Bomann RK 2241 CB User Manual [de]

Bedienungsanleitung/Garantie
Gebruiksaanwijzing • Mode d’emploi • Instrucciones de servicio
Istruzioni per l’uso • Instruction Manual • Instrukcja obsługi/Gwarancja
Használati utasítás • Інструкція з експлуатації • Руководство по эксплуатации
Reiskocher RK 2241 CB
Rijstkoker • Autocuiseur à riz • Cocedor de arroz
Bollitore di riso • Rice Boiler • Maszynka do gotowania ryżu
08.06.2012_TH
2
DEUTSCH ..........................................................................................................Seite 3
NEDERLANDS ................................................................................................Pagina 8
FRANÇAIS ..........................................................................................................Page 12
ESPAÑOL.........................................................................................................Página 17
ITALIANO ........................................................................................................Pagina 22
ENGLISH .............................................................................................................Page 26
JĘZYK POLSKI ...............................................................................................Strona 30
MAGYARUL ........................................................................................................Oldal 35
УКРАЇНСЬКА ..............................................................................................сторінка 39
РУССКИЙ ............................................................................................................стр. 43
3
Kinder und gebrechliche Personen
• Zur Sicherheit Ihrer Kinder lassen Sie keine Verpackungs­teile (Plastikbeutel, Karton, Styropor, etc.) erreichbar liegen.
WARNUNG!
Lassen Sie kleine Kinder nicht mit Folie spielen. Es besteht Erstickungsgefahr!
• Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt, durch Personen (ein­schließlich Kinder) mit eingeschränkten physischen, senso­rischen oder geistigen Fähigkeiten oder mangels Erfahrung und/oder mangels Wissen benutzt zu werden, es sei denn, sie werden durch eine für ihre Sicherheit zuständige Person beaufsichtigt oder erhielten von ihr Anweisungen, wie das Gerät zu benutzen ist.
• Kinder sollten beaufsichtigt werden, um sicherzustellen, dass sie nicht mit dem Gerät spielen.
Spezielle Sicherheitshinweise für dieses Gerät
WARNUNG:
• Aus dem Deckel und beim Öffnen des Deckels tritt wäh-
rend des Betriebes heißer Dampf aus! Verbrühungs-
gefahr!
• Achten Sie darauf, dass Sie den Deckel nach dem Brüh­vorgang nur an dem dafür vorgesehenen Griff anfassen.
Verbrennungsgefahr!
ACHTUNG:
• Füllen Sie immer nur Wasser in den Reistopf, niemals in das Gehäuse.
• Verwenden Sie den inneren Topf (Reistopf) nur als Ein­satz für dieses Gerät. Er ist nicht für andere Kochstellen geeignet!
HINWEIS:
Ein Sicherheitsmechanismus verhindert das Einschalten in den Kochvorgang, wenn der Reistopf nicht richtig eingesetzt ist.
• Stellen Sie das Gerät auf eine ebene, feuchtigkeits- und wärmebeständige Fläche.
• Bei empndlichen Oberächen legen Sie bitte eine hitzebe­ständige Platte unter.
• Halten Sie einen ausreichenden Sicherheitsabstand (30 cm) zu leicht entzündlichen Gegenständen wie Möbel, Vorhänge, etc.!
Bestimmungsgemäßer Gebrauch
Dieses Gerät dient zum
• Zubereiten und Warmhalten von Reis;
• Dampfgaren von Lebensmitteln.
Nach Einweisung und unter Beachtung der Bedienungsanlei­tung darf das Gerät im Haushalt und ähnlichen Anwendungs­bereichen verwendet werden, wie z. B.
Bedienungsanleitung
Vielen Dank, dass Sie sich für unser Produkt entschieden haben. Wir wünschen Ihnen viel Freude mit dem Gerät.
Symbole in dieser Bedienungsanleitung
Wichtige Hinweise für Ihre Sicherheit sind besonders gekenn­zeichnet. Beachten Sie diese Hinweise unbedingt, um Unfälle und Schäden am Gerät zu vermeiden:
WARNUNG:
Warnt vor Gefahren für Ihre Gesundheit und zeigt mögliche Verletzungsrisiken auf.
ACHTUNG:
Weist auf mögliche Gefährdungen für das Gerät oder andere Gegenstände hin.
HINWEIS:
Hebt Tipps und Informationen für Sie hervor.
Allgemeine Sicherheitshinweise
Lesen Sie vor Inbetriebnahme dieses Gerätes die Bedienungs­anleitung sehr sorgfältig durch und bewahren Sie diese inkl. Garantieschein, Kassenbon und nach Möglichkeit den Karton mit Innenverpackung gut auf. Falls Sie das Gerät an Dritte weitergeben, geben Sie auch die Bedienungsanleitung mit.
• Benutzen Sie das Gerät ausschließlich für den privaten und den dafür vorgesehenen Zweck. Dieses Gerät ist nicht für den gewerblichen Gebrauch bestimmt. Benutzen Sie das Gerät nicht im Freien. Halten Sie es vor Hitze, direkter Sonneneinstrahlung, Feuchtigkeit (auf keinen Fall in Flüs­sigkeiten tauchen) und scharfen Kanten fern. Benutzen Sie das Gerät nicht mit feuchten Händen. Bei feucht oder nass gewordenem Gerät sofort den Netzstecker ziehen.
• Schalten Sie das Gerät aus und ziehen Sie immer den Stecker aus der Steckdose (ziehen Sie am Stecker, nicht am Kabel), wenn Sie das Gerät nicht benutzen, Zubehör­teile anbringen, zur Reinigung oder bei Störung.
• Betreiben Sie das Gerät nicht unbeaufsichtigt. Sollten Sie den Raum verlassen, schalten Sie das Gerät immer aus. Ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose.
• Das Gerät und das Netzkabel müssen regelmäßig auf Zeichen von Beschädigungen untersucht werden. Wird eine Beschädigung festgestellt, darf das Gerät nicht mehr benutzt werden.
• Reparieren Sie das Gerät nicht selbst, sondern suchen Sie einen autorisierten Fachmann auf. Um Gefährdungen zu vermeiden, ein defektes Netzkabel nur vom Hersteller, unserem Kundendienst oder einer ähnlich qualizierten Person durch ein gleichwertiges Kabel ersetzen lassen.
• Verwenden Sie nur Original-Zubehör.
• Beachten Sie die nachfolgenden „Speziellen Sicherheits­hinweise“.
4
• in Personalküchen von Läden, Büros und anderen Arbeits­bereichen;
• in landwirtschaftlichen Anwesen;
• in Frühstückspensionen.
Es ist nicht für die Anwendung von Gästen in Hotels, Motels und anderen Wohneinrichtungen bestimmt.
Es darf nur in der Art und Weise benutzt werden, wie es in dieser Bedienungsanleitung beschrieben ist. Sie dürfen das Gerät nicht für gewerbliche Zwecke einsetzen.
Jede andere Verwendung gilt als nicht bestimmungsgemäß und kann zu Sachschäden oder sogar zu Personenschäden führen.
Der Hersteller übernimmt keine Haftung für Schäden, die durch nicht bestimmungsgemäßen Gebrauch entstehen.
Lieferumfang
Gehäuse Kondensat-Auffangschale (abnehmbar) Dampfauslass im Deckel (abnehmbar) Reistopf Dämpfeinsatz Netzkabel Messbecher Löffel
Anwendungshinweise
ACHTUNG:
Das Gerät eignet sich nicht für die Zubereitung von Milchreis. Die Milch könnte überkochen oder anbrennen.
Deckel
Drücken Sie die Taste im Griff des Deckels, um das Gerät zu öffnen.
Kondensat-Auffangschale
Unter der Befestigung des Deckels bendet sich die Konden­sat-Auffangschale. Das Kondensat sammelt sich dort, wenn Sie den Deckel öffnen.
Messbecher
Der Messbecher (CUP) dient zusammen mit der Wasser­standskala (CUP) im Reistopf zur Bestimmung der Reis- und Wassermenge.
Möchten Sie z. B. 6 CUPs kochen, geben Sie 6 Messbecher voll Reis in den Reistopf und füllen diesen dann bis zur entspre­chenden (CUP) Markierung, z. B. 6, mit Wasser auf.
Reismenge
• Sie können mit diesem Gerät maximal 1,3 kg Reis (Rohgewicht) kochen. Dafür benötigen Sie 3 Liter Wasser. Je nach Reissorte erhalten Sie ca. 3,3 kg gekochten Reis bei einer Kochzeit von ca. 45 min.
• Die Mindestmenge Reis zum Kochen beträgt 280 g (2 CUPs), was je nach Reissorte ca. 550 g gekochten Reis ergibt.
• Haben Sie den Messbecher nicht zur Hand, wenden Sie das Reis-Wasser-Verhältnis 1 : 2 (1 Teil Reis : 2 Teile Wasser) an.
Ein- / Ausschalter
• Bendet sich der Ein- / Ausschalter in Position ON, ist das Gerät betriebsbereit. Die Kontrollleuchte POWER leuchtet.
• In der Position OFF ist das Gerät ausgeschaltet. Die
Kontrollleuchte POWER erlischt.
Funktionsschalter
• Ist der Funktionsschalter nach oben gestellt, bendet sich das Gerät im Betriebszustand „Warmhalten“. Die Kontroll­leuchte WARM leuchtet.
• Mit dem Funktionsschalter können Sie in den Betriebszu­stand „Kochen“ umschalten. Dies ist nur möglich, wenn der Reistopf richtig eingesetzt ist und damit der Schaltkontakt (in der Mitte der Heizplatte) geschlossen wurde. Die Kontroll­leuchte COOK leuchtet.
Kochzeit
• Ist das Wasser im Reistopf vollständig verdampft, schaltet das Gerät automatisch auf die Position „Warmhalten“ und beendet somit den Kochvorgang. Die Kontrollleuchte
WARM leuchtet.
Betrieb beenden
Beachten Sie folgende Reihenfolge:
1. Prüfen Sie, ob die Kontrollleuchte WARM leuchtet. Stellen Sie ggf. den Funktionsschalter nach oben.
2. Stellen Sie den Netzschalter in Position OFF. Die Kontroll- leuchte POWER erlischt.
3. Ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose.
Löffelhalter
An der Seite des Gehäuses bendet sich eine Halterung. Darin können Sie den mitgelieferten Reislöffel einhängen.
Vor der ersten Inbetriebnahme
• Entfernen Sie die Verpackung.
• Prüfen Sie den Lieferumfang.
• Wir empfehlen Ihnen, das Gerät, wie unter „Reinigung“ beschrieben, zu säubern.
5
Inbetriebnahme
• Stellen Sie sicher, dass der Ein- / Ausschalter in Position OFF und der Funktionsschalter auf „Warmhalten“ stehen.
• Stecken Sie den Stecker der Anschlussleitung zuerst am Gerät ein.
Elektrischer Anschluss
• Bevor Sie den Netzstecker in die Steckdose stecken, prüfen Sie, ob die Netzspannung, die Sie benutzen wollen, mit der des Gerätes übereinstimmt. Die Angaben dazu nden Sie auf dem Typenschild.
• Schließen Sie das Gerät an eine vorschriftsmäßig installier­te Schutzkontaktsteckdose an.
Benutzung des Gerätes
Reiskochen
Bitte beachten Sie vor dem Reiskochen die Zubereitungshin­weise des Herstellers, wie z. B. den Reis vorher waschen oder bei Quellreis einweichen.
1. Öffnen Sie den Deckel.
2. Setzen Sie den Reistopf in den Reiskocher ein.
3. Bestimmen Sie die gewünschte Reismenge von 2 bis 10 CUPs mit dem Messbecher und füllen Sie diese Menge in den Reistopf ein.
4. Füllen Sie den Reistopf mit Wasser auf, bis der entspre­chende Teilstrich auf der CUP-Skala erreicht ist.
5. Schließen Sie den Deckel.
6. Stellen Sie den elektrischen Anschluss, wie unter „Inbe­triebnahme“ beschrieben, her. Schalten Sie das Gerät am Ein- / Ausschalter ein (ON). Die Kontrollleuchte WARM leuchtet.
7. Drücken Sie den Funktionsschalter nach unten. Die Kont­rollleuchte WARM erlischt und die Leuchte COOK geht an.
8. Ist das Wasser im Reistopf vollständig verdampft, schaltet das Gerät automatisch auf die Position „Warmhalten“ und beendet somit den Kochvorgang. Die Kontrollleuchte COOK erlischt und die Leuchte WARM geht an. Tipp: Lassen Sie den Reis noch 5 Minuten garen, bevor Sie ihn aus dem Topf nehmen.
9. Öffnen Sie den Deckel vorsichtig.
WARNUNG:
Verbrühungsgefahr. Heißer Dampf tritt aus.
Dämpfen
Unter Dämpfen versteht man den schonenden Garvorgang von Lebensmitteln durch heißen Wasserdampf. So bleiben im Gargut mehr wertvolle Nährstoffe erhalten als bei anderen Zubereitungsarten. Hierzu verwenden Sie bitte den Dämpfein­satz.
1. Öffnen Sie den Deckel.
2. Setzen Sie den Reistopf in den Reiskocher ein.
3. Gießen Sie die Mindestmenge Wasser gemäß folgender Tabelle in den Reistopf.
4. Setzen Sie den Dämpfeinsatz in den Reistopf ein.
5. Legen Sie Ihr Gargut in den Dämpfeinsatz.
6. Schließen Sie den Deckel.
7. Stellen Sie den elektrischen Anschluss, wie unter „Inbe­triebnahme“ beschrieben, her. Schalten Sie das Gerät am Ein- / Ausschalter ein (ON). Die Kontrollleuchte WARM leuchtet.
8. Drücken Sie den Funktionsschalter nach unten. Die Kon­trollleuchte WARM erlischt und die Leuchte COOK geht an.
9. Prüfen Sie gelegentlich den Garzustand.
10. Je nach Dämpfzeit ist es nötig, den Wasserverlust auszugleichen. Fügen Sie dann nach Bedarf während des Dämpfvorgangs etwas Wasser hinzu.
WARNUNG:
Verbrühungsgefahr. Heißer Dampf tritt aus.
11. Ist das Garzeitende erreicht, beenden Sie den Betrieb: Drücken Sie den Funktionsschalter nach oben und schal­ten Sie den Ein- / Ausschalter aus (OFF).
12. Ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose.
Tabelle Dämpfen
Gargut
Beschaf­fenheit
Menge (ca.)
Garzeit
(Min.)
Mindest-
menge
Wasser
(ml)
Artischocken frisch
4 St.,
mittelgroß
40 – 45 600
Blumenkohl
frisch, kleine Röschen
500 g 20 – 25 200
Brokkoli
frisch, kleine Röschen
500 g 15 – 20 160
Champig­nons
frisch, ganz oder geschnitten
500 g 15 – 25 160
Grüne Bohnen
frisch, ganz oder geschnitten
500 g 25 – 35 300
Karotten
frisch, in Scheiben
500 g 20 – 25 200
Kartoffeln geschnitten 500 g 20 – 25 200
Kartoffeln
in der Schale
500 g 30 – 40 400
Kohl
frisch, geschnitten
500 g 25 – 30 300
Kohlrabi
frisch, gewürfelt
500 g 20 – 25 200
Rosenkohl frisch 500 g 20 – 25 200 Spargel frisch 500 g 30 – 40 400
Zucchini
frisch, in Scheiben
500 g 15 – 20 160
Äpfel, Birnen
frisch, Stücke
500 g 10 – 15 100
6
Gargut
Hiermit erklärt die Firma C. Bomann GmbH, dass sich das Gerät RK 2241 CB in Übereinstimmung mit den grundlegenden Anforderungen, der europäischen Richtlinie für elektromagneti­sche Verträglichkeit (2004/108/EG) und der Niederspannungs­richtlinie (2006/95/EG) bendet.
Forelle frisch
Goldbarsch­let
Seelachslet frisch
Garnelen gefroren 450 g 15 – 20 160 Mies-
muscheln Puten-
schnitzel, Hähnchen­schenkel
Knack­würstchen, Rindswürste
Eier, weich gekocht
Eier, hart gekocht
Die in der Tabelle angegebenen Kochzeiten sind geschätzt. Nehmen Sie eventuelle Korrekturen bitte selbst vor.
Beschaf­fenheit
frisch
in der Schale
frisch
frisch, aus Glas oder Dose
in der Schale
in der Schale
Menge (ca.)
2 St.,
je 150 g
2 St.,
je 200 g
2 St.,
je 140 g
1000 g 18 – 25 180
2 St.,
je 150 g
2 – 8 St.
2 – 10 St.,
mittlerer
Größe
2 – 10 St.,
mittlerer
Größe
Mindest-
Garzeit
18 – 25 180
15 – 18 160
15 – 18 160
25 – 30 300
(einste-
10 – 13 100
15 – 20 160
(Min.)
8 – 13
chen)
menge
Wasser
(ml)
100
Reinigung und Pege
WARNUNG:
• Ziehen Sie vor dem Reinigen immer den Netzstecker, und lassen Sie das Gerät ausreichend abkühlen, bevor Sie es reinigen!
• Tauchen Sie das Gehäuse, das Netzkabel und den Netzstecker niemals in Wasser. Es könnte zu einem elektrischen Schlag oder Brand führen.
ACHTUNG:
• Benutzen Sie keine Drahtbürste oder andere scheuernde Gegenstände.
• Benutzen Sie keine scharfen oder scheuernden Reini­gungsmittel.
• Reinigen Sie die Zubehörteile nicht im Geschirrspüler. Die Oberächen könnten stumpf werden.
• Gießen Sie den Inhalt des Reistopfes nach Erkalten aus.
Reistopf, Dämpfeinsatz, Löffel und Messbecher
• Reinigen Sie dieses Zubehör im warmen Spülbad mit der Hand.
• Spülen Sie diese Teile anschließend gründlich mit klarem Wasser nach, und lassen Sie diese trocknen.
Gehäuse
• Wischen Sie das Gehäuse von innen und außen mit einem feuchten Tuch ab. Wischen Sie mit einem trockenen Tuch nach.
• Um die Kondensat-Auffangschale zu entleeren, ziehen Sie sie vom Gehäuse ab.
Deckel
• Auf dem Deckel bendet sich der Dampfauslass. Dieser ist abnehmbar. Um ihn zu reinigen, ziehen Sie ihn aus dem Deckel. Drehen Sie das untere Teil in Richtung ON (lösen) ab. Reinigen Sie die Teile im warmen Spülbad mit der Hand. Nach dem Trocknen drehen Sie das untere Teil in Richtung OFF (befestigen) wieder auf das obere Teil. Achten Sie beim Einsetzen in den Deckel darauf, dass die Gummiabdeckung auf dem unteren Teil sitzt. Drücken Sie den Dampfauslass fest in den Deckel.
• Den inneren Metallteller können Sie mit einem feuch­ten Tuch abwischen. Möchten Sie den Metallteller in einem Spülbad reinigen, ziehen Sie ihn vom Deckel ab. Nach dem Trocknen befestigen Sie den Teller wieder am Deckelinneren: Stülpen Sie die breite Seite der Gummidichtung auf den Bolzen im Deckel. Sie dient als Abstandshalter. Schieben Sie den Tellerrand unter die Gummidichtung des Deckels.
Technische Daten
Modell:........................................................................RK 2241 CB
Spannungsversorgung: .............................220-240 V~, 50/60 Hz
Leistungsaufnahme: ..........................................................700 W
Schutzklasse: .............................................................................. I
Max. Wasserfüllmenge: ......................................................3 Liter
Nettogewicht: ..............................................................ca. 2,75 kg
Technische und gestalterische Änderungen im Zuge stetiger
Produktentwicklungen vorbehalten.
Hinweis zur Richtlinienkonformität
Garantie
Garantiebedingungen
1. Gegenüber Verbrauchern gewähren wir bei privater Nutzung des Geräts eine Garantie von 24 Monaten ab Kaufdatum.
Ist das Gerät zur gewerblichen Nutzung geeignet, gewäh-
ren wir beim Kauf durch Unternehmer für das Gerät eine Garantie von 12 Monaten.
7
Die Garantiezeit für Verbraucher reduziert sich auf 12 Mo-
nate, sofern sie ein zur gewerblichen Nutzung geeignetes Gerät – auch teilweise – gewerblich nutzen.
2. Voraussetzung für unsere Garantieleistungen sind der Kauf des Geräts in Deutschland bei einem unserer Vertrags­händler sowie die Übersendung einer Kopie des Kaufbe­legs und dieses Garantiescheins an uns.
Nach Prüfung Ihres Garantieanspruches erhalten Sie von uns einen fertig ausgefüllten Versand-aufkleber. Sie brauchen diesen Aufkleber nur noch auf die Verpackung Ihres gut verpackten Gerätes zu kleben und das Paket bei der nächsten Annahmestelle der Deutschen Post / DHL abzugeben. Der Versand erfolgt für Sie kostenlos an unser Servicecenter bzw. Servicepartner.
Bitte fügen Sie dem Paket eine Kopie Ihres Kaufbeleges (Kas­senbon, Rechnung, Lieferschein) sowie eine kurze Fehlerbe­schreibung bei.
Ohne den Garantienachweis (Kaufbeleg) kann Ihre Rekla­mation nicht kostenfrei bearbeitet werden.
Bitte nehmen Sie in keinem Fall eine unfreie Einsendung Ihres Gerätes vor. Bei unfreien Lieferungen entfällt Ihr Anspruch auf Garantieleistungen.
Entsorgung
Bedeutung des Symbols „Mülltonne“
Schonen Sie unsere Umwelt, Elektrogeräte gehören nicht in den Hausmüll.
Nutzen Sie die für die Entsorgung von Elektrogeräten vorge­sehenen Sammelstellen und geben dort Ihre Elektrogeräte ab, die Sie nicht mehr benutzen werden.
Sie helfen damit die potenziellen Auswirkungen, durch falsche Entsorgung, auf die Umwelt und die menschliche Gesundheit zu vermeiden.
Sie leisten damit Ihren Beitrag zur Wiederverwertung, zum Recycling und zu anderen Formen der Verwertung von Elektro­und Elektronik-Altgeräten.
Informationen, wo die Geräte zu entsorgen sind, erhalten Sie über Ihre Kommunen oder die Gemeindeverwaltungen.
Bendet sich das Gerät zum Zeitpunkt des Garantiefalls
im Ausland, muss es auf Kosten des Käufers uns zur Erbringung der Garantieleistungen zur Verfügung gestellt werden.
3. Mängel müssen innerhalb von 14 Tagen nach Erkennbar­keit uns gegenüber schriftlich angezeigt werden. Besteht der Garantieanspruch zu Recht, entscheiden wir, auf welche Art der Schaden/Mangel behoben werden soll, ob durch Reparatur oder durch Austausch eines gleichwerti­gen Geräts.
4. Garantieleistungen werden nicht für Mängel erbracht, die auf der Nichtbeachtung der Gebrauchsanweisung, unsachgemäßer Behandlung oder normaler Abnutzung des Geräts beruhen. Garantieansprüche sind ferner ausge­schlossen für leicht zerbrechliche Teile, wie zum Beispiel Glas oder Kunststoff. Schließlich sind Garantieansprüche ausgeschlossen, wenn nicht von uns autorisierte Stellen Arbeiten an dem Gerät vornehmen.
5. Durch Garantieleistungen wird die Garantiezeit nicht verlängert. Es besteht auch kein Anspruch auf neue Garantieleistungen. Diese Garantieerklärung ist eine freiwillige Leistung von uns als Hersteller des Geräts. Die gesetzlichen Gewährleistungsrechte (Nacherfüllung, Rücktritt, Schadensersatz und Minderung) werden durch diese Garantie nicht berührt.
Stand 06 2012
Garantieabwicklung
Sollte Ihr Gerät innerhalb der Garantiezeit einen Mangel auf­weisen, bitten wir Sie, uns Ihren Garantieanspruch mitzuteilen.
Die schnellste und komfortabelste Möglichkeit ist die Anmel­dung über unser SLI (Service Logistik International) Internet­Serviceportal.
www.sli24.de
Sie können sich dort direkt anmelden und erhalten alle Informa­tionen zur weiteren Vorgehensweise Ihrer Reklamation.
Über einen persönlichen Zugangscode, der Ihnen direkt nach Ihrer Anmeldung per E-Mail übermittelt wird, können Sie den Bearbeitungsablauf Ihrer Reklamation auf unserem Servicepor­tal online verfolgen.
Stand 06 2012
8
Kinderen en gebrekkige personen
• Laat om veiligheidsredenen geen verpakkingsdelen (plasticzak, doos, piepschuim, enz.) binnen het bereik van uw kinderen liggen.
WAARSCHUWING!
Laat kleine kinderen niet met de folie spelen. Er bestaat gevaar voor verstikking!
• Dit product mag niet worden gebruikt door personen (inclusief kinderen) met beperkte fysieke, sensorische of geestelijke vermogens of gebrekkige ervaring en/of kennis, tenzij een voor hun veiligheid verantwoordelijke persoon toezicht houdt of hun vooraf instructies gegeven heeft voor het gebruik van het product.
• Houd toezicht op kinderen om te waarborgen dat ze niet met het apparaat spelen.
Speciale veiligheidsinstructies
WAARSCHUWING:
• Tijdens het bedrijf en bij het openen van het deksel komt
hete stoom vrij! Verbrandingsgevaar!
• Let op dat u het deksel na het bereidingsproces alléén
aan de daarvoor bestemde handgreep aanpakt. Gevaar
voor verbranding!
LET OP:
• Vul het water alléén in de rijstpan en nooit inde behuizing.
• Gebruik de binnenste pan (rijstpan) alleen als inzet voor dit apparaat. Hij is niet geschikt voor andere pannen!
OPMERKING:
Een veiligheidsmechanisme voorkomt het inschakelen van het kookproces wanneer de rijstpan niet correct is aangeslo­ten.
• Plaats het apparaat op een vocht- en hittebestendig werk­vlak.
• Gebruik bij gevoelige oppervlakken a.u.b. een hittebesten­dige plaat als onderlegger.
• Houdt u voldoende veiligheidsafstand ten opzichte van licht ontvlambare voorwerpen zoals meubels, gordijnen enz. (30 cm)!
Beoogd gebruik
Dit apparaat is bedoeld voor
• het koken van rijst en het warm houden;
• het stoom-koken van voedsel.
Na het lezen van de instructies en door naleving van de handleiding, kan het toestel in het huishouden en soortgelijke toepassingsgebieden worden gebruikt, zoals.
• in personeelkeukens van winkels, kantoren en andere werkgebieden;
• in agrarische faciliteiten;
• in bed & ontbijt accommodaties.
Gebruiksaanwijzing
Dank u voor het kiezen van ons product. Wij hopen dat u het gebruik van het apparaat zult genieten.
Symbolen in deze bedieningshandleiding
Belangrijke aanwijzingen voor uw veiligheid zijn speciaal ge­kenmerkt. Neem deze aanwijzingen strikt in acht om ongeval­len en schade aan het apparaat te vermijden:
WAARSCHUWING:
Waarschuwt voor gevaren voor uw gezondheid en toont mogelijk letselrisico’s.
LET OP:
Wijst op mogelijke gevaren voor het apparaat of andere voorwerpen.
OPMERKING:
Kenmerkt tips en informatie voor u.
Algemene veiligheidsinstructies
Lees vóór de ingebruikname van dit apparaat de handleiding uiterst zorgvuldig door en bewaar deze goed, samen met het garantiebewijs, de kassabon en zo mogelijk de doos met de binnenverpakking. Geef ook de handleiding mee wanneer u de machine aan derden doorgeeft.
• Gebruik het apparaat uitsluitend privé en uitsluitend voor de voorgeschreven toepassing. Dit apparaat is niet geschikt voor commercieel gebruik. Gebruik het apparaat niet buiten. Bescherm het tegen hitte, directe zonnestralen, vocht (in geen geval in vloeistoffen dompelen) en scherpe randen. Gebruik het apparaat niet met vochtige handen. Bij vochtig of nat geworden apparaat onmiddellijk de stroom­toevoer onderbreken.
• Schakel het apparaat uit en onderbreek altijd de stroom­toevoer (trek aan de stekker, niet aan de kabel) wanneer u het apparaat niet gebruikt, hulpstukken aanbrengt, reinigt of wanneer storingen optreden.
• Laat het ingeschakelde apparaat niet zonder toezicht werken. Schakel het apparaat altijd uit voordat u de ruimte verlaat. Trek de netsteker uit de contactdoos.
• Het apparaat en de netkabel moeten regelmatig op zicht­bare schade worden gecontroleerd. Wanneer u schade vaststelt, mag het apparaat niet meer worden gebruikt.
• Repareer het apparaat nooit zelf, maar breng het naar een geautoriseerde vakman. Voorkom gevaren en laat een de­fecte kabel altijd alleen door de fabrikant, onze technische dienst of een eender gekwaliceerde persoon vervangen door een soortgelijke kabel.
• Gebruik alleen originele reserveonderdelen.
• Neem de onderstaande “Speciale veiligheidsinstructies“ in acht.
9
Het is niet bedoeld voor het gebruik door gasten in hotels, motels, en andere residentiële faciliteiten.
Het mag alleen worden gebruikt op de wijze zoals beschreven in deze gebruiksaanwijzing. Gebruik het apparaat niet voor commerciële doeleinden.
Elk ander gebruik wordt als oneigenlijk beschouwd en kan tot materiële schade en zelfs persoonlijke letsels leiden.
De fabrikant zal geen aansprakelijkheid voor schade accepte­ren die is ontstaan als gevolg van oneigenlijk gebruik.
Leveringsomvang
Behuizing Opvanglade van het condensaat (afneembare) Stoomuitgang in het deksel (afneembare) Rijstpan Stoominzet Netkabel Maatbeker Lepel
Gebruiksaanwijzingen
LET OP:
Het apparaat is niet geschikt voor het bereiden van melkrijst. De melk zou overkoken of aanbranden kunnen.
Deksel
Druk op de knop in het hendel van het deksel om het toestel te openen.
Opvanglade van het condensaat
De opvanglade van het condensaat bevindt zich onder de sluiting van het deksel. Het condensaat zal daar accumuleren, wanneer u de klep opent.
Maatbeker
De maatbeker (CUP) dient samen met de waterpeilschaal in de rijstpan voor de bepaling van de rijst- en de waterhoeveelheid.
Wanneer u bijvoorbeeld 6 CUP’s wilt koken, vult u 6 maat­bekers rijst in de rijstpan en vult deze vervolgens tot aan de desbetreffende (CUP) markering - bijv. 6 - met water.
Rijsthoeveelheid
• U kunt met dit apparaat maximaal 1,3 kg rijst (ruw gewicht) koken. Daarvoor hebt u 3 liter water nodig. Al naargelang de rijstsoort verkrijgt u ca. 3,3 kg gekookte rijst bij een kooktijd van ca. 45 minuten.
• De minimale hoeveelheid voor het koken bedraagt 280 g (2 CUP’s) hetgeen al naargelang de rijstsoort ca. 550 g gekookte rijst oplevert.
• Wanneer u de maatbeker niet bij de hand hebt, houdt u zich aan de rijst-water-verhouding 1 : 2 (1 deel rijst : 2 delen water).
Aan / Uit-schakelaar
• Wanneer de “Aan / Uit”-schakelaar op de “ON”-positie
staat, kan het apparaat worden gebruikt. De POWER-
indicator-LED brandt.
• Het toestel is uitgeschakeld wanneer het in de “OFF”-positie
staat. De indicator-LED "POWER" is verlicht.
Functieschakelaar
Wanneer de functieknop naar de bovenkant is geschakeld,
• zal het toestel in de werkstand “warmhouden” blijven. De indicator-LED “WARM” is verlicht.
• Met de functieschakelaar kunt u de bedrijfstoestand overschakelen naar “koken”. Dit is alleen mogelijk als de rijstpan correct is geplaatst en het schakelcontact (in het midden van de verwarmingsplaat) daardoor gesloten werd. De indicator-LED “COOK” is verlicht.
Kooktijd
• Wanneer het water volledig is verdampt, schakelt het appa­raat automatisch om naar de stand “warmhouden” en het kookproces wordt daarmee beëindigd. De indicator-LED “WARM” is verlicht.
Het beëindigen van de werking
Neem de volgende waarschuwingen in acht:
1. Controleer of de indicator-LED “WARM” is verlicht. Duw de functieschakelaar naar boven, indien van toepassing.
2. Zet de voedingschakelaar naar de “OFF”-positie. De indicator-LED “POWERis verlicht.
3. Haal de stekker uit de wandcontactdoos.
Lepelhouder
Een beugel is aan de zijkant van de behuizing te vinden. U kunt de meegeleverde rijstlepel daar aan ophangen.
Vóór het eerste gebruik
• Verwijder de verpakking.
• Controleer de omvang van de leveringen.
• Wij adviseren u, het deksel te reinigen zoals onder “Reiniging” beschreven staat.
Ingebruikname
• Zorg dat de “Aan / Uit”-schakelaar in de “OFF”-positie staat en dat de functieschakelaar op “warmhouden” is ingesteld.
• Sluit de steker van de aansluitleiding eerst aan op het ap­paraat.
Elektrische aansluiting
• Controleer, voordat u de steker in de contactdoos steekt, of de netspanning die u gebruikt, overeenkomt met die van het apparaat. Daartoe verwijzen wij naar het typeplaatje.
10
• Sluit het apparaat aan op een correct geïnstalleerde geaarde contactdoos.
Bediening van het apparaat
Rijst koken
Let a.u.b. vóór het koken van de rijst op de bereidingsaanwijzin­gen van de fabrikant, zoals bijv. de rijst van tevoren te wassen of te laten weken.
1. Open het deksel.
2. Plaats de rijstpan in de rijstkoker.
3. Bepaal de gewenste hoeveelheid rijst van 2 t/m 10 CUP’s met de maatbeker en vul deze hoeveelheid vervolgens in de rijstpan.
4. Vul de rijstpan met water tot aan de desbetreffende streep op de CUP-schaal.
5. Sluit het deksel.
6. Sluit het apparaat aan op het stroomnet zoals onder hoofdstuk “Ingebruikname” beschreven staat. Schakel het apparaat in met de Aan / Uit-knop (ON). Het controlelampje WARM brandt.
7. Druk de functieschakelaar naar beneden. Het controle­lampje WARM dooft en het lampje COOK gaat branden.
8. Wanneer het water volledig is verdampt, schakelt het appa­raat automatisch om naar de stand “warmhouden”, en het kookproces wordt daarmee beëindigd. Het controlelampje COOK dooft en het lampje WARM gaat branden. Tip: laat de rijst nog ongeveer 5 minuten garen voordat u hem uit de pan neemt.
9. Open voorzichtig het deksel.
WAARSCHUWING:
Verbrandingsgevaar. Hete stoom ontsnapt.
Stomen
Door het stomen worden levensmiddelen voorzichtig gegaard met hete waterdamp. Op deze wijze blijven meer waardevolle voedingsstoffen behouden dan bij andere bereidingswijzen. Hiervoor gebruikt u de stoominzet.
1. Open het deksel.
2. Plaats de rijstpan in de rijstkoker.
3. Giet de minimale hoeveelheid water overeenkomstig de tabel in de rijstpan.
4. Plaats de stoominzet in de rijstpan.
5. Leg het te garen product in de stoominzet.
6. Sluit het deksel.
7. Sluit het apparaat aan op het stroomnet zoals in het hoofdstuk “Ingebruikname” beschreven staat. Schakel het apparaat in met de Aan / Uit-knop (ON). Het controlelampje WARM brandt.
8. Druk de functieschakelaar naar beneden. Het controle­lampje WARM dooft en het lampje COOK gaat branden.
9. Controleer van tijd tot tijd de gaartoestand.
10. Al naargelang de stoomtijd dient u het waterverlies te compenseren. Voeg vervolgens al naargelang de behoefte tijdens het stoomproces water bij.
WAARSCHUWING:
Verbrandingsgevaar. Hete stoom ontsnapt.
11. Als het einde van de gaartijd bereikt is, stopt het bedrijf: Duw de functieschakelaar naar boven en schakel de “Aan / Uit”-schakelaar (OFF) uit.
12. Trek de netsteker uit de contactdoos.
Stoomtabel
Product
Hoedanig­heid
Hoeveel­heid (ca.)
Gaartijd
(min.)
Minimale
hoeveel-
heid
water (ml)
Artisjokken Vers
4 stuks,
middelgroot
40 – 45 600
Bloemkool
Vers, kleine roosjes
500 g 20 – 25 200
Broccoli
Vers, kleine roosjes
500 g 15 – 20 160
Champig­nons
Vers, heel of gesneden
500 g 15 – 25 160
Groene bonen
Vers, heel of gesneden
500 g 25 – 35 300
Wortelen
Vers, in schijfjes
500 g 20 – 25 200
Aardappelen Gesneden 500 g 20 – 25 200 Aardappelen In de schil 500 g 30 – 40 400
Kool
Vers, gesneden
500 g 25 – 30 300
Koolrabi
Vers, in blokjes
500 g 20 – 25 200
Spruitjes Vers 500 g 20 – 25 200 Asperges Vers 500 g 30 – 40 400
Zucchini
Vers, in schijfjes
500 g 15 – 20 160
Appels, peren
Vers, in
stukken
500 g 10 – 15 100
Forel Vers
2 stuks à
150 g
18 – 25 180
Pos(t)-let Vers
2 stuks à
200 g
15 – 18 160
Zeezalmlet Vers
2 stuks à
140 g
15 – 18 160
Garnalen
Diepgevro-
ren
450 g 15 – 20 160
Mosselen In de schaal 1000 g 18 – 25 180 Kalkoen- of
kipschnitzel
Vers
2 stuks à
150 g
25 – 30 300
11
Product
Hoedanig­heid
Hoeveel­heid (ca.)
Gaartijd
(min.)
Minimale
hoeveel-
heid
water (ml)
Knakworst, runderworst
Vers, uit glas of blik
2 - 8 stuks
8 – 13
(inprik-
ken)
100
Eieren, zacht gekookt
In de barst
2 - 10 stuks, middelgroot
10 – 13 100
Eieren, hard gekookt
In de barst
2 - 10 stuks, middelgroot
15 – 20 160
De in deze tabel aangegeven kooktijden zijn slechts geschatte waarden. Voer a.u.b. zelf eventuele correcties uit.
Reiniging en onderhoud
WAARSCHUWING:
• Trekt u vóór het reinigen altijd eerst de stekker uit de contactdoos en wacht u tot het apparaat is afgekoeld!
• Dompel de behuizing, de netkabel en de netstekker nooit onder water. Dit zou tot een elektrische schok of brand kunnen leiden.
Verwijdering
Betekenis van het symbool “vuilnisemmer”
Bescherm ons milieu, elektrische apparaten horen niet in het huisafval.
Maak voor het afvoeren van elektrische apparaten gebruik van de voorgeschreven verzamelpunten en geef daar de elektri­sche apparaten af die u niet meer gebruikt.
Daardoor helpt u de potentiële effecten te voorkomen die een verkeerde afvoer op het milieu en de menselijke gezondheid kunnen hebben.
Op deze wijze levert u uw bijdrage aan het hergebruik, de re­cycling en andere verwerkingsvormen voor oude elektronische en elektrische apparaten.
Voor informatie over verzamelpunten voor uw apparaten kunt u contact opnemen met uw gemeente of gemeenteadministratie.
LET OP:
• Gebruik géén draadborstel of andere schurende voor­werpen.
• Gebruik geen scherpe of schurende reinigingsmiddelen.
• Reinig de hulpstukken niet in de vaatwasser. De opper­vlakken kunnen dof worden.
• Giet de inhoud van de rijstpan na het afkoelen weg.
Rijstpan, stoom inbrengen, lepel en maatbeker
• Reinig de hulpstukken met de hand in een warm spoelbad.
• Was deze onderdelen vervolgens zorgvuldig af met schoon water en laat ze drogen.
Behuizing
• Veeg de binnen- en buitenkant van de behuizing af met een vochtige doek. Droog het vervolgens met een zachte doek.
• Om de opvanglade van het condensaat leeg te maken, trek het het uit de behui­zing.
Deksel
• De stoomuitlaat is op het deksel te vinden. Het is afneem­baar. Om het schoon te maken, trek het uit het deksel. Draai het onderste gedeelte eraf in de richting “ON” (los maken). Reinig de delen met de hand in een warm spoelbad. Na het drogen, draai het onderste gedeelte opnieuw in de richting “OFF” (vast zetten) op het bovebste gedeelte. Bij het plaatsen in het deksel, zorg ervoor dat het rubberen deksel op het onderste deel zit. Druk de stoomuitlaat stevig in het deksel.
• U kunt de binnenkant van de metalen plaat met een voch­tige doek afvegen. Als u de metalen plaat in een spoelbad wilt schoonmaken, trek het uit het deksel. Na het drogen, zet de plaat aan de binnenkant van het deksel opnieuw vast. Duw de brede kant van de rubberen afdichting op de bout in het deksel. Het dient als een afstandhouder. Schuif de plaatrand onder de rubberen afdichting van het deksel.
Technische gegevens
Model: ........................................................................RK 2241 CB
Spanningstoevoer: ....................................220-240 V~, 50/60 Hz
Opgenomen vermogen: .................................................... 700 W
Beschermingsklasse: .................................................................. I
Max. vulhoeveelheid water: ................................................3 liter
Nettogewicht: ..............................................................ca. 2,75 kg
Het recht om technische en ontwerpaanpassingen te maken in de loop van voortdurende productontwikkeling blijft voorbehou­den.
Dit apparaat is gekeurd conform de op dit moment van toepas­sing zijnde CE-richtlijnen zoals bijvoorbeeld elektromagnetische compatibiliteit en laagspanningsvoorschriften en is geconstru­eerd volgens de nieuwste veiligheidstechnische voorschriften.
12
• N’utilisez que les accessoires d’origine.
• Respectez les “Conseils de sécurité spéciques” ci-des­sous.
Enfants et personnes fragiles
• Par mesure de sécurité vis-à-vis des enfants, ne laissez pas les emballages (sac en plastique, carton, polystyrène) à leur portée.
AVERTISSEMENT !
Ne pas laisser les jeunes enfants jouer avec le lm. Il y a risque d’étouffement !
• Le présent appareil n’est pas destiné à être utilisé par des personnes (y compris les enfants) aux facultés menta­les, sensorielles ou physiques limitées ou n’ayant pas l’expérience et / ou les connaissances requises, à moins d’être sous la surveillance d’une personne responsable de leur sécurité ou d’avoir reçu par elle des instructions sur le maniement de l’appareil.
• Les enfants doivent être surveillés an de garantir qu’ils ne jouent pas avec l’appareil.
Conseils de sécurité spéciques à cet appareil
AVERTISSEMENT :
• De la vapeur chaude s‘échappe du couvercle et lors de l‘ouverture du couvercle pendant le fonctionnement !
Risque de brûlures !
• Veillez à ne toucher le couvercle qu’au niveau de la poignée prévue à cet effet. Risque de brûlure !
ATTENTION :
• Ne versez l’eau que dans le récipient à riz, pas directe­ment dans l’appareil.
• Utilisez la garniture intérieure (le récipient à riz) comme insert pour cet appareil uniquement. Elle ne convient pas aux plaques chauffantes !
NOTE :
Un dispositif de sécurité empêche d’allumer lors du proces­sus de cuisson lorsque le pot de riz n’a pas été correctement inséré.
• Posez l’appareil sur une surface plane, résistant à l’humidité et à la chaleur.
• Pour les surfaces fragiles, placez une plaque résistant à la chaleur sous l’appareil.
• Prévoyez un espace de sécurité sufsant, à l’écart des objets facilement inammables tels que les meubles, les rideaux, etc. (30 cm).
Mode d’emploi
Merci d’avoir choisi notre produit. Nous espérons qu’il vous apportera entière satisfaction.
Symboles de ce mode d’emploi
Les informations importantes pour votre sécurité sont particuliè­rement indiquées. Veillez à bien respecter ces indications an d’éviter tout risque d’accident ou d’endommagement de l’appareil :
AVERTISSEMENT :
Prévient des risques pour votre santé et des risques éven­tuels de blessure.
ATTENTION :
Indique les risques pour l’appareil ou tout autre appareil.
NOTE :
Attire votre attention sur des conseils et informations.
Conseils généraux de sécurité
Lisez attentivement ce mode d’emploi avant de mettre l’appareil en marche pour la première fois. Conservez le mode d’emploi ainsi que le bon de garantie, votre ticket de caisse et si possi­ble, le carton avec l’emballage se trouvant à l’intérieur. Si vous remettez l‘appareil à des tiers, veuillez-le remettre avec son mode d‘emploi.
• N’utilisez cet appareil que pour un usage privé et pour les taches auxquelles il est destiné. Cet appareil n’est pas prévu pour une utilisation professionnelle. Ne l’utilisez pas en plein air. Protégez-le de la chaleur, des rayons directs du soleil, de l’humidité (ne le plongez en aucun cas dans l’eau) et des objets tranchants. N’utilisez pas cet appareil avec des mains humides. S’il arrive que de l’humidité ou de l’eau atteignent l’appareil, débranchez aussitôt le câble d’alimentation.
• Arrêtez l’appareil et débranchez toujours le câble d’alimen­tation de la prise de courant (en tirant sur la che et non pas sur le câble) si vous n’utilisez pas l’appareil, si vous installez les accessoires, pour le nettoyage ou en cas de panne.
• Ne laissez jamais fonctionner l’appareil sans surveillance. Lorsque vous quittez la pièce, toujours arrêter l’appareil. Débranchez la che de la prise.
• Il y a lieu d’inspecter l’appareil et le bloc d’alimentation régulièrement en vue d’éventuels signes d’endommage­ments. Lorsqu’un endommagement est détecté, l’appareil ne doit plus être utilisé.
• Ne réparez pas l’appareil vous-même. Contactez plutôt un technicien qualié. Pour éviter toute mise en danger, ne faites remplacer le câble défectueux que par un câble équivalent et que par le fabricant, notre service après-vente ou toute personne de qualication similaire.
13
Usage prévu
L’appareil est conçu pour
• préparer le riz et le garder chaud ;
• cuire les aliments à la vapeur. Après avoir lu les instructions et respecté le mode d’emploi,
vous pouvez utiliser l’appareil à votre domicile et dans tout domaine d’utilisation similaire comme :
• des cuisines personnelles de magasins, bureaux et autre lieu d’utilisation ;
• des locaux agricoles ;
• des chambres d’hôtes.
Il n’est conçu pour être utilisé par des clients dans les hôtels, motels, et autre établissement résidentiel.
Il ne peut être utilisé que comme décrit dans ce manuel d’utili­sation. N’utilisez pas l’appareil pour des buts commerciaux.
Toute autre utilisation est considérée comme inappropriée et peut déclencher des dégâts matériels et même des dommages corporels.
Le fabricant n’assumera aucune responsabilité quant aux dommages liés à une mauvaise utilisation.
Pièces livrées
Parois Plateau de récupération de condensats (amovible) Orice de sortie de la vapeur dans le couvercle (amovible) Récipient à riz Accessoire vapeur Câble d’alimentation Verre mesureur Cuillère
Remarques d’utilisation
ATTENTION :
Cet appareil n’est pas approprié pour la préparation de riz au lait. Le lait risque de brûler et coller au récipient.
Couvercle
Appuyez sur le bouton situé sur la poignée du couvercle pour ouvrir l’appareil.
Plateau de récupération de condensats
Le plateau de récupération de condensats se situe sous la fermeture du couvercle. Les condensats s’accumulent à cet endroit lorsque vous ouvrez le couvercle.
Verre mesureur
Le verre mesureur (CUP) ainsi que la graduation de niveau d’eau servent à mesurer la quantité de riz et d’eau.
Si vous souhaitez par exemple préparer 6 tasses de riz, versez 6 verres pleins de riz dans l’appareil puis remplissez d’eau jusqu’à la marque correspondante de CUPs (par ex. 6).
Quantité de riz
• Cet appareil vous permet de cuire un maximum de 1,3 kg de riz (poids du riz cru). À cet effet, il vous faut 3 litres d‘eau. Vous obtenez env. 3,3 kg de riz cuit pour une durée de cuisson d‘env. 45 min., ceci en fonction de la variété du riz.
• La quantité minimum du riz à cuire est de 280 g (2 CUPs), ce qui rend env. 550 g de riz cuit, en fonction de la variété de celui-ci.
• Lorsque vous n‘avez pas le verre mesureur sous la main, appliquez le ratio riz / eau 1 : 2 (1 mesure de riz : 2 mesures d‘eau).
Bouton ON / OFF
Lorsque le bouton ON/OFF est sur la position ON, l’appareil
• fonctionne.
• L’appareil s’éteint lorsque le bouton est sur la position OFF. Le témoin de contr
Commutateur des fonctions
• Lorsque le bouton de fonction est orienté vers le haut, l’appareil reste en mode de fonctionnement “Garder au chaud”. L’indicateur lumineux WARM est allumé.
• Le commutateur des fonctions vous permet de commuter l’état de fonctionnement du “Cuiseur”. Ceci est seule­ment possible, lorsque le récipient à riz est correctement positionné, fermant ainsi le contact de déclenchement (au centre de la plaque chauffante). Le témoin de contrôle
COOK est allumé.
Temps de cuisson
• Dès que toute l’eau s’est évaporée, l’appareil passe auto­matiquement en position “Garder au chaud” et arrête ainsi la cuisson. Le témoin de contrôle WARM est allumé.
Terminer l’utilisation
Respectez l’ordre suivant :
1. Vériez que l’indicateur lumineux WARM est allumé. Poussez le bouton de fonction vers le haut, si besoin est.
2. Réglez le bouton d’alimentation sur la position OFF. Le témoin de contr le POWER est éteint.
3. Débranchez la che électrique de la prise.
Porte-cuillère
Un support se situe sur le côté du boîtier. Vous pouvez accro­cher la cuillère à riz fournie à cet endroit.
L’indicateur lumineux POWER
ôle POWER est éteint.
ô
est allumé.
Avant la première utilisation
• Retirez l’emballage.
• Vériez le contenu de la livraison.
• Nous vous conseillons de nettoyer l’appareil comme décrit dans “Nettoyage”.
14
Mise en service
• Assurez-vous que le bouton ON/OFF est sur la position OFF et que le bouton de fonction est réglé sur “Garder au chaud”.
• Branchez la prise mâle du câble d’abord sur l’appareil.
Branchement électrique
• Assurez-vous, avant de branchez le câble d’alimentation dans une prise de courant, que la tension électrique que vous allez utiliser convient à celle de l’appareil. Les données techniques de l’appareil se trouvent sur la plaque signalétique.
• Branchez l’appareil dans une prise de courant en bon état de fonctionnement.
Utilisation de l’appareil
Cuisson du riz
Avant de commencer la cuisson, lisez les indications données sur votre paquet de riz, par ex. laver le riz au préalable ou le faire goner.
1. Ouvrez le couvercle.
2. Placez le récipient à riz dans l’appareil.
3. Choisissez la quantité de riz désirée, entre 2 et 10 CUPs, grâce au verre mesureur et versez cette quantité dans le récipient.
4. Remplissez le récipient d’eau jusqu’à la graduation corres­pondante.
5. Fermez le couvercle.
6. Branchez l’appareil comme décrit dans “Mise en service”. Allumez l’appareil à l’aide du bouton ON/OFF (ON). La lampe témoin WARM s’allume.
7. Poussez le commutateur des fonctions vers le bas. Le témoin lumineux WARM s’éteint et COOK s’allume.
8. Lorsque toute l’eau s’est évaporée, l’appareil passe automatiquement sur la position “Garder au chaud” et arrête ainsi la cuisson. Le témoin lumineux COOK s’éteint et WARM s’allume. Conseil : laissez le riz encore 5 minutes dans l’appareil avant de le sortir.
9. Ouvrez soigneusement le couvercle.
AVERTISSEMENT :
Risque de brûlure. Echappement de vapeur brûlante.
Cuisson vapeur
La cuisson vapeur est synonyme de préparation saine de pro­duits alimentaires sous l’effet de vapeur chaude. Cette cuisson permet de conserver davantage de substances nutritives que par les autres modes de cuisson. Utilisez pour cela l’accessoire à vapeur.
1. Ouvrez le couvercle.
2. Placez le récipient à riz dans l’appareil.
3. Versez la quantité minimum d‘eau dans le récipient à riz, conformément au tableau ci-joint.
4. Placez l’accessoire à vapeur dans le récipient.
5. Placez vos aliments dans l’accessoire à vapeur.
6. Fermez le couvercle.
7. Branchez l’appareil comme décrit dans “Mise en service”. Allumez l’appareil à l’aide du bouton ON/OFF (ON). Le témoin lumineux WARM s’allume.
8. Poussez le commutateur des fonctions vers le bas. Le témoin lumineux WARM s’éteint, COOK s’allume.
9. Vériez l‘état de cuisson de temps en temps.
10. Il est nécessaire, selon le temps de cuisson, de rajouter de l’eau. Versez alors de l’eau pendant la cuisson, dans la quantité nécessaire.
AVERTISSEMENT :
Risque de brûlure. Echappement de vapeur brûlante.
11. Une fois la n de la cuisson atteinte, terminez-en le fonc­tionnement : Poussez le bouton de fonction vers le haut et éteignez le bouton ON/OFF (OFF).
12. Débranchez le câble de la prise de courant.
Tableau de cuisson vapeur
Aliments Forme
Quantité
(env.)
Durée de
cuisson
(min.)
Quantité minimum d’eau (ml)
Artichauts frais
4 artichauts,
taille
moyenne
40 – 45 600
Chou-eur
frais, petits bouquets
500 g 20 – 25 200
Broccoli
frais, petits bouquets
500 g 15 – 20 160
Champignons
frais, entiers ou coupés
500 g 15 – 25 160
Haricots verts
frais, entiers ou coupés
500 g 25 – 35 300
Carottes
frais en
rondelles
500 g 20 – 25 200
Pommes de
terre
coupées 500 g 20 – 25 200
Pommes de
terre
dans la coupelle
500 g 30 – 40 400
Chou
frais, coupés
500 g 25 – 30 300
Chou-rave
frais, en dés
500 g 20 – 25 200
Chou de Bruxelles
frais 500 g 20 – 25 200
Asperges frais 500 g 30 – 40 400
Courgettes
frais, en rondelles
500 g 15 – 20 160
15
Aliments Forme
Pommes, poires
Truite frais
Filets de
rascasse
Filet de colin frais
Crevettes congelées 450 g 15 – 20 160
Moules
Escalopes de dinde, cuisses de poulet
Saucisses fumées, saucisse de boeuf
Oeufs à la coque
Oeufs durs
Les temps de cuisson sont donnés dans le tableau à titre indicatif. Effectuez éventuellement vous-même les corrections nécessaires.
frais, morceaux
frais
dans la coupelle
frais
frais (bocal ou boîte)
dans la coupelle
dans la coupelle
Quantité
2 truites de
2 lets de
2 lets de
2 escalopes
de 150 g
saucisses
2 à 10 oeufs
de taille
moyenne
2 à 10 oeufs
de taille
moyenne
Durée de
cuisson
(env.)
500 g 10 – 15 100
150 g
200 g
140 g
1000 g 18 – 25 180
2 à 8
Quantité
minimum
d’eau (ml)
(min.)
18 – 25 180
15 – 18 160
15 – 18 160
25 – 30 300
8 – 13
(les
piquer)
10 – 13 100
15 – 20 160
100
Nettoyage et entretien
AVERTISSEMENT :
• Débranchez toujours l’appareil avant de le nettoyer. Laissez-le également refroidir.
• Ne plongez jamais ni l’appareil, ni le câble d’alimentation ni la prise de courant dans l’eau. Cela risquerait sinon de provoquer une électrocution ou un incendie.
ATTENTION :
• Ne pas utiliser de brosse en l de fer ou d’autres objets abrasifs.
• Ne pas utiliser de détergents agressifs ou abrasifs.
• Ne nettoyez pas les accessoires dans le lave-vaisselle. Les surfaces pourraient ternir.
• Une fois le contenu du récipient à riz refroidi, versez-le dans un récipient.
Pot de riz, accessoire à vapeur, cuillère et bol à mesurer
• Nettoyez ces accessoires à la main dans un bain de rinçage chaud.
• Rincez ensuite généreusement à l’eau claire puis laissez sécher.
Boîtier
• Essuyez l’intérieur et l’extérieur du boîtier à l’aide d’un tissu humide. Puis, essuyez-les à l’aide d’un tissu sec.
• Pour vider le plateau de récupération de condensats, détachez-le du boîtier.
Couvercle
• L’orice de sortie de la vapeur se situe sur le couvercle. Il est amovible. Pour le nettoyer, retirez-le du couvercle. Dé­vissez la partie basse dans le sens de ON (desserrer). Nettoyez les pièces à la main dans un bain de rinçage chaud. Après séchage, revissez la partie basse dans le sens de OFF (serrer) sur la partie haute. En l’insérant dans le couvercle, assurez-vous que le couvercle en caout­chouc repose sur la partie basse. Appuyez solidement sur l’orice de sortie de la vapeur dans le couvercle.
• Vous pouvez essuyez la plaque métallique interne à l’aide d’un tissu humide. Pour nettoyer la plaque métallique dans un bain de rinçage, retirez-la du couvercle. Après séchage, resserrez la plaque à l’intérieur du couvercle. Poussez le côté large du joint en caoutchouc sur le boulon dans le couvercle. Il sert d’entretoise. Faite glisser le bord de la plaque sous le joint en caoutchouc du couvercle.
Données techniques
Modèle : .....................................................................RK 2241 CB
Alimentation : .............................................220-240 V~, 50/60 Hz
Consommation : .................................................................700 W
Classe de protection :................................................................... I
Quantité maximum de volume d’eau :............................... 3 litres
Poids net : ........................................................... approx. 2,75 kg
Nous nous réservons le droit d’apporter des modications techniques ainsi que des modications de conception dans le cadre du développement continu de nos produits.
Cet appareil a été contrôlé d’après toutes les directives euro­péennes actuelles applicables, comme par exemple concer­nant la compatibilité électromagnétique et la basse tension. Cet appareil a été fabriqué en respect des réglementations techniques de sécurité les plus récentes.
16
Elimination
Signication du symbole “Elimination”
Protégez votre environnement, ne jetez pas vos appareils électriques avec les ordures ménagères.
Utilisez, pour l’élimination de vos appareils électriques, les bornes de collecte prévues à cet effet où vous pouvez vous débarrasser des appareils que vous n’utilisez plus.
Vous contribuez ainsi à éviter les impacts potentiels dans l’environnement et sur la santé de chacun, causés par une mauvaise élimination de ces déchets.
Vous contribuez aussi au recyclage sous toutes ses formes des appareils électriques et électroniques usagés.
Vous trouverez toutes les informations sur les bornes d’élimina­tion des appareils auprès de votre commune ou de l’adminis­tration de votre communauté.
17
Niños y personas débiles
• Para la seguridad de sus niños no deje material de embalaje (Bolsas de plástico, cartón, poliestireno etc.) a su alcance.
¡AVISO!
No deje jugar a los niños con la lámina. ¡Existe peligro
de asxia!
• Este equipo no está destinado al uso por personas (niños incluidos) que tengan capacidades físicas, sensóricas o mentales limitadas o una falta de experiencia y/o cono­cimientos. Sólo pueden utilizar el equipo si una persona responsable por su seguridad se les vigile o se les instruye sobre el uso.
• Los infantiles deberían ser vigilados, para asegurar que no jueguen con el aparato.
Indicaciones especiales de seguridad
AVISO:
• ¡De la tapadera y al abrir la tapadera sale vapor caliente
durante el funcionamiento! ¡Peligro de escaldarse!
• Tenga atención que después del proceso de cocción agarre la tapadera solamente por la empuñadura previs­ta! ¡Peligro de quemaduras!
ATENCIÓN:
• Vierte agua solamente en la olla de arroz, nunca en la carcasa.
• Utilice la olla interior (olla de arroz) sólo como pieza insertada para este aparato. ¡No es apropiado para otros sitios de cocción!
NOTA:
Un mecanismo de seguridad impide activar el proceso de cocción cuando el cazo del arroz no se ha introducido correc­tamente.
• Coloque el aparato sobre una supercie plana, resistente a la humedad y al calor.
• En caso de tener una supercie delicada, por favor ponga por debajo una tabla resistente al calor.
• Mantenga suciente distancia de seguridad contra objetos fácilmente inamables como muebles, cortinas, etc. (30 cm).
Finalidad de uso
Este aparato está pensado para
• preparar arroz y mantenerlo caliente;
• cocinar alimentos al vapor
Tras leer las instrucciones, y cumpliendo con el manual de instrucciones, el aparato puede usarse en entorno doméstico y campos de aplicación similares, como:
Instrucciones de servicio
Gracias por elegir nuestro producto. Esperamos que disfrute de su utilización.
Símbolos en este manual de instrucciones
Advertencias importantes para su seguridad están señaladas en especial. Siga estas advertencias incondicionalmente, para evitar accidentes y daños en el aparato:
AVISO:
Advierte ante los peligros para su salud y demuestra posibles riesgos de herida.
ATENCIÓN:
Indica los posibles riesgos para el aparato u otros objetos.
NOTA:
Pone en relieve consejos e informaciones para usted.
Indicaciones generales de seguridad
Antes de la puesta en servicio de este aparato lea detenida­mente el manual de instrucciones y guarde éste bien incluido la garantía, el recibo de pago y si es posible también el cartón de embalaje con el embalaje interior. En caso de dejar el aparato a terceros, también entregue el manual de instrucciones.
• Solamente utilice el aparato para el uso privado y para el n previsto. Este aparato no está destinado para el uso profesional. No lo utilice al aire libre. No lo exponga al calor, a la entrada directa de rayos de sol, a la humedad (en ningún caso sumerja el aparato en agua) y a los cantos agudos. No utilice el aparato con las manos húmedas. En caso de que el aparato esté húmedo o mojado retire de momento la clavija de la caja de enchufe.
• Desconecte el aparato y siempre retire la clavija de la caja de enchufe (por favor tire de la clavija y no del cable), cuando no quiera utilizar el aparato, montar piezas o en caso de limpieza o defectos.
No utilice el aparato sin vigilancia. En caso de salir de la habitación, desconecte siempre el aparato. Retire la clavija de la caja de enchufe.
• El aparato y el cable de alimentación de red se deben controlar regularmente para garantizar que no estén daña­dos. En caso de que se comprobara un daño, no se podrá seguir utilizando el aparato.
• No repare el aparato por su cuenta, sino vaya a un esta­blecimiento autorizado. Para evitar peligros, deje sustituir un cable defecto por uno de la misma calidad solamente por el fabricante, nuestro servicio al cliente o una similar persona cualicada.
• Solamente utilice accesorios originales.
• Por favor tenga atención a las “Indicaciones especiales de seguridad…” indicadas a continuación.
18
• cocinas para el personal de tiendas, ocinas y otros luga­res de trabajo;
• en instalaciones agrarias;
• en pensiones.
No está diseñado para ser usado por clientes de hoteles, mote­les y otras instalaciones residenciales.
Solamente puede usarse del modo descrito en este manual de instrucciones. No puede usar el aparato para nes comercia­les.
Cualquier otro uso se considerará inadecuado y puede provo­car daños materiales e incluso daños personales.
El fabricante no aceptará responsabilidad alguna por daños producidos por un uso inadecuado.
Contenido del suministro
Carcasa Bandeja de recogida de condensación (desmontable) Salida de vapor de la tapa (desmontable) Olla de arroz Pieza insertada para cocer al vapor Cable de la red Vaso medidor Cuchara
Notas de aplicación
ATENCIÓN:
Este aparato no es apropiado para la preparación de arroz con leche. La leche podría derramarse o quemarse.
Tapa
Pulse el botón del asa de la tapa para abrir el aparato.
Bandeja de recogida de condensación
La bandeja de recogida de condensación se encuentra bajo el cierre de la tapa. La condensación se acumulará aquí cuando abra la tapa.
Vaso medidor
El vaso medidor (CUP) sirve junto con la escala indicadora del nivel de agua en la olla de arroz, para determinar la cantidad de agua y de arroz.
En caso de que quiera cocer por ejemplo 6 CUPs, vierta 6 vasos medidores con arroz en la olla de arroz y después llene éstos con agua hasta la marcación (CUP) correspondien­te, p.ej. 6.
Cantidad de arroz
• Con este aparato puede cocer máximamente 1,3 kg de arroz (peso bruto). Necesita para ello 3 litros de agua. De­pendiendo del tipo de arroz obtendrá aprox. 3,3 kg de arroz cocido en un tiempo de cocción de aprox. 45 minutos.
• La cantidad mínima para cocer arroz es de 280 g (2 CUPs), que según tipo de arroz signica un resultado de aprox. 550 g de arroz cocido.
• Si no tiene a mano el vaso medidor, haga uso de la rela­ción arroz-agua 1 : 2 (1 parte arroz : 2 partes agua).
Interruptor de encendido/apagado
• Cuando el interruptor de encendido/apagado esté en posición ON el aparato estará operativo. Se encenderá
el testigo POWER.
• El aparato se apagará cuando esté en posición OFF. La
lámpara de control POWER se apagará.
Interruptor de función
• Cuando el interruptor de función se ponga hacia arriba, el aparato permanecerá en el estado operativo “Mantener caliente”. Se encenderá el testigo WARM.
• Con el interruptor de función puede cambiar al estado de funcionamiento “Cocer”. Esto sólo es posible, si la olla de arroz está colocada correctamente, de modo que el contacto conmutado (en el centro de la placa calefactora) se haya cerrado. Se encenderá el testigo COOK.
Tiempo de cocción
• Cuando se haya evaporizado el agua por completo en la olla de arroz, conmutará el aparato de forma automática a la posición “Mantener caliente” y nalizará de esta forma el proceso de cocción. Se encenderá el testigo WARM.
Finalizar el uso
Siga la secuencia siguiente:
1. Compruebe si está encendido el testigo WARM. Pulse el interruptor de función hacia arriba si es aplicable.
2. Ponga el interruptor de encendido en posición OFF. La
lámpara de control POWER se apagará.
3. Desconecte el enchufe de la toma.
Soporte para cuchara
Dispone de un soporte en el lateral del chasis. Puede colgar la cuchara para arroz aquí.
Antes del primer uso
• Retire el embalaje.
• Compruebe el contenido.
• Le recomendamos limpiar el aparato como indicado bajo el apartado “Limpieza”.
Puesta en operación
• Asegúrese de que el interruptor de encendido/apagado esté en posición OFF y que el interruptor de función esté en “Mantener caliente”.
• Primero introduzca la clavija del cable de conexión en el aparato.
19
Conexión eléctrica
• Antes de introducir la clavija en la caja de enchufe, ase­gúrese que la tensión de la red sea equivalente a la de su aparato. Las indicaciones para esto las encontrará en la placa de identicación.
• Conecte el aparato a una caja de enchufe de contacto de protección e instalada por la norma.
Uso del equipo
Cocer arroz
Antes de cocer el arroz se ruega prestar atención a las indicaciones de preparación del fabricante, como por ejemplo lavar antes el arroz o en caso de cocer arroz glutinoso, ponerlo anteriormente en remojo.
1. Abra la tapa.
2. Inserte la olla de arroz en el cocedor de arroz.
3. Determine con el vaso medidor la cantidad de arroz deseada de 2 a 10 CUPs y llene la olla de arroz con esta cantidad.
4. Vierte agua en la olla de arroz hasta que haya alcanzado la marca correspondiente en la escala-CUP.
5. Cierre la tapadera.
6. Realice la conexión eléctrica como indicado bajo “Puesta en operación”. Encienda el aparato con el interruptor de encendido/apagado (ON). La lámpara de control WARM se ilumina.
7. Pulse el interruptor de función hacia abajo. La lámpara de control WARM se apaga y la lámpara COOK se enciende.
8. Cuando se haya evaporado por completo el agua en la olla de arroz, el aparato conmutará de forma automática a la posición “Mantener caliente” y nalizará de esta forma el proceso de cocción. La lámpara de control COOK se apaga y la lámpara WARM se enciende. Consejo: Deje seguir cociendo el arroz unos 5 minutos más, antes de apartarlo de la olla.
9. Abra cuidadosamente la tapa.
AVISO:
Existe peligro de quemaduras. Sale vapor caliente.
Cocinar al vapor
Bajo cocinar al vapor se entiende el proceso cuidadoso de cocción de los alimentos mediante vapor de agua caliente. De esta forma los alimentos conservan más valiosas sustancias nutritivas que con otras formas de preparación. Para ello utilice por favor la pieza insertada para cocer al vapor.
1. Abra la tapa.
2. Inserte la olla de arroz en el cocedor de arroz.
3. Vierta la cantidad mínima de agua en la olla de arroz según la siguiente tabla.
4. Coloque la pieza insertada para cocer al vapor en la olla de arroz.
5. Coloque el alimento a cocinar en la pieza insertada para cocer al vapor.
6. Cierre la tapadera.
7. Realice la conexión eléctrica como indicado bajo “Puesta en operación”. Encienda el aparato con el interruptor de encendido/apagado (ON). La lámpara de control WARM se ilumina.
8. Pulse el interruptor de función hacia abajo. La lámpara de control WARM se apaga y la lámpara COOK se enciende.
9. Supervise de vez en cuando el estado de cocción.
10. Dependiendo del tiempo de cocción es necesario com­pensar la pérdida de agua. Añada, cuando sea necesario, agua durante el proceso de cocción al vapor.
AVISO:
Existe peligro de quemaduras. Sale vapor caliente.
11. Si se ha alcanzado el tiempo de cocción, nalice el funcio­namiento: Ponga el interruptor de función hacia arriba y apague el interruptor de encendido/apagado (OFF).
12. Retire la clavija de la caja de enchufe.
Tabla cocinar al vapor
Alimentos Estado
Cantidad
(aprox.)
Tiempo de
cocción
(min.)
Cantidad
mínima
de agua
(ml)
Alcachofas frescas
4 piezas,
medianas
40 – 45 600
Colior
fresco, trozos pequeños
500 g 20 – 25 200
Brocoli
fresco, trozos pequeños
500 g 15 – 20 160
Champiño-
nes
frescos, enteros o cortados
500 g 15 – 25 160
Judías
frescos, enteros o cortados
500 g 25 – 35 300
Zanahorias
frescas, en rodajas
500 g 20 – 25 200
Patatas cortadas 500 g 20 – 25 200 Patatas en la piel 500 g 30 – 40 400
Col
fresco, cortado
500 g 25 – 30 300
Colinabo
fresco, en cubitos
500 g 20 – 25 200
Col de Bruselas
fresco 500 g 20 – 25 200
Espárragos frescos 500 g 30 – 40 400
Zucchini
fresco, en rodajas
500 g 15 – 20 160
20
Alimentos Estado
Manzanas, peras
Trucha fresca
Filetes de perca roja
Lenguado fresco
Gambas congeladas 450 g 15 – 20 160
Mejillones
Filetes de pavo, mus­los de pollo
Salchichas de Francfort, Salchichas de ternera
Huevos, pasados por
agua
Huevos duros
Los tiempos de cocción indicados en la tabla son estimados. Realice por favor posibles correcciones por su cuenta.
frescas, trozos
frescos
en la
cáscara
frescos
frescas, en cristal o en lata
en la
cáscara
en la
cáscara
Cantidad
(aprox.)
2 piezas,
cada una
2 piezas,
cada uno
2 piezas,
cada una
2 piezas,
cada uno
2-8 piezas
Tiempo de
cocción
500 g 10 – 15 100
150 g
200 g
140 g
1000 g 18 – 25 180
150 g
(pinchar)
2-10 piezas, tamaño
medio
2-10 piezas, tamaño
medio
Cantidad
mínima
de agua
(min.)
18 – 25 180
15 – 18 160
15 – 18 160
25 – 30 300
8 – 13
10 – 13 100
15 – 20 160
(ml)
100
Limpieza y mantenimiento
AVISO:
• Desconectar antes de cada limpieza el enchufe y espere siempre que el equipo se haya enfriado.
• Nunca sumerja el aparato, el cable de red y la clavija de red en agua. Podría producirse un calambre o incendio.
Cazo para arroz, accesorio para vapor, cuchara y taza de medida
• Limpie estos accesorios a mano con agua caliente.
• A continuación enjuague bien estas piezas con agua clara y deja que se sequen.
Chasis
• Limpie el interior y exterior del chasis con un trapo húmedo. Séquelo con un trapo seco.
• Para vaciar la bandeja de recogida de condensación, sáquela del chasis.
Tapa
• La salida de vapor se encuentra en la tapa. Es desmonta­ble. Para limpiarla, sáquela de la tapa. Gire la parte inferior en dirección a ON (aojar). Limpie las piezas a mano con agua caliente. Tras secarse, gire la parte inferior en dirección a OFF (apretar) sobre la parte superior de nuevo. Al introducirla en la tapa, asegúrese de que la tapa de goma se asiente sobre la parte inferior. Presione con rmeza la salida de vapor sobre la tapa.
• Puede limpiar la placa metálica interior con un trapo húme­do. Si quiere lipiar la placa metálica enjuagándola, sáquela de la tapa. Tras secarla, vuelva a jar la placa al interior de la tapa. Empuje el lado ancho del cierre de goma sobre el perno de la tapa. Sirve como separador. Deslice el borde de la placa bajo el cierre de goma de la tapa.
Datos técnicos
Modelo: ......................................................................RK 2241 CB
Suministro de tensión: ...............................220-240 V~, 50/60 Hz
Consumo de energía: ....................................................... 700 W
Clase de protección: .................................................................... I
Máx. cantidad de llenado de agua: .................................3 Litros
Peso neto: ..............................................................aprox. 2,75 kg
El derecho de realizar modicaciones técnicas y de diseño en el curso del desarrollo continuo del producto está reservado.
Este aparato se ha examinado según las normativas actuales y vigentes de la Comunidad Europea, como p.ej. compatibilidad electromagnética y directiva de baja tensión y se ha construido según las más nuevas especicaciones en razón de la seguri­dad.
ATENCIÓN:
• No utilice ningún cepillo metálico u otros objetos que rayen el aparato.
• No utilice detergentes agresivos o que rayen.
• No limpie los accesorios en el lavavajillas. Podría atenuar el color de las supercies.
• Vacíe el contenido de la olla de arroz después de haberse enfriado.
21
Eliminación
Signicado del símbolo “Cubo de basura”
Proteja nuestro medio ambiente, aparatos eléctricos no forman parte de la basura doméstica.
Haga uso de los centros de recogida previstos para la eliminación de aparatos eléctricos y entregue allí sus aparatos eléctricos que no vaya a utilizar más.
Ayudará en evitar las potenciales consecuencias, a causa de una erronéa eliminación de desechos, para el medio ambiente y la salud humana.
Con ello, contribuirá a la recuperación, al reciclado y a otras formas de reutilización de los aparatos viejos eléctricos y electrónicos.
La información cómo se debe eliminar los aparatos, se obtiene en su ayuntamiento o su administración municipal.
22
Bambini e persone fragili
• Per sicurezza tenere l’imballaggio (sacchetto di plastica, scatola, polistirolo, ecc.) fuori dalla portata dei bambini.
AVVISO!
Non lasciar giocare i bambini piccoli con la pellicola.
Pericolo di soffocamento!
• Quest’apparecchio non è destinato all’uso da parte di per­sone (compresi i bambini) con capacità siche, psichiche, sensorie o intellettive limitate, o da persone sprovviste della necessaria esperienza e conoscenza, ad eccezione del fatto che ciò avvenga sotto la sorveglianza di una persona responsabile ed addetta alla loro sicurezza, o che ricevano da questa persona istruzioni su come debba essere utiliz­zato l’apparecchio.
• Evitare che i bambini giochino con l’apparecchio.
Avvertenze speciali per la sicurezza
AVVISO:
• Quando l’apparecchio è in funzione dal coperchio e du­rante l‘apertura del coperchio, fuoriesce vapore bollente!
Pericolo di ustione!
• Dopo l’ebollizione fare attenzione ad afferrare il coperchio solo per gli appositi manici. Pericolo di ustione!
ATTENZIONE:
• Versare l’acqua sempre e solo nella pentola per il riso, mai nella custodia.
• Usare la pentola interna (pentola per il riso) solo come inserto per questo apparecchio. Non si presta per altri piani di cottura!
NOTA:
Un meccanismo di sicurezza previene l’accensione del processo di cottura quando la pentola per il riso non è inserita correttamente.
• Porre l’apparecchio su una supercie piana e resistente all’umidità e al calore.
• Nel caso di superci delicate mettere sotto l’apparecchio una piastra resistente al calore.
• Tenere l’apparecchio a una distanza sufciente dagli oggetti facilmente inammabili, quali per esempio i mobili, le tende, ecc. (30 cm).
Uso previsto
Questo apparecchio è adatto a
• preparazione di riso e scaldare alimenti;
• cuocere a vapore alimenti.
Dopo aver letto le istruzioni e aver rispettato il manuale di istru­zione, il dispositivo può essere usato in ambiente domestico e in ambienti simili di applicazione, come:
• in cucine personali di ufci, e altre aree simili;
• in ambienti agricoli;
• in bed & breakfast.
Istruzioni per l’uso
Vi ringraziamo per aver acquistato uno dei nostril prodotti. Ci auguriamo che possiate utilizzarlo con la massima soddisfazio­ne.
Simboli per questo manuale di istruzioni per l’ uso
Le indicazioni importanti per la propria sicurezza sono indicati appropriatamente. Osservare assolutamente queste indicazio­ni, per evitare incidenti e danni all’ apparecchio:
AVVISO:
Previene i rischi della propria salute ed indica possibili rischi di ferite.
ATTENZIONE:
Indica possibili pericoli per l’ apparecchio o altri oggetti.
NOTA:
Mette in risalto consigli ed informazioni.
Norme di sicurezza generali
Prima di mettere in funzione questo apparecchio, leggere molto attentamente le istruzioni per l’uso e conservarle con cura uni­tamente al certicato di garanzia, allo scontrino e, se possibile, alla scatola di cartone con la confezione interna. Se passate l‘apparecchio a terzi, consegnate anche le istruzioni per l‘uso.
• Utilizzare l’apparecchio esclusivamente per scopi privati e conformemente al tipo di applicazione previsto. Questo pro­dotto non è stato concepito ai ni di un impiego in ambito industriale. Non utilizzarlo all’aperto. Proteggerlo dal calore, nonché dall’esposizione diretta ai raggi solari e dall’umidità (non immergerlo mai in sostanze liquide) e tenerlo a distan­za da oggetti con spigoli aflati. Non utilizzare l’apparecchio con le mani umide. Nel caso in cui si bagni o si inumidisca l’apparecchio, staccare immediatamente la spina.
• Disattivare l’apparecchio e staccare sempre la spina dalla relativa presa (prendendo in mano la spina, non tirando il cavo) allorché non si utilizza l’apparecchio, quando si applicano degli accessori oppure nel caso in cui lo si debba pulire o si siano manifestate anomalie.
Non mettere in funzione l’ apparecchio senza sorveglianza. Spegnere sempre l’apparecchio, se si desidera uscire dalla stanza. Estrarre la spina dalla presa.
• Controllare regolarmente che l‘apparecchio e il cavo non presentino tracce di danneggiamento. In tal caso l‘apparec­chio non deve più essere utilizzato.
• Non tentare di riparare l’apparecchio, bensì rivolgersi a un tecnico autorizzato. Al ne di evitare l’insorgere di situazioni di pericolo, si raccomanda di contattare il costruttore, il no­stro servizio di assistenza tecnica o un tecnico ugualmente qualicato per la sostituzione del cavo di alimentazione difettoso con un cavo equivalente.
• Utilizzare esclusivamente accessori originali.
• Rispettare le seguenti “Speciali norme di sicurezza”.
23
Non è previsto l’uso da parte di ospiti in alberghi, motel e altre strutture residenziali.
Può essere utilizzato solo nel modo descritto in questo manuale d’istruzione. L’apparecchio non può essere utilizzato per scopi commerciali.
Qualsiasi altro uso è considerato non corretto e può determina­re danni al materiale e anche lesioni a persone.
Il produttore non si assume la responsabilità di danni che derivano dall’uso improprio del dispositivo.
Volume di consegna
Custodia Vassoio di raccolta (amovibile) Uscita vapore nel coperchio (amovibile) Pentola per il riso Inserto vapore Cavo di alimentazione Misurino Cucchiaio
Avvertenze per l‘uso
ATTENZIONE:
L’apparecchio non si presta per la preparazione di riso al latte. Il latte potrebbe fuoriuscire o attaccarsi bruciando.
Coperchio
Premere il tasto nell’impugnatura del coperchio per aprire il dispositivo.
Vassoio di raccolta
Il vassoio di raccolta è situato al di sotto della chiusura del co­perchio. La condensa si accumula quando si apre il coperchio.
Misurino
Il misurino (CUP) serve, insieme all’indicatore di livello dell’ac­qua nella pentola per il riso, per stabilire la quantità di riso e acqua.
Se si desidera cuocere p.e. 6 CUP, versare 6 misurini pieni di riso nella pentola per il riso e poi riempirla di acqua no alla corrispettiva (CUP) tacca, p.e. 6.
Quantità di riso
• Con questo apparecchio si può cuocere no ad un massi­mo di 1,3 kg di riso (peso del riso crudo). A tal ne servono 3 litri di acqua. A seconda del tipo di riso, si ottengono 3,3 kg ca. di riso cotto con un tempo di cottura più o meno di 45 minuti.
• La quantità minima di riso da cuocere è di 280 g (2 CUPs), che, a seconda del tipo di riso, dà 550 g ca. di riso cotto.
• Se non si ha il misurino a portata di mano, applicare il rapporto risoacqua 1 : 2 (1 parte di riso : 2 parti di acqua).
Interruttore ON/OFF
• Quando l’interruttore ON / OFF è in posizione ON, il dispo­ La spia luminosa POWER è accece.
sitivo è in funzione.
• Il dispositivo è spento quando è in posizione OFF.
L’indicatore luminoso di controllo POWER si spegne.
Interruttore per il funzionamento
• Quando l’interruttore di funzione è verso l’alto, il dispositivo
resterà in condizione operativa “tenere caldo”. La spia luminosa WARM si accende.
• Con l’interruttore per il funzionamento potete commutare
sul funzionamento “cuocere”. Questo è possibile solo se la pentola per il riso è inserita correttamente e quindi il contatto di commutazione (al centro della piastra di cottura) è stato chiuso. La spia luminosa COOK è accesa.
Tempo di cottura
• Quando l’acqua nella pentola per il riso è evaporata
completamente, l’apparecchio passa automaticamente alla posizione “tenere caldo” e termina dunque il procedimento di cottura. La spia luminosa WARM è accesa.
Terminare il funzionamento
Osservare la seguente sequenza:
1. Controllare se la spia luminosa WARM è accesa. Premere
il tasto funzione verso l’alto, se possibile.
2. Impostare l’interruttore di alimentazione in posizione OFF.
L'indicatore luminosa di controllo POWER si spegne.
3. Scollegare la spina di alimentazione dalla presa.
Porta cucchiaio
Al lato dell’alloggiamento è presente una staffa. È possibile appendervi il cucchiaio per riso.
Avanti la prima messa in funzione
• Rimuovere l’imballaggio.
• Controllare la fornitura.
• Consigliamo di pulire l’apparecchio come descritto in
“Pulizia”.
Messa in funzione
• Controllare che l’interruttore ON / OFF sia in posizione
OFF e che l’interruttore di funzione sia impostato su “tenere caldo”.
• Inserire dapprima la spina del collegamento con l’apparec-
chio.
Allacciamento alla rete elettrica
• Prima di inlare la spina nella presa, esaminare se la ten-
sione di rete che si intende utilizzare corrisponde a quella dell’apparecchio. I relativi dati sono riportati sull’etichetta di identicazione.
24
• Collegare l’apparecchio ad una presa con contatto di terra regolarmente installata.
Utilizzo dell’apparecchio
Cuocere il riso
Prima di cuocere il riso, seguire le indicazioni per la preparazio­ne del produttore, come p.e. lavare prima il riso o, per il riso al vapore, mettere in ammollo.
1. Aprire il coperchio.
2. Mettere la pentola per il riso nel cuociriso.
3. Con il misurino stabilire la quantità di riso desiderata da 2 a 10 CUP e versare questa quantità nella pentola per il riso.
4. Riempire la pentola per il riso con acqua no alla corrispet­tiva tacca sulla scala CUP.
5. Chiudere il coperchio.
6. Realizzare il collegamento elettrico come descritto in “Mes­sa in funzione”. Accendere il dispositivo con l’interruttore ON / OFF (ON). La spia luminosa WARM è accesa.
7. Premere l’interruttore per la funzione in giù. La spia lumino­sa WARM si spegne e la spia COOK si accende.
8. Quando l’acqua nella pentola per il riso è evaporata completamente, l’apparecchio passa automaticamente alla posizione “tenere caldo” e termina dunque il procedimento di cottura. La spia luminosa COOK si spegne e la spia WARM si accende. Consiglio: lasciar cuocere il riso ancora 5 minuti prima di toglierlo dalla pentola.
9. Aprire con cura il coperchio.
AVVISO:
Pericolo di ustione. Fuoriuscita di vapore bollente.
Cottura al vapore
Per cottura al vapore si intende il delicato procedimento di cot­tura di generi alimentari mediante vapore acqueo bollente. Così rimangono conservate nel cibo più preziose sostanze nutritive rispetto ad altri tipi di preparazioni. A questo scopo utilizzare l’inserto vapore.
1. Aprire il coperchio.
2. Mettere la pentola per il riso nel cuociriso.
3. Versare la quantità minima di acqua nella pentola per il riso osservando la tabella successiva.
4. Inserire l’inserto vapore nella pentola per il riso.
5. Mettere gli alimenti nell’inserto vapore.
6. Chiudere il coperchio.
7. Realizzare il collegamento elettrico come descritto in “Mes­sa in funzione”. Accendere il dispositivo con l’interruttore ON / OFF (ON). La spia luminosa WARM è accesa.
8. Premere l’interruttore per la funzione in giù. La spia lumino­sa WARM si spegne e la spia COOK si accende.
9. Controllare di tanto in tanto il grado di cottura.
10. A seconda del tempo di vaporazione si deve equilibrare la perdita d’acqua. Se necessario, aggiungere un po’ d’acqua durante il processo di evaporazione.
AVVISO:
Pericolo di ustione. Fuoriuscita di vapore bollente.
11. Quando la ne della cottura è raggiunta, terminare il funzio­namento: Premere il tasto funzione verso l’alto e spegnere l’interruttore ON / OFF (OFF).
12. Togliere la spina dalla presa.
Tabella cottura al vapore
Alimenti
Caratte­ristiche
Quantità
(ca.)
Tempo di
cottura
(min.)
Quantità
minima di
acqua (ml)
Carcio Freschi
4 ore,
pezzi di
dimensioni
medie
40 – 45 600
Cavolori
Freschi, rosette piccole
500 g 20 – 25 200
Broccoli
Freschi, rosette piccole
500 g 15 – 20 160
Champignon
Freschi, interi o tagliati
500 g 15 – 25 160
Fagiolini verdi
Freschi, interi o tagliati
500 g 25 – 35 300
Carote
Fresche,
a fette
500 g 20 – 25 200
Patate Tagliate 500 g 20 – 25 200
Patate
Con la
buccia
500 g 30 – 40 400
Cavolo
Fresco, tagliato
500 g 25 – 30 300
Cavolo rapa
Fresco, a dadini
500 g 20 – 25 200
Cavoletti di Bruxelles
Freschi 500 g 20 – 25 200
Asparagi Freschi 500 g 30 – 40 400
Zucchine
Fresche,
a fette
500 g 15 – 20 160
Mele, pere
Fresche, a pezzi
500 g 10 – 15 100
Trota Fresca
2 pz. da
150 g
18 – 25 180
Filetto di pesce persico
Fresco
2 pz. da
200 g
15 – 18 160
Filetto di salmone
Fresco
2 pz. da
140 g
15 – 18 160
Gamberetti Surgelati 450 g 15 – 20 160
Cozze
Con il guscio
1000 g 18 – 25 180
25
Alimenti
Caratte­ristiche
Quantità
(ca.)
Tempo di
cottura
(min.)
Quantità
minima di
acqua (ml)
Fettina di tac­chino, coscia di pollo
Freschi
2 pz. da
150 g
25 – 30 300
Würstel croc­canti, würstel di manzo
Freschi o in scatola
2 – 8 pz.
8 – 13
(pungere
con la
forchetta)
100
Uova alla coque
Con il guscio
2 – 10 di
dimensioni
medie
10 – 13 100
Uova sode
Con il guscio
2 – 10 di
dimensioni
medie
15 – 20 160
I tempi di cottura indicati nella tabella sono approssimativi. Apporre direttamente eventuali correzioni.
Pulizia e cura
AVVISO:
• Prima di procedere alla pulizia dell’apparecchio, staccare sempre la spina dalla presa di rete e attendere che l’apparecchio si sia completamente raffreddato.
• Non immergere mai l’apparecchio, il cavo di alimentazio­ne e la spina in acqua. Potrebbe causare un incendio o una scossa elettrica.
ATTENZIONE:
• Non usare pagliette o altri oggetti abrasivi.
• Per la pulizia non usare detersivi forti o abrasivi.
• Non pulire gli accessori in lavastoviglie. Le superci potrebbero danneggiarsi.
• Svuotare il contenuto della pentola per il riso dopo il raffred­damento.
Pentola per riso, inserto vapore, cucchiaio e misurino
• Pulire questi accessori manualmente in dell’acqua insapo­nata.
• Inne sciacquare con cura questi pezzi con acqua corrente e lasciarli asciugare.
Alloggiamento
• Pulire l’interno e l’esterno dell’alloggia­mento con un panno umido. Asciugare poi bene con un panno asciutto.
• Per svuotare il vassoio di raccolta con­densa, rimuoverlo dall’alloggiamento.
Smaltimento
Signicato del simbolo “Eliminazione”
Salvaguardare l’ ambiente, gli elettrodomestici non vanno eliminati come riuti domestici.
Per l’ eliminazione degli elettrodomestici, fare uso dei posti di raccolta previsti per questo tipo e porre quegli elettrodomestici che non sono più in uso.
Si contribuisce così ad evitare un effetto potenziale sull’ ambiente e sulla salute, dovuto magari ad una eliminazione sbagliata.
Questo signica un contributo personale alla riutilizzazione, al riciclaggio e altre forme di utilizzazione di elettrodomestici ed apparecchi elettronici usati.
Si possono trovare le corrispondenti informazioni sugli appositi luoghi di raccolta, nelle amministrazioni dei comuni.
in dell’acqua insaponata. Dopo averle asciugate, girare la parte inferiore in direzione OFF (serrare) nuovamente sulla parte superiore. Quando viene nuovamente inserito nel coperchio, assicurarsi che il coperchio in gomma sia poggiato sulla parte inferiore. Premere bene l’uscita vapore sul coperchio.
• Pulire la piastra metallica interna con un panno umido. Se si desidera pulire la piastra metallica con dell’acqua, rimuoverla dal coperchio. Dopo aver asciugato, fermare nuovamente la piastra all’interno del coperchio. Premere il lato più grande sulla guarnizione in gomma sul bullone del coperchio. Serve come spaziatore. Far scorrere il bordo della piastra al di sotto della guarnizione in gomma del coperchio.
Dati tecnici
Modello: .....................................................................RK 2241 CB
Alimentazione rete: ....................................220-240 V~, 50/60 Hz
Consumo di energia: ......................................................... 700 W
Classe di protezione: ...................................................................I
Quantità massima di acqua: .................................................3 litri
Peso netto: .................................................................. ca. 2,75 kg
Si riserva il diritto di apportare modiche tecniche e di design nel corso dello sviluppo del prodotto.
Questo apparecchio è stato controllato sulla base di tutte le direttive CE attuali in vigore in questo settore, quali per esem­pio la normativa in materia di compatibilità elettromagnetica e la direttiva in materia di bassa tensione, ed è stato costruito conformemente alle norme di sicurezza più moderne.
Coperchio
• L’uscita vapore è situata sul coperchio. È amovibile. Per pulirla, rimuoverla dal coperchio. Girare la parte inferiore in direzione ON (allentare). Pulire le parti manualmente
26
Operating Instructions
Thank you for selecting our product. We hope that you will enjoy use of the appliance.
Symbols in these Instructions for Use
Important information for your safety is specially marked. It is essential to comply with these instructions in order to avoid accidents and prevent damage to the machine:
WARNING:
This warns you of dangers to your health and indicates pos­sible injury risks.
CAUTION:
This refers to possible hazards to the machine or other objects.
NOTE:
This highlights tips and information.
General Safety Instructions
Read the operating instructions carefully before putting the appliance into operation and keep the instructions including the warranty, the receipt and, if possible, the box with the internal packing. If you give this device to other people, please also pass on the operating instructions.
• The appliance is designed exclusively for private use and for the envisaged purpose. This appliance is not t for commercial use. Do not use it outdoors. Keep it away from sources of heat, direct sunlight, humidity (never dip it into any liquid) and sharp edges. Do not use the appliance with wet hands. If the appliance is humid or wet, unplug it imme­diately.
• When cleaning or putting it away, switch off the appliance and always pull out the plug from the socket (pull the plug itself, not the lead) if the appliance is not being used and remove the attached accessories.
• Do not operate the machine without supervision. If you leave the room you should always turn the device off. Remove the plug from the socket.
• The device and the mains lead have to be checked regu­larly for signs of damage. If damage is found the device must not be used.
• Do not try to repair the appliance on your own. Always contact an authorized technician. To avoid the exposure to danger, always have a faulty cable be replaced only by the manufacturer, by our customer service or by a qualied person and with a cable of the same type.
• Use only original spare parts.
• Pay careful attention to the following “Special Safety Instructions”.
Children and Frail Individuals
• In order to ensure your children’s safety, please keep all packaging (plastic bags, boxes, polystyrene etc.) out of their reach.
WARNING!
Caution! Do not allow small children to play with the foil
as there is a danger of suffocation!
• This device is not intended to be used by individuals (including children) who have restricted physical, sensory or mental abilities and/or insufcient knowledge and/or ex­perience, unless they are supervised by an individual who is responsible for their safety or have received instructions on how to use the device.
• Children should be supervised at all times in order to ensure that they do not play with the device.
Special safety instructions
WARNING:
• Hot steam is emitted from the lid during operation and
when the lid is opened! Danger of scalding!
• Be sure to hold the lid only by the intended handles after
cooking. Risk of steam burns!
CAUTION:
• Fill water into the rice pot only, never into the housing.
• Use the inner pot (rice pot) only as an insert for this device. It is not suitable for other hobs!
NOTE:
A safety mechanism prevents switching on into the cooking process when the rice pot has not been inserted correctly.
• Place the appliance on an even, moisture and heat­resistant surface.
• Use a heat-resistant plate when placing on sensitive surfaces.
• Keep the unit at a safe distance from easily inammable objects such as furniture, curtains, etc. (30 cm).
Intended use
This appliance is intended for
• preparing rice and keeping it warm;
• steam-cooking of food.
After reading the instructions and by complying with the instruc­tion manual, the appliance may be used in the household and in similar elds of application, such as:
• in personel kitchens of stores, ofces, and other areas of operation;
• in agricultural premises;
• on bed & breakfast accommodations.
27
It is not intended for the use by guests in hotels, motels, and other residential facilities.
It may only be used in the manner described in this instruc­tion manual. You may not use the appliance for commercial purposes.
Any other use is considered to be improper and can lead to material damages and even personal injuries.
The manufacturer will not assume any liability for damages that arise due to improper use.
Scope of Supply
Housing Condensate collection tray (detachable) Steam outlet in the lid (detachable) Rice pot Steam insert Line cord Measuring cup Spoon
ON / OFF switch
• When the ON / OFF switch is in the ON position, the appli­ance is operational. The control light POWER lights.
• The appliance is turned off when in the OFF position.
The control light POWER goes off.
Function Switch
• When the function switch is switched towards the top, the appliance will stay in the operational condition “Keeping warm”. The indicator lamp WARM is lit.
• With the function switch you can change over to the mode “Cooking”. This is only possible if the rice pot is correctly inserted and the switching contact (in the middle of the hot plate) therefore properly connected.The indicator lamp
COOK is lit.
Cooking time
• Once the water has fully evaporated in the rice pot, the ap­pliance switches automatically to “Keeping warm”, ending the cooking process. The indicator lamp WARM is lit.
How to use
CAUTION:
The appliance is not suitable for the preparation of rice pud­ding. Milk could boil over or burn.
Lid
Press the button in the handle of the lid to open the appliance.
Condensate collection tray
The condensate collection tray is located below the fastening of the lid. The condensate will accumulate there, when you open the lid.
Measuring cup
The measuring cup (CUP) in combination with the water level indicator in the rice pot helps determine the amount of water and rice.
For example, if you wish to cook 6 CUPs of rice, add 6 measur­ing cups of rice to the pot and ll with water to the respective (CUP) mark, e.g. 6.
Rice Quantity
• With this device you can boil a maximum of 1.3 kg of rice (gross weight). For this you require 3 litres of water. Depending on the type of rice, this will provide you with approximately 3.3 kg of boiled rice with a cooking time of approx. 45 min.
• The minimum quantity of rice for boiling is 280 g (2 CUPs), which will provide you with approx. 550 g of boiled rice, depending on the type of rice used.
• If the measuring cup is not at hand, please use a rice-to­water ratio of 1 : 2 (1 part rice : 2 parts water).
Ending operation
Observe the following sequence:
1. Check if the indicator lamp WARM is lit. Push the function
switch upwards, if applicable.
2. Set the power switch to the OFF position. The indicator lamp POWER goes off.
3. Disconnect the power plug from the outlet.
Spoon holder
A bracket is located on the side of the casing. You can hang up the included rice spoon there.
Before Initial Use
• Remove the packaging.
• Check the scope of delivery.
• We recommend cleaning the appliance as described under “Cleaning”.
Initial Operation
• Ensure that the ON / OFF switch is in the OFF position and that the function switch is set to “Keeping warm”.
• Insert the plug of the connection cable into the appliance rst.
Electrical Connection
• Before inserting the plug into the socket. Make sure that the mains voltage to be used matches that of the device. You can nd this information on the nameplate.
• Connect the device to a duly installed protective contact socket.
28
Using the unit
Cooking rice
Prior to cooking rice, observe the manufacturer’s notes on how to prepare the rice, such as washing the rice prior to cooking, or soaking certain varieties of rice.
1. Open the lid.
2. Insert the rice pot into the rice cooker.
3. Set the desired rice volume of between 2 to 10 CUPs with the measuring cup and ll this volume into the rice pot.
4. Fill the rice pot with water to the respective mark on the CUP.
5. Close the lid.
6. Make the electric connection as described in “Initial Opera­tion”. Turn the appliance on with the ON / OFF switch (ON). The WARM control light is on.
7. Press down the function switch. The WARM control light goes out and the COOK light goes on.
8. Once the water has completely evaporated in the rice pot, the appliance will switch automatically to “Keeping warm”, thus ending the cooking process. The COOK control light goes out and WARM goes on. TIP: Leave the rice for a further 5 minutes prior to draining it from the pot.
9. Carefully open the lid.
WARNING:
Risk of steam burns. Hot steam may escape.
Steaming
Steaming is a gentle way to cook food using hot water steam. This maintains more valuable nutrients in the food compared with other methods of cooking. To steam food, use the steam insert.
1. Open the lid.
2. Insert the rice pot into the rice cooker.
3. Pour the minimum quantity of water as stated in the follow­ing table into the rice pot.
4. Place the steam insert into the rice pot.
5. Place your food into the steam insert.
6. Close the lid.
7. Make the electrical connection as described under “Initial Operation”. Turn the appliance on at the on/ off switch (ON). The WARM control light goes on.
8. Press down the function switch. The WARM control light goes out and the COOK light goes on.
9. Check the cooking status occasionally.
10. Depending on the steam time it may be necessary to top up water to compensate for evaporation. Add water as needed during steaming.
WARNING:
Risk of steam burns. Hot steam may escape.
11. Once the end of the cooking time has been reached, please turn the appliance off: Push the function switch upwards and turn off the ON / OFF switch (OFF).
12. Remove the mains plug from the socket.
Steam table
Food State Quantity
Cooking
time (min.)
Minimum
Quantity of Water
(ml)
Artichokes fresh
4 pieces,
average
size
40 – 45 600
Cauliower
fresh, small pieces
500 g 20 – 25 200
Broccoli
fresh, small pieces
500 g 15 – 20 160
Champi­gnon mush­rooms
fresh, whole or cut
500 g 15 – 25 160
Green beans
fresh, whole or cut
500 g 25 – 35 300
Carrots fresh, sliced 500 g 20 – 25 200 Potatoes cut 500 g 20 – 25 200
Potatoes
jacket
potatoes
500 g 30 – 40 400
Cabbage fresh, cut 500 g 25 – 30 300 Kohlrabi fresh, diced 500 g 20 – 25 200 Brussels
sprouts
fresh 500 g 20 – 25 200
Asparagus fresh 500 g 30 – 40 400 Zucchini fresh, sliced 500 g 15 – 20 160 Apples,
pears
fresh, pieces
500 g 10 – 15 100
Trout fresh
2 pcs.,
150 g each
18 – 25 180
Ruff let fresh
2 pcs.,
200 g each
15 – 18 160
Salmon fresh
2 pcs.,
140 g each
15 – 18 160
Shrimps frozen 450 g 15 – 20 160 Mussels in the shell 1000 g 18 – 25 180 Turkey
escalope, Chicken legs
fresh
2 pcs.,
150 g each
25 – 30 300
Short fat smooth pork & beef
sausage
fresh, from the jar or
can
2 – 8 pcs.
8 – 13
(pierced)
100
29
Food State Quantity
Cooking
time (min.)
Minimum
Quantity of Water
(ml)
Eggs, soft­boiled
in the shell
2 – 10 me-
dium size
10 – 13 100
Eggs, hard boiled
in the shell
2 – 10 me-
dium size
15 – 20 160
The cooking times listed in the table are approximate. Please adjust accordingly to your needs.
Cleaning and Maintenance
WARNING:
• Always pull out the plug from the mains socket before cleaning and wait until the unit has cooled down!
• Never immerse the housing, the line cord and the mains plug into water, as otherwise this might result in an electric shock or re.
Disposal
Meaning of the “Dustbin” Symbol
Protect our environment: do not dispose of electrical equipment in the domestic waste.
Please return any electrical equipment that you will no longer use to the collection points provided for their disposal.
This helps avoid the potential effects of incorrect disposal on the environment and human health.
This will contribute to the recycling and other forms of reutilisa­tion of electrical and electronic equipment.
Information concerning where the equipment can be disposed of can be obtained from your local authority.
CAUTION:
• Do not use any wire brushes or other abrasive objects.
• Do not use any acidic or scouring agents.
• Do not clean the attachments in the dishwasher. The surfaces could become dull.
• Pour out the contents of the rice pot after it has cooled down.
Rice pot, steam insert, spoon, and measuring cup
• Clean these attachments by hand in a warm rinsing bath.
• Rinse the parts thoroughly with clear water and allow them to dry.
Casing
• Wipe off the inside and outside of the casing with a damp cloth. Then, wipe it with a dry cloth.
• To empty the condensate collection tray, pull it away from the casing.
Technical Data
Model: ........................................................................RK 2241 CB
Power supply: ...........................................220-240 V~, 50/60 Hz
Power consumption: .......................................................... 700 W
Protection class: ..........................................................................I
Max. water lling level: ......................................................3 litres
Net weight: ........................................................... approx. 2.75 kg
The right to make technical and design modications in the course of continuous product development remains reserved.
This device has been tested according to all relevant current CE guidelines, such as electromagnetic compatibility and low voltage directives, and has been constructed in accordance with the latest safety regulations.
Lid
• The steam outlet is located on the lid. It is detachable. To clean it, pull it out of the lid. Twist off the lower part in direction ON (loosen). Clean the parts by hand in a warm rinsing bath. After drying, twist on the lower part in direction
OFF (tighten) onto the upper part again. When inserting it into the lid, ensure that the rubber cover sits on the lower part. Firmly press the steam outlet into the lid.
• You may wipe off the inside metal plate with a damp cloth. If you want to clean the metal plate in a rinsing bath, pull it off the lid. After drying, refasten the plate on the inside of the lid. Push the wide side of the rubber seal onto the bolt in the lid. It serves as a spacer. Slide the plate edge below the rubber seal of the lid.
30
to powinien on być wymieniony u producenta lub w specjal­nym zakładzie naprawczym albo przez wykwalikowaną osobę w celu uniknięcia zagrożenia.
• Proszę stosować tylko oryginalne akcesoria.
• Prosimy pamiętać o podanych dalej „Specjalnych wska­zówkach dotyczących bezpiecznego użytkowania“.
Dzieci i osoby niepełnosprawne
• Dla bezpieczeństwa dzieci proszę nie zostawiać swo­bodnie dostępnych części opakowania (torby plastikowe, kartony, styropian itp.).
OSTRZEŻENIE!
Nie pozwalaj dzieciom bawić się folią. Niebezpieczeń- stwo uduszenia!
• To urządzenie nie może być używane przez osoby (w tym dzieci) o ograniczonych możliwościach zycznych, moto­rycznych lub umysłowych lub nie posiadające niezbędnego doświadczenia i/lub wiedzy. Użytkowanie urządzenia przez takie osoby jest możliwe wyłącznie pod nadzorem opieku­na lub po otrzymaniu wskazówek dotyczących używania urządzenia.
• Nie pozwalaj dzieciom bawić się urządzeniem.
Specjalne wskazówki dotyczące
bezpieczeństwa
OSTRZEŻENIE:
• Podczas pracy urządzenia z pokrywki i podczas otwierania pokrywki może się wydobywać gorąca para!
Niebezpieczeństwo poparzenia!
• Uważać na to, aby po zakończeni gotowania ujmować pokrywkę tylko za przeznaczony do tego uchwyt,
niebezpieczeństwo oparzenia!
UWAGA:
• Wodą wlewać tylko do garnka i nigdy do obudowy.
• Garnka wewnętrznego (garnka na ryż) należy używać jako wkładki wyłącznie do tego urządzenia. Garnek nie jest przeznaczony do używania z innymi urządzeniami do gotowania!
WSKAZÓWKA:
Mechanizm bezpieczeństwa zapobiega włączaniu procedury gotowania, kiedy nie wstawiono prawidłowo garnka na ryż.
• Ustawić garnek na płaskiej, odpornej na zwilgocenie i żaroodpornej płaszczyźnie.
• Przy wrażliwych płaszczyznach należy podłożyć płytę żaro­odporną.
• Utrzymywać bezpieczną odległość od łatwopalnych przed­miotów jak meble, zasłony itp. (30 cm).
Instrukcja obsługi
Dziękujemy za wybranie naszego produktu. Mamy nadzieję, że jego użytkowanie będzie ze sobą niosło wiele korzyści.
Symbole użyte w tej instrukcji obsługi
Ważne informacje dotyczące bezpieczeństwa użytkownika są specjalnie wyróżnione. Koniecznie stosuj się do tych wskazó­wek, aby uniknąć wypadków i uszkodzenia urządzenia.
OSTRZEŻENIE:
Ostrzega przed zagrożeniami dla zdrowia i wskazuje na potencjalne ryzyka obrażeń.
UWAGA:
Wskazuje na potencjalne zagrożenia dla urządzenia lub innych przedmiotów.
WSKAZÓWKA:
Wyróżnia porady i informacje ważne dla użytkownika.
Ogólne wskazówki bezpieczeństwa
Przed uruchomieniem urządzenia proszę bardzo dokładnie przeczytać instrukcję obsługi. Proszę zachować ją wraz z kartą gwarancyjną, paragonem i w miarę możliwości również karto­nem z opakowaniem wewnętrznym. Przekazując urządzenie innej osobie, oddaj jej także instrukcję obsługi.
• Proszę wykorzystywać urządzenie jedynie dla prywatnego celu, jaki został przewidziany dla urządzenia. Urządzenie to nie zostało przewidziane do użytku w ramach działal­ności gospodarczej. Proszę nie korzystać z urządzenia na zewnątrz. Proszę trzymać urządzenie z daleka od ciepła, bezpośredniego promieniowania słonecznego, wilgoci (w żadnym wypadku nie zanurzać w substancjach płynnych) oraz ostrych krawędzi. Proszę nie obsługiwać urządzenia wilgotnymi dłońmi. Jeżeli urządzenie jest wilgotne lub mokre, proszę natychmiast wyciągnąć wtyczkę (należy ciągnąć za wtyczkę, nie za przewód).
• Jeżeli nie korzystacie Państwo z urządzenia, jeżeli chcecie Państwo zamontować jakieś akcesoria, w celu wyczysz­czenia lub w przypadku jakichkolwiek zakłóceń, proszę zawsze wyłączyć urządzenie i wyjąć wtyczkę z gniazdka.
• Pracującego urządzenia nie należy pozostawiać bez nadzoru. Przed opuszczeniem pomieszczenia urządzenie należy zawsze wyłączać i wyciągać wtyczkę sieciową z gniazda.
• Należy regularnie sprawdzać, czy urządzenie i kabel sieciowy nie są uszkodzone. W razie uszkodzenia należy przestać korzystać z urządzenia.
• W razie awarii proszę nie naprawiać urządzenia samemu lecz skorzystać z pomocy autoryzowanego specjalisty. Je­żeli przewód zasilający nieodłączalny ulegnie uszkodzeniu,
31
Użytkowanie zgodne z przeznaczeniem
To urządzenie przeznaczone jest do
• przygotowania ryżu i utrzymywania ciepła;
• gotowania żywności na parze. Po przeczytaniu instrukcji oraz poprzez dostosowanie się do
instrukcji, urządzenie może być użytkowane w gospodarstwie domowym i w podobnych dziedzinach zastosowań, takich jak:
• w kuchniach dla personelu w sklepach, biurach i innych obszarach pracy;
• w gospodarstwach agroturystycznych;
• w placówkach oferujących noclegi wraz ze śniadaniem.
Nie jest przeznaczone do zastosowania przez gości w hotelach, motelach i innych placówkach oferujących zakwaterowanie.
Może być użyte tylko zgodnie z opisem w niniejszej instrukcji użytkowania. Nie wolno używać urządzenia w celach komercyj­nych.
Jakiekolwiek inne użytkowanie jest uznane za niewłaściwe i może prowadzić do uszkodzeń materiału i nawet obrażeń ciała.
Producent nie ponosi żadnej odpowiedzialności za szkody powstałe na skutek nieprawidłowego użytkowania.
Zestaw obejmuje
Obudowa Tacka na skropliny (zdejmowana) Wylot pary w pokrywce (zdejmowany) Garnek do ryżu Wkład parowy Kabel sieciowy Kubek mierniczy Łyżka
Instrukcja obsługi
UWAGA:
Urządzenie nie nadaje się do gotowania mlecznego ryżu. Grozi to niebezpieczeństwem przegotowania lub przypalenia mleka.
Pokrywka
Nacisnąć przycisk w uchwycie pokrywki w celu otwarcia urzą­dzenia.
Tacka na skropliny
Tacka na skropliny mieści się poniżej mocowania pokrywki. Para zbiera się tam, kiedy otwieramy pokrywkę.
Pojemnik mierniczy
Kubek mierniczy (CUP) wraz ze skalą poziomu wody służy do porcjowania ryżu i wody.
Tak np. przy gotowaniu 6 CUP należy do garnka wsypać 6 peł­nych kubków ryżu i następnie wypełnić go odpowiednią ilością wody odpowiednio odmierzonej w kubku wg poziomu skali, np. 6.
Ilość ryżu
• W urządzeniu można ugotować maksymalnie 1,3 kg ryżu (masa suchego produktu). Na tę ilość należy użyć 3 litrów wody. W zależności od rodzaju ryżu można uzyskać około 3,3 kg ugotowanego produktu. Czas gotowania trwa około 45 minut.
• Minimalna ilość gotowanego ryżu wynosi 280 g (2 CUPs). W zależności od rodzaju ryżu można z niej uzyskać około 550 g ugotowanego ryżu.
• Jeżeli nie masz miarki, zastosuj proporcję ryżu do wody 1:2 (1 część ryżu, 2 części wody).
Przełącznik ON / OFF
• Kiedy przełącznik ON/ OFF znajduje się w pozycji ON urządzenie pracuje.
POWER.
• Urządzenie jest wyłączone w pozycji OFF. Lampka controlna POWER ga nie.
Przełącznik funkcji
• Kiedy przełącznik funkcyjny przełączony jest ku górze, urządzenie pozostaje w stanie „Utrzymywania ciepła”. Zapalony jest wskaźnik świetlny WARM.
• Przy użyciu przełącznika funkcji można przełączyć się do trybu „Gotowanie”. Jest to możliwe tylko wtedy, gdy garnek do ryżu jest prawidłowo włożony i styk włączający (znaj­dujący się pośrodku płyty grzejnej) zostanie w ten sposób zamknięty. Zapalony jest wskaźnik świetlny COOK.
Czas gotowania
• W momencie całkowitego wyparowania wody z garnka do ryżu następuje automatyczne jego przełączenie do pozycji „Utrzymywania ciepła” i tym samy kończy dalsze gotowa­nie. Zapalony jest wskaźnik świetlny WARM.
Operacja zakończenia
Sprawdzić następujący ciąg:
1. Sprawdzić, czy wskaźnik WARM jest zapalony. Ustawić przycisk funkcyjny ku górze, o ile jest.
2. Ustawić przycisk zasilania w pozycji OFF. Lampka controlna POWER ga nie.
3. Wyjąć wtyczkę z gniazda
Uchwyt na łyżkę
Z boku obudowy mieści się wspornik. Można tam zawiesić dołączoną łyżkę do ryżu.
Zapalony jest wskaźnik świetlny
ś
ś
32
Przed pierwszym włączeniem urządzenia
• Usunąć opakowanie.
• Sprawdzić możliwości obsługi.
• Wyczyścić garnek zgodnie z informacją podaną w rozdz. „Czyszczenie”.
Uruchomienie
• Sprawdzić, czy przycisk ON / OFF znajduje się w pozycji OFF i czy przełącznik funkcyjny ustawiony jest w pozycji „Utrzymywania ciepła”.
• Najpierw podłącz wtyczkę przewodu sieciowego do urzą­dzenia.
Podłączenie elektryczne
• Zanim połączycie Państwo wtyczkę z gniazdkiem proszę sprawdzić, czy napięcie sieci jest zgodne z napięciem urządzenia. Odpowiednie informacje znajdą Państwo na tabliczce identykacyjnej urządzenia.
• Proszę podłączyć urządzenie do przepisowo zainstalowa­nego gniazdka z zestykiem ochronnym.
Użytkowanie urządzenia
Gotowanie ryżu
Pamiętaj o tym, aby przed przystąpieniu do gotowania ryżu poinformować się o przygotowaniu ryżu wg zaleceń produ­centa, jak np. ryż uprzednio umyć a ryż pęczniejący uprzednio namoczyć.
1. Otworzyć pokrywkę.
2. Wsadzić garnek z ryżem do garnka grzejnikowego.
3. Ustalić przy pomocy kubka mierniczego odpowiednią ilość ryżu pomiędzy 2 do 10 CUP i wsypać do garnka na ryż.
4. Napełnić garnek na ryż wodą odmierzoną odpowiednio do znaku na skali CUP.
5. Zamknąć pokrywkę.
6. Zrealizować połączenie elektryczne wg opisu w rozdz. „Uruchomienie“. Włączyć urządzenie za pomocą przełącz­nika ON / OFF (ON). Lampka kontrolna WARM świeci się.
7. Wciśnij przełącznik funkcji w dół. Lampka kontrolna WARM gaśnie i zapala się lampka COOK.
8. Garnek grzejnikowy po całkowitym wyparowaniu wody z garnka na ryż przełącza się automatycznie do pozycji „Utrzymywania ciepła“ i tym samym kończy gotowanie ryżu. Lampka kontrolna COOK gaśnie i zapala się lampka WARM. Typ: Po skończeniu gotowania odczekać na dogotowanie ryżu i dopiero potem wyjąć garnek z ryżem.
9. Ostrożnie otworzyć pokrywkę.
OSTRZEŻENIE:
Zagrożenie oparzenia. Ulatnianie gorącej pary.
Parowanie
Pojęcie parowanie oznacza ochronną metodę gotowania żywności w parą wodną. Dzięki temu gotowana żywność zachowuje swoje wartości odżywcze lepiej aniżeli przy innych metodach gotowania. Dla tego typu gotowania używać wkładu do parowania.
1. Otworzyć pokrywkę.
2. Osadzić w garnku grzejnym garnek na ryż.
3. Wlej do garnka na ryż minimalną ilość wody zgodnie z informacjami podanymi w następującej tabeli.
4. Włożyć do garnka na ryż wkład do parowania.
5. Włożyć do wkładu żywność przeznaczoną do gotowania parą.
6. Zamknąć pokrywkę.
7. Zrealizować połączenie elektryczne wg opisu w rozdz. „Uruchomienie“. Włączyć urządzenie za pomocą przełącz­nika ON / OFF (ON). Lampka kontrolna WARM świeci się.
8. Wciśnij przełącznik funkcji w dół. Lampka kontrolna WARM gaśnie i zapala się lampka COOK.
9. Sprawdzaj od czasu do czasu stan zagotowania.
10. W zależności od czasu parowania niezbędnym jest uzupeł­nianie wyparowanej wody. W razie potrzeby dolewać wodę podczas gotowania parą.
OSTRZEŻENIE:
Zagrożenie oparzenia. Ulatnianie gorącej pary.
11. Po upływie czasu gotowania, prosimy wyłączyć urzą­dzenie.: Ustawić przycisk funkcyjny ku górze i wyłączyć przełącznik ON / OFF (pozycja OFF).
12. Wyjąć wtyczkę z gniazdka.
Parowanie wg tabeli
Minimal­Gotowany produkt
Karczochy świeży
Kalaor
Brokuły
Pieczarki
Zielona fasolka
Marchewki
Kartoe pocięte 500 g 20 – 25 200 Kartoe w łupinach 500 g 30 – 40 400
Stan Ilość (ca.)
4 St., śred-
niej wielkości
świeży, małe różyczki
świeży, małe różyczki
świeże, całe albo w plasterkach
świeża, cała pocięta plasterkach
świeże, w plasterkach
Czas go-
500 g 20 – 25 200
500 g 15 – 20 160
500 g 15 – 25 160
500 g 25 – 35 300
500 g 20 – 25 200
na ilość
towania
(minuty)
40 – 45 600
wody
(ml)
33
Gotowany produkt
Stan Ilość (ca.)
Czas go-
towania (minuty)
Minimal-
na ilość
wody
(ml)
Kapusta
świeża, pocięta
500 g 25 – 30 300
Kalarepa
świeża, krojona w kostki
500 g 20 – 25 200
Brukselka świeża 500 g 20 – 25 200 Szparagi świeże 500 g 30 – 40 400
Cukinia
świeża, w plastrach
500 g 15 – 20 160
Jabłka,
gruszki
świeży,
sztuki
500 g 10 – 15 100
Pstrąg świeży
2 szt.,
po 150 g
18 – 25 180
Filet z okonia świeży
2 szt.,
po 200 g
15 – 18 160
Filet z łososia morskiego
świeży
2 szt.,
po 140 g
15 – 18 160
Krewetki mrożone 450 g 15 – 20 160 Omółki
jadalne
w muszlach 1000 g 18 – 25 180
Sznycel z indyka, udko
z kurczaka
świeży
2 szt.,
po 150 g
25 – 30 300
Serdelki, kiełbaski wołowe
świeże, ze słoika lub puszki
2 - 8 szt.
8 – 13
(nakłuć)
100
Jajka, gotowane na miękko
w skorup­kach
2 - 10 szt.,
średniej
wielkości
10 – 13 100
Jajka, gotowane na twardo
w skorup­kach
2 - 10 St.,
szt., średniej
wielkości
15 – 20 160
Czasy gotowania podane w tabeli są wielkościami szacun­kowymi. Przy zastosowaniu wartości tabeli wprowadzać ewentualne korektury.
Czyszczenie i pielęgnacja
OSTRZEŻENIE:
• Przed wyczyszczeniem proszę zawsze wyciągnąć wtycz­kę z gniazdka i odczekać aż urządzenie ostygnie.
• Nie zanurzać nigdy w wodzie obudowy, kabla sieciowego ani też wtyczki elektrycznej. Może to doprowadzić do porażenia elektrycznego lub pożaru.
UWAGA:
• Proszę nie stosować drucianej szczotki lub innych przed­miotów szorujących.
• Proszę nie używać ostrych lub szorujących środków czyszczących.
• Nie myc końcówek w zmywarce. Powierzchnie mogą się stępić.
• Wylej zawartość garnka na ryż po ostygnięciu.
Garnek na ryż, wstawka na parę, łyżka i kubek-miarka
• Wymyć te końcówki ręcznie w ciepłej wodzie.
• Następnie części te wypłukać w czystej wodzie, pozwolić na ich wyschnięcie.
Obudowa
• Wytrzeć wewnętrzne i zewnętrzne części obudowy wilgotną szmatką. Następnie wytrzeć za pomocą suchego materiału.
• Aby opróżnić tackę na skropliny, należy ja wyjąć z obudowy.
Pokrywka
• W pokrywce znajduje się wylot pary. Jest ona zdejmowany. Aby go oczyścić, należy wyjąć go z pokrywki. Odkręcić dolną część w kierunku ON (odkręcanie). Wyczyścić części ręcznie w ciepłej wodzie. Po osuszeniu zakręcić dolną część w kierunku OFF (zakręcanie) ponow­nie na górnej części. Podczas nakładania na pokrywkę, sprawdzić, czy gumowa pokrywka osadzona jest na dolnej części. Mocno nacisnąć wylot pary na pokrywkę.
• Można wytrzeć wewnętrzną metalowa płytę wilgotną szmatką. Jeśli chcesz oczyścić metalową płytę w wodzie, należy zdjąć pokrywkę. Po osuszeniu, ponownie zamo­cować płytkę na wewnętrznej stronie pokrywki. Włożyć szeroką stronę gumowej uszczelki na śrubę w pokrywce. Funkcjonuje jako rozpórka. Zsunąć krawędź płytki poniżej gumowej uszczelki w pokrywce.
Dane techniczne
Model: ........................................................................RK 2241 CB
Napięcie zasilające: ...................................220-240 V~, 50/60 Hz
Pobór mocy: ...................................................................... 700 W
Stopień ochrony:........................................................................... I
Maksymalna ilość wlewanej wody: ..........................................3 l
Masa netto: .................................................................ok. 2,75 kg
Zastrzegamy sobie prawo wprowadzania zmian technicznych i projektowych w trakcie ciągłego rozwoju produktu.
Niniejsze urządzenie odpowiada wymaganiom normy bez­pieczeństwa użytkowania oraz spełnia wymagania dyrektywy niskonapięciowej i kompatybilności elektromagnetycznej.
34
Ogólne warunki gwarancji
Producent / Dystrybutor udziela 24 miesięcy gwarancji na zaku­pione urządzenie. Okres gwarancji liczony jest od daty zakupu urządzenia.
W tym okresie uszkodzone urządzenie będzie bezpłatnie wymienione na wolne od wad. W przypadku, gdy wymiana będzie niemożliwa do zrealizowania, Nabywca otrzyma zwrot ceny zakupu urządzenia.
Za uszkodzone urządzenie uważa się takie, które nie spełnia funkcji określonych w instrukcji obsługi, a przyczyną takiego stanu jest wewnętrzna wada fabryczna lub materiałowa. Gwarancją nie są objęte uszkodzenia mechaniczne, chemicz­ne, termiczne, powstałe w wyniku działania sił zewnętrznych (np. przepięcie w sieci energetycznej czy wyładowania atmosferyczne), jak również wady powstałe w wyniku obsługi niezgodnej z instrukcją obsługi urządzenia.
Nabywcy przysługuje prawo do wymiany urządzenia na wolne od wad lub, jeśli wymiana jest niemożliwa, zwrotu gotówki tylko po dostarczeniu do punktu zakupu kompletnego urządzenia z oryginalnymi akcesoriami, instrukcją obsługi i w oryginalnym opakowaniu wraz z dowodem zakupu i prawidłowo wypełnioną kartą gwarancyjną (pieczątka sklepu, data sprzedaży urządze­nia).
Gwarancja oraz zawarte w niej warunki obowiązują na terenie Rzeczpospolitej Polskiej.
Niniejsza gwarancja nie wyłącza, nie ogranicza ani nie zawie­sza uprawnień Nabywcy wynikających z przepisów Ustawy z dnia 27 lipca 2002 r. o szczególnych warunkach sprzedaży konsumenckiej oraz o zmianie kodeksu cywilnego (Dz. U. z 2002 r. Nr 141, poz. 1176).
Dystrybutor: CTC Clatronic Sp. z o.o. ul. Opolska 1 a Karczów 49 - 120 Dąbrowa
Usuwanie
Znaczenie symbolu „Pojemnik na śmieci“
Proszę oszczędzać nasze środowisko, sprzęt elektryczny nie należy do śmieci domowych.
Proszę korzystać z punktów zbiorczych, przewidzianych do zdawania sprzętu elektrycznego, i tam proszę oddawać sprzęt elektryczny, którego już nie będą Państwo używać.
Tym sposobem pomagają Państwo unikać potencjalnych następstw niewłaściwego usuwania odpadów, mających wpływ na środowisko i zdrowie ludzi.
Tą drogą przyczyniają się Państwo do ponownego użycia, do recyklingu i do innych form wykorzystania starego sprzętu elektrycznego i elektronicznego.
Informacje, gdzie można zdać sprzęt, otrzymają Państwo w swoich urzędach komunalnych lub w administracji gminy.
35
Gyermekek és legyengült személyek
• Gyermekei biztonsága érdekében ne hagyja általuk elérhe­tő helyen a csomagolóelemeket (műanyag zacskó, karton, sztiropor stb.)!
FIGYELMEZTETÉS!
Kisgyermekeket ne engedjen a fóliával játszani. Fulladás veszélye állhat fenn!
• A készülék nem arra való, hogy korlátozott zikai, érzék­szervi vagy szellemi képességű személyek (beleértve a gyerekeket is) vagy tapasztalat ill. tudás hiányában használják, kivéve, ha biztonságukért felelős személye felügyel rájuk vagy utasításokat kaptak arra vonatkozólag, hogy hogyan kell használni a készüléket.
• Gyermekeket nem szabad felügyelet nélkül hagyni, nehogy játsszanak a készülékkel.
Speciális biztonsági rendszabályok
FIGYELMEZTETÉS:
• A fedélből és a fedél kinyitásakor üzemelés közben forró
gőz lép ki! Leforrázhatja magát!
• Ügyeljen rá, hogy a főzési folyamat befejeződése után
csak az erre való fülnél fogva érjen a fedőhöz. Külön-
ben megégetheti magát!
VIGYÁZAT:
• A vizet mindig csak a rizstartó fazékba öntse, sohase a burkolatba!
• A belső fazék (rizstartó fazék) csak betétként használha­tó ehhez a készülékhez. Nem alkalmas más főzőlapra!
MEGJEGYZÉS:
Egy biztonsági mechanizmus megakadályozza a főzési folyamat beindítását, ha a rizsfőző edény nem megfelelően van behelyezve.
• Állítsa a készüléket sima, nedvességés hőálló felületre!
• Ha érzékeny felületről van szó, tegyen hőálló lapot a készülék alá!
• Könnyen tüzet fogó tárgyaktól, pl. bútoroktól, függönyöktől stb. megfelelő távolságban tartandó. (30 cm).
Rendeltetésszerű használat
A készülék alkalmas
• rizs készítésére és melegen tartására;
• ételek gőzfőzésére.
A készülék az utasítások elolvasása után és a használati utasí­tások betartásával használható háztartásban és más hasonló helyeken, például:
• üzletek, irodák és más munkaterületek személyzeti kony­hájában;
• mezőgazdasági épületekben;
• ágyat és reggelit biztosító szálláshelyeken.
Használati utasítás
Köszönjük, hogy a termékünket választotta. Reméljük, hogy örömét leli majd a készülék használatában.
A használati útmutatóban található szimbólumok
Az Ön biztonságára vonatkozó utasítások kifejezetten meg vannak különböztetve. Kérjük, mindenképpen ügyeljen ezekre annak érdekében, hogy elkerülje a baleseteket és a készülék károsodását:
FIGYELMEZTETÉS:
Egészségét károsító veszélyforrásokra gyelmeztet és rámutat a lehetséges sérülési lehetőségekre.
VIGYÁZAT:
Lehetéges veszélyre utal, mely a készülékben vagy más tárgyakban kárt tehet.
MEGJEGYZÉS:
Tippeket és információkat emel ki.
Általános biztonsági rendszabályok
A készülék használatba vétele előtt gondosan olvassa végig a használati utasítást, és őrizze meg a garancialevéllel, a pénztári nyugtával és lehetőleg a csomagolókartonnal, ill. az abban lévő bélésanyaggal együtt! Amennyiben a készüléket harmadik személynek adja tovább, a használati útmutatót is adja a készülékhez.
• Kizárólag személyi célra használja a készüléket, és csupán arra, amire való! A készülék nem ipari jellegű használatra készült. Ne használja a szabadban! Ne tegye ki erős hőha­tásnak, közvetlen napsugárzásnak és nedvességnek (sem­mi esetre se mártsa folyadékba), és óvja az éles szélektől! Ne használja a készüléket vizes kézzel! Ha a készülék vizes vagy nedves lett, azonnal húzza ki a konnektorból!
• Kapcsolja ki a készüléket és mindig húzza ki a csatlakozót a dugaszoló aljzatból (a csatlakozót, ne pedig a vezetéket húzza), ha nem használja a készüléket, tartozékokat szerel fel rá, tisztítja vagy zavart észlel.
Ne működtesse a készüléket felügyelet nélkül! Mindig kapcsolja ki a készüléket, ha elhagyja a helyiséget! Húzza ki a csatlakozót a dugaszoló aljzatból!
• A készüléket és a hálózati kábelt rendszeresen ellenőrizni kell, hogy nincs-e rajta sérülés jele. Ha sérülést lát rajta, a készüléket nem szabad használni.
• A kockázatok elkerülése végett ne maga javítsa a készü­léket, hanem keressen fel egy erre kiképzett szakembert! Ha hibás a csatlakozó kábel, csak a gyártótól, a vevőszol­gálatunktól vagy hasonló képzettségű személytől kérjen helyette azonos értékű másik kábelt!
• Csak eredeti tartozékokat használjon!
• Tartsa be az itt következő „Speciális biztonsági rendszabá­lyokat“.
36
Nem alkalmas hotelek, motelek és egyéb bentlakásos szállá­sok vendégei általi használatra.
Csak a használati utasításban leírtakra használható. Lehetőleg ne használja kereskedelmi célokra.
Minden más használat nem megfelelőnek tekintendő és anyagi kárhoz vagy akár személyi sérüléshez vezethet.
A gyártó nem vállal felelősséget a helytelen használat miatt felmerülő károkért.
A szállítás alkotórészei
Burkolat Páragyűjtő tálca (levehető) Gőzkimenet a fedélen (levehető) Rizstartó fazék Pároló betét Hálózati kábel Mérőpohár Kanál
Használati útmutatók
BE/KI kapcsoló
• Amikor a BE/KI kapcsoló ON állásban van, a készülék
• A készülék ki van kapcsolva, ha a kapcsoló OFF állásban
Funkciókapcsoló
• A funkciókapcsoló felfelé állásában a készülék működési
• A funkcióválasztó kapcsolóval „Főzés” üzemi állapotra
Főzési idő
• Amikor a rizstartó fazékban lévő víz teljesen elgőzölgött, a
A POWER jelzőlámpa világít.
működik.
van. A POWER ellen rz lámpa kialszik.
állapotban marad a „Melegentartás” funkcióval. A WARM jelzőlámpa világít.
lehet átkapcsolni. Ez csak akkor lehetséges, ha a rizses fazék helyesen van behelyezve és így nincsen bezárva a kapcsolási kapcsolat (a fűtőlemez közepén). A COOK jelzőlámpa világít.
készülék automatikusan „Melegentartás” állásra kapcsol, és ezzel befejeződik a főzési folyamat. A WARM jelzőlám­pa világít.
ő ő
VIGYÁZAT:
A készülék tejberizs készítésére nem alkalmas. A tej kifuthat, vagy odaéghet.
Fedél
Nyomja meg a fedél fogantyújában található gombot a készülék kinyitásához.
Páragyűjtő tálca
A páragyűjtő tálca a fedél rögzítője alatt található. A pára itt gyűlik össze a fedél kinyitásakor.
Mérőpohár
A mérőpohár (CUP) a rizstartó fazékban lévő vízszintjelző skálával együtt arra szolgál, hogy meg lehessen határozni a rizs és a víz mennyiségét.
Ha pl. 6 CUP-nyit kíván megfőzni, 6 teli mérőpohárnyi rizst tegyen a rizstartó fazékba, majd töltsön bele annyi vizet, hogy az a megfelelő, pl. 6 (CUP) jelölésig érjen.
Rizsmennyiség
• Ezzel a készülékkel legfeljebb 1,3 kg rizst (nyers mennyi­ség) lehet főzni. Ehhez 3 l vízre van szükség. A rizs fajtája szerint kb. 3,3 kg főtt rizs lesz belőle kb. 45 perc főzési idővel.
• A rizs minimális kötelező mennyisége 280 g (2 CUPs), ami a rizs fajtájától függően kb. 550 g főtt rizst eredményez.
• Ha nincs kéznél a mérőedény, használja a 1 : 2-es rizs-víz arányt (1 rész rizs : 2 rész víz).
Használat befejezése
Tartsa be a következő sorrendet:
1. Ellenőrizze, hogy a WARM jelzőlámpa világít. Ha szüksé-
ges kapcsolja fel a funkciókapcsolót.
2. Állítsa a főkapcsolót OFF állásba. A POWER ellenőrz
lámpa kialszik.
3. Húzza ki a tápkábelt a hálózatból.
Kanáltartó
Egy tartó található a burkolat oldalán. Oda akaszthatja fel a mellékelt rizskanalat.
ő
Az első használatbavétel előtt
• Távolítsa el a csomagolást!
• Ellenőrizze a csomag tartalmát.
• Ajánlatos a készüléket a „Tisztítás” címszó alatt írottak szerint megtisztítani.
Üzembehelyezés
• Ügyeljen arra, hogy a BE/KI kapcsoló OFF állásban legyen és a funkciókapcsoló „Melegentartás” állásban legyen.
• Először dugja a csatlakozóvezeték csatlakozóját a készü­lékbe.
Elektromos csatlakoztatás
• Mielőtt a csatlakozó dugót bedugná a konnektorba, ellenőrizze, hogy egyezik-e a használni kívánt hálózati feszültség a készülékével! Az adatokat megtalálja a típuscímkén.
37
• Csatlakoztassa a készüléket szabályszerűen felszerelt, földelt, konnektorba!
A készülék használata
Rizsfőzés
Rizsfőzéskor vegye gyelembe a gyártó elkészítési utasításait, pl., hogy a rizst főzés előtt meg kell mosni, illetve natúr rizs esetén be kell áztatni.
1. Nyissa fel a fedelet.
2. Helyezze bele a rizstartó fazekat a rizsfőzőbe!
3. Határozza meg 2 és 10 CUP között az elkészítendő rizsmennyiséget, és a mérőpohár segítségével töltse bele ezt a mennyiséget a rizstartó fazékba!
4. Öntsön annyi vizet a fazékba, hogy a víz a CUP-skála megfelelő vonásáig érjen!
5. Zárja le a fedőt!
6. Az „Üzembehelyezés” címszó alatt leírtak szerint hozza létre az elektromos csatlakozást! Kapcsolja be a készülé­ket a BE/KI kapcsolóval (ON). A WARM ellenőrző lámpa kigyullad, és folyamatosan ég.
7. Nyomja le a funkcióválasztó kapcsolót. A WARM ellenőrző lámpa kialszik, a COOK lámpa pedig kigyullad.
8. Amikor a rizstartó fazékban lévő víz teljesen elgőzölgött, a készülék automatikusan „Melegentartás” állásba kapcsol, és a főzési folyamat ezzel befejeződik. A COOK ellenőrző lámpa kialszik, a WARM lámpa pedig kigyullad. Tipp: Hagyja a rizst még további 5 percig párolódni, mielőtt kivenné a fazékból!
9. Óvatosan nyissa fel a fedelet.
FIGYELMEZTETÉS:
Leforrázhatja magát! Forró gőz lép ki.
Gőzben párolás
Ezen az élelmiszerek forró vízgőzben való kíméletes puhára párolása értendő. Az így elkészített ételben több értékes táp­anyag marad meg, mint más elkészítési módok esetén. Ehhez a gőzölő betétet kell használnia.
1. Nyissa fel a fedelet.
2. Helyezze bele a rizstartó fazekat a rizsfőzőbe!
3. Öntse be a legkisebb kötelező mennyiséget a rizses fazékba az alábbi táblázat szerint.
4. Helyezze bele a gőzölő betétet a rizstartó fazékba!
5. Tegye az elkészítendő rizst a betétbe!
6. Zárja le a fedőt!
7. Az „Üzembehelyezés” címszó alatt leírtak szerint hozza létre az elektromos csatlakozást! Kapcsolja be a készülé­ket a BE/KI kapcsolóval (ON). A WARM ellenőrző lámpa kigyullad, és folyamatosan ég.
8. Nyomja le a funkcióválasztó kapcsolót. A WARM ellenőrző lámpa kialszik, a COOK lámpa pedig kigyullad.
9. Néha ellenőrizze, hogy mennyire van megfőve.
10. A gőzölési időtől függően szükség lehet a vízveszteség pótlására. Ilyen esetben tegyen még hozzá kevéske vizet a gőzölési idő alatt!
FIGYELMEZTETÉS:
Leforrázhatja magát! Forró gőz lép ki.
11. Ha készre főtt az étel, fejezze be a készülék üzemeltetését: Tolja fel a funkciókapcsolót, és kapcsolja ki a BE/KI kapcso­lót (OFF).
12. Húzza ki a dugaszt a konnektorból.
Gőzben párolási táblázat
Párolandó ennivaló
Jellege
Mennyisé-
ge (kb.)
Puhu-
lási idő
(perc)
A víz kötele-
ző legkisebb
menyny-
isége (ml)
Articsóka friss
4 db köze-
pes méretű
40 – 45 600
Karol
friss, apró rózsájú
500 g 20 – 25 200
Brokkoli
friss, apró rózsájú
500 g 15 – 20 160
Csiperke
friss, egész vagy szeletelt
500 g 15 – 25 160
Zöldbab
friss, egész vagy szeletelt
500 g 25 – 35 300
Sárgarépa
friss, szeletelve
500 g 20 – 25 200
Burgonya szeletelve 500 g 20 – 25 200 Burgonya héjában 500 g 30 – 40 400
Káposzta
friss, szeletelve
500 g 25 – 30 300
Karalábé
friss, koc­kára vágva
500 g 20 – 25 200
Kelbimbó friss 500 g 20 – 25 200 Spárga friss 500 g 30 – 40 400
Cukkini
friss, szeletelve
500 g 15 – 20 160
Alma, körtef
friss, darabokra vágva
500 g 10 – 15 100
Pisztráng friss
2 db egyen-
ként 150 g
18 – 25 180
Durbincslé friss
2 db egyen-
ként 200 g
15 – 18 160
Lazaclé friss
2 db egyen-
ként 140 g
15 – 18 160
Garnéla fagyasztott 450 g 15 – 20 160 Fekete
kagyló
héjában 1000 g 18 – 25 180
Pulyka­szelet, csirkecomb
friss
2 db egyen-
ként 150 g
25 – 30 300
38
Párolandó ennivaló
Jellege
Mennyisé-
ge (kb.)
Puhu-
lási idő
(perc)
A víz kötele-
ző legkisebb
menyny-
isége (ml)
Ropogós virsli, marhavirsli
friss, konzerv
2 - 8 db
8 - 13
(megs-
zúrva)
100
Lágy tojás héjában
2 - 10 db
közepes
10 – 13 100
Kemény tojás
héjában
2 - 10 db
közepes
15 – 20 160
A táblázatban megadott főzési idők becslésen alapulnak. Ki-ki saját maga hajtsa végre az esetleges korrekciókat!
Tisztítás és karbantartás
FIGYELMEZTETÉS:
• Tisztítás előtt mindig húzza ki a hálózati csatlakozó dugót, és várjon, míg le nem hűl a készülék.
• Soha ne tegye vízbe a burkolatot, a csatlakozó kábelt és a hálózati dugaszt! Áramütést vagy tüzet okozhat.
Hulladékkezelés
A „kuka“ piktogram jelentése
Kímélje környezetünket, az elektromos készülékek nem a háztartási szemétbe valók!
Használja az elektromos készülékek ártalmatlanítására kijelölt gyűjtőhelyeket, ott adja le azokat az elektromos készülékeit, amelyeket többé már nem kíván használni!
Ezzel segítséget nyújt ahhoz, hogy elkerülhetők legyenek azok a hatások, amelyeket a helytelen „szemétre dobás“ gyakorolhat a környezetre és az emberi egészségre.
Ezzel hozzájárul az újrahasznosításhoz, a recyclinghoz és a kiöregedett elektromos és elektronikus készülékek értékesíté­sének egyéb formáihoz.
Az önkormányzatoknál vagy a polgármesteri hivatalokban tájékoztatást kaphat arról, hogy hova viheti a kiselejtezett készülékeket.
VIGYÁZAT:
• Ne használjon drótkefét vagy egyéb súroló eszközt!
• Ne használjon maró vagy karcoló hatású tisztítószert!
• Ne tisztítsa mosogatógépben a tartozékokat. A felületük károsodhat.
• Öntse le a rizses fazék tartalmát, miután lehűlt.
Rizsfőző edény, gőzbetét, kanál és mérőpohár
• Kézzel tisztítsa meg ezeket a tartozékokat meleg öblítővíz­ben.
• Utána öblítse le őket alaposan tiszta vízzel, és hagyja őket megszáradni!
Burkolat
• Egy nedves ruhával törölje le a burkolat belsejét és külsejét. Ezután egy száraz ruhával törölje át.
• A páragyűjtő tálcát a kiürítéséhez húzza ki a házból.
Fedél
• A gőzkimenet a fedélen található. Levehető. A tisztításhoz húzza ki a fedélből. Csavarja el az alsó részt a ON (kioldás) felirat irányába. Meleg öblítővízben kézzel tisztítsa meg az összetevőket. Szárítás után helyezze be az alsó részt újra a OFF (meghúzás) felirat irányába a felső részbe. A fedélbe való behelyezéskor, ellenőrizze, hogy a gumi burkolat felfekszik az alsó részre. Erősen nyomja be a gőzkimenetet a fedélbe.
• Letörölheti a belső fémlemezt egy nedves ruhával. Ha öblítővízben szeretné megtisztítani a fémlemezt, húzza ki a fedélből. Szárítás után tegye vissza a lemezt a fedél belsejébe. Tolja a gumitömítés széles oldalát a fedélben lévő csavarra. Ez távtartóként működik. Csúsztassa be a lemez élét a fedél gumitömítése alá.
Műszaki adatok
Modell:........................................................................RK 2241 CB
Feszültségellátás: .....................................220-240 V~, 50/60 Hz
Teljesítményfelvétel: ..........................................................700 W
Védelmi osztály: ..........................................................................I
A betöltött víz maximális mennyisége: ................................3 liter
Nettó súly: ...................................................................kb. 2,75 kg
A műszaki és kivitelezési módosítások jogát a folyamatos termékfejlesztés miatt fenntartjuk.
Ezt a készüléket az Európa Tanács minden vonatkozó aktuális irányelve szerint (pl. elektromágnesesség-elviselő képesség vagy kisfeszültség-elviselő képesség) ellenőriztük, és a leg­újabb biztonságtechnikai előírások szerint készült.
39
Діти та немічні особи
• Для безпеки своїх дітей не залишайте доступними паку­вальні матеріали (пластикові пакети, картонні коробки, пенопласт тощо).
ЗАСТЕРЕЖЕННЯ!
Не дозволяйте малим дітям гратись із пливкою. Існує загроза задухи!
• Цей прилад не призначений для використання людьми (включаючи дітей) з обмеженими фізичними, чуттєвими або розумовими здібностями, недостатнім досвідом та/ або знаннями – крім випадків, коли за ними доглядає відповідальна за їх безпеку особа або вони отримали вказівки щодо використання приладу.
• Дітям не дозволено гратись з цим приладом. Потрібен догляд за ними.
Спеціальні вказівки щодо безпеки
для цього приладу
ЗАСТЕРЕЖЕННЯ:
• Із кришки і під час відкривання кришки із каструлі
виходить гаряча пара! Небезпека опіків!
• Звертайте увагу на те, щоб після варення брати каструлю тільки за ручку, що для цього призначена.
Небезпека опіків!
УВАГА:
• Заповняйте водою завжди тільки ємність для рису і ніколи корпус.
• Використайте малу каструлю (ємність для рису) тіль­ки як вставку для цього приладу. Вона не придатна для інших засобів варення!
ВКАЗІВКА:
Блокувальний механізм запобігає увімкненню режиму приготування, якщо ємність для рису не встановлена належним чином.
• Прилад слід ставити на рівну поверхню, що стійка до дії вологи і високих температур.
• Якщо поверхню можна легко пошкодити, покладіть під прилад термостійку підставку.
• Ставте прилад на достатній і безпечній відстані (30 см) до предметів, що легко загоряються (меблі, штори та інше)!
Використання за призначенням
Пристрій призначений для:
• приготування рису та зберігання його теплим;
• приготування їжі на парі.
Прочитайте інструкції і дотримуйтесь вказівок, описаних у посібнику користувача; використовуйте пристрій у домаш­ньому господарстві тощо, наприклад:
Інструкції з експлуатації
Дякуємо, що вибрали наш прилад. Сподіваємось, що ви будете задоволені його можливостями.
Символи в цій інструкції з експлуатації
Важливі вказівки для Вашої безпеки спеціально відмічені. Для запобігання нещасних випадків та пошкоджень при­ладу обов’язково притримуйтесь цих вказівок.
ЗАСТЕРЕЖЕННЯ:
Попереджує про загрози для Вашого здоров’я та вказує на можливі ризики травм.
УВАГА:
Вказує на можливі загрози для приладу або інших пред­метів.
ВКАЗІВКА:
Виділяє підказки та інформацію для Вас.
Загальні вказівки щодо безпеки
Перед прийняттям в експлуатацію цього приладу дуже уважно читайте інструкцію з експлуатації та зберігайте її разом з гарантійним талоном, касовим чеком та, по мірі можливості, з картонною коробкою і внутрішньою упаков­кою. У разі, що прилад буде передано третім особам, слід передавати його разом з цією інструкцією з експлуатації.
• Використайте прилад виключно в приватних цілях та за передбаченим призначенням. Прилад не призначено для промислового використання. Не використовуйте його на вулиці. Оберігайте його від спеки, прямого сонячного опромінювання, вологи (в жодному разі не опускайте у рідину) та гострих кутів. Не користуйтеся приладом з вологими руками. Якщо прилад зволожився або змокрів, невідкладно витягніть штепсельну вилку.
• Вимкніть прилад та обов’язково витягніть вилку з штеп­сельної розетки (тягніть за штекер, не за кабель), коли не користуєтесь приладом, або монтуєте комплектуючі деталі, або під час чищення або при дефектах.
Не експлуатуйте прилад без огляду. Обовязково вимкніть прилад, коли ви покидаєте приміщення. Ви­тягніть штепсельну вилку з штепсельної розетки.
• Прилад та кабель живлення слід регулярно обстежити на ознаки пошкоджень. При виявленні пошкоджень приладом заборонено користуватись.
• Не ремонтуйте прилад самі, але зверніться до авто­ризованого фахівця. Для запобігання загрозі пошкодже­ний кабель живлення слід замінити на еквівалентний виключно виробником, або нашою сервісною службою або іншою кваліфікованою особою.
• Користуйтеся виключно оригінальними комплектуваль­ними деталями.
• Зверніть увагу на наступні “Спеціальні вказівки щодо безпеки”.
40
• на кухнях персоналу у магазинах, офісах тощо;
• на сільськогосподарських фермах;
• у готелях. Він не призначений для використання клієнтами готелів,
мотелів та інших місць проживання. Його слід використовувати лише у спосіб, описаний у
цьому посібнику. Не слід використовувати цей пристрій для комерційних цілей.
Будь-яке інше використання вважається використанням не за призначенням і може призвести до пошкодження майна або навіть травмування користувача.
Виробник не несе жодної відповідальності за шкоду, яка виникла внаслідок неналежного використання пристрою.
• Мінімальна кількість рису для варення складає 280 г (2 CUPs), що дає в результаті залежно від сорту рису приблизно 550 г вареного рису.
• Якщо мірний стаканчик у Вас не під рукою, вимірюйте співвідношення рис - вода 1 : 2 (1 доля рису : 2 долі води).
Перемикач увімкнення/вимкнення
• Якщо встановити перемикач увімкнення/вимкнення у положення ON, пристрій запрацює. POWER.
• Щоб вимкнути пристрій, встановіть перемикач у положення OFF.
погасне.
Контро льна лампочка
Світиться індикатор
POWER
Об’єм поставки
Каструля Лоток для збору конденсату (знімний) Випуск для пари у кришці (знімний) Ємність для рису Парова вставка Кабель мережі Мірний стаканчик Ложка
Інструкція з використання приладу
УВАГА:
Прилад не придатний для виготовлення молочного рису. Молоко може перелитися через край або підгоріти.
Кришка
Щоб відкрити пристрій, натисніть кнопку на ручці кришки.
Лоток для збору конденсату
Лоток для збору конденсату розташований під кріпленням кришки. Якщо відкрити кришку, конденсат буде збиратись у цьому місці.
Мірний стаканчик
Мірний стаканчик (CUP) призначений разом із шкалою рівню води (CUP) в ємності для рису для вимірювання кількості рису і води.
Якщо Ви, наприклад, хочете зварити 6 CUP, покладіть в ємність для рису 6 стаканчиків рису і заповніть її водою до належного рівню (CUP) маркування, наприклад, 6.
Кількість рису
• За один раз Ви можете зварити максимально 1,3 кг рису (вага сирого продукту). Для цього Вам будуть необхідні 3 літри води. Залежно від сорту рису Ви отримаєте в ре-зультаті приблизно 3,3 кг вареного рису через приблизно 45 хвилин варення.
Перемикач функцій
• Якщо перемикач функцій встановлено у положенні вгорі, пристрій перебуває в режимі “зберігання теплим”. Світиться індикатор WARM.
• Перемикачем функцій Ви можете перевести прилад в режим “вapкa”. Це можливе тільки тоді, коли ємність для рису поставлена правильно і контакт включення (в середині нагрівальної пластини) замкнуто. Світиться індикатор COOK.
Тривалість варення
• Коли вся води в ємності для рису википіла, прилад авто-матично переключається в режим “зберігання те­плим” і таким чином закінчує процес варення. Світиться індикатор WARM.
Завершення роботи
Дотримуйтесь описаної нижче послідовності дій.
1. Перевірте, чи світиться індикатор WARM. Якщо потріб­но, потисніть перемикач функцій вгору.
2. Встановіть перемикач живлення у положення OFF.
Контро льна лампочка
3. Вийміть штекер із розетки.
Держак для ложки
Держак розташований збоку корпусу. Ложку для рису, що додається, можна повісити туди.
POWER
погасне.
Перед першим включенням
• Видаліть упаковку.
• Перевірте комплект поставки.
• Ми рекомендуємо очистити прилад так, як це описано в розділі “Очищення”.
Ввід в експлуатацію
• Перевірте, чи перемикач увімкнення/вимкнення встановлено у положення OFF, а перемикач функцій встановлено у режим “зберігання теплим”.
41
• Спочатку підключіть штекер електроживлення до при­ладу.
Електричне підключення
• Перед тим, що поставити вилку до розетки, перевіряй­те відповідність напруги мережі напруги приладу. Дані Ви знайдете на заводській таблиці.
• Підключіть прилад до розетки з захисним контактом на що належно встановлена.
Використання приладу
Варення рису
Перед тим як покласти рис в каструлю, прочитайте реко­мендації по його виготовленню від виробника, наприклад, щодо його миття або замочування для деяких сортів.
1. Відкрийте кришку.
2. Поставте ємність для рису в каструлю.
3. Відмірте необхідну Вам кількість рису від 2 до 10 CUP за допомогою мірного стаканчика і покладіть цей рис в ємність для рису.
4. Заповніть ємність для рису водою до того рівню, поки на шкалі не буде досягнутою відповідна позначка CUP.
5. Закрийте кришку.
6. Підключіть каструлю до електричної мережі так, як це описано в розділі “Ввід в експлуатацію”. За допомогою перемикача увімкнення/вимкнення увімкніть пристрій (ON). Контрольна лампочка WARM засвітиться.
7. Натисніть перемикач функцій вниз. Контрольна лампоч­ка WARM погасне і лампочка COOK засвітиться.
8. Коли вода в ємності для рису випариться повністю, прилад автоматично переключиться в позицію “збері­гання теплим”, на цьому процес варення закінчиться. Контрольна лампочка COOK погасне і лампочка WARM засвітиться. Порада: залишіть рис ще на 5 хвилин постояти, перед тим як вийняти його з каструлі.
9. Обережно відкрийте кришку.
ЗАСТЕРЕЖЕННЯ:
Небезпека опіків. Із каструлі виходить гаряча пара.
Приготування страв на парі
Приготування страв на парі - це дієтична обробка продуктів харчування гарячою водяною парою. Таким чином в про­дуктах залишається більш цінних поживних речовин, ніж при інших видах приготування страв. Для цього викорис­тайте, будь ласка, вставку для приготування на парі.
1. OВідкрийте кришку.
2. Поставте ємність для рису в каструлю.
3. Налийте мінімальну кількість води в ємність для рису за таблицею, що приведена нижче.
4. Поставте вставку для приготування продуктів на парі ємність для рису.
5. Покладіть продукти у вставку.
6. Закрийте кришку.
7. Включіть прилад в електричну мережу так, як це описано в розділі “Ввід в експлуатацію”. За допомогою перемикача увімкнення/вимкнення увімкніть пристрій (ON). Контрольна лампочка WARM засвітиться.
8. Натисніть перемикач функцій вниз. Контрольна лампоч­ка WARM погасне, лампочка COOK засвітиться.
9. Час від часу перевіряйте стан продуктів.
10. Залежно від часу приготування продуктів слід доливати води. Якщо потрібно, наливайте за потребою під час варення додаткову воду.
ЗАСТЕРЕЖЕННЯ:
Небезпека опіків. Із каструлі виходить гаряча пара.
11. Коли страва буде готовою, закінчить працю приладу: Потисніть перемикач функцій вгору і вимкніть пристрій за допомогою перемикача увімкнення/вимкнення (OFF).
12. Витягніть вилку з розетки електромережі.
Таблиця приготування на парі
Продукти Якість
Кіль-кість
(приблиз-
но)
Час
приготу-
вання
(хв.)
Міні-
мальна кількість води (ml)
Артишоки свіжі
4 шт.
середні
40 – 45 600
Цвітна капуста
свіжа, невеликі качанчики
500 г 20 – 25 200
Капуста брокколі
свіжа, невеликі качанчики
500 г 15 – 20 160
Шампіньйо-нисвіжі, цілі
або порізані
500 г 15 – 25 160
Зелена квасоля
свіжі, цілі або порізані
500 г 25 – 35 300
Морква
свіжа, в шматочках
500 г 20 – 25 200
Картопля порізана 500 г 20 – 25 200 Картопля в шкурці 500 г 30 – 40 400
Капуста
свіжа, по­різана
500 г 25 – 30 300
Кольрабі
свіжа, шма­точками
500 г 20 – 25 200
Брюссель­ська капуста
свіжа 500 г 20 – 25 200
Спаржа свіжа 500 г 30 – 40 400
Цуккіні
свіжі, шма­точками
500 г 15 – 20 160
Яблука, груші
свіжі, шма­точками
500 г 10 – 15 100
Форель свіжа
2 шт.,
по 150 г
18 – 25 180
42
Час
(хв.)
Міні-
мальна кількість води (ml)
100
Продукти Якість
Філе мор­ського окуня
Філе морського лосося
Креветки заморожені 450 г 15 – 20 160 Мідії в раковині 1000 г 18 – 25 180 Шніцель
індички, ку­рячі стегна
Сосиски, Ковбаса з яловичини
Яйця, некруті
Яйця, круті в шкарлупі
Час приготування продуктів в таблиці приведено приблиз­но. Необхідні поправки робіть, будь ласка, самостійно.
свіжа
свіжа
свіжі
свіжа, кон­сервована
в шкарлупі
Кіль-кість
(приблиз-
по 200 г
по 140 г
по 150 г
2 – 8 шт.
2 – 10 шт.,
середнього
розміру
2 – 10 шт.,
середнього
розміру
но)
2 шт.,
2 шт.,
2 шт.,
приготу-
вання
15 – 18 160
15 – 18 160
25 – 30 300
8 – 13
(зробити
дірочки)
10 – 13 100
15 – 20 160
Очищення і догляд
ЗАСТЕРЕЖЕННЯ:
• Перед очищенням завжди витягуйте вилку з розетки і залишайте прилад постояти до повного охолоджен­ня, перед тим як почати його очищення!
• Ніколи не занурюйте корпус каструлі, кабель мережі і вилку в воду. Це може призвести до електричного удару або пожежі.
УВАГА:
• Не використовуйте дротяної щітки або інших абразив­них предметів.
• Не використовуйте гострих або абразивних засобів для очищення.
• Не мийте приладдя в посудомийній машині. Його поверхня може стати темною.
• Після охолодження виливайте зміст каструлі.
Корпус
• Протріть внутрішню і зовнішню частину корпусу вологою ганчіркою. Тоді протріть його сухою ганчіркою.
• Для чищення лотка для збору конденсату вийміть його з корпусу.
Кришка
• Випуск для пари розміщений на кришці. Його можна зняти. Для чищення вийміть його з кришки. Відкрутіть нижню частину в напрямку позначки ON (відкру­тити). Мийте частини вручну у теплій воді. Висушивши, знову закрутіть нижню частину в напрямку OFF (затягнути) до верхньої частини. Встановлюючи частину у кришку, перевірте, щоб гумова прокладка була належним чином розташована на нижній частині. Надійно закріпіть випуск для пари у кришці.
• Внутрішню металеву пластину можна протерти воло­гою ганчіркою. Щоб помити металеву пластину у воді, вийміть її з кришки. Висушіть пластину і встановіть її на місце у кришку. Потисніть широку частину гумового ущільнювача на болт у кришці. Ущільнювач служить прокладкою. Просуньте край пластини під гумовий ущільнювач кришки.
Технічні параметри
Модель: .....................................................................RK 2241 CB
Подання живлення: ................................. 220-240 В~, 50/60 Гц
Споживання потужності: .................................................700 Вт
Ггрупа електробезпечності: ...................................................... I
Максимальна кількість води: .........................................3 літрів
Вага нетто: ........................................................... прибл. 2,75 кг
Право на технічні зміни та зміни у дизайні зберігається про­довж процесу розробки продукту.
Цей прилад було перевірено згідно всіх відповідних, акту­альних директив СЕ, наприклад щодо електромагнітної су­місності та низьковольтної директиви, та збудовано з а но­вітніми положеннями техніки безпеки.
Ємність для рису, вставка для приготування на парі, ложка і мірна чашка
• Мийте приладдя вручну у теплій воді.
• Після цього ополіскуйте ці речи чистою водою і про­сушуйте.
43
готовитель, нашу сервисную мастерскую или соответ­ствующего квалифицированного специалиста.
• Используйте только оригинальные запчасти.
• Пожалуйста, соблюдайте нижеследующие “Специаль­ные указания по технике безопасности”.
Дети и лица нуждающиеся в присмотре
• Из соображений безопасности для детей не остав­ляйте лежать упаковку (пластиковые мешки, картон, пенопласт и т.д.) без присмотра.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!
Не позволяйте детям играть с полиэтиленовой пленкой. Опасность удушья!
• Этот прибор не предназначен для пользования лицами (включая детей) с ограниченными физическими, сен­сорными или умственными способностями или лица­ми, не имеющими опыта и /или необходимых знаний. Исключение составляют случаи, когда они находятся под присмотром лица, ответственного за их безопас­ность, или когда от этого лица получены указания по пользованию прибором.
• Необходимо присматривать за детьми, чтобы убедить­ся в том, что они не играют с прибором.
Специальные указания по технике
безопасности
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:
• Во время работы пароварки из крышки и при от-
крывании крышки выходит горячий пар! Опасность
ожогов!
• По окончании варки открывайте крышку только
за предусмотренную для этого ручку. Опасность
ожогов!
ВНИМАНИЕ:
• Наливайте воду только в кастрюлю для варки риса и ни в коем случае в корпус.
• Используйте внутреннюю кастрюлю(емкость для риса) только в качестве вкладыша в этот прибор. Данная емкость не предназначена для других спосо­бов приготовления пищи!
ПРИМЕЧАНИЕ:
Защитный механизм препятствует началу процесса приготовления, если неправильно вставлена кастрюля с рисом.
• Установите изделие на ровную, водои жаростойкую поверхность.
• Если поверхность не жаростойкая, подложите под него жаростойкую прокладку.
• Соблюдайте безопасное расстояние до легко воспла­меняющихся предметов, таких как: мебель, занавеси и т.д. (30cm).
Руководство по эксплуатации
Благодарим за покупку нашего изделия. Мы надеемся, что вы с удовольствием будете пользоваться им.
Символы применяемые в данном руководстве поль­зователя
Важные рекомендации для обеспечения вашей безопас­ности обозначены по особенному. Обязательно следуйте этим рекомендациям, чтобы преотвратить несчастный случай или поломку изделия:
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:
Предупреждает об опасности для здоровья и возможном риске получения травмы.
ВНИМАНИЕ:
Указывает на возможную опасность для изделия и других окружающих предметов.
ПРИМЕЧАНИЕ:
Дает советы и информацию.
Общие указания по технике безопасности
Перед началом эксплуатации прибора внимательно про­читайте прилагаемую инструкцию по эксплуатации и сохра­ните ее в надежном месте, вместе с гарантийным талоном, кассовым чеком и, по возможности, картонной коробкой с упаковочным материалом. Если даете комулибо пополь­зоваться прибором, обязательно дайте впридачу данную инструкцию по эксплуатации.
• Пользуйтесь прибором только частным образом и по назначению. Прибор не предназначен для коммерче­ского использования. Не пользуйтесь прибором под открытым небом. Предохраняйте прибор от жары, прямых солнечных лучей, влажности (ни в коем случае не погружайте его в воду) и ударов об острые углы. Не прикасайтесь к прибору влажными руками. Если прибор увлажнился или намок, тут же выньте вилку из розетки.
• После эксплуатации, монтаже принадлежностей, чистке или поломке прибора всегда вынимайте вилку из розетки (тяните за вилку, а не за кабель).
Не оставляйте включенные электроприборы без присмотра. Выходя из помещения всегда выключайте прибор. Выньте штекер из розетки.
• Прибор и кабель сетевого питания необходимо регу­лярно обследовать на наличие следов повреждения. При обнаружении повреждения пользоваться прибо­ром запрещяется.
• Ни в коем случае не ремонтируйте прибор самостоя­тельно, а обращайтесь в таком случае за помощью к специалисту, имеющему соответствующий допуск. Из соображений безопасности, замена сетевого шнура на равнозначный допускается только через заводиз-
44
Предполагаемое применение
Контрольная
лампочка
выключается.
Контрольная
лампочка
выключается.
Данный прибор предназначен для
• приготовления риса и поддержания его в горячем со­стоянии;
• приготовления продуктов на пару.
После прочтения инструкций и выполнения требований руководства по эксплуатации, прибор можно использовать в домашнем хозяйстве или в аналогичных областях, на­пример:
• на персональных кухнях в магазинах, офисах и других рабочих местах;
• в сельскохозяйственных помещениях;
• в отелях с предоставлением завтрака.
Не предполагается применение постояльцами отелей, мотелей и в качестве местного оборудования.
Допускается использование только способами, указан­ными в данном руководстве по эксплуатации. Запрещено применение в коммерческих целях.
Любое другое использование (кроме указанного) считается неправильным и может привести к повреждениям и даже к травмам людей.
Изготовитель не несет никакой ответственности за повреж­дения из-за неправильной эксплуатации.
Комплектация
Корпус Лоток сбора конденсата (съемный) Выпуск пара в крышке (съемный) Кастрюля для риса Паровая насадка Сетевой шнур Мерка Ложка
Указания по эксплуатации
ВНИМАНИЕ:
Изделие не предназначено для варки риса на молоке. Молоко может убежать или подгореть.
Крышка
Нажмите кнопку на ручке крышки, чтобы открыть прибор.
Лоток сбора конденсата
Лоток сбора конденсата находится ниже крепления крыш­ки. На нем будет накапливаться конденсат, когда крышка открыта.
Мерка
Мерка (CUP), совместно с указателем уровня воды, на­ходящимся в кастрюле для риса, служат для определения количества воды и риса.
К примеру: необходимо отварить 6 мерок (CUP) риса, для этого засыпьте к кастрюлю 6 полных мерок риса и напол­ните ее водой до соответствующей метки (CUP), в данном случае 6.
Количество риса
• Вы можете варить с помощью этого прибора макси­мально 1,3 кг риса (сырой продукт). Для этого Вам потребуются 3 литра воды. В зависимости от сорта риса в результате получится около 3,3 кг вареного риса при длительности приготовления около 45 мин.
• Минимальное количество риса для приготовления составляет 280 г (2 CUPs), что в зависимости от сорта в результате дает около 550 г вареного риса.
• Если мерного стаканчика нет под рукой, Вы можете ориентироваться на соотношение риса и воды 1 : 2 (1 часть риса : 2 части воды).
Переключатель ВКЛ / ВЫКЛ
• Когда переключатель ВКЛ /ВЫКЛ находится в положе­нии ON, прибор работает. лампочка POWER.
• Прибор выключается, когда находится в положении OFF.
Переключатель функций
• Если переключатель функций переведен вверх, при­бор будет оставаться в рабочем состоянии “Поддержи­вать горячим”. При этом горит индикаторная лампочка WARM.
• Переключателем функций Вы можете перевести прибор в режим “варка”. Это возможно только в том случае, если емкость для риса правильно поставлена в кастрюлю и контакт-включатель (в середине на­гревательной пластины) замкнут. Горит индикаторная лампочка COOK.
Время варки
• Когда вода в кастрюле полностью выпарится, изделие автоматически переключится в режим “Поддерживать горячим” и тем самым прервет процесс варки. Горит индикаторная лампочка WARM.
Завершение работы
Соблюдайте следующую последовательность операций:
1. Проверьте, горит ли индикаторная лампочка WARM. При необходимости, нажмите вверх переключатель функций.
2. Установите переключатель электропитания в положе­ние OFF.
3. Отключите от розетки вилку электропитания.
Горит индикаторная
POWER
POWER
45
Держатель тарелки
Кронштейн находится сборку корпуса. На него можно по­весить тарелку для риса из комплекта поставки.
Перед первым включением
• Распакуйте изделие.
• Проверьте комплект поставки.
• Рекомендуется прочистить изделие, как это описано в главе ”Чистка“.
Подготовка к работе
• Убедитесь, что переключатель ВКЛ /ВЫКЛ находится в положении OFF (ВЫКЛ), а переключатель функций установлен в положение “Поддерживать горячим”.
• Вначале подключите штекер электропитания к при­бору.
Подключение к электросети
• Перед тем как вставить вилку в розетку, убедитесь в том, что напряжение сети соответствует напряжению работы прибора. Информацию к этому находится на типовой табличке прибора.
• Включите прибор в заземленную розетку с напряжени­ем сети, установленную в соответствии с предписания­ми.
Эксплуатация / порядок работы
Отваривание риса
Для начала прочитайте на упаковке риса рекомендации по его подготовке к отвариванию, к примеру надо ли его промывать или замачивать.
1. Откройте крышку.
2. Вставьте кастрюлю для риса в изделие.
3. Определитесь с количеством риса (от 2 до 10 мерок CUP) и засыпьте его в кастрюлю.
4. Залейте его водой до соответствующей метки на шкале.
5. Закройте крышку.
6. Включите изделие в сеть, как это описано в главе ”Под­готовка к работе“. Включите прибор переключателем ВКЛ /ВЫКЛ, т.е. переведите его в положение ON. Загорается контрольная лампочка WARM.
7. Нажмите переключатель функций вниз. Контрольная лампочка WARM потухнет и загорится контрольная лампочка COOK.
8. Когда вода в кастрюле полностью выпарится, изделие автоматически переключится в режим “Поддержи­вать горячим” и тем самым прервет процесс варки. Контрольная лампочка COOK потухнет и за-горится контрольная лампочка WARM. Совет: дайте рису 5 минут попариться, перед тем как выложить его.
9. Аккуратно откройте крышку.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:
Опасность ожогов! Выход горячего пара!
Парить
Под парением понимается щадящий процесс приготов­ления продуктов питания на горячем водяном пару. Так в продуктах питания сохраняется больше полезных пита­тельных веществ по сравнению с другими методами приго­товления. Для этого воспользуйтесь паровой насадкой.
1. Откройте крышку.
2. Вставьте кастрюлю для риса в изделие.
3. Налейте в кастрюлю минимальное количество воды согласно данным из приведенной ниже таблицы.
4. Вставьте в кастрюлю паровую насадку.
5. Положите продукты на паровую насадку.
6. Закройте крышку.
7. Включите изделие в сеть, как это описано в главе ”Под­готовка к работе“. Включите прибор переключателем ВКЛ /ВЫКЛ, т.е. переведите его в положение ON (ВКЛ). Загорается контрольная лампочка WARM.
8. Нажмите переключатель функций вниз. Контрольная лампочка WARM потухнет и загорится контрольная лампочка COOK.
9. Время от времени проверяйте продукты на готовность.
10. В зависимости от времени парения необходимо компенсировать потерю воды. Для этого доливайте периодически немного воды в кастрюлю.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:
Опасность ожогов! Выход горячего пара!
11. Когда блюдо будет готово, закончите работу прибора: Нажмите вверх переключатель функций и выключите переключатель ВКЛ /ВЫКЛ, т.е. переведите его в по­ложение OFF (ВЫКЛ).
12. Выньте сетевую вилку из розетки.
Таблица парения
Продук
Вид, форма
Коли-
чество
(прим.)
Время приго-
товления
(мин.)
Мини-
мальное
количество
воды (ml)
Артишоки свежие
4 шт.,
средней
величины
40 – 45 600
Цветная капуста
свежая, мал. розочки
500 г 20 – 25 200
Брюс­сельская капуста, брокколи
свежая, мал. розочки
500 г 15 – 20 160
46
Продук
Вид, форма
Коли­чество (прим.)
Время приго-
товления
(мин.)
Мини-
мальное
количество
воды (ml)
Шампи­ньоны
свежие, це­ликом или порезаный
500 г 15 – 25 160
Зеленые бобы
свежие, це­ликом или порезаный
500 г 25 – 35 300
Морковь
свежая, кружочка-ми500 г 20 – 25 200
Карто­фель
свежий, порезаный
500 г 20 – 25 200
Карто­фель
свежий, в мундире
500 г 30 – 40 400
Капуста
свежая, порезаная
500 г 25 – 30 300
Кольраби
свежая, кубиками
500 г 20 – 25 200
Красная капуста
свежая 500 г 20 – 25 200
Спаржа свежая 500 г 30 – 40 400
Кабачки
свежие, кружочка-ми500 г 15 – 20 160
Яблоки, груши
свежие, дольками
500 г 10 – 15 100
Форель свежая
2 шт. по
150 г
18 – 25 180
Филе морского окуня
свежее
2 шт. по
200 г
15 – 18 160
Филе лосося
свежее
2 шт. по
140 г
15 – 18 160
Креветки
мороже­ные
450 г 15 – 20 160
Съе­добные ракушки
в раковине 1000 г 18 – 25 180
Шнице­ля из индейки, куриные ножки
свежие
2 шт. по
150 г
25 – 30 300
Сосиски, говяжьи сардельки
свежие, консе­рвиро ­ваные
2 - 8 шт.
08 - 13
(надко-
лоть)
100
Яйца, всмятку
в скорлупе
2 - 10 шт.,
средней
величины
10 - 13 100
Продук
Вид, форма
Коли-
чество
(прим.)
Время приго-
товления
(мин.)
Мини-
мальное
количество
воды (ml)
Яйца, вкрутую
в скорлупе
2 - 10 шт.,
средней
величины
15 – 20 160
Приведенное в таблице время приготовления приближен­ное. Необходимые поправки сделайте пожалуйста сами.
Чистка и уход за изделием
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:
• Перед чисткой всегда вынимайте вилку из розетки и ждите пока прибор остынет.
• Ни в коем случае не погружайте изделие, сетевой шнур и разъемы в воду. Это может послужить пичи­ной электрического удара или пожара.
ВНИМАНИЕ:
• Не пользуйтесь проволочной щёткой или другими царапающими предметами.
• Не применяйте очень сильные или царапающие моющие средства.
• Не проводите чистку прибора в посудомоечной машине. Может потускнеть поверхность.
• После охлаждение вылейте содержимое емкости для риса.
Рисовая кастрюля, паровая вставка, тарелка и мерная чашка
• Проводите очистку этих принадлежностей вручную в теплой промывочной струе воды.
• После этого прополоскайте их основательно в холод­ной воде и поставьте сушить.
Корпус
• Мокрой тканью вытрите корпус внутри и снаружи. Затем вытрите сухой тканью.
• Для освобождения лотка сбора кондленсата вытяните его из корпуса.
Крышка
• Выпуск пара находится в крышке. Для очистки вытяни­те его из крышки. Выкрутите нижнюю часть в направ­лении ON (ослабить). Очистите составные части вручную в теплой промывочной струе воды. После высыхания снова вкрутите нижнюю часть в направ­лении OFF (затянуть) на верхнюю часть. После вставки в крышку проверьте, что резиновый колпачок находится на нижней части. Аккуратно вдавите выпуск пара в крышку.
47
• Можно вытереть мокрой тканью внутреннюю метал­лическую пластину. Если требуется очистка метал­лической пластины под струей воды, вытяните ее из крышки. После высыхания снова закрепите пластину внутри крышки. Надавите на широкую сторону резино­вого уплотнения на болту в крышке. Это уплотнение также служит разделителем. Сдвиньте край пластины под резиновое уплотнение крышки.
Технические данные
Модель: .....................................................................RK 2241 CB
Электропитание: ......................................220-240 В~, 50/60 Гц
Потребляемая мощность: .......................................... 700 ватт
Класс защиты: ............................................................................I
Максимальное количество воды: .............................. 3 литров
Вес нетто: ............................................................ прибл. 2,75 кг
Сохранено право на технические и конструкционные изме­нения в рамках продолжающейся разработки продукта.
Это изделение прошло все необходимые и актуальные проверки, предписанные директивой СЕ, к прим. на элек­тромагнитную совместимость и соответствие требованиям к низковольтной технике, оно было также сконструирова­но и построено с учетом последних требований по технике безопасности.
C. Bomann GmbH
Internet: www.bomann.de
Stand 06/12
Loading...