Photos non contractuelles - Products may dier from those shown - Niet contractuele foto’s - Abbildungen ohne Gewähr - Las fotos pueden no coincidir con el producto real - Fotograf ie non contrattuali - Fotos
não contratuais - Produkty sa môžu odlišovať od vyobrazených - Produkt może różnić się od pokazanego na ilustracji - Výrobky se mohou lišit od vyobrazení - Utomobligatoriska fotograer
Page 2
EN • WARNING
Read the instructions carefully before use and keep them for future reference. The child may be hurt if you do not
follow these instructions.
FR • IMPORTANT
Lire attentivement la notice avant utilisation et la conserver pour consultation. L’enfant risque de se blesser si
vous ne suivez pas ces instructions.
DE • WICHTIG
Anweisungen vor Gebrauch sorgfältig lesen und für späteres Nachschlagen aufbewahren!
Bei Nichtbefolgen der Anweisungen besteht eine Verletzungsgefahr für das Kind!
IT • ATTENZIONE
Leggere attentamente le istruzioni prima dell’uso e conservarle per ulteriore consultazione.
Il bambino potrebbe subire lesioni in caso di mancata osservanza delle istruzioni.
ES • IMPORTANTE
Lea las instrucciones detenidamente antes de su uso y consérvelas para futuras consultas.
Su hijo puede resultar herido si no sigue estas instrucciones.
NL • BELANGRIJK
Lees voor gebruik de instructies zorgvuldig door en bewaar de gebruiksaanwijzing voor later gebruik. Uw kind
kan letsel oplopen als u deze instructies niet opvolgt.
PT • ATENÇÃO
Leia atentamente estas instruções antes da utilização e guarde-as para futura referência. A sua criança pode
magoar-se se não seguir estas instruções.
PL • WAŻNE
Pred použitím si pozorne prečítajte tento návod a uschovajte si ho pre budúcu potrebu! Nedodržanie týchto pokynov môže
mať za následok nebezpečenstvo zranenia dieťaťa!
SK • DÔLEŽITÉ
Před použitím si pečlivě přečtěte tento návod a uschovejte jej pro případ potřeby v budoucnu! Nedodržování
těchto pokynů může vést k nebezpečí zranění dítěte!
CS • DŮLEŽITÉ
Citiţi instrucţiunile cu atenţie şi păstraţi-le pentru o consultare ulterioară! În cazul nerespectării instrucţiunilor,
exist pericol de rănire pentru copil!
SV • VIKTIGT
Läs broschyren noggrant före användning och förvara den för framtida referens. Barnet kan skada sig om du inte
följer dessa instruktioner.
Page 3
9/18kg
Gr.2/3
15/36kg
4
5
10
12
15
EN 24
FR 27
DE 30
IT 33
ES 36
NL 39
PT 42
PL 45
SK 48
CS 51
SV 54
Index
Instructions for use/Warranty
Mode d’emploi/Garantie
Gebrauchsanweisung/Garantie
Manual de instrucciones/Garantía
Istruzioni per l’uso / Garanzia
Gebruiksaanwijzing/Garantie
Modo de utilização/Garantia
Používateľské pokyny/záruka
Instrukcja obsługi / gwarancja
Návod k použití/záruka
Bruksanvisning/Garanti
Page 4
FITTING THE BACK MONTAGE DU DOSSIER MONTIEREN DER
RÜCKENLEHNE MONTAGGIO DELLO SCHIENALE MONTAJE DEL
RESPALDO RUGLEUNING MONTEREN MONTAGEM DO ASSENTO
EN GROUP 1: USING THE BOOSTER WITH BACK AND 5-POINT HARNESS
(recommended from 15 months onwards).
The booster is fixed, facing forward, to the fold-down rear seat, using the vehicle’s three point seat belt.
•
• The child is attached with the with the booster 5-point harness.
FR GROUPE 1 : UTILISATION DU REHAUSSEUR AVEC DOSSIER ET HARNAIS 5 POINTS
(conseillé à partir de 15 mois).
• Le réhausseur sera fixé face à la route à la banquette arrière , à l’aide de la ceinture 3 points du véhicule.
• L’enfant sera attaché avec le harnais 5 points du réhausseur.
DE GRUPPE 1: VERWENDUNG DES SITZERHÖHERS ZUSAMMEN MIT DER RÜCKENLEHNE UND
DEM 5-PUNKT-GURT
(empfohlen ab einem Alter von 15 Monaten).
• Der Autositz wird auf der Rückbank in Fahrtrichtung mit dem 3-Punkt Gurt des Autos befestigt.
• Das Kind wird mit dem 5-Punkt-Gurt des Autositzes angeschnallt.
IT GRUPPO 1: UTILIZZO DEL RIALZA-BIMBO CON SCHIENALE E CINTURA A 5 PUNTI
(consigliato a partire da 15 mesi).
• Il rialza-bimbo viene installato in senso di marcia sul sedile posteriore, mediante la cintura a 3 punti
dell’autoveicolo.
• Il bambino viene legato con la cintura a 5 punti del rialza-bimbo
ES GRUPO 1: UTILIZACIÓN DEL ELEVADOR CON RESPALDO Y ARNÉS DE 5 PUNTOS
(aconsejado a partir de 15 meses).
• El elevador se debe fijar de cara a la marcha en el asiento trasero y con la ayuda del cinturón de 3 puntos del
vehiculo.
• El niño se debe de sujetar con el arnés de 5 puntos del elevador
NL GROEP 1 : GEBRUIK VAN VERHOGER MET RUGLEUNING EN 5-PUNT HARNAS
(aanbevolen vanaf 15 maanden)
• De verhoger dient op de achterbank van de auto, geplaatst in de positie « met de rijrichting mee » ,
bevestigd te worden met behulp van de 3-punt autogordel van de auto.
• Het kind dient vastgemaakt te worden met behulp van het 5-punt harnas van de autostoel.
67
Page 7
9/18kg
PT GRUPO 1 : UTILIZAÇÃO DO ASSENTO ELEVATÓRIO COM ENCOSTO E CINTO DE 5 PONTOS
(aconselhado a partir de 15 meses)
• O assento elevatório com encosto deve ser instalado de frente para a estrada no assento traseiro do
automóvel, com a ajuda do arnês de 5 pontos.
• A criança deve ser instalada com o arnês de 5 pontos da cadeira.
PL GRUPA 1: ZASTOSOWANIE PODWYŻSZENIA SIEDZENIA Z OPARCIEM I 5-PUNKTOWYM
PASEM
(zalecane od 15 miesięcy)
• Samochodowy fotelik montuje się w kierunku jazdy na tylnej kanapie, przy pomocy 3-punktowego pasa
bezpieczeństwa.
• Dziecko jest przytrzymywane 5-punktowym pasem samochodowego fotelika.
SK SKUPINA 1: POUŽITIE PODSEDÁKA SPOLU S CHRBTOVOU OPIERKOU A 5-BODOVÝM
BEZPEČNOSTNÝM PÁSOM
(odporúčané od veku 15 mesiacov)
• Autosedačka sa pomocou 3-bodového bezpečnostného pásu vozidla upevní na zadnom sedadle v smere
jazdy automobilu.
• Dieťa bude pripútané pomocou 5-bodového bezpečnostného pásu autosedačky.
CS SKUPINA 1: POUŽITÍ PODSEDÁKU SPOLEČNĚ SE ZÁDOVOU OPĚRKOU A 5-BODOVÝM
BEZPEČNOSTNÍM PÁSEM
(doporučeno od věku 15 měsíců)
• Autosedačka se pomocí 3-bodového bezpečnostního pásu vozidla upevní na zadním sedadle ve směru
jízdy.
• Dítě se připoutá pomocí 5-bodového bezpečnostního pásu autosedačky.
SV GRUPP 1 : ANVÄNDNING AV BILBARNSTOL MED RYGGSTÖD OCH 5-PUNKTSBÄLTE
(rekommenderas från 15 månader).
• Bilbarnstolen monteras i framåtvänt läge i baksätet med bilens 3-punktsbälte.
• Barnet sitter fast med 5-punkts-bältet i bilbarnstolen.
7
Page 8
9/18kg
FITTING WITH BACKREST
INSTALLAZIONE CON SCHIENALE INSTALACIÓN DEL RESPALDO INSTALLATIE MET
RUGLEUNING INSTALAÇÃO COM ENCOSTO MONTAŻ Z OPARCIEM INŠTALÁCIA S
CHRBTOVOU OPIERKOU MONTÁŽ SE ZÁDOVOU OPĚRKOU INSTALLATION MED RYGGSTÖD
INSTALLATION AVEC DOSSIER EINBAU MIT RÜCKENLEHNE
1
2
CLICK
3
89
Page 9
FITTING WITH BACKREST
INSTALLAZIONE CON SCHIENALE INSTALACIÓN DEL RESPALDO INSTALLATIE MET
RUGLEUNING INSTALAÇÃO COM ENCOSTO MONTAŻ Z OPARCIEM INŠTALÁCIA S
CHRBTOVOU OPIERKOU MONTÁŽ SE ZÁDOVOU OPĚRKOU INSTALLATION MED RYGGSTÖD
INSTALLATION AVEC DOSSIER EINBAU MIT RÜCKENLEHNE
4
5
9/18kg
9
Page 10
1
PUSH
2
1011
Page 11
3
4
CLICK
11
Page 12
HEIGHT ADJUSTMENT REGLAGE EN HAUTEUR HÖHENREGULIERUNG
REGOLAZIONE IN ALTEZZA REGLAJE EN ALTURA RUGLEUNING IN HOOGTE
VERSTELLEN REGULAÇÃO EM ALTURA REGULACJA WYSOKOŚCI NASTAVENIE
FR - Pour la bonne ecacité de votre siège, avant chaque trajet il est impératif d’ajuster le harnais ou la sangle de la
ceinture de sécurité à la taille de votre enfant et de vérier que le siège est correctement
xé ou installé.
EN - To get the best out of your seat, we recommend that before every journey, you adjust the harness or the strap
of the safet y belt to the size of your child and check to ensure the seat is correctly fastened or tted.
DE - Um die einwandfreie Funktionsweise des Kindersitzes zu gewährleisten, muss der Schulter- bzw. der Beckengurt
vor jeder Fahrt auf die Größe des Kindes eingestellt werden; außerdem muss sichergestellt werden, dass der Sitz
richtig installiert und befestigt ist.
NL - Voor een veilig en doeltreend gebruik van de autostoel is men verplicht voor elk vertrek het harnas of de
autogordel op de maat en lichaamsbouw van het kind af te stellen. Controleer elke keer opnieuw of de autostoel
correct in de auto bevestigd is en de autogordel opgespannen is.
IT - Per un utilizzo ottimale del vostro seggiolino, prima di qualsiasi tragitto è indispensabile regolare le cinture del
seggiolino o la cintura di sicurezza del veicolo in base alla taglia del bambino e vericare che il seggiolino sia ssato
e installato correttamente.
ES - Para la optimización de la ecacia de la silla de auto, le recordamos que es imprescindible, antes de cada
trayecto, comprobar y ajustar el arnés según la mor fología del niño o el cinturón de seguridad del automóvil. Tam
bién comprobar que la silla de auto esté correctamente colocada sobre el asiento del automóvil.
PT - Para uma melhor ecácia da cadeira, antes de cada trajecto, é imperativo ajustar os cintos ao tamanho da
criança e vericar se a cadeira está correctamente instalada.
PL - Aby zapewnić właściwe funkcjonowanie fotelika dla dziecka, przed każdym w yjazdem należy dopasować
pas barkowy i pas biodrowy do wzrostu dziecka; ponadto należy także się upewnić, że siedzenie jest prawidłowo
zainstalowane i zamocowane.
SK - V záujme zabezpečenia riadneho fungovania detskej autosedačky treba ramenný alebo panvov ý pás pred
každou cestou nastaviť podľa výšky dieťaťa; okrem toho musíte tiež zabezpečiť, aby bola sedačka správne namonto
vaná a pripevnená.
CS - Aby se zajistilo řádné fungování dětské autosedačky je nutné ramenní, příp. pánvový pás před každou jízdou
nastavit podle výšky dítěte. Kromě toho je nutné i zajistit, aby byla sedačka správně namontována a připevněna.
SV - För att din stol ska fungera eektivt, är det viktigt att inför varje resa justera selen eller säkerhetsbältet så att det
passar dit t barn och kontrollera att stolen är korrekt fastsatt eller installerad.
VÝŠKY NASTAVENÍ VÝŠKY HÖJDJUSTERING
-
-
1213
Page 13
HEIGHT ADJUSTMENT REGLAGE EN HAUTEUR HÖHENREGULIERUNG
REGOLAZIONE IN ALTEZZA REGLAJE EN ALTURA RUGLEUNING IN HOOGTE
VERSTELLEN REGULAÇÃO EM ALTURA REGULACJA WYSOKOŚCI NASTAVENIE
VÝŠKY NASTAVENÍ VÝŠKY HÖJDJUSTERING
NO
NOOK
2
1
3
13
Page 14
HEIGHT ADJUSTMENT REGLAGE EN HAUTEUR HÖHENREGULIERUNG
REGOLAZIONE IN ALTEZZA REGLAJE EN ALTURA RUGLEUNING IN HOOGTE
VERSTELLEN REGULAÇÃO EM ALTURA REGULACJA WYSOKOŚCI NASTAVENIE
VÝŠKY NASTAVENÍ VÝŠKY HÖJDJUSTERING
1415
Page 15
Gr.2/3
15/36kg
15
Page 16
Gr.2/3
15/36kg
EN
GROUP 2/3 : USING THE BOOSTER WITH BACK.
• The booster is placed on the fold-down rear seat of the vehicle
• The child is attached with the vehicle’s 3-point seat belt approved by n°16 ECE/EEG regulations.
FR
GROUPE 2/3 : UTILISATION DU REHAUSSEUR AVEC DOSSIER.
• Le réhausseur sera posé sur la banquette arrière du véhicule
• L’enfant sera attaché avec la ceinture 3 points du véhicule conforme aux règlements n°16 ECE/EEG.
DE
GRUPPE 2/3: VERWENDUNG DES SITZERHÖHERS ZUSAMMEN MIT DER RÜCKENLEHNE.
• Der Autositz wird auf der Rückbank des Autos platziert.
• Das Kind wird mit dem 3-Punkt-Gurt des , gemäss den n°16 ECE/EEG-Verordnungen, angeschnallt.
IT
GRUPPO 2/3 : UTILIZZO DEL RIALZA-BIMBO CON SCHIENALE.
• Il rialza-bimbo deve essere installato sul sedile posteriore dell’autoveicolo.
• Il bambino deve essere legato con la cintura a 3 punti dell’autoveicolo conforme alla normativa n°16 ECE/EEG.
ES
GRUPO 2/3 : UTILIZACIÓN DEL ELEVADOR CON RESPALDO.
• El elevador se debe colocar en el asiento trasero del vehículo.
• El niño se debe sujetar con el cinturón de 3 puntos del vehículo en conformidad a las normativas de homologación n°16
ECE/EGE.
NL
GROEP 2/3: VERHOGER EN RUGLEUNING DIENEN SAMEN GEBRUIKT TE WORDEN.
• De autostoel dient geplaatst te worden op de achterbank van de auto.
• Het kind dient vastgemaakt te worden met de 3-punts autogordel van de auto welke voldoet aan de normen n°16 ECE/
EEG.
PT
GRUPO 2/3 : UTILIZAÇÃO DO ASSENTO ELEVATÓRIO COM ENCOSTO.
• O assento elevatório deve ser colocado no assento traseiro do automóvel.
• A criança deve ser instalada com os cintos de 3 pontos do automóvel segundo os regulamentos n°16 ECE/EEG
.
1617
Page 17
Gr.2/3
15/36kg
PL
GRUPA 2/3: ZASTOSOWANIE PODWYŻSZENIA SIEDZENIA Z OPARCIEM.
• Samochodowy fotelik umieścić na tylnej kanapie.
• Dziecko jest zapinane przy pomocy 3-punktowego pasa pojazdu, zgodnie z punktem 16 rozporządzenia ECE/EEG.
SK
SKUPINA 2/3: POUŽITIE PODSEDÁKA SPOLU S CHRBTOVOU OPIERKOU
• Autosedačka sa umiestni na zadnom sedadle auta.
• Dieťa bude pripútané 3-bodovým bezpečnostným pásom vozidla, v súlade s predpisom č. 16 EHK/EEG.
CS SKUPINA
• Autosedačka se umístí na zadním sedadle vozidla.
• Dítě se připoutá pomocí 3-bodového bezpečnostního pásu vozidla podle na
řízení č. 16 EHK/EEG.
SV GRUPP 2/3 : ANVÄNDNING AV BILBARNSTOL MED RYGGSTÖD.
• Bilbarnstolen ska placeras i bilens baksäte
• Barnet ska fästas med fordonets 3-punktsbälte i enlighet med ECE/EEG-föreskrifter nr 16.
2/3
: POUŽITÍ PODSEDÁKU SPOLEČNĚ SE ZÁDOVOU OPĚRKOU
17
Page 18
Gr.2/3
15/36kg
FITTING WITH BACKREST
INSTALLAZIONE CON SCHIENALE INSTALACIÓN DEL RESPALDO INSTALLATIE MET
RUGLEUNING INSTALAÇÃO COM ENCOSTO MONTAŻ Z OPARCIEM INŠTALÁCIA S
CHRBTOVOU OPIERKOU MONTÁŽ SE ZÁDOVOU OPĚRKOU INSTALLATION MED RYGGSTÖD
INSTALLATION AVEC DOSSIER EINBAU MIT RÜCKENLEHNE
12
3
1819
Page 19
FITTING WITH BACKREST
INSTALLAZIONE CON SCHIENALE INSTALACIÓN DEL RESPALDO INSTALLATIE MET
RUGLEUNING INSTALAÇÃO COM ENCOSTO MONTAŻ Z OPARCIEM INŠTALÁCIA S
CHRBTOVOU OPIERKOU MONTÁŽ SE ZÁDOVOU OPĚRKOU INSTALLATION MED RYGGSTÖD
INSTALLATION AVEC DOSSIER EINBAU MIT RÜCKENLEHNE
Gr.2/3
15/36kg
OK
EN • In some cases, the strap attached to the seat belt buckle can be too long and ride too high under the
armrest, preventing the car seat from being xed rmly. If this happens, choose another location in the car. If
you have any questions relating to this issue, you should contact the manufacturer.
FR • Dans certains cas, la sangle de la boucle de la ceinture de sécurité peut être trop longue et se placer
trop haut, sous l’accoudoir, ce qui empêche de xer solidement le siège auto. Choisissez alors une autre
place dans la voiture. En cas de questions à ce sujet, adressez-vous au fabricant.
DE • Möglicherweise ist das Gurtschloss der Autogurte zu hoch positioniert (unter der Armlehne). In diesem
Fall wählen Sie einen anderen Platz im Auto aus. Bei Fragen wenden Sie sich bitte an Ihren Fachhändler.
IT • In alcuni casi la bbia della cintura di sicurezza può essere ssata ad una cinghia troppo lunga e può
venire a trovarsi in posizione troppo alta, sotto il bracciolo. In tal caso il seggiolino non può essere ssato
correttamente. Si consiglia, pertanto, di scegliere un’altra posizione all’interno dell’autoveicolo. Per ulteriori
informazioni su questo aspetto, contattare il produttore.
NONO
19
Page 20
Gr.2/3
15/36kg
FITTING WITH BACKREST
INSTALLAZIONE CON SCHIENALE INSTALACIÓN DEL RESPALDO INSTALLATIE MET
RUGLEUNING INSTALAÇÃO COM ENCOSTO MONTAŻ Z OPARCIEM INŠTALÁCIA S
CHRBTOVOU OPIERKOU MONTÁŽ SE ZÁDOVOU OPĚRKOU INSTALLATION MED RYGGSTÖD
INSTALLATION AVEC DOSSIER EINBAU MIT RÜCKENLEHNE
ES • Es posible que, si la hebilla del cinturón de seguridad es muy larga, el cierre pueda quedar en posición
muy elevada bajo el apoyabrazos, impidiendo que la silla se je correctamente. Intente colocar la silla en
otra plaza. Si tiene dudas acerca de esta cuestión, diríjase al fabricante.
NL • Bij verschijnende automodellen is de sluiting van de veiligheidsgordel extreem lang (zie tekening). De
sluiting van de veiligheidsgordel is dan te dicht bij de armleuning geplaatst waardoor de autostoel niet
stevig in het voertuig bevestigd kan worden. Bij een soortgelijke situatie adviseren wij u de autostoel op
een andere plaats in het voertuig te bevestigen. Indien u bijkomende vragen heeft, adviseren wij u contact
op te nemen met de autofabrikant.
PT • Às vezes, a vela do cinto de segurança ca demasiado perto do apoia-braço, o que impede de insta-
lar correctamente a cadeira-auto. Neste caso, escolha outro lugar no automóvel. Se tiver alguma dúvida,
contacte o fabricante.
PL • Być może zamek pasa w samochodzie jest umieszczony za wysoko (pod podłokietnikiem). W takim
przypadku należy znaleźć inne miejsce w samochodzie. W razie zapytań Prosimy zwrócić się do fachowego
punktu handlowego.
CS • Je-li zámek bezpečnostního pásu umístěn příliš vysoko (pod loketní opěrkou), v tom případě zvolte
jiné místo ve vozidle. V případě dotazů se obraťte na svého specializovaného prodejce.
SK • Môže sa stať, že zámok bezpečnostného pásu je umiestnený príliš vysoko (pod lakťovou opierkou). V
takom prípade si vyberte iné miesto v aute. Ak máte otázky, obráťte sa na svojho predajcu.
SV • I vissa fall kan säkerhetsbältet vara för långt och sitta för högt under armstödet, vilket förhindrar att bil-
barnstolen sitter ordentligt fast. Välj i så fall en annan plats i bilen. Kontakta tillverkaren vid eventuella frågor.
2021
Page 21
FITTING WITH BACKREST
INSTALLAZIONE CON SCHIENALE INSTALACIÓN DEL RESPALDO INSTALLATIE MET
RUGLEUNING INSTALAÇÃO COM ENCOSTO MONTAŻ Z OPARCIEM INŠTALÁCIA S
CHRBTOVOU OPIERKOU MONTÁŽ SE ZÁDOVOU OPĚRKOU INSTALLATION MED RYGGSTÖD
INSTALLATION AVEC DOSSIER EINBAU MIT RÜCKENLEHNE
Gr.2/3
15/36kg
3
CLICK
1
2
4
21
Page 22
STORAGE FOR INSTRUCTION MANUAL RANGEMENT DU MODE D’EMPLOI AUFBEWAHRUNG FÜR DIE
GEBRAUCHSANWEISUNG DISPOSIZIONE PER IL MANUALE D’ISTRUZIONI ARREGLO PARA MANUAL DE
INSTRUCCIONES OPBERGER VOOR GEBRUIKSAAN WIJZING ARRANJO PARA O MANUAL DE INSTRUÇÕES PRIEČINOK
NA ULOŽENIE NÁVODU NA POUŽITIE KIESZEŃ NA INSTRUKCJĘ UŻYTKU PŘIHRÁDKA K ULOŽENÍ NÁVODU K POUŽITÍ
FÖRVARING AV BRUKSANVISNINGEN
2223
Page 23
9/18kg
Gr.2/3
15/36kg
9/18kg
± 15m / ± 4y
NO
23
Page 24
WARNING
This seat should always be used in the forward-facing position.
Bébé Confort products have been carefully researched and
manufactured for your baby’s safety and comfort. Please
read these instructions carefully, familiarise yourself with the
product before use and keep the instructions in a safe place
for future reference. The use of accessories other than those
supplied by the manufacturer may be unsafe.
INSTRUCTIONS FOR SAFE USE. READ THE
INSTRUCTIONS CAREFULLY.
This car seat is suitable for children weighing 9 - 36 Kg. The
car seat must be used with an adult three-point belt (with or
without retractor) approved by ECE/EEG regulations, and may
be used in the front or rear passenger seat (in accordance with
current legislation).
WARNING
Use the adult three-point belt to restrain your child. Make sure
that the lap strap of the belt goes across your child’s thighs
and never across his stomach. Take care to ensure that the
diagonal part of the belt is kept clear from the child’s neck
area and is worn over the child’s shoulder . Tighten the belt
by pulling on the lap section of the three-point belt, so that it
is tight enough (without slack) see picture. Make sure that the
belts are not twisted. Prevent the car seat belt from becoming
trapped by the seat reclining mechanism or in the car doors.
Do not make any alterations to the seat or belts. Protect from
direct sunlight as parts may become hot. The car seat MUST
be changed after an accident. The user must always ensure
that baggage or other items/objects likely to harm the occu-
pant of the car seat in the event of a crash are properly secured. Never place heavy objects on the rear parcel shelf as these
may be thrown about during an accident. The child restraint
must not be used without the cover and this should not be
replaced with any cover other than the one recommended
by the manufacturer as the cover is an integral part of the
restraint’s performance. Never leave your child unattended in
the seat. The rigid elements and plastic parts of a child car seat
must be fitted and positioned in such a way that, under conditions of normal vehicle use, they cannot become trapped
under a moving seat or in the door of the vehicle. This child
car seat is only effective when used in accordance with the
manufacturer’s instructions. Under no circumstances should
you modify this car seat in any way.
Child safety in a car is paramount. More so than with any
other product, a restraining device (carrycot or car seat)
must be properly tted. Facing or with its back to the
road, a seat should support the child‘s body perfectly,
be comfortable and simple for parents to install. From
the very beginning, Dorel has been concerned about
child safety, and designs eminently suitable seats in
accordance with the latest European regulations. This
device should only be used on approved vehicles which
are equipped with 3 point/static/inertia reel seat belts,
approved in accordance with UN/EEC regulations N ° 16
or another equivalent standard. A backward-facing child
safety seat must not be used in a position where there is
an airbag tted.
NOTES FOR THE USER:
1 - This is a “universal” child restraint mechanism. It is
EN
24
Page 25
certied under the 04 amendment series to regulation
N° 44 for general use in vehicles and may be adapted to
most vehicle seats.
2 - The device will in all likelihood be correctly mounted
on the vehicle, if the manufacturer of the vehicle species,
in the vehicle‘s manual, that it can take “universal” child
restraint systems for that age group.
3 - This child restraint has been classied as “universal”
under more stringent specications than those applied
to previous models not bearing this label.
4 - In case of doubt, consult the manufacturer or retailer
of the child restraint.
product in the proper waste facilities in accordance
with local legislation.
Questions
If you have any questions, contact your local Bébé
Confort retailer (see www.bebeconfort.com for
contact information). Make sure that you have the
following information on hand:
- Serial number at the bottom of the orange ECE sticker
- Make and type of car and seat on which the Bébé
Confort Eversafe+ is used
- Age, height and weight of your child
Care
Fabric:
• Before cleaning check the label sewn into the fabric,
you will nd the wash symbols indicating the method
of washing each item.
Shell:
• Clean the shell using a damp cloth.
Environment
Keep all plastic packaging materials out of reach of
your child to avoid the risk of suocation.
For environmental reasons, when you have stopped
using this product, we ask that you dispose of the
Warranty
Our 24 months warranty reflects our confidence in the
high quality of our design, engineering, production and
product performance. We confirm that this product was
manufactured in accordance with the current European
safety requirements and quality standards which are
applicable to this product, and that this product is free
from defects on materials and workmanship at the
time of purchase. Under the conditions mentioned
herein, this warranty may be invoked by consumers
in the countries where this product has been sold by
a subsidiary of the Dorel Group or by an authorized
dealer or retailer.
Our 24 months warranty covers all manufacturing
defects in materials and workmanship when used in
normal conditions and in accordance with our user
manual for a period of 24 months from the date of the
original retail purchase by the first end-user customer.
25
EN
Page 26
To request repairs or spare parts under our warranty
for defects in materials and workmanship you must
present your proof of purchase, made within the 24
months preceding the service request.
Our 24 months warranty does not apply to defects
caused by normal wear and tear, damage caused
by accidents, abusive use, negligence, fire, liquid
contact or other external cause, damage which is
the consequence of failing to comply with the user
manual, damage caused by use with another product,
damage caused by service by anyone who is not
authorized by us, or if the product is stolen or if any
label or identification number has been removed from
the product or has been changed. Examples of normal
wear and tear include wheels and fabric worn down by
regular use and the natural breakdown of colors and
materials due to normal aging of the product.
What to do in case of defects:
Should problems or defects arise, your first point of
contact is the authorized dealer or retailer recognized
by us. Our 24 months warranty is recognized by them
(1). You must present your proof of purchase, made
within the 24 months preceding the service request. It
is easiest if you get your service request pre-approved
by us. If you submit a valid claim under this warranty,
we may request that you return your product to the
authorized dealer or retailer recognized by us or that
you ship the product to us in accordance with our
instructions. We will pay for shipment and for return
freight if all instructions are followed. Damage and/
or defects neither covered by our warranty nor by the
legal rights of the consumer and/or damage and/or
defects with respect to products that are not covered
by our warranty can be handled at a reasonable fee.
Rights of the consumer:
A consumer has legal rights pursuant to applicable
consumer legislation, which may vary from country to
country. The rights of the consumer under applicable
national legislation are not affected by this warranty.
This warranty is provided by Dorel Netherlands. We are
registered in The Netherlands under company number
17060920. Our trading address is Korendijk 5, 5704 RD
Helmond, The Netherlands, and our postal address is
P.O. Box 6071, 5700 ET Helmond, The Netherlands.
The names and address details of other subsidiaries of
the Dorel group can be found on the last page of this
manual and on our website for the brand concerned.
(1) Products purchased from retailers or dealers that
remove or change labels or identification numbers
are considered unauthorized. Products purchased
from unauthorized retailers are also considered
unauthorized. No warranty applies to these products
since the authenticity of these products cannot be
ascertained.
EN
26
Page 27
IMPORTANT :
Ce siège doit toujours être utilisé face à la route.
Les produits Bébé Confort ont été conçus et testés
avec soin pour la sécurité et le confort de votre
bébé. Nous vous conseillons de lire attentivement
cette notice et de manipuler votre produit avant de
l’utiliser. Conserver toujours la notice pour une utilisation ultérieure. N’utilisez que des accessoires vendus
ou approuvés par le fabricant. L’utilisation d’autres
accessoires peut s’avérer dangereuse.
INSTRUCTIONS POUR L’USAGE DU SIEGE. A LIRE
ATTENTIVEMENT.
Ce siège est adapté aux enfants de 9 à 36 Kg. Le siège
doit être utilisé obligatoirement avec une ceinture 3
points conforme aux règlements n°16 ECE/EEG, avec
ou sans enrouleur, et peut être utilisé aux places arrières et selon la législation en vigueur aux places avant.
IMPORTANT :
Attachez votre enfant avec la ceinture 3 points du
véhicule. Faites attention à ce que la sangle basse
de la ceintur e ne passe jamais sur l’estomac de
votre enfant, mais au niveau des cuisses. Veillez à ce
que la sangle diagonale soit en dessous du cou de
votre enfant et positionnée sur l’épaule. Après avoir
installé votre enfant, assurez-vous que la ceinture soit
correctement tendue en tirant sur la sangle. Assurezvous également que la sangle ne se vrille pas. Veillez
à ce que le siège ou la sangle ne soient pas écrasés
par les sièges inclinables, ou pincés par les portes de
la voiture. Ne faites aucune modification sur le siège
ou la sangle. Veillez à ce qu’aucune partie du siège
ne devienne brûlante par le soleil. Le siège doit être
changé après un accident. L’utilisateur doit toujours
veiller à ce que les bagages ou objets susceptibles
de causer des blessures à l’occupant du siège en cas
de choc soient solidement arrimés. Ne placez jamais
d’objets lourds sur la tablette arrière, afin d’éviter
les projections en cas d’accident. Ne pas utiliser le
dispositif de retenue pour enfants sans la housse.
Ne pas remplacer la housse du siège par une autre
housse que celle recommandée par le constructeur,
car elle intervient directement dans le comportement
du dispositif de retenue. Ne laissez jamais votre enfant
seul sur le siège et sans surveillance. Les éléments
rigides et les pièces en matière plastique d’un
dispositif de retenue pour enfants doivent être situés
et installés de telle manière qu’ils ne puissent pas,
dans les conditions normales d’utilisation du véhicule,
se coincer sous un siège mobile ou dans la porte du
véhicule. Ce dispositif de retenue pour enfants est
ecace uniquement lors du respect des instructions
d’utilisation. En aucun cas, vous ne devez modier
ou compléter ce dispositif de retenue pour enfant en
quoi que ce soit.
La sécurité des enfants en voiture est essentielle. Plus que
pour tout autre produit, un dispositif de retenue (nacelle
ou siège auto) ne supporte pas l‘erreur. Dos ou face à la
route, un siège doit parfaitement maintenir le corps de
l‘enfant, être confortable et simple à installer pour les
parents. Depuis son origine, Dorel se préoccupe de la
sécurité des enfants et conçoit des sièges parfaitement
adaptés et conformes aux dernières réglementations
européennes. Ce dispositif est seulement utilisable
sur les véhicules approuvés équipés de ceintures de
sécurité 3 points/statiques/à enrouleur, homologuées,
conformément au règlement N° 16 de la CEE/ONU ou
FR
27
FR
Page 28
d‘une norme équivalente. Dans le cas d‘un dispositif
faisant face à l‘arrière, celui-ci ne devra pas être utilisé en
position où un sac gonable (airbag) est installé.
NOTE POUR L‘UTILISATEUR:
1 - Ceci est un dispositif de retenue pour enfants de la
catégorie “universel”. Il est homologué conformément au
règlement N° 44, série 04 d‘amendement, pour un usage
général sur les véhicules, et peut être adapté à la plupart
des sièges de véhicules.
2 - Le dispositif sera vraisemblablement correctement
monté sur le véhicule si le constructeur de celui-ci
spécie, dans le manuel du véhicule, que ce dernier
peut recevoir des dispositifs de retenue pour enfants
“universels” pour ce groupe d‘âge.
3 - Ce dispositif de retenue pour enfants a été classé
comme “universel” en vertu de prescriptions plus
rigoureuses que celles qui étaient appliquées aux
modèles antérieurs qui ne portent pas cette étiquette.
4 - En cas de doute, consulter le fabriquant ou le
revendeur du dispositif de retenue pour enfants.
Entretien
Confection:
• Avant nettoyage consulter l’étiquette de composition
du textile cousue sur la confection, vous y retrouverez les
symboles de lavage propre à l’élément à laver
Coque:
• Nettoyer la coque à l’aide d’un chion humide
Environnement
Gardez le matériel d’emballage en plastique hors
de la portée de votre enfant pour éviter les risques
d’étouement.
Lorsque vous n’utilisez plus le produit, nous vous prions
par souci de l’environnement de vous débarrasser du
produit en faisant le tri des déchets et conformément à
la législation locale en la matière.
Questions
Pour toute question, veuillez prendre contact
avec le vendeur local de Bébé Confort (voir www.bebeconfort.com pour les coordonnées). Veillez à
avoir les informations suivantes sous la main :
- Numéro de série gurant au bas de l’étiquette orange
de certication ECE ;
- La marque ainsi que le type de voiture et de siège
sur lequel le siège-auto Bébé Confort Eversafe+ est
utilisé ;
- L’âge (la taille) et le poids de votre enfant.
Garantie
Notre garantie de 24 mois reflète notre confiance
dans la qualité supérieure de notre conception,
ingénierie, production et la performance du produit.
Nous garantissons que ce produit a été fabriqué
conformément aux exigences de sécurité et normes
de qualité actuelles européennes applicables à ce
produit, et que ce produit est, au moment de l’achat,
exempt de défaut de matériau et de fabrication. Dans
les conditions mentionnés dans ce document, cette
garantie peut être invoquée par les consommateurs
dans les pays où ce produit a été vendu par une filiale
du groupe Dorel ou par un revendeur ou détaillant
autorisé.
FR
28
Page 29
Notre garantie de 24 mois couvre tous les défauts de
matériau et de fabrication pour une utilisation dans
des conditions normales et conformément à la notice
pour une période de 24 mois à compter de la date
de l’achat initial par le premier client utilisateur. Pour
demander des réparations ou des pièces de rechange
sous garantie pour des défauts de matériau et de
fabrication, vous devez présenter la preuve d’un achat
effectué dans les 24 mois précédant la demande de
service.
Notre garantie de 24 mois ne couvre pas les dommages
causés par l’usure normale, les accidents, l’utilisation
abusive, la négligence, le feu, le contact avec un liquide
ou toute autre cause extérieure, les dommages résultant
d’une utilisation non conforme au mode d’emploi, de
l’utilisation avec un autre produit, d’une réparation ou
d’un entretien mené par une personne non autorisée
par nos services, les produits volés, ne portant plus
l’étiquette ou le numéro d’identification ou les produits
dont ce numéro a été modifié. Des exemples d’usure
normale comprennent : des roues et des tissus usés
par l’utilisation régulière et la décoloration et la
décomposition naturelle de couleurs et des matériaux
dus à la vétusté du produit.
Que faire en cas de défauts :
Si des problèmes ou des défauts surviennent, le
meilleur choix pour un service rapide est de consulter
un revendeur agréé par nos services. Notre garantie
de 24 mois est reconnue par ceux-ci (1). Vous devez
présenter la preuve d’un achat effectué dans les 24 mois
précédant la demande de service. Cela est plus facile
si vous obtenez l’approbation au préalable de votre
demande auprès de nos services. Si vous soumettez
une réclamation valide en vertu de cette garantie, nous
pouvons vous demander de retourner votre produit
au distributeur agréé ou de nous envoyer le produit
conformément à nos instructions. Nous payerons les
frais d’envoi et de retour si toutes les instructions sont
correctement suivies. Les dommages et/ou défauts qui
ne sont couverts ni par notre garantie ni par les droits
légaux du consommateur et/ou les dommages et/
ou défauts en rapport à des produits qui ne sont pas
couverts par notre garantie peuvent être traités à un
tarif raisonnable.
Droits du consommateur :
Un consommateur a des droits légaux, en vertu de la
législation applicable à la consommation, qui peuvent
varier d’un pays à l’autre. Les droits du consommateur
en vertu de la législation nationale applicable ne sont
pas affectés par cette garantie.
Cette garantie est fournie par Dorel Pays-Bas. Nous
sommes enregistrés aux Pays-Bas sous le numéro
d’entreprise 17060920. Notre adresse commerciale est
Korendijk 5, 5704 RD Helmond, Pays-Bas, et notre
adresse postale est P.O. Box 6071, 5700 ET Helmond,
Pays-Bas.
Vous pouvez trouver les noms et les adresses des autres
filiales du groupe Dorel à la dernière page de ce manuel
et sur notre site Web pour la marque concernée.
(1) Les produits achetés auprès de détaillants ou de
revendeurs qui ôtent ou changent les étiquettes ou les
numéros d’identifications sont considérés comme non
autorisés. Les produits achetés auprès de revendeurs
non autorisés sont également considérés comme non
autorisés. Aucune garantie ne s’applique à ces produits
puisque leur authenticité ne peut pas être vérifiée.
29
FR
Page 30
WICHTIG
Dieser Autositz muss immer in Fahrtrichtung
verwendet werden.
Die Bébé Confort Produkte wurden für die Sicherheit und
den Komfort Ihres Kindes mit Sorgfalt entwickelt und geprüft.
Wir raten Ihnen, diese Gebrauchsanweisung aufmerksam
durchzulesen und Ihr Produkt vor Gebrauch probemässig
handzuhaben. Benutzen Sie nur Zubehör, welches vom
Hersteller verkauft und geprüft wurde. Der Gebrauch von
Fremdzubehör kann gefährlich sein.
ANLEITUNG ZUR BENUTZUNG DES AUTOSITZES
BITTE AUFMERKSAM LESEN.
Dieser Autositz eignet sich für Kinder von 9 bis 36 kg. Gemäss
den ECE/EEG-Verordnungen muss er unbedingt zusammen
mit einem 3-Punkt-Sicherheitsgurt verwendet werden. Er
kann auf den Vordersitzen (entsprechend der geltenden
Gesetzgebung) oder auf den Rücksitzen eingesetzt werden.
VORSICHT:
Das Kind wird auf den Sitzerhöher gesetzt und mit den
3-Punkt-Sicherheitsgurten des Fahrzeugs ange-schnallt.
Achten Sie darauf, dass der Beckengurt tief sitzt und nicht
auf den Magen des Kindes drückt, der Beckengurt soll in
Höhe der Oberschenkel verlaufen. Überprüfen Sie auch,
dass der schräg verlaufende Gurt nicht auf dem Hals des
Kindes aufliegt, sondern auf der Schulter. Ziehen Sie an
der Schnalle des 3-Punkt-Gurtes, bis dieser eng anliegt.
Die Gurte dürfen nicht verdreht sein. Geben Sie Acht, dass
der Sitz oder der Gurt nicht von den verstellbaren Sitzen
oder den Fahrzeugtüren eingeklemmt wird. Bitte keine
Veränderungen am Gurt oder am Sitz vornehmen. Achten
Sie darauf, dass die Teile des Autositzes von der Sonne
nicht zu sehr erhitzt werden. Der Autositz muss nach
einem Unfall ausgewechselt werden. Achten Sie darauf,
dass Gepäckstücke und sonstige Gegenstände, welche die
Insassen bei einem Unfall verletzen könnten, sicher verstaut
sind. Legen Sie keine schweren Gegenstände auf die hintere
Ablagefläche, um zu vermeiden, dass diese bei einem Unfall
nach vorne geschleudert werden. Der Bezug ist ein wichtiger
Bestandteil des Rückhaltesystems: Verwenden Sie den
Autositz deshalb nicht ohne den Bezug und ersetzen Sie
diesen nicht durch ein anderes Fabrikat. Lassen Sie Ihr Kind
nie unbeaufsichtigt im Sitz. Die starren Kunststoffteile eines
Kinderrückhaltesystems sollten immer so platziert werden,
dass sie bei ordnungsgemäßem Gebrauch des Fahrzeugs
nicht unter einem verstellbaren Sitz oder in der Fahrzeugtür
eingeklemmt werden. Zur vorschriftsmäßigen Nutzung Ihres
Kinderrückhaltesystems sollten Sie unbedingt vorher die
Gebrauchsanweisung lesen. Auf keinen Fall sollen Sie dieses
Kinderrückhaltesystem ändern oder ergänzen.
Das Wichtigste ist die Sicherheit Ihrer Kinder im Auto. Mehr als
für jedes andere Produkt gilt: ein Rückhaltesystem (Wanne,
Babyschale oder Autositz) verzeiht keinen Fehler. Rückwärts
gerichtet oder vorwärts gerichtet, ein Autositz muss den
Körper Ihres Kindes tadellos stützen, komfortabel sein
und für die Eltern einfach zu installieren. Von Anbeginn an
macht sich Dorel über die Sicherheit Ihrer Kinder Gedanken
und entwickelt Autositze, die den neuesten europäischen
Regelungen entsprechen. Dieses Rückhaltesystem darf
nur in zugelassenen Fahrzeugen verwendet werden, die
mit entsprechend der Verordnung Nr. 16 der EU/UNO oder
einer gleichwertigen Norm geprüften Sicherheitsgurten
(3-Punkt/statisch/mit Aufrollern) ausgerüstet sind. Falls Sie
ein Rückhaltesystem entgegen der Fahrtrichtung benutzen
möchten, sollte dieses nicht auf einem Sitz installiert werden,
der mit einem Frontairbag versehen ist.
DE
30
Page 31
GEBRAUCHSHINWEISE:
1 - Dies ist ein Kinderrückhaltesystem der Kategorie
„universell“. Es ist entsprechend der Verordnung Nr. 44.04 für
einen allgemeinen Gebrauch in Fahrzeugen zugelassen und
lässt sich auf den meisten Fahrzeugsitzen installieren.
2 - Dies ist eine universelle Rückhaltevorrichtung für Kinder.
Gemäß Verordnung Nr. 44 Änderungsreihe 4 ist sie für eine
generelle Verwendung in Fahrzeugen bestätigt und kann
auf der Mehrheit der Fahrzeugsitze angebracht werden.
3 - Gegenüber vorherigen Modellen wurde dieses
Kinderrückhaltesystem, gemäß der strengeren
Anforderungen der Verordnung R44/04, als „universell“
eingestuft.
4 - Bei Fragen wenden Sie sich bitte an Ihren Fachhändler.
Pege
Bezug :
• Konsultieren Sie vor dem Reinigen das unter dem
Bezug aufgenähte Etikett mit der Zusammensetzung des Stoes. Darauf benden sich ebenfalls die
Waschsymbole.
Schale :
• Reinigen Sie die Schale mit einem feuchten Lappen.
Umwelt
Halten Sie Verpackungsmaterialien aus Plastik von Ihrem
Kind fern, um Erstickungsgefahr zu verhindern.
Wenn Sie das Produkt nicht mehr benutzen, bitten wir Sie
aus Umweltschutzgründen, das Produkt entsprechend
der örtlichen Vorschriften zu entsorgen.
Fragen
Für Fragen nehmen Sie bitte mit Ihrem Bébé Confort
Händler vor Ort Kontakt auf. (Kontaktdaten unter
www.
bebeconfort
darauf, dass Sie folgende Daten zur Hand haben: - Die
Seriennummer, die sich unten auf dem orangen ECEAufkleber bendet;
- Die Marke, den Fahrzeugtyp und den Sitz, auf dem der
Bébé Confort Eversafe+ benutzt wird;
- Das Alter (die Körperlänge) und das Gewicht Ihres
Kindes.
.com ). Achten Sie in diesem Fall
Garantie
Unsere 24-Monats-Garantie zeigt, wie groß unser
Vertrauen in die hohe Qualität unserer Design-, Technik-,
Produktions- und Produktleistung ist. Wir garantieren,
dass dieses Produkt gemäß den aktuellen europäischen
Sicherheitsanforderungen und Qualitätsstandards
hergestellt wurde, die auf dieses Produkt Anwendung
finden und dass dieses Produkt zum Zeitpunkt des Kaufes
frei von Material- und Verarbeitungsmängeln ist. Unter den
hier beschriebenen Bedingungen kann diese Garantie von
Verbrauchern in den Ländern, in denen dieses Produkt
von einer Tochtergesellschaft der Dorel Group oder einem
autorisierten Händler oder Verkäufer verkauft wurde,
geltend gemacht werden.
Unsere 24-Monats-Garantie erstreckt sich auf Material- und
Verarbeitungsmängel bei Verwendung unter normalen
Bedingungen und gemäß unserem Benutzerhandbuch
für einen Zeitraum von 24 Monaten ab dem Datum des
ursprünglichen Einzelhandelskaufs durch den Endkunden.
Zur Anforderung von Reparaturen oder Ersatzteilen
im Rahmen der Garantie aufgrund von Material- und
Verarbeitungsmängeln ist der Nachweis zu erbringen,
dass der Kauf innerhalb von 24 Monate vor dieser Service-
31
DE
Page 32
Anforderung erfolgt ist.
Unsere 24-Monats-Garantie erstreckt sich nicht auf Schäden
aufgrund von normalem Verschleiß, Schaden durch
Unfälle, missbräuchlicher Verwendung, Fahrlässigkeit,
Feuer, Kontakt mit Flüssigleiten oder sonstige externe
Ursachen, Schaden infolge der Nichtbefolgung des
Benutzerhandbuches, Schaden durch Verwendung mit
einem anderen Produkt, Schaden aufgrund von Wartung
oder Reparatur durch eine Person, die nicht von uns
autorisiert wurde, oder Diebstahl des Produktes oder
Entfernung oder Änderung eines Etiketts oder einer
Kennnummer vom bzw. am Produkt. Beispiele für
normalen Verschleiß sind die Abnutzung von Rädern und
Gewebe durch regelmäßige Nutzung und die natürliche
Farb- und Materialabschwächung über einen längeren
Zeitraum und eine längere Nutzungsdauer.
Was im Falle von Mängeln zu tun ist:
Falls Probleme oder Mängel auftreten, sollten Sie
sich für schnellen Service am besten an den von uns
autorisierten Händler oder Verkäufer wenden. Unsere
24-Monats-Garantie wird dort anerkannt (1). Dazu ist ein
Nachweis zu erbringen, dass der Kauf innerhalb von 24
Monaten vor der Service-Anforderung erfolgt ist. Am
einfachsten ist es, Ihre Service-Anforderung vorab vom
unsere Kundenservice genehmigen zu lassen. Wenn Sie
unter dieser Garantie einen gültigen Anspruch vorbringen,
verlangen wir möglicherweise, dass Sie das Produkt an
den von uns autorisierten Händler oder Verkäufer im
Einklang mit unseren Anweisungen zurückgeben. Wir
zahlen die Gebühren für Sendung und Rücksendung,
wenn alle Anweisungen befolgt werden. Schäden und/
oder Mängel, die weder von unserer Garantie noch den
gesetzlichen Rechten des Verbrauchers abgedeckt sind,
und/oder Schäden und/oder Mängel an Produkten, die
nicht von unserer Garantie abgedeckt sind, können gegen
ein angemessenes Entgelt bearbeitet werden.
Rechte des Verbrauchers:
Dem Verbraucher stehen die gesetzlichen Rechte gemäß
des geltenden Gewährleistungsrechts zu; diese können
von Land zu Land variieren. Diese Rechte des Verbrauchers
unter geltender nationaler Gesetzgebung werden von
dieser Garantie nicht eingeschränkt.
Diese Garantie wird von Dorel Netherlands bereitgestellt.
Wir sind in den Niederlanden unter der Firmennummer
17060920 eingetragen. Unsere Geschäftsadresse ist
Korendijk 5, 5704 RD Helmond, The Netherlands, und
unsere Postanschrift ist P.O. Box 6071, 5700 ET Helmond,
The Netherlands.
Die Namen und Adressen anderer Tochtergesellschaften
der Dorel-Gruppe finden Sie
Handbuch und auf unserer Website für die jeweilige
Marke.
(1) Produkte, bei denen die Etiketten oder
Identifikationsnummern entfernt oder geändert
wurden, gelten als nicht zugelassen. Für diese Produkte
wird keine Garantie gewährt, da die Echtheit dieser
Produkte nicht feststellbar ist.
auf der letzten Seite dieses
DE
32
Page 33
ATTENZIONE
Questo seggiolino auto deve essere sempre utilizzato in
senso di marcia.
I prodotti Bébé Confort sono stati ideati e testati con cura
per garantire la sicurezza e il comfort del vostro bambino.
Vi consigliamo di leggere attentamente queste istruzioni
e di maneggiare il prodotto prima dell’uso. Conservare il
presente libretto d’istruzioni per ulteriore consultazione.
Utilizzare solo accessori venduti o approvati dal produttore.
L’uso di altri accessori può rivelarsi pericoloso.
ISTRUZIONI PER L’USO DEL SEGGIOLINO AUTO. DA
LEGGERE ATTENTAMENTE.
Questo dispositivo è adatto per bambini dai 9 ai 36 kg. Deve
essere utilizzato obbligatoriamente con una cintura a 3 punti
con o senza avvolgitore, conforme alla normativa n° 16 ECE/
EEG. Può essere installato sui sedili posteriori oppure sui sedili
anteriori (secondo la legislazione in vigore).
ATTENZIONE:
legare il bambino con la cintura a 3 punti del veicolo,
verificando che la parte bassa della cintura non sia
posizionata sullo stomaco del bambino, ma a livello delle
cosce. Controllare che la parte diagonale della cintura
non sia posizionata sul collo del bambino, ma sulla
spalla. Dopo aver accomodato il bambino, verificare che
la cintura sia tesa nel modo corretto, tirando la cinghia.
La cintura non deve attorcigliarsi. Controllare che il
dispositivo o la cintura non vengano schiacciati sotto il
peso dei sedili ribaltabili oppure in una portiera del veicolo.
Non apportare modifiche né al seggiolino né alla cintura.
Verificare che le parti del seggiolino non si surriscaldino
al sole. Dopo un incidente, il seggiolino auto deve
essere sostituito. L’utilizzatore deve sempre controllare
che i bagagli o gli oggetti che possono provocare ferite
all’occupante del seggiolino siano saldamente ancorati.
Non mettere mai oggetti pesanti sul ripiano posteriore
dell’autoveicolo, per evitare proiezioni in caso d’incidente.
Non utilizzare il dispositivo di ritenuta per bambini senza
il rivestimento. Utilizzare esclusivamente il rivestimento
raccomandato dal produttore, in quanto esso determina
il corretto funzionamento del dispositivo di ritenuta. Non
lasciare mai il bambino senza sorveglianza nel seggiolino.
Gli elementi rigidi e le parti in plastica del dispositivo di
ritenuta per bambini devono essere posizionati in modo
tale che, in normali condizioni di utilizzo dell’autoveicolo,
non si incastrino sotto il sedile o all’interno della portiera
della vettura. Questo dispositivo di ritenuta per bambini
è efficace soltanto se vengono rispettate le istruzioni
d’uso. Non modificare mai la costruzione o i materiali del
seggiolino.
La sicurezza dei bambini in automobile è fondamentale.
Più di qualsiasi altro prodotto, un dispositivo di ritenuta
(navicella o seggiolino auto) deve funzionare perfettamente
e, posizionato in senso di marcia o in senso inverso di
marcia, deve sostenere il corpo del bambino nel modo
corretto, garantendo comfort al bebè e semplicità di utilizzo
ai genitori. Da sempre, Dorel si preoccupa della sicurezza
dei bambini e produce seggiolini auto perfettamente
adatti e conformi alle ultime regolamentazioni europee.
Questo dispositivo è utilizzabile esclusivamente su veicoli
approvati e dotati di cinture di sicurezza 3 punti/statiche/
con avvolgitore, omologate conformemente al regolamento
N° 16 CEE/ONU o normativa equivalente. I seggiolini auto
installati in senso inverso di marcia non devono essere
utilizzati su sedili dotati di airbag.
INFORMAZIONI PER L‘UTILIZZATORE :
1 - Questo è un dispositivo di ritenuta per bambini della
33
IT
Page 34
categoria “universale”. E‘ omologato in conformità alla
normativa N° 44, emendamento 04, per un utilizzo generale
sui veicoli e può essere adattato alla maggior parte dei sedili
auto.
2 - Il dispositivo sarà verosimilmente montato in modo
corretto nell‘autoveicolo se il produttore di quest‘ultimo
specica, nel manuale dell‘autoveicolo, che questo può
trasportare dei dispositivi di ritenuta per bambini „universali“
per tale gruppo d‘età.
3 - Questo dispositivo di ritenuta è stato classicato come
“universale” in virtù di norme più rigorose di quelle applicate
ai modelli anteriori privi di questa etichetta.
4 - In caso di dubbio, consultare il produttore o il rivenditore
del dispositivo di ritenuta.
Lavaggio
Rivestimento:
• Prima del lavaggio, consultare l’etichetta di
composizione del tessuto cucita sulla confezione, per
vericare i simboli di lavaggio.
Scocca:
• Pulire la scocca con un panno umido.
L’ambiente
Tenere gli imballi in plastica lontano dalla portata del
bambino, per evitare il rischio di soocamento.
Per motivi di salvaguardia ambientale, quando il
prodotto non viene più utilizzato, smaltire il prodotto
seguendo la normativa locale per la raccolta
dierenziata dei riuti.
Domande
Per eventuali domande, rivolgersi al vostro rivenditore
Bébé Confort. (consultare il sito www.bebeconfort.com per trovare le informazioni). Tenere a portata di
mano le seguenti informazioni:
- Numero di serie situato sotto l’etichetta CEE di colore
arancione;
- Il marchio, il modello della vostra auto e il sedile sul
quale viene utilizzato il Bébé Confort Eversafe+;
- L’età, l’altezza e il peso del vostro bambino.
Garanzia
La garanzia della durata di 24 mesi che applichiamo
ai nostri prodotti riflette la fiducia che riponiamo nella
qualità eccezionale del nostro design, della nostra
progettazione e produzione, nonché delle prestazioni.
Garantiamo che questo prodotto è stato fabbricato in
conformità con gli attuali requisiti europei in materia
di sicurezza e con gli standard di qualità applicabili a
questo prodotto, e altresì che quest’ultimo è scevro da
difetti legati alla manodopera o ai materiali impiegati al
momento dell’acquisto. Alle condizioni qui menzionate, il
cliente può ricorrere alla presente garanzia nei Paesi in cui
il presente prodotto sia stato venduto da una controllata
del gruppo Dorel o da un rivenditore o concessionario
autorizzato.
La nostra garanzia della durata di 24 mesi copre eventuali
difetti dei materiali e di fabbricazione se il prodotto viene
utilizzato in condizioni regolari ed in conformità con il
nostro manuale d’istruzioni, per un periodo di 24 mesi
dalla data dell’acquisto al dettaglio originale dal primo
IT
34
Page 35
cliente utente finale. Per richiedere riparazioni o parti di
ricambio in garanzia per i suddetti difetti, è necessario
presentare la prova d’acquisto (che deve essere stato
effettuato entro e non oltre i 24 mesi precedenti alla
richiesta di assistenza).
La garanzia non copre invece difetti causati da normale
usura, danni causati da incidenti, utilizzo non corretto,
negligenza, incendi, contatto con liquidi o altra causa
esterna, danni derivanti dal mancato rispetto del
manuale d’istruzioni, danni causati dall’utilizzo con
un altro prodotto, danni causati da manutenzione da
parte di persone da noi non autorizzate; la garanzia non
vale altresì in caso di furto del prodotto o rimozione
dal prodotto stesso o modifica di qualsiasi targhetta o
numero identificativo. Esempi di normale usura includono
parti quali: ruote e tessuti usurati da un utilizzo regolare
del prodotto, nonché il naturale deterioramento dei colori
e dei materiali in seguito al normale invecchiamento del
prodotto.
Cosa fare in caso di difetti:
Qualora si verifichino problemi o difetti, la scelta migliore
per un servizio rapido è rivolgersi al rivenditore autorizzato
o dettagliante riconosciuto. La nostra garanzia di 24 mesi
è riconosciuta dai rivenditori (1). È necessario presentare
la prova d’acquisto (che deve essere stato effettuato
entro e non oltre i 24 mesi precedenti alla richiesta di
assistenza). L’operazione è resa più semplice richiedendo
prima l’approvazione da parte nostra. Se si presenta una
richiesta valida ai sensi della presente garanzia, potremo
richiedere al cliente di restituire il prodotto al rivenditore
autorizzato o dettagliante riconosciuto o di spedire il
prodotto presso di noi secondo le nostre istruzioni. Le
relative spese di spedizione e reso sono a nostro carico,
se vengono seguite tutte le istruzioni. I danni e/o difetti
non coperti dalla nostra garanzia nè dai diritti legali dei
consumatori e/o i danni e/o difetti in relazione a prodotti
non coperti dalla nostra garanzia possono tuttavia essere
gestiti secondo prezzi ragionevoli.
Diritti del consumatore:
Il consumatore gode di diritti legali secondo la
legislazione applicabile al consumatore stesso, che può
variare secondo il Paese. I diritti del consumatore ai sensi
della legislazione nazionale vigente non sono inficiati
dalla presente garanzia.
La presente garanzia è offerta da Dorel Netherlands.
Siamo iscritti al registro delle imprese nei Paesi Bassi con
numero di registrazione 17060920. La nostra sede legale
è Korendijk 5, 5704 RD Helmond, Paesi Bassi, e il nostro
recapito postale è P.O. Box 6071, 5700 ET Helmond, Paesi
Bassi.
Dettagli di nomi e indirizzi di altre sussidiarie del gruppo
Dorel si trovano sull’ultima pagina del presente manuale e
sul nostro sito web per il marchio in questione.
(1) I prodotti acquistati presso rivenditori che rimuovono
o modificano le etichette o i numeri di identificazione
sono considerati non autorizzati. Prodotti acquistati
presso rivenditori non autorizzati sono considerati essi
stessi non autorizzati. Nessuna garanzia si applica a questi
prodotti, in quanto l’autenticità di questi prodotti non
può essere accertata.
35
IT
Page 36
IMPORTANTE :
Utilización de la silla únicamente de cara a la marcha.
Los productos Bébé Confort han sido concebidos y testados para
ofrecer seguridad y confort a vuestro bebé. Utilizar únicamente
accesorios homologados por el fabricante. La utilización de otros
accesorios puede ser peligrosa. Esta silla de auto ha sido concebida
para la seguridad y confort de niños de entre 9 y 36 kgs. Este
dispositivo de retención sólo debe instalarse en automóviles con
cinturones de 3 puntos, con o sin enrolladores, en conformidad a las
normativas de homologación ECE/EGE, y también puede instalarse
en asientos delanteros (según la legislación vigente) o asientos
traseros.
IMPORTANTE :
Para su seguridad y la del niño, instálelo siempre en su
Eversafe+ por muy corto que sea el trayecto. El cinturón de
seguridad del automóvil deberá siempre estar abrochado
en todos los trayectos. Se recomienda cuidar la posición del
cinturón del automóvil, para que la parte ventral no quede
colocada sobre el estómago del niño sino a la altura de sus
muslos y que la parte diagonal pase por debajo del cuello y
sobre el hombro del niño. Una vez instalado, verifique que el
cinturón de seguridad del automóvil esté lo suficientemente
tensado y que no se mueve, estirando ligeramente. Se
recomienda verificar que ni el dispositivo de retención infantil
ni el cinturón de seguridad del automóvil estén pinzados
por los asientos inclinados o por las puertas del coche. La
temperatura en el interior del automóvil puede llegar a ser muy
alta, en particular después de una exposición prolongada al sol,
por lo que se recomienda antes de colocar al bebé, verificar
al tacto la temperatura de las distintas partes de la Eversafe+.
También puede cubrir la Eversafe+ para evitar que algunas de
las partes se calienten en exceso y puedan causar quemaduras
al niño. Cualquier choque, por leve que sea, convierte al bebé
en un verdadero proyectil. Procurar que cualquier objeto
que pueda lesionar al bebé esté correctamente sujeto para
evitar su desplazamiento en caso de choque o frenazo
brusco. También se recomienda que ningún objeto esté
situado en la bandeja trasera, para evitar cualquier riesgo de
proyección en caso de accidente.Tras un accidente, verifique
el estado de su Eversafe+, en caso de cualquier deformación
o desperfecto, se recomienda reemplazarla por otra nueva. El
uso de este producto homologado no excluye la prudencia
y el respeto de las normas de circulación. La Eversafe+ sólo
se puede utilizar con componentes originales Bébé Confort
ya que todos intervienen directamente en el dispositivo de
retención. La vestidura de la silla se puede lavar, pero no podrá
ser reemplazada por otra no homologada por el fabricante ni
tampoco podrá utilizar la Eversafe+ sin ella. Utilizar únicamente
la vestidura recomendada por el fabricante. Utilizar únicamente
accesorios homologados por el fabricante. La utilización de
otros accesorios puede ser peligrosa. NO DEJAR NUNCA AL
NIÑO SOLO EN SU SILLA DE AUTO, SIN LA VIGILANCIA DE UN
ADULTO. Los elementos rígidos y las piezas de plástico de un
dispositivo de retención infantil deben instalarse de manera
que, estando el automóvil en condiciones normales, no pueda
quedar atrapada bajo un asiento móvil, o por la puerta del
vehículo. Esta silla de auto tendrá un correcto funcionamiento
sólo si se respetan estrictamente las instrucciones de uso. En
ningún caso se puede modificar o completar el dispositivo de
retención.
La seguridad infantil en el automóvil es esencial. Más que
cualquier otro producto, un Dispositivo de Retención
(cuco o silla de auto) no puede ser susceptible de fallos. De
espaldas o de cara a la marcha, una silla de auto debe sujetar
perfectamente el cuerpo del bebé o niño, ser confortable y
fácil de instalar por los papás. Dorel siempre se ha preocupado
por la seguridad infantil y ha diseñado sillas perfectamente
ES
36
Page 37
adaptadas y conformes a los más recientes Reglamentos
Europeos. Este Dispositivo sólo puede utilizarse en vehículos
equipados con cinturones de seguridad de 3 puntos /
estáticos / con enrolladores, homologados conforme al
reglamento Nº 16 de la CEE/ONU o una norma equivalente.
En el caso de un dispositivo colocado de espaldas a la marcha,
no se debe instalar en un asiento equipado con airbag.
INFORMACIÓN PARA EL USUARIO:
1 - Este es un dispositivo de retención infantil de categoría
„universal“. Está homologado conforme al reglamento Nº 44,
enmienda 04, para un uso general sobre los vehículos, y se
adapta a la mayoría de los mismos.
2 - El dispositivo estará correctamente montado en el
vehículo, si el fabricante del mismo especica en el manual
de instrucciones, que se pueden instalar los dispositivos de
retención infantil „universales“ para este grupo de edad.
3 - Este Dispositivo de Retención Infantil está clasicado
como “universal”, en virtud de prescripciones más estrictas
que las aplicadas en modelos anteriores que no incorporan
esta etiqueta.
4 - En caso de duda, consulte con el fabricante o con el
comercio distribuidor del Dispositivo de Retención Infantil.
Mantenimiento
Textil:
• Antes de lavarlo, consultar la etiqueta de composición
textil cosida a la vestidura dónde se encuentran las
instrucciones y los símbolos para lavar correctamente
la confección.
Carcasa:
• Limpiar la carcasa con un trapo húmedo.
Medio ambiente
Mantén los materiales plásticos de embalaje fuera del alcance
de los niños para evitar el riesgo de asxia.
Cuando ya no utilices el producto, sepáralo de los residuos
domésticos en conformidad con la legislación ambiental local.
Preguntas
Si tienes preguntas siempre te puedes poner en contacto
con el distribuidor local de Bébé Confort
(visita www.bebeconfort.com para los datos de contacto).
Asegúrate de que tienes a mano la siguiente información:
- Número de serie en la parte baja de la pegatina ECE
naranja,
- Marca y modelo de automóvil y asiento sobre el que se
usa la Bébé Confort Eversafe+,
- Edad, altura y peso de tu hijo
Garantía
Nuestra garantía de 24 meses es reflejo de la confianza
que depositamos en la extraordinaria calidad de nuestro
diseño, ingeniería, producción y en el rendimiento del
producto. Garantizamos que este producto ha sido
fabricado de acuerdo con las normas de seguridad y
calidad europeas en vigor aplicables a este producto y
que está libre de defectos en el momento de la compra.
La presente garantía será aplicable, de acuerdo con
37
ES
Page 38
las condiciones aquí establecidas, en aquellos países
en los que el grupo Dorel, o cualquier distribuidor o
establecimiento autorizado, venda este producto.
Nuestra garantía de 24 meses cubre cualquier defecto de
fabricación en cuanto a materiales y mano de obra, cuando
se utiliza en condiciones normales, y de acuerdo con el
manual de usuario, durante 24 meses a partir de la fecha
de su adquisición por parte del primer usuario final. Para
solicitar una reparación o piezas de repuesto en garantía, por
defectos de fabricación, deberá presentar el comprobante
de la compra (original o fotocopia) realizada en los 24 meses
anteriores a la solicitud del servicio.
Nuestra garantía de 24 meses no cubre los daños causados
por el uso y desgaste normales, daños provocados por
accidentes, uso abusivo, negligencia, incendio, contacto
con líquidos o cualquier otra causa externa, daños debidos
a un uso distinto al establecido en el manual de usuario,
daños producidos por el uso con otro producto, daños
producidos por las reparaciones realizadas por otros servicios
no autorizados, en caso de robo del producto o si se ha
modificado o eliminado alguna etiqueta o número de
identificación del producto. Pueden ser ejemplos de uso y
desgaste normales, el desgaste de las ruedas y del tejido por
el uso habitual y la descomposición natural de los colores y
los materiales debido al uso prolongado del producto y al
paso del tiempo.
¿Qué hacer en caso de defectos?
Si surgen problemas o defectos, su mejor opción para
obtener un servicio rápido es visitar al distribuidor o
establecimiento autorizado que acepta nuestra garantía de
24 meses (1). Para ello, deberá presentar el comprobante de
la compra realizada en los 24 meses anteriores a la solicitud
del servicio. Lo más sencillo es que nos solicite directamente
la aprobación previa del servicio. Si presenta una reclamación
conforme a lo establecido en la presente garantía, le
pediremos que devuelva el producto al distribuidor o
establecimiento autorizado o que nos haga llegar el
producto de acuerdo con nuestras instrucciones. Si se llevan
a cabo todos los pasos indicados, no tendrá que abonar
ningún gasto de envío ni de devolución del producto. Los
daños y/o defectos que no estén cubiertos por la garantía,
ni por los derechos legales del consumidor, y/o los daños o
defectos en productos que no estén cubiertos por nuestra
garantía se podrán solucionar a una tarifa razonable.
Derechos del consumidor:
El consumidor dispone de los derechos aplicables de
acuerdo con la legislación vigente, que pueden diferir de un
país a otro. Los derechos que posea el consumidor según la
legislación nacional aplicable no se verán afectados por la
presente garantía.
Esta garantía ha sido remitida por Dorel Netherlands,
empresa inscrita en los Países Bajos con el número de
registro 17060920. La sede social se encuentra en Korendijk
5, 5704 RD Helmond, Países Bajos, y la dirección postal es:
P.O. Box 6071, 5700 ET Helmond, Países Bajos.
En la última página del presente manual, así como en el sitio
web de la marca, se indican los nombres y direcciones de
otras filiales del grupo Dorel.
(1) Los productos adquiridos en tiendas o distribuidores
que eliminen o modifiquen las etiquetas o números de
identificación, se considerarán no autorizados. No se aplicará
garantía alguna a estos productos ya que no se podrá
comprobar su autenticidad.
ES
38
Page 39
BELANGRIJK
De autostoel moet altijd geplaatst worden « met de rijrichting mee «.
De Bébé Confort producten zijn met de grootste zorg ontworpen
en getest voor de veiligheid en het comfort van uw kind. Gebruik
uitsluitend accessoires verkocht en goedgekeurd door Bébé Confort.
Het gebruik van andere accessoires kunnen gevaar opleveren.
BELANGRIJKE GEBRUIKSINSTRUCTIES, GELIEVE
AANDACHTIG TE LEZEN :
Deze autostoel is geschikt voor kinderen van 9 tot 36 kg. Dit
lichaamsgewicht komt ongeveer overeen met de leeftijdsgroep. De
autostoel mag uitsluitend gebruikt worden in combinatie met een
3-punts autogordel, welke voldoet aan de normen ECE/EEG, met
of zonder oprolsysteem. De autostoel dient geplaatst te worden op
de achterbank van de auto, eventueel mag de autostoel geplaatst
worden op de passagiersstoel aan de voorzijde (let op : volgens de
wettelijke voorwaarden van het land waarin de autostoel gebruikt
wordt).
BELANGRIJK :
Plaats uw kind in de autostoel, sluit de 3-punts autogordel.
Controleer of de gordel (de horizontale gordelband) NIET over de
buik van het kind loopt. De horizontale gordel dient hoog over de
bovenbenen te lopen. De diagonale gordel dient over de schouder
van het kind te lopen, nooit over de hals, gebruik de rode gordelk
lem voor een perfecte positie van de gordel. Als uw kind correct in
de autostoel is geplaatst dient u de gordel aan te spannen, door aan
de gordel te trekken. Controleer altijd of de gordel niet gedraaid zit,
of de gordel niet geklemd zit tussen portieren of andere delen van
de auto. Verander NOOIT iets aan de autostoel of de autogordel.
Ben waakzaam indien de auto in de felle zon stil heeft gestaan,
metalen delen kunnen erg heet worden door de zonnestralen en
daardoor brandwonden veroorzaken. De autostoel dient vervangen
te worden na een ongeval. Gebruik nooit de autostoel zonder zijn
bekleding. Bij een eventuele vervanging van de bekleding mag
-
uitsluitend een originele Bébé Confort bekleding voor dit type
stoel gebruikt worden. Alle andere hoezen of bekleding kunnen
gevaar voor het kind opleveren. LAAT NOOIT UW KIND ALLEEN
IN DE AUTOSTOEL ZONDER TOEZICHT VAN EEN VOLWASSENEN.
Deze autostoel voor kinderen bezit harde elementen en plastic
onderdelen. Deze autostoel voor kinderen dient op zodanige wijze
in het voertuig geplaatst te worden dat bij een normaal gebruik in
normale gebruiksomstandigheden de autostoel niet vastklemt /
of geklemd wordt onder een beweegbare zitplaats, zitplaats met
beweegbare rugleuning of tussen de deur van het voertuig. Deze
autostoel voor kinderen is uitsluitend doeltreffend indien de gebruik
sinstructies nauwkeurig opgevolgd worden. De constructie en/of de
bekleding van deze autostoel voor kinderen mag NOOIT veranderd
of gewijzigd worden.
Bij het vervoer van kinderen is veiligheid in de auto van essentieel
belang. Een autostoel, draagwieg of babyschelp moet veilig zijn
en mag geen enkele fout bezitten. Een autostoel geplaatst met
het zicht naar de straat of geplaatst tegen het verkeer in moet
het lichaam van het kind perfect ondersteunen. De autostoel
moet comfortabel voor het kind zijn en moet eenvoudig te
bedienen zijn voor de ouders. Sinds zijn bestaan zet Dorel zich in
voor de veiligheid van kinderen. Dorel ontwerpt autostoelen die
perfect aangepast zijn aan de meest recente Europese normen.
Deze autostoel is uitsluitend bruikbaar in voertuigen voorzien
van 3-punts veiligheidsgordel /met oprolsysteem, ocieel
goedgekeurd volgens het reglement N°16 van de CEE/ONU
norm of gelijkwaardig. Deze autostoel mag nooit in een
voertuig geplaatst worden in de positie „tegen de rijrichting in“
indien de zitplaats voorzien is van een airbag.
NOTA VOOR DE GEBRUIKER:
1 - Dit is een autostoel voor kinderen, categorie „universeel“.
Deze autostoel voldoet aan de eisen van het reglement N°44/04
voor normaal gebruik in voertuigen. Deze autostoel kan in de
meeste auto‘s bevestigd worden.
-
39
NL
Page 40
2 - Dit is een bevestigings installatie voor kinderen uit
de categorie “universeel” en is ocieel goedgekeurd
overeenkomstig met het reglement N° 44, amendement serie
04, voor een algemeen gebruik in voertuigen, en kan bevestigd
worden op het merendeel van de autozetels.
3 - Deze autostoel valt onder de categorie „ universeel „
krachtens strengere voorschriften dan deze toegepast werden
op de vroegere modellen die dit etiket niet droegen.
4 - In geval van twijfel, raadpleeg de fabrikant of de verkoper
van deze autostoel.
gegevens bij de hand hebt:
- Serienummer onderop de oranje ECE sticker;
- Merk, type auto en stoel waarop de Bébé Confort
Eversafe+ wordt gebruikt;
- Leeftijd (lengte) en gewicht van je kind.
Bébé Confort heeft tevens een speciaal team beschikbaar gesteld om alle vragen omtrent Bébé Confort
producten en het gebruik ervan beantwoorden. Het
Consument Contact team is te bereiken via
www.bebeconfort.com
Onderhoud
Bekleding:
• Raadpleeg het wasetiket voordat u de bekleding gaat
reinigen (het wasetiket is aan de bekleding gestikt). Op het
wasetiket treft u de onderhoudssymbolen
Plastic buitenschelp :
• Reinigen met een vochtige doek.
Milieu
Houd plastic verpakkingsmaterialen uit de buurt van
jouw kind om verstikkingsgevaar te verkomen.
Wanneer je het product niet meer gebruikt verzoeken
wij je vanuit milieuoogpunt het product gescheiden
bij het afval te plaatsen conform de lokale wetgeving.
Vragen
Voor vragen kan je contact opnemen met de lokale
verkoper van Bébé Confort (zie www.bebeconfort.
com voor contactgegevens).
Zorg dat je de volgende
NL
Garantie
Wij geven 24 maanden garantie. Dit geeft ons vertrouwen
weer in de hoogwaardige kwaliteit van het ontwerp,
de techniek, het product en de productprestaties. Wij
garanderen dat dit product vervaardigd is overeenkomstig
de actuele Europese veiligheidsvoorschriften en
kwaliteitsnormen die op dit product van toepassing zijn,
en dat dit product op het moment van aanschaf vrij is van
materiaal- en constructiefouten. Onder de hierin vermelde
voorwaarden kan deze garantie worden ingeroepen door de
eerste eindgebruiker in de landen waar dit product verkocht
wordt door een dochterfirma van de Dorel Group of door
een erkende dealer of erkende detailhandelaar.
Onze garantie van 24 maanden omvat gebreken met
betrekking tot de gebruikte materialen en de constructie bij
gebruik onder normale omstandigheden en overeenkomstig
onze handleiding voor een periode van 24 maanden vanaf
de datum van de originele aankoop in de detailhandel door
de eerste eindgebruiker. Voor een reparatieverzoek of een
verzoek om reserveonderdelen uit hoofde van deze garantie
dient u een aankoopbewijs te overleggen dat binnen 24
maanden voorafgaand aan het serviceverzoek dient te zijn
40
Page 41
afgegeven.
Onze garantie van 24 maanden geldt niet voor gebreken
die veroorzaakt worden door normale slijtage, schade
veroorzaakt door ongevallen, verkeerd gebruik, nalatigheid,
brand, contact met vloeistoffen of andere externe oorzaken,
schade die het gevolg is van het niet naleven van de
handleiding, schade veroorzaakt door gebruik in combinatie
met een ander product, schade die veroorzaakt wordt
door onderhoud uitgevoerd door iemand die niet door
ons is goedgekeurd, of wanneer het product is gestolen of
wanneer een label of identificatienummer van het product
werd verwijderd of gewijzigd. Voorbeelden van normale
slijtage zijn versleten wielen en slijtage van textiel door
regelmatig gebruik en de natuurlijke verbleking van kleuren
en materialen door de normale veroudering van het product.
Wat u kunt doen ingeval van gebreken:
Mocht zich een probleem of gebrek voordoen, dan is de
door ons erkende dealer of detailhandelaar uw eerste
aanspreekpunt. Onze garantie van 24 maanden wordt door
hen erkend (1). U dient een aankoopbewijs te overleggen
dat binnen 24 maanden voorafgaand aan het verzoek dient
te zijn afgegeven. Het is het eenvoudigst wanneer u uw
serviceverzoek vooraf door ons laat goedkeuren. Wanneer
u een claim indient die geldig is onder deze garantie, is
het mogelijk dat we u vragen uw product terug te sturen
naar de door ons erkende dealer of detailhandelaar of het
product naar ons op te sturen in overeenstemming met
onze instructies. Wij zullen de kosten voor de verzending
en terugzending betalen indien alle instructies nageleefd
worden. Schade en/of gebreken die niet gedekt worden
door onze garantie noch door de wettelijke rechten van de
consument en/of schade en/of defecten met betrekking
tot het product die niet gedekt worden door onze garantie
kunnen behandeld worden tegen betaling van een redelijke
vergoeding.
Consumentenrechten:
Een consument heeft wettelijke rechten in overeenstemming
met de van toepassing zijnde consumentenwetgeving,
die van land tot land kan verschillen. De rechten van de
consument onder de van toepassing zijnde nationale
wetgeving worden door deze garantie niet aangetast.
Deze garantie wordt verstrekt door Dorel Netherlands.
We zijn geregistreerd in Nederland onder bedrijfsnummer
17060920. Ons bedrijfsadres is Korendijk 5, 5704 RD
Helmond, Nederland, en ons postadres is Postbus 6071, 5700
ET Helmond, Nederland.
De namen en de adressen van andere bedrijven van
de Dorel Group kunnen teruggevonden worden op
de laatste pagina van deze handleiding en op onze
website voor het betreffende merk.
(1) Producten die gekocht zijn van wederverkopers of
leveranciers die het etiket of het identificatienummer
hebben gewijzigd of verwijderd, worden als niettoegelaten producten beschouwd. Producten die
gekocht zijn van niet erkende wederverkoper worden
ook als niet-toegelaten producten beschouwd. Op
de desbetreffende producten is geen garantie van
toepassing, aangezien de echtheid van die producten
niet kan worden vastgesteld.
41
NL
Page 42
IMPORTANTE
Esta cadeira deve ser sempre utilizada de frente para a estrada.
Os produtos Bébé Confort foram concebidos para a segurança e o
conforto do seu bebé.Leia atentamente este manual antes de utilizar
este produto.Conserve este manual para uma utilização posterior.
Utilizar somente acessórios vendidos ou aprovados pelo fabricante.A
utlização de outros acessórios pode tornar-se perigosa.
LEIA ATENTAMENTE AS INSTRUÇÕES PARA USO
DA CADEIRA.
Esta cadeira está homologada para crianças dos 9 aos 36 kg. Segundo os regulamentos ECE/EEG, a cadeira deve ser utilizada obrigatoriamente com um cinto de 3 pontos com ou sem enrolador, podendo
ser utilizada nos assentos dianteiros ( segundo a legislação em vigor)
e nos traseiros.
IMPORTANTE:
Prender a criança com o cinto de 3 pontos do automóvel. Ter atenção a que o cinto ventral não passe por cima do estômago da criança,
mas sempre ao nível das pernas. O cinto diagonal deve passar abaixo
do pescoço e ficar colocado no ombro da criança. Depois de ter instalado a criança, assegure-se de que os cintos estão correctamente
colocados e não estão torcidos. Verificar se a cadeira ou o cinto de segurança não estão trilhados pelos assentos inclináveis ou nas portas
da viatura. Não fazer modificações na cadeira ou no cinto. Verificar se
a cadeira não se encontra demasiado quente devido à exposição ao
sol. A cadeira deve ser substituida depois de um acidente. O utilizador
deve sempre verificar se as bagagens ou os objectos susceptíveis de
causar ferimentos à criança em caso de choque estão solidamente
arrumados. Não colocar objectos pesados no tabuleiro por trás dos
assentos traseiros, de modo a evitar projecções em caso de acidente.
Não utilizar este dispositivo de retenção sem a cobertura da cadeira.
Não substituir a cobertura da cadeira por outra cobertura que não
seja a recomendada pelo fabricante, uma vez que ela intervém directamente no comportamento do dispositivo de retenção. Não deixar
a criança sozinha na cadeira sem vigilância. Os elementos rígidos e as
peças de plástico de um dispositivo de retenção para crianças devem
estar situados e ser colocados de tal forma a que não possam, em
condições normais de utilização, ficar trilhados numa cadeira ou na
porta do automóvel. Este dispositivo de retenção só é eficaz se utili
zado respeitando as instruções de utilização. Nunca deverá modificar
ou completar este dispositivo com o que quer que seja.
A segurança das crianças que viajam de carro é essencial.
Mais do que qualquer outro produto, um dispositivo de
retenção de criança (alcofa ou cadeira-auto) deve ser e
estar perfeito. De costas ou de frente para a estrada, uma
cadeira deve prender perfeitamente o corpo da criança, ser
confortável e simples de instalar para os pais. Desde a sua
origem, a Dorel preocupa-se com a segurança das crianças
e concebe cadeiras perfeitamente adaptadas e conforme as
últimas regulamentações europeias. Este dispositvo só pode
ser utilizado em veículos aprovados equipados de cintos
de segurança de 3 pontos / estáticos / com enroladores,
homologados, em conformidade com o Regulamento N°
16 da CEE/ONU ou de uma norma equivalente. No caso do
dispositivo estar de costas para a estrada, este não deve ser
utilizado se houver um airbag instalado.
NOTA PARA O UTILIZADOR:
1 - Isto é um dispositivo de retenção para crianças da categoria
„universal“.Foi homologado conforme o regulamento nº 44,
emenda da série 04, para um uso geral em todos os veículos e
talvez adaptado á maioria dos assentos dos automóveis.
2 - O dispositivo estará correctamente montado no veículo
automóvel se o construtor da marca automóvel especicar
no manual de instrucções que o veículo está adaptado a
dispositivos de retenção „universais“ para crianças deste grupo
de idade.
3 - Este dispositivo de retenção de crianças foi classicado
-
PT
42
Page 43
como UNIVERSAL em virtude de normas mais rigorosas do
que as que eram aplicadas aos modelos anteriores que não
tinham esta etiqueta.
4 - Em caso de dúvida, consulte o fabricante ou o revendedor
do dispositivo de retenção de crianças.
- O número de série constante na parte inferior da etiqueta
CEE cor-de-laranja;
- Marca e modelo do automóvel e o tipo de banco no qual a
Bébé Confort Eversafe+ é utilizada.
- Idade (altura) e peso do seu lho
Limpeza
Confecção:
• Antes da lavagem, consulte a etiqueta da composição
do tecido onde encontrará os símbolos de lavagem
adequados:
Base:
• Limpar a base com um pano húmido.
Ambiente
Mantenha os materiais de plástico da embalagem fora do
alcance das crianças, para evitar risco de sufocamento.
Quando deixar de utilizar este produto, pedimos-lhe que
separe os materiais e deposite-os nos locais de recolha
indicados em conformidade com a regulamentação local.
Dúvidas
Em caso de dúvida, entre em contacto com o ponto de
venda onde a adquiriu.
(consulte o site www.bebeconfort.com para os dados
de contacto). Assegure-se de que tem os seguintes dados
à mão:
Garantia
A nossa garantia de 24 meses reflete a nossa confiança
na qualidade do nosso design, engenharia e produção,
bem como no desempenho do produto. Garantimos
que este produto foi fabricado de acordo com as normas
de qualidade e os requisitos de segurança europeia
atualmente em vigor para este produto, e que, à data
da compra, o produto se encontra isento de defeitos
de fabrico ou de materiais. Sob as condições aqui
mencionadas, esta garantia pode ser invocada pelos
consumidores nos países onde este produto foi vendido,
por uma filial do Grupo Dorel, por um distribuidor ou
revendedor autorizado.
A nossa garantia de 24 meses abrange defeitos de
fabrico e de materiais, quando o produto é utilizado
em condições normais e em conformidade com as
indicações constantes do manual do utilizador por um
período de 24 meses a partir da data da compra inicial
no revendedor pelo primeiro consumidor /utilizador. De
modo a solicitar as reparações ou peças sobresselentes
ao abrigo da garantia a título de defeitos de material e de
fabrico, o consumidor deverá apresentar o comprovativo
da aquisição efetuada (talão de compra) durante os 24
meses que antecedem a requisição do serviço.
A nossa garantia de 24 meses não se aplica a defeitos
causados pelo desgaste normal, danos causados por
acidentes, utilização abusiva, negligência, incêndio,
43
PT
Page 44
contacto com líquidos ou outras causas externas, danos
que sejam consequência do incumprimento do manual
do utilizador, danos causados pela utilização com
outro produto, danos causados por reparações feitas
por alguém não autorizado, em caso de furto ou caso
alguma etiqueta ou número de identificação tenha sido
removido/ alterado do produto.
Exemplos de uso e desgaste normais são rodas e tecidos
deteriorados em consequência de uma utilização regular
e da natural degradação dos materiais e das cores devido
ao desgaste normal do produto.
Como proceder caso verifique a existência de
defeitos:
Na eventualidade de surgirem quaisquer problemas
ou defeitos, a melhor opção para obter um serviço
rápido será dirigir-se ao revendedor autorizado ou
ao revendedor por nós reconhecido que reconhece
a nossa Garantia de 24 meses (1). Deverá apresentar
o comprovativo da aquisição efetuada (talão de
compra) no período de 24 meses que antecede
a data de requisição do serviço. Será mais fácil se
obtiver a pré-aprovação da sua requisição de serviço
pelo Departamento de Manutenção [da marca]. Se
apresentar uma reclamação válida no âmbito desta
garantia, poderemos solicitar que devolva o produto
ao revendedor autorizado ou revendedor por nós
reconhecido ou que nos envie o produto de acordo com
as nossas instruções. Pagaremos os custos do envio e de
devolução se todas as instruções forem cumpridas. Os
danos que não são cobertos pela garantia poderão ser
reparados mediante o pagamento de tarifas razoáveis.
Os danos e/ou defeitos não cobertos pela nossa garantia
nem pelos direitos legais do consumidor e/ou os danos
e/ou defeitos em relação aos produtos que não são
cobertos pela nossa garantia podem ser reparados a um
preço razoável.
Direitos do consumidor:
Um consumidor possui direitos legais nos termos da
legislação de proteção do consumidor aplicável, que
pode variar de país para país. Os direitos do consumidor
nos termos da legislação nacional aplicável não são
afetados por esta garantia.
Esta garantia é fornecida pela Dorel Netherlands.
Estamos registados nos Países Baixos com o número
de sociedade 17060920. A nossa morada comercial é
Korendijk 5, 5704 RD Helmond, Países Baixos, e a nossa
morada postal é P.O. Box 6071, 5700 ET Helmond, Países
Baixos.
Os nomes e moradas de outras filiais do grupo Dorel
podem ser encontrados na última página deste manual
e no nosso website
(1) Não são autorizados para esse efeito os produtos
adquiridos que retirem ou alterem as etiquetas ou os
números de identificação. Uma vez que não é possível
averiguar a autenticidade destes produtos, não lhes será
aplicável qualquer garantia.
PT
44
Page 45
WAŹNE
Ten samochodowy fotelik musi być zawsze skierowany
w kierunku jazdy. Produkty Bébé Confort są starannie
konstruowane i badane w celu zapewnienia Twemu dziecku
bezpieczeństwa i wygody. Zalecamy uważne przeczytanie
tej instrukcji użytku oraz dokładne zapoznanie się z fotelikiem
przed montażem. Stosuj tylko wyposażenie sprzedane i
sprawdzone przez producenta.
Korzystanie z obcego wyposażenia może być niebezpieczne.
UWAŻNIE PRZECZYTAĆ INSTRUKCJĘ UŻYTKU
SAMOCHODOWEGO FOTELIKA.
Ten samochodowy fotelik jest przeznaczony dla dzieci ważących
od 9 do 36 kg. Zgodnie z rozporządzeniem ECE/EEG fotelik musi
być stosowany z 3-punktowym pasem bezpieczeństwa. Można
go stosować na przednim lub na tylnym siedzeniu (odpowiednio
do obowiązujących przepisów).
OSTROŻNIE:
Dziecko sadza się na podwyższeniu siedzenia i zapina
3-punktowym pasem bezpieczeństwa pojazdu. Zwrócić uwagę,
aby pas biodrowy przebiegał nisko i nie naciskał na żołądek
dziecka, pas biodrowy powinien przebiegać na wysokości ud.
Upewnić się także, że pas przebiegający ukośnie nie przylega
do szyi dziecka, ale do jego barku. Pociągnąć za klamrę
3-punktowego pasa, aż będzie ciasno przylegał. Pasy nie mogą
być przekręcone. Zwrócić uwagę, aby siedzenia ani pasa nie
zakleszczyć regulowanymi siedzeniami lub drzwiami pojazdu.
W obrębie pasa ani siedzenia nie wprowadzać żadnych zmian.
Zwrócić uwagę, aby części samochodowego fotelika nie były
za bardzo nagrzewane przez promienie słoneczne. Po wypadku
samochodowy fotelik musi zostać wymieniony. Zwrócić uwagę
na bezpieczne zapakowanie bagażu i innych przedmiotów,
które mogłyby zranić pasażerów w razie wypadku. Na tylnych
półkach nie układać żadnych ciężkich przedmiotów, które w
razie wypadku zostałyby wyrzucone do przodu. Obicie jest
ważnym elementem składowym systemu podtrzymującego:
Z tego powodu samochodowego fotelika nie należy stosować
bez obicia ani z obiciem innego producenta. Dziecka nigdy
nie pozostawiać w foteliku bez opieki. Sztywne, wykonane ze
sztucznego tworzywa elementy systemu podtrzymującego
należy umieszczać zawsze tak, aby przy prawidłowym użyciu
pojazdu nie były zakleszczone pod przestawnym siedzeniem
ani w drzwiach pojazdu. Aby system podtrzymujący używać
w sposób zgodny z przepisami, koniecznie wcześniej należy
przeczytać instrukcję użytku. W żadnym wypadku systemu
podtrzymującego nie należy zmieniać ani uzupełniać.
Bezpieczeństwo dzieci w samochodzie jest sprawą
najwyższej wagi. Urządzenia przytrzymujące dla
dzieci (nosidełka i foteliki samochodowe) muszą
być odpowiednio dopasowane, dużo bardziej
niż jakikolwiek inny produkt. Stawiając czoła
tym wymaganiom fotelik powinien perfekcyjnie
wspierać ciało dziecka, być wygodny i łatwy do
zamocowania przez rodziców. Od samego początku
Dorel koncentruje się na bezpieczeństwie dzieci
i projektuje wybitnie dopracowane foteliki w
zgodzie z najnowszymi Europejskimi przepisami.
To urządzenie może być używane wyłącznie w
homologowanych samochodach wyposażonych
w 3-punktowe statyczne lub bezwładnościowe
pasy bezpieczeństwa posiadające homologację
wg regulaminu ECE/UN NR 16 lub innego
równoważnego standardu.
UWAGI DLA UŻYTKOWNIKA:
1 - Jest to produkt przeznaczony do bezpiecznego
przewożenia dzieci w samochodziei, kategorii
„uniwersalne“. Ma on homologację według
45
PL
Page 46
rozporządzenia Nr 44, seria 04 noweli, przeznaczony
jest do ogólnego użytkowania w pojazdach i może
być montowany na siedzeniu większości pojazdów.
2 - Produkt będzie prawdopodobnie zamontowany
prawidłowo w samochodzie, jeśli w instrukcji
obsługi producent pojazdu zaznaczył, że można
w nim montować „uniwersalne“ urządzenia
przytrzymujące dzieci tej grupy wiekowej.
3 - Ten fotelik samochodowy dla dzieci został
zaklasykowany jako „uniwersalny“ pod bardziej
restrykcyjnymi wymaganiami niż zastosowano to w
przypadku wcześniejszych modeli.
4 - W przypadku jakichkolwiek wątpliwości
skonsultuj się z producentem lub sprzedawcą
fotelika.
Czyszczenie
Materiał:
• Przed wyczyszczeniem sprawdzić metkę wszytą w
materiał. Znajdujące się na niej symbole informują o
sposobach mycia poszczególnych elementów.
Korpus:
• Korpus należy czyścić za pomocą wilgotnej ściereczki.
Ochrona środowiska
Przechowywać wszystkie plastikowe materiały w miejscu
niedostępnym dla dziecka, żeby uniknąć ryzyka uduszenia.
W celu ochrony środowiska po zakończeniu użytkowania
produktu prosimy przekazać go do odpowiedniego punktu
utylizacji zgodnie z obowiązującymi przepisami.
Pytania
W razie jakichkolwiek pytań prosimy kontaktować się z
lokalnym sprzedawcą produktów Bébé Confort
(dane kontaktowe znajdują się na stronie
www.bebeconfort.com).
Gwarancja
Udzielamy 24-miesięcznej gwarancji, odzwierciedlającej
zaufanie, które mamy do jakości naszych projektów, procesu
technologicznego, produkcji oraz wykonania produktów.
Gwarantujemy, że ten produkt został wyprodukowany zgodnie
z aktualnymi wy mo ga mi europejskich norm bezpieczeństwa
i jakości, które mają do niego zastosowanie, a także że w chwili
zakupu produkt jest wolny od wad wykonania i materiałowych.
Na mocy postanowień zawartych w niniejszym dokumencie,
gwarancja może być wykorzystywana przez konsumentów
w krajach, w których ten produkt jest sprzedawany przez
podmiot zależny Dorel Group lub przez autoryzowanego
dealera bądź sprzedawcę.
Nasza 24-miesięczna gwarancja obejmuje wszelkie wady
produkcyjne w zakresie materiałów i robocizny, pod
warunkiem, że produkt jest użytkowany w normalnych
warunkach i zgodnie z naszą instrukcją obsługi, w okresie
24 miesięcy od dnia pierwotnego zakupu przez pierwszego
użytkownika końcowego. Przejmujemy odpowiedzialność za
naprawę lub wymianę produktu do tknię te go wadą objętą
gwarancją, z tym zastrzeżeniem, że o wyborze sposobu
usunięcia wady i rozpatrzenia zgłoszenia decyduje gwarant.
Nasza 24-miesięczna gwarancja nie obejmuje uszkodzeń
spowodowanych normalnym u żyt ko wa niem,
przypadkowych zniszczeń, niewłaściwego użytkowania, szkód
PL
46
Page 47
wynikających z zaniedbania, wywołanych ogniem, kontaktem
z cieczą lub innych przyczyn zewnętrznych, nieprzestrzegania
instrukcji użytkowania, używania z innym produktem,
serwisowania produktu przez osobę, która nie została przez
nas upoważniona lub przypadków kradzieży produktu
oraz jeśli jakakolwiek etykieta lub numer identykacyjny
zostanie zmieniony lub usunięty z produktu. Przykłady
normalnego zużycia to m.in. zużycie kół i tkaniny spo wo do
wa ne regularnym użytkowaniem, a także naturalna utrata
kolorów oraz pogorszenie jakości materiałów, wynikających z
normalnego starzenia się produktu.
Co zrobić w przypadku wykrycia wad :
W razie pojawienia się problemów lub wad zalecamy kontakt
z najbliższym autoryzowanym punktem serwisowym lub
sprzedawcą marki upoważnionym przez naszą rmę, który
jest zobowiązany do przestrzegania naszej 24-miesięcznej
gwarancji(1). Należy przedstawić dowód zakupu, którego
dokonano w ciągu 24 miesięcy poprzedzających zgłoszenie
serwisowe. Najlepiej jeżeli żądanie naprawy zostanie wstępnie
zatwierdzone przez Dział serwisowy naszej rmy. W przypadku
gdy zaistnieje konieczność wysłania produktu do punktu
serwisowego, należy zwrócić produkt do autoryzowanego
punktu serwisowego lub sprzedawcy lub do Działu
serwisowego naszej rmy, uzgadniając sposób wysyłki i
jego koszty z punktem serwisowym, ponieważ w przypadku
braku takiego uzgodnienia gwarant może odmówić pokrycia
kosztów przesyłki. Uszkodzenia i/lub wady, których nie
obejmuje nasza gwarancja lub prawa konsumenta, i/lub
uszkodzenia, i/lub wady produktu nieobjęte naszą gwarancją
mogą być usunięte za uzasadnioną opłatą.
Prawa konsumenta :
Konsument ma prawo, zgodnie z odpowiednim
ustawodawstwem, które może różnić się w zależności od kraju.
Niniejsza gwarancja nie ma wpływu na prawa konsumenta
Niniejsza gwarancja została przygotowana przez Dorel
Netherlands. Firma jest zarejestrowana w Holandii pod
numerem 17060920. Adres rmy to: Korendijk 5, 5704 RD
Helmond, The Netherlands. Adres pocztowy to: P.O. Box 6071,
5700 ET Helmond, The Netherlands.
Nazwy i dane adresowe innych spółek zależnych grupy Dorel
można znaleźć na ostatniej stronie instrukcji i na stronie
internetowej marki.
(1) Produkty zakupione od sprzedawców detalicznych lub
dealerów z usuniętymi albo zmienionymi etykietami lub
numeram identykacyjnymi uważane są za nieautoryzowane.
W związku z tym, że autentyczność takich produktów nie
może być ustalona, gwarancja ich nie obejmuje.
47
PL
Page 48
DÔLEŽITÉ
Táto autosedačka sa musí používať vždy v smere jazdy.
Výrobky Bébé Confort boli starostlivo vyvinuté pre
bezpečnosť a pohodlie vášho dieťaťa. Odporúčame
vám, aby ste si tento návod na použitie pozorne
prečítali a manipuláciu s výrobkom si pred použitím
vyskúšali. Používajte iba príslušenstvo, ktoré bolo
predané a overené výrobcom. Použitie cudzieho
príslušenstva môže byť nebezpečné.
NÁVOD NA POUŽITIE AUTOSEDAČKY SI
POZORNE PREČÍTAJTE.
Táto autosedačka je vhodná pre deti od 9 do 36 kg.
V súlade s predpismi EHK/EEG sa musí nevyhnutne
použiť spolu s 3-bodovým bezpečnostným pásom.
Môže sa použiť buď na predných sedadlách (v súlade
s platnou legislatívou), alebo na zadných sedadlách.
POZOR:
Dieťa posaďte na podsedák a pripútajte ho 3-bodovým
bezpečnostným pásom vozidla. Uistite sa, že panvový
bezpečnostný pás sedí nízko a netlačí na brucho
dieťaťa, panvový pás by mal prechádzať vo výške
stehien.
Skontrolujte tiež, či šikmo prechádzajúci pás neprilieha
ku krku dieťaťa, ale k ramenu. Sponu 3-bodového
bezpečnostného pásu ťahajte, kým pás nebude tesne
priliehať. Pásy sa nesmú pretočiť. Dbajte na to, aby
sedačka alebo pás neboli privreté polohovateľnými
sedadlami alebo dverami vozidla. Neuskutočňujte
žiadne zmeny na páse alebo sedačke. Dbajte na to,
aby sa časti autosedačky na slnku príliš nerozhorúčili.
Autosedačku po nehode treba nevyhnutne vymeniť.
Uistite sa, že kusy batožiny a iné predmety, ktoré
by v prípade nehody mohli zraniť cestujúcich, sú
bezpečne uložené. Ťažké predmety neukladajte na
zadnej odkladacej ploche, aby sa pri nehode zabránilo
ich vymršteniu smerom dopredu. Poťah je dôležitou
súčasťou zádržného systému: Preto autosedačku
nepoužívajte bez poťahu a nenahradzujte ho iným
výrobkom. Dieťa nenechávajte v sedačke bez dozoru.
Pevné plastové časti detského zádržného systému by
mali byť vždy umiestnené tak, aby sa pri správnom
používaní vozidla neprivreli pod polohovateľné
sedadlo alebo do dverí vozidla. Aby ste detský zádržný
systém používali správne, bezpodmienečne by ste si
mali najprv prečítať návod na použitie. Za žiadnych
okolností by ste tento detský zádržný systém nemali
meniť alebo dopĺňať.
Najdôležitejšia je bezpečnosť vašich detí v aute. Viac než
pre akýkoľvek iný produkt platí: zádržný systém (vanička,
detská sedačka – vajíčko alebo autosedačka) neodpustí
žiadnu chybu. Či smeruje dopredu, alebo dozadu,
autosedačka musí poskytnúť dokonalú oporu pre telo
dieťaťa, musí byť pohodlná a musí sa dať ľahko zo strany
rodičov nainštalovať. Od začiatku spol. Dorel rozmýšľala o
bezpečnosti vašich detí a vyvinula autosedačky, ktoré sú v
súlade s najnovšími európskymi predpismi. Tento zádržný
systém smie byť použitý len v schválených vozidlách,
ktoré sú vybavené bezpečnostnými pásmi testovanými v
súlade s nariadením č. 16 EHK/OSN alebo rovnocennou
normou (3-bodové/statické pásy/s navíjaním). Ak chcete
zádržný systém použiť proti smeru jazdy, nemal by byť
nainštalovaný na sedadle, ktoré je vybavené čelným
airbagom.
POKYNY NA POUŽITIE:
1 – Ide o kategóriu detského zádržného systému
„univerzálny“. Je schválený v súlade s nariadením
R44/04 pre všeobecné použitie vo vozidlách a môže byť
SK
48
Page 49
nainštalovaný na väčšine sedadiel vo vozidle.
2 – Ide o univerzálny zádržný systém pre deti. V súlade s
nariadením č. 44 série zmien 4 je schválený na všeobecné
použitie vo vozidlách a môže byť inštalovaný na väčšine
sedadiel vo vozidle.
3 – V porovnaní s predchádzajúcimi modelmi bol tento
detský zádržný systém klasikovaný podľa najprísnejších
požiadaviek nariadenia R44/04 ako «univerzálny».
4 – V prípade otázok sa obráťte na svojho špecializovaného
predajcu..
Starostlivosť
Tkanina:
• Pred čistením skontrolujte štítok prišitý na tkaninu,
nájdete tam symboly prania označujúce spôsob
prania každej položky.
Vonkajšia vrstva:
• Vonkajšiu vrstvu vyčistite vlhkou handričkou.
Prostredie
Uchovávajte všetky plastové obalové materiály mimo
dosahu dieťaťa, aby ste zabránili riziku udusenia.
Z dôvodov ochrany životného prostredia, keď ste
prestali používať tento výrobok, žiadame, aby ste ho
zlikvidovali v adekvátnych zariadeniach na nakladanie
s odpadmi v súlade s miestnymi právnymi predpismi.
Otázky
Ak máte nejaké otázky, obráťte sa na vášho miestneho
predajcu Bébé Confort (kontaktné informácie nájdete
na adrese www.bebeconfort.com).
Záruka
Naša 24 mesačná záruka je prejavom nášho presvedčenia o
najvyššej kvalite nášho dizajnu, inžinierstva, výroby a výkonu
produktu. Ručíme za to, že tento produkt bol vyrobený
v súlade so súčasnými Európskymi požiadavkami na
bezpečnosť a štandardami kvality, ktoré sa vzťahujú na tento
produkt a že v čase kúpy tento produkt neobsahuje chyby
v materiáloch a v prevedení. Za podmienok uvedených
v tomto dokumente sa spotrebitelia môžu dovolávať
tejto záruky v krajinách, kde bol tento výrobok predávaný
dcérskou spoločnosťou skupiny Dorel, autorizovaným
dílerom alebo predajcom.
Naša 24 mesačná záruka pokrýva akékoľvek výrobné chyby
v materiáloch a v prevedení, ak sa produkt používa pri
normálnych podmienkach a v súlade s našim návodom na
používanie po dobu 24 mesiacov od dátumu pôvodného
maloobchodného nákupu prvým koncovým zákazníkom. Pri
žiadosti o opravy alebo náhrady súčiastok na základe záruky
pri chybách v materiáloch a v prevedení musíte mať doklad
o kúpe vykonanej v rámci 24 mesiacov pred žiadosťou o
opravu.
Naša 24 mesačná záruka sa nevzťahuje na chyby spôsobené
bežným opotrebením, škody spôsobené nehodami,
zneužitím, nedbalosťou, požiarom, kontaktom s kvapalinou
či inými vonkajšími príčinami, škody, ktoré sú dôsledkom
nedodržania užívateľskej príručky, poškodenia spôsobené
použitím s iným produktom, škody spôsobené opravami,
ktoré nepovoľujeme, alebo v prípade, že je výrobok
odcudzený alebo ak bolo odstránené, alebo zmenené
označenie alebo identikačné číslo z výrobku. Príklady
bežného opotrebenia sú kolesá a textílie opotrebované
pri pravidelnom používaní a prirodzené členenie farieb a
49
SK
Page 50
materiálov, z dôvodu normálneho starnutia výrobku.
Čo robiť v prípade chýb :
Ak nastanú problémy alebo chyby, vašou najlepšou voľbou
je autorizovaný díler alebo nami uznaný predajca. Našu 24
mesačnú záruku vám uznajú(1). Musíte mať doklad o kúpe
vykonanej v rámci 24 mesiacov pred žiadosťou o opravu.
Ak podáte platnú reklamáciu v rámci tejto záruky, môžeme
požiadať, aby ste vrátili váš výrobok autorizovanému
predajcovi alebo nami uznanému predajcovi, alebo aby
ste nám výrobok zaslali v súlade s našimi pokynmi. Ak
dodržíte všetky inštrukcie zaplatíme za prepravu a spiatočnú
dopravu. Poškodenia a/alebo chyby, na ktoré sa nevzťahuje
naša záruka ani zákonné práva spotrebiteľa a/alebo
poškodenia a/alebo chyby, pokiaľ ide o výrobky, ktoré nie sú
zahrnuté v našej
záruke, môžu byť riešené za primeraný poplatok.
Práva spotrebiteľa :
Spotrebiteľ má zákonné právo v súlade s platnými
právnymi predpismi pre spotrebiteľov, ktoré sa môže
líšiť od krajiny ku krajine. Právo spotrebiteľa podľa
platných vnútroštátnych právnych predpisov nie je
ovplyvnené touto zárukou.
Táto záruka je poskytovaná rmou Dorel Netherlands.
Sme registrovaný v Holandsku pod číslom spoločnosti
17060920. Naša obchodná adresa je Korendijk 5, 5704
RD Helmond, Holandsko, a naša poštová adresa je PO
Box 6071, 5700 ET Helmond, Holandsko.
Mená a adresy ďalších dcérskych spoločností skupiny
Dorel nájdete na poslednej strane tohto návodu a na
našich webových stránkach pre danú značku.
(1) Produkty zakúpené od predajcov alebo
obchodných zástupcov,
ktorí odstránia alebo zmenia značenia alebo
identikačné
čísla, sa považujú za neoprávnené. Na tieto produkty
sa záruka
nevzťahuje, keďže sa pravosť týchto produktov nedá
overiť.
SK
50
Page 51
DŮLEŽITÉ UPOZORNĚNÍ
Tato autosedačka se musí používat vždy ve směru
jízdy. Výrobky Bébé Confort byly pečlivě vyvinuty pro
bezpečnost a pohodlí vašeho dítěte. Doporučujeme
vám, abyste si tento návod k použití pozorně přečetli
a zacházení s výrobkem si před použitím vyzkoušeli.
Používejte pouze příslušenství, které bylo prodáno a
vyzkoušeno výrobcem. Použití příslušenství od jiných
výrobců může být nebezpečné.
POZORNĚ SI PŘEČTĚTE NÁVOD K POUŽITÍ
AUTOSEDAČKY.
Tato autosedačka je vhodná pro děti od 9 do 36 kg. V
souladu s předpisy EHK/EEG se musí bezpodmínečně
použít společně s 3-bodovým bezpečnostním pásem.
Může se použít buď na předních sedadlech (v souladu
s platnou legislativou) nebo na zadních sedadlech.
POZOR:
Dítě posaďte na podsedák a připoutejte ho
3-bodovým bezpečnostním pásem vozidla. Dbejte na
to, aby se nacházel bezpečnostní pás nízko a netlačil
na břicho dítěte, pánvový pás by se měl nacházet ve
výši stehen. Rovněž zkontrolujte, zda šikmo vedený
pás nepřiléhá ke krku, ale k rameni. Sponu 3-bodového
bezpečnostního pásu zatáhněte tak, aby pás těsně
přiléhal. Pásy se nesmějí přetočit. Dbejte na to, aby
se sedačka nebo pás nepřivřely přestavitelnými
sedadly nebo dveřmi vozidla. Na páse nebo sedačce
neprovádějte žádné změny. Dbejte na to, aby se díly
autosedačky na slunci příliš nezahřály. Autosedačka se
musí po nehodě vyměnit. Dbejte na to, aby zavazadla
a jiné předměty, které by při nehodě mohly zranit
cestující, byly bezpečně uloženy. Těžké předměty
neukládejte na zadní odkládací plochu, aby se při
nehodě nemohly vymrštit směrem dopředu. Potah je
důležitou součástí zádržného systému: Z toho důvodu
nepoužívejte autosedačku bez potahu a nenahrazujte
jej jiným výrobkem. Dítě nenechávejte v sedačce
bez dozoru. Pevné plastové díly dětského zádržného
systému by se měly umístit tak, aby se při správném
používání vozidla nepřivřely pod přestavitelné
sedadlo nebo ve dveřích vozidla. Pro použití dětského
zádržného systému byste si měli nejdříve přečíst
návod k použití. V žádném případě neměňte nebo
nedoplňujte tento dětský zádržný systém.
Ze všeho nejdůležitější je bezpečnost dítěte v
automobilu. U zádržného zařízení je maximálně důležitá
správná montáž (lůžka nebo autosedačky). Bez ohledu na
to, zda je sedačka umístěna po směru nebo proti směru
jízdy, měla by poskytovat oporu tělu dítěte, být pohodlná
a snadno namontovatelná. Společnost Dorel se po celou
dobu své existence zabývá bezpečností dětí a navrhuje
autosedačky v souladu s nejnovějšími evropskými
nařízeními. Tento výrobek smí být používán pouze
na schválených vozidlech vybavených tříbodovými,
statickými nebo navíjecími bezpečnostními pásy,
schválenými v souladu s nařízením EHK OSN č. 16 nebo
jinou ekvivalentní normou.
POZNÁMKY PRO UŽIVATELE:
1 - Toto je systém zabezpečení pro děti „univerzální“
kategorie. Je homologovaný v souladu s nařízením č.44,
série 04 úpravy, pro všeobecné použití do vozidel a může
být uzpůsoben na většinu sedadel vozidel.
2 - Systém bude pravděpodobně správně namontován
do vozidla, pokud výrobce v návodu vozidla upřesní, že
„univerzální“ systémy zabezpečení pro děti této věkové
skupiny jsou pro něj vhodná.
51
CS
Page 52
3 - Tento dětský zádržný systém byl klasikován jako
„univerzální“ za mnohem přísnějších podmínek, než které
platily pro předchozí modely, jež nenesly toto označení.
4 - V případě pochyb se obraťte na výrobce nebo
prodejce dětského zádržného systému.
Péče
Tkanina:
• Před čištěním zkontrolujte štítek přišitý na tkanině.
Najdete zde symboly pro praní, které udávají způsob
čištění každé položky.
Tělo:
• Očistěte tělo vlhkým hadříkem.
Životní prostředí
Všechny plastové obalové materiály uchovávejte
mimo dosah dítěte, abyste zabránili riziku udušení.
Z ekologických důvodů vás žádáme, abyste tento
výrobek, až jej přestanete používat, zlikvidovali ve
správných zařízeních pro likvidaci odpadu v souladu s
místními předpisy.
Dotazy
Máte-li jakékoli dotazy, obraťte se na svého místního
prodejce Bébé Confort (kontaktní informace naleznete
na www.bebeconfort.com).
Záruka
Naše 24měsíční záruka svědčí o naší důvěře v
mimořádnou kvalitu našeho designu, technologií,
výroby a funkčnosti výrobku. Zaručujeme, že tento
výrobek byl vyroben v souladu s platnými evropskými
bezpečnostními předpisy a normami jakosti, které se
vztahují na tento výrobek, a že tento výrobek nemá
v době nákupu žádné vady materiálu ani provedení.
Tato záruka může být uplatněna zákazníkem za
zde uvedených podmínek v zemích, ve kterých se
výrobek prodává dceřiným podnikem skupiny Dorel
Group nebo autorizovaným nebo maloobchodním
prodejcem.
24měsíční záruka se vztahuje na veškeré výrobní
vady materiálu a provedení, je-li výrobek používán v
běžných podmínkách a v souladu s pokyny uvedenými
v uživatelské příručce po dobu 24 měsíců
od data prvního zakoupení prvním koncovým
uživatelem. Žádáte-li během 24měsíční záruční lhůty
o opravu nebo náhradní díly na základě záruky na
vady materiálu a provedení, musíte před požádáním
o poskytnutí takové služby předložit doklad o koupi
výrobku.
24měsíční záruka se nevztahuje na vady způsobené
běžným opotřebením, poškozením v důsledku
nehody, nesprávným používáním, nedbalostí,
požárem, kontaktem s kapalinou nebo jinými vnějšími
příčinami, poškozením v důsledku nedodržení pokynů
uvedených v uživatelské příručce, poškozením
způsobeným použitím s jiným výrobkem, poškozením
způsobeným opravou, kterou neprovedl autorizovaný
subjekt, nebo pokud byl výrobek zcizen nebo pokud
CS
52
Page 53
byl z výrobku odstraněn nebo na výrobku změněn
jakýkoli štítek nebo identikační číslo výrobku.
Příklady běžného opotřebení zahrnují kola a tkaniny
opotřebené pravidelným užíváním a přirozený rozklad
barev a materiálů v důsledku přirozeného stárnutí
výrobku.
Jak postupovat při zjištění vad:
V případě problémů nebo vad se pro rychlé
poskytnutí služby obraťte na autorizovaného
distributora nebo prodejce, který uznává tuto
24měsíční záruku(1). Během 24měsíční záruční lhůty
musíte před požádáním o poskytnutí služby předložit
doklad o koupi výrobku. Nejjednodušším způsobem
je získání našeho předběžného souhlasu s žádostí o
poskytnutí služby. V případě uplatnění oprávněného
nároku v rámci této záruky Vás můžeme vyzvat, abyste
výrobek vrátili autorizovanému distributorovi nebo
prodejci nebo abyste nám výrobek zaslali v souladu s
našimi pokyny. Při splnění všech podmínek uhradíme
náklady na přepravu. Škody anebo závady, na které
se nevztahuje záruka ani zákonná práva spotřebitele,
anebo škody a závady, pokud jde o výrobek, na
které se nevztahuje záruka, mohou být vyřízeny
za přiměřený poplatek. Poškození anebo vady, jež
nepokrývá záruka ani zákonná práva spotřebitele,
anebo poškození anebo vady vztahující se k výrobku,
které naše záruka nepokrývá, mohou být vyřízeny
přiměřeným poplatkem.
Práva spotřebitele:
Spotřebitel má v souladu s příslušnými zákony práva,
která se mohou v jednotlivých zemích lišit. Práva
spotřebitele vyplývající z příslušných vnitrostátních
předpisů nejsou těmito záručními podmínkami
dotčena.
Tuto záruku poskytuje společnost Dorel Netherlands. Společnost je registrována v Nizozemsku pod
registračním číslem 17060920 s obchodní adresou Korendijk 5, 5704 RD Helmond, Nizozemsko, a poštovní
adresou P.O. Box 6071, 5700 ET Helmond, Nizozemsko.
Další informace o názvech a adresách dceřiných
společností Dorel group jsou uvedeny na poslední
stránce této příručky a na našich webových stránkách.
(1) Výrobky pořizované od prodejců nebo dodavatelů,
kteří odstraňují nebo mění štítky nebo čísla výrobku,
jsou považovány za neautorizované. Výrobky zakoupené u neautorizovaných prodejců jsou rovněž
považovány za neautorizované. Na tyto výrobky se
nevztahuje žádná záruka, jelikož nelze ověřit jejich
pravost.
53
CS
Page 54
VIKTIGT:
Denna stol ska alltid användas i framåtvänt läge.
Bébé Confort-produkterna är noggrant konstruerade och
testade för barnets säkerhet och komfort. Vi rekommenderar
dig att noga läsa igenom denna bruksanvisning innan du
använder produkten. Spara alltid bruksanvisningen för framtida bruk. Använd endast tillbehör som säljs eller godkänts
av tillverkaren. Användning av andra tillbehör kan vara farligt.
INSTRUKTIONER FÖR ANVÄNDNING AV STOLEN.
LÄS NOGA.
Stolen är lämplig för barn från 9 till 36 kg. Stolen måste användas med
ett 3-punktsbälte i enlighet med ECE/EEG-föreskrifterna nr 16, med
eller utan upprullare, och kan användas i baksätet och, beroende på
gällande lagstiftning, i framsätet.
VIKTIGT:
Spänn fast ditt barn med bilens 3-punktsbälte. Var försiktig så
att den nedre delen av bältet aldrig spänns fast över ditt barns
mage, utan över låren. Se till att det diagonala bältet placeras
under barnets hals och över axeln. När du har installerat ditt
barn, ska du se till att bältet är ordentligt spänt genom att dra
i det. Se också till att bältet inte vrider sig. Se till att stolen eller
bältet inte kläms fast under de lutande sätena eller i bildörrarna. Gör inga ändringar på bilbarnstolen eller remmen. Se till
att ingen del av sätet hettas upp av solen.
Stolen måste bytas ut efter en olycka. Användaren måste
alltid försäkra sig om att bagage eller föremål som kan orsaka
personskador på passageraren i stolen i händelse av en krock
är säkert lagrade. Placera aldrig tunga föremål på den bakre
hyllan för att undvika projektioner i händelse av en olycka.
Använd inte bilbarnstolen utan överdraget. Byt inte ut stolens
överdrag mot ett annat överdrag än det som rekommenderas av tillverkaren, eftersom det har en direkt koppling
till bilbarnstolens funktion. Lämna aldrig ditt barn ensamt i
stolen utan tillsyn. Fasta delar och och plastdelar i bilbarnstolen
måste placeras och installeras så att de inte, under normala
användningsförhållanden av bilen, kan fastna i bilbarnstolen
eller i bildörren. Denna bilbarnstol fungerar endast optimalt
om bruksanvisningen följs. Bilbarnstolen får under inga omständigheter modifieras eller kompletteras på något sätt.
Barnens säkerhet i bilen är avgörande. En bilbarnstol
(säteskudde eller bilbarnstol) måste placeras på rätt sätt.
En bakåt- eller framåtvänd bilbarnstol måste vara perfekt
anpassad efter barnets kropp, vara bekväm och lätt att
installera för föräldrarna. Dorel har sedan starten arbetat med
barns säkerhet och utformat perfekt anpassade bilbarnstolar
som uppfyller de senaste europeiska bestämmelserna. Denna
anordning är endast lämplig att användas i godkända fordon
utrustade med säkerhetsbälten med 3-punktsfunktion/
statiska/upprullningsbara, godkända enligt föreskrifter nr
16 i Unece eller motsvarande. En bakåtvänd enhet får inte
användas i denna position där en krockkudde är installerad.
ANMÄRKNING FÖR ANVÄNDAREN:
1 - Det här är en barnsäkerhetsanordning i kategorin
«universell». Den är godkänd enligt ändringsföreskrift nr
44, 04-serien, för allmän användning på fordon och kan
anpassas till de esta bilbarnstolar.
2 - Enheten kommer sannolikt att kunna monteras korrekt
i fordonet om fordonstillverkaren specicerar i fordonets
SV
54
Page 55
manual att fordonet är anpassat för «universella»
barnstolar för denna åldersgrupp.
3 - Denna barnsäkerhetsanordning har klassicerats som
«universell» enligt strängare krav än de som gäller för
tidigare modeller som inte har denna märkning.
4 - Om du är osäker kan du kontakta tillverkaren eller
återförsäljaren av barnsäkerhetsanordningen.
Underhåll
Textil:
• Läs etiketten med tygets sammansättning innan
rengöring. Där hittar du de tvättsymboler som gäller
för rengöring av produkten.
Chassi:
• Rengör chassit med en fuktig trasa
Miljö
Förvara plastförpackningsmaterialet utom räckhåll för
barn för att undvika risk för kvävning.
När du inte längre använder produkten ber vi dig
att kasserar produkten miljövänligt genom att
sortera avfallet och kassera det i enlighet med lokal
lagstiftning.
Frågor
Om du har några frågor kan du kontakta din lokala
leverantör av Bébé Confort (se www.bebeconfort.
com för kontaktuppgifter). Se till att du har följande
information till hands:
- Serienummer längst ner på ECE-certikatets orange
etikett;
- Märke och typ av bil och säte på vilken bilbarnstolen
Bébé Confort Eversafe+ används.
- Barnets ålder (storlek) och vikt.
GARANTI
Vår 24 månaders garanti speglar vårt förtroende
för den suveräna kvaliteten på vår design, teknik,
produktion och produktprestanda. Vi garanterar att
denna produkt har tillverkats i enlighet med aktuella
europeiska säkerhetsnormer och kvalitetskrav som
gäller för denna produkt, samt att produkten är fri från
fel i material och utförande vid tidpunkten för köpet.
Under de omständigheter som nämns häri kan denna
garanti åberopas av konsumenterna i de länder där
denna produkt har sålts av ett dotterbolag till Dorelkoncernen eller av en auktoriserad återförsäljare
eller handlare. Vår 24 månaders garanti täcker
eventuella tillverkningsfel i material och utförande
vid användning under normala förhållanden och i
enlighet med vår bruksanvisning under en period på
24 månader, från datumet för det ursprungliga inköpet
av den första slutkunden. För att begära reparation
eller reservdelar inom garantitiden för fel i material
och utförande måste du presentera inköpsbevis för
köpet, vilket ska ha skett inom de 24 månader som
föregår begäran om service. Vår 24 månaders garanti
täcker inte skador som orsakats av normalt slitage,
olyckor, felaktig användning, vårdslöshet, brand,
kontakt med vätskor eller andra yttre faktorer, som
en följd av underlåtenhet att följa bruksanvisningen,
55
SV
Page 56
skador till följd av användning tillsammans med en
annan produkt, skador till följd av att service utförts
av personer som inte är auktoriserade av oss, om
produkten blir stulen eller om någon etikett eller
något identikationsnummer har avlägsnats från
produkten eller ändrats. Exempel på normalt slitage
innefattar hjul och tyg som slits genom regelbunden
användning samt naturlig blekning och slitage av
färger och material på grund av normal förslitning av
produkten.
Detta ska du göra i händelse av fel:
Om problem eller skador uppstår är det bästa
alternativet för snabb service att besöka närmaste av
oss auktoriserade återförsäljare eller handlare.
Vår 24 månaders garanti erkänns av dem(1). Du måste
visa upp bevis på inköp, där inköpet ska ha skett inom
de 24 månader som föregår begäran om service. Det
är enklast om du får din begäran om service godkänd
i förväg av oss. Om du skickar in en giltig reklamation
enligt denna garanti kan vi begära att du återlämnar
produkten till den av oss auktoriserade återförsäljaren
eller handlaren eller att du skickar produkten till oss
enligt våra anvisningar. Vi betalar för transport och
returfrakt om alla anvisningar följs. Skador och/ eller
defekter som varken omfattas av vår garanti eller av
konsumentens lagliga rättigheter och/eller skador
och/eller defekter på produkter som inte omfattas av
vår garanti kan hanteras till en rimlig avgift.
Konsumentens rättigheter:
Konsumenten har lagliga rättigheter enligt tillämplig
konsumentlagstiftning, som kan variera från land
till land. Konsumentens rättigheter enligt tillämplig
nationell lagstiftning rättigheter påverkas inte av
denna garanti.
Denna garanti ges av Dorel Nederländerna. Vi är
registrerade i Nederländerna under företagsnummer
17060920. Vår företagsadress är Korendijk 5, 5704 RD
Helmond, Nederländerna, och vår postadress är P.O.
Box 6071, 5700 ET Helmond, Nederländerna.
Du hittar namn och adressuppgifter på andra
dotterbolag i Dorel-koncernen på den sista sidan i
denna bruksanvisning och på vår hemsida för det
berörda varumärket.
(1) Produkter som köps från återförsäljare eller
handlare som tar bort eller byter etiketter eller
identikationsnummer anses otillåtna. Produkter som
köps från obehöriga återförsäljare anses också otillåtna.
Ingen garanti gäller för sådana produkter eftersom
produkternas äkthet inte kan fastställas.