ITALIANO ........................................................................................................Pagina 22
ENGLISH .............................................................................................................Page 26
JĘZYK POLSKI ...............................................................................................Strona 30
MAGYARUL ........................................................................................................Oldal 35
УКРАЇНСЬКА ..............................................................................................сторінка 39
РУССКИЙ ............................................................................................................стр. 43
3
Kinder und gebrechliche Personen
• Zur Sicherheit Ihrer Kinder lassen Sie keine Verpackungsteile (Plastikbeutel, Karton, Styropor, etc.) erreichbar liegen.
WARNUNG!
Lassen Sie kleine Kinder nicht mit Folie spielen. Es
besteht Erstickungsgefahr!
• Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt, durch Personen (einschließlich Kinder) mit eingeschränkten physischen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder mangels Erfahrung
und/oder mangels Wissen benutzt zu werden, es sei
denn, sie werden durch eine für ihre Sicherheit zuständige
Person beaufsichtigt oder erhielten von ihr Anweisungen,
wie das Gerät zu benutzen ist.
• Kinder sollten beaufsichtigt werden, um sicherzustellen,
dass sie nicht mit dem Gerät spielen.
Spezielle Sicherheitshinweise für dieses Gerät
WARNUNG:
• Aus dem Deckel und beim Öffnen des Deckels tritt wäh-
rend des Betriebes heißer Dampf aus! Verbrühungs-
gefahr!
• Achten Sie darauf, dass Sie den Deckel nach dem Brühvorgang nur an dem dafür vorgesehenen Griff anfassen.
Verbrennungsgefahr!
ACHTUNG:
• Füllen Sie immer nur Wasser in den Reistopf, niemals in
das Gehäuse.
• Verwenden Sie den inneren Topf (Reistopf) nur als Einsatz für dieses Gerät. Er ist nicht für andere Kochstellen
geeignet!
HINWEIS:
Ein Sicherheitsmechanismus verhindert das Einschalten in
den Kochvorgang, wenn der Reistopf nicht richtig eingesetzt
ist.
• Stellen Sie das Gerät auf eine ebene, feuchtigkeits- und
wärmebeständige Fläche.
• Bei empndlichen Oberächen legen Sie bitte eine hitzebeständige Platte unter.
• Halten Sie einen ausreichenden Sicherheitsabstand
(30 cm) zu leicht entzündlichen Gegenständen wie Möbel,
Vorhänge, etc.!
Bestimmungsgemäßer Gebrauch
Dieses Gerät dient zum
• Zubereiten und Warmhalten von Reis;
• Dampfgaren von Lebensmitteln.
Nach Einweisung und unter Beachtung der Bedienungsanleitung darf das Gerät im Haushalt und ähnlichen Anwendungsbereichen verwendet werden, wie z. B.
Bedienungsanleitung
Vielen Dank, dass Sie sich für unser Produkt entschieden
haben. Wir wünschen Ihnen viel Freude mit dem Gerät.
Symbole in dieser Bedienungsanleitung
Wichtige Hinweise für Ihre Sicherheit sind besonders gekennzeichnet. Beachten Sie diese Hinweise unbedingt, um Unfälle
und Schäden am Gerät zu vermeiden:
WARNUNG:
Warnt vor Gefahren für Ihre Gesundheit und zeigt mögliche
Verletzungsrisiken auf.
ACHTUNG:
Weist auf mögliche Gefährdungen für das Gerät oder andere
Gegenstände hin.
HINWEIS:
Hebt Tipps und Informationen für Sie hervor.
Allgemeine Sicherheitshinweise
Lesen Sie vor Inbetriebnahme dieses Gerätes die Bedienungsanleitung sehr sorgfältig durch und bewahren Sie diese inkl.
Garantieschein, Kassenbon und nach Möglichkeit den Karton
mit Innenverpackung gut auf. Falls Sie das Gerät an Dritte
weitergeben, geben Sie auch die Bedienungsanleitung mit.
• Benutzen Sie das Gerät ausschließlich für den privaten
und den dafür vorgesehenen Zweck. Dieses Gerät ist nicht
für den gewerblichen Gebrauch bestimmt. Benutzen Sie
das Gerät nicht im Freien. Halten Sie es vor Hitze, direkter
Sonneneinstrahlung, Feuchtigkeit (auf keinen Fall in Flüssigkeiten tauchen) und scharfen Kanten fern. Benutzen Sie
das Gerät nicht mit feuchten Händen. Bei feucht oder nass
gewordenem Gerät sofort den Netzstecker ziehen.
• Schalten Sie das Gerät aus und ziehen Sie immer den
Stecker aus der Steckdose (ziehen Sie am Stecker, nicht
am Kabel), wenn Sie das Gerät nicht benutzen, Zubehörteile anbringen, zur Reinigung oder bei Störung.
• Betreiben Sie das Gerät nicht unbeaufsichtigt. Sollten Sie
den Raum verlassen, schalten Sie das Gerät immer aus.
Ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose.
• Das Gerät und das Netzkabel müssen regelmäßig auf
Zeichen von Beschädigungen untersucht werden. Wird
eine Beschädigung festgestellt, darf das Gerät nicht mehr
benutzt werden.
• Reparieren Sie das Gerät nicht selbst, sondern suchen
Sie einen autorisierten Fachmann auf. Um Gefährdungen
zu vermeiden, ein defektes Netzkabel nur vom Hersteller,
unserem Kundendienst oder einer ähnlich qualizierten
Person durch ein gleichwertiges Kabel ersetzen lassen.
• Verwenden Sie nur Original-Zubehör.
• Beachten Sie die nachfolgenden „Speziellen Sicherheitshinweise“.
4
• in Personalküchen von Läden, Büros und anderen Arbeitsbereichen;
• in landwirtschaftlichen Anwesen;
• in Frühstückspensionen.
Es ist nicht für die Anwendung von Gästen in Hotels, Motels
und anderen Wohneinrichtungen bestimmt.
Es darf nur in der Art und Weise benutzt werden, wie es in
dieser Bedienungsanleitung beschrieben ist. Sie dürfen das
Gerät nicht für gewerbliche Zwecke einsetzen.
Jede andere Verwendung gilt als nicht bestimmungsgemäß
und kann zu Sachschäden oder sogar zu Personenschäden
führen.
Der Hersteller übernimmt keine Haftung für Schäden, die durch
nicht bestimmungsgemäßen Gebrauch entstehen.
Das Gerät eignet sich nicht für die Zubereitung von Milchreis.
Die Milch könnte überkochen oder anbrennen.
Deckel
Drücken Sie die Taste im Griff des Deckels, um das Gerät zu
öffnen.
Kondensat-Auffangschale
Unter der Befestigung des Deckels bendet sich die Kondensat-Auffangschale. Das Kondensat sammelt sich dort, wenn
Sie den Deckel öffnen.
Messbecher
Der Messbecher (CUP) dient zusammen mit der Wasserstandskala (CUP) im Reistopf zur Bestimmung der Reis- und
Wassermenge.
Möchten Sie z. B. 6 CUPs kochen, geben Sie 6 Messbecher
voll Reis in den Reistopf und füllen diesen dann bis zur entsprechenden (CUP) Markierung, z. B. 6, mit Wasser auf.
Reismenge
• Sie können mit diesem Gerät maximal 1,3 kg Reis
(Rohgewicht) kochen. Dafür benötigen Sie 3 Liter Wasser.
Je nach Reissorte erhalten Sie ca. 3,3 kg gekochten Reis
bei einer Kochzeit von ca. 45 min.
• Die Mindestmenge Reis zum Kochen beträgt 280 g
(2 CUPs), was je nach Reissorte ca. 550 g gekochten Reis
ergibt.
• Haben Sie den Messbecher nicht zur Hand, wenden Sie
das Reis-Wasser-Verhältnis 1 : 2 (1 Teil Reis : 2 Teile
Wasser) an.
Ein- / Ausschalter
• Bendet sich der Ein- / Ausschalter in Position ON, ist das
Gerät betriebsbereit. Die Kontrollleuchte POWER leuchtet.
• In der Position OFF ist das Gerät ausgeschaltet. Die
Kontrollleuchte POWER erlischt.
Funktionsschalter
• Ist der Funktionsschalter nach oben gestellt, bendet sich
das Gerät im Betriebszustand „Warmhalten“. Die Kontrollleuchte WARM leuchtet.
• Mit dem Funktionsschalter können Sie in den Betriebszustand „Kochen“ umschalten. Dies ist nur möglich, wenn der
Reistopf richtig eingesetzt ist und damit der Schaltkontakt (in
der Mitte der Heizplatte) geschlossen wurde. Die Kontrollleuchte COOK leuchtet.
Kochzeit
• Ist das Wasser im Reistopf vollständig verdampft, schaltet
das Gerät automatisch auf die Position „Warmhalten“
und beendet somit den Kochvorgang. Die Kontrollleuchte
WARM leuchtet.
Betrieb beenden
Beachten Sie folgende Reihenfolge:
1. Prüfen Sie, ob die Kontrollleuchte WARM leuchtet. Stellen
Sie ggf. den Funktionsschalter nach oben.
2. Stellen Sie den Netzschalter in Position OFF. Die Kontroll-
leuchte POWER erlischt.
3. Ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose.
Löffelhalter
An der Seite des Gehäuses bendet sich eine Halterung. Darin
können Sie den mitgelieferten Reislöffel einhängen.
Vor der ersten Inbetriebnahme
• Entfernen Sie die Verpackung.
• Prüfen Sie den Lieferumfang.
• Wir empfehlen Ihnen, das Gerät, wie unter „Reinigung“
beschrieben, zu säubern.
5
Inbetriebnahme
• Stellen Sie sicher, dass der Ein- / Ausschalter in Position
OFF und der Funktionsschalter auf „Warmhalten“ stehen.
• Stecken Sie den Stecker der Anschlussleitung zuerst am
Gerät ein.
Elektrischer Anschluss
• Bevor Sie den Netzstecker in die Steckdose stecken,
prüfen Sie, ob die Netzspannung, die Sie benutzen wollen,
mit der des Gerätes übereinstimmt.
Die Angaben dazu nden Sie auf dem Typenschild.
• Schließen Sie das Gerät an eine vorschriftsmäßig installierte Schutzkontaktsteckdose an.
Benutzung des Gerätes
Reiskochen
Bitte beachten Sie vor dem Reiskochen die Zubereitungshinweise des Herstellers, wie z. B. den Reis vorher waschen oder
bei Quellreis einweichen.
1. Öffnen Sie den Deckel.
2. Setzen Sie den Reistopf in den Reiskocher ein.
3. Bestimmen Sie die gewünschte Reismenge von 2 bis
10 CUPs mit dem Messbecher und füllen Sie diese Menge
in den Reistopf ein.
4. Füllen Sie den Reistopf mit Wasser auf, bis der entsprechende Teilstrich auf der CUP-Skala erreicht ist.
5. Schließen Sie den Deckel.
6. Stellen Sie den elektrischen Anschluss, wie unter „Inbetriebnahme“ beschrieben, her. Schalten Sie das Gerät am
Ein- / Ausschalter ein (ON). Die Kontrollleuchte WARM
leuchtet.
7. Drücken Sie den Funktionsschalter nach unten. Die Kontrollleuchte WARM erlischt und die Leuchte COOK geht an.
8. Ist das Wasser im Reistopf vollständig verdampft, schaltet
das Gerät automatisch auf die Position „Warmhalten“
und beendet somit den Kochvorgang. Die Kontrollleuchte
COOK erlischt und die Leuchte WARM geht an.
Tipp: Lassen Sie den Reis noch 5 Minuten garen, bevor
Sie ihn aus dem Topf nehmen.
9. Öffnen Sie den Deckel vorsichtig.
WARNUNG:
Verbrühungsgefahr. Heißer Dampf tritt aus.
Dämpfen
Unter Dämpfen versteht man den schonenden Garvorgang
von Lebensmitteln durch heißen Wasserdampf. So bleiben
im Gargut mehr wertvolle Nährstoffe erhalten als bei anderen
Zubereitungsarten. Hierzu verwenden Sie bitte den Dämpfeinsatz.
1. Öffnen Sie den Deckel.
2. Setzen Sie den Reistopf in den Reiskocher ein.
3. Gießen Sie die Mindestmenge Wasser gemäß folgender
Tabelle in den Reistopf.
4. Setzen Sie den Dämpfeinsatz in den Reistopf ein.
5. Legen Sie Ihr Gargut in den Dämpfeinsatz.
6. Schließen Sie den Deckel.
7. Stellen Sie den elektrischen Anschluss, wie unter „Inbetriebnahme“ beschrieben, her. Schalten Sie das Gerät am
Ein- / Ausschalter ein (ON). Die Kontrollleuchte WARM
leuchtet.
8. Drücken Sie den Funktionsschalter nach unten. Die Kontrollleuchte WARM erlischt und die Leuchte COOK geht an.
9. Prüfen Sie gelegentlich den Garzustand.
10. Je nach Dämpfzeit ist es nötig, den Wasserverlust
auszugleichen. Fügen Sie dann nach Bedarf während des
Dämpfvorgangs etwas Wasser hinzu.
WARNUNG:
Verbrühungsgefahr. Heißer Dampf tritt aus.
11. Ist das Garzeitende erreicht, beenden Sie den Betrieb:
Drücken Sie den Funktionsschalter nach oben und schalten Sie den Ein- / Ausschalter aus (OFF).
Hiermit erklärt die Firma C. Bomann GmbH, dass sich das
Gerät RK 2241 CB in Übereinstimmung mit den grundlegenden
Anforderungen, der europäischen Richtlinie für elektromagnetische Verträglichkeit (2004/108/EG) und der Niederspannungsrichtlinie (2006/95/EG) bendet.
Forellefrisch
Goldbarschlet
Seelachslet frisch
Garnelengefroren450 g15 – 20160
Mies-
muscheln
Puten-
schnitzel,
Hähnchenschenkel
Knackwürstchen,
Rindswürste
Eier, weich
gekocht
Eier, hart
gekocht
Die in der Tabelle angegebenen Kochzeiten sind geschätzt.
Nehmen Sie eventuelle Korrekturen bitte selbst vor.
Beschaffenheit
frisch
in der
Schale
frisch
frisch, aus
Glas oder
Dose
in der
Schale
in der
Schale
Menge (ca.)
2 St.,
je 150 g
2 St.,
je 200 g
2 St.,
je 140 g
1000 g18 – 25180
2 St.,
je 150 g
2 – 8 St.
2 – 10 St.,
mittlerer
Größe
2 – 10 St.,
mittlerer
Größe
Mindest-
Garzeit
18 – 25180
15 – 18160
15 – 18160
25 – 30300
(einste-
10 – 13100
15 – 20160
(Min.)
8 – 13
chen)
menge
Wasser
(ml)
100
Reinigung und Pege
WARNUNG:
• Ziehen Sie vor dem Reinigen immer den Netzstecker,
und lassen Sie das Gerät ausreichend abkühlen, bevor
Sie es reinigen!
• Tauchen Sie das Gehäuse, das Netzkabel und den
Netzstecker niemals in Wasser. Es könnte zu einem
elektrischen Schlag oder Brand führen.
ACHTUNG:
• Benutzen Sie keine Drahtbürste oder andere scheuernde
Gegenstände.
• Benutzen Sie keine scharfen oder scheuernden Reinigungsmittel.
• Reinigen Sie die Zubehörteile nicht im Geschirrspüler.
Die Oberächen könnten stumpf werden.
• Gießen Sie den Inhalt des Reistopfes nach Erkalten aus.
Reistopf, Dämpfeinsatz, Löffel und Messbecher
• Reinigen Sie dieses Zubehör im warmen Spülbad mit der
Hand.
• Spülen Sie diese Teile anschließend gründlich mit klarem
Wasser nach, und lassen Sie diese trocknen.
Gehäuse
• Wischen Sie das Gehäuse von innen
und außen mit einem feuchten Tuch ab.
Wischen Sie mit einem trockenen Tuch
nach.
• Um die Kondensat-Auffangschale zu
entleeren, ziehen Sie sie vom Gehäuse
ab.
Deckel
• Auf dem Deckel bendet sich der Dampfauslass. Dieser ist
abnehmbar. Um ihn zu reinigen, ziehen Sie ihn aus dem
Deckel. Drehen Sie das untere Teil in Richtung ON (lösen)
ab. Reinigen Sie die Teile im warmen Spülbad mit der
Hand. Nach dem Trocknen drehen Sie das untere Teil in
Richtung OFF (befestigen) wieder auf das obere Teil.
Achten Sie beim Einsetzen in den Deckel darauf, dass
die Gummiabdeckung auf dem unteren Teil sitzt. Drücken
Sie den Dampfauslass fest in den Deckel.
• Den inneren Metallteller können Sie mit einem feuchten Tuch abwischen. Möchten Sie den Metallteller in
einem Spülbad reinigen, ziehen Sie ihn vom Deckel ab.
Nach dem Trocknen befestigen Sie den Teller wieder
am Deckelinneren: Stülpen Sie die breite Seite der
Gummidichtung auf den Bolzen im Deckel. Sie dient als
Abstandshalter. Schieben Sie den Tellerrand unter die
Gummidichtung des Deckels.
Nettogewicht: ..............................................................ca. 2,75 kg
Technische und gestalterische Änderungen im Zuge stetiger
Produktentwicklungen vorbehalten.
Hinweis zur Richtlinienkonformität
Garantie
Garantiebedingungen
1. Gegenüber Verbrauchern gewähren wir bei privater
Nutzung des Geräts eine Garantie von 24 Monaten ab
Kaufdatum.
Ist das Gerät zur gewerblichen Nutzung geeignet, gewäh-
ren wir beim Kauf durch Unternehmer für das Gerät eine
Garantie von 12 Monaten.
7
Die Garantiezeit für Verbraucher reduziert sich auf 12 Mo-
nate, sofern sie ein zur gewerblichen Nutzung geeignetes
Gerät – auch teilweise – gewerblich nutzen.
2. Voraussetzung für unsere Garantieleistungen sind der Kauf
des Geräts in Deutschland bei einem unserer Vertragshändler sowie die Übersendung einer Kopie des Kaufbelegs und dieses Garantiescheins an uns.
Nach Prüfung Ihres Garantieanspruches erhalten Sie von
uns einen fertig ausgefüllten Versand-aufkleber. Sie brauchen
diesen Aufkleber nur noch auf die Verpackung Ihres gut
verpackten Gerätes zu kleben und das Paket bei der nächsten
Annahmestelle der Deutschen Post / DHL abzugeben. Der
Versand erfolgt für Sie kostenlos an unser Servicecenter bzw.
Servicepartner.
Bitte fügen Sie dem Paket eine Kopie Ihres Kaufbeleges (Kassenbon, Rechnung, Lieferschein) sowie eine kurze Fehlerbeschreibung bei.
Ohne den Garantienachweis (Kaufbeleg) kann Ihre Reklamation nicht kostenfrei bearbeitet werden.
Bitte nehmen Sie in keinem Fall eine unfreie Einsendung Ihres
Gerätes vor. Bei unfreien Lieferungen entfällt Ihr Anspruch auf
Garantieleistungen.
Entsorgung
Bedeutung des Symbols „Mülltonne“
Schonen Sie unsere Umwelt, Elektrogeräte gehören nicht in
den Hausmüll.
Nutzen Sie die für die Entsorgung von Elektrogeräten vorgesehenen Sammelstellen und geben dort Ihre Elektrogeräte ab,
die Sie nicht mehr benutzen werden.
Sie helfen damit die potenziellen Auswirkungen, durch falsche
Entsorgung, auf die Umwelt und die menschliche Gesundheit
zu vermeiden.
Sie leisten damit Ihren Beitrag zur Wiederverwertung, zum
Recycling und zu anderen Formen der Verwertung von Elektround Elektronik-Altgeräten.
Informationen, wo die Geräte zu entsorgen sind, erhalten Sie
über Ihre Kommunen oder die Gemeindeverwaltungen.
Bendet sich das Gerät zum Zeitpunkt des Garantiefalls
im Ausland, muss es auf Kosten des Käufers uns zur
Erbringung der Garantieleistungen zur Verfügung gestellt
werden.
3. Mängel müssen innerhalb von 14 Tagen nach Erkennbarkeit uns gegenüber schriftlich angezeigt werden. Besteht
der Garantieanspruch zu Recht, entscheiden wir, auf
welche Art der Schaden/Mangel behoben werden soll, ob
durch Reparatur oder durch Austausch eines gleichwertigen Geräts.
4. Garantieleistungen werden nicht für Mängel erbracht,
die auf der Nichtbeachtung der Gebrauchsanweisung,
unsachgemäßer Behandlung oder normaler Abnutzung
des Geräts beruhen. Garantieansprüche sind ferner ausgeschlossen für leicht zerbrechliche Teile, wie zum Beispiel
Glas oder Kunststoff. Schließlich sind Garantieansprüche
ausgeschlossen, wenn nicht von uns autorisierte Stellen
Arbeiten an dem Gerät vornehmen.
5. Durch Garantieleistungen wird die Garantiezeit nicht
verlängert. Es besteht auch kein Anspruch auf neue
Garantieleistungen. Diese Garantieerklärung ist eine
freiwillige Leistung von uns als Hersteller des Geräts.
Die gesetzlichen Gewährleistungsrechte (Nacherfüllung,
Rücktritt, Schadensersatz und Minderung) werden durch
diese Garantie nicht berührt.
Stand 06 2012
Garantieabwicklung
Sollte Ihr Gerät innerhalb der Garantiezeit einen Mangel aufweisen, bitten wir Sie, uns Ihren Garantieanspruch mitzuteilen.
Die schnellste und komfortabelste Möglichkeit ist die Anmeldung über unser SLI (Service Logistik International) InternetServiceportal.
www.sli24.de
Sie können sich dort direkt anmelden und erhalten alle Informationen zur weiteren Vorgehensweise Ihrer Reklamation.
Über einen persönlichen Zugangscode, der Ihnen direkt nach
Ihrer Anmeldung per E-Mail übermittelt wird, können Sie den
Bearbeitungsablauf Ihrer Reklamation auf unserem Serviceportal online verfolgen.
Stand 06 2012
8
Kinderen en gebrekkige personen
• Laat om veiligheidsredenen geen verpakkingsdelen
(plasticzak, doos, piepschuim, enz.) binnen het bereik van
uw kinderen liggen.
WAARSCHUWING!
Laat kleine kinderen niet met de folie spelen. Er bestaat
gevaar voor verstikking!
• Dit product mag niet worden gebruikt door personen
(inclusief kinderen) met beperkte fysieke, sensorische of
geestelijke vermogens of gebrekkige ervaring en/of kennis,
tenzij een voor hun veiligheid verantwoordelijke persoon
toezicht houdt of hun vooraf instructies gegeven heeft voor
het gebruik van het product.
• Houd toezicht op kinderen om te waarborgen dat ze niet
met het apparaat spelen.
Speciale veiligheidsinstructies
WAARSCHUWING:
• Tijdens het bedrijf en bij het openen van het deksel komt
hete stoom vrij! Verbrandingsgevaar!
• Let op dat u het deksel na het bereidingsproces alléén
aan de daarvoor bestemde handgreep aanpakt. Gevaar
voor verbranding!
LET OP:
• Vul het water alléén in de rijstpan en nooit inde behuizing.
• Gebruik de binnenste pan (rijstpan) alleen als inzet voor
dit apparaat. Hij is niet geschikt voor andere pannen!
OPMERKING:
Een veiligheidsmechanisme voorkomt het inschakelen van
het kookproces wanneer de rijstpan niet correct is aangesloten.
• Plaats het apparaat op een vocht- en hittebestendig werkvlak.
• Gebruik bij gevoelige oppervlakken a.u.b. een hittebestendige plaat als onderlegger.
• Houdt u voldoende veiligheidsafstand ten opzichte van licht
ontvlambare voorwerpen zoals meubels, gordijnen enz.
(30 cm)!
Beoogd gebruik
Dit apparaat is bedoeld voor
• het koken van rijst en het warm houden;
• het stoom-koken van voedsel.
Na het lezen van de instructies en door naleving van de
handleiding, kan het toestel in het huishouden en soortgelijke
toepassingsgebieden worden gebruikt, zoals.
• in personeelkeukens van winkels, kantoren en andere
werkgebieden;
• in agrarische faciliteiten;
• in bed & ontbijt accommodaties.
Gebruiksaanwijzing
Dank u voor het kiezen van ons product. Wij hopen dat u het
gebruik van het apparaat zult genieten.
Symbolen in deze bedieningshandleiding
Belangrijke aanwijzingen voor uw veiligheid zijn speciaal gekenmerkt. Neem deze aanwijzingen strikt in acht om ongevallen en schade aan het apparaat te vermijden:
WAARSCHUWING:
Waarschuwt voor gevaren voor uw gezondheid en toont
mogelijk letselrisico’s.
LET OP:
Wijst op mogelijke gevaren voor het apparaat of andere
voorwerpen.
OPMERKING:
Kenmerkt tips en informatie voor u.
Algemene veiligheidsinstructies
Lees vóór de ingebruikname van dit apparaat de handleiding
uiterst zorgvuldig door en bewaar deze goed, samen met het
garantiebewijs, de kassabon en zo mogelijk de doos met de
binnenverpakking. Geef ook de handleiding mee wanneer u de
machine aan derden doorgeeft.
• Gebruik het apparaat uitsluitend privé en uitsluitend
voor de voorgeschreven toepassing. Dit apparaat is niet
geschikt voor commercieel gebruik. Gebruik het apparaat
niet buiten. Bescherm het tegen hitte, directe zonnestralen,
vocht (in geen geval in vloeistoffen dompelen) en scherpe
randen. Gebruik het apparaat niet met vochtige handen. Bij
vochtig of nat geworden apparaat onmiddellijk de stroomtoevoer onderbreken.
• Schakel het apparaat uit en onderbreek altijd de stroomtoevoer (trek aan de stekker, niet aan de kabel) wanneer u
het apparaat niet gebruikt, hulpstukken aanbrengt, reinigt
of wanneer storingen optreden.
• Laat het ingeschakelde apparaat niet zonder toezicht
werken. Schakel het apparaat altijd uit voordat u de ruimte
verlaat. Trek de netsteker uit de contactdoos.
• Het apparaat en de netkabel moeten regelmatig op zichtbare schade worden gecontroleerd. Wanneer u schade
vaststelt, mag het apparaat niet meer worden gebruikt.
• Repareer het apparaat nooit zelf, maar breng het naar een
geautoriseerde vakman. Voorkom gevaren en laat een defecte kabel altijd alleen door de fabrikant, onze technische
dienst of een eender gekwaliceerde persoon vervangen
door een soortgelijke kabel.
• Gebruik alleen originele reserveonderdelen.
• Neem de onderstaande “Speciale veiligheidsinstructies“ in
acht.
9
Het is niet bedoeld voor het gebruik door gasten in hotels,
motels, en andere residentiële faciliteiten.
Het mag alleen worden gebruikt op de wijze zoals beschreven
in deze gebruiksaanwijzing. Gebruik het apparaat niet voor
commerciële doeleinden.
Elk ander gebruik wordt als oneigenlijk beschouwd en kan tot
materiële schade en zelfs persoonlijke letsels leiden.
De fabrikant zal geen aansprakelijkheid voor schade accepteren die is ontstaan als gevolg van oneigenlijk gebruik.
Leveringsomvang
Behuizing
Opvanglade van het condensaat (afneembare)
Stoomuitgang in het deksel (afneembare)
Rijstpan
Stoominzet
Netkabel
Maatbeker
Lepel
Gebruiksaanwijzingen
LET OP:
Het apparaat is niet geschikt voor het bereiden van melkrijst.
De melk zou overkoken of aanbranden kunnen.
Deksel
Druk op de knop in het hendel van het deksel om het toestel te
openen.
Opvanglade van het condensaat
De opvanglade van het condensaat bevindt zich onder de
sluiting van het deksel. Het condensaat zal daar accumuleren,
wanneer u de klep opent.
Maatbeker
De maatbeker (CUP) dient samen met de waterpeilschaal in de
rijstpan voor de bepaling van de rijst- en de waterhoeveelheid.
Wanneer u bijvoorbeeld 6 CUP’s wilt koken, vult u 6 maatbekers rijst in de rijstpan en vult deze vervolgens tot aan de
desbetreffende (CUP) markering - bijv. 6 - met water.
Rijsthoeveelheid
• U kunt met dit apparaat maximaal 1,3 kg rijst (ruw gewicht)
koken. Daarvoor hebt u 3 liter water nodig. Al naargelang
de rijstsoort verkrijgt u ca. 3,3 kg gekookte rijst bij een
kooktijd van ca. 45 minuten.
• De minimale hoeveelheid voor het koken bedraagt 280 g
(2 CUP’s) hetgeen al naargelang de rijstsoort ca. 550 g
gekookte rijst oplevert.
• Wanneer u de maatbeker niet bij de hand hebt, houdt u
zich aan de rijst-water-verhouding 1 : 2 (1 deel rijst :
2 delen water).
Aan / Uit-schakelaar
• Wanneer de “Aan / Uit”-schakelaar op de “ON”-positie
staat, kan het apparaat worden gebruikt. De POWER-
indicator-LED brandt.
• Het toestel is uitgeschakeld wanneer het in de “OFF”-positie
staat. De indicator-LED "POWER" is verlicht.
Functieschakelaar
Wanneer de functieknop naar de bovenkant is geschakeld,
•
zal het toestel in de werkstand “warmhouden” blijven. De
indicator-LED “WARM” is verlicht.
• Met de functieschakelaar kunt u de bedrijfstoestand
overschakelen naar “koken”. Dit is alleen mogelijk als de
rijstpan correct is geplaatst en het schakelcontact (in het
midden van de verwarmingsplaat) daardoor gesloten werd.
De indicator-LED “COOK” is verlicht.
Kooktijd
• Wanneer het water volledig is verdampt, schakelt het apparaat automatisch om naar de stand “warmhouden” en het
kookproces wordt daarmee beëindigd. De indicator-LED
“WARM” is verlicht.
Het beëindigen van de werking
Neem de volgende waarschuwingen in acht:
1. Controleer of de indicator-LED “WARM” is verlicht. Duw de
functieschakelaar naar boven, indien van toepassing.
2. Zet de voedingschakelaar naar de “OFF”-positie. De
indicator-LED “POWER” is verlicht.
3. Haal de stekker uit de wandcontactdoos.
Lepelhouder
Een beugel is aan de zijkant van de behuizing te vinden. U kunt
de meegeleverde rijstlepel daar aan ophangen.
Vóór het eerste gebruik
• Verwijder de verpakking.
• Controleer de omvang van de leveringen.
• Wij adviseren u, het deksel te reinigen zoals onder
“Reiniging” beschreven staat.
Ingebruikname
• Zorg dat de “Aan / Uit”-schakelaar in de “OFF”-positie staat
en dat de functieschakelaar op “warmhouden” is ingesteld.
• Sluit de steker van de aansluitleiding eerst aan op het apparaat.
Elektrische aansluiting
• Controleer, voordat u de steker in de contactdoos steekt,
of de netspanning die u gebruikt, overeenkomt met die van
het apparaat.
Daartoe verwijzen wij naar het typeplaatje.
10
• Sluit het apparaat aan op een correct geïnstalleerde
geaarde contactdoos.
Bediening van het apparaat
Rijst koken
Let a.u.b. vóór het koken van de rijst op de bereidingsaanwijzingen van de fabrikant, zoals bijv. de rijst van tevoren te wassen
of te laten weken.
1. Open het deksel.
2. Plaats de rijstpan in de rijstkoker.
3. Bepaal de gewenste hoeveelheid rijst van 2 t/m 10 CUP’s
met de maatbeker en vul deze hoeveelheid vervolgens in
de rijstpan.
4. Vul de rijstpan met water tot aan de desbetreffende streep
op de CUP-schaal.
5. Sluit het deksel.
6. Sluit het apparaat aan op het stroomnet zoals onder
hoofdstuk “Ingebruikname” beschreven staat. Schakel het
apparaat in met de Aan / Uit-knop (ON). Het controlelampje
WARM brandt.
7. Druk de functieschakelaar naar beneden. Het controlelampje WARM dooft en het lampje COOK gaat branden.
8. Wanneer het water volledig is verdampt, schakelt het apparaat automatisch om naar de stand “warmhouden”, en het
kookproces wordt daarmee beëindigd. Het controlelampje
COOK dooft en het lampje WARM gaat branden.
Tip: laat de rijst nog ongeveer 5 minuten garen voordat u
hem uit de pan neemt.
9. Open voorzichtig het deksel.
WAARSCHUWING:
Verbrandingsgevaar. Hete stoom ontsnapt.
Stomen
Door het stomen worden levensmiddelen voorzichtig gegaard
met hete waterdamp. Op deze wijze blijven meer waardevolle
voedingsstoffen behouden dan bij andere bereidingswijzen.
Hiervoor gebruikt u de stoominzet.
1. Open het deksel.
2. Plaats de rijstpan in de rijstkoker.
3. Giet de minimale hoeveelheid water overeenkomstig de
tabel in de rijstpan.
4. Plaats de stoominzet in de rijstpan.
5. Leg het te garen product in de stoominzet.
6. Sluit het deksel.
7. Sluit het apparaat aan op het stroomnet zoals in het
hoofdstuk “Ingebruikname” beschreven staat. Schakel het
apparaat in met de Aan / Uit-knop (ON). Het controlelampje
WARM brandt.
8. Druk de functieschakelaar naar beneden. Het controlelampje WARM dooft en het lampje COOK gaat branden.
9. Controleer van tijd tot tijd de gaartoestand.
10. Al naargelang de stoomtijd dient u het waterverlies te
compenseren. Voeg vervolgens al naargelang de behoefte
tijdens het stoomproces water bij.
WAARSCHUWING:
Verbrandingsgevaar. Hete stoom ontsnapt.
11. Als het einde van de gaartijd bereikt is, stopt het bedrijf:
Duw de functieschakelaar naar boven en schakel de
“Aan / Uit”-schakelaar (OFF) uit.
12. Trek de netsteker uit de contactdoos.
Stoomtabel
Product
Hoedanigheid
Hoeveelheid (ca.)
Gaartijd
(min.)
Minimale
hoeveel-
heid
water (ml)
Artisjokken Vers
4 stuks,
middelgroot
40 – 45600
Bloemkool
Vers, kleine
roosjes
500 g20 – 25200
Broccoli
Vers, kleine
roosjes
500 g15 – 20160
Champignons
Vers, heel of
gesneden
500 g15 – 25160
Groene
bonen
Vers, heel of
gesneden
500 g25 – 35300
Wortelen
Vers, in
schijfjes
500 g20 – 25200
Aardappelen Gesneden500 g20 – 25200
Aardappelen In de schil500 g30 – 40400
De in deze tabel aangegeven kooktijden zijn slechts geschatte
waarden. Voer a.u.b. zelf eventuele correcties uit.
Reiniging en onderhoud
WAARSCHUWING:
• Trekt u vóór het reinigen altijd eerst de stekker uit de
contactdoos en wacht u tot het apparaat is afgekoeld!
• Dompel de behuizing, de netkabel en de netstekker nooit
onder water. Dit zou tot een elektrische schok of brand
kunnen leiden.
Verwijdering
Betekenis van het symbool “vuilnisemmer”
Bescherm ons milieu, elektrische apparaten horen niet in het
huisafval.
Maak voor het afvoeren van elektrische apparaten gebruik van
de voorgeschreven verzamelpunten en geef daar de elektrische apparaten af die u niet meer gebruikt.
Daardoor helpt u de potentiële effecten te voorkomen die een
verkeerde afvoer op het milieu en de menselijke gezondheid
kunnen hebben.
Op deze wijze levert u uw bijdrage aan het hergebruik, de recycling en andere verwerkingsvormen voor oude elektronische
en elektrische apparaten.
Voor informatie over verzamelpunten voor uw apparaten kunt u
contact opnemen met uw gemeente of gemeenteadministratie.
LET OP:
• Gebruik géén draadborstel of andere schurende voorwerpen.
• Gebruik geen scherpe of schurende reinigingsmiddelen.
• Reinig de hulpstukken niet in de vaatwasser. De oppervlakken kunnen dof worden.
• Giet de inhoud van de rijstpan na het afkoelen weg.
Rijstpan, stoom inbrengen, lepel en maatbeker
• Reinig de hulpstukken met de hand in een warm spoelbad.
• Was deze onderdelen vervolgens zorgvuldig af met schoon
water en laat ze drogen.
Behuizing
• Veeg de binnen- en buitenkant van de
behuizing af met een vochtige doek.
Droog het vervolgens met een zachte
doek.
• Om de opvanglade van het condensaat
leeg te maken, trek het het uit de behuizing.
Deksel
• De stoomuitlaat is op het deksel te vinden. Het is afneembaar. Om het schoon te maken, trek het uit het deksel.
Draai het onderste gedeelte eraf in de richting “ON”
(los maken). Reinig de delen met de hand in een warm
spoelbad. Na het drogen, draai het onderste gedeelte
opnieuw in de richting “OFF” (vast zetten) op het bovebste
gedeelte. Bij het plaatsen in het deksel, zorg ervoor dat
het rubberen deksel op het onderste deel zit. Druk de
stoomuitlaat stevig in het deksel.
• U kunt de binnenkant van de metalen plaat met een vochtige doek afvegen. Als u de metalen plaat in een spoelbad
wilt schoonmaken, trek het uit het deksel. Na het drogen,
zet de plaat aan de binnenkant van het deksel opnieuw
vast. Duw de brede kant van de rubberen afdichting op de
bout in het deksel. Het dient als een afstandhouder. Schuif
de plaatrand onder de rubberen afdichting van het deksel.
Nettogewicht: ..............................................................ca. 2,75 kg
Het recht om technische en ontwerpaanpassingen te maken in
de loop van voortdurende productontwikkeling blijft voorbehouden.
Dit apparaat is gekeurd conform de op dit moment van toepassing zijnde CE-richtlijnen zoals bijvoorbeeld elektromagnetische
compatibiliteit en laagspanningsvoorschriften en is geconstrueerd volgens de nieuwste veiligheidstechnische voorschriften.
12
• N’utilisez que les accessoires d’origine.
• Respectez les “Conseils de sécurité spéciques” ci-dessous.
Enfants et personnes fragiles
• Par mesure de sécurité vis-à-vis des enfants, ne laissez
pas les emballages (sac en plastique, carton, polystyrène)
à leur portée.
AVERTISSEMENT !
Ne pas laisser les jeunes enfants jouer avec le lm. Il y a
risque d’étouffement !
• Le présent appareil n’est pas destiné à être utilisé par des
personnes (y compris les enfants) aux facultés mentales, sensorielles ou physiques limitées ou n’ayant pas
l’expérience et / ou les connaissances requises, à moins
d’être sous la surveillance d’une personne responsable de
leur sécurité ou d’avoir reçu par elle des instructions sur le
maniement de l’appareil.
• Les enfants doivent être surveillés an de garantir qu’ils ne
jouent pas avec l’appareil.
Conseils de sécurité spéciques à cet appareil
AVERTISSEMENT :
• De la vapeur chaude s‘échappe du couvercle et lors de
l‘ouverture du couvercle pendant le fonctionnement !
Risque de brûlures !
• Veillez à ne toucher le couvercle qu’au niveau de la
poignée prévue à cet effet. Risque de brûlure !
ATTENTION :
• Ne versez l’eau que dans le récipient à riz, pas directement dans l’appareil.
• Utilisez la garniture intérieure (le récipient à riz) comme
insert pour cet appareil uniquement. Elle ne convient pas
aux plaques chauffantes !
NOTE :
Un dispositif de sécurité empêche d’allumer lors du processus de cuisson lorsque le pot de riz n’a pas été correctement
inséré.
• Posez l’appareil sur une surface plane, résistant à l’humidité
et à la chaleur.
• Pour les surfaces fragiles, placez une plaque résistant à la
chaleur sous l’appareil.
• Prévoyez un espace de sécurité sufsant, à l’écart des
objets facilement inammables tels que les meubles, les
rideaux, etc. (30 cm).
Mode d’emploi
Merci d’avoir choisi notre produit. Nous espérons qu’il vous
apportera entière satisfaction.
Symboles de ce mode d’emploi
Les informations importantes pour votre sécurité sont particulièrement indiquées. Veillez à bien respecter ces indications
an d’éviter tout risque d’accident ou d’endommagement de
l’appareil :
AVERTISSEMENT :
Prévient des risques pour votre santé et des risques éventuels de blessure.
ATTENTION :
Indique les risques pour l’appareil ou tout autre appareil.
NOTE :
Attire votre attention sur des conseils et informations.
Conseils généraux de sécurité
Lisez attentivement ce mode d’emploi avant de mettre l’appareil
en marche pour la première fois. Conservez le mode d’emploi
ainsi que le bon de garantie, votre ticket de caisse et si possible, le carton avec l’emballage se trouvant à l’intérieur. Si vous
remettez l‘appareil à des tiers, veuillez-le remettre avec son
mode d‘emploi.
• N’utilisez cet appareil que pour un usage privé et pour les
taches auxquelles il est destiné. Cet appareil n’est pas
prévu pour une utilisation professionnelle. Ne l’utilisez pas
en plein air. Protégez-le de la chaleur, des rayons directs
du soleil, de l’humidité (ne le plongez en aucun cas dans
l’eau) et des objets tranchants. N’utilisez pas cet appareil
avec des mains humides. S’il arrive que de l’humidité ou
de l’eau atteignent l’appareil, débranchez aussitôt le câble
d’alimentation.
• Arrêtez l’appareil et débranchez toujours le câble d’alimentation de la prise de courant (en tirant sur la che et non
pas sur le câble) si vous n’utilisez pas l’appareil, si vous
installez les accessoires, pour le nettoyage ou en cas de
panne.
• Ne laissez jamais fonctionner l’appareil sans surveillance.
Lorsque vous quittez la pièce, toujours arrêter l’appareil.
Débranchez la che de la prise.
• Il y a lieu d’inspecter l’appareil et le bloc d’alimentation
régulièrement en vue d’éventuels signes d’endommagements. Lorsqu’un endommagement est détecté, l’appareil
ne doit plus être utilisé.
• Ne réparez pas l’appareil vous-même. Contactez plutôt
un technicien qualié. Pour éviter toute mise en danger,
ne faites remplacer le câble défectueux que par un câble
équivalent et que par le fabricant, notre service après-vente
ou toute personne de qualication similaire.
13
Usage prévu
L’appareil est conçu pour
• préparer le riz et le garder chaud ;
• cuire les aliments à la vapeur.
Après avoir lu les instructions et respecté le mode d’emploi,
vous pouvez utiliser l’appareil à votre domicile et dans tout
domaine d’utilisation similaire comme :
• des cuisines personnelles de magasins, bureaux et autre
lieu d’utilisation ;
• des locaux agricoles ;
• des chambres d’hôtes.
Il n’est conçu pour être utilisé par des clients dans les hôtels,
motels, et autre établissement résidentiel.
Il ne peut être utilisé que comme décrit dans ce manuel d’utilisation. N’utilisez pas l’appareil pour des buts commerciaux.
Toute autre utilisation est considérée comme inappropriée et
peut déclencher des dégâts matériels et même des dommages
corporels.
Le fabricant n’assumera aucune responsabilité quant aux
dommages liés à une mauvaise utilisation.
Pièces livrées
Parois
Plateau de récupération de condensats (amovible)
Orice de sortie de la vapeur dans le couvercle (amovible)
Récipient à riz
Accessoire vapeur
Câble d’alimentation
Verre mesureur
Cuillère
Remarques d’utilisation
ATTENTION :
Cet appareil n’est pas approprié pour la préparation de riz au
lait. Le lait risque de brûler et coller au récipient.
Couvercle
Appuyez sur le bouton situé sur la poignée du couvercle pour
ouvrir l’appareil.
Plateau de récupération de condensats
Le plateau de récupération de condensats se situe sous la
fermeture du couvercle. Les condensats s’accumulent à cet
endroit lorsque vous ouvrez le couvercle.
Verre mesureur
Le verre mesureur (CUP) ainsi que la graduation de niveau
d’eau servent à mesurer la quantité de riz et d’eau.
Si vous souhaitez par exemple préparer 6 tasses de riz, versez
6 verres pleins de riz dans l’appareil puis remplissez d’eau
jusqu’à la marque correspondante de CUPs (par ex. 6).
Quantité de riz
• Cet appareil vous permet de cuire un maximum de
1,3 kg de riz (poids du riz cru). À cet effet, il vous faut
3 litres d‘eau. Vous obtenez env. 3,3 kg de riz cuit pour une
durée de cuisson d‘env. 45 min., ceci en fonction de
la variété du riz.
• La quantité minimum du riz à cuire est de 280 g (2 CUPs),
ce qui rend env. 550 g de riz cuit, en fonction de la variété
de celui-ci.
• Lorsque vous n‘avez pas le verre mesureur sous la
main, appliquez le ratio riz / eau 1 : 2 (1 mesure de riz :
2 mesures d‘eau).
Bouton ON / OFF
Lorsque le bouton ON/OFF est sur la position ON, l’appareil
•
fonctionne.
• L’appareil s’éteint lorsque le bouton est sur la position OFF.
Le témoin de contr
Commutateur des fonctions
• Lorsque le bouton de fonction est orienté vers le haut,
l’appareil reste en mode de fonctionnement “Garder au
chaud”. L’indicateur lumineux WARM est allumé.
• Le commutateur des fonctions vous permet de commuter
l’état de fonctionnement du “Cuiseur”. Ceci est seulement possible, lorsque le récipient à riz est correctement
positionné, fermant ainsi le contact de déclenchement (au
centre de la plaque chauffante). Le témoin de contrôle
COOK est allumé.
Temps de cuisson
• Dès que toute l’eau s’est évaporée, l’appareil passe automatiquement en position “Garder au chaud” et arrête ainsi
la cuisson. Le témoin de contrôle WARM est allumé.
Terminer l’utilisation
Respectez l’ordre suivant :
1. Vériez que l’indicateur lumineux WARM est allumé.
Poussez le bouton de fonction vers le haut, si besoin est.
2. Réglez le bouton d’alimentation sur la position OFF. Letémoin de contr lePOWER est éteint.
3. Débranchez la che électrique de la prise.
Porte-cuillère
Un support se situe sur le côté du boîtier. Vous pouvez accrocher la cuillère à riz fournie à cet endroit.
L’indicateur lumineux POWER
ôle POWERest éteint.
ô
est allumé.
Avant la première utilisation
• Retirez l’emballage.
• Vériez le contenu de la livraison.
• Nous vous conseillons de nettoyer l’appareil comme décrit
dans “Nettoyage”.
14
Mise en service
• Assurez-vous que le bouton ON/OFF est sur la position
OFF et que le bouton de fonction est réglé sur “Garder au
chaud”.
• Branchez la prise mâle du câble d’abord sur l’appareil.
Branchement électrique
• Assurez-vous, avant de branchez le câble d’alimentation
dans une prise de courant, que la tension électrique que
vous allez utiliser convient à celle de l’appareil.
Les données techniques de l’appareil se trouvent sur la
plaque signalétique.
• Branchez l’appareil dans une prise de courant en bon état
de fonctionnement.
Utilisation de l’appareil
Cuisson du riz
Avant de commencer la cuisson, lisez les indications données
sur votre paquet de riz, par ex. laver le riz au préalable ou le
faire goner.
1. Ouvrez le couvercle.
2. Placez le récipient à riz dans l’appareil.
3. Choisissez la quantité de riz désirée, entre 2 et 10 CUPs,
grâce au verre mesureur et versez cette quantité dans le
récipient.
4. Remplissez le récipient d’eau jusqu’à la graduation correspondante.
5. Fermez le couvercle.
6. Branchez l’appareil comme décrit dans “Mise en service”.
Allumez l’appareil à l’aide du bouton ON/OFF (ON). La
lampe témoin WARM s’allume.
7. Poussez le commutateur des fonctions vers le bas. Le
témoin lumineux WARM s’éteint et COOK s’allume.
8. Lorsque toute l’eau s’est évaporée, l’appareil passe
automatiquement sur la position “Garder au chaud” et
arrête ainsi la cuisson. Le témoin lumineux COOK s’éteint
et WARM s’allume.
Conseil : laissez le riz encore 5 minutes dans l’appareil
avant de le sortir.
9. Ouvrez soigneusement le couvercle.
AVERTISSEMENT :
Risque de brûlure. Echappement de vapeur brûlante.
Cuisson vapeur
La cuisson vapeur est synonyme de préparation saine de produits alimentaires sous l’effet de vapeur chaude. Cette cuisson
permet de conserver davantage de substances nutritives que
par les autres modes de cuisson. Utilisez pour cela l’accessoire
à vapeur.
1. Ouvrez le couvercle.
2. Placez le récipient à riz dans l’appareil.
3. Versez la quantité minimum d‘eau dans le récipient à riz,
conformément au tableau ci-joint.
4. Placez l’accessoire à vapeur dans le récipient.
5. Placez vos aliments dans l’accessoire à vapeur.
6. Fermez le couvercle.
7. Branchez l’appareil comme décrit dans “Mise en service”.
Allumez l’appareil à l’aide du bouton ON/OFF (ON). Le
témoin lumineux WARM s’allume.
8. Poussez le commutateur des fonctions vers le bas. Le
témoin lumineux WARM s’éteint, COOK s’allume.
9. Vériez l‘état de cuisson de temps en temps.
10. Il est nécessaire, selon le temps de cuisson, de rajouter
de l’eau. Versez alors de l’eau pendant la cuisson, dans la
quantité nécessaire.
AVERTISSEMENT :
Risque de brûlure. Echappement de vapeur brûlante.
11. Une fois la n de la cuisson atteinte, terminez-en le fonctionnement : Poussez le bouton de fonction vers le haut et
éteignez le bouton ON/OFF (OFF).
12. Débranchez le câble de la prise de courant.
Tableau de cuisson vapeur
AlimentsForme
Quantité
(env.)
Durée de
cuisson
(min.)
Quantité
minimum
d’eau (ml)
Artichautsfrais
4 artichauts,
taille
moyenne
40 – 45600
Chou-eur
frais, petits
bouquets
500 g20 – 25200
Broccoli
frais, petits
bouquets
500 g15 – 20160
Champignons
frais,
entiers ou
coupés
500 g15 – 25160
Haricots verts
frais,
entiers ou
coupés
500 g25 – 35300
Carottes
frais en
rondelles
500 g20 – 25200
Pommes de
terre
coupées500 g20 – 25200
Pommes de
terre
dans la
coupelle
500 g30 – 40400
Chou
frais,
coupés
500 g25 – 30300
Chou-rave
frais, en
dés
500 g20 – 25200
Chou de
Bruxelles
frais500 g20 – 25200
Aspergesfrais500 g30 – 40400
Courgettes
frais, en
rondelles
500 g15 – 20160
15
AlimentsForme
Pommes,
poires
Truitefrais
Filets de
rascasse
Filet de colin frais
Crevettescongelées450 g15 – 20160
Moules
Escalopes de
dinde, cuisses
de poulet
Saucisses
fumées,
saucisse de
boeuf
Oeufs à la
coque
Oeufs durs
Les temps de cuisson sont donnés dans le tableau à titre
indicatif. Effectuez éventuellement vous-même les corrections
nécessaires.
frais,
morceaux
frais
dans la
coupelle
frais
frais (bocal
ou boîte)
dans la
coupelle
dans la
coupelle
Quantité
2 truites de
2 lets de
2 lets de
2 escalopes
de 150 g
saucisses
2 à 10 oeufs
de taille
moyenne
2 à 10 oeufs
de taille
moyenne
Durée de
cuisson
(env.)
500 g10 – 15100
150 g
200 g
140 g
1000 g18 – 25180
2 à 8
Quantité
minimum
d’eau (ml)
(min.)
18 – 25180
15 – 18160
15 – 18160
25 – 30300
8 – 13
(les
piquer)
10 – 13100
15 – 20160
100
Nettoyage et entretien
AVERTISSEMENT :
• Débranchez toujours l’appareil avant de le nettoyer.
Laissez-le également refroidir.
• Ne plongez jamais ni l’appareil, ni le câble d’alimentation
ni la prise de courant dans l’eau. Cela risquerait sinon de
provoquer une électrocution ou un incendie.
ATTENTION :
• Ne pas utiliser de brosse en l de fer ou d’autres objets
abrasifs.
• Ne pas utiliser de détergents agressifs ou abrasifs.
• Ne nettoyez pas les accessoires dans le lave-vaisselle.
Les surfaces pourraient ternir.
• Une fois le contenu du récipient à riz refroidi, versez-le
dans un récipient.
Pot de riz, accessoire à vapeur, cuillère et bol à mesurer
• Nettoyez ces accessoires à la main dans un bain de
rinçage chaud.
• Rincez ensuite généreusement à l’eau claire puis laissez
sécher.
Boîtier
• Essuyez l’intérieur et l’extérieur du
boîtier à l’aide d’un tissu humide. Puis,
essuyez-les à l’aide d’un tissu sec.
• Pour vider le plateau de récupération de
condensats, détachez-le du boîtier.
Couvercle
• L’orice de sortie de la vapeur se situe sur le couvercle. Il
est amovible. Pour le nettoyer, retirez-le du couvercle. Dévissez la partie basse dans le sens de ON (desserrer).
Nettoyez les pièces à la main dans un bain de rinçage
chaud. Après séchage, revissez la partie basse dans le
sens de OFF (serrer) sur la partie haute. En l’insérant
dans le couvercle, assurez-vous que le couvercle en caoutchouc repose sur la partie basse. Appuyez solidement sur
l’orice de sortie de la vapeur dans le couvercle.
• Vous pouvez essuyez la plaque métallique interne à l’aide
d’un tissu humide. Pour nettoyer la plaque métallique dans
un bain de rinçage, retirez-la du couvercle. Après séchage,
resserrez la plaque à l’intérieur du couvercle. Poussez le
côté large du joint en caoutchouc sur le boulon dans le
couvercle. Il sert d’entretoise. Faite glisser le bord de la
plaque sous le joint en caoutchouc du couvercle.
Consommation : .................................................................700 W
Classe de protection :................................................................... I
Quantité maximum de volume d’eau :............................... 3 litres
Poids net : ........................................................... approx. 2,75 kg
Nous nous réservons le droit d’apporter des modications
techniques ainsi que des modications de conception dans le
cadre du développement continu de nos produits.
Cet appareil a été contrôlé d’après toutes les directives européennes actuelles applicables, comme par exemple concernant la compatibilité électromagnétique et la basse tension.
Cet appareil a été fabriqué en respect des réglementations
techniques de sécurité les plus récentes.
Loading...
+ 33 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.