Bebe confort ISEOS PLUS, ISEOS NEO PLUS User Manual

NOTICE D’UTILISATION
INSTRUCTIONS FOR USE
GEBRAUCHSANWEISUNG
GEBRUIKSAANWIJZING
ISTRUZIONI D’USO
MANUAL DE INSTRUCCIONES
MANUAL DE INSTRUÇÕES
Gr 0+ :
Gr 1 :
FR
GB
BIENVENUE - WELCOME - WILLKOMMEN - WELKOM
BENVENUTO - BIENVENIDOS - BEM-VINDO
Chers parents,
• Vous venez de faire l’acquisition d’un siège auto Bébé Confort,
merci de votre confiance.
• En suivant ce guide d’utilisation, détaillant pas à pas la marche à suivre, vous vous
assurerez d’une parfaite installation en véhicule et garantirez ainsi une sécurité et un
confort maximum à votre enfant.
• Bébé Confort met ici toute son expérience au service de votre enfant : sécurité,
confort, facilité d’utilisation, ergonomie, tout a été pensé et élaboré par nos équipes
de recherche et de développement produits.
Bonne lecture et bonne route !
Dear Parents,
• You have just purchased a Bébé Confort car seat,
thank you for your confidence in us.
• By following this user guidance, which provides step by step instructions on what
you need to do, you will be sure to install the seat in your vehicle in exactly the right
way and thus guarantee the safety and comfort of your baby.
• Bébé Confort is applying all its experience to looking after your baby: safety,
comfort, ease of use, ergonomics - our research and product development teams
have thought of everything.
DE
Happy reading and enjoy your journey!
Liebe Eltern,
• Wir danken für Ihr Vertrauen einen Kinderautositz von Bébé Confort
erworben zu haben.
• Indem Sie diese Gebrauchsanweisung, die Schritt für Schritt alle Etappen erklärt,
benützen, gehen Sie sicher, dass Ihr Kinderautositz korrekt im Fahrzeug eingebaut
wird und sorgen so dafür, dass Ihr Kind sicher und komfortabel unterwegs ist.
• Bébé Confort bringt hier zu Gunsten Ihres Kindes seine ganze Erfahrung ein :
Sicherheit, Komfort, einfaches Installieren, Ergonomie, alles wurde von unseren
Forschungs- und Produktentwicklungsteams durchdacht und ausgearbeitet
Viel Spass beim Lesen und gute Fahrt !
2
NL
IT
Geachte ouders,
• Bébé Confort dankt u voor het vertrouwen dat u in ons stelt bij de aankoop van
deze autostoel.
• Lees aandachtig deze gedetailleerde gebruiksaanwijzing waarmee
u stap voor stap de autostoel veilig in uw auto plaatst zodat uw kind
comfortabel en veilig met u mee kan reizen.
• Bébé Confort stelt zijn ervaring en knowhow in dienst van uw kind: veiligheid,
comfort, gebruiksgemak, ergonomie, aan alles werd gedacht vanaf het ontwerp tot
Wij wensen u veel leesplezier en goede reis !
Cari genitori,
• Avete appena acquistato un seggiolino auto Bébé Confort,
grazie per la fiducia riposta.
• Seguendo questa guida d’utilizzo, che indica passo dopo passo le istruzioni
da seguire, assicurerete una perfetta installazione nel veicolo e garantirete una
sicurezza e un comfort ottimali al vostro bambino.
• Bébé Confort mette tutta la sua esperienza al servizio del vostro bambino: sicurezza,
comfort, facilità d’uso, ergonomia, tutto è stato ideato ed elaborato dalle nostre
squadre di ricerca e di sviluppo prodotti.
Buona lettura e buon viaggio!
Apreciados padres,
• Habéis comprado una silla de auto de la marca Bébé Confort.
Gracias por vuestra confianza.
ES
PT
• Este manual de instrucciones os indica los pasos a seguir para una correcta
instalación en el automóvil y garantizar de esta forma una seguridad y un confort
máximo a vuestro hijo.
• Bébé Confort pone al servicio de vuestro bebé toda su experiencia: seguridad,
confort, facilidad de uso, ergonomía, todo pensado y creado por nuestros equipos de
investigación y desarrollo de nuevos productos.
¡Buena lectura y buen viaje!
Caros pais,
• Acaba de comprar uma cadeira auto da Bebé Confort e por isso agradecemos
desde já a sua preferência pela nossa marca.
• Seguindo passo a passo as instruções de utilização presentes neste manual, terá a
certeza de ter instalado correctamente a sua cadeira e assim garantirá a segurança
e o conforto máximo do seu bebé.
• A Bebé Confort coloca toda a sua experiência ao serviço da criança: segurança,
conforto, facilidade de utilização, ergonomia, as nossas equipas de pesquisa e
desenvolvimento de produtos pensam em tudo aquando da sua elaboração.
Boa leitura e boa viagem!
3
Description
1 - Notice d’ utilisation. 2 - Joue. 3 - Passage ceinture (GR1). 4 - Confection. 5 - Petits protège-harnais 6 - Support harnais.
7 - Ajusteur de harnais. 8 - Sangle de réglage harnais. 9 - Réglage de l’inclinaison du siège. 10 - Réglage de la largeur du siège. 11 - Socle. 12 - Manettes de commande du tensionneur.
Description
1 - Instructions for use. 2 - Side. 3 - Belt slot (GR1). 4 - Fabric. 5 - Shoulder pads. 6 - Harness support.
7 - Adjusting latch for harness. 8 - Adjusting strap for harness. 9 - Seat recliner. 10 - Adjusting the seat width. 11 - Seat base. 12 - Tensioner control switches.
Sitzbeschreibung
1 - Aufbewahrungsfach der Gebrauchsanweisung. 2 - Seitenteile. 3 - Gurtführung (Gr 1) 4 - Bezug. 5 - Gurtpolster als Schutz für die Schultern. 6 - Spezielle Haltevorrichtung für die Schultergurte
des 5-Punkt-Gurtes.
Omschrijving
1 - Gebruiksaanwijzing.
2 - Zijwand. 3 - Doorgang voor autogordel (GROEP1).
4 - Bekleding.
5 - Beschermers voor veiligheidsgordel. 6 - Ophanghaakjes voor veiligheidsgordel.
7 - Veiligheidsgordelregelaar.
8 - Riem om veiligheidsgordel aan te spannen.
9 - Afstelknop om het zitgedeelte van positie te veranderen. 10 - Afstelknop om zitgedeelte breder te maken. 11 - Voetstuk. 12 - Bedieningshendel voor aanspansysteem autogordel. 13 - Aanspansysteem autogordel (rood). 14 - Rode autogordelklem. 15 - 5-punt veiligheidsgordel. 16 - Doorgang voor autogordel (GR0EP 0+) 17 - Steun voor optimale hellingsgraad 18 - Set grote beschermers voor veiligheidsgordel /19 - Rode autogordelklem voor Groep 0+
7 - Regulierungshebel zum Einstellen der Gurtlänge 8 - Gurtstraffer. 9 - Stellschraube zum Einstellen der Sitzneigung. 10 - Stellschraube zum Einstellen der Sitzbreite. 11 - Sockel. 12 - Hebel des Spannsystems. 13 - Gurtspanner.
16
19
Descrizione
1 - Istruzioni d’uso. 2 - Laterale. 3 - Passaggio per cintura (GR1). 4 - Rivestimento. 5 - Protezioni per cinture piccole. 6 - Ganci per cintura. 7 - Dispositivo di regolazione cintura. 8 - Cinghia di regolazione cintura. 9 - Regolazione della reclinazione del seggiolino. 10 - Regolazione della larghezza
del seggiolino. 11 - Base. 12 - Leve del tensionatore. 13 - Tensionatore. 14 - Pinza per cintura. 15 - Cintura a 5 punti 16 - Passaggio della cintura (GR0+) 17 - Dispositivo d’inclinazione
(GR0+). 18 - Protezioni per cinture grandi. 19 - Pinza per cintura GR0+
Descripción
1 - Manual de instrucciones.
2 - Lateral. 3 - Pasaje del cinturón (GR1)
4 - Vestidura.
5 - Protege arnés. 6 - Gancho de sujeción del arnés.
7 - Regulador del arnés.
8 - Cincha de regulación del arnés.
9 - Mando de regulación de la reclinación. 10 - Mando de regulación de la anchura. 11 - Base. 12 - Palancas del comando del tensor. 13 - Tensor. 14 - Pinza de fijación del cinturón. 15 - Arnés de cinco puntos. 16 - Pasaje del cinturón (GR+) 17 - Maneta de reclinado 18 - Protegearneses grandes 19 - Pinza guía GR0+
17
Descrição
1 - Instruções 2 - Lateral 3 - Passagem cinto (Gr 1) 4 - Forra 5 - Protecção ombros 6 - Suporte do arnês 7 - Regulação do arnês 8 - Cinto de regulação 9 - Regulação da inclinação da cadeira 10 - Regulação da largura da cadeira
11 - Base 12 - Manipulo do tensor 13 - Tensor 14 - Bloqueador de cinto segurança. 15 - Arnês 16 - Passagem cinto (Gr 0) 17 - Dispositivo de inclinação 18 - Grandes protectores de arnês 19 - Tensor do cinto (Gr.0+)
4
16
13 - Tensionneur. 14 - Bride sangle. 15 - Harnais 5 points. 16 - Passage de la ceinture (GR0+) 17 - Cale d’inclinaison (GR0+) 18 - Grands protège-harnais / 19 - Bride sangle GR0+
13 - Tensioner. 14 - Strap buckle. 15 - Five-point harness. 16 - Belt slot (GR0+) 17 - Seat position adjuster (GRO+) 18 - Large harness protectors /19 - GRO+ strap
14 - Gurtklammern. 15 - 5-Punkt-Gurt. 16 - Gurtführung (Gr 0+) 17 - Neigungskeil 18 - Grosse Gurtschutzpolster 19 - Gurtklammer (GR0+)
18
FR - Mode d’emploi pages 6 - 22 / Garantie page 23
GB - Instructions for use pages 6 - 22 / Guarantee page 23
NOTICE D’UTILISATION - INSTRUCTIONS FOR USE
SOMMAIRE
• IMPORTANT PAGES 6-7
• Installation dos à la route GROUPE 0+, pages 8-11
• Retrait du réducteur, page 12
• Réglage de la hauteur et Installation des grands/petits
protèges-harnais, pages 12-15
• Installation face route GROUPE 1, pages 16-18
• Installez votre enfant dans le siège, pages 19-20
• Réglage de l’assise, page 21
• Déhoussage, page 21-22
• Accessoires, page 22
• GARANTIE page 23
CONTENTS
• IMPORTANT PAGES 6-7
• Installing with back to the road (Group 0+), pages 8-11
• Removing the size reducer, page 12
• Regulating the height and installing large/small harness
protectors, pages 12-15
• Fitting in a forward-facing position GROUP 1, pages 16-18.
• Placing the child in the child seat, pages 19-20.
• Seating position adjustment, page 21
• Removing the seat cover, pages 21-22
• Optional extras, page 22
• GUARANTEE page 23
5
FR - GB
IMPORTANT
• Les produits Bébé Confort ont été conçus et testés avec soin
pour la sécurité et le confort de votre bébé. N’utilisez que des accessoires vendus ou approuvés par Bébé Confort.
L’utilisation d’autres accessoires peut s’avérer dangereuse.
• Nous vous conseillons de lire attentivement cette notice
et de manipuler votre produit avant de l’utiliser.
• Conservez toujours la notice pour une utilisation ultérieure,
une pochette de rangement a été prévue à cet effet sur le
siège
pour enfants.
SYSTEME UNIVERSEL AVEC CEINTURE 3 POINTS :
• Modèle homologué ECE R44/04
- Pour le groupe 0+ (enfant de moins de 13 Kg) le sièg e sera monté dos à la route en position allongée aux places avant ou arrière du véhicule.
- Ce produit ne doit pas être installé dos à la route aux places équipées d’un coussin gonflable “Air-Bag” frontal.
- Pour le groupe 1 (enfants de 9 à 18 Kg) le siège sera monté
face à la route aux places arrière du véhicule. Avancez les
sièges avant au maximum afin que l’enfant ne les heurte pas.
• La responsabilité du fabricant ne saurait être engagée, que
dans le cadre de l’attribution du Règlement Européen (R44/04). Cette homologation n’exclut pas la prudence et le respect du code de la route.
• Après avoir installé votre enfant, assurez-vous que la ceinture
du véhicule soit correctement tendue en tirant sur la sangle. Assurez-vous également que la sangle ne se vrille pas. ENFANT :
• Ne laissez jamais votre enfant sans surveillance.
• Ne jamais laisser l’enfant seul dans le véhicule.
• Même minimes, les chocs subits par un véhicule peuvent
transformer l’enfant en un véritable projectile.
• Pour votre sécurité et celle de votre enfant, installez-le
toujours dans le siège pour enfant quelque soit le trajet que
vous avez à effectuer.
• Veiller à ce que les sangles sous-abdominales soient portées
aussi bas que possible, pour bien maintenir le bassin.
• La température à l’intérieur d’un véhicule peut être très élevée,
notamment après une longue exposition au soleil. Il est
fortement recommandé, dans ces conditions, de recouvrir le
siège auto d’un tissu ou autre qui empêchera les fixations du
harnais, et plus particulièrement les pièces métalliques, de
chauffer et de brûler l’enfant.
• All Bébé Confort products have been carefully designed and
tested for your baby’s safety and comfort. Use only accessories sold or approved by Bébé Confort.
• Using other accessories may prove to be dangerous.
• Please read these instructions carefully and make yourself
familiar with the child seat before using it.
• Always keep the instructions for future reference; there
is a storage pocket specifically provided on the child seat.
UNIVERSAL SYSTEM WITH A 3 POINT SEAT-BELT:
• Approved model ECE R44/04
• For GROUP 0+ (infants less than 13 kg): the seat must be fitted
in the rearward-facing position semi-reclined in the front or the rear of the car.
• Do not use this car seat rearward facing, where front impact
AIRBAGS are fitted and armed.
• For Group 1 seats (babies from 9 to 18kg) the seat must be
fitted forward facing in the rear of the vehicle. Move the front seat of the car forward as far as possible so that the baby does not hit it.
• The manufacturer’s liability is limited to what is covered under
the European Regulation (R44/04). This approval does not remove the necessity for care and respect for the Highway Code.
• After putting the child in the car seat, ensure that the car seat-
belt is sufficiently taut by pulling the belt. Ensure also that the belt does not become twisted
THE CHILD:
• Never leave a child unsupervised.
• Never leave your child alone in the vehicle.
• Even a gentle impact on a vehicle can turn a child into a
projectile.
• For your own safety and that of your child, always put the child
in the child car seat, however short your journey may be.
• Ensure that the straps under the stomach lie as low as possible,
to properly support the pelvis.
• The temperature inside a vehicle may become very high,
particularly after a long period of exposure to the sun. It is strongly recommended, under such conditions, to cover the seat of the car with a piece of material or something equivalent to prevent the harness fixings, and in particular the metal parts, from becoming hot and burning the child.
FR
6
IMPORTANT
AUTRES INSTRUCTIONS :
• Le siège doit impérativement être remplacé après un accident.
• L’utilisateur doit toujours veiller à ce que les bagages et autres
objets susceptibles de causer des blessures à l’occupant du siège en cas de choc soient solidement arrimés.
• Les éléments rigides et les pièces en matière plastique d’un
dispositif de retenue pour enfants doivent être situés et installés de telle manière qu’ils ne puissent pas, dans les conditions
normales d’utilisation du véhicule, se coincer sous un siège mobile ou dans la porte du véhicule.
• Ne modifiez jamais la construction ou les matériaux du siège
et de la ceinture sans avoir consulté le fabricant.
• N’utilisez pas le dispositif de retenue pour enfants sans la
housse. Ne pas remplacer la housse du siège par une autre housse que celle recommandée par le constructeur, car elle intervient directement dans le comportement du dispositif
de retenue.
• Ce dispositif de retenue pour enfants est efficace uniquement
lors du respect des instructions d’utilisation.
• Attachez toujours le dispositif de retenue pour enfants même
lorsque l’enfant n’y est pas installé.
• Ne placez jamais d’objets lourds sur la tablette arrière, afin
d’éviter les projections en cas d’accident.
• Vérifiez toujours si une partie du siège ou du harnais n’est pas
coincée sous un siège ou dans la porte du véhicule.
• Les sièges rabattables doivent toujours être verrouillés.
• Après l’achat veillez à installer votre siège dans votre véhicule.
Si vous rencontrez des difficultés d’installation dues à la longueur de la ceinture de sécurité du véhicule contactez immédiatement votre distributeur.
• Il est conseillé à l’usager de se mettre en rapport avec le
distributeur ou le fabricant du système de retenue pour enfants, s’il a un doute sur l’installation ou l’utilisation correctes du système.
La sécurité des enfants en voiture est essentielle. Plus que
pour tout autre produit, un dispositif de retenue (nacelle ou siège auto) ne supporte pas l’erreur. Dos ou face à la route, un siège doit parfaitement maintenir le corps de l’enfant, être confortable et simple à installer pour les parents. Depuis son origine, Bébé Confort se préoccupe de la sécurité des enfants et conçoit des sièges parfaitement adaptés et conformes aux dernières réglementations européennes.
OTHER INSTRUCTIONS:
• This child restraint is effective only if the instructions for use
are respected.
• Always fasten the child restraint even when the child is not
sitting in it.
• The user must always check that any luggage and other objects
likely to cause injury to the occupant of the car seat in the case
of impact are properly secured.
• Never place heavy objects on the rear parcel shelf, to avoid the
danger of projectiles in the event of an accident.
• The rigid parts and the plastic sections of a child restraint
device should be positioned and installed in such a way that they cannot, when the vehicle is being used under normal conditions,
become trapped under a moving seat
or in the vehicle door.
• Always check that no part of the seat or the harness is trapped
under a seat or in the vehicle door.
• It is essential that the car seat be replaced after an accident.
• Never modify the construction or the materials of the car seat
and the seat belt without consulting the manufacturer.
• Do not use the child restraint device without the cover. Do not
replace the seat cover with a cover other than that recommended
by the manufacturer, because it will have a direct effect on the
functioning of the child restraint.
• Folding seats must always be locked in place
• After purchasing, install the seat in your vehicle. If you encounter
any installation problems due to the length of the vehicle seat
belt, contact your distributor immediately (prior to use).
• If in any doubt about the correct installation or use of the system,
the user is advised to contact the distributor or the manufacturer of the child restraining device system.
7
GB
IMPORTANT
Gr. 0+ <13kg
WARNING
Sens Places Groupe 0+
Dos à la route Arrières/Avant * < 13 kg
* Ce produit ne doit pas être installé dos à la route aux places équipées
d’un coussin gonflable “Air-Bag” frontal. Vous avez peut-être la possibilité de le désactiver (voir notice fournie avec votre véhicule). Dans ce cas,
si vous pouvez désactiver l’airbag, vous pouvez l’utiliser à l’avant de votre véhicule.
Ce dispositif est seulement utilisable sur les véhicules approuvés équipés de ceintures de sécurité 3 points / statiques / à enrouleur, homologuées, conformément au règlement CEE N°16 / ONU ou d’une norme équivalente.
VÉRIFIEZ L’INSTALLATION CORRECTE DU SIÈGE - CHECK THAT THE CHILD SEAT IS PROPERLY INSTALLED.
Pour la sécurité et le confort de l’enfant, avancez le siège passager avant.
Direction Position Group 0+
Back to the
road
* Do not use this car seat rearward facing, where front impact AIRBAGS
are fitted and armed. You may be able to deactivate it (see instruction book supplied with your vehicle). If so, and you are able to deactivate the airbag, you can use it facing forwards in your vehicle.
Back/Front < 13 kg
This device should
be used only on approved vehicles equipped with 3
point/static/inertia reel seat-belts that are approved in accordance with EEC/UN regulation
N° 16 or other equivalent standard.
For the comfort and safety of your child, pull the front passenger seat forwards.
FR - GB
8
INSTALLATION DOS A LA ROUTE - FITTING REARWARD FACING
1 2
Gr. 0+
-13 kg
Il est nécessaire d’adapter le harnais à la taille de votre enfant par un réglage des
bretelles.(pages 12-15).
La position la plus basse des bretelles du harnais (A) doit être utilisée avec les petits
A
protèges-harnais de votre siège (voir page 12).
The harness should be adjusted to the size of the child by adjusting the shoulder
straps.(pages 12-15). The lowest position of the harness straps (A) should be used with the small protectors of your seat (voir page 12).
1 - Réglez en position semi-
allongée en tournant le bouton gris vers la gauche au maximum.
2 - Relevez la cale située
en-dessous du siège vers le haut.
3 - La cale est actionnée lorsque
vous entendez un “click”.
1 - Regulate the semi-reclining
position by turning the grey button on the left as far as it will go.
2 - Pull the adjuster under the
seat towards the top.
3 - The adjuster is activated
when you hear a click.
9
FR - GB
INSTALLATION DOS A LA ROUTE - FITTING REARWARD FACING
4 - Bouclez la ceinture du
véhicule puis posez le siège sur le fauteuil.
5 - Glissez la partie ventrale de
la ceinture du véhicule sous les 2 crochets bleus situés en-dessous du siège.
• Pour faciliter le passage de
la ceinture dans les crochets bleus, nous vous conseillons de relever le siège auto.
• Une fois cette opération
terminée , toujours vérifier le bon positionnement de la ceinture dans les passants bleus.
4 - Fasten the car belt then
place the car seat on the
seat.
5 - Slide the waist section of
the vehicle’s belt under the 2 blue hooks situated beneath the seat.
• To help the belt pass through
the blue hooks, we advise you to put the car seat in upright position.
• Once you have done this,
always check that the strap is properly positioned in the blue loops.
FR - GB
6 - Ouvrir le bride-sangle. 6 - Open the strap
10
INSTALLATION DOS A LA ROUTE - FITTING REARWARD FACING
7
d
d
b
a
7 - Passez la ceinture diagonale
derrière le dossier du siège, introduisez-la dans les passants (a) et (b), puis tirez énergiquement sur la sangle pour la tendre (c) et (d).
7 - Pass the diagonal belt
behind the back of the seat, thread it through the loops (a) and (b) and pull hard on the strap to make sure it is tight (c) and (d).
c
8
8 - Refermer le bride-sangle. 8 - Refasten the strap.
11
FR -GB
RETRAIT DU RÉDUCTEUR - BOOSTER CUSHION COVER REMOVAL
SELON VERSION
ACCORDING
TO MODEL
2
1
REGLAGE EN HAUTEUR ET INSTALLATION DES GRANDS/PETITS PROTEGES-HARNAIS
ADJUSTING THE HEIGHT AND INSTALLING THE LARGE/SMALL HARNESS
0-6 mois - months
A
=
La position la plus basse des bretelles du harnais (A) doit être utilisée avec les petits protèges-harnais de votre siège.
The lowest position of the harness straps (A) should be used with the small protectors of your seat.
>6 mois - months
=
D
C
B
= =
Installez les grands protège-harnais uniquement lorsque vous utilisez la position (B) (C) et (D). Only install the large covers when using positions (B) (C) and (D).
FR - GB
12
6
7
8
REGLAGE EN HAUTEUR ET INSTALLATION DES GRANDS/PETITS PROTEGES-HARNAIS
ADJUSTING THE HEIGHT AND INSTALLING THE LARGE/SMALL HARNESS
Pour l’installation des petits protège-harnais, effectuer la même manipulation.
To install the small harness protectors, use the same manoeuvre.
> 6 mois - months
1 - Utilisez les grands protèges-
harnais sous la protection plastique située sous l’assise.
A
2 - Mettez votre siège en
position semi-allongée.
3 - Retirez la pochette de la
notice.
1 - Use the big harness
protectors under the plastic cover below the seat.
B
2 - Place your seat in the
semi
reclining position.
3 - Remove the plastic
instruction sleeve.
4 - Appuyez sur le loquet et
tirez sur les bretelles au maximum.
13
4 - Press the latch and pull the
shoulder straps out as far as possible.
FR - GB
10
11
12
REGLAGE EN HAUTEUR ET INSTALLATION DES GRANDS/PETITS PROTEGES-HARNAIS
ADJUSTING THE HEIGHT AND INSTALLING THE LARGE/SMALL HARNESS
5 - Dégagez la plaque
d’accrochage des bretelles située sous l’assise, puis décrochez les bretelles.
5 - Remove the shoulder strap
6
7
6 - A partir de l’avant du siège,
tirez sur les bretelles pour les extraire des protections.
Remettez le siège en
position assise.
7 - Choisir la hauteur de
harnais désirée (B,C ou D)
et faire passer la sangle des
protèges-harnais dans les fentes correspondantes.
securing plate and unhook the shoulder straps.
6 - Pull on the straps from the
front of the seat to remove them from the protectors. Put the seat in seated position.
7 - Select the desired harness
height (B,C or D) and pass the shoulder strap through the corresponding apertures.
8
FR - GB
8 - Faites passer la sangle des
protèges-harnais à travers les fentes du dossier.
14
8 - Pass the shoulder strap
through the apertures in the seat back.
REGLAGE EN HAUTEUR ET INSTALLATION DES GRANDS/PETITS PROTEGES-HARNAIS
ADJUSTING THE HEIGHT AND INSTALLING THE LARGE/SMALL HARNESS
9
10
• Pour un accès plus facile aux fentes
hautes du dossier, mettre le siège
en position assise.
• Pour un accès plus facile aux fentes
basses du dossier, mettre le siège en position semi allongée. 9 - Refaire passer les bretelles à
l’intérieur des deux protections, puis les introduire dans les fentes correspondantes vers l’arrière du siège.
.
10 - Accrochez les boucles
des bretelles à la plaque d’accrochage.
• For easier access to the upper
apertures of the seat back, put the seat in the seated position.
• For easier access to the lower
apertures of the seat back, put the seat in the semi-reclining position.
9 - Run the straps back through
the inside of the two protectors and put them through the corresponding apertures on the seat back.
10 - Fasten the safety-strap
buckles to the metal plate.
11
12
11 - Tendez les bretelles en
tirant fermement sur la sangle de réglage.
12 - Remettre la pochette de la
notice en cachant la plaque d’accrochage derrière (pli de la pochette en haut).
Avant une nouvelle
utilisation vérifiez le fonctionnement du harnais.
11 - Draw the safety-straps tight
by pulling the adjustment clip firmly.
12 - Put back the plastic instruction
sleeve over the shoulder strap securing plate (fold of sleeve uppermost). Before use, check that the harness operates correctly.
15
FR - GB
IMPORTANT
Gr. 1
9-18 kg
WARNING
Sens Places Groupe 1
Face à la route Arrières * 9 à 18 kg
* Le siège doit être placé sur la banquette arrière du véhicule
ou exceptionnellement à l’avant selon la législation
en vigueur dans le pays d’utilisation. (en France : selon les conditions énoncées dans le décret n° 91-1321 du 27-12-1991)
Ce dispositif est seulement utilisable sur les véhicules approuvés équipés de ceintures de sécurité
3 points / statiques
/ à enrouleur,
homologuées, conformément au
règlement CEE N°16 /
ONU ou d’une norme équivalente.
Pour la sécurité et le confort de l’enfant, avancez le siège passager avant.
VÉRIFIEZ L’INSTALLATION CORRECTE DU SIÈGE - CHECK THAT THE CHILD SEAT IS PROPERLY INSTALLED.
Direction Position Group 1
Facing forward Rear seats * 9 to18 kg
* The child seat must be placed on the rear seat
of the vehicle or exceptionally on the front seat depending on the current legislation in the country of use.
This device should
be used only on approved vehicles equipped with 3
point/static/inertia
reel seat-belts that are approved in accordance with
EEC/UN regulation
N° 16 or other equivalent standard.
For your baby’s safety and comfort, move the passenger seat forwards.
ATTENTION :
TOUJOURS ACTIVER
LES DEUX MANETTES
DU TENSIONNEUR !
FR - GB
16
WARNING :
ALWAYS OPERATE
BOTH TENSIONER
SWITCHES.
Gr. 1
A
A
B
INSTALLATION
FACE A LA ROUTE
FITTING IN A FORWARD-FACING POSITION
9-18 kg
D
C
B
IMPORTANT :
• Avant l’installation du siège, nous vous conseillons de relever le loquet du bride-
sangle arrière afin de ne pas abimer la banquette de votre véhicule.
• Vérifier que la cale d’inclinaison est remise en position initiale.
Il est nécessaire d’adapter le harnais à la taille de votre enfant par un réglage des
bretelles.(pages 12-15) Installez les grands protège-harnais uniquement lorsque vous utilisez la position (B) (C)et (D). (pages 12)
IMPORTANT :
• Before installing the seat, we advise you to raise the latch so as not to damage the
seat of your vehicle.
• Make sure that the handle is returned to its initial position.
The harness should be adjusted to the size of the child by adjusting the shoulder
straps.(pages 12-15) Only install the large covers when using positions (B) (C) and (D). (pages 12)
1 - Réglez en position semi-
allongée en tournant le
bouton gris vers la gauche
au maximum.
1 - Adjust to semi-reclining
position by turning the grey button on the left as far as it will go.
2 - Relevez les manettes
de commande du tensionneur de chaque côté.
17
2 - Lift the tensioner control
switches.
FR - GB
INSTALLATION
FACE A LA ROUTE -
FITTING IN A FORWARD-FACING POSITION
3 - Passez la ceinture
entre le socle et l’assise.
4 - Reprenez la ceinture
de l’autre côté du siège et verrouillez bien la boucle. Puis tirez fermement sur la ceinture.
5 - Passez la sangle dans
le bride sangle du côté opposé à la boucle du véhicule uniquement, et verrouillez- le.
3 - Pass the seat-belt
between the base and the seat of the child seat.
4 - Take the seat-belt from
the other side of the car seat and fasten securely.
Then pull firmly on the
seat-belt.
harness through the
opposite side of the vehicle
buckle only and fasten it.
FR - GB
5 - Slide the strap of the
6 - Tendez la ceinture
en tirant très fermement sur la sangle diagonale (le bride-sangle est équipé d’un système anti-retour pour maintenir la tension de la sangle).
18
6 - Tighten the seat-belt
by pulling very firmly on the diagonal strap (the strap buckle has a non-return mechanism to keep the strap taut).
INSTALLATION
FACE A LA ROUTE
FITTING IN A FORWARD-FACING POSITION
INSTALLATION
DE L’ENFANT -
7 - Glissez la ceinture
dans le crochet de sangle situé en haut du dossier et tendez-la.
8 - Abaissez les manettes pour
actionner le tensionneur.
ATTENTION : vous avez
terminé l’installation de votre siège pour enfant, avec la ceinture 3 points du véhicule.
• Vérifiez la stabilité de votre
siège pour enfant.
• Veillez que la ceinture est bien bouclée, et qu’elle n’est pas vrillée.
• Vérifiez que le bride-sangle
est bien fermé et la ceinture
tendue.
7 - Slide the seat-belt through
the seat-belt lock at the top of the car seat backrest and pull it tight.
8 - Lower the switches
to move the tensioner. IMPORTANT : you have completed the installation of the child car seat, with the 3 point car safety belt.
• Check that the child car seat
is stable.
• Check that the seat-belt is securely fastened and that it is not twisted.
• Check that the strap buckle
is properly fastened and the seat-belt taut.
PLACE THE CHILD IN THE CHILD SEAT
INSTALLEZ VOTRE ENFANT
1 - Accrochez les bretelles du
harnais et le protège boucle sur leurs accroches.
2 - Installez votre enfant
dans le siège, retirez les bretelles du harnais de leurs supports, et décrochez le protège boucle du bouton de réglage.
19
PLACE THE CHILD IN THE CHILD SEAT
1 - Fasten the harness
shoulder straps and the buckle cover
to their hooks.
2 - Place the child in the
seat, and then unhook the
harness shoulder straps from their hooks, and unhook the buckle cover from the adjustment knob.
FR - GB
INSTALLATION
DE L’ENFANT -
PLACING THE CHILD IN THE CAR SEAT
3 - Assemblez les parties
(a) et (b) du fermoir, puis insérez le dans la boucle (c) jusqu’à l’obtention du Click!
4 - Tirez fermement
sur les protections de bretelles pour bien les mettre en place.
5 - Tirez sur la sangle
de réglage des bretelles afin de les ajuster à la taille de votre enfant.
3 - Fasten together parts (a)
and (b), and then push them into the buckle (c) until you hear a Click!
4 - Pull firmly on the chest
pads on the shoulder straps to put them in the proper place.
5 - Pull on the adjustment
strap to adjust the harness shoulder straps to fit the child.
FR - GB
POUR RETIRER L’ENFANT 6 - Appuyez sur l’ajusteur
tout en tirant sur les
bretelles du harnais (saisir les bretelles et non les protections). Appuyez sur le bouton
rouge de la boucle du
harnais pour la déverrouiller.
7 - Accrochez les bretelles du
harnais et le protège boucle
sur leurs supports.
20
TAKING THE CHILD OUT 6 - Press the adjuster
while pulling on the harness shoulder straps (hold the shoulder straps and not the chest pads). Press the red
button on the harness buckle
to release it.
7 - Fasten the harness
shoulder straps and the
buckle cover to their hooks.
REGLAGE DE L’ASSISE - ADJUSTING THE SEATING
• Tournez le bouton gris vers la droite pour redresser
le siège.
• Tournez le bouton gris vers
la gauche pour incliner le siège.
• Turn the grey button to the
right to move the seat into upright position.
• Turn the grey button to the
left to recline the seat
• Pour rapprocher les côtés
tournez le bouton noir vers la gauche.
• Pour écarter les côtés
tournez le bouton noir vers la droite.
• To bring the sides in, turn the
black button to the left.
• To move the sides apart, turn
the black button to the right.
DEHOUSSAGE - REMOVING THE SEAT COVER
Avant démontage, veillez à bien noter la manière dont les différentes parties sont montées sur le siège afin de tout remonter correctement.
1 - Détendre les bretelles
et déverrouiller la boucle du harnais, puis mettez le siège en position allongée.
2 - Passez à travers la coque
les plaques d’accrochage des sangles abdominales du harnais (à droite et à gauche sous l’assise).
Before dismantling, note carefully where all the various parts are on the child seat so that everything can be reassembled properly. 1 - Loosen the shoulder straps
2 - Pass the catch plates
and release the harness buckle, and then put the seat in the reclined position.
for the harness waist straps through the seat shell (on the right and on the left under the seat of the car seat).
21
FR - GB
3 - Démontez le harnais
comme indiqué pages
12-15
3 - Unfasten the harness
as shown on pages 12-15
5
A
B C D
A B
Entretien Confection:
Avant nettoyage consulter l’étiquette de composition du textile cousue sur la confection, vous y retrouverez les symboles de lavage propre à l’élément à laver.
Pictogrammes de lavage :
Lavage en machine 30°
Lavage à la main seulement
Ne pas utiliser de Javel (Chlore)
Coque:
• Nettoyer la coque à l’aide d’un chiffon humide.
C
Aucun nettoyage à sec
Pas de séchage en tambour
Pas de repassage
D
ENTRETIEN - CARE
.
4 - Démontez la boucle
du harnais en passant la plaque d’accrochage dans la fente à travers l’assise.
5 - Pour retirer la housse.
Décrochez les élastiques
A et B, puis dégagez
la housse en C et D.
Care Fabric:
• Before cleaning check the label sewn into the fabric, you will find the
wash symbols indicating the method of washing each item.
Washing symbols :
Machine wash 30 °
Hand wash only
Do not use bleach (Chlorine)
Shell:
• Clean the shell using a damp cloth.
4 - Unfasten the harness
buckle and pass the catch plate through the seat
of the car seat.
5 - To remove the cover.
Unhook elastic loops A and B, then loosen the cover at C and D.
Do not tumble dry
Do not iron
Do not dry clean
FR - GB
Housse éponge
Foam seat cover
ACCESSOIRES - ACCESSORIES
Pare-soleil
Sun canopy
22
CERTIFICAT DE GARANTIE
Cher client, Nous vous remercions de la confiance que vous nous accordez en choisissant l’un de nos produits. Nous espérons qu’il vous donne entière satisfaction. Votre produit a été fabriqué selon les différentes normes de qualité qui lui sont applicables et a été soumis à de nombreux contrôles aux différentes étapes de sa fabrication. Si malgré tous nos efforts une anomalie intervenait pendant la période de validité de la garantie, nous nous engageons à respecter les conditions de garantie.
CERTIFICAT DE GARANTIE : Nous vous garantissons que ce produit est conforme aux exigences de sécurité telles que définies par la réglementation en vigueur, et qu’il ne présente aucun défaut de conception et fabrication au moment de son achat par le revendeur. Si après votre achat, durant une période de 24 mois, ce produit présentait un défaut dans le cas d’une utilisation normale telle que définie dans la notice d’emploi, nous nous engageons à vous le réparer ou à vous le changer (pour plus d’informations sur les modalités d’applications de notre garantie, veuillez consulter votre revendeur ou notre site web), hors les cas d’exclusion suivants :
. utilisation et destination autres que celles prévues dans la notice d’utilisation, . installation non conforme à la notice, . réparation effectuée par une personne ou un revendeur non agréé, . défaut de présentation d’une preuve d’achat, . manque d’entretien de votre produit, . remplacement de toutes pièces d’usure (roues, parties en frottement ...) en utilisation normale.
A partir de quand ?
A compter de la date d’acquisition du produit.
Pour combien de temps ?
24 mois consécutifs et non transmissibles, seul le premier acheteur en est l’unique bénéficiaire. Que devez-vous faire ? A l’achat de votre produit, vous devez impérativement garder votre ticket de caisse où figure la date d’achat.
En cas de défaut, le produit devra être rapporté dans le magasin d’achat. Tout produit adressé directement au fabricant ne pourra bénéficier de la garantie.
Cette garantie est conforme à la Directive Européenne n° 1999/44/CE du 25 Mai 1999
GUARANTEE CERTIFICATE
Dear Customer,
Thank you for the confidence you have shown in us by choosing one of our products. We hope it will meet all your
expectations. This certificate indicates that this product has been manufactured according to the quality standards applicable and that it has been subjected to numerous checks during the various manufacturing stages. Should an anomaly occur during the warranty period, we will respect the conditions stipulated in the guarantee.
GUARANTEE CERTIFICATE: Guarantee: We guarantee that this product complies with the security regulations currently in effect, and that it is free from defects in material and craftsmanship at the time it is purchased by the retailer. If this product fails within 24 months of the original purchase and under normal use as defined in the user’s manual, we will repair or replace the product (for more information regarding our warranty policy, ask your retailer or consult our website), except in the following cases:
. use and purpose other than those indicated in the instructions for use, . installation not in accordance with the instructions, . repair carried out by a non-approved person or retailer, . proof of purchase not presented, . product not maintained, . replacement of any parts subject to wear (wheels, areas which rub, etc.) during normal use.
From when?
From the date the product is purchased.
For how long?
For 24 consecutive months, non-transferable; only the first purchaser benefits from this. What do you have to do? After you purchase your product, you must keep the sales receipt showing the date of purchase. If a problem should arise,
the product must be taken back to the retailer from whom it was bought. Any product sent directly to the manufacturer will not be covered by the guarantee.
This guarantee conforms with European Directive No. 1999/44/EC dated 25 May 1999.
23
FR - GB
DE - Gebrauchsanweisung 24-40 / Garantie page 41
GEBRAUCHSANWEISUNG
INHALTSVERZEICHNIS
- WICHTIG SEITE 26
- Einbau gegen die Fahrtrichtung GRUPPE 0+, Seite 26-29
- Abnehmen des Sitzverkleinerers, Seite 30
- Anpassen der Höhe sowie Montieren der grossen bzw. kleinen Gurtschutzpolster, Seite 30-33
- Einbau in Fahrtrichtung GRUPPE 1, Seite 34-37
- Anschnallen des Kindes im Kinderautositz, Seite 37-38
- Anpassen des Sitzes, Seite 39
- Abnehmen des Bezugs, Seite 39-40
- Zubehör, Seite 40
- GARANTIE, Seite 41
DE
24
Loading...
+ 56 hidden pages