BENELLI M1 SUPER 90 User Manual

4.3 (6)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

M1 cal. 12

 

 

 

 

 

 

12GA M1

M1 cal. 20

 

 

 

 

 

 

20GA M1

Super 90 Collimatore

 

 

 

 

 

 

Super 90 Collimator

M1 Mancino

 

 

 

 

 

 

M1 Left Hand

Uso • Manutenzione

Use • Maintenance

Usage • Entretien

Uso • Manutención

3

Indice

 

Norme di sicurezza ...............

4

Presentazione ........................

8

Funzionamento .....................

10

Garanzia ...............................

14

Montaggio .............................

16

Sicura del fucile ....................

26

Caricamento .........................

26

Sostituzione cartuccia ...........

34

Scaricamento dell’arma ........

38

Inconvenienti e rimedi ..........

42

Munizioni da usare ...............

44

Manutenzione .......................

46

Smontaggio dell’arma ...........

50

Montaggio dell’arma .............

60

ACCESSORI E REGOLAZIONI

 

Variazione piega ...................

68

Calcio piega fissa ..................

76

Riduttore tubo lungo .............

84

Riduttore tubo corto ..............

90

Strozzatore interno ................

94

Prolunga tubo serbatoio ........

100

Regolazione tacca di mira .....

104

Regolazione laterale

 

linea di mira ..........................

104

Regolazione verticale

 

linea di mira ..........................

106

Dati soggetti a modifiche senza impegno di preavviso.

Contents

 

Safety rules ............................

4

Introduction ..........................

8

Operation .............................

10

Warranty ...............................

14

Assembly ..............................

16

Safety catch ...........................

26

Loading ................................

26

Cartridge replacement ...........

34

Unloading .............................

38

Trouble shooting ...................

42

Choice of ammunition ..........

44

Maintenance .........................

46

Shotgun stripping ..................

50

Shotgun assembly .................

60

ACCESSORIES AND ADJUSTMENTS

 

Drop change .........................

68

Set stock drop .......................

76

Long tube limiter ...................

84

Short tube limiter ..................

90

Internal choke .......................

94

Magazine tube extension ......

100

Rear sight adjustment ............

104

Windage adjustment .............

104

Elevation adjustment .............

106

Data subject to modification without notice.

Sommaire

 

Normes de sécurité ...............

5

Présentation ..........................

9

Fonctionnement ....................

11

Garantie ................................

15

Montage ................................

17

Sûreté du fusil .......................

27

Chargement ..........................

27

Remplacement cartouche .....

35

Déchargement de l’arme .......

39

Inconvénients et remèdes ......

43

Munitions à utiliser ...............

45

Entretien ...............................

47

Démontage de l’arme ...........

51

Remontage de l’arme ............

61

ACCESSOIRES ET RÉGLAGES

 

Variation de la pente de crosse

69

Crosse pente fixe ...................

77

Réducteur tube long .............

85

Réducteur tube court ............

91

Choke intérieur .....................

95

Prolongement tube magasin ..

101

Réglage du cran de mire .......

105

Réglage latéral de

 

ligne de mire .........................

105

Réglage vertical de

 

ligne de mire .........................

107

Données pouvant être modifiées sans obligation de préavis.

Índice

 

Normas de seguridad ............

5

Presentación .........................

9

Funcionamiento ....................

11

Garantía ................................

15

Montaje ................................

17

Seguro del fusil .....................

27

Carga ....................................

27

Sustitución del cartucho ........

35

Descarga del arma ................

39

Inconvenientes y soluciones ...

43

Municiones a utilizar ............

45

Manutención .........................

47

Desmontaje del arma ............

51

Montaje del arma ..................

61

ACCESORIOS Y REGULACIONES

 

Variación inclinación culata ...

69

Culata inclinación fija ...........

77

Reductor tubo largo ..............

85

Reductor tubo corto ..............

91

Estrangulador interno ............

95

Prolongación tubo almacén ...

101

Ajuste alza ............................

105

Ajuste lateral línea de mira ...

105

Ajuste vertical

 

línea de mira .........................

107

Datos sujetos a modificaciones sin obligación e previo aviso.

4

NORME DI SICUREZZA

Le Norme di Sicurezza qui riportate vogliono essere un importante richiamo alla responsabilità che ricade sui possessori e gli utilizzatori di armi da fuoco.

Se maneggiate non correttamente, le armi da fuoco possono essere pericolose, nonchè potenziale causa di gravi ed irreparabili danni.

1)Non puntare mai l’arma contro qualcuno, nè in una direzione che non sia più che sicura (es. verso il basso).

2)Maneggiare le armi come se fossero sempre cariche.

3)Tenere le dita lontane dal grilletto sino a quando non sia in mira il bersaglio.

4)Nelle fasi di caricamento o scaricamento, tenere sempre l’arma in sicura e le dita lontane dal grilletto.

5)Assicurarsi sempre prima di sparare al bersaglio che dietro o in vicinanza dello stesso non ci siano persone, animali o cose che potrebbero essere colpiti.

6)Non dare mai a, né prendere mai da qualcuno un’arma che non abbia l’otturatore aperto.

7)In fatto di munizioni, attenersi scrupolosamente alle indicazioni riportate nel presente libretto ed assicurarsi che siano perfettamente efficienti.

8)Prima di farne uso, ad arma scarica e con otturatore arretrato e bloccato, controllare che la canna del fucile sia perfettamente libera da eventuali ostruzioni.

SAFETY RULES

The safety warnings contained in this booklet are an important reminder to whomever owns or utilises firearms.

Firearms, if not handled correctly, can be dangerous, and have the potential to cause serious and irreparable damage.

1)Never point a firearms at anyone, or in any direction other than a SAFE direction, i.e., downrange.

2)Always handle firearms as if they were loaded.

3)Keep your finger off the trigger until the target is in view.

4)Keep the gun’s safety on and finger away from the trigger during loading or unloading of the gun.

5)Before firing at the target, ensure that no person, animal, or other object that could be hit is behind or near the target.

6)Never give or take from anyone an arm that doesn’t have the breech open.

7)During the loading of ammunition, follow scrupulously the directions in this booklet and ensure that the ammunition is in perfect condition.

8)Before using, with the gun unloaded and the action locked open, check that the barrel of the shotgun is clear of any obstruction.

NORMES DE SECURITE

Les normes de sécurité indiquées dans le présent carnet désirent rappeler l’importante responsabilité qui pèse sur les propriétaires ou les utilisateurs d’armes à feu.

Lorsqu’elles ne sont pas maniées correctement, les armes à feu peuvent être non seulement dangereuses, mais aussi la cause potentielle d’accidents graves et irréparables.

1)Ne jamais braquer l’arme contre quelqu’un ou dans une direction qui ne soit pas absolument sécuritaire (par exemple vers le bas).

2)Toujours manier les armes comme si elles étaient toujours chargées.

3)Toujours garder vos doigts loin de la détente jusqu’à ce que vous n’ayez visé la cible.

4)Toujours tenir la sûrété enclenchée et garder vos mains loin de la détente lorsque vous chargez ou vous déchargez l’arme.

5)Avant de tirer sur la cible, toujours s’assurer que derrière ou à côté de vous il n’y ait ni personnes, ni animaux ni choses qui ne doivent pas être atteintes.

6)Ne jamais présenter ni recevoir de quelqu’un une arme qui n’aurait pas l’obturateur déverrouillé.

7)En fait de munitions, se conformer scrupuleusement aux indications contenues dans le présent carnet et s’assurer que les munitions sont parfaitement efficientes.

8)L’arme étant déchargée, avant de l’utiliser, la culasse ayant été reculée et verrouillée, contrôler que le canon de votre fusil est parfaitement libre de toute obstruction éventuelle.

5

NORMAS DE SEGURIDAD

Las normas de seguridad que se encuentran en el presente manual desean recordar la importante responsabilidad que recae sobre los propietarios y usuarios de armas de fuego.

Cuando no se manejan correctamente, las armas de fuego pueden ser peligrosas y además, causa potencial de daños graves e irreparables.

1)Nunca dirija el arma hacia alguien o en una dirección que no sea más que segura (por ejemplo, hacia el suelo).

2)Maneje las armas como si estuvieran siempre cargadas.

3)Mantenga los dedos lejos del gatillo hasta cuando no tenga el blanco en la mira.

4)Durante las operaciones de carga o descarga del arma, mantenga siempre el seguro puesto y los dedos lejos del gatillo.

5)Antes de tirar al blanco, asegúrese siempre de que detrás o cerca del mismo no se encuentren personas, animales o cosas que no deben ser dañadas.

6)Nunca entregue, ni reciba de nadie un arma que no tenga el obturador abierto.

7)Respecto a las municiones, aténgase escrupulosamente a las indicaciones del presente manual y compruebe la perfecta eficiencia de las mismas.

8)Antes de utilizar el arma, estando aún descargada, eche hacia atrás y bloquee el obturador, y compruebe que el cañón está completamente libre de todo tipo de obstrucción.

6

9)Prima di sparare con un’arma a voi sconosciuta, accertarsi di averne completamente compreso il funzionamento: la scarsa esperienza può essere fonte di gravi incidenti.

10)Quando si spara, è opportuno indossare protezioni alle orecchie ed agli occhi.

11)Per evitare ferite o scottature, tenere mani e dita sempre lontane dalla bocca dell’arma.

12)Armi da fuoco e munizioni devono essere riposte sempre separate e chiuse a chiave, ben lontano dalla portata dei bambini.

13)Non fare uso di bevande alcooliche prima e durante l’uso a fuoco dell’arma.

RICORDATEVI:

PRESTATE LA MASSIMA ATTENZIONE NEL MANEGGIARE LA VOSTRA ARMA: UN INCIDENTE E’ QUASI SEMPRE IL RISULTATO DI UN’OSSERVANZA SUPERFICIALE DELLE NORME FONDAMENTALI DI SICUREZZA!

9)Before shooting an unfamiliar gun, be sure that you understand completely its functioning: Lack of experience can be the cause of serious accidents.

10)When firing, it is advisable to wear ear and eye protection.

11)Always keep hands and fingers away from the muzzle of the gun, to avoid wounds or burns.

12)Firearms and ammunition should always be stored separately, and locked, well away from children’s reach.

13)Do not drink alcoholic beverages before or during the use of firearms.

REMEMBER:

PAY CLOSE ATTENTION TO HOW YOU HANDLE YOUR GUN: ACCIDENTS ALMOST ALWAYS RESULT FROM FAILURE TO OBSERVE THE FUNDAMENTAL SAFETY RULES.

9)Avant de tirer avec une arme que vous ne connaissez pas, assu- rez-vous que vous avez bien saisi son fonctionnement: le manque d’expérience peut être la source d’accidents graves.

10)Lorsque vous tirez, il est conseillé de toujours utiliser des protections aux oreilles et aux yeux.

11)Toujours garder les mains et les doigts loin de la bouche de l’arme pour éviter de vous blesser ou de vous brûler.

12)Toujours ranger séparément les armes à feu et les munitions, ver- rouillez-les et placez-les loin de la portée des enfants.

13)Ne buvez jamais d’alcool avant et durant l’utilisation d’armes à feu.

N’OUBLIEZ PAS DE:

TOUJOURS PRETER LA PLUS GRANDE ATTENTION LORSQUE VOUS MANIEZ VOTRE ARME: UN ACCIDENT EST PRESQUE TOUJOURS LE RESULTAT D’UNE OBSERVATION SUPERFICIELLE DES NORMES FONDAMENTALES DE SECURITE!

7

9)Antes de disparar con un arma que no conoce, asegúrese de haber comprendido perfectamente su funcionamiento: la falta de experiencia puede provocar accidentes muy graves.

10)Durante el uso, se recomienda utilizar protecciones para las orejas y los ojos.

11)Siempre mantenga las manos y los dedos lejos de la boca del arma para evitar posibles heridas o quemaduras.

12)Las armas de fuego y las municiones siempre se deben guardar separadas, bajo llave y absolutamente fuera del alcance de los niños.

13)Nunca tome bebidas alcohólicas antes y durante el uso del arma de fuego.

RECUERDE:

UTILICE SIEMPRE SU ARMA CON LA MÁXIMA ATENCIÓN: UN ACCIDENTE CASI SIEMPRE ES CONSECUENCIA DE LA OBSERVANCIA SUPERFICIAL DE LAS NORMAS DE SEGURIDAD FUNDAMENTALES.

8

Presentazione

La Benelli Armi S.p.A. è lieta di presentare la propria gamma di fucili semiautomatici, realizzati grazie all’efficace lavoro del proprio Centro Studi e Ricerche, beneficiando inoltre della ricca esperienza acquisita sul piano tecnologico e delle costruzioni meccaniche di precisione.

L’esiguo numero di componenti, la meccanica estremamente semplice e razionale, l’originalità del sistema di chiusura a testina rotante e del sistema di alimentazione cartucce (cut off), conferiscono ai fucili Benelli la massima affidabilità di funzionamento, praticità di impiego, semplicità di smontaggio e manutenzione, tanto che, in assoluto, possono essere definiti i fucili più moderni, precisi, sicuri, veloci ed eleganti attualmente in commercio.

Introduction

Benelli Armi S.p.A. is proud to introduce the line of semi-automatic shotguns, a result of painstaking work at Benelli’s Research and Development Center and of Benelli’s extensive experience in precision engineering and technical know-how.

The small number of components, an extremely simple operating principle, the innovativeness of the turning block bolt locking system and the new cartridge feeding system (cut off), make the “Benelli” shotguns highly reliable and practical, easy to strip and upkeep to the extent that the shotguns can be considered the most modern, accurate, safe, fast and elegant shotguns available today.

Présentation

La société Benelli Armi S.p.A. est heureuse de vous présenter sa nouvelle gamme de fusils semi-automatiques, realisés grâce au travail efficace du Centre d’Etudes et de Recherches associé à l’expérience très vaste que Benelli Armi S.p.A. a acquis dans le domaine technologique en général et notamment dans celui de la mécanique de précision.

Le nombre réduit de ses composants, sa mécanique extrêmement simple et rationnelle, l’originalité de sa tête de fermeture rotative et de son système d’alimentation du magasin (cut off), confèrent aux fusils Benelli une très grande fiabilité de fonctionnement, un emploi pratique et une parfaite simplicité de démontage et d’entretien, tant et si bien qu’on peut absolument les considérer les fusils les plus modernes, précis, sûrs, rapides et élégants actuellement dans le commerce.

9

Presentación

La Empresa Benelli Armi S.p.A. tiene el gusto de presentar su nueva gama de fusiles semi-automáticos, realizados gracias al trabajo eficaz de su Centro de Estudios e Investigaciones. Además, se ha utilizado la gran experiencia que la Empresa Benelli Armi S.p.A. tiene en el campo tecnológico y de las construcciones mecánicas de precisión.

El exiguo número de sus componentes, su mecánica extremadamente simple y racional, la originalidad de su sistema de cierre con cabeza de cierre y de su sistema de alimentación de los cartuchos (cut off), dan a los fusiles Benelli la máxima fiabilidad de funcionamiento, practicidad de uso y sencillez de desmontaje y manutención, tanto, que pueden ser definidos, en absoluto, los fusiles más modernos, precisos, seguros, rápidos y elegantes actualmente a la venta.

10

Funzionamento

I fucili semi-automatici “Benelli” fondano il loro funzionamento sul principio inerziale a canna fissa, che utilizza l'energia cinetica di rinculo dell'arma: a tutt'oggi una innovazione tecnica tra le più rilevanti e geniali nel settore produttivo delle armi sportive.

Il sistema non necessita di presa di gas né di rinculo della canna, ma si avvale di una molla interposta liberamente tra testa di chiusura ed otturatore.

Durante lo sparo - per reazione al rinculo del fucile - l'otturatore (inerte) compie un avanzamento di circa 4 mm, proporzionato alla potenza della cartuccia; comprime la molla che, ultimata la fase di compressione, si distende, facendo arretrare il gruppo otturatore e permettendo così l'estrazione del bossolo ed il successivo ricaricamento dell'arma, che avvengono secondo il sistema tradizionale.

Il carico della molla è opportunamente tarato sia per creare un ritardo all'apertura sia per compensare le diverse pressioni prodotte da cartucce di varia potenza, senza necessità di regolazioni.

Questo principio - utilizzato per tutto il funzionamento in automatico dell'arma - consente di eliminare sia gli inconvenienti dei sistemi a canna rinculante (vibrazioni della canna durante lo sparo, adozione di freno di regolazione per cartucce potenti, ecc.) sia quelli dei sistemi a sottrazione di gas (frequente pulizia della presa di gas, perdita di potenza nella velocità iniziale della carica di piombo con ripercussione negativa sulla conformazione in profondità della rosata e possibili difetti in condizioni atmosferiche avverse), permettendo così di realizzare un'arma moderna e pienamente affidabile.

A questo principio di funzionamento è stata abbinata una testa di chiusura rotante, di forma semplice e robusta, che con soli due denti realizza una perfetta chiusura assiale in culatta, capace di sopportare le pressioni in canna sviluppate dalla cartuccia.

Operation

Benelli semi-automatic shotguns operate on the same basic principle of inertial operation with fixed barrel, utilizing the kinetic energy of gun recoil, which still today represents one of the most important and ingenious innovation of sporting weapon production.

This system requires no outlet for gas operation nor barrel recoil, but operates by means of a spring freely interposed between locking head and bolt.

As the gun recoils during firing, the breech bolt (inert) moves about 4 mm forward, thus compressing the spring. When this is fully compressed, it overcomes breech bolt inertia, thrusting it to the rear under residual pressure, permitting cartridge case extraction and reloading with the conventional system.

Spring pressure is designed to delay the opening of the action, which occurs after the shot has left the barrel, and to compensate for the different pressures produced by cartridges of varying power, with no adjustment necessary.

The fully automatic operation of this new shotgun eliminates the drawbacks of the barrel recoil system (barrel vibrations during firing needed to brake the system and regulate it when firing powerful ammunition etc.) and those of gas operated type (the need to clean gas outlets, loss of power due to acceleration of the shot charge and adverse effect on the longitudinal shape of the wad and possible malfunctions under adverse climatic conditions).

The Benelli system is therefore modern and highly reliable.

To this operating system has been added a revolving bolt head of simple and robust shape, which with only two locking lugs, closes the breech axially and perfectly, withstanding any pressure of the cartridge.

Fonctionnement

Les fusils semi-automatiques "Benelli" se basent sur le principe de fonctionnement inertiel à canon fixe, qui utilise l'énergie cinétique de recul de l'arme qui, encore aujourd'hui constitue la plus importante et ingénieuse innovation technique du secteur de production des armes sportives.

Le système n’exige pas l’emprunt des gaz ni le recul du canon, mais il utilise un ressort intercalé librement entre la tête de fermeture et l'obturateur.

Au moment du tir, par réaction au recul du fusil, I’obturateur (inerte) accomplit un avancement d’environ 4 mm., proportionnel à la puissance de la cartouche en comprimant le ressort. A la fin de la compression, le ressort se detend, faisant reculer tout le groupe obturateur, en permettant ainsi l’extraction de la douille et le rechargement de l’arme qui s’effectue selon le système traditionnel.

Le ressort est chargé de façon à créer un retard à l’ouverture, et à moduler, sans nécessité de freinage, les diverses pressions produites par les cartouches de différentes puissances.

Ce principe - utilisé pour tout le fonctionnement en automatique de l'arme - consent d’éliminer aussi bien les inconvénients des systèmes à canon reculant (vibrations du canon durant le tir, adoption d’un frein de réglage pour les cartouches puissantes, etc.) que ceux des systèmes procédant par emprunt de gaz (nettoyage fréquent de la prise de gaz, perte de puissance dans la vitesse initiale de la charge de plomb avec une répercussion négative sur la conformation en profondeur de la rosace et possibilités d’enrayage lorsque les conditions atmosphériques sont défavorables), en permettant ainsi de réaliser une arme moderne et absolument fiable.

Ce principe de fonctionnement a été combiné à une tête de fermeture tournante, robuste et simple, qui grâce à deux seules dents de fermeture, assure une fermeture parfaite et axiale de la culasse, capable de supporter dans le canon la pression des cartouches.

11

Funcionamiento

Los fusiles semi-automáticos “Benelli” basan su funcionamiento en el principio inercial con cañón fijo, que utiliza la energía cinética de retroceso del arma y que hasta la fecha representa la novedad técnica más relevante y genial en el sector productivo de las armas deportivas.

El sistema no necesita toma de gas ni mucho menos el retroceso del cañón; para su funcionamiento, se vale de un resorte colocado libremente entre la cabeza de cierre y el obturador.

Durante el disparo, por reacción del retroceso del fusil, el obturador (inerte) realiza un avance proporcional a la potencia del cartucho, de aproximadamente 4 mm, comprimiendo el resorte. Este último, al terminar de comprimirse, se relaja haciendo retroceder todo el grupo obturador y permitiendo, de esta manera, la extracción del casquillo y la recarga del arma, llevados a cabo según el sistema tradicional.

La resistencia del resorte está oportunamente calibrada tanto para crear un retraso en la apertura como para regular, sin necesidad de ajuste, las diferentes presiones producidas por cartuchos de diferentes potencias.

Este principio - utilizado para todo el funcionamiento en modo automático del arma - permite eliminar tanto los inconvenientes de los sistemas con cañón de retroceso (vibraciones del cañón durante el disparo, utilización de freno de regulación para cartuchos potentes, etc.) como los inconvenientes de los sistemas con sustracción de gas (frecuente limpieza de la toma de gas, pérdida de potencia en la velocidad inicial de la carga de plomo con repercusión negativa sobre la conformación longitudinal de los perdigones y posibles defectos en condiciones atmosféricas desfavorables), realizando, de esta manera, un arma moderna y completamente fiable.

A este principio de funcionamiento ha sido agregada una cabeza de cierre, de forma simple y robusta, que con dos dientes de cierre realiza un perfecto cierre axial en el cerrojo, capaz de soportar las presiones del cañón desarrolladas por el cartucho.

12

Il gruppo di scatto, di concezione moderna e rivoluzionaria, utilizza un sistema a geometria variabile che permette all’utente di eseguire in ogni momento un tiro preciso e senza strappi.

La trazione viene ripartita sempre in maniera controllata e costante, senza precorse a vuoto o collassi successivi al rilascio del cane, con indubbi vantaggi su sicurezza ed efficacia generale dell’insieme.

Infine, la perfetta sincronizzazione con cui i movimenti del doppio dente di agganciamento del cane agiscono sul sistema di alimentazione - tramite un’azione concertata con la leva discesa cartuccia ed il dente di arresto - offre una sicurezza ed un’affidabilità impareggiabili.

Il sistema di alimentazione cut-off si avvale di una particolare “leva discesa cartuccia”, sporgente per un tratto dal piano inferiore della carcassa, in posizione di facile accesso al dito che sta sul grilletto.

Al momento dello sparo, la molla del cane fa ruotare verticalmente la “leva discesa cartuccia” che, per effetto della sua molla di richiamo, ruota in senso orario, permettendo così l'uscita di una cartuccia dal serbatoio.

La cartuccia poi, nel posizionarsi sul cucchiaio elevatore, preme contro la leva fermo cartuccia, facendola ruotare in senso contrario ed impedendo quindi l'uscita di una seconda cartuccia.

Il cucchiaio elevatore, comandato dall'otturatore, sale automaticamente e porta la cartuccia in posizione idonea all'incameramento.

Nel frattempo, la molla del cane - già ricompressa in posizione di armamento - ha lasciato libera la “leva discesa cartuccia” di riprendere la sua posizione di riposo: in tal modo, la leva fermo cartuccia è obbligata a trattenere definitivamente le cartucce ancora nel serbatoio, fino a quando non verrà sparato un nuovo colpo.

La “leva discesa cartuccia” presenta sulla parte che sporge dal piano inferiore della carcassa un punto rosso, ben identificabile: quando questo è visibile, l'arma ha il cane armato ed è pronta a far fuoco; in caso contrario, l'arma ha il cane disarmato.

The modern and revolutionary trigger action is carried out through a system of variable profile which allows the user to shoot precisely and without jerking in trigger pull.

The pull action is carried out in a smoothly and controlled way, without trigger free pre-run or sudden relax after releasing the hammer, thus ensuring efficacy and safety of the whole system.

Finally, the precise synchronization of the movement of the hammer double coupling teeth optimise the feeding system through a combined action with the cartridge drop lever and the stop notch.

The cut-off feeding system operates by means of a special “cartridge drop lever”, the outer portion of which protrudes below the receiver and is thus easily reached by the trigger finger.

Upon shooting, the hammer spring forces the cartridge drop lever upwards to disengage it from the carrier latch which, pulled by the carrier latch spring, rotates clockwise to allow a cartridge to exit from the magazine.

As the cartridge falls into position on the carrier, it presses against the “cartridge drop lever” which rotates in the opposite direction to prevent a second cartridge from exiting.

When the bolt is operated the carrier rises automatically to position the cartridge for introduction in the chamber.

In the meantime, the hammer spring, which was compressed during cocking, has freed the cartridge drop lever to return to its rest position. In this way, the carrier latch holds the remaining cartridges in the magazine until the next shot is fired.

The end of the cartridge drop lever which protudes from the receiver is marked with a red point. When the red point is visible, the hammer is cocked and the gun is ready to fire; otherwise the hammer is not cocked.

Le groupe de déclenchement, de conception moderne et révolutionnaire, monte un système à géométrie variable permettant à l’utilisateur d’effectuer à tout moment un tir précis et sans secousses.

La traction est toujours répartie d’une manière contrôlée et constante, sans pré-courses à vide ni baisse après le relâchement du chien, avec des avantages incontestables sur la sécurité et l’efficacité générale du groupe. Enfin, la synchronisation parfaite avec laquelle les mouvements de la double dent d’accrochage du chien interviennent sur le système d’alimentation - par le biais d’une action concertée avec le levier de descente de la cartouche et la dent d’arrêt - offre une sécurité et une fiabilité inégalables.

Le système d’alimentation cut-off prévoit un “levier spécial de descente de la cartouche” dont la partie extérieure dépasse le plan inférieur de la carcasse et qui est facilement accessible au doigt qui appuie sur la détente.

Au moment du tir, le ressort du chien fait pivoter verticalement le levier de descente de la cartouche. Celui-ci, du fait de son ressort de rappel, tourne de gauche à droite en permettant ainsi la sortie d’une cartouche du magasin.

Cette cartouche, en se positionnant sur l’élévateur, appuie sur le levier d’arrêt de la cartouche en le faisant tourner dans le sens contraire et en empêchant ainsi la sortie d’une deuxième cartouche.

L’élévateur, commandé par l’obturateur, monte automatiquement et amène la cartouche dans la position d’entrée dans la chambre.

Entre temps, le ressort du chien - déjà comprimé en position d’armement - a liberé “le levier de descente” en lui permettant de reprendre sa place. De cette manière, le levier d’arrêt de la cartouche est obligé de retenir définitivement les cartouches encore dans le magasin jusqu’à ce qu'un nouveau coup ne soit tiré.

Le levier de descente de la cartouche comporte, bien en vue sur la partie qui dépasse du plan inférieur de la carcasse, un petit point rouge. Lorsque celui-ci est visible, le chien est armé et l'arme est prête à tirer. Dans le cas contraire, le chien est désarmé.

13

El grupo de disparo, de moderna y revolucionaria concepción, utiliza un sistema de geometría variable que permite al usuario realizar, en cada momento, un disparo preciso y sin tirones.

La tracción se reparte siempre de manera controlada y constante, sin pre-carreras en vacío o colapsos sucesivos a la liberación del martillo, con ciertas ventajas sobre la seguridad y la eficacia general del conjunto.

En fin, la perfecta sincronización con la cual los movimientos del doble diente de enganche del martillo actúan sobre el sistema de alimentación - con una acción concertada con la palanca de descenso del cartucho y el diente de detención - ofrece una seguridad y una fiabilidad inigualables.

El sistema de alimentación cut-off utiliza una “palanca especial de descenso del cartucho”, que sobresale un poco del plano inferior de la carcasa en posición fácilmente accesible al dedo que jala el gatillo. Al momento del disparo, el resorte del martillo hace girar verticalmente la palanca de descenso del cartucho; esta última, por efecto de su resorte antagonista, gira en el sentido de las manecillas del reloj permitiendo, de esta manera, la salida de un cartucho del almacén.

Dicho cartucho, al colocarse en el elevador, presiona la palanca del seguro del cartucho haciéndola girar al contrario e impidiendo la salida de otro cartucho.

El elevador, dirigido por el obturador, sube automáticamente y lleva el cartucho a la posición ideal para entrar en la cámara.

Mientras tanto, el resorte del martillo - ya comprimido en la posición de armado - permite a la “palanca de descenso del cartucho” retomar su posición de reposo: de esta manera, la palanca del seguro del cartucho está obligada a retener definitivamente los cartuchos que quedan en el almacén hasta que no se dispare otro tiro.

La palanca de descenso del cartucho, tiene a la vista, en la parte que sobresale del plano inferior de la carcasa, un punto rojo. Cuando el punto se ve, el arma tiene el martillo armado y está lista para disparar; en caso contrario, el arma tiene el martillo desarmado.

14

Questo funzionamento consente il passaggio manuale delle cartucce in canna dal tubo serbatoio, per un facile e rapido cambio della munizione in canna, assicurando una alimentazione ancor più veloce e funzionale nel riarmo automatico. Consente, inoltre di verificare rapidamente se l'arma abbia il cane armato e sia pronta al tiro.

Per l'alto grado di perfezionamento raggiunto - il fucile può funzionare con una vasta gamma di cartucce: l'originalità del principio di funzionamento inerziale richiede comunque alla cartuccia un minimo di energia cinetica, necessaria per attuare il completo automatismo di riarmo determinato dal rinculo dell'arma stessa.

Approfondite esperienze di laboratorio balistico e di prove pratiche ci consentono di fissare i parametri per il corretto funzionamento del- l'arma, individuando in 180 kgm il valore minimo dell'energia cinetica sviluppata dalla cartuccia cal. 12 e in 125 kgm per il cal. 20 (valori misurati su canna manometrica in base alla velocità V1 a 10 m dalla bocca).

Thanks to this operation cartridges in the barrel chamber can be easily replaced manually.

The shotgun can operate with a wide range of cartridges, thanks to the high degree of performance being acquired. The inertial system requires, however, a minimum of kinetic energy, which is necessary to achieve a normal cycling of ammunition.

Extensive testing in ballistics labs and repeated field testing of our line produced weapons put at 180 kgm the lowest level of kinetic energy that must be generated by the cartridge 12 gauge and at 125 kgm for 20 gauge to fully cycle the action (the measurement was taken on a manometric barrel, according to at a velocity of V1 at 10 m distance from the muzzle).

Garanzia

Le norme di garanzia sono contenute nello specifico certificato.

La Benelli Armi S.p.A. non si ritiene responsabile di eventuali danni derivanti dall’uso di munizioni improprie, da negligenze di manutenzione o da incidenti dovuti ad imperizia nel maneggio delI’arma.

Warranty

Warranty terms are given in the warranty certificate.

Benelli Arms Spa will not be held responsible for consequential damage derived from the use of improper ammunition, lack of maintenance, or from accidents resulting from misuse of the arm.

Ce fonctionnement consent le passage manuel des cartouches du canon au tube magasin, en vue d’un changement facile et rapide de la munition dans le canon, en assurant une alimentation encore plus rapide et fonctionnelle du réarmement automatique. Il consent en outre de vérifier rapidement si le chien de l’arme est armé et prêt à tirer.

Grâce à son haut degré de perfectionnement, le fusil est en mesure de fonctionner avec une très vaste gamme de cartouches; l’originalité du système de fonctionnement par inertie ne demande de toute façon à la cartouche qu’une toute petite quantité d’énergie cinétique nécessaire pour un automatisme complet de la recharge déterminé par le recul même de l’arme.

De multiples expérimentations balistiques ainsi que de nombreux essais pratiques de fonctionnement nous permettent de fixer les paramètres pour un fonctionnement correct de l’arme, en déterminant à 180 kgm la valeur minimum de l’énergie cinétique développée par la cartouche cal. 12 et à 125 kgm celle développée par le cal. 20 (valeurs mesurée au canon manométrique sur la base de la vitesse V1 à 10 m de la gueule).

15

Este funcionamiento permite el pasaje manual de los cartuchos al cañón desde el tubo almacén, para un fácil y rápido cambio de la munición del cañón, asegurando una alimentación aún más veloz y funcional en el rearme automático. Además, permite verificar rápidamente si el arma tiene el martillo armado y está lista para disparar.

El fusil, por su alto grado de perfección, puede funcionar con una vasta gama de cartuchos; la originalidad del sistema de funcionamiento inercial, de cualquier manera requiere del cartucho un mínimo de energía cinética, necesaria para un completo automatismo de recarga determinado por el retroceso de la misma arma.

Exhaustivas pruebas de laboratorio balístico y pruebas prácticas nos permiten fijar los parámetros para el correcto funcionamiento del arma estableciendo en 180 kgm el valor mínimo de la energía cinética desarrollada por el cartucho de calibre 12 y en 125 kgm para el calibre 20 (valores medidos con un cañón manométrico en base a la velocidad V1 a 10 metros de la boca).

Garantie

Les normes de garantie sont indiquées dans le certificat de garantie. Benelli Armi S.p.A. décline toute responsabilité quant aux dommages qui s’ensuivraient à une utilisation de munitions impropres, à des négligences dans l’entretien ou à des accidents dus à l’inexpérience dans l’utilisation de l’arme.

Garantía

Las normas de garantía se encuentran en el certificado específico.

La Empresa Benelli Armi S.p.A. no se considera responsable por eventuales daños derivados por el uso de municiones inapropiadas, por negligencias de manutención o por accidentes debidos a impericia en el manejo del arma.

BENELLI M1 SUPER 90 User Manual

16

Montaggio (da fucile imballato)

Componenti confezione (fig. 1):

a)gruppo calcio-carcassa-otturatore-astina

b)gruppo canna-culatta

Procedura di montaggio

1)Inserire a fondo la manetta di armamento nel corpo otturatore (fig. 2).

2)Svitare il cappellotto fissaggio astina e toglierlo dal tubo serbatoio (figg. 3-4).

In caso di serbatoio corto più prolunga (serbatoio in 2 pezzi) svitando il cappellotto si toglie anche la prolunga.

b

a

1

Assembly (from packaged gun)

Components of the package (fig. 1):

a)stock-receiver-cover-bolt-fore-end unit

b)barrel-breech unit

Assembly procedure

1)Insert completely the bolt handle into the breech bolt unit (fig. 2).

2)Unscrew the fore-end cap and remove from the magazine tube (figs. 3-4).

For models equipped with short tube magazine plus magazine tube extension (magazine tube in two pieces), the extension magazine tube is coming off together when unscrewing the fore-end cap.

2

Montage (fusil emballé)

Pièces de l’emballage (fig. 1):

a)groupe crosse-carcasse-obturateur-tige

b)groupe canon-culasse

Marche à suivre pour le montage

1)Introduire la manette d’armement à fond dans le corps de l’obturateur (fig. 2).

2)Dévisser le chapeau de fixation de la tige et l’enlever du magasin (figs. 3-4).

En cas de tube magasin court plus prolongement (magasin en 2 pièces) le desserrage du chapeau avant dégage également le prolongement.

17

Montaje (del fusil embalado)

Componentes del paquete (fig. 1):

a)grupo culata-carcasa-obturador-varilla

b)grupo cañón-cerrojo

Procedimiento de montaje

1)Introduzca la maneta de armado en el cuerpo del obturador, presionándola hasta el fondo (fig. 2).

2)Destornille el capuchón de fijación de la varilla y quítelo del tubo almacén (figs. 3-4).

En caso de tubo almacén corto más prolongación (almacén de 2 piezas), destornillando el capuchón se quita también la prolongación.

3

4

18

ATTENZIONE: prima di procedere, leggere attentamente le istruzioni

“Prolunga tubo serbatoio”.

3)Sfilare l’astina facendola scorrere lungo il serbatoio (fig. 5).

4)Estrarre dalla sua sede, all’interno della carcassa, il piastrino in plastica rossa che ferma l’otturatore nell’imballo (fig. 6).

ATTENZIONE: il piastrino serve solo per l’imballo e non deve essere rimontato sull’arma.

5)Impugnare con una mano il gruppo calcio-carcassa-otturatore e con l’altra, agendo sulla manetta, portare l’otturatore in posizione di apertura fino ad agganciamento avvenuto (fig. 7).

AVVERTENZA: se l’otturatore non rimane agganciato, agire sull’apposita leva discesa cartuccia nel senso indicato dalla freccia (fig. 8) e ripetere l'operazione.

NOTE: before proceeding, you must read and follow the instructions

“Magazine tube extension”.

3)Slide the fore-end off the magazine tube (fig. 5).

4)Remove the red plastic bolt clip from its seat in the receiver (fig. 6).

NOTE: the red plastic clip is used to retain the bolt during shipping only. It must not be reinstalled on the gun.

5)Take the stock-receiver-bolt unit with a hand; with the other hand, using the cocking lever, bring the bolt into open position (until locked) (fig. 7).

WARNING: should the bolt fail to engage, move the cartridge drop lever as arrowed and repeat the operation (fig. 8).

5

6

ATTENTION: avant toute opération, lire attentivement les instructions

“Prolongement du tube de magasin”.

3)Extraire la tige en le faisant coulisser le long du tube magasin (fig. 5).

4)Extraire de son logement, à l’intérieur de la carcasse, la pièce en plastique rouge qui bloque l’obturateur dans l’emballage (fig. 6).

ATTENTION: la pièce en question ne sert que pour l’emballage et ne devra en aucun cas être remontée sur l’arme.

5)Saisir d’une main le groupe crosse-carcasse-obturateur et de l’autre, en agissant sur la manette, amener l’obturateur en position d’ouverture (jusqu’à ce que l’accrochage ait lieu) (fig. 7).

ATTENTION: si l’obturateur ne reste pas accroché, intervenir sur le levier de descente de la cartouche, dans le sens indiqué par la flèche, et répéter l’opération (fig. 8).

19

ATENCIÓN: antes de proseguir lea cuidadosamente las instrucciones

“Prolongación tubo almacén”.

3)Quite la varilla haciéndola deslizar a lo largo del almacén (fig. 5).

4)Quite de su alojamiento, en el interior de la carcasa, la plaquita roja de plástico que detiene el obturador en el embalaje (fig. 6).

ATENCIÓN: la plaquita sirve sólo para el embalaje y no se debe volver a montar en el arma.

5)Coja con una mano el grupo culata-carcasa-obturador y con la otra, actuando sobre la maneta, lleve el obturador a la posición de apertura hasta que enganche (fig. 7).

ADVERTENCIA: si el obturador no se queda enganchado, actúe sobre la palanca de descenso del cartucho, en el sentido indicado por la flecha y vuelva a repetir la operación (fig. 8).

7

8

20

Durante le successive operazioni l'otturatore deve essere completamente assemblato e alloggiato nella carcassa, rimanendo sempre in posizione di apertura (tutto indietro).

6)Montare l’astina sul gruppo canna-culatta infilandola sull’anello guida canna (fig. 9) e facendola poi aderire alla campanatura della canna (fig. 10).

7)Impugnare con una mano il gruppo calcio-carcassa-otturatore, prendere con l’altra il gruppo canna-culatta-astina, precedentemente formato e, facendo scorrere l’astina sul tubo serbatoio, infilare il prolungamento della culatta sulla carcassa (fig. 11).

8)Quando il prolungamento della canna (culatta) è a contatto del- l'otturatore, allineare accuratamente la canna (tacca di mira o bindella) con il prolungamento della linea di mira sulla carcassa.

During the following operations the bolt group should be completely assembled and placed in the receiver, in open position (backward).

6)Install the fore end on the barrel-breech unit. The fore end must first be slid over the barrel guide ring (fig. 9) and then snapped onto the barrel (fig. 10).

7)Take the stock-receiver-bolt unit with one hand and with the other hand take hold of the previously formed barrel-breech- fore-end unit. Fit the breech extension onto the receiver by sliding the fore-end along the magazine tube fig. 11).

8)As the barrel extension nears the bolt group, carefully align the barrel extension (sight) with the top of the protruding bolt head.

9

10

Durant les opérations successives l’obturateur doit être entièrement assemblé et logé dans la carcasse, en restant toujours en position d’ouverture (entièrement reculé).

6)Monter la tige sur le groupe canon-culasse en l’enfilant sur l’anneau guide du canon (fig. 9) et en le rendant solidaire du canon (fig. 10).

7)Saisir d’une main le groupe crosse-carcasse-obturateur, et de l’autre, le groupe canon-culasse-tige précédemment formé. En faisant coulisser la tige sur le tube magasin, enfiler le prolongement de la culasse sur la carcasse (fig. 11).

8)Lorsque le prolongement du canon (culasse) entre en contact avec l’obturateur, aligner minutieusement le canon (cran de mire ou bande) avec le prolongement de la ligne de mire sur la carcasse.

11

21

Durante sucesivas operaciones, el obturador debe estar completamente ensamblado e introducido en la carcasa, quedándose siempre en posición de apertura (todo hacia atrás).

6)Monte la varilla en el grupo cañón-cerrojo introduciéndola en el anillo guía cañón (fig. 9) y haciéndola adherir al cañón (fig. 10).

7)Coja con una mano el grupo culata - carcasa - obturador y con la otra el grupo cañón-cerrojo-varilla, anteriormente fijado y, haciendo deslizar la varilla sobre el tubo almacén, introduzca la prolongación del cerrojo en la carcasa (fig. 11).

8)Cuando la prolongación del cañón (cerrojo) está en contacto con el obturador, alinee cuidadosamente el cañón (alza o abrazadera) con la prolongación de la línea de puntería de la carcasa.

22

9)Con il prolungamento canna in appoggio sull'otturatore e la testina di chiusura alloggiata nella sede ricavata nel prolungamento canna, spingere a fondo la canna nella carcassa: uno scatto metallico vi segnalerà il corretto assestamento della canna (fig. 12).

Il prolungamento cromato della canna deve essere completamente inserito nella carcassa; pertanto nessuna parte cromata sarà visibile sul fronte della carcassa.

ATTENZIONE: assicurarsi sempre che il prolungamento della canna non batta contro la testa di chiusura dell’otturatore.

10)Avvitare il cappellotto fissaggio astina sul tubo serbatoio e bloccare definitivamente tutto il gruppo canna-culatta-astina con una certa energia (fig. 13).

In caso di tubo serbatoio corto più prolunga (serbatoio in 2 pezzi) avvitando il cappellotto si blocca anche la prolunga.

12

9)With the barrel extension resting on the bolt head, and the bolt head fitting into the recess formed into the barrel extension, slip the barrel into receiver. A metallic click will indicate the barrel is correctly seated (fig. 12).

The chrome barrel extension must be completely contained by the receiver. None of the chromate parts must be visible at the front of the receiver.

NOTE: inserting the breech extension on the receiver be sure that it does not strike against the bolt locking head.

10)Screw the fore-end fastening cap on the tubular magazine and fastening the whole barrel-breech-fore-end unit tightly (fig. 13).

For models equipped with short tube magazine plus magazine tube extension (magazine tube in two pieces), the extension magazine tube is put on off together when screwing the fore-end cap.

9)Le prolongement du canon étant appuyé à l’obturateur et la tête de fermeture logée dans le siège obtenu dans le prolongement du canon, pousser à fond le canon dans la carcasse; un déclic métallique vous signalera la mise en place correcte du canon (fig. 12).

Le prolongement chromé du canon doit être complètement introduit dans la carcasse; par conséquent aucune partie chromée ne sera visible sur le front de la carcasse.

ATTENTION: n'oubliez pas de vous assurer que le prolongement de la culasse ne heurte pas la tête de fermeture de l’obturateur.

10)Visser le chapeau de fixation de la tige sur le tube magasin et immobiliser définitivement le groupe canon-culasse-tige en serrant avec force (fig. 13).

En cas de tube magasin court plus prolongement (magasin en 2 pièces) le desserrage du chapeau avant dégage également le prolongement.

13

23

9)Con la prolongación cañón apoyada sobre el obturador y la cabeza de cierre alojada en su alojamiento en la prolongación cañón, empuje hacia el fondo de la carcasa el cañón: un clic metálico le señalará la correcta colocación del mismo (fig. 12).

La prolongación cromada del cañón debe estar completamente introducida en la carcasa: por lo tanto, ninguna parte cromada será visible en la parte frontal de la carcasa.

ATENCIÓN: asegúrese siempre de que la prolongación del cañón no pegue contra la cabeza de cierre del obturador.

10)Atornille el capuchón de fijación varilla en el tubo almacén y fije definitivamente todo el grupo cañón-cerrojo-varilla con energía (fig. 13).

En caso de tubo almacén corto más prolongación (almacén de 2 piezas), atornillando el capuchón se fija también la prolongación.

24

ATTENZIONE: prima di procedere, leggere attentamente le istruzioni

“Prolunga tubo serbatoio”.

11)Infilare l’anello unione canna-tubo serbatoio sul tubo serbatoio (fig. 14) (solo con tubo serbatoio lungo) fino a portarlo sull’apposita sede di arresto e bloccarlo in tale posizione avvitando la sua vite di fissaggio (fig. 15).

ATTENZIONE: durante questa fase di montaggio tenere leggermente allargati i bordi estremi dell’anello, in modo che si infili sul tubo serbatoio senza strisciarlo.

12)Chiudere l’otturatore dell’arma premendo l’apposito bottone comando elevatore (fig. 16).

NOTE: before proceeding, you must read and follow the instructions

“Magazine tube extension”.

11)Insert the barrel-magazine tube retaining ring (fig. 14) (for long or extended magazine tube only) over the magazine tube and install in the associated seat. Secure the ring in seat by tightening the associated screw (fig. 15).

NOTE: during installation, expand the retaining ring slightly so that it can be inserted over the magazine tube without binding.

12)Close the bolt by pressing the special carrier control button (fig. 16).

14

15

ATTENTION: avant toute opération, lire attentivement les instructions

“Prolongement du tube de magasin”.

11)Introduire l’anneau d’assemblage canon-tube magasin sur le tube magasin (fig. 14) (avec tube magasin long seulement) jusqu’à l’amener sur le point d’arrêt prévu et le bloquer dans cette position en serrant la vis de fixation (fig. 15).

ATTENTION: au cours du montage de l’anneau, tenir les bords extrêmes de la pièce légèrement écartés de manière à l’introduire sur le tube magasin sans produire de frottement.

12)Fermer l’obturateur en poussant le bouton de commande élévateur (fig. 16).

25

ATENCIÓN: antes de proseguir lea cuidadosamente las instrucciones

“Prolongación tubo almacén”.

11)Introduzca el anillo de unión cañón-tubo almacén en el tubo almacén (fig. 14) (sólo con tubo almacén largo) hasta llevarlo a su alojamiento de detención, bloquéelo en esta posición atornillando su tornillo de fijación (fig. 15).

ATENCIÓN: durante esta fase del montaje mantenga ligeramente abiertos los bordes extremos del anillo para que se introduzca en el tubo almacén sin arrastrarlo.

12)Cierre el obturador pulsando el botón de mando del elevador (fig. 16).

16

26

Sicura del fucile

Spingere il bottone di sicura a traversino posto sulla guardia: a sicura inserita non si deve vedere l'anello rosso indicante la posizione di sparo (figg. 17-18).

Safety catch

Press the safety button on the trigger guard until its red ring, indicating firing position, is no longer visible (figs. 17-18).

Caricamento

Prima di effettuare qualunque tipo di intervento sul fucile, accertatevi sempre che camera di scoppio e serbatoio siano completamente vuoti! (Leggere attentamente le istruzioni di caricamento e scaricamento dell’arma).

Il serbatoio di alimentazione è predisposto per contenere 1, 2, 3 oppure 4 cartucce (a seconda della versione e delle norme vigenti). Compresa la cartuccia in canna, quindi, la capacità di fuoco del fucile è di 2, 3, 4 oppure 5 colpi.

17

Loading

Before starting any operation on your shotgun, make sure that the chamber and the magazine are unloaded! (Carefully read the instructions on gun loading and unloading).

The feed magazine holds 1, 2, 3 or 4 cartridges (according to the model and to local regulations).

Total firing capacity is 2, 3, 4 or 5 rounds, including the one in the chamber.

Sûreté du fusil

Pousser le bouton de sûreté situé sur la sous-garde: la sûreté étant mise la bague rouge indiquant la position de tir ne devra pas être visible (figures 17-18).

27

Seguro del fusil

Empuje el botón transversal del seguro que se encuentra en el guardamonte; cuando el seguro está activado no se debe ver el anillo rojo que indica la posición de disparo (figs. 17-18).

Chargement

Avant d’effectuer n’importe quel type d’intervention sur votre fusil, toujours vérifier que la chambre d’explosion et le magasin sont complètement vides! (Lire attentivement les instructions de chargement et de déchargement).

Le magasin d’alimentation est prévu pour contenir 1, 2, 3 ou 4 cartouches, selon la version et les normes en vigueur.

Par conséquent, y compris la cartouche dans le canon, la capacité de feu du fusil est de 2, 3, 4 ou 5 coups.

18

Carga

Antes de realizar cualquier tipo de operación en su fusil, compruebe siempre que la cámara de explosión y el almacén estén completamente vacíos. (Lea atentamente las instrucciones para la carga y la descarga).

El almacén de alimentación está predispuesto para contener 1, 2, 3, ó 4 cartuchos (según la versión y las normas vigentes). Por lo tanto, incluyendo el cartucho del cañón, la capacidad de disparo del fusil es de 2, 3, 4, ó 5 tiros.

28

Procedura di caricamento

ATTENZIONE: l'arma deve essere in sicura (vedi “Sicura del fucile”) e con cane armato (per consentire alla leva fermo cartuccia di bloccare le cartucce introdotte nel serbatoio).

AVVERTENZA: per maggior sicurezza, verificare che l'arma sia scarica aprendo l'otturatore. Riportare poi l'otturatore in chiusura.

1)La leva discesa cartuccia deve avere il punto rosso ben visibile (avviso cane armato) (fig. 19). Se necessario, portarla in tale posizione premendo il bottone comando elevatore, aprendo a mano l'otturatore e riportandolo poi in posizione di chiusura (fig. 20).

2)Con otturatore chiuso e cane armato, rovesciare l'arma, orientando la canna verso il basso.

19

Loading procedure

NOTE: make sure that the shotgun safety catch (See “Safety catch”) is engaged and the hammer cocked (so that the carrier latch can retain the cartridges as they are inserted in the magazine).

WARNING: for safety reasons, verify if by opening the breech bolt the shotgun is unloaded. Then close the breech bolt again.

1)The red dot on the cartridge drop lever (indicating that the ham- mer is cocked) (fig.19) must be clearly visible. To bring lever to this position, press the carrier button and open the bolt by hand, then bring it to close position again (fig. 20).

2)With the bolt closed and the hammer cocked, reverse the gun pointing the barrel downwards.

Marche à suivre pour le chargement

ATTENTION: l’arme doit toujours être en sûreté (voir “Sûreté du fusil”) et le chien armé (pour consentir au levier d’arrêt de cartouche de bloquer les cartouches introduites dans le magasin).

ATTENTION: pour plus de sécurité, vérifier que l’arme se décharge lorsqu’on ouvre l’obturateur. Ramener ensuite l’obturateur en position de fermeture.

1)Le point rouge du levier de descente de la cartouche doit être bien visible (avis chien armé) (fig. 19). Si nécessaire, l’amener dans cette position en appuyant sur le bouton commande élévateur, en ouvrant l’obturateur à la main et en le ramenant ensuite en position de fermeture (fig. 20).

2)L’obturateur étant fermé et le chien armé, renverser l’arme en orientant le canon vers le bas.

20

29

Procedimiento de carga

ATENCIÓN: el arma debe tener el seguro puesto (ver “Seguro del fusil”), y el martillo armado (para permitir a la palanca de bloqueo del cartucho bloquear los cartuchos introducidos en el almacén).

ADVERTENCIA: para mayor seguridad, verifique que el arma esté descargada abriendo el obturador. Después vuelva a cerrarlo.

1)La palanca de descenso del cartucho debe tener el punto rojo a la vista (aviso martillo armado) (fig. 19). Si es necesario llevarla a esa posición pulsando el botón de mando del elevador, abriendo manualmente el obturador y regresándolo después a la posición de cierre (fig. 20).

2)Con el obturador cerrado y el martillo armado, voltee el arma orientando el cañón hacia el suelo.

30

3)Infilare una cartuccia a fondo nel serbatoio (fig. 21): la leva di arresto deve agganciare la cartuccia automaticamente, trattenendola (fig. 22). Ripetere l'operazione sino al completo caricamento del serbatoio.

ATTENZIONE: il caricamento del serbatoio deve essere effettuato con il cane armato per consentire alla leva fermo cartuccia di bloccare le cartucce che si introducono nel serbatoio stesso.

A questo punto il fucile non può ancora sparare se prima non si introduce una cartuccia in canna, operando secondo una delle alternative indicate:

A) soluzione diretta:

1)Aprire l'otturatore e trattenerlo in tale posizione mentre si introduce contemporaneamente una cartuccia in canna attraverso la finestra di espulsione bossolo (fig. 23).

3)insert a cartridge into the magazine (fig. 21): push it until it is retained by the carrier latch which engages automatically (fig. 22). Repeat the operation until the magazine is fully loaded.

NOTE: the gun must be loaded with the hammer cocked so that the carrier latch can retain the cartridges as they are inserted in the magazine.

Now the gun cannot be fired unless a cartridge is placed in the barrel, as to one of the following procedures:

A) direct procedure:

1)Open the bolt and in the same time insert a cartridge into the barrel through the case ejection port (fig. 23).

21

22

Loading...
+ 79 hidden pages