Beurer TL55 operation manual

TL 55
Day & Night
PHOTOTHERAPY UNIT
D Tageslichtlampe
Gebrauchsanweisung .........................2
G
Bright light
Instruction for Use ..............................10
F Lampe à lumière du jour
Mode d´emploi ....................................18
Bruksanvisning ...................................26
t Kirkasvalolamppu
Käyttöohje ...........................................34
c Dagslyslampe
Betjeningsvejledning ..........................42
N Dagslyslampe
Bruksanvisning ..................................50
T Gün ışığı lambası
Kullanım kılavuzu ................................58
r Прибор дневного света
Инструкция поприменению ............66
Q Lampa o świetle dziennym
Instrukcja obsługi ...............................74
ELECTROMAGNETIC
COMPATIBILITY INFORMATION ........... 82
0197
DEUTSCH
Inhalt
1. Zum Kennenlernen .................................................. 2
2. Zeichenerklärung ..................................................... 3
3. Hinweise .................................................................. 3
4. Gerätebeschreibung ............................................... 5
5. Inbetriebnahme ....................................................... 6
6. Bedienung ............................................................... 6
7. Gerät reinigen und pflegen ...................................... 7
8. Lagerung ................................................................. 8
9. Entsorgen ............................................................... 8
10. Was tun bei Problemen? .......................................8
11. Technische Angaben ............................................. 8
12. Netzteil ................................................................... 9
13. Garantie und Service ............................................. 9
1. Zum Kennenlernen
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde,
wir freuen uns, dass Sie sich für ein Produkt unseres Sortimentes entschieden haben. Unser Name steht für hochwertige und eingehend geprüfte Qualitätsprodukte aus den Bereichen Wärme, Gewicht, Blutdruck, Körpertemperatur, Puls, Sanfte Therapie, Massage und Luft.
Mit freundlicher Empfehlung Ihr Beurer-Team
Warum Day & Night?
Die Beurer Tageslichtlampe TL 55 „Day & Night“ verfügt über ein helles Tageslicht, um energiegeladen in den Tag zu starten und ein sich dimmendes rotes Licht zum besseren Ein- und Durchschlafen am Abend. Durch diese Doppelfunktion unterstützt das Gerät aktiv Ihren natürlichen Biorhythmus und sorgt für eine sanfte Tag-und­Nacht-Regulierung.
Warum Tageslichtanwendung?
Wenn im Herbst die Sonnenscheindauer spürbar abnimmt und Menschen sich in den Wintermonaten verstärkt drinnen aufhalten, kann es zu Lichtmangelerscheinungen kommen. Diese werden oft als „Winter depression“ bezeichnet. Die Symptome können vielseitig auftreten:
• Unausgeglichenheit • Erhöhter Schlafbedarf
• Gedrückte Stimmung • Appetitlosigkeit
• Energie- und Antriebslosigkeit • Konzentrationsstörungen
• Allgemeines Unwohlsein Ursache für das Auftreten dieser Symptome ist die Tatsache, dass Licht und speziell das Sonnenlicht lebenswichtig
ist und direkt auf den menschlichen Körper einwirkt. Sonnenlicht steuert indirekt die Produktion von Melatonin, welches nur bei Dunkelheit in das Blut abgegeben wird. Dieses Hormon zeigt dem Körper, dass Schlafenszeit ist. In den sonnenarmen Monaten ist daher eine vermehrte Produktion von Melatonin vorhanden. Dadurch fällt es schwerer aufzustehen. Die Körperfunktionen sind heruntergefahren. Wird die Tageslichtlampe unmittelbar nach dem morgendlichen Aufwachen angewandt, also möglichst früh, kann die Produktion von Melatonin beendet wer­den, so dass es zu einem positiven Stimmungsumschwung kommt. Zudem wird bei Lichtmangel die Produktion des Glückshormons Serotonin behindert, welches maßgeblich unser „Wohlbefinden“ beeinflusst. Es handelt sich bei Lichtanwendung also um quantitative Veränderungen von Hormonen und Botenstoffen im Gehirn, die unser Aktivitätsniveau, unsere Gefühle und das Wohlbefinden beein­flussen können. Um einem derartig hormonellen Ungleichgewicht entgegen zu wirken, schaffen Tageslichtlampen einen geeigneten Ersatz für das natürliche Sonnenlicht. Im medizinischen Bereich werden Tageslichtlampen in der Lichttherapie gegen Lichtmangelerscheinungen eingesetzt. Tageslichtlampen simulieren Tageslicht über 10.000 Lux. Dieses Licht kann auf den menschlichen Körper einwirken und behandelnd oder vorbeugend eingesetzt werden. Normales elektrisches Licht hingegen reicht nicht aus, um auf den Hormonhaushalt einzuwirken. Denn in einem gut ausgeleuchteten Büro beträgt die Beleuchtungsstärke beispielsweise gerade einmal 500 Lux.
Warum hilft rotes Licht beim Schlafen?
Eine erholsame Nacht mit ausreichend Schlaf ist für unser körperliches und psychisches Wohlbefinden von enor­mer Bedeutung; denn im Schlaf verarbeiten wir unter anderem neu gewonnene Erfahrungen und stärken unsere geistige und körperliche Fitness. Gesunder, erholsamer Schlaf ist demnach besonders wichtig, jedoch haben viele Menschen Probleme einzuschlafen und / oder durchzuschlafen.
2
Um das Ein- und Durchschlafen zu erleichtern, besitzt die TL 55 neben der Tageslichtfunktion noch ein rotes
Storage
Operating
Licht, welches die Abendsonne simuliert. Durch den eingebauten 30-Minuten-Timer wird das rote Licht langsam schwächer, was einem natürlichen Sonnenuntergang nachempfunden wurde. Die Wellenlängen des sichtbaren roten Lichts wirken über Netzhaut und Nervensystem beruhigend auf Körper und Psyche ein. Auf diese Weise werden Entspannung und Erholung gefördert, was zu einem besseren Ein- und Durchschlafen verhelfen kann.
Akku
Die Tageslichtlampe wird mit dem integrierten Akku betrieben. Durch den integrierten Akku können Sie die Ta­geslichtlampe bequem überall hin mitnehmen, der ideale Reisebegleiter.
Lieferumfang: Tageslichtlampe
Standfuß
Netzteil zum Laden des Akkus
Aufbewahrungstasche
Diese Gebrauchsanweisung
2. Zeichenerklärung
Folgende Symbole werden in der Gebrauchsanweisung oder am Gerät verwendet.
Hinweis auf wichtige Informa­tionen.
Hersteller
Schutzklasse II
OFF / ON
Geschützt gegen feste Fremd­körper mit Ø ≥ 12,5 mm und gegen senkrechtes Tropfwasser.
Warnung
Achtung
Gebrauchsanweisung lesen
Warnhinweis auf Verletzungsgefahren oder Gefahren für Ihre Gesundheit.
Sicherheitshinweis auf mögliche Schäden am Gerät/Zubehör.
Seriennummer
Die CE-Kennzeichnung bescheinigt die Kon­formität mit den grundlegenden Anforderungen der Richtlinie 93/42/EWG für Medizinprodukte.
Hinweis
IP21
Herstellungsdatum
IP20
Geschützt gegen feste Fremd­körper mit 12,5 mm Ø und grö­ßer, kein Wasserschutz.
Für den Heimgebrauch
-5°C
Transport
-20°C
Zulässige Transporttemperatur und -luftfeuch-
55°C
tigkeit
RH 45-85%
0°C
Zulässige Lagerungstemperatur
30°C
und -luftfeuchtigkeit
RH 45-85%
Zulässige Betriebstemperatur
45°C
und -luftfeuchtigkeit
RH 45-85%
3. Hinweise
Bitte lesen Sie diese Gebrauchsanweisung aufmerksam durch, bewahren Sie sie für späteren Gebrauch auf, machen Sie sie anderen Benutzern zugänglich und beachten Sie die Hinweise.
Sicherheitshinweise Warnung
• Die Tageslichtlampe ist nur für die Bestrahlung des menschlichen Körpers vorgesehen.
• Vor dem Gebrauch ist sicherzustellen, dass das Gerät und Zubehör keine sichtbaren Schäden aufweisen und jegliches Verpackungsmaterial entfernt wird. Benutzen Sie es im Zweifelsfall nicht und wenden Sie sich an Ihren Händler oder an die angegebene Kundendienstadresse.
• Achten Sie ebenso auf einen sicheren Stand der Tageslichtlampe.
• Das Gerät darf nur an die auf dem Typschild angegebene Netzspannung angeschlossen werden.
3
• Tauchen Sie das Gerät nicht in Wasser und verwenden Sie es nicht in Nassräumen.
• Nicht bei Hilflosen, Kindern unter 3 Jahren oder wärmeunempfindlichen Personen (Personen mit krank heitsbedingten Hautveränderungen), nach der Einnahme von schmerzlindernden Medikamenten, Alkohol oder Drogen verwenden.
• Halten Sie Kinder vom Verpackungsmaterial fern (Erstickungsgefahr!).
• Das Gerät darf im erwärmten Zustand nicht ab- oder zugedeckt oder verpackt aufbewahrt werden.
• Ziehen Sie stets das Netzteil und lassen Sie das Gerät abkühlen, ehe Sie es anfassen.
• Das Gerät darf im angeschlossenen Zustand nicht mit feuchten Händen angefasst werden; es darf kein Wasser auf das Gerät spritzen. Das Gerät darf nur im vollständig trockenen Zustand betrieben werden.
• Achten Sie darauf das Netzteil nur mit trockenen Händen ein- und auszustecken, sowie die EIN/AUS-Taste nur mit trockenen Händen zu berühren.
• Halten Sie die Netzleitung von warmen Objekten und offenen Flammen fern.
• Schützen Sie das Gerät vor stärkeren Stößen.
• Das Netzteil nicht an der Netzleitung aus der Steckdose herausziehen.
• Verwenden Sie das Gerät nicht, wenn es Schäden aufweist oder nicht ordnungsgemäß funktioniert. Kon taktieren Sie in diesen Fällen den Kundendienst.
• Wenn die Netzanschlussleitung dieses Geräts beschädigt wird, muss sie entsorgt werden. Ist sie nicht abnehmbar, muss das Gerät entsorgt werden.
• Die Trennung vom Versorgungsnetz ist nur gewährleistet, wenn das Netzteil aus der Steckdose gezogen ist.
• Verwenden Sie das Gerät nicht in der Gegenwart von entflammbaren Narkosegas-Verbindungen mit Luft, Sauerstoff oder Stickstoffoxid.
• An diesem Gerät müssen Sie keine Kalibrierung und keine vorbeugenden Kontrollen und Instandhaltungen durchführen.
• Sie können das Gerät nicht reparieren. Es enthält keine Teile, die sie reparieren können.
• Verändern Sie nichts am Gerät ohne Erlaubnis des Herstellers.
• Wenn das Gerät verändert wurde, müssen gründliche Tests und Kontrollen durchgeführt werden, um die weitere Sicherheit bei fortführender Benutzung des Geräts zu gewährleisten.
• Sie können als Patient/Benutzer sämtliche Funktionen dieses Geräts bedienen.
Allgemeine Hinweise Achtung
• Bei Einnahme von Medikamenten wie Schmerzmitteln, Blutdrucksenkern und Antidepressiva sollte vorher mit dem Arzt über den Einsatz der Tageslichtlampe gesprochen werden.
• Bei Menschen mit Netzhauterkrankungen sollte vor Beginn der Anwendung genauso wie bei Diabetikern eine Untersuchung beim Augenarzt gemacht werden.
• Bitte nicht anwenden bei Augenkrankheiten wie Grauer Star, Grüner Star, Erkrankungen des Sehnervs allgemein und bei Entzündungen des Glaskörpers.
• Bei gesundheitlichen Bedenken irgendwelcher Art konsultieren Sie Ihren Hausarzt!
• Vor Gebrauch des Gerätes ist jegliches Verpackungsmaterial zu entfernen.
• Leuchtmittel sind von der Garantie ausgenommen.
• Sollten Sie noch Fragen zur Anwendung unserer Geräte haben, so wenden Sie sich bitte an unseren Kun denservice.
Reparatur Achtung
• Sie dürfen das Gerät nicht öffnen. Bitte versuchen Sie das Gerät nicht selbst zu reparieren. Hierbei könnten ernsthafte Verletzungen die Folge sein. Bei Nichtbeachten erlischt die Garantie.
• Wenden Sie sich bei Reparaturen an den Kundenservice oder an einen autorisierten Händler.
Hinweise zum Umgang mit Akkus
• Wenn Flüssigkeit aus einer Akkuzelle mit Haut oder Augen in Kontakt kommt, die betroffene Stelle mit Wasser auswaschen und ärztliche Hilfe aufsuchen.
• Wenn ein Akku ausgelaufen ist, Schutzhandschuhe anziehen und mit einem trockenen Tuch reinigen.
• Schützen Sie Akkus vor übermäßiger Wärme, Hitze und Sonnenlicht.
Explosionsgefahr! Keine Akkus ins Feuer werfen.
• Keine Akkus zerlegen, öffnen oder zerkleinern.
• Nur in der Gebrauchsanweisung aufgeführte Ladegeräte verwenden.
-
-
-
4
• Akkus müssen vor dem Gebrauch korrekt geladen werden. Die Hinweise des Herstellers bzw. die Anga­ben in dieser Gebrauchsanweisung für das korrekte Laden sind stets einzuhalten.
• Laden Sie den Akku vor der ersten Inbetriebnahme vollständig auf (siehe Kapitel „5. Inbetriebnahme“).
• Decken Sie die Tageslichtlampe während des Ladevorgangs nicht durch Decken, Kissen oder ähnliches ab, um eine Überhitzung zu vermeiden.
• Um eine möglichst lange Akku-Lebensdauer zu erreichen, laden Sie den Akku mindestens 2 Mal im Jahr vollständig auf.
4. Gerätebeschreibung
Übersicht
1. Leuchtschirm
2. Gehäuse Rückseite
3. Netzteil-Anschluss
4. Standfuß
5. Ein/Aus-Taste
6. Helligkeits-Tasten +/-
7. Aufbewahrungshalterung für Standfuß
8. Anwendungshalterungen für Standfuß
7
5
7
8
1
2
6
5
6
Lagerung: Standfuß mit der langen Seite, wie auf dem linken Bild abgebildet in das Gerät schieben. Anwendung: Standfuß mit der kurzen Seite an eine mit markierten Stelle befestigen, wie z.B. auf dem mittleren
Bild abgebildet.
3
4
Display
9. Verbleibende Anwendungsdauer bis zur automatischen Abschaltung (siehe Beispiel 10 Minuten)
10. Akku-Leuchte
9
10
Akku wird geladen = „CHG“ grün Akku muss geladen werden = „CHG“ rot Akku ist vollständig geladen = „CHG“ aus
5
5. Inbetriebnahme
Entnehmen Sie das Gerät aus der Folie. Überprüfen Sie das Gerät auf Beschädigungen und Fehler. Sollten Sie Beschädigungen oder Fehler an dem Gerät feststellen, verwenden Sie es nicht und kontaktieren Sie den Kun­dendienst oder Ihren Lieferanten.
Aufstellen
Stellen Sie das Gerät auf einer ebenen Fläche auf. Die Platzierung sollte so gewählt werden, dass der Abstand vom Gerät zum Benutzer ungefähr 10 cm und 50 cm beträgt.
Betrieb über Akku / Akku aufladen
Um die Tageslichtlampe über den intregrierten Akku zu betreiben, müssen Sie ihn zunächst aufladen.
• Die Tageslichtlampe darf ausschließlich nur mit dem mitgelieferten Netzteil aufgeladen werden, um eine mögliche Beschädigung der Tageslichtlampe zu verhindern. Das Netzteil darf nur an die auf dem Typ schild angegebene Netzspannung angeschlossen werden.
• Stecken Sie das Netzteil in den Netzteil-Anschluss auf der Rückseite der Tageslichtlampe.
Stecken Sie das andere Ende des Netzteils in eine geeignete Steckdose. Laden Sie den Akku vor der
ersten Inbetriebnahme vollständig auf (ca. 2 Stunden). Während des Ladevorgangs leuchtet die Anzeige „CHG“ an der Tageslichtlampe grün. Sobald der Akku vollständig geladen ist, erlischt die Anzeige „CHG“.
Wenn Sie nach dem Aufladen die Tageslichtlampe über den Akku betreiben möchten, trennen Sie das
Netzteil zuerst von der Steckdose und anschließend von der Tageslichtlampe.
• Mit einer vollständigen Akkuladung können Sie die Tageslichtlampe über 2 x 30 Minuten betreiben.
-
Hinweis:
• Achten Sie darauf, dass sich eine Steckdose in der Nähe des Aufstellplatzes befindet.
• Verlegen Sie das Netzkabel so, dass niemand darüber stolpern kann.
6. Bedienung
Lösen Sie den Standfuß aus der Aufbewahrungshalterung auf der Rückseite des Gerätes.
1
Klipsen Sie den Standfuß mit der kurzen Seite seitlich ein. Je nachdem an welcher Stelle Sie den Halter
2
anbringen, verändert sich die Ausrichtung des TL55. Der Standfuß kann sowohl auf der Längs- als auch der Querseite angebracht werden. Dadurch können Sie das TL55 horizontal und vertikal verwenden.
3 Lampe einschalten
Um das rote Licht (Einschlaf-Licht) einzuschalten, drücken Sie einmal die Ein-/Aus-Taste. Um das Tageslicht einzuschalten, drücken Sie zweimal die Ein-/Aus-Taste.
Hinweis:
Die Tageslichtlampe besitzt eine Abschaltautomatik. Das Tageslicht/rote Licht schaltet sich nach 30 Minuten automatisch aus. Während der 30 Minuten wird das rote Licht automatisch gedimmt. Das Tageslicht dagegen leuchtet während der 30 Minuten gleichbleibend hell.
6
4 Tageslicht genießen
Setzen Sie sich so nah wie möglich an die Lampe, zwischen 10 cm und 30 cm. Sie können während der Anwendung Ihren gewohnten Bedürfnissen nachgehen. Sie können lesen, schreiben, telefonieren, etc.
• Blicken Sie immer wieder kurz direkt in das Licht, da die Aufnahme bzw. die Wirkung über die Augen/
Netzhaut erfolgt. Schauen Sie nicht durchgehend direkt in das Licht, es könnte gegebenenfalls zu einer Überreizung der Netzhaut kommen.
• Sie können die Tageslichtlampe so oft einsetzen, wie Sie wollen. Die Behandlung ist jedoch am wir
kungsvollsten, wenn Sie entsprechend der vorgegebenen Zeitangaben mindestens 7 Tage in Folge die Lichttherapie durchführen.
• Die effektivste Tageszeit für die Behandlung ist vormittags und wird mit einer täglichen Dauer von
2Stunden empfohlen.
• Beginnen Sie mit kürzerer Bestrahlung, die Sie im Laufe einer Woche steigern. Grundsätzlich gilt: Je näher man der Lichtquelle ist, desto kürzer die Anwendungszeit.
Hinweis:
Nach den ersten Anwendungen können Augen- und Kopfschmerzen auftreten, welche in den weiteren Sitzungen ausbleiben, da sich dann das Nervensystem an die neuen Reize gewöhnt hat.
Rotes Licht genießen
Platzieren Sie die Lampe in einem Abstand von 30-50 cm von Ihrem Schlafplatz. Versuchen Sie sich während der Anwendung zu entspannen und einzuschlafen.
• Die effektivste Tageszeit zur Behandlung ist Abends vor dem zu Bett gehen.
• Die Behandlung mit dem roten Licht ist am wirkungsvollsten, wenn Sie mindestens 7 Tage in Folge die
Lichtanwendung durchführen.
• Blicken Sie immer wieder kurz direkt in das rote Licht, da die Aufnahme bzw. die Wirkung über die
Augen/Netzhaut erfolgt. Schauen Sie nicht durchgehend direkt in das rote Licht, es könnte gegebe nenfalls zu einer Überreizung der Netzhaut kommen.
Drücken Sie einmal die Ein-/Aus-Taste. Das rote Licht und die LED-Anzeige (10 , 20 , 30 Min) beginnen
zu leuchten. Die LED-Anzeige zeigt Ihnen an, wie lange das rote Licht noch leuchtet. Das rote Licht besitzt 3 Helligkeitsstufen und wird im 10-Minuten-Takt schwächer. Nach 30 Minuten erlischt das rote Licht automatisch. Alternativ können Sie das rote Licht jederzeit durch gedrückt halten der Ein-/Aus­Taste ausschalten.
5 Tageslicht / rotes Licht über einen längeren Zeitraum genießen
Wiederholen Sie die Tageslicht/Rotlicht-Anwendung mindestens an 7 aufeinander folgenden Tagen, bzw. auch länger, je nach individuellem Bedürfnis. Sie sollten die Tageslicht-Behandlung vorzugsweise in den Morgenstunden und die Rotlicht-Behandlung Abends im Bett durchführen.
6 Lampe ausschalten
Halten Sie die Ein-/Aus-Taste für ca. drei Sekunden gedrückt. Die Tageslichtlampe schaltet sich aus. Wenn Sie den Akku über das Netzteil vollständig aufgeladen haben, ziehen Sie den Netzstecker aus
der Steckdose.
ACHTUNG!
Die Lampe ist nach dem Gebrauch warm. Lassen Sie die Lampe zuerst lange genug abkühlen bevor Sie diese aufräumen und / oder verpacken!
-
-
7. Gerät reinigen und pflegen
Von Zeit zu Zeit sollte das Gerät gereinigt werden.
Achtung
• Achten Sie darauf, dass kein Wasser in das Geräteinnere gelangt! Vor jeder Reinigung muss das Gerät ausgeschaltet, vom Netz getrennt und abgekühlt sein.
• Gerät nicht in der Spülmaschine reinigen! Benutzen Sie zur Reinigung ein leicht angefeuchtetes Tuch.
• Benutzen Sie keine scharfen Reinigungsmittel und halten Sie das Gerät niemals unter Wasser. Das Gerät darf im angeschlossenen Zustand nicht mit feuchten Händen angefasst werden; es darf kein Wasser auf das Gerät spritzen. Das Gerät darf nur im vollständig trockenen Zustand betrieben werden.
7
8. Lagerung
Wenn Sie das Gerät über einen längeren Zeitraum nicht verwenden, bewahren Sie es uneingesteckt in einer trockenen Umgebung und außer Reichweite von Kindern auf. Beachten Sie die im Kapitel „Technische Daten“ angegebenen Aufbewahrungsbedingungen. Um eine möglichst lange Akku-Lebensdauer zu erreichen, laden Sie den Akku mindestens 2 Mal im Jahr vollständig auf.
9. Entsorgen
Im Interesse des Umweltschutzes darf das Gerät am Ende seiner Lebensdauer nicht mit dem Hausmüll entfernt werden. Die Entsorgung kann über entsprechende Sammelstellen in Ihrem Land erfolgen. Entsor­gen Sie das Gerät gemäß der Elektro- und Elektronik Altgeräte EG-Richtlinie –WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment). Bei Rückfragen wenden Sie sich an die für die Entsorgung zuständige kommunale Behörde. Die verbrauchten, vollkommen entladenen Akkus müssen Sie über speziell gekennzeichnete Sammelbehälter, Sondermüllannahmestellen oder über den Elektrohändler entsorgen. Sie sind gesetzlich dazu verpflichtet, die Akkus zu entsorgen.
10. Was tun bei Problemen?
Problem Mögliche Ursache Behebung
Tageslicht / rotes Licht leuchtet nicht
Ein / Aus-Taste ausgeschaltet Schalten Sie die Ein / Aus-Taste ein. Kein Strom Das Netzteil korrekt anschließen / Akku aufladen. Kein Strom Das Netzteil / der Akku ist defekt. Kontaktieren
Lebensdauer der LEDs überschritten / LEDs, Timer oder automatische Abschal tung defekt.
Sie den Kundendienst oder Ihren Händler. Wenden Sie sich bei Reparaturen an den Kun-
-
denservice oder an einen autorisierten Händler.
11. Technische Angaben
Modell-Nr. TL 55 Typ WL 12 Abmessungen (BHT) 262 x 173 x 27 mm Gewicht 630 g (ca. 750 g mit Netzteil + Aufbewahrungstasche) Beleuchtungskörper LED Leistung 16.5 Watt Beleuchtungsstärke bis 10.000 Lux Strahlung Strahlungsleistungen außerhalb des sichtbaren Bereiches (Infrarot
Betriebsbedingungen 0°C bis +45°C, 45 - 85 % relative Luftfeuchte Lagerbedingungen Bis 3 Monate: -20°C bis +55°C, 45 - 85 % relative Luftfeuchte
Produktklassifizierung Externe Stromversorgung, Schutzklasse II, IP21 Farbtemperatur der LEDs 6500 Kelvin Umgebungsluftdruck für Lagerung 700~1060 hPa Voraussichtliche Betriebslebensdauer Über 6000Stunden Batterie-Lebensdauer Über 300Aufladezyklen Zubehör Netzteil, Aufbewahrungstasche, Standfuß, Gebrauchsanweisung
Technische Änderungen vorbehalten.
und UV) sind so gering, dass sie für Auge und Haut unbedenklich sind.
Über 3 Monate: -5°C bis +30°C, 45 - 85 % relative Luftfeuchte
8
Dieses Gerät entspricht den Anforderungen der europäischen Richtlinien für Medizinprodukte 93/42/EWG und2007/47/EWG, sowie dem Medizinproduktegesetz (ausgenommen das rote Licht). Dieses Gerät entspricht der europäischen Norm EN60601-1-2 und unterliegt besonderen Vorsichtsmaßnahmen hinsichtlich der elektromagnetischen Verträglichkeit. Bitte beachten Sie dabei, dass tragbare und mobile HF­Kommunikationseinrichtungen dieses Gerät beeinflussen können. Genauere Angaben können Sie unter der angegebenen Kundenservice-Adresse anfordern oder am Ende der Gebrauchsanweisung nachlesen.
12. Netzteil
Modell-Nr. W-10 Für UK-Stecker: W-10UK Eingang 100–240 V ~ 50/60 Hz, 0.35 A max. Ausgang 15 V DC, 1 A, nur in Verbindung mit TL 55 Sicherungstyp T2AL, 250 VAC Schutz Das Gerät ist doppelt schutzisoliert.
Polarität des Gleichspannungsanschlusses
Klassifikation IP20, Schutzklassse II
13. Garantie und Service
Wir leisten 3 Jahre Garantie ab Kaufdatum für Material- und Fabrikationsfehler des Produktes. Die Garantie gilt nicht:
• Im Falle von Schäden, die auf unsachgemäßer Bedienung beruhen.
• Für Verschleißteile.
• Bei Eigenverschulden des Kunden.
• Sobald das Gerät durch eine nicht autorisierte Werkstatt geöffnet wurde.
Die gesetzlichen Gewährleistungen des Kunden bleiben durch die Garantie unberührt. Für Geltendmachung eines Garantiefalles innerhalb der Garantiezeit ist durch den Kunden der Nachweis des Kaufes zu führen. Die Garantie ist innerhalb eines Zeitraumes von 3 Jahren ab Kaufdatum gegenüber der Beurer GmbH, Ulm (Germany) geltend zu machen.
Bitte wenden Sie sich im Falle von Reklamationen an unseren Service unter folgendem Kontakt: Service Hotline:
Tel.: +49 (0) 731 / 39 89-144 E-Mail: kd@beurer.de www.beurer.com
Fordern wir Sie zur Übersendung des defekten Produktes auf, ist das Produkt an folgende Adresse zu senden:
Beurer GmbH Servicecenter Lessingstraße 10 b 89231 Neu-Ulm Germany
9
Irrtum und Änderungen vorbehalten
ENGLISH
Contents
1. Getting to know your device ................................. 10
2. Signs and symbols ................................................ 11
3. Notes ..................................................................... 11
4. Unit description ..................................................... 13
5. Initial use ............................................................... 13
6. Operation ............................................................... 14
7. Cleaning and maintaining the device .................... 15
8. Storage .................................................................. 15
9. Disposal ................................................................ 15
10. What if there are problems? ................................ 16
11. Technical specifications ...................................... 16
12. Mains part............................................................ 17
1. Getting to know your device
Dear customer,
Thank you for choosing one of our products. Our name stands for high-quality, thoroughly tested products for applications in the areas of heat, weight, blood pressure, body temperature, pulse, gentle therapy, massage and air.
With kind regards, Your Beurer team
Why Day & Night?
The Beurer TL 55 "Day & Night" brightlight has a brightlight to start the day full of energy, and a red light which dims in order to help you fall asleep and sleep through more easily in the evening. This double function means that the device actively supports your natural biorhythm and ensures the gentle regulation between day and night.
Why use a brightlight?
When the hours of daylight are noticeably decreased in autumn and people increasingly stay inside, the effects of a lack of light may cumulate. This is often described as "winter depression". The symptoms can present them­selves in a number of ways:
• Imbalance • Need for more sleep
• Subdued mood • Loss of appetite
• Lack of energy and listlessness • Difficulty concentrating
• Generally feeling under the weather
The cause of these symptoms is the fact that light, particularly sunlight, is essential for life and has a direct effect upon the human body. Sunlight indirectly controls the production of melatonin, which is only passed to the blood in darkness. This hormone shows your body that it's time to sleep. Therefore in months with less sunshine more melatonin is produced, meaning that it is harder to get up. Your body's functions have powered down. Melatonin production can be stopped if the brightlight is used as soon as you wake up in the morning, so as early as possi ble; as a result, there is a positive uplift in your mood. Lack of light also prevents the production of the happy hormone serotonin, which is said to significantly influence our well-being. The application of light yields qualitative changes to hormones and neurotransmitters in the brain that have an effect on our activity levels, our feelings and our well-being. To compensate for such a hormonal imbalance, the brightlight creates a suitable replacement for natural sunlight. In the medical field, brightlights are used for compensation of the effects of a lack of light. Brightlights simulate daylight over 10,000lux. The light can influence the human body and be used as a treatment or as a preventative measure. Normal electric light, however, is not sufficient to influence hormonal balance. Because in a well-lit office the illuminance level amounts to just 500 lux.
-
Why does red light help you sleep?
A restorative night's sleep is of huge importance for our physical and psychological well-being; after all, it is during sleep that we process things such as new experiences and improve our mental and physical fitness. In line with this, healthy, restorative sleep is particularly important; many people have problems getting to sleep or sleeping through, however.
10
To make falling asleep and sleeping through easier, in addition to the brightlight function, the TL 55 also has a
Transport
Operating
red light which simulates the evening sun. Due to the integrated 30-minute timer, the red light gradually becomes weaker, recreating a natural sunset. The wavelengths of the visible red light act on the retina and nervous system and in so doing calm the body and mind. Relaxation and recuperation are promoted in this manner, which can help you to fall asleep and sleep through.
Battery
The daylight lamp is operated with the integrated battery. The brightlight is perfect to take on your travels as the integrated chargeable battery conveniently allows you to take it everywhere.
Included in delivery:
Stand
Mains part for charging the battery
Storage bag
These instructions for use
Brightlight
2. Signs and symbols
The following symbols appear in the Instructions for use or on the device.
Note on important information.
Manufacturer
Protection class II
OFF/ON
Protected against solid foreign objects of Ø ≥ 12.5 mm and against vertically falling drops of water.
Protected against solid foreign objects of 12,5 mm Ø and gre­ater, not protected against of water.
Permissible storage temperature
30°C
and humidity
RH 45-85%
Permissible operating tempera-
45°C
ture and humidity
RH 45-85%
Warning
Important
55°C
-20°C
RH 45-85%
Read the instructions for use.
Warning notice indicating a risk of injury or damage to health.
Safety note indicating possible damage to the unit/accessory.
Serial number
The CE labelling certifies that the product complies with the essential requirements of Directive 93/42/EEC on medical products.
Date of manufacture
For use in the home
Permissible transport temperature and humidity
Note
IP21
IP20
Storage
-5°C
0°C
3. Notes
Please read these instructions for use carefully and keep them for later use, be sure to make them accessible to other users and observe the information they contain.
Safety notes Warning
• This brightlight is only intended for use on human bodies.
11
• Before use, ensure that there is no visible damage to the device or accessories and that all packaging material has been removed. If you have any doubts, do not use the device and contact your retailer or the specified Customer Services address.
• Ensure that the brightlight is positioned on a stable base.
• The device must only be connected to the mains voltage that is specified on the type plate.
• Never submerge the device in water or other liquids and do not use it in the bathroom.
• It must not be used on people with disabilities, children under 3 years of age or people with reduced sen sitivity to heat (e.g. people with skin alternations due to illness), after taking pain relief medication, alcohol or drugs.
• Keep packaging material away from children (risk of suffocation!).
• The device should not be covered, uncovered, or packed and stored when warm.
• Always unplug the mains part and allow the device to cool down before touching it.
• Do not touch the device with wet hands when it is plugged in and do not allow water to spray on the de vice. Only operate the device if it is completely dry.
• Ensure that you only insert and remove the mains part with dry hands and that you only press the ON/ OFF button with dry hands.
• Keep the mains cable away from hot objects and open flames.
• Protect the device from heavy impact.
• Do not pull the mains part out of the socket using the mains cable.
• Do not use the device if it shows signs of damage or does not function properly. In such cases, contact Customer Services.
• If the mains connection cable of this device is damaged, it must be disposed of. If it cannot be removed, the device must be disposed of.
• Disconnection from the power supply network is only guaranteed when the mains part is unplugged.
• Do not use the device in the presence of flammable anaesthetic gas connections with air, oxygen or nitro gen oxide.
• No calibration and no preventive checks or maintenance are to be carried out on this device.
• You cannot repair the device. The device contains no parts that you can repair.
• Do not make any changes to the device without the manufacturer's permission.
• If the device has been changed, thorough tests and checks must be carried out to ensure the continued safety of further use of the device.
• As the patient/user, you can operate all functions of this device.
General notes Important
• Always consult a doctor before using the device if you are taking medication such as pain relief medica­tion, medication to reduce high blood pressure or antidepressant medication.
• Diabetics and people who suffer from retinal diseases must be examined by an optician before using the device.
• Please do not use the device if you suffer from an eye disease such as cataracts, glaucoma, diseases of the optic nerve or inflammation of the vitreous body.
• If you have health concerns of any kind, consult your GP!
• Remove all packaging material before using the device.
• Light sources are excluded from the guarantee.
• If you have further questions about using our devices, please contact Customer Service.
Repairs Important
• Do not open the device. Do not attempt to repair the device yourself. This can result in serious injury. Failure to comply will result in voiding of the warranty.
• For repairs, please contact Customer Services or an authorised retailer.
Notes on handling rechargeable batteries
• If your skin or eyes come into contact with fluid from a rechargeable battery cell, flush out the affected areas with water and seek medical assistance.
• If the battery leaks, put on protective gloves and clean with a dry cloth.
• Protect batteries from excessive heat and sunlight.
Risk of explosion! Never throw batteries into a fire.
• Do not disassemble, split or crush the rechargeable batteries.
-
-
-
12
• Only use chargers specified in the instructions for use.
• Batteries must be charged correctly prior to use. The instructions from the manufacturer and the specifi­cations in these instructions for use regarding correct charging must be observed at all times.
• Fully charge the battery prior to initial use (see Chapter "5. Initial use").
• Do not cover the device with covers, cushions, or similar during charging in order to prevent overheating.
In order to achieve as long a battery service life as possible, fully charge the battery at least twice per year.
4. Unit description
Overview
1. Fluorescent screen
2. Rear of the device housing
3. Mains part connection
4. Stand
5. ON/OFF button
6. Brightness buttons +/-
7. Storage slot for stand
8. Holders for using the stand
7
5
7
8
1
2
6
5
6
Storage: push the long end of the stand, as shown in the left image, into the device. Application: attach stand with the short end at a point marked with , as shown on the middle image, for example.
3
4
Display
9. Remaining usage time until automatic switch-off (e.g. 10 minutes)
10. Battery light
9
10
battery charging battery needs charging battery is completely charged
“CHG” green
=
“CHG” red
=
“CHG” off
=
5. Initial use
Take the device out of the plastic wrapping. Check the device for damage or faults. If you notice any damage or faults on the device, do not use it and contact Customer Services or your supplier.
Positioning the device
Place the device on an even surface. The position should be chosen to ensure a distance of around 10 cm to 50 cm between the user and the device.
Battery use / Charging the battery
In order to use the brightlight with the integrated battery, you must first of all charge it.
• To prevent possible damage to the brightlight, it must only be charged with the mains part included in delivery. The mains part must only be connected to the mains voltage that is specified on the type plate.
• Insert the mains part into the mains part connection on the rear of the brightlight.
13
Plug the other end of the mains part into a suitable socket. Fully charge the battery prior to initial use
• (approx. 2 hours). During charging, the "CHG" display on the brightlight lights up green. When the battery is fully charged, the "CHG" display goes out.
If you would like to use the brightlight after charging, first of all disconnect the mains part from the so-
cket, and then from the brightlight.
• With the battery completely charged, you can operate the brightlight for over 2 x 30 minutes.
Note:
• Ensure that there is a mains socket close to the set-up area.
• Arrange the mains cable so that no-one will trip over it.
6. Operation
Remove the stand from the storage slot on the rear of the device.
1
Clip the short end of the stand into the side. The orientation of the TL55 changes depending on where
2
you attach the stand to the device. The stand can be attached on both the long and short sides, which enables you to use the TL55 both horizontally and vertically.
3 Switching on the lamp
To switch on the red light (light to fall asleep), press the ON/OFF button once. Press the ON/OFF button twice to switch on the brightlight.
Note:
The brightlight has an automatic switch-off function. The brightlight/red light switches off auto­matically after 30 minutes. During the 30 minutes, the red light automatically dims. In contrast, the brightlight illuminates to the same level of brightness for the 30 minutes.
4 Enjoying daylight
Position yourself as close as possible to the light, at a distance of between 10 and 30cm. You can continue to go about your day-to-day activities during application, including reading, writing, making telephone calls, etc.
• Keep looking directly into the light for a short period of time as it is absorbed and shows an effect via the eyes/retina. Do not look directly into the light continuously as this may cause over-stimulation of the retina.
• Use the brightlight as often as you like. However, the treatment is at its most effective if you carry out the light therapy according to the prescribed time period of at least 7 successive days.
• The most effective time of day for the treatment is in the morning and we recommend that it is used for 2hours per day.
• Start with a brief application period and gradually increase the time over the course of a week.
In principle, the closer you are to the light source, the shorter the application time.
Note:
You may experience pain in the eyes and head after the first few applications. This pain should disappear in further sessions as the nervous system becomes accustomed to the new stimuli.
Enjoying the red light
Place the lamp at a distance of between 30 and 50 cm to where you sleep. Try to relax and drift off during usage.
• The most effective time of day for treatment is in the evening before going to bed.
• Treatment with the red light is most effective if you carry it out at least 7 days in a row.
• Keep looking directly into the red light for a short period of time as it is absorbed and shows an effect via the eyes/retina. Do not look directly into the red light continuously as this may cause over-stimula tion of the retina.
Press the ON/OFF button once. The red light and the LED display (10 , 20 , 30 min) begin to light up.
The LED display shows you how long the red light will still illuminate for. The red light has 3 brightness levels and becomes weaker in 10-minute cycles. The red light automatically goes out after 30 minutes. Alternatively, you can switch off the red light at any time by pressing and holding the ON/OFF button.
-
14
5 Enjoying the brightlight/red light over a longer period
Repeat the brightlight/red light application on at least 7 consecutive days or for longer depending on your individual needs. You should preferably use the brightlight in the morning, and the red light in the evenings in bed.
6 Switching off the light
Press and hold the ON/OFF button for around three seconds. The brightlight switches itself off. Pull the mains plug out of the socket when the battery has been fully charged via the mains part.
IMPORTANT!
The light remains hot after use. Allow the light to cool down sufficiently before putting it away and/or packing it away.
7. Cleaning and maintaining the device
The device should be cleaned from time to time.
Important
• Ensure that no water gets inside the device. The device must be switched off, disconnected from the mains and allowed to cool down each time before cleaning.
• Do not clean the device in a dishwasher. Use a slightly damp cloth to clean the device.
• Do not use any abrasive cleaning products and never submerge the device in water. Do not touch the device with wet hands when it is plugged in and do not allow water to spray on the device. Only operate the device if it is completely dry.
8. Storage
If you are not going to use the device for an extended period of time, disconnect it and store it in a dry place, out of the reach of children. Follow the storage instructions provided in the “Technical data” chapter. vice life as possible, fully charge the battery at least twice per year.
In order to achieve as long a battery ser-
9. Disposal
For environmental reasons, do not dispose of the device in the household waste at the end of its useful life. Dispose of the device at a suitable local collection or recycling point. Dispose of the device in accordance with EC Directive – WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment). If you have any questions, please contact the local authorities responsible for waste disposal. The empty, completely flat rechargeable batteries must be disposed of through specially designated collection boxes, recycling points or electronics retailers. You are legally required to dispose of the rechargeable batteries.
15
10. What if there are problems?
Problem Possible cause Solution
Brightlight/red light does not illuminate
ON/OFF button switched off Switch on the ON/OFF button. No electricity Correctly connect the mains part/charge the
No electricity The mains part/the battery is faulty. Contact
Service life of the LEDs has been excee ded/LEDs, timer or automatic switch-off faulty
battery.
Customer Services or your retailer.
-
For repairs, please contact Customer Services or an authorised retailer.
11. Technical specifications
Model No. TL 55 Type WL 12 Dimensions (W, H, D) 262 x 173 x 27 mm Weight 630 g (approx. 750 g with mains part + storage bag) Light LED Output max. 16.5 watt Illuminance up to 10.000 lux Radiation Radiant power outside of the visible range (infrared and UV) is low
Operating conditions 0°C to +45°C, 45 - 85 % relative humidity Storage conditions up to 3 months: -20°C to +55°C, 45 - 85 % relative humidity
Product classification External power supply, protection class II, IP21 Colour temperature of the white LEDS 6500 Kelvin Atmospheric pressure value for sto
rage and operation environment Expected service life More than 6000 hours Battery cycle life More than 300 charging cycles Accessories Mains part, storage bag, stand, instructions for use
Subject to technical changes. This device meets the requirements of the European Medical Device Directive 93/42/EEC and 2007/47/EC as well as the Medizinproduktegesetz (German Medical Devices Act) (except the red light). This device complies with European Standard EN60601-1-2 and is subject to particular precautions with regard to electromagnetic compatibility. Please note that portable and mobile HF communication systems may interfere with this unit. More details can be requested from the stated Customer Services address or found at the end of the instructions for use.
enough that no eye or skin damage is anticipated.
over 3 months: -5°C to +30°C, 45 - 85 % relative humidity
-
700~1060 hPa
16
12. Mains part
Model No. W-10 For UK plug: W-10UK Input 100–240 V ~ 50/60 Hz, 0.35 A max. Output 15 V DC, 1 A, only in conjunction with TL 55 Fuse type T2AL, 250VAC Protection The device is double-protected.
Polarity of the DC voltage connection
Classification IP20, protection class II
17
Subject to errors and changes
FRANÇAIS
Sommaire
1. Familiarisation avec l'appareil ...............................18
2. Symboles utilisés ................................................... 19
3. Remarques ............................................................ 19
4. Description de l'appareil ....................................... 21
5. Mise en service ...................................................... 22
6. Utilisation ............................................................... 22
7. Nettoyage et entretien de l'appareil ......................24
8. Stockage ............................................................... 24
9. Élimination ............................................................ 24
10. Que faire en cas de problèmes?.........................24
11. Caractéristiques techniques ................................ 25
12. Adaptateur secteur .............................................. 25
1. Familiarisation avec l'appareil
Chère cliente, cher client,
Nous vous remercions d'avoir choisi l'un de nos produits. Notre société est réputée pour l'excellence de ses produits et les contrôles de qualité auxquels ils sont soumis. Nos produits couvrent les domaines de la chaleur, du poids, de la tension artérielle, de la température corporelle, de la thérapie douce, des massages et de l’amélioration de l’air.
Sincères salutations, Votre équipe Beurer
Pourquoi la lampe à lumière du jour Day & Night?
La lampe à lumière du jour TL 55 Day & Night de Beurer diffuse une lumière du jour claire pour commencer la journée plein d'énergie et une lumière rouge à variateur pour mieux s'endormir et mieux dormir le soir. Grâce à cette double fonction, l'appareil soutient activement votre rythme biologique naturel et assure une régulation jour/nuit douce.
Pourquoi utiliser une lampe à lumière du jour?
À l’automne, lorsque la durée d’ensoleillement décline sensiblement et que l’on reste plus longtemps en intérieur au cours de l’hiver, il arrive de se trouver en manque de lumière. C‘est ce que l‘on appelle communément la « dépression hivernale». Les symptômes sont divers:
• Sautes d'humeur • Besoin de sommeil accru
• Morosité • Perte d'appétit
• Absence d'énergie et d'entrain • Troubles de la concentration
• Mal-être général La cause de l’apparition de ces symptômes se résume au besoin vital que représente la lumière et plus parti
culièrement la lumière du soleil pour le corps humain, sur lequel elle agit directement. La lumière du soleil dirige indirectement la production de mélatonine, qui n'est envoyée dans le sang que la nuit. Cette hormone indique au corps qu'il est temps de dormir. C'est pourquoi la production de mélatonine est plus importante pendant les mois sombres. C‘est la raison pour laquelle le réveil est difficile, étant donné que les fonctions du corps sont mi­ses en veille. Si la lampe à lumière du jour est utilisée immédiatement après le lever du matin, c'est-à-dire le plus tôt possible, la production de mélatonine peut être arrêtée afin de permettre un élan d'humeur positive. De plus, un manque de lumière inhibe la production de l'hormone du bonheur sérotonine, qui influence con­sidérablement notre «bien-être». Il s‘agit, concernant l‘application de lumière, de modifications quantitatives d‘hormones et de messagers chimiques dans le cerveau, qui peuvent influencer notre niveau d‘activité, nos sen­timents et notre bien-être. Pour contrer un tel déséquilibre hormonal, les lampes à lumière du jour représentent un bon substitut à la lumière du soleil. Dans le domaine médical, les lampes à lumière du jour sont utilisées en luminothérapie contre le manque de lu­mière. Ces lampes simulent la lumière du jour au-delà de 10000lux. Cette lumière peut agir sur le corps humain et être utilisée pour le soin ou à titre préventif. Quant à la lumière électrique, elle ne suffit pas pour agir sur le taux hormonal. En effet, la puissance lumineuse dans un bureau bien éclairé n'est que de 500lux, par exemple.
Pourquoi la lumière rouge nous aide t-elle à nous endormir?
Une nuit reposante avec un sommeil suffisant est primordiale pour notre bien-être physique et psychologique car, pendant le sommeil, nous assimilons, entre autres, les nouvelles expériences et nous renforçons notre forme physique et mentale. Un sommeil réparateur et sain est donc particulièrement important, mais de nombreuses personnes ont des problèmes pour s'endormir et/ou dormir correctement.
18
-
Pour faciliter l'endormissement/le sommeil, le TL 55 propose, en plus de la fonction de lumière du jour, une
Transport
Operating
lumière rouge simulant la lumière du soir. La lumière rouge devient de plus en plus faible, grâce au minuteur de 30minutes intégré. Les concepteurs se sont inspirés d'un coucher de soleil naturel. Les longueurs des ondes de la lumière rouge visible passent par la rétine et le système nerveux et ont un effet apaisant pour notre corps et notre mental. Cela encourage la détente et le repos, ce qui permet de mieux s'endormir et de mieux dormir.
Fonctionnement sur batterie
La lampe de luminothérapie dispose d‘une batterie intégrée. L'utilisation de l'appareil avec la batterie intégrée vous permet d'utiliser la lampe à lumière du jour confortablement partout, un compagnon de voyage idéal.
Contenu: Lampe à lumière du jour
Pied
Adaptateur secteur pour recharger la batterie
Pochette de rangement
Le présent mode d’emploi
2. Symboles utilisés
Les symboles suivants sont utilisés dans le mode d'emploi ou sur l'appareil.
Ce symbole indique des informa
-
tions importantes.
Fabricant
Classe de sécurité II
OFF/ON
Protection contre les corps so­lides Ø ≥12,5mm et contre les chutes de gouttes d‘eau.
Avertisse­ment
Attention
Veuillez lire le mode d'emploi
Ce symbole vous avertit des risques de blessures ou des dangers pour votre santé.
Ce symbole vous avertit des éventuels dom mages au niveau de l’appareil ou d’un acces­soire.
Numéro de série
Le sigle CE atteste de la conformité aux exi­gences fondamentales de la directive 93/42/ CEE relative aux dispositifs médicaux.
Remarque
-
IP21
Date de fabrication
IP20
Protection contre les corps solides ≥12,5mm, aucune protection contre l'eau.
Pour une utilisation à domicile
Température et taux d‘humidité de transport
55°C
RH 45-85%
admissibles
-20°C
Storage
-5°C
0°C
Température et taux d‘humidité
30°C
de stockage admissibles
RH 45-85%
Température et taux d‘humidité
45°C
d‘utilisation admissibles
RH 45-85%
3. Remarques
Lisez attentivement ce mode d'emploi, conservez-le pour un usage ultérieur, mettez-le à disposition des autres utilisateurs et suivez les consignes qui y figurent.
Consignes de sécurité Avertissement
• La lampe à lumière du jour est exclusivement prévue pour l‘irradiation du corps humain.
19
• Avant l'utilisation, assurez-vous que l'appareil et les accessoires ne présentent aucun dommage visible et que la totalité de l'emballage a bien été retirée. En cas de doute, ne l'utilisez pas et adressez-vous à votre revendeur ou au service client indiqué.
• Veillez à poser la lampe à lumière du jour sur une surface stable.
• L‘appareil doit uniquement être raccordé à la tension secteur indiquée sur la plaque signalétique.
• N'immergez pas l'appareil dans l'eau et ne l'utilisez pas dans des pièces humides.
• N‘utilisez pas l‘appareil sur des personnes dépendantes, des enfants de moins de 3ans ou des per sonnes insensibles à la chaleur (personnes présentant des modifications de la peau à la suite d'une maladie), après la prise d‘antalgiques, d‘alcool ou de drogues.
• Conservez l'emballage hors de portée des enfants (risque d’étouffement!).
• Lorsqu'il est chaud, l‘appareil ne doit pas être recouvert ni emballé.
• Déconnectez toujours l'adaptateur secteur et laissez l'appareil refroidir avant de le toucher.
• Lorsqu'il est branché, l'appareil ne doit pas être saisi avec des mains humides; protégez l'appareil deséclaboussures d'eau. L’appareil doit uniquement être utilisé à l’état entièrement sec.
• Veillez à ne pas brancher et débrancher la prise du secteur et à n'activer la touche MARCHE/ARRÊT qu'avec des mains sèches.
• Tenez le câble d'alimentation éloigné des objets chauds et des flammes nues.
• Veuillez protéger l'appareil contre les chocs.
• Ne pas débrancher l'adaptateur secteur en tirant sur le cordon d'alimentation.
• N'utilisez pas l'appareil s'il est visiblement endommagé ou ne fonctionne pas correctement. Si l'une ou l'autre des situations se présente, contactez le service client.
• Si le câble d'alimentation électrique de l'appareil est endommagé, il doit être mis au rebut. S'il n'est pas détachable, l'appareil doit être mis au rebut.
• La déconnexion du réseau d'alimentation est uniquement assurée si l'adaptateur secteur est débranché de la prise.
• N'utilisez pas cet appareil en présence d'une combinaison de gaz anesthésiant inflammable et d'air, d'oxygène ou d'oxyde d'azote.
• Cet appareil ne nécessite pas de calibrage ni de contrôles préventifs, mais vous devez néanmoins l'entretenir.
• Vous ne pouvez pas réparer l'appareil. Il ne contient aucune pièce que vous pouvez réparer.
• N'effectuez aucune modification sur l'appareil sans autorisation du fabricant.
• Lorsque l'appareil est à réparer, des tests et contrôles basiques doivent être effectués pour garantir la sécurité de l'utilisation de l'appareil à l'avenir.
• En tant que patient/utilisateur, vous pouvez utiliser toutes les fonctions de cet appareil.
Recommandations générales Attention
• En cas de prise de médicaments tels que des sédatifs, des anti-hypertenseurs et des antidépresseurs, ilconvient de demander l‘avis du médecin concernant l‘utilisation de la lampe à lumière du jour.
• Pour les personnes souffrant de maladies de la rétine tout comme pour les diabétiques, il est recom mandé, avant l‘utilisation, de se faire examiner par un ophtalmologue.
• Veuillez ne pas utiliser l‘appareil dans le cas d‘affections oculaires telles que cataracte, glaucome, affections du nerf optique en général et dans le cas d‘inflammations du corps vitré.
• En cas de problèmes de santé quelconques, veuillez consulter votre médecin traitant.
• L'emballage doit être retiré avant l'utilisation de l'appareil.
• Les ampoules sont exclues de la garantie.
• Pour toute question concernant l’utilisation de nos appareils, adressez-vous à notre service clients.
Réparation Attention
• Vous ne devez pas ouvrir l'appareil. Veuillez ne pas essayer de réparer vous-même l‘appareil. Vous risque­riez des blessures graves. Le non-respect de cette consigne annulera la garantie.
• Pour toute réparation, adressez-vous au service client ou à un revendeur agréé.
Remarques relatives aux batteries
• Si du liquide de la cellule de batterie entre en contact avec la peau ou les yeux, rincez la zone touchée avec de l'eau et consultez un médecin.
• Si une batterie a coulé, enfilez des gants de protection et nettoyez le compartiment à piles avec un chiffon sec.
-
-
20
• Protégez les batteries d'une chaleur excessive et des rayons du soleil.
Risque d'explosion! Ne jetez pas les batteries dans le feu.
• Ne démontez, n'ouvrez ou ne cassez pas les batteries.
• N'utilisez que le chargeur indiqué dans le mode d'emploi.
• Les batteries doivent être chargées correctement avant utilisation. Pour charger l'appareil, respectez toujours les instructions du fabricant ou les informations contenues dans ce mode d'emploi.
• Avant la première utilisation, chargez complètement la batterie (voir chapitre «5. Mise en service»).
• Ne recouvrez pas la lampe à lumière du jour pendant le chargement avec une couverture, un coussin ou autre, pour éviter une surchauffe.
• Rechargez la batterie complètement au moins 2fois par an pour atteindre une durée de vie maximale de la batterie.
4. Description de l'appareil
Index
1. Écran lumineux
2. Arrière du boîtier
3. Prise pour l'adaptateur secteur
4. Pied
5. Touche Marche/Arrêt
6. Touche de luminosité +/-
7. Support de rangement pour le pied
8. Supports de rangement pour le pied
7
5
7
8
1
2
6
5
6
Stockage: Pousser le pied avec le côté le plus long dans l‘appareil, comme indiqué sur l‘image de gauche. Utilisation: Fixer le pied avec le côté le plus court sur un emplacement comportant un repère , comme indiqué
sur l‘image du milieu.
3
4
Écran
9. Durée d'utilisation restante jusqu'à arrêt automatique (voir exemple 10minutes)
10. Lampe à batterie
9
10
la batterie est en cours de chargement = «CHG» vert la batterie doit être chargée = «CHG» rouge la batterie est complètement chargée = «CHG» éteint
21
5. Mise en service
Retirez le film de protection de l'appareil. Vérifiez que l’appareil ne soit pas endommagé et ne comporte aucun défaut. Si vous constatez que l'appareil est endommagé ou comporte un défaut, ne l'utilisez pas et contactez le service client ou votre fournisseur.
Installation
Posez l’appareil sur une surface plane. L'appareil doit être placé de telle sorte que l'écart entre l'appareil et l'utilisateur soit compris entre 10 et 50cm.
Utilisation via la batterie/recharge de la batterie
Pour utiliser la lampe à lumière du jour avec la batterie intégrée, vous devez tout d'abord la charger.
• Pour éviter d'endommager la lampe à lumière du jour, ne l'utilisez qu'avec l'adaptateur secteur fourni. Neraccordez pas l'adaptateur à une autre tension que celle indiquée sur la plaque signalétique.
• Branchez l'adaptateur à la prise prévue à cet effet, située à l'arrière de la lampe à lumière du jour.
Branchez l'autre extrémité de l'adaptateur secteur dans une prise adaptée. Avant la première utilisation,
chargez complètement la batterie (env. 2heures). L'indication «CHG» sur la lampe à lumière du jour s'allume en vert pendant le processus de charge. L'indication «CHG» s'éteint dès que la batterie est complètement chargée.
Si vous souhaitez utiliser la lampe à lumière du jour sur batterie après l'avoir rechargée, débranchez
d'abord l'adaptateur secteur de la prise, puis de la lampe à lumière du jour.
• Vous pouvez utiliser la lampe à lumière du jour 2 x 30minutes avec une charge complète.
Remarque:
• Vérifiez qu'il y a bien une prise à proximité du lieu d'installation.
• Placez le câble d'alimentation de manière à ce que personne ne puisse trébucher dessus.
6. Utilisation
Retirez le pied du support de rangement situé à l'arrière de l'appareil.
1
Fixez le pied sur le côté, du côté le plus court. L'orientation de la TL 55 change en fonction de la position
2
du support. Le pied peut être fixé aussi bien sur la longueur que sur la largeur. Vous pouvez ainsi utiliser la TL 55 en position horizontale ou verticale.
3 Mise en marche de la lampe
Pour allumer la lumière rouge (lumière de sommeil), appuyez une fois sur la touche Marche/Arrêt. Pour allumer la lampe à lumière du jour, appuyez deux fois sur la touche Marche/Arrêt.
Remarque:
La lampe à lumière du jour est équipée d'un arrêt automatique. La lampe à lumière du jour/lumière rouge s’éteint automatiquement au bout de 30minutes. Pendant ces 30minutes, l'intensité de la lumière rouge diminue progressivement. De son côté, la lampe à lumière du jour fonctionne pen­dant 30minutes à la même intensité.
22
4 Apprécier la lumière du jour
Pour le traitement, placez-vous aussi près que possible de la lampe, entre 10 et 30cm. Vous pouvez poursuivre vos activités habituelles pendant l'utilisation. Vous pouvez lire, écrire, téléphoner, etc.
• Jetez régulièrement un regard bref directement dans la lumière, étant donné que l‘absorption ou l'effet intervient aussi à travers les yeux/la rétine. Ne regardez pas directement dans la lumière, sous peine d‘entraîner une stimulation excessive de la rétine.
• Vous pouvez utiliser cette lampe à lumière du jour aussi souvent que vous le voulez. Néanmoins, son utilisation s’avère plus efficace lorsque vous pratiquez la luminothérapie au moins 7jours d’affilée conformément aux durées prédéfinies.
• La fenêtre d’utilisation quotidienne la plus efficace pour le traitement se situe l'après-midi avec une durée recommandée de 2heures par jour.
• Commencez par une irradiation courte, dont vous augmenterez la durée au cours d‘une semaine.
Le principe suivant s'applique: plus la source lumineuse est proche, plus le temps de traitement est court.
Remarque:
Après les premiers traitements peuvent apparaître des douleurs oculaires ou des maux de tête, qui disparaîtront lors des séances suivantes, étant donné que le système nerveux se sera habitué aux nouvelles stimulations.
Apprécier la lumière rouge
Placez la lampe à une distance de 30 à 50cm de l'endroit où vous dormez. Pendant l'utilisation, essayez de vous détendre et de vous endormir.
• Le moment de la journée le plus efficace pour le traitement se situe le soir, avant de vous coucher.
• Le traitement à la lumière rouge est plus efficace lorsque vous pratiquez la luminothérapie au moins 7jours d’affilée.
• Jetez régulièrement un regard bref directement dans la lumière rouge, étant donné que l‘absorption ou l'effet intervient aussi à travers les yeux/la rétine. Ne regardez pas directement en continu dans la lumière rouge, sous peine d‘entraîner une stimulation excessive de la rétine.
Appuyez une fois sur la touche Marche/Arrêt. La lumière rouge et le voyant LED (10, 20, 30min)
commencent à s'allumer. Le voyant LED vous indique combien de temps encore la lumière rouge va briller. La lumière rouge propose 3niveaux de luminosité et son intensité diminue toutes les 10mi nutes. Après 30minutes, la lumière rouge s'éteint automatiquement. Vous pouvez également éteindre la lumière rouge à tout moment en maintenant la touche Marche/Arrêt enfoncée.
5 Apprécier la lumière du jour/lumière rouge pendant une période prolongée
Répétez le traitement à la lumière du jour/lumière rouge pendant au moins 7jours consécutifs, voire plus longtemps, selon les besoins. Il est préférable d'utiliser la lampe à lumière du jour le matin et la lumière rouge le soir, au moment de se coucher.
6 Éteindre la lampe
Maintenez la touche Marche/Arrêt enfoncée pendant environ troissecondes. La lampe à lumière du jour s'éteint. Lorsque la batterie est complètement chargée à l‘aide de l‘adaptateur secteur, débranchez le câble
d‘alimentation de la prise.
ATTENTION!
La lampe est chaude après utilisation. Laissez d‘abord refroidir la lampe pendant un temps suffisant avant de la ranger et/ou de l‘emballer!
-
23
7. Nettoyage et entretien de l'appareil
De temps à autre, nettoyez l’appareil.
Attention
• Assurez-vous que l'eau ne s'infiltre pas à l'intérieur! Avant chaque nettoyage, l'appareil devra être éteint, débranché du secteur et refroidi.
• Ne lavez pas l'appareil au lave-vaisselle! Pour le nettoyage, utilisez un chiffon légèrement humidifié.
• N’utilisez pas de produit de nettoyage agressif et ne mettez jamais l’appareil sous l’eau. Lorsqu'il est branché, l'appareil ne doit pas être saisi avec des mains humides; protégez l'appareil des éclaboussures d'eau. L’appareil doit uniquement être utilisé à l’état entièrement sec.
8. Stockage
Si vous n'utilisez pas l'appareil pendant une période prolongée, vous devez le débrancher et le ranger dans un endroit sec hors de portée des enfants. Respectez les conditions de stockage indiquées au chapitre des «Données techniques». Rechargez la batterie complètement au moins 2fois par an pour atteindre une durée de vie maximale de la batterie.
9. Élimination
Dans l'intérêt de la protection de l'environnement, l'appareil ne doit pas être jeté avec les ordures ménagères à la fin de sa durée de service. L'élimination doit se faire par le biais des points de collecte compétents dans votre pays. Veuillez éliminer l’appareil conformément à la directive européenne – WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment) relative aux appareils électriques et électroniques usagés. Pour toute question, adressez-vous aux collectivités locales responsables de l'élimination et du recyclage de ces produits. Les batteries usagées et complètement déchargées doivent être mises au rebut dans des conteneurs spéciaux ou aux points de collecte réservés à cet usage ou bien déposées chez un revendeur d'appareils électriques. L'élimination des batteries est une obligation légale qui vous incombe.
10. Que faire en cas de problèmes?
Problème Cause possible Solution
La lampe à lu­mière du jour/ lumière rouge ne s'allume pas
L'appareil est éteint Appuyez sur la touche Marche/Arrêt. Il n’y a pas de courant Raccorder correctement l'adaptateur secteur/
Il n’y a pas de courant L'adaptateur secteur/la batterie est défectueux.
La durée des LED est dépassée/ les LED, le minuteur ou l'arrêt automatique sont défectueux.
charger la batterie.
Contactez le service client ou votre revendeur. Pour toute réparation, adressez-vous au service
client ou à un revendeur agréé.
24
11. Caractéristiques techniques
N° du modèle TL 55 Type: WL 12 Dimensions (l x H x P) 262 x 173 x 27mm Poids 630g (env. 750g avec l'adaptateur secteur + pochette de range
Appareil d'éclairage Voyant Puissance 16,5watts Intensité lumineuse jusqu'à 10000lux Rayonnement Les puissances de rayonnement en dehors de la zone visible (infra
Conditions d'utilisation Entre 0°C et +45°C, 45 à 85% d'humidité relative de l'air Conditions de conservation Jusqu'à 3mois: Entre -20°C et +55°C, 45 à 85% d'humidité rela
Classification du produit Alimentation externe, classe de sécurité II, IP21 Température de couleur des LED
blanches Pression atmosphérique de stockage 700~1060 hPa Durée de vie prévue Plus de 6000heures Durée de vie de la batterie Plus de 300cycles Accessoires adaptateur secteur, pochette de rangement, pied, mode d'emploi
Sous réserve de modifications techniques. Cet appareil est conforme aux exigences des directives européennes 93/42/CE et 2007/47/CE sur les produits médicaux ainsi que la loi sur les produits médicaux (à l'exception de la lumière rouge). Cet appareil est en conformité avec la norme européenne EN 60601-1-2 et répond aux exigences de sécurité spéciales relatives à la compatibilité électromagnétique. Veuillez noter que les dispositifs de communication HF portables et mobiles sont susceptibles d'influer sur cet appareil. Pour plus de détails, veuillez contacter le service après-vente à l'adresse mentionnée ou vous reporter à la fin du mode d'emploi.
ment)
rouge et ultraviolet) sont si faibles qu‘elles sont inoffensives pour les yeux et la peau.
tive de l'air Plus de 3mois: Entre -5°C et +30°C, 45 à 85% d'humidité relative de l'air
6500kelvins
-
-
-
12. Adaptateur secteur
N° du modèle W-10 Pour prise R.-U.: W-10UK Entrée 100–240V ~ 50/60Hz, 0,35A max. Sortie 15 VCC, 1A, uniquement en association avec le TL 55 Type de fusible T2AL, 250VAC Protection L'appareil bénéficie d'une double isolation de protection.
Polarité du connecteur CC
Classement IP20, classe de sécurité II
25
Sous réserve d'erreurs et de modifications
SVENSKA
Innehåll
1. Presentation av produkten ....................................26
2. Teckenförklaring .................................................... 27
3. Anvisningar ............................................................ 27
4. Produktbeskrivning .............................................. 29
5. Idrifttagning ........................................................... 30
6. Användning............................................................ 30
7. Rengöring och skötsel ........................................... 31
8. Förvaring ................................................................32
9. Återvinning ............................................................ 32
10. Vad gör jag om det uppstår problem? .................32
11. Tekniska specifikationer ...................................... 32
12. Nätdel .................................................................. 33
1. Presentation av produkten
Bästa kund,
Vi är glada över att du har valt en produkt ur vårt sortiment! Vårt namn står för högkvalitativa och noggrant kontrollerade kvalitetsprodukter inom områdena värme, vikt, blodtryck, kroppstemperatur, puls, skonsam terapi, massage och luft.
Vänliga hälsningar Ditt Beurer-team
Varför Day & Night?
Dagsljuslampan TL 55 ”Day & Night” från Beurer har ett starkt dagsljus, som fyller på med energi inför dagen samt ett dämpat rött ljus som hjälper dig att somna på kvällen och sova hela natten. Med denna dubbla funktion stöder enheten aktivt din naturliga dygnsrytm och reglerar skonsamt natt och dag.
Varför bör man använda dagsljus?
När hösten kommer och dagarna blir märkbart kortare, och när vintern kommer och vi håller oss inomhus en stor del av tiden, kan vi drabbas av symtom på ljusbrist. Dessa kallas ofta för vinterdepression. Symtomen kan se ut på många olika sätt:
• Olustighet • Ökat sömnbehov
• Nedstämdhet • Brist på aptit
• Energibrist och vintertrötthet • Koncentrationsproblem
• Allmän ohälsa Anledningen till att dessa symtom uppstår är att ljus, och i synnerhet solljus, är livsviktigt och har en direkt
inverkan på människokroppen. Solljuset styr indirekt produktionen av melatonin som enbart avges till blodet imörker. Det här hormonet talar om för kroppen att det är dags att sova. Under de ljusfattiga månaderna ökar därför produktionen av melatonin. Det gör att det känns svårare att stiga upp på morgonen. Kroppsfunktioner na går pålågvarv. Om dagsljuslampan används omedelbart efter det att du vaknar på morgonen, alltså så tidigt sommöjligt, kan produktionen av melatonin avslutas så att du får en positiv humörhöjande effekt. Dessutom förhindras produktionen av lyckohormonet serotonin vid ljusbrist, vilket avsevärt påverkar vårt välbe­finnande. Vi ljusbehandlingen ändras alltså mängden av hormoner och signalämnen i hjärnan, vilket kan påverka aktivitetsnivån, känslorna och det allmänna välbefinnandet. Dagsljuslampor ersätter det naturliga solljuset och motverkar på så vis den här typen av hormonrubbningar. Inom det medicinska området används dagsljuslampor för ljusbehandling mot symtom på ljusbrist. Dagsljuslam­por simulerar dagsljus på över 10 000 lux. Detta ljus kan inverka positivt på människokroppen och kan användas i förebyggande syfte eller för behandling. Vanligt artificiellt ljus är dock inte tillräckligt för att det ska ha någon effekt på hormonnivåerna. På t.ex. ett väl upplyst kontor uppgår belysningsstyrkan endast till 500 lux.
Varför hjälper rött ljud när du ska sova?
En vilsam natt med tillräcklig sömn är avgörande för vårt fysiska och psykiska välbefinnande, eftersom vi i söm­nen bl.a. bearbetar nya upplevelser och stärker både vår psykiska och fysiska form. Sund, vilsam sömn är därför ytterst viktigt, men många människor har problem med att somna och/eller sova hela natten. För att göra det enklare att somna och sova hela natten har TL 55 förutom dagsljusfunktionen även ett rött ljus som simulerar kvällssol. Med den inbyggda 30-minuterstimern blir det röda ljuset långsamt svagare, vilket kan uppfattas som en naturlig solnedgång. Det synliga röda ljusets våglängd har en rogivande effekt på kroppen och hjärnan, via näthinnan och nervsystemet. Det främjar avslappning och återhämtning, vilket kan bidra till att det blir lättare att somna och sova hela natten.
26
-
Batteri
Transport
Operating
Dagljuslampan används med det integrerade batteriet. Omdu använder det integrerade batteriet kan du ta med dig dagsljuslampan överallt – perfekt på resan.
I paketet ingår: Dagsljuslampa
Uppställningsklämma
Nätdel för att ladda batteriet
Förvaringsväska
Denna bruksanvisning
2. Teckenförklaring
Följande symboler används i bruksanvisningen eller på produkten.
Hänvisning till viktig information.
Tillverkare
Kapslingsklass II
AV/PÅ
Skydd mot främmande föremål med Ø ≥12,5 mm och mot verti­kalt droppande vatten.
Varning
Obs!
Läs bruksanvisningen.
Varningsinformation om skaderisker eller hälso
-
risker.
Säkerhetshänvisningar rörande möjliga skador på produkten/tillbehören.
Serienummer
CE-märkningen anger att produkten uppfyller de grundläggande kraven i direktivet 93/42/ EEG om medicintekniska produkter.
Information
IP21
Tillverkningsdatum
IP20
Skydd mot främmande föremål med över 12,5 mm i diameter, inget skydd mot vatten.
För hemmabruk
Godkänd temperatur och luftfuktighet vid
55°C
RH 45-85%
transport.
-20°C
Storage
-5°C
0°C
Godkänd temperatur och luftfuk-
30°C
tighet för förvaring
RH 45-85%
Godkänd temperatur och luftfuk-
45°C
tighet för förvaring
RH 45-85%
3. Anvisningar
Läs noggrant igenom denna bruksanvisning, spara den för framtida användning, se till att den är tillgänglig för andra användare och följ anvisningarna.
Säkerhetsinformation Varning
• Dagsljuslampan är enbart avsedd för bestrålning av den mänskliga kroppen.
• Före användning bör du kontrollera att produkten och tillbehören inte har några synliga skador och att allt förpackningsmaterial har avlägsnats. Använd inte produkten i tveksamma fall, utan vänd dig till återförsäl jaren eller till vår kundtjänst på angiven adress.
• Se till att dagsljuslampan står på en jämn och stabil yta.
• Produkten får enbart anslutas till den nätspänning som anges på typskylten.
• Doppa inte ned produkten i vatten och använd den inte i våtutrymmen.
• Får ej användas på hjälplösa/oförmögna personer, barn under tre år eller värmekänsliga personer (per soner med hudförändringar som beror på sjukdom) efter intag av smärtstillande mediciner, alkohol eller droger.
27
-
-
Loading...
+ 61 hidden pages