7 - Ajusteur de harnais.
8 - Sangle de réglage harnais.
9 - Réglage de l’inclinaison du siège.
10 - Réglage de la largeur du siège.
11 - Socle.
12 - Manettes de commande du tensionneur.
7 - Adjusting latch for harness.
8 - Adjusting strap for harness.
9 - Seat recliner.
10 - Adjusting the seat width.
11 - Seat base.
12 - Tensioner control switches.
Sitzbeschreibung
1 - Aufbewahrungsfach der Gebrauchsanweisung.
2 - Seitenteile.
3 - Gurtführung (Gr 1)
4 - Bezug.
5 - Gurtpolster als Schutz für die Schultern.
6 - Spezielle Haltevorrichtung für die Schultergurte
des 5-Punkt-Gurtes.
Omschrijving
1 - Gebruiksaanwijzing.
2 - Zijwand.
3 - Doorgang voor autogordel (GROEP1).
4 - Bekleding.
5 - Beschermers voor veiligheidsgordel.
6 - Ophanghaakjes voor veiligheidsgordel.
7 - Veiligheidsgordelregelaar.
8 - Riem om veiligheidsgordel aan te spannen.
9 - Afstelknop om het zitgedeelte van positie te veranderen.
10 - Afstelknop om zitgedeelte breder te maken.
11 - Voetstuk.
12 - Bedieningshendel voor aanspansysteem autogordel.
13 - Aanspansysteem autogordel (rood).
14 - Rode autogordelklem.
15 - 5-punt veiligheidsgordel.
16 - Doorgang voor autogordel (GR0EP 0+)
17 - Steun voor optimale hellingsgraad
18 - Set grote beschermers voor veiligheidsgordel /19 - Rode autogordelklem voor Groep 0+
7 - Regulierungshebel zum Einstellen der Gurtlänge
8 - Gurtstraffer.
9 - Stellschraube zum Einstellen der Sitzneigung.
10 - Stellschraube zum Einstellen der Sitzbreite.
11 - Sockel.
12 - Hebel des Spannsystems.
13 - Gurtspanner.
16
19
Descrizione
1 - Istruzioni d’uso.
2 - Laterale.
3 - Passaggio per cintura (GR1).
4 - Rivestimento.
5 - Protezioni per cinture piccole.
6 - Ganci per cintura.
7 - Dispositivo di regolazione cintura.
8 - Cinghia di regolazione cintura.
9 - Regolazione della reclinazione
del seggiolino.
10 - Regolazione della larghezza
del seggiolino.
11 - Base.
12 - Leve del tensionatore.
13 - Tensionatore.
14 - Pinza per cintura.
15 - Cintura a 5 punti
16 - Passaggio della cintura (GR0+)
17 - Dispositivo d’inclinazione
(GR0+).
18 - Protezioni per cinture grandi.
19 - Pinza per cintura GR0+
Descripción
1 - Manual de instrucciones.
2 - Lateral.
3 - Pasaje del cinturón (GR1)
4 - Vestidura.
5 - Protege arnés.
6 - Gancho de sujeción del arnés.
7 - Regulador del arnés.
8 - Cincha de regulación del arnés.
9 - Mando de regulación de la reclinación.
10 - Mando de regulación de la anchura.
11 - Base.
12 - Palancas del comando del tensor.
13 - Tensor.
14 - Pinza de fijación del cinturón.
15 - Arnés de cinco puntos.
16 - Pasaje del cinturón (GR+)
17 - Maneta de reclinado
18 - Protegearneses grandes
19 - Pinza guía GR0+
17
Descrição
1 - Instruções
2 - Lateral
3 - Passagem cinto (Gr 1)
4 - Forra
5 - Protecção ombros
6 - Suporte do arnês
7 - Regulação do arnês
8 - Cinto de regulação
9 - Regulação da inclinação da
cadeira
10 - Regulação da largura da cadeira
11 - Base
12 - Manipulo do tensor
13 - Tensor
14 - Bloqueador de cinto segurança.
15 - Arnês
16 - Passagem cinto (Gr 0)
17 - Dispositivo de inclinação
18 - Grandes protectores de arnês
19 - Tensor do cinto (Gr.0+)
4
16
13 - Tensionneur.
14 - Bride sangle.
15 - Harnais 5 points.
16 - Passage de la ceinture (GR0+)
17 - Cale d’inclinaison (GR0+)
18 - Grands protège-harnais / 19 - Bride sangle GR0+
GB - Instructions for use pages 6 - 22 / Guarantee page 23
NOTICE D’UTILISATION - INSTRUCTIONS FOR USE
SOMMAIRE
• IMPORTANT PAGES 6-7
• Installation dos à la route GROUPE 0+, pages 8-11
• Retrait du réducteur, page 12
• Réglage de la hauteur et Installation des grands/petits
protèges-harnais, pages 12-15
• Installation face route GROUPE 1, pages 16-18
• Installez votre enfant dans le siège, pages 19-20
• Réglage de l’assise, page 21
• Déhoussage, page 21-22
• Accessoires, page 22
• GARANTIE page 23
CONTENTS
• IMPORTANT PAGES 6-7
• Installing with back to the road (Group 0+), pages 8-11
• Removing the size reducer, page 12
• Regulating the height and installing large/small harness
protectors, pages 12-15
• Fitting in a forward-facing position GROUP 1, pages 16-18.
• Placing the child in the child seat, pages 19-20.
• Seating position adjustment, page 21
• Removing the seat cover, pages 21-22
• Optional extras, page 22
• GUARANTEE page 23
5
FR - GB
Page 6
IMPORTANT
• Les produits Bébé Confort ont été conçus et testés avec soin
pour la sécurité et le confort de votre bébé. N’utilisez que des
accessoires vendus ou approuvés par Bébé Confort.
L’utilisation d’autres accessoires peut s’avérer dangereuse.
• Nous vous conseillons de lire attentivement cette notice
et de manipuler votre produit avant de l’utiliser.
• Conservez toujours la notice pour une utilisation ultérieure,
une pochette de rangement a été prévue à cet effet sur le
siège
pour enfants.
SYSTEME UNIVERSEL AVEC CEINTURE 3 POINTS :
• Modèle homologué ECE R44/04
- Pour le groupe 0+ (enfant de moins de 13 Kg) le sièg e sera
monté dos à la route en position allongée aux places avant ou
arrière du véhicule.
- Ce produit ne doit pas être installé dos à la route aux places
équipées d’un coussin gonflable “Air-Bag” frontal.
- Pour le groupe 1 (enfants de 9 à 18 Kg) le siège sera monté
face à la route aux places arrière du véhicule. Avancez les
sièges avant au maximum afin que l’enfant ne les heurte pas.
• La responsabilité du fabricant ne saurait être engagée, que
dans le cadre de l’attribution du Règlement Européen (R44/04).
Cette homologation n’exclut pas la prudence et le respect du
code de la route.
• Après avoir installé votre enfant, assurez-vous que la ceinture
du véhicule soit correctement tendue en tirant sur la sangle.
Assurez-vous également que la sangle ne se vrille pas.
ENFANT :
• Ne laissez jamais votre enfant sans surveillance.
• Ne jamais laisser l’enfant seul dans le véhicule.
• Même minimes, les chocs subits par un véhicule peuvent
transformer l’enfant en un véritable projectile.
• Pour votre sécurité et celle de votre enfant, installez-le
toujours dans le siège pour enfant quelque soit le trajet que
vous avez à effectuer.
• Veiller à ce que les sangles sous-abdominales soient portées
aussi bas que possible, pour bien maintenir le bassin.
• La température à l’intérieur d’un véhicule peut être très élevée,
notamment après une longue exposition au soleil. Il est
fortement recommandé, dans ces conditions, de recouvrir le
siège auto d’un tissu ou autre qui empêchera les fixations du
harnais, et plus particulièrement les pièces métalliques, de
chauffer et de brûler l’enfant.
• All Bébé Confort products have been carefully designed and
tested for your baby’s safety and comfort. Use only accessories
sold or approved by Bébé Confort.
• Using other accessories may prove to be dangerous.
• Please read these instructions carefully and make yourself
familiar with the child seat before using it.
• Always keep the instructions for future reference; there
is a storage pocket specifically provided on the child seat.
UNIVERSAL SYSTEM WITH A 3 POINT SEAT-BELT:
• Approved model ECE R44/04
• For GROUP 0+ (infants less than 13 kg): the seat must be fitted
in the rearward-facing position semi-reclined in the front or the
rear of the car.
• Do not use this car seat rearward facing, where front impact
AIRBAGS are fitted and armed.
• For Group 1 seats (babies from 9 to 18kg) the seat must be
fitted forward facing in the rear of the vehicle. Move the front
seat of the car forward as far as possible so that the baby does
not hit it.
• The manufacturer’s liability is limited to what is covered under
the European Regulation (R44/04). This approval does not
remove the necessity for care and respect for the Highway
Code.
• After putting the child in the car seat, ensure that the car seat-
belt is sufficiently taut by pulling the belt. Ensure also that the belt
does not become twisted
THE CHILD:
• Never leave a child unsupervised.
• Never leave your child alone in the vehicle.
• Even a gentle impact on a vehicle can turn a child into a
projectile.
• For your own safety and that of your child, always put the child
in the child car seat, however short your journey may be.
• Ensure that the straps under the stomach lie as low as possible,
to properly support the pelvis.
• The temperature inside a vehicle may become very high,
particularly after a long period of exposure to the sun. It is
strongly recommended, under such conditions, to cover the
seat of the car with a piece of material or something equivalent
to prevent the harness fixings, and in particular the metal parts,
from becoming hot and burning the child.
FR
6
Page 7
IMPORTANT
AUTRES INSTRUCTIONS :
• Le siège doit impérativement être remplacé après un accident.
• L’utilisateur doit toujours veiller à ce que les bagages et autres
objets susceptibles de causer des blessures à l’occupant du
siège en cas de choc soient solidement arrimés.
• Les éléments rigides et les pièces en matière plastique d’un
dispositif de retenue pour enfants doivent être situés et installés
de telle manière qu’ils ne puissent pas, dans les conditions
normales d’utilisation du véhicule, se coincer sous un siège
mobile ou dans la porte du véhicule.
• Ne modifiez jamais la construction ou les matériaux du siège
et de la ceinture sans avoir consulté le fabricant.
• N’utilisez pas le dispositif de retenue pour enfants sans la
housse. Ne pas remplacer la housse du siège par une autre
housse que celle recommandée par le constructeur, car elle
intervient directement dans le comportement du dispositif
de retenue.
• Ce dispositif de retenue pour enfants est efficace uniquement
lors du respect des instructions d’utilisation.
• Attachez toujours le dispositif de retenue pour enfants même
lorsque l’enfant n’y est pas installé.
• Ne placez jamais d’objets lourds sur la tablette arrière, afin
d’éviter les projections en cas d’accident.
• Vérifiez toujours si une partie du siège ou du harnais n’est pas
coincée sous un siège ou dans la porte du véhicule.
• Les sièges rabattables doivent toujours être verrouillés.
• Après l’achat veillez à installer votre siège dans votre véhicule.
Si vous rencontrez des difficultés d’installation dues à la
longueur de la ceinture de sécurité du véhicule contactez
immédiatement votre distributeur.
• Il est conseillé à l’usager de se mettre en rapport avec le
distributeur ou le fabricant du système de retenue pour enfants,
s’il a un doute sur l’installation ou l’utilisation correctes du
système.
La sécurité des enfants en voiture est essentielle. Plus que
pour tout autre produit, un dispositif de retenue (nacelle ou
siège auto) ne supporte pas l’erreur. Dos ou face à la route, un
siège doit parfaitement maintenir le corps de l’enfant, être
confortable et simple à installer pour les parents. Depuis
son origine, Bébé Confort se préoccupe de la sécurité des
enfants et conçoit des sièges parfaitement adaptés et
conformes aux dernières réglementations européennes.
OTHER INSTRUCTIONS:
• This child restraint is effective only if the instructions for use
are respected.
• Always fasten the child restraint even when the child is not
sitting in it.
• The user must always check that any luggage and other objects
likely to cause injury to the occupant of the car seat in the case
of impact are properly secured.
• Never place heavy objects on the rear parcel shelf, to avoid the
danger of projectiles in the event of an accident.
• The rigid parts and the plastic sections of a child restraint
device should be positioned and installed in such a way that they
cannot, when the vehicle is being used under normal conditions,
become trapped under a moving seat
or in the vehicle door.
• Always check that no part of the seat or the harness is trapped
under a seat or in the vehicle door.
• It is essential that the car seat be replaced after an accident.
• Never modify the construction or the materials of the car seat
and the seat belt without consulting the manufacturer.
• Do not use the child restraint device without the cover. Do not
replace the seat cover with a cover other than that recommended
by the manufacturer, because it will have a direct effect on the
functioning of the child restraint.
• Folding seats must always be locked in place
• After purchasing, install the seat in your vehicle. If you encounter
any installation problems due to the length of the vehicle seat
belt, contact your distributor immediately (prior to use).
• If in any doubt about the correct installation or use of the system,
the user is advised to contact the distributor or the manufacturer
of the child restraining device system.
7
GB
Page 8
IMPORTANT
Gr. 0+ <13kg
WARNING
SensPlacesGroupe 0+
Dos à la routeArrières/Avant *< 13 kg
* Ce produit ne doit pas être installé dos à la route aux places équipées
d’un coussin gonflable “Air-Bag” frontal. Vous avez peut-être la possibilité
de le désactiver (voir notice fournie avec votre véhicule). Dans ce cas,
si vous pouvez désactiver l’airbag, vous pouvez l’utiliser à l’avant de
votre véhicule.
Ce dispositif est
seulement utilisable
sur les véhicules
approuvés équipés de
ceintures de sécurité
3 points / statiques
/ à enrouleur,
homologuées,
conformément au
règlement CEE N°16 /
ONU ou d’une norme
équivalente.
VÉRIFIEZ L’INSTALLATION CORRECTE DU SIÈGE - CHECK THAT THE CHILD SEAT IS PROPERLY INSTALLED.
Pour la
sécurité et
le confort
de l’enfant,
avancez
le siège
passager
avant.
DirectionPositionGroup 0+
Back to the
road
* Do not use this car seat rearward facing, where front impact AIRBAGS
are fitted and armed. You may be able to deactivate it (see instruction book
supplied with your vehicle). If so, and you are able to deactivate the airbag, you
can use it facing forwards in your vehicle.
Back/Front< 13 kg
This device should
be used only on
approved vehicles
equipped with 3
point/static/inertia
reel seat-belts that
are approved in
accordance with
EEC/UN regulation
N° 16 or other
equivalent standard.
For the
comfort and
safety of
your child,
pull the front
passenger
seat
forwards.
FR - GB
8
Page 9
INSTALLATION DOS A LA ROUTE - FITTING REARWARD FACING
12
Gr. 0+
-13 kg
Il est nécessaire d’adapter le harnais à la taille de votre enfant par un réglage des
bretelles.(pages 12-15).
La position la plus basse des bretelles du harnais (A) doit être utilisée avec les petits
A
protèges-harnais de votre siège (voir page 12).
The harness should be adjusted to the size of the child by adjusting the shoulder
straps.(pages 12-15).
The lowest position of the harness straps (A) should be used with the small protectors
of your seat (voir page 12).
1 - Réglez en position semi-
allongée en tournant le
bouton gris vers la gauche
au maximum.
2 - Relevez la cale située
en-dessous du siège vers
le haut.
3 - La cale est actionnée lorsque
vous entendez un “click”.
1 - Regulate the semi-reclining
position by turning the grey
button on the left as far as
it will go.
2 - Pull the adjuster under the
seat towards the top.
3 - The adjuster is activated
when you hear a click.
9
FR - GB
Page 10
INSTALLATION DOS A LA ROUTE - FITTING REARWARD FACING
4 - Bouclez la ceinture du
véhicule puis posez le siège
sur le fauteuil.
5 - Glissez la partie ventrale de
la ceinture du véhicule sous
les 2 crochets bleus situés
en-dessous du siège.
• Pour faciliter le passage de
la ceinture dans les crochets
bleus, nous vous conseillons
de relever le siège auto.
• Une fois cette opération
terminée , toujours vérifier
le bon positionnement de la
ceinture dans les passants
bleus.
4 - Fasten the car belt then
place the car seat on the
seat.
5 - Slide the waist section of
the vehicle’s belt under the 2
blue hooks situated beneath
the seat.
• To help the belt pass through
the blue hooks, we advise
you to put the car seat in
upright position.
• Once you have done this,
always check that the strap
is properly positioned in the
blue loops.
FR - GB
6 - Ouvrir le bride-sangle.6 - Open the strap
10
Page 11
INSTALLATION DOS A LA ROUTE - FITTING REARWARD FACING
7
d
d
b
a
7 - Passez la ceinture diagonale
derrière le dossier du siège,
introduisez-la dans les
passants (a) et (b), puis tirez
énergiquement sur la sangle
pour la tendre (c) et (d).
7 - Pass the diagonal belt
behind the back of the seat,
thread it through the loops
(a) and (b) and pull hard on
the strap to make sure it is
tight (c) and (d).
c
8
8 - Refermer le bride-sangle.8 - Refasten the strap.
11
FR -GB
Page 12
RETRAIT DU RÉDUCTEUR - BOOSTER CUSHION COVER REMOVAL
SELON VERSION
ACCORDING
TO MODEL
2
1
REGLAGE EN HAUTEUR ET INSTALLATION DES GRANDS/PETITS PROTEGES-HARNAIS
ADJUSTING THE HEIGHT AND INSTALLING THE LARGE/SMALL HARNESS
0-6 mois - months
A
=
La position la plus basse des bretelles du harnais (A) doit être utilisée avec les petits protèges-harnais de votre siège.
The lowest position of the harness straps (A) should be used with the small protectors of your seat.
>6 mois - months
=
D
C
B
==
Installez les grands protège-harnais uniquement lorsque vous utilisez la position (B) (C) et (D).
Only install the large covers when using positions (B) (C) and (D).
FR - GB
12
Page 13
6
7
8
REGLAGE EN HAUTEUR ET INSTALLATION DES GRANDS/PETITS PROTEGES-HARNAIS
ADJUSTING THE HEIGHT AND INSTALLING THE LARGE/SMALL HARNESS
Pour l’installation des petits protège-harnais, effectuer la même manipulation.
To install the small harness protectors, use the same manoeuvre.
> 6 mois - months
1 - Utilisez les grands protèges-
harnais sous la protection
plastique située sous
l’assise.
A
2 - Mettez votre siège en
position semi-allongée.
3 - Retirez la pochette de la
notice.
1 - Use the big harness
protectors under the plastic
cover below the seat.
B
2 - Place your seat in the
semi
reclining position.
3 - Remove the plastic
instruction sleeve.
4 - Appuyez sur le loquet et
tirez sur les bretelles au
maximum.
13
4 - Press the latch and pull the
shoulder straps out as far as
possible.
FR - GB
Page 14
10
11
12
REGLAGE EN HAUTEUR ET INSTALLATION DES GRANDS/PETITS PROTEGES-HARNAIS
ADJUSTING THE HEIGHT AND INSTALLING THE LARGE/SMALL HARNESS
5 - Dégagez la plaque
d’accrochage des bretelles
située sous l’assise, puis
décrochez les bretelles.
5 - Remove the shoulder strap
6
7
6 - A partir de l’avant du siège,
tirez sur les bretelles pour
les extraire des protections.
Remettez le siège en
position assise.
7 - Choisir la hauteur de
harnais désirée (B,C ou D)
et faire passer la sangle des
protèges-harnais dans les
fentes correspondantes.
securing plate and unhook
the shoulder straps.
6 - Pull on the straps from the
front of the seat to remove
them from the protectors. Put
the seat in seated position.
7 - Select the desired harness
height (B,C or D) and pass
the shoulder strap through
the corresponding apertures.
8
FR - GB
8 - Faites passer la sangle des
protèges-harnais à travers
les fentes du dossier.
14
8 - Pass the shoulder strap
through the apertures in the
seat back.
Page 15
REGLAGE EN HAUTEUR ET INSTALLATION DES GRANDS/PETITS PROTEGES-HARNAIS
ADJUSTING THE HEIGHT AND INSTALLING THE LARGE/SMALL HARNESS
9
10
• Pour un accès plus facile aux fentes
hautes du dossier, mettre le siège
en position assise.
• Pour un accès plus facile aux fentes
basses du dossier, mettre le siège
en position semi allongée.
9 - Refaire passer les bretelles à
l’intérieur des deux protections,
puis les introduire dans les
fentes correspondantes vers
l’arrière du siège.
.
10 - Accrochez les boucles
des bretelles à la plaque
d’accrochage.
• For easier access to the upper
apertures of the seat back, put
the seat in the seated position.
• For easier access to the lower
apertures of the seat back, put
the seat in the semi-reclining
position.
9 - Run the straps back through
the inside of the two protectors
and put them through the
corresponding apertures on the
seat back.
10 - Fasten the safety-strap
buckles to the metal plate.
11
12
11 - Tendez les bretelles en
tirant fermement sur la
sangle de réglage.
12 - Remettre la pochette de la
notice en cachant la plaque
d’accrochage derrière (pli
de la pochette en haut).
Avant une nouvelle
utilisation vérifiez le
fonctionnement du harnais.
11 - Draw the safety-straps tight
by pulling the adjustment
clip firmly.
12 - Put back the plastic instruction
sleeve over the shoulder strap
securing plate (fold of sleeve
uppermost). Before use, check
that the harness operates
correctly.
15
FR - GB
Page 16
IMPORTANT
Gr. 1
9-18 kg
WARNING
SensPlacesGroupe 1
Face à la routeArrières *9 à 18 kg
* Le siège doit être placé sur la banquette arrière du véhicule
ou exceptionnellement à l’avant selon la législation
en vigueur dans le pays d’utilisation.
(en France : selon les conditions énoncées dans le décret
n° 91-1321 du 27-12-1991)
Ce dispositif est
seulement utilisable
sur les véhicules
approuvés équipés de
ceintures de sécurité
3 points / statiques
/ à enrouleur,
homologuées,
conformément au
règlement CEE N°16 /
ONU ou d’une norme
équivalente.
Pour la sécurité et
le confort de l’enfant,
avancez le siège
passager avant.
VÉRIFIEZ L’INSTALLATION CORRECTE DU SIÈGE - CHECK THAT THE CHILD SEAT IS PROPERLY INSTALLED.
DirectionPositionGroup 1
Facing forwardRear seats *9 to18 kg
* The child seat must be placed on the rear seat
of the vehicle or exceptionally on the front seat depending
on the current legislation in the country of use.
This device should
be used only on
approved vehicles
equipped with 3
point/static/inertia
reel seat-belts that
are approved in
accordance with
EEC/UN regulation
N° 16 or other
equivalent standard.
For your baby’s
safety and comfort,
move the passenger
seat forwards.
ATTENTION :
TOUJOURS ACTIVER
LES DEUX MANETTES
DU TENSIONNEUR !
FR - GB
16
WARNING :
ALWAYS OPERATE
BOTH TENSIONER
SWITCHES.
Page 17
Gr. 1
A
A
B
INSTALLATION
FACE A LA ROUTE
FITTING IN A FORWARD-FACING POSITION
9-18 kg
D
C
B
IMPORTANT :
• Avant l’installation du siège, nous vous conseillons de relever le loquet du bride-
sangle arrière afin de ne pas abimer la banquette de votre véhicule.
• Vérifier que la cale d’inclinaison est remise en position initiale.
Il est nécessaire d’adapter le harnais à la taille de votre enfant par un réglage des
bretelles.(pages 12-15)
Installez les grands protège-harnais uniquement lorsque vous utilisez la position (B)
(C)et (D). (pages 12)
IMPORTANT :
• Before installing the seat, we advise you to raise the latch so as not to damage the
seat of your vehicle.
• Make sure that the handle is returned to its initial position.
The harness should be adjusted to the size of the child by adjusting the shoulder
straps.(pages 12-15)
Only install the large covers when using positions (B) (C) and (D). (pages 12)
1 - Réglez en position semi-
allongée en tournant le
bouton gris vers la gauche
au maximum.
1 - Adjust to semi-reclining
position by turning the grey
button on the left as far as
it will go.
2 - Relevez les manettes
de commande
du tensionneur de chaque
côté.
17
2 - Lift the tensioner control
switches.
FR - GB
Page 18
INSTALLATION
FACE A LA ROUTE -
FITTING IN A FORWARD-FACING POSITION
3 - Passez la ceinture
entre le socle et l’assise.
4 - Reprenez la ceinture
de l’autre côté du siège
et verrouillez bien la
boucle.
Puis tirez fermement sur
la ceinture.
5 - Passez la sangle dans
le bride sangle du côté
opposé à la boucle du
véhicule uniquement, et
verrouillez- le.
3 - Pass the seat-belt
between the base and
the seat of the child seat.
4 - Take the seat-belt from
the other side of the car
seat and fasten securely.
Then pull firmly on the
seat-belt.
harness through the
opposite side of the vehicle
buckle only and fasten it.
FR - GB
5 - Slide the strap of the
6 - Tendez la ceinture
en tirant très fermement
sur la sangle diagonale
(le bride-sangle est équipé
d’un système anti-retour
pour maintenir la tension
de la sangle).
18
6 - Tighten the seat-belt
by pulling very firmly
on the diagonal strap
(the strap buckle has
a non-return mechanism
to keep the strap taut).
Page 19
INSTALLATION
FACE A LA ROUTE
FITTING IN A FORWARD-FACING POSITION
INSTALLATION
DE L’ENFANT -
7 - Glissez la ceinture
dans le crochet de sangle
situé en haut du dossier
et tendez-la.
8 - Abaissez les manettes pour
actionner le tensionneur.
ATTENTION : vous avez
terminé l’installation de votre
siège pour enfant, avec la
ceinture 3 points du véhicule.
• Vérifiez la stabilité de votre
siège pour enfant.
• Veillez que la ceinture
est bien bouclée,
et qu’elle n’est pas vrillée.
• Vérifiez que le bride-sangle
est bien fermé et la ceinture
tendue.
7 - Slide the seat-belt through
the seat-belt lock at the top
of the car seat backrest and
pull it tight.
8 - Lower the switches
to move the tensioner.
IMPORTANT : you have
completed the installation
of the child car seat, with
the 3 point car safety belt.
• Check that the child car seat
is stable.
• Check that the seat-belt
is securely fastened
and that it is not twisted.
• Check that the strap buckle
is properly fastened
and the seat-belt taut.
PLACE THE CHILD IN THE CHILD SEAT
INSTALLEZ VOTRE ENFANT
1 - Accrochez les bretelles du
harnais et le protège boucle
sur leurs accroches.
2 - Installez votre enfant
dans le siège, retirez
les bretelles du harnais
de leurs supports,
et décrochez le protège
boucle du bouton
de réglage.
19
PLACE THE CHILD
IN THE CHILD SEAT
1 - Fasten the harness
shoulder straps
and the buckle cover
to their hooks.
2 - Place the child in the
seat, and then unhook the
harness shoulder straps
from their hooks, and
unhook the buckle cover
from the adjustment knob.
FR - GB
Page 20
INSTALLATION
DE L’ENFANT -
PLACING THE CHILD IN THE CAR SEAT
3 - Assemblez les parties
(a) et (b) du fermoir, puis
insérez le dans la boucle
(c) jusqu’à l’obtention
du Click!
4 - Tirez fermement
sur les protections
de bretelles pour bien
les mettre en place.
5 - Tirez sur la sangle
de réglage des bretelles
afin de les ajuster
à la taille de votre enfant.
3 - Fasten together parts (a)
and (b), and then push
them into the buckle (c)
until you hear a Click!
4 - Pull firmly on the chest
pads on the shoulder
straps to put them
in the proper place.
5 - Pull on the adjustment
strap to adjust the harness
shoulder straps to fit the
child.
FR - GB
POUR RETIRER L’ENFANT
6 - Appuyez sur l’ajusteur
tout en tirant sur les
bretelles du harnais
(saisir les bretelles
et non les protections).
Appuyez sur le bouton
rouge de la boucle du
harnais pour la déverrouiller.
7 - Accrochez les bretelles du
harnais et le protège boucle
sur leurs supports.
20
TAKING THE CHILD OUT
6 - Press the adjuster
while pulling
on the harness shoulder
straps (hold the shoulder
straps and not the chest
pads). Press the red
button on the harness
buckle
to release it.
7 - Fasten the harness
shoulder straps and the
buckle cover to their hooks.
Page 21
REGLAGE DE L’ASSISE - ADJUSTING THE SEATING
• Tournez le bouton gris
vers la droite pour redresser
le siège.
• Tournez le bouton gris vers
la gauche pour incliner le
siège.
• Turn the grey button to the
right to move the seat into
upright position.
• Turn the grey button to the
left to recline the seat
• Pour rapprocher les côtés
tournez le bouton noir
vers la gauche.
• Pour écarter les côtés
tournez le bouton noir vers
la droite.
• To bring the sides in, turn the
black button to the left.
• To move the sides apart, turn
the black button to the right.
DEHOUSSAGE - REMOVING THE SEAT COVER
Avant démontage, veillez
à bien noter la manière
dont les différentes parties
sont montées sur le siège afin
de tout remonter correctement.
1 - Détendre les bretelles
et déverrouiller la boucle
du harnais, puis mettez
le siège en position
allongée.
2 - Passez à travers la coque
les plaques d’accrochage
des sangles abdominales
du harnais (à droite
et à gauche sous l’assise).
Before dismantling, note
carefully where all the various
parts are on the child seat
so that everything can be
reassembled properly.
1 - Loosen the shoulder straps
2 - Pass the catch plates
and release the harness
buckle, and then put
the seat in the reclined
position.
for the harness waist
straps through the seat
shell (on the right and on
the left under the seat of
the car seat).
21
FR - GB
Page 22
3 - Démontez le harnais
comme indiqué pages
12-15
3 - Unfasten the harness
as shown on pages
12-15
5
A
B
C
D
AB
Entretien
Confection:
• Avant nettoyage consulter l’étiquette de composition du textile cousue
sur la confection, vous y retrouverez les symboles de lavage propre
à l’élément à laver.
Pictogrammes de lavage :
Lavage en machine 30°
Lavage à la main seulement
Ne pas utiliser de Javel (Chlore)
Coque:
• Nettoyer la coque à l’aide d’un chiffon humide.
C
Aucun nettoyage à sec
Pas de séchage en tambour
Pas de repassage
D
ENTRETIEN - CARE
.
4 - Démontez la boucle
du harnais en passant
la plaque d’accrochage
dans la fente
à travers l’assise.
5 - Pour retirer la housse.
Décrochez les élastiques
A et B, puis dégagez
la housse en C et D.
Care
Fabric:
• Before cleaning check the label sewn into the fabric, you will find the
wash symbols indicating the method of washing each item.
Washing symbols :
Machine wash 30 °
Hand wash only
Do not use bleach (Chlorine)
Shell:
• Clean the shell using a damp cloth.
4 - Unfasten the harness
buckle and pass the catch
plate through the seat
of the car seat.
5 - To remove the cover.
Unhook elastic loops
A and B, then loosen
the cover at C and D.
Do not tumble dry
Do not iron
Do not dry clean
FR - GB
Housse éponge
Foam seat cover
ACCESSOIRES - ACCESSORIES
Pare-soleil
Sun canopy
22
Page 23
CERTIFICAT DE GARANTIE
Cher client,
Nous vous remercions de la confiance que vous nous accordez en choisissant l’un de nos produits. Nous espérons qu’il
vous donne entière satisfaction. Votre produit a été fabriqué selon les différentes normes de qualité qui lui sont applicables
et a été soumis à de nombreux contrôles aux différentes étapes de sa fabrication. Si malgré tous nos efforts une anomalie
intervenait pendant la période de validité de la garantie, nous nous engageons à respecter les conditions de garantie.
CERTIFICAT DE GARANTIE : Nous vous garantissons que ce produit est conforme aux exigences de sécurité telles que
définies par la réglementation en vigueur, et qu’il ne présente aucun défaut de conception et fabrication au moment de son
achat par le revendeur. Si après votre achat, durant une période de 24 mois, ce produit présentait un défaut dans le cas
d’une utilisation normale telle que définie dans la notice d’emploi, nous nous engageons à vous le réparer ou à vous le
changer (pour plus d’informations sur les modalités d’applications de notre garantie, veuillez consulter votre revendeur ou
notre site web), hors les cas d’exclusion suivants :
. utilisation et destination autres que celles prévues dans la notice d’utilisation,
. installation non conforme à la notice,
. réparation effectuée par une personne ou un revendeur non agréé,
. défaut de présentation d’une preuve d’achat,
. manque d’entretien de votre produit,
. remplacement de toutes pièces d’usure (roues, parties en frottement ...) en utilisation normale.
A partir de quand ?
A compter de la date d’acquisition du produit.
Pour combien de temps ?
24 mois consécutifs et non transmissibles, seul le premier acheteur en est l’unique bénéficiaire.
Que devez-vous faire ?
A l’achat de votre produit, vous devez impérativement garder votre ticket de caisse où figure la date d’achat.
En cas de défaut, le produit devra être rapporté dans le magasin d’achat.
Tout produit adressé directement au fabricant ne pourra bénéficier de la garantie.
Cette garantie est conforme à la Directive Européenne n° 1999/44/CE du 25 Mai 1999
GUARANTEE CERTIFICATE
Dear Customer,
Thank you for the confidence you have shown in us by choosing one of our products. We hope it will meet all your
expectations. This certificate indicates that this product has been manufactured according to the quality standards
applicable and that it has been subjected to numerous checks during the various manufacturing stages. Should an anomaly
occur during the warranty period, we will respect the conditions stipulated in the guarantee.
GUARANTEE CERTIFICATE: Guarantee: We guarantee that this product complies with the security regulations currently
in effect, and that it is free from defects in material and craftsmanship at the time it is purchased by the retailer.
If this product fails within 24 months of the original purchase and under normal use as defined in the user’s manual,
we will repair or replace the product (for more information regarding our warranty policy, ask your retailer
or consult our website), except in the following cases:
. use and purpose other than those indicated in the instructions for use,
. installation not in accordance with the instructions,
. repair carried out by a non-approved person or retailer,
. proof of purchase not presented,
. product not maintained,
. replacement of any parts subject to wear (wheels, areas which rub, etc.) during normal use.
From when?
From the date the product is purchased.
For how long?
For 24 consecutive months, non-transferable; only the first purchaser benefits from this.
What do you have to do?
After you purchase your product, you must keep the sales receipt showing the date of purchase. If a problem should arise,
the product must be taken back to the retailer from whom it was bought. Any product sent directly to the manufacturer will not be
covered by the guarantee.
This guarantee conforms with European Directive No. 1999/44/EC dated 25 May 1999.
23
FR - GB
Page 24
DE - Gebrauchsanweisung 24-40 / Garantie page 41
GEBRAUCHSANWEISUNG
INHALTSVERZEICHNIS
- WICHTIG SEITE 26
- Einbau gegen die Fahrtrichtung GRUPPE 0+, Seite 26-29
- Abnehmen des Sitzverkleinerers, Seite 30
- Anpassen der Höhe sowie Montieren der grossen bzw. kleinen Gurtschutzpolster, Seite 30-33
- Einbau in Fahrtrichtung GRUPPE 1, Seite 34-37
- Anschnallen des Kindes im Kinderautositz, Seite 37-38
- Anpassen des Sitzes, Seite 39
- Abnehmen des Bezugs, Seite 39-40
- Zubehör, Seite 40
- GARANTIE, Seite 41
DE
24
Page 25
WICHTIG
• Die Produkte von Bébé Confort wurden für die Sicherheit und
den Komfort Ihres Kindes mit großer Sorgfalt entwickelt und
geprüft. Benutzen Sie ausschließlich Zubehör, das von Bébé
Confort verkauft oder gutgeheißen wurde. Die Verwendung von
Fremdzubehör kann gefährlich sein.
• Wir empfehlen Ihnen diese Gebrauchsanweisung aufmerksam
durchzulesen und das Produkt vor der ersten Verwendung
probemäßig zu handhaben.
• Bewahren Sie die Gebrauchsanweisung für Verwendung zu
einem späteren Zeitpunkt auf, zu diesem Zweck ist ein
Aufbewahrungsfach am Kinderautositz vorgesehen.
UNIVERSELLES SYSTEM MIT 3-PUNKT-GURT DES
FAHRZEUGS :
• Genehmigtes Modell
• Der Kindersitz Iséos der Gruppe 0+ (Kinder unter 13 kg) ist in
der Schlafposition auf dem Beifahrersitz oder auf dem Rücksitz
mit Blick gegen die Fahrtrichtung anzubringen.
• Der Kindersitz Iséos der Gruppe 1 (Kinder von 9 bis 18 kg) ist
auf dem Rücksitz mit Blick in Fahrtrichtung anzubringen.
• Die Verantwortung wird vom Hersteller einzig im Rahmen der
Obliegenheit der Europäischen Verordnung (R44) übernommen.
Diese technische Genehmigung schließt weder Vorsicht noch
das Einhalten derStraßenverkehrsordnung aus.
• Nachdem Sie Ihr Kind im Sitz angeschnallt haben
vergewissern
Sie sich, dass der Fahrzeuggurt korrekt gespannt ist indem Sie
an ihm ziehen. Prüfen Sie ebenfalls, dass der Fahrzeuggurt
nicht
verdreht ist.
KIND :
• Lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt.
• Lassen Sie Ihr Kind nie alleine im Fahrzeug.
• Auch kleinste Aufprälle des Fahrzeugs können Ihr Kind in ein
Geschoss verwandeln.
• Zu Ihrer eigenen Sicherheit und der Ihres Kindes
transportieren
Sie Ihr Kind immer korrekt angeschnallt im befestigten Autositz,
auch wenn Sie nur eine kurze Strecke fahren.
• Achten Sie darauf, dass die Beckengurte am Bauch so weit
unten wie möglich anliegen, damit das Becken gut gestützt wird.
• Die Temperatur im Fahrzeuginnern kann besonders nach
längerer Sonneneinstrahlung sehr hoch sein. Unter diesen
Umständen ist es vorteilhaft, den Kindersitz mit einem Tuch
oder ähnlichem Material abzudecken, um zu verhindern, dass
sich die Befestigungen des Gurtsystems, im Besonderen die
metallischen Bestandteile, erhitzen und das Kind dadurch
Verbrennungen erleidet.
ANDERE WICHTIGE HINWEISE :
• Dieses Kinderrückhaltesystem ist nur dann effizient, wenn die
Gebrauchsanweisung beachtet wird.
• Befestigen Sie das Kinderrückhaltesystem immer, auch wenn
kein Kind darin sitzt.
• Achten Sie darauf, dass Gepäckstücke und sonstige
Gegenstände, welche die Insassen bei einem Unfall verletzten
könnten, sicher verstaut sind.
• Legen Sie niemals schwere Gegenstände auf die Hutablage
um
zu vermeiden, dass diese bei einem Unfall nach vorne
geschleudert werden.
• Die starren Teile des Kinderrückhaltesystems sowie diejenigen
aus Kunststoff müssen so platziert bzw. befestigt werden, dass
sie unter normalen Benutzungsbedingungen des Fahrzeugs
nicht unter dem Kinderautositz oder in der Fahrzeugtür
eingeklemmt werden können.
• Achten Sie immer darauf, dass kein Teil des Kinderautositzes
oder desHosenträgergurtes unter dem Sitz oder in der
Fahrzeugtür eingeklemmt ist.
• Der Kindersitz muss nach einem Unfall unbedingt
ausgetauscht/ersetzt werden.
• Ändern Sie nie Bauweise oder Material des Sitzes oder des
Hosenträgergurtes ohne vorher den Hersteller dazu befragt zu
haben.
• Verwenden Sie das Kinderrückhaltesystem nicht ohne den
Sitzbezug. Ersetzen Sie den Bezug nie durch ein vom
Hersteller
nicht empfohlenes Fabrikat, denn er ist ein wichtiger
Bestandteil
des Rückhaltesystems.
• Herunterklappbare Sitze müssen immer entsprechend
befestigt
/ eingerastet sein.
• Installieren Sie den Autositz nach Ankauf in Ihrem Auto. Sollte
es aufgrund der Länge des Auto-Sicherheitsgurtes zu
Schwierigkeiten beim Einbauen kommen kontaktieren Sie bitte
Ihren Fachhändler.
• Es wird empfohlen mit dem Fachgeschäft oder dem Hersteller
des Kinderrückhaltesystems Kontakt aufzunehmen wenn
Zweifel
beim Sitzeinbau oder beim richtigen Gebrauch des Sitzes
herrschen.
25
DE
Page 26
WICHTIG
Gr. 0+ <13kg
Einbaurichtung PlätzeGruppe 0+
Gegen die
Fahrtrichtung
* Dieses Produkt darf auf Plätzen, die mit einem Frontal-Airbag ausgestattet sind, nicht gegen die Fahrtrichtung installiert werden.
Eventuell besteht die Möglichkeit diesen zu deaktivieren (siehe Betriebsanleitung Ihres Fahrzeuges). Falls dies möglich ist
können Sie in diesem Fall den Kinderautositz auf dem Beifahrersitz benutzen.
Dieses Kinderrückhaltesystem
darf nur in zugelassenen
Fahrzeugen eingebaut werden,
die mit der EU-Verordnung
Nr. 16/UNO oder anderen
gleichwertigen Normen
entsprechenden 3-PunktSicherheitsgureten mit oder ohne
Anfrollautomatik, ausgerüstet
sind.
SCHIEBEN SIE DEN BEIFAHRERSITZ NACH VORNE, DAMIT SICH DAS KIND NICHT DARAN STOSSEN KANN
Aus
Sicherheitsgründen
sowie um den
Komfort Ihres
Kindes zu
vergrössern
schieben Sie den
Beifahrersitz nach
vorne.
Hinten / Vorne *< 13 kg
DE
26
Page 27
BEFESTIGUNG MIT BLICK IN GEGENFAHRTRICHTUNG
Gr. 0+
<13 kg
12
A
Der Hosenträgergurt muss durch das Einstellen der Schultergurte an die Größe
des Kindes angepasst werden.(Seites 30-33)
Bei der niedrigsten Position der Schultergurte müssen unbedingt die kleinen
Gurtschutzpolster, welche mit Ihrem Autositz mitgeliefert werden, verwendet werden.
(Seites 30)
1 – In Halbliegestellung bringen indem Sie den grauen Drehknopf
so weit wie möglich nach links drehen.
2 – Den Neigungskeil, der sich unter dem Sitz befindet nach oben
klappen.
3 – Der Neigungskeil ist dann betätigt, wenn Sie ein « Klick »
hören.
27
DE
Page 28
BEFESTIGUNG MIT BLICK IN GEGENFAHRTRICHTUNG
4 - Erst nachdem der 3-Punkt-Sicherheitsgurt des Fahrzeugs
geschlossen wurde, den Kindersitz auf dem vorgesehenen
Platz positionieren.
5 - Den Beckengurt des Fahrzeuggurtes durch die 2 blauen
Gurtführungen, die sich unter dem Kinderautositz befinden,
führen.
• Um das Durchführen des Gurtes durch die 2 blauen
Gurtführungen zu erleichtern raten wir, den Autositz zu heben
bzw. seitlich zu kippen.
• Prüfen Sie nach Beenden dieses Vorgangs stets die korrekte
Position des Fahrzeuggurts in den blauen Gurtführungen.
DE
6 - Die Gurtklammer öffnen.
28
Page 29
BEFESTIGUNG MIT BLICK IN GEGENFAHRTRICHTUNG
7
d
d
b
a
7 - Führen Sie den Diagonalgurt hinter der Rückenlehne des
Kinderautositzes durch die Gurtführungen (a) und (b) und ziehen
Sie dann kräftig daran (c) und (d) um den Gurt entsprechend zu
spannen.
c
8
8 - Die Gurtklammer schliessen.
29
DE
Page 30
ABNEHMEN DES SITZVERKLEINERERS
GEMÄSS
MODELL
1
ANPASSEN DER HÖHE SOWIE MONTIEREN DER GROSSEN BZW.
KLEINEN GURTSCHUTZPOLSTER
0-6Monaten
2
A
=
Bei der niedrigsten Position der Schultergurte müssen unbedingt die kleinen Gurtschutzpolster, welche mit Ihrem Autositz
mitgeliefert werden, verwendet werden.
>6 Monaten
=
D
C
B
==
Installieren Sie die großen Gurtschützer nur dann, wenn Sie die Position (B), (C) und (D) verwenden.
DE
30
Page 31
6
7
8
ANPASSEN DER HÖHE SOWIE MONTIEREN DER GROSSEN BZW.
Um die kleinen Gurtschutzpolster zu installieren ist der gleiche
Monaten
> 6 mois - months
KLEINEN GURTSCHUTZPOLSTER
Vorgang durchzuführen.
1 - Benutzen Sie die grossen Gurtschutzpolster, die sich in einer
Plastikverpackung unter dem Sitzteil (zwischen Sitz und Sockel)
befinden.
A
2 - In Halbliegestellung bringen indem Sie den grauen Drehknopf so
weit wie möglich nach links drehen.
B
3 - Das Aufbewahrungsfach der Gebrauchsanweisung
entfernen.
4 - Auf den roten Regulierungshebel zum Einstellen der
Gurtlänge drücken und stark an den Schultergurten ziehen,
sodass diese ihre maximale Länge erreichen (so locker wie
möglich sind).
31
DE
Page 32
10
11
12
ANPASSEN DER HÖHE SOWIE MONTIEREN DER GROSSEN BZW.
KLEINEN GURTSCHUTZPOLSTER
5 - In den Zwischenraum hinter der Rückenlehne und der
Plastikschale greifen und die Gurtbefestigungsplatte aus
Metall hervorholen. Wenn nötig den Gurtstraffer lösen, damit
der Gurt hinter der Rückenlehne möglichst lang ist. Die
Gurtbefestigungsplatte von den Schultergurten loslösen.
6
7
6 - Ziehen Sie von vorne an den Schultergurten des Autositzes,
damit diese durch die Schlitze an der Rückenlehne nach
vorne geholt werden, und ziehen Sie diese nach vorne aus
den Gurtschutzpolstern heraus. Bringen Sie den Sitz wieder
in die Sitzposition.
7 - Wählen Sie die gewünschte Höhe des Hosenträgergurtes (B, C
oder D) und führen Sie den Gurt des Gurtschutzpolsters in die
entsprechenden Schlitze.
8
8 - Führen Sie den Gurt des Gurtschutzpolsters durch die Schlitze
der Rückenlehne.
DE
32
Page 33
ANPASSEN DER HÖHE SOWIE MONTIEREN DER GROSSEN BZW.
KLEINEN GURTSCHUTZPOLSTER
9
9 - Führen Sie die Schultergurte wieder durch die Gurtschutzpolster
durch und holen Sie die Schultergurte anschliessend durch die
entsprechenden Schlitze nach hinten.
• Für einen leichteren Zugriff der oberen Gurtschlitze den Autositz
in Sitzposition verstellen.
• Für einen leichteren Zugriff der unteren Gurtschlitze den Autositz
in Halbliegeposition verstellen.
10
11
12
10 - Die Schultergurte straff ziehen und wieder an der
Gurtbefestigungsplatte befestigen/einfädeln.
11 - Die Schultergurte vorne straff anziehen .
12 - Das Aufbewahrungsfach der Gebrauchsanweisung (mit
dem Knick nach oben) wieder anbringen und dabei die
Gurtbefestigungsplatte hinten verdecken. Vor einer neuen
Verwendung sicherstellen, dass der 5-Punkt-Gurt korrekt
funktioniert.
33
DE
Page 34
WICHTIG
EinbaurichtungPlätzeGruppe 1
vorwärts gerichtetRückbank *9 bis 18 kg
* Dieser Sitz muss auf der Rückbank des Fahrzeugs platziert werden bzw. ausnahmsweise auf dem Beifahrersitz gemäß
der Gesetzgebung, die im jeweiligen Land in Kraft ist
Dieses Kinderrückhaltesystem
darf nur in zugelassenen
Fahrzeugen eingebaut werden,
die mit der EU-Verordnung
Nr. 16 / UNO oder anderen
gleichwertigen Normen
entsprechenden 3-Punkt-
Sicherheitsgurten mit oder ohne
Aufrollautomatik, ausgerüstet sind.
Aus Sicherheitsgründen sowie
um den Komfort Ihres Kindes zu
vergrössern schieben Sie den
Beifahrersitz nach vorne.
SCHIEBEN SIE DEN BEIFAHRERSITZ NACH VORNE, DAMIT SICH DAS KIND NICHT DARAN STOSSEN KANN
Gr. 1
9-18 kg
ACHTUNG :
BETÄTIGEN SIE
IMMER BEIDE HEBEL
DES SPANNSYSTEMS
(AUF BEIDEN SEITEN)!
DE
34
Page 35
Gr. 1
A
A
B
9-18 kg
D
C
B
EINBAU IN FAHRTRICHTUNG
IMPORTANT :
• Wir raten Ihnen den oberen Teil der hinter der Rückenlehne angebrachten blauen
Gurtklammer hochzuklappen, bevor Sie den Kinderautositz ins Auto einbauen, damit
die Sitzbank Ihres Fahrzeugs nicht beschädigt wird.
• Achten Sie darauf, dass die unter dem Sitz angebrachte Stütze in ihre ursprüngliche
Position zurückgebracht wird.
Der Hosenträgergurt muss durch das Einstellen der Schultergurte an die Größe
des Kindes angepasst werden.(Seites 30-33)
Installieren Sie die großen Gurtschützer nur dann, wenn Sie die Position (B), (C) und
(D) verwenden. (Seites 30)
1 – In Halbliegestellung bringen indem Sie den grauen Drehknopf
so weit wie möglich nach links drehen.
2 – Betätigen Sie die beide Hebel des Spannsystems (auf
jeder Seite).
35
DE
Page 36
EINBAU IN FAHRTRICHTUNG
3 - Den Fahrzeuggurt zwischen Sockel und Sitz durchführen.
4 - Den Fahrzeuggurt von der anderen Seite
des Sitzes ergreifen und durch Einrasten sichern
(wie beim Anschnallen). Dann kräftig am Gurt ziehen
um diesen zu spannen.
DE
5 - Führen Sie den Fahrzeuggurt nur durch die Gurtführung
auf der Seite, die dem Autogurtschloss des Fahrzeugs
gegenüberliegt durch.
6 - Den Fahrzeuggurt spannen indem Sie kräftig
am diagonalen Gurt ziehen (die Gurtführungsklammer
ist mit einem Sperrsystem ausgestattet
damit die Gurtspannung beibehalten wird).
36
Page 37
EINBAU IN FAHRTRICHTUNG
7 - Den Fahrzeuggurt durch den Gurtführungshaken
oben hinten an der Rückenlehne führen und spannen.
8 - Schließen Sie die Hebel des Spannsystems
um den Gurt in straffer Position zu fixieren.
ACHTUNG : Sie haben nun den Sitzeinbau Ihres
Kinderautositzes ISEOS mit dem 3-Punkt-Gurt des Fahrzeugs
beendet.
• Prüfen Sie die Stabilität Ihres Kinderautositzes,
er darf nicht wackelig sein.
• Prüfen Sie, dass der Fahrzeuggurt eingerastet
und nicht verdreht ist.
• Prüfen Sie, dass die Gurtführungsklammer geschlossen
und der Fahrzeuggurt gespannt ist.
ANSCHNALLEN DES KINDES
1 - Die Gurte des Hosenträgergurts sowie den
Gurtschnallenschutz auf ihren jeweiligen Halterungen
befestigen.
2 - Setzen Sie Ihr Kind in den Sitz, machen Sie die Schultergurte
des Hosenträgergurtes von den Halterungen los
und den Gurtschnallenschutz von der Stellschraube.
37
DE
Page 38
ANSCHNALLEN DES KINDES
3 - Fügen Sie die beiden Teile (a) und (b) der Gurtschließe
zusammen und stecken Sie diese in die Gurtschnalle (c)
bis Sie ein Klick hören. Diese müssen hörbar einrasten!
4 - Kräftig an den Gurtschutzpolstern ziehen um diese richtig
zu positionieren.
5 - Ziehen Sie am Gurtspanner um den Hosenträgergurt
an die Größe des Kindes anzupassen.
DE
HERAUSNEHMEN DES KINDES AUS DEM SITZ
6 - Drücken Sie auf den roten Regulierungshebel zum Einstellen
der Gurtlänge und ziehen Sie gleichzeitig an den beiden
Schultergurten des Hosenträgergurts (an den Gurten selbst
und nicht nur an den Gurtschutzpolstern). Auf den roten
Knopf der Gurtschnalle drücken um diese zu öffnen.
7 - Die Schultergurte des Hosenträgergurtes und den
Gurtschnallenschutz auf ihren jeweiligen Halterungen
befestigen.
38
Page 39
ANPASSEN DES SITZES
- Den grauen Drehknopf nach rechts drehen, um den
Kinderautositz in Sitzstellung zu bringen
- Den grauen Drehknopf nach links drehen, um den
Kinderautositz in Liegestellung zu bringen.
- Um die Sitzbreite zu verkleinern den schwarzen Drehknopf nach
links drehen.
- Um die Sitzbreite zu vergrössern den schwarzen Drehknopf
nach rechts drehen.
ABNEHMEN DES BEZUGS
Merken Sie sich vor dem Abnehmen des Bezugs genau,
wie die verschiedenen Teile montiert sind,
damit diese wieder korrekt angebracht werden können.
1 - Die Schultergurte lockern und die Gurtschnalle öffnen,
dann den Sitz in Ruheposition bringen.
2 - Die Metallplättchen der Beckengurte des Hosenträgergurtes
(links und rechts unten am Sockel) durch die Schale nach
oben führen.
39
DE
Page 40
3 - Den Hosenträgergurt wie auf S. 30-33 beschrieben
auseinander nehmen.
4 - Die Gurtschnalle des Gurtsystems abnehmen
indem Sie das Metallplättchen durch den Schlitz
an der Sitzfläche nach oben führen.
5
A
5 - Zum Abnehmen des Bezugs.:
Die Gummibändchen A und B loshaken und dann
den Bezug an den Punkten C und D loslösen.
B
C
D
AB
Pflege
Bezug :
• Konsultieren Sie vor dem Reinigen das unter dem Bezug aufgenähte Etikett mit der Zusammensetzung des Stoffes. Darauf befinden sich ebenfalls
die Waschsymbole.
Pflegehinweise (Piktogramme)
30 º Waschmaschinenfest
Nur Handwäsche
Nicht bleichen (Chlor)
Schale :
• Reinigen Sie die Schale mit einem feuchten Lappen.
C
D
PFLEGE
Nicht schleudern
Nicht bügeln
Keine Trockenreinigung
ZUBEHÖR
Schonbezug aus Frottee
DE
Sonnendach
40
Page 41
GARANTIE-ZERTIFIKAT
Sehr geehrte/r Kundin/e,
Wir danken für das von Ihnen gewährte Vertrauen, indem Sie eines unserer Produkte gewählt haben. Wir hoffen,
dass Sie dieses vollständig zufrieden stellen wird. Dieses Produkt wurde gemäß verschiedener, dafür in Anwendung
kommender Qualitätsnormen produziert und wurde während der verschiedenen Produktionsschritte zahlreichen Kontrollen
unterworfen. Sollte trotz unserer Anstrengungen ein Fehler innerhalb der Garantiezeit auftreten, verpflichten wir uns, die
Garantiekonditionen einzuhalten.
GARANTIE-ZERTIFIKAT : Garantieschein: Wir garantieren, dass dieses Produkt den gegenwärtig gültigen
Sicherheitsregelungen entspricht und dass es zum Zeitpunkt des Kaufs beim Fachhändler keine Konzeptions-
und Fabrikationsfehler aufwei‚t. Wenn innerhalb von 24 Monaten nach Ihrem Kauf bei normalem Gebrauch
nach Gebrauchsanweisung ein Defekt auftritt, verpflichten wir uns, das Produkt zu reparieren oder auszutauschen
(für mehr Information bzgl. unserer Garantiemodalitäten konsultieren Sie Ihren Fachhändler oder unsere Webseite),
ausgenommen die folgenden Fälle:
. andere Verwendung oder Bestimmung als die in der Gebrauchsanweisung aufgeführten,
. Montage, die nicht der Gebrauchsanweisung entspricht,
. Reparatur, die durch eine nicht befugte Person oder einen nicht berechtigten Händler durchgeführt wurde,
. wenn kein Kaufbeleg (Kassazettel) vorgelegt werden kann,
. wenn das Produkt nicht entsprechend gewartet und gepflegt wurde,
. Tauschen aller sich abnützenden Teile (Räder, reibende Teile …) bei normalem Gebrauch.
Ab wann ?
Ab Kaufdatum des Produktes.
Wie lange ?
24 aufeinander folgende und nicht übertragbare Monate, ausschließlich der Erstkäufer ist der alleinige Nutznießer.
Was müssen Sie tun ?
Nach Kauf des Produktes, den Kaufbeleg (mit lesbarem Kaufdatum) sorgfältig aufbewahren.
Beim Auftauchen eines Problems muss das Produkt zum entsprechenden Fachhändler, bei dem der Artikel gekauft wurde,
zurückgebracht werden. Für jedes Produkt, welches direkt an den Hersteller eingeschickt wird, ist die Garantie nicht gültig.
Diese Garantie entspricht der Europäischen Richtlinie Nr. 1999/44/CE vom 25.Mai 1999.
IT - Istruzioni d’uso pag. 42-59 / Garanzia pag. 60
GEBRUIKSAANWIJZING - ISTRUZIONI D’USO
INHOUD
• BELANGRIJK pag. 43-44
• Installatie autostoel positie « tegen de rijrichting in »
GROEP 0+, pag. 45-48
• Verkleiner verwijderen, pag. 49
• Het installeren en afstellen van de grote en kleine
veiligheidsgordelbeschermers, pag. 49-52
• Installatie autostoel positie « met de rijrichting mee»
GROEP 1, pag. 53-56
• Kind in de autostoel plaatsen, pag. 56-57
• Bekleding afnemen, pag. 58-59
• Afstellen van het zitgedeelte, pag. 58
• Onderhoud, pag. 59
• Accessoires, pag. 59
• GARANTIE pag. 60
NL - IT
SOMMARIO
• IMPORTANTE pagine 43-44
• Installazione in senso inverso di marcia GRUPPO 0+,
pagine 45-48
• Togliere il riduttore, pagina 49
• Regolazione in altezza e installazione delle protezioni per
cinture grandi/piccole, pagine 49-52
• Installazione in senso di marcia GRUPPO 1, pagine 53-56
• Installazione del bambino nel seggiolino auto, pagine 56-57
• Regolazione della seduta, pagina 58
• Sfoderabilità, pagine 58-59
• Accessori, pagina 59
• GARANZIA pagina 60
42
Page 43
BELANGRIJK – IMPORTANTE
• Bébé Confort producten zijn met zorg ontworpen en getest voor
de veiligheid en het comfort van uw baby. Gebruik uitsluitend
accessoires die door Bébé Confort goedgekeurd en verkocht
worden. Het gebruik van andere accessoires kan gevaar
opleveren.
• Wij adviseren u aandachtig de gebruiksaanwijzing te lezen
alvorens het product te gebruiken.
• Bewaar de gebruiksaanwijzing zorgvuldig voor een eventueel
later gebruik. De autostoel is voorzien van een speciaal
opbergvakje voor het opbergen van de gebruiksaanwijzing.
UNIVERSEEL SYSTEEM, INSTALLATIE MET 3-PUNT
AUTOGORDEL :
• Erkend model
• Dit product mag niet “tegen de rijrichting in” in de auto geplaatst
worden indien er een frontale airbag aanwezig is.
• Voor groep 0+ (kind minder dan 13 Kg) moet de autostoel
altijd op de passagiersstoel en/of op de achterbank “tegen de
rijrichting in” bevestigd worden.
• Voor groep 1 (kind van 9 tot 18Kg) moet de autostoel altijd op
de achterbank van de auto “met de rijrichting mee” bevestigd
worden.
• De fabrikant kan uitsluitend verantwoordelijk gesteld worden in
het kader van de toepassing van de Europese reglementering
(R44). Deze bekrachtiging sluit onvoorzichtigheid en respect van
de verkeersregels uit.
• Nadat u uw kind in de autostoel geplaatst heeft dient u de
spanning van de autogordel (de volwassen 3-punts autogordel)
te controleren. Span de 3-punts autogordel op door er stevig aan
te trekken. Controleer of de gordel niet gedraaid is.
KIND :
• Laat nooit uw kind alleen zonder toezicht.
• Laat nooit uw kind alleen achter in de auto.
• Een aanrijding, zelfs een kleine aanrijding veroorzaakt door een
voertuig kan een kind omvormen tot een projectiel
• Voor uw veiligheid en voor de veiligheid van uw kind dient het
kind altijd in de autostoel geplaatst te worden, dient correct
vastgemaakt te worden en het veiligheidsgordeltje dient elke
keer opnieuw opgespannen te worden. Deze regel is van
toepassing ongeacht de lengte en de tijdsduur van het traject.
• Om het bekken van het kind optimaal te ondersteunen is het
uiterst belangrijk dat de buikgordel zo laag mogelijk geplaatst
wordt.
• De temperatuur in de auto kan erg hoog oplopen, vooral als
de auto lange tijd in de felle zon heeft gestaan. Wij adviseren
u in deze omstandigheden de autostoel af te dekken met een
badhanddoek of deken om te voorkomen dat de autostoel,
vooral metalen en plastic onderdelen, oververhit raken waardoor
zij bij het kind brandwonden kunnen veroorzaken.
• I prodotti Bébé Confort sono stati ideati e testati con cura
per la sicurezza e il comfort del vostro bambino. Utilizzate
esclusivamente accessori venduti o approvati da Bébé Confort.
L’utilizzo di altri accessori può rivelarsi pericoloso.
• Vi consigliamo di leggere attentamente le istruzioni d’uso e di
maneggiare il vostro prodotto prima dell’utilizzo.
• Conservate sempre le istruzioni d’uso per un utilizzo futuro,
all’interno della custodia in dotazione con il seggiolino auto.
SISTEMA UNIVERSALE CON CINTURA A 3 PUNTI:
• Modello omologato ECE R44/04
- Gruppo 0+ (bambino al di sotto dei 13 kg): il seggiolino sarà
montato in senso inverso di marcia, in posizione allungata
sul sedile anteriore o posteriore dell’automobile.
- Questo prodotto non deve essere installato in senso inverso di
marcia su sedili dotati di air bag frontale inserito.
- Gruppo 1 (bambino da 9 a 18 kg): il seggiolino sarà montato in
senso di marcia sul sedile posteriore dell’automobile. Spostate
in
avanti al massimo il sedile anteriore per evitare che il bambino
lo
urti.
• La responsabilità del produttore riguarda l’ambito del
Regolamento Europeo (R44/04). Questa omologazione non
esclude la prudenza ed il rispetto del codice della strada.
• Dopo aver accomodato il vostro bambino, verificate che la
cintura dell’autoveicolo sia tesa correttamente, tirandola.
Verificate anche che non sia attorcigliata.
BAMBINO:
• Non lasciate mai il bambino senza sorveglianza.
• Non lasciate mai solo il bambino nel veicolo.
• Anche se minimi, gli urti subiti da un autoveicolo possono
trasformare il bambino in un vero e proprio proiettile.
• Per la vostra sicurezza e quella del vostro bambino,
accomodatelo sempre nel seggiolino auto, per qualsiasi tipo
di tragitto.
• Verificate che le cinture sotto l’addome siano nella posizione
più
bassa possibile, per trattenere al meglio il bacino.
• La temperatura all’interno di un autoveicolo può diventare molto
elevata, soprattutto dopo una lunga esposizione al sole. Si
consiglia, pertanto, in questo caso, di coprire il seggiolino
auto con del tessuto o altro, per impedire che le parti in metallo
si surriscaldino e provochino scottature al bambino.
43
NL - IT
Page 44
BELANGRIJK – IMPORTANTE
OVERIGE INSTRUCTIES :
• Deze autostoel voor kinderen is uitsluitend doeltreffend indien
de gebruiksinstructies gerespecteerd worden.
• Maak de autostoel altijd vast in uw auto, zelfs als er geen kind
in geplaatst is.
• De gebruiker dient ervoor te zorgen dat bagage en andere
objecten die verwondingen aan het kind zouden kunnen
veroorzaken goed en stevig in de auto geplaatst worden.
• Plaats nooit zware voorwerpen op de hoedenplank
om projectie bij een aanrijding te voorkomen.
• Bij het installeren van de autostoel in het voertuig dient men
er op te letten dat harde elementen en plastic delen van de
autostoel zodanig geplaatst worden dat deze niet geklemd
worden tussen een autoportier of onder een beweegbare
passagierstoel of autobank.
• Controleer steeds opnieuw dat er geen enkel deel van
de autostoel of veiligheidsgordeltje geklemd wordt onder de
autostoel of tussen de autoportier.
• Na een ongeval dient de autostoel vervangen te worden.
• Verander nooit de constructie of materialen van de autostoel en
het veiligheidsgordeltje.
• Gebruik nooit de autostoel zonder bekleding. Vervang nooit de
bekleding door een andere dan voor dit type autostoel geschikte
autostoelbekleding. Men mag uitsluitend de door de fabrikant
aanbevolen autostoelbekleding gebruiken.
• Achterbanken met neerklapbare rugleuningen dienen altijd
goed vergrendeld te zijn.
• Plaats na aankoop de stoel in uw auto. Indien u problemen
ondervindt betreft de lengte van de autogordel, neem dan
contact op met uw autoverdeler.
• Indien er twijfel bestaat over installatie/plaatsing of gebruik van
de autostoel adviseren wij de consument contact op te nemen
met de babyspeciaalzaak of fabrikant.
De veiligheid van kinderen in de auto is essentieel.
Een autostoel, draagwieg of babyschelp moet veilig zijn en
mag
geen enkele fout bezitten.
Een autostoel geplaatst in de positie “met de rijrichting mee” of
geplaatst in de positie “tegen de rijrichting in” moet het lichaam
van het kind perfect ondersteunen. Een autostoel moet
comfortabel voor het kind zijn en moet voor de ouders
eenvoudig te bedienen zijn. Bébé Confort is sinds zijn bestaan
bezorgd om baby’s veiligheid. Bébé Confort ontwerpt
uitsluitend
autostoelen die perfect aan baby’s lichaamsbouw zijn
aangepast en autostoelen die in overeenstemming zijn met de
wettelijke normen en meest recente Europese
reglementeringen.
ALTRE ISTRUZIONI:
• Il seggiolino deve essere tassativamente sostituito dopo un
incidente.
• L’utilizzatore deve sempre verificare che i bagagli e altri oggetti
siano solidamente ancorati all’interno dell’autoveicolo, per
evitare ferite all’occupante del seggiolino, in caso di incidente.
• Gli elementi rigidi e le parti in plastica di un dispositivo
di ritenuta per bambini devono essere posizionati e
installati in modo tale che, in normali condizioni di utilizzo
dell’autoveicolo, non si incastrino sotto il sedile o all’interno
della portiera dell’autoveicolo.
• Non modificate mai la costruzione o i materiali del seggiolino e
della cintura, senza aver consultato il produttore.
• Non utilizzate il dispositivo di ritenuta per bambini senza il
rivestimento. Non sostituite il rivestimento del seggiolino con
uno diverso da quello consigliato dal produttore, perché
questo agisce direttamente sul corretto utilizzo del
dispositivo di ritenuta.
• Questo dispositivo di ritenuta per bambini è efficace soltanto
se vengono rispettate le istruzioni d’uso.
• Agganciate sempre il dispositivo di ritenuta per bambini, anche
quando il bambino non è seduto all’interno.
• Non lasciate mai oggetti pesanti sul cruscotto posteriore
dell’autoveicolo, per evitare sbalzi in caso di incidente.
• Verificate sempre che le parti del seggiolino o delle cinture
non siano incastrate sotto il seggiolino o dentro la portiera
dell’autoveicolo.
• I sedili ribaltabili devono essere sempre ben fissati.
• Dopo l’acquisto, installate il seggiolino all’interno
dell’automobile. In caso di difficoltà derivanti dalla lunghezza
delle cinture di sicurezza dell’autoveicolo, contattate
immediatamente il distributore.
• In caso di dubbi sull’installazione o l’utilizzo corretto del
sistema di ritenuta per bambini, si consiglia all’utente di
mettersi in contatto direttamente con il distributore o il
produttore del seggiolino.
La sicurezza dei bambini in automobile è fondamentale.
Più di qualsiasi altro prodotto, un dispositivo di ritenuta
(navicella o seggiolino auto) deve funzionare perfettamente
e, posizionato in senso di marcia o nel senso opposto,
deve mantenere il corpo del bambino nel modo corretto,
garantendo comfort al bambino e semplicità di utilizzo
ai genitori. Da sempre Bébé Confort si preoccupa
della sicurezza dei bambini e produce seggiolini auto
perfettamente adatti e conformi alle ultime regolamentazioni
europee.
NL - IT
44
Page 45
BELANGRIJK
Gr. 0+ <13kg
IMPORTANTE
RichtingPlaatsenGroep 0+
Positie « tegen
de rijrichting in ».
* Deze autostoel mag nooit « tegen de rijrichting in » geplaatst worden
op zitplaatsen voorzien van een frontale airbag. Het is mogelijk dat de
airbagfunctie van uw auto handmatig uitgeschakeld kan worden (zie
handleiding van uw auto). Indien de frontale airbagfunctie handmatig
uitgeschakeld kan worden mag de autostoel “tegen de rijrichting in”
op de passagierstoel aan de voorkant bevestigd worden.
Deze autostoel
mag uitsluitend
gebruikt worden in
auto’s voorzien van
3-punts autogordels,
met oprolsysteem,
goedgekeurd en in
overeenstemming
met reglement CEE
N°16/ONU of andere
gelijkwaardige norm.
Controleer de correcte plaatsing van de autostoel (zie tekeningen) - Verificate l’installazione corretta del seggiolino.
Voor de
veiligheid en
het comfort
van het kind
dient de
passagiersstoel zo ver
mogelijk naar
voor
geschoven te
worden
Achter/Voor *< 13 kg
DirezioneSedileGruppo 0+
Senso inverso di
marcia
* Questo prodotto non deve essere installato in senso inverso di marcia su sedili
dotati di “Air-Bag” frontale inserito. In alcuni casi è possibile disattivare l’airbag
(consultare le istruzioni del veicolo). Se è possibile disattivarlo, il seggiolino
può essere installato sul sedile anteriore del veicolo.
Posteriore/
Anteriore *
Questo dispositivo
è utilizzabile
esclusivamente sugli
autoveicoli approvati
dotati di cinture di
sicurezza 3 punti
/ statiche / con
avvolgitori, omologati,
conformemente al
regolamento CEE
N°16 / ONU o ad una
norma equivalente.
< 13 kg
Per la
sicurezza
e il comfort
del bambino,
tirare in
avanti
il sedile
anteriore del
passeggero.
45
NL - IT
Page 46
Gr. 0+
-13 kg
A
INSTALLATIE TEGEN DE RIJRICHTING IN -
INSTALLAZIONE IN SENSO INVERSO DI MARCIA
12
De veiligheidsgordel dient afgesteld te worden op de lengte van uw kind (zie pag.
49-52)
De laagste stand van de veiligheidsgordel (A) dient gebruikt te worden in combinatie
met de kleine veiligheidsgordelbeschermers.(zie pag. 49)
E’ necessario adattare le cinture alla taglia del vostro bambino, regolandone le
cinghie (pagine 49-52).
La posizione più bassa delle cinghie delle cinture (A) deve essere utilizzata con le
protezioni per cinture piccole del seggiolino (vedi pagina 49).
Bij gebruik voor groep O+
dient de autostoel “tegen de
rijrichting in” in het voertuig
bevestigd te worden.
1 – Draai de grijze knop
volledig naar links, breng de
zitting in maximale ruststand.
2 - Beweeg de steun* gelegen
onder de autostoel, naar
boven (zie tekening).
* Steun voor optimale
hellingsgraad.
3 - De steun is correct geplaatst
indien u een duidelijk « klik »
geluid hoort.
1 - Regolate il seggiolino in
posizione semi sdraiata
ruotando al massimo il
dispositivo grigio verso
sinistra.
2 - Tirate il dispositivo
d’inclinazione posizionato
sotto il seggiolino verso
l’alto.
3 - Il dispositivo d’inclinazione
è azionato quando sentirete
un “click”.
NL - IT
46
Page 47
INSTALLATIE TEGEN DE RIJRICHTING IN -
INSTALLAZIONE IN SENSO INVERSO DI MARCIA
4 - Sluit de autogordel
van het voertuig, plaats
de autostoel in de positie
“tegen de rijrichting in” op
de passagiersstoel of op de
achterbank van de auto.
5 - Plaats de buikgordelriem
van de autogordel onder de 2
blauwe haken gelegen onder
de autostoel.
• Til de autostoel op om de
buikgordelriem eenvoudig
onder de blauwe haken te
plaatsen.
• Controleer na deze handeling of
de autogordel correct onder
de blauwe haken geplaatst is.
4 - Agganciate la cintura del
veicolo ed appoggiate il
seggiolino sul sedile.
5 - Fate scivolare la parte
addominale della cintura
del veicolo sotto i due ganci
blu situati al di sotto del
seggiolino.
• Per facilitare il passaggio
della cintura nei ganci blu,
è consigliabile sollevare il
seggiolino auto.
• Una volta terminata questa
operazione, verificate sempre
il corretto posizionamento
della cintura nei passanti blu.
6 - Open de rode auto
gordelklem.
47
6 - Aprite la pinza per cintura.
NL - IT
Page 48
INSTALLATIE TEGEN DE RIJRICHTING IN -
INSTALLAZIONE IN SENSO INVERSO DI MARCIA
7
d
d
b
a
7 - Plaats de diagonale
autogordelriem op de
achterzijde van de rugleuning
(rugleuning van autostoel),
haal de autogordelriem door
haken (a) en (b). Span de
autogordelriem op (c) en (d).
7 - Fate passare la cintura
diagonale dietro lo schienale
del seggiolino, inserendola
nei passanti (a) e (b) e
tenderla bene (c) e (d).
c
8
8 - Sluit de rode autogordelklem.
8 - Richiudete la pinza per
cintura.
NL - IT
48
Page 49
VERKLEINER VERWIJDEREN - TOGLIERE IL RIDUTTORE
A
=
=
VOLGENS VERSIE
SECONDO VERSIONE
2
1
HET INSTALLEREN EN AFSTELLEN VAN DE GROTE/KLEINE VEILIGHEIDSGORDELBESCHERMERS
REGOLAZIONE IN ALTEZZA E INSTALLAZIONE DELLE PROTEZIONI PER CINTURE GRANDI/PICCOLE
0-6 maanden - mesi
A
=
De laagste stand van de veiligheidsgordel (A) dient gebruikt te worden in combinatie met de kleine
veiligheidsgordelbeschermers.
La posizione più bassa delle cinghie delle cinture (A) deve essere utilizzata con le protezioni per cinture piccole del
seggiolino.
>6 maanden - mesi
=
D
C
B
==
Plaats uitsluitend de grote veiligheidsgordelbeschermers bij de positie (B) (C) en (D).
Installate le protezioni per cinture grandi unicamente quando si utilizzano le posizioni (B) (C) e (D).
49
NL - IT
Page 50
6
7
8
HET INSTALLEREN EN AFSTELLEN VAN DE GROTE/KLEINE VEILIGHEIDSGORDELBESCHERMERS
REGOLAZIONE IN ALTEZZA E INSTALLAZIONE DELLE PROTEZIONI PER CINTURE GRANDI/PICCOLE
Voor het installeren van de kleine veiligheidsgordelbeschermers volgt u de
onderstaande instructies.
Per l’installazione delle protezioni per cinture piccole, effettuare la stessa
manipolazione.
> 6 mois - months
1 - Gebruik de grote
Veiligheidsgordelbescher-
mers, deze treft u tussen het
plastic beschermvakje onder
het zitgedeelte.
A
2 - Plaats de zitting in volledige
ruststand door aan de knop
te draaien.
3 - Verwijder het opbergvakje
van de gebruiksaanwijzing.
1 - Utilizzate le protezioni per
cinture grandi poste sotto la
protezione in plastica dietro
la seduta.
B
2 - Sistemate il seggiolino in
posizione semi allungata.
3 - Togliete le istruzioni
dall’apposita custodia.
NL - IT
4 - Druk op de rode regelaar
van de veiligheidsgordel en
trek beide riemen gelijktijdig
tot maximale lengte uit.
50
4 - Premete il dispositivo e tirate
al massimo le cinture.
Page 51
10
11
12
HET INSTALLEREN EN AFSTELLEN VAN DE GROTE/KLEINE VEILIGHEIDSGORDELBESCHERMERS
REGOLAZIONE IN ALTEZZA E INSTALLAZIONE DELLE PROTEZIONI PER CINTURE GRANDI/PICCOLE
5 - Maak het
bevestigingsplaatje
vrij, en maak de riemen van
de veiligheidsgordel los.
6
7
6 - Vanaf de voorzijde van de
autostoel, trek aan de riemen
van de veiligheidsgordel
zodat de riemen uit de
beschermers getrokken
worden. Draai de zitting
weer in zitstand.
7 - Kies de gewenste hoogte
voor de veiligheidsgordel
(B,C of D) en haal het
riempje van de
veiligheidsgordelbeschermer
door de gekozen spleet.
5 - Liberate la placca d’aggancio
delle cinture situata dietro
la seduta, poi sganciate le
cinture.
6 - Posizionandovi di fronte al
seggiolino, tirate le cinture
per estrarle dalle protezioni.
Riportate il seggiolino in
posizione seduta.
7 - Scegliete l’altezza desiderata
(B, C o D) e infilate la cinghia
delle protezioni per cinture
nelle fessure corrispondenti.
8
8 - Haal het riempje van de
veiligheidsgordelbeschermer
door de spleten.
51
8 - Fate passare la cinghia delle
protezioni per cinture nelle
fessure dello schienale.
NL - IT
Page 52
HET INSTALLEREN EN AFSTELLEN VAN DE GROTE/KLEINE VEILIGHEIDSGORDELBESCHERMERS
REGOLAZIONE IN ALTEZZA E INSTALLAZIONE DELLE PROTEZIONI PER CINTURE GRANDI/PICCOLE
• Voor een eenvoudige toegang
9
10
tot de hogere gleuven van de
rugleuning, zet u de autostoel in
zitpositie.
• Voor een eenvoudige toegang
tot de lage gleuven, zet u de
autostoel in maximale ruststand.
9 - Schuif de veiligheidsgordelriemen
door de beschermers en door
de
gekozen spleten.
10 - Maak de lussen van
de veiligheidsgordel opnieuw
vast aan het bevestigingsplaatje
• Per un accesso agevolato alle
fessure poste in alto, regolate il
seggiolino in posizione seduta.
• Per un accesso agevolato alle
fessure poste in basso, regolate
il seggiolino in posizione semi
sdraiata.
9 - Infilate di nuovo le cinture
all’interno delle due protezioni
e introducetele nelle fessure
corrispondenti sul retro del
seggiolino.
10 - Rifissate le cinture alla
placca di aggancio.
11
12
11 - Span de veiligheidsgordel
op door aan het
aanspanriempje te
trekken.
12 - Plaats het opbergvakje van
de gebruiksaanwijzing weer
op zijn plaats (met de vouw van
het vakje naar boven gericht).
Alvorens uw kindje in de
autostoel te plaatsen dient
u te controleren of alle delen
bevestigd zijn zoals vermeld
in de gebruiksaanwijzing.
11- Tendete le cinture con
decisione, tirando la cinghia
di regolazione.
12 - Riposizionate la custodia
delle istruzioni d’uso,
nascondendo la placca
d’aggancio (aletta della
custodia in alto). Prima di
un nuovo utilizzo, verificate il
funzionamento delle cinture
del seggiolino.
NL - IT
52
Page 53
BELANGRIJK
Gr. 1
9-18 kg
IMPORTANTE
RichtingPlaatsenGroep 1
Geplaatst met de
rijrichting mee
* De autostoel dient geplaatst te worden op de achterbank
van de auto of uitzonderlijk op de passagiersstoel aan
de voorzijde volgens de landelijke wetgeving waar de
autostoel wordt gebruikt
Deze autostoel mag
uitsluitend gebruikt
worden in auto’s welke
voorzien zijn van
3-punts veiligheidsgordels,
met oprol systeem,
goedgekeurd en conform
aan het reglement CEE
N°16 /ONU of een andere
gelijkwaardige norm.
Voor de veiligheid
en het comfort van
het kind dient de
passagiersstoel zo
ver mogelijk naar
voor geschoven te
worden.
Controleer de correcte plaatsing van de autostoel (zie tekeningen) - Verificate l’installazione corretta del seggiolino.
Zitplaats achter *9 tot 18kg
DirezioneSedileGruppo 1
In senso di marciaPosteriore *da 9 a 18 kg
* Il seggiolino deve essere installato sul sedile posteriore
dell’autoveicolo o eccezionalmente sul sedile anteriore in
base alla legislazione in vigore nel paese di utilizzo del
seggiolino
Questo dispositivo è
utilizzabile esclusivamente
sugli autoveicoli approvati
dotati di cinture di
sicurezza 3 punti /
statiche / con avvolgitori,
omologati, conformemente
al regolamento CEE N°16
/ ONU o ad una norma
equivalente.
Per la sicurezza e il
comfort del bambino,
tirare in avanti il
sedile anteriore del
passeggero.
BELANGRIJK
De bedieningshendels
van het
aanspansysteem
dienen altijd gelijktijdig
ingedrukt te worden!
53
ATTENZIONE: Attivare
sempre le 2 levette del
tensionatore!
NL - IT
Page 54
A
A
B
PLAATSING MET DE RIJRICHTING MEE - INSTALLAZIONE IN SENSO DI
MARCIA
Gr. 1
9-18 kg
D
C
B
BELANGRIJK :
• Voordat u de autostoel in het voertuig gaat installeren adviseren wij de zg. “steun
voor optimale hellingsgraad” op te klappen zodat onnodige beschadiging van de
achterbank voorkomen wordt.
• Controleer : de steun dient in oorspronkelijke positie geplaatst te worden.
De veiligheidsgordel dient afgesteld te worden op de lengte van uw kind (zie pag.
49-52).
De grote veiligheidsgordelbeschermers mogen uitsluitend gebruikt worden in de
positie (B), (C) of (D). (Zie pag. 49).
IMPORTANTE :
• Prima dell’installazione del seggiolino, sollevate il dispositivo per evitare di rovinare
il sedile del veicolo.
• Verificate che la leva torni nelle posizione iniziale.
E’ necessario adattare le cinture alla taglia del vostro bambino, regolandone le
Cinghie (pagine 49-52).
Installare le protezioni per cinture grandi unicamente quando si utilizzano le posizioni
(B) (C) e (D) (pagina 49).
1 - Draai de grijze knop
volledig naar links zodat
het zitgedeelte in ruststand
staat.
1 - Regolate il seggiolino in
posizione semi sdraiata
ruotando al massimo il
dispositivo grigio verso
sinistra.
NL - IT
2 - Zet de hendels
van het aanspansysteem
omhoog.
54
2 - Sollevate le levette
di comando del
tensionatore da entrambi
i lati.
Page 55
PLAATSING MET DE RIJRICHTING MEE - INSTALLAZIONE IN SENSO DI MARCIA
3 - Haal de autogordel
achter het zitgedeelte
door (tussen het voetstuk
en het zitgedeelte).
4 - Neem de autogordel
aan de andere kant
van de autostoel weer
op (zie tekening) en sluit
de gordel. Trek stevig
aan de autogordel
om hem op te spannen.
4 - Riprendete la cintura
5 - Plaats de autogordel in
de rode gordelklem*,
sluit de gordelklem.
* Belangrijk: gebruik
uitsluitend de rode
gordelklem welke gelegen
is tegenover de
autogordelsluiting.
(Zie tekening)
3 - Fate passare la cintura
tra la base e la seduta.
dall’altro lato del
seggiolino e agganciatela
alla fibbia.
Poi tirate la cintura
con decisione
nell’apposita guida dalla
parte opposta della fibbia
della cintura del veicolo e
agganciatela.
.
5 - Fate passare la cintura
6 - Span de gordel op door
stevig aan de diagonale
gordel te trekken
(zie tekening). De rode
gordelklem is voorzien
van een klemveer.
Tijdens het opspannen
zal
de gordel zijn spanning
niet verliezen.
55
6 - Tendete la cintura tirando
con decisione afferrando
la parte diagonale
(la guida per cintura
è dotata di un sistema
anti-ritorno, che mantiene
la tensione della cintura
nel modo corretto).
NL - IT
Page 56
PLAATSING MET DE RIJRICHTING MEE - INSTALLAZIONE IN SENSO DI MARCIA
7 - Schuif de gordel
in de gordelhaak gelegen
aan de bovenkant
van de rugleuning.
8 - Druk beide hendels van het
aanspansysteem omlaag om
de gordel volledig op te
spannen.
ATTENTIE : de installatie van
de autostoel met 3-punts
gordel is nu voltooid.
• Controleer de stabiliteit van
de autostoel. Indien nodig
spant u de autostoel extra op.
• Controleer of de autogordel
Correct gesloten is.
• Controleer of de gordel niet
gedraaid is.
• Controleer of de rode
gordelklem correct gesloten
is en de gordel stevig en strak
opgespannen is.
7 - Fate scivolare la cintura
nell’aggancio posto sullo
schienale in alto e tendetela.
8 - Abbassate le levette del
tensionatore.
ATTENZIONE : l’installazione
del vostro seggiolino auto
con la cintura a 3 punti
dell’autoveicolo è terminata.
• Verificate la stabilità del
vostro seggiolino auto sul
sedile.
• Verificate il corretto aggancio
della cintura alla fibbia
e che non sia attorcigliata.
• Verificate che la guida
per cintura sia ben salda
e che la cintura sia tesa
correttamente.
KIND IN DE AUTOSTOEL PLAATSEN
NL - IT
-
INSTALLAZIONE DEL BAMBINO NEL SEGGIOLINO AUTO
PLAATS UW KIND
IN DE AUTOSTOEL
1 - Hang de schouderbanden
van het veiligheidsgordeltje
op de haakjes. Haak
het elastiekje van de
gespbeschermer vast aan
de draaiknop.
2 - Plaats uw kind in de
autostoel, neem de
schouderbanden van de
gordelhaakjes en maak de
gespbeschermer los.
COME ACCOMODARE
IL VOSTRO BAMBINO
1 - Agganciate le cinture del
seggiolino e il proteggi-
fibbia ai loro supporti.
2 - Posizionate il vostro
bambino nel seggiolino,
sganciate le cinture dai
supporti e il proteggifibbia dal dispositivo di
regolazione.
56
Page 57
KIND IN DE AUTOSTOEL PLAATSEN
-
INSTALLAZIONE DEL BAMBINO NEL SEGGIOLINO AUTO
3 - Leg beide gespdelen
op elkaar, zie tekening (a)
en (b) en schuif het geheel
in de gesp (c) totdat u “klik”
hoort.
4 - Trek stevig en gelijktijdig
aan beide veiligheidsgordelbeschermers om deze correct
op het kind te plaatsen.
5 - Trek aan de aanspanriem
om het 5-puntsgordeltje
op te spannen.
3 - Avvicinate le parti (a) e (b),
poi inseritele nella fibbia
(c) fino ad udire un “Click”.
4 - Tirate con decisione le
protezioni per cinture per
sistemarle correttamente.
5 - Tirate la cintura di
regolazione delle cinghie
per regolarle in base alla
taglia del vostro bambino.
UW KIND UIT DE
AUTOSTOEL NEMEN
6 - Druk op het knopje van het
gordelaanspansysteem,
trek gelijktijdig aan de twee
schouderbanden van het
veiligheidsgordeltje (trek
aan de schouderbanden,
trek niet aan de veiligheidsgordelbeschermers).
Druk op de rode knop
van de sluitingsgesp
om het veiligheidsgordeltje
te ontgrendelen.
7 - Hang de schouderbanden
van het veiligheidsgordeltje
op de haakjes.
Haak het elastiekje
van de gespbeschermer
vast aan de draaiknop.
57
COME TOGLIERE
IL BAMBINO
6 - Premete il dispositivo
di regolazione tirando
le cinture (afferrare le
cinture e non le protezioni).
Premete il pulsante rosso
della fibbia per sganciare
le cinture.
7 - Agganciate le cinghie
del seggiolino
e il proteggi-fibbia
ai loro supporti.
NL - IT
Page 58
HET AFSTELLEN VAN HET ZITGEDEELTE - REGOLAZIONE DELLA SEDUTA
• Draai de grijze knop naar
rechts om het zitgedeelte in
rechte stand te plaatsen.
• Draai de grijze knop naar
links om het zitgedeelte in
ruststand te plaatsen.
• Draai de zwarte knop naar
links om de zijkanten naar
elkaar te brengen (zitgedeelte
versmallen).
• Draai de zwarte knop naar
rechts om de zijkanten uit
te spreiden (zitgedeelte
verbreden).
• Ruotare il dispositivo grigio
verso destra per portare il
seggiolino in posizione seduta.
• Ruotare il dispositivo grigio
verso sinistra per reclinare il
seggiolino.
• Per stringere i laterali ruotare
il dispositivo nero verso
sinistra.
• Per allargare i laterali ruotare
il dispositivo nero verso destra.
BEKLEDING AFNEMEN - SFODERABILITA’
Voordat u de bekleding afneemt
dient u het geheel aandachtig te
bestuderen zodat u na reiniging
de bekleding weer correct kunt
aanbrengen.
1 - Neem de spanning
van de veiligheidsgordeltjes
weg door op het knopje
van het aanspansysteem
te drukken. Maak de
sluitingsgesp van het veiligheidsgordeltje open. Draai
de autostoel in volledige ruststand en leg de autostoel
plat op de grond.
2 - Steek de ijzeren plaatjes
van het gordeltje door
de openingen. Het betreft
de twee ijzeren plaatjes
links en rechts onder het
zitgedeelte (zie tekening)
.
Prima di smontare, verificate
con attenzione come sono
montate le varie parti, per
rimontare il tutto correttamente.
1 - Allentate le cinture e
sganciate la fibbia delle
cinture, sistemate poi il
seggiolino in posizione
sdraiata.
2 - Fate passare attraverso
la scocca le placche
di aggancio delle cinture
addominali (a destra
e a sinistra sotto la seduta).
NL - IT
58
Page 59
3 - Demonteer het
veiligheidsgordeltje
zoals beschreven
op pag.50, 51,52.
3 - Smontate le cinture come
indicato a pag. 49 e 52.
5
A
B
C
D
AB
Bekleding:
• Raadpleeg het wasetiket voordat u de bekleding gaat reinigen.
(het wasetiket is aan de bekleding gestikt) Op het wasetiket treft u de
onderhoudssymbolen.
Wasvoorschriften :
(30°) Machinewasbaar tot 30°
Uitsluitend handwas
Gebruik geen chloorhoudende
producten (bleekwater)
Plastic buitenschelp :
• Reinigen met een vochtige doek.
C
Niet chemisch reinigen
Niet in de droogtrommel
Niet strijken
D
ONDERHOUD - LAVAGGIO
drogen
ACCESSOIRES - ACCESSORI
4 - Demonteer de
sluitingsgesp van de
gordel door het ijzeren
plaatje door de zitting
te halen (zie tekening)
5 - Om de bekleding
te verwijderen
Haak de elastiekjes A en
B af, neem de bekleding
gedeeltelijk af, haak daarna
elastiekjes C en D af.
Rivestimento:
• Prima del lavaggio, consultare l’etichetta di composizione del tessuto
cucita sulla confezione, per verificare i simboli di lavaggio.
Simboli per il lavaggio:
Lavaggio in lavatrice a 30°
Lavaggio a mano
Non candeggiare
Scocca:
• Pulire la scocca con un panno umido.
4 - Smontate la fibbia
facendo passare la placca
d’aggancio attraverso
la seduta.
5 - Per togliere il rivestimento.
Sganciate gli elastici
A e B, poi rimuovete il
rivestimento nei punti C
e D.
Non asciugare in asciugatrice
Non stirare
Non lavare a secco
Badstof zomerhoes
Fodera spugna
59
Zonnedakje
Pagodina
NL - IT
Page 60
GARANTIEBEWIJS
Geachte klant,
Wij danken u voor het vertrouwen dat u in ons stelt bij het kiezen van een van onze producten en hopen dat ze u volledig tevreden
zullen stellen. Dit product is vervaardigt volgens diverse kwaliteitsnormen die van toepassing zijn voor dit product. Tevens
is het product onderworpen aan diverse controles tijdens de verschillende fabricage etappes. Indien er, ondanks al onze
inspanningen, gedurende de garantieperiode een afwijking/onregelmatigheid zich voordoet, verplichten wij ons ertoe de
garantievoorwaarden te respecteren.
GARANTIEBEWIJS : Garantiebewijs: Wij garanderen u dat dit product voldoet aan de veiligheidsvoorwaarden zoals
omschreven in het reglement van kracht, dat het product geen enkele fout of fabricagefout vertoont op het moment van
aankoop door de detailhandelaar. Indien er zich na aankoop van het product, gedurende de garantieperiode van 24
maanden, het product een fout vertoont, bij normaal gebruik zoals omschreven in de gebruiksaanwijzing, verplichten
wij ons ertoe het product te repareren of te vervangen (voor bijkomende informatie betreft de toepassing van de
garantievoorwaarden adviseren wij contact op te nemen met uw detailhandelaar of onze website te raadplegen) De
volgende gevallen zijn uitgesloten voor garantie:
- bij gebruik en doel anders dan voorzien in de gebruiksaanwijzing,
- bij een plaatsing welke niet overeenkomstig is met de gebruiksaanwijzing,
- herstellingen uitgevoerd door een niet erkend persoon of door een niet officieel erkende verkoper,
- indien het aankoopbewijs niet getoond kan worden,
- indien het product slecht onderhouden is,
- vervanging van onderdelen die bij een normaal gebruik aan slijtage onderhevig zijn (wielen, draaiende en bewegende delen..…
.enz..)
Vanaf wanneer ?
Vanaf de aankoopdatum van het product.
Voor welke periode ?
24 opeenvolgende niet overdraagbare maanden. De eerste aankoper is de enige begunstigde van deze garantie.
Wat moet u doen ?
Bij aankoop van het product dient het aankoopbewijs zorgvuldig bewaard te worden. De aankoopdatum moet duidelijk zichtbaar
zijn op het aankoopbewijs. Indien het product een gebrek vertoont dient het teruggebracht te worden bij de detailhandelaar waar
het product aangekocht is. Producten die rechtstreeks naar de fabrikant teruggezonden worden komen niet in aanmerking voor
garantie.
Deze garantie is overeenkomstig met de Europese richtlijnen N° 1999/44/CE van 25 mei 1999.
CERTIFICATO DI GARANZIA
Gentile Cliente,
Grazie per aver scelto uno dei nostri prodotti. Speriamo che ne sia completamente soddisfatto. Questo certificato indica
che il suo prodotto è stato costruito secondo normative di qualità specifiche e che è stato sottoposto a numerosi controlli
nelle diverse fasi di lavorazione. Se, nonostante tutti i nostri sforzi, doveste riscontrare un’anomalia durante il periodo
di validità della garanzia, ci impegneremo a rispettare le condizioni del presente certificato.
CERTIFICATO DI GARANZIA: vi garantiamo che questo prodotto è conforme alle esigenze di sicurezza definite dalla
regolamentazione in vigore e che non presenta alcun difetto di ideazione e fabbricazione, al momento dell’acquisto presso
il rivenditore. Se dopo l’acquisto, entro un periodo di 24 mesi, questo prodotto dovesse presentare un difetto durante il
normale utilizzo definito dalle avvertenze d’uso, ci impegniamo a ripararlo o a sostituirlo (per maggiori informazioni sulle
modalità di applicazione della garanzia, consultare il rivenditore o il nostro sito internet),salvo nei casi seguenti:
. utilizzo e destinazione diversi da quelli previsti nelle istruzioni d’uso,
. installazione non conforme alle istruzioni,
. riparazione effettuata da persona o rivenditore non autorizzato,
. mancanza dello scontrino d’acquisto,
. mancanza di manutenzione del prodotto,
. sostituzione di parti sottoposte ad usura (ruote, parti sottoposte ad attrito ...) durante il normale utilizzo.
Qual è la decorrenza?
La data d’acquisto del prodotto.
Per quanto tempo?
24 mesi consecutivi e non trasferibili ad altra persona: l’unico beneficiario è colui che ha effettuato l’acquisto.
Cosa si deve fare?
Dopo l’acquisto, dovete conservare lo scontrino riportante la data d’acquisto del prodotto. Nel caso si verifichi un problema,
il prodotto deve essere restituito al rivenditore presso cui è stato effettuato l’acquisto. I prodotti inviati direttamente al produttore
non godranno di alcuna garanzia.
NL - IT
Garanzia conforme alla Direttiva Europea n° 1999/44/CE del 25 Maggio 1999.
60
Page 61
ES - Instrucciones de uso página 61-78 / Garantía página 78
PO - Manual de utilização, página 61-78 / Garantia, página 79
MANUAL DE INSTRUCCIONES - MANUAL DE INSTRUÇÕES
ÍNDICE
• IMPORTANTE Pág. 62-63
• Instalación de espaldas a la marcha GRUPO 0+, pág.
64-67
• Desmontaje del reductor, page 67
• Regulación de la altura e instalación de los
protegearneses grandes y pequeños, pages 68-71
• De la Iséos NEO +/ Iseos + de cara a la marcha como
grupo 1 Pág. 71-74
• Instalación del bebé en Ia Iséos Néo +/Iseos + Pág. 75-76
• Regulación del asiento, page 76
• Desenfundado - Pág. 77-78
• Mantenimiento y accesorios - Pág.78
• GARANTIA Pág. 78
ÍNDICE
• IMPORTANTE PÁGINA 62-63
• Instalação de costas para a estrada Grupo 0+, páginas
64-67
• Retirar o redutor, página 67
• Regulação em altura e instalação dos grandes e pequenos
protectores de arnês, páginas 68-71
• Instalação no sentido do andamento GRUPO 1, páginas
71-74
• Instalação da criança, páginas 75-76
• Regulação do assento, página 76
• Desforrar, páginas 77-78
Acessórios, página 78
•
• GARANTIA página 79
61
ES - PT
Page 62
IMPORTANTE
• Los productos Bébé Confort han sido creados y testados para
la seguridad y el confort del bebé. Utilice sólo los accesorios
vendidos o aprobados por Bébé Confort.
El uso de otros accesorios puede ser peligroso.
• Le aconsejamos leer detenidamente esta información y
manipular el producto antes de utilizarlo.
• Conserve las instrucciones de uso para posteriores consultas,
en la carpeta de plástico ubicada en la parte posterior de la
silla.
SISTEMA UNIVERSAL CON CINTURÓN DE 3 PUNTOS :
• Modelo homologado como:
• Grupo 0+ (bebés de menos de 13kg). La Iseos se utiliza
de espaldas a la marcha, en posicion semi-estirada, en los
asientos delanteros o traseros, del automovil. La Iseos NO debe
instalarse de espaldas a la marcha en los asientos del automovil
equipados con un “Air-Bag” frontal.
• Grupo 1 (bebés 9 a 18kg). La Iseos se utiliza de cara a la
marcha, en los asientos traseros del automovil.
• El fabricante se compromete únicamente a lo recogido en el
Reglamento Europeo (R44) Esta homologación no excluye la
prudencia y el respeto del código de la conducción.
• Después de instalar al bebé, asegúrese de que el cinturón del
vehículo está tensado
correctamente tirando de la cincha ajustadora. Asegúrese
también de que el cinturón no esté retorcido.
BEBÉS Y NI—OS :
• No dejar nunca al bebé sin vigilancia
• No dejes nunca al niño sólo en el automóvil.
• Un impacto súbito con un vehículo, puede convertir al bebé en
un verdadero proyectil
• Para su seguridad y la del bebé, instale siempre al bebé en su
silla de auto, para cualquier trayecto que tenga que realizar.
• Compruebe que el arnés, en la zona ventral, está lo más abajo
posible, sobre las caderas del bebé.
• La temperatura en el interior del vehículo puede ser muy
elevada, sobre todo después de una larga exposición al sol. Le
recomendamos que, en estas condiciones, cubra la silla de auto
con una funda que impida que los broches y hebillas del arnés,
las partes metálicas, quemen al bebé al sentarlo.
• Os produtos Bébé Confort foram concebidos e testados com
rigor para a segurança e o conforto do seu bebé. Utilize só
acessórios vendidos ou aprovados pela Bébé Confort. A
utilização de outros acessórios pode ser perigosa.
• Aconselhamos a ler o atentamente este manual e manusear o
seu produto antes da sua utilização.
• Conserve sempre o manual para uma utilização posterior. A
bolsa existente nas costas da cadeira foi prevista para esse
efeito.
SISTEMA UNIVERSAL COM CINTO 3 PONTOS:
• Para o grupo 1 (crianças dos 9 aos 18 Kg) a cadeira deve
ser instalada de frente para a estrada no banco traseiro do
veículo.
• Este produto não deve ser instalado de costas para a estrada
nos assentos equipados de uma almofada insuflável ”airbag”frontal.
• Para o grupo 0+ (crianças com menos de 13 Kg) a cadeira
deverá ser colocada de costas para a estrada em posição
semi deitada nos assentos traseiros ou dianteiro do veículo.
• Para o grupo 1 (crianças dos 9 aos 18 Kg) a cadeira deve
ser instalada de frente para a estrada nos assentos traseiros
do veículo. Recomendamos a puxar o assento dianteiro o
máximo para a frente, para evitar que a criança lhe toque.
• Depois de instalar a criança, verifique se o cinto do automóvel
está correctamente esticado, puxando a correia. Verifique
também se a correia não está torta.
CRIANÇA:
• Nunca deixe a criança sem vigilância.
• Nunca deixar a criança sozinha dentro do carro.
• Por mais pequenos que sejam, os acidentes podem tornar a
criança num autêntico projéctil.
• Para a sua segurança e a da seu filho, instale-o sempre na
cadeira para criança, seja qual for a duração da viagem.
• Certifique-se que os cintos abdominais passam o mais baixo
possível para garantir uma boa segurança ao nível da bacia.
• A temperatura no interior de um automóvel pode ser alta,
sobretudo depois de uma longa exposição ao sol. É portanto
recomendado cobrir a cadeira-auto com um tecido ou outro
acessório próprio para impedir que as peças metálicas,
nomeadamente o arnês, aqueçam e queimem a criança.
ES - PT
62
Page 63
IMPORTANTE
OTRAS RECOMENDACIONES :
• Este Dispositivo de Retención Infantil (D.R.I) es eficaz
únicamente si se respetan las intrucciones de uso.
• Fije siempre la silla de auto, aunque el bebé no esté instalado
en ella.
• El usuario debe siempre comprobar que el equipaje u otros
objetos susceptibles de causar lesiones al ocupante de la silla
en caso de impacto, están bien sujetos.
• No coloque jamás objetos en la bandeja trasera del automóvil,
con el fin de evitar proyecciones en caso de accidente.
• Los elementos rígidos y las piezas plásticas de un D.R.I.
infantil, deben estar situados e instalados de tal manera que
no puedan, en condiciones normales de utilización del vehículo,
quedar atrapados debajo de un asiento móvil o con la puerta
del coche.
• Compruebe siempre si alguna parte de la silla o del arnés ha
quedado pillada debajo del asiento o con la puerta del coche.
• La silla se debe reemplazar siempre después de un accidente.
• No modifique nunca la construcción o los materiales de la silla o
del cinturón del automóvil sin consultar con el fabricante.
• No utilice el D.R.I. sin la vestidura. No sustituya la vestidura
original por otra que no sea la recomendada por el fabricante,
ya que interviene directamente en el comportamiento de la silla
de auto.
• Los asientos abatibles deben estar siempre bien bloqueados.
• Le recomendamos instalar su silla de auto en su vehículo
justo después de la compra. En caso de encontrar dificultades
en la instalación de su silla, ligadas a la longitud del cinturón
de seguridad de su automóvil, le aconsejamos contactar y
asesorarse con su tienda de puericultura.
• Póngase en contacto con el fabricante o el distribuidor si tiene
dudas sobre la correcta instalación del D.R.I.
OUTRAS INSTRUÇÕES:
• Este dispositivo de retenção de criança só é eficaz se forem
respeitadas as instruções de utilização.
• Prenda sempre o dispositivo de retenção mesmo se a criança
não estiver lá.
• O utilizador deve sempre verificar se a bagagem ou qualquer
outro objecto susceptível de magoar a criança esteja bem fixa
dentro do automóvel.
• Nunca coloque objectos pesados no tablier de trás para evitar
as projecções em caso de acidente.
• Os elementos rígidos e de plástico de um dispositivo de
retenção de criança devem estar situados e instalados de
forma a que não possam, em condições normais de utilização
do automóvel, ficar presas por baixo de uma cadeira móvel ou
na porta do automóvel.
• Verifique sempre se não há nenhuma parte da cadeira ou do
arnês presa debaixo do banco ou da porta do automóvel.
• A cadeira deve ser obrigatoriamente substituída depois de
um acidente.
• Nunca faça qualquer alteração à construção, aos materiais
ou ao cinto da cadeira sem consultar antes o fabricante.
• Não utilize o dispositivo de retenção sem a forra. Não
substitua a forra por outra que não tenha sido recomendada
pelo fabricante, pois ela intervém directamente no
comportamento do dispositivo de retenção.
• Os bancos rebatíveis devem estar trancados.
• Apos a compra, instale e experimente a cadeira no veículo.
Se tiver dificuldades de instalação devido ao comprimento
dos cintos de segurança do veículo, contacte imediatamente
a suas lojas da especialidade.
• É aconselhado ao comprador da cadeira de contactar o
lojista para do sistema de retenção de criança, se tiver
dúvidas sobre a instalação ou a utilização do sistema.
63
ES - PT
Page 64
IMPORTANTE
Gr. 0+ <13kg
IMPORTANTE
SentidoPlazasGrupo 1
Espaldas a la
marcha
* Esta silla no se debe instalar de espaldas a la marcha en las plazas
equipadas con «Air-Bag» frontal.
Es posible que se pueda desactivar (ver manual de instrucciones del
automóvil). En este caso, si puede desactivar el airbag, puede utilizar la
silla en el asiento delantero.
Este dispositivo
se puede usar
en los vehículos
aprobados equipados
con cinturones de
seguridad de 3
puntos /estáticos/
con enrolladores,
homologados conforme
al reglamento CEE
Nº 16/ONU o de una
normativa equivalente.
Comprobar la correcta instalación de la silla de auto. - Verifique sempre se a instalação da cadeira está correcta.
Para la
seguridad
y el confort
del niño,
mueva el
asiento del
pasajero
hacia
delante.
Traseras/
Delantera*
< 13 kg
SentidoLugaresGrupo 1
De costas para a
estrada
* Este produto não deve ser instalado de costas para a estrada nos lugares
equipados com Airbag frontal. Se puder desactivá-lo (ver manual fornecido
com o seu carro), faço-o para utilizar a cadeira nesse lugar.
À frente/Atrás*< 13 kg
Este dispositivo só
é adequado para os
automóveis aprovados
e equipados com
cintos 3 pontos/
estáticos/com
retractor, homologados
e conforme o
regulamento CEE
nº 16/ONU ou outra
norma equivalente.
Para a
segurança
e o conforto
da criança,
avance a
cadeira
passageiro
para a
frente.
ES - PT
64
Page 65
Gr. 0+
-13 kg
A
INSTALACIÓN DE ESPALDAS A LA MARCHA
INSTALAÇÃO DE COSTAS PARA A ESTRADA
12
Es necesario adaptar el arnés a la altura del bebé con la regulación de los tirantes.
(Pág. 68-71)
La posición más baja de los tirantes del arnés (A) se debe utilizar con los
protegearneses pequeños de la silla (ver pág. 68)
É necessário adaptar o arnês ao tamanho da criança através da regulação das
alças. (páginas 68-71)
A posição mais baixa das alças do arnês (A) deve ser utilizada com os pequenos
protectores de arnês da sua cadeira (ver página 68).
1- Regule en la posición semi-
estirada girando la rueda
gris hacia la izquierda al
máximo.
1 - Regule na posição semi-
deitada, rodando o botão
cinzento para a esquerda
até ao máximo.
2 - Levante la maneta situada
debajo de la silla hacia
arriba.
3- La maneta está totalmente
accionada cuando se oye
un «click».
65
2 - Levante o calço situado por
baixo da cadeira para cima.
3 - O calço é accionado quando
ouvir um clique.
ES - PT
Page 66
INSTALACIÓN DE ESPALDAS A LA MARCHA
INSTALAÇÃO DE COSTAS PARA A ESTRADA
4 - Abroche el cinturón de
seguridad del automóvil
y coloque la Iseos en el
asiento.
5- Pase la parte ventral del
cinturón del automóvil por
debajo de los 2 ganchos
azules situados por debajo
de la base de la silla.
• Para facilitar el pasaje del
cinturón por los ganchos
azules, aconsejamos levantar
la silla.
• Una vez hecha esta operación,
compruebe siempre el
correcto posicionamiento
del cinturón en los pasajes
azules.
4 - Fechar o cinto do veículo
e colocar a cadeira no
assento.
5 - Enfie a parte ventral do cinto
do veículo nos dois ganchos
azuis situados por baixo da
cadeira.
• Para facilitar a passagem
do cinto nos ganchos azuis,
aconselhamos levantar a
cadeira auto.
• Uma vez a operação terminada,
verifique sempre o correcto
posicionamento do cinto nas
passagens azuis.
ES - PT
6 - Abra la pinza guía.6 - Abrir o tensor do cinto
66
Page 67
INSTALACIÓN DE ESPALDAS A LA MARCHA
INSTALAÇÃO DE COSTAS PARA A ESTRADA
7
d
d
b
a
7 - Pase el cinturón diagonal
por detrás del respaldo de
la silla, introdúzcalo por los
pasajes (a) y (b) y ténselo
(c) y (d).
7 - Passe o cinto diagonal pela
parte de trás do encosto da
cadeira, pelas indicações
(A) e (B), esticando-o (C) e
encaixando-o no fecho (D)
c
8
8 - Cerrar la pinza guía
trasera.
8 - Prenda o cinto com o
tensor
DESMONTAJE DEL REDUCTOR - RETIRAR O REDUTOR
SEGÚN VERSIÓN
CONFORME A VERSÃO
1
67
2
ES - PT
Page 68
6
7
REGULACIÓN EN ALTURA E INSTALACIÓN DE LOS PROTEGEARNESES GRANDES Y PEQUE—OS
REGULAÇÃO EM ALTURA E INSTALAÇÃO DOS PEQUENOS E GRANDES PROTECTORES DE ARNÊS
0-6 meses
A
=
La posición más baja de los tirantes del arnés (A) se debe utilizar con los protegearneses pequeños de la silla.
A posição mais baixa das alças do arnês (A) deve ser utilizada com os pequenos protectores de arnês da sua cadeira.
=
>6 meses
D
C
B
==
Instale los protegearneses grandes sólo cuando se vayan a utilizar en la posición (B), (C) y (D).
Instale os grandes protectores de arnês só quando utilizar a posição B, C e D.
Para la instalación de los protegearneses pequeños, hacer la misma manipulación.
Para a instalação dos pequenos protectores de arnês, efectuar a mesma manobra.
1- Utilice los protegearneses
grandes situados debajo del
asiento.
A
1 - Utilize os grandes protectores
de arnês sob a protecção de
plástico situada por baixo da
cadeira.
B
> 6 mois - months
ES - PT
2 - Instale la silla en una
posición semi-estirada.
68
2 - Colocar a cadeira em
posição semi alongada.
Page 69
9
10
11
12
> 6 mois - months
6
7
8
A
B
REGULACIÓN EN ALTURA E INSTALACIÓN DE LOS PROTEGEARNESES GRANDES Y PEQUE—OS
REGULAÇÃO EM ALTURA E INSTALAÇÃO DOS PEQUENOS E GRANDES PROTECTORES DE ARNÊS
3 - Retire el manual de
instrucciones del bolsillo.
3 - Retirar as instruções do
bolso.
6
4 - Pulse sobre el regulador de
arnés y tire de los tirantes
al máximo.
5 - Retire la plaqueta soporte
de los tirantes y saque los
tirantes de ésta.
6 - A partir de la parte delantera
de la silla, tire del arnés para
extraer las protecciones.
Poner de nuevo la silla en
posición sentada.
4 - Pressionar no fecho e puxar
os cintos ao máximo.
5 - Libertar os cintos da placa
de fixação
6 - A partir da frente da cadeira,
puxar os cintos para extrair
as protecções.
Colocar a cadeira em
posição sentada.
7
7 - Elija la altura de arnés
deseada (B, C o D) y
pase la correa de los
protegearneses por las
ranuras correspondientes.
69
7 - Escolher a altura dos cintos
desejada (B,C ou D) e passar
as protecções dos cintos nas
fendas correspondentes.
ES - PT
Page 70
6
7
8
10
11
12
8 - Pase la correa de los
protegearneses por las
ranuras del respaldo.
8 - Passar a tira das protecções
dos cintos através das
fendas do encosto..
9
10
11
• Para un acceso más sencillo a la
posición alta de los tirantes, se
recomienda colocar la silla en
posición alta.
• Para un acceso más sencillo a
la posición baja de los tirantes,
se recomienda colocar la silla
en posición semi-estirada.
9 - Pase de nuevo el arnés por el
interior de las dos protecciones
e introdúzcalo por las ranuras
correspondientes hacia la parte
trasera de la silla.
10 - Coloque nuevamente los
tirantes en la plaqueta.
11 - Tensar los tirantes esti
randolos con fuerza.
• Para um acesso mais fácil às
fendas do topo do encosto,
colocar a cadeira em posição
sentada.
• Para um acesso mais fácil às
fendas baixas do encosto,
colocar a cadeira em posição
semi deitada
9 - Voltar a passar os cintos no interior
das duas protecções e introduzi-
las nas fendas correspondentes
na parte de trás da cadeira.
10 - Prender os cintos na
placa. Voltar a colocar
a forra, verificando que
esta fica bem presa nos
ganchos.
11 - Esticar os cintos, puxando
firmemente o cinto de
regulação
ES - PT
70
Page 71
9
10
11
REGULACIÓN EN ALTURA E INSTALACIÓN DE LOS PROTEGEARNESES GRANDES Y PEQUE—OS
REGULAÇÃO EM ALTURA E INSTALAÇÃO DOS PEQUENOS E GRANDES PROTECTORES DE ARNÊS
12
IMPORTANTE
SentidoPlazasGrupo 1
de cara a la marchaTraseras*9 a 18kg
* La silla se debe colocar sobre la banqueta trasera
del automóvil o excepcionalmente en la banqueta delantera
según la legislación vigente en el país de uso
Gr. 1
12 - Vuelva a colocar la funda
de las instrucciones tapando
la placa de enganche
detrás (pliegue de la funda
hacia arriba).
9-18 kg
SentidoLugaresGrupo 1
De frente para a
estrada
• A cadeira deve ser colocada no banco traseiro
do automóvel ou excepcionalmente no da frente conforme
a legislação em vigor no país de utilização
12 - Voltar a colocar a bolsa
das instruções para
esconder a placa de engate
dos cintos na parte de trás
da cadeira (ranhura da
bolsa virada para cima).
Antes de utilizar, verificar
o funcionamento dos cintos
IMPORTANTE
Atrás*Dos 9 aos 18 kg
Este dispositivo se
puede usar en los
vehículos aprobados
equipados con
cinturones de seguridad
de 3 puntos /estáticos/
con enrolladores,
homologados conforme
al reglamento CEE
Nº 16/ONU o de una
normativa equivalente.
Para la seguridad
y el confort del
niño, adelante el
asiento delantero del
pasajero.
Comprobar la correcta instalación de la silla de auto. - Verifique sempre se a instalação da cadeira está correcta.
71
Este dispositivo só
é adequado para os
automóveis aprovados
e equipados com cintos
3 pontos/estáticos/com
retractor, homologados
e conforme o
regulamento CEE nº 16/
ONU ou outra norma
equivalente.
Para a segurança e
o conforto da criança,
avance a cadeira do
passageiro para a
frente.
ES - PT
Page 72
A
A
B
IMPORTANTE
Gr. 1
9-18 kg
IMPORTANTE
ATENCIÓN:
¡BAJAR SIEMPRE LAS
DOS PALANCAS DEL
TENSOR!
ATENÇÃO !
NÃO ESQUECER
DE ACTIVAR OS 2
PUXADORES DO
TENSOR DO CINTO.
INSTALACIÓN DE CARA A LA MARCHA - INSTALAÇÃO FACE À ESTRADA
Gr. 1
9-18 kg
D
C
B
IMPORTANTE:
- Antes de la instalación de su silla, le aconsejamos que levante la pinza guía con el
fin de no estropear el asiento de su automóvil.
- Compruebe que la maneta está colocada en la posición inicial.
Es necesario adaptar el arnés a la altura del bebé con la regulación de los tirantes.
(Pág. 68-71)
Instale los protegearneses grandes sólo cuando se utilice la posición (B), (C) y (D).
(ver pág. 68)
IMPORTANTE :
• Antes da instalação da cadeira, aconselhamos a erguer o fecho de forma a não
danificar o banco do seu veículo.
• Verifique se o fecho está na posição inicial.
É necessário adaptar o arnês ao tamanho da criança através da regulação das
alças. (páginas 68-71)
Instale os grandes protectores de arnês só quando utilizar a posição B, C e D. (ver
página 68)
ES - PT
72
Page 73
INSTALACIÓN DE CARA A LA MARCHA - INSTALAÇÃO FACE À ESTRADA
1- Regule en posición semi-
estirada girando la rueda
gris hacia la izquierda al
máximo.
2 - Levante las palancas
del sistema de tensión.
3 - Pase el cinturón entre
la base y en asiento.
1 - Regule na posição semi-
deitada, rodando o botão
cinzento para a esquerda
até ao máximo.
2 - Levantar as manetes
laterais para activar
o sistema de tensão.
3 - Passe o cinto entre
o suporte e o assento.
4 - Coja el cinturón por
el otro lado del asiento
y ánclelo en el cierre.
73
4 - Pegue no cinto do outro
lado da cadeira e feche
bem a fivela. Puxe
firmemente o cinto.
ES - PT
Page 74
INSTALACIÓN DE CARA A LA MARCHA - INSTALAÇÃO FACE À ESTRADA
5- Pase el cinturón por la
pinza-guía del mismo lado
de donde sale el cinturón,
opuesto al lado del cierre, y
abroche.
5 - Passe o cinto no gancho
6 - Estire del cinturón
diagonal firmemente
(la pinza-guía está
equipada con un
sistema anti-retorno para
mantener la tensión del
cinturón).
7 - Pase el cinturón por la guía
superior del lateral de la
silla y estire.
do lado oposto à fivela do
veículo e bloqueie-o.
6 - Estique o cinto puxando
firmemente na correia
diagonal (a fivela está
equipada com um
sistema que permite
manter
a tensão da correia).
7 - Passe o cinto no gancho
situado na parte de cima
do encosto e estique-o.
ES - PT
8 - Baje las palancas
para activar el tensor.
ATENCIÓN : el proceso
de instalación de la silla
de auto con el cinturón
de 3 puntos ha terminado.
• Compruebe la estabilidad
de la silla.
• Verifique que el cinturón
está bien abrochado,
y que no está retorcido.
• Verificar que la pinza-guía
está bien cerrada
y el cinturón tenso.
74
8 - Baixar os puxadores
para activar o tensor.
ATENÇÃO : concluiu
a instalação da sua cadeira
de criança com o cinto
3 pontos do automóvel.
•
Verifique a estabilidade
da cadeira.
•
Certifique-se que o cinto
está bem preso
e que não está torto.
•
Verifique se a fivela
está bem fechada
e o cinto bem esticado.
Page 75
INSTALACIÓN DEL BEBÉ
-
INSTALAÇÃO DA CRIANÇA
INSTALACIÓN DE SU BEBÉ :
1 - Separe los cinturones
del arnés y el protector
de la hebilla o cierre y
sujételos en sus soportes.
2 - Coloque a su bebé
en la silla, retire los
tirantes del arnés de
sus soportes y suelte el
protector
del cierre.
3 - Junte las partes (a) y (b)
del broche, y después
métalo en el cierre (c)
hasta que haga Click !
INSTALE A CRIANÇA :
1 - Prenda as alças do arnês
e o protector de fivela nos
seus suportes.
2 - Instale a criança
na cadeira, retire as alças
do arnês dos suportes
e o protector de fivela
do botão de regulação.
3 - Junte as partes (a) e (b) do
fecho e insira-o na fivela
(c) até ouvir um clique.
4 - Tire firmemente
de los protege arneses
para posicionarlos
correctamente.
5 - Estire de la cincha
de regulación del arnés,
para ajustarlo a la altura
del bebé.
75
4 - Puxar firmemente sobre
as protecções dos cintos
para uma boa colocação.
5 - Puxe a correia
de regulação das alças
até as ajustar ao tamanho
da criança.
ES - PT
Page 76
INSTALACIÓN DEL BEBÉ
-
INSTALAÇÃO DA CRIANÇA
PARA SACAR AL BEBÉ
6 - Presione con el dedo
el botón ajustador
a la vez que se estira
de los tirantes del arnés
(coger de los tirantes
no de los protectores).
Presionar el botón rojo
de la hebilla o cierre del
arnés para desabrocharlo.
7 - Separe los cinturones
del arnés y el protector
de la hebilla o cierre
y sujetarlos en sus soportes.
PARA RETIRAR A CRIANÇA:
6 - Prima o ajustador,
puxando ao mesmo tempo
as alças do arnês (pegar
nas alças e não nas
protecções). Carregue
no botão vermelho da
fivela do arnês para a
desbloquear.
7 - Prenda as alças do arnês
e o protector de fivela nos
seus suportes.
RECLINACIÓN DEL ASIENTO - REGULAÇÃO DA CADEIRA
- Girar la rueda gris hacia la
derecha para sentar la silla.
- Girar la rueda gris hacia la
izquierda para reclinar la silla.
- Rode o botão cinzento para
a direita para endireitar a
cadeira.
- Rode o botão cinzento para
a esquerda para inclinar a
cadeira.
ES - PT
- Para aproximar los laterales,
girar la rueda negra hacia la
izquierda.
- Para separar los laterales,
girar la rueda negra hacia la
derecha.
76
- Para aproximar as laterais,
rode o botão preto para a
esquerda.
- Para afastar as laterais, rode
o botão preto para a direita.
Page 77
DESENFUNDADO - REMOÇÃO DA FORRA
Antes del desenfundado, fíjese
bien en como se montan
las direrentes partes de la
silla, con el fin de volver a
montarlas correctamente.
1 - Afloje los cinturones y
desabroche el cierre del
arnés, después poner la
silla en posición reclinada.
2 - Pase a través de la
carcasa las placas que
fijan los cinturones
abdominales del arnés
(a derecha e izquierda
por debajo del asiento)
3 - Desmonte el arnés como
se indica en las páginas
68 y 71.
Antes de retirar a forra, veja
bem como estão montadas
as suas diferentes partes na
cadeira para colocá-la de
novo correctamente.
1 - Soltar as alças,
desbloquear a fivela do
arnês e colocar a cadeira
na posição deitada.
2 - Passe através do suporte
da cadeira as placas
de encaixe das correias
abdominais do arnês
(à direita e à esquerda
por baixo do assento).
3 - Desmonte o arnês
conforme indicado
nas páginas 68 e 71.
5
AB
D
A
B
C
4 - Desmonte el cierre
del arnés pasando la
placa de sujeción a través
de las ranuras del asiento.
5 - Para retirar la vestidura,
suelte las gomas elásticas
A y B, y después libere
la vestidura en C y D.
C
D
77
4 - Desmonte a fivela
do arnês passando
a placa de encaixe
através do assento.
5 - Para remover a forra,
desengate os elásticos A
e B e retire a forra de C
e D.
ES - PT
Page 78
MANTENIMIENTO - LIMPEZA
Textil:
• Antes de lavarlo, consultar la etiqueta de composición textil cosida a la
vestidura dónde se encuentran las instrucciones y los símbolos para
lavar correctamente la confección.
Carcasa:
Pictogramas de lavado :
Lavar a máquina 30°
Sólo lavado a mano
No utilizar lejía
• Limpiar la carcasa con un trapo húmedo.
No utilizar secadora
No planchar
No limpiar en seco
ACCESORIOS - ACESSÓRIOS
Funda de rizo
Forra esponja
CERTIFICADO DE GARANTÍA
Confecção:
• Antes da lavagem, consulte a etiqueta da composição do tecido onde
encontrará os símbolos de lavagem adequados:
Base:
Pictogramas de lavagem:
Lavar na máquina a 30º
Lavar à mão
Não utilizar lixívia
• Limpar a base com um pano húmido.
Não secar na máquina
Não passar a ferro
Não limpar a seco
Toldo parasol
Pára-sol
Distinguido Cliente,
Ante todo, queremos agradecerle la confianza que nos ha demostrado al escoger nuestros productos. Estamos seguros
de que serán de su total satisfacción. Este documento certifica que este producto ha sido fabricado según las normas
de calidad que le son aplicables y que ha sido sometido a numerosos controles en las distintas etapas de su fabricación.
Si a pesar de nuestros esfuerzos, se da una anomalía durante el periodo de validez de la garantía, nos comprometemos
a respectar las condiciones de la garantía.
LAS SIGUIENTES CONDICIONES: Certificado de garantía: Nosotros le garantizamos que este producto es conforme
a las exigencias de seguridad tal cual están definidas por la reglamentación en vigor, y que no presenta ningún defecto
de concepción y fabricación en el momento de su compra en su comercio. Si después de la compra, durante un periodo
de 24 meses este producto presenta un defecto en el caso de una utilización normal definida en el manual de
instrucciones, nosotros nos comprometemos a reparar o a cambiar el producto (para más información sobre las
modalidades de aplicación de nuestra garantía, contacte con su comercio o diríjase a nuestra web) excepto en los casos
de exclusión siguientes:
• Uso y finalidad distintos a los previstos en el manual de utilización.
• Instalación no conforme al manual.
• Reparación efectuada por personal no acreditado.
• No adjuntar el certificado de garantía debidamente cumplimentado según se indica en el apartado ¿Qué hacer?
• No presentar el tiquet o factura de compra.
• Mantenimiento inadecuado del producto.
• Cambio de piezas por deterioro (ruedas, partes en zonas de fricción...) en un uso normal.
¿A partir de cuándo?
A partir de la fecha de compra del producto.
¿Durante cuánto tiempo?
Durante 24 meses consecutivos y no transmisibles. El único beneficiario es el primer comprador.
¿Qué hacer?
En el momento de la compra del producto, debe rellenar el certificado de garantía, sellarlo por el vendedor y conservarlo junto
al ticket de compra. Si surgiera algún problema, el producto deberá ser devuelto a un vendedor par o DISTRIBUIDOR,
acompañado del correspondiente certificado de garantía debidamente cumplimentado como o se ha indicado anteriormente.
Cualquier producto remitido directamente al fabricante no podrá beneficiarse de dicha garantía.
Esta garantía es conforme a la Directiva Europea nº 1999/44/CE del 25 de Mayo de 1999
ES - PT
78
Page 79
CERTIFICADO DE GARANTIA
Estimado Cliente,
Agradecemos a confiança depositada em nós ao optar pelos nossos produtos. Esperamos que seja da sua inteira satisfação.
Este certificado indica que o seu produto foi fabricado segundo as diferentes normas de qualidade que lhe são aplicáveis e que
foi submetido a numerosas verificações durante as diferentes etapas do seu fabrico. Se apesar de todos os nossos esforços
verificar uma anomalia durante o período de validade deste certificado, comprometemo-nos a respeitar as condições da garantia.
CERTIFICADO DE GARANTIA : Garantimos que este produto está conforme as exigências de segurança definidas
pela regulamentação em vigor e que não apresenta nenhum defeito de concepção e fabrico no momento da compra pelo
revendedor. Se após a compra pelo consumidor final, durante um período de 24 meses, este produto apresentar algum
defeito, enquanto utilizado dentro da normalidade como definida no manual de instruções, comprometemo-nos a repará-lo
ou trocá-lo (para mais informações sobre as modalidades de aplicação da nossa garantia, queira consultar o revendedor
ou o nosso site Internet), exceptuando nos casos seguintes:
• Utilização e destino diferentes dos previstos no manual de utilização
• Instalação não conforme o manual
• Reparação efectuada por uma pessoa ou um revendedor não autorizado
• Não devolução ao fabricante do certificado de garantia correctamente preenchido pelo proprietário ou pelo revendedor em caso
de intervenção
• Falta de apresentação de uma prova de compra
• Falta de manutenção do produto
• Substituição de todas as peças de uso (rodas, partes em desgaste…) em utilização normal.
A partir de quando?
A contar da data de aquisição do produto.
Por quanto tempo?
24 meses consecutivos e não transmissíveis. O primeiro comprador é o único beneficiário.
O que deve fazer?
Guardar o talão de compra logo após a aquisição do produto. Se surgir algum problema, o produto deverá ser restituído junto
do revendedor autorizado e acompanhado do certificado de garantia devidamente preenchido. Qualquer produto endereçado
directamente ao fabricante não poderá beneficiar da garantia.
Esta garantia está conforme a Directiva Europeia nº 1999/44/CE de 25 de Maio de 1999.
DOREL FRANCE S.A.
Z.I. - 9 bd du Poitou
BP 905
49309 Cholet Cedex
FRANCE
BITM Brussels International Trade Mart
DOREL BELGIUM
Atomiumsquare 1, BP 177
1020 Brussels
BELGIQUE / BELGIE
DOREL (U.K). LTD
Hertsmere House,
Shenley Road,
Borehamwood
Hertfordshire WD6 1TE
UNITED KINGDOM
DOREL GERMANY
Augustinusstraße 11 b
D-50226 Frechen-Königsdorf
DEUTSCHLAND
DOREL NETHERLANDS
Postbus 6071
5700 ET HELMOND
NEDERLAND
DOREL ITALIA S.P.A.
a Socio Unico
Via Verdi, 14
24060 Telgate (Bergamo)
ITALIA
DOREL HISPANIA, S.A.
C/Pare Rodés n°26
Torre A 4°
Edificio Del Llac Center
08208 Sabadell (Barcelona)
ESPA—A
DOREL PORTUGAL
Parque Industrial da Varziela
Rua nº 1 - Arvore
4480-109 Vila do Conde
PORTUGAL
DOREL JUVENILE
SWITZERLAND S.A.
Chemin de la Colice 4
1023 CRISSIER
SWITZERLAND / SUISSE
www.bebeconfort.com
Page 80
IMPORTANT - WARNING - WICHTIG - BELANGRIJK - ATTENZIONE - IMPORTANTE
Pour les Dispositifs avec la version ISOFIX, veuillez consulter la NOTE POUR
FR
L’UTILISATEUR au dos de la notice. Pour les Dispositifs avec la version ceinture
véhicule, veuillez consulter la NOTE POUR L’UTILISATEUR ci-dessous.
La sécurité des enfants en voiture est essentielle. Plus que pour tout autre produit, un
dispositif de retenue (nacelle ou siège auto) ne supporte pas l’erreur. Dos ou face à la
route, un siège doit parfaitement maintenir le corps de l’enfant, être confortable et simple à
installer pour les parents. Depuis son origine, Dorel se préoccupe de la sécurité des enfants
et conçoit des sièges parfaitement adaptés et conformes aux dernières réglementations
européennes.
Ce dispositif est seulement utilisable sur les véhicules approuvés équipés de ceintures
de sécurité 3 points/statiques/à enrouleur, homologuées, conformément au règlement
N° 16 de la CEE/ONU ou d’une norme équivalente. Dans le cas d’un dispositif faisant
face à l’arrière, celui-ci ne devra pas être utilisé en position où un sac gonflable (airbag)
est installé.
NOTE POUR L’UTILISATEUR :
1 - Ceci est un dispositif de retenue pour enfants de la catégorie “universel”. Il est
homologué conformément au règlement N° 44, série 04 d’amendement, pour un usage
général sur les véhicules, et peut être adapté à la plupart des sièges de véhicules.
2 - Le dispositif sera vraisemblablement correctement monté sur le véhicule si le
constructeur de celui-ci spécifie, dans le manuel du véhicule, que ce dernier peut
recevoir des dispositifs de retenue pour enfants “universels” pour ce groupe d’âge.
3 - Ce dispositif de retenue pour enfants a été classé comme “universel” en vertu de
prescriptions plus rigoureuses que celles qui étaient appliquées aux modèles antérieurs
qui ne portent pas cette étiquette.
4 - En cas de doute, consulter le fabriquant ou le revendeur du dispositif de retenue pour
enfants.
For restraining devices with the ISOFIX version, please consult the NOTES FOR
GB
THE USER on the back page of the instructions. For restraining devices with the
vehicle seat-belt version, please consult the NOTES FOR THE USER below. Child safety
in a car is paramount. More so than with any other product, a restraining device (carrycot or
car seat) must be properly fitted. Facing or with its back to the road, a seat should support
the child’s body perfectly, be comfortable and simple for parents to install. From the very
beginning, Dorel has been concerned about child safety, and designs eminently suitable
seats in accordance with the latest European regulations.
This device should only be used on approved vehicles which are equipped with 3 point/
static/inertia reel seat belts, approved in accordance with UN/EEC regulations N ° 16 or
another equivalent standard. A backward-facing child safety seat must not be used in a
position where there is an airbag fitted.
NOTES FOR THE USER:
1 - This is a “universal” child restraint mechanism. It is certified under the 04 amendment
series to regulation N° 44 for general use in vehicles and may be adapted to most
vehicle seats.
2 - The device will in all likelihood be correctly mounted on the vehicle, if the manufacturer
of the vehicle specifies, in the vehicle’s manual, that it can take “universal” child restraint
systems for that age group.
3 - This child restraint has been classified as “universal” under more stringent specifications
than those applied to previous models not bearing this label.
4 - In case of doubt, consult the manufacturer or retailer of the child restraint.
Für Rückhaltesysteme in der ISOFIX-Version bitte die GEBRAUCHSHINWEISE auf
DE
der Rückseite der Gebrauchsanweisung lesen. Für Rückhaltesysteme in der Version
für Befestigung mit dem Fahrzeuggurt bitte die nachstehenden GEBRAUCHSHINWEISE
lesen. Das Wichtigste ist die Sicherheit Ihrer Kinder im Auto. Mehr als für jedes andere
Produkt gilt : ein Rückhaltesystem (Wanne, Babyschale oder Autositz) verzeiht keinen
Fehler. Rückwärts gerichtet oder vorwärts gerichtet, ein Autositz muss den Körper
Ihres Kindes tadellos stützen, komfortabel sein und für die Eltern einfach zu installieren.
Von Anbeginn an macht sich Dorel über die Sicherheit Ihrer Kinder Gedanken und
entwickelt Autositze, die den neuesten europäischen Regelungen entsprechen. Dieses
Rückhaltesystem darf nur in zugelassenen Fahrzeugen verwendet werden, die mit
entsprechend der Verordnung Nr. 16 der EU/UNO oder einer gleichwertigen Norm
geprüften Sicherheitsgurten (3-Punkt/statisch/mit Aufrollern) ausgerüstet sind. Falls Sie
ein Rückhaltesystem entgegen der Fahrtrichtung benutzen möchten, sollte dieses nicht
auf einem Sitz installiert werden, der mit einem Frontairbag versehen ist.
GEBRAUCHSHINWEISE :
1 - Dies ist ein Kinderrückhaltesystem der Kategorie « universell «. Es ist entsprechend der
Verordnung Nr. 44.04 für einen allgemeinen Gebrauch in Fahrzeugen zugelassen und
lässt sich auf den meisten Fahrzeugsitzen installieren.
2 - Dies ist eine universelle Rückhaltevorrichtung für Kinder. Gemäss Verordnung Nr. 44
Änderungsreihe 4 ist sie für eine generelle Verwendung in Fahrzeugen bestätigt und
kann auf der Mehrheit der Fahrzeugsitze angebracht werden.
3 - Gegenüber vorherigen Modellen wurde dieses Kinderrückhaltesystem, gemäß der
strengeren Anforderungen der Verordnung R44/04, als „universell“ eingestuft.
4 - Bei Fragen wenden Sie sich bitte an Ihren Fachhändler.
(Voor autostoelen met een ISOFIX bevestigingssysteem gelieve de
NL
GEBRUIKERSNOTA op de achterzijde van de gebruiksaanwijzing te lezen.)
Voor autostoelen met een autogordel bevestigingssysteem gelieve de onderstaande
GEBRUIKERSNOTA te lezen.
Bij het vervoer van kinderen is veiligheid in de auto van essentieel belang. Een autostoel,
draagwieg of babyschelp moet veilig zijn en mag geen enkele fout bezitten. Een autostoel
geplaatst met het zicht naar de straat of geplaatst tegen het verkeer in moet het lichaam van
het kind perfect ondersteunen. De autostoel moet comfortabel voor het kind zijn en moet
eenvoudig te bedienen zijn voor de ouders.
Deze autostoel is uitsluitend bruikbaar in voertuigen voorzien van 3-punts veiligheidsgordel
/met oprolsysteem, officieel goedgekeurd volgens het reglement N°16 van de CEE/ONU
norm of gelijkwaardig. Deze autostoel mag nooit in een voertuig geplaatst worden in de
positie «tegen de rijrichting in» indien de zitplaats voorzien is van een airbag.
NOTA VOOR DE GEBRUIKER :
1 - Dit is een autostoel voor kinderen, categorie «universeel». Deze autostoel voldoet aan
de eisen van het reglement N°44/04 voor normaal gebruik in voertuigen. Deze autostoel
kan in de meeste auto’s bevestigd worden.
2 - Dit is een bevestigingsinstallatie voor kinderen uit de categorie “universeel”, is officieel
goedgekeurd overeenkomstig met het reglement N° 44, amendement serie 04, voor een
algemeen gebruik in voertuigen en kan bevestigd worden op het merendeel van
autobanken en autozetels.
3. Deze autostoel valt onder de categorie « universeel « krachtens strengere voorschriften
dan deze toegepast werden op de vroegere modellen die dit etiket niet droegen.
4 - In geval van twijfel, raadpleeg de fabrikant of de verkoper van deze autostoel.
Per i Dispositivi versione ISOFIX, vogliate consultare la NOTA PER
IT
L’UTILIZZATORE sul retro del manuale. Per i Dispositivi versione cintura
dell’autoveicolo, vogliate consultare la NOTA PER L’UTILIZZATORE sotto riportata. La
sicurezza dei bambini in automobile è fondamentale. Più di qualsiasi altro prodotto, un
dispositivo di ritenuta (navicella o seggiolino auto) deve funzionare perfettamente e,
posizionato in senso di marcia o nel senso opposto, deve mantenere il corpo del bambino
nel modo corretto, garantendo confort al bambino e semplicità di utilizzo ai genitori.
Da sempre, Dorel si preoccupa della sicurezza dei bambini e produce seggiolini auto
perfettamente adatti e conformi alle ultime regolamentazioni europee.
Questo dispositivo è utilizzabile esclusivamente su veicoli approvati e dotati di cinture di
sicurezza 3 punti/statiche/con avvolgitore, omologate conformemente al regolamento N° 16
CEE/ONU o normativa equivalente. I seggiolini auto installati in senso inverso di marcia non
devono essere utilizzati su sedili dotati di airbag.
NOTA PER L’UTILIZZATORE:
1 - Questo è un dispositivo di ritenuta per bambini della categoria “universale”. E’ omologato
in conformità alla normativa N° 44, emendamento 04, per un utilizzo generale sui veicoli
e può essere adattato alla maggior parte dei sedili auto.
2 - Il dispositivo sarà verosimilmente montato in modo corretto nell’autoveicolo se il
produttore di quest’ultimo specifica, nel manuale dell’autoveicolo, che questo può
trasportare dei dispositivi di ritenuta per bambini «universali» per tale gruppo d’età.
3 - Questo dispositivo di ritenuta è stato classificato come “universale” in virtù di prescrizioni
più rigorose di quelle applicate ai modelli anteriori privi di questa etichetta.
4 - In caso di dubbio, consultare il produttore o il rivenditore del dispositivo di ritenuta.
Para los Dispositivos con versión ISOFIX, consulte la INFORMACIÓN PARA EL USUARIO
al dorso de las instrucciones. Para los Dispositivos con versión de instalación con
ES
cinturón del automóvil, consulte la INFORMACIÓN PARA EL USUSARIO detallada
a continuación. La seguridad infantil en el automóvil es esencial. Más que cualquier otro
producto, un Dispositivo de Retención (cuco o silla de auto) no puede ser susceptible de
fallos. De espaldas o de cara a la marcha, una silla de auto debe sujetar perfectamente el
cuerpo del bebé o niño, ser confortable y fácil de instalar por los papás. Dorel siempre se
ha preocupado por la seguridad infantil y ha diseñado sillas perfectamente adaptadas y
conformes a los más recientes Reglamentos Europeos.
Este Dispositivo sólo puede utilizarse en vehículos equipados con cinturones de seguridad
de 3 puntos / estáticos / con enrolladores, homologados conforme al reglamento Nº 16 de
la CEE/ONU o una norma equivalente. En el caso de un dispositivo colocado de espaldas
a la marcha, no se debe instalar en un asiento equipado con airbag.
INFORMACIÓN PARA EL USUARIO :
1 - Este es un dispositivo de retención infantil de categoría «universal». Está homologado
conforme al reglamento Nº 44, enmienda 04, para un uso general sobre los vehículos,
y se adapta a la mayoría de los mismos.
2 - El dispositivo estará correctamente montado en el vehículo, si el fabricante del mismo
especifica en el manual de instrucciones, que se pueden instalar los dispositivos de
retención infantil «universales» para este grupo de edad.
3 - Este Dispositivo de Retención Infantil está clasificado como “universal”, en virtud
de prescripciones más estrictas que las aplicadas en modelos anteriores que no
incorporan esta etiqueta.
4 - En caso de duda, consulte con el fabricante o con el comercio distribuidor del Dispositivo
de Retención Infantil.
Para os dispositivos com a versão ISOFIX, consulte a NOTA PARA O UTLIZADOR
nas costas do manual. Para os dispositivos com a versão cinto do automóvel,
PT
consulte a NOTA PARA O UTILIZADOR que se segue. A segurança das crianças
que viajam de carro é essencial. Mais do que qualquer outro produto, um dispositivo de
retenção de criança (alcofa ou cadeira-auto) deve ser e estar perfeito. De costas ou de
frente para a estrada, uma cadeira deve prender perfeitamente o corpo da criança, ser
confortável e simples de instalar para os pais. Desde a sua origem, a Dorel preocupa-se
com a segurança das crianças e concebe cadeiras perfeitamente adaptadas e conforme
as últimas regulamentações europeias.
Este dispositvo só pode ser utilizado em veículos aprovados equipados de cintos de
segurança de 3 pontos / estáticos / com enroladores, homologados, em conformidade com
o Regulamento N° 16 da CEE/ONU ou de uma norma equivalente. No caso do dispositivo
estar de costas para a estrada, este não deve ser utilizado se houver um airbag instalado.
NOTA PARA O UTILIZADOR:
1 - Isto é um dispositivo de retenção para crianças da categoria «universal».Foi
homologado conforme o regulamento nº 44, emenda da série 04, para um uso geral em
todos os veículos e talvez adaptado á maioria dos assentos dos automóveis.
2 - O dispositivo estará correctamente montado no veículo automóvel se o construtor da
marca automóvel especificar no manual de instrucções que o veículo está adaptado a
dispositivos de retenção «universais» para crianças deste grupo de idade.
3 - Este dispositivo de retenção de crianças foi classificado como UNIVERSAL em virtude
de normas mais rigorosas do que as que eram aplicadas aos modelos anteriores que
não tinham esta etiqueta.
4- Em caso de dúvida, consulte o fabricante ou o revendedor do dispositivo de retenção
de crianças.
..0528124
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.