Bodum 5500-16 User Manual

Page 1
5500-16
IBIS
ELECTRIC CORDLESS WATER KETTLE MADE OF STAINLESS STEEL
KABELLOSER ELEKTRISCHER WASSERKOCHER AUS EDELSTAHL
BOUILLOIRE ELECTRIQUE SANS CORDON EN ACIER INOXYDABLE
ELEKTRISK LEDNINGSFRI VANDKEDEL I RUSTFRIT STÅL
HERVIDOR ELÉCTRICO DE AGUA DE ACERO INOXIDABLE SIN CABLE
ROESTVRIJSTALEN ELEKTRISCHE WATERKOKER ZONDER SNOER
SLADDLÖS ELEKTRISK VATTENKOKARE I ROSTFRITT
JARRO ELÉCTRICO SEM FIO
IBIS
Instruction for use
ENGLISH
Gebrauchsanweisung
DEUTSCH
Mode d’emploi
FRANÇAIS
Brugsanvisning
DANSK
Instrucciones de uso
ESPAÑOL
Istruzioni per l’uso
ITALIANO
Gebruiksaanwijzing
NEDERLANDS
Bruksanvisning
SVENSKA
Manual de Instruções
PORTUGUÊS
Page 2
/
➎➏
Page 3
Welcome to BODUM
Congratulations! You are now the proud owner of an IBIS water kettle made of stainless steel, an electric water kettle by BODUM carefully before using the water kettle.
®
. Please read these instructions
®
IBIS
IMPORTANT SAFEGUARDS
– Before operating this appliance for the first time, read all
instructions. Failure to observe the instructions and safety notes may result in hazardous conditions.
– After unpacking the appliance, check it for damage. If in
doubt, do not use it, contact your dealer.
– Keep the packaging materials (cardboard, plastic bags
etc.) out of reach of children (danger of suffocation or injury).
– This appliance is designed for household use only. Do not
use outdoors.
– Do not place on or near a hot gas or electric burner, or in
a heated oven. – The kettle is only to be used with the stand provided. – The manufacturer rejects any liability for damage or
injury caused by improper or unreasonable use. Do not
use appliance for other then intended use. – Do not allow children to play with the appliance. – Close supervision is necessary when any appliance is used
by or near children or not familiar persons. – This appliance is not intended for use by young children
or infirm person unless they have been adequately super-
vised by a responsible person to ensure that they can use
the appliance safely. – Never touch the appliance with damp or wet hands. Do
not touch the mains cable or plug with wet hands. – Do not touch any hot surfaces (especially the stainless
steel surface). Only use the handle to pick up the kettle. – The use of any accessory attachment, not recommended
by the appliance manufacturer, may result in fire, electric
shock or injury to persons. – Never fill the kettle with water when it is positioned on
the base unit. – Never fill the kettle above the «MAX» mark. – Scalding may occur if the lid is removed during the brewing
cycles. – If the kettle is overfilled, boiling water may be ejected. – Do never boil water without the lid on.
2
Page 4
– Always ensure that you pour out boiling water slowly and
carefully, taking care not to tilt the spout too rapidly.
– To prevent scalding, avoid coming into contact with the
steam escaping from the opening in the lid when the water is being boiled or just after the kettle has switched off. Be careful when opening the lid, if the kettle is still
hot and you wish to refill it with water. – Boiling water can cause burns. – Move the appliance with extreme care when it contains
hot water. – Do not forcefully locate the switch in the ON position, or
make any authorised changes to the switch in order to
make it stay in the ON position. This could lead to steam
escaping from around the lid, damaging the automatic
switch-off mechanism and possibly causing bodily injury. – Never immerse the item in water, remember this is an
electrical appliance. – Only clean the appliance using a damp cloth. – To disconnect, turn any control to «off» then remove
plug from wall outlet. – Always unplug the appliance by holding the plug, not the
cord. – Do not let cord hang over edge of table or counter, or
touch hot surfaces. – Unplug the power cord from the wall outlet when the
kettle is not in use and before cleaning. Allow the kettle
to cool before cleaning it. – Do not operate any appliance with a damaged cord or
plug or after the appliance malfunctions, or has been
damaged in any manner. Return appliance to the nearest
authorized service facility for examination, repair or
adjustment. – Never attempt to exchange the mains cable of the appli-
ance as special tools are required for this. To ensure
continued safety of the appliance, if the cable needs to be
repaired or exchanged, have this carried out exclusively
by a customer service workshop authorised by the manu-
facturer. – To protect against fire, electric shock and injury to persons
do not immerse cord, plug, kettle container and power
base in water or other liquid.
INSTRUCTION FOR USE
INSTALLATION
– Place the appliance on a stable flat surface which is
neither hot nor near a heat source. The surface must be
dry. Keep the appliance and its mains cable out of reach
of children. – During use, do not place the base unit on a metal tray or
a metal surface.
3
Page 5
– Ensure that the voltage indicated on the rating plate of
the appliance agrees with the mains voltage in your area. Connect the appliance only to a properly earthed power point with a minimum output of 6A. (Use a residual current device (RCD) seek the advice of an electrician.) While the appliance is in use, the mains plug must be accessible in case of an emergency. To ensure continued
IBIS
protection against risk of electric shock, connect to properly grounded outlets only
– If the power point is unsuitable for accommodating the
plug of your appliance, have the power point changed by a licensed electrician.
SAVE THESE INSTRUCTIONS
PARTS OF THE KETTLE
1 Hinged lid 2 Push button to open lid 3 Water level gauge 4 ON/OFF switch
ON/OFF indicator light 5 Base unit 6 Cord retainer in base unit, capacity approx. max 55cm
cord exit at side or front 7 Max water level indicator 8 Min water level indicator 9 Scale filter
SPECIAL INSTRUCTIONS
POWER-SUPPLY CORD
– A short power-supply cord is to be provided to reduce
risks resulting from becoming entangled in or tripping
over a longer cord. – Extension cords are available and may be used if care is
exercised in their use. – If an extension cord is used, the marked electrical rating
of the extension cord should be at least as great as the
electrical rating of the appliance, if the appliance is of the
grounded type, the extension cord should be grounding -
type 3-wire cord. The longer cord should be arranged so
that it will not drape over the counter top or table top
where it can be pulled on by children or tripped over.
SWITCHING OFF THE KETTLE MANUALLY
The ON/OFF switch (4) can also be used to switch off the kettle before the water boils.
4
Page 6
SAFETY CUT-OFF
The kettle is protected against damage resulting from use with an insufficient volume of water. A safety cut-off will automatically disconnect the power supply if the heating element overheats.
Should the kettle ever boil dry during operation, you must leave it to cool for 10 minutes before re-filling it with cold water. The safety cut-off will reset automatically once it has cooled.
BEFORE USING THE KETTLE
Clean the kettle before using it for the first time by filling it completely (to the MAX mark) with water, boiling the water, and then discarding the water.
HOW TO USE THE WATER KETTLE
FILLING THE WATER KETTLE
– Remove the appliance body from the base unit (5). – Open the lid (1), fill with water and close the lid again.
Do not fill the kettle with less than 0.5l/17oz and not more than 1.5l/51oz (above the MAX mark), to prevent the kettle from boiling dry or boiling water escaping from the spout.
CONNECTION TO POWER SUPPLY
– After filling the kettle, position it on the base unit (5).
Ensure that the kettle body is seated correctly on the contact unit on the base unit (5).
– Connect the mains plug to the power supply and raising
the ON/OFF switch (4).
Note: Ensure that the ON/OFF switch is able to move freely.
INSTRUCTION FOR USE
SWITCHING OFF
– Your kettle has an automatic ON/OFF switch and will
switch itself off automatically as soon as the water boils.
– You can switch off the kettle at any time by press down
the ON/OFF switch (4).
Note: The kettle cannot be switched off by hand if the switch is not free to move, or if the ON/OFF switch is pressed raising.
POURING OUT WATER
– To remove the kettle from the base unit (5), hold it by its
handle. Ensure that the kettle body remains level while
lifting it from the base unit (5). – Pour the water from the spout with the lid (1) closed. Note: Please take care when pouring out water as boiling
water can cause scalds.
5
Page 7
SWITCHING THE KETTLE ON AGAIN
– If the kettle was switched off by hand, it can be switched
on again at any time.
– You may switch the kettle on again as soon as the built-in
thermal safety cut-off switch has had sufficient time to cool.
IBIS
MAINTENANCE AND CARE
SCALE FILTER
Scale, or calcium, is a natural substance that forms when hard water is boiled. The filter serves to retain the calcium in the water kettle.
CLEANING AND REMOVAL OF THE FILTER
It is important to clean the filter regularly. The filter clips into the body and can be removed by pulling it upwards from the body. It cam be cleaned by gentle brushing with a soft brush under running water.
KETTLE CLEAN AND DECALE
Always remove the plug from the power outlet before cleaning. For regular removal of scale from the kettle we recommend using BODUM 3000CD2). Please follow the instructions:
Add 25g of powder for each 1 l (34 oz) of hot water. Stir to dissolve. Hold solution in vessel for up to 30 minutes. Rinse all parts thoroughly.
– Failure to de-scale may invalidate the guarantee. – Never use chemicals, steel wool or abrasive agents to
clean the exterior of the kettle. – Only clean the appliance using a damp cloth. – Never immerse the item in water: remember this is an
electrical applicant.
®
cleaner and descaler (art.no. 05-
STORAGE
– Excessive cord length can be stored on the cord retainer (6)
in the base unit (5). Note: Ensure that the mains power supply is switched off
when you are not using the kettle.
6
Page 8
TECHNICAL DATA
Nominal voltage EURO 220-240 V ~50/60 Hz Nominal voltage USA 120 V/ 60 Hz Nominal power EURO 1850–2200 Watt Nominal power USA 1500 Watt Cord length approx. 80cm /31.5 inch Kettle capacity 1.5 litres / 51 fl.oz Certifications GS, CE, UL, CUL
This marking indicates that this product should not be disposed with other household wastes throughout the EU. To prevent possible harm to the environment or human health from uncontrolled waste disposal, recycle it responsibly to promote the sustainable reuse of material resources. To return your used device, please use the return and collection systems or contact the retailer where the product was purchased. They can take this product for environmental safe recycling.
SERVICE & GUARANTEE CONDITIONS
All BODUM®products are made of high-quality, durable materials. However, should parts require replacement, please contact one of the following: your BODUM the BODUM
®
SHOP - the BODUM®representative in your
®
dealer -
country, or our homepage at www.bodum.com Guarantee. BODUM
®
guarantees the «IBIS» water kettle for 2 years from date of purchase against material defects or malfunctions which can be traced back to defects in manu­facturing or design. Repair is free of charge provided all guarantee requirements are fulfilled. No refunds can be made.
Guarantee requirements. The guarantee certificate must be completely filled out by the seller at the time of purchase.
Only agents authorized by BODUM
®
may perform guarantee
services. BODUM
®
makes no guarantee for damage which can be attributed to use for unintended purposes, incorrect hand­ling, normal wear and tear, defective or incorrect main­tenance or service work, incorrect operation or manipula­tion by unauthorized persons.
INSTRUCTION FOR USE
7
Page 9
Willkommen bei BODUM
Herzlichen Glückwunsch! Sie sind nun stolzer Besitzer eines elektrischen IBIS Wasserkochers aus Edelstahl von BODUM bevor Sie den Wasserkocher verwenden.
IBIS
WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE
– Lesen Sie alle Hinweise, bevor Sie das Gerät zum ersten Mal
– Überprüfen Sie das Gerät nach dem Auspacken auf Schäden.
– Halten Sie das Verpackungsmaterial (Karton, Plastik-
– Dieser Wasserkocher ist nur für den Gebrauch im Haushalt
– Stellen Sie das Gerät nicht auf oder in der Nähe eines
– Der Wasserkocher darf nur mit dem mitgelieferten Sockel
– Für Schaden oder Verletzungen, die durch unsachgemässen
– Lassen Sie Kinder nicht mit dem Gerät spielen. – Bei Verwendung des Geräts von oder in der Nähe von
– Dieses Gerät ist nicht für die Verwendung durch kleine
– Berühren Sie das Gerät nie mit feuchten oder nassen
– Berühren Sie keine heissen Flächen (insbesondere nicht
– Verwenden Sie kein Zubehör, das nicht vom Geräte-
– Füllen Sie den Wasserkocher nie mit Wasser, während er
8
®
®
. Lesen Sie sorgfältig diese Anleitung,
verwenden. Das Nicht Einhalten der Anweisungen und Sicherheitshinweise kann zu gefährlichen Situationen führen.
Verwenden Sie es nicht, wenn Sie sich nicht sicher sind, sondern kontaktieren Sie Ihren Händler.
beuteln usw.) ausser Reichweite von Kindern (Erstickungs­oder Verletzungsgefahr).
gedacht. Verwenden Sie ihn nicht im Freien.
eingeschalteten Gas- oder Elektroherds bzw. in einen vorgeheizten Ofen.
verwendet werden
oder unvorschriftsmässigen Gebrauch entstehen, ist der Hersteller nicht verantwortlich. Verwenden Sie das Gerät ausschliesslich für den vorgesehenen Zweck.
Kindern bzw. Personen, die damit nicht vetraut sind, ist eine genaue Beaufsichtigung erforderlich.
Kinder oder gebrechliche Personen gedacht, ausser eine verantwortliche Person beaufsichtigt dies und sorgt dafür, dass das Gerät sicher verwendet wird.
Händen. Berühren Sie das Netzkabel oder den Stecker nicht mit nassen Händen.
die Oberflächen aus Edelstahl). Halten Sie den Wasser­kocher nur am Handgriff.
hersteller empfohlen wird. Dies kann zu Bränden, elektrischen Schlägen oder Verletzungen führen.
auf dem Sockel steht.
Page 10
– Füllen Sie den Wasserkocher nie über die Marke «MAX». – Öffnen Sie während des Betriebs nicht den Deckel, da Sie
sich ansonsten verbrühen könnten.
– Wenn der Wasserkocher zu voll ist, kann kochendes
Wasser herausspritzen. – Verwenden Sie den Wasserkocher nie ohne Deckel. – Giessen Sie das kochende Wasser immer langsam und vor
sichtig aus und neigen Sie die Giessöffnung des Wasser-
kochers nicht zu rasch. – Achten Sie darauf, nicht mit dem Dampf in Berührung zu
kommen, der beim Kochen des Wassers oder unmittelbar
nach Abschalten des Wasserkochers durch die Öffnung im
Deckel entweicht. Sie könnten sich sonst verbrühen.
Öffnen Sie den Deckel vorsichtig, wenn Sie Wasser in
einen noch heissen Wasserkocher nachfüllen möchten. – Kochendes Wasser kann Verbrennungen verursachen. – Bewegen Sie das Gerät äusserst vorsichtig, wenn es heisses
Wasser enthält. – Fixieren Sie den Schalter nicht gewaltsam in der EIN-
Stellung und nehmen Sie keine Veränderungen am
Schalter vor, um diesen in der EIN-Stellung zu halten. Dies
könnte dazu führen, dass um den Deckel herum Dampf
austritt und der automatische Abschaltmechanismus
beschädigt wird. Sie könnten sich dadurch verletzen. – Tauchen Sie das Gerät nie in Wasser: denken Sie daran,
dass es sich um ein Elektrogerät handelt. – Reinigen Sie das Gerät nur mit einem feuchten Tuch. – Drehen Sie den Knopf auf «AUS» und ziehen Sie den
Stecker aus der Steckdose, um das Gerät auszuschalten. – Ziehen Sie immer am Stecker und nicht am Kabel, um das
Gerät vom Strom zu trennen. – Lassen Sie das Netzkabel nicht über die Kante von Tisch
oder Arbeitsfläche hängen bzw. mit heissen Oberflächen
in Berührung kommen. – Ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose, wenn Sie den
Wasserkocher nicht verwenden oder bevor Sie ihn reinigen.
Lassen Sie den Wasserkocher vor der Reinigung abkühlen. – Nehmen Sie kein elektrisches Gerät in Betrieb, wenn Netz-
kabel oder Stecker beschädigt sind, nachdem Fehlfunktionen
aufgetreten sind oder wenn das Gerät auf irgendeine Art
beschädigt wurde. Bringen Sie das Gerät in diesem Fall
zur Kontrolle, Reparatur oder Einstellung zum nächst-
gelegenen autorisierten Servicestützpunkt. – Versuchen Sie nie das Netzkabel des Geräts auszutauschen,
da hierfür Spezialwerkzeuge erforderlich sind. Lassen Sie
die Reparatur oder den Austausch des Netzkabels aus-
schliesslich in einer vom Hersteller autorisierten Service-
werkstätte durchführen, um die Sicherheit des Geräts
zu gewährleisten.
GEBRAUCHSANWEISUNG
9
Page 11
– Tauchen Sie Kabel und Stecker nicht in Wasser oder
andere Flüssigkeiten, da dies Brände, elektrische Schläge oder Verletzungen verursachen könnte.
– Vorsicht: Um die Gefahr eines Wiedereinschaltens der Sicher-
heitsabschaltung zu vermeiden, darf das Gerät nicht über eine externe Schaltvorrichtung wie beispielsweise eine
IBIS
Zeitschaltuhr versorgt werden oder mit einem Stromkreis verbunden sein, der regelmässig durch das Stromversorg­ungsunternehmen ein- und ausgeschaltet wird.
– Während der Reinigung des Gerätes darf dieses nicht an
den Strom angeschlossen sein.
– Die Abstellvorrichtung muss trocken sein bevor Sie das
Gerät benutzen.
INSTALLATION
– Stellen Sie das Gerät auf eine stabile, ebene Oberfläche,
die weder heiss ist noch sich in der Nähe einer Hitzequelle befindet. Die Oberfläche muss trocken sein. Halten Sie das Gerät und das Netzkabel ausser Reichweite von Kindern.
– Stellen Sie den Sockel des Wasserkochers während der
Verwendung nicht auf ein Metalltablett oder eine andere Metallfläche.
– Überprüfen Sie, ob die auf dem Typenschild des Geräts
angegebene Spannung mit der Netzspannung in Ihrer Region übereinstimmt. Schliessen Sie das Gerät nur an eine ordnungsgemäss geerdete Steckdose mit einer Ausgangsleistung von mindestens 6A an. (Verwenden Sie einen Fehlerstromschutzschalter (RCD), fragen Sie einen Elektriker um Rat.) Während der Verwendung des Geräts muss die Steckdose im Notfall gut zugänglich sein. Für Unfälle, die durch eine mangelhafte oder nicht vor­handene Erdung des Geräts verursacht werden, ist der Hersteller nicht verantwortlich.
– Ist die Steckdose für den Stecker Ihres Geräts nicht geeignet,
müssen Sie die Steckdose durch einen geprüften Elektriker austauschen lassen.
BEWAHREN SIE DIESE GEBRAUCHSANWEISUNG AUF
10
Page 12
AUFBAU DES WASSERKOCHERS
1 Klappdeckel 2 Drucktaste zum Öffnen des Deckels 3 Füllstandsanzeige 4 EIN/AUS-Schalter
EIN/AUS-Betriebsanzeige 5 Sockel 6 Kabelaufnahme im Sockelboden, Kapazität ca. 55cm,
Kabelaustritt seitlich oder vorne 7 Anzeige für maximalen Wasserstand 8 Anzeige für minimalen Wasserstand 9 Kalkfilter
BESONDERE HINWEISE
NETZKABEL
– Es wird ein kurzes Netzkabel mitgeliefert, um die Gefahr
zu verringern, dass Sie sich in einem langen Kabel verheddern
oder darüber stolpern. – Bei entsprechender Vorsicht kann ein Verlängerungskabel
verwendet werden. – Bei Verwendung eines Verlängerungskabels müssen die
angegeben elektrischen Nennwerte des Verlängerungs-
kabels mindestens denen des Geräts entsprechen; wenn
das Gerät geerdet ist, muss das Verlängerungskabel ein
dreiadriges, geerdetes Kabel sein. Das längere Kabel muss
so verlegt werden, dass es nicht über die Tischkante oder
den Rand der Arbeitsplatte hängt, Kinder nicht daran
ziehen können und man nicht darüber stolpern kann.
GEBRAUCHSANWEISUNG
WASSERKOCHER MANUELL AUSSCHALTEN
Mit dem EIN/AUS-Schalter (4) können Sie den Wasserkocher auch abschalten, bevor das Wasser kocht.
SICHERHEITSABSCHALTUNG
Der Wasserkocher ist vor Schäden durch zu wenig Wasser geschützt. Eine Sicherheitsabschaltung schaltet das Gerät automatisch ab, wenn das Heizelement zu heiss wird.
Sollte der Wasserkocher jemals während des Betriebs trocken laufen, müssen Sie ihn zehn Minuten lang abkühlen lassen, bevor Sie ihn wieder mit kaltem Wasser füllen. Die Sicherheitsabschaltung wird automatisch zurückgesetzt, wenn der Wasserkocher abgekühlt ist.
VOR GEBRAUCH DES WASSERKOCHERS
Reinigen Sie den Wasserkocher vor dem ersten Gebrauch. Füllen Sie ihn dazu vollständig (bis zur MAX-Marke) mit Wasser, bringen Sie das Wasser zum Kochen und giessen Sie es dann weg.
11
Page 13
SO VERWENDEN SIE DEN WASSERKOCHER
WASSERKOCHER FÜLLEN
– Nehmen Sie den Gerätekörper vom Sockel (5) ab. – Öffnen Sie den Deckel (1), füllen Sie Wasser ein und
schliessen Sie den Deckel wieder.
Füllen Sie nicht weniger als 0,5l und nicht mehr als 1,5l
IBIS
(über die MAX-Marke) in den Wasserkocher ein. So verhindern Sie, dass er trocken läuft oder kochendes Wasser aus der Giessöffnung spritzt.
STROMVERSORGUNG ANSCHLIESSEN
– Nachdem Sie den Wasserkocher gefüllt haben, stellen Sie
ihn auf den Sockel (5). Achten Sie darauf, dass der Geräte­körper richtig auf der Kontakteinheit auf dem Sockel (5) sitzt.
– Stecken Sie den Netzstecker in eine Steckdose und kippen
Sie den EIN/AUS-Schalter (4) nach oben.
Hinweis: Achten Sie darauf, dass der EIN/AUS-Schalter frei beweglich ist.
AUSSCHALTEN
– Ihr Wasserkocher besitzt einen automatischen EIN/AUS-
Schalter und schaltet sich automatisch ab, sobald das Wasser kocht.
– Sie können den Wasserkocher jederzeit ausschalten, indem
Sie den EIN/AUS-Schalter (4) nach unten drücken.
Hinweis: Der Wasserkocher kann nicht von Hand aus­geschaltet werden, wenn der Schalter blockiert ist oder der EIN/AUS-Schalter nach oben gedrückt wird.
WASSER AUSGIESSEN
– Halten Sie den Wasserkocher beim Handgriff, um ihn vom
Sockel (5) abzunehmen. Achten Sie darauf, dass der Geräte­körper waagrecht bleibt, während Sie ihn vom Sockel (5) nehmen.
– Giessen Sie das Wasser bei geschlossenem Deckel (1) aus
der Giessöffnung.
Hinweis: Seien Sie beim Ausgiessen des Wassers vorsichtig, Sie können sich mit kochendem Wasser verbrühen.
WASSERKOCHER WIEDER EINSCHALTEN
– Haben Sie den Wasserkocher von Hand ausgeschaltet,
können Sie ihn jederzeit wieder einschalten.
– Sie können den Wasserkocher wieder einschalten, sobald
der eingebaute thermische Sicherheitsschalter genügend Zeit zum Abkühlen hatte.
12
Page 14
WARTUNG UND PFLEGE
KALKFILTER
Kalk oder Kalzium ist ein natürlicher Stoff, der sich beim Kochen von «hartem» Wasser ablagert. Der Filter dient dazu, den Kalk im Wasserkocher zurückzuhalten.
FILTER REINIGEN UND HERAUSNEHMEN
Der Filter muss regelmässig gereinigt werden. Er ist in den Gerätekörper eingerastet und kann entfernt werden, in dem Sie ihn nach oben aus dem Gerätekörper ziehen. Reinigen Sie ihn unter fliessendem Wasser durch bürsten mit einer weichen Bürste.
WASSERKOCHER REINIGEN UND ENTKALKEN
Ziehen Sie vor der Reinigung immer den Stecker aus der Steckdose. Für die regelmässige Entfernung von Kalk aus dem Wasserkocher empfehlen wir die Verwendung von BODUM
®
Reiniger und Entkalker (Art.Nr. 05-3000CD2).
Beachten Sie bitte die Anweisungen: Füllen Sie 25g Pulver pro Liter Heisswasser ein und lösen Sie es
unter Rühren auf. Lassen Sie die Lösung bis zu 30 Minuten im Wasserkocher stehen. Spülen Sie alle Teile gründlich aus.
– Die Garantie erlischt, wenn keine Entkalkungen durchge-
führt werden. – Verwenden Sie für die Reinigung der Aussenseite des Wasser-
kochers keine Chemikalien, Stahlwolle oder Scheuermittel. – Reinigen Sie den Wasserkocher nur mit einem feuchten Tuch. – Tauchen Sie das Gerät nie in Wasser: denken Sie daran,
dass es sich um ein Elektrogerät handelt.
AUFBEWAHRUNG
– Überschüssige Kabellänge kann in der Kabelaufnahme (6)
im Sockel (5) aufbewahrt werden. Hinweis: Trennen Sie den Wasserkocher immer vom
Stromnetz, wenn Sie ihn nicht verwenden.
GEBRAUCHSANWEISUNG
13
Page 15
TECHNISCHE DATEN
Nennspannung EURO 220-240V ~50/60 Hz Nennspannung USA 120 V/ 60 Hz Nennleistung EURO 1850–2200 Watt Nennleistung USA 1500 Watt Kabellänge ca. 80 cm /31.5inch
IBIS
Fassungsvermögen 1.5 Liter /51fl.oz Prüfzeichen GS, CE, UL, CUL
Umweltfreundliche Entsorgung
Alle Elektrogeräte dürfen nicht mehr zusammen mit dem Restmüll entsorgt werden, sondern müssen getrennt erfasst werden. Die Abgabe bei kommunalen Sammelstellen durch Privatpersonen ist kostenfrei. Die Besitzer von Altgeräten sind verpflichtet, die Geräte zu den Sammelstellen zu bringen oder bei einer entsprechenden Sammlung abzugeben. Mit diesem kleinen persönlichen Aufwand tragen Sie weiterhin dazu bei, dass wertvolle Rohstoffe recycelt und Schadstoffe gezielt behandelt werden können.
Geprüfte Sicherheit
Das ausgediente Gerät zu einer autorisierten Entsorgungsstelle bringen. (WEEE Direktive)
V = Volt
W = Watt
Hz = Hertz
= Wechselstrom
˜
14
Page 16
SERVICE & GARANTIEBEDINGUNGEN
Alle BODUM®Produkte werden aus hochwertigen, langlebigen Materialien gefertigt. Müssen Teile jedoch einmal ersetzt werden, wenden Sie sich bitte an Ihren BODUM ein BODUM
®
Geschäft, die BODUM®Generalvertretung in
®
Händler,
Ihrem Land oder besuchen Sie: www.bodum.com
Garantie. BODUM
®
gibt auf den «IBIS» Wasserkocher eine 2-jährige Garantie ab Kaufdatum für Materialfehler oder Funktionsstörungen, die auf Fehler in Herstellung oder Ent­wurf zurückzuführen sind. Wenn alle Garantiebedingungen erfüllt werden, ist die Reparatur kostenlos. Rückvergütungen sind nicht möglich.
Garantiebedingungen. Der Garantieschein ist beim Ankauf vollständig vom Verkäufer auszufüllen.
BODUM
®
gibt keine Garantie für Schäden, die auf nicht be­stimmungsgemässe Verwendung, unrichtige Bedienung, normalen Verschleiss, mangelhafte oder unrichtige Pflege oder Wartungsarbeiten, falschen Betrieb, oder Hantieren durch nicht autorisierte Personen zurückzuführen sind.
GEBRAUCHSANWEISUNG
15
Page 17
Bienvenue chez BODUM
®
Félicitations! Vous êtes l’heureux (ou l'heureuse) pro­priétaire d'une bouilloire électrique IBIS de BODUM Lisez attentivement ces instructions avant d'utiliser la bouilloire.
IBIS
IMPORTANTES CONSIGNES DE SECURITE
– Lisez toutes les instructions avant d'utiliser l'appareil pour
– Après avoir déballé l'appareil, vérifiez qu'il n'est pas
– Conservez les emballages (carton, sacs plastiques, etc.)
– Cet appareil est exclusivement destiné à un usage ménager.
– Ne placez jamais la bouilloire sur une cuisinière électrique
– La bouilloire ne doit être utilisée qu’avec le socle fourni. – Le fabricant décline toute responsabilité en cas de dom-
– Ne laissez pas des enfants jouer avec l'appareil. – Comme pour tout appareil électrique, une surveillance
– Cet appareil n'est pas destiné à être utilisé par de jeunes
– Ne touchez jamais l'appareil lorsque vous avez les mains
– Ne touchez jamais des surfaces chaudes (en particulier la
– N’utilisez aucun accessoire non recommandé par le fabricant
16
la première fois. Le non-respect des instructions et des consignes de sécurité peut vous exposer à des dangers.
endommagé. En cas de doute, ne l'utilisez pas et prenez contact avec votre revendeur.
hors de portée des enfants, qui risqueraient de se blesser ou de s'étouffer.
Ne l'utilisez en aucun cas à l'extérieur. Ne le placez jamais sur une cuisinière électrique ou à gaz ou à proximité ni dans un four chaud.
ou à gaz ou à proximité ni dans un four chaud.
mage ou de blessure faisant suite à une utilisation in appropriée ou abusive de l'appareil. N'utilisez en aucun cas l'appareil à d'autres fins que celles prévues.
étroite est nécessaire en cas d'utilisation par des enfants ou par des personnes étrangères à la famille ou encore en leur présence.
enfants ou des personnes handicapées sauf sous la super vision d'une personne responsable qui puisse veiller au respect des consignes de sécurité.
humides ou mouillées. Ne touchez en aucun cas le cordon d'alimentation ou la fiche quand vous avez les mains mouillées.
surface en acier inoxydable). Saisissez toujours la bouilloire par la poignée.
de l'appareil.
®
.
Page 18
Il peut en résulter un incendie, des décharges électriques ou des blessures.
– Ne remplissez pas la bouilloire d’eau lorsqu’elle se trouve
sur le socle. – Ne jamais remplir la bouilloire au-dessus du niveau «MAX». – Vous risquez de vous brûler si vous ouvrez le couvercle
pendant que l’eau est en train de bouillir. – Lorsque la bouilloire est trop pleine, cela peut provoquer
des projections d'eau bouillante. – Ne jamais faire bouillir de l’eau sans le couvercle sur la
bouilloire. – Veillez toujours à verser l’eau bouillante lentement et
avec prudence et à ne pas incliner trop rapidement le bec
verseur de la bouilloire. – Évitez tout contact avec la vapeur s’échappant du couvercle
lorsque l’eau bout ou juste après l’arrêt de la bouilloire. – L’eau bouillante peut provoquer des brûlures. – Ne déplacez l'appareil qu'avec une extrême prudence
lorsqu’il contient de l’eau chaude. – Ne forcez pas l’interrupteur pour qu’il reste en position
«ON» et ne le maintenez pas dans cette position. Cela
pourrait causer des rejets de vapeur près de l’interrupteur,
endommager le mécanisme d’arrêt automatique et
provoquer des blessures. – Comme pour tous les appareils électriques, évitez dans
tous les cas de le plonger dans l'eau. – Ne nettoyez l'appareil qu'au moyen d'un chiffon humide. – Pour la débrancher, tounez tous les interrupteurs sur
«OFF» puis débranchez la fiche de la prise murale. – Débranchez toujours l'appareil en tirant sur la fiche et
non sur le cordon. – Ne laissez pas le cordon pendre d'une table ou d'un plan
de travail ni entrer en contact avec des surfaces chaudes. – Retirez la fiche de la prise si vous n’employez pas la bouilloire
ou si vous la nettoyez. Laissez la bouilloire refroidir avant
de la nettoyer. – N’utilisez en aucun cas la bouilloire si le corps de l’appa-
reil, le socle, le cordon ou la fiche est endommagée.
Les dommages à l’appareil ne peuvent être réparés que
par le fabricant ou un revendeur habilité, afin d’éviter
tout danger. – N’essayez jamais de brancher d’autres appareils sur le
socle. Ne touchez pas au connecteur (un mécanisme de
verrouillage spécial empêche l’accès aux connexions sous
tension jusqu’à ce que la bouilloire soit posée sur le socle). – Pour éviter un risque d’incendie ou d’électrocution, ne
démontez pas la bouilloire ou le socle. – L’appareil ne contient aucune pièce que l'utilisateur puisse
réparer lui-même. Les réparations ne peuvent être effectuées
que par des techniciens dûment habilités.
MODE D’EMPLOI
17
Page 19
– Pour se protéger contre le feu, la décharge électrique et
les dommages aux personnes, ne pas immerger le cordon, la prise, le récipient de la bouilloire et la base électrique dans l’eau ou tout autre liquide.
INSTALLATION
– Placez l'appareil sur une surface stable et plane, en aucun cas
IBIS
sur une surface chaude, et d'office à l'écart de toute source de chaleur. La surface doit être sèche. Veillez à ce que l'appareil et le cordon soient hors de portée des enfants.
– Ne posez pas le socle sur une tablette ou une surface
métallique pendant que l’appareil est en fonctionnement.
– Assurez-vous que la tension indiquée sur la plaque signalétique
de l'appareil est la même que la tension de secteur. Branchez l'appareil dans une prise correctement mise à la terre, avec une puissance de sortie minimale de 6 A. (Utilisez un dis­positif de courant résiduel (DCR) ou demandez conseil à un électricien.) Pendant l'utilisation de l'appareil, assurez­vous de toujours avoir accès à la prise au cas où un pro­blème surviendrait. Le fabricant décline toute responsabilité en cas d'accident dû à une mauvaise mise à la terre ou une absence de mise à la terre de l'appareil.
– Si la prise ne convient pas à la fiche de votre appareil,
faites-la changer par un électricien agréé.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS
DESCRIPTION DE LA BOUILLOIRE
1 Couvercle 2 Bouton d’ouverture du couvercle 3 Indicateur de niveau d’eau 4 Interrupteur ON/OFF
Témoin lumineux ON/OFF 5 Socle 6 Compartiment de rangement pour le cordon dans le socle
capacité env. 55cm, passage de câble sur le côte/à l’avant 7 Indicateur du niveau max. d’eau 8 Indicateur du niveau min. d’eau 9 Filtre antitartre
INDICATIONS PARTICULIERES
CORDON DE MISE SOUS TENSION
– Un court cordon de mise sous tension doit être fourni
pour réduire le risque de s’emmêler ou de trébucher sur
un long cordon. – Des rallonges sont disponibles et peuvent être utilisées si
l’utilisation se fait avec soin.
18
Page 20
– Si une rallonge est utilisée, son voltage doit être au moins
aussi grand que le voltage de l’appareil, si l’appareil est relié à la terre, la rallonge doit posséder un fil de terre de type 3. La rallonge doit être posée de telle sorte qu’elle ne pende pas le long du bord de la table ou du plan de travail, que les enfants ne puissent pas tirer dessus et que personne ne puisse s'y prendre les pieds.
ARRET MANUEL DE LA BOUILLOIRE
À l’aide de l’interrupteur ON/OFF (4), vous pouvez aussi arrêter la bouilloire avant que l'eau se mette à bouillir.
ARRET DE SECURITE
La bouilloire est protégée contre les dommages qui pour­raient être provoqués par un niveau d’eau insuffisant. Un dispositif d’arrêt de sécurité coupe
automatiquement l’alimentation électrique lorsque l’élément chauffant devient trop chaud.
Si vous constatez que la bouilloire tourne à vide, vous devez la laisser refroidir pendant 10 minutes, avant de la remplir de nouveau d’eau froide. Le système d’arrêt de sécurité se désactive automatiquement dès que la bouilloire a refroidi.
AVANT TOUTE UTILISATION DE LA BOUILLOIRE
Avant d’utiliser la bouilloire pour la première fois, nettoyez-la en la remplissant complètement d'eau et en portant l’eau à ébullition. Jetez l’eau utilisée pour ce nettoyage.
UTILISATION DE LA BOUILLOIRE
REMPLISSAGE DE LA BOUILLOIRE
– Enlevez le corps de l’appareil du socle (5). – Ouvrez le couvercle (1) et remplissez la bouilloire d’eau.
Remplissez la bouilloire de 0,5 litre au minimum et de 1,5 litre au maximum (repère MAX), pour éviter que la bouilloire ne puisse tourner à vide et éviter des projections d’eau bouillante par le bec verseur du couvercle.
MISE SOUS TENSION
– Après avoir rempli la bouilloire, mettez-la sur le socle (5).
Veillez à ce que le corps de l’appareil soit correctement positionné sur le contact du socle (5).
– Branchez la fiche dans la prise électrique et levez l’inter-
rupteur ON/OFF (4).
Remarque: veillez à ce que l’interrupteur ON/OFF ne soit pas bloqué.
MODE D’EMPLOI
19
Page 21
MISE HORS TENSION
– Votre bouilloire possède un interrupteur ON/OFF et
s’arrête automatiquement dès que l'eau bout. – Vous pouvez arrêter à tout moment la bouilloire en
abaissant l'interrupteur ON/OFF (4). Remarque: la bouilloire ne peut pas être arrêtée manuellement
si l’interrupteur est bloqué ou que l’interrupteur ON/OFF est
IBIS
levé.
VERSER DE L’EAU
– Pour enlever la bouilloire du socle (5), prenez-la par la
poignée. Veillez à ce que le corps de l'appareil reste vertical
pendant que vous le soulevez du socle (5). – Versez l’eau par le bec verseur couvercle fermé (1) . Remarque: faites attention quand vous versez l'eau car l'eau
bouillante peut provoquer des brûlures.
REMISE SOUS TENSION DE LA BOUILLOIRE
– Si la bouilloire a été arrêtée manuellement, elle peut être
remise sous tension à tout moment. – Vous pouvez remettre la bouilloire sous tension dès que la
sécurité thermique intégrée a eu suffisamment de temps
pour refroidir.
ENTRETIEN
FILTRE ANTITARTRE
Le tartre est une substance naturelle qui se forme lorsque l’on porte à ébullition de l’eau dure. Le filtre sert à retenir le tartre dans la bouilloire.
NETTOYAGE ET DEPOSE DU FILTRE
Il est important de nettoyer régulièrement le filtre. Le filtre est logé dans le corps de l’appareil. Pour le retirer du corps de l’appareil, il faut l’en extraire en tirant dessus vers le haut. Nettoyez-le délicatement à l’eau claire à l’aide d’une brosse douce.
NETTOYAGE ET DETARTRAGE DE LA BOUILLOIRE
Débranchez toujours la prise avant le nettoyage. Pour un détartrage régulier de la bouilloire, nous recommandons d’utiliser le nettoyant et détartrant BODUM 3000CD2). Veuillez suivre les instructions suivantes :
Ajoutez 25g de poudre pour 1l d’eau chaude. Remuez pour dissoudre. Laissez la solution dans un récipient pendant 30 minutes. Rincez à fond.
– Le manque de détartrage peut annuler la garantie.
20
®
(art.no. 05-
Page 22
– N’utilisez jamais de produits chimiques, de paille de fer ou
d’agents abrasifs pour nettoyer l’extérieur de la bouilloire. – Ne nettoyez l’appareil qu’en utilisant un chiffon humide. – Ne plongez jamais l’appareil dans l’eau: rappelez-vous
que c’est un appareil électrique.
ENTREPOSAGE
– Vous pouvez ranger la longueur superflue du cordon dans
le compartiment prévu (6) à cet effet dans le socle (5). Remarque: veillez à couper l'alimentation électrique si vous
n’utilisez pas la bouilloire.
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
Voltage nominal EURO 220-240V ~50/60 Hz Voltage nominal USA 120V/60 Hz Puissance nominal EURO 1850–2200 Watt Puissance nominal USA 1500Watt Longeur du cordon ca. 80 cm /31.5 inch Contenance 1.5 Liter/51 fl. oz Certifications GS, CE, UL, CUL
SERVICE APRÈS-VENTE & GARANTIE
Tous les produits BODUM®sont fabriqués avec des matériaux de qualité très solides. S’il fallait quand même remplacer certaines pièces, vous trouveriez tous les renseignements nécessaires auprès de votre revendeur BODUM BODUM
®
SHOP, de la représentation BODUM®dans votre pays
®
, d’un
ou encore sur notre site web, à l’adresse www.bodum.com
MODE D’EMPLOI
Garantie. BODUM
®
garantit la bouilloire «IBIS» pendant 2 ans à partir de la date d’achat contre les défauts de matériel ou les défaillances pouvant être dus à des défauts de fabri­cation ou de conception. La réparation est gratuite à condi­tion que toutes les conditions de garantie soient remplies. Il ne sera effectuer aucun remboursement.
Conditions de garantie. Le certificat de garantie doit être dûment complété par le vendeur au moment de l’achat. Les interventions en garantie ne peuvent être assurées que par des centres BODUM
BODUM
®
décline toute responsabilité en cas de dommages
®
agréés.
résultant d’une utilisation autre que celles prévues, d’une manipulation inadéquate, d’une usure normale, d’un entretien incomplet ou incorrect ou d’une intervention ou réparation réalisée par une personne non autorisée.
21
Page 23
Velkommen hos BODUM
Tillykke med dit købt! Du har købt en IBIS-vandkedel i rustfrit stål. Det er en elektrisk vandkedel produce­ret af BODUM grundigt, før kedlen tages i brug.
IBIS
VIGTIGE SIKKERHEDSREGLER
– Læs alle instruktionerne, inden apparatet tages i brug første
– Efter udpakning kontrolleres det, at apparatet er intakt.
– Opbevar emballagen (karton, plastposer osv.) utilgængeligt
– Dette apparat er udelukkende beregnet til husholdnings
– Anbring ikke kedlen på eller i nærheden af et varmt gas-
– Kedlen må kun bruges sammen med den medfølgende
– Producenten kan ikke holdes ansvarlig for person- eller
– Børn må ikke lege med apparatet. – Vær særlig opmærksom, hvis apparatet anvendes af eller
– Dette apparat må ikke anvendes af børn eller svagelige
– Kedlen må ikke berøres med fugtige eller våde hænder.
– Undgå at berøre de varme flader (især den rustfri stålflade).
– Brug ikke tilbehør, som ikke er anbefalet af producenten.
– Kedlen må aldrig fyldes med vand, mens den står på
– Fyld aldrig kedel over "MAX"-markeringen. – Der er risiko for skoldning, hvis låget løftes af, mens kedlen
– Hvis kedlen overfyldes, er der risiko for, at kogende vand
22
®
®
. Du bør læse denne brugsanvisning
gang. Der kan opstå farlige situationer, hvis instrukserne og sikkerhedsforanstaltningerne ikke følges.
I tvivlstilfælde må apparatet ikke bruges, og der skal rettes henvendelse til forhandleren.
for børn (fare for kvælning eller skader).
brug. Anvend ikke apparatet udendørs. Anbring ikke apparatet på eller i nærheden af et gas- eller elkomfur eller i en varm ovn.
eller elkomfur eller i en varm ovn.
kontaktplade.
tingskade som følge af ukorrekt eller ufornuftig anven delse. Brug kun apparatet til det, det er beregnet til.
i nærheden af børn eller personer, som ikke er bekendt med den korrekte anvendelse.
personer, medmindre de overvåges af en ansvarlig person, som sikrer, at de anvender apparatet på sikker vis.
Undgå at røre ved ledningen eller stikket med våde hænder.
Kedlen bør kun løftes i håndtaget.
Dette kan medføre brand, elektrisk stød eller personskader.
baseenheden.
er i brug.
kan sprøjte ud.
Page 24
– Sørg altid for, at låget er på, når du koger vand. – Sørg altid for at hælde det kogende vand langsomt og
forsigtigt ud, og undgå at hældetuden vippes for hurtigt.
– For at undgå skoldning bør du undgå kontakt med den
damp, der stiger ud af åbningen i det hængslede låg, mens der koges vand, og lige efter at kedlen er slået fra. Låget skal åbnes forsigtigt, hvis du ønsker at fylde mere vand på
kedlen, mens den stadig er varm. – Kogende vand kan forårsage forbrændinger. – Løft kedlen forsigtigt, når den indeholder varmt vand. – Kontakten må ikke tvinges i tændt position, og der må
ikke fortages uautoriserede modifikationer af kontakten,
så den kan fastholdes i tændt position. Dette kan med
føre, at der slipper damp ud rundt om låget, hvilket vil
skade den automatiske slukkefunktion og medføre risiko
for personskader. – Nedsænk aldrig kedlen i vand. Husk, at det er en elektrisk
kedel. – Rengør kun kedlen med en fugtig klud. – Når kedlen skal slukkes, skal du sætte alle betjenings-
knapper på "slukket" og derefter tage stikket ud af
stikkontakten. – Træk altid stikket ud af kedlen ved at holde i stikket, ikke
i ledningen. – Lad ikke ledningen hænge ud over bordkanten eller
komme i kontakt med varme flader. – Træk stikket ud af kontakten, når kedlen ikke er i brug,
samt før den rengøres. Lad kedlen køle af, før den rengøres. – Apparatet må ikke bruges, hvis kedlen, baseenheden, led
ningen eller stikket er beskadiget. For at undgå fare må
apparatet kun repareres af producenten eller en autoriseret
forhandler. – Forsøg aldrig at tilslutte andre apparater til den ledningsfri
baseenhed eller at manipulere med stikforbindelsen
(de samvirkende specialklapper er konstrueret, så der kun
er adgang til de strømførende ben, når kedlen står på
baseenheden). – For at undgå fare for brand eller elektrisk stød må vand
kedlen eller baseenheden ikke demonteres.
BRUGSANVISNING
INSTALLATION
– Placer apparatet på et stabilt, plant underlag, som ikke
må være varmt eller befinde sig i nærheden af en varmekilde.
Underlaget skal være tørt. Opbevar apparatet og ledningen
utilgængeligt for børn. – Når kedlen er i brug, må kontaktpladen ikke placeres på
en metalbakke eller en metaloverflade.
23
Page 25
– Kontrollér, at spændingsangivelsen på mærkepladen
stemmer overens med netspændingen i dit hjem. Tilslut kun apparatet til en stikkontakt med jordforbindelse og med en udgangsspænding på mindst 6A. (Kontakt en elektriker, hvis der anvendes en fejlstrømsafbryder (RCD)). Mens apparatet er i brug, skal der være adgang til ledningen, hvis der skulle opstå en nødsituation. Producenten kan
IBIS
ikke holdes ansvarlig for ulykker, som skyldes forkert eller manglende jording af apparatet.
– Hvis stikkontakten ikke passer til stikket på apparatet, skal
den udskiftes af en autoriseret elektriker.
GEM DENNE BRUGSANVISNING
KEDLENS DELE
1 Hængslet låg 2 Trykknap for åbning af låg 3 Vandstandsmåler 4 TÆND/SLUK-knap
Indiktorlampe, TÆNDT/SLUKKET 5 Baseenhed 6 Ledningsholder i baseenheden, kapacitet ca. 55cm,
ledningsudføring i side eller front 7 Max-vandstandsindikator 8 Min-vandstandsindikator 9 Kalkfilter
SÆRLIGE ANVISNINGER
NETLEDNING
– Kedlen leveres med en kort netledning for at nedsætte
risikoen for at blive viklet ind i eller falde over ledningen. – Det er muligt at købe en forlængerledning, men ved brug
af en sådan, skal der udvises ekstra forsigtighed. – Ved brug af forlængerledning skal forlængerledningens
mærkestrøm være mindst lige så høj som kedlens elek
triske mærkestrøm. Hvis kedlen er jordforbundet, skal
ledningen være forsynet med et trebenet jordstik.
Forlængerledningen må ikke hænge ud over bordpladen,
så børn kan hive i den, eller man kan falde over den.
SÅDAN SLUKKES KEDLEN MANUELT
Tænd/sluk-kontakten (4) kan også bruges til at slukke for kedlen, før vandet koger.
24
Page 26
SIKKERHEDSAFBRYDER
Kedlen er beskyttet mod skader som følge af brug med for lille vandmængde. En sikkerhedsafbryder udløses automatisk, og strømmen slås fra, hvis varmeelementet overophedes. Hvis kedlen koger tør under brug, skal den køle ned i 10 minutter, før den igen fyldes med koldt vand. Sikkerheds­afbryderen nulstilles automatisk, når den er kølet af.
FØR KEDLEN TAGES I BRUG
Før kedlen tages i brug, skal den rengøres. Den gør du ved at fylde den helt op (til MAX-mærket) med vand, koge van­det og kassere det.
SÅDAN BRUGES VANDKEDLEN
FYLDNING AF KEDLEN
– Løft kedlen af baseenheden (5). – Åbn låget (1), og fyld vand i kedlen.
Kedlen skal fyldes med minimum 0,5 l og maksimum 1.5 l (til MAX-markeringen) for at forhindre kedlen i at koge tør og modvirke, at kogende vand sprøjter ud af tuden.
STRØMFORSYNING
– Når kedlen er fyldt, stilles den på baseenheden (5).
Kontrollér, at kedlen er placeret korrekt på baseenhedens kontakt (5).
– Sæt stikket i kontakten, og tryk TÆND/SLUK-kontakten
opad (4).
Bemærk! Kontrollér, at tænd/sluk-kontakten kan bevæges frit.
SLUKNING
– Kedlen er udstyret med automatisk tænd/sluk-kontakt,
og den slår selv fra automatisk, når vandet koger.
– Du kan når som helst slukke for kedlen ved at trykke
TÆND/SLUK-kontakten ned (4).
Bemærk! Kedlen kan ikke slås fra manuelt, hvis kontakten ikke kan bevæges frit, eller hvis TÆND/SLUK-kontakten holdes opad.
UDHÆLDNING AF VAND
– Kedlen fjernes fra baseenheden (5) ved at løfte den i hånd-
taget. Sørg for, at kedlen holdes lige, mens den løftes fra baseenheden (5).
– Hæld vandet ud gennem tuden med låget (1) lukket.
Bemærk! Vær forsigtig, når du hælder vandet ud, da kogende vand kan forårsage skoldning.
BRUGSANVISNING
25
Page 27
RENGØRING OG AFKALKNING AF KEDEL
Tag altid stikket ud af stikkontakten før rengøring. Til regelmæssig fjernelse af kalk fra kedlen anbefaler vi BODUM rengørings- og afkalkningsmiddel (vare-nr. 05-3000CD2). Følg nedenstående anvisninger:
Tilsæt 25g pulver for hver 1l varmt vand. Rør rundt for at opløse det. Lad opløsningen være i kedlen i op til 30 minutter.
IBIS
Rengør alle dele grundigt. – Hvis afkalkning udelades, kan garantien bortfalde. – Brug aldrig kemikalier, ståluld eller slibemidler til rengøring
af kedlens yderside. – Rengør kun kedlen med en fugtig klud. – Kedlen må ikke nedsænkes i vand: Dette er vigtigt at huske
på i forbindelse med elektriske apparater.
OPBEVARING
– Overskydende ledning kan rulles op på ledningsholderen (6)
i baseenheden (5).
Bemærk! Sørg for, at strømmen er koblet fra, når du ikke bruger kedlen.
®
26
Page 28
TEKNISKE DATA
Nominal spænding EU 220-240 V ~50/60Hz Nominal spænding USA 120 V/ 60 Hz Nominal strømstyrke EU 1850–2200 Watt Nominal strømstyrke USA 1500 Watt Ledningslængde ca. 80 cm /31.5inch Kedlens kapacitet 1.5 Liter /51fl.oz Certificering GS, CE, UL, CUL
SERVICE & GARANTIBESTEMMELSER
Alle BODUM®produkter er fremstillet af holdbare højkvalitets­materialer. Skulle det alligevel blive nødvendigt at udskifte dele, står efterfølgende steder gerne til rådighed med nærmere oplysninger: Deres BODUM
®
forhandler-BODUM®SHOP-BODUM agenturer i de enkelte lande, eller vores Homepage under adressen: www.bodum.com
®
Garanti. BODUM
®
yder garanti på «IBIS» vandkedlen i 2 år fra købsdatoen mod materialedefekter eller fejlfunktioner, der kan henføres til fejl i fremstilling eller design. Reparation er gratis, under forudsætning af at alle garantikrav er opfyldt. Der ydes ikke tilbagebetaling.
Betingelser for garantiydelse. Garantibeviset skal udfyldes komplet af forhandleren på købstidspunktet.
Garantiydelser må kun udføres af værksteder, der er autoriseret dertil af BODUM
®
BODUM
yder ingen garanti for skader, der kan henføres til
®
.
utilsigtet anvendelse, ukyndig håndtering, normal slitage, undladt eller forkert pleje og vedligeholdelse, forkert bet­jening og indgreb i apparatet af ikke-autoriserede personer.
BRUGSANVISNING
27
Page 29
Bienvenido a BODUM
®
¡Felicitaciones por la adquisición de su IBIS, un hervidor eléctrico de agua de acero inoxidable de BODUM rogamos leer atentamente estas instrucciones antes de usar su hervidor de agua.
IBIS
MEDIDAS IMPORTANTES DE SEGURIDAD
– Antes de usar el molinillo de café por primera vez, le rogamos
– Controle el aparato tras extraerlo del embalaje para com-
– Conserve el material de embalaje (cartón, bolsas de
– Este aparato ha sido concebido para uso exclusivamente
– No coloque el hervidor sobre o cerca de un quemador de
– El hervidor sólo debe utilizarse con la base suministrada. – El fabricante rechaza toda responsabilidad por daños o
– No permita que los niños jueguen con el aparato. – Es necesario vigilar atentamente el aparato, si es utilizado
– Este aparato no debe ser usado por niños pequeños ni por
– Jamás toque el aparato con las manos húmedas. No toque
– No toque superficies calientes (en especial la superficie de
– No use accesorios no recomendados por el fabricante. Esto
– Nunca llene el hervidor con agua mientras éste se encuentra
28
®
! Le
lea atentamente todas estas instrucciones. El uso del aparato puede ser peligroso si no se observan estas instrucciones y las medidas de seguridad.
probar que no presenta daños. En caso de duda, no lo use y contacte con la tienda distribuidora.
plástico, etc.) fuera del alcance de los niños (peligro de asfixia o lesiones).
doméstico en interiores. No lo utilice nunca al aire libre. No lo coloque sobre o cerca de quemadores de gas o placas eléctricas ni en un horno caliente.
gas o eléctrico caliente, ni tampoco sobre un horno calentado.
lesiones debidos al uso incorrecto o inconsciente del aparato. No utilice el molinillo para otro uso que el previsto.
en lugares donde hay niños o por personas no familiarizadas con su uso.
personas discapacitadas, salvo bajo la atenta vigilancia de una persona responsable, para asegurar que lo utilizan de forma segura.
el cable de alimentación o enchufe con las manos húmedas.
acero inoxidable). Levante el hervidor sólo por el asa.
puede causar incendios, electrocuciones o lesiones personales.
sobre la base.
Page 30
– No llene el hervidor por encima de la marca «MAX». – Pueden producirse quemaduras si se levanta la tapa mientras
hierve el agua. Si se llena excesivamente el hervidor, puede
salpicar agua hirviendo. – Jamás hierva agua sin la cubierta puesta. – Actúe siempre con precaución al verter agua caliente con
el hervidor. Proceda despacio y con cuidado, inclinando
lentamente el vertedor. – Para prevenir el riesgo de quemaduras, evite el contacto
con el vapor que sale por la la tapa mientras hierve el agua
o inmediatamente después de apagar el aparato. Tenga
cuidado al abrir la tapa para añadir agua, si el hervidor
todavía está caliente. – El agua hirviendo puede causar quemaduras. – Mueva el aparato con sumo cuidado cuando contiene
agua caliente. – No fije con fuerza el interruptor en la posición ON, ni haga
manipulaciones no autorizadas en el interruptor para
mantenerlo en esta posición, ya que esto podría causar la
salida de vapor alrededor de la tapa, dañar el mecanismo
de desconexión automática o causar lesiones. – Jamás sumerja el aparato en agua. Recuerde que se trata
de un aparato eléctrico. – Limpie el aparato sólo con un paño húmedo. – Para desconectar el aparato, coloque todos los mandos en
«Off» y luego retire el enchufe del tomacorriente de la pared. – Siempre desenchufe el aparato sujetando el enchufe y no
el cable. – No deje el cable colgando sobre el borde de la mesa o barra,
ni permita que toque superficies calientes. – Desenchufe el cable de alimentación de la toma de corriente
de la pared cuando no usa el hervidor y antes de limpiarl.
Espere hasta que el hervidor se enfríe antes de limpiarlo. – No use nunca el hervidor si el cuerpo del aparato, la base,
el cable de alimentación o el enchufe están averiados.
Para excluir riesgos, todo daño en el aparato debe ser
reparado exclusivamente por el fabricante o un agente
autorizado. – Nunca intente conectar ningún otro aparato a la base ni
manipular el conector de ninguna forma (el diseño especial
de los obturadores de retención impide el acceso a las
clavijas con corriente, mientras el hervidor no está fijado
en la base). – Para evitar el riesgo de incendios o electrocución, no debe
desarmar el hervidor de agua ni la base. – Para proteger del fuego, descargas eléctricas o heridas, no
sumerja el cable, el enchufe y la base en agua o otras
sustancias líquidas.
INSTRUCCIONES DE USO
29
Page 31
INSTALACIÓN
– Coloque el aparato sobre una superficie plana y estable,
que no esté caliente ni cerca de una fuente de calor. La superficie debe estar seca. Mantenga el aparato y el cable de alimentación fuera del alcance de los niños.
– Al usar el aparato, no coloque la base sobre una bandeja
IBIS
metálica o superficie metálica.
– Asegúrese de que la tensión indicada en el aparato coincide
con la de la red eléctrica en su hogar. Conecte el aparato sólo a una toma de corriente puesta a tierra con una potencia mínima de 6A. (para el uso de un dispositivo protector de corriente residual (RCD) consulte a un electricista.) Cuando se usa el aparato, el enchufe de alimentación deben estar bien accesible para proceder en caso de urgencia. El fabricante rechaza toda responsabilidad de accidentes causados por una puesta a tierra defectuosa o por la falta de puesta a tierra del aparato.
– Si la toma de corriente no es adecuada para el enchufe
del aparato, solicite a un electricista autorizado que cambie la toma.
CONSERVE ESTAS INSTRUCCIONES
COMPONENTES DEL HERVIDOR
1 Tapa articulada 2 Botón pulsador para abrir la tapa 3 Indicador del nivel de agua 4 Interruptor de encendido/apagado (ON/OFF)
Indicador luminoso ON/OFF 5 Base 6 Compartimiento para guardar el cable en la base, con
capacidad para un cable de aprox. 55cm de largo, salida
del cable en la parte delantera o lateral 7 Indicador de nivel max de agua 8 Indicador de nivel min de agua 9 Filtro de partículas de sarro
30
Page 32
INSTRUCTIONES ESPECIALES
CABLE DE ALIMENTACIÓN ELÉCTRICA
– Se suministra un cable de alimentación eléctrica corto
para reducir el riesgo de enredarse o tropezarse con un cable de mayor longitud.
– Se dispone de cables de extensión, los cuales pueden
emplearse con la precaución necesaria.
– Si se utiliza un cable de extensión, la potencia eléctrica del
cable de extensión indicada debe ser como mínimo tan grande como la potencia eléctrica del aparato. Si el aparato es del tipo con toma de tierra, el cable de extensión debe ser un cable de 3 hilos. El cable más largo debe disponerse de tal forma que no cuelgue sobre el borde de la barra o de la mesa, donde pueda ser tirado por niños o alguien pueda tropezarse con el cable.
DESCONEXIÓN MANUAL DEL HERVIDOR
El interruptor de encendido/apagado (4) también puede usarse para desconectar el hervidor antes de que hierva el agua.
DESCONEXIÓN DE SEGURIDAD
El hervidor está protegido de los daños resultantes del uso con un volumen insuficiente de agua. Un mecanismo de seguridad desconecta automáticamente la alimentación eléctrica si se calienta excesivamente el elemento calefactor.
Si el hervidor llegara a funcionar sin agua, déjelo enfriar durante unos 10 minutos antes de volver a llenarlo con agua fría. La desconexión de seguridad se desactivará automáti­camente cuando el aparato se enfríe.
ANTES DEL PRIMER USO
Lave el hervidor antes del primer uso, llenándolo completa­mente con agua (hasta la marca MAX). Hierva el agua y deséchela después.
CÓMO USAR EL HERVIDOR DE AGUA LLENAR
– Retire de la base (5) el cuerpo del aparato. – Abra la tapa (1) y llene el hervidor con agua.
No llene el hervidor con menos de 0.5l/17fl. oz ni con más de 1.5l/51 fl. oz (sobre la marca MAX), para así prevenir que el hervidor hierva en seco o que se escape agua hirviendo por el pico.
INSTRUCCIONES DE USO
31
Page 33
CONECTAR A LA RED
– Después de llenar el hervidor, colóquelo sobre la base (5).
Asegúrese de que el hervidor quede correctamente apoyado
en la pieza de contacto en la base (5). – Enchufe el cable en la toma de corriente y levante el inter-
ruptor de encendido/apagado ON/OFF (4). Observación: Asegúrese de que el interruptor de encendido/
IBIS
apagado pueda moverse libremente.
DESCONECTAR
– Su hervidor tiene un interruptor automático de encendido/
apagado y se desconectará automáticamente apenas hierve
el agua. – Usted puede apagar el hervidor en cualquier momento
pulsando el interruptor ON/OFF (4) hacia abajo. Observación: El hervidor no podrá apagarse manualmente
si el interruptor no tiene libertad de movimiento o si el inter­ruptor ON/OFF es presionado hacia arriba.
VERTER AGUA
– Para retirar el hervidor de la base (5), tómelo por el asa,
asegurándose de mantenerlo en posición horizontal
mientras lo levanta de la base (5). – Vierta el agua por el vertedor con la tapa (1) cerrada. Observación: Proceda con cuidado al verter el agua, porque
el agua hirviendo puede causar quemaduras.
VOLVER A CONECTAR EL HERVIDOR
– Si apagó manualmente el hervidor, puede volver a
encenderlo en todo momento. – Podrá hacerlo apenas el interruptor térmico de seguridad
incorporado ha tenido tiempo suficiente para enfriarse.
32
Page 34
CUIDADO Y MANTENIMIENTO
FILTRO DE PARTÍCULAS DE SARRO
El sarro, o calcio, es una sustancia natural que se forma al hervir aguas duras. El filtro retiene las partículas de sarro que se forman en el hervidor.
LIMPIEZA Y EXTRACCIÓN DEL FILTRO
Es importante limpiar periódicamente el filtro. El filtro se ajusta a presión en la tapa y se puede retirar tirando de él hacia abajo para separarlo de la tapa. El filtro se puede limpiar con un cepillo suave bajo un chorro de agua.
LIMPIEZA Y DESCALCIFICACIÓN DEL HERVIDOR
Antes de limpiar el hervidor, siempre desconecte el enchufe de la red.Para la limpieza regular de sedimentos del hervidor, recomendamos utilizar el limpiador y descalcificador BODUM (art. no. 05-3000CD2). Siga las siguientes instrucciones:
Agregue 25g de polvo por cada 1l (34oz) de agua caliente. Remueva para disolver el polvo. Mantenga la solución en el recipiente hasta por 30 minutos.Enjuague todas las piezas cuidadosamente.
– El omitir la descalcificación podría invalidar la garantía. – Jamás emplee productos químicos, estropajo de acero o
agentes abrasivos para limpiar el exterior del hervidor. – Limpie el aparato sólo con un paño húmedo. – Jamás sumerja el aparato en agua. Recuerde que se trata
de un aparato eléctrico.
®
CUANDO NO USA EL HERVIDOR
– El cable sobrante se puede guardar en el compartimiento
para el cable (6) en la base del aparato (5).
Observación: Asegúrese de desconectar la alimentación de corriente cuando no usa el hervidor de agua.
INSTRUCCIONES DE USO
33
Page 35
FICHA TÉCNICA
Tensión nominal EURO 220-240 V ~50/60Hz Tensión nominal USA 120 V/ 60 Hz Potencia nominal EURO 1850–2200 Watt Potencia nominal USA 1500 Watt Longitud del cable ca. 80 cm /31.5 inch
IBIS
Capacidad del hervidor 1.5 Liter /51fl.oz Certificación GS, CE, UL, CUL
34
Page 36
CONDICIONES DE LA GARANTÍA Y SERVICIO
Todos los productos BODUM®se fabrican con materiales duraderos de alta calidad. No obstante, si fuera necesario sustituir algún componente, póngase en contacto con: Su vendedor BODUM el representante de BODUM
®
autorizado, el establecimiento BODUM®,
®
en su país, o nuestra página
web www.bodum.com
Garantía: BODUM
®
ofrece para el hervidor de agua «IBIS» una garantía de 2 años a partir de la fecha de compra contra defectos del material o averías demostrablemente debidas a defectos de fabricación o diseño. La reparación será gratuita bajo la condición de que se cumplan todos los requisitos de garantía. No es posible reembolso alguno.
Requisitos de la garantía: El vendedor debe rellenar el cer­tificado de garantía en el momento de la compra. Sólo los representantes autorizados de BODUM
®
pueden llevar a
cabo reparaciones en garantía.
BODUM
®
no ofrece ninguna garantía por daños que puedan atribuirse a usos para los que la unidad no ha sido concebida, a manejo incorrecto, uso y desgaste normales, mantenimiento o reparaciones inadecuados o incorrectos, utilización incorrecta o manipulación por personas no autorizadas.
INSTRUCCIONES DE USO
35
Page 37
Benvenuti alla BODUM
Congratulazioni! Adesso siete gli orgogliosi proprietari di un bollitore IBIS di acciaio inossidabile, un bollitore elettrico BODUM attentamente le presenti istruzioni.
IBIS
AVVERTENZE DI SICUREZZA IMPORTANTI
– Prima di mettere in funzione questo apparecchio per la
– Dopo avere disimballato l'apparecchio, controllare che non
– Tenere fuori dalla portata dei bambini tutti i materiali di
– Questo apparecchio è stato progettato esclusivamente per
– Non collocarlo mai su o vicino a un fornello a gas o elettrico
– Il bollitore può essere utilizzato esclusivamente con la
– Il produttore declina qualsiasi responsabilità per i danni o
– Non permettere ai bambini di giocare con l'apparecchio. – È richiesta una stretta vigilanza quando un apparecchio
– Questo apparecchio non è stato progettato per l'uso da
– Non toccare mai l'apparecchio con le mani umide o bagnate.
– Non toccare le superfici calde (specialmente la superficie di
– Non utilizzare accessori non consigliati dal produttore.
36
®
®
. Prima di utilizzare il bollitore, leggete
prima volta, leggere tutte le istruzioni. La mancata osser vanza delle istruzioni e delle avvertenze di sicurezza può creare situazioni pericolose.
sia danneggiato. In caso di dubbio, non utilizzarlo e con­tattare il rivenditore.
imballaggio (cartone, sacchetti di plastica, ecc.) (pericolo di soffocamento o lesioni).
uso domestico. Non va utilizzato all'esterno. Non collocarlo mai su o vicino a un fornello a gas o elettrico caldo né in un forno caldo.
caldo né in un forno caldo.
base fornita.
le lesioni causati da un uso improprio o irragionevole. Non usare l'apparecchio per scopi diversi da quello previsto.
viene utilizzato da o vicino a bambini o da persone estranee.
parte di bambini o persone invalide, se non sotto la vigi­lanza di una persona responsabile per garantire che sia usato in modo sicuro.
Non toccare con le mani bagnate il cavo di alimentazione o la spina.
acciaio inossidabile). Prendere il bollitore unicamente per il manico.
Ciò potrebbe causare incendi, folgorazioni o lesioni.
Page 38
– Non riempire di acqua il bollitore quando è sulla base. – Non riempire mai il bollitore al di sopra della marca «MAX». – Se si apre il coperchio mentre l'acqua sta bollendo, si corre
il rischio di scottarsi. Se il bollitore è troppo pieno, l'acqua
bollente potrebbe schizzare fuori. – Non fare mai bollire l'acqua senza mettere il coperchio. – Avere cura di versare l'acqua bollente lentamente e con
cautela, senza inclinare il bollitore troppo velocemente. – Per non scottarsi, evitare il contatto con il vapore che
fuoriesce dal coperchio quando l'acqua sta bollendo o
appena il bollitore si è spento. Fare attenzione quando si
apre il coperchio, se il bollitore è ancora caldo e lo si vuole
riempire di acqua. – L'acqua bollente può causare ustioni. – Non bloccare a forza l'interruttore nella posizione «ACCESO»
e non manometterlo per fissarlo sulla posizione «ACCESO».
Ciò potrebbe causare la fuoriuscita di vapore dal coperchio,
con conseguenti danni al meccanismo di spegnimento
automatico e possibili lesioni. – Non immergere mai il bollitore in acqua, si tratta di un
apparecchio elettrico. – Pulire l'apparecchio utilizzando esclusivamente un panno
umido. – Per staccare il bollitore, mettere su «Spento» tutti i comandi,
poi togliere la spina dalla presa. – Per disconnettere l'apparecchio tirare sempre la spina, non
il cavo. – Non lasciare che il cavo penzoli oltre il bordo del tavolo o
del banco né che tocchi superfici calde. – Staccare la spina dalla presa di corrente quando il bollitore
non è in uso o prima di pulirlo. Lasciare che il bollitore si
raffreddi prima di pulirlo. – Non utilizzare il bollitore, se il corpo dello stesso, la base,
il cavo elettrico o la spina sono danneggiati. Per evitare
pericoli, il bollitore può essere riparato esclusivamente dal
produttore o da un rivenditore autorizzato. – Non cercare mai di collegare altri apparecchi alla base
cordless ed evitare di compiere manipolazioni improprie
con il connettore (un dispositivo speciale impedisce di toccare
i contatti sotto tensione, finché il bollitore non si trova
sulla base). – Per evitare il rischio di incendio o di folgorazione, non
smontare mai il bollitore né la base.
ISTRUZIONI PER L’USO
INSTALLAZIONE
– Collocare l'apparecchio su una superficie piana stabile che
non sia calda né vicina a una fonte di calore. La superficie
deve essere asciutta. Tenere l'apparecchio e il cavo di
alimentazione fuori dalla portata dei bambini.
37
Page 39
– Durante l'uso non posare mai la base su un vassoio o altre
superfici di metallo.
– Assicurarsi che il voltaggio indicato sulla targhetta dell'
apparecchio corrisponda alla tensione di rete della casa. Collegare l'apparecchio esclusivamente a una presa debitamente messa a terra con una corrente minima di 6A.
IBIS
(Utilizzare un interruttore differenziale/chiedere consiglio a un elettricista). Quando si usa l'apparecchio, la spina del cavo di alimentazione deve essere accessibile in caso di emergenza. Il produttore declina qualsiasi responsabilità per gli incidenti causati da una messa a terra dell'apparecchio difettosa o inesistente.
– Se la presa non corrisponde alla spina dell'apparecchio,
fare sostituire la presa da un elettricista autorizzato.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI
DESCRIZIONE GENERALE DEL BOLLITORE
1 Coperchio a cerniera 2 Pulsante per aprire il coperchio 3 Indicatore di livello 4 Interruttore ACCESO/SPENTO
Spia luminosa ACCESO/SPENTO 5 Base 6 Vano cavo nel fondo della base, capacitá c. 55cm,
uscita cavo lateralmente o davanti 7 Indicatore del livello massimo dell’acqua 8 Indicatore del livello minimo dell’acqqua 9 Filtro anticalcare
ISTRUZIONI PARTICOLARI
CAVO DI ALIMENTAZIONE
– Bisogna utilizzare un cavo di alimentazione corto per
ridurre il rischio di restare impigliati o di inciamparvi
passandovi sopra. – Esistono anche le prolunghe, che si possono utilizzare,
esercitando la dovuta attenzione. – Se si utilizza una prolunga, il carico che sopporta la prolunga
deve essere almeno pari alla potenza dell'apparecchio
elettrico; inoltre se l'apparecchio dispone di una terra, la
prolunga deve essere del tipo a 3 conduttori, con filo di
terra. Il cavo più lungo va disposto in modo che non penzoli
dal banco o dal tavolo, dove i bambini possono tirarlo o
dove può fare inciampare qualcuno.
38
Page 40
SPEGNIMENTO MANUALE DEL BOLLITORE
Con l'interruttore ACCESO/SPENTO (4) è possibile spegnere il bollitore prima che l'acqua cominci a bollire.
SPEGNIMENTO DI SICUREZZA
Il bollitore dispone di una protezione contro i danni causati da un utilizzo con una quantità d'acqua insufficiente. Un dispositivo di sicurezza interrompe automaticamente l'ali­mentazione elettrica, se l'elemento riscaldante si surriscalda.
Se il bollitore dovesse rimanere a secco durante l'uso, è necessario lasciarlo raffreddare per 10 minuti prima di riempirlo nuovamente di acqua fredda. Il dispositivo di spegnimento automatico torna automaticamente in posizione di riposo non appena si è raffreddato.
PRIMA DI USARE IL BOLLITORE
Prima di usare il bollitore per la prima volta, riempirlo completa­mente d'acqua (fino alla marca MAX) e portare a ebollizione, gettare poi via l'acqua senza farne uso.
USO DEL BOLLITORE
RIEMPIMENTO DEL BOLLITORE
– Togliere l'apparecchio dalla base (5). – Aprire il coperchio (1) e riempire d'acqua.
Non riempire il bollitore con meno di 0.5 litri né più di 1.5 litri (oltre la marca MAX) per evitare che resti a secco ovvero l'acqua bollente venga spruzzata fuori dal becco.
ALLACCIAMENTO ALLA PRESA ELETTRICA
– Dopo aver riempito il bollitore, collocarlo sulla base (5).
Controllare che il bollitore sia posizionato correttamente sui contatti della base (5).
– Inserire la spina nella presa elettrica e tirare verso l’alto
l’interruttore ACCESO/SPENTO (4).
Avvertenza: controllare che l'interruttore ACCESO/SPENTO non sia bloccato.
SPEGNIMENTO
– Il bollitore è munito di un interruttore automatico ACCESO/
SPENTO e si spegne automaticamente non appena l'acqua bolle.
ISTRUZIONI PER L’USO
39
Page 41
– È possibile spegnere in qualsiasi momento il bollitore tirando
in giù l'interruttore ACCESO/SPENTO (4). Avvertenza: se l'interruttore è bloccato o se si tiene premuto
in su l'interruttore ACCESO/SPENTO, non è possibile spegnere il bollitore manualmente.
IBIS
PER VERSARE L'ACQUA
– Prendere sempre il bollitore per il manico per sollevarlo
dalla base (5). Aver cura di mantenere il bollitore orizzontale
mentre lo si solleva dalla base (5). – Versare l'acqua dal becco senza aprire il coperchio (1). Avvertenza: per evitare scottature con l'acqua bollente, ver-
sarla con prudenza.
PER RIACCENDERE IL BOLLITORE
– Se il bollitore è stato spento manualmente, è possibile
riaccenderlo in qualsiasi momento. – Il bollitore può essere riacceso non appena il termointer
ruttore di sicurezza integrato ha avuto abbastanza tempo
per raffreddarsi.
MANUTENZIONE E CURA
FILTRO ANTICALCARE
Il calcare è una sostanza naturale che si forma quando si fa bollire acqua dura. Il filtro serve a trattenere il calcare nel bollitore.
PULIZIA E SMONTAGGIO DEL FILTRO
È importante pulire periodicamente il filtro. Il filtro è innestato nel corpo del bollitore e può essere tolto tirandolo in su. Lo si può pulire spazzolandolo sotto l'acqua corrente con una spazzola morbida.
PULIZIA E DECALCIFICAZIONE DEL BOLLITORE
Prima di iniziare a pulire il bollitore, togliere sempre la spina dalla presa. Per la decalcificazione periodica del bollitore consigliamo di utilizzare il detergente e decalcificante BODUM 25g di polvere per litro di acqua calda. Agitare, finché la polvere si è sciolta. Lasciare la soluzione nel bollitore per un massimo di 30 minuti. Sciacquare accuratamente il bollitore e tutti i suoi componenti.
– Se la decalcificazione non viene eseguita, la garanzia può
– Per la pulizia della parte esterna del bollitore non utilizzare
40
®
(art. n. 05-3000CD2). Attenersi alle istruzioni: mettere
decadere.
sostanze chimiche, paglietta di ferro né prodotti abrasivi.
Page 42
– Pulire l'apparecchio utilizzando esclusivamente un panno
umido.
– Non immergere mai l'apparecchio in acqua: non bisogna
dimenticare che si tratta di un apparecchio elettrico.
QUANDO NON SI USA IL BOLLITORE
– Il tratto di cavo che non serve può essere riposto nell'
apposito (6) vano della base (5).
Avvertenza: controllare sempre di avere disinserito la corrente quando il bollitore non è in uso.
DATI TECNICI
Tensione nominale UE 220-240 V ~50/60Hz Tensione nominale USA 120V/60Hz Potenza nominale UE 1850 – 2200 Watt Potenza nominale USA 1500 Watt Lunghezza cavo circa 80cm / 31.5 inch Capacità del bollitore 1.5 litri/51fl.oz Omologazioni GS, CE, UL, CUL
CONDIZIONI DI ASSISTENZA E GARANZIA
Tutti i prodotti BODUM®sono realizzati in materiali pregiati e resistenti. Se tuttavia si rendesse necessario sostituire un componente, vi preghiamo di rivolgervi al vostro rivenditore BODUM BODUM
®
, ad un BODUM®SHOP o alla rappresentanza
®
del vostro paese, oppure di consultare il nostro
sito Internet: www.bodum.com
Garanzia La BODUM
®
garantisce per un periodo di 2 anni dalla data di acquisto che il bollitore «IBIS» è esente da difetti di materiale o malfunzionamenti riconducibili a difetti di fabbricazione o costruzione. La riparazione è gratuita se sono soddisfatte tutte le condizioni della garanzia. Non è possibile chiedere un rimborso.
Condizioni di garanzia. Il certificato di garanzia deve essere compilato in ogni sua parte dal rivenditore al momento dell’ acquisto. Le riparazioni in garanzia devono essere eseguite esclusivamente dai centri autorizzati dalla BODUM
®
La BODUM
non si assume alcuna responsabilità per i danni
®
.
dovuti ad uso improprio, errori di manipolazione, normale usura, pulizia o manutenzione insufficiente o errata, errori di utilizzazione e interventi sull’apparecchio di persone non autorizzate.
ISTRUZIONI PER L’USO
41
Page 43
Welkom bij BODUM
Hartelijk gefeliciteerd! U bent de gelukkige bezitter van een roestvrijstalen IBIS waterkoker, een elektrische waterkoker van BODUM a.u.b. zorgvuldig door voordat u de waterkoker in
IBIS
gebruik neemt.
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSTIPS
– Lees alle instructies goed door, voordat u het apparaat voor
– Controleer het apparaat na het uitpakken op schade.
– Houd het verpakkingsmateriaal (karton, plastic zakken, enz.)
– Dit apparaat is alleen voor huishoudelijk gebruik bestemd.
– Plaats de waterkoker niet naast of op een ingeschakeld
– De koker mag alleen met de meegeleverde sokkel worden
– De fabrikant is niet aansprakelijk voor schade of verwondingen
– Laat kinderen niet met het apparaat spelen. – Wordt het apparaat door of in de buurt van kinderen
– Dit apparaat is niet geschikt voor het gebruik door kleine
– Raak het apparaat nooit aan met vochtige of natte handen.
– Raak warme oppervlakken (met name het roestvrijstalen
– Gebruik geen toebehoren die niet door de fabrikant aan
42
®
®
. Lees deze aanwijzingen
de eerste keer gebruikt. Als de instructies en veiligheids­aanwijzingen niet worden aangehouden, kunnen gevaar lijke situaties ontstaan.
Gebruik het in geval van twijfel niet en neem met uw dealer contact op.
buiten het bereik van kinderen (gevaar van verstikking of verwonding).
Gebruik het niet buiten. Zet het niet op of naast een gas­of elektrisch fornuis of in een hete oven.
elektrisch of gasfornuis of in een warme oven.
gebruikt.
die door foutief of onvakkundig gebruik ontstaan. Gebruik het apparaat uitsluitend voor het hiervoor bestemde doel.
resp. personen gebruikt die er niet mee vertrouwd zijn, mag dit alleen onder toezicht gebeuren.
kinderen of gebrekkige personen, tenzij hierop door een verantwoordelijke persoon voldoende toezicht wordt gehouden die ervoor zorgt dat het apparaat veilig gebruikt wordt.
Raak het netsnoer of de stekker niet met natte handen aan.
oppervlak) niet aan. Gebruik de handgreep om de water­koker vast te pakken.
bevolen worden. Dit kan tot brand, een elektrische schok of lichamelijk letsel leiden.
Page 44
– Vul de waterkoker nooit met water, terwijl hij op de
sokkel staat. – Vul de waterkoker nooit boven de «MAX» markering. – Verwijder het deksel niet zolang het water kookt, anders
zouden verbrandingen kunnen ontstaan. – Wanneer de waterkoker te vol is, kan er kokend water
uit spatten. – Gebruik de waterkoker nooit zonder deksel. – Zorg ervoor dat u het kokende water steeds langzaam en
voorzichtig uit de koker giet en dat u de tuit van de water-
koker niet te snel schuin houdt. – Om brandwonden te voorkomen moet u op letten dat u
niet met de stoom in contact komt die, terwijl het water
kookt of onmiddellijk nadat de koker uitgeschakeld is, uit
het klapdeksel vrijkomt. Open het deksel voorzichtig zolang
de koker nog heet is en u er water bij wilt vullen. Kokend
water kan brandwonden veroorzaken. – Beweeg het toestel uiterst voorzichtig wanneer het heet
water bevat. – Zet de schakelaar niet met geweld in de AAN-stand en breng
geen ongeoorloofde wijzigingen aan om de schakelaar in
de AAN-stand te laten staan. Dat kan er namelijk toe leiden
dat er stoom uit het deksel ontsnapt, waardoor het auto-
matische uitschakelmechanisme beschadigd wordt en
eventueel lichamelijk letsel ontstaat. – Dompel de waterkoker nooit in water, denk er aan dat het
een elektrisch apparaat is. – Reinig het apparaat alleen met een vochtig doekje. – Draai de knop op «UIT» en trek de stekker uit het stop-
contact om het apparaat van het stroomnet te scheiden. – Trek altijd aan de stekker en niet aan het snoer van de water-
koker om de stekker uit het stopcontact te trekken. – Laat het snoer niet over de rand van de tafel of werkplerk
hangen resp. met een heet oppervlak in aanraking komen. – Trek de stekker uit het stopcontact, wanneer u de water-
koker niet gebruikt en voordat u hem schoonmaakt. Laat
de waterkoker afkoelen voordat u hem reinigt. – Gebruik het toestel niet, wanneer het toestel, de sokkel, het
snoer of de stekker beschadigd is. Om elk risico te vermijden
mag schade aan het toestel uitsluitend door de fabrikant
of door een erkende dealer worden gerepareerd. – Probeer nooit andere toestellen op de snoerloze sokkel aan
te sluiten en manipuleer in geen geval met het aansluit-
gedeelte (speciale vergrendelingen verhinderen de toegang
tot de stroomtoevoer, zolang de waterkoker niet op de
sokkel staat).
GEBRUIKSAANWIJZING
43
Page 45
INSTALLATIE
– Zet het apparaat op een stabiel, vlak oppervlak dat niet
heet is en zich ook niet naast een hittebron bevindt. Het oppervlak moet droog zijn. Houd het apparaat en de stroomkabel buiten het bereik van kinderen.
– Plaats de sokkel tijdens het gebruik niet op een metalen
IBIS
dienblad of ander metalen oppervlak.
– Controleer of de op het typeplaatje van het apparaat
aangegeven spanning met de lokale stroomspanning over­eenstemt. Sluit het apparaat alleen aan op een goed geaard stopcontact met een minimum uitgangsvermogen van 6A. (Gebruik een aardlekschakelaar (FI-schakelaar), een elektro­monteur kan u hier adviseren.) Terwijl het apparaat in gebruik, is moet het stopcontact voor noodgevallen toe­gankelijk zijn. De fabrikant wijst iedere aansprakelijkeid voor ongevallen die door een foutieve of niet aanwezige aarding van het apparaat zijn ontstaan nadrukkelijk van de hand.
– Als het stopcontact voor de stekker van het apparaat niet
geschikt is, moet het door een geautoriseerde elektro­monteur worden vervangen.
BEWAAR DEZE INSTRUCTIES GOED
ONDERDELEN VAN DE WATERKOKER
1 Klapdeksel 2 Drukknop om het deksel te openen 3 Peilglas 4 AAN/UIT-schakelaar
AAN/UIT-contolelampje 5 Sokkel 6 Snoeropberging in sokkel, capaciteit ca. 55cm,
uitgang voor het snoer ann de zij- of voorkant 7 Max vulstand markering 8 Min vulstand markering 9 Kalfilter
BIJZONDERE AANWIJZINGEN
NETSNOER
– Het apparaat heeft een kort netsnoer om het risico te ver-
minderen dat u in een langer snoer verwikkeld raakt of
erover struikelt. – Indien u er voorzichtig mee bent, kunt u een verlengsnoer
gebruiken.
44
Page 46
– Bij gebruik van een verlengsnoer moet de aangegeven
elektrische nominale waarde van het verlengsnoer ten­minste met de waarde van de waterkoker overeenstemmen; als het apparaat geaard is, moet het verlengsnoer een drie aderig geaard snoer zijn. Het langere snoer moet zo worden gelegd dat het niet over de rand van de tafel of werkplerk hangt, kinderen er niet aan kunnen trekken en men er niet over kan struikelen.
HANDMATIG UITSCHAKELEN VAN DE WATERKOKER
Met de AAN/UIT-schakelaar (4) kunt u de waterkoker ook uitschakelen, voordat water kookt.
BEVEILIGINGSSCHAKELAAR
De waterkoker is beveiligd tegen schade die door het gebruik van te weinig water kan ontstaan. Een beveiligings­schakelaar schakelt de stroom automatisch uit, als het ver­warmingselement oververhit raakt.
Mocht de waterkoker tijdens het gebruik volledig droog koken, dan moet u hem 10 minuten laten afkoelen voordat u er weer koud water in doet. Zodra de koker afgekoeld is vindt een automatische reset van de beveiligingsschakelaar plaats.
VÓÓR HET GEBRUIK VAN DE WATERKOKER
Voordat u de waterkoker voor de eerste keer gebruikt, moet u hem reinigen. Vul de koker compleet (tot aan de MAX markering) met water, breng het water aan de kook en giet het daarna weg.
ZO GEBRUIKT U DE WATERKOKER
VULLEN VAN DE WATERKOKER
– Neem de waterkoker van de sokkel (5) af. – Open het deksel (1) en vul de koker met water.
Vul de waterkoker niet met minder dan 0,5l en niet met meer dan 1,5 l (boven de MAX markering). Zo verhindert u dat de waterkoker droog loopt of dat er kokend water uit de tuit spat.
AANSLUITING OP HET NET
– Na het vullen van de waterkoker, plaatst u hem op de sokkel
(5). Let erop dat de waterkoker correct op de contacteen­heid van de sokkel (5) staat.
GEBRUIKSAANWIJZING
45
Page 47
– Sluit de stekker aan op het stroomnet en druk de
AAN/UIT-schakelaar (4) omhoog. Tip: Let erop dat de AAN/UIT-schakelaar niet geblokkeerd is.
UITSCHAKELEN
– Uw waterkoker heeft een automatische AAN/UIT-schakelaar.
IBIS
Zodra het water kookt wordt de koker automatisch uit-
geschakeld. – U kunt de waterkoker altijd uitschakelen door de AAN/UIT
schakelaar (4) naar beneden te drukken. Tip: De waterkoker kan niet handmatig uitgeschakeld worden,
als de schakelaar geblokkerd is of wanneer de AAN/UIT­schakelaar omhoog geduwd wordt.
WATER UITGIETEN
– Til de waterkoker met de handgreep van de sokkel (5) af.
Let erop dat u de waterkoker goed recht houdt, als u hem
van de sokkel (5) af neemt. – Giet het water via de tuit en met gesloten deksel (1) uit
de koker. Tip: Wees alstublieft voorzichtig bij het uitgieten: kokend
water kan brandwonden veroorzaken!
WATERKOKER OPNIEUW INSCHAKELEN
– Als de waterkoker handmatig uitgeschakeld werd, kan hij
op elk gewenst tijdstip weer ingeschakeld worden. – U kunt de waterkoker weer inschakelen zodra de ingebouwde
thermische veiligheidsschakelaar voldoende tijd had om
af te koelen.
ONDERHOUD EN REINIGING
KALKFILTER
Kalk (Calcium) is een natuurlijke substantie die bij het koken van hard water ontstaat. Het filterelement dient ertoe de kalk in de waterkoker tegen te houden.
REINIGING EN VERWIJDERING VAN HET FILTERELEMENT
Het is belangrijk het filterelement regelmatig schoon te maken. Het element zit vastgeklemd in de waterkoker en kan er naar boven worden uitgetrokken. Reinig het filter­element met een zachte borstel onder stromend water.
WATERKOKER REINIGEN EN ONTKALKEN
Trek vóór de reiniging altijd de stekker uit het stopcontact. Voor het regelmatig verwijderen van kalk uit de waterkoker bevelen wij het gebruik aan van het reinigings- en ontkalkings­middel van BODUM instructies a.u.b. aan: Los 25g poeder per liter water al roerende op in heet water. Laat de oplossing tot 30 minuten in de waterkoker staan. Spoel alle delen grondig af.
46
®
(art. no. 05-3000CD2). Houd de volgende
Page 48
– De garantie vervalt, als er geen ontkalkingen plaatsvinden. – Gebruik geen chemicaliën, staalwol of schuurmiddelen
voor de reiniging van de buitenzijde van de waterkoker. – Reinig het apparaat alleen met een vochtig doekje. – Dompel de waterkoker nooit in water, denk er aan dat
het een elektrisch apparaat.
BEWAARPLAATS
– Overtollig snoer kan in de snoeropberging (6) van de
sokkel (5) bewaard worden. Tip: Let erop dat de stroom uitgeschakeld is, als de water-
koker niet gebruikt wordt.
TECHNISCHE GEGEVENS
Nominale spanning EU 220-240 V ~50/60Hz Nominale spanning US 120V/60Hz Nominaal vermogen EU 1850 – 2200 watt Nominaal vermogen US 1500 watt Snoerlengte ca. 80cm /31.5inch Inhoud waterkoker 1.5 liter/ 51fl. oz Waarmerken GS, CE, UL, CUL
SERVICE & GARANTIEBEPALINGEN
Alle BODUM®producten zijn gemaakt van hoogwaardige, duurzame materialen. Mochten desondanks onderdelen vervangen moeten worden, verkrijgt u hierover inlichtingen bij: uw BODUM
®
handelaar - de BODUM®SHOP - de BODUM vertegenwoordiging in uw land of op onze homepage onder: www.bodum.com
®
Garantie. BODUM
®
geeft op de «IBIS» waterkoker een garantie van 2 jaar vanaf de datum van aankoop voor materiaal­fouten en functionele storingen die aan productie- of con­structiefouten te wijten zijn. Als aan alle garantievoorwaarden wordt voldaan, is de reparatie kostenloos. Er worden geen vergoedingen uitbetaald.
Voorwaarden voor garantievergoedingen. Het garantiebewijs moet door het verkooppunt op het tijdstip van aankoop compleet worden ingevuld. Garantievergoedingen mogen alleen op door BODUM
BODUM
®
geeft geen garantie voor schade die toe te schrijven
®
erkende punten worden uitgevoerd.
is aan een gebruik dat aan de eigenlijke bestemming is ont­trokken, aan onvakkundige omgang, gebruikelijke slijtage, onvoldoende of verkeerde reinigings- en onderhouds­werkzaamheden, verkeerde bediening alsmede aan werk­zaamheden aan het apparaat door niet geautoriseerde personen.
GEBRUIKSAANWIJZING
47
Page 49
Välkommen till BODUM
®
Grattis! Du är nu stolt ägare till en IBIS vatten-kokare i rostfritt, en elektrisk vattenkokare från BODUM bruksanvisningen noggrant innan du använder vat­tenkokaren.
IBIS
VIKTIGA SÄKERHETSANVISNINGAR
– Läs alla instruktioner innan du använder denna apparat
– När du packat upp apparaten, kontrollera så att den inte
– Håll packningsmaterialet (kartong, plastpåsar etc.) borta
– Kaffekvarnen är gjord bara för hushållsbruk. Använd den
– Ställ aldrig vattenkokaren på eller nära gas- eller elplattor
– Använd bara den sockel som följer med vattenkokaren. – Tillverkaren avsäger sig allt ansvar för personskada eller
– Låt inte barn leka med kaffekvarnen. – Övervaka noga om apparaten används nära barn eller av
– Kvarnen är inte avsedd att användas av små barn om de
– Ta aldrig i enheten med fuktiga eller blöta händer. Ta
– Ta inte på de heta ytorna (framförallt de rostfria ytorna).
– Använd bara tillbehör som rekommenderas av tillverkaren.
– Fyll aldrig vattenkokaren med vatten när den står på sockeln. – Fyll aldrig vattenkokaren över MAX-markeringen. – Det finns risk för brännskador om du tar av locket under
– Om vattenkokaren är för full, kan det skvätta ut kokhett
– Koka aldrig vatten utan lock.
48
®
. Läs
första gången. Om du inte följer instruktioner och säker hetsråd kan fara uppstå.
är skadad. Om du är tveksam, kontakta säljaren.
från barn (risk för kvävning eller skada).
inte utomhus. Ställ aldrig kvarnen på eller nära öppen eld, elelement eller på en varm spis.
eller i varm ugn.
egendomsskada vid olämplig användning. Använd aldrig apparaten för annat ändamål än avsett.
okända personer.
inte övervakas noga av en vuxen som kan garantera att den kan användas utan risk.
aldrig i sladd eller kontakt med fuktiga eller blöta händer.
Lyft alltid vattenkokaren i handtaget.
Annars finns risk för brand, elstötar eller personskador.
kokning.
vatten.
Page 50
– Häll alltid kokhett vatten långsamt och försiktigt och tippa
inte för vattenkokarens pip för snabbt.
– Undvik brännskador. Se till så att du inte kommer i kontakt
med den ånga som uppstår vid det uppfällbara locket vid kokning eller direkt efter att du slagit av vattenkokaren. Öppna locket försiktigt om vattenkokaren fortfarande är
varm och du vill fylla på vatten. – Kokande vatten kan ge brännskador! – Flytta apparaten väldigt försiktigt när det är hett vatten inuti. – Lås aldrig brytaren i PÅ-läge med våld och påverka inte
brytaren så att den stannar i PÅ-läge.
Det kan leda till att det strömmar ut ånga runt locket som
skadar den automatiska avstängningsmekanismen eller
som kan leda till personskador. – Sänk aldrig ned enheten i vatten. Glöm inte att det här är
en elprodukt. – Torka bara av enheten med fuktig trasa. – Stäng av genom att slå AV strömbrytaren och sedan dra
ur kontakten. – Dra alltid ur sladden genom att hålla i kontakten, inte sladden. – Se till så att sladden inte hänger över bords- eller bänk-
kanten eller kommer i kontakt med heta ytor. – Dra alltid ur sladden när du inte använder vattenkokaren
eller rengör den. Låt vattenkokaren svalna före rengöring. – Använd aldrig apparaten om höljet, sockeln, sladden eller
kontakten är skadade. Skador på apparaten får bara repareras
av tillverkaren eller behörig återförsäljare för att du inte
ska utsättas för onödiga risker. – Anslut aldrig andra apparater till den sladdlösa sockeln
och påverka inte anslutningen (specialspärrar gör att de
strömförande ledarna inte kommer kontakt förrän vatten-
kokaren står på sockeln). – Undvik risk för brand och elstötar - ta aldrig isär vatten-
kokare och sockel.
INSTALLERING
– Placera kaffekvarnen på en stabil yta som inte är het eller
nära en värmekälla. Underlaget skall vara torrt. Förvara
apparaten och sladden utom räckhåll för barn. – Ställ aldrig sockeln på metallbrickor eller metallytor när du
använder den. – Kontrollera att angiven nätspänning på märkplåten stämmer
med nätspänningen i ditt område. Anslut endast utrust-
ningen till ett jordat uttag säkrat med minst en 6 A säkring.
Använd en jordfelsbrytare (rådfråga en elektriker). När du
använder kvarnen skall sladden vara inom räckhåll, om det
skulle ske en olycka. Tillverkaren avsäger sig allt ansvar för
olyckor som beror på felaktig eller saknad jordning av
apparaten.
BRUKSANVISNING
49
Page 51
– Om elkontakten är olämplig för att ansluta kontakten på
apparaten i, låt en behörig elektriker byta ut den.
SPARA BRUKSANVISNINGEN
IBIS
VATTENKOKARENS DELAR
1 Uppfällbart lock 2 Locklås 3 Nivåindikering 4 PÅ/AV-brytare
PÅ/AV-indikering 5 Sockel 6 Sladdvinda på sockelns undersida, sladdlängd ca 55cm,
Sladdurtag på sidan eller framtill 7 Indikering för max. vattennivå 8 Indikering för min. vattennivå 9 Kalkfilter
SPECIALANVISNINGAR
SLADDEN
– Sladden är kort för att minska risken att trassla in sig eller
snubbla över en lång sladd. – Om du är försiktig, så kan du ansluta en förlängningssladd. – Förlängningssladdens ska minst ha samma klassning som
vattenkokaren. Har vattenkokaren jordanslutning, ska
förlängningssladden vara en 3-polig jordad sladd. Den
förlängda sladden får inte hänga över bänk- eller bordsytan,
så att barn kan få tag i den eller någon kan snubbla på den.
MANUELL AVSTÄNGNING AV VATTENKOKAREN
Du kan även slå av vattenkokaren manuellt med PÅ/AV­brytaren (4) innan vattnet kokar.
SÄKERHETSAVSTÄNGNING
Vattenkokaren har skydd mot skador som kan uppstå på grund av för låg vattennivå i apparaten. Säkerhetsavstängningen slår automatiskt av strömmen om värmeelementet blir för varmt. Om vattenkokaren kokar torrt när du använder den, låt den svalna i 10 minuter och fyll den sedan med kallt vatten. Säkerhetsavstängningen återställs automatiskt när apparaten kyls ned.
50
Page 52
INNAN DU ANVÄNDER VATTENKOKAREN
Rengör vattenkokaren innan du använder den första gången. Fyll den helt med vatten (till MAX-markeringen), låt det koka upp och häll sedan av vattnet.
SÅ HÄR ANVÄNDER DU VATTENKOKAREN
FYLLA PÅ VATTENKOKAREN
– Ta av kannan från sockeln (5). – Öppna locket (1) och fyll på vatten.
Fyll inte vattenkokaren med mindre än 0,5 liter eller med mer än 1,5 liter (över MAX-markeringen), så undviker du att den kokar torrt eller att kokande vatten skvätter ut ur pipen.
ELANSLUTNING
– Ställ vattenkokaren på sockeln (5 när du fyllt den. Se till
så att kannan står ordentligt på sockelanslutningen (5). – Sätt i kontakten i uttaget och slå på PÅ/AV-brytaren (4). Obs! Se till så att PÅ/AV-brytaren inte är fastlåst.
AVSTÄNGNING
– Vattenkokaren har en automatisk PÅ/AV-brytare som slår
av automatiskt när vattnet kokar. – Du kan alltid stänga av vattenkokaren genom att slå av
PÅ/AV-brytaren (4). Obs! Det går inte att stänga av vattenkokaren manuellt om
brytaren är fastlåst eller PÅ/AV-brytaren trycks uupåt.
HÄLLA UR VATTNET
– Lyft i handtaget när du tar av vattenkokaren från sockeln (5).
Se till så att vattenkokaren är vågrät när du lyfter av den
från sockeln (5). – Häll ur vattnet via pipen med locket (1) stängt.
Obs! Var försiktig när du häller ur vattnet, kokhett vatten kan ge brännskador!
SLÅ PÅ VATTENKOKAREN IGEN
– Om du slagit av vattenkokaren manuellt, kan du slå på
den igen när du vill. – Det går att slå på vattenkokaren igen om den inbyggda
termosäkringen fått tillräckligt med tid på sig för att svalna.
BRUKSANVISNING
51
Page 53
UNDERHÅLL
OCH SKÖTSEL KALKFILTER
Kalk är ett naturligt ämne som uppstår när du kokar hårt vatten. Filtret skyddar mot kalkbildning i vattenkokaren.
RENGÖRA OCH TA UR FILTRET
IBIS
Det är viktigt att du rengör filtret med jämna mellanrum. Filtret snäpps fast i höljet. Du kan ta ur det genom att dra upp det ur höljet. Du kan rengöra det genom att borsta för­siktigt med mjuk borste under rinnande vatten.
RENGÖRA OCH KALKA AV VATTENKOKAREN
Dra alltid ur sladden ur uttaget före rengöring. Vi rekommen­derar att du kalkar av med BODUM avkalkningsmedel (art.nr 05-3000CD2). Följ anvisningarna:
Tillsätt 25g pulver per 1 liter varmt vatten. Rör om så att det löser sig. Lämna lösningen i kärlet i upp till 30 minuter. Skölj alla delar noggrant.
– Om du inte kalkar av, kan garantin sluta att gälla. – Rengör aldrig utsidan av vattenkokaren med kemikalier,
stålull eller skurmedel! – Torka bara av enheten med fuktig trasa. – Sänk inte ned enheten i vatten: glöm inte att det här är
en elprodukt.
®
rengörings- och
FÖRVARING
– Du kan rulla upp resten av sladden på sladdvindan (6)
under sockeln (5). Obs! Se till så att vattenkokaren är avstängd när den inte
används.
52
Page 54
TEKNISKA DATA
Märkspänning EU 220-240 V ~50/60Hz Märkspänning USA 120V/60Hz Märkeffekt EU 1850 – 2200 Watt Märkeffekt USA 1500 Watt Sladdlängd ca 80 cm / 31.5inch Volym 1,5l/51 fl. oz Provningsgodkännanden GS, CE, UL, CUL
SERVICE- OCH GARANTIBESTÄMMELSER
Alla BODUM®-produkter tillverkas av högkvalitativa, tåliga material. Om du trots det måste byta delar, ger gärna någon av följande ställen mer information: Din BODUM försäljare, BODUM
®
SHOP, BODUM®-representanten i ditt
®
-åter-
land eller vår hemsida www.bodum.com
Garanti BODUM
®
ger 2 års garanti på vattenkokaren «IBIS» från inköpsdatum. Garantin täcker material- och funktions­fel från tillverkning eller konstruktion. Reparationen är gratis om garantivillkoren är uppfyllda. Du kan inte få pengarna tillbaka.
Garantivillkor: Garantisedeln ska fyllas i helt och hållet vid inköpstillfället av inköpsstället.
Garantiåtgärder får bara utföras av BODUM
®
-auktoriserade
verkstäder.
BRUKSANVISNING
53
Page 55
Bem-vindo à BODUM
Muitos Parabéns! A partir deste momento é o propri­etário de um jarro eléctrico de aço inoxidável IBIS, um jarro eléctrico para ferver água da BODUM atenção as instruções de utilização que se seguem,
IBIS
antes de usar o jarro eléctrico pela primeira vez.
ADVERTÊNCIAS DE SEGURANÇA IMPORTANTES
– Antes de utilizar este equipamento pela primeira vez, leia
– Após desembalar o equipamento, verifique se existem danos
– Mantenha os materiais de empacotamento (cartão, sacos
– Este equipamento foi desenvolvido apenas para uso doméstico.
– Não colocar sobre ou próximo de um bico de gás ou placa
– A chaleira só pode ser utilizada com o suporte fornecido. – O fabricante rejeita toda e qualquer responsabilidade sobre
– Não permita que as crianças brinquem com este equipamento. – É necessária supervisão atenta sempre que qualquer equipa-
– Este equipamento não é destinado a ser utilizado por crianças
– Eunca toque no aparelho com as mãos húmidas ou molhadas.
– Não toque nas superfícies quentes do aparelho (especial-
– Não utilize peças e acessórios que não sejam recomendados
54
®
®
. Leia com
todas as instruções. A não observação das instruções e indi­cações de segurança pode resultar em situações perigosas.
ou avarias. Em caso de dúvida, não o utilize, contacte o seu fornecedor.
plásticos, etc.) fora do alcance das crianças (perigo de asfixia ou de ferimento).
Não o use ao ar livre. Não o coloque sobre nem perto de um queimador a gás ou eléctrico, ou de um forno aquecido.
eléctrica quente, ou num forno aquecido.
danos ou ferimentos causados pelo seu uso impróprio ou despropositado. Não utilize o equipamento para o outro fim para além da utilização prevista.
mento é usado por ou próximo de crianças ou pessoas não familiarizadas com o equipamento.
pequenas ou pessoas instáveis, a menos que sejam super visionadas adequadamente por uma pessoa responsável que garanta a utilização do equipamento com segurança.
Não toque no cabo principal ou ficha com as mãos molhadas.
mente a superfície em aço inoxidável). Segure-o sempre pela pega.
pelo fabricante. Se o fizer, existe o risco de incêndio, choques eléctricos ou lesões corporais.
Page 56
– Não encha o jarro com água se o aparelho estiver colocado
na base. – Nunca encha a chaleira acima do indicador «MAX». – Se a tampa do aparelho for retirada durante os ciclos de
fervura, podem ocorrer escaldões. Se o jarro eléctrico estiver
muito cheio, a água a ferver pode originar salpicos. – Nunca ferva água sem colocar a tampa na chaleira. – Certifique-se sempre de que a água é vazada do aparelho
devagar e com muito cuidado e que a tampa não fecha
bruscamente. – Para evitar escaldões, não entre em contacto com o vapor
libertado pela água a ferver nem com o vapor que é liber-
tado pela tampa do jarro, imediatamente após o aparelho
ter desligado. Se o aparelho ainda estiver quente e pre
tender enchê-lo novamente de água, tenha muito cuidado
ao abrir a tampa. – A água a ferver pode causar queimaduras. – Quando mover o aparelho cheio de água quente, faça-o
com muito cuidado. – Sem exercer muita força, coloque o interruptor na posição
LIGADO e não proceda a intervenções que não sejam
autorizadas, com o intuito de manter o dispositivo nessa
mesma posição. Isto poderia levar a uma libertação de
vapor pela tampa, podendo danificar o mecanismo de
paragem e provocar lesões corporais. – Nunca submerja o equipamento em água, lembre-se de
que este é um aparelho eléctrico. – Limpe o aparelho apenas com um pano húmido. – Para desligar da corrente, coloque todos os interruptores
em "off" e retire de seguida a ficha da tomada. – Desligue o aparelho puxando sempre pela ficha e não
pelo cabo. – Não deixe o cabo pendurado sobre a borda da mesa ou banca
ou que este fique em contacto com superfícies quentes. – Desligue a ficha da tomada eléctrica sempre que o aparelho
estiver fora de funcionamento ou sempre que proceder à
sua limpeza. Antes de limpar o aparelho, certifique-se de
que ele não está quente. – Não coloque o aparelho em funcionamento se o corpo, a
base, o cabo ou a ficha estiverem danificados. As avarias
no aparelho só devem ser reparadas pelo fabricante ou por
um técnico autorizado, para que o perigo de incidentes
seja minimizado. – Nunca tente conectar outros aparelhos à base e não proceda
a intervenções na componente de ligação do aparelho
(mecanismos de bloqueio especiais impedem o acesso aos
condutores eléctricos, desde que o jarro eléctrico não esteja
na base). – Para evitar o risco de incêndio ou a ocorrência de choques
eléctricos, não proceda à desmontagem do aparelho.
MANUAL DE INSTRUÇOES
55
Page 57
INSTALAÇÂO
– Coloque o equipamento numa superfície plana estável que
não esteja nem quente nem próxima de uma fonte de calor. A superfície deve estar seca. Mantenha o equipamento e o cabo de alimentação fora do alcance das crianças.
– Durante a utilização, não coloque a base da chaleira sobre
IBIS
um tabuleiro de metal ou superfície de metal.
– Assegure-se de que a tensão indicada na placa sinalética
do equipamento coincide com a tensão de alimentação na sua área. Ligue o equipamento somente a uma tomada correctamente ligada à terra com uma saída mínima de 6A. (Use um dispositivo activado por corrente residual (RCD) e procure o aconselhamento técnico de um electricista.) Enquanto o equipamento estiver em uso, a ficha de ali­mentação deve estar acessível em caso de uma emergência. O fabricante recusa qualquer responsabilidade em acidentes causados por uma ligação à terra defeituosa ou não existente do equipamento.
– Se a tomada for inadequada para acomodar a ficha do
seu equipamento, deve ser substituída por um electricista credenciado.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES
PEÇAS DA CHALEIRA
1 Tampa articulada com fecho 2 Manípulo de abertura da tampa 3 Indicador do nível de água 4 Interruptor LIGADO/DESLIGADO
Indicador luminoso LIGADO/DESLIGADO 5 Base 6 Arumação do cabo na base do aparelho, capacidade
aproximada 55cm, recolha frontal ou lateral 7 Indicador do nível de água Max 8 Indicador do nível de água Min 9 Filtro anti-calcário
INSTRUÇÕES ESPECIAIS
CABO DE ALIMENTAÇÃO
– É fornecido um pequeno cabo de alimentação para reduzir
os riscos resultantes de se ficar preso ou de tropeçar num
cabo comprido. – Existem cabos de extensão disponíveis que podem ser
utilizados com as devidas precauções.
56
Page 58
– Se utilizar um cabo de extensão, a potência eléctrica limite
marcada no cabo deve ser pelo menos igual à potência do aparelho, se o aparelho possuir ligação terra, o cabo de extensão deve ser de três condutores, com ligação terra. O cabo mais comprido deve ser arrumado de forma a não ficar pendurado sobre o topo da banca ou da mesa, onde possa ser puxado por crianças ou causar tropeçamento.
DESLIGAR O APARELHO MANUALMENTE
Também pode desligar o aparelho antes da água começar a ferver, recorrendo ao interruptor manual LIGADO/DESLIGADO (4).
PARAGEM DE SEGURANÇA
Este aparelho está protegido contra danos que possam resultar da utilização do aparelho com uma quantidade de água insuficiente. O dispositivo de paragem de segurança desliga a corrente automaticamente quando o elemento térmico alcança um grau de aquecimento muito elevado.
Se o aparelho ficar sem água durante o funcionamento, deve esperar 10 minutos e deixar que ele arrefeça, antes de voltar a enchê-lo com água fria. O dispositivo de paragem em segurança é reposto automaticamente assim que o aparelho arrefece.
ANTES DA PRIMEIRA UTILIZAÇÃO
Antes de utilizar o jarro eléctrico pela primeira vez, lave o aparelho, enchendo-o com água (até à marca Max) e deixando ferver. Em seguida, deite a água fora.
MODO DE UTILIZAÇÃO DO JARRO ELÉCTRICO
ENCHER O JARRO ELÉCTRICO COM ÁGUA
– Retire o corpo do aparelho da base (5). – Abra a tampa (1) e encha o jarro eléctrico com água.
Não encha a chaleira com menos de 0.5l/17oz e com mais de
1.5l/51oz (acima do indicador MAX), para prevenir que a chaleira ferva fazia ou que verta água a ferver pelo bico.
LIGAÇÃO À CORRENTE ELÉCTRICA
– Depois de encher o jarro com água, coloque-o na base (5).
Certifique-se de que o corpo do aparelho asssenta bem na unidade de contacto da base (5).
– Ligue a ficha à corrente eléctrica e accione o interruptor
LIGADO/DESLIGADO. (4)
ATENÇÃO: Certifique-se de que o interruptor LIGADO/DESLIGADO não está bloqueado.
MANUAL DE INSTRUÇOES
57
Page 59
DESLIGAR O APARELHO
– Este aparelho possui um interruptor automático LIGADO/
DESLIGADO e desliga-se automaticamente assim que a água
começa a ferver. – Pode desligar a chaleira a qualquer momento pressionando
o interruptor ON/OFF (4). Nota: A chaleira não pode ser desligada manualmente se o
IBIS
interruptor estiver bloqueado, ou se o interruptor ON/OFF estiver accionado.
VAZAR A ÁGUA
– Para retirar o jarro da base (5), segure-o bem pela pega.
Certifique-se de que o corpo do aparelho fica imobilizado
enquanto o retira da base (5). – Com a tampa fechada (1), vaze a água do aparelho, ver-
tendo-a através do bico. ATENÇÃO: Ao vazar a água do jarro eléctrico tenha muito
cuidado, uma vez que a água a ferver pode provocar escaldões.
COLOCAR O APARELHO NOVAMENTE EM FUNCIONAMENTO
– Caso o jarro eléctrico tenha sido desligado manualmente,
pode ser novamente ligado em qualquer altura. – O jarro eléctrico pode ser ligado novamente, após o dis-
positivo térmico de segurança embutido ter arrefecido
durante um período de tempo suficiente.
MANUTENÇÃO E TRATAMENTO
FILTRO ANTI-CALCÁRIO
O calcário é uma substância natural que resulta da fervura da água dura. O filtro serve para reter o calcário no jarro eléctrico, evitando que as partículas passem para a água.
LIMPEZA E REMOÇÃO DO FILTRO ANTI-CALCÁRIO
É muito importante proceder a uma limpeza regular do filtro anti-calcário. O filtro é colocado na tampa, podendo ser removido ao pressionar a tampa para baixo. Pode ser limpo com uma escova, através de uma escovadela suave, com água corrente.
LIMPEZA E DESCALCIFICAÇÃO DA CHALEIRA
Retire sempre a ficha da tomada antes de limpar a chaleira. Para a remoção regular do calcário da chaleira recomen­damos que utilize o produto de limpeza e descalcificador da BODUM Adicione 25g de pó para cada litro (34 oz) de água quente. Misture até dissolver. Mantenha a solução no recipiente até 30 minutos. Enxagúe bem todas as peças.
58
®
(art.no.05-3000CD2). Por favor, siga estas instruções:
Page 60
– A não eliminação do calcário pode invalidar a garantia. – Nunca utilize químicos, palha-de-aço ou agentes abrasivos
para limpar o exterior da chaleira. – Limpe o aparelho apenas com um pano húmido. – Nunca submerja o aparelho em água: lembre-se de que
este é um aparelho eléctrico.
CONSERVAÇÃO
– O cabo que não estiver a ser utilizado pode ser arrumado
na base do aparelho, na zona destinada a esse fim (5).
ATENÇÃO: Certifique-se de que a corrente eléctrica está desligada quando o aparelho estiver fora de funcionamento.
ESPECIFICAÇÕES TÉCNICAS
Voltagem nominal na UE 220-240 V ~50/60Hz Voltagem nominal na EUA 120V/60Hz Potência nominal na UE 1850 – 2200 Watt Potência nominal na EUA 1500 Watt Comprimento do cabo aprox. 80cm / 31.5inch Capacidade 1.5 litros / 51 fl. oz Controlado por GS, CE, UL, CUL
CONDIÇÕES DE ASSISTÊNCIA E GARANTIA
Todos os produtos BODUM®são fabricados com materiais de alta qualidade e duradouros. Se ainda assim tiver que ser substituída alguma peça, podem ser obtidas informações de: Revendedor BODUM
®
-BODUM®SHOP- Representante BODUM
do seu país ou a nossa Homepage em: www.bodum.com
Garantia. A chaleira «IBIS» da BODUM®tem garantia durante 2 anos a partir da data de compra contra defeitos de material ou avarias que possam ser imputáveis a defeitos de fabrico ou de concepção. A reparação é gratuita desde que todos os requisitos da garantia sejam cumpridos. Não podem ser efectuados reembolsos.
Condições para prestações de garantia. Por ocasião da venda, o cartão de garantia tem que ser integralmente preenchido pelo vendedor. As prestações de garantia só podem ser exe­cutadas por pontos de venda autorizados pela BODUM
®
A BODUM
não concede qualquer garantia por danos imputáveis
®
.
ao uso indevido, manuseamento inadequado, desgaste normal, trabalhos de conservação ou de manutenção insuficientes ou errados, comando errado e intervenções de pessoas não autorizadas na máquina.
®
MANUAL DE INSTRUÇOES
59
Loading...