7 - Ajusteur de harnais.
8 - Sangle de réglage harnais.
9 - Réglage de l’inclinaison du siège.
10 - Réglage de la largeur du siège.
11 - Socle.
12 - Manettes de commande du tensionneur.
7 - Adjusting latch for harness.
8 - Adjusting strap for harness.
9 - Seat recliner.
10 - Adjusting the seat width.
11 - Seat base.
12 - Tensioner control switches.
Sitzbeschreibung
1 - Aufbewahrungsfach der Gebrauchsanweisung.
2 - Seitenteile.
3 - Gurtführung (Gr 1)
4 - Bezug.
5 - Gurtpolster als Schutz für die Schultern.
6 - Spezielle Haltevorrichtung für die Schultergurte
des 5-Punkt-Gurtes.
Omschrijving
1 - Gebruiksaanwijzing.
2 - Zijwand.
3 - Doorgang voor autogordel (GROEP1).
4 - Bekleding.
5 - Beschermers voor veiligheidsgordel.
6 - Ophanghaakjes voor veiligheidsgordel.
7 - Veiligheidsgordelregelaar.
8 - Riem om veiligheidsgordel aan te spannen.
9 - Afstelknop om het zitgedeelte van positie te veranderen.
10 - Afstelknop om zitgedeelte breder te maken.
11 - Voetstuk.
12 - Bedieningshendel voor aanspansysteem autogordel.
13 - Aanspansysteem autogordel (rood).
14 - Rode autogordelklem.
15 - 5-punt veiligheidsgordel.
16 - Doorgang voor autogordel (GR0EP 0+)
17 - Steun voor optimale hellingsgraad
18 - Set grote beschermers voor veiligheidsgordel /19 - Rode autogordelklem voor Groep 0+
7 - Regulierungshebel zum Einstellen der Gurtlänge
8 - Gurtstraffer.
9 - Stellschraube zum Einstellen der Sitzneigung.
10 - Stellschraube zum Einstellen der Sitzbreite.
11 - Sockel.
12 - Hebel des Spannsystems.
13 - Gurtspanner.
16
19
Descrizione
1 - Istruzioni d’uso.
2 - Laterale.
3 - Passaggio per cintura (GR1).
4 - Rivestimento.
5 - Protezioni per cinture piccole.
6 - Ganci per cintura.
7 - Dispositivo di regolazione cintura.
8 - Cinghia di regolazione cintura.
9 - Regolazione della reclinazione
del seggiolino.
10 - Regolazione della larghezza
del seggiolino.
11 - Base.
12 - Leve del tensionatore.
13 - Tensionatore.
14 - Pinza per cintura.
15 - Cintura a 5 punti
16 - Passaggio della cintura (GR0+)
17 - Dispositivo d’inclinazione
(GR0+).
18 - Protezioni per cinture grandi.
19 - Pinza per cintura GR0+
Descripción
1 - Manual de instrucciones.
2 - Lateral.
3 - Pasaje del cinturón (GR1)
4 - Vestidura.
5 - Protege arnés.
6 - Gancho de sujeción del arnés.
7 - Regulador del arnés.
8 - Cincha de regulación del arnés.
9 - Mando de regulación de la reclinación.
10 - Mando de regulación de la anchura.
11 - Base.
12 - Palancas del comando del tensor.
13 - Tensor.
14 - Pinza de fijación del cinturón.
15 - Arnés de cinco puntos.
16 - Pasaje del cinturón (GR+)
17 - Maneta de reclinado
18 - Protegearneses grandes
19 - Pinza guía GR0+
17
Descrição
1 - Instruções
2 - Lateral
3 - Passagem cinto (Gr 1)
4 - Forra
5 - Protecção ombros
6 - Suporte do arnês
7 - Regulação do arnês
8 - Cinto de regulação
9 - Regulação da inclinação da
cadeira
10 - Regulação da largura da cadeira
11 - Base
12 - Manipulo do tensor
13 - Tensor
14 - Bloqueador de cinto segurança.
15 - Arnês
16 - Passagem cinto (Gr 0)
17 - Dispositivo de inclinação
18 - Grandes protectores de arnês
19 - Tensor do cinto (Gr.0+)
4
16
13 - Tensionneur.
14 - Bride sangle.
15 - Harnais 5 points.
16 - Passage de la ceinture (GR0+)
17 - Cale d’inclinaison (GR0+)
18 - Grands protège-harnais / 19 - Bride sangle GR0+
GB - Instructions for use pages 6 - 22 / Guarantee page 23
NOTICE D’UTILISATION - INSTRUCTIONS FOR USE
SOMMAIRE
• IMPORTANT PAGES 6-7
• Installation dos à la route GROUPE 0+, pages 8-11
• Retrait du réducteur, page 12
• Réglage de la hauteur et Installation des grands/petits
protèges-harnais, pages 12-15
• Installation face route GROUPE 1, pages 16-18
• Installez votre enfant dans le siège, pages 19-20
• Réglage de l’assise, page 21
• Déhoussage, page 21-22
• Accessoires, page 22
• GARANTIE page 23
CONTENTS
• IMPORTANT PAGES 6-7
• Installing with back to the road (Group 0+), pages 8-11
• Removing the size reducer, page 12
• Regulating the height and installing large/small harness
protectors, pages 12-15
• Fitting in a forward-facing position GROUP 1, pages 16-18.
• Placing the child in the child seat, pages 19-20.
• Seating position adjustment, page 21
• Removing the seat cover, pages 21-22
• Optional extras, page 22
• GUARANTEE page 23
5
FR - GB
IMPORTANT
• Les produits Bébé Confort ont été conçus et testés avec soin
pour la sécurité et le confort de votre bébé. N’utilisez que des
accessoires vendus ou approuvés par Bébé Confort.
L’utilisation d’autres accessoires peut s’avérer dangereuse.
• Nous vous conseillons de lire attentivement cette notice
et de manipuler votre produit avant de l’utiliser.
• Conservez toujours la notice pour une utilisation ultérieure,
une pochette de rangement a été prévue à cet effet sur le
siège
pour enfants.
SYSTEME UNIVERSEL AVEC CEINTURE 3 POINTS :
• Modèle homologué ECE R44/04
- Pour le groupe 0+ (enfant de moins de 13 Kg) le sièg e sera
monté dos à la route en position allongée aux places avant ou
arrière du véhicule.
- Ce produit ne doit pas être installé dos à la route aux places
équipées d’un coussin gonflable “Air-Bag” frontal.
- Pour le groupe 1 (enfants de 9 à 18 Kg) le siège sera monté
face à la route aux places arrière du véhicule. Avancez les
sièges avant au maximum afin que l’enfant ne les heurte pas.
• La responsabilité du fabricant ne saurait être engagée, que
dans le cadre de l’attribution du Règlement Européen (R44/04).
Cette homologation n’exclut pas la prudence et le respect du
code de la route.
• Après avoir installé votre enfant, assurez-vous que la ceinture
du véhicule soit correctement tendue en tirant sur la sangle.
Assurez-vous également que la sangle ne se vrille pas.
ENFANT :
• Ne laissez jamais votre enfant sans surveillance.
• Ne jamais laisser l’enfant seul dans le véhicule.
• Même minimes, les chocs subits par un véhicule peuvent
transformer l’enfant en un véritable projectile.
• Pour votre sécurité et celle de votre enfant, installez-le
toujours dans le siège pour enfant quelque soit le trajet que
vous avez à effectuer.
• Veiller à ce que les sangles sous-abdominales soient portées
aussi bas que possible, pour bien maintenir le bassin.
• La température à l’intérieur d’un véhicule peut être très élevée,
notamment après une longue exposition au soleil. Il est
fortement recommandé, dans ces conditions, de recouvrir le
siège auto d’un tissu ou autre qui empêchera les fixations du
harnais, et plus particulièrement les pièces métalliques, de
chauffer et de brûler l’enfant.
• All Bébé Confort products have been carefully designed and
tested for your baby’s safety and comfort. Use only accessories
sold or approved by Bébé Confort.
• Using other accessories may prove to be dangerous.
• Please read these instructions carefully and make yourself
familiar with the child seat before using it.
• Always keep the instructions for future reference; there
is a storage pocket specifically provided on the child seat.
UNIVERSAL SYSTEM WITH A 3 POINT SEAT-BELT:
• Approved model ECE R44/04
• For GROUP 0+ (infants less than 13 kg): the seat must be fitted
in the rearward-facing position semi-reclined in the front or the
rear of the car.
• Do not use this car seat rearward facing, where front impact
AIRBAGS are fitted and armed.
• For Group 1 seats (babies from 9 to 18kg) the seat must be
fitted forward facing in the rear of the vehicle. Move the front
seat of the car forward as far as possible so that the baby does
not hit it.
• The manufacturer’s liability is limited to what is covered under
the European Regulation (R44/04). This approval does not
remove the necessity for care and respect for the Highway
Code.
• After putting the child in the car seat, ensure that the car seat-
belt is sufficiently taut by pulling the belt. Ensure also that the belt
does not become twisted
THE CHILD:
• Never leave a child unsupervised.
• Never leave your child alone in the vehicle.
• Even a gentle impact on a vehicle can turn a child into a
projectile.
• For your own safety and that of your child, always put the child
in the child car seat, however short your journey may be.
• Ensure that the straps under the stomach lie as low as possible,
to properly support the pelvis.
• The temperature inside a vehicle may become very high,
particularly after a long period of exposure to the sun. It is
strongly recommended, under such conditions, to cover the
seat of the car with a piece of material or something equivalent
to prevent the harness fixings, and in particular the metal parts,
from becoming hot and burning the child.
FR
6
IMPORTANT
AUTRES INSTRUCTIONS :
• Le siège doit impérativement être remplacé après un accident.
• L’utilisateur doit toujours veiller à ce que les bagages et autres
objets susceptibles de causer des blessures à l’occupant du
siège en cas de choc soient solidement arrimés.
• Les éléments rigides et les pièces en matière plastique d’un
dispositif de retenue pour enfants doivent être situés et installés
de telle manière qu’ils ne puissent pas, dans les conditions
normales d’utilisation du véhicule, se coincer sous un siège
mobile ou dans la porte du véhicule.
• Ne modifiez jamais la construction ou les matériaux du siège
et de la ceinture sans avoir consulté le fabricant.
• N’utilisez pas le dispositif de retenue pour enfants sans la
housse. Ne pas remplacer la housse du siège par une autre
housse que celle recommandée par le constructeur, car elle
intervient directement dans le comportement du dispositif
de retenue.
• Ce dispositif de retenue pour enfants est efficace uniquement
lors du respect des instructions d’utilisation.
• Attachez toujours le dispositif de retenue pour enfants même
lorsque l’enfant n’y est pas installé.
• Ne placez jamais d’objets lourds sur la tablette arrière, afin
d’éviter les projections en cas d’accident.
• Vérifiez toujours si une partie du siège ou du harnais n’est pas
coincée sous un siège ou dans la porte du véhicule.
• Les sièges rabattables doivent toujours être verrouillés.
• Après l’achat veillez à installer votre siège dans votre véhicule.
Si vous rencontrez des difficultés d’installation dues à la
longueur de la ceinture de sécurité du véhicule contactez
immédiatement votre distributeur.
• Il est conseillé à l’usager de se mettre en rapport avec le
distributeur ou le fabricant du système de retenue pour enfants,
s’il a un doute sur l’installation ou l’utilisation correctes du
système.
La sécurité des enfants en voiture est essentielle. Plus que
pour tout autre produit, un dispositif de retenue (nacelle ou
siège auto) ne supporte pas l’erreur. Dos ou face à la route, un
siège doit parfaitement maintenir le corps de l’enfant, être
confortable et simple à installer pour les parents. Depuis
son origine, Bébé Confort se préoccupe de la sécurité des
enfants et conçoit des sièges parfaitement adaptés et
conformes aux dernières réglementations européennes.
OTHER INSTRUCTIONS:
• This child restraint is effective only if the instructions for use
are respected.
• Always fasten the child restraint even when the child is not
sitting in it.
• The user must always check that any luggage and other objects
likely to cause injury to the occupant of the car seat in the case
of impact are properly secured.
• Never place heavy objects on the rear parcel shelf, to avoid the
danger of projectiles in the event of an accident.
• The rigid parts and the plastic sections of a child restraint
device should be positioned and installed in such a way that they
cannot, when the vehicle is being used under normal conditions,
become trapped under a moving seat
or in the vehicle door.
• Always check that no part of the seat or the harness is trapped
under a seat or in the vehicle door.
• It is essential that the car seat be replaced after an accident.
• Never modify the construction or the materials of the car seat
and the seat belt without consulting the manufacturer.
• Do not use the child restraint device without the cover. Do not
replace the seat cover with a cover other than that recommended
by the manufacturer, because it will have a direct effect on the
functioning of the child restraint.
• Folding seats must always be locked in place
• After purchasing, install the seat in your vehicle. If you encounter
any installation problems due to the length of the vehicle seat
belt, contact your distributor immediately (prior to use).
• If in any doubt about the correct installation or use of the system,
the user is advised to contact the distributor or the manufacturer
of the child restraining device system.
7
GB
IMPORTANT
Gr. 0+ <13kg
WARNING
SensPlacesGroupe 0+
Dos à la routeArrières/Avant *< 13 kg
* Ce produit ne doit pas être installé dos à la route aux places équipées
d’un coussin gonflable “Air-Bag” frontal. Vous avez peut-être la possibilité
de le désactiver (voir notice fournie avec votre véhicule). Dans ce cas,
si vous pouvez désactiver l’airbag, vous pouvez l’utiliser à l’avant de
votre véhicule.
Ce dispositif est
seulement utilisable
sur les véhicules
approuvés équipés de
ceintures de sécurité
3 points / statiques
/ à enrouleur,
homologuées,
conformément au
règlement CEE N°16 /
ONU ou d’une norme
équivalente.
VÉRIFIEZ L’INSTALLATION CORRECTE DU SIÈGE - CHECK THAT THE CHILD SEAT IS PROPERLY INSTALLED.
Pour la
sécurité et
le confort
de l’enfant,
avancez
le siège
passager
avant.
DirectionPositionGroup 0+
Back to the
road
* Do not use this car seat rearward facing, where front impact AIRBAGS
are fitted and armed. You may be able to deactivate it (see instruction book
supplied with your vehicle). If so, and you are able to deactivate the airbag, you
can use it facing forwards in your vehicle.
Back/Front< 13 kg
This device should
be used only on
approved vehicles
equipped with 3
point/static/inertia
reel seat-belts that
are approved in
accordance with
EEC/UN regulation
N° 16 or other
equivalent standard.
For the
comfort and
safety of
your child,
pull the front
passenger
seat
forwards.
FR - GB
8
INSTALLATION DOS A LA ROUTE - FITTING REARWARD FACING
12
Gr. 0+
-13 kg
Il est nécessaire d’adapter le harnais à la taille de votre enfant par un réglage des
bretelles.(pages 12-15).
La position la plus basse des bretelles du harnais (A) doit être utilisée avec les petits
A
protèges-harnais de votre siège (voir page 12).
The harness should be adjusted to the size of the child by adjusting the shoulder
straps.(pages 12-15).
The lowest position of the harness straps (A) should be used with the small protectors
of your seat (voir page 12).
1 - Réglez en position semi-
allongée en tournant le
bouton gris vers la gauche
au maximum.
2 - Relevez la cale située
en-dessous du siège vers
le haut.
3 - La cale est actionnée lorsque
vous entendez un “click”.
1 - Regulate the semi-reclining
position by turning the grey
button on the left as far as
it will go.
2 - Pull the adjuster under the
seat towards the top.
3 - The adjuster is activated
when you hear a click.
9
FR - GB
INSTALLATION DOS A LA ROUTE - FITTING REARWARD FACING
4 - Bouclez la ceinture du
véhicule puis posez le siège
sur le fauteuil.
5 - Glissez la partie ventrale de
la ceinture du véhicule sous
les 2 crochets bleus situés
en-dessous du siège.
• Pour faciliter le passage de
la ceinture dans les crochets
bleus, nous vous conseillons
de relever le siège auto.
• Une fois cette opération
terminée , toujours vérifier
le bon positionnement de la
ceinture dans les passants
bleus.
4 - Fasten the car belt then
place the car seat on the
seat.
5 - Slide the waist section of
the vehicle’s belt under the 2
blue hooks situated beneath
the seat.
• To help the belt pass through
the blue hooks, we advise
you to put the car seat in
upright position.
• Once you have done this,
always check that the strap
is properly positioned in the
blue loops.
FR - GB
6 - Ouvrir le bride-sangle.6 - Open the strap
10
INSTALLATION DOS A LA ROUTE - FITTING REARWARD FACING
7
d
d
b
a
7 - Passez la ceinture diagonale
derrière le dossier du siège,
introduisez-la dans les
passants (a) et (b), puis tirez
énergiquement sur la sangle
pour la tendre (c) et (d).
7 - Pass the diagonal belt
behind the back of the seat,
thread it through the loops
(a) and (b) and pull hard on
the strap to make sure it is
tight (c) and (d).
c
8
8 - Refermer le bride-sangle.8 - Refasten the strap.
11
FR -GB
RETRAIT DU RÉDUCTEUR - BOOSTER CUSHION COVER REMOVAL
SELON VERSION
ACCORDING
TO MODEL
2
1
REGLAGE EN HAUTEUR ET INSTALLATION DES GRANDS/PETITS PROTEGES-HARNAIS
ADJUSTING THE HEIGHT AND INSTALLING THE LARGE/SMALL HARNESS
0-6 mois - months
A
=
La position la plus basse des bretelles du harnais (A) doit être utilisée avec les petits protèges-harnais de votre siège.
The lowest position of the harness straps (A) should be used with the small protectors of your seat.
>6 mois - months
=
D
C
B
==
Installez les grands protège-harnais uniquement lorsque vous utilisez la position (B) (C) et (D).
Only install the large covers when using positions (B) (C) and (D).
FR - GB
12
6
7
8
REGLAGE EN HAUTEUR ET INSTALLATION DES GRANDS/PETITS PROTEGES-HARNAIS
ADJUSTING THE HEIGHT AND INSTALLING THE LARGE/SMALL HARNESS
Pour l’installation des petits protège-harnais, effectuer la même manipulation.
To install the small harness protectors, use the same manoeuvre.
> 6 mois - months
1 - Utilisez les grands protèges-
harnais sous la protection
plastique située sous
l’assise.
A
2 - Mettez votre siège en
position semi-allongée.
3 - Retirez la pochette de la
notice.
1 - Use the big harness
protectors under the plastic
cover below the seat.
B
2 - Place your seat in the
semi
reclining position.
3 - Remove the plastic
instruction sleeve.
4 - Appuyez sur le loquet et
tirez sur les bretelles au
maximum.
13
4 - Press the latch and pull the
shoulder straps out as far as
possible.
FR - GB
10
11
12
REGLAGE EN HAUTEUR ET INSTALLATION DES GRANDS/PETITS PROTEGES-HARNAIS
ADJUSTING THE HEIGHT AND INSTALLING THE LARGE/SMALL HARNESS
5 - Dégagez la plaque
d’accrochage des bretelles
située sous l’assise, puis
décrochez les bretelles.
5 - Remove the shoulder strap
6
7
6 - A partir de l’avant du siège,
tirez sur les bretelles pour
les extraire des protections.
Remettez le siège en
position assise.
7 - Choisir la hauteur de
harnais désirée (B,C ou D)
et faire passer la sangle des
protèges-harnais dans les
fentes correspondantes.
securing plate and unhook
the shoulder straps.
6 - Pull on the straps from the
front of the seat to remove
them from the protectors. Put
the seat in seated position.
7 - Select the desired harness
height (B,C or D) and pass
the shoulder strap through
the corresponding apertures.
8
FR - GB
8 - Faites passer la sangle des
protèges-harnais à travers
les fentes du dossier.
14
8 - Pass the shoulder strap
through the apertures in the
seat back.
REGLAGE EN HAUTEUR ET INSTALLATION DES GRANDS/PETITS PROTEGES-HARNAIS
ADJUSTING THE HEIGHT AND INSTALLING THE LARGE/SMALL HARNESS
9
10
• Pour un accès plus facile aux fentes
hautes du dossier, mettre le siège
en position assise.
• Pour un accès plus facile aux fentes
basses du dossier, mettre le siège
en position semi allongée.
9 - Refaire passer les bretelles à
l’intérieur des deux protections,
puis les introduire dans les
fentes correspondantes vers
l’arrière du siège.
.
10 - Accrochez les boucles
des bretelles à la plaque
d’accrochage.
• For easier access to the upper
apertures of the seat back, put
the seat in the seated position.
• For easier access to the lower
apertures of the seat back, put
the seat in the semi-reclining
position.
9 - Run the straps back through
the inside of the two protectors
and put them through the
corresponding apertures on the
seat back.
10 - Fasten the safety-strap
buckles to the metal plate.
11
12
11 - Tendez les bretelles en
tirant fermement sur la
sangle de réglage.
12 - Remettre la pochette de la
notice en cachant la plaque
d’accrochage derrière (pli
de la pochette en haut).
Avant une nouvelle
utilisation vérifiez le
fonctionnement du harnais.
11 - Draw the safety-straps tight
by pulling the adjustment
clip firmly.
12 - Put back the plastic instruction
sleeve over the shoulder strap
securing plate (fold of sleeve
uppermost). Before use, check
that the harness operates
correctly.
15
FR - GB
IMPORTANT
Gr. 1
9-18 kg
WARNING
SensPlacesGroupe 1
Face à la routeArrières *9 à 18 kg
* Le siège doit être placé sur la banquette arrière du véhicule
ou exceptionnellement à l’avant selon la législation
en vigueur dans le pays d’utilisation.
(en France : selon les conditions énoncées dans le décret
n° 91-1321 du 27-12-1991)
Ce dispositif est
seulement utilisable
sur les véhicules
approuvés équipés de
ceintures de sécurité
3 points / statiques
/ à enrouleur,
homologuées,
conformément au
règlement CEE N°16 /
ONU ou d’une norme
équivalente.
Pour la sécurité et
le confort de l’enfant,
avancez le siège
passager avant.
VÉRIFIEZ L’INSTALLATION CORRECTE DU SIÈGE - CHECK THAT THE CHILD SEAT IS PROPERLY INSTALLED.
DirectionPositionGroup 1
Facing forwardRear seats *9 to18 kg
* The child seat must be placed on the rear seat
of the vehicle or exceptionally on the front seat depending
on the current legislation in the country of use.
This device should
be used only on
approved vehicles
equipped with 3
point/static/inertia
reel seat-belts that
are approved in
accordance with
EEC/UN regulation
N° 16 or other
equivalent standard.
For your baby’s
safety and comfort,
move the passenger
seat forwards.
ATTENTION :
TOUJOURS ACTIVER
LES DEUX MANETTES
DU TENSIONNEUR !
FR - GB
16
WARNING :
ALWAYS OPERATE
BOTH TENSIONER
SWITCHES.
Gr. 1
A
A
B
INSTALLATION
FACE A LA ROUTE
FITTING IN A FORWARD-FACING POSITION
9-18 kg
D
C
B
IMPORTANT :
• Avant l’installation du siège, nous vous conseillons de relever le loquet du bride-
sangle arrière afin de ne pas abimer la banquette de votre véhicule.
• Vérifier que la cale d’inclinaison est remise en position initiale.
Il est nécessaire d’adapter le harnais à la taille de votre enfant par un réglage des
bretelles.(pages 12-15)
Installez les grands protège-harnais uniquement lorsque vous utilisez la position (B)
(C)et (D). (pages 12)
IMPORTANT :
• Before installing the seat, we advise you to raise the latch so as not to damage the
seat of your vehicle.
• Make sure that the handle is returned to its initial position.
The harness should be adjusted to the size of the child by adjusting the shoulder
straps.(pages 12-15)
Only install the large covers when using positions (B) (C) and (D). (pages 12)
1 - Réglez en position semi-
allongée en tournant le
bouton gris vers la gauche
au maximum.
1 - Adjust to semi-reclining
position by turning the grey
button on the left as far as
it will go.
2 - Relevez les manettes
de commande
du tensionneur de chaque
côté.
17
2 - Lift the tensioner control
switches.
FR - GB
INSTALLATION
FACE A LA ROUTE -
FITTING IN A FORWARD-FACING POSITION
3 - Passez la ceinture
entre le socle et l’assise.
4 - Reprenez la ceinture
de l’autre côté du siège
et verrouillez bien la
boucle.
Puis tirez fermement sur
la ceinture.
5 - Passez la sangle dans
le bride sangle du côté
opposé à la boucle du
véhicule uniquement, et
verrouillez- le.
3 - Pass the seat-belt
between the base and
the seat of the child seat.
4 - Take the seat-belt from
the other side of the car
seat and fasten securely.
Then pull firmly on the
seat-belt.
harness through the
opposite side of the vehicle
buckle only and fasten it.
FR - GB
5 - Slide the strap of the
6 - Tendez la ceinture
en tirant très fermement
sur la sangle diagonale
(le bride-sangle est équipé
d’un système anti-retour
pour maintenir la tension
de la sangle).
18
6 - Tighten the seat-belt
by pulling very firmly
on the diagonal strap
(the strap buckle has
a non-return mechanism
to keep the strap taut).
INSTALLATION
FACE A LA ROUTE
FITTING IN A FORWARD-FACING POSITION
INSTALLATION
DE L’ENFANT -
7 - Glissez la ceinture
dans le crochet de sangle
situé en haut du dossier
et tendez-la.
8 - Abaissez les manettes pour
actionner le tensionneur.
ATTENTION : vous avez
terminé l’installation de votre
siège pour enfant, avec la
ceinture 3 points du véhicule.
• Vérifiez la stabilité de votre
siège pour enfant.
• Veillez que la ceinture
est bien bouclée,
et qu’elle n’est pas vrillée.
• Vérifiez que le bride-sangle
est bien fermé et la ceinture
tendue.
7 - Slide the seat-belt through
the seat-belt lock at the top
of the car seat backrest and
pull it tight.
8 - Lower the switches
to move the tensioner.
IMPORTANT : you have
completed the installation
of the child car seat, with
the 3 point car safety belt.
• Check that the child car seat
is stable.
• Check that the seat-belt
is securely fastened
and that it is not twisted.
• Check that the strap buckle
is properly fastened
and the seat-belt taut.
PLACE THE CHILD IN THE CHILD SEAT
INSTALLEZ VOTRE ENFANT
1 - Accrochez les bretelles du
harnais et le protège boucle
sur leurs accroches.
2 - Installez votre enfant
dans le siège, retirez
les bretelles du harnais
de leurs supports,
et décrochez le protège
boucle du bouton
de réglage.
19
PLACE THE CHILD
IN THE CHILD SEAT
1 - Fasten the harness
shoulder straps
and the buckle cover
to their hooks.
2 - Place the child in the
seat, and then unhook the
harness shoulder straps
from their hooks, and
unhook the buckle cover
from the adjustment knob.
FR - GB
INSTALLATION
DE L’ENFANT -
PLACING THE CHILD IN THE CAR SEAT
3 - Assemblez les parties
(a) et (b) du fermoir, puis
insérez le dans la boucle
(c) jusqu’à l’obtention
du Click!
4 - Tirez fermement
sur les protections
de bretelles pour bien
les mettre en place.
5 - Tirez sur la sangle
de réglage des bretelles
afin de les ajuster
à la taille de votre enfant.
3 - Fasten together parts (a)
and (b), and then push
them into the buckle (c)
until you hear a Click!
4 - Pull firmly on the chest
pads on the shoulder
straps to put them
in the proper place.
5 - Pull on the adjustment
strap to adjust the harness
shoulder straps to fit the
child.
FR - GB
POUR RETIRER L’ENFANT
6 - Appuyez sur l’ajusteur
tout en tirant sur les
bretelles du harnais
(saisir les bretelles
et non les protections).
Appuyez sur le bouton
rouge de la boucle du
harnais pour la déverrouiller.
7 - Accrochez les bretelles du
harnais et le protège boucle
sur leurs supports.
20
TAKING THE CHILD OUT
6 - Press the adjuster
while pulling
on the harness shoulder
straps (hold the shoulder
straps and not the chest
pads). Press the red
button on the harness
buckle
to release it.
7 - Fasten the harness
shoulder straps and the
buckle cover to their hooks.
REGLAGE DE L’ASSISE - ADJUSTING THE SEATING
• Tournez le bouton gris
vers la droite pour redresser
le siège.
• Tournez le bouton gris vers
la gauche pour incliner le
siège.
• Turn the grey button to the
right to move the seat into
upright position.
• Turn the grey button to the
left to recline the seat
• Pour rapprocher les côtés
tournez le bouton noir
vers la gauche.
• Pour écarter les côtés
tournez le bouton noir vers
la droite.
• To bring the sides in, turn the
black button to the left.
• To move the sides apart, turn
the black button to the right.
DEHOUSSAGE - REMOVING THE SEAT COVER
Avant démontage, veillez
à bien noter la manière
dont les différentes parties
sont montées sur le siège afin
de tout remonter correctement.
1 - Détendre les bretelles
et déverrouiller la boucle
du harnais, puis mettez
le siège en position
allongée.
2 - Passez à travers la coque
les plaques d’accrochage
des sangles abdominales
du harnais (à droite
et à gauche sous l’assise).
Before dismantling, note
carefully where all the various
parts are on the child seat
so that everything can be
reassembled properly.
1 - Loosen the shoulder straps
2 - Pass the catch plates
and release the harness
buckle, and then put
the seat in the reclined
position.
for the harness waist
straps through the seat
shell (on the right and on
the left under the seat of
the car seat).
21
FR - GB
3 - Démontez le harnais
comme indiqué pages
12-15
3 - Unfasten the harness
as shown on pages
12-15
5
A
B
C
D
AB
Entretien
Confection:
• Avant nettoyage consulter l’étiquette de composition du textile cousue
sur la confection, vous y retrouverez les symboles de lavage propre
à l’élément à laver.
Pictogrammes de lavage :
Lavage en machine 30°
Lavage à la main seulement
Ne pas utiliser de Javel (Chlore)
Coque:
• Nettoyer la coque à l’aide d’un chiffon humide.
C
Aucun nettoyage à sec
Pas de séchage en tambour
Pas de repassage
D
ENTRETIEN - CARE
.
4 - Démontez la boucle
du harnais en passant
la plaque d’accrochage
dans la fente
à travers l’assise.
5 - Pour retirer la housse.
Décrochez les élastiques
A et B, puis dégagez
la housse en C et D.
Care
Fabric:
• Before cleaning check the label sewn into the fabric, you will find the
wash symbols indicating the method of washing each item.
Washing symbols :
Machine wash 30 °
Hand wash only
Do not use bleach (Chlorine)
Shell:
• Clean the shell using a damp cloth.
4 - Unfasten the harness
buckle and pass the catch
plate through the seat
of the car seat.
5 - To remove the cover.
Unhook elastic loops
A and B, then loosen
the cover at C and D.
Do not tumble dry
Do not iron
Do not dry clean
FR - GB
Housse éponge
Foam seat cover
ACCESSOIRES - ACCESSORIES
Pare-soleil
Sun canopy
22
CERTIFICAT DE GARANTIE
Cher client,
Nous vous remercions de la confiance que vous nous accordez en choisissant l’un de nos produits. Nous espérons qu’il
vous donne entière satisfaction. Votre produit a été fabriqué selon les différentes normes de qualité qui lui sont applicables
et a été soumis à de nombreux contrôles aux différentes étapes de sa fabrication. Si malgré tous nos efforts une anomalie
intervenait pendant la période de validité de la garantie, nous nous engageons à respecter les conditions de garantie.
CERTIFICAT DE GARANTIE : Nous vous garantissons que ce produit est conforme aux exigences de sécurité telles que
définies par la réglementation en vigueur, et qu’il ne présente aucun défaut de conception et fabrication au moment de son
achat par le revendeur. Si après votre achat, durant une période de 24 mois, ce produit présentait un défaut dans le cas
d’une utilisation normale telle que définie dans la notice d’emploi, nous nous engageons à vous le réparer ou à vous le
changer (pour plus d’informations sur les modalités d’applications de notre garantie, veuillez consulter votre revendeur ou
notre site web), hors les cas d’exclusion suivants :
. utilisation et destination autres que celles prévues dans la notice d’utilisation,
. installation non conforme à la notice,
. réparation effectuée par une personne ou un revendeur non agréé,
. défaut de présentation d’une preuve d’achat,
. manque d’entretien de votre produit,
. remplacement de toutes pièces d’usure (roues, parties en frottement ...) en utilisation normale.
A partir de quand ?
A compter de la date d’acquisition du produit.
Pour combien de temps ?
24 mois consécutifs et non transmissibles, seul le premier acheteur en est l’unique bénéficiaire.
Que devez-vous faire ?
A l’achat de votre produit, vous devez impérativement garder votre ticket de caisse où figure la date d’achat.
En cas de défaut, le produit devra être rapporté dans le magasin d’achat.
Tout produit adressé directement au fabricant ne pourra bénéficier de la garantie.
Cette garantie est conforme à la Directive Européenne n° 1999/44/CE du 25 Mai 1999
GUARANTEE CERTIFICATE
Dear Customer,
Thank you for the confidence you have shown in us by choosing one of our products. We hope it will meet all your
expectations. This certificate indicates that this product has been manufactured according to the quality standards
applicable and that it has been subjected to numerous checks during the various manufacturing stages. Should an anomaly
occur during the warranty period, we will respect the conditions stipulated in the guarantee.
GUARANTEE CERTIFICATE: Guarantee: We guarantee that this product complies with the security regulations currently
in effect, and that it is free from defects in material and craftsmanship at the time it is purchased by the retailer.
If this product fails within 24 months of the original purchase and under normal use as defined in the user’s manual,
we will repair or replace the product (for more information regarding our warranty policy, ask your retailer
or consult our website), except in the following cases:
. use and purpose other than those indicated in the instructions for use,
. installation not in accordance with the instructions,
. repair carried out by a non-approved person or retailer,
. proof of purchase not presented,
. product not maintained,
. replacement of any parts subject to wear (wheels, areas which rub, etc.) during normal use.
From when?
From the date the product is purchased.
For how long?
For 24 consecutive months, non-transferable; only the first purchaser benefits from this.
What do you have to do?
After you purchase your product, you must keep the sales receipt showing the date of purchase. If a problem should arise,
the product must be taken back to the retailer from whom it was bought. Any product sent directly to the manufacturer will not be
covered by the guarantee.
This guarantee conforms with European Directive No. 1999/44/EC dated 25 May 1999.
23
FR - GB
DE - Gebrauchsanweisung 24-40 / Garantie page 41
GEBRAUCHSANWEISUNG
INHALTSVERZEICHNIS
- WICHTIG SEITE 26
- Einbau gegen die Fahrtrichtung GRUPPE 0+, Seite 26-29
- Abnehmen des Sitzverkleinerers, Seite 30
- Anpassen der Höhe sowie Montieren der grossen bzw. kleinen Gurtschutzpolster, Seite 30-33
- Einbau in Fahrtrichtung GRUPPE 1, Seite 34-37
- Anschnallen des Kindes im Kinderautositz, Seite 37-38
- Anpassen des Sitzes, Seite 39
- Abnehmen des Bezugs, Seite 39-40
- Zubehör, Seite 40
- GARANTIE, Seite 41
DE
24
Loading...
+ 56 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.