wir freuen uns, dass Sie sich für ein Produkt unseres Sortimentes entschieden haben. Unser Name steht für hochwertige und eingehend geprüfte Qualitätsprodukte aus den Bereichen Wärme, Gewicht, Blutdruck, Körpertemperatur, Puls,
Sanfte Therapie, Massage und Luft.
Bitte lesen Sie diese Gebrauchsanleitung aufmerksam durch,
bewahren Sie sie für späteren Gebrauch auf, machen Sie sie
anderen Benutzern zugänglich und beachten Sie die Hinweise.
Mit freundlicher Empfehlung
Ihr Beurer-Team
1. Kennenlernen
Das Oberarm-Blutdruckmessgerät dient zur nichtinvasiven
Messung und Überwachung arterieller Blutdruckwerte von
erwachsenen Menschen.
Sie können damit schnell und einfach Ihren Blutdruck messen und den letzten Messwert anzeigen lassen.
Bei eventuell vorhandenen Herzrhythmusstörungen werden
Sie gewarnt.
Die ermittelten Werte werden nach WHO-Richtlinien eingestuft und grafisch beurteilt.
2. Wichtige Hinweise
Hinweise zur Anwendung
•
Messen Sie Ihren Blutdruck immer zu gleichen Tageszei-
ten, um eine Vergleichbarkeit der Werte zu gewährleisten.
•
Ruhen Sie sich vor jeder Messung ca. 5 Minuten aus!
• Zwischen zwei Messungen sollten Sie 5 Minuten warten!
• Die von Ihnen selbst ermittelten Messwerte können nur zu
Ihrer Information dienen – sie ersetzen keine ärztliche Untersuchung! Besprechen Sie Ihre Messwerte mit dem Arzt,
begründen Sie daraus auf keinen Fall eigene medizinische
Entscheidungen (z.B. Medikamente und deren Dosierungen)!
• Es kann zu Fehlmessungen bei Erkrankungen des HerzKreislaufsystems kommen, ebenso bei sehr niedrigem Blutdruck, Durchblutungs- und Rhythmusstörungen sowie bei
weiteren Vorerkrankungen.
•
Verwenden Sie das Gerät nur bei Personen mit dem für
das Gerät angegebenen Umfangbereich des Oberarmes.
•
Sie können das Blutdruckmessgerät mit Batterien oder
mit einem Netzgerät betreiben.
•
Die Abschaltautomatik schaltet das Blutdruckmess gerät
zur Schonung der Batterien aus, wenn innerhalb einer
Minute keine Taste betätigt wird.
2
Hinweise zur Aufbewahrung und Pflege
•
Das Blutdruckmessgerät besteht aus Präzisions- und
Elektronik-Bauteilen. Die Genauigkeit der Messwerte und
Lebensdauer des Gerätes hängt ab vom sorgfältigen Umgang:
– Schützen Sie das Gerät vor Stößen, Feuchtigkeit,
Schmutz, starken Temperaturschwankungen und direk-
ter Sonneneinstrahlung.
– Lassen Sie das Gerät nicht fallen.
– Benutzen Sie das Gerät nicht in der Nähe von starken
elektromagnetischen Feldern, halten Sie es fern von
Funkanlagen oder Mobiltelefonen.
•
Drücken Sie nicht auf die Start/Stopp-Taste , solange
die Manschette nicht angelegt ist.
•
Wir empfehlen die Batterien zu entfernen, falls das Gerät
über einen längeren Zeitraum nicht benutzt wird.
Hinweise zu Batterien
•
Batterien können bei Verschlucken lebensgefährlich sein.
Bewahren Sie deshalb Batterien und Produkte für Kleinkinder unerreichbar auf. Wurde eine Batterie verschluckt,
muss sofort medizinische Hilfe in Anspruch genommen
werden.
•
Batterien dürfen nicht geladen oder mit anderen Mitteln
reaktiviert, nicht auseinander genommen, in Feuer geworfen oder kurzgeschlossen werden.
•
Nehmen Sie die Batterien aus dem Gerät heraus, wenn
diese verbraucht sind oder Sie das Gerät länger nicht
benutzen. So vermeiden Sie Schäden, die durch Auslaufen entstehen können. Ersetzen Sie immer alle Batterien
gleichzeitig.
• Benutzen Sie keine verschiedenen Batterie-Typen, Batterie-
Marken oder Batterien mit unterschiedlicher Kapazität. Verwenden Sie vorzugsweise Alkaline-Batterien.
Hinweise zu Reparatur und Entsorgung
•
Batterien gehören nicht in den Hausmüll. Bitte entsorgen
Sie die verbrauchten Batterien an den dafür vorgesehenen
Sammelstellen.
•
Öffnen Sie das Gerät nicht. Bei nicht beachten erlischt die
Garantie.
•
Das Gerät darf nicht selbst repariert oder justiert werden.
Eine einwandfreie Funktion ist in diesem Fall nicht mehr
gewährleistet.
•
Reparaturen dürfen nur vom Kundenservice oder
autorisierten Händlern durchgeführt werden. Prüfen Sie
jedoch vor jeder Reklamation zuerst die Batterien und
tauschen Sie diese gegebenenfalls aus.
• Bitte entsorgen Sie das Gerät gemäß der Elektro-
und Elektronik Altgeräte EG-Richtlinie 2002/96/EC –
WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment).
Bei Rückfragen wenden Sie sich bitte an die für die Entsorgung zuständige kommunale Behörde.
3
3. Gerätebeschreibung/Anzeigen auf dem
Display:
1
2
1. Manschettenschlauch
2. Manschette
3. Manschettenstecker
3
WHO
12
11
10
9
8
7
6
1. Anschluss für Netzadapter
2. Systolischer Druck
3. Diastolischer Druck
4. Puls
5. Symbol Puls
6. Batteriefach
7. Start-/Stopp-Taste
8. Symbol Batteriewechselanzeige
9. Pfeil Luft ablassen
10. Arryhtmieerkennung
11. Anschluss für Manschettenstecker
12. WHO-Indikator
4
SYS
mmHg
DIA
mmHg
PUL
/min
1
2
3
4
5
4. Messung vorbereiten
Batterie einlegen
•
Entfernen Sie den Deckel
des Batteriefaches auf der
Rückseite des Gerätes.
•
Legen Sie vier Batterien vom
Typ 1,5 V AA (Alkaline Type
LR6) ein.
Achten Sie unbedingt darauf,
dass die Batterien entsprechend der Kennzeichnung mit
korrekter Polung eingelegt werden. Verwenden Sie keine
wiederaufladbaren Akkus.
•
Schließen Sie den Batteriefachdeckel wieder sorgfältig.
Wenn die Batteriewechselanzeige
ist keine Messung mehr möglich und Sie müssen alle
Batterien erneuen.
Verbrauchte Batterien gehören nicht in den Hausmüll. Entsorgen Sie diese über Ihren Elektrofachhändler oder Ihre
örtliche Wertstoff-Sammelstelle. Dazu sind Sie gesetzlich
verpflichtet.
Hinweis: Diese Zeichen finden Sie auf schadstoffhaltigen Batterien: Pb: Batterie enthält Blei,
Cd: Batterie enthält Cadmium, Hg: Batterie
enthält Quecksilber.
dauerhaft erscheint,
Betrieb mit Netzgerät
Sie können dieses Gerät auch mit einem Netzgerät betreiben. Dazu dürfen keine Batterien im Batteriefach sein. Das
Netzgerät ist unter der Bestellnummer 071.19 im Fachhandel oder bei der Serviceadresse erhältlich.
Das Blutdruckmessgerät darf nur mit den hier beschriebenen Netzgeräten betrieben werden. Das Netzgerät darf nur
an die auf dem Typschild angegebene Netzspannung angeschlossen werden.
5. Blutdruck messen
Bitte bringen Sie das Gerät vor der Messung auf Raumtemperatur.
Manschette anlegen
Legen Sie die Manschette am
entblößten linken Oberarm an. Die
Durchblutung des Arms darf nicht
durch zu enge Kleidungsstücke
oder Ähnliches eingeengt sein.
Die Manschette ist am Oberarm so
zu platzieren, dass der untere Rand
2 – 3 cm über der Ellenbeuge und
über der Arterie liegt. Der Schlauch
weist zur Handflächenmitte.
5
Legen Sie nun das freie Ende der
Manschette eng, aber nicht zu
stramm um den Arm und schließen
Sie den Klettverschluss. Die Man schette sollte so stramm angelegt
sein, dass noch zwei Finger unter
die Manschette passen.
Stecken Sie nun den Manschettenschlauch in den Anschluss für den
Manschettenstecker.
Achtung: Das Gerät darf nur mit der Original-Manschette
betrieben werden. Die Manschette ist für einen Armumfang
von 22 bis 30 cm geeignet.
Unter der Bestellnummer 162.795 ist eine größere Manschette für Oberarmumfänge von 30 bis 42 cm beim Fachhandel oder bei der Serviceadresse erhältlich.
Richtige Körperhaltung einnehmen
•
Ruhen Sie sich vor jeder Messung ca. 5 Minuten aus! An-
sonsten kann es zu Abweichungen kommen.
•
Sie können die Messung im Sitzen oder im Liegen durch-
führen. Achten Sie in jedem Falle darauf, dass sich die
Manschette in Herzhöhe befindet.
•
Um das Messergebnis nicht zu verfälschen, ist es wichtig,
sich während der Messung ruhig zu verhalten und nicht
zu sprechen.
Blutdruckmessung durchführen
•
Starten Sie das Blutdruckmessegerät mit der Taste Start/
Stopp
•
Vor der Messung wird kurz das letzte gespeicherte Mes-
.
sergebnis angezeigt. Sollte sich keine Messung im Speicher befinden, zeigt das Gerät jeweils den Wert „0“ an.
•
Die Manschette wird auf 190 mmHg aufgepumpt. Der
Manschetten-Luftdruck wird langsam abgelassen. Bei einer bereits zu erkennenden Tendenz zu hohem Blutdruck
wird nochmals nachgepumpt und der Manschettendruck
nochmals erhöht. Sobald ein Puls zu erkennen ist, wird
das Symbol Puls
•
Die Messergebnisse Systolischer Druck, Diastolischer
angezeigt.
Druck und Puls werden angezeigt.
•
Sie können die Messung jederzeit durch das Drücken der
Start-/Stopp-Taste
•
„Er“ erscheint wenn die Messung nicht ordnungsgemäß
abbrechen.
durchgeführt werden konnte. Beachten Sie das Kapitel
Fehlermeldung/Fehlerbehebung in dieser Gebrauchsanleitung und wiederholen Sie die Messung.
•
Das Messergebnis wird automatisch abgespeichert.
6
•
Zum Abschalten und Druckablassen drücken Sie erneut
die Start-/Stopp-Taste
. Wenn Sie vergessen das Gerät
auszuschalten, schaltet sich das Gerät nach ca. 1 Minute
automatisch ab.
Warten Sie vor einer erneuten Messung mindestens 5 Minuten!
Ergebnisse beurteilen
Herzrhythmusstörungen:
Dieses Gerät kann während der Messung eventuelle Störungen des Herzrhythmus identifizieren und weist gegebenenfalls nach der Messung mit dem Symbol
darauf hin.
Dies kann ein Indikator für eine Arrhythmie sein. Arrhythmie
ist eine Krankheit, bei der der Herzrhythmus aufgrund von
Fehlern im bioelektrischen System, das den Herzschlag
steuert, anormal ist. Die Symptome (ausgelassene oder
vorzeitige Herzschläge, langsamer oder zu schneller Puls)
können u.a. von Herzerkrankungen, Alter, körperliche Veranlagung, Genussmittel im Übermaß, Stress oder Mangel an
Schlaf herrühren. Arrhythmie kann nur durch eine Untersuchung bei Ihrem Arzt festgestellt werden.
Wiederholen Sie die Messung, wenn das Symbol
der Messung auf dem Display angezeigt wird. Bitte achten
sie darauf, dass Sie sich 5 Minuten ausruhen und während
der Messung nicht sprechen oder bewegen. Sollte das
Symbol
oft erscheinen, wenden Sie sich bitte an Ihren
Arzt. Selbstdiagnose und -behandlung aufgrund der Messergebnisse können gefährlich sein. Befolgen Sie unbedingt
die Anweisungen Ihres Arztes.
WHO-Einstufung:
Gemäß den Richtlinien/Definitionen der Weltgesundheitsorganisation (WHO) werden die Messergebnisse gemäß
nachfolgender Tabelle eingestuft und beurteilt.
Bereich der BlutdruckwerteSystole (in mmHg) Diastole (in mmHg) Maßnahme
Stufe 3: starke Hypertonie>=180>=110einen Arzt aufsuchen
Stufe 2: mittlere Hypertonie160-179100-109einen Arzt aufsuchen
Stufe 1: leichte Hypertonie140-15990-99regelmäßige Kontrolle beim Arzt
Hoch normal130-13985-89regelmäßige Kontrolle beim Arzt
Normal120-12980-84Selbstkontrolle
Optimal<120<80Selbstkontrolle
Quelle: WHO, 1999
7
nach
Die Balkengrafik im Display und die Skala auf dem Gerät
geben an, in welchem Bereich sich der ermittelte Blutdruck
befindet.
Sollte sich der Wert von Systole und Diastole in zwei unterschiedlichen WHO-Bereichen befinden (z.B. Systole im
Bereich Hoch normal und Diastole im Bereich Normal) dann
zeigt Ihnen die graphische WHO-Einteilung auf dem Gerät
immer den höheren Bereich an, im beschriebenen Beispiel
„Hoch normal“.
6. Fehlermeldung/Fehlerbehebung
Bei Fehlern erscheint auf dem Display die Fehlermeldung „Er_“.
Fehlermeldungen können auftreten, wenn
•
die Blutdruckwerte außergewöhnlich hoch oder niedrig
sind (Er1 bzw. Er2 erscheint im Display),
•
die Manschette zu stark bzw. zu schwach angelegt ist
(Er3 bzw. Er4 erscheint im Display),
•
der Aufpumpdruck höher als 295 mmHg ist (Er5 erscheint
im Display),
•
das Aufpumpen länger als 3 Minuten dauert (Er6 erscheint
im Display),
•
ein System- oder Gerätefehler vorliegt (ErA, Er0, Er7 oder
Er8 erscheint im Display),
•
die Batterien fast verbraucht sind .
Wiederholen Sie in diesen Fällen die Messung. Achten Sie
darauf, dass Sie sich nicht bewegen oder reden.
Setzen Sie gegebenfalls die Batterien neu ein oder ersetzen
Sie diese.
7. Reinigung und Pflege
•
Reinigen Sie Ihren Blutdruckcomputer vorsichtig nur mit
einem leicht angefeuchteten Tuch.
•
Verwenden Sie keine Reinigungs- oder Lösungsmittel.
•
Sie dürfen das Gerät auf keinen Fall unter Wasser halten,
da sonst Flüssigkeit eindringen kann und das Gerät beschädigt.
•
Stellen Sie keine schweren Gegenstände auf das Gerät.
Abmessungen 94 x 122 x 53 mm
Gewicht Ungefähr 230 g
Manschettengröße 22 – 30 cm
Zul. Betriebs- + 5 °C bis + 40 °C,
temperatur < 80 % relative Luftfeuchte
Zul. Aufbewahrungs- - 20 °C bis + 55 °C,
temperatur < 95 % re la tive Luftfeuchte
8
Oszillometrisch, nicht invasive Blut-
druckmessung am Oberarm
Puls 40– 180 Schläge/Minute
Puls ± 5% des angezeigten Wertes
Spannungsversorgung 4 x 1,5 V Micro (Alkaline Type LR6)
Batterie- Für ca. 600 Messungen, je nach
Betriebs dauer Höhe des Blutdrucks bzw. Auf-
pumpdruck
Zubehör Aufbewahrungstasche, Bedie-
nungs anleitung, 4 „AA“-Batterien
LR6
Schutzklasse Interne Versorgung, IPXO, kein AP
oder APG, Dauerbetrieb
Zeichenerklärung Anwendungsteil Typ B
Achtung! Gebrauchsanleitung
lesen!
Hersteller
9. Adapter
Modell Nr. FW 7575M/EU/6/06
Eingang 100–240 V, 50– 60 Hz
Ausgang 6 V DC, 600 mA, nur in Verbindung
mit Beurer Blutdruckmessgeräten
Hersteller Friwo Gerätebau GmbH
Schutz Das Gerät ist doppelt schutzisoliert
und verfügt über eine primärseitige
Temperatursicherung, die das Gerät
im Fehlerfall vom Netz trennt.
Stellen Sie sicher, dass Sie die
Batterien aus dem Batteriefach
entnommen haben, bevor Sie den
Schutzisoliert/Schutzklasse 2
Gehäuse und Das Adaptergehäuse schützt vor
Schutzabdeckungen Berührung von Teilen, die unter
•
Dieses Gerät entspricht der europäischen Norm
EN60601-1-2 und unterliegt besonderen Vorsichtsmaßnahmen hinsichtlich der elektromagnetischen Verträglichkeit. Bitte beachten Sie dabei, dass tragbare und mobile
HF-Kommunikationseinrichtungen dieses Gerät beeinflussen können. Genauere Angaben können Sie unter der
angegebenen Kundenservice-Adresse anfordern.
•
Das Gerät entspricht der EU-Richtlinie für Medizinpro-
dukte 93/42/EC, dem Medizinproduktegesetz und den
europäischen Normen EN1060-1 (nicht invasive Blutdruckmessgeräte Teil 1: Allgemeine Anforderungen) und
EN1060-3 (nicht invasive Blutdruckmessgeräte Teil 3:
Ergänzende Anforderungen für elektromechanische Blutdruckmesssysteme).
•
Wenn Sie das Gerät zu gewerblichen oder wirtschaftli-
chen Zwecken einsetzen, müssen Sie, entsprechend der
„Betreiberverordnung für Medizinprodukte“, regelmäßige
9
Adapter benutzen.
Strom stehen bzw. stehen können
(Finger, Nadel, Prüfhaken).
Der Anwender darf nicht gleichzeitig
den Patienten und den Ausgangsstecker des AC-Adapters berühren.
messtechnische Kontrollen durchführen. Auch bei privater
Benutzung empfehlen wir, eine messtechnische Kontrolle
alle zwei Jahre beim Hersteller.
10. Garantie
Wir leisten 3 Jahre Garantie für Material- und Fabrikationsfehler des Produktes. Die Garantie gilt nicht:
•
im Falle von Schäden, die auf unsachgemäßer Bedienung
beruhen,
•
für Verschleißteile,
•
für Mängel, die dem Kunden bereits beim Kauf bekannt
waren,
•
bei Eigenverschulden des Kunden.
Die gesetzlichen Gewährleistungen des Kunden bleiben
durch die Garantie unberührt. Für Geltendmachung eines
Garantiefalles innerhalb der Garantiezeit ist durch den Kunden der Nachweis des Kaufes zu führen. Die Garantie ist
innerhalb eines Zeitraumes von 3 Jahren ab Kaufdatum gegenüber der Beurer GmbH, Söflinger Straße 218, 89077 Ulm,
Germany geltend zu machen. Der Kunde hat im Garantiefall
das Recht zur Reparatur der Ware bei unseren eigenen
oder bei von uns autorisierten Werkstätten. Weiter gehende
Rechte werden dem Kunden (auf Grund der Garan tie) nicht
eingeräumt.
10
ENGLISH
Dear Customer,
Thank you for choosing one of our products. Our name
stands for high-quality, thoroughly tested products for the
applications in the areas of heat, weight, blood pressure,
body temperature, pulse, gentle therapy, massage and air.
Please read these instructions for use carefully and keep
them for later use, be sure to make them accessible to other
users and observe the information they contain.
Best regards,
Your Beurer Team
1. Getting to know your instrument
The upper arm blood pressure monitor is used for noninvasive measurement and monitoring of adults‘ arterial
blood pressure.
This allows you to quickly and easily measure your blood
pressure and to display the last recorded measurement.
A warning is issued for anyone suffering from cardiac arrhythmia.
The values determined are classified and graphically evaluated according to WHO guidelines.
2. Important information
Advice on use
•
Always measure your blood pressure at the sam time of
day, in order to ensure that values are comparable.
•
Relax for approx. 5 minutes before each measurement.
•
You should wait five minutes before measuring a second
time.
•
The readings that you take may only be used for informa-
tion purposes – they are not a substitute for a medical
examination! Discuss your results with the doctor. Never
use them to make medical decisions independently (e.g.
regarding medication and dosage thereof).
•
There may be incorrect measurements where there is
cardiocirculatory disease, as well as with very low blood
pressure, circulatory disorders, dysrhythmia and other
preexisting diseases.
•
Only use the instrument on persons whose upper arm has
the right circumference for the instrument.
•
You can operate the blood pressure monitor with both
batteries and mains.
•
The automatic switch-off function switches off the blood
pressure monitor in order to preserve the batteries, if no
button is pressed within one minute.
11
Storage and Care
•
The blood pressure monitor is made up of precision elec-
tronic components. Accuracy of readings and the instrument’s service life depend on careful handling.
– You should protect the device from impact, moisture,
dirt, major temperature fluctuations and direct exposure
to the sun’s rays.
– Never drop the device.
– Do not use near strong electromagnetic fields, i.e. keep
it away from any radio systems and mobile phones.
•
Do not press the start/stop button before the cuff is
placed on.
•
We advise you to remove the batteries if the device is not
going to be used for a longer period of time.
Advice on batteries
•
Batteries can be fatal if swallowed. You should therefore
store the batteries and products where they are inaccessible to small children. If a battery has been swallowed,
call a doctor immediately.
•
Batteries should not be charged or reactivated with any
other means, nor should they be taken apart, thrown in
the fire or short-circuited.
•
Remove the batteries from the instrument if they are worn
out or if you are not going to use the instrument for any
length of time. This prevents any damage as a result of
leakage. Always replace all the batteries at the same time.
•
Never use different types of battery, battery brands or
batteries with different capacities. You should preferably
use alkaline batteries.
Repair and disposal
•
Batteries do not belong in domestic refuse. Used batteries
should be disposed of at the collection points provided.
•
Never open the instrument. If these instructions are not
heeded, the warranty will be null and void.
• Never attempt to repair the instrument or adjust it yourself.
We can no longer guarantee perfect functioning if you do.
•
Repairs may only be performed by Customer Service or
authorized dealers. However, always check the batteries
and replace them if necessary prior to making any
complaint.
•
The appliance should be disposed of according
to Regulation 2002/96/EC-WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment). In case of queries,
please contact the municipal authorities responsible for
waste disposal in your area.
12
3. Unit description/Icons in the display
1
2
1. Cuff tube
2. Cuff
3. Cuff connector
3
WHO
12
11
10
9
8
7
6
1. Mains adapter port
2. Systolic pressure
3. Diastolic pressure
4. Pulse
5. Pulse symbol
6. Battery compartment
7. Start/stop button
8. Battery replacement symbol
9. Deflate arrow
10. Arrhythmia recognition
11. Cuff connector port
12. WHO indicator
13
SYS
mmHg
DIA
mmHg
PUL
/min
1
2
3
4
5
4. Prepare measurement
Inserting battery
•
Remove the battery cover
from the back of the monitor.
• InsertfourAA1.5Valkaline
batteries. making absolutely
sure that you insert them
with the correct polarity as
marked. Never use rechargeable batteries.
•
Replace the battery cover carefully.
If the battery change is continuously illuminated, measurement is no longer possible and you must replace all the
batteries.
Used batteries do not belong in the household waste. You are
legally obliged to dispose of the batteries. Dispose of them
via your specialist electrical supplier or local collec ting point
for recyclable waste.
Note: Batteries containing pollutant substances
are marked as follows: Pb = Battery contains
lead, Cd = Battery contains cadmium,
Hg = Battery contains mercury.
Mains operation
You can also operate this device with a mains adapter. No
batteries should be in the battery compartment for this. The
mains adapter is available from retailers or from the service
address under order no. 071.19. The blood pressure monitor should only be used with the mains adapters specified
here. The mains adapter should only be connected to the
mains voltage indicated on the rating plate.
5. Measuring blood pressure
Please ensure the device is at room temperature before
measuring.
Positioning cuff
Fit the cuff round your bare left
upper arm. Blood circulation in the
arm should not be restricted by
tight clothing or other objects.
The cuff should be placed on the
upper arm so that the lower edge is
2 to 3 cm above the bend of the
elbow and above the artery. The
tube should be in line with the
centre of the palm.
Now place the free end of the
cuff snugly, but not too tightly,
around the arm, and fix it with the
Velcro fastener. The cuff should be
fitted tight enough to allow just two
fingers to fit beneath the cuff.
14
Insert the cuff tubing into the
socket for the cuff attachment.
Important: The instrument should only be operated with the
original cuff. The cuff is suitable for an arm circumference of
22 to 30 cm.
A larger cuff for upper arm circumferences from 30 to 42 cm
is available from retailers or the service address under order
no. 162.795.
Correct posture
•
Rest for approx. 5 minutes before each measurement.
Otherwise there may be divergences.
•
You can perform the measurement either sitting or lying
down. Always make sure that the cuff is on a level with
your heart.
•
In order not to distort the result, it is important to keep still
during the measurement and not talk.
Measuring blood pressure
•
Switch on the blood pressure monitor with the start/stop
button
•
Before the measurement, the last saved test result is
.
briefly displayed. If there is no measurement in the memory, the instrument always displays the value “0”.
•
The cuff is pumped up to 190 mmHg. Cuff air pressure is
released slowly.
If a tendency towards high blood pressure is already
detectable, the cuff is pumped up again and cuff pressure
increased further. As soon as a heart rate is detected, the
heart rate symbol
•
Heart rate, systolic and diastolic blood pressure are dis-
is displayed.
played.
•
You can interrupt measurement at any time by pressing
the start/stop button
•
“Er” appears if it has not been possible to perform the
.
measurement properly. Observe the section in these instructions on error messages/troubleshooting and repeat
the measurement.
•
The test result is saved automatically.
•
To switch off and release the pressure, press the start/
stop button
again. If you forget to switch off the de-
vice, it switches off automatically after approx. 1 minute.
Wait at least 5 minutes before taking another measurement!
15
Evaluating results
Cardiac arrhythmia:
This instrument can identify possible cardiac arrhythmia disorders during measurement and if necessary indicates the
measurement with the flashing icon
.
This may be an indicator for arrhythmia. Arrhythmia is a
condition where the heart rhythm is abnormal as a result of
defects in the bioelectrical system controlling the heart beat.
move during the measurement. If the icon appears
often, please contact your doctor. Any self-diagnosis and
treatment based on the test results may be dangerous. It is
vital to follow your doctor’s instructions.
WHO classification:
In accordance with the guidelines/definitions of the World
Health Organisation (WHO), the readings are categorised
and evaluated according to the following table.
The symptoms (omitted or premature heart beats, slow or
excessively fast heart rate) may be caused, among other
things, by heart disease, age, physical predisposition, excessive use of stimulants, stress or lack of sleep. Arrhythmia
can only be ascertained through examination by your doctor.
Repeat the measurement if the flashing icon
is displayed after the measurement. Please note that you should
rest for 5 minutes between measurements and not talk or
Range of blood pressure valuesSystolic (in mmHg) Diastolic (in mmHg) Measure
Grade 3: Severe hypertension>=180>=110Seek medical advice
Grade 2: Moderate hypertension160 -179100 -109Seek medical advice
Grade 1: Mild hypertension140 -15990 - 99Have it checked regularly by doctor
High-normal130 -13985 - 89Have it checked regularly by doctor
Normal120 -12980 - 84Check it yourself
Optimal<120<80Check it yourself
Source: WHO, 1999
16
The bar graph in the display and the scale on the unit indicate
the range of the blood pressure which has been recorded.
If the values for systolic and diastolic pressure are in two
different WHO ranges (e.g. systolic in the high-normal range
and diastolic pressure in the normal range) the graphic WHO
classification on the unit indicates the higher range (highnormal in the example described).
6. Error messages/trouble-shooting
In case of faults, the “Er_” message appears in the display.
E
rror messages can occur when
•
the blood-pressure values are unusually high or low (Er1
or Er2 appears in the display),
•
the cuff is too tight or too loose (Er3 or Er4 appears in the
display),
•
the inflation pressure is higher than 295 mmHg (Er5 ap-
pears in the display),
•
inflation takes longer than 3 minutes (Er6 appears in the
display),
•
there is a system or device error (ErA, Er0, Er7 or Er8
appears in the display),
•
the batteries are almost empty .
In such cases, repeat the measurement. Ensure you do not
move or speak.
If necessary, re-insert or replace the batteries.
7. Cleaning and care
•
Clean your blood pressure computer carefully using only a
slightly moistened cloth.
•
Do not use any detergents or solvents.
•
Never hold the instrument under water as otherwise liquid
can penetrate and damage the instrument.
•
Never place any heavy objects on the instrument.
8. Technical details
Model no. BM 44
Measurement
method: sure measurement on the upper arm
Measurement range Pressure 0 – 295 mmHg,
Precision of Systolic ± 3 mmHg/
pressure reading diastolic ± 3 mmHg
pulse ± 5% of displayed value
Dimensions 94 x 122 x 53 mm
Weight Approx. 230 g
Cuff size 22 to 30 cm
Admissible operating + 5 °C to + 40 °C,
temperature < 80 % relative humidity
Admissible - 20 °C to + 55 °C,
storage temperature < 95 % relative humidity
Battery life
17
Oscillometric, non-invasive blood pres-
heart rate 40 – 180 beats/minute
4 x 1,5 V Micro (Alkaline Type LR6)
Battery life For approx. 600 measurements, de-
Accessories With storage pouch, instruction
Protection class Internal power supply, IPXO, no AP or
Explanation of Application part type B
symbols
Caution! Read the Instructions
Manufacturer
pending on blood pressure level or
inflation pressure
manu al, 4 pcs “AA” battery
APG, continuous operation
for Use.
LR6
9. Adapter
Model No. FW 7575M/EU/6/06
Input 100–240 V, 50–60 Hz
Output 6 V DC, 600mA, only in connection
Supplier Friwo Gerätebau GmbH
Protection This device is double insulated and
double insulated / equipment class 2
with beurer blood pressure monitor
protected against short circuit and
overload by a primary thermal fuse.
Make sure to take the batteries out
of the compartment before using the
adapter
Enclosures and
Protective Covers contact with live parts, and with parts
• This unit is in line with European Standard EN60601-1-2
and is subject to particular precautions with regard to
electromagnetic compatibility (EMC). Please note that
portable and mobile HF communication systems may interfere with this instrument. For more details, please contact customer service at the address indicated.
•
The instrument is in line with the EU Medical Products
Directive 93/42/EC, the German medical products act
and European standards EN1060-1 (non-invasive blood
pressure monitors, Part 1: general require Electromechanical Blood Pressure Measurement Systems).
•
If you are using the instrument for commercial or eco-
nomic purposes, you must check measurement precision
regularly in accordance with the “Operators’ Ordinance
on Medical Products”. Even in the case of private use, we
recommend checking measurement precision every two
years at the manufacturers.
18
Equipment enclosed to protect against
which can become live (finger, pin,
hook test).
The operator shall not contact the patient and the output plug of AC adaptor simultaneously.
FRANÇAIS
Chère cliente, cher client,
Nous sommes heureux que vous ayez choisi un produit de
notre assortiment. Notre nom est synonyme de produits de
qualité haut de gamme ayant subi des vérifications approfondies, ils trouvent leur application dans le domaine de la
chaleur, du contrôle du poids, de la pression artérielle, de la
mesure de température du corps et du pouls, des thérapies
douces, des massages et de l’air.
Lisez attentivement ce mode d’emploi, conservez-le pour
un usage ultérieur, mettez-le à la disposition des autres utilisateurs et suivez les consignes.
Avec nos sentiments dévoués
Beurer et son équipe
1. Premières expériences
Le lecteur de tension artérielle au bras sert à la mesure non
invasive et au contrôle de la tension artérielle chez l’adulte.
Vous pouvez mesurer rapidement et simplement votre pression artérielle et afficher la dernière valeur mesurée.
L’appareil vous prévient en cas d’arythmie cardiaque éventuelle.
Les valeurs obtenues sont classées conformément aux
directives de l’OMS et évaluées sur le plan graphique.
19
2. Remarques importantes
Remarques relatives à l’utilisation
•
Afin d’obtenir des valeurs comparables, mesurez toujours
votre tension artérielle au même moment de la journée.
•
Avant chaque mesure, reposez-vous pendant env. 5 mi-
nutes!
•
Patientez 5 minutes entre deux mesures!
•
Les valeurs mesurées par vos soins sont purement infor-
matives. Elles ne sauraient remplacer une consultation
médicale! Discutez des valeurs mesurées avec votre médecin. Ne prenez aucune décision médicale individuelle à
partir de ces valeurs (par exemple auto-médication)!
• En cas de maladies du cœur et de la circulation mais aussi
en cas de tension artérielle très basse, de troubles de
l’irrigation sanguine, d’arythmie et d’autres antécédents
pathologiques, des erreurs de mesure peuvent se produire.
•
L’appareil ne doit être utilisé que sur des personnes pré-
sentant un tour de bras adapté.
•
Le lecteur de tension artérielle peut être utilisé sur piles
ousur secteur.
• Afin de ménager les piles, si aucune touche n’est action-
née durant une minute, le système automatique de désactivation arrête l’appareil de mesure de la tension artérielle.
Remarques relatives à la conservation et à
l’entretien
•
L’appareil de mesure de la tension artérielle est constitué
de pièces électroniques, de grande précision. L’appareil
doit être conservé dans un environnement approprié afin
de garantir la précision des valeurs et d’optimiser la durée
de vie du produit:
– Protégez l’appareil des chocs et conservez-le à l’abri de
l’humidité, de la poussière, des variations thermiques et
d’une exposition directe au soleil.
– Ne laissez pas tomber l’appareil.
– N’utilisez pas l’appareil à proximité de forts champs
électromagnétique. Eloignez-le des radios ou des télé-
phones mobiles.
•
N’appuyez pas sur la touche Marche/Arrêt tant que la
manchette n’est pas montée.
•
Nous recommandons de retirer les piles si l’appareil n’est
pas utilisé pendant une période prolongée.
Remarques relatives aux piles
•
L’ingestion de piles peut se révéler mortelle. Laissez par
conséquent les piles et les produits hors de portée des
jeunes enfants. Au cas où une pile a été avalée, faites immédiatement appel à un médecin.
•
Les piles ne doivent être ni rechargées ni réactivées par
d’autres méthodes ni démontées ni jetées dans le feu ni
court-circuitées.
•
Lorsqu’elles sont usagées ou si l’appareil ne doit pas être
utilisé avant longtemps, retirez les piles de l’appareil. Vous
éviterez ainsi les dommages liés aux fuites. Remplacez
toujours toutes les piles en même temps.
•
N’utilisez pas des types ou des marques de piles diffé-
rents et n’utilisez pas des piles d’une capacité différente.
Utilisez de préférence des piles alcalines.
Remarques relatives à la réparation et à la mise au
rebut
•
Les piles ne sont pas des ordures ménagères. Veuillez
jeter les piles usagées dans les conteneurs prévus à cet
effet.
•
N’ouvrez pas l’appareil. Le non-respect de cette consigne
annulera la garantie.
•
Vous ne devez en aucun cas réparer ou ajuster l’appareil
vous-même. Le cas contraire, aucun fonctionnement irréprochable n’est garanti.
•
Les réparations doivent être effectuées uniquement par le
service après-vente de ou des revendeurs agréés.
Cependant avant de faire une réclamation, contrôlez
d’abord les piles et changez-les, le cas échéant.
•
Pour éliminer l’appareil, conformez-vous à la direc-
tive sur les appareils électriques et électroniques
2002/96/CE – DEEE (Déchets des équipements
électriques et électroniques). Pour toute question, adressez-vous aux collectivités locales responsables de l’élimination de ces déchets.
20
3. Description de l’appareil/Affichages à
l’écran
1
2
1. Flexible du brassard
2. Brassard
3. Fiche du brassard
3
WHO
12
11
10
9
SYS
mmHg
DIA
mmHg
PUL
/min
8
7
6
1. Prise pour transformateur secteur
2. Pression systolique
3. Pression diastolique
4. Pouls
5. Symbole Pouls
6. Compartiment à piles
7. Touche Marche/Arrêt
8. Symbole de changement des piles
9. Flèche dégonflage
10. Reconnaissance de l’arythmie
11. Prise pour fiche du brassard
12. Indicateur OMS
21
1
2
3
4
5
4. Préparation à la mesure
Mise en place des piles
•
Otez le couvercle du com-
partiment des piles situé à
l’arrière de’lappareil.
•
Introduisez 4 piles alcalines
AA 1,5 V. Respectez impérativement la polarité marquée
dans leur logement (pôles +
et pôles). N’utilisez pas de piles rechargeables.
•
Refermez soigneusement le couvercle du compartiment
des piles.
Quand l’icône
allumé, il n’est plus possible d’effectuer une mesure ; toutes
les piles doivent être remplacées.
Ne mettez pas les piles usées à la poubelle. La loi vous
oblige d’éliminer les piles.
Remarque: Vous trouverez les symboles suivants sur les piles contenant des substances
toxiques: Pb = pile contenant du plomb,
Cd = pile contenant du cadmium, Hg = pile
contenant du mercure.
Fonctionnement avec le bloc d'alimentation
Vous pouvez aussi faire fonctionner l'appareil avec un bloc
d'alimentation. Dans ce cas, il ne faut pas qu'il y ait des piles
dans le compartiment des piles. Le bloc d'alimentation se com-
du témoin de changement de piles reste
mande sous le numéro 071.19 dans les magasins spécialisés
ou à l'adresse du service après-vente. Le tensiomètre doit être
utilisé uniquement avec les blocs d'alimentation décrits ici. Le
bloc d'alimentation doit être branché uniquement sur un réseau
dont la tension est celle indiquée sur la plaque signalétique.
5. Mesure de la tension artérielle
Veuillez amener l’appareil à température ambiante avant la
mesure.
Mise en place du brassard
Posez le brassard autour du bras
gauche nu. L’irrigation sanguine du
bras ne doit pas être entravée par
des vêtements trop serrés ou toute
autre chose.
Placez le brassard de telle sorte
que son bord inférieur se situe 2 à
3 cm au-dessus du coude et
au-dessus de l’artère. Le cordon
doit être orienté en direction du
milieu de la paume de la main.
Enroulez bien l’extrémité libre du
brassard autour du bras, sans trop
serrer et fixez à l’aide de la bande
agrippante. Le brassard devrait être
suffisamment serré de sorte que
deux doigts seulement peuvent
passer sous le brassard.
22
Branchez le cordon dans la prise
prévue à cet effet.
Attention : L’appareil ne doit être utilisé qu’avec le brassard
d’origine. Avec manchette pour tours de bras de 22 à 30 cm.
Sous le numéro de commande 162.795, un brassard de
taille supérieure pour le tour de bras de 30 à 42 cm peut être
commandé dans les magasins spécialisés ou à l'adresse du
service après-vente.
Adoption d’une posture correcte
•
Avant chaque mesure, reposez-vous pendant env. 5 mi-
nutes! Cela peut sinon engendrer des écarts.
•
Vous pouvez effectuer la mesure en position assise ou
couchée. Quelque soit la position, veillez à ce que le brassard se trouve à la hauteur du coeur. Pour ne pas fausser
le résultat, il est important de rester tranquille durant la
mesure et de ne pas parler.
• Pour ne pas fausser le résultat de la mesure, il est impor-
tant de rester calme pendant la mesure et de ne pas parler.
Mesure de la tension artérielle
•
Mettez le lecteur de tension artérielle en marche au
moyen de la touche Marche/Arrêt
•
Le dernier résultat mesuré enregistré s’affiche briève ment
.
avant la mesure. Si la mémoire ne contient aucune mesure, l’appareil affiche « 0 ».
•
Le brassard est gonflé à 190 mmHg. La pression pneuma-
tique du brassard se relâche lentement.
Si une tension artérielle élevée est décelée dès ce stade,
regonflez le brassard et augmentez à nouveau la pression.
Dès qu’une pulsation est détectée, le symbole pouls
s’affiche.
•
La pression systolique, la pression diastolique et le pouls
mesurés s’affichent.
•
Pour interrompre la mesure à tout moment, appuyez sur le
bouton Marche/Arrêt
•
« Er » s’affiche lorsque la mesure n’a pas pu être ef-
.
fectuée correctement. Con sultez le chapitre Message
d’erreur/suppression des erreurs dans le présent mode
d’emploi et recommencez la mesure.
•
Le résultat de la mesure est enregistré automatiquement.
•
Pour mettre l’appareil hors circuit et relâcher la pression,
appuyez à nouveau sur la touche Marche/Arrêt
. Si
vous oubliez d’éteindre l’appareil, il s’arrête automatiquement au bout d’1 minute environ.
Attendez au moins 5 minutes avant de faire une nouvelle
mesure.
23
Evaluation des résultats
Arythmies cardiaques :
Pendant la mesure, cet appareil peut identifier une arythmie
cardiaque éventuelle. Le cas échéant, après la mesure, le
symbole
s’affiche.
Ce symbole peut indiquer une arythmie. L’arythmie est une
pathologie lors de laquelle, du fait de défauts dans le système
bioélectrique commandant les battements du cœur, le rythme
cardiaque est anormal. Les symptômes (battements du cœur
anarchiques ou précoces, pouls lent ou trop rapide) peuvent
entre autres être dus à des maladies cardiaques, à l’âge, à
une prédisposition corporelle, à une mauvaise hygiène de vie,
Si le symbole s’affiche à l’écran après la mesure, recommencez la mesure. Veillez à vous reposer pendant 5
minutes et à ne pas parler ni bouger pendant la mesure. Si
le symbole
apparaît souvent, veuillez consulter votre
médecin. Tout auto-diagnostic ou toute auto-médication découlant des résultats mesurés pourra se révéler dangereux.
Respectez impérativement les indications de votre médecin.
Classe OMS :
Conformément aux directives/définitions de l’Organisation
Mondiale de la Santé (OMS), les résultats de la mesure sont
classés et évalués d’après le tableau suivant.
au stress ou au manque de sommeil. L’arythmie ne peut être
décelée que par une consultation médicale.
Plage des valeurs de tension artérielle Systole (in mmHg)Diastole (in mmHg)Mesure
Niveau 3 : forte hypertonie>=180>=110Consultez un médecin
Niveau 2 : hypertonie moyenne160 -179100 -109Consultez un médecin
Niveau 1 : légère hypertonie140 -15990 - 99Surveillance médicale régulière
Elevée à normale130 -13985 - 89Surveillance médicale régulière
Normale120 -12980 - 84Contrôle individuel
Optimale<120<80Contrôle individuel
Source: OMS, 1999
Si la valeur de systole et de diastole figure dans deux plages
OMS différentes (par exemple systole dans la plage Elevée
à normale et diastole dans la plage Normale), la répartition
graphique de l’OMS sur l’appareil vous montre toujours
la plage la plus élevée, c’est-à-dire pour l’exemple décrit
« Elevée à normale ».
24
6.
Message d’erreur/suppression des erreurs
En présence d’erreurs, le message d’erreur « Er_ » s’affiche
à l’écran.
Des messages d’erreur peuvent s’afficher si :
•
les valeurs de tension artérielle sont anormalement éle-
vées ou basses (Er1 ou Er2 s’affiche à l’écran),
•
le brassard est trop serré ou trop lâche (Er3 ou Er4 s’affi-
che à l’écran),
•
la pression de gonflage est supérieure à 295 mmHg (Er5
s’affiche à l’écran),
•
le gonflage dure plus de 3 minutes (Er6 s’affiche à l’écran),
•
le système ou l’appareil présente une erreur (ErA, Er0, Er7
ou Er8 s’affiche à l’écran).
•
Les piles sont presque vides .
Dans ce cas, réitérez la mesure. Faites attention à ne pas
bouger et ne pas parler.
Le cas échéant, remettez les piles ou remplacez-les.
7. Nettoyage et entretien
• Nettoyez votre appareil de mesure de la tension artérielle
avec soin, uniquement avec un chiffon légèrement humide.
•
N’utilisez pas de produit nettoyant ou de solvant.
• Ne mettez en aucun cas l’appareil sous l’eau car celle-ci
pourrait pénétrer à l’intérieur de l’appareil et l’endommager.
•
Ne posez pas d’objets lourds sur l’appareil.
8. Données techniques
Modèle n° BM 44
Méthode de mesure
Plage de mesure Pression 0 – 295 mmHg,
Précision de systolique ± 3 mmHg/
l’affichage de la diastolique ± 3 mmHg/
pression Pouls ± 5% de la valeur affichée
Dimensions 94 x 122 x 53 mm
Poids environ 230 g
Taille du brassard 22 à 30 cm
Température + 5 °C à + 40 °C,
d’utilisation autorisée < 80 % d’humidité relative de l’air
Température de - 20 °C à + 55 °C,
stockage autorisée < 95 % d’humidité relative de l’air
Alimentation électrique
Durée de fonctionnement des piles
Accessoires
Classe de Alimentation interne, IPXO, AP et
protection APG inexistants, fonctionnement
25
Mesure de la pression artérielle
oscillométrique, non effractif au bras
pouls 40 – 180 pulsations/minute
4 x 1,5 V Micro (piles alcalines LR6)
Pour 600 mesures environ, selon la
tension arérielle, à savoir la pression
de gonflage
Avec étui de protection, mode d'emploi, 4 piles de type « AA » LR6
continu
Explication des Pièce d’application type B
signes
Attention! Lisez le mode
Fabricant
d’emploi!
9. Adaptateur
N° du modèle FW 7575M/EU/6/06
Entrée 100–240 V, 50–60 Hz
Sortie 6 V DC, 600 mA, uniquement en
Fabricant Friwo Gerätebau GmbH
Protection L’appareil dispose d’une isolation
Assurez-vous que les piles ont bien
Isolé / classe d’isolation 2
Boîtier et couvercles Le boîtier de l’adaptateur permet
de protection d’évitertout contact des pièces qui
association avec les lecteurs de
tension artérielle Beurer
double et d’un protecteur thermique
primaire mettant l’appareil hors tension en cas de défaut.
été retirées du boîtier avant d’utiliser
l’adaptateur.
sont ou peuvent être sous tension
(doigt, aiguille, crochet d’essai).
L’utilisateur ne doit pas toucher le
patient en même temps que la fiche
de sortie de l’adaptateur CA.
•
Cet appareil est en conformité avec la norme européenne
EN60601-1-2 et répond aux exigences de sécurité spéciales relatives à la compatibilité électromagnétique.
Veuillez noter que les dispositifs de communication HF
portables et mobiles sont susceptibles d’influer sur cet
appareil. Pour des détails plus précis, veuillez contacter le
service après-vente à l’adresse ci-dessous.
•
L’appareil correspond à la directive européenne sur les
produits médicaux 93/42/EC, à la loi sur les produits
médicaux et aux normes européennes EN1060-1 (appareils de mesure non invasive de la tension artérielle
partie 1 : exigences générales) et EN1060-3 (appareils
de mesure non invasive de la tension artérielle partie 3 :
exigences complémentaires pour systèmes électromécaniques de mesure de la tension artérielle).
•
Si l’appareil est utilisé à des fins professionnelles ou
commerciales, conformément à « l’ordonnance sur les
produits médicaux », des contrôles techniques réguliers
doivent être effectués. Y compris en cas d’utilisation privée, nous vous recommandons de demander au fabricant
de procéder à un contrôle technique tous les 2 ans.
26
ESPAÑOL
Estimados clientes:
Es un placer para nosotros que usted haya decidido adquirir
un producto de nuestra colección. Nuestro nombre es sinónimo de productos de alta y calidad estrictamente controlada
en los campos de energía térmica, peso, presión sanguínea,
temperatura del cuerpo, pulso, terapias suaves, masaje y aire.
Sírvase leer las presentes instrucciones para el uso detenidamente; guarde el manual para usarlo ulteriormente; póngalo a
disposición de otros usuarios y observe las instrucciones.
Les saluda cordialmente
Su equipo Beurer
1. Conocer el aparato
El esfigmomanómetro se utiliza para la medición y control
no invasivos de la presión arterial de adultos.
Este aparato permite medir rápida y fácilmente la presión
sanguínea, siendo posible almacenar los valores de medición y visualizar luego la curva de valores de medición y el
valor medio.
Puede medirse la tensión sanguínea de forma rápida y sencilla, y consultar el último valor medido.
Los valores medidos se clasifican y evalúan gráficamente
según las pautas de la WHO.
2. Indicaciones importantes
Indicaciones para la aplicación
•
Mida Vd. su presión sanguínea siempre a la misma hora
del día, para asegurar la comparabilidad de los valores.
•
Repose unos 5 minutos antes de iniciar la medición.
• Es recomendable esperar 5 minutos entre dos mediciones.
•
Los valores medidos por Vd. sirven solamente para su
información; ellos no sustituyen los exámenes médicos.
Nunca tome Vd. propias decisiones médicas basadas en
los valores medidos (por ejemplo, medicamentos a tomar
y sus dosificaciones); consulte previamente a su médico
respecto a los valores medidos.
•
Es posible que los valores medidos sean erróneos en
casos de trastorno del sistema cardiovas-cular así como
una presión sanguínea muy baja, trastorno de la irrigación
sanguínea y del ritmo cardíaco.
•
Aplicar el aparato solamente en personas cuyo tamaño
del brazo se encuentre dentro de la gama de circunferencias especificada para el aparato.
•
Vd. puede utilizar el tonómetro con pilas o bien con la
fuente de alimentación para la red.
• Para reducir el consumo de las pilas, el sistema de desco-
nexión automática desconecta el tonómetro, si dentro de
un minuto no se acciona botón alguno.
27
Indicaciones para el almacenamiento y limpieza
• El tonómetro consta de componentes de precisión y compo-
nentes electrónicos. La exactitud de los valores de medición
y la vida útil del aparato dependen de su cuidadoso manejo:
–
Proteja el aparato contra la humedad, suciedad, fuertes
fluctuaciones de temperatura y radiación solar directa.
– No deje caer el aparato.
– No utilice el aparato en la cercanía de fuertes campos
magnéticos, manténgalo alejado de equipos de radiotransmisión o teléfonos móviles celulares.
•
No pulse el botón de inicio/parada mientras el brazale-
te no esté colocado.
•
Recomendamos extraer las pilas si no se va a utilizar el
aparato durante un periodo de tiempo largo.
Indicaciones sobre las pilas
•
Las pilas pueden significar peligro mortal, si se tragan.
Por esta razón, guarde las pilas y productos en lugares inaccesibles para los niños. Si se ha tragado una pila, será
necesario consultar inmediatamente a un médico.
•
Las pilas no deben recargarse ni reactivarse mediante
otros medios; no deben desarmarse ni echarse al fuego,
ni deben ser cortocircuitadas.
•
Saque las pilas del aparato, si están agotadas o si el apa-
rato no se va a usar durante un espacio de tiempo mayor.
De esta manera se evitan daños que podrían ser causa-
dos por fugas en la pilas. Cambiar siempre todas las pilas
al mismo tiempo.
•
No usar pilas de diferentes tipos o marcas ni pilas de
diferentes capacidades. Use de preferencia pilas de tipo
alcalino.
Indicaciones sobre la reparación y eliminación de
desechos
• Las pilas no deben ser desechadas en la basura domésti-
ca. Sírvase desechar las pilas agotadas en los lugares de
recogida previstos para este efecto.
•
No abrir el aparato. Si se abre el aparato, caducará la
garantía.
•
El usuario no debe reparar ni ajustar por sí mismo el apa-
rato. De lo contrario no se podrá garantizar el correcto
funcionamiento del aparato.
•
Las reparaciones deben ser llevadas a cabo exclusiva-
mente por el servicio postventa de agentes autorizados.
Antes de gestionar cualquier reclamación, controle en
primer lugar las pilas y cámbielas en caso dado.
•
Elimine el aparato de acuerdo con la Directiva
2002/96/CE sobre Residuos de aparatos eléctricos y electrónicos (WEEE = Waste Electrical and
Electronic Equipment). Si tiene alguna duda diríjase a las
autoridades comunales competentes para la eliminación
de desechos.
28
3. Descripción del aparato/Indicaciones en
la pantalla:
1
2
1. Manguera de brazalete
2. Brazalete
3. Enchufe de brazalete
3
WHO
12
11
10
9
SYS
mmHg
DIA
mmHg
PUL
/min
8
7
6
1. Conexión para el adaptador de red
2. Presión sistólica
3. Presión diastólica
4. Pulso
5. Símbolo de pulso
6. Compartimento de las pilas
7. Botón de inicio/parada
8. Símbolo de cambio de pilas
9. Flecha desinflar
10. Detección de arritmia
11. Conexión para el enchufe de brazalete
12. Indicador OMS
29
1
2
3
4
5
4. Preparar la medición
Colocar las pilas
•
Desmontar la tapa del
compartimiento de las pilas
que se encuentra en el lado
trasero del aparato.
•
Colocar 4 pilas del tipo
alcalino AA 1,5 V. Es absolutamente imprescindible
observar que las pilas sean colocadas correctamente de
acuerdo con la polaridad indicada. No debe usarse tipo
alguno de pilas recargables.
•
Colocar cuidadosamente la tapa para cerrar el comparti-
mento de pilas.
Cuando el
permanentemente, significa que es imposible llevar a cabo
más mediciones y que debe cambiarse todas las pilas inmediatamente.
Las pilas usadas no deben tirarse junto con la basura doméstica. Según el ley hay que desechar las pilas. Entréguelas en
su comercio de electricidad o en un punto limpio local.
Nota: los siguientes símbolos aparecen en las
pilas que contienen sustancias nocivas:
Pb = la pila contiene plomo; Cd = la pila
contiene cadmio; Hg = la pila contiene
mercurio.
de cambio de pilas permanece encendido
30
Operación con la fuente de alimentación
Este aparato puede utilizarse también con una fuente de
alimentación para la red. Para este efecto el compartimiento de las pilas debe estar vacío. La fuente de alimentación
puede adquirirse en las tiendas especializadas o bien en la
dirección de servicio bajo el número de pedido 071.19.
El presente tonómetro debe utilizarse exclusivamente con
las fuentes de alimentación aquí especificadas. La fuente de
alimentación debe conectarse siempre a redes con la tensión indicada en la placa de tipo.
5. Medir la presión sanguínea
Espere a que el aparato esté a temperatura ambiente para
realizar la medición.
Colocar el brazalete
Coloque el brazalete en el brazo
izquierdo desnudo.
El manguito se debe colocar de
tal manera, que el margen inferior
quede a unos 2 ó 3 centímetros
más arriba de la flexura del codo y
de la arteria. El tubo de goma debe
quedar posicionado en el centro de
la flexura del codo, es decir,
orientado hacia el centro de la palma
de la mano.
Coloque entonces el extremo libre
del manguito (sin apretarlo
demasiado) alrededor del brazo y
ajuste el cierre velcro. La tensión
del brazalete debe ser tal que bajo
él puedan ser introducidos aún dos
dedos.
Conecte el tubo del manguito a la
conexión respectiva en el aparato.
Atención: El aparato debe ser utilizado exclusivamente con
el brazalete original. El manguito está diseñado para brazos
con un perímetro de 22 a 30 cm.
Bajo el número de pedido 162.795 puede adquirirse en las
tiendas especializadas o bien en la dirección de servicio un
brazalete de tamaño mayor para brazos con perímetros de
30 hasta 42 cm.
Colocar el cuerpo en la posición correcta
•
Repose unos 5 minutos antes de iniciar la medición. De lo
contrario, pueden producirse desviaciones.
•
Usted puede llevar a cabo la medición sentado o tendido.
En todo caso es necesario observar que el brazalete se
encuentre a la altura del corazón. Para evitar resultados
erróneos, mantenga el brazo quieto durante la medición y
procure no hablar.
•
Para evitar obtener resultados de medición erróneos, es
importante mantenerse tranquilo y no hablar durante la
medición.
Llevar a cabo la medición de la presión sanguínea
•
Ponga en marcha el tonómetro presionando el botón
inicio/parada
•
Antes de la medición se visualiza brevemente el resultado
.
de la última medición. Si en la memoria no hay medición
alguna, el aparato visualizará el valor „0“.
•
El brazalete se infla a 190 mmHg. Se reduce lenta mente la
presión del aire del brazalete.
Si se detecta ahora una tendencia de presión sanguínea
demasiado alta, se infla nuevamente aumentándose la
31
presión del brazalete. Tan pronto como se detecta el
pulso, se visualiza el símbolo de pulso
•
Ahora se visualizan los resultados de medición de la
.
presión sistólica, presión diastólica y pulso.
•
Vd. puede interrumpir en cualquier momento la medición
con el botón inicio/parada
•
„Er“ aparece cuando la medición no pudo llevarse a cabo
.
correctamente.
Observar el capítulo „Avisos de fallas/Eliminación de
fallas“ en las presentes instrucciones de uso y repetir la
medición.
• El resultado de la medición se almacena automáticamente.
•
Pour mettre l’appareil hors circuit et relâcher la pression,
appuyez à nouveau sur la touche inicio/parada
. Si
vous oubliez d’éteindre l’appareil, il s’arrête automatiquement au bout d’1 minute environ.
Attendez au moins 5 minutes avant de faire une nouvelle
mesure.
Evaluar los resultados
Trastornos del ritmo cardíaco:
Este aparato puede detectar durante la medición eventuales trastornos del ritmo cardíaco y en caso dado, advierte
al usuario después de la medición visualizando el símbolo
.
Esto puede ser un indicador de una arritmia. La arritmia es
una enfermedad que se caracteriza por un ritmo cardíaco
anormal, debido a trastornos en el sistema bioeléctrico
32
que controla el corazón. Los síntomas (latidos suprimidos
o prematuros del corazón, pulso lento o demasiado rápido)
pueden deberse, entre otros, a cardiopatías, edad, predisposición corporal, consumo excesivo de estimulantes,
estrés o sueño insuficiente. La arritmia puede ser diagnosticada únicamente mediante un examen médico.
Repita la medición, si en la pantalla aparece el símbolo
después de la medición. Sírvase observar que Vd.
debe descansar previamente 5 minutos y que no debe
hablar ni moverse durante la medición. Si aparece frecuentemente el símbolo
, sírvase consultar a su médico.
Los diagnósticos y tratamientos propios a base de los resultados de las mediciones pueden ser peligrosos. Es absolutamente necesario seguir las instrucciones del médico.
Clasificación WHO:
De acuerdo con las directrices/definiciones de la Organización Mundial de la Salud (OMS), los resultados de medición
se clasifican y evalúan según la tabla siguiente.
Zona de valores de la presión sanguíneaSístole (en mmHg)Diástole (en mmHg) Medida
Categoría 3: hipertensión fuerte>=180>=110consultar al médico
Categoría 2: hipertensión mediana160 -179100 -109consultar al médico
Categoría 1: hipertensión leve140 -15990 - 99control médico periódico
Alta normal130 -13985 - 89control médico periódico
Normal120 -12980 - 84control propio
Optima<120<80control propio
Fuente: WHO, 1999
El diagrama en barras en la pantalla y la escala en el aparato indican la zona en que se encuentra la presión sanguínea
medida.
Si los valores de sístole y diástole se encuentran en dos
zonas WHO diferenres (por ejemplo, sístole en la zona „Alta
normal“ y diástole en la zona „Normal“), la escala WHO en
el aparato mostrará a Vd. siempre la zona más alta, en el
ejemplo descrito es la zona „Alta normal“.
6. Aviso de fallas/Eliminación de fallas
Cuando se produce una falla, la pantalla visualiza el aviso
de falla „Er_“.
Los avisos de falla pueden aparecer cuando
•
los valores de la presión sanguínea son extremadamente
altos o extremadamente bajos (en la pantalla aparece Er1,
respectivamente Er2),
•
el brazalete está muy apretado o muy suelto (en la panta-
lla aparece Er3, respectivamente Er4),
•
la presión de inflado es mayor que 295 mmHg (en la pan-
talla aparece Er5),
•
el inflado toma más de 3 minutos (en la pantalla aparece
Er6),
•
el sistema o el aparato presentan una falla (en la pantalla
aparece ErA, Er0, Er7 respectivamente Er8),
•
las pilas están prácticamente agotadas .
En estos casos, repita la medición. Procure no moverse ni
hablar.
En caso necesario, vuelva a colocar las pilas o sustitúyalas.
7. Limpieza y cuidado
•
Limpiar cuidadosamente la computadora de presión san-
guínea utilizando sólo un paño ligeramente humedecido.
•
Nunca utilizar detergentes o diluyentes.
33
•
Nunca lavar el aparato bajo agua, de lo contrario podría
penetrar líquido, pudiendo destruirse el aparato
•
No depositar objetos pesados sobre el aparato.
8. Datos técnicos
N° de modelo BM 44
Método de medición Medición oscilométrica, no inva-
Gama de medición Presión 0 – 295 mmHg,
Exactitud de sistólica ± 3 mmHg/
indicación de presión diastólica ± 3 mmHg/
Dimensiones 94 x 122 x 53 mm
Peso aproximadamente 230 g
Tamaño del brazalete 22 – 30 cm
Temperatura de + 5 °C hasta + 40 °C,
operación admisible < 80 % humedad relativa
Temperatura de
almacenamiento - 20 °C hasta + 55 °C,
admisible < 95 % humedad relativa
Tensión de alimentación 4 x 1,5 V AA Micro (tipo alcalino
Vida útil de las pilas Para 600 mediciones aproximada-
siva, de la presión presión sanguínea en el brazo
pulso 40 – 180 pulsaciones/minuto
pulso ± 5% del valor indicado
LR6)
mente, según el valor de la presión
sanguínea o bien la presión de
bombeado
Accesorios Con bolsa para guardarlo; Modo
Clase de Alimentación interna, IPXO, sin AP
protección ni APG, funcionamiento continuo
Explicación de Pieza de aplicación tipo B
los símbolos ¡Atención! Leer las
Fabricante
de empleo; 4 baterías „AA“ LR6
instrucciones de uso.
9. Adaptador
N.º de modelo FW 7575M/EU/6/06
Entrada 100 –240 V, 50– 60 Hz
Salida 6 V DC, 600 mA, solamente en
Fabricante Friwo Gerätebau GmbH
Protección El aparato está provisto de un do-
Aislamiento de protección / Clase
34
combinación con los tensiómetros
Beurer
ble aislamiento de protección y de
un termofusible en su cara principal, que desconecta el aparato de
la red en caso de avería.
Asegúrese de haber extraído las
pilas del compartimento de las pilas antes de utilizar el adaptador.
de protección 2
Carcasa y La carcasa del adaptador actúa
cubierta protectora como protección frente a las par-
tes sometidas, o que pueden verse
sometidas, a la corriente (dedo,
agujas, gancho de seguridad).
El usuario no debe tocar de inmediato ni el paciente ni la clavija de
salida del adaptador de CA.
•
Este aparato cumple con la norma europea EN60601-1-2
y está sometido a medidas de precaución especiales
respecto a la compatibilidad electromagnética. Para este
efecto sírvase considerar que los equipos de comunicación HF portátiles y móviles pueden influir en la función
de este aparato. Para requerir informaciones más detalladas puede Vd. dirigirse a la dirección de servicio postventa indicada más abajo.
•
El aparato cumple con los requerimientos estipulados
en la Directriz CE para productos médicos 93/42/EC, en
la Ley de Productos Médicos y en las norma europeas
EN1060-1 (tonómetros no invasivos Parte 1: Requerimientos Generales) y EN1060-3 (tonómetros no invasivos
Parte 3: Requerimientos complementarios a cumplir por
sistemas tonométricos electromecánicos).
•
Si Vd. utiliza el aparato para fines profesionales o econó-
micos, deberá Vd. llevar a cabo controles periódicos de
la técnica de medición, según lo estipula la „Prescripción para Usuarios Profesionales de Productos Médicos“.
Recomendamos a Vd. someter el aparato también a
controles de técnica de la medición cada dos años, si el
aparato se usa en el sector privado.
35
ITALIANO
Gentile cliente,
siamo lieti che abbia scelto un prodotto della nostra gamma.
Il nostro nome è sinonimo di prodotti di alta qualità continuamente sottoposti a controlli nei settori del calore, del peso,
della pressione sanguigna, della temperatura corporea, delle
pulsazioni, della terapia dolce, del massaggio e dell’aria. La
preghiamo di leggere attentamente le presenti istruzioni, di
conservarle per un’eventuale consultazione successiva, di
metterle a disposizione di altri utenti e di osservare le avvertenze ivi riportate.
Cordiali saluti
Il Suo team Beurer
1. Note introduttive
Lo sfigmomanometro da braccio serve per la misurazione
non invasiva e il monitoraggio della pressione sanguigna di
persone adulte.
È possibile misurare la pressione in modo semplice e rapido e di visualizzare l’ultimo valore misurato. In presenza di
eventuali disturbi del ritmo cardiaco l’apparecchio emette
un avviso.
I valori rilevati sono classificati e valutati graficamente secondo le direttive dell’OMS (= WHO: Organizzazione Mondiale
della Sanità).
2. Avvertenze importanti
Indicazioni sulla modalità d’uso
• Misurare la pressione sanguigna sempre alle stesse ore del
giorno per ottenere dati attendibili per la comparazione.
•
Riposare per circa 5 minuti prima di ogni misurazione!
•
Mantenere un intervallo di circa 5 minuti fra due misura-
zioni!
•
I valori misurati dall’utente possono servire solo a titolo
informativo – essi non sostituiscono le visite mediche!
Analizzare i valori misurati con il proprio medico e non
prendere in nessun caso decisioni mediche (ad es. farmaci e il loro dosaggio).
•
In caso di disturbi dell’irrorazione sanguigna in un braccio,
dovuti a malattie vascolari croniche o acute (tra cui stenosi), la precisione della misurazione al polso è limitata. In
questo caso utilizzare uno sfigmomanometro da braccio.
•
Utilizzare lo sfigmomanometro solo su persone che
possiedono una circonferenza del braccio compresa nel
campo indicato per l’apparecchio.
•
Lo sfigmomanometro può essere utilizzato a batteria o
con un alimentatore di rete.
•
Se entro un minuto non viene azionato nessun tasto, lo
spegnimento automatico disinserisce lo sfigmomanometro per risparmiare le batterie.
36
Indicazioni sulla custodia e sulla cura
•
Lo sfigmomanometro è formato da componenti di preci-
sione ed elettronici. La precisione dei valori misurati e la
durata in servizio dell’apparecchio dipendono dall’accuratezza con la quale viene usato.
–
Proteggere l’apparecchio da urti, umidità, polvere e sporci-
zia, forti variazioni della temperatura e raggi diretti del sole.
– Non far cadere l’apparecchio.
– Non utilizzare l’apparecchio in vicinanza di forti campi
elettromagnetici e tenerlo lontano da impianti radiofonici
o telefoni cellulari.
•
Non azionare il pulsante Start/Stop prima di aver in-
dossato il manicotto.
•
Si consiglia di rimuovere le batterie, se l’apparecchio non
viene utilizzato per un lungo periodo.
Indicazioni sulle batterie
•
L’inghiottimento delle batterie può essere mortale. Con-
servare quindi le batterie e i prodotti fuori della portata dei
bambini piccoli. In caso d’inghiottimento di una batteria,
contattare immediata-mente un medico.
•
Non ricaricare o riattivare le batterie con altri mezzi, non
scomporle, non gettarle nel fuoco, non cortocircuitarle.
•
Rimuovere le batterie quando sono scariche o l’appa-
recchio non viene usato per un lungo periodo. In questo
modo si evitano danni causati da una eventuale fuoriusci-
ta del liquido dalle batterie. Sostituire sempre contemporaneamente tutte le batterie.
•
Non utilizzare batterie di tipo e marca diversi oppure
batterie con differenti capacità. Utilizzare preferibilmente
batterie alcaline.
Indicazioni sulla riparazione e sullo smaltimento
•
Non gettare le batterie nei rifiuti casalinghi. Smaltire le
batterie scariche negli appositi centri di raccolta dei materiali inquinanti.
•
Non aprire l’apparecchio. La non osservanza di questa
prescrizione invalida la garanzia.
•
Non riparare o regolare da soli l’apparecchio. In questo
caso non è più garantito un funzionamento corretto.
•
Le riparazioni devono essere eseguite esclusivamente dal
servizio assistenza o da ri-venditori autorizzati. Prima di
ogni reclamo verificare in primo luogo lo stato delle
batterie e sosti-tuirle, se necessario.
•
Smaltire l’apparecchio conformemente alla diret-
tiva sui vecchi apparecchi elettrici ed elettronici
2002/96/CEE WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment). Per domande specifiche su questo argomento rivolgersi all’ufficio comunale competente per lo
smaltimento ecologico.
37
3. Descrizione dell’apparecchio/Indicazioni
sul display:
1
2
1. Tubo flessibile del bracciale
2. Bracciale
3. Spina del bracciale
3
WHO
12
11
10
SYS
mmHg
DIA
9
mmHg
PUL
/min
8
7
6
1
2
3
4
5
1. Connessione per adattatore di rete d’alimentazione
2. Pressione sistolica
3. Pressione diastolica
4. Battito cardiaco
5. Icona del battito cardiaco
6. Vano batterie
7. Pulsante Start/Stop
8. Icona di sostituzione delle batterie
9. Freccia sgonfiaggio
10. Rilevazione aritmia
11. Connessione per la spina del bracciale
12. Indicatore OMS
38
4. Preparazione della misurazione
Inserimento delle batterie
•
Togliere il coperchio lato po-
steriore dell’apparecchio.
•
Inserire 4 batterie del tipo
alcaline AA 1,5 V. Controllare
assolutamente che le batterie
vengano inserite con i poli
corretti secondo le indicazioni. Non devono essere utilizzate batterie ricaricabili.
•
Richiudere accuratamente il coperchio del vano batterie.
Se il segnale di sostituzione
nente non è possibile eseguire alcuna misurazione. Le batterie dovranno essere sostituite.
Smaltimento della batteria. Le batterie esaurite non devono
essere eliminate come rifiuti domestici, ma devono essere
consegnate al proprio rivenditore specializzato o depositate
negli appositi punti di raccolta.
Nota: Sulle batterie contenenti sostante nocive
sono riportate le sigle seguenti: Pb = la batteria contiene piombo, Cd = la batteria contiene
cadmio, Hg = la batteria contiene mercurio.
Funzionamento con l'alimentatore di rete
È possibile far funzionare questo apparecchio anche con
un alimentatore di rete. In tal caso non devono trovarsi
compare in modo perma-
batterie nel vano batterie. L'alimentatore di rete può essere
acquistato nei negozi specializzati indicando il numero di
ordinazione 071.19 oppure contattando l'indirizzo del servizio assistenza.
Lo sfigmomanometro può essere utilizzato solo in combinazione con gli alimentatori qui descritti. L'alimentatore può
essere allacciato solo alla tensione di rete indicata sulla targhetta del modello.
5. Misurazione della pressione sanguigna
Prima della misurazione portare l’apparecchio a temperatura
ambiente.
Applicare il bracciale
Applicare il bracciale al braccio
libero da indumenti. La circolazione
sanguigna del braccio non dovrà
risultare impedita da indumenti
troppo stretti o simili.
Il bracciale va posizionato sul
braccio in modo che il suo bordo
inferiore venga a trovarsi 2 – 3 cm
al di sopra della piega del gomito e
al di sopra dell’arteria. Il flessibile
dovrà essere rivolto verso il centro
del palmo della mano.
39
Applicare quindi l’estremità libera
del bracciale intorno al braccio, in
maniera ben aderente ma non
troppo stretta, e chiudere con la
chiusura a strappo. Il bracciale
dovrebbe essere stretto intorno al
braccio lasciando sufficiente spazio
per l’inserimento di due dita.
Inserire quindi il flessibile del
bracciale nell’attacco della spina
del bracciale.
Attenzione: l’apparecchio deve essere utilizzato unicamente con il bracciale originale. Il bracciale è adatto per una
circonferenza braccio tra 23 e 33 cm.
Con il numero di ordinazione 162.795 è possibile ordinare
presso i negozi specializzati, o presso l'indirizzo del servizio
assistenza, un bracciale di dimensioni maggiori per circonferenze delle braccia comprese tra 30 e 42 cm.
Assumere una posizione corretta del corpo
•
Riposare per circa 5 minuti prima di ogni misurazione! In
caso contrario l’apparecchio può fornire misure inesatte.
•
La misurazione può essere eseguita da seduti o sdraiati.
Ad ogni modo controllare che il bracciale si trovi all’altezza del cuore. L’avambraccio va appoggiato in modo che il
bracciale venga a trovarsi all’altezza del cuore. Durante la
misurazione, per non influenzarne il risultato, è importante
rimanere tranquilli e non parlare.
•
Per non falsare il risultato della misurazione, è importante
mantenere un atteggiamento calmo e non parlare durante
la misurazione.
Eseguire la misurazione della pressione sanguigna
•
Accendere lo sfigmomanometro con il pulsante Start/Stop
.
•
Prima della misurazione, viene visualizzato brevemente
l’ultimo valore memorizzato. Se la memoria non contiene
valori misurati, il display visualizza ogni volta il valore „0“.
•
Il bracciale viene gonfiato a 190 mm Hg. L’aria compressa
nel bracciale viene scaricata lentamente. Se l’apparec-
40
chio riconosce una tendenza ad una pressione sanguigna elevata, il bracciale viene gonfiato ad una pressione
superiore. L’indicazione del polso
appare non appena
l’apparecchio rileva un battito cardiaco.
•
Vengono visualizzati i valori misurati della pressione sisto-
lica e diastolica e del polso.
•
È possibile interrompere la misurazione in qualunque
momento premendo il pulsante Start/Stop
•
L’indicazione „Er“ appare quando la misurazione non è
.
stata effettuata correttamente. Consultare il capitolo Messaggi di errore/Eliminazione dei guasti in questo libretto di
istruzioni per l’uso e ripetere la misurazione.
•
Il valore misurato viene memorizzato automaticamente.
•
Per spegnere l’apparecchio e scaricare l’aria ripremere
il pulsante Start/Stop
. Se si dimentica di spegnere
l’apparecchio, questi si spegne automaticamente dopo
circa 1 minuto.
Attendere almeno 5 minuti prima di eseguire una nuova
misurazione!
Valutare i risultati
Aritmie cardiache:
questo apparecchio è in grado di identificare disfunzioni
ritmiche del battito cardiaco durante la misurazione ed,
eventualmente, le indica sul display con l’icona
.
Questa può essere un’indicazione di un’aritmia. L’aritmia è
una malattia che consiste nell’anomalia del ritmo del cuore
dovuta a disfunzioni nel sistema bioelettrico che comanda il
battito cardiaco. I sintomi (battiti cardiaci mancanti o prematuri, frequenza lenta o accelerata dei battiti) possono essere
causati tra l’altro da malattie cardiache, età, predisposizione genetica, ingerimento spropositato di dolciumi, stress o
sonno insufficiente. L’aritmia può essere diagnosticata solo
da una visita cardiologica da parte di un medico.
Ripetere l’operazione quando al termine della misurazione
sul display appare l’icona
. Tener presente che occorre riposare per 5 minuti e si deve rimanere fermi senza
parlare durante la misurazione. Se l’icona
compare
frequentemente, consultare il proprio medico. Autodiagnosi
e autotrattamenti eseguiti in base ai valori misurati possono
essere pericolosi. Seguire assolutamente le indicazioni del
proprio medico curante.
Classificazione dell’OMS:
In conformità con le linee guida/definizioni dell’Organizzazione Mondiale della Sanità (OMS), i valori misurati vengono
classificati e interpretati in base alla seguente tabella.
41
Campo dei valori della pressione
sanguigna
Livello 3: ipertensione grave>=180>=110visitare un medico
Livello 2: ipertensione moderata160-179100-109visitare un medico
Livello 1: ipertensione leggera140-15990-99controlli regolari presso un medico
Normale-alto130-13985-89controlli regolari presso un medico
Normale120-12980-84autocontrollo
Ottimale<120<80autocontrollo
Fonte: OMS, 1999
La grafica a barre sul display e la scala sull’apparecchio indicano il campo in cui si trova la pressione sanguigna misurata.
Se i valori di sistole e diastole si trovano in due campi OMS
diversi (ad es. la sistole nel campo Normale-alto e la diastole nel campo Normale), la classificazione grafica di OMS
sull’apparecchio indica sempre il campo superiore, nel nostro esempio „Normale-alto“.
6.
Messaggi di errore/Eliminazione dei guasti
In caso di anomalie, il display visualizza il messaggio „Err_“.
I messaggi di errore possono comparire quando
•
i valori della pressione sanguigna sono eccezionalmente
alti o bassi (il display visualizza Er1 o Er2),
•
il bracciale è allacciato con troppa forza o troppo debol-
mente (il display visualizza Er3 o Er4),
Pressione sistolica
(in mmHg)
Pressione diastolica
(in mmHg)
•
la pressione di gonfiamento è superiore a 295 mmHg (il
display visualizza Er5),
•
il gonfiamento si protrae per oltre 3 secondi (il display
visualizza Er6),
•
è presente un errore del sistema o dell’apparecchio (il
display visualizza ErA, Er0, Er7 o Er8).
•
Le batterie sono quasi esaurite .
In questi casi ripetere la misurazione. Non muoversi o parlare.
Se necessario reinserire le batterie o sostituirle.
Misura da prendere
7. Pulizia e cura
•
Pulire con cautela lo sfigmomanometro utilizzando un
panno leggermente inumidito.
•
Non utilizzare mai detergenti o solventi.
42
•
Non immergere mai l’apparecchio nell’acqua, altrimenti
può penetrare liquido all’interno e danneggiare lo sfigmomanometro.
•
Non posare oggetti pesanti sull’apparecchio.
8. Dati tecnici
Modello n. BM 44
Metodo di Misurazione oscillometrica, non
misurazione invasiva della pressione sanguigna sul
braccio
Campo di misura pressione 0 – 295 mmHg,
Precisione sistolica ± 3 mmHg/
dell’indicazione diastolica ± 3 mmHg/battito
della pressione cardiaco ± 5% del valore indicato
Dimensioni 94 x 122 x 53 mm
Peso circa 230 g
Dimensioni del 22 – 30 cm
bracciale
Temperatura di da + 5 °C a + 40 °C,
funzionamento amm. < 80 % di umidità relativa dell’aria
Temperatura di da - 20 °C a + 55 °C,
funzionamento amm. < 95 % di umidità relativa dell’aria
Alimentazione 4 x 1,5 V Micro (tipo alcalino L6)
Durata di servizio Per circa 600 misurazioni, a seconda
delle batterie del valore della pressione sanguigna
polso: 40 – 180 battiti/min
o della pressione d’insufflazione
Accessori Borsa di custodia, libretto di istruzioni
Classe di protezione alimentazione interna, IPXO, nessuna
Spiegazione dei parte applicativa tipo B
simboli Attenzione! Leggere le
Produttore
per l’uso, 4 batterie „AA“ LR6
categoria AP o APG, esercizio continuo
istruzioni per l’uso!
9. Adattatore
Modello n. FW 7575M/EU/6/06
Ingresso 100 –240 V, 50– 60 Hz
Uscita 6 V DC, 600 mA, solo in abbinamento
Produttore Friwo Gerätebau GmbH
Protezione L’apparecchio dispone di un doppio
Prima di utilizzare l’adattatore, assicu-
Isolamento di protezione /
Classe di protezione 2
43
con sfigmomanometri Beurer
isolamento di protezione ed è equipaggiato di un fusibile termico sul lato
primario che, in caso di guasto, separa l’apparecchio dalla rete.
rarsi che le batterie siano state rimosse dal loro vano.
Involucro e
L’involucro dell’adattatore protegge dal
coperture protettive contatto con parti che potrebbero es-
sere messe sotto tensione (dita, aghi,
ganci di controllo).
L’utente non deve toccare contempo-
raneamente il paziente e il connettore
di uscita dell’adattatore AC.
•
Questo apparecchio è conforme alla norma europea
EN60601-1-2 ed è sottoposto a misure speciali concernenti la compatibilità elettromagnetica 93/42/EC. Tener
presente che dispositivi di comunicazione portatili e mobili
ad alta frequenza possono influenzare questo apparecchio. Richiedere informazioni più dettagliate all’indirizzo
indicato del servizio assistenza clienti.
•
L’apparecchio è conforme alla direttiva EU concernente
i prodotti medicali, alla legge sui prodotti medicali e alle
norme EN1060-1 (sfigmomanometri non invasivi, parte
1: Requisiti generali) e EN1060-3 (sfigmomanometri non
invasivi, parte 3: Requisiti complementari per sistemi elettromeccanici di misurazione della pressione sanguigna).
•
Se questo apparecchio viene utilizzato per fini commercia-
li ed economici, si devono eseguire regolarmente controlli
tecnici conformemente a quanto prescritto nella „Direttiva
per esercenti di prodotti medicali“. Anche per l’uso privato
consigliamo un controllo tecnico a intervalli di 2 anni da
eseguire presso il produttore.
44
TÜRKÇE
Sayın Müşterimiz,
İmalatımız olan bir ürünü tercih etmenizden dolayı memnuniyetimizi belirtmek isteriz. Adımız, Isı, Ağırlık, Kan Basıncı, Vücut Isısı, Nabız, Yumuşak Terapi, Masaj ve Hava alanlarında
ayrıntılı olarak kontrolden geçirilmiş yüksek kaliteli ürünlerin
simgesidir. Lütfen bu kullanma talimatını dikkatle okuyup
sonrakı kullanımlar için saklayınız, diğer kullanıcıların da okumasına olanak tanıyınız ve belirtilen açıklamalara uyunuz.
Dostane tavsiyelerimizle
Beurer Müessesesi
1. Tanıtım
Kolun üst kısmı üzerinden tansiyon ölçme cihazı, yetişkin
insanlarda atardamar üzerinden tansiyon değerlerinin dıştan
ölçülmesi ve denetlenmesi için kullanılır.
Bununla tansiyonunuzu hızlı ve basit biçimde ölçebilir ve
son ölçüm değerini görüntüleyebilirsiniz.
Eğer kalp ritim rahatsızlıkları olma ihtimali varsa, bir uyarı
bildirilir.
Tespit edilen değerler WHO yönetmeliklerine göre sınıflandırılır ve grafiksel olarak değerlendirilir.
45
2. Önemli bilgiler
Kullanım ile ilgili bilgiler
•
Tansiyonunuzu daima günün aynı saatinde ölçerek, ölçü-
len değerlerin birbiriyle kıyaslanabilir olmasını sağlayınız.
•
Her ölçümden önce yakl. 5 dakika dinleniniz!
•
İki ölçüm arasında 5 dakika beklemeniz gerekir!
•
Kendi ölçtüğünüz değerler sadece sizin bilgi edinmenize
yarar; bir doktor kontrolünün yerini tutmaz! Ölçüm değerlerinizi doktorunuzla gözden geçiriniz, bu değerlere istinaden kesinlikle herhangi bir tıbbi karara varmayınız (örn.
ilaçlar ve ilaçların dozu)!
•
Kalp ve kan dolaşım sistemi rahatsızsa, hatalı ölçüm söz
konusu olabilir; bu durum çok düşük tansiyon, kan dolaşım bozuklukları, ritmik bozukluklar ve diğer mevcut hastalıklar için de geçerlidir.
•
Cihazı sadece, kol çapı bildirilen aralık dahilinde olan kişi-
ler için kullanınız.
•
Tansiyon ölçme cihazını pil veya elektrik prizine bağlanan
uygun bir güç kaynağı ile kullanabilirsiniz.
•
Otomatik kapatma fonksiyonu, cihazın herhangi bir tuşuna
bir dakika boyunca basılmadığı zaman, pilleri korumak
amacıyla tansiyon cihazını kapatır.
Muhafaza, bakım ve koruma ile ilgili bilgiler
• Tansiyon cihazı, hassas ve elektronik ünitelerden oluşmak-
tadır. Ölçüm değerlerinin doğruluğunun ve hassaslığının
yanı sıra, cihazın ömrü de itinali kullanıma bağlıdır:
–
Cihazı, darbelere, neme, toz ve pisliğe, aşırı ısı değişimlerine ve doğrudan etki eden güneş ışınlarına karşı koruyunuz.
–
Cihazı yere düşürmeyiniz.
– Cihazı güçlü elektromanyetik alanların yakınında kullan-
mayınız, telsiz tesislerinden ve mobil telefonlardan uzak
tutunuz.
•
Manşet takılıncaya kadar Başlat/Durdur düğmesine
basmayın.
•
Cihaz uzun bir süre kullanılmayacaksa, pilleri çıkarmanız
önerilir.
Piller ile ilgili bilgiler
•
Pillerin yutulması halinde, ölüm tehlikesi söz konusu olabi-
lir. Bu nedenle, pilleri ve ürünleri çocukların ulaşamayacakları şekilde saklayınız. Bir pil yutulmuşsa, derhal tıbbi
yardıma başvurulmalıdır.
•
Piller, şarj edilmemeli veya başka araçlarla yeniden aktif-
leştirilmemeli, parçalarına ayrılmamalı, ateşe atılmamalı
veya kısa devre (kontak) yapılmamalıdır.
•
Piller deşarj olmuşsa veya cihazı uzun süre kullanmaya-
akan sıvı maddelerin sebep olabileceği zararları önlemiş
olursunuz. Bütün pilleri daima aynı zamanda değiştiriniz.
•
Farklı tipte piller, farklı marka piller veya farklı kapasitelere
sahip piller kullanmayınız. Öncelikle alkalin piller kullanmayı tercih ediniz.
Onarım ve giderme bilgileri
•
Piller normal ev çöpüne atılmamalıdır. Eskimiş pilleri, özel-
likle bu işlem için ön görülmüş toplama merkezleri üzerinden gideriniz.
•
Cihazın gövdesini veya kasasını açmayınız. Bu kurala
uyulmaması halinde, garanti geçersiz olur.
•
Cihaz, kendiniz tarafından onarılmamalı veya kalibre edil-
memeli, yani ayarlanmamalıdır. Aksi halde cihazın kusursuz çalışması garanti edilemez.
•
Onarımlar sadece yetkili servisi veya yetkili satıcılar
tarafından yapılmalıdır. Fakat her reklamasyondan önce,
yine de ilk olarak pilleri kontrol ediniz ve gerekirse bunları
değiştiriniz.
•
Cihazı lütfen 2002/96/EC – WEEE (Waste Electrical
and Elektronik Equipment – Elektrikli ve elektronik
donanım atıkları) numaralı elektro ve elektronik eski
cihazlar yönetmeliğine uygun şekilde gideriniz. Konuyla
ilgili sorularınız olması halinde, ilgili yerel idarelerin yetkili
birimlerine başvurunuz.
46
3. Cihazın tarifi/Ekrandaki görüntüler:
1
2
1. Manset hortumu
2. Manset
3. Manset fisi
3
WHO
12
11
10
9
SYS
mmHg
DIA
mmHg
PUL
/min
8
7
6
1. Elektrik şebekesi adaptörü için bağlantı
2. Sistolik basınç
3. Diyastolik basınç
4. Nabız
5. Nabız sembolü
6. Pil bölmesi
7. Başlat/Durdur düğmesi
8. Pil değiştirme göstergesi sembolü
9. Șişirme, hava boşaltma
10. Aritmi tespiti
11. Manset fisi için baglanti
12. WHO göstergesi
47
1
2
3
4
5
4. Pil takılması
Pillerin Yerleştirilmesi
•
Aletin arka kısmındaki pil yu-
vasının kapağını çıkarınız.
•
Aklalin AA 1,5 V tipinde 4
adet pili yerleştiriniz. Bunu
yaparken, pillerin + ve - kutuplarının doğru yerleştirilmiş
olmasına dikkat ediniz. Tekrar
şarj edilebilir aküler kesinlikte kullanılmamalıdır.
•
Pil gözünün kapağını tekrar dikkatlice kapatınız.
Pil Değiştirme Göstergesi
bir ölçüm daha yapmak olası değildir ve pillerin tamamını
değiştirmek zorundasınız.
Kullanılmış ve tamamen boşalmış piller ve aküler, özel olarak
işaretlenmiş toplama kaplarına atılarak, özel çöp alım yerlerine
veya Elektronik Eşya Saticilarina verilerek imha edilmelidir.
Yasal olarak, pilleri imha etmekle yükümlüsünüz.
Uyarı: Aşağıda belirtilen işaretleri zararlı made
içeren pillerde görürsünüz: Pb = Kurşun içeren pil, Cd = Kadmiyum içeren pil, Hg = Civa
içeren pil.
Elektrikle Çalıştırma
Bu aleti, elektrikle de çalıştırabilirsiniz. Bu şekilde çalıştırmak
için, pil yatağında pil bulunmamalıdır. Bunun için gerekli
elektrik bağlantı kablosu, 071.19 sipariş numarası altında, bu
sürekli yanıyorsa, herhangi
48
tür malzemelerin satıldığı yerlerden veya Servis adresinden
tedarik edilebilir. Tansiyon ölçüm aleti, yalnız, burada tanımlanan elektrik fişiyle çalıştırılabilir. Elektrik fişi, yalnız, tip etiketinin üzerinde belirtilen elektrik voltajına bağlanmalıdır.
5. Tansiyonun ölçülmesi
Lütfen cihazı ölçümden önce oda sıcaklığına getiriniz.
Manşetin takılması
Manşeti, açık olan sol üst kola
sarınız. Kolunuzdaki kan dolaşımı,
dar elbise ve benzeri sebeple
etkilenmemelidir.
Manşeti üst kolunuza öyle takınız ki,
alt kesimi kol ekleminden 2 – 3 cm
kadar uzakta durabilsin ve atar
damarın da üzerinde bulunsun.
Hortum elin içine doğru bir
konumda olmalıdır.
Manşetin boş olan tarafını dar ama
çok sıkı olmayacak bir şekilde
kolunuza dolayınız ve cırt cırt
kendiliğinden yapışan bandıyla
kapatınız. Manşet, altına daha iki
parmak sığacak biçimde kolu
sarmalıdır.
Manşetin hortumunu, manşetteki
yerine takınız.
Dikkat: Cihaz sadece orijinal manşet ile kullanılmalıdır.
Orjinal manşet 22 ile 30 cm arasındaki bir kol kalınlığı içindir.
Üst kol genişliği 30 ile 42 cm. arasındaki insanlara yönelik
büyük bir manşet, 162.795 sipariş numarası altında, bu tür
malzemelerin satıldığı yerlerden veya Servis adresinden tedarik edilebilir.
Doğru konuma geçilmesi
•
Her ölçümden önce yakl. 5 dakika dinleniniz! Aksi halde
ölçüm değerlerinde sapmalar olabilir.
•
Ölçümü oturarak veya yatarak yürütebilirsiniz. Manşetin
kalp hizasında olmasına herhalukarda dikkat ediniz.
•
Ölçüm sonucunun yanlış olmasını önlemek için, ölçüm
esnasında sakin olunması, hareket edilmemesi ve konuşulmaması önemlidir.
Ölçme işleminden önce, belleğe son kaydedilmiş ölçüm
sonucu kısaca gösterilir. Bellekte herhangi bir ölçme sonucu yoksa, cihaz bu durumda „0“ değerini gösterir.
•
Manşet, 190 mmHg basınç değerine kadar pompalanır.
Manşetin içindeki hava basıncı yavaşça boşaltılır. Eğer
yüksek tansiyon eğilimi görünüyorsa, ek hava pompalanır
ve manşet basıncı tekrar yükseltilir. Nabız tespit edilir edilmez, nabız sembolü
•
Sistolik basınç, diyastolik basınç ve nabız ölçüm sonuçları
Ölçme işleminin doğru uygulanması mümkün olmadıysa,
ekranda „Er“ gösterilir. Bu kullanma kılavuzundaki Hata
mesajı / Hata giderme bölümüne dikkat ediniz ve ölçme
işlemini tekrarlayınız.
•
Ölçüm sonucu otomatik olarak belleğe kaydedilir.
•
Kapatmak ve basıncı boşaltma için, yeniden Başlat/Dur-
dur düğmesine
tuşuna basınız. Cihazı kapatmayı unutmanız halinde, cihaz otomatik olarak yakl. 1 dakika sonra
kendiliğinden kapanacaktır.
Yeni bir ölçme işlemine başlamadan önce, en az 5 dakika
bekleyiniz!
49
Sonuçların değerlendirilmesi
Kalpte ritmik çalışma bozuklukları:
Bu cihaz, ölçüm esnasında kalpteki muhtemel ritmik çalışma
bozukluklarını tespit edebilir ve duruma göre ölçümden sonra bu bozukluğu
sembolü ile gösterebilir.
Bu durum, aritmi hastalığı için bir belirti olabilir. Aritmi, kalp
atışını kontrol eden biyoelektriksel sistemdeki hatalardan dolayı, kalp ritminin anormal olduğu bir hastalıktır. Septomların
(gerçekleşmeyen veya erken gerçekleşen kalp atışları, yavaş
veya hızlı nabız) sebepleri, başka sebeplerin yanı sıra, kalp
hastalıkları, yaş, bedensel özellikler, aşırı beslenme, stres
veya az uyuma olabilir. Aritmi hastalığı ancak doktorunuzun
Ölçme işleminden sonra ekranda sembolü görüntülenirse, ölçme işlemini tekrarlayınız. Ölçme işleminden önce 5 dakika dinlenmeye ve ölçme işlemi esnasında konuşmamaya veya
hareket etmemeye lütfen dikkat ediniz. Bu sembol
görünürse, lütfen doktorunuza başvurunuz. Ölçüm sonuçlarına
göre kendi kendinizi diyagnoz etmeniz ve tedavi etmeniz tehlikeli olabilir. Doktorunuzun talimatlarına kesinlikle uyunuz.
WHO kademesı:
Dünya Sağlık Örgütü (WHO) standartlarına/tanımlarına göre
ölçüm sonuçları aşağıdaki tabloya göre derecelendirilir ve
değerlendirilir.
yapacağı bir kontrol sayesinde tespit edilebilir.
Tansiyon değerleri aralığıSistolik (in mmHg) Diyastolik (in mmHg) Önlem
Kademe 3: Aşırı hipertoni>=180>=110Bir doktora gidiniz
Kademe 2: Orta hipertoni160-179100-109Bir doktora gidiniz
Kademe 1: Hafif hipertoni 140-15990-99Muntazam aralıklarla doktorda kontrol olunuz
Yüksek normal130-13985-89Muntazam aralıklarla doktorda kontrol olunuz
Normal120-12980-84Kendiniz kontrol ediniz
İdeal<120<80Kendiniz kontrol ediniz
Kaynak: WHO, 1999
Ekrandaki çubuk grafiği ve cihaz üzerindeki ıskala, tespit edilmiş olan tansiyonun hangi aralık dahilinde olduğunu bildirir.
Sistol değeri ve diyastol değeri iki farklı WHO aralığında olacak olursa (örn. sistol yüksek normal aralığında ve diyastol
ise normal aralığında), cihaz ekranında gösterilen WHO
kademesi (sınıflandırması) size daima daha yüksek değerin
bulunduğu aralığı gösterir; burada tarif edilen örnekte „Yüksek normal“.
50
sık sık
6. Hata mesajı/Hata giderilmesi
Hata durumunda, ekranda hata mesajı „Er_“ gösterilir.
Hata mesajları şu durumlarda ortaya çıkabilir:
•
Tansiyon değerleri alışılmışın dışında yüksek veya düşük
(ekranda Er1 ya da Er2 gösterilir),
•
Manşet çok sıkı ya da çok gevşek bağlandı (ekranda Er3
ya da Er4 gösterilir),
•
Pompalama basıncı 295 mmHg değerinden yüksek oldu-
ğunda (ekranda Er5 gösterilir),
•
Pompalayıp şişirme 3 dakikadan daha uzun sürdü (ekran-
da Er6 gösterilir),
•
Bir sistem veya cihaz hatası söz konusu (ekranda ErA,
Er0, Er7 veya Er8 gösterilir).
•
Piller neredeyse tükenmiş olabilir .
Bu durumda ölçümü tekrarlayın. Hareket etmemeye ve konuşmamaya dikkat edin.
Gerekirse pilleri yeniden yerleştirin veya değiştirin.
7. Temizlik ve Bakım
•
Tansiyon bilgisayarınızı dikkatli bir şekilde, sadece az
nemli bir bez ile silerek temizleyiniz.
•
Temizleme maddeleri veya çözücü (solvent) madde kullan-
mayınız.
•
Cihazı kesinlikle su altına tutmayınız, çünkü cihaz su gire-
bilir ve cihazın zarar görmesine neden olur.
•
Cihazın üzerine ağır cisimler yerleştirmeyiniz.
8. Teknik bilgiler
Model no. BM 44
Ölçüm metodu Üst kol üzerinden, osilometrik,vücut
içine yayılma göstermeyen Tansiyon
Ölçüm Aleti
Ölçme aralığı Basınç 0 – 295 mmHg,
Nabız 40 – 180 Atış/Dakika
Basınç göstergesi sistolik ± 3 mmHg/
hassaslığı diyastolik ± 3 mmHg/
Nabız, gösterilen değerin ± %5 kadarı
Ebatlar 94 x 122 x 53 mm
Ağırlık Yaklaşık 230 g
Manşet ebatı 22 – 30 cm
İzin verilen çalıştırma + 5 °C ile + 40 °C arasında,
sıcaklığı < %80 bağıl hava nemi
İzin verilen muhafaza - 20 °C ile + 55 °C arasında,
etme sıcaklığı < %95 bağıl hava nemi
Gerilim beslemesi 4 x 1,5 V Micro (Alkaline Type LR6)
Pil kullanma süresi Kan basıncının ve pompalama basın-
cının yüksekliğine bağlı olarak yakla-
şık 600 ölçüm içindir
Aksesuarlar muhafaza etme çantası, kullanma
kılavuzu, 4 „AA“ pil LR6
Koruma sınıfı Dahili besleme, IPXO, AP veya APG
yok, aralıksız işletme modu
51
Şekillerin anlamı Uygulama bölümü Tip B
Dikkat! Kullanma kılavuzunu
Üretici
okuyunuz!
9. Adaptör
Model no. FW 7575M/EU/6/06
Giriş 100–240 V, 50– 60 Hz
Çıkış 6 V DC, 600 mA, sadece Beurer tan-
Üretici Friwo Gerätebau GmbH
Koruma
Adaptörü kullanmadan önce, pillerin
Gövde ve koruyucu Adaptör gövdesi, elektrik akımı ileten
kapaklar ya rdailete bilen parçalara dokunul-
Cihazı kullanan kişi, aynı anda hem
siyon ölçme cihazı ile birlikte kullanılır
Cihazın çift koruyucu izolasyonu
vardır ve bir hata durumunda cihazın
elektrik şebekesine bağlantısını kesen,
birincil tarafta mevcut bir ısınmaya
karşı güvenlik tertibatı ile donatılmıştır.
pil gözünden çıkarılmış olmasını sağlayınız.
Koruyucu izolasyon / Koruma sınıfı 2
masına karşı korur (parmaklar, çiviler,
kontrol kancaları).
hastaya, hem de AC adaptörünün
çıkış fişine dokunmamalıdır.
•
Bu cihaz, EN60601-1-2 Avrupa standartına uygundur ve
elektromanyetik uyumluluk bakımından özel güvenlik önlemlerine tabidir 93/42/EC. Lütfen bu hususta, taşınabilir
ve mobil HF iletişim düzeneklerinin bu cihazı etkileyebileceğini dikkate alınız. Bildirilen yetkili servis adresi üzerinden, daha detaylı bilgi talep edebilirsiniz.
• Bu cihaz, tıbbi ürünler AB direktifine, tıbbi ürün yasasına ve
EN1060-1 Avupa standartlarına (vücudun dışından uygulanan tansiyon ölçme cihazları bölüm 1: Genel talepler) ve
EN1060-3 Avrupa standartlarına (vücudun dışından uygulanan tansiyon ölçme cihazları bölüm 3: Elektromekanik tansiyon ölçme sistemleri için genişletilmiş talepler) uygundur.
•
Eğer cihazı ticari veya ekonomik amaçlar için kullanırsanız,
„Tıbbi ürünler için işletici yönetmeliği“ uyarınca, muntazam
aralıklarla teknik ölçüm kontrolleri yaptırmakla yükümlüsünüz. Cihaz özel amaçlı kullanılsa da, 2 yıllık aralıklarla üreticide teknik ölçüm kontrolüne tabi tutulmasını öneriyoruz.
52
РУССКИЙ
Многоуважаемый покупатель!
Мы рады тому, что Вы выбрали товар из нашего
ассортимента. Изделия нашей компании являются
продуктами высочайшего качества, используемые для
измерения веса, артериального давления, температуры
тела, частоты пульса, в области мягкой терапии и
массажа.
Внимательно прочтите данную инструкцию по
эксплуатации, сохраняйте ее для дальнейшего
использования, дайте ее прочитать и другим
пользователям и строго следуйте приведенным в ней
указаниям.
С дружескими пожеланиями сотрудники компании Beurer
Результаты измерений классифицируются согласно
директивам ВОЗ и подвергаются графическому анализу.
2. Важные указания
•
•
•
•
1. Ознакомление
Аппарат для измерения кровяного давления в плечевой
артерии служит для неинвазивного измерения и
контроля артериального давления у взрослых пациентов.
Вы можете с помощью этого прибора быстро и просто
измерить кровяное давление и отобразить последний
результат измерения.
Вы будете предупреждены при возможно имеющихся
нарушениях ритма сердца.
• Неверные измерения могут возникать при
53
Указания по применению
Всегда измеряйте кровяное давление в одно и то
же время суток, чтобы обеспечить сравнимость
результатов.
Перед каждым измерением расслабляйтесь в течение
около 5 минут!
Между двумя измерениями рекомендуется подождать
около 5 минут!
Полученные Вами результаты измерений могут
служить только для информации – они не заменяют
медицинское обследование! Обсудите результаты
измерений с врачом, не принимайте на их основании
никаких медицинских решений (например, выбор
медикаментов и их дозировки)!
заболеваниях сердечно-сосудистой системы, а также
при очень низком артериальном давлении, нарушениях
кровообращения и сердечного ритма и других
предболезнях.
•
Использовать аппарат только для людей, у которых
объем плеча соответствует указанному диапазону.
•
Аппарат может работать от батареек или блока
сетевого питания.
•
Автоматика отключения выключает аппарат в целях
экономного использования батареек, если в течение
одной минуты не нажимать ни одну из кнопок.
Указания по хранению и уходу
•
Аппарат состоит из прецизионных и электронных
узлов. Точность результатов измерений и срок службы
аппарата зависят от тщательности обращения:
– Предохраняйте прибор от ударов, действия влаги,
грязи, сильных колебаний температуры и прямых
солнечных лучей.
– Не допускайте падений прибора.
– Не используйте прибор вблизи сильных
электромагнитных полей, например, вблизи
радиоаппаратуры или мобильных телефонов.
•
Не нажимайте на клавишу Старт/Стоп , пока
манжета не наложена.
•
Мы рекомендуем извлечь батарейки, если прибор не
будет использоваться длительный период времени.
54
Указания в отношении батареек
•
Проглатывание батареек может приводить к
опасности для жизни. Поэтому храните батарейки
и изделия в недоступном для детей месте. В
случае проглатывания батарейки незамедлительно
обратитесь к врачу.
•
Запрещается заряжать или реактивировать батарейки
иными способами, разбирать их, бросать в огонь или
замыкать накоротко.
•
Вытащите батарейки из аппарата, если они
разряжены или если Вы длительное время
не пользуетесь прибором. Таким образом Вы
предотвращаете ущерб, который может быть вызван
вылившимся электролитом. Всегда заменяйте все
батарейки одновременно.
•
Не используйте батарейки различных типов,
марок или батарейки с различной емкостью.
Преимущественно используйте щелочные батарейки.
Указания по ремонту и утилизации
•
Батарейки запрещается выбрасывать в бытовой
мусор. Утилизируйте использованные батарейки через
соответствующий пункт сбора отходов.
•
Не открывайте прибор. Несоблюдение ведет к потере
гарантии.
•
Запрещается самостоятельно ремонтировать или
регулировать прибор. В этом случае больше не
гарантируется безупречность работы.
•
Ремонт разрешается выполнять только
авторизированным сервисным организациям. Но
перед любыми рекламациями вначале проверьте
батарейки и, при необходимости,замените их.
•
Утилизируйте прибор согласно требованиям
Положения об утилизации электрического
и электронного оборудования 2002/96/EC –
WEEE («Waste Electrical and Electronic Equipment»).
По всем вопросам по утилизации обращайтесь в
соответствующую коммунальную службу.
3. Описание прибора/Индикация на
дисплее:
1
2
1. Шланг манжеты
2. Манжета
3. Штекер манжеты
55
3
WHO
12
11
10
SYS
mmHg
DIA
9
mmHg
PUL
/min
8
7
6
1
2
3
4
5
1. Гнездо для сетевого переходника
2. Систолическое давление
3. Диастолическое давление
4. Пульс
5. Символ Пульс
6. Отделение для батарейки
7. Клавиша Старт/Стоп
8. Символ индикации смены батарейки
9. Стрелка – выпустить воздух
10. Распознавание аритмии
11. Гнездо для штекера манжеты
12. Индикатор ВОЗ
4. Подготовка к измерению
Установка батареек
•
Снимите крышку с
батарейного отсека на
задней стенке аппарата.
•
Установите 4 алкалиновых
батарейки типа AA 1,5 В.
Следите за тем, чтобы
батарейки были вставлены
с соблюдением полярности. Заряжаемые
аккумуляторные батареи использовать нельзя.
•
Тщательно закройте крышку отсека для батареек.
Если постоянно светится индикация замены батареек
проведение измерений больше невозможно, и Вы
должны заменить все батарейки.
Использованные, полностью разряженные батарейки
и аккумуляторы должны утилизироваться помещением
в специально обозначенные контейнеры, пункты
сбора специальных отходов или через торговцев
электротоварами. Вы обязаны по закону утилизировать
батарейки.
Информация: Эти обозначения ставятся на
батарейках, содержащих вредные
материалы: Pb = в батарейке содержится
свинец, Cd = в батарейке содержится
кадмий, Hg = в батарейке содержится ртуть.
56
Работа с сетевым адаптером
Настоящий аппарат можно использовать также
вместе с сетевым адаптером. Для этого в батарейном
отсеке не должно быть батареек. Сетевой адаптер
можно приобрести под номером заказа 071.19 в
специализированной торговой сети. Аппарат для
измерения артериального давления может работать
только с описанными здесь сетевыми адаптерами.
Сетевой адаптер должен быть подключен только к сети
с напряжением, указанным на заводской табличке.
5. Измерение кровяного давления
Пожалуйста, перед измерением держите прибор при
комнатной температуре.
Наложить манжету
Наденьте манжету на обнаженное
левое предплечье. Примите
меры, чтобы слишком тесные
элементы одежды или что-либо
иное не нарушало нормальное
кровообращение на руке.
Манжета должна быть помещена
на предплечье так, чтобы нижняя
ее кромка была на 2 – 3 см выше
локтевого сгиба и располагалась
над артерией. Соединительная
57
трубка должна показывать в
направлении середины ладони.
Заверните свободный конец
манжеты плотно, но не слишком,
вокруг руки и зажмите замок на
липучках. Манжета должна
прилегать к руке настолько
плотно, чтобы под нее можно
было продеть не больше двух пальцев.
Наденьте теперь соединительную
трубку манжеты на штуцер
манжеты.
Внимание! Эксплуатация прибора допускается только с
оригинальной манжетой. Данная манжета пригодна для
руки с окружностью от 22 до 30 см.
Под номером 162.795 можно заказать манжету большего
размера (для окружности руки от 30 до 42 см) в
специализированном магазине или по адресу сервисной
службы.
Принять правильное положение
•
Перед каждым измерением расслабляйтесь в течение
около 5 минут! В противном случае возникают
неточности измерения.
•
Измерения можно проводить в положении сидя или
в положении лежа.Следите при этом, чтобы манжета
находилась на уровне сердца.
• Чтобы не исказить результаты измерения, следует вести
себя во время измерения спокойно и не разговаривать.
Выполнить измерение кровяного давления
•
Включите аппарат нажатием кнопки «START/STOP» .
•
Перед измерением на короткое время появляется
последний сохраненный результат измерения. Если в
памяти не сохранены измерения, прибор показывает
величину «0».
•
Манжета накачивается до давления 190 мм рт.
ст. Затем давление воздуха в манжете медленно
стравливается.
При уже распознанной тенденции к высокому
кровяному давлению производится повторное
58
накачивание и давление в манжете еще раз
повышается. Как только распознается пульс,
появляется пиктограмма
.
• Появляются показания частоты пульса, систолического
и диастолического кровяного давления.
•
Вы можете в любой момент прервать измерение
нажатием кнопки «START/STOP»
•
Пиктограмма «Er» появляется, если измерение не
.
может быть выполнено должным образом. Прочтите
главу «Сообщения о неисправностях/Устранение
неисправностей» в данной инструкции и повторите
измерение.
•
Результат измерения автоматически сохраняется в
памяти.
•
Для отключения и стравливания давления повторно
нажмите кнопку «START/STOP»
. Если Вы забыли
выключить аппарат, он автоматически отключится
примерно через 1 минуту.
Перед проведением нового измерения следует выждать
не менее 5 минут!
Оценка результатов
Нарушения сердечного ритма:
Данный аппарат может во время измерения
идентифицировать возможные нарушения сердечного
цикла и в подобном случае указывает на это
пиктограммой
.
Это может служить индикатором аритмии. Аритмия
– это заболевание, при котором сердечный ритм
нарушается из-за пороков в биоэлектрической системе,
которая управляет сердечными сокращениями.
Симптомы (пропущенные или преждевременные
сердечные сокращения, медленный или слишком
быстрый пульс) могут вызываться, среди прочего,
заболеваниями сердца, возрастом, физиологической
предрасположенностью, чрезмерным употреблением
тонизирующих и возбуждающих продуктов, стрессом
или недосыпанием. Аритмия может быть обнаружена
во время измерения не должны говорить и двигаться.
Если пиктограмма
к врачу. Самодиагностика и самолечение на основании
результатов измерений могут быть опасными.
Обязательно выполняйте указания врача.
Классификация ВОЗ:
Согласно директивам/определениям Всемирной
организации здравоохранения (ВОЗ) результаты
измерения классифицируются и оцениваются в
соответствии со следующей таблицей.
только при обследовании врачом.
Повторите измерение, если пиктограмма
появляется на дисплее после измерения. Учтите, что
перед измерением Вы должны 5 минут отдохнуть, а
появляется часто, обратитесь
Диапазон значений артериального
давления
Систола
(в мм рт. ст.)
Диастола
(в мм рт. ст.)
Мера
Уровень 3: сильная гипертония>=180>=110Обратиться к врачу
Уровень 2: гипертония средней тяжести 160 -179100 -109Обратиться к врачу
Уровень 1: легкая гипертония140 -15990 - 99Регулярный контроль у врача
Высокое нормальное130 -13985 - 89Регулярный контроль у врача
Нормальное120 -12980 - 84Самоконтроль
Оптимальное<120<80Самоконтроль
Источник: ВОЗ, 1999
59
Пиктограмма на дисплее и шкала на аппарате
указывают, в каком диапазоне находится измеренное
кровяное давление.
Если значения для систолы и диастолы находятся в
двух различных диапазонах по классификации ВОЗ
(например, систола в диапазоне «Высокое нормальное»,
а диастола в диапазоне «Нормальное»), то график в
аппарате всегда указывает более высокий диапазон, в
описанном примере – «Высокое нормальное».
6. Сообщения о неисправностях/
В таких случаях выполните повторное измерение.
Следите за тем, чтобы вы не двигались и не говорили.
При необходимости установите батарейки снова на
место или замените их.
7. Очистка и уход
•
•
•
Устранение неисправностей
При неисправностях на дисплее появляется сообщение
«Er_».
Сообщения о неисправностях могут появляться, если
•
значение артериального давления чрезвычайно
высокое или чрезвычайно низкое (на дисплее
появляется Er1 или Er2),
•
манжета наложена слишком сильно или слишком
слабо (на дисплее появляется Er3 или Er4),
•
давление накачивания превышает 295 мм рт. ст. (на
дисплее появляется Er5),
•
накачивание длится более 3 минут (на дисплее
появляется Er6),
•
имеется неисправность системы или прибора (на
дисплее появляется ErA, Er0, Er7 или Er8),
•
батарейки почти разряжены .
•
8. Технические данные
Модель № BM 44
Метод измерений
Диапазон измерений Давление 0-295 мм рт. ст.,
Точность индикации систолическое ± 3 мм рт. ст./
давления диастолическое ± 3 мм рт. ст./
Размеры 94 x 122 x 53 mm
60
Осторожно очищайте аппарат слегка смоченной
тряпкой.
Категорически запрещается использовать чистящие
средства или растворители.
Категорически запрещается погружать аппарат
в воду, т. к. в аппарат может попасть жидкость и
повредить его.
Не ставьте на прибор тяжелые предметы.
Осцилло метрическое
неинвазивное кровяного давления
на предплечье
пульс 40-180 ударов в минуту
пульс ± 5% указываемого
значения
Вес Около 230 g
Размер манжеты 22 до 30 см
Доп. рабочая от +5 °C до +40 °C, относительная
температура влажность воздуха <80 %
Доп. температура
от -20 °C до +55 °C, относительная
•
хранения влажность воздуха <95%
Питающее напряжение
4 x 1,5 В Micro (Alkaline тип LR6)
Срок службы батареек Примерно для 600 измерений,
в зависимости от величины
артериального давления и,
соответственно, достигаемого в
манжете давления
Вспомогательное
оборудование
Сумка для хранения, руководство
по эксплуатации, 4 «АА»-батарейки
•
LR6
Класс защиты Внутреннее питание, IPXO, без
AP или APG, непрерывный режим
Пояснение символов Активный узел типа B
Внимание! Прочесть
инструкцию по применению!
Изготовитель
• Данный прибор соответствует европейскому стандарту
EN60601-1-2 и является предметом особых мер
предосторожности в отношении электромагнитной
совместимости. При этом учитывайте, что переносные
61
и мобильные средства ВЧ-связи могут влиять на
данный прибор. Точную информацию Вы можете
получить в сервисных центрах.
Аппарат соответствует требованиям европейского
нормативного акта по медицинским изделиям,
93/42/EC Закона о медицинских изделиях, а также
европейских стандартов EN1060-1 («Неинвазивные
аппараты для измерения кровяного давления»,
часть 1: «Общие требования») и EN1060-3
(«Неинвазивные аппараты для измерения кровяного
давления», часть 3: «Дополнительные требования
к электромеханическим системам для измерения
кровяного давления»).
Если Вы используете аппарат в коммерческих
целях, Вы должны – согласно «Правил эксплуатации
медицинских изделий» - регулярно проводить
метрологический контроль. Даже при личном
использовании мы рекомендуем каждые два года
передавать аппарат в сервисную службу для
метрологического контроля.
10. Гарантия
Мы предоставляем гарантию на дефекты материалов и
изготовления этого прибора на срок 36 месяцев со дня
продажи через розничную сеть.
Гарантия не распространяется:
- на случаи ущерба, вызванного неправильным
использованием
- на быстроизнашивающиеся части (батарейки, манжета)
- на дефекты, о которых покупатель знал в момент
покупки
- на случаи собственной вины покупателя.
Товар сертифицирован:
Срок эксплуатации изделия: минимум 3 года
Фирма изготовитель: Бойрер Гмбх,
Сервисный центр: 109451 г. Москва, ул.Перерва,62,
Дата продажи
Подпись продавца
Штамп магазина
Подпись покупателя
Софлингер штрассе 218,
89077-УЛМ, Германия
корп.2
Тел(факс) 495—658 54 90
62
POLSKI
Szanowni Klienci,
bardzo dziękujemy za wybór jednego z naszych wyrobów.
Nazwa naszej firmy oznacza wysokiej jakości wyroby,
dokładnie sprawdzone w zakresie zastosowań w obszarach
nagrzewania, pomiarów masy ciała, ciśnienia krwi, temperatury ciała, tętna, łagodnej terapii, masażu i powietrza.
Prosimy o dokładne przeczytanie niniejszej instrukcji obsługi
oraz o zatrzymanie jej do późniejszego użytku, udostępniając ją innym użytkownikom oraz przestrzegając zawartych w
niej informacji.
Z poważaniem,
Zespół firmy Beurer
1. Zapoznanie
Naramienny aparat do mierzenia ciśnienia krwi służy do nieinwazyjnego pomiaru i kontroli tętniczych wartości ciśnienia
krwi dorosłych ludzi.
Umożliwia on łatwy i szybki pomiar ciśnienia krwi oraz wyświetlenie ostatniej zmierzonej wartości.
Przy ewentualnych zaburzeniach rytmu serca następuje
ostrzeżenie.
Uzyskane wartości są kwalifikowane wg wytycznych WHO
(Światowej Organizacji Zdrowia) i graficznie oceniane.
2. Ważne wskazówki
Wskazówki do zastosowania
•
Mierzyć ciśnienie zawsze o tej samej porze dnia, aby
pomiary były porównywalne
•
Przed każdym pomiarem odpocząć ok. 5 minut!
•
Pomiędzy pomiarami odczekać 5 minut!
•
Uzyskane wartości służą wyłącznie do własnej informacji
– w żadnym wypadku nie zastępują badania lekarskiego!
Wyniki należy omówić z lekarzem, nie uzasadniać nimi w
żadnym wypadku własnych decyzji w leczeniu (np.: leków
i ich dozowania)!
•
Możliwe są błędne pomiary w przypadku zachorowań
systemu krążeniowo-naczyniowego, także w przypadku
niskiego ciśnienia, zaburzeń dopływu krwi i zaburzeń rytmu, a także innych schorzeń poprzedzających.
•
Urządzenia powinny używać jedynie osoby, posiadające
podany, odpowiedni obwód ramienia.
•
Możliwe jest użytkowanie urządzenia z zasilaniem bateryj-
nym lub sieciowym.
•
Automatyka wyłączania wyłącza urządzenie w celu
oszczędności baterii, jeśli w ciągu minuty nie zostanie
użyty żaden przycisk.
63
Wskazówki do przechowywania i pielęgnacji
•
Aparat do mierzenia ciśnienia krwi składa się z podzespo-
łów precyzyjnych i elektronicznych. Dokładność wartości
pomiarowych i żywotność urządzenia zależy o troskliwego
obchodzenia się z urządzeniem:
– Chronić urządzenie przed uderzeniami, wilgocią, bru-
dem, silnymi wahaniami temperatury i bezpo-średnim
nasłonecznieniem.
– Nie upuszczać urządzenia.
– Nie stosować urządzenia w pobliżu silnych pól elektro-
magnetycznych, trzymać je z dala od instalacji radio-
wych i telefonów komórkowych.
• Nie wciskaj przycisku Start/Stop przed założeniem man-
kietu.
•
Jeśli urządzenie nie będzie używane przez dłuższy czas,
należy wyjąć z niego baterie.
Wskazówki do baterii
•
Baterie mogą być przy połknięciu niebezpieczne dla
życia. Przechowywać z tego powodu baterie i produkt w
miejscach niedostępnych dla małych dzieci. Jeśli nastąpiło już połknięcie baterii, należy zgłosić się natychmiast po
pomoc medyczną.
• Baterii nie wolno ładować lub reaktywować innymi środkami,
nie rozbierać, nie wrzucać do ognia ani nie robić zwarcia.
• Wyciągnąć baterie z urządzenia, kiedy są wyczerpane lub
kiedy urządzenie nie będzie przez dłuższy czas używane. W
ten sposób unika się szkód, powstających w wyniku wylania
baterii. Wymieniać zawsze wszystkie baterie jednocześnie.
• Nie używać różnych typów baterii, marek lub baterii z różny-
mi pojemnościami. Stosować zalecane baterie alkaliczne.
Wskazówki do napraw i utylizacji
•
Baterii nie wyrzucać do zwykłych śmieci. Utylizować bate-
rie tylko w miejscach do tego przewidzianych.
•
Nigdy nie otwierać urządzenia. W przypadku niestosowa-
nia się do wskazówek gwarancja wygaśnie.
•
Urządzenia nie naprawiać ani nie justować samodzielnie.
W przeciwnym razie niemożliwe jest zagwarantowanie
niezawodności funkcjonowania urządzenia.
•
Naprawy mogą być przeprowadzane jedynie przez serwis
firmy lub autoryzowany serwis dystrybutora sprzętu.
Przed złożeniem reklamacji sprawdzić najpierw baterie i w
razie potrzeby wymienić je na nowe.
•
Urządzenie utylizować zgodnie z zaleceniem dot.
urządzeń elektroniki użytkowej 2002/96/EC – WEEE
(Waste Electrical and Electronic Equipment). W
razie pytań lub wątpliwości należy się zwrócić do właściwego działu komunalnego, zajmującego się utylizacją.
64
3. Opis urządzenia/Wskazania na
wyświetlaczu:
1
2
1. Wężyk opaski
2. Opaska
3. Wtyczka opaski
3
WHO
12
11
10
SYS
mmHg
DIA
9
mmHg
PUL
/min
8
7
6
1
2
3
4
5
1. Gniazdo do adaptera sieciowego
2. Ciśnienie skurczowe
3. Ciśnienie rozkurczowe
4. Tętno
5. Symbol tętna
6. Miejsce na baterie
7. Przycisk Start/Stop
8. Symbol wymiany baterii
9. Strzałka spuszczania powietrza
10. Rozpoznanie arytmii
11. Gniazdo dla wtyczki opaski
12. Wskaźnik wg Światowej Organizacji Zdrowia (WHO)
65
4. Przygotowanie pomiaru
Zakładanie baterii
•
Zdjąć pokrywę baterii na tyl-
nej stronie urządzenia.
•
Włożyć 4 baterie alkaliczne
typu AA 1,5 V. Zwrócić uwagę na poprawne ustawienie
biegunów baterii zgodnie
z oznaczeniem. Nie można
stosować akumulatorków.
•
Dokładnie zamknij pokrywę przegrody na baterie.
Jeżeli przez dłuższy czas jest wyświetlane wskazanie wymiany baterii
dzanie pomiarów nie jest już możliwe.
Zużyte baterie należy oddać do sklepu elektrycznego lub
odnieść do lokalnego punktu zbierania surowców.
Państwo ponoszą całkowitą odpowiedzialność za
prawidłowe utylizowanie zużytych baterii.
Wskazówka: Takie oznaczenia znajdują się na
bateriach zawierających szkodliwe substancje: Pb = bateria zawiera ołów, Cd = bateria
zawiera kadm, Hg = bateria zawiera rtęć.
Praca z zasilaczem sieciowym
To urządzenie może być zasilane również przy użyciu zasilacza sieciowego. Należy wówczas wyjąć baterie z urządze-
należy je wymienić, ponieważ przeprowa-
nia. Zasilacz sieciowy dostępny jest pod numerem zamówienia 071.19 lub w punktach serwisowych.
Ciśnieniomierz może być zasilany wyłącznie wymienionymi
w tej instrukcji obsługi zasilaczami sieciowymi. Zasilacz sieciowy może być podłączany wyłącznie do napięcia określonego na tabliczce znamionowej.
5. Pomiar ciśnienia krwi
Przed rozpoczęciem pomiaru należy doprowadzić urządzenie do temperatury pokojowej.
Nałożyć opaskę
Mankiet należy ułożyć na odsłoniętym lewym przedramieniu. Nie
wolno zmniejszać ukrwienia ramienia przez noszenie za wąskiego
ubrania.
Mankiet należy zakładać w taki
sposób, aby jego dolna krawędź
znajdowała się 2 – 3 cm nad zgięciem
łokcia i tętnicą. Wężyk ustawiony jest
w kierunku środka dłoni.
Wolny koniec mankietu owinąć
wąsko wokół ramienia, ale nie za
sztywno i zaczepić na rzep. Mankiet
należy założyć w taki sposób, aby
można było wsunąć pod niego dwa
palce.
66
Wężyk mankietu należy wetknąć
do przyłącza dla wtyczki mankietu.
Uwaga: Urządzenie może być użytkowane tylko z oryginalną opaską. Mankiet przeznaczony jest do obwodu ramienia
od 22 do 30 cm.
Po numerem zamówienia 162.795 dostępny jest w handlu
detalicznym lub jednym z punktów serwisowych większy
mankiet dla obwodu ramienia od 30 do 42 cm.
Przyjęcie prawidłowej pozycji
•
Przed każdym pomiarem odpocząć ok. 5 minut! W innym
przypadku może dojść do niedokładności w pomiarach.
•
Pomiar można wykonywać na stojąco lub siedząco.Za-
wsze należy uważać, aby mankiet znajdował się na wysokości serca.
•
Aby nie zafałszować wyniku pomiaru jest ważne, aby
podczas pomiaru zachowywac się spokojnie i nie mówić.
Przeprowadzanie pomiaru
•
Pomiar ciśnienia krwi uruchamia się przyciskiem
Stop
.
•
Przed pomiarem na krótko wyświetlany jest zapamiętany
Start/
wynik ostatniego pomiaru. Jeżeli w pamięci nie znajdują
się żadne wartości pomiarowe, urządzenie wyświetla wartość „0“.
•
Mankiet napompowywany jest do ciśnienia 190 mmHg.
Następnie ciśnienie powietrza w mankiecie powoli spada.
W przypadku rozpoznanej tendencji do wysokiego ciśnienia krwi mankiet jest ponownie napompowywany do wyższego ciśnienia. Po rozpoznaniu pulsu wyświetlany jest
symbol pulsu
•
Wyświetlane są wyniki pomiaru ciśnienia skurczowego,
.
ciśnienia rozkurczowego oraz pulsu.
•
Pomiar można przerwać w dowolnym momencie naciska-
jąc przycisk
•
Jeżeli pomiar nie został prawidłowo przeprowadzony, na
Start/Stop
.
wyświetlaczu pojawia się symbol „Er”. Przejdź do rozdziału „Komunikaty o błędach/Usuwanie błędów” w instrukcji
obsługi i powtórz pomiar.
•
Wynik pomiaru jest zapamiętywany automatycznie.
•
Dla wyłączenia pomiaru i obniżenia ciśnienia powietrza
należy ponownie nacisnąć przycisk
Start/Stop
. Jeżeli
zapomnisz wyłączyć urządzenie, wyłączy się ono automatycznie po jednej minucie.
Przed ponownym pomiarem odczekaj przynajmniej 5 minut!
67
Ocena wyników
Zaburzenia rytmu serca:
To urządzenie potrafi rozpoznać podczas pomiaru ewentualne zaburzenia rytmu serca i ostrzega w danym przypadku,
wyświetlając po wykonaniu pomiaru symbol
.
To może być wskazówka do arytmii serca. Arytmia jest
chorobą, w której rytm serca z powodu nieprawidłowości
w systemie bioelektrycznym, który steruje akcją serca, jest
anormalny. Symptomy (przedłużone lub przedwczesne skurcze serca, wolniejszy lub za szybki puls) mogą występować
z powodu m.in. chorób serca, wieku, skłonności organizmu,
używek w nadmiarze, stresu lub braku snu. Arytmia może
Powtórzyć pomiar, kiedy po jego wykonaniu na wyświetlaczu pojawi się symbol
. Należy pamiętać, aby odpocząć 5 minut i w czasie pomiaru nie mówić i nie poruszać
się. Jeśli symbol
pojawia się częściej, należy zwrócić
się do lekarza. Samodzielna diagnoza lub leczenie na podstawie wyników pomiarów może być niebezpieczne. Koniecznie stosować się do zaleceń lekarza.
Klasyfikacja WHO:
Zgodnie z zasadami i wytycznymi Światowej Organizacji
Zdrowia (WHO) zmierzone wartości ciśnienia klasyfikuje się
według poniższej tabeli.
zostać zdiagnozowana jedynie podczas badania przez lekarza.
Zakres wartości ciśnienia krwiCiśnienie skurczowe
(w mmHg)
Ciśnienie rozkurczowe
(w mmHg)
Postępowanie
Stopień 3: silne nadciśnienie>=180>=110Skontaktuj się z lekarzem
Stopień 2: umiarkowane nadciśnienie160-179100-109Skontaktuj się z lekarzem
Stopień 1: łagodne nadciśnienie140-15990-99Regularne kontrole u lekarza
Ciśnienie wysokie prawidłowe130-13985-89Regularne kontrole u lekarza
Ciśnienie prawidłowe120-12980-84Samodzielna kontrola
Ciśnienie optymalne<120<80Samodzielna kontrola
Źródło: WHO, 1999
68
Wykres słupkowy na wyświetlaczu oraz skala na urządzeniu
podają, w jakim zakresie znajduje się zmierzone ciśnienie
krwi.
Jeżeli wartości ciśnienia skurczowego i rozkurczowego znajdują się w dwóch różnych zakresach WHO (np. ciśnienie skurczowe w zakresie wysokim, a rozkurczowe w zakresie prawidłowym), graficzna klasyfikacja WHO pokazuje na urządzeniu
zawsze wyższy zakres, w podanym przykładzie „Ciśnienie
wysokie prawidłowe“.
6. Komunikaty o błędach/Usuwanie błędów
W przypadku błędów na wyświetlaczu pojawia się
komunikat „Er_“. Komunikaty o błędach występują, kiedy
•
wartość ciśnienia krwi jest wyjątkowo wysoka lub wyjąt-
kowo niska (na wyświetlaczu pojawia się komunikat Er1
lub Er2),
•
mankiet jest założono za ciasno lub za luźno
(na wyświetlaczu pojawia się komunikat Er3 lub Er4),
•
ciśnienie napompowywania jest wyższe niż 295 mmHg
(na wyświetlaczu pojawia się komunikat Er5),
•
napompowywanie trwa dłużej niż 3 minuty
(na wyświetlaczu pojawia się komunikat Er6),
•
wykryto błąd systemu lub urządzenia (na wyświetlaczu
pojawia się komunikat ErA, Er0, Er7 lub Er8).
•
Baterie są prawie wyczerpane .
W takich przypadkach pomiar należy powtórzyć. Należy
pamiętać o tym, aby podczas pomiaru nie ruszać się i nie
rozmawiać.
W razie potrzeby włożyć ponownie baterie lub wymienić je
na nowe.
Nie używać środków czyszczących i rozpuszczalników.
•
Nie zanurzać w żadnym przypadku urządzenia w wodzie,
bo może ona przedostać się do środka i uszkodzić urządzenie.
•
Nie stawiać żadnych ciężkich przedmiotów na urządzeniu.
8. Dane techniczne
Nr modelu: BM 44
Metoda pomiarowa Oscylometryczny, nieinwazyjny pomiar
Zakres pomiaru Ciśnienie 0 – 295 mmHg,
Puls 40 – 180 uderzeń/minutę
Dokładność skurczowe ± 3 mmHg/
wskazania rozkurczowe ± 3 mmHg/
ciśnienia Puls ± 5% wskazanej wartości
Wymiary 94 x 122 x 53 mm
Waga Około 230 g
Wielkość mankietu 20 – 30 cm
Dop. temperatura + 5 °C do + 40 °C,
robocza < 80% względnej wilgotności powietrza
69
ciśnienia krwi na przedramieniu
Dop. temperatura - 20 °C do + 55 °C, < 95 % przechowywania względnej wilgotności powietrza
Zasilanie 4 x 1,5 V Micro (alkaliczne typu LR6)
Wytrzymałość Na ok. 600 pomiarów, w zależności
baterii od wysokości ciśnienia lub ciśnienia
Akcesoria
Stopień zasilanie wewnętrzne, IPXO, bez
bezpieczeństwa AP lub APG, eksploatacja ciągła
Objaśnienie Zastosowane części typu B
symboli Uwaga! Należy przeczytać
Producent
pompowania
Dodatkowe etui do przechowywania, instrukcja obsługi, 4 baterie „AA“ typu LR6
instrukcję obsługi!
9. Adapter
Nr modelu FW 7575M/EU/6/06
Wejście 100 –240 V, 50– 60 Hz
Wyjście 6 V DC, 600 mA tylko w połączeniu z
Producent Friwo Gerätebau GmbH
Ochrona Urządzenie posiada podwójną izolację
ciśnieniomierzami firmy Beurer
ochronną oraz wbudowane zabezpieczenie termiczne, które odłącza je od
sieci w przypadku awarii.
Przed rozpoczęciem pracy z adapterem
Posiada izolację ochronną /
Klasa ochronna 2
Obudowa i Obudowa adaptera chroni przed kontak
pokrywa ochronna rtem z częściami, które przewodzą
•
To urządzenie jest zgodne z normą europejską
EN60601-1-2 i podlega szczególnym środkom ostrożności w aspekcie kompatybilności elektromagnetycznej.
Należy pamiętać, że urządzenia przenośne i telefony komórkowe mogą mieć wpływ na to urządzenie. Informacji
szczegółowych udziela dział obsługi klienta pod wskazanym adresem.
•
Urządzenie odpowiada wytycznym europejskim dla pro-
duktów medycznych 93/42/EC, prawu o urządzeniach
medycznych, a także normom europejskim EN1060-1
(urządzenia do nie inwazyjnego pomiaru ciśnienia krwi
część 1: Wymogi ogólne) i EN1060-3 (urządzenia do nieinwazyjnego pomiaru ciśnienia krwi część 3: Uzupełniające wymogi dla elektromechanicznych systemów pomiaru
ciśnienia krwi).
70
należy upewnić się, że baterie zostały
wyjęte z kieszeni baterii.
wzgl. mogłyby przewodzić prąd (palce,
igły, hak testowy).
Użytkownikowi nie wolno jednocześnie
dotykać pacjenta i wtyczki wyjściowej
adaptera AC.
•
Jeśli urządzenie miałoby być zastosowane do celów za-
robkowych lub gospodarczych, należy przeprowadzać,
odpowiednio do „Przepisów dla użytkowników produktów
medycznych“, regularne kontrole techniczno-pomiarowe.
Także, stosując prywatnie, zaleca się przeprowadzać u
producenta kontrole techniczno- pomiarowe w odstępach
2 – letnich.
71
72
753.571 - 0411 Irrtum und Änderungen vorbehalten
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.