovible)
Orice de sortie de la vapeur dans le couvercle (amovible)
Récipient à riz
Accessoire vapeur
Câble d’alimentation
Verre mesureur
Cuillère
Remarques d’utilisation
ATTENTION :
Cet appareil n’est pas approprié pour la préparation de riz au
lait. Le lait risque de brûler et coller au récipient.
Couvercle
Appuyez sur le bouton situé sur la poignée du couvercle pour
ouvrir l’appareil.
Plateau de récupération de condensats
Le plateau de récupération de condensats se situe sous la
fermeture du couvercle. Les condensats s’accumulent à cet
endroit lorsque vous ouvrez le couvercle.
Verre mesureur
Le verre mesureur (CUP) ainsi que la graduation de niveau
d’eau servent à mesurer la quantité de riz et d’eau.
Si vous souhaitez par exemple préparer 6 tasses de riz, versez
6 verres pleins de riz dans l’appareil puis remplissez d’eau
jusqu’à la marque correspondante de CUPs (par ex. 6).
Quantité de riz
• Cet appareil vous permet de cuire un maximum de
1,3 kg de riz (poids du riz cru). À cet effet, il vous faut
3 litres d‘eau. Vous obtenez env. 3,3 kg de riz cuit pour une
durée de cuisson d‘env. 45 min., ceci en fonction de
la variété du riz.
• La quantité minimum du riz à cuire est de 280 g (2 CUPs),
ce qui rend env. 550 g de riz cuit, en fonction de la variété
de celui-ci.
• Lorsque vous n‘avez pas le verre mesureur sous la
main, appliquez le ratio riz / eau 1 : 2 (1 mesure de riz :
2 mesures d‘eau).
Bouton ON / OFF
Lorsque le bouton ON/OFF est sur la position ON, l’appareil
•
fonctionne.
• L’appareil s’éteint lorsque le bouton est sur la position OFF.
Le témoin de contr
Commutateur des fonctions
• Lorsque le bouton de fonction est orienté vers le haut,
l’appareil reste en mode de fonctionnement “Garder au
chaud”. L’indicateur lumineux WARM est allumé.
• Le commutateur des fonctions vous permet de commuter
l’état de fonctionnement du “Cuiseur”. Ceci est seulement possible, lorsque le récipient à riz est correctement
positionné, fermant ainsi le contact de déclenchement (au
centre de la plaque chauffante). Le témoin de contrôle
COOK est allumé.
Temps de cuisson
• Dès que toute l’eau s’est évaporée, l’appareil passe automatiquement en position “Garder au chaud” et arrête ainsi
la cuisson. Le témoin de contrôle WARM est allumé.
Terminer l’utilisation
Respectez l’ordre suivant :
1. Vériez que l’indicateur lumineux WARM est allumé.
Poussez le bouton de fonction vers le haut, si besoin est.
2. Réglez le bouton d’alimentation sur la position OFF. Letémoin de contr lePOWER est éteint.
3. Débranchez la che électrique de la prise.
Porte-cuillère
Un support se situe sur le côté du boîtier. Vous pouvez accrocher la cuillère à riz fournie à cet endroit.
L’indicateur lumineux POWER
ôle POWERest éteint.
ô
est allumé.
Avant la première utilisation
• Retirez l’emballage.
• Vériez le contenu de la livraison.
• Nous vous conseillons de nettoyer l’appareil comme décrit
dans “Nettoyage”.
14
Mise en service
• Assurez-vous que le bouton ON/OFF est sur la position
OFF et que le bouton de fonction est réglé sur “Garder au
chaud”.
• Branchez la prise mâle du câble d’abord sur l’appareil.
Branchement électrique
• Assurez-vous, avant de branchez le câble d’alimentation
dans une prise de courant, que la tension électrique que
vous allez utiliser convient à celle de l’appareil.
Les données techniques de l’appareil se trouvent sur la
plaque signalétique.
• Branchez l’appareil dans une prise de courant en bon état
de fonctionnement.
Utilisation de l’appareil
Cuisson du riz
Avant de commencer la cuisson, lisez les indications données
sur votre paquet de riz, par ex. laver le riz au préalable ou le
faire goner.
1. Ouvrez le couvercle.
2. Placez le récipient à riz dans l’appareil.
3. Choisissez la quantité de riz désirée, entre 2 et 10 CUPs,
grâce au verre mesureur et versez cette quantité dans le
récipient.
4. Remplissez le récipient d’eau jusqu’à la graduation correspondante.
5. Fermez le couvercle.
6. Branchez l’appareil comme décrit dans “Mise en service”.
Allumez l’appareil à l’aide du bouton ON/OFF (ON). La
lampe témoin WARM s’allume.
7. Poussez le commutateur des fonctions vers le bas. Le
témoin lumineux WARM s’éteint et COOK s’allume.
8. Lorsque toute l’eau s’est évaporée, l’appareil passe
automatiquement sur la position “Garder au chaud” et
arrête ainsi la cuisson. Le témoin lumineux COOK s’éteint
et WARM s’allume.
Conseil : laissez le riz encore 5 minutes dans l’appareil
avant de le sortir.
9. Ouvrez soigneusement le couvercle.
AVERTISSEMENT :
Risque de brûlure. Echappement de vapeur brûlante.
Cuisson vapeur
La cuisson vapeur est synonyme de préparation saine de produits alimentaires sous l’effet de vapeur chaude. Cette cuisson
permet de conserver davantage de substances nutritives que
par les autres modes de cuisson. Utilisez pour cela l’accessoire
à vapeur.
1. Ouvrez le couvercle.
2. Placez le récipient à riz dans l’appareil.
3. Versez la quantité minimum d‘eau dans le récipient à riz,
conformément au tableau ci-joint.
4. Placez l’accessoire à vapeur dans le récipient.
5. Placez vos aliments dans l’accessoire à vapeur.
6. Fermez le couvercle.
7. Branchez l’appareil comme décrit dans “Mise en service”.
Allumez l’appareil à l’aide du bouton ON/OFF (ON). Le
témoin lumineux WARM s’allume.
8. Poussez le commutateur des fonctions vers le bas. Le
témoin lumineux WARM s’éteint, COOK s’allume.
9. Vériez l‘état de cuisson de temps en temps.
10. Il est nécessaire, selon le temps de cuisson, de rajouter
de l’eau. Versez alors de l’eau pendant la cuisson, dans la
quantité nécessaire.
AVERTISSEMENT :
Risque de brûlure. Echappement de vapeur brûlante.
11. Une fois la n de la cuisson atteinte, terminez-en le fonctionnement : Poussez le bouton de fonction vers le haut et
éteignez le bouton ON/OFF (OFF).
12. Débranchez le câble de la prise de courant.
Tableau de cuisson vapeur
AlimentsForme
Quantité
(env.)
Durée de
cuisson
(min.)
Quantité
minimum
d’eau (ml)
Artichautsfrais
4 artichauts,
taille
moyenne
40 – 45600
Chou-eur
frais, petits
bouquets
500 g20 – 25200
Broccoli
frais, petits
bouquets
500 g15 – 20160
Champignons
frais,
entiers ou
coupés
500 g15 – 25160
Haricots verts
frais,
entiers ou
coupés
500 g25 – 35300
Carottes
frais en
rondelles
500 g20 – 25200
Pommes de
terre
coupées500 g20 – 25200
Pommes de
terre
dans la
coupelle
500 g30 – 40400
Chou
frais,
coupés
500 g25 – 30300
Chou-rave
frais, en
dés
500 g20 – 25200
Chou de
Bruxelles
frais500 g20 – 25200
Aspergesfrais500 g30 – 40400
Courgettes
frais, en
rondelles
500 g15 – 20160
15
AlimentsForme
Pommes,
poires
Truitefrais
Filets de
rascasse
Filet de colin frais
Crevettescongelées450 g15 – 20160
Moules
Escalopes de
dinde, cuisses
de poulet
Saucisses
fumées,
saucisse de
boeuf
Oeufs à la
coque
Oeufs durs
Les temps de cuisson sont donnés dans le tableau à titre
indicatif. Effectuez éventuellement vous-même les corrections
nécessaires.
frais,
morceaux
frais
dans la
coupelle
frais
frais (bocal
ou boîte)
dans la
coupelle
dans la
coupelle
Quantité
2 truites de
2 lets de
2 lets de
2 escalopes
de 150 g
saucisses
2 à 10 oeufs
de taille
moyenne
2 à 10 oeufs
de taille
moyenne
Durée de
cuisson
(env.)
500 g10 – 15100
150 g
200 g
140 g
1000 g18 – 25180
2 à 8
Quantité
minimum
d’eau (ml)
(min.)
18 – 25180
15 – 18160
15 – 18160
25 – 30300
8 – 13
(les
piquer)
10 – 13100
15 – 20160
100
Nettoyage et entretien
AVERTISSEMENT :
• Débranchez toujours l’appareil avant de le nettoyer.
Laissez-le également refroidir.
• Ne plongez jamais ni l’appareil, ni le câble d’alimentation
ni la prise de courant dans l’eau. Cela risquerait sinon de
provoquer une électrocution ou un incendie.
ATTENTION :
• Ne pas utiliser de brosse en l de fer ou d’autres objets
abrasifs.
• Ne pas utiliser de détergents agressifs ou abrasifs.
• Ne nettoyez pas les accessoires dans le lave-vaisselle.
Les surfaces pourraient ternir.
• Une fois le contenu du récipient à riz refroidi, versez-le
dans un récipient.
Pot de riz, accessoire à vapeur, cuillère et bol à mesurer
• Nettoyez ces accessoires à la main dans un bain de
rinçage chaud.
• Rincez ensuite généreusement à l’eau claire puis laissez
sécher.
Boîtier
• Essuyez l’intérieur et l’extérieur du
boîtier à l’aide d’un tissu humide. Puis,
essuyez-les à l’aide d’un tissu sec.
• Pour vider le plateau de récupération de
condensats, détachez-le du boîtier.
Couvercle
• L’orice de sortie de la vapeur se situe sur le couvercle. Il
est amovible. Pour le nettoyer, retirez-le du couvercle. Dévissez la partie basse dans le sens de ON (desserrer).
Nettoyez les pièces à la main dans un bain de rinçage
chaud. Après séchage, revissez la partie basse dans le
sens de OFF (serrer) sur la partie haute. En l’insérant
dans le couvercle, assurez-vous que le couvercle en caoutchouc repose sur la partie basse. Appuyez solidement sur
l’orice de sortie de la vapeur dans le couvercle.
• Vous pouvez essuyez la plaque métallique interne à l’aide
d’un tissu humide. Pour nettoyer la plaque métallique dans
un bain de rinçage, retirez-la du couvercle. Après séchage,
resserrez la plaque à l’intérieur du couvercle. Poussez le
côté large du joint en caoutchouc sur le boulon dans le
couvercle. Il sert d’entretoise. Faite glisser le bord de la
plaque sous le joint en caoutchouc du couvercle.
Consommation : .................................................................700 W
Classe de protection :................................................................... I
Quantité maximum de volume d’eau :............................... 3 litres
Poids net : ........................................................... approx. 2,75 kg
Nous nous réservons le droit d’apporter des modications
techniques ainsi que des modications de conception dans le
cadre du développement continu de nos produits.
Cet appareil a été contrôlé d’après toutes les directives européennes actuelles applicables, comme par exemple concernant la compatibilité électromagnétique et la basse tension.
Cet appareil a été fabriqué en respect des réglementations
techniques de sécurité les plus récentes.
16
Elimination
Signication du symbole “Elimination”
Protégez votre environnement, ne jetez pas vos appareils
électriques avec les ordures ménagères.
Utilisez, pour l’élimination de vos appareils électriques, les
bornes de collecte prévues à cet effet où vous pouvez vous
débarrasser des appareils que vous n’utilisez plus.
Vous contribuez ainsi à éviter les impacts potentiels dans
l’environnement et sur la santé de chacun, causés par une
mauvaise élimination de ces déchets.
Vous contribuez aussi au recyclage sous toutes ses formes
des appareils électriques et électroniques usagés.
Vous trouverez toutes les informations sur les bornes d’élimination des appareils auprès de votre commune ou de l’administration de votre communauté.
17
Niños y personas débiles
• Para la seguridad de sus niños no deje material de
embalaje (Bolsas de plástico, cartón, poliestireno etc.) a su
alcance.
¡AVISO!
No deje jugar a los niños con la lámina. ¡Existe peligro
de asxia!
• Este equipo no está destinado al uso por personas (niños
incluidos) que tengan capacidades físicas, sensóricas o
mentales limitadas o una falta de experiencia y/o conocimientos. Sólo pueden utilizar el equipo si una persona
responsable por su seguridad se les vigile o se les instruye
sobre el uso.
• Los infantiles deberían ser vigilados, para asegurar que no
jueguen con el aparato.
Indicaciones especiales de seguridad
AVISO:
• ¡De la tapadera y al abrir la tapadera sale vapor caliente
durante el funcionamiento! ¡Peligro de escaldarse!
• Tenga atención que después del proceso de cocción
agarre la tapadera solamente por la empuñadura prevista! ¡Peligro de quemaduras!
ATENCIÓN:
• Vierte agua solamente en la olla de arroz, nunca en la
carcasa.
• Utilice la olla interior (olla de arroz) sólo como pieza
insertada para este aparato. ¡No es apropiado para otros
sitios de cocción!
NOTA:
Un mecanismo de seguridad impide activar el proceso de
cocción cuando el cazo del arroz no se ha introducido correctamente.
• Coloque el aparato sobre una supercie plana, resistente a
la humedad y al calor.
• En caso de tener una supercie delicada, por favor ponga
por debajo una tabla resistente al calor.
• Mantenga suciente distancia de seguridad contra
objetos fácilmente inamables como muebles, cortinas,
etc. (30 cm).
Finalidad de uso
Este aparato está pensado para
• preparar arroz y mantenerlo caliente;
• cocinar alimentos al vapor
Tras leer las instrucciones, y cumpliendo con el manual de
instrucciones, el aparato puede usarse en entorno doméstico y
campos de aplicación similares, como:
Instrucciones de servicio
Gracias por elegir nuestro producto. Esperamos que disfrute
de su utilización.
Símbolos en este manual de instrucciones
Advertencias importantes para su seguridad están señaladas
en especial. Siga estas advertencias incondicionalmente, para
evitar accidentes y daños en el aparato:
AVISO:
Advierte ante los peligros para su salud y demuestra posibles
riesgos de herida.
ATENCIÓN:
Indica los posibles riesgos para el aparato u otros objetos.
NOTA:
Pone en relieve consejos e informaciones para usted.
Indicaciones generales de seguridad
Antes de la puesta en servicio de este aparato lea detenidamente el manual de instrucciones y guarde éste bien incluido la
garantía, el recibo de pago y si es posible también el cartón de
embalaje con el embalaje interior. En caso de dejar el aparato
a terceros, también entregue el manual de instrucciones.
• Solamente utilice el aparato para el uso privado y para el
n previsto. Este aparato no está destinado para el uso
profesional. No lo utilice al aire libre. No lo exponga al
calor, a la entrada directa de rayos de sol, a la humedad (en
ningún caso sumerja el aparato en agua) y a los cantos
agudos. No utilice el aparato con las manos húmedas. En
caso de que el aparato esté húmedo o mojado retire de
momento la clavija de la caja de enchufe.
• Desconecte el aparato y siempre retire la clavija de la
caja de enchufe (por favor tire de la clavija y no del cable),
cuando no quiera utilizar el aparato, montar piezas o en
caso de limpieza o defectos.
• No utilice el aparato sin vigilancia. En caso de salir de la
habitación, desconecte siempre el aparato. Retire la clavija
de la caja de enchufe.
• El aparato y el cable de alimentación de red se deben
controlar regularmente para garantizar que no estén dañados. En caso de que se comprobara un daño, no se podrá
seguir utilizando el aparato.
• No repare el aparato por su cuenta, sino vaya a un establecimiento autorizado. Para evitar peligros, deje sustituir
un cable defecto por uno de la misma calidad solamente
por el fabricante, nuestro servicio al cliente o una similar
persona cualicada.
• Solamente utilice accesorios originales.
• Por favor tenga atención a las “Indicaciones especiales de
seguridad…” indicadas a continuación.
18
• cocinas para el personal de tiendas, ocinas y otros lugares de trabajo;
• en instalaciones agrarias;
• en pensiones.
No está diseñado para ser usado por clientes de hoteles, moteles y otras instalaciones residenciales.
Solamente puede usarse del modo descrito en este manual de
instrucciones. No puede usar el aparato para nes comerciales.
Cualquier otro uso se considerará inadecuado y puede provocar daños materiales e incluso daños personales.
El fabricante no aceptará responsabilidad alguna por daños
producidos por un uso inadecuado.
Contenido del suministro
Carcasa
Bandeja de recogida de condensación (desmontable)
Salida de vapor de la tapa (desmontable)
Olla de arroz
Pieza insertada para cocer al vapor
Cable de la red
Vaso medidor
Cuchara
Notas de aplicación
ATENCIÓN:
Este aparato no es apropiado para la preparación de arroz
con leche. La leche podría derramarse o quemarse.
Tapa
Pulse el botón del asa de la tapa para abrir el aparato.
Bandeja de recogida de condensación
La bandeja de recogida de condensación se encuentra bajo el
cierre de la tapa. La condensación se acumulará aquí cuando
abra la tapa.
Vaso medidor
El vaso medidor (CUP) sirve junto con la escala indicadora del
nivel de agua en la olla de arroz, para determinar la cantidad
de agua y de arroz.
En caso de que quiera cocer por ejemplo 6 CUPs, vierta
6 vasos medidores con arroz en la olla de arroz y después
llene éstos con agua hasta la marcación (CUP) correspondiente, p.ej. 6.
Cantidad de arroz
• Con este aparato puede cocer máximamente 1,3 kg de
arroz (peso bruto). Necesita para ello 3 litros de agua. Dependiendo del tipo de arroz obtendrá aprox. 3,3 kg de arroz
cocido en un tiempo de cocción de aprox. 45 minutos.
• La cantidad mínima para cocer arroz es de 280 g
(2 CUPs), que según tipo de arroz signica un resultado de
aprox. 550 g de arroz cocido.
• Si no tiene a mano el vaso medidor, haga uso de la relación arroz-agua 1 : 2 (1 parte arroz : 2 partes agua).
Interruptor de encendido/apagado
• Cuando el interruptor de encendido/apagado esté en
posición ON el aparato estará operativo. Se encenderá
el testigo POWER.
• El aparato se apagará cuando esté en posición OFF. La
lámpara de control POWER se apagará.
Interruptor de función
• Cuando el interruptor de función se ponga hacia arriba, el
aparato permanecerá en el estado operativo “Mantener
caliente”. Se encenderá el testigo WARM.
• Con el interruptor de función puede cambiar al estado de
funcionamiento “Cocer”. Esto sólo es posible, si la olla
de arroz está colocada correctamente, de modo que el
contacto conmutado (en el centro de la placa calefactora)
se haya cerrado. Se encenderá el testigo COOK.
Tiempo de cocción
• Cuando se haya evaporizado el agua por completo en la
olla de arroz, conmutará el aparato de forma automática a
la posición “Mantener caliente” y nalizará de esta forma el
proceso de cocción. Se encenderá el testigo WARM.
Finalizar el uso
Siga la secuencia siguiente:
1. Compruebe si está encendido el testigo WARM. Pulse el
interruptor de función hacia arriba si es aplicable.
2. Ponga el interruptor de encendido en posición OFF. La
lámpara de control POWER se apagará.
3. Desconecte el enchufe de la toma.
Soporte para cuchara
Dispone de un soporte en el lateral del chasis. Puede colgar la
cuchara para arroz aquí.
Antes del primer uso
• Retire el embalaje.
• Compruebe el contenido.
• Le recomendamos limpiar el aparato como indicado bajo el
apartado “Limpieza”.
Puesta en operación
• Asegúrese de que el interruptor de encendido/apagado
esté en posición OFF y que el interruptor de función esté
en “Mantener caliente”.
• Primero introduzca la clavija del cable de conexión en el
aparato.
19
Conexión eléctrica
• Antes de introducir la clavija en la caja de enchufe, asegúrese que la tensión de la red sea equivalente a la de su
aparato.
Las indicaciones para esto las encontrará en la placa de
identicación.
• Conecte el aparato a una caja de enchufe de contacto de
protección e instalada por la norma.
Uso del equipo
Cocer arroz
Antes de cocer el arroz se ruega prestar atención a las
indicaciones de preparación del fabricante, como por ejemplo
lavar antes el arroz o en caso de cocer arroz glutinoso, ponerlo
anteriormente en remojo.
1. Abra la tapa.
2. Inserte la olla de arroz en el cocedor de arroz.
3. Determine con el vaso medidor la cantidad de arroz
deseada de 2 a 10 CUPs y llene la olla de arroz con esta
cantidad.
4. Vierte agua en la olla de arroz hasta que haya alcanzado
la marca correspondiente en la escala-CUP.
5. Cierre la tapadera.
6. Realice la conexión eléctrica como indicado bajo “Puesta
en operación”. Encienda el aparato con el interruptor de
encendido/apagado (ON). La lámpara de control WARM
se ilumina.
7. Pulse el interruptor de función hacia abajo. La lámpara de
control WARM se apaga y la lámpara COOK se enciende.
8. Cuando se haya evaporado por completo el agua en la
olla de arroz, el aparato conmutará de forma automática a
la posición “Mantener caliente” y nalizará de esta forma
el proceso de cocción. La lámpara de control COOK se
apaga y la lámpara WARM se enciende.
Consejo: Deje seguir cociendo el arroz unos 5 minutos
más, antes de apartarlo de la olla.
9. Abra cuidadosamente la tapa.
AVISO:
Existe peligro de quemaduras. Sale vapor caliente.
Cocinar al vapor
Bajo cocinar al vapor se entiende el proceso cuidadoso de
cocción de los alimentos mediante vapor de agua caliente. De
esta forma los alimentos conservan más valiosas sustancias
nutritivas que con otras formas de preparación. Para ello utilice
por favor la pieza insertada para cocer al vapor.
1. Abra la tapa.
2. Inserte la olla de arroz en el cocedor de arroz.
3. Vierta la cantidad mínima de agua en la olla de arroz según
la siguiente tabla.
4. Coloque la pieza insertada para cocer al vapor en la olla
de arroz.
5. Coloque el alimento a cocinar en la pieza insertada para
cocer al vapor.
6. Cierre la tapadera.
7. Realice la conexión eléctrica como indicado bajo “Puesta
en operación”. Encienda el aparato con el interruptor de
encendido/apagado (ON). La lámpara de control WARM
se ilumina.
8. Pulse el interruptor de función hacia abajo. La lámpara de
control WARM se apaga y la lámpara COOK se enciende.
9. Supervise de vez en cuando el estado de cocción.
10. Dependiendo del tiempo de cocción es necesario compensar la pérdida de agua. Añada, cuando sea necesario,
agua durante el proceso de cocción al vapor.
AVISO:
Existe peligro de quemaduras. Sale vapor caliente.
11. Si se ha alcanzado el tiempo de cocción, nalice el funcionamiento: Ponga el interruptor de función hacia arriba y
apague el interruptor de encendido/apagado (OFF).
12. Retire la clavija de la caja de enchufe.
Tabla cocinar al vapor
Alimentos Estado
Cantidad
(aprox.)
Tiempo de
cocción
(min.)
Cantidad
mínima
de agua
(ml)
Alcachofas frescas
4 piezas,
medianas
40 – 45600
Colior
fresco,
trozos
pequeños
500 g20 – 25200
Brocoli
fresco,
trozos
pequeños
500 g15 – 20160
Champiño-
nes
frescos,
enteros o
cortados
500 g15 – 25160
Judías
frescos,
enteros o
cortados
500 g25 – 35300
Zanahorias
frescas, en
rodajas
500 g20 – 25200
Patatascortadas500 g20 – 25200
Patatasen la piel500 g30 – 40400
Col
fresco,
cortado
500 g25 – 30300
Colinabo
fresco, en
cubitos
500 g20 – 25200
Col de
Bruselas
fresco500 g20 – 25200
Espárragos frescos500 g30 – 40400
Zucchini
fresco, en
rodajas
500 g15 – 20160
20
Alimentos Estado
Manzanas,
peras
Truchafresca
Filetes de
perca roja
Lenguadofresco
Gambascongeladas450 g15 – 20160
Mejillones
Filetes de
pavo, muslos de pollo
Salchichas
de Francfort,
Salchichas
de ternera
Huevos,
pasados por
agua
Huevos
duros
Los tiempos de cocción indicados en la tabla son estimados.
Realice por favor posibles correcciones por su cuenta.
frescas,
trozos
frescos
en la
cáscara
frescos
frescas, en
cristal o en
lata
en la
cáscara
en la
cáscara
Cantidad
(aprox.)
2 piezas,
cada una
2 piezas,
cada uno
2 piezas,
cada una
2 piezas,
cada uno
2-8 piezas
Tiempo de
cocción
500 g10 – 15100
150 g
200 g
140 g
1000 g18 – 25180
150 g
(pinchar)
2-10
piezas,
tamaño
medio
2-10
piezas,
tamaño
medio
Cantidad
mínima
de agua
(min.)
18 – 25180
15 – 18160
15 – 18160
25 – 30300
8 – 13
10 – 13100
15 – 20160
(ml)
100
Limpieza y mantenimiento
AVISO:
• Desconectar antes de cada limpieza el enchufe y espere
siempre que el equipo se haya enfriado.
• Nunca sumerja el aparato, el cable de red y la clavija de
red en agua. Podría producirse un calambre o incendio.
Cazo para arroz, accesorio para vapor, cuchara y taza de
medida
• Limpie estos accesorios a mano con agua caliente.
• A continuación enjuague bien estas piezas con agua clara
y deja que se sequen.
Chasis
• Limpie el interior y exterior del chasis
con un trapo húmedo. Séquelo con un
trapo seco.
• Para vaciar la bandeja de recogida de
condensación, sáquela del chasis.
Tapa
• La salida de vapor se encuentra en la tapa. Es desmontable. Para limpiarla, sáquela de la tapa. Gire la parte inferior
en dirección a ON (aojar). Limpie las piezas a mano
con agua caliente. Tras secarse, gire la parte inferior en
dirección a OFF (apretar) sobre la parte superior de
nuevo. Al introducirla en la tapa, asegúrese de que la tapa
de goma se asiente sobre la parte inferior. Presione con
rmeza la salida de vapor sobre la tapa.
• Puede limpiar la placa metálica interior con un trapo húmedo. Si quiere lipiar la placa metálica enjuagándola, sáquela
de la tapa. Tras secarla, vuelva a jar la placa al interior de
la tapa. Empuje el lado ancho del cierre de goma sobre el
perno de la tapa. Sirve como separador. Deslice el borde
de la placa bajo el cierre de goma de la tapa.
Suministro de tensión: ...............................220-240 V~, 50/60 Hz
Consumo de energía: ....................................................... 700 W
Clase de protección: .................................................................... I
Máx. cantidad de llenado de agua: .................................3 Litros
Peso neto: ..............................................................aprox. 2,75 kg
El derecho de realizar modicaciones técnicas y de diseño en
el curso del desarrollo continuo del producto está reservado.
Este aparato se ha examinado según las normativas actuales y
vigentes de la Comunidad Europea, como p.ej. compatibilidad
electromagnética y directiva de baja tensión y se ha construido
según las más nuevas especicaciones en razón de la seguridad.
ATENCIÓN:
• No utilice ningún cepillo metálico u otros objetos que
rayen el aparato.
• No utilice detergentes agresivos o que rayen.
• No limpie los accesorios en el lavavajillas. Podría atenuar
el color de las supercies.
• Vacíe el contenido de la olla de arroz después de haberse
enfriado.
21
Eliminación
Signicado del símbolo “Cubo de basura”
Proteja nuestro medio ambiente, aparatos eléctricos no forman
parte de la basura doméstica.
Haga uso de los centros de recogida previstos para la
eliminación de aparatos eléctricos y entregue allí sus aparatos
eléctricos que no vaya a utilizar más.
Ayudará en evitar las potenciales consecuencias, a causa de
una erronéa eliminación de desechos, para el medio ambiente
y la salud humana.
Con ello, contribuirá a la recuperación, al reciclado y a otras
formas de reutilización de los aparatos viejos eléctricos y
electrónicos.
La información cómo se debe eliminar los aparatos, se obtiene
en su ayuntamiento o su administración municipal.
22
Bambini e persone fragili
• Per sicurezza tenere l’imballaggio (sacchetto di plastica,
scatola, polistirolo, ecc.) fuori dalla portata dei bambini.
AVVISO!
Non lasciar giocare i bambini piccoli con la pellicola.
Pericolo di soffocamento!
• Quest’apparecchio non è destinato all’uso da parte di persone (compresi i bambini) con capacità siche, psichiche,
sensorie o intellettive limitate, o da persone sprovviste della
necessaria esperienza e conoscenza, ad eccezione del
fatto che ciò avvenga sotto la sorveglianza di una persona
responsabile ed addetta alla loro sicurezza, o che ricevano
da questa persona istruzioni su come debba essere utilizzato l’apparecchio.
• Evitare che i bambini giochino con l’apparecchio.
Avvertenze speciali per la sicurezza
AVVISO:
• Quando l’apparecchio è in funzione dal coperchio e durante l‘apertura del coperchio, fuoriesce vapore bollente!
Pericolo di ustione!
• Dopo l’ebollizione fare attenzione ad afferrare il coperchio
solo per gli appositi manici. Pericolo di ustione!
ATTENZIONE:
• Versare l’acqua sempre e solo nella pentola per il riso,
mai nella custodia.
• Usare la pentola interna (pentola per il riso) solo come
inserto per questo apparecchio. Non si presta per altri
piani di cottura!
NOTA:
Un meccanismo di sicurezza previene l’accensione del
processo di cottura quando la pentola per il riso non è inserita
correttamente.
• Porre l’apparecchio su una supercie piana e resistente
all’umidità e al calore.
• Nel caso di superci delicate mettere sotto l’apparecchio
una piastra resistente al calore.
• Tenere l’apparecchio a una distanza sufciente dagli
oggetti facilmente inammabili, quali per esempio i mobili,
le tende, ecc. (30 cm).
Uso previsto
Questo apparecchio è adatto a
• preparazione di riso e scaldare alimenti;
• cuocere a vapore alimenti.
Dopo aver letto le istruzioni e aver rispettato il manuale di istruzione, il dispositivo può essere usato in ambiente domestico e
in ambienti simili di applicazione, come:
• in cucine personali di ufci, e altre aree simili;
• in ambienti agricoli;
• in bed & breakfast.
Istruzioni per l’uso
Vi ringraziamo per aver acquistato uno dei nostril prodotti. Ci
auguriamo che possiate utilizzarlo con la massima soddisfazione.
Simboli per questo manuale di istruzioni per l’ uso
Le indicazioni importanti per la propria sicurezza sono indicati
appropriatamente. Osservare assolutamente queste indicazioni, per evitare incidenti e danni all’ apparecchio:
AVVISO:
Previene i rischi della propria salute ed indica possibili rischi
di ferite.
ATTENZIONE:
Indica possibili pericoli per l’ apparecchio o altri oggetti.
NOTA:
Mette in risalto consigli ed informazioni.
Norme di sicurezza generali
Prima di mettere in funzione questo apparecchio, leggere molto
attentamente le istruzioni per l’uso e conservarle con cura unitamente al certicato di garanzia, allo scontrino e, se possibile,
alla scatola di cartone con la confezione interna. Se passate
l‘apparecchio a terzi, consegnate anche le istruzioni per l‘uso.
• Utilizzare l’apparecchio esclusivamente per scopi privati e
conformemente al tipo di applicazione previsto. Questo prodotto non è stato concepito ai ni di un impiego in ambito
industriale. Non utilizzarlo all’aperto. Proteggerlo dal calore,
nonché dall’esposizione diretta ai raggi solari e dall’umidità
(non immergerlo mai in sostanze liquide) e tenerlo a distanza da oggetti con spigoli aflati. Non utilizzare l’apparecchio
con le mani umide. Nel caso in cui si bagni o si inumidisca
l’apparecchio, staccare immediatamente la spina.
• Disattivare l’apparecchio e staccare sempre la spina dalla
relativa presa (prendendo in mano la spina, non tirando
il cavo) allorché non si utilizza l’apparecchio, quando si
applicano degli accessori oppure nel caso in cui lo si debba
pulire o si siano manifestate anomalie.
• Non mettere in funzione l’ apparecchio senza sorveglianza.
Spegnere sempre l’apparecchio, se si desidera uscire dalla
stanza. Estrarre la spina dalla presa.
• Controllare regolarmente che l‘apparecchio e il cavo non
presentino tracce di danneggiamento. In tal caso l‘apparecchio non deve più essere utilizzato.
• Non tentare di riparare l’apparecchio, bensì rivolgersi a un
tecnico autorizzato. Al ne di evitare l’insorgere di situazioni
di pericolo, si raccomanda di contattare il costruttore, il nostro servizio di assistenza tecnica o un tecnico ugualmente
qualicato per la sostituzione del cavo di alimentazione
difettoso con un cavo equivalente.
• Utilizzare esclusivamente accessori originali.
• Rispettare le seguenti “Speciali norme di sicurezza”.
23
Non è previsto l’uso da parte di ospiti in alberghi, motel e altre
strutture residenziali.
Può essere utilizzato solo nel modo descritto in questo manuale
d’istruzione. L’apparecchio non può essere utilizzato per scopi
commerciali.
Qualsiasi altro uso è considerato non corretto e può determinare danni al materiale e anche lesioni a persone.
Il produttore non si assume la responsabilità di danni che
derivano dall’uso improprio del dispositivo.
Volume di consegna
Custodia
Vassoio di raccolta (amovibile)
Uscita vapore nel coperchio (amovibile)
Pentola per il riso
Inserto vapore
Cavo di alimentazione
Misurino
Cucchiaio
Avvertenze per l‘uso
ATTENZIONE:
L’apparecchio non si presta per la preparazione di riso al
latte. Il latte potrebbe fuoriuscire o attaccarsi bruciando.
Coperchio
Premere il tasto nell’impugnatura del coperchio per aprire il
dispositivo.
Vassoio di raccolta
Il vassoio di raccolta è situato al di sotto della chiusura del coperchio. La condensa si accumula quando si apre il coperchio.
Misurino
Il misurino (CUP) serve, insieme all’indicatore di livello dell’acqua nella pentola per il riso, per stabilire la quantità di riso e
acqua.
Se si desidera cuocere p.e. 6 CUP, versare 6 misurini pieni di
riso nella pentola per il riso e poi riempirla di acqua no alla
corrispettiva (CUP) tacca, p.e. 6.
Quantità di riso
• Con questo apparecchio si può cuocere no ad un massimo di 1,3 kg di riso (peso del riso crudo). A tal ne servono
3 litri di acqua. A seconda del tipo di riso, si ottengono
3,3 kg ca. di riso cotto con un tempo di cottura più o meno
di 45 minuti.
• La quantità minima di riso da cuocere è di 280 g (2 CUPs),
che, a seconda del tipo di riso, dà 550 g ca. di riso cotto.
• Se non si ha il misurino a portata di mano, applicare il
rapporto risoacqua 1 : 2 (1 parte di riso : 2 parti di acqua).
Interruttore ON/OFF
• Quando l’interruttore ON / OFF è in posizione ON, il dispo La spia luminosa POWERè accece.
sitivo è in funzione.
• Il dispositivo è spento quando è in posizione OFF.
L’indicatore luminoso di controllo POWER si spegne.
Interruttore per il funzionamento
• Quando l’interruttore di funzione è verso l’alto, il dispositivo
resterà in condizione operativa “tenere caldo”. La spia
luminosa WARM si accende.
• Con l’interruttore per il funzionamento potete commutare
sul funzionamento “cuocere”. Questo è possibile solo se
la pentola per il riso è inserita correttamente e quindi il
contatto di commutazione (al centro della piastra di cottura)
è stato chiuso. La spia luminosa COOK è accesa.
Tempo di cottura
• Quando l’acqua nella pentola per il riso è evaporata
completamente, l’apparecchio passa automaticamente alla
posizione “tenere caldo” e termina dunque il procedimento
di cottura. La spia luminosa WARM è accesa.
Terminare il funzionamento
Osservare la seguente sequenza:
1. Controllare se la spia luminosa WARM è accesa. Premere
il tasto funzione verso l’alto, se possibile.
2. Impostare l’interruttore di alimentazione in posizione OFF.
L'indicatore luminosa di controlloPOWERsi spegne.
3. Scollegare la spina di alimentazione dalla presa.
Porta cucchiaio
Al lato dell’alloggiamento è presente una staffa. È possibile
appendervi il cucchiaio per riso.
Avanti la prima messa in funzione
• Rimuovere l’imballaggio.
• Controllare la fornitura.
• Consigliamo di pulire l’apparecchio come descritto in
“Pulizia”.
Messa in funzione
• Controllare che l’interruttore ON / OFF sia in posizione
OFF e che l’interruttore di funzione sia impostato su “tenere
caldo”.
• Inserire dapprima la spina del collegamento con l’apparec-
chio.
Allacciamento alla rete elettrica
• Prima di inlare la spina nella presa, esaminare se la ten-
sione di rete che si intende utilizzare corrisponde a quella
dell’apparecchio.
I relativi dati sono riportati sull’etichetta di identicazione.
24
• Collegare l’apparecchio ad una presa con contatto di terra
regolarmente installata.
Utilizzo dell’apparecchio
Cuocere il riso
Prima di cuocere il riso, seguire le indicazioni per la preparazione del produttore, come p.e. lavare prima il riso o, per il riso al
vapore, mettere in ammollo.
1. Aprire il coperchio.
2. Mettere la pentola per il riso nel cuociriso.
3. Con il misurino stabilire la quantità di riso desiderata da 2 a
10 CUP e versare questa quantità nella pentola per il riso.
4. Riempire la pentola per il riso con acqua no alla corrispettiva tacca sulla scala CUP.
5. Chiudere il coperchio.
6. Realizzare il collegamento elettrico come descritto in “Messa in funzione”. Accendere il dispositivo con l’interruttore
ON / OFF (ON). La spia luminosa WARM è accesa.
7. Premere l’interruttore per la funzione in giù. La spia luminosa WARM si spegne e la spia COOK si accende.
8. Quando l’acqua nella pentola per il riso è evaporata
completamente, l’apparecchio passa automaticamente alla
posizione “tenere caldo” e termina dunque il procedimento
di cottura. La spia luminosa COOK si spegne e la spia
WARM si accende.
Consiglio: lasciar cuocere il riso ancora 5 minuti prima di
toglierlo dalla pentola.
9. Aprire con cura il coperchio.
AVVISO:
Pericolo di ustione. Fuoriuscita di vapore bollente.
Cottura al vapore
Per cottura al vapore si intende il delicato procedimento di cottura di generi alimentari mediante vapore acqueo bollente. Così
rimangono conservate nel cibo più preziose sostanze nutritive
rispetto ad altri tipi di preparazioni. A questo scopo utilizzare
l’inserto vapore.
1. Aprire il coperchio.
2. Mettere la pentola per il riso nel cuociriso.
3. Versare la quantità minima di acqua nella pentola per il riso
osservando la tabella successiva.
4. Inserire l’inserto vapore nella pentola per il riso.
5. Mettere gli alimenti nell’inserto vapore.
6. Chiudere il coperchio.
7. Realizzare il collegamento elettrico come descritto in “Messa in funzione”. Accendere il dispositivo con l’interruttore
ON / OFF (ON). La spia luminosa WARM è accesa.
8. Premere l’interruttore per la funzione in giù. La spia luminosa WARM si spegne e la spia COOK si accende.
9. Controllare di tanto in tanto il grado di cottura.
10. A seconda del tempo di vaporazione si deve equilibrare la
perdita d’acqua. Se necessario, aggiungere un po’ d’acqua
durante il processo di evaporazione.
AVVISO:
Pericolo di ustione. Fuoriuscita di vapore bollente.
11. Quando la ne della cottura è raggiunta, terminare il funzionamento: Premere il tasto funzione verso l’alto e spegnere
l’interruttore ON / OFF (OFF).
12. Togliere la spina dalla presa.
Tabella cottura al vapore
Alimenti
Caratteristiche
Quantità
(ca.)
Tempo di
cottura
(min.)
Quantità
minima di
acqua (ml)
CarcioFreschi
4 ore,
pezzi di
dimensioni
medie
40 – 45600
Cavolori
Freschi,
rosette
piccole
500 g20 – 25200
Broccoli
Freschi,
rosette
piccole
500 g15 – 20160
Champignon
Freschi,
interi o
tagliati
500 g15 – 25160
Fagiolini verdi
Freschi,
interi o
tagliati
500 g25 – 35300
Carote
Fresche,
a fette
500 g20 – 25200
PatateTagliate500 g20 – 25200
Patate
Con la
buccia
500 g30 – 40400
Cavolo
Fresco,
tagliato
500 g25 – 30300
Cavolo rapa
Fresco, a
dadini
500 g20 – 25200
Cavoletti di
Bruxelles
Freschi500 g20 – 25200
AsparagiFreschi500 g30 – 40400
Zucchine
Fresche,
a fette
500 g15 – 20160
Mele, pere
Fresche,
a pezzi
500 g10 – 15100
TrotaFresca
2 pz. da
150 g
18 – 25180
Filetto di
pesce persico
Fresco
2 pz. da
200 g
15 – 18160
Filetto di
salmone
Fresco
2 pz. da
140 g
15 – 18160
GamberettiSurgelati450 g15 – 20160
Cozze
Con il
guscio
1000 g18 – 25180
25
Alimenti
Caratteristiche
Quantità
(ca.)
Tempo di
cottura
(min.)
Quantità
minima di
acqua (ml)
Fettina di tacchino, coscia
di pollo
Freschi
2 pz. da
150 g
25 – 30300
Würstel croccanti, würstel
di manzo
Freschi o
in scatola
2 – 8 pz.
8 – 13
(pungere
con la
forchetta)
100
Uova alla
coque
Con il
guscio
2 – 10 di
dimensioni
medie
10 – 13100
Uova sode
Con il
guscio
2 – 10 di
dimensioni
medie
15 – 20160
I tempi di cottura indicati nella tabella sono approssimativi.
Apporre direttamente eventuali correzioni.
Pulizia e cura
AVVISO:
• Prima di procedere alla pulizia dell’apparecchio, staccare
sempre la spina dalla presa di rete e attendere che
l’apparecchio si sia completamente raffreddato.
• Non immergere mai l’apparecchio, il cavo di alimentazione e la spina in acqua. Potrebbe causare un incendio o
una scossa elettrica.
ATTENZIONE:
• Non usare pagliette o altri oggetti abrasivi.
• Per la pulizia non usare detersivi forti o abrasivi.
• Non pulire gli accessori in lavastoviglie. Le superci
potrebbero danneggiarsi.
• Svuotare il contenuto della pentola per il riso dopo il raffreddamento.
Pentola per riso, inserto vapore, cucchiaio e misurino
• Pulire questi accessori manualmente in dell’acqua insaponata.
• Inne sciacquare con cura questi pezzi con acqua corrente
e lasciarli asciugare.
Alloggiamento
• Pulire l’interno e l’esterno dell’alloggiamento con un panno umido. Asciugare
poi bene con un panno asciutto.
• Per svuotare il vassoio di raccolta condensa, rimuoverlo dall’alloggiamento.
Smaltimento
Signicato del simbolo “Eliminazione”
Salvaguardare l’ ambiente, gli elettrodomestici non vanno
eliminati come riuti domestici.
Per l’ eliminazione degli elettrodomestici, fare uso dei posti di
raccolta previsti per questo tipo e porre quegli elettrodomestici
che non sono più in uso.
Si contribuisce così ad evitare un effetto potenziale sull’
ambiente e sulla salute, dovuto magari ad una eliminazione
sbagliata.
Questo signica un contributo personale alla riutilizzazione, al
riciclaggio e altre forme di utilizzazione di elettrodomestici ed
apparecchi elettronici usati.
Si possono trovare le corrispondenti informazioni sugli appositi
luoghi di raccolta, nelle amministrazioni dei comuni.
in dell’acqua insaponata. Dopo averle asciugate, girare la
parte inferiore in direzione OFF (serrare) nuovamente
sulla parte superiore. Quando viene nuovamente inserito
nel coperchio, assicurarsi che il coperchio in gomma sia
poggiato sulla parte inferiore. Premere bene l’uscita vapore
sul coperchio.
• Pulire la piastra metallica interna con un panno umido.
Se si desidera pulire la piastra metallica con dell’acqua,
rimuoverla dal coperchio. Dopo aver asciugato, fermare
nuovamente la piastra all’interno del coperchio. Premere il
lato più grande sulla guarnizione in gomma sul bullone del
coperchio. Serve come spaziatore. Far scorrere il bordo
della piastra al di sotto della guarnizione in gomma del
coperchio.
Consumo di energia: ......................................................... 700 W
Classe di protezione: ...................................................................I
Quantità massima di acqua: .................................................3 litri
Peso netto: .................................................................. ca. 2,75 kg
Si riserva il diritto di apportare modiche tecniche e di design
nel corso dello sviluppo del prodotto.
Questo apparecchio è stato controllato sulla base di tutte le
direttive CE attuali in vigore in questo settore, quali per esempio la normativa in materia di compatibilità elettromagnetica
e la direttiva in materia di bassa tensione, ed è stato costruito
conformemente alle norme di sicurezza più moderne.
Coperchio
• L’uscita vapore è situata sul coperchio. È amovibile. Per
pulirla, rimuoverla dal coperchio. Girare la parte inferiore in
direzione ON (allentare). Pulire le parti manualmente
26
Operating Instructions
Thank you for selecting our product. We hope that you will
enjoy use of the appliance.
Symbols in these Instructions for Use
Important information for your safety is specially marked. It is
essential to comply with these instructions in order to avoid
accidents and prevent damage to the machine:
WARNING:
This warns you of dangers to your health and indicates possible injury risks.
CAUTION:
This refers to possible hazards to the machine or other
objects.
NOTE:
This highlights tips and information.
General Safety Instructions
Read the operating instructions carefully before putting the
appliance into operation and keep the instructions including the
warranty, the receipt and, if possible, the box with the internal
packing. If you give this device to other people, please also
pass on the operating instructions.
• The appliance is designed exclusively for private use and
for the envisaged purpose. This appliance is not t for
commercial use. Do not use it outdoors. Keep it away from
sources of heat, direct sunlight, humidity (never dip it into
any liquid) and sharp edges. Do not use the appliance with
wet hands. If the appliance is humid or wet, unplug it immediately.
• When cleaning or putting it away, switch off the appliance
and always pull out the plug from the socket (pull the plug
itself, not the lead) if the appliance is not being used and
remove the attached accessories.
• Do not operate the machine without supervision. If you
leave the room you should always turn the device off.
Remove the plug from the socket.
• The device and the mains lead have to be checked regularly for signs of damage. If damage is found the device
must not be used.
• Do not try to repair the appliance on your own. Always
contact an authorized technician. To avoid the exposure
to danger, always have a faulty cable be replaced only by
the manufacturer, by our customer service or by a qualied
person and with a cable of the same type.
• Use only original spare parts.
• Pay careful attention to the following “Special Safety
Instructions”.
Children and Frail Individuals
• In order to ensure your children’s safety, please keep all
packaging (plastic bags, boxes, polystyrene etc.) out of
their reach.
WARNING!
Caution! Do not allow small children to play with the foil
as there is a danger of suffocation!
• This device is not intended to be used by individuals
(including children) who have restricted physical, sensory
or mental abilities and/or insufcient knowledge and/or experience, unless they are supervised by an individual who
is responsible for their safety or have received instructions
on how to use the device.
• Children should be supervised at all times in order to
ensure that they do not play with the device.
Special safety instructions
WARNING:
• Hot steam is emitted from the lid during operation and
when the lid is opened! Danger of scalding!
• Be sure to hold the lid only by the intended handles after
cooking. Risk of steam burns!
CAUTION:
• Fill water into the rice pot only, never into the housing.
• Use the inner pot (rice pot) only as an insert for this
device. It is not suitable for other hobs!
NOTE:
A safety mechanism prevents switching on into the cooking
process when the rice pot has not been inserted correctly.
• Place the appliance on an even, moisture and heatresistant surface.
• Use a heat-resistant plate when placing on sensitive
surfaces.
• Keep the unit at a safe distance from easily inammable
objects such as furniture, curtains, etc. (30 cm).
Intended use
This appliance is intended for
• preparing rice and keeping it warm;
• steam-cooking of food.
After reading the instructions and by complying with the instruction manual, the appliance may be used in the household and
in similar elds of application, such as:
• in personel kitchens of stores, ofces, and other areas of
operation;
• in agricultural premises;
• on bed & breakfast accommodations.
27
It is not intended for the use by guests in hotels, motels, and
other residential facilities.
It may only be used in the manner described in this instruction manual. You may not use the appliance for commercial
purposes.
Any other use is considered to be improper and can lead to
material damages and even personal injuries.
The manufacturer will not assume any liability for damages that
arise due to improper use.
Scope of Supply
Housing
Condensate collection tray (detachable)
Steam outlet in the lid (detachable)
Rice pot
Steam insert
Line cord
Measuring cup
Spoon
ON / OFF switch
• When the ON / OFF switch is in the ON position, the appliance is operational. The control light POWER lights.
• The appliance is turned off when in the OFF position.
The control light POWER goes off.
Function Switch
• When the function switch is switched towards the top, the
appliance will stay in the operational condition “Keeping
warm”. The indicator lamp WARM is lit.
• With the function switch you can change over to the mode
“Cooking”. This is only possible if the rice pot is correctly
inserted and the switching contact (in the middle of the
hot plate) therefore properly connected.The indicator lamp
COOK is lit.
Cooking time
• Once the water has fully evaporated in the rice pot, the appliance switches automatically to “Keeping warm”, ending
the cooking process. The indicator lamp WARM is lit.
How to use
CAUTION:
The appliance is not suitable for the preparation of rice pudding. Milk could boil over or burn.
Lid
Press the button in the handle of the lid to open the appliance.
Condensate collection tray
The condensate collection tray is located below the fastening of
the lid. The condensate will accumulate there, when you open
the lid.
Measuring cup
The measuring cup (CUP) in combination with the water level
indicator in the rice pot helps determine the amount of water
and rice.
For example, if you wish to cook 6 CUPs of rice, add 6 measuring cups of rice to the pot and ll with water to the respective
(CUP) mark, e.g. 6.
Rice Quantity
• With this device you can boil a maximum of 1.3 kg of
rice (gross weight). For this you require 3 litres of water.
Depending on the type of rice, this will provide you with
approximately 3.3 kg of boiled rice with a cooking time of
approx. 45 min.
• The minimum quantity of rice for boiling is 280 g (2 CUPs),
which will provide you with approx. 550 g of boiled rice,
depending on the type of rice used.
• If the measuring cup is not at hand, please use a rice-towater ratio of 1 : 2 (1 part rice : 2 parts water).
Ending operation
Observe the following sequence:
1. Check if the indicator lamp WARM is lit. Push the function
switch upwards, if applicable.
2. Set the power switch to the OFF position. The indicator
lamp POWERgoes off.
3. Disconnect the power plug from the outlet.
Spoon holder
A bracket is located on the side of the casing. You can hang up
the included rice spoon there.
Before Initial Use
• Remove the packaging.
• Check the scope of delivery.
• We recommend cleaning the appliance as described under
“Cleaning”.
Initial Operation
• Ensure that the ON / OFF switch is in the OFF position and
that the function switch is set to “Keeping warm”.
• Insert the plug of the connection cable into the appliance
rst.
Electrical Connection
• Before inserting the plug into the socket. Make sure that
the mains voltage to be used matches that of the device.
You can nd this information on the nameplate.
• Connect the device to a duly installed protective contact
socket.
28
Using the unit
Cooking rice
Prior to cooking rice, observe the manufacturer’s notes on how
to prepare the rice, such as washing the rice prior to cooking, or
soaking certain varieties of rice.
1. Open the lid.
2. Insert the rice pot into the rice cooker.
3. Set the desired rice volume of between 2 to 10 CUPs with
the measuring cup and ll this volume into the rice pot.
4. Fill the rice pot with water to the respective mark on the
CUP.
5. Close the lid.
6. Make the electric connection as described in “Initial Operation”. Turn the appliance on with the ON / OFF switch (ON).
The WARM control light is on.
7. Press down the function switch. The WARM control light
goes out and the COOK light goes on.
8. Once the water has completely evaporated in the rice pot,
the appliance will switch automatically to “Keeping warm”,
thus ending the cooking process. The COOK control light
goes out and WARM goes on.
TIP: Leave the rice for a further 5 minutes prior to draining
it from the pot.
9. Carefully open the lid.
WARNING:
Risk of steam burns. Hot steam may escape.
Steaming
Steaming is a gentle way to cook food using hot water steam.
This maintains more valuable nutrients in the food compared
with other methods of cooking. To steam food, use the steam
insert.
1. Open the lid.
2. Insert the rice pot into the rice cooker.
3. Pour the minimum quantity of water as stated in the following table into the rice pot.
4. Place the steam insert into the rice pot.
5. Place your food into the steam insert.
6. Close the lid.
7. Make the electrical connection as described under “Initial
Operation”. Turn the appliance on at the on/ off switch (ON).
The WARM control light goes on.
8. Press down the function switch. The WARM control light
goes out and the COOK light goes on.
9. Check the cooking status occasionally.
10. Depending on the steam time it may be necessary to top
up water to compensate for evaporation. Add water as
needed during steaming.
WARNING:
Risk of steam burns. Hot steam may escape.
11. Once the end of the cooking time has been reached,
please turn the appliance off: Push the function switch
upwards and turn off the ON / OFF switch (OFF).
Max. water lling level: ......................................................3 litres
Net weight: ........................................................... approx. 2.75 kg
The right to make technical and design modications in the
course of continuous product development remains reserved.
This device has been tested according to all relevant current
CE guidelines, such as electromagnetic compatibility and low
voltage directives, and has been constructed in accordance
with the latest safety regulations.
Lid
• The steam outlet is located on the lid. It is detachable.
To clean it, pull it out of the lid. Twist off the lower part in
direction ON (loosen). Clean the parts by hand in a warm
rinsing bath. After drying, twist on the lower part in direction
OFF (tighten) onto the upper part again. When inserting it
into the lid, ensure that the rubber cover sits on the lower
part. Firmly press the steam outlet into the lid.
• You may wipe off the inside metal plate with a damp cloth.
If you want to clean the metal plate in a rinsing bath, pull it
off the lid. After drying, refasten the plate on the inside of
the lid. Push the wide side of the rubber seal onto the bolt
in the lid. It serves as a spacer. Slide the plate edge below
the rubber seal of the lid.
30
to powinien on być wymieniony u producenta lub w specjalnym zakładzie naprawczym albo przez wykwalikowaną
osobę w celu uniknięcia zagrożenia.
• Proszę stosować tylko oryginalne akcesoria.
• Prosimy pamiętać o podanych dalej „Specjalnych wskazówkach dotyczących bezpiecznego użytkowania“.
Dzieci i osoby niepełnosprawne
• Dla bezpieczeństwa dzieci proszę nie zostawiać swobodnie dostępnych części opakowania (torby plastikowe,
kartony, styropian itp.).
OSTRZEŻENIE!
Nie pozwalaj dzieciom bawić się folią. Niebezpieczeń-
stwo uduszenia!
• To urządzenie nie może być używane przez osoby (w tym
dzieci) o ograniczonych możliwościach zycznych, motorycznych lub umysłowych lub nie posiadające niezbędnego
doświadczenia i/lub wiedzy. Użytkowanie urządzenia przez
takie osoby jest możliwe wyłącznie pod nadzorem opiekuna lub po otrzymaniu wskazówek dotyczących używania
urządzenia.
• Nie pozwalaj dzieciom bawić się urządzeniem.
Specjalne wskazówki dotyczące
bezpieczeństwa
OSTRZEŻENIE:
• Podczas pracy urządzenia z pokrywki i podczas
otwierania pokrywki może się wydobywać gorąca para!
Niebezpieczeństwo poparzenia!
• Uważać na to, aby po zakończeni gotowania ujmować
pokrywkę tylko za przeznaczony do tego uchwyt,
niebezpieczeństwo oparzenia!
UWAGA:
• Wodą wlewać tylko do garnka i nigdy do obudowy.
• Garnka wewnętrznego (garnka na ryż) należy używać
jako wkładki wyłącznie do tego urządzenia. Garnek nie
jest przeznaczony do używania z innymi urządzeniami
do gotowania!
WSKAZÓWKA:
Mechanizm bezpieczeństwa zapobiega włączaniu procedury
gotowania, kiedy nie wstawiono prawidłowo garnka na ryż.
• Ustawić garnek na płaskiej, odpornej na zwilgocenie i
żaroodpornej płaszczyźnie.
• Przy wrażliwych płaszczyznach należy podłożyć płytę żaroodporną.
• Utrzymywać bezpieczną odległość od łatwopalnych przedmiotów jak meble, zasłony itp. (30 cm).
Instrukcja obsługi
Dziękujemy za wybranie naszego produktu. Mamy nadzieję, że
jego użytkowanie będzie ze sobą niosło wiele korzyści.
Symbole użyte w tej instrukcji obsługi
Ważne informacje dotyczące bezpieczeństwa użytkownika są
specjalnie wyróżnione. Koniecznie stosuj się do tych wskazówek, aby uniknąć wypadków i uszkodzenia urządzenia.
OSTRZEŻENIE:
Ostrzega przed zagrożeniami dla zdrowia i wskazuje na
potencjalne ryzyka obrażeń.
UWAGA:
Wskazuje na potencjalne zagrożenia dla urządzenia lub
innych przedmiotów.
WSKAZÓWKA:
Wyróżnia porady i informacje ważne dla użytkownika.
Ogólne wskazówki bezpieczeństwa
Przed uruchomieniem urządzenia proszę bardzo dokładnie
przeczytać instrukcję obsługi. Proszę zachować ją wraz z kartą
gwarancyjną, paragonem i w miarę możliwości również kartonem z opakowaniem wewnętrznym. Przekazując urządzenie
innej osobie, oddaj jej także instrukcję obsługi.
• Proszę wykorzystywać urządzenie jedynie dla prywatnego
celu, jaki został przewidziany dla urządzenia. Urządzenie
to nie zostało przewidziane do użytku w ramach działalności gospodarczej. Proszę nie korzystać z urządzenia na
zewnątrz. Proszę trzymać urządzenie z daleka od ciepła,
bezpośredniego promieniowania słonecznego, wilgoci (w
żadnym wypadku nie zanurzać w substancjach płynnych)
oraz ostrych krawędzi. Proszę nie obsługiwać urządzenia
wilgotnymi dłońmi. Jeżeli urządzenie jest wilgotne lub
mokre, proszę natychmiast wyciągnąć wtyczkę (należy
ciągnąć za wtyczkę, nie za przewód).
• Jeżeli nie korzystacie Państwo z urządzenia, jeżeli chcecie
Państwo zamontować jakieś akcesoria, w celu wyczyszczenia lub w przypadku jakichkolwiek zakłóceń, proszę
zawsze wyłączyć urządzenie i wyjąć wtyczkę z gniazdka.
• Pracującego urządzenia nie należy pozostawiać bez
nadzoru. Przed opuszczeniem pomieszczenia urządzenie
należy zawsze wyłączać i wyciągać wtyczkę sieciową z
gniazda.
• Należy regularnie sprawdzać, czy urządzenie i kabel
sieciowy nie są uszkodzone. W razie uszkodzenia należy
przestać korzystać z urządzenia.
• W razie awarii proszę nie naprawiać urządzenia samemu
lecz skorzystać z pomocy autoryzowanego specjalisty. Jeżeli przewód zasilający nieodłączalny ulegnie uszkodzeniu,
31
Użytkowanie zgodne z przeznaczeniem
To urządzenie przeznaczone jest do
• przygotowania ryżu i utrzymywania ciepła;
• gotowania żywności na parze.
Po przeczytaniu instrukcji oraz poprzez dostosowanie się do
instrukcji, urządzenie może być użytkowane w gospodarstwie
domowym i w podobnych dziedzinach zastosowań, takich jak:
• w kuchniach dla personelu w sklepach, biurach i innych
obszarach pracy;
• w gospodarstwach agroturystycznych;
• w placówkach oferujących noclegi wraz ze śniadaniem.
Nie jest przeznaczone do zastosowania przez gości w hotelach,
motelach i innych placówkach oferujących zakwaterowanie.
Może być użyte tylko zgodnie z opisem w niniejszej instrukcji
użytkowania. Nie wolno używać urządzenia w celach komercyjnych.
Jakiekolwiek inne użytkowanie jest uznane za niewłaściwe i
może prowadzić do uszkodzeń materiału i nawet obrażeń ciała.
Producent nie ponosi żadnej odpowiedzialności za szkody
powstałe na skutek nieprawidłowego użytkowania.
Zestaw obejmuje
Obudowa
Tacka na skropliny (zdejmowana)
Wylot pary w pokrywce (zdejmowany)
Garnek do ryżu
Wkład parowy
Kabel sieciowy
Kubek mierniczy
Łyżka
Instrukcja obsługi
UWAGA:
Urządzenie nie nadaje się do gotowania mlecznego ryżu.
Grozi to niebezpieczeństwem przegotowania lub przypalenia
mleka.
Pokrywka
Nacisnąć przycisk w uchwycie pokrywki w celu otwarcia urządzenia.
Tacka na skropliny
Tacka na skropliny mieści się poniżej mocowania pokrywki.
Para zbiera się tam, kiedy otwieramy pokrywkę.
Pojemnik mierniczy
Kubek mierniczy (CUP) wraz ze skalą poziomu wody służy do
porcjowania ryżu i wody.
Tak np. przy gotowaniu 6 CUP należy do garnka wsypać 6 pełnych kubków ryżu i następnie wypełnić go odpowiednią ilością
wody odpowiednio odmierzonej w kubku wg poziomu skali,
np. 6.
Ilość ryżu
• W urządzeniu można ugotować maksymalnie 1,3 kg ryżu
(masa suchego produktu). Na tę ilość należy użyć 3 litrów
wody. W zależności od rodzaju ryżu można uzyskać około
3,3 kg ugotowanego produktu. Czas gotowania trwa około
45 minut.
• Minimalna ilość gotowanego ryżu wynosi 280 g (2 CUPs).
W zależności od rodzaju ryżu można z niej uzyskać około
550 g ugotowanego ryżu.
• Jeżeli nie masz miarki, zastosuj proporcję ryżu do wody
1:2 (1 część ryżu, 2 części wody).
Przełącznik ON / OFF
• Kiedy przełącznik ON/ OFF znajduje się w pozycji ON
urządzenie pracuje.
POWER.
• Urządzenie jest wyłączone w pozycji OFF. Lampka
controlna POWER ga nie.
Przełącznik funkcji
• Kiedy przełącznik funkcyjny przełączony jest ku górze,
urządzenie pozostaje w stanie „Utrzymywania ciepła”.
Zapalony jest wskaźnik świetlny WARM.
• Przy użyciu przełącznika funkcji można przełączyć się do
trybu „Gotowanie”. Jest to możliwe tylko wtedy, gdy garnek
do ryżu jest prawidłowo włożony i styk włączający (znajdujący się pośrodku płyty grzejnej) zostanie w ten sposób
zamknięty. Zapalony jest wskaźnik świetlny COOK.
Czas gotowania
• W momencie całkowitego wyparowania wody z garnka do
ryżu następuje automatyczne jego przełączenie do pozycji
„Utrzymywania ciepła” i tym samy kończy dalsze gotowanie. Zapalony jest wskaźnik świetlny WARM.
Operacja zakończenia
Sprawdzić następujący ciąg:
1. Sprawdzić, czy wskaźnik WARM jest zapalony. Ustawić
przycisk funkcyjny ku górze, o ile jest.
2. Ustawić przycisk zasilania w pozycji OFF. Lampka controlnaPOWERga nie.
3. Wyjąć wtyczkę z gniazda
Uchwyt na łyżkę
Z boku obudowy mieści się wspornik. Można tam zawiesić
dołączoną łyżkę do ryżu.
Zapalony jest wskaźnik świetlny
ś
ś
32
Przed pierwszym włączeniem urządzenia
• Usunąć opakowanie.
• Sprawdzić możliwości obsługi.
• Wyczyścić garnek zgodnie z informacją podaną w rozdz.
„Czyszczenie”.
Uruchomienie
• Sprawdzić, czy przycisk ON / OFF znajduje się w pozycji
OFF i czy przełącznik funkcyjny ustawiony jest w pozycji
„Utrzymywania ciepła”.
• Najpierw podłącz wtyczkę przewodu sieciowego do urządzenia.
Podłączenie elektryczne
• Zanim połączycie Państwo wtyczkę z gniazdkiem proszę
sprawdzić, czy napięcie sieci jest zgodne z napięciem
urządzenia.
Odpowiednie informacje znajdą Państwo na tabliczce
identykacyjnej urządzenia.
• Proszę podłączyć urządzenie do przepisowo zainstalowanego gniazdka z zestykiem ochronnym.
Użytkowanie urządzenia
Gotowanie ryżu
Pamiętaj o tym, aby przed przystąpieniu do gotowania ryżu
poinformować się o przygotowaniu ryżu wg zaleceń producenta, jak np. ryż uprzednio umyć a ryż pęczniejący uprzednio
namoczyć.
1. Otworzyć pokrywkę.
2. Wsadzić garnek z ryżem do garnka grzejnikowego.
3. Ustalić przy pomocy kubka mierniczego odpowiednią ilość
ryżu pomiędzy 2 do 10 CUP i wsypać do garnka na ryż.
4. Napełnić garnek na ryż wodą odmierzoną odpowiednio do
znaku na skali CUP.
5. Zamknąć pokrywkę.
6. Zrealizować połączenie elektryczne wg opisu w rozdz.
„Uruchomienie“. Włączyć urządzenie za pomocą przełącznika ON / OFF (ON). Lampka kontrolna WARM świeci się.
7. Wciśnij przełącznik funkcji w dół. Lampka kontrolna WARM
gaśnie i zapala się lampka COOK.
8. Garnek grzejnikowy po całkowitym wyparowaniu wody
z garnka na ryż przełącza się automatycznie do pozycji
„Utrzymywania ciepła“ i tym samym kończy gotowanie
ryżu. Lampka kontrolna COOK gaśnie i zapala się lampka
WARM.
Typ: Po skończeniu gotowania odczekać na dogotowanie
ryżu i dopiero potem wyjąć garnek z ryżem.
9. Ostrożnie otworzyć pokrywkę.
OSTRZEŻENIE:
Zagrożenie oparzenia. Ulatnianie gorącej pary.
Parowanie
Pojęcie parowanie oznacza ochronną metodę gotowania
żywności w parą wodną. Dzięki temu gotowana żywność
zachowuje swoje wartości odżywcze lepiej aniżeli przy innych
metodach gotowania. Dla tego typu gotowania używać wkładu
do parowania.
1. Otworzyć pokrywkę.
2. Osadzić w garnku grzejnym garnek na ryż.
3. Wlej do garnka na ryż minimalną ilość wody zgodnie z
informacjami podanymi w następującej tabeli.
4. Włożyć do garnka na ryż wkład do parowania.
5. Włożyć do wkładu żywność przeznaczoną do gotowania
parą.
6. Zamknąć pokrywkę.
7. Zrealizować połączenie elektryczne wg opisu w rozdz.
„Uruchomienie“. Włączyć urządzenie za pomocą przełącznika ON / OFF (ON). Lampka kontrolna WARM świeci się.
8. Wciśnij przełącznik funkcji w dół. Lampka kontrolna WARM
gaśnie i zapala się lampka COOK.
9. Sprawdzaj od czasu do czasu stan zagotowania.
10. W zależności od czasu parowania niezbędnym jest uzupełnianie wyparowanej wody. W razie potrzeby dolewać wodę
podczas gotowania parą.
OSTRZEŻENIE:
Zagrożenie oparzenia. Ulatnianie gorącej pary.
11. Po upływie czasu gotowania, prosimy wyłączyć urządzenie.: Ustawić przycisk funkcyjny ku górze i wyłączyć
przełącznik ON / OFF (pozycja OFF).
Czasy gotowania podane w tabeli są wielkościami szacunkowymi. Przy zastosowaniu wartości tabeli wprowadzać
ewentualne korektury.
Czyszczenie i pielęgnacja
OSTRZEŻENIE:
• Przed wyczyszczeniem proszę zawsze wyciągnąć wtyczkę z gniazdka i odczekać aż urządzenie ostygnie.
• Nie zanurzać nigdy w wodzie obudowy, kabla sieciowego
ani też wtyczki elektrycznej. Może to doprowadzić do
porażenia elektrycznego lub pożaru.
UWAGA:
• Proszę nie stosować drucianej szczotki lub innych przedmiotów szorujących.
• Proszę nie używać ostrych lub szorujących środków
czyszczących.
• Nie myc końcówek w zmywarce. Powierzchnie mogą się
stępić.
• Wylej zawartość garnka na ryż po ostygnięciu.
Garnek na ryż, wstawka na parę, łyżka i kubek-miarka
• Wymyć te końcówki ręcznie w ciepłej wodzie.
• Następnie części te wypłukać w czystej wodzie, pozwolić
na ich wyschnięcie.
Obudowa
• Wytrzeć wewnętrzne i zewnętrzne części
obudowy wilgotną szmatką. Następnie
wytrzeć za pomocą suchego materiału.
• Aby opróżnić tackę na skropliny, należy
ja wyjąć z obudowy.
Pokrywka
• W pokrywce znajduje się wylot pary. Jest ona zdejmowany.
Aby go oczyścić, należy wyjąć go z pokrywki. Odkręcić
dolną część w kierunku ON (odkręcanie). Wyczyścić
części ręcznie w ciepłej wodzie. Po osuszeniu zakręcić
dolną część w kierunku OFF (zakręcanie) ponownie na górnej części. Podczas nakładania na pokrywkę,
sprawdzić, czy gumowa pokrywka osadzona jest na dolnej
części. Mocno nacisnąć wylot pary na pokrywkę.
• Można wytrzeć wewnętrzną metalowa płytę wilgotną
szmatką. Jeśli chcesz oczyścić metalową płytę w wodzie,
należy zdjąć pokrywkę. Po osuszeniu, ponownie zamocować płytkę na wewnętrznej stronie pokrywki. Włożyć
szeroką stronę gumowej uszczelki na śrubę w pokrywce.
Funkcjonuje jako rozpórka. Zsunąć krawędź płytki poniżej
gumowej uszczelki w pokrywce.
Pobór mocy: ...................................................................... 700 W
Stopień ochrony:........................................................................... I
Maksymalna ilość wlewanej wody: ..........................................3 l
Masa netto: .................................................................ok. 2,75 kg
Zastrzegamy sobie prawo wprowadzania zmian technicznych i
projektowych w trakcie ciągłego rozwoju produktu.
Niniejsze urządzenie odpowiada wymaganiom normy bezpieczeństwa użytkowania oraz spełnia wymagania dyrektywy
niskonapięciowej i kompatybilności elektromagnetycznej.
34
Ogólne warunki gwarancji
Producent / Dystrybutor udziela 24 miesięcy gwarancji na zakupione urządzenie. Okres gwarancji liczony jest od daty zakupu
urządzenia.
W tym okresie uszkodzone urządzenie będzie bezpłatnie
wymienione na wolne od wad. W przypadku, gdy wymiana
będzie niemożliwa do zrealizowania, Nabywca otrzyma zwrot
ceny zakupu urządzenia.
Za uszkodzone urządzenie uważa się takie, które nie spełnia
funkcji określonych w instrukcji obsługi, a przyczyną takiego
stanu jest wewnętrzna wada fabryczna lub materiałowa.
Gwarancją nie są objęte uszkodzenia mechaniczne, chemiczne, termiczne, powstałe w wyniku działania sił zewnętrznych
(np. przepięcie w sieci energetycznej czy wyładowania
atmosferyczne), jak również wady powstałe w wyniku obsługi
niezgodnej z instrukcją obsługi urządzenia.
Nabywcy przysługuje prawo do wymiany urządzenia na wolne
od wad lub, jeśli wymiana jest niemożliwa, zwrotu gotówki tylko
po dostarczeniu do punktu zakupu kompletnego urządzenia z
oryginalnymi akcesoriami, instrukcją obsługi i w oryginalnym
opakowaniu wraz z dowodem zakupu i prawidłowo wypełnioną
kartą gwarancyjną (pieczątka sklepu, data sprzedaży urządzenia).
Gwarancja oraz zawarte w niej warunki obowiązują na terenie
Rzeczpospolitej Polskiej.
Niniejsza gwarancja nie wyłącza, nie ogranicza ani nie zawiesza uprawnień Nabywcy wynikających z przepisów Ustawy
z dnia 27 lipca 2002 r. o szczególnych warunkach sprzedaży
konsumenckiej oraz o zmianie kodeksu cywilnego (Dz. U. z
2002 r. Nr 141, poz. 1176).
Dystrybutor:
CTC Clatronic Sp. z o.o.
ul. Opolska 1 a Karczów
49 - 120 Dąbrowa
Usuwanie
Znaczenie symbolu „Pojemnik na śmieci“
Proszę oszczędzać nasze środowisko, sprzęt elektryczny nie
należy do śmieci domowych.
Proszę korzystać z punktów zbiorczych, przewidzianych do
zdawania sprzętu elektrycznego, i tam proszę oddawać sprzęt
elektryczny, którego już nie będą Państwo używać.
Tym sposobem pomagają Państwo unikać potencjalnych
następstw niewłaściwego usuwania odpadów, mających wpływ
na środowisko i zdrowie ludzi.
Tą drogą przyczyniają się Państwo do ponownego użycia,
do recyklingu i do innych form wykorzystania starego sprzętu
elektrycznego i elektronicznego.
Informacje, gdzie można zdać sprzęt, otrzymają Państwo w
swoich urzędach komunalnych lub w administracji gminy.
35
Gyermekek és legyengült személyek
• Gyermekei biztonsága érdekében ne hagyja általuk elérhető helyen a csomagolóelemeket (műanyag zacskó, karton,
sztiropor stb.)!
FIGYELMEZTETÉS!
Kisgyermekeket ne engedjen a fóliával játszani. Fulladás
veszélye állhat fenn!
• A készülék nem arra való, hogy korlátozott zikai, érzékszervi vagy szellemi képességű személyek (beleértve
a gyerekeket is) vagy tapasztalat ill. tudás hiányában
használják, kivéve, ha biztonságukért felelős személye
felügyel rájuk vagy utasításokat kaptak arra vonatkozólag,
hogy hogyan kell használni a készüléket.
• Gyermekeket nem szabad felügyelet nélkül hagyni, nehogy
játsszanak a készülékkel.
Speciális biztonsági rendszabályok
FIGYELMEZTETÉS:
• A fedélből és a fedél kinyitásakor üzemelés közben forró
gőz lép ki! Leforrázhatja magát!
• Ügyeljen rá, hogy a főzési folyamat befejeződése után
csak az erre való fülnél fogva érjen a fedőhöz. Külön-
ben megégetheti magát!
VIGYÁZAT:
• A vizet mindig csak a rizstartó fazékba öntse, sohase a
burkolatba!
• A belső fazék (rizstartó fazék) csak betétként használható ehhez a készülékhez. Nem alkalmas más főzőlapra!
MEGJEGYZÉS:
Egy biztonsági mechanizmus megakadályozza a főzési
folyamat beindítását, ha a rizsfőző edény nem megfelelően
van behelyezve.
• Állítsa a készüléket sima, nedvességés hőálló felületre!
• Ha érzékeny felületről van szó, tegyen hőálló lapot a
készülék alá!
• Könnyen tüzet fogó tárgyaktól, pl. bútoroktól, függönyöktől
stb. megfelelő távolságban tartandó. (30 cm).
Rendeltetésszerű használat
A készülék alkalmas
• rizs készítésére és melegen tartására;
• ételek gőzfőzésére.
A készülék az utasítások elolvasása után és a használati utasítások betartásával használható háztartásban és más hasonló
helyeken, például:
• üzletek, irodák és más munkaterületek személyzeti konyhájában;
• mezőgazdasági épületekben;
• ágyat és reggelit biztosító szálláshelyeken.
Használati utasítás
Köszönjük, hogy a termékünket választotta. Reméljük, hogy
örömét leli majd a készülék használatában.
A használati útmutatóban található szimbólumok
Az Ön biztonságára vonatkozó utasítások kifejezetten meg
vannak különböztetve. Kérjük, mindenképpen ügyeljen ezekre
annak érdekében, hogy elkerülje a baleseteket és a készülék
károsodását:
FIGYELMEZTETÉS:
Egészségét károsító veszélyforrásokra gyelmeztet és
rámutat a lehetséges sérülési lehetőségekre.
VIGYÁZAT:
Lehetéges veszélyre utal, mely a készülékben vagy más
tárgyakban kárt tehet.
MEGJEGYZÉS:
Tippeket és információkat emel ki.
Általános biztonsági rendszabályok
A készülék használatba vétele előtt gondosan olvassa végig
a használati utasítást, és őrizze meg a garancialevéllel, a
pénztári nyugtával és lehetőleg a csomagolókartonnal, ill. az
abban lévő bélésanyaggal együtt! Amennyiben a készüléket
harmadik személynek adja tovább, a használati útmutatót is
adja a készülékhez.
• Kizárólag személyi célra használja a készüléket, és csupán
arra, amire való! A készülék nem ipari jellegű használatra
készült. Ne használja a szabadban! Ne tegye ki erős hőhatásnak, közvetlen napsugárzásnak és nedvességnek (semmi esetre se mártsa folyadékba), és óvja az éles szélektől!
Ne használja a készüléket vizes kézzel! Ha a készülék
vizes vagy nedves lett, azonnal húzza ki a konnektorból!
• Kapcsolja ki a készüléket és mindig húzza ki a csatlakozót
a dugaszoló aljzatból (a csatlakozót, ne pedig a vezetéket
húzza), ha nem használja a készüléket, tartozékokat szerel
fel rá, tisztítja vagy zavart észlel.
• Ne működtesse a készüléket felügyelet nélkül! Mindig
kapcsolja ki a készüléket, ha elhagyja a helyiséget! Húzza
ki a csatlakozót a dugaszoló aljzatból!
• A készüléket és a hálózati kábelt rendszeresen ellenőrizni
kell, hogy nincs-e rajta sérülés jele. Ha sérülést lát rajta, a
készüléket nem szabad használni.
• A kockázatok elkerülése végett ne maga javítsa a készüléket, hanem keressen fel egy erre kiképzett szakembert!
Ha hibás a csatlakozó kábel, csak a gyártótól, a vevőszolgálatunktól vagy hasonló képzettségű személytől kérjen
helyette azonos értékű másik kábelt!
• Csak eredeti tartozékokat használjon!
• Tartsa be az itt következő „Speciális biztonsági rendszabályokat“.
36
Nem alkalmas hotelek, motelek és egyéb bentlakásos szállások vendégei általi használatra.
Csak a használati utasításban leírtakra használható. Lehetőleg
ne használja kereskedelmi célokra.
Minden más használat nem megfelelőnek tekintendő és anyagi
kárhoz vagy akár személyi sérüléshez vezethet.
A gyártó nem vállal felelősséget a helytelen használat miatt
felmerülő károkért.
• Amikor a BE/KI kapcsoló ON állásban van, a készülék
• A készülék ki van kapcsolva, ha a kapcsoló OFF állásban
Funkciókapcsoló
• A funkciókapcsoló felfelé állásában a készülék működési
• A funkcióválasztó kapcsolóval „Főzés” üzemi állapotra
Főzési idő
• Amikor a rizstartó fazékban lévő víz teljesen elgőzölgött, a
APOWER jelzőlámpa világít.
működik.
van. A POWER ellen rz lámpa kialszik.
állapotban marad a „Melegentartás” funkcióval. A WARM
jelzőlámpa világít.
lehet átkapcsolni. Ez csak akkor lehetséges, ha a rizses
fazék helyesen van behelyezve és így nincsen bezárva
a kapcsolási kapcsolat (a fűtőlemez közepén). A COOK
jelzőlámpa világít.
készülék automatikusan „Melegentartás” állásra kapcsol,
és ezzel befejeződik a főzési folyamat. A WARM jelzőlámpa világít.
ő ő
VIGYÁZAT:
A készülék tejberizs készítésére nem alkalmas. A tej kifuthat,
vagy odaéghet.
Fedél
Nyomja meg a fedél fogantyújában található gombot a készülék
kinyitásához.
Páragyűjtő tálca
A páragyűjtő tálca a fedél rögzítője alatt található. A pára itt
gyűlik össze a fedél kinyitásakor.
Mérőpohár
A mérőpohár (CUP) a rizstartó fazékban lévő vízszintjelző
skálával együtt arra szolgál, hogy meg lehessen határozni a
rizs és a víz mennyiségét.
Ha pl. 6 CUP-nyit kíván megfőzni, 6 teli mérőpohárnyi rizst
tegyen a rizstartó fazékba, majd töltsön bele annyi vizet, hogy
az a megfelelő, pl. 6 (CUP) jelölésig érjen.
Rizsmennyiség
• Ezzel a készülékkel legfeljebb 1,3 kg rizst (nyers mennyiség) lehet főzni. Ehhez 3 l vízre van szükség. A rizs fajtája
szerint kb. 3,3 kg főtt rizs lesz belőle kb. 45 perc főzési
idővel.
• A rizs minimális kötelező mennyisége 280 g (2 CUPs), ami
a rizs fajtájától függően kb. 550 g főtt rizst eredményez.
• Ha nincs kéznél a mérőedény, használja a 1 : 2-es rizs-víz
arányt (1 rész rizs : 2 rész víz).
Használat befejezése
Tartsa be a következő sorrendet:
1. Ellenőrizze, hogy a WARM jelzőlámpa világít. Ha szüksé-
ges kapcsolja fel a funkciókapcsolót.
2. Állítsa a főkapcsolót OFF állásba. APOWERellenőrz
lámpa kialszik.
3. Húzza ki a tápkábelt a hálózatból.
Kanáltartó
Egy tartó található a burkolat oldalán. Oda akaszthatja fel a
mellékelt rizskanalat.
ő
Az első használatbavétel előtt
• Távolítsa el a csomagolást!
• Ellenőrizze a csomag tartalmát.
• Ajánlatos a készüléket a „Tisztítás” címszó alatt írottak
szerint megtisztítani.
Üzembehelyezés
• Ügyeljen arra, hogy a BE/KI kapcsoló OFF állásban legyen
és a funkciókapcsoló „Melegentartás” állásban legyen.
• Először dugja a csatlakozóvezeték csatlakozóját a készülékbe.
Elektromos csatlakoztatás
• Mielőtt a csatlakozó dugót bedugná a konnektorba,
ellenőrizze, hogy egyezik-e a használni kívánt hálózati
feszültség a készülékével!
Az adatokat megtalálja a típuscímkén.
37
• Csatlakoztassa a készüléket szabályszerűen felszerelt,
földelt, konnektorba!
A készülék használata
Rizsfőzés
Rizsfőzéskor vegye gyelembe a gyártó elkészítési utasításait,
pl., hogy a rizst főzés előtt meg kell mosni, illetve natúr rizs
esetén be kell áztatni.
1. Nyissa fel a fedelet.
2. Helyezze bele a rizstartó fazekat a rizsfőzőbe!
3. Határozza meg 2 és 10 CUP között az elkészítendő
rizsmennyiséget, és a mérőpohár segítségével töltse bele
ezt a mennyiséget a rizstartó fazékba!
4. Öntsön annyi vizet a fazékba, hogy a víz a CUP-skála
megfelelő vonásáig érjen!
5. Zárja le a fedőt!
6. Az „Üzembehelyezés” címszó alatt leírtak szerint hozza
létre az elektromos csatlakozást! Kapcsolja be a készüléket a BE/KI kapcsolóval (ON). A WARM ellenőrző lámpa
kigyullad, és folyamatosan ég.
7. Nyomja le a funkcióválasztó kapcsolót. A WARM ellenőrző
lámpa kialszik, a COOK lámpa pedig kigyullad.
8. Amikor a rizstartó fazékban lévő víz teljesen elgőzölgött, a
készülék automatikusan „Melegentartás” állásba kapcsol,
és a főzési folyamat ezzel befejeződik. A COOK ellenőrző
lámpa kialszik, a WARM lámpa pedig kigyullad.
Tipp: Hagyja a rizst még további 5 percig párolódni, mielőtt
kivenné a fazékból!
9. Óvatosan nyissa fel a fedelet.
FIGYELMEZTETÉS:
Leforrázhatja magát! Forró gőz lép ki.
Gőzben párolás
Ezen az élelmiszerek forró vízgőzben való kíméletes puhára
párolása értendő. Az így elkészített ételben több értékes tápanyag marad meg, mint más elkészítési módok esetén. Ehhez
a gőzölő betétet kell használnia.
1. Nyissa fel a fedelet.
2. Helyezze bele a rizstartó fazekat a rizsfőzőbe!
3. Öntse be a legkisebb kötelező mennyiséget a rizses
fazékba az alábbi táblázat szerint.
4. Helyezze bele a gőzölő betétet a rizstartó fazékba!
5. Tegye az elkészítendő rizst a betétbe!
6. Zárja le a fedőt!
7. Az „Üzembehelyezés” címszó alatt leírtak szerint hozza
létre az elektromos csatlakozást! Kapcsolja be a készüléket a BE/KI kapcsolóval (ON). A WARM ellenőrző lámpa
kigyullad, és folyamatosan ég.
8. Nyomja le a funkcióválasztó kapcsolót. A WARM ellenőrző
lámpa kialszik, a COOK lámpa pedig kigyullad.
9. Néha ellenőrizze, hogy mennyire van megfőve.
10. A gőzölési időtől függően szükség lehet a vízveszteség
pótlására. Ilyen esetben tegyen még hozzá kevéske vizet a
gőzölési idő alatt!
FIGYELMEZTETÉS:
Leforrázhatja magát! Forró gőz lép ki.
11. Ha készre főtt az étel, fejezze be a készülék üzemeltetését:
Tolja fel a funkciókapcsolót, és kapcsolja ki a BE/KI kapcsolót (OFF).
A táblázatban megadott főzési idők becslésen alapulnak. Ki-ki
saját maga hajtsa végre az esetleges korrekciókat!
Tisztítás és karbantartás
FIGYELMEZTETÉS:
• Tisztítás előtt mindig húzza ki a hálózati csatlakozó
dugót, és várjon, míg le nem hűl a készülék.
• Soha ne tegye vízbe a burkolatot, a csatlakozó kábelt és
a hálózati dugaszt! Áramütést vagy tüzet okozhat.
Hulladékkezelés
A „kuka“ piktogram jelentése
Kímélje környezetünket, az elektromos készülékek nem a
háztartási szemétbe valók!
Használja az elektromos készülékek ártalmatlanítására kijelölt
gyűjtőhelyeket, ott adja le azokat az elektromos készülékeit,
amelyeket többé már nem kíván használni!
Ezzel segítséget nyújt ahhoz, hogy elkerülhetők legyenek azok
a hatások, amelyeket a helytelen „szemétre dobás“ gyakorolhat
a környezetre és az emberi egészségre.
Ezzel hozzájárul az újrahasznosításhoz, a recyclinghoz és a
kiöregedett elektromos és elektronikus készülékek értékesítésének egyéb formáihoz.
Az önkormányzatoknál vagy a polgármesteri hivatalokban
tájékoztatást kaphat arról, hogy hova viheti a kiselejtezett
készülékeket.
VIGYÁZAT:
• Ne használjon drótkefét vagy egyéb súroló eszközt!
• Ne használjon maró vagy karcoló hatású tisztítószert!
• Ne tisztítsa mosogatógépben a tartozékokat. A felületük
károsodhat.
• Öntse le a rizses fazék tartalmát, miután lehűlt.
Rizsfőző edény, gőzbetét, kanál és mérőpohár
• Kézzel tisztítsa meg ezeket a tartozékokat meleg öblítővízben.
• Utána öblítse le őket alaposan tiszta vízzel, és hagyja őket
megszáradni!
Burkolat
• Egy nedves ruhával törölje le a burkolat
belsejét és külsejét. Ezután egy száraz
ruhával törölje át.
• A páragyűjtő tálcát a kiürítéséhez húzza
ki a házból.
Fedél
• A gőzkimenet a fedélen található. Levehető. A tisztításhoz
húzza ki a fedélből. Csavarja el az alsó részt a ON
(kioldás) felirat irányába. Meleg öblítővízben kézzel tisztítsa
meg az összetevőket. Szárítás után helyezze be az alsó
részt újra a OFF (meghúzás) felirat irányába a felső
részbe. A fedélbe való behelyezéskor, ellenőrizze, hogy a
gumi burkolat felfekszik az alsó részre. Erősen nyomja be
a gőzkimenetet a fedélbe.
• Letörölheti a belső fémlemezt egy nedves ruhával. Ha
öblítővízben szeretné megtisztítani a fémlemezt, húzza
ki a fedélből. Szárítás után tegye vissza a lemezt a fedél
belsejébe. Tolja a gumitömítés széles oldalát a fedélben
lévő csavarra. Ez távtartóként működik. Csúsztassa be a
lemez élét a fedél gumitömítése alá.
Teljesítményfelvétel: ..........................................................700 W
Védelmi osztály: ..........................................................................I
A betöltött víz maximális mennyisége: ................................3 liter
Nettó súly: ...................................................................kb. 2,75 kg
A műszaki és kivitelezési módosítások jogát a folyamatos
termékfejlesztés miatt fenntartjuk.
Ezt a készüléket az Európa Tanács minden vonatkozó aktuális
irányelve szerint (pl. elektromágnesesség-elviselő képesség
vagy kisfeszültség-elviselő képesség) ellenőriztük, és a legújabb biztonságtechnikai előírások szerint készült.
39
Діти та немічні особи
• Для безпеки своїх дітей не залишайте доступними пакувальні матеріали (пластикові пакети, картонні коробки,
пенопласт тощо).
ЗАСТЕРЕЖЕННЯ!
Не дозволяйте малим дітям гратись із пливкою. Існує
загроза задухи!
• Цей прилад не призначений для використання людьми
(включаючи дітей) з обмеженими фізичними, чуттєвими
або розумовими здібностями, недостатнім досвідом та/
або знаннями – крім випадків, коли за ними доглядає
відповідальна за їх безпеку особа або вони отримали
вказівки щодо використання приладу.
• Дітям не дозволено гратись з цим приладом. Потрібен
догляд за ними.
Спеціальні вказівки щодо безпеки
для цього приладу
ЗАСТЕРЕЖЕННЯ:
• Із кришки і під час відкривання кришки із каструлі
виходить гаряча пара! Небезпека опіків!
• Звертайте увагу на те, щоб після варення брати
каструлю тільки за ручку, що для цього призначена.
Небезпека опіків!
УВАГА:
• Заповняйте водою завжди тільки ємність для рису і
ніколи корпус.
• Використайте малу каструлю (ємність для рису) тільки як вставку для цього приладу. Вона не придатна
для інших засобів варення!
ВКАЗІВКА:
Блокувальний механізм запобігає увімкненню режиму
приготування, якщо ємність для рису не встановлена
належним чином.
• Прилад слід ставити на рівну поверхню, що стійка до дії
вологи і високих температур.
• Якщо поверхню можна легко пошкодити, покладіть під
прилад термостійку підставку.
• Ставте прилад на достатній і безпечній відстані (30 см)
до предметів, що легко загоряються (меблі, штори та
інше)!
Використання за призначенням
Пристрій призначений для:
• приготування рису та зберігання його теплим;
• приготування їжі на парі.
Прочитайте інструкції і дотримуйтесь вказівок, описаних у
посібнику користувача; використовуйте пристрій у домашньому господарстві тощо, наприклад:
Інструкції з експлуатації
Дякуємо, що вибрали наш прилад. Сподіваємось, що ви
будете задоволені його можливостями.
Символи в цій інструкції з експлуатації
Важливі вказівки для Вашої безпеки спеціально відмічені.
Для запобігання нещасних випадків та пошкоджень приладу обов’язково притримуйтесь цих вказівок.
ЗАСТЕРЕЖЕННЯ:
Попереджує про загрози для Вашого здоров’я та вказує
на можливі ризики травм.
УВАГА:
Вказує на можливі загрози для приладу або інших предметів.
ВКАЗІВКА:
Виділяє підказки та інформацію для Вас.
Загальні вказівки щодо безпеки
Перед прийняттям в експлуатацію цього приладу дуже
уважно читайте інструкцію з експлуатації та зберігайте її
разом з гарантійним талоном, касовим чеком та, по мірі
можливості, з картонною коробкою і внутрішньою упаковкою. У разі, що прилад буде передано третім особам, слід
передавати його разом з цією інструкцією з експлуатації.
• Використайте прилад виключно в приватних цілях та за
передбаченим призначенням. Прилад не призначено
для промислового використання. Не використовуйте
його на вулиці. Оберігайте його від спеки, прямого
сонячного опромінювання, вологи (в жодному разі не
опускайте у рідину) та гострих кутів. Не користуйтеся
приладом з вологими руками. Якщо прилад зволожився
або змокрів, невідкладно витягніть штепсельну вилку.
• Вимкніть прилад та обов’язково витягніть вилку з штепсельної розетки (тягніть за штекер, не за кабель), коли
не користуєтесь приладом, або монтуєте комплектуючі
деталі, або під час чищення або при дефектах.
• Не експлуатуйте прилад без огляду. Обовязково
вимкніть прилад, коли ви покидаєте приміщення. Витягніть штепсельну вилку з штепсельної розетки.
• Прилад та кабель живлення слід регулярно обстежити
на ознаки пошкоджень. При виявленні пошкоджень
приладом заборонено користуватись.
• Не ремонтуйте прилад самі, але зверніться до авторизованого фахівця. Для запобігання загрозі пошкоджений кабель живлення слід замінити на еквівалентний
виключно виробником, або нашою сервісною службою
або іншою кваліфікованою особою.
• Користуйтеся виключно оригінальними комплектувальними деталями.
• Зверніть увагу на наступні “Спеціальні вказівки щодо
безпеки”.
40
• на кухнях персоналу у магазинах, офісах тощо;
• на сільськогосподарських фермах;
• у готелях.
Він не призначений для використання клієнтами готелів,
мотелів та інших місць проживання.
Його слід використовувати лише у спосіб, описаний у
цьому посібнику. Не слід використовувати цей пристрій для
комерційних цілей.
Будь-яке інше використання вважається використанням не
за призначенням і може призвести до пошкодження майна
або навіть травмування користувача.
Виробник не несе жодної відповідальності за шкоду, яка
виникла внаслідок неналежного використання пристрою.
• Мінімальна кількість рису для варення складає 280 г
(2 CUPs), що дає в результаті залежно від сорту рису
приблизно 550 г вареного рису.
• Якщо мірний стаканчик у Вас не під рукою, вимірюйте
співвідношення рис - вода 1 : 2 (1 доля рису : 2 долі
води).
Перемикач увімкнення/вимкнення
• Якщо встановити перемикач увімкнення/вимкнення у
положення ON, пристрій запрацює.
POWER.
• Щоб вимкнути пристрій, встановіть перемикач у
положення OFF.
погасне.
Контро льна лампочка
Світиться індикатор
POWER
Об’єм поставки
Каструля
Лоток для збору конденсату (знімний)
Випуск для пари у кришці (знімний)
Ємність для рису
Парова вставка
Кабель мережі
Мірний стаканчик
Ложка
Інструкція з використання приладу
УВАГА:
Прилад не придатний для виготовлення молочного рису.
Молоко може перелитися через край або підгоріти.
Кришка
Щоб відкрити пристрій, натисніть кнопку на ручці кришки.
Лоток для збору конденсату
Лоток для збору конденсату розташований під кріпленням
кришки. Якщо відкрити кришку, конденсат буде збиратись у
цьому місці.
Мірний стаканчик
Мірний стаканчик (CUP) призначений разом із шкалою
рівню води (CUP) в ємності для рису для вимірювання
кількості рису і води.
Якщо Ви, наприклад, хочете зварити 6 CUP, покладіть в
ємність для рису 6 стаканчиків рису і заповніть її водою до
належного рівню (CUP) маркування, наприклад, 6.
Кількість рису
• За один раз Ви можете зварити максимально 1,3 кг
рису (вага сирого продукту). Для цього Вам будуть
необхідні 3 літри води. Залежно від сорту рису Ви
отримаєте в ре-зультаті приблизно 3,3 кг вареного рису
через приблизно 45 хвилин варення.
Перемикач функцій
• Якщо перемикач функцій встановлено у положенні
вгорі, пристрій перебуває в режимі “зберігання теплим”.
Світиться індикатор WARM.
• Перемикачем функцій Ви можете перевести прилад
в режим “вapкa”. Це можливе тільки тоді, коли ємність
для рису поставлена правильно і контакт включення (в
середині нагрівальної пластини) замкнуто. Світиться
індикатор COOK.
Тривалість варення
• Коли вся води в ємності для рису википіла, прилад
авто-матично переключається в режим “зберігання теплим” і таким чином закінчує процес варення. Світиться
індикатор WARM.
Завершення роботи
Дотримуйтесь описаної нижче послідовності дій.
1. Перевірте, чи світиться індикатор WARM. Якщо потрібно, потисніть перемикач функцій вгору.
2. Встановіть перемикач живлення у положення OFF.
Контро льна лампочка
3. Вийміть штекер із розетки.
Держак для ложки
Держак розташований збоку корпусу. Ложку для рису, що
додається, можна повісити туди.
POWER
погасне.
Перед першим включенням
• Видаліть упаковку.
• Перевірте комплект поставки.
• Ми рекомендуємо очистити прилад так, як це описано в
розділі “Очищення”.
Ввід в експлуатацію
• Перевірте, чи перемикач увімкнення/вимкнення
встановлено у положення OFF, а перемикач функцій
встановлено у режим “зберігання теплим”.
41
• Спочатку підключіть штекер електроживлення до приладу.
Електричне підключення
• Перед тим, що поставити вилку до розетки, перевіряйте відповідність напруги мережі напруги приладу.
Дані Ви знайдете на заводській таблиці.
• Підключіть прилад до розетки з захисним контактом на
що належно встановлена.
Використання приладу
Варення рису
Перед тим як покласти рис в каструлю, прочитайте рекомендації по його виготовленню від виробника, наприклад,
щодо його миття або замочування для деяких сортів.
1. Відкрийте кришку.
2. Поставте ємність для рису в каструлю.
3. Відмірте необхідну Вам кількість рису від 2 до 10 CUP
за допомогою мірного стаканчика і покладіть цей рис в
ємність для рису.
4. Заповніть ємність для рису водою до того рівню, поки
на шкалі не буде досягнутою відповідна позначка CUP.
5. Закрийте кришку.
6. Підключіть каструлю до електричної мережі так, як це
описано в розділі “Ввід в експлуатацію”. За допомогою
перемикача увімкнення/вимкнення увімкніть пристрій
(ON). Контрольна лампочка WARM засвітиться.
7. Натисніть перемикач функцій вниз. Контрольна лампочка WARM погасне і лампочка COOK засвітиться.
8. Коли вода в ємності для рису випариться повністю,
прилад автоматично переключиться в позицію “зберігання теплим”, на цьому процес варення закінчиться.
Контрольна лампочка COOK погасне і лампочка WARM
засвітиться.
Порада: залишіть рис ще на 5 хвилин постояти, перед
тим як вийняти його з каструлі.
9. Обережно відкрийте кришку.
ЗАСТЕРЕЖЕННЯ:
Небезпека опіків. Із каструлі виходить гаряча пара.
Приготування страв на парі
Приготування страв на парі - це дієтична обробка продуктів
харчування гарячою водяною парою. Таким чином в продуктах залишається більш цінних поживних речовин, ніж
при інших видах приготування страв. Для цього використайте, будь ласка, вставку для приготування на парі.
1. OВідкрийте кришку.
2. Поставте ємність для рису в каструлю.
3. Налийте мінімальну кількість води в ємність для рису
за таблицею, що приведена нижче.
4. Поставте вставку для приготування продуктів на парі
ємність для рису.
5. Покладіть продукти у вставку.
6. Закрийте кришку.
7. Включіть прилад в електричну мережу так, як це
описано в розділі “Ввід в експлуатацію”. За допомогою
перемикача увімкнення/вимкнення увімкніть пристрій
(ON). Контрольна лампочка WARM засвітиться.
10. Залежно від часу приготування продуктів слід доливати
води. Якщо потрібно, наливайте за потребою під час
варення додаткову воду.
ЗАСТЕРЕЖЕННЯ:
Небезпека опіків. Із каструлі виходить гаряча пара.
11. Коли страва буде готовою, закінчить працю приладу:
Потисніть перемикач функцій вгору і вимкніть пристрій
за допомогою перемикача увімкнення/вимкнення (OFF).
Час приготування продуктів в таблиці приведено приблизно. Необхідні поправки робіть, будь ласка, самостійно.
свіжа
свіжа
свіжі
свіжа, консервована
в шкарлупі
Кіль-кість
(приблиз-
по 200 г
по 140 г
по 150 г
2 – 8 шт.
2 – 10 шт.,
середнього
розміру
2 – 10 шт.,
середнього
розміру
но)
2 шт.,
2 шт.,
2 шт.,
приготу-
вання
15 – 18160
15 – 18160
25 – 30300
8 – 13
(зробити
дірочки)
10 – 13100
15 – 20160
Очищення і догляд
ЗАСТЕРЕЖЕННЯ:
• Перед очищенням завжди витягуйте вилку з розетки
і залишайте прилад постояти до повного охолодження, перед тим як почати його очищення!
• Ніколи не занурюйте корпус каструлі, кабель мережі
і вилку в воду. Це може призвести до електричного
удару або пожежі.
УВАГА:
• Не використовуйте дротяної щітки або інших абразивних предметів.
• Не використовуйте гострих або абразивних засобів
для очищення.
• Не мийте приладдя в посудомийній машині. Його
поверхня може стати темною.
• Після охолодження виливайте зміст каструлі.
Корпус
• Протріть внутрішню і зовнішню
частину корпусу вологою ганчіркою.
Тоді протріть його сухою ганчіркою.
• Для чищення лотка для збору
конденсату вийміть його з корпусу.
Кришка
• Випуск для пари розміщений на кришці. Його можна
зняти. Для чищення вийміть його з кришки. Відкрутіть
нижню частину в напрямку позначки ON (відкрутити). Мийте частини вручну у теплій воді. Висушивши,
знову закрутіть нижню частину в напрямку OFF
(затягнути) до верхньої частини. Встановлюючи
частину у кришку, перевірте, щоб гумова прокладка
була належним чином розташована на нижній частині.
Надійно закріпіть випуск для пари у кришці.
• Внутрішню металеву пластину можна протерти вологою ганчіркою. Щоб помити металеву пластину у воді,
вийміть її з кришки. Висушіть пластину і встановіть її
на місце у кришку. Потисніть широку частину гумового
ущільнювача на болт у кришці. Ущільнювач служить
прокладкою. Просуньте край пластини під гумовий
ущільнювач кришки.
Споживання потужності: .................................................700 Вт
Ггрупа електробезпечності: ...................................................... I
Максимальна кількість води: .........................................3 літрів
Вага нетто: ........................................................... прибл. 2,75 кг
Право на технічні зміни та зміни у дизайні зберігається продовж процесу розробки продукту.
Цей прилад було перевірено згідно всіх відповідних, актуальних директив СЕ, наприклад щодо електромагнітної сумісності та низьковольтної директиви, та збудовано з а новітніми положеннями техніки безпеки.
Ємність для рису, вставка для приготування на парі,
ложка і мірна чашка
• Мийте приладдя вручну у теплій воді.
• Після цього ополіскуйте ці речи чистою водою і просушуйте.
43
готовитель, нашу сервисную мастерскую или соответствующего квалифицированного специалиста.
• Используйте только оригинальные запчасти.
• Пожалуйста, соблюдайте нижеследующие “Специальные указания по технике безопасности”.
Дети и лица нуждающиеся в присмотре
• Из соображений безопасности для детей не оставляйте лежать упаковку (пластиковые мешки, картон,
пенопласт и т.д.) без присмотра.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!
Не позволяйте детям играть с полиэтиленовой
пленкой. Опасность удушья!
• Этот прибор не предназначен для пользования лицами
(включая детей) с ограниченными физическими, сенсорными или умственными способностями или лицами, не имеющими опыта и /или необходимых знаний.
Исключение составляют случаи, когда они находятся
под присмотром лица, ответственного за их безопасность, или когда от этого лица получены указания по
пользованию прибором.
• Необходимо присматривать за детьми, чтобы убедиться в том, что они не играют с прибором.
Специальные указания по технике
безопасности
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:
• Во время работы пароварки из крышки и при от-
крывании крышки выходит горячий пар! Опасность
ожогов!
• По окончании варки открывайте крышку только
за предусмотренную для этого ручку. Опасность
ожогов!
ВНИМАНИЕ:
• Наливайте воду только в кастрюлю для варки риса и
ни в коем случае в корпус.
• Используйте внутреннюю кастрюлю(емкость для
риса) только в качестве вкладыша в этот прибор.
Данная емкость не предназначена для других способов приготовления пищи!
ПРИМЕЧАНИЕ:
Защитный механизм препятствует началу процесса
приготовления, если неправильно вставлена кастрюля с
рисом.
• Установите изделие на ровную, водои жаростойкую
поверхность.
• Если поверхность не жаростойкая, подложите под него
жаростойкую прокладку.
• Соблюдайте безопасное расстояние до легко воспламеняющихся предметов, таких как: мебель, занавеси и
т.д. (30cm).
Руководство по эксплуатации
Благодарим за покупку нашего изделия. Мы надеемся, что
вы с удовольствием будете пользоваться им.
Символы применяемые в данном руководстве пользователя
Важные рекомендации для обеспечения вашей безопасности обозначены по особенному. Обязательно следуйте
этим рекомендациям, чтобы преотвратить несчастный
случай или поломку изделия:
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:
Предупреждает об опасности для здоровья и возможном
риске получения травмы.
ВНИМАНИЕ:
Указывает на возможную опасность для изделия и
других окружающих предметов.
ПРИМЕЧАНИЕ:
Дает советы и информацию.
Общие указания по технике безопасности
Перед началом эксплуатации прибора внимательно прочитайте прилагаемую инструкцию по эксплуатации и сохраните ее в надежном месте, вместе с гарантийным талоном,
кассовым чеком и, по возможности, картонной коробкой с
упаковочным материалом. Если даете комулибо попользоваться прибором, обязательно дайте впридачу данную
инструкцию по эксплуатации.
• Пользуйтесь прибором только частным образом и по
назначению. Прибор не предназначен для коммерческого использования. Не пользуйтесь прибором под
открытым небом. Предохраняйте прибор от жары,
прямых солнечных лучей, влажности (ни в коем случае
не погружайте его в воду) и ударов об острые углы.
Не прикасайтесь к прибору влажными руками. Если
прибор увлажнился или намок, тут же выньте вилку из
розетки.
• После эксплуатации, монтаже принадлежностей,
чистке или поломке прибора всегда вынимайте вилку
из розетки (тяните за вилку, а не за кабель).
• Не оставляйте включенные электроприборы без
присмотра. Выходя из помещения всегда выключайте
прибор. Выньте штекер из розетки.
• Прибор и кабель сетевого питания необходимо регулярно обследовать на наличие следов повреждения.
При обнаружении повреждения пользоваться прибором запрещяется.
• Ни в коем случае не ремонтируйте прибор самостоятельно, а обращайтесь в таком случае за помощью к
специалисту, имеющему соответствующий допуск. Из
соображений безопасности, замена сетевого шнура
на равнозначный допускается только через заводиз-
44
Предполагаемое применение
Контрольная
лампочка
выключается.
Контрольная
лампочка
выключается.
Данный прибор предназначен для
• приготовления риса и поддержания его в горячем состоянии;
• приготовления продуктов на пару.
После прочтения инструкций и выполнения требований
руководства по эксплуатации, прибор можно использовать
в домашнем хозяйстве или в аналогичных областях, например:
• на персональных кухнях в магазинах, офисах и других
рабочих местах;
• в сельскохозяйственных помещениях;
• в отелях с предоставлением завтрака.
Не предполагается применение постояльцами отелей,
мотелей и в качестве местного оборудования.
Допускается использование только способами, указанными в данном руководстве по эксплуатации. Запрещено
применение в коммерческих целях.
Любое другое использование (кроме указанного) считается
неправильным и может привести к повреждениям и даже к
травмам людей.
Изготовитель не несет никакой ответственности за повреждения из-за неправильной эксплуатации.
Комплектация
Корпус
Лоток сбора конденсата (съемный)
Выпуск пара в крышке (съемный)
Кастрюля для риса
Паровая насадка
Сетевой шнур
Мерка
Ложка
Указания по эксплуатации
ВНИМАНИЕ:
Изделие не предназначено для варки риса на молоке.
Молоко может убежать или подгореть.
Крышка
Нажмите кнопку на ручке крышки, чтобы открыть прибор.
Лоток сбора конденсата
Лоток сбора конденсата находится ниже крепления крышки. На нем будет накапливаться конденсат, когда крышка
открыта.
Мерка
Мерка (CUP), совместно с указателем уровня воды, находящимся в кастрюле для риса, служат для определения
количества воды и риса.
К примеру: необходимо отварить 6 мерок (CUP) риса, для
этого засыпьте к кастрюлю 6 полных мерок риса и наполните ее водой до соответствующей метки (CUP), в данном
случае 6.
Количество риса
• Вы можете варить с помощью этого прибора максимально 1,3 кг риса (сырой продукт). Для этого Вам
потребуются 3 литра воды. В зависимости от сорта
риса в результате получится около 3,3 кг вареного риса
при длительности приготовления около 45 мин.
• Минимальное количество риса для приготовления
составляет 280 г (2 CUPs), что в зависимости от сорта
в результате дает около 550 г вареного риса.
• Если мерного стаканчика нет под рукой, Вы можете
ориентироваться на соотношение риса и воды 1 : 2
(1 часть риса : 2 части воды).
Переключатель ВКЛ / ВЫКЛ
• Когда переключатель ВКЛ /ВЫКЛ находится в положении ON, прибор работает.
лампочка POWER.
• Прибор выключается, когда находится в положении
OFF.
Переключатель функций
• Если переключатель функций переведен вверх, прибор будет оставаться в рабочем состоянии “Поддерживать горячим”. При этом горит индикаторная лампочка
WARM.
• Переключателем функций Вы можете перевести
прибор в режим “варка”. Это возможно только в том
случае, если емкость для риса правильно поставлена
в кастрюлю и контакт-включатель (в середине нагревательной пластины) замкнут. Горит индикаторная
лампочка COOK.
Время варки
• Когда вода в кастрюле полностью выпарится, изделие
автоматически переключится в режим “Поддерживать
горячим” и тем самым прервет процесс варки. Горит
индикаторная лампочка WARM.
Завершение работы
Соблюдайте следующую последовательность операций:
1. Проверьте, горит ли индикаторная лампочка WARM.
При необходимости, нажмите вверх переключатель
функций.
2. Установите переключатель электропитания в положение OFF.
3. Отключите от розетки вилку электропитания.
Горит индикаторная
POWER
POWER
45
Держатель тарелки
Кронштейн находится сборку корпуса. На него можно повесить тарелку для риса из комплекта поставки.
Перед первым включением
• Распакуйте изделие.
• Проверьте комплект поставки.
• Рекомендуется прочистить изделие, как это описано в
главе ”Чистка“.
Подготовка к работе
• Убедитесь, что переключатель ВКЛ /ВЫКЛ находится
в положении OFF (ВЫКЛ), а переключатель функций
установлен в положение “Поддерживать горячим”.
• Вначале подключите штекер электропитания к прибору.
Подключение к электросети
• Перед тем как вставить вилку в розетку, убедитесь в
том, что напряжение сети соответствует напряжению
работы прибора.
Информацию к этому находится на типовой табличке
прибора.
• Включите прибор в заземленную розетку с напряжением сети, установленную в соответствии с предписаниями.
Эксплуатация / порядок работы
Отваривание риса
Для начала прочитайте на упаковке риса рекомендации
по его подготовке к отвариванию, к примеру надо ли его
промывать или замачивать.
1. Откройте крышку.
2. Вставьте кастрюлю для риса в изделие.
3. Определитесь с количеством риса (от 2 до 10 мерок
CUP) и засыпьте его в кастрюлю.
4. Залейте его водой до соответствующей метки на
шкале.
5. Закройте крышку.
6. Включите изделие в сеть, как это описано в главе ”Подготовка к работе“. Включите прибор переключателем
ВКЛ /ВЫКЛ, т.е. переведите его в положение ON.
Загорается контрольная лампочка WARM.
7. Нажмите переключатель функций вниз. Контрольная
лампочка WARM потухнет и загорится контрольная
лампочка COOK.
8. Когда вода в кастрюле полностью выпарится, изделие
автоматически переключится в режим “Поддерживать горячим” и тем самым прервет процесс варки.
Контрольная лампочка COOK потухнет и за-горится
контрольная лампочка WARM.
Совет: дайте рису 5 минут попариться, перед тем как
выложить его.
9. Аккуратно откройте крышку.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:
Опасность ожогов! Выход горячего пара!
Парить
Под парением понимается щадящий процесс приготовления продуктов питания на горячем водяном пару. Так в
продуктах питания сохраняется больше полезных питательных веществ по сравнению с другими методами приготовления. Для этого воспользуйтесь паровой насадкой.
1. Откройте крышку.
2. Вставьте кастрюлю для риса в изделие.
3. Налейте в кастрюлю минимальное количество воды
согласно данным из приведенной ниже таблицы.
4. Вставьте в кастрюлю паровую насадку.
5. Положите продукты на паровую насадку.
6. Закройте крышку.
7. Включите изделие в сеть, как это описано в главе ”Подготовка к работе“. Включите прибор переключателем
ВКЛ /ВЫКЛ, т.е. переведите его в положение ON (ВКЛ).
Загорается контрольная лампочка WARM.
8. Нажмите переключатель функций вниз. Контрольная
лампочка WARM потухнет и загорится контрольная
лампочка COOK.
9. Время от времени проверяйте продукты на готовность.
10. В зависимости от времени парения необходимо
компенсировать потерю воды. Для этого доливайте
периодически немного воды в кастрюлю.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:
Опасность ожогов! Выход горячего пара!
11. Когда блюдо будет готово, закончите работу прибора:
Нажмите вверх переключатель функций и выключите
переключатель ВКЛ /ВЫКЛ, т.е. переведите его в положение OFF (ВЫКЛ).
12. Выньте сетевую вилку из розетки.
Таблица парения
Продук
Вид,
форма
Коли-
чество
(прим.)
Время
приго-
товления
(мин.)
Мини-
мальное
количество
воды (ml)
Артишоки свежие
4 шт.,
средней
величины
40 – 45600
Цветная
капуста
свежая,
мал.
розочки
500 г 20 – 25200
Брюссельская
капуста,
брокколи
свежая,
мал.
розочки
500 г15 – 20160
46
Продук
Вид,
форма
Количество
(прим.)
Время
приго-
товления
(мин.)
Мини-
мальное
количество
воды (ml)
Шампиньоны
свежие, целиком или
порезаный
500 г15 – 25160
Зеленые
бобы
свежие, целиком или
порезаный
500 г25 – 35300
Морковь
свежая,
кружочка-ми500 г20 – 25200
Картофель
свежий,
порезаный
500 г20 – 25200
Картофель
свежий, в
мундире
500 г30 – 40400
Капуста
свежая,
порезаная
500 г25 – 30300
Кольраби
свежая,
кубиками
500 г20 – 25200
Красная
капуста
свежая500 г20 – 25200
Спаржасвежая500 г30 – 40400
Кабачки
свежие,
кружочка-ми500 г15 – 20160
Яблоки,
груши
свежие,
дольками
500 г10 – 15100
Форельсвежая
2 шт. по
150 г
18 – 25180
Филе
морского
окуня
свежее
2 шт. по
200 г
15 – 18160
Филе
лосося
свежее
2 шт. по
140 г
15 – 18160
Креветки
мороженые
450 г15 – 20160
Съедобные
ракушки
в раковине1000 г18 – 25180
Шницеля из
индейки,
куриные
ножки
свежие
2 шт. по
150 г
25 – 30300
Сосиски,
говяжьи
сардельки
свежие,
консервиро ваные
2 - 8 шт.
08 - 13
(надко-
лоть)
100
Яйца,
всмятку
в скорлупе
2 - 10 шт.,
средней
величины
10 - 13100
Продук
Вид,
форма
Коли-
чество
(прим.)
Время
приго-
товления
(мин.)
Мини-
мальное
количество
воды (ml)
Яйца,
вкрутую
в скорлупе
2 - 10 шт.,
средней
величины
15 – 20160
Приведенное в таблице время приготовления приближенное. Необходимые поправки сделайте пожалуйста сами.
Чистка и уход за изделием
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:
• Перед чисткой всегда вынимайте вилку из розетки и
ждите пока прибор остынет.
• Ни в коем случае не погружайте изделие, сетевой
шнур и разъемы в воду. Это может послужить пичиной электрического удара или пожара.
ВНИМАНИЕ:
• Не пользуйтесь проволочной щёткой или другими
царапающими предметами.
• Не применяйте очень сильные или царапающие
моющие средства.
• Не проводите чистку прибора в посудомоечной
машине. Может потускнеть поверхность.
• После охлаждение вылейте содержимое емкости для
риса.
Рисовая кастрюля, паровая вставка, тарелка и мерная
чашка
• Проводите очистку этих принадлежностей вручную в
теплой промывочной струе воды.
• После этого прополоскайте их основательно в холодной воде и поставьте сушить.
Корпус
• Мокрой тканью вытрите корпус
внутри и снаружи. Затем вытрите
сухой тканью.
• Для освобождения лотка сбора
кондленсата вытяните его из корпуса.
Крышка
• Выпуск пара находится в крышке. Для очистки вытяните его из крышки. Выкрутите нижнюю часть в направлении ON (ослабить). Очистите составные части
вручную в теплой промывочной струе воды. После
высыхания снова вкрутите нижнюю часть в направлении OFF (затянуть) на верхнюю часть. После
вставки в крышку проверьте, что резиновый колпачок
находится на нижней части. Аккуратно вдавите выпуск
пара в крышку.
47
• Можно вытереть мокрой тканью внутреннюю металлическую пластину. Если требуется очистка металлической пластины под струей воды, вытяните ее из
крышки. После высыхания снова закрепите пластину
внутри крышки. Надавите на широкую сторону резинового уплотнения на болту в крышке. Это уплотнение
также служит разделителем. Сдвиньте край пластины
под резиновое уплотнение крышки.
Класс защиты: ............................................................................I
Максимальное количество воды: .............................. 3 литров
Вес нетто: ............................................................ прибл. 2,75 кг
Сохранено право на технические и конструкционные изменения в рамках продолжающейся разработки продукта.
Это изделение прошло все необходимые и актуальные
проверки, предписанные директивой СЕ, к прим. на электромагнитную совместимость и соответствие требованиям
к низковольтной технике, оно было также сконструировано и построено с учетом последних требований по технике
безопасности.
C. Bomann GmbH
Internet: www.bomann.de
Stand 06/12
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.