Beurer BM 44 User Manual [it]

BEURER GmbH Söflinger Str. 218 Tel.: +49 (0) 731 / 39 89-144 www.beurer.de
89077 Ulm (Germany)
Mail: kd@beurer.de
BM 44
D
Blutdruckmessgerät
Gebrauchsanleitung ...............................................(2 – 10)
G
Blood pressure monitor
Instruction for Use ...............................................(11 – 18)
F
Tensiométre
Mode d’emploi ......................................................(19 – 26)
E
Tensiómetro
Instrucciones para el uso ....................................(27 – 35)
I
Instruzioni per l’uso .............................................(36 – 44)
T
Bilgisayarli tansiyon ölçer
Kullanma Talimatı .................................................(45 – 52)
r
Прибор для измерения артериального
давления на предплечье
Инструкция по применению ..............................(53 – 62)
Q
Ciśnieniomierz
Instrukcja obsługi .................................................(63 – 71)
Fax: +49 (0) 731 / 39 89-255
DEUTSCH
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde,
wir freuen uns, dass Sie sich für ein Produkt unseres Sorti­mentes entschieden haben. Unser Name steht für hochwer­tige und eingehend geprüfte Qualitätsprodukte aus den Be­reichen Wärme, Gewicht, Blutdruck, Körpertemperatur, Puls, Sanfte Therapie, Massage und Luft. Bitte lesen Sie diese Gebrauchsanleitung aufmerksam durch, bewahren Sie sie für späteren Gebrauch auf, machen Sie sie anderen Benutzern zugänglich und beachten Sie die Hinweise.
Mit freundlicher Empfehlung Ihr Beurer-Team
1. Kennenlernen
Das Oberarm-Blutdruckmessgerät dient zur nichtinvasiven Messung und Überwachung arterieller Blutdruckwerte von erwachsenen Menschen. Sie können damit schnell und einfach Ihren Blutdruck mes­sen und den letzten Messwert anzeigen lassen. Bei eventuell vorhandenen Herzrhythmusstörungen werden Sie gewarnt. Die ermittelten Werte werden nach WHO-Richtlinien einge­stuft und grafisch beurteilt.
2. Wichtige Hinweise
Hinweise zur Anwendung
Messen Sie Ihren Blutdruck immer zu gleichen Tageszei-
ten, um eine Vergleichbarkeit der Werte zu gewährleisten.
Ruhen Sie sich vor jeder Messung ca. 5 Minuten aus!
Zwischen zwei Messungen sollten Sie 5 Minuten warten!
• Die von Ihnen selbst ermittelten Messwerte können nur zu
Ihrer Information dienen – sie ersetzen keine ärztliche Un­tersuchung! Besprechen Sie Ihre Messwerte mit dem Arzt, begründen Sie daraus auf keinen Fall eigene medizinische Entscheidungen (z.B. Medikamente und deren Dosierungen)!
Es kann zu Fehlmessungen bei Erkrankungen des Herz­Kreislaufsystems kommen, ebenso bei sehr niedrigem Blut­druck, Durchblutungs- und Rhythmusstörungen sowie bei weiteren Vorerkrankungen.
Verwenden Sie das Gerät nur bei Personen mit dem für
das Gerät angegebenen Umfangbereich des Oberarmes.
Sie können das Blutdruckmessgerät mit Batterien oder
mit einem Netzgerät betreiben.
Die Abschaltautomatik schaltet das Blutdruckmess gerät
zur Schonung der Batterien aus, wenn innerhalb einer Minute keine Taste betätigt wird.
2
Hinweise zur Aufbewahrung und Pflege
Das Blutdruckmessgerät besteht aus Präzisions- und
Elektronik-Bauteilen. Die Genauigkeit der Messwerte und Lebensdauer des Gerätes hängt ab vom sorgfältigen Um­gang: – Schützen Sie das Gerät vor Stößen, Feuchtigkeit,
Schmutz, starken Temperaturschwankungen und direk-
ter Sonneneinstrahlung. – Lassen Sie das Gerät nicht fallen. – Benutzen Sie das Gerät nicht in der Nähe von starken
elektromagnetischen Feldern, halten Sie es fern von
Funkanlagen oder Mobiltelefonen.
Drücken Sie nicht auf die Start/Stopp-Taste , solange
die Manschette nicht angelegt ist.
Wir empfehlen die Batterien zu entfernen, falls das Gerät
über einen längeren Zeitraum nicht benutzt wird.
Hinweise zu Batterien
Batterien können bei Verschlucken lebensgefährlich sein.
Bewahren Sie deshalb Batterien und Produkte für Klein­kinder unerreichbar auf. Wurde eine Batterie verschluckt, muss sofort medizinische Hilfe in Anspruch genommen werden.
Batterien dürfen nicht geladen oder mit anderen Mitteln
reaktiviert, nicht auseinander genommen, in Feuer gewor­fen oder kurzgeschlossen werden.
Nehmen Sie die Batterien aus dem Gerät heraus, wenn
diese verbraucht sind oder Sie das Gerät länger nicht benutzen. So vermeiden Sie Schäden, die durch Auslau­fen entstehen können. Ersetzen Sie immer alle Batterien gleichzeitig.
• Benutzen Sie keine verschiedenen Batterie-Typen, Batterie-
Marken oder Batterien mit unterschiedlicher Kapazität. Ver­wenden Sie vorzugsweise Alkaline-Batterien.
Hinweise zu Reparatur und Entsorgung
Batterien gehören nicht in den Hausmüll. Bitte entsorgen
Sie die verbrauchten Batterien an den dafür vorgesehenen Sammelstellen.
Öffnen Sie das Gerät nicht. Bei nicht beachten erlischt die
Garantie.
Das Gerät darf nicht selbst repariert oder justiert werden.
Eine einwandfreie Funktion ist in diesem Fall nicht mehr gewährleistet.
Reparaturen dürfen nur vom Kundenservice oder
autorisierten Händlern durchgeführt werden. Prüfen Sie jedoch vor jeder Reklamation zuerst die Batterien und tauschen Sie diese gegebenenfalls aus.
• Bitte entsorgen Sie das Gerät gemäß der Elektro-
und Elektronik Altgeräte EG-Richtlinie 2002/96/EC – WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment). Bei Rückfragen wenden Sie sich bitte an die für die Entsor­gung zuständige kommunale Behörde.
3
3. Gerätebeschreibung/Anzeigen auf dem Display:
1
2
1. Manschettenschlauch
2. Manschette
3. Manschettenstecker
3
WHO
12 11
10
9
8 7
6
1. Anschluss für Netzadapter
2. Systolischer Druck
3. Diastolischer Druck
4. Puls
5. Symbol Puls
6. Batteriefach
7. Start-/Stopp-Taste
8. Symbol Batteriewechselanzeige
9. Pfeil Luft ablassen
10. Arryhtmieerkennung
11. Anschluss für Manschettenstecker
12. WHO-Indikator
4
SYS
mmHg
DIA
mmHg
PUL
/min
1
2
3
4
5
4. Messung vorbereiten
Batterie einlegen
Entfernen Sie den Deckel
des Batteriefaches auf der Rückseite des Gerätes.
Legen Sie vier Batterien vom
Typ 1,5 V AA (Alkaline Type LR6) ein. Achten Sie unbedingt darauf, dass die Batterien entsprechend der Kennzeichnung mit korrekter Polung eingelegt werden. Verwenden Sie keine wiederaufladbaren Akkus.
Schließen Sie den Batteriefachdeckel wieder sorgfältig.
Wenn die Batteriewechselanzeige ist keine Messung mehr möglich und Sie müssen alle Batterien erneuen. Verbrauchte Batterien gehören nicht in den Hausmüll. Ent­sorgen Sie diese über Ihren Elektrofachhändler oder Ihre örtliche Wertstoff-Sammelstelle. Dazu sind Sie gesetzlich verpflichtet. Hinweis: Diese Zeichen finden Sie auf schad­stoffhaltigen Batterien: Pb: Batterie enthält Blei, Cd: Batterie enthält Cadmium, Hg: Batterie enthält Quecksilber.
dauerhaft erscheint,
Betrieb mit Netzgerät
Sie können dieses Gerät auch mit einem Netzgerät betrei­ben. Dazu dürfen keine Batterien im Batteriefach sein. Das Netzgerät ist unter der Bestellnummer 071.19 im Fach­handel oder bei der Serviceadresse erhältlich. Das Blutdruckmessgerät darf nur mit den hier beschriebe­nen Netzgeräten betrieben werden. Das Netzgerät darf nur an die auf dem Typschild angegebene Netzspannung ange­schlossen werden.
5. Blutdruck messen
Bitte bringen Sie das Gerät vor der Messung auf Raum­temperatur.
Manschette anlegen
Legen Sie die Manschette am entblößten linken Oberarm an. Die Durchblutung des Arms darf nicht durch zu enge Kleidungsstücke oder Ähnliches eingeengt sein.
Die Manschette ist am Oberarm so zu platzieren, dass der untere Rand 2 – 3 cm über der Ellenbeuge und über der Arterie liegt. Der Schlauch weist zur Handflächenmitte.
5
Legen Sie nun das freie Ende der Manschette eng, aber nicht zu stramm um den Arm und schließen Sie den Klettverschluss. Die Man ­schette sollte so stramm angelegt sein, dass noch zwei Finger unter die Manschette passen. Stecken Sie nun den Manschetten­schlauch in den Anschluss für den Manschettenstecker.
Achtung: Das Gerät darf nur mit der Original-Manschette betrieben werden. Die Manschette ist für einen Armumfang von 22 bis 30 cm geeignet. Unter der Bestellnummer 162.795 ist eine größere Man­schette für Oberarmumfänge von 30 bis 42 cm beim Fach­handel oder bei der Serviceadresse erhältlich.
Richtige Körperhaltung einnehmen
Ruhen Sie sich vor jeder Messung ca. 5 Minuten aus! An-
sonsten kann es zu Abweichungen kommen.
Sie können die Messung im Sitzen oder im Liegen durch-
führen. Achten Sie in jedem Falle darauf, dass sich die Manschette in Herzhöhe befindet.
Um das Messergebnis nicht zu verfälschen, ist es wichtig,
sich während der Messung ruhig zu verhalten und nicht zu sprechen.
Blutdruckmessung durchführen
Starten Sie das Blutdruckmessegerät mit der Taste Start/
Stopp
Vor der Messung wird kurz das letzte gespeicherte Mes-
.
sergebnis angezeigt. Sollte sich keine Messung im Spei­cher befinden, zeigt das Gerät jeweils den Wert „0“ an.
Die Manschette wird auf 190 mmHg aufgepumpt. Der
Manschetten-Luftdruck wird langsam abgelassen. Bei ei­ner bereits zu erkennenden Tendenz zu hohem Blutdruck wird nochmals nachgepumpt und der Manschettendruck nochmals erhöht. Sobald ein Puls zu erkennen ist, wird das Symbol Puls
Die Messergebnisse Systolischer Druck, Diastolischer
angezeigt.
Druck und Puls werden angezeigt.
Sie können die Messung jederzeit durch das Drücken der
Start-/Stopp-Taste
„Er“ erscheint wenn die Messung nicht ordnungsgemäß
abbrechen.
durchgeführt werden konnte. Beachten Sie das Kapitel Fehlermeldung/Fehlerbehebung in dieser Gebrauchsanlei­tung und wiederholen Sie die Messung.
Das Messergebnis wird automatisch abgespeichert.
6
Zum Abschalten und Druckablassen drücken Sie erneut
die Start-/Stopp-Taste
. Wenn Sie vergessen das Gerät auszuschalten, schaltet sich das Gerät nach ca. 1 Minute automatisch ab.
Warten Sie vor einer erneuten Messung mindestens 5 Minuten!
Ergebnisse beurteilen Herzrhythmusstörungen:
Dieses Gerät kann während der Messung eventuelle Störun­gen des Herzrhythmus identifizieren und weist gegebenen­falls nach der Messung mit dem Symbol
darauf hin. Dies kann ein Indikator für eine Arrhythmie sein. Arrhythmie ist eine Krankheit, bei der der Herzrhythmus aufgrund von Fehlern im bioelektrischen System, das den Herzschlag steuert, anormal ist. Die Symptome (ausgelassene oder vorzeitige Herzschläge, langsamer oder zu schneller Puls)
können u.a. von Herzerkrankungen, Alter, körperliche Veran­lagung, Genussmittel im Übermaß, Stress oder Mangel an Schlaf herrühren. Arrhythmie kann nur durch eine Untersu­chung bei Ihrem Arzt festgestellt werden. Wiederholen Sie die Messung, wenn das Symbol der Messung auf dem Display angezeigt wird. Bitte achten sie darauf, dass Sie sich 5 Minuten ausruhen und während der Messung nicht sprechen oder bewegen. Sollte das Symbol
oft erscheinen, wenden Sie sich bitte an Ihren Arzt. Selbstdiagnose und -behandlung aufgrund der Mess­ergebnisse können gefährlich sein. Befolgen Sie unbedingt die Anweisungen Ihres Arztes.
WHO-Einstufung:
Gemäß den Richtlinien/Definitionen der Weltgesundheits­organisation (WHO) werden die Messergebnisse gemäß nachfolgender Tabelle eingestuft und beurteilt.
Bereich der Blutdruckwerte Systole (in mmHg) Diastole (in mmHg) Maßnahme Stufe 3: starke Hypertonie >=180 >=110 einen Arzt aufsuchen Stufe 2: mittlere Hypertonie 160-179 100-109 einen Arzt aufsuchen Stufe 1: leichte Hypertonie 140-159 90-99 regelmäßige Kontrolle beim Arzt Hoch normal 130-139 85-89 regelmäßige Kontrolle beim Arzt Normal 120-129 80-84 Selbstkontrolle Optimal <120 <80 Selbstkontrolle
Quelle: WHO, 1999
7
nach
Die Balkengrafik im Display und die Skala auf dem Gerät geben an, in welchem Bereich sich der ermittelte Blutdruck befindet. Sollte sich der Wert von Systole und Diastole in zwei un­terschiedlichen WHO-Bereichen befinden (z.B. Systole im Bereich Hoch normal und Diastole im Bereich Normal) dann zeigt Ihnen die graphische WHO-Einteilung auf dem Gerät immer den höheren Bereich an, im beschriebenen Beispiel „Hoch normal“.
6. Fehlermeldung/Fehlerbehebung
Bei Fehlern erscheint auf dem Display die Fehlermeldung „Er_“. Fehlermeldungen können auftreten, wenn
die Blutdruckwerte außergewöhnlich hoch oder niedrig
sind (Er1 bzw. Er2 erscheint im Display),
die Manschette zu stark bzw. zu schwach angelegt ist
(Er3 bzw. Er4 erscheint im Display),
der Aufpumpdruck höher als 295 mmHg ist (Er5 erscheint
im Display),
das Aufpumpen länger als 3 Minuten dauert (Er6 erscheint
im Display),
ein System- oder Gerätefehler vorliegt (ErA, Er0, Er7 oder
Er8 erscheint im Display),
die Batterien fast verbraucht sind .
Wiederholen Sie in diesen Fällen die Messung. Achten Sie darauf, dass Sie sich nicht bewegen oder reden.
Setzen Sie gegebenfalls die Batterien neu ein oder ersetzen Sie diese.
7. Reinigung und Pflege
Reinigen Sie Ihren Blutdruckcomputer vorsichtig nur mit
einem leicht angefeuchteten Tuch.
Verwenden Sie keine Reinigungs- oder Lösungsmittel.
Sie dürfen das Gerät auf keinen Fall unter Wasser halten,
da sonst Flüssigkeit eindringen kann und das Gerät be­schädigt.
Stellen Sie keine schweren Gegenstände auf das Gerät.
8. Technische Angaben
Modell-Nr. BM 44 Messmethode
Messbereich Druck 0 – 295 mmHg,
Genauigkeit der systolisch ± 3 mmHg/ Druckanzeige diastolisch ± 3 mmHg/
Abmessungen 94 x 122 x 53 mm Gewicht Ungefähr 230 g Manschettengröße 22 – 30 cm Zul. Betriebs- + 5 °C bis + 40 °C, temperatur < 80 % relative Luftfeuchte Zul. Aufbewahrungs- - 20 °C bis + 55 °C, temperatur < 95 % re la tive Luftfeuchte
8
Oszillometrisch, nicht invasive Blut-
druckmessung am Oberarm
Puls 40– 180 Schläge/Minute
Puls ± 5% des angezeigten Wertes
Spannungsversorgung 4 x 1,5 V Micro (Alkaline Type LR6) Batterie- Für ca. 600 Messungen, je nach Betriebs dauer Höhe des Blutdrucks bzw. Auf-
pumpdruck
Zubehör Aufbewahrungstasche, Bedie-
nungs anleitung, 4 „AA“-Batterien LR6
Schutzklasse Interne Versorgung, IPXO, kein AP
oder APG, Dauerbetrieb
Zeichenerklärung Anwendungsteil Typ B Achtung! Gebrauchsanleitung
lesen!
Hersteller
9. Adapter
Modell Nr. FW 7575M/EU/6/06 Eingang 100–240 V, 50– 60 Hz Ausgang 6 V DC, 600 mA, nur in Verbindung
mit Beurer Blutdruckmessgeräten Hersteller Friwo Gerätebau GmbH Schutz Das Gerät ist doppelt schutzisoliert
und verfügt über eine primärseitige
Temperatursicherung, die das Gerät
im Fehlerfall vom Netz trennt.
Stellen Sie sicher, dass Sie die
Batterien aus dem Batteriefach
entnommen haben, bevor Sie den
Schutzisoliert/Schutzklasse 2 Gehäuse und Das Adaptergehäuse schützt vor Schutzabdeckungen Berührung von Teilen, die unter
Dieses Gerät entspricht der europäischen Norm
EN60601-1-2 und unterliegt besonderen Vorsichtsmaß­nahmen hinsichtlich der elektromagnetischen Verträglich­keit. Bitte beachten Sie dabei, dass tragbare und mobile HF-Kommunikationseinrichtungen dieses Gerät beein­flussen können. Genauere Angaben können Sie unter der angegebenen Kundenservice-Adresse anfordern.
Das Gerät entspricht der EU-Richtlinie für Medizinpro-
dukte 93/42/EC, dem Medizinproduktegesetz und den europäischen Normen EN1060-1 (nicht invasive Blut­druckmessgeräte Teil 1: Allgemeine Anforderungen) und EN1060-3 (nicht invasive Blutdruckmessgeräte Teil 3: Ergänzende Anforderungen für elektromechanische Blut­druckmesssysteme).
Wenn Sie das Gerät zu gewerblichen oder wirtschaftli-
chen Zwecken einsetzen, müssen Sie, entsprechend der „Betreiberverordnung für Medizinprodukte“, regelmäßige
9
Adapter benutzen.
Strom stehen bzw. stehen können (Finger, Nadel, Prüfhaken). Der Anwender darf nicht gleichzeitig den Patienten und den Ausgangs­stecker des AC-Adapters berühren.
messtechnische Kontrollen durchführen. Auch bei privater Benutzung empfehlen wir, eine messtechnische Kontrolle alle zwei Jahre beim Hersteller.
10. Garantie
Wir leisten 3 Jahre Garantie für Material- und Fabrikations­fehler des Produktes. Die Garantie gilt nicht:
im Falle von Schäden, die auf unsachgemäßer Bedienung
beruhen,
für Verschleißteile,
für Mängel, die dem Kunden bereits beim Kauf bekannt
waren,
bei Eigenverschulden des Kunden.
Die gesetzlichen Gewährleistungen des Kunden bleiben durch die Garantie unberührt. Für Geltendmachung eines Garantiefalles innerhalb der Garantiezeit ist durch den Kun­den der Nachweis des Kaufes zu führen. Die Garantie ist innerhalb eines Zeitraumes von 3 Jahren ab Kaufdatum ge­genüber der Beurer GmbH, Söflinger Straße 218, 89077 Ulm, Germany geltend zu machen. Der Kunde hat im Garantiefall das Recht zur Reparatur der Ware bei unseren eigenen oder bei von uns autorisierten Werkstätten. Weiter gehende Rechte werden dem Kunden (auf Grund der Garan tie) nicht eingeräumt.
10
ENGLISH
Dear Customer,
Thank you for choosing one of our products. Our name stands for high-quality, thoroughly tested products for the applications in the areas of heat, weight, blood pressure, body temperature, pulse, gentle therapy, massage and air. Please read these instructions for use carefully and keep them for later use, be sure to make them accessible to other users and observe the information they contain.
Best regards, Your Beurer Team
1. Getting to know your instrument
The upper arm blood pressure monitor is used for non­invasive measurement and monitoring of adults‘ arterial blood pressure. This allows you to quickly and easily measure your blood pressure and to display the last recorded measurement. A warning is issued for anyone suffering from cardiac ar­rhythmia. The values determined are classified and graphically evalu­ated according to WHO guidelines.
2. Important information
Advice on use
Always measure your blood pressure at the sam time of
day, in order to ensure that values are comparable.
Relax for approx. 5 minutes before each measurement.
You should wait five minutes before measuring a second
time.
The readings that you take may only be used for informa-
tion purposes – they are not a substitute for a medical examination! Discuss your results with the doctor. Never use them to make medical decisions independently (e.g. regarding medication and dosage thereof).
There may be incorrect measurements where there is
cardiocirculatory disease, as well as with very low blood pressure, circulatory disorders, dysrhythmia and other preexisting diseases.
Only use the instrument on persons whose upper arm has
the right circumference for the instrument.
You can operate the blood pressure monitor with both
batteries and mains.
The automatic switch-off function switches off the blood
pressure monitor in order to preserve the batteries, if no button is pressed within one minute.
11
Storage and Care
The blood pressure monitor is made up of precision elec-
tronic components. Accuracy of readings and the instru­ment’s service life depend on careful handling. – You should protect the device from impact, moisture,
dirt, major temperature fluctuations and direct exposure
to the sun’s rays. – Never drop the device. – Do not use near strong electromagnetic fields, i.e. keep
it away from any radio systems and mobile phones.
Do not press the start/stop button before the cuff is
placed on.
We advise you to remove the batteries if the device is not
going to be used for a longer period of time.
Advice on batteries
Batteries can be fatal if swallowed. You should therefore
store the batteries and products where they are inacces­sible to small children. If a battery has been swallowed, call a doctor immediately.
Batteries should not be charged or reactivated with any
other means, nor should they be taken apart, thrown in the fire or short-circuited.
Remove the batteries from the instrument if they are worn
out or if you are not going to use the instrument for any length of time. This prevents any damage as a result of leakage. Always replace all the batteries at the same time.
Never use different types of battery, battery brands or
batteries with different capacities. You should preferably use alkaline batteries.
Repair and disposal
Batteries do not belong in domestic refuse. Used batteries
should be disposed of at the collection points provided.
Never open the instrument. If these instructions are not
heeded, the warranty will be null and void.
• Never attempt to repair the instrument or adjust it yourself.
We can no longer guarantee perfect functioning if you do.
Repairs may only be performed by Customer Service or
authorized dealers. However, always check the batteries and replace them if necessary prior to making any complaint.
The appliance should be disposed of according
to Regulation 2002/96/EC-WEEE (Waste Electri­cal and Electronic Equipment). In case of queries, please contact the municipal authorities responsible for waste disposal in your area.
12
3. Unit description/Icons in the display
1
2
1. Cuff tube
2. Cuff
3. Cuff connector
3
WHO
12 11
10
9
8 7
6
1. Mains adapter port
2. Systolic pressure
3. Diastolic pressure
4. Pulse
5. Pulse symbol
6. Battery compartment
7. Start/stop button
8. Battery replacement symbol
9. Deflate arrow
10. Arrhythmia recognition
11. Cuff connector port
12. WHO indicator
13
SYS
mmHg
DIA
mmHg
PUL
/min
1
2
3
4
5
4. Prepare measurement
Inserting battery
Remove the battery cover
from the back of the monitor.
• InsertfourAA1.5Valkaline
batteries. making absolutely sure that you insert them with the correct polarity as marked. Never use recharge­able batteries.
Replace the battery cover carefully.
If the battery change is continuously illuminated, meas­urement is no longer possible and you must replace all the batteries. Used batteries do not belong in the household waste. You are legally obliged to dispose of the batteries. Dispose of them via your specialist electrical supplier or local collec ting point for recyclable waste. Note: Batteries containing pollutant substances are marked as follows: Pb = Battery contains lead, Cd = Battery contains cadmium, Hg = Battery contains mercury.
Mains operation
You can also operate this device with a mains adapter. No batteries should be in the battery compartment for this. The
mains adapter is available from retailers or from the service address under order no. 071.19. The blood pressure moni­tor should only be used with the mains adapters specified here. The mains adapter should only be connected to the mains voltage indicated on the rating plate.
5. Measuring blood pressure
Please ensure the device is at room temperature before measuring.
Positioning cuff
Fit the cuff round your bare left upper arm. Blood circulation in the arm should not be restricted by tight clothing or other objects.
The cuff should be placed on the upper arm so that the lower edge is 2 to 3 cm above the bend of the elbow and above the artery. The tube should be in line with the centre of the palm. Now place the free end of the cuff snugly, but not too tightly, around the arm, and fix it with the Velcro fastener. The cuff should be fitted tight enough to allow just two fingers to fit beneath the cuff.
14
Insert the cuff tubing into the socket for the cuff attachment.
Important: The instrument should only be operated with the original cuff. The cuff is suitable for an arm circumference of 22 to 30 cm. A larger cuff for upper arm circumferences from 30 to 42 cm is available from retailers or the service address under order no. 162.795.
Correct posture
Rest for approx. 5 minutes before each measurement.
Otherwise there may be divergences.
You can perform the measurement either sitting or lying
down. Always make sure that the cuff is on a level with your heart.
In order not to distort the result, it is important to keep still
during the measurement and not talk.
Measuring blood pressure
Switch on the blood pressure monitor with the start/stop
button
Before the measurement, the last saved test result is
.
briefly displayed. If there is no measurement in the memo­ry, the instrument always displays the value “0”.
The cuff is pumped up to 190 mmHg. Cuff air pressure is
released slowly. If a tendency towards high blood pressure is already detectable, the cuff is pumped up again and cuff pressure increased further. As soon as a heart rate is detected, the heart rate symbol
Heart rate, systolic and diastolic blood pressure are dis-
is displayed.
played.
You can interrupt measurement at any time by pressing
the start/stop button
“Er” appears if it has not been possible to perform the
.
measurement properly. Observe the section in these in­structions on error messages/troubleshooting and repeat the measurement.
The test result is saved automatically.
To switch off and release the pressure, press the start/
stop button
again. If you forget to switch off the de-
vice, it switches off automatically after approx. 1 minute.
Wait at least 5 minutes before taking another measurement!
15
Evaluating results Cardiac arrhythmia:
This instrument can identify possible cardiac arrhythmia dis­orders during measurement and if necessary indicates the measurement with the flashing icon
. This may be an indicator for arrhythmia. Arrhythmia is a condition where the heart rhythm is abnormal as a result of defects in the bioelectrical system controlling the heart beat.
move during the measurement. If the icon appears often, please contact your doctor. Any self-diagnosis and treatment based on the test results may be dangerous. It is vital to follow your doctor’s instructions.
WHO classification:
In accordance with the guidelines/definitions of the World Health Organisation (WHO), the readings are categorised
and evaluated according to the following table. The symptoms (omitted or premature heart beats, slow or excessively fast heart rate) may be caused, among other things, by heart disease, age, physical predisposition, ex­cessive use of stimulants, stress or lack of sleep. Arrhythmia can only be ascertained through examination by your doctor. Repeat the measurement if the flashing icon
is dis­played after the measurement. Please note that you should rest for 5 minutes between measurements and not talk or
Range of blood pressure values Systolic (in mmHg) Diastolic (in mmHg) Measure Grade 3: Severe hypertension >=180 >=110 Seek medical advice Grade 2: Moderate hypertension 160 -179 100 -109 Seek medical advice Grade 1: Mild hypertension 140 -159 90 - 99 Have it checked regularly by doctor High-normal 130 -139 85 - 89 Have it checked regularly by doctor Normal 120 -129 80 - 84 Check it yourself Optimal <120 <80 Check it yourself
Source: WHO, 1999
16
The bar graph in the display and the scale on the unit indicate the range of the blood pressure which has been recorded. If the values for systolic and diastolic pressure are in two different WHO ranges (e.g. systolic in the high-normal range and diastolic pressure in the normal range) the graphic WHO classification on the unit indicates the higher range (high­normal in the example described).
6. Error messages/trouble-shooting
In case of faults, the “Er_” message appears in the display. E
rror messages can occur when
the blood-pressure values are unusually high or low (Er1
or Er2 appears in the display),
the cuff is too tight or too loose (Er3 or Er4 appears in the
display),
the inflation pressure is higher than 295 mmHg (Er5 ap-
pears in the display),
inflation takes longer than 3 minutes (Er6 appears in the
display),
there is a system or device error (ErA, Er0, Er7 or Er8
appears in the display),
the batteries are almost empty . In such cases, repeat the measurement. Ensure you do not move or speak. If necessary, re-insert or replace the batteries.
7. Cleaning and care
Clean your blood pressure computer carefully using only a
slightly moistened cloth.
Do not use any detergents or solvents.
Never hold the instrument under water as otherwise liquid
can penetrate and damage the instrument.
Never place any heavy objects on the instrument.
8. Technical details
Model no. BM 44 Measurement method: sure measurement on the upper arm Measurement range Pressure 0 – 295 mmHg,
Precision of Systolic ± 3 mmHg/ pressure reading diastolic ± 3 mmHg pulse ± 5% of displayed value Dimensions 94 x 122 x 53 mm Weight Approx. 230 g Cuff size 22 to 30 cm Admissible operating + 5 °C to + 40 °C, temperature < 80 % relative humidity Admissible - 20 °C to + 55 °C, storage temperature < 95 % relative humidity Battery life
17
Oscillometric, non-invasive blood pres-
heart rate 40 – 180 beats/minute
4 x 1,5 V Micro (Alkaline Type LR6)
Battery life For approx. 600 measurements, de-
Accessories With storage pouch, instruction
Protection class Internal power supply, IPXO, no AP or
Explanation of Application part type B symbols
Caution! Read the Instructions
Manufacturer
pending on blood pressure level or inflation pressure
manu al, 4 pcs “AA” battery
APG, continuous operation
for Use.
LR6
9. Adapter
Model No. FW 7575M/EU/6/06 Input 100–240 V, 50–60 Hz Output 6 V DC, 600mA, only in connection
Supplier Friwo Gerätebau GmbH Protection This device is double insulated and
double insulated / equipment class 2
with beurer blood pressure monitor
protected against short circuit and overload by a primary thermal fuse. Make sure to take the batteries out of the compartment before using the adapter
Enclosures and Protective Covers contact with live parts, and with parts
• This unit is in line with European Standard EN60601-1-2
and is subject to particular precautions with regard to electromagnetic compatibility (EMC). Please note that portable and mobile HF communication systems may in­terfere with this instrument. For more details, please con­tact customer service at the address indicated.
The instrument is in line with the EU Medical Products
Directive 93/42/EC, the German medical products act and European standards EN1060-1 (non-invasive blood pressure monitors, Part 1: general require Electromechan­ical Blood Pressure Measurement Systems).
If you are using the instrument for commercial or eco-
nomic purposes, you must check measurement precision regularly in accordance with the “Operators’ Ordinance on Medical Products”. Even in the case of private use, we recommend checking measurement precision every two years at the manufacturers.
18
Equipment enclosed to protect against
which can become live (finger, pin, hook test). The operator shall not contact the pa­tient and the output plug of AC adap­tor simultaneously.
FRANÇAIS
Chère cliente, cher client,
Nous sommes heureux que vous ayez choisi un produit de notre assortiment. Notre nom est synonyme de produits de qualité haut de gamme ayant subi des vérifications appro­fondies, ils trouvent leur application dans le domaine de la chaleur, du contrôle du poids, de la pression artérielle, de la mesure de température du corps et du pouls, des thérapies douces, des massages et de l’air. Lisez attentivement ce mode d’emploi, conservez-le pour un usage ultérieur, mettez-le à la disposition des autres utili­sateurs et suivez les consignes.
Avec nos sentiments dévoués Beurer et son équipe
1. Premières expériences
Le lecteur de tension artérielle au bras sert à la mesure non invasive et au contrôle de la tension artérielle chez l’adulte. Vous pouvez mesurer rapidement et simplement votre pres­sion artérielle et afficher la dernière valeur mesurée. L’appareil vous prévient en cas d’arythmie cardiaque éven­tuelle. Les valeurs obtenues sont classées conformément aux directives de l’OMS et évaluées sur le plan graphique.
19
2. Remarques importantes
Remarques relatives à l’utilisation
Afin d’obtenir des valeurs comparables, mesurez toujours
votre tension artérielle au même moment de la journée.
Avant chaque mesure, reposez-vous pendant env. 5 mi-
nutes!
Patientez 5 minutes entre deux mesures!
Les valeurs mesurées par vos soins sont purement infor-
matives. Elles ne sauraient remplacer une consultation médicale! Discutez des valeurs mesurées avec votre mé­decin. Ne prenez aucune décision médicale individuelle à partir de ces valeurs (par exemple auto-médication)!
• En cas de maladies du cœur et de la circulation mais aussi
en cas de tension artérielle très basse, de troubles de l’irrigation sanguine, d’arythmie et d’autres antécédents pathologiques, des erreurs de mesure peuvent se produire.
L’appareil ne doit être utilisé que sur des personnes pré-
sentant un tour de bras adapté.
Le lecteur de tension artérielle peut être utilisé sur piles
ousur secteur.
• Afin de ménager les piles, si aucune touche n’est action-
née durant une minute, le système automatique de désac­tivation arrête l’appareil de mesure de la tension artérielle.
Remarques relatives à la conservation et à
l’entretien
L’appareil de mesure de la tension artérielle est constitué
de pièces électroniques, de grande précision. L’appareil doit être conservé dans un environnement approprié afin de garantir la précision des valeurs et d’optimiser la durée de vie du produit: – Protégez l’appareil des chocs et conservez-le à l’abri de
l’humidité, de la poussière, des variations thermiques et
d’une exposition directe au soleil. – Ne laissez pas tomber l’appareil. – N’utilisez pas l’appareil à proximité de forts champs
électromagnétique. Eloignez-le des radios ou des télé-
phones mobiles.
N’appuyez pas sur la touche Marche/Arrêt tant que la
manchette n’est pas montée.
Nous recommandons de retirer les piles si l’appareil n’est
pas utilisé pendant une période prolongée.
Remarques relatives aux piles
L’ingestion de piles peut se révéler mortelle. Laissez par
conséquent les piles et les produits hors de portée des jeunes enfants. Au cas où une pile a été avalée, faites im­médiatement appel à un médecin.
Les piles ne doivent être ni rechargées ni réactivées par
d’autres méthodes ni démontées ni jetées dans le feu ni court-circuitées.
Lorsqu’elles sont usagées ou si l’appareil ne doit pas être
utilisé avant longtemps, retirez les piles de l’appareil. Vous éviterez ainsi les dommages liés aux fuites. Remplacez toujours toutes les piles en même temps.
N’utilisez pas des types ou des marques de piles diffé-
rents et n’utilisez pas des piles d’une capacité différente. Utilisez de préférence des piles alcalines.
Remarques relatives à la réparation et à la mise au rebut
Les piles ne sont pas des ordures ménagères. Veuillez
jeter les piles usagées dans les conteneurs prévus à cet effet.
N’ouvrez pas l’appareil. Le non-respect de cette consigne
annulera la garantie.
Vous ne devez en aucun cas réparer ou ajuster l’appareil
vous-même. Le cas contraire, aucun fonctionnement irré­prochable n’est garanti.
Les réparations doivent être effectuées uniquement par le
service après-vente de ou des revendeurs agréés. Cependant avant de faire une réclamation, contrôlez d’abord les piles et changez-les, le cas échéant.
Pour éliminer l’appareil, conformez-vous à la direc-
tive sur les appareils électriques et électroniques 2002/96/CE – DEEE (Déchets des équipements électriques et électroniques). Pour toute question, adres­sez-vous aux collectivités locales responsables de l’élimi­nation de ces déchets.
20
3. Description de l’appareil/Affichages à l’écran
1
2
1. Flexible du brassard
2. Brassard
3. Fiche du brassard
3
WHO
12 11
10
9
SYS
mmHg
DIA
mmHg
PUL
/min
8 7
6
1. Prise pour transformateur secteur
2. Pression systolique
3. Pression diastolique
4. Pouls
5. Symbole Pouls
6. Compartiment à piles
7. Touche Marche/Arrêt
8. Symbole de changement des piles
9. Flèche dégonflage
10. Reconnaissance de l’arythmie
11. Prise pour fiche du brassard
12. Indicateur OMS
21
1
2
3
4
5
4. Préparation à la mesure
Mise en place des piles
Otez le couvercle du com-
partiment des piles situé à l’arrière de’lappareil.
Introduisez 4 piles alcalines
AA 1,5 V. Respectez impéra­tivement la polarité marquée dans leur logement (pôles + et pôles). N’utilisez pas de piles rechargeables.
Refermez soigneusement le couvercle du compartiment
des piles.
Quand l’icône allumé, il n’est plus possible d’effectuer une mesure ; toutes les piles doivent être remplacées. Ne mettez pas les piles usées à la poubelle. La loi vous oblige d’éliminer les piles. Remarque: Vous trouverez les symboles sui­vants sur les piles contenant des substances toxiques: Pb = pile contenant du plomb, Cd = pile contenant du cadmium, Hg = pile contenant du mercure.
Fonctionnement avec le bloc d'alimentation
Vous pouvez aussi faire fonctionner l'appareil avec un bloc d'alimentation. Dans ce cas, il ne faut pas qu'il y ait des piles dans le compartiment des piles. Le bloc d'alimentation se com-
du témoin de changement de piles reste
mande sous le numéro 071.19 dans les magasins spécialisés ou à l'adresse du service après-vente. Le tensiomètre doit être utilisé uniquement avec les blocs d'alimentation décrits ici. Le bloc d'alimentation doit être branché uniquement sur un réseau dont la tension est celle indiquée sur la plaque signalétique.
5. Mesure de la tension artérielle
Veuillez amener l’appareil à température ambiante avant la mesure.
Mise en place du brassard
Posez le brassard autour du bras gauche nu. L’irrigation sanguine du bras ne doit pas être entravée par des vêtements trop serrés ou toute autre chose. Placez le brassard de telle sorte que son bord inférieur se situe 2 à 3 cm au-dessus du coude et au-dessus de l’artère. Le cordon doit être orienté en direction du milieu de la paume de la main. Enroulez bien l’extrémité libre du brassard autour du bras, sans trop serrer et fixez à l’aide de la bande agrippante. Le brassard devrait être suffisamment serré de sorte que deux doigts seulement peuvent passer sous le brassard.
22
Branchez le cordon dans la prise prévue à cet effet.
Attention : L’appareil ne doit être utilisé qu’avec le brassard d’origine. Avec manchette pour tours de bras de 22 à 30 cm. Sous le numéro de commande 162.795, un brassard de taille supérieure pour le tour de bras de 30 à 42 cm peut être commandé dans les magasins spécialisés ou à l'adresse du service après-vente.
Adoption d’une posture correcte
Avant chaque mesure, reposez-vous pendant env. 5 mi-
nutes! Cela peut sinon engendrer des écarts.
Vous pouvez effectuer la mesure en position assise ou
couchée. Quelque soit la position, veillez à ce que le bras­sard se trouve à la hauteur du coeur. Pour ne pas fausser le résultat, il est important de rester tranquille durant la mesure et de ne pas parler.
• Pour ne pas fausser le résultat de la mesure, il est impor-
tant de rester calme pendant la mesure et de ne pas parler.
Mesure de la tension artérielle
Mettez le lecteur de tension artérielle en marche au
moyen de la touche Marche/Arrêt
Le dernier résultat mesuré enregistré s’affiche briève ment
.
avant la mesure. Si la mémoire ne contient aucune me­sure, l’appareil affiche « 0 ».
Le brassard est gonflé à 190 mmHg. La pression pneuma-
tique du brassard se relâche lentement.
Si une tension artérielle élevée est décelée dès ce stade,
regonflez le brassard et augmentez à nouveau la pression. Dès qu’une pulsation est détectée, le symbole pouls s’affiche.
La pression systolique, la pression diastolique et le pouls
mesurés s’affichent.
Pour interrompre la mesure à tout moment, appuyez sur le
bouton Marche/Arrêt
« Er » s’affiche lorsque la mesure n’a pas pu être ef-
.
fectuée correctement. Con sultez le chapitre Message d’erreur/suppression des erreurs dans le présent mode d’emploi et recommencez la mesure.
Le résultat de la mesure est enregistré automatiquement.
Pour mettre l’appareil hors circuit et relâcher la pression,
appuyez à nouveau sur la touche Marche/Arrêt
. Si vous oubliez d’éteindre l’appareil, il s’arrête automatique­ment au bout d’1 minute environ.
Attendez au moins 5 minutes avant de faire une nouvelle mesure.
23
Evaluation des résultats Arythmies cardiaques :
Pendant la mesure, cet appareil peut identifier une arythmie cardiaque éventuelle. Le cas échéant, après la mesure, le symbole
s’affiche. Ce symbole peut indiquer une arythmie. L’arythmie est une pathologie lors de laquelle, du fait de défauts dans le système bioélectrique commandant les battements du cœur, le rythme cardiaque est anormal. Les symptômes (battements du cœur anarchiques ou précoces, pouls lent ou trop rapide) peuvent entre autres être dus à des maladies cardiaques, à l’âge, à une prédisposition corporelle, à une mauvaise hygiène de vie,
Si le symbole s’affiche à l’écran après la mesure, re­commencez la mesure. Veillez à vous reposer pendant 5 minutes et à ne pas parler ni bouger pendant la mesure. Si le symbole
apparaît souvent, veuillez consulter votre médecin. Tout auto-diagnostic ou toute auto-médication dé­coulant des résultats mesurés pourra se révéler dangereux. Respectez impérativement les indications de votre médecin.
Classe OMS :
Conformément aux directives/définitions de l’Organisation Mondiale de la Santé (OMS), les résultats de la mesure sont classés et évalués d’après le tableau suivant.
au stress ou au manque de sommeil. L’arythmie ne peut être décelée que par une consultation médicale.
Plage des valeurs de tension artérielle Systole (in mmHg) Diastole (in mmHg) Mesure Niveau 3 : forte hypertonie >=180 >=110 Consultez un médecin Niveau 2 : hypertonie moyenne 160 -179 100 -109 Consultez un médecin Niveau 1 : légère hypertonie 140 -159 90 - 99 Surveillance médicale régulière Elevée à normale 130 -139 85 - 89 Surveillance médicale régulière Normale 120 -129 80 - 84 Contrôle individuel Optimale <120 <80 Contrôle individuel
Source: OMS, 1999
Si la valeur de systole et de diastole figure dans deux plages OMS différentes (par exemple systole dans la plage Elevée à normale et diastole dans la plage Normale), la répartition
graphique de l’OMS sur l’appareil vous montre toujours la plage la plus élevée, c’est-à-dire pour l’exemple décrit « Elevée à normale ».
24
6.
Message d’erreur/suppression des erreurs
En présence d’erreurs, le message d’erreur « Er_ » s’affiche à l’écran. Des messages d’erreur peuvent s’afficher si :
les valeurs de tension artérielle sont anormalement éle-
vées ou basses (Er1 ou Er2 s’affiche à l’écran),
le brassard est trop serré ou trop lâche (Er3 ou Er4 s’affi-
che à l’écran),
la pression de gonflage est supérieure à 295 mmHg (Er5
s’affiche à l’écran),
le gonflage dure plus de 3 minutes (Er6 s’affiche à l’écran),
le système ou l’appareil présente une erreur (ErA, Er0, Er7
ou Er8 s’affiche à l’écran).
Les piles sont presque vides .
Dans ce cas, réitérez la mesure. Faites attention à ne pas bouger et ne pas parler. Le cas échéant, remettez les piles ou remplacez-les.
7. Nettoyage et entretien
• Nettoyez votre appareil de mesure de la tension artérielle
avec soin, uniquement avec un chiffon légèrement humide.
N’utilisez pas de produit nettoyant ou de solvant.
• Ne mettez en aucun cas l’appareil sous l’eau car celle-ci
pourrait pénétrer à l’intérieur de l’appareil et l’endommager.
Ne posez pas d’objets lourds sur l’appareil.
8. Données techniques
Modèle n° BM 44 Méthode de mesure
Plage de mesure Pression 0 – 295 mmHg,
Précision de systolique ± 3 mmHg/ l’affichage de la diastolique ± 3 mmHg/ pression Pouls ± 5% de la valeur affichée Dimensions 94 x 122 x 53 mm Poids environ 230 g Taille du brassard 22 à 30 cm Température + 5 °C à + 40 °C, d’utilisation autorisée < 80 % d’humidité relative de l’air Température de - 20 °C à + 55 °C, stockage autorisée < 95 % d’humidité relative de l’air Alimentation électrique Durée de fonctionne­ment des piles
Accessoires
Classe de Alimentation interne, IPXO, AP et protection APG inexistants, fonctionnement
25
Mesure de la pression artérielle oscillométrique, non effractif au bras
pouls 40 – 180 pulsations/minute
4 x 1,5 V Micro (piles alcalines LR6) Pour 600 mesures environ, selon la tension arérielle, à savoir la pression de gonflage Avec étui de protection, mode d'em­ploi, 4 piles de type « AA » LR6
continu
Explication des Pièce d’application type B signes
Attention! Lisez le mode
Fabricant
d’emploi!
9. Adaptateur
N° du modèle FW 7575M/EU/6/06 Entrée 100–240 V, 50–60 Hz Sortie 6 V DC, 600 mA, uniquement en
Fabricant Friwo Gerätebau GmbH Protection L’appareil dispose d’une isolation
Assurez-vous que les piles ont bien
Isolé / classe d’isolation 2 Boîtier et couvercles Le boîtier de l’adaptateur permet de protection d’évitertout contact des pièces qui
association avec les lecteurs de tension artérielle Beurer
double et d’un protecteur thermique primaire mettant l’appareil hors ten­sion en cas de défaut.
été retirées du boîtier avant d’utiliser l’adaptateur.
sont ou peuvent être sous tension (doigt, aiguille, crochet d’essai). L’utilisateur ne doit pas toucher le patient en même temps que la fiche de sortie de l’adaptateur CA.
Cet appareil est en conformité avec la norme européenne
EN60601-1-2 et répond aux exigences de sécurité spé­ciales relatives à la compatibilité électromagnétique. Veuillez noter que les dispositifs de communication HF portables et mobiles sont susceptibles d’influer sur cet appareil. Pour des détails plus précis, veuillez contacter le service après-vente à l’adresse ci-dessous.
L’appareil correspond à la directive européenne sur les
produits médicaux 93/42/EC, à la loi sur les produits médicaux et aux normes européennes EN1060-1 (ap­pareils de mesure non invasive de la tension artérielle partie 1 : exigences générales) et EN1060-3 (appareils de mesure non invasive de la tension artérielle partie 3 : exigences complémentaires pour systèmes électro­mécaniques de mesure de la tension artérielle).
Si l’appareil est utilisé à des fins professionnelles ou
commerciales, conformément à « l’ordonnance sur les produits médicaux », des contrôles techniques réguliers doivent être effectués. Y compris en cas d’utilisation pri­vée, nous vous recommandons de demander au fabricant de procéder à un contrôle technique tous les 2 ans.
26
ESPAÑOL
Estimados clientes:
Es un placer para nosotros que usted haya decidido adquirir un producto de nuestra colección. Nuestro nombre es sinóni­mo de productos de alta y calidad estrictamente controlada en los campos de energía térmica, peso, presión sanguínea, temperatura del cuerpo, pulso, terapias suaves, masaje y aire. Sírvase leer las presentes instrucciones para el uso detenida­mente; guarde el manual para usarlo ulteriormente; póngalo a disposición de otros usuarios y observe las instrucciones.
Les saluda cordialmente Su equipo Beurer
1. Conocer el aparato
El esfigmomanómetro se utiliza para la medición y control no invasivos de la presión arterial de adultos. Este aparato permite medir rápida y fácilmente la presión sanguínea, siendo posible almacenar los valores de medi­ción y visualizar luego la curva de valores de medición y el valor medio. Puede medirse la tensión sanguínea de forma rápida y sen­cilla, y consultar el último valor medido. Los valores medidos se clasifican y evalúan gráficamente según las pautas de la WHO.
2. Indicaciones importantes
Indicaciones para la aplicación
Mida Vd. su presión sanguínea siempre a la misma hora
del día, para asegurar la comparabilidad de los valores.
Repose unos 5 minutos antes de iniciar la medición.
• Es recomendable esperar 5 minutos entre dos mediciones.
Los valores medidos por Vd. sirven solamente para su
información; ellos no sustituyen los exámenes médicos. Nunca tome Vd. propias decisiones médicas basadas en los valores medidos (por ejemplo, medicamentos a tomar y sus dosificaciones); consulte previamente a su médico respecto a los valores medidos.
Es posible que los valores medidos sean erróneos en
casos de trastorno del sistema cardiovas-cular así como una presión sanguínea muy baja, trastorno de la irrigación sanguínea y del ritmo cardíaco.
Aplicar el aparato solamente en personas cuyo tamaño
del brazo se encuentre dentro de la gama de circunferen­cias especificada para el aparato.
Vd. puede utilizar el tonómetro con pilas o bien con la
fuente de alimentación para la red.
• Para reducir el consumo de las pilas, el sistema de desco-
nexión automática desconecta el tonómetro, si dentro de un minuto no se acciona botón alguno.
27
Indicaciones para el almacenamiento y limpieza
• El tonómetro consta de componentes de precisión y compo-
nentes electrónicos. La exactitud de los valores de medición y la vida útil del aparato dependen de su cuidadoso manejo: –
Proteja el aparato contra la humedad, suciedad, fuertes fluctuaciones de temperatura y radiación solar directa.
– No deje caer el aparato.
– No utilice el aparato en la cercanía de fuertes campos
magnéticos, manténgalo alejado de equipos de radio­transmisión o teléfonos móviles celulares.
No pulse el botón de inicio/parada mientras el brazale-
te no esté colocado.
Recomendamos extraer las pilas si no se va a utilizar el
aparato durante un periodo de tiempo largo.
Indicaciones sobre las pilas
Las pilas pueden significar peligro mortal, si se tragan.
Por esta razón, guarde las pilas y productos en lugares in­accesibles para los niños. Si se ha tragado una pila, será necesario consultar inmediatamente a un médico.
Las pilas no deben recargarse ni reactivarse mediante
otros medios; no deben desarmarse ni echarse al fuego, ni deben ser cortocircuitadas.
Saque las pilas del aparato, si están agotadas o si el apa-
rato no se va a usar durante un espacio de tiempo mayor. De esta manera se evitan daños que podrían ser causa-
dos por fugas en la pilas. Cambiar siempre todas las pilas al mismo tiempo.
No usar pilas de diferentes tipos o marcas ni pilas de
diferentes capacidades. Use de preferencia pilas de tipo alcalino.
Indicaciones sobre la reparación y eliminación de desechos
• Las pilas no deben ser desechadas en la basura domésti-
ca. Sírvase desechar las pilas agotadas en los lugares de recogida previstos para este efecto.
No abrir el aparato. Si se abre el aparato, caducará la
garantía.
El usuario no debe reparar ni ajustar por sí mismo el apa-
rato. De lo contrario no se podrá garantizar el correcto funcionamiento del aparato.
Las reparaciones deben ser llevadas a cabo exclusiva-
mente por el servicio postventa de agentes autorizados. Antes de gestionar cualquier reclamación, controle en primer lugar las pilas y cámbielas en caso dado.
Elimine el aparato de acuerdo con la Directiva
2002/96/CE sobre Residuos de aparatos eléctri­cos y electrónicos (WEEE = Waste Electrical and Electronic Equipment). Si tiene alguna duda diríjase a las autoridades comunales competentes para la eliminación de desechos.
28
3. Descripción del aparato/Indicaciones en
la pantalla:
1
2
1. Manguera de brazalete
2. Brazalete
3. Enchufe de brazalete
3
WHO
12 11
10
9
SYS
mmHg
DIA
mmHg
PUL
/min
8 7
6
1. Conexión para el adaptador de red
2. Presión sistólica
3. Presión diastólica
4. Pulso
5. Símbolo de pulso
6. Compartimento de las pilas
7. Botón de inicio/parada
8. Símbolo de cambio de pilas
9. Flecha desinflar
10. Detección de arritmia
11. Conexión para el enchufe de brazalete
12. Indicador OMS
29
1
2
3
4
5
4. Preparar la medición
Colocar las pilas
Desmontar la tapa del
compartimiento de las pilas que se encuentra en el lado trasero del aparato.
Colocar 4 pilas del tipo
alcalino AA 1,5 V. Es abso­lutamente imprescindible observar que las pilas sean colocadas correctamente de acuerdo con la polaridad indicada. No debe usarse tipo alguno de pilas recargables.
Colocar cuidadosamente la tapa para cerrar el comparti-
mento de pilas.
Cuando el permanentemente, significa que es imposible llevar a cabo más mediciones y que debe cambiarse todas las pilas in­mediatamente. Las pilas usadas no deben tirarse junto con la basura domés­tica. Según el ley hay que desechar las pilas. Entréguelas en su comercio de electricidad o en un punto limpio local. Nota: los siguientes símbolos aparecen en las pilas que contienen sustancias nocivas: Pb = la pila contiene plomo; Cd = la pila contiene cadmio; Hg = la pila contiene mercurio.
de cambio de pilas permanece encendido
30
Operación con la fuente de alimentación
Este aparato puede utilizarse también con una fuente de alimentación para la red. Para este efecto el compartimien­to de las pilas debe estar vacío. La fuente de alimentación puede adquirirse en las tiendas especializadas o bien en la dirección de servicio bajo el número de pedido 071.19. El presente tonómetro debe utilizarse exclusivamente con las fuentes de alimentación aquí especificadas. La fuente de alimentación debe conectarse siempre a redes con la ten­sión indicada en la placa de tipo.
5. Medir la presión sanguínea
Espere a que el aparato esté a temperatura ambiente para realizar la medición.
Colocar el brazalete
Coloque el brazalete en el brazo izquierdo desnudo.
El manguito se debe colocar de tal manera, que el margen inferior quede a unos 2 ó 3 centímetros más arriba de la flexura del codo y de la arteria. El tubo de goma debe quedar posicionado en el centro de la flexura del codo, es decir,
orientado hacia el centro de la palma de la mano. Coloque entonces el extremo libre del manguito (sin apretarlo demasiado) alrededor del brazo y ajuste el cierre velcro. La tensión del brazalete debe ser tal que bajo él puedan ser introducidos aún dos dedos. Conecte el tubo del manguito a la conexión respectiva en el aparato.
Atención: El aparato debe ser utilizado exclusivamente con el brazalete original. El manguito está diseñado para brazos con un perímetro de 22 a 30 cm. Bajo el número de pedido 162.795 puede adquirirse en las tiendas especializadas o bien en la dirección de servicio un brazalete de tamaño mayor para brazos con perímetros de 30 hasta 42 cm.
Colocar el cuerpo en la posición correcta
Repose unos 5 minutos antes de iniciar la medición. De lo
contrario, pueden producirse desviaciones.
Usted puede llevar a cabo la medición sentado o tendido.
En todo caso es necesario observar que el brazalete se encuentre a la altura del corazón. Para evitar resultados erróneos, mantenga el brazo quieto durante la medición y procure no hablar.
Para evitar obtener resultados de medición erróneos, es
importante mantenerse tranquilo y no hablar durante la medición.
Llevar a cabo la medición de la presión sanguínea
Ponga en marcha el tonómetro presionando el botón
inicio/parada
Antes de la medición se visualiza brevemente el resultado
.
de la última medición. Si en la memoria no hay medición alguna, el aparato visualizará el valor „0“.
El brazalete se infla a 190 mmHg. Se reduce lenta mente la
presión del aire del brazalete. Si se detecta ahora una tendencia de presión sanguínea demasiado alta, se infla nuevamente aumentándose la
31
presión del brazalete. Tan pronto como se detecta el pulso, se visualiza el símbolo de pulso
Ahora se visualizan los resultados de medición de la
.
presión sistólica, presión diastólica y pulso.
Vd. puede interrumpir en cualquier momento la medición
con el botón inicio/parada
„Er“ aparece cuando la medición no pudo llevarse a cabo
.
correctamente. Observar el capítulo „Avisos de fallas/Eliminación de fallas“ en las presentes instrucciones de uso y repetir la medición.
• El resultado de la medición se almacena automáticamente.
Pour mettre l’appareil hors circuit et relâcher la pression,
appuyez à nouveau sur la touche inicio/parada
. Si vous oubliez d’éteindre l’appareil, il s’arrête automatique­ment au bout d’1 minute environ.
Attendez au moins 5 minutes avant de faire une nouvelle mesure.
Evaluar los resultados Trastornos del ritmo cardíaco:
Este aparato puede detectar durante la medición eventua­les trastornos del ritmo cardíaco y en caso dado, advierte al usuario después de la medición visualizando el símbolo
. Esto puede ser un indicador de una arritmia. La arritmia es una enfermedad que se caracteriza por un ritmo cardíaco anormal, debido a trastornos en el sistema bioeléctrico
32
que controla el corazón. Los síntomas (latidos suprimidos o prematuros del corazón, pulso lento o demasiado rápido) pueden deberse, entre otros, a cardiopatías, edad, pre­disposición corporal, consumo excesivo de estimulantes, estrés o sueño insuficiente. La arritmia puede ser diagnosti­cada únicamente mediante un examen médico. Repita la medición, si en la pantalla aparece el símbolo
después de la medición. Sírvase observar que Vd. debe descansar previamente 5 minutos y que no debe hablar ni moverse durante la medición. Si aparece frecuen­temente el símbolo
, sírvase consultar a su médico. Los diagnósticos y tratamientos propios a base de los re­sultados de las mediciones pueden ser peligrosos. Es abso­lutamente necesario seguir las instrucciones del médico.
Clasificación WHO:
De acuerdo con las directrices/definiciones de la Organiza­ción Mundial de la Salud (OMS), los resultados de medición se clasifican y evalúan según la tabla siguiente.
Zona de valores de la presión sanguínea Sístole (en mmHg) Diástole (en mmHg) Medida Categoría 3: hipertensión fuerte >=180 >=110 consultar al médico Categoría 2: hipertensión mediana 160 -179 100 -109 consultar al médico Categoría 1: hipertensión leve 140 -159 90 - 99 control médico periódico Alta normal 130 -139 85 - 89 control médico periódico Normal 120 -129 80 - 84 control propio Optima <120 <80 control propio
Fuente: WHO, 1999
El diagrama en barras en la pantalla y la escala en el apara­to indican la zona en que se encuentra la presión sanguínea medida. Si los valores de sístole y diástole se encuentran en dos zonas WHO diferenres (por ejemplo, sístole en la zona „Alta normal“ y diástole en la zona „Normal“), la escala WHO en el aparato mostrará a Vd. siempre la zona más alta, en el ejemplo descrito es la zona „Alta normal“.
6. Aviso de fallas/Eliminación de fallas
Cuando se produce una falla, la pantalla visualiza el aviso de falla „Er_“. Los avisos de falla pueden aparecer cuando
los valores de la presión sanguínea son extremadamente
altos o extremadamente bajos (en la pantalla aparece Er1, respectivamente Er2),
el brazalete está muy apretado o muy suelto (en la panta-
lla aparece Er3, respectivamente Er4),
la presión de inflado es mayor que 295 mmHg (en la pan-
talla aparece Er5),
el inflado toma más de 3 minutos (en la pantalla aparece
Er6),
el sistema o el aparato presentan una falla (en la pantalla
aparece ErA, Er0, Er7 respectivamente Er8),
las pilas están prácticamente agotadas . En estos casos, repita la medición. Procure no moverse ni hablar. En caso necesario, vuelva a colocar las pilas o sustitúyalas.
7. Limpieza y cuidado
Limpiar cuidadosamente la computadora de presión san-
guínea utilizando sólo un paño ligeramente humedecido.
Nunca utilizar detergentes o diluyentes.
33
Nunca lavar el aparato bajo agua, de lo contrario podría
penetrar líquido, pudiendo destruirse el aparato
No depositar objetos pesados sobre el aparato.
8. Datos técnicos
N° de modelo BM 44 Método de medición Medición oscilométrica, no inva-
Gama de medición Presión 0 – 295 mmHg,
Exactitud de sistólica ± 3 mmHg/ indicación de presión diastólica ± 3 mmHg/
Dimensiones 94 x 122 x 53 mm Peso aproximadamente 230 g Tamaño del brazalete 22 – 30 cm Temperatura de + 5 °C hasta + 40 °C, operación admisible < 80 % humedad relativa Temperatura de almacenamiento - 20 °C hasta + 55 °C, admisible < 95 % humedad relativa Tensión de alimentación 4 x 1,5 V AA Micro (tipo alcalino
Vida útil de las pilas Para 600 mediciones aproximada-
siva, de la presión presión sanguí­nea en el brazo
pulso 40 – 180 pulsaciones/minuto
pulso ± 5% del valor indicado
LR6)
mente, según el valor de la presión sanguínea o bien la presión de bombeado
Accesorios Con bolsa para guardarlo; Modo
Clase de Alimentación interna, IPXO, sin AP protección ni APG, funcionamiento continuo
Explicación de Pieza de aplicación tipo B los símbolos ¡Atención! Leer las
Fabricante
de empleo; 4 baterías „AA“ LR6
instrucciones de uso.
9. Adaptador
N.º de modelo FW 7575M/EU/6/06 Entrada 100 –240 V, 50– 60 Hz Salida 6 V DC, 600 mA, solamente en
Fabricante Friwo Gerätebau GmbH Protección El aparato está provisto de un do-
Aislamiento de protección / Clase
34
combinación con los tensiómetros Beurer
ble aislamiento de protección y de un termofusible en su cara princi­pal, que desconecta el aparato de la red en caso de avería. Asegúrese de haber extraído las pilas del compartimento de las pi­las antes de utilizar el adaptador.
de protección 2
Carcasa y La carcasa del adaptador actúa cubierta protectora como protección frente a las par-
tes sometidas, o que pueden verse sometidas, a la corriente (dedo, agujas, gancho de seguridad). El usuario no debe tocar de inme­diato ni el paciente ni la clavija de salida del adaptador de CA.
Este aparato cumple con la norma europea EN60601-1-2
y está sometido a medidas de precaución especiales respecto a la compatibilidad electromagnética. Para este efecto sírvase considerar que los equipos de comunica­ción HF portátiles y móviles pueden influir en la función de este aparato. Para requerir informaciones más detalla­das puede Vd. dirigirse a la dirección de servicio postven­ta indicada más abajo.
El aparato cumple con los requerimientos estipulados
en la Directriz CE para productos médicos 93/42/EC, en la Ley de Productos Médicos y en las norma europeas EN1060-1 (tonómetros no invasivos Parte 1: Requeri­mientos Generales) y EN1060-3 (tonómetros no invasivos Parte 3: Requerimientos complementarios a cumplir por sistemas tonométricos electromecánicos).
Si Vd. utiliza el aparato para fines profesionales o econó-
micos, deberá Vd. llevar a cabo controles periódicos de la técnica de medición, según lo estipula la „Prescrip­ción para Usuarios Profesionales de Productos Médicos“.
Recomendamos a Vd. someter el aparato también a controles de técnica de la medición cada dos años, si el aparato se usa en el sector privado.
35
ITALIANO
Gentile cliente,
siamo lieti che abbia scelto un prodotto della nostra gamma. Il nostro nome è sinonimo di prodotti di alta qualità continua­mente sottoposti a controlli nei settori del calore, del peso, della pressione sanguigna, della temperatura corporea, delle pulsazioni, della terapia dolce, del massaggio e dell’aria. La preghiamo di leggere attentamente le presenti istruzioni, di conservarle per un’eventuale consultazione successiva, di metterle a disposizione di altri utenti e di osservare le avver­tenze ivi riportate.
Cordiali saluti Il Suo team Beurer
1. Note introduttive
Lo sfigmomanometro da braccio serve per la misurazione non invasiva e il monitoraggio della pressione sanguigna di persone adulte. È possibile misurare la pressione in modo semplice e rapi­do e di visualizzare l’ultimo valore misurato. In presenza di eventuali disturbi del ritmo cardiaco l’apparecchio emette un avviso. I valori rilevati sono classificati e valutati graficamente secon­do le direttive dell’OMS (= WHO: Organizzazione Mondiale della Sanità).
2. Avvertenze importanti
Indicazioni sulla modalità d’uso
• Misurare la pressione sanguigna sempre alle stesse ore del
giorno per ottenere dati attendibili per la comparazione.
Riposare per circa 5 minuti prima di ogni misurazione!
Mantenere un intervallo di circa 5 minuti fra due misura-
zioni!
I valori misurati dall’utente possono servire solo a titolo
informativo – essi non sostituiscono le visite mediche! Analizzare i valori misurati con il proprio medico e non prendere in nessun caso decisioni mediche (ad es. farma­ci e il loro dosaggio).
In caso di disturbi dell’irrorazione sanguigna in un braccio,
dovuti a malattie vascolari croniche o acute (tra cui steno­si), la precisione della misurazione al polso è limitata. In questo caso utilizzare uno sfigmomanometro da braccio.
Utilizzare lo sfigmomanometro solo su persone che
possiedono una circonferenza del braccio compresa nel campo indicato per l’apparecchio.
Lo sfigmomanometro può essere utilizzato a batteria o
con un alimentatore di rete.
Se entro un minuto non viene azionato nessun tasto, lo
spegnimento automatico disinserisce lo sfigmomanome­tro per risparmiare le batterie.
36
Indicazioni sulla custodia e sulla cura
Lo sfigmomanometro è formato da componenti di preci-
sione ed elettronici. La precisione dei valori misurati e la durata in servizio dell’apparecchio dipendono dall’accura­tezza con la quale viene usato. –
Proteggere l’apparecchio da urti, umidità, polvere e sporci-
zia, forti variazioni della temperatura e raggi diretti del sole. – Non far cadere l’apparecchio. – Non utilizzare l’apparecchio in vicinanza di forti campi
elettromagnetici e tenerlo lontano da impianti radiofonici
o telefoni cellulari.
Non azionare il pulsante Start/Stop prima di aver in-
dossato il manicotto.
Si consiglia di rimuovere le batterie, se l’apparecchio non
viene utilizzato per un lungo periodo.
Indicazioni sulle batterie
L’inghiottimento delle batterie può essere mortale. Con-
servare quindi le batterie e i prodotti fuori della portata dei bambini piccoli. In caso d’inghiottimento di una batteria, contattare immediata-mente un medico.
Non ricaricare o riattivare le batterie con altri mezzi, non
scomporle, non gettarle nel fuoco, non cortocircuitarle.
Rimuovere le batterie quando sono scariche o l’appa-
recchio non viene usato per un lungo periodo. In questo modo si evitano danni causati da una eventuale fuoriusci-
ta del liquido dalle batterie. Sostituire sempre contempo­raneamente tutte le batterie.
Non utilizzare batterie di tipo e marca diversi oppure
batterie con differenti capacità. Utilizzare preferibilmente batterie alcaline.
Indicazioni sulla riparazione e sullo smaltimento
Non gettare le batterie nei rifiuti casalinghi. Smaltire le
batterie scariche negli appositi centri di raccolta dei mate­riali inquinanti.
Non aprire l’apparecchio. La non osservanza di questa
prescrizione invalida la garanzia.
Non riparare o regolare da soli l’apparecchio. In questo
caso non è più garantito un funzionamento corretto.
Le riparazioni devono essere eseguite esclusivamente dal
servizio assistenza o da ri-venditori autorizzati. Prima di ogni reclamo verificare in primo luogo lo stato delle batterie e sosti-tuirle, se necessario.
Smaltire l’apparecchio conformemente alla diret-
tiva sui vecchi apparecchi elettrici ed elettronici 2002/96/CEE WEEE (Waste Electrical and Electro­nic Equipment). Per domande specifiche su questo argo­mento rivolgersi all’ufficio comunale competente per lo smaltimento ecologico.
37
3. Descrizione dell’apparecchio/Indicazioni sul display:
1
2
1. Tubo flessibile del bracciale
2. Bracciale
3. Spina del bracciale
3
WHO
12 11
10
SYS
mmHg
DIA
9
mmHg
PUL
/min
8 7
6
1
2
3
4
5
1. Connessione per adattatore di rete d’alimentazione
2. Pressione sistolica
3. Pressione diastolica
4. Battito cardiaco
5. Icona del battito cardiaco
6. Vano batterie
7. Pulsante Start/Stop
8. Icona di sostituzione delle batterie
9. Freccia sgonfiaggio
10. Rilevazione aritmia
11. Connessione per la spina del bracciale
12. Indicatore OMS
38
4. Preparazione della misurazione
Inserimento delle batterie
Togliere il coperchio lato po-
steriore dell’apparecchio.
Inserire 4 batterie del tipo
alcaline AA 1,5 V. Controllare assolutamente che le batterie vengano inserite con i poli corretti secondo le indicazio­ni. Non devono essere utilizzate batterie ricaricabili.
Richiudere accuratamente il coperchio del vano batterie.
Se il segnale di sostituzione nente non è possibile eseguire alcuna misurazione. Le bat­terie dovranno essere sostituite. Smaltimento della batteria. Le batterie esaurite non devono essere eliminate come rifiuti domestici, ma devono essere consegnate al proprio rivenditore specializzato o depositate negli appositi punti di raccolta. Nota: Sulle batterie contenenti sostante nocive sono riportate le sigle seguenti: Pb = la batte­ria contiene piombo, Cd = la batteria contiene cadmio, Hg = la batteria contiene mercurio.
Funzionamento con l'alimentatore di rete
È possibile far funzionare questo apparecchio anche con un alimentatore di rete. In tal caso non devono trovarsi
compare in modo perma-
batterie nel vano batterie. L'alimentatore di rete può essere acquistato nei negozi specializzati indicando il numero di ordinazione 071.19 oppure contattando l'indirizzo del servi­zio assistenza. Lo sfigmomanometro può essere utilizzato solo in combi­nazione con gli alimentatori qui descritti. L'alimentatore può essere allacciato solo alla tensione di rete indicata sulla tar­ghetta del modello.
5. Misurazione della pressione sanguigna
Prima della misurazione portare l’apparecchio a temperatura ambiente.
Applicare il bracciale
Applicare il bracciale al braccio libero da indumenti. La circolazione sanguigna del braccio non dovrà risultare impedita da indumenti troppo stretti o simili. Il bracciale va posizionato sul braccio in modo che il suo bordo inferiore venga a trovarsi 2 – 3 cm al di sopra della piega del gomito e al di sopra dell’arteria. Il flessibile dovrà essere rivolto verso il centro del palmo della mano.
39
Applicare quindi l’estremità libera del bracciale intorno al braccio, in maniera ben aderente ma non troppo stretta, e chiudere con la chiusura a strappo. Il bracciale dovrebbe essere stretto intorno al braccio lasciando sufficiente spazio per l’inserimento di due dita. Inserire quindi il flessibile del bracciale nell’attacco della spina del bracciale.
Attenzione: l’apparecchio deve essere utilizzato unicamen­te con il bracciale originale. Il bracciale è adatto per una circonferenza braccio tra 23 e 33 cm. Con il numero di ordinazione 162.795 è possibile ordinare presso i negozi specializzati, o presso l'indirizzo del servizio assistenza, un bracciale di dimensioni maggiori per circon­ferenze delle braccia comprese tra 30 e 42 cm.
Assumere una posizione corretta del corpo
Riposare per circa 5 minuti prima di ogni misurazione! In
caso contrario l’apparecchio può fornire misure inesatte.
La misurazione può essere eseguita da seduti o sdraiati.
Ad ogni modo controllare che il bracciale si trovi all’altez­za del cuore. L’avambraccio va appoggiato in modo che il bracciale venga a trovarsi all’altezza del cuore. Durante la misurazione, per non influenzarne il risultato, è importante rimanere tranquilli e non parlare.
Per non falsare il risultato della misurazione, è importante
mantenere un atteggiamento calmo e non parlare durante la misurazione.
Eseguire la misurazione della pressione sanguigna
Accendere lo sfigmomanometro con il pulsante Start/Stop
.
Prima della misurazione, viene visualizzato brevemente
l’ultimo valore memorizzato. Se la memoria non contiene valori misurati, il display visualizza ogni volta il valore „0“.
Il bracciale viene gonfiato a 190 mm Hg. L’aria compressa
nel bracciale viene scaricata lentamente. Se l’apparec-
40
chio riconosce una tendenza ad una pressione sangui­gna elevata, il bracciale viene gonfiato ad una pressione superiore. L’indicazione del polso
appare non appena
l’apparecchio rileva un battito cardiaco.
Vengono visualizzati i valori misurati della pressione sisto-
lica e diastolica e del polso.
È possibile interrompere la misurazione in qualunque
momento premendo il pulsante Start/Stop
L’indicazione „Er“ appare quando la misurazione non è
.
stata effettuata correttamente. Consultare il capitolo Mes­saggi di errore/Eliminazione dei guasti in questo libretto di istruzioni per l’uso e ripetere la misurazione.
Il valore misurato viene memorizzato automaticamente.
Per spegnere l’apparecchio e scaricare l’aria ripremere
il pulsante Start/Stop
. Se si dimentica di spegnere l’apparecchio, questi si spegne automaticamente dopo circa 1 minuto.
Attendere almeno 5 minuti prima di eseguire una nuova misurazione!
Valutare i risultati Aritmie cardiache:
questo apparecchio è in grado di identificare disfunzioni ritmiche del battito cardiaco durante la misurazione ed, eventualmente, le indica sul display con l’icona
. Questa può essere un’indicazione di un’aritmia. L’aritmia è una malattia che consiste nell’anomalia del ritmo del cuore
dovuta a disfunzioni nel sistema bioelettrico che comanda il battito cardiaco. I sintomi (battiti cardiaci mancanti o prema­turi, frequenza lenta o accelerata dei battiti) possono essere causati tra l’altro da malattie cardiache, età, predisposizio­ne genetica, ingerimento spropositato di dolciumi, stress o sonno insufficiente. L’aritmia può essere diagnosticata solo da una visita cardiologica da parte di un medico. Ripetere l’operazione quando al termine della misurazione sul display appare l’icona
. Tener presente che oc­corre riposare per 5 minuti e si deve rimanere fermi senza parlare durante la misurazione. Se l’icona
compare frequentemente, consultare il proprio medico. Autodiagnosi e autotrattamenti eseguiti in base ai valori misurati possono essere pericolosi. Seguire assolutamente le indicazioni del proprio medico curante.
Classificazione dell’OMS:
In conformità con le linee guida/definizioni dell’Organizza­zione Mondiale della Sanità (OMS), i valori misurati vengono classificati e interpretati in base alla seguente tabella.
41
Campo dei valori della pressione sanguigna
Livello 3: ipertensione grave >=180 >=110 visitare un medico Livello 2: ipertensione moderata 160-179 100-109 visitare un medico Livello 1: ipertensione leggera 140-159 90-99 controlli regolari presso un medico Normale-alto 130-139 85-89 controlli regolari presso un medico Normale 120-129 80-84 autocontrollo Ottimale <120 <80 autocontrollo
Fonte: OMS, 1999
La grafica a barre sul display e la scala sull’apparecchio indi­cano il campo in cui si trova la pressione sanguigna misurata. Se i valori di sistole e diastole si trovano in due campi OMS diversi (ad es. la sistole nel campo Normale-alto e la dia­stole nel campo Normale), la classificazione grafica di OMS sull’apparecchio indica sempre il campo superiore, nel no­stro esempio „Normale-alto“.
6.
Messaggi di errore/Eliminazione dei guasti
In caso di anomalie, il display visualizza il messaggio „Err_“. I messaggi di errore possono comparire quando
i valori della pressione sanguigna sono eccezionalmente
alti o bassi (il display visualizza Er1 o Er2),
il bracciale è allacciato con troppa forza o troppo debol-
mente (il display visualizza Er3 o Er4),
Pressione sistolica (in mmHg)
Pressione diastolica (in mmHg)
la pressione di gonfiamento è superiore a 295 mmHg (il
display visualizza Er5),
il gonfiamento si protrae per oltre 3 secondi (il display
visualizza Er6),
è presente un errore del sistema o dell’apparecchio (il
display visualizza ErA, Er0, Er7 o Er8).
Le batterie sono quasi esaurite . In questi casi ripetere la misurazione. Non muoversi o parlare. Se necessario reinserire le batterie o sostituirle.
Misura da prendere
7. Pulizia e cura
Pulire con cautela lo sfigmomanometro utilizzando un
panno leggermente inumidito.
Non utilizzare mai detergenti o solventi.
42
Non immergere mai l’apparecchio nell’acqua, altrimenti
può penetrare liquido all’interno e danneggiare lo sfigmo­manometro.
Non posare oggetti pesanti sull’apparecchio.
8. Dati tecnici
Modello n. BM 44 Metodo di Misurazione oscillometrica, non misurazione invasiva della pressione sanguigna sul braccio Campo di misura pressione 0 – 295 mmHg,
Precisione sistolica ± 3 mmHg/ dell’indicazione diastolica ± 3 mmHg/battito della pressione cardiaco ± 5% del valore indicato Dimensioni 94 x 122 x 53 mm Peso circa 230 g Dimensioni del 22 – 30 cm bracciale Temperatura di da + 5 °C a + 40 °C, funzionamento amm. < 80 % di umidità relativa dell’aria Temperatura di da - 20 °C a + 55 °C, funzionamento amm. < 95 % di umidità relativa dell’aria Alimentazione 4 x 1,5 V Micro (tipo alcalino L6) Durata di servizio Per circa 600 misurazioni, a seconda delle batterie del valore della pressione sanguigna
polso: 40 – 180 battiti/min
o della pressione d’insufflazione
Accessori Borsa di custodia, libretto di istruzioni
Classe di protezione alimentazione interna, IPXO, nessuna
Spiegazione dei parte applicativa tipo B simboli Attenzione! Leggere le
Produttore
per l’uso, 4 batterie „AA“ LR6
categoria AP o APG, esercizio conti­nuo
istruzioni per l’uso!
9. Adattatore
Modello n. FW 7575M/EU/6/06 Ingresso 100 –240 V, 50– 60 Hz Uscita 6 V DC, 600 mA, solo in abbinamento
Produttore Friwo Gerätebau GmbH Protezione L’apparecchio dispone di un doppio
Prima di utilizzare l’adattatore, assicu-
Isolamento di protezione /
Classe di protezione 2
43
con sfigmomanometri Beurer
isolamento di protezione ed è equi­paggiato di un fusibile termico sul lato primario che, in caso di guasto, sepa­ra l’apparecchio dalla rete.
rarsi che le batterie siano state rimos­se dal loro vano.
Involucro e
L’involucro dell’adattatore protegge dal
coperture protettive contatto con parti che potrebbero es-
sere messe sotto tensione (dita, aghi, ganci di controllo).
L’utente non deve toccare contempo-
raneamente il paziente e il connettore di uscita dell’adattatore AC.
Questo apparecchio è conforme alla norma europea
EN60601-1-2 ed è sottoposto a misure speciali concer­nenti la compatibilità elettromagnetica 93/42/EC. Tener presente che dispositivi di comunicazione portatili e mobili ad alta frequenza possono influenzare questo apparec­chio. Richiedere informazioni più dettagliate all’indirizzo indicato del servizio assistenza clienti.
L’apparecchio è conforme alla direttiva EU concernente
i prodotti medicali, alla legge sui prodotti medicali e alle norme EN1060-1 (sfigmomanometri non invasivi, parte 1: Requisiti generali) e EN1060-3 (sfigmomanometri non invasivi, parte 3: Requisiti complementari per sistemi elet­tromeccanici di misurazione della pressione sanguigna).
Se questo apparecchio viene utilizzato per fini commercia-
li ed economici, si devono eseguire regolarmente controlli tecnici conformemente a quanto prescritto nella „Direttiva per esercenti di prodotti medicali“. Anche per l’uso privato consigliamo un controllo tecnico a intervalli di 2 anni da eseguire presso il produttore.
44
TÜRKÇE
Sayın Müşterimiz,
İmalatımız olan bir ürünü tercih etmenizden dolayı memnuni­yetimizi belirtmek isteriz. Adımız, Isı, Ağırlık, Kan Basıncı, Vü­cut Isısı, Nabız, Yumuşak Terapi, Masaj ve Hava alanlarında ayrıntılı olarak kontrolden geçirilmiş yüksek kaliteli ürünlerin simgesidir. Lütfen bu kullanma talimatını dikkatle okuyup sonrakı kullanımlar için saklayınız, diğer kullanıcıların da oku­masına olanak tanıyınız ve belirtilen açıklamalara uyunuz.
Dostane tavsiyelerimizle Beurer Müessesesi
1. Tanıtım
Kolun üst kısmı üzerinden tansiyon ölçme cihazı, yetişkin insanlarda atardamar üzerinden tansiyon değerlerinin dıştan ölçülmesi ve denetlenmesi için kullanılır. Bununla tansiyonunuzu hızlı ve basit biçimde ölçebilir ve son ölçüm değerini görüntüleyebilirsiniz. Eğer kalp ritim rahatsızlıkları olma ihtimali varsa, bir uyarı bildirilir. Tespit edilen değerler WHO yönetmeliklerine göre sınıflandı­rılır ve grafiksel olarak değerlendirilir.
45
2. Önemli bilgiler
Kullanım ile ilgili bilgiler
Tansiyonunuzu daima günün aynı saatinde ölçerek, ölçü-
len değerlerin birbiriyle kıyaslanabilir olmasını sağlayınız.
Her ölçümden önce yakl. 5 dakika dinleniniz!
İki ölçüm arasında 5 dakika beklemeniz gerekir!
Kendi ölçtüğünüz değerler sadece sizin bilgi edinmenize
yarar; bir doktor kontrolünün yerini tutmaz! Ölçüm değer­lerinizi doktorunuzla gözden geçiriniz, bu değerlere isti­naden kesinlikle herhangi bir tıbbi karara varmayınız (örn. ilaçlar ve ilaçların dozu)!
Kalp ve kan dolaşım sistemi rahatsızsa, hatalı ölçüm söz
konusu olabilir; bu durum çok düşük tansiyon, kan dola­şım bozuklukları, ritmik bozukluklar ve diğer mevcut has­talıklar için de geçerlidir.
Cihazı sadece, kol çapı bildirilen aralık dahilinde olan kişi-
ler için kullanınız.
Tansiyon ölçme cihazını pil veya elektrik prizine bağlanan
uygun bir güç kaynağı ile kullanabilirsiniz.
Otomatik kapatma fonksiyonu, cihazın herhangi bir tuşuna
bir dakika boyunca basılmadığı zaman, pilleri korumak amacıyla tansiyon cihazını kapatır.
Muhafaza, bakım ve koruma ile ilgili bilgiler
• Tansiyon cihazı, hassas ve elektronik ünitelerden oluşmak-
tadır. Ölçüm değerlerinin doğruluğunun ve hassaslığının yanı sıra, cihazın ömrü de itinali kullanıma bağlıdır: –
Cihazı, darbelere, neme, toz ve pisliğe, aşırı ısı değişimleri­ne ve doğrudan etki eden güneş ışınlarına karşı koruyunuz.
Cihazı yere düşürmeyiniz.
– Cihazı güçlü elektromanyetik alanların yakınında kullan-
mayınız, telsiz tesislerinden ve mobil telefonlardan uzak tutunuz.
Manşet takılıncaya kadar Başlat/Durdur düğmesine
basmayın.
Cihaz uzun bir süre kullanılmayacaksa, pilleri çıkarmanız
önerilir.
Piller ile ilgili bilgiler
Pillerin yutulması halinde, ölüm tehlikesi söz konusu olabi-
lir. Bu nedenle, pilleri ve ürünleri çocukların ulaşamaya­cakları şekilde saklayınız. Bir pil yutulmuşsa, derhal tıbbi yardıma başvurulmalıdır.
Piller, şarj edilmemeli veya başka araçlarla yeniden aktif-
leştirilmemeli, parçalarına ayrılmamalı, ateşe atılmamalı veya kısa devre (kontak) yapılmamalıdır.
Piller deşarj olmuşsa veya cihazı uzun süre kullanmaya-
caksanız, pilleri cihazdan çıkarınız. Böylelikle, pillerden
akan sıvı maddelerin sebep olabileceği zararları önlemiş olursunuz. Bütün pilleri daima aynı zamanda değiştiriniz.
Farklı tipte piller, farklı marka piller veya farklı kapasitelere
sahip piller kullanmayınız. Öncelikle alkalin piller kullanma­yı tercih ediniz.
Onarım ve giderme bilgileri
Piller normal ev çöpüne atılmamalıdır. Eskimiş pilleri, özel-
likle bu işlem için ön görülmüş toplama merkezleri üzerin­den gideriniz.
Cihazın gövdesini veya kasasını açmayınız. Bu kurala
uyulmaması halinde, garanti geçersiz olur.
Cihaz, kendiniz tarafından onarılmamalı veya kalibre edil-
memeli, yani ayarlanmamalıdır. Aksi halde cihazın kusur­suz çalışması garanti edilemez.
Onarımlar sadece yetkili servisi veya yetkili satıcılar
tarafından yapılmalıdır. Fakat her reklamasyondan önce, yine de ilk olarak pilleri kontrol ediniz ve gerekirse bunları değiştiriniz.
Cihazı lütfen 2002/96/EC – WEEE (Waste Electrical
and Elektronik Equipment – Elektrikli ve elektronik donanım atıkları) numaralı elektro ve elektronik eski cihazlar yönetmeliğine uygun şekilde gideriniz. Konuyla ilgili sorularınız olması halinde, ilgili yerel idarelerin yetkili birimlerine başvurunuz.
46
3. Cihazın tarifi/Ekrandaki görüntüler:
1
2
1. Manset hortumu
2. Manset
3. Manset fisi
3
WHO
12 11
10
9
SYS
mmHg
DIA
mmHg
PUL
/min
8
7
6
1. Elektrik şebekesi adaptörü için bağlantı
2. Sistolik basınç
3. Diyastolik basınç
4. Nabız
5. Nabız sembolü
6. Pil bölmesi
7. Başlat/Durdur düğmesi
8. Pil değiştirme göstergesi sembolü
9. Șişirme, hava boşaltma
10. Aritmi tespiti
11. Manset fisi için baglanti
12. WHO göstergesi
47
1
2
3
4
5
4. Pil takılması
Pillerin Yerleştirilmesi
Aletin arka kısmındaki pil yu-
vasının kapağını çıkarınız.
Aklalin AA 1,5 V tipinde 4
adet pili yerleştiriniz. Bunu yaparken, pillerin + ve - ku­tuplarının doğru yerleştirilmiş olmasına dikkat ediniz. Tekrar şarj edilebilir aküler kesinlikte kullanılmamalıdır.
Pil gözünün kapağını tekrar dikkatlice kapatınız.
Pil Değiştirme Göstergesi bir ölçüm daha yapmak olası değildir ve pillerin tamamını değiştirmek zorundasınız. Kullanılmış ve tamamen boşalmış piller ve aküler, özel olarak işaretlenmiş toplama kaplarına atılarak, özel çöp alım yerlerine veya Elektronik Eşya Saticilarina verilerek imha edilmelidir. Yasal olarak, pilleri imha etmekle yükümlüsünüz. Uyarı: Aşağıda belirtilen işaretleri zararlı made içeren pillerde görürsünüz: Pb = Kurşun içe­ren pil, Cd = Kadmiyum içeren pil, Hg = Civa içeren pil.
Elektrikle Çalıştırma
Bu aleti, elektrikle de çalıştırabilirsiniz. Bu şekilde çalıştırmak için, pil yatağında pil bulunmamalıdır. Bunun için gerekli elektrik bağlantı kablosu, 071.19 sipariş numarası altında, bu
sürekli yanıyorsa, herhangi
48
tür malzemelerin satıldığı yerlerden veya Servis adresinden tedarik edilebilir. Tansiyon ölçüm aleti, yalnız, burada tanım­lanan elektrik fişiyle çalıştırılabilir. Elektrik fişi, yalnız, tip eti­ketinin üzerinde belirtilen elektrik voltajına bağlanmalıdır.
5. Tansiyonun ölçülmesi
Lütfen cihazı ölçümden önce oda sıcaklığına getiriniz.
Manşetin takılması
Manşeti, açık olan sol üst kola sarınız. Kolunuzdaki kan dolaşımı, dar elbise ve benzeri sebeple etkilenmemelidir.
Manşeti üst kolunuza öyle takınız ki, alt kesimi kol ekleminden 2 – 3 cm kadar uzakta durabilsin ve atar damarın da üzerinde bulunsun. Hortum elin içine doğru bir konumda olmalıdır. Manşetin boş olan tarafını dar ama çok sıkı olmayacak bir şekilde kolunuza dolayınız ve cırt cırt kendiliğinden yapışan bandıyla kapatınız. Manşet, altına daha iki parmak sığacak biçimde kolu sarmalıdır.
Manşetin hortumunu, manşetteki yerine takınız.
Dikkat: Cihaz sadece orijinal manşet ile kullanılmalıdır. Orjinal manşet 22 ile 30 cm arasındaki bir kol kalınlığı içindir. Üst kol genişliği 30 ile 42 cm. arasındaki insanlara yönelik büyük bir manşet, 162.795 sipariş numarası altında, bu tür malzemelerin satıldığı yerlerden veya Servis adresinden te­darik edilebilir.
Doğru konuma geçilmesi
Her ölçümden önce yakl. 5 dakika dinleniniz! Aksi halde
ölçüm değerlerinde sapmalar olabilir.
Ölçümü oturarak veya yatarak yürütebilirsiniz. Manşetin
kalp hizasında olmasına herhalukarda dikkat ediniz.
Ölçüm sonucunun yanlış olmasını önlemek için, ölçüm
esnasında sakin olunması, hareket edilmemesi ve konu­şulmaması önemlidir.
Tansiyon ölçme işleminin uygulanması
Tansiyon ölçme cihazını Başlat/Durdur düğmesine tuşu
ile başlatınız.
Ölçme işleminden önce, belleğe son kaydedilmiş ölçüm
sonucu kısaca gösterilir. Bellekte herhangi bir ölçme so­nucu yoksa, cihaz bu durumda „0“ değerini gösterir.
Manşet, 190 mmHg basınç değerine kadar pompalanır.
Manşetin içindeki hava basıncı yavaşça boşaltılır. Eğer yüksek tansiyon eğilimi görünüyorsa, ek hava pompalanır ve manşet basıncı tekrar yükseltilir. Nabız tespit edilir edil­mez, nabız sembolü
Sistolik basınç, diyastolik basınç ve nabız ölçüm sonuçları
gösterilir.
gösterilir.
Ölçme işlemini, „Başlat/Durdur düğmesine tuşuna ba-
sarak, her zaman iptal edebilirsiniz.
Ölçme işleminin doğru uygulanması mümkün olmadıysa,
ekranda „Er“ gösterilir. Bu kullanma kılavuzundaki Hata mesajı / Hata giderme bölümüne dikkat ediniz ve ölçme işlemini tekrarlayınız.
Ölçüm sonucu otomatik olarak belleğe kaydedilir.
Kapatmak ve basıncı boşaltma için, yeniden Başlat/Dur-
dur düğmesine
tuşuna basınız. Cihazı kapatmayı unut­manız halinde, cihaz otomatik olarak yakl. 1 dakika sonra kendiliğinden kapanacaktır.
Yeni bir ölçme işlemine başlamadan önce, en az 5 dakika bekleyiniz!
49
Sonuçların değerlendirilmesi Kalpte ritmik çalışma bozuklukları:
Bu cihaz, ölçüm esnasında kalpteki muhtemel ritmik çalışma bozukluklarını tespit edebilir ve duruma göre ölçümden son­ra bu bozukluğu
sembolü ile gösterebilir. Bu durum, aritmi hastalığı için bir belirti olabilir. Aritmi, kalp atışını kontrol eden biyoelektriksel sistemdeki hatalardan do­layı, kalp ritminin anormal olduğu bir hastalıktır. Septomların (gerçekleşmeyen veya erken gerçekleşen kalp atışları, yavaş veya hızlı nabız) sebepleri, başka sebeplerin yanı sıra, kalp hastalıkları, yaş, bedensel özellikler, aşırı beslenme, stres veya az uyuma olabilir. Aritmi hastalığı ancak doktorunuzun
Ölçme işleminden sonra ekranda sembolü görüntülenir­se, ölçme işlemini tekrarlayınız. Ölçme işleminden önce 5 daki­ka dinlenmeye ve ölçme işlemi esnasında konuşmamaya veya hareket etmemeye lütfen dikkat ediniz. Bu sembol görünürse, lütfen doktorunuza başvurunuz. Ölçüm sonuçlarına göre kendi kendinizi diyagnoz etmeniz ve tedavi etmeniz tehli­keli olabilir. Doktorunuzun talimatlarına kesinlikle uyunuz.
WHO kademesı:
Dünya Sağlık Örgütü (WHO) standartlarına/tanımlarına göre ölçüm sonuçları aşağıdaki tabloya göre derecelendirilir ve değerlendirilir.
yapacağı bir kontrol sayesinde tespit edilebilir.
Tansiyon değerleri aralığı Sistolik (in mmHg) Diyastolik (in mmHg) Önlem Kademe 3: Aşırı hipertoni >=180 >=110 Bir doktora gidiniz Kademe 2: Orta hipertoni 160-179 100-109 Bir doktora gidiniz Kademe 1: Hafif hipertoni 140-159 90-99 Muntazam aralıklarla doktorda kontrol olunuz Yüksek normal 130-139 85-89 Muntazam aralıklarla doktorda kontrol olunuz Normal 120-129 80-84 Kendiniz kontrol ediniz İdeal <120 <80 Kendiniz kontrol ediniz
Kaynak: WHO, 1999
Ekrandaki çubuk grafiği ve cihaz üzerindeki ıskala, tespit edil­miş olan tansiyonun hangi aralık dahilinde olduğunu bildirir. Sistol değeri ve diyastol değeri iki farklı WHO aralığında ola­cak olursa (örn. sistol yüksek normal aralığında ve diyastol
ise normal aralığında), cihaz ekranında gösterilen WHO kademesi (sınıflandırması) size daima daha yüksek değerin bulunduğu aralığı gösterir; burada tarif edilen örnekte „Yük­sek normal“.
50
sık sık
6. Hata mesajı/Hata giderilmesi
Hata durumunda, ekranda hata mesajı „Er_“ gösterilir. Hata mesajları şu durumlarda ortaya çıkabilir:
Tansiyon değerleri alışılmışın dışında yüksek veya düşük
(ekranda Er1 ya da Er2 gösterilir),
Manşet çok sıkı ya da çok gevşek bağlandı (ekranda Er3
ya da Er4 gösterilir),
Pompalama basıncı 295 mmHg değerinden yüksek oldu-
ğunda (ekranda Er5 gösterilir),
Pompalayıp şişirme 3 dakikadan daha uzun sürdü (ekran-
da Er6 gösterilir),
Bir sistem veya cihaz hatası söz konusu (ekranda ErA,
Er0, Er7 veya Er8 gösterilir).
Piller neredeyse tükenmiş olabilir . Bu durumda ölçümü tekrarlayın. Hareket etmemeye ve ko­nuşmamaya dikkat edin. Gerekirse pilleri yeniden yerleştirin veya değiştirin.
7. Temizlik ve Bakım
Tansiyon bilgisayarınızı dikkatli bir şekilde, sadece az
nemli bir bez ile silerek temizleyiniz.
Temizleme maddeleri veya çözücü (solvent) madde kullan-
mayınız.
Cihazı kesinlikle su altına tutmayınız, çünkü cihaz su gire-
bilir ve cihazın zarar görmesine neden olur.
Cihazın üzerine ağır cisimler yerleştirmeyiniz.
8. Teknik bilgiler
Model no. BM 44 Ölçüm metodu Üst kol üzerinden, osilometrik,vücut
içine yayılma göstermeyen Tansiyon Ölçüm Aleti
Ölçme aralığı Basınç 0 – 295 mmHg,
Nabız 40 – 180 Atış/Dakika Basınç göstergesi sistolik ± 3 mmHg/ hassaslığı diyastolik ± 3 mmHg/ Nabız, gösterilen değerin ± %5 kadarı Ebatlar 94 x 122 x 53 mm Ağırlık Yaklaşık 230 g Manşet ebatı 22 – 30 cm İzin verilen çalıştırma + 5 °C ile + 40 °C arasında, sıcaklığı < %80 bağıl hava nemi İzin verilen muhafaza - 20 °C ile + 55 °C arasında, etme sıcaklığı < %95 bağıl hava nemi Gerilim beslemesi 4 x 1,5 V Micro (Alkaline Type LR6) Pil kullanma süresi Kan basıncının ve pompalama basın-
cının yüksekliğine bağlı olarak yakla-
şık 600 ölçüm içindir Aksesuarlar muhafaza etme çantası, kullanma
kılavuzu, 4 „AA“ pil LR6 Koruma sınıfı Dahili besleme, IPXO, AP veya APG
yok, aralıksız işletme modu
51
Şekillerin anlamı Uygulama bölümü Tip B Dikkat! Kullanma kılavuzunu
Üretici
okuyunuz!
9. Adaptör
Model no. FW 7575M/EU/6/06 Giriş 100–240 V, 50– 60 Hz Çıkış 6 V DC, 600 mA, sadece Beurer tan-
Üretici Friwo Gerätebau GmbH Koruma
Adaptörü kullanmadan önce, pillerin
Gövde ve koruyucu Adaptör gövdesi, elektrik akımı ileten kapaklar ya rdailete bilen parçalara dokunul-
Cihazı kullanan kişi, aynı anda hem
siyon ölçme cihazı ile birlikte kullanılır
Cihazın çift koruyucu izolasyonu vardır ve bir hata durumunda cihazın elektrik şebekesine bağlantısını kesen, birincil tarafta mevcut bir ısınmaya karşı güvenlik tertibatı ile donatılmıştır.
pil gözünden çıkarılmış olmasını sağ­layınız. Koruyucu izolasyon / Koruma sınıfı 2
masına karşı korur (parmaklar, çiviler, kontrol kancaları).
hastaya, hem de AC adaptörünün çıkış fişine dokunmamalıdır.
Bu cihaz, EN60601-1-2 Avrupa standartına uygundur ve
elektromanyetik uyumluluk bakımından özel güvenlik ön­lemlerine tabidir 93/42/EC. Lütfen bu hususta, taşınabilir ve mobil HF iletişim düzeneklerinin bu cihazı etkileyebile­ceğini dikkate alınız. Bildirilen yetkili servis adresi üzerin­den, daha detaylı bilgi talep edebilirsiniz.
• Bu cihaz, tıbbi ürünler AB direktifine, tıbbi ürün yasasına ve
EN1060-1 Avupa standartlarına (vücudun dışından uygu­lanan tansiyon ölçme cihazları bölüm 1: Genel talepler) ve EN1060-3 Avrupa standartlarına (vücudun dışından uygula­nan tansiyon ölçme cihazları bölüm 3: Elektromekanik tan­siyon ölçme sistemleri için genişletilmiş talepler) uygundur.
Eğer cihazı ticari veya ekonomik amaçlar için kullanırsanız,
„Tıbbi ürünler için işletici yönetmeliği“ uyarınca, muntazam aralıklarla teknik ölçüm kontrolleri yaptırmakla yükümlüsü­nüz. Cihaz özel amaçlı kullanılsa da, 2 yıllık aralıklarla üreti­cide teknik ölçüm kontrolüne tabi tutulmasını öneriyoruz.
52
РУССКИЙ
Многоуважаемый покупатель!
Мы рады тому, что Вы выбрали товар из нашего ассортимента. Изделия нашей компании являются продуктами высочайшего качества, используемые для измерения веса, артериального давления, температуры тела, частоты пульса, в области мягкой терапии и массажа. Внимательно прочтите данную инструкцию по эксплуатации, сохраняйте ее для дальнейшего использования, дайте ее прочитать и другим пользователям и строго следуйте приведенным в ней указаниям.
С дружескими пожеланиями сотрудники компании Beurer
Результаты измерений классифицируются согласно директивам ВОЗ и подвергаются графическому анализу.
2. Важные указания
1. Ознакомление
Аппарат для измерения кровяного давления в плечевой артерии служит для неинвазивного измерения и контроля артериального давления у взрослых пациентов. Вы можете с помощью этого прибора быстро и просто измерить кровяное давление и отобразить последний результат измерения. Вы будете предупреждены при возможно имеющихся нарушениях ритма сердца.
• Неверные измерения могут возникать при
53
Указания по применению
Всегда измеряйте кровяное давление в одно и то
же время суток, чтобы обеспечить сравнимость результатов.
Перед каждым измерением расслабляйтесь в течение
около 5 минут!
Между двумя измерениями рекомендуется подождать
около 5 минут!
Полученные Вами результаты измерений могут
служить только для информации – они не заменяют медицинское обследование! Обсудите результаты измерений с врачом, не принимайте на их основании никаких медицинских решений (например, выбор медикаментов и их дозировки)!
заболеваниях сердечно-сосудистой системы, а также при очень низком артериальном давлении, нарушениях кровообращения и сердечного ритма и других предболезнях.
Использовать аппарат только для людей, у которых
объем плеча соответствует указанному диапазону.
Аппарат может работать от батареек или блока
сетевого питания.
Автоматика отключения выключает аппарат в целях
экономного использования батареек, если в течение одной минуты не нажимать ни одну из кнопок.
Указания по хранению и уходу
Аппарат состоит из прецизионных и электронных
узлов. Точность результатов измерений и срок службы аппарата зависят от тщательности обращения:
– Предохраняйте прибор от ударов, действия влаги,
грязи, сильных колебаний температуры и прямых
солнечных лучей. – Не допускайте падений прибора. – Не используйте прибор вблизи сильных
электромагнитных полей, например, вблизи
радиоаппаратуры или мобильных телефонов.
Не нажимайте на клавишу Старт/Стоп , пока
манжета не наложена.
Мы рекомендуем извлечь батарейки, если прибор не
будет использоваться длительный период времени.
54
Указания в отношении батареек
Проглатывание батареек может приводить к
опасности для жизни. Поэтому храните батарейки и изделия в недоступном для детей месте. В случае проглатывания батарейки незамедлительно обратитесь к врачу.
Запрещается заряжать или реактивировать батарейки
иными способами, разбирать их, бросать в огонь или замыкать накоротко.
Вытащите батарейки из аппарата, если они
разряжены или если Вы длительное время не пользуетесь прибором. Таким образом Вы предотвращаете ущерб, который может быть вызван вылившимся электролитом. Всегда заменяйте все батарейки одновременно.
Не используйте батарейки различных типов,
марок или батарейки с различной емкостью. Преимущественно используйте щелочные батарейки.
Указания по ремонту и утилизации
Батарейки запрещается выбрасывать в бытовой
мусор. Утилизируйте использованные батарейки через соответствующий пункт сбора отходов.
Не открывайте прибор. Несоблюдение ведет к потере
гарантии.
Запрещается самостоятельно ремонтировать или
регулировать прибор. В этом случае больше не гарантируется безупречность работы.
Ремонт разрешается выполнять только
авторизированным сервисным организациям. Но перед любыми рекламациями вначале проверьте батарейки и, при необходимости,замените их.
Утилизируйте прибор согласно требованиям
Положения об утилизации электрического и электронного оборудования 2002/96/EC – WEEE («Waste Electrical and Electronic Equipment»). По всем вопросам по утилизации обращайтесь в соответствующую коммунальную службу.
3. Описание прибора/Индикация на дисплее:
1
2
1. Шланг манжеты
2. Манжета
3. Штекер манжеты
55
3
WHO
12 11
10
SYS
mmHg
DIA
9
mmHg
PUL
/min
8 7
6
1
2
3
4
5
1. Гнездо для сетевого переходника
2. Систолическое давление
3. Диастолическое давление
4. Пульс
5. Символ Пульс
6. Отделение для батарейки
7. Клавиша Старт/Стоп
8. Символ индикации смены батарейки
9. Стрелка – выпустить воздух
10. Распознавание аритмии
11. Гнездо для штекера манжеты
12. Индикатор ВОЗ
4. Подготовка к измерению
Установка батареек
Снимите крышку с
батарейного отсека на задней стенке аппарата.
Установите 4 алкалиновых
батарейки типа AA 1,5 В. Следите за тем, чтобы батарейки были вставлены с соблюдением полярности. Заряжаемые аккумуляторные батареи использовать нельзя.
Тщательно закройте крышку отсека для батареек.
Если постоянно светится индикация замены батареек
проведение измерений больше невозможно, и Вы должны заменить все батарейки. Использованные, полностью разряженные батарейки и аккумуляторы должны утилизироваться помещением в специально обозначенные контейнеры, пункты сбора специальных отходов или через торговцев электротоварами. Вы обязаны по закону утилизировать батарейки. Информация: Эти обозначения ставятся на батарейках, содержащих вредные материалы: Pb = в батарейке содержится свинец, Cd = в батарейке содержится кадмий, Hg = в батарейке содержится ртуть.
56
Работа с сетевым адаптером
Настоящий аппарат можно использовать также вместе с сетевым адаптером. Для этого в батарейном отсеке не должно быть батареек. Сетевой адаптер можно приобрести под номером заказа 071.19 в специализированной торговой сети. Аппарат для измерения артериального давления может работать только с описанными здесь сетевыми адаптерами. Сетевой адаптер должен быть подключен только к сети с напряжением, указанным на заводской табличке.
5. Измерение кровяного давления
Пожалуйста, перед измерением держите прибор при комнатной температуре.
Наложить манжету
Наденьте манжету на обнаженное левое предплечье. Примите меры, чтобы слишком тесные элементы одежды или что-либо иное не нарушало нормальное кровообращение на руке. Манжета должна быть помещена на предплечье так, чтобы нижняя ее кромка была на 2 – 3 см выше локтевого сгиба и располагалась над артерией. Соединительная
57
трубка должна показывать в направлении середины ладони. Заверните свободный конец манжеты плотно, но не слишком, вокруг руки и зажмите замок на липучках. Манжета должна прилегать к руке настолько плотно, чтобы под нее можно было продеть не больше двух пальцев.
Наденьте теперь соединительную трубку манжеты на штуцер манжеты.
Внимание! Эксплуатация прибора допускается только с оригинальной манжетой. Данная манжета пригодна для руки с окружностью от 22 до 30 см. Под номером 162.795 можно заказать манжету большего размера (для окружности руки от 30 до 42 см) в специализированном магазине или по адресу сервисной службы.
Принять правильное положение
Перед каждым измерением расслабляйтесь в течение
около 5 минут! В противном случае возникают неточности измерения.
Измерения можно проводить в положении сидя или
в положении лежа.Следите при этом, чтобы манжета находилась на уровне сердца.
• Чтобы не исказить результаты измерения, следует вести
себя во время измерения спокойно и не разговаривать.
Выполнить измерение кровяного давления
Включите аппарат нажатием кнопки «START/STOP» .
Перед измерением на короткое время появляется
последний сохраненный результат измерения. Если в памяти не сохранены измерения, прибор показывает величину «0».
Манжета накачивается до давления 190 мм рт.
ст. Затем давление воздуха в манжете медленно стравливается. При уже распознанной тенденции к высокому кровяному давлению производится повторное
58
накачивание и давление в манжете еще раз повышается. Как только распознается пульс, появляется пиктограмма
.
• Появляются показания частоты пульса, систолического
и диастолического кровяного давления.
Вы можете в любой момент прервать измерение
нажатием кнопки «START/STOP»
Пиктограмма «Er» появляется, если измерение не
.
может быть выполнено должным образом. Прочтите главу «Сообщения о неисправностях/Устранение неисправностей» в данной инструкции и повторите измерение.
Результат измерения автоматически сохраняется в
памяти.
Для отключения и стравливания давления повторно
нажмите кнопку «START/STOP»
. Если Вы забыли выключить аппарат, он автоматически отключится примерно через 1 минуту.
Перед проведением нового измерения следует выждать не менее 5 минут!
Оценка результатов Нарушения сердечного ритма:
Данный аппарат может во время измерения идентифицировать возможные нарушения сердечного цикла и в подобном случае указывает на это пиктограммой
.
Это может служить индикатором аритмии. Аритмия – это заболевание, при котором сердечный ритм нарушается из-за пороков в биоэлектрической системе, которая управляет сердечными сокращениями. Симптомы (пропущенные или преждевременные сердечные сокращения, медленный или слишком быстрый пульс) могут вызываться, среди прочего, заболеваниями сердца, возрастом, физиологической предрасположенностью, чрезмерным употреблением тонизирующих и возбуждающих продуктов, стрессом или недосыпанием. Аритмия может быть обнаружена
во время измерения не должны говорить и двигаться. Если пиктограмма к врачу. Самодиагностика и самолечение на основании результатов измерений могут быть опасными. Обязательно выполняйте указания врача.
Классификация ВОЗ:
Согласно директивам/определениям Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ) результаты измерения классифицируются и оцениваются в соответствии со следующей таблицей.
только при обследовании врачом. Повторите измерение, если пиктограмма появляется на дисплее после измерения. Учтите, что перед измерением Вы должны 5 минут отдохнуть, а
появляется часто, обратитесь
Диапазон значений артериального давления
Систола (в мм рт. ст.)
Диастола (в мм рт. ст.)
Мера
Уровень 3: сильная гипертония >=180 >=110 Обратиться к врачу Уровень 2: гипертония средней тяжести 160 -179 100 -109 Обратиться к врачу Уровень 1: легкая гипертония 140 -159 90 - 99 Регулярный контроль у врача Высокое нормальное 130 -139 85 - 89 Регулярный контроль у врача Нормальное 120 -129 80 - 84 Самоконтроль Оптимальное <120 <80 Самоконтроль
Источник: ВОЗ, 1999
59
Пиктограмма на дисплее и шкала на аппарате указывают, в каком диапазоне находится измеренное кровяное давление. Если значения для систолы и диастолы находятся в двух различных диапазонах по классификации ВОЗ (например, систола в диапазоне «Высокое нормальное», а диастола в диапазоне «Нормальное»), то график в аппарате всегда указывает более высокий диапазон, в описанном примере – «Высокое нормальное».
6. Сообщения о неисправностях/
В таких случаях выполните повторное измерение. Следите за тем, чтобы вы не двигались и не говорили. При необходимости установите батарейки снова на место или замените их.
7. Очистка и уход
Устранение неисправностей
При неисправностях на дисплее появляется сообщение «Er_». Сообщения о неисправностях могут появляться, если
значение артериального давления чрезвычайно
высокое или чрезвычайно низкое (на дисплее появляется Er1 или Er2),
манжета наложена слишком сильно или слишком
слабо (на дисплее появляется Er3 или Er4),
давление накачивания превышает 295 мм рт. ст. (на
дисплее появляется Er5),
накачивание длится более 3 минут (на дисплее
появляется Er6),
имеется неисправность системы или прибора (на
дисплее появляется ErA, Er0, Er7 или Er8),
батарейки почти разряжены .
8. Технические данные
Модель № BM 44 Метод измерений
Диапазон измерений Давление 0-295 мм рт. ст.,
Точность индикации систолическое ± 3 мм рт. ст./ давления диастолическое ± 3 мм рт. ст./
Размеры 94 x 122 x 53 mm
60
Осторожно очищайте аппарат слегка смоченной
тряпкой.
Категорически запрещается использовать чистящие
средства или растворители.
Категорически запрещается погружать аппарат
в воду, т. к. в аппарат может попасть жидкость и повредить его.
Не ставьте на прибор тяжелые предметы.
Осцилло метрическое неинвазивное кровяного давления на предплечье
пульс 40-180 ударов в минуту
пульс ± 5% указываемого значения
Вес Около 230 g Размер манжеты 22 до 30 см Доп. рабочая от +5 °C до +40 °C, относительная температура влажность воздуха <80 % Доп. температура
от -20 °C до +55 °C, относительная
хранения влажность воздуха <95% Питающее напряжение
4 x 1,5 В Micro (Alkaline тип LR6)
Срок службы батареек Примерно для 600 измерений,
в зависимости от величины артериального давления и, соответственно, достигаемого в
манжете давления Вспомогательное оборудование
Сумка для хранения, руководство
по эксплуатации, 4 «АА»-батарейки
LR6 Класс защиты Внутреннее питание, IPXO, без
AP или APG, непрерывный режим Пояснение символов Активный узел типа B
Внимание! Прочесть
инструкцию по применению! Изготовитель
• Данный прибор соответствует европейскому стандарту
EN60601-1-2 и является предметом особых мер предосторожности в отношении электромагнитной совместимости. При этом учитывайте, что переносные
61
и мобильные средства ВЧ-связи могут влиять на данный прибор. Точную информацию Вы можете получить в сервисных центрах.
Аппарат соответствует требованиям европейского
нормативного акта по медицинским изделиям, 93/42/EC Закона о медицинских изделиях, а также европейских стандартов EN1060-1 («Неинвазивные аппараты для измерения кровяного давления», часть 1: «Общие требования») и EN1060-3 («Неинвазивные аппараты для измерения кровяного давления», часть 3: «Дополнительные требования к электромеханическим системам для измерения кровяного давления»).
Если Вы используете аппарат в коммерческих
целях, Вы должны – согласно «Правил эксплуатации медицинских изделий» - регулярно проводить метрологический контроль. Даже при личном использовании мы рекомендуем каждые два года передавать аппарат в сервисную службу для метрологического контроля.
10. Гарантия
Мы предоставляем гарантию на дефекты материалов и изготовления этого прибора на срок 36 месяцев со дня продажи через розничную сеть. Гарантия не распространяется:
- на случаи ущерба, вызванного неправильным
использованием
- на быстроизнашивающиеся части (батарейки, манжета)
- на дефекты, о которых покупатель знал в момент
покупки
- на случаи собственной вины покупателя. Товар сертифицирован: Срок эксплуатации изделия: минимум 3 года Фирма изготовитель: Бойрер Гмбх,
Сервисный центр: 109451 г. Москва, ул.Перерва,62,
Дата продажи
Подпись продавца
Штамп магазина
Подпись покупателя
Софлингер штрассе 218, 89077-УЛМ, Германия
корп.2 Тел(факс) 495—658 54 90
62
POLSKI
Szanowni Klienci,
bardzo dziękujemy za wybór jednego z naszych wyrobów. Nazwa naszej firmy oznacza wysokiej jakości wyroby, dokładnie sprawdzone w zakresie zastosowań w obszarach nagrzewania, pomiarów masy ciała, ciśnienia krwi, tempera­tury ciała, tętna, łagodnej terapii, masażu i powietrza. Prosimy o dokładne przeczytanie niniejszej instrukcji obsługi oraz o zatrzymanie jej do późniejszego użytku, udostępnia­jąc ją innym użytkownikom oraz przestrzegając zawartych w niej informacji.
Z poważaniem, Zespół firmy Beurer
1. Zapoznanie
Naramienny aparat do mierzenia ciśnienia krwi służy do nie­inwazyjnego pomiaru i kontroli tętniczych wartości ciśnienia krwi dorosłych ludzi. Umożliwia on łatwy i szybki pomiar ciśnienia krwi oraz wy­świetlenie ostatniej zmierzonej wartości. Przy ewentualnych zaburzeniach rytmu serca następuje ostrzeżenie. Uzyskane wartości są kwalifikowane wg wytycznych WHO (Światowej Organizacji Zdrowia) i graficznie oceniane.
2. Ważne wskazówki
Wskazówki do zastosowania
Mierzyć ciśnienie zawsze o tej samej porze dnia, aby
pomiary były porównywalne
Przed każdym pomiarem odpocząć ok. 5 minut!
Pomiędzy pomiarami odczekać 5 minut!
Uzyskane wartości służą wyłącznie do własnej informacji
– w żadnym wypadku nie zastępują badania lekarskiego! Wyniki należy omówić z lekarzem, nie uzasadniać nimi w żadnym wypadku własnych decyzji w leczeniu (np.: leków i ich dozowania)!
Możliwe są błędne pomiary w przypadku zachorowań
systemu krążeniowo-naczyniowego, także w przypadku niskiego ciśnienia, zaburzeń dopływu krwi i zaburzeń ryt­mu, a także innych schorzeń poprzedzających.
Urządzenia powinny używać jedynie osoby, posiadające
podany, odpowiedni obwód ramienia.
Możliwe jest użytkowanie urządzenia z zasilaniem bateryj-
nym lub sieciowym.
Automatyka wyłączania wyłącza urządzenie w celu
oszczędności baterii, jeśli w ciągu minuty nie zostanie użyty żaden przycisk.
63
Wskazówki do przechowywania i pielęgnacji
Aparat do mierzenia ciśnienia krwi składa się z podzespo-
łów precyzyjnych i elektronicznych. Dokładność wartości pomiarowych i żywotność urządzenia zależy o troskliwego obchodzenia się z urządzeniem:
– Chronić urządzenie przed uderzeniami, wilgocią, bru-
dem, silnymi wahaniami temperatury i bezpo-średnim
nasłonecznieniem. – Nie upuszczać urządzenia. – Nie stosować urządzenia w pobliżu silnych pól elektro-
magnetycznych, trzymać je z dala od instalacji radio-
wych i telefonów komórkowych.
• Nie wciskaj przycisku Start/Stop przed założeniem man-
kietu.
Jeśli urządzenie nie będzie używane przez dłuższy czas,
należy wyjąć z niego baterie.
Wskazówki do baterii
Baterie mogą być przy połknięciu niebezpieczne dla
życia. Przechowywać z tego powodu baterie i produkt w miejscach niedostępnych dla małych dzieci. Jeśli nastąpi­ło już połknięcie baterii, należy zgłosić się natychmiast po pomoc medyczną.
• Baterii nie wolno ładować lub reaktywować innymi środkami,
nie rozbierać, nie wrzucać do ognia ani nie robić zwarcia.
• Wyciągnąć baterie z urządzenia, kiedy są wyczerpane lub
kiedy urządzenie nie będzie przez dłuższy czas używane. W
ten sposób unika się szkód, powstających w wyniku wylania baterii. Wymieniać zawsze wszystkie baterie jednocześnie.
• Nie używać różnych typów baterii, marek lub baterii z różny-
mi pojemnościami. Stosować zalecane baterie alkaliczne.
Wskazówki do napraw i utylizacji
Baterii nie wyrzucać do zwykłych śmieci. Utylizować bate-
rie tylko w miejscach do tego przewidzianych.
Nigdy nie otwierać urządzenia. W przypadku niestosowa-
nia się do wskazówek gwarancja wygaśnie.
Urządzenia nie naprawiać ani nie justować samodzielnie.
W przeciwnym razie niemożliwe jest zagwarantowanie niezawodności funkcjonowania urządzenia.
Naprawy mogą być przeprowadzane jedynie przez serwis
firmy lub autoryzowany serwis dystrybutora sprzętu. Przed złożeniem reklamacji sprawdzić najpierw baterie i w razie potrzeby wymienić je na nowe.
Urządzenie utylizować zgodnie z zaleceniem dot.
urządzeń elektroniki użytkowej 2002/96/EC – WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment). W razie pytań lub wątpliwości należy się zwrócić do właści­wego działu komunalnego, zajmującego się utylizacją.
64
3. Opis urządzenia/Wskazania na
wyświetlaczu:
1
2
1. Wężyk opaski
2. Opaska
3. Wtyczka opaski
3
WHO
12 11
10
SYS
mmHg
DIA
9
mmHg
PUL
/min
8 7
6
1
2
3
4
5
1. Gniazdo do adaptera sieciowego
2. Ciśnienie skurczowe
3. Ciśnienie rozkurczowe
4. Tętno
5. Symbol tętna
6. Miejsce na baterie
7. Przycisk Start/Stop
8. Symbol wymiany baterii
9. Strzałka spuszczania powietrza
10. Rozpoznanie arytmii
11. Gniazdo dla wtyczki opaski
12. Wskaźnik wg Światowej Organizacji Zdrowia (WHO)
65
4. Przygotowanie pomiaru
Zakładanie baterii
Zdjąć pokrywę baterii na tyl-
nej stronie urządzenia.
Włożyć 4 baterie alkaliczne
typu AA 1,5 V. Zwrócić uwa­gę na poprawne ustawienie biegunów baterii zgodnie z oznaczeniem. Nie można stosować akumulatorków.
Dokładnie zamknij pokrywę przegrody na baterie.
Jeżeli przez dłuższy czas jest wyświetlane wskazanie wy­miany baterii dzanie pomiarów nie jest już możliwe. Zużyte baterie należy oddać do sklepu elektrycznego lub odnieść do lokalnego punktu zbierania surowców. Państwo ponoszą całkowitą odpowiedzialność za prawidłowe utylizowanie zużytych baterii. Wskazówka: Takie oznaczenia znajdują się na bateriach zawierających szkodliwe substan­cje: Pb = bateria zawiera ołów, Cd = bateria zawiera kadm, Hg = bateria zawiera rtęć.
Praca z zasilaczem sieciowym
To urządzenie może być zasilane również przy użyciu zasi­lacza sieciowego. Należy wówczas wyjąć baterie z urządze-
należy je wymienić, ponieważ przeprowa-
nia. Zasilacz sieciowy dostępny jest pod numerem zamówie­nia 071.19 lub w punktach serwisowych. Ciśnieniomierz może być zasilany wyłącznie wymienionymi w tej instrukcji obsługi zasilaczami sieciowymi. Zasilacz sie­ciowy może być podłączany wyłącznie do napięcia określo­nego na tabliczce znamionowej.
5. Pomiar ciśnienia krwi
Przed rozpoczęciem pomiaru należy doprowadzić urządze­nie do temperatury pokojowej.
Nałożyć opaskę
Mankiet należy ułożyć na odsło­niętym lewym przedramieniu. Nie wolno zmniejszać ukrwienia ramie­nia przez noszenie za wąskiego ubrania. Mankiet należy zakładać w taki sposób, aby jego dolna krawędź znajdowała się 2 – 3 cm nad zgięciem łokcia i tętnicą. Wężyk ustawiony jest w kierunku środka dłoni. Wolny koniec mankietu owinąć wąsko wokół ramienia, ale nie za sztywno i zaczepić na rzep. Mankiet należy założyć w taki sposób, aby można było wsunąć pod niego dwa palce.
66
Wężyk mankietu należy wetknąć do przyłącza dla wtyczki mankietu.
Uwaga: Urządzenie może być użytkowane tylko z oryginal­ną opaską. Mankiet przeznaczony jest do obwodu ramienia od 22 do 30 cm. Po numerem zamówienia 162.795 dostępny jest w handlu detalicznym lub jednym z punktów serwisowych większy mankiet dla obwodu ramienia od 30 do 42 cm.
Przyjęcie prawidłowej pozycji
Przed każdym pomiarem odpocząć ok. 5 minut! W innym
przypadku może dojść do niedokładności w pomiarach.
Pomiar można wykonywać na stojąco lub siedząco.Za-
wsze należy uważać, aby mankiet znajdował się na wyso­kości serca.
Aby nie zafałszować wyniku pomiaru jest ważne, aby
podczas pomiaru zachowywac się spokojnie i nie mówić.
Przeprowadzanie pomiaru
Pomiar ciśnienia krwi uruchamia się przyciskiem
Stop
.
Przed pomiarem na krótko wyświetlany jest zapamiętany
Start/
wynik ostatniego pomiaru. Jeżeli w pamięci nie znajdują się żadne wartości pomiarowe, urządzenie wyświetla war­tość „0“.
Mankiet napompowywany jest do ciśnienia 190 mmHg.
Następnie ciśnienie powietrza w mankiecie powoli spada. W przypadku rozpoznanej tendencji do wysokiego ciśnie­nia krwi mankiet jest ponownie napompowywany do wyż­szego ciśnienia. Po rozpoznaniu pulsu wyświetlany jest symbol pulsu
Wyświetlane są wyniki pomiaru ciśnienia skurczowego,
.
ciśnienia rozkurczowego oraz pulsu.
Pomiar można przerwać w dowolnym momencie naciska-
jąc przycisk
Jeżeli pomiar nie został prawidłowo przeprowadzony, na
Start/Stop
.
wyświetlaczu pojawia się symbol „Er”. Przejdź do rozdzia­łu „Komunikaty o błędach/Usuwanie błędów” w instrukcji obsługi i powtórz pomiar.
Wynik pomiaru jest zapamiętywany automatycznie.
Dla wyłączenia pomiaru i obniżenia ciśnienia powietrza
należy ponownie nacisnąć przycisk
Start/Stop
. Jeżeli zapomnisz wyłączyć urządzenie, wyłączy się ono automa­tycznie po jednej minucie.
Przed ponownym pomiarem odczekaj przynajmniej 5 minut!
67
Ocena wyników Zaburzenia rytmu serca:
To urządzenie potrafi rozpoznać podczas pomiaru ewentu­alne zaburzenia rytmu serca i ostrzega w danym przypadku, wyświetlając po wykonaniu pomiaru symbol
. To może być wskazówka do arytmii serca. Arytmia jest chorobą, w której rytm serca z powodu nieprawidłowości w systemie bioelektrycznym, który steruje akcją serca, jest anormalny. Symptomy (przedłużone lub przedwczesne skur­cze serca, wolniejszy lub za szybki puls) mogą występować z powodu m.in. chorób serca, wieku, skłonności organizmu, używek w nadmiarze, stresu lub braku snu. Arytmia może
Powtórzyć pomiar, kiedy po jego wykonaniu na wyświetla­czu pojawi się symbol
. Należy pamiętać, aby odpo­cząć 5 minut i w czasie pomiaru nie mówić i nie poruszać się. Jeśli symbol
pojawia się częściej, należy zwrócić się do lekarza. Samodzielna diagnoza lub leczenie na pod­stawie wyników pomiarów może być niebezpieczne. Ko­niecznie stosować się do zaleceń lekarza.
Klasyfikacja WHO:
Zgodnie z zasadami i wytycznymi Światowej Organizacji Zdrowia (WHO) zmierzone wartości ciśnienia klasyfikuje się według poniższej tabeli.
zostać zdiagnozowana jedynie podczas badania przez le­karza.
Zakres wartości ciśnienia krwi Ciśnienie skurczowe
(w mmHg)
Ciśnienie rozkurczowe (w mmHg)
Postępowanie
Stopień 3: silne nadciśnienie >=180 >=110 Skontaktuj się z lekarzem Stopień 2: umiarkowane nadciśnienie 160-179 100-109 Skontaktuj się z lekarzem Stopień 1: łagodne nadciśnienie 140-159 90-99 Regularne kontrole u lekarza Ciśnienie wysokie prawidłowe 130-139 85-89 Regularne kontrole u lekarza Ciśnienie prawidłowe 120-129 80-84 Samodzielna kontrola Ciśnienie optymalne <120 <80 Samodzielna kontrola
Źródło: WHO, 1999
68
Wykres słupkowy na wyświetlaczu oraz skala na urządzeniu podają, w jakim zakresie znajduje się zmierzone ciśnienie krwi. Jeżeli wartości ciśnienia skurczowego i rozkurczowego znaj­dują się w dwóch różnych zakresach WHO (np. ciśnienie skur­czowe w zakresie wysokim, a rozkurczowe w zakresie prawi­dłowym), graficzna klasyfikacja WHO pokazuje na urządzeniu zawsze wyższy zakres, w podanym przykładzie „Ciśnienie wysokie prawidłowe“.
6. Komunikaty o błędach/Usuwanie błędów
W przypadku błędów na wyświetlaczu pojawia się komunikat „Er_“. Komunikaty o błędach występują, kiedy
wartość ciśnienia krwi jest wyjątkowo wysoka lub wyjąt-
kowo niska (na wyświetlaczu pojawia się komunikat Er1 lub Er2),
mankiet jest założono za ciasno lub za luźno
(na wyświetlaczu pojawia się komunikat Er3 lub Er4),
ciśnienie napompowywania jest wyższe niż 295 mmHg
(na wyświetlaczu pojawia się komunikat Er5),
napompowywanie trwa dłużej niż 3 minuty
(na wyświetlaczu pojawia się komunikat Er6),
wykryto błąd systemu lub urządzenia (na wyświetlaczu
pojawia się komunikat ErA, Er0, Er7 lub Er8).
Baterie są prawie wyczerpane .
W takich przypadkach pomiar należy powtórzyć. Należy pamiętać o tym, aby podczas pomiaru nie ruszać się i nie rozmawiać. W razie potrzeby włożyć ponownie baterie lub wymienić je na nowe.
7. Czyszczenie i konserwacja
Urządzenie czyścić ostrożnie lekko zwilżoną ściereczką
Nie używać środków czyszczących i rozpuszczalników.
Nie zanurzać w żadnym przypadku urządzenia w wodzie,
bo może ona przedostać się do środka i uszkodzić urzą­dzenie.
Nie stawiać żadnych ciężkich przedmiotów na urządzeniu.
8. Dane techniczne
Nr modelu: BM 44 Metoda pomiarowa Oscylometryczny, nieinwazyjny pomiar
Zakres pomiaru Ciśnienie 0 – 295 mmHg, Puls 40 – 180 uderzeń/minutę Dokładność skurczowe ± 3 mmHg/ wskazania rozkurczowe ± 3 mmHg/ ciśnienia Puls ± 5% wskazanej wartości Wymiary 94 x 122 x 53 mm Waga Około 230 g Wielkość mankietu 20 – 30 cm Dop. temperatura + 5 °C do + 40 °C, robocza < 80% względnej wilgotności powietrza
69
ciśnienia krwi na przedramieniu
Dop. temperatura - 20 °C do + 55 °C, < 95 % przechowy­wania względnej wilgotności powietrza Zasilanie 4 x 1,5 V Micro (alkaliczne typu LR6) Wytrzymałość Na ok. 600 pomiarów, w zależności baterii od wysokości ciśnienia lub ciśnienia
Akcesoria
Stopień zasilanie wewnętrzne, IPXO, bez bezpieczeństwa AP lub APG, eksploatacja ciągła
Objaśnienie Zastosowane części typu B symboli Uwaga! Należy przeczytać
Producent
pompowania Dodatkowe etui do przechowywania, in­strukcja obsługi, 4 baterie „AA“ typu LR6
instrukcję obsługi!
9. Adapter
Nr modelu FW 7575M/EU/6/06 Wejście 100 –240 V, 50– 60 Hz Wyjście 6 V DC, 600 mA tylko w połączeniu z
Producent Friwo Gerätebau GmbH Ochrona Urządzenie posiada podwójną izolację
ciśnieniomierzami firmy Beurer
ochronną oraz wbudowane zabezpie­czenie termiczne, które odłącza je od sieci w przypadku awarii.
Przed rozpoczęciem pracy z adapterem
Posiada izolację ochronną / Klasa ochronna 2 Obudowa i Obudowa adaptera chroni przed kontak pokrywa ochronna rtem z częściami, które przewodzą
To urządzenie jest zgodne z normą europejską
EN60601-1-2 i podlega szczególnym środkom ostroż­ności w aspekcie kompatybilności elektromagnetycznej. Należy pamiętać, że urządzenia przenośne i telefony ko­mórkowe mogą mieć wpływ na to urządzenie. Informacji szczegółowych udziela dział obsługi klienta pod wskaza­nym adresem.
Urządzenie odpowiada wytycznym europejskim dla pro-
duktów medycznych 93/42/EC, prawu o urządzeniach medycznych, a także normom europejskim EN1060-1 (urządzenia do nie inwazyjnego pomiaru ciśnienia krwi część 1: Wymogi ogólne) i EN1060-3 (urządzenia do nie­inwazyjnego pomiaru ciśnienia krwi część 3: Uzupełniają­ce wymogi dla elektromechanicznych systemów pomiaru ciśnienia krwi).
70
należy upewnić się, że baterie zostały wyjęte z kieszeni baterii.
wzgl. mogłyby przewodzić prąd (palce, igły, hak testowy). Użytkownikowi nie wolno jednocześnie dotykać pacjenta i wtyczki wyjściowej adaptera AC.
Jeśli urządzenie miałoby być zastosowane do celów za-
robkowych lub gospodarczych, należy przeprowadzać, odpowiednio do „Przepisów dla użytkowników produktów medycznych“, regularne kontrole techniczno-pomiarowe. Także, stosując prywatnie, zaleca się przeprowadzać u producenta kontrole techniczno- pomiarowe w odstępach 2 – letnich.
71
72
753.571 - 0411 Irrtum und Änderungen vorbehalten
Loading...