Photos non contractuelles - Products may dier from those shown - Niet contractuele foto’s - Abbildungen ohne Gewähr - Las fotos pueden no coincidir con el producto real - Fotograf ie non contrattuali Fotos não contratuais - Produkty sa môžu odlišovať od vyobrazených - Produkt może różnić się od pokazanego na ilustracji - Výrobky se mohou lišit od vyobrazení - Utomobligatoriska fotograer
Page 2
EN • IMPORTANT! READ CAREFULLY AND KEEP FOR FUTURE
REFERENCE.
FR • IMPORTANT! LIRE ATTENTIVEMENT ET CONSERVER POUR
UNE CONSULTATION ULTERIEURE.
DE • WICHTIG! AUFMERKSAM DURCHLESEN UND FÜR SPÄTERES
NACHSCHLAGEN AUFBEWAHREN.
IT • IMPORTANTE! LEGGERE ATTENTAMENTE E CONSERVARE
PER FUTURO RIFERIMENTO.
ES • IMPORTANTE! LEER DETENIDAMENTE Y CONSERVAR PARA
REFERENCIA FUTURA.
NL • BELANGRIJK! LEES ZORGVULDIG EN BEWAAR VOOR LATERE
RAADPLEGING.
PT • IMPORTANTE! LER ATENTAMENTE E CONSERVAR PARA
FUTURA REFERÊNCIA.
SK • DÔLEŽITÉ! ČÍTAJTE POZORNE A UCHOVAJTE PRE BUDÚCE
POUŽITIE.
PL • WAŻNE! PRZECZYTAJ UWAŻNIE I ZACHOWAJ NA
PRZYSZŁOŚĆ JAKO ODNIESIENIE.
CS • DŮLEŽITÉ! POKYNY SI POZORNĚ PŘEČTĚTE A USCHOVEJTE
PRO POZDĚJŠÍ NAHLÉDNUTÍ.
SV • VIKTIGT! LÄS NOGA OCH FÖRVARA FÖR FRAMTIDA BRUK.
2
Page 3
e
Gr.
1
Gr.
2/3
9/18kg
15/36kg
6
11
15
16
22
26
EN
FR
DE
IT
ES
NL
PT
SK
PL
CS
SV
31
35
39
43
47
51
55
59
63
67
71
Index
Instructions for use/Warranty
Mode d’emploi/Garantie
Gebrauchsanweisung/Garantie
Manual de instrucciones/Garantía
Istruzioni per l’uso / Garanzia
Gebruiksaanwijzing/Garantie
Modo de utilização/Garantia
Používateľské pokyny/záruka
Instrukcja obsł ugi / gwarancja
Návod k použití/záruka
Bruksanvisning/Garanti
3
Page 4
EN • Congratulations on your purchase.
To ensure maximum protection and optimum comfort for your child, it is essential that you read through the
entire manual carefully and follow all instructions.
FR • Nous vous félicitons pour votre achat.
Pour une protection maximale et un confort optimal de votre enfant, il est essentiel d’étudier attentivement et
complètement le mode d’emploi et de respecter les instructions.
DE • Wir beglückwünschen Sie zu Ihrem Kauf.
Für den besten Schutz und optimalen Komfort Ihres Kindes ist es wichtig, die Gebrauchsanweisung vollständig
und sorgfältig zu lesen und alle Anweisungen zu beachten.
NL • Gefeliciteerd met uw aankoop.
Voor een maximale bescherming en een optimaal comfort voor je kind is het essentieel de volledige handleiding zorgvuldig te bestuderen en op te volgen.
IT • Congratulazioni per il vostro acquisto.
Per la massima protezione e per un comfort ottimale del vostro bambino, è molto importante leggere e seguire
attentamente tutte le istruzioni.
ES • ¡Enhorabuena por tu compra!
Para una protección máxima y un confort óptimo para tu bebé, es muy importante que lea el manual con
atención y que siga las instrucciones.
PT • Felicitações pela sua compra
Para uma máxima protecção e óptimo conforto para o seu lho, é importante que leia atentamente e siga todas
as instruções de utilização.
PL • Gratulujemy zakupu.
W celu zapewnienia maksymalnej ochrony i optymalnej wygody dla dziecka konieczne jest dokładne zapoznanie się z całą instrukcją i przestrzeganie wszystkich wskazówek.
SK • Blahoželáme vám k vašej kúpe.
Aby sa zaručila maximálna ochrana a optimálny komfort pre vaše dieťa, je dôležité,
aby ste si pozorne prečítali celú príručku a dodržiavali všetky pokyny.
CS • Gratulujeme vám k nákupu.
V zájmu zajištění maximální ochrany a optimálního pohodlí pro dítě je nezbytné,
abyste si pozorně přečetli celý návod a dodržovali všechny pokyny.
SV • Vi gratulerar dig till ditt köp.
För maximalt skydd och optimal komfort för ditt barn är det viktigt att läsa
bruksanvisningen i sin helhet och ta hänsyn till anvisningarna.
4
Page 5
1
2
3
4
5
6
7
17
8
12
9
11
10
16
18
18
15
1314
5
Page 6
6177
Page 7
2
a
b
Page 8
3
a
b
c
8
Page 9
4
a
99
b
Page 10
a
b
10
Page 11
Gr.1
9-13 kg Max
Gr.1
13-18 kg Max
1111
Page 12
1
b
PULL
a
77
PULL
11
PULL
PUSH
12
Page 13
2
a
PUSH
b
c
1
23
1313
Page 14
3
Max
1cm
a
PULL
14
Page 15
1
a
PULL
PUSH
b
1515
c
PUSH
Page 16
9/18kg
15/36kg
Gr. 1 (9-18kg)Gr. 2/3 (15-36kg)
16
Page 17
9/18kg
15/36kg
1
a
b
PULLPULLPULL
1717
c
Page 18
9/18kg
2
15/36kg
a
c
PULL
d
PULL
18
b
Page 19
9/18kg
15/36kg
e
PUSH
PULL
f
PUSH
g
PULL
1919
Page 20
9/18kg
15/36kg
3
Gr. 2/3
h
i
20
(15-36kg)
Page 21
15/36kg
2121
/
15/36kg
Page 22
1
a
b
PUSH
22
Page 23
2
a
2323
Page 24
3
a
PULL
b
c
PULL
24
Page 25
4
PULL
2525
Max
1cm
Page 26
1
e
a
PUSH
PULLPULL
b
26
c
PUSH
Page 27
2
e
a
d
PULL
PULL
b
e
PULLPULL
2727
c
f
Page 28
3
e
PULL
PULL
a
PULL
28
b
PULL
PUSH
Page 29
4
e
b
PULL
PUSH
PULL
2929
a
Page 30
5
e
30
Page 31
1
Adjustable headrest
2
Headrest adjustment handle
3
Shoulder belt slots
4
Shoulder pads
5
Inlay
6
5-point safety harness
7
Harness buckle
8
Crotch Pad
9
Harness adjuster button
10
Harness adjuster strap
11
Seat angle adjustment dial
12
Lap belt slots
13
ISOFIX connectors
14
ISOFIX connectors release button
15
Top Tether
16
Storage for instruction manual
17
Shell
18
Cover
SAFETY
• All Bébé Confort products have been carefully designed
and tested for your baby’s safety and comfort. Use only
accessories sold or approved by Bébé Confort. Using other
accessories may prove to be dangerous.
• You are personally responsible for the safety of your child
at all times, please read these instructions carefully and
make yourself familiar with the product before using it.
• Always keep the instructions for future reference; there is
a storage compartment speci cally provided on the child
seat.
• The Ever Fix is intended for car use only.
• Do not use second-hand products whose history is
unknown. Some parts could be broken, torn or missing.
• Do not use any load bearing contact points other than
those described in the instructions and marked in the child
restraint.
• Replace the Ever Fix when it has been subject of violent
stresses in an accident: it is not optimal safety for your
child.
WARNING:
Do not make any changes to the car seat whatsoever, as this
could lead to unsafe situations.
The Ever Fix car seat in the car:
• Before buying this product make sure the car seat is
compatible with the vehicle it is to be used in.
• Before using the ISOFIX anchorage system, you must
IMPERATIVELY read the instruction manual of the vehicle,
before installing your child car seat. This manual will
indicate the places compatible with the class size of the car
seat, Universal ISOFIX approved.Universal ISOFIX in forward
facing position, class size B1.
• Recommend adjust to full recline position before ISOFIX
system installation. After well-install ISOFIX connector and
top tether, adjust to proper recline position for child.
• The Bébé Confort Ever Fix has been approved in accordance with the latest European safety standards (ECE
R44/04) and is suitable for children from 9 to 36 kg.
• The Bébé Confort Ever Fix must be installed with ISOFIX
and Top Tether when your child’s weight is from 9kg to 18
kg. You can use vehicle belt only, or vehicle belt and ISOFIX
anchorages, or vehicle belt and ISOFIX anchorages and
Top Tether to install the Ever Fix car seat when you child’s
weight is 15-36 kg.
• Make sure the fold-down rear seat is locked into position.
• Make sure that any luggage and other objects liable to
cause injuries in the event of a collision shall be properly
secure.
• Make sure the straps holding the carseat to the
vehicle are tight.
WARNING:
When the car seat is installed on the front passenger seat,
we recommand to switch o the front passenger airbag if
your child is sitting in a front-facing position and place the
passenger seat in the rearmost position.
31
EN
Page 32
Baby in the Ever Fix car seat :
• Never leave your child unattended.
• For your own safety and the one of your child always put
the child in the car seat and fasten him however short your
journey may be.
• Use the Bébé Confort Ever Fix only on a front-facing seat
that is tted with an automatic or static 3-point belt that
has been approved according to the ECE R16 standard or
similar. Do NOT use a 2-point belt.
• After putting the child in the car seat, ensure that the
harness is suciently tight by pulling the belt. Before every
use, make sure the harness is not damaged or twisted.
• Make sure you can t no more than one nger between
the harnesses and your child (1cm). If there is more space
than 1 cm, tighten the harness belt further.
• Check to make sure the headrest is adjusted to the proper
height.
• Ensure that the straps under the stomach lie as low as
possible, to properly support the pelvis.
• Do not use the child restraint device without the cover.
Do not replace the seat cover with any other than the one
recommended by the manufacturer, because it will have a
direct eect on the functioning of the car seat.
• The temperature inside a vehicle may become very high,
particularly after a long period of exposure to the sun. It is
strongly recommended, under such conditions, to cover
the seat of the car with a piece of material or something
equivalent to prevent the harness xings, and in particular
the metal parts, from becoming hot and burning the child.
WARNING
In ISOFIX use the tting clips for lower anchorage to the
vehicle are not sucient. It is essential to x the “TOP TETHER”
to the upper anchorage point recommended by the car
manufacturer. Fitting the Ever Fix seat with additional tethers
using the vehicle’s ISOFIX additional anchorage points.
The ISOFIX anchors have been developed to obtain a safe
and easy xation of the child safety systems inside the car. Not
all cars are equipped with these anchors although they are
standard on more recent models. For a complete list of cars,
please visit our website www.bebeconfort.com.
• In forward facing position, the seat must be placed on the
car rear seat or exceptionally on the front seat in accordance with the legislation in force in the country of use
(In France: in accordance with the conditions stipulated
in decree n° 91-1321 du 27-12-1991).If you use the Ever
Fix on the front seat, it is recommented to deactivate the
airbag of the seat in question and move the passenger
seat back to a maximum (Please consult your car manual).
• When installing the car seat, it is necessary to remove the
headrest in order to put the TOP TE THER through correctly.
• Warning: when installing the car seat, spaces between
the base of the car seat and the vehicle seat are possible
depending on the position of the anchorage points within
the vehicle.
• The rigid parts and the plastic sections of a child restraint
device should be positioned and installed in such a way
that they cannot, when the vehicle is being used under
normal conditions, become trapped under a moving seat
or in the vehicle door.
• Never modify the construction or the materials of the car
seat and the seat belt without consulting the manufacturer.
• This child restraint is eective only if the instructions for use
are respected.
• Always fasten the child restraint even when the child is not
sitting in it.
• Never place heavy objects on the rear parcel shelf, to avoid
the danger of projectiles in the event of an accident.
• Always check that no part of the seat or the harness is
trapped under a seat or in the vehicle door.
• If in any doubt about the correct installation or use of the
system, the user is advised to contact the distributor or the
manufacturer of the child restraining device system.
EN
32
Page 33
Care
Keep the car seat clean. Do not use aggressive detergents.
Inlay:
• The inlay included in your Ever Fix seat plays an integral
part in the eciency of the restraint system for your child
from 9 to 13 kg. It can be removed and the cover taken o
for washing, but it is essential to place it back again where
it belongs and only use this ocial Bébé Confort Ever Fix
inlay. This inlay is exclusively for use with the Ever Fix seat.
Fabric:
• The cover and the crotch pad can be removed for
washing. If the cover needs to be replaced at any time,
only use ocial Bébé Confort cover because it constitutes
an integral part of the restraint performance.
• Before cleaning check the label sewn into the various parts
of the fabric, you will nd the washing symbols indicating
the method of washing each item.
Washing symbols:
Shell:
• Clean the shell using a damp cloth.
Environment
Keep all plastic packaging materials out of reach of your child
to avoid the risk of suocation. For environmental reasons,
when you have stopped using this product, we ask that
you dispose of the product in the proper waste facilities in
accordance with local legislation.
Questions
If you have any questions, contact your local Bébé Confort
retailer (see www.bebeconfort.com for contact information).
Make sure that you have the following information on hand:
- Serial number at the bottom of the orange ECE sticker
- Make and type of car and seat on which the Bébé Confort
Ever Fix is used
- Age, height and weight of your child
Warranty
Our 24 months warranty reects our condence in the high
quality of our design, engineering, production and product
performance. We conrm that this product was manufactured in accordance with the current European safety
requirements and quality standards which are applicable to
this product, and that this product is free from defects on
materials and workmanship at the time of purchase. Under
the conditions mentioned herein, this warranty may be
invoked by consumers in the countries where this product
has been sold by a subsidiary of the Dorel Group or by an
authorized dealer or retailer.
Our 24 months warranty covers all manufacturing defects in
materials and workmanship when used in normal conditions
and in accordance with our user manual for a period of 24
months from the date of the original retail purchase by the
rst end-user customer. To request repairs or spare parts
under our warranty for defects in materials and workmanship
you must present your proof of purchase, made within the 24
months preceding the service request.
Our 24 months warranty does not apply to defects caused by
normal wear and tear, damage caused by accidents, abusive
use, negligence, re, liquid contact or other external cause,
damage which is the consequence of failing to comply
with the user manual, damage caused by use with another
product, damage caused by service by anyone who is not
authorized by us, or if the product is stolen or if any label or
identication number has been removed from the product or
has been changed. Examples of normal wear and tear include
wheels and fabric worn down by regular use and the natural
breakdown of colors and materials due to normal aging of
the product.
33
EN
Page 34
What to do in case of defects:
Should problems or defects arise, your rst point of contact
is the authorized dealer or retailer recognized by us. Our
24 months warranty is recognized by them (1). You must
present your proof of purchase, made within the 24 months
preceding the service request. It is easiest if you get your
service request pre-approved by us. If you submit a valid
claim under this warranty, we may request that you return
your product to the authorized dealer or retailer recognized
by us or that you ship the product to us in accordance with
our instructions. We will pay for shipment and for return
freight if all instructions are followed. Damage and/or defects
neither covered by our warranty nor by the legal rights of
the consumer and/or damage and/or defects with respect
to products that are not covered by our warranty can be
handled at a reasonable fee.
Rights of the consumer:
A consumer has legal rights pursuant to applicable consumer
legislation, which may vary from country to country. The
rights of the consumer under applicable national legislation
are not aected by this warranty.
This warranty is provided by Dorel Netherlands. We are registered in The Netherlands under company number 17060920.
Our trading address is Korendijk 5, 5704 RD Helmond, The
Netherlands, and our postal address is P.O. Box 6071, 5700 ET
Helmond, The Netherlands.
The names and address details of other subsidiaries of the
Dorel group can be found on the last page of this manual
and on our website for the brand concerned.
(1) Products purchased from retailers or dealers that remove or change labels or
identication numbers are considered unauthorized. Products purchased from
unauthorized retailers are also considered unauthorized. No warranty applies to
these products since the authenticity of these products cannot be ascertained.
EN
34
Page 35
1
Têtière adjustable
2
Sangle d’ajustement hauteur têtière
3
Passage sangle épaule
4
Fourreaux bretelles
5
Réducteur
6
Harnais 5 points
7
Boucle de harnais
8
Patte entrejambe
9
Bouton d’ajusteur de harnais
10
Sangle d’ajusteur de harnais
11
Bouton d’inclinaison
12
Passage sangle ventrale
13
Pinces ISOFIX
14
Bouton ISOFIX
15
Top Tether
16
Compartiment de rangement de la notice
17
Coque
18
Housse
Sécurité
• Tous les produits Bébé Confort ont été conçus et testés
avec soin pour la sécurité et le confort de votre bébé.
Utilisez seulement des accessoires vendus ou approuvés
par Bébé Confort. L’utilisation d’autres accessoires peut
s’avérer dangereuse.
• Vous êtes personnellement responsable de la sécurité de
votre enfant en tout temps. Veuillez lire attentivement ces
instructions et vous familiariser avec le produit avant de
l’utiliser.
• Conservez toujours la notice pour une utilisation ultérieure,
un compartiment de rangement a été prévu à cet e et sur
le siège pour enfants.
• Utilisez Ever Fix uniquement dans la voiture.
• N’utilisez pas d’article de seconde main car vous en
ignorez l’historique. Certaines pièces peuvent être
endommagées ou manquantes.
• Remplacez Ever Fix lorsqu’il a subi un choc violent ou un
accident, cela constitue la meilleure sécurité pour votre
enfant.
AVERTISSEMENT :
N’apportez aucune modi cation au siège auto, a n
d’éviter des situations dangereuses.
Le siège auto Ever Fix dans la voiture:
• Avant d’acheter ce produit, assurez-vous que le siège auto
est compatible avec le véhicule dans lequel vous voulez
l’utilisez.
• ISOFIX universel en position face avant, classe B1. Voir
tableau pour la classe de taille dans chaque mode d’installation.
• Pour l’utilisation du système d’attache ISOFIX lisez
IMPÉRATIVEMENT le manuel d’utilisation du véhicule, avant
d’installer votre siège pour enfant. Il vous indiquera les
places compatibles avec la classe de taille du siège pour
enfant.
• Ever Fix de Bébé Confort a été approuvé selon les normes
ECE R44 / 04 et convient aux enfants de 9 à 36 kg
• Assurez-vous que le siège arrière rabattable est verrouillé.
L’utilisateur doit toujours veiller à ce que les bagages et
autres objets susceptibles de causer des blessures à l’occupant du siège en cas de choc soient solidement arrimés.
• Toujours couvrir le siège lorsqu’il est exposé aux rayons
du soleil dans la voiture, sans quoi la housse, les pièces en
métal et en plastique pourraient atteindre des températures trop élevées pour la peau de votre enfant.
• Assurez-vous que les sangles qui retiennent le siège auto
soient bien serrées.
AVERTISSEMENT :
Lorsque le siège d’auto est installé sur le siège passager avant,
nous recommandons auparavant de désactiver l’airbag si
votre enfant y est installé en position face à la route et de
placer le siège du passager dans la position la plus reculée.
Votre enfant dans le siège auto Ever Fix:
• Ne laissez jamais votre enfant sans surveillance.
• Pour votre propre sécurité et celle de votre enfant mettez
35
FR
Page 36
toujours l’enfant dans le siège auto et attachez-le même si
c’est un court trajet.
• Pour une utilisation en groupe 2/3, utilisez Ever Fix de
Bébé Confort uniquement sur un siège orienté vers l’avant
équipé d’une ceinture à 3 points automatique ou statique,
homologuée selon la norme ECE R16 ou similaire. N’utilisez
PAS de ceinture à 2 points.
• Après avoir placé l’enfant dans le siège auto, assurezvous que le harnais est susamment serré en tirant
sur la ceinture. Avant chaque utilisation, assurez-vous
que les sangles du harnais ou la ceinture ne soient pas
endommagées ou vrillées.
• Assurez-vous de ne pas placer plus d’un doigt entre les
harnais et votre enfant (1cm). S’il y a plus d’espace que 1
cm, resserrez la ceinture du harnais.
• Vérier que la position de la tétière est adaptée à sa taille.
• N’utilisez pas le dispositif de retenue pour enfants sans
la housse. Ne remplacez pas la housse du siège par une
autre housse que celle recommandée par le constructeur,
car elle intervient directement dans le comportement du
siège.
• La température à l’intérieur d’un véhicule peut être très
élevée, notamment après une longue exposition au soleil.
Il est fortement recommandé, dans ces conditions, de
recouvrir le siège auto d’un tissu ou autre qui empêchera
les xations du harnais, et plus particulièrement les pièces
métalliques, de chauer et de brûler l’enfant.
AVERTISSEMENT :
En utilisation ISOFIX, la xation des pinces pour ancrage
inférieurs au véhicule n’est pas susante.
Il est impératif de xer la “TOP TETHER” au point d’ancrage
supérieur prévu par le constructeur du
véhicule. Fixation du siège Ever Fix avec les attaches
additionnelles utilisant les ancrages ISOFIX
du véhicule.
Les attaches ISOFIX ont été développées pour obtenir une
xation sûre et facile des systèmes de
sécurité infantile dans la voiture. Toutes les voitures ne sont
pas équipées de ces attaches bien qu’elles soient généralisées
sur les modèles les plus récents. Pour obtenir une liste
complète des véhicules, rendez-vous sur www.bebeconfort.
com.
• En position face à la route, le siège doit être placé sur la
banquette arrière du véhicule ou exceptionnellement à
l’avant selon la législation en vigueur dans le pays d’utilisation. (en France : selon les conditions énoncées dans le
décret n° 91-1321 du 27- 12-1991).
• Lors de l’installation du siège auto pour le groupe 1 avec
ISOFIX, il est nécessaire de retirer l’appui-tête an de passer
la TOP-TE THER correctement.
• AVERTISSEMENT: lors de l’installation du siège auto, des
espaces entre la base du siège auto et le siège du véhicule
sont possibles en fonction de la position des points
d’ancrage lié au véhicule.
• Il est essentiel que le siège auto soit remplacé après un
accident.
• L’utilisateur doit toujours vérier que les bagages et autres
objets susceptibles de causer des blessures à l’occupant du
siège auto en cas d’impact soient correctement xés.
• Les pièces rigides et en plastique d’un dispositif de retenue
pour enfants doivent être positionnées et installées de
manière à ce qu’elles ne puissent pas, lorsque le véhicule
est utilisé dans des conditions normales, se coincer sous
un siège mobile ou dans la porte du véhicule.
• Toujours vérier qu’aucune partie du siège ou du harnais
ne soit coincée sous un siège ou dans la porte du véhicule.
• Ne jamais modier la construction ou les matériaux du
siège auto et de la ceinture sans consulter le fabricant.
• N’utilisez pas le dispositif de retenue pour enfants sans la
housse. Ne remplacez pas la housse par un autre que celui
recommandé par le fabricant, car il aura un eet direct sur
le fonctionnement du dispositif de retenue pour l’enfant.
• Ce dispositif de retenue pour enfant n’est ecace que si les
instructions d’utilisation sont respectées.
• Fixez toujours le dispositif de retenue pour enfant même
lorsque l’enfant n’y est pas assis.
• Ne jamais placer d’objets lourds sur la plate-forme arrière
FR
36
Page 37
pour éviter le danger de projectiles en cas d’accident.
• Les sièges rabattables doivent toujours être verrouillés en
place.
• En cas de doute sur la bonne installation ou l’utilisation
du système, il est conseillé à l’utilisateur de contacter le
distributeur ou le fabricant du système de dispositif de
retenue pour enfants.
Entretien
Gardez le siège auto propre. Ne pas utiliser d’agents nettoyants agressifs.
Réducteur:
Le réducteur inclus dans votre siège Ever Fix joue un rôle
essentiel dans l’ecacité du système de retenue pour votre
enfant de 9-13kg, groupe 1. Il peut être enlevé et la housse
aussi pour le lavage, mais il est essentiel de le replacer là où il
doit être. Ce réducteur est exclusivement destiné à être utilisé
avec le siège Ever Fix.
Confection :
• La housse peut être retirée pour le lavage. Si la housse doit
être remplacée à tout moment, utilisez uniquement la
housse ocielle Bébé Confort car elle constitue une partie
intégrante dans la performance de la retenue de l’enfant.
• Pour des raisons de sécurité, les fourreaux ne sont pas
amovibles. Nettoyez-les à l’aide d’un chion humide.
• Avant de nettoyer, vériez les étiquettes cousues dans
les diérentes parties du tissu, suivez les symboles qui
indiquent la méthode de lavage pour chaque article.
Pictogrammes de lavage :
Coque :
• Nettoyer la coque à l’aide d’un chion humide.
Environnement
Gardez le matériel d’emballage en plastique hors de la portée
de votre enfant pour éviter les risques d’étouement.
Lorsque vous n’utilisez plus le produit, nous vous prions par
souci de l’environnement de vous débarrasser du produit
en faisant le tri des déchets et conformément à la législation
locale en la matière.
Questions
Pour toute question, veuillez prendre contact avec le vendeur
local de Bébé Confort (voir www.bebeconfort.com pour les
coordonnées). Veillez à avoir les informations suivantes sous
la main :
- Numéro de série gurant au bas de l’étiquette orange de
certication ECE ;
- La marque ainsi que le type de voiture et de siège sur
lequel le siège-auto Bébé Confort Ever Fix est utilisé ;
- L’âge (la taille) et le poids de votre enfant.
Garantie
Notre garantie de 24 mois reète notre conance dans
la qualité supérieure de notre conception, ingénierie,
production et la performance du produit. Nous garantissons
que ce produit a été fabriqué conformément aux exigences
de sécurité et normes de qualité actuelles européennes
applicables à ce produit, et que ce produit est, au moment de
l’achat, exempt de défaut de matériau et de fabrication. Dans
les conditions mentionnés dans ce document, cette garantie
peut être invoquée par les consommateurs dans les pays où
ce produit a été vendu par une liale du groupe Dorel ou par
un revendeur ou détaillant autorisé.
Notre garantie de 24 mois couvre tous les défauts de
matériau et de fabrication pour une utilisation dans des
conditions normales et conformément à la notice pour une
période de 24 mois à compter de la date de l’achat initial par
le premier client utilisateur. Pour demander des réparations
ou des pièces de rechange sous garantie pour des défauts
37
FR
Page 38
de matériau et de fabrication, vous devez présenter la preuve
d’un achat eectué dans les 24 mois précédant la demande
de service.
Notre garantie de 24 mois ne couvre pas les dommages
causés par l’usure normale, les accidents, l’utilisation abusive,
la négligence, le feu, le contact avec un liquide ou toute
autre cause extérieure, les dommages résultant d’une
utilisation non conforme au mode d’emploi, de l’utilisation
avec un autre produit, d’une réparation ou d’un entretien
mené par une personne non autorisée par nos services,
les produits volés, ne portant plus l’étiquette ou le numéro
d’identication ou les produits dont ce numéro a été modié.
Des exemples d’usure normale comprennent : des roues et
des tissus usés par l’utilisation régulière et la décoloration et la
décomposition naturelle de couleurs et des matériaux dus à
la vétusté du produit.
Que faire en cas de défauts :
Si des problèmes ou des défauts surviennent, le meilleur
choix pour un service rapide est de consulter un revendeur
agréé par nos services. Notre garantie de 24 mois est
reconnue par ceux-ci (1). Vous devez présenter la preuve
d’un achat eectué dans les 24 mois précédant la demande
de service. Cela est plus facile si vous obtenez l’approbation
au préalable de votre demande auprès de nos services. Si
vous soumettez une réclamation valide en vertu de cette
garantie, nous pouvons vous demander de retourner
votre produit au distributeur agréé ou de nous envoyer le
produit conformément à nos instructions. Nous payerons
les frais d’envoi et de retour si toutes les instructions sont
correctement suivies. Les dommages et/ou défauts qui ne
sont couverts ni par notre garantie ni par les droits légaux
du consommateur et/ou les dommages et/ou défauts en
rapport à des produits qui ne sont pas couverts par notre
garantie peuvent être traités à un tarif raisonnable.
Droits du consommateur :
Un consommateur a des droits légaux, en vertu de la
législation applicable à la consommation, qui peuvent varier
d’un pays à l’autre. Les droits du consommateur en vertu de
la législation nationale applicable ne sont pas aectés par
cette garantie.
Cette garantie est fournie par Dorel Pays-Bas. Nous sommes
enregistrés aux Pays-Bas sous le numéro d’entreprise
17060920. Notre adresse commerciale est Korendijk 5, 5704
RD Helmond, Pays-Bas, et notre adresse postale est P.O. Box
6071, 5700 ET Helmond, Pays-Bas.
Vous pouvez trouver les noms et les adresses des autres
liales du groupe Dorel à la dernière page de ce manuel et
sur notre site Web pour la marque concernée.
(1) Les produits achetés auprès de détaillants ou de revendeurs qui ôtent
ou changent les étiquettes ou les numéros d’identications sont considérés
comme non autorisés. Les produits achetés auprès de revendeurs non autorisés
sont également considérés comme non autorisés. Aucune garantie ne
s’applique à ces produits puisque leur authenticité ne peut pas être vériée.
FR
38
Page 39
1
Verstellbare Kopfstütze
2
Verstellgriff für die Kopfstütze
3
Schultergurtführung
4
Schulterpolster
5
Einlegekissen
6
5-Punkt-Gurt
7
Gurtschloss
8
Schrittpolster
9
Gurtverstellknopf
10
Verstellgurt
11
Griff zur Verstellung der Sitzpositionen
12
Beckengurtführung
13
ISOFIX-Konnektoren
14
ISOFIX-Konnektoren Entriegelungsknopf
15
Top Tether
16
Fach für Gebrauchsanweisung
17
Schale
18
Bezug
Sicherheit
• Die Produkte von Bébé Confort wurden für die Sicherheit
und den Komfort Ihres Kindes mit großer Sorgfalt
entwickelt und geprüft. Benutzen Sie ausschließlich
Zubehör, das von Bébé Confort verkauft oder gutgeheißen
wurde. Die Verwendung von Fremdzubehör kann
gefährlich sein.
• Sie sind für die Sicherheit Ihres Kindes verantwortlich.
Lesen Sie diese Gebrauchsanweisung aufmerksam durch
und machen Sie sich vor der ersten Verwendung mit dem
Produkt vertraut.
• Bewahren Sie die Gebrauchsanweisung für die
Verwendung zu einem späteren Zeitpunkt auf, zu diesem
Zweck ist ein Aufbewahrungsfach am Kinderautositz
vorgesehen.
• Der Kinderautositz Ever Fix darf nur in Autos verwendet
werden.
• Nutzen Sie keine gebrauchten Produkte, deren
Vergangenheit Sie nicht kennen. Einige Teile k önnten
beschädigt sein oder fehlen.
• Ersetzen Sie den Kinderautositz Ever Fix, wenn er bei
einem Unfall stark beansprucht wurde: Er bietet in diesem
Fall keine optimale Sicherheit mehr für Ihr Kind.
WARNUNG:
Nehmen Sie keinerlei Änderungen an dem Kinderautositz
vor, da dies zu gefährlichen Situationen führen könnte.
Der Kinderautositz Ever Fix im Fahrzeug:
• Prüfen Sie vor dem Kauf dieses Produktes, ob der
Kinderautositz mit dem Fahrzeug kompatibel ist, in dem er
eingesetzt werden soll.
• Universal ISOFIX in vorwärtsgerichteter Position, Gewichtsklasse B1. Siehe Tabelle für die Gewichtsklasse in jedem
Installationsmodus.
• Bitte konsultieren Sie UNBEDINGT Ihr Fahrzeughandbuch
zur Verwendung des Befestigungssystems ISOFIX,
bevor Sie Ihren Kinderautositz einbauen. Dort nden Sie
Angaben dazu, welche Plätze für welche Größenklasse von
Kinderautositzen geeignet sind.
• Der Bébé Confort Ever Fix ist nach der Norm ECE R44/04
zugelassen und für Kinder von 9 bis 36 kg geeignet.
• Vergewissern Sie sich, dass die umklappbare Rücksitzbank
verriegelt ist.
• Vergewissern Sie sich, dass Gepäckstücke und andere
Gegenstände, die im Falle eines Zusammenstoßes zu
Verletzungen führen könnten, entsprechend gesichert
sind.
• Decken Sie den Kinderautositz Ever Fix bei direkter Sonneneinstrahlung stets ab. Ansonsten könnten sich der Bezug
sowie die Metall- und Plastikteile erhitzen und zu heiß für
die Haut Ihres Kindes werden.
• Vergewissern Sie sich, dass die Gurte, mit denen der Sitz im
Auto befestigt ist, stra gespannt sind.
39
DE
Page 40
WARNUNG:
Ist der Kinderautositz in vorwärtsgerichteter Position auf dem
Beifahrersitz installiert, so empfehlen
wir, den Beifahrerairbag zu deaktivieren und den Beifahrersitz
soweit wie möglich nach hinten
zu schieben.
Der Kinderautositz Ever Fix im Fahrzeug:
• Lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt.
• Zu Ihrer eigenen Sicherheit und der Ihres Kindes
transportieren Sie Ihr Kind immer korrekt angeschnallt im
Kinderautositz, egal wie lange die Fahrt dauert.
• Zur Verwendung als Gruppe 2/3 Sitz verwenden Sie
den Bébé Confort Ever Fix nur auf einem nach vorne
gerichteten Sitz, der mit einem automatischen oder
statischen 3-Punkt-Gurt ausgestattet ist und nach der
Norm ECE R16 oder einer ähnlichen Norm zugelassen ist.
Verwenden Sie KEINEN 2-Punkt-Gurt.
• Achten Sie, nachdem Sie Ihr Kind in den Kinderautositz
gesetzt haben, darauf, dass der Gurt ausreichend gespannt
ist. Ziehen Sie dafür an dem Gurtstraer. Vergewissern Sie
sich vor jeder Nutzung, dass der Gurt weder beschädigt
noch verdreht ist.
• Achten Sie darauf, dass Sie maximal einen Finger zwischen
den Gurt und Ihr Kind schieben können (1 cm). Ist mehr
Platz als 1 cm, muss weiterhin am Gurtstraer gezogen
werden.
• Prüfen Sie, ob sich die Kopfstütze in der richtigen Höhe
bendet.
• Verwenden Sie den Kindersitz nicht ohne den Sitzbezug.
Ersetzen Sie den Bezug nie durch ein vom Hersteller nicht
empfohlenes Fabrikat, denn er ist ein wichtiger Bestandteil
des Sitzes.
• Die Temperatur im Fahrzeuginneren kann besonders nach
längerer Sonneneinstrahlung sehr hoch sein. Unter diesen
Umständen ist es vorteilhaft, den Kindersitz mit einem
Tuch oder ähnlichem abzudecken, um zu verhindern, dass
sich die Befestigungen des Gurtsystems, im Besonderen
die metallischen Bestandteile, erhitzen und das Kind
dadurch Verbrennungen erleidet.
ACHTUNG:
Zur Verwendung als Gruppe 1 Sitz mit ISOFIX reicht es
nicht aus, die unteren ISOFIX-Haken am Fahrzeug einrasten
zu lassen. Der „TOP TETHER“-Gurt ist zwingend an dem
vom Fahrzeughersteller hierfür vorgesehenen Haken zu
befestigen.
Die Befestigung des Ever Fix-Sitzes mit
zusätzlichen Haltegurten erfolgt über die ISOFIXZusatzverankerungspunkte des Fahrzeugs.
Die ISOFIX-Verbindung wurde entwickelt, um einen sicheren
und einfachen Einbau von Rückhaltesystemen
für Kinder im Fahrzeug zu ermöglichen. Nicht alle Fahrzeuge
sind damit ausgestattet, im Allgemeinen verfügen eher
die neueren Modelle über dieses Befestigungssystem. Der
beigefügten Fahrzeugtypenliste können Sie entnehmen, in
welchen Fahrzeugen sich der Kinderautositz vorschriftsmäßig
einbauen lässt. (Sie können die jeweils aktuelle Version dieser
Eine komplette Liste der Fahrzeuge nden Sie unter
www.bebeconfort.com.
• Beim Einbau in Fahrtrichtung sollte der Sitz gemäß den
gesetzlichen Bestimmungen des Landes auf der Rückbank
des Fahrzeugs oder ausnahmsweise auf dem Vordersitz
eingebaut werden. (in Frankreich: gemäß den Vorschriften
der Verordnung 91-1321 vom 27.12.1991).
• Beim Einbau des Kinderautositzes für Gruppe 1 mit ISOFIX
ist es notwendig, die Auto-Kopfstütze zu entfernen, um
den TOP TETHER ordnungsgemäß zu befestigen.
• Achtung: Beachten Sie, dass die Basis des Kinderautositzes
beim Einbau nicht unbedingt plan auf der Sitzbank des
Fahrzeugs auiegt, das hängt ganz von der Position der im
Fahrzeug befestigten Verankerungsösen ab.
• Der Kindersitz muss nach einem Unfall unbedingt ausgetauscht/ersetzt werden.
• Achten Sie darauf, dass Gepäckstücke und sonstige
Gegenstände, welche die Insassen bei einem Unfall
verletzten könnten, sicher verstaut sind.
• Die starren Teile des Kindersitzes sowie diejenigen aus
DE
40
Page 41
Kunststo müssen so platziert bzw. befestigt werden,
dass sie unter normalen Benutzungsbedingungen des
Fahrzeugs nicht unter dem Kinderautositz oder in der
Fahrzeugtür eingeklemmt werden können.
• Achten Sie immer darauf, dass kein Teil des Kinderautositzes oder des Hosenträgergurtes unter dem Sitz oder in der
Fahrzeugtür eingeklemmt ist.
• Ändern Sie nie Bauweise oder Material des Sitzes oder
des Hosenträgergurtes ohne vorher den Hersteller dazu
befragt zu haben.
• Verwenden Sie den Kindersitz nicht ohne den Sitzbezug.
Ersetzen Sie den Bezug nie durch ein vom Hersteller nicht
empfohlenes Fabrikat, denn er ist ein wichtiger Bestandteil
des Sitzes.
• Dieses Kinderrückhaltesystem ist nur dann wirkungsvoll,
wenn die Gebrauchsanweisung beachtet wird.
• Befestigen Sie das Kinderrückhaltesystem immer, auch
wenn kein Kind darin sitzt.
• Legen Sie niemals schwere Gegenstände auf die Hutablage, um zu vermeiden, dass diese bei einem Unfall nach
vorne geschleudert werden.
• Herunterklappbare Sitze müssen immer entsprechend
befestigt/eingerastet sein.
• Es wird empfohlen, mit dem Fachgeschäft oder dem Hersteller des Kindersitzes Kontakt aufzunehmen, wenn Zweifel
beim Sitzeinbau oder beim richtigen Gebrauch des Sitzes
herrschen.
Pege
Halten Sie den Kinderautositz sauber. Verwenden Sie keine
Schmier- oder aggressiven Reinigungsmittel.
Einlegekissen:
Das in Ihrem Ever Fix Sitz integrierte Einlegekissen ist fester
Bestandteil des Kindersitzes für eine Verwendung Körpergröße - 9-13kg, Gruppe 1. Für die Wäsche kann das Kissen
entnommen und der Bezug abgenommen werden, doch
es ist darauf zu achten, dass nur das ozielle Kissen Bébé
Confort Ever Fix verwendet wird. Das Kissen ist ausschließlich
für die Verwendung mit dem Sitz Ever Fix bestimmt.
Bezug:
• Der Bezug ist zur Reinigung abnehmbar. Muss der Bezug
ausgetauscht werden, sollten Sie nur originale Bezüge von
Bébé Confort verwenden, da diese einen wichtigen Teil
der Produktleistung ausmachen.
• Aus Sicherheitsgründen sind die Schulterpolster nicht
abnehmbar. Reinigen Sie sie mit einem feuchten Tuch.
• Konsultieren Sie vor dem Reinigen das unter dem Bezug
aufgenähte Etikett mit der Zusammensetzung des Stoes.
Darauf benden sich ebenfalls die Waschsymbole.
Pegehinweise (Piktogramme):
Schale:
• Reinigen Sie die Schale mit einem feuchten Lappen.
Umwelt
Halten Sie Verpackungsmaterialien aus Plastik von Ihrem Kind
fern, um Erstickungsgefahr zu verhindern.
Wenn Sie das Produkt nicht mehr benutzen, bitten wir Sie
aus Umweltschutzgründen, das Produkt entsprechend der
örtlichen Vorschriften zu entsorgen.
Fragen
Für Fragen nehmen Sie bitte mit Ihrem Bébé Confort Händler
vor Ort Kontakt auf. (Kontaktdaten unter www.bebeconfort.
com ). Achten Sie in diesem Fall darauf, dass Sie folgende
Daten zur Hand haben:
- Die Seriennummer, die sich unten auf dem orangen ECEAufkleber bendet;
- Die Marke, den Fahr zeugtyp und den Sitz, auf dem der
Bébé Confort Ever Fix benutzt wird;
- Das Alter (die Körperlänge) und das Gewicht Ihres Kindes.
41
DE
Page 42
Garantie
Unsere 24-Monats-Garantie zeigt, wie groß unser
Vertrauen in die hohe Qualität unserer Design-, Technik-,
Produktions- und Produktleistung ist. Wir garantieren,
dass dieses Produkt gemäß den aktuellen europäischen
Sicherheitsanforderungen und Qualitätsstandards hergestellt
wurde, die auf dieses Produkt Anwendung nden und
dass dieses Produkt zum Zeitpunkt des Kaufes frei von
Material- und Verarbeitungsmängeln ist. Unter den hier
beschriebenen Bedingungen kann diese Garantie von
Verbrauchern in den Ländern, in denen dieses Produkt
von einer Tochtergesellschaft der Dorel Group oder einem
autorisierten Händler oder Verkäufer verkauft wurde, geltend
gemacht werden.
Unsere 24-Monats-Garantie erstreckt sich auf Material- und
Verarbeitungsmängel bei Verwendung unter normalen
Bedingungen und gemäß unserem Benutzerhandbuch für
einen Zeitraum von 24 Monaten ab dem Datum des ursprünglichen Einzelhandelskaufs durch den Endkunden. Zur
Anforderung von Reparaturen oder Ersatzteilen im Rahmen
der Garantie aufgrund von Material- und Verarbeitungsmängeln ist der Nachweis zu erbringen, dass der Kauf innerhalb
von 24 Monate vor dieser Service- Anforderung erfolgt ist.
Unsere 24-Monats-Garantie erstreckt sich nicht auf Schäden
aufgrund von normalem Verschleiß, Schaden durch Unfälle,
missbräuchlicher Verwendung, Fahrlässigkeit, Feuer, Kontakt
mit Flüssigleiten oder sonstige externe Ursachen, Schaden
infolge der Nichtbefolgung des Benutzerhandbuches,
Schaden durch Verwendung mit einem anderen Produkt,
Schaden aufgrund von Wartung oder Reparatur durch eine
Person, die nicht von uns autorisiert wurde, oder Diebstahl
des Produktes oder Entfernung oder Änderung eines Etiketts
oder einer Kennnummer vom bzw. am Produkt. Beispiele für
normalen Verschleiß sind die Abnutzung von Rädern und
Gewebe durch regelmäßige Nutzung und die natürliche
Farb- und Materialabschwächung über einen längeren
Zeitraum und eine längere Nutzungsdauer.
Was im Falle von Mängeln zu tun ist:
Falls Probleme oder Mängel auftreten, sollten Sie sich für
schnellen Service am besten an den von uns autorisierten
Händler oder Verkäufer wenden. Unsere 24-Monats- Garantie
wird dort anerkannt (1). Dazu ist ein Nachweis zu erbringen,
dass der Kauf innerhalb von 24 Monaten vor der ServiceAnforderung erfolgt ist. Am einfachsten ist es, Ihre ServiceAnforderung vorab vom unsere Kundenservice genehmigen
zu lassen. Wenn Sie unter dieser Garantie einen gültigen
Anspruch vorbringen, verlangen wir möglicherweise, dass Sie
das Produkt an den von uns autorisierten Händler oder Verkäufer im Einklang mit unseren Anweisungen zurückgeben.
Wir zahlen die Gebühren für Sendung und Rücksendung,
wenn alle Anweisungen befolgt werden. Schäden und/
oder Mängel, die weder von unserer Garantie noch den
gesetzlichen Rechten des Verbrauchers abgedeckt sind, und/
oder Schäden und/oder Mängel an Produkten, die nicht
von unserer Garantie abgedeckt sind, können gegen ein
angemessenes Entgelt bearbeitet werden.
Rechte des Verbrauchers:
Dem Verbraucher stehen die gesetzlichen Rechte gemäß
des geltenden Gewährleistungsrechts zu; diese können
von Land zu Land variieren. Diese Rechte des Verbrauchers
unter geltender nationaler Gesetzgebung werden von dieser
Garantie nicht eingeschränkt.
Diese Garantie wird von Dorel Netherlands bereitgestellt.
Wir sind in den Niederlanden unter der Firmennummer
17060920 eingetragen. Unsere Geschäftsadresse ist Korendijk
5, 5704 RD Helmond, The Netherlands, und unsere Postanschrift ist P.O. Box 6071, 5700 ET Helmond, The Netherlands.
Die Namen und Adressen anderer Tochtergesellschaften der
Dorel-Gruppe nden Sie auf der letzten Seite dieses Handbuch und auf unserer Website für die jeweilige Mark e.
(1) Produkte, bei denen die Etiketten oder Identikationsnummern entfernt oder
geändert wurden, gelten als nicht zugelassen. Für diese Produkte wird keine
Garantie gewährt, da die Echtheit dieser Produkte nicht feststellbar ist.
DE
42
Page 43
1
Regolazione poggiatesta
2
Maniglia di regolazione poggiatesta
3
Passaggio cintura diagonale
4
Imbottiture
5
Intarsio di sede del bambino
6
Cintura a 5 punti
7
Fibbia
8
Rotezione per l’inguine
9
Pulsante di regolazione del poggiatesta
10
Cintura regolazione poggiatesta
11
Dispositivo per la reclinazione
12
Passaggio cintura addominale
13
Pinze per fi ssaggio ISOFIX
14
Tasto ISOFIX
15
Cinghia TOP-TETHER
16
Tasca per conservare le istruzioni
17
Scocca
18
Coperchio
Sicurezza
• I prodotti Bébé Confort sono stati ideati e testati con cura
per la sicurezza e il confort del vostro bambino. Utilizzate
esclusivamente accessori venduti o approvati da Bébé
Confort.
• Vi consigliamo di leggere attentamente le avvertenze per
l’uso e di maneggiare il vostro prodotto prima dell’utilizzo.
• Conservare sempre il manuale d’uso per un utilizzo futuro,
all’interno della custodia in dotazione con il seggiolino
auto.
• Utilizzate il seggiolino Bébé Confort Ever Fix solo in auto.
• Non utilizzare prodotti di seconda mano di cui non si
conoscono le precedenti modalità di utilizzo. Alcune parti
potrebbero essere rotte, lacerate o mancanti.
• Sostituire Bébé Confort Ever Fix se ha subito sollecitazioni
violente in un incidente, perché la sicurezza del tuo
bambino potrebbe non essere più garantita.
AVVERTENZA:
Non modi cate in nessun modo il seggiolino auto Bébé
Confort Ever Fix, questo potrebbe causare situazioni
pericolose.
Il seggiolino auto Bébé Confort Ever Fix in macchina:
• Prima dell’acquisto, veri cate che il seggiolino auto sia
adatto alla vostra auto.
• ISOFIX universale in posizione anteriore, classe B1. Vedi
tabella per le dimensioni della classe in ogni modalità di
installazione.
• Per l’utilizzo del sistema di ssaggio ISOFIX leggete
IMPERATIVAMENTE il manuale di istruzioni del veicolo,
prima di installare il vostro seggiolino per bambini. Lì
saranno indicati i sedili compatibili con quello speci co
gruppo di seggiolini auto omologato Universale ISOFIX.
• Il seggiolino auto Bébé Confort Ever Fix è conforme alla
norma di sicurezza europea più recente (ECE R44 /04) ed è
adatto a bambini che pesano dai 9 ai 36 kg.
• Assicuratevi che i sedili posteriori ribaltabili siano ssati e
che lo schienale sia sempre in posizione verticale.
• Evitate di incastrare o sottoporre a pressioni il seggiolino
auto Bébé Confort Ever Fix con i bagagli, la regolazione dei
sedili o la chiusura delle portiere.
• Coprite sempre il seggiolino auto Bébé Confort Ever
Fix se la vostra auto si trova in pieno sole. Altrimenti il
rivestimento rischierebbe di scolorire e i pezzi in plastica
potrebbero diventare troppo caldi per la pelle del
bambino.
• Assicurarsi che le cinghie reggano il seggiolino al veicolo
stretto.
AVVERTENZA:
Quando il seggiolino auto è installato sul sedile del
passeggero anteriore, si consiglia di spegnere l’airbag del
passeggero anteriore se il bambino è seduto in una posizione
frontale e posizionare il sedile del passeggero nella posizione
più arretrata.
Il vostro bambino nel seggiolino auto Bébé Confort Ever Fix
• Non lasciate mai il vostro bambino solo in macchina.
43
IT
Page 44
• Per la vostra sicurezza e quella del vostro bambino, accomodatelo sempre nel seggiolino auto, per qualsiasi tipo di
tragitto.
• Per l’utilizzo del gruppo 2/3, utilizzare il Ever Fixio di Bébé
Confort solo su un sedile rivolto in avanti dotato di una
cintura a 3 punti automatica o statica, certicata secondo
ECE R16 o simile. NON usare una cintura a 2 punti.
• Dopo aver posizionato il bambino nel seggiolino,
accertarsi che la cintura sia ben stretta tirandola. Prima di
ogni uso, accertarsi che la cintura non sia danneggiata o
attorcigliata.
• Assicurati di non inserire più di un dito tra i cablaggi e il tuo
bambino (1 cm). Se c’è più di 1 cm, stringere ancora di più
la cintura.
• Vericare che il poggiatesta sia regolato all’altezza corretta.
• Non utilizzate il dispositivo di ritenuta per bambini senza il
rivestimento. Non sostituire il rivestimento del seggiolino
con un’altro rivestimento che non sia quello raccomandato dal produttore, poiché questo ha un’inuenza diretta
sul comporta mento del dispositivo di ritenuta.
• La temperatura all’interno di un autoveicolo può diventare
molto elevata, soprattutto dopo una lunga esposizione
al sole. Si consiglia, pertanto, in questo caso, di coprire
il seggiolino auto con del tessuto o altro, per impedire
che i punti di ssaggio della cintura e più in particolare le
parti in metallo si surriscaldino e provochino scottature al
bambino.
ATTENZIONE:
In modalità ISOFIX il posizionamento delle pinze inferiori per il
ssaggio non è suciente: è necessario
attaccare la “Top Tether” al punto di ssaggio superiore
previsto dal costruttore del veicolo.
Fissaggio del seggiolino Ever Fix con attacchi aggiuntivi
utilizzando gli attacchi ISOFIX del veicolo.
Gli attacchi Isox sono stati concepiti per ottenere un ssaggio sicuro e facile dei sistemi di
sicurezza infantile in auto. Non tutte le macchine sono
provviste di questi attacchi, sebbene questi
siano comuni sui modelli più recenti. Per un elenco completo
delle vetture, vetture compatibili, visitare il sito
www.bebeconfort.com.
• Il seggiolino deve essere posizionato sul sedile posteriore
del veicolo o eccezionalmente su quello anteriore a
seconda della egislazione in vigore nel paese di utilizzo.
(in Francia, secondo le condizioni riportate nel decreto n.
91-1321 del 27-12-1991).
• Durante l’installazione del seggiolino auto è necessario
rimuovere l’appoggiatesta per passare correttamente la
top tether.
• Attenzione: durante l’installazione è possibile che ci sia
una certa distanza tra la base del seggiolino e il sedile del
veicolo, a seconda della posizione dei punti di ssaggio del
veicolo.
• Sostituire Bébé Confort Ever Fix se ha subito sollecitazioni
violente in un incidente, perché la sicurezza del tuo
bambino potrebbe non essere più garantita.
• L’utilizzatore deve sempre vericare che i bagagli e altri
oggetti siano solidamente ancorati all’interno dell’autoveicolo, per evitare ferite all’occupante del seggiolino, in caso
di incidente.
• Gli elementi rigidi e le parti in materiale plastico di un
dispositivo di ritenuta per bambini, devono essere collocati
e installati inmodo che, in condizioni di normale utilizzo
dell’auto, non possano incastrarsi sotto un sedile mobile o
nella portiera del veicolo.
• Controllare sempre che nessuna parte del sedile o il
cablaggio sia intrappolato sotto un sedile o nella portiera
del veicolo.
• Non modicate mai la costruzione o i materiali del seggiolino e della cintura, senza aver consultato il produttore.
• Non utilizzate il dispositivo di ritenuta per bambini senza il
rivestimento. Non sostituire il rivestimento del seggiolino
con un’altro rivestimento che non sia quello raccomandato dal produttore, poiché questo ha un’inuenza diretta
sul comporta mento del dispositivo di ritenuta.
• Questo seggiolino auto è ecace solo se le istruzioni per
l’uso sono rispettate.
IT
44
Page 45
• Agganciate sempre il dispositivo di ritenuta per bambini,
anche quando il bambino non è seduto all’interno.
• Non lasciare mai oggetti pesanti sul cruscotto posteriore
dell’autoveicolo, per evitare che possano ferire o far male al
bambino nel seggiolino in caso di incidente.
• I sedili ribaltabili devono essere sempre ben ssati.
• In caso di dubbi sull’installazione o l’utilizzo corretto del
sistema di ritenuta per bambini, si consiglia all’utente di
mettersi in contatto direttamente con il distributore o il
produttore del seggiolino.
Lavaggio
Tieni il seggiolino auto pulito. Non utilizzare lubricanti o
detergenti aggressivi.
Intarsio di sede del bambino:
• Lo intarsio di sede del bambino incluso nel tuo sedile Ever
Fix svolge un ruolo fondamentale nell’ecacia del sistema
di ritenuta da 9-13 kg del tuo bambino, gruppo 1. Può
essere rimosso e la copertura anche per il lavaggio, ma è
essenziale riporla lì dove deve essere. Questo intarsio di
sede del bambino è esclusivamente per l’uso con il sedile
Ever Fix.
Rivestimento:
• Il coperchio può essere rimosso per il lavaggio. Se la cover
deve essere sostituita in qualsiasi momento, utilizzare
solo la cover uciale della Bébé Confort poiché è parte
integrante della performance del sistema di ritenuta per
bambini.
• Per motivi di sicurezza, Imbottiture non è rimovibile. Pulirli
con un panno umido.
• Prima del lavaggio, consultare l’etichetta di composizione
del tessuto cucita sulla confezione, per vericare i simboli
di lavaggio.
Simboli per il lavaggio:
Scocca:
• Pulire la scocca con un panno umido.
L’ambiente
Tenere gli imballi in plastica lontano dalla portata del
bambino, per evitare il rischio di soocamento. Per motivi di
salvaguardia ambientale, quando il prodotto non viene più
utilizzato, smaltire il prodotto seguendo la normativa locale
per la raccolta dierenziata dei riuti.
Domande
Per eventuali domande, rivolgersi al vostro rivenditore
Bébé Confort. (consultare il sito www.bebeconfort.com per
trovare le informazioni). Tenere a por tata di mano le seguenti
informazioni:
- Numero di serie situato sotto l’etichetta CEE di colore
arancione;
- Il marchio, il modello della vostra auto e il sedile sul quale
viene utilizzato il Bébé Confort Ever Fix;
- L’età, l’altezza e il peso del vostro bambino.
Garanzia
La garanzia della durata di 24 mesi che applichiamo ai
nostri prodotti riette la ducia che riponiamo nella qualità
eccezionale del nostro design, della nostra progettazione
e produzione, nonché delle prestazioni. Garantiamo che
questo prodotto è stato fabbricato in conformità con gli
attuali requisiti europei in materia di sicurezza e con gli
standard di qualità applicabili a questo prodotto, e altresì che
quest’ultimo è scevro da difetti legati alla manodopera o ai
materiali impiegati al momento dell’acquisto. Alle condizioni
qui menzionate, il cliente può ricorrere alla presente garanzia
nei Paesi in cui il presente prodotto sia stato venduto da
45
IT
Page 46
una controllata del gruppo Dorel o da un rivenditore o
concessionario autorizzato.
La nostra garanzia della durata di 24 mesi copre eventuali
difetti dei materiali e di fabbricazione se il prodotto viene
utilizzato in condizioni regolari ed in conformità con il
nostro manuale d’istruzioni, per un periodo di 24 mesi dalla
data dell’acquisto al dettaglio originale dal primo cliente
utente nale. Per richiedere riparazioni o parti di ricambio in
garanzia per i suddetti difetti, è necessario presentare la prova
d’acquisto (che deve essere stato eettuato entro e non oltre i
24 mesi precedenti alla richiesta di assistenza).
La garanzia non copre invece difetti causati da normale usura,
danni causati da incidenti, utilizzo non corretto, negligenza,
incendi, contatto con liquidi o altra causa esterna, danni
derivanti dal mancato rispetto del manuale d’istruzioni, danni
causati dall’utilizzo con un altro prodotto, danni causati da
manutenzione da parte di persone da noi non autorizzate;
la garanzia non vale altresì in caso di furto del prodotto
o rimozione dal prodotto stesso o modica di qualsiasi
targhetta o numero identicativo. Esempi di normale usura
includono parti quali: ruote e tessuti usurati da un utilizzo
regolare del prodotto, nonché il naturale deterioramento dei
colori e dei materiali in seguito al normale invecchiamento
del prodotto.
Cosa fare in caso di difetti:
Qualora si verichino problemi o difetti, la scelta migliore
per un servizio rapido è rivolgersi al rivenditore autorizzato
o dettagliante riconosciuto. La nostra garanzia di 24 mesi
è riconosciuta dai rivenditori (1). È necessario presentare la
prova d’acquisto (che deve essere stato eettuato entro e
non oltre i 24 mesi precedenti alla richiesta di assistenza).
L’operazione è resa più semplice richiedendo prima
l’approvazione da parte nostra. Se si presenta una richiesta
valida ai sensi della presente garanzia, potremo richiedere
al cliente di restituire il prodotto al rivenditore autorizzato
o dettagliante riconosciuto o di spedire il prodotto presso
di noi secondo le nostre istruzioni. Le relative spese di
spedizione e reso sono a nostro carico, se vengono seguite
tutte le istruzioni. I danni e/o difetti non coperti dalla nostra
garanzia nè dai diritti legali dei consumatori e/o i danni e/o
difetti in relazione a prodotti non coperti dalla nostra garanzia
possono tuttavia essere gestiti secondo prezzi ragionevoli.
Diritti del consumatore:
Il consumatore gode di diritti legali secondo la legislazione
applicabile al consumatore stesso, che può variare secondo
il Paese. I diritti del consumatore ai sensi della legislazione
nazionale vigente non sono inciati dalla presente garanzia.
La presente garanzia è oerta da Dorel Netherlands. Siamo
iscritti al registro delle imprese nei Paesi Bassi con numero di
registrazione 17060920. La nostra sede legale è Korendijk 5,
5704 RD Helmond, Paesi Bassi, e il nostro recapito postale è
P.O. Box 6071, 5700 ET Helmond, Paesi Bassi.
Dettagli di nomi e indirizzi di altre sussidiarie del gruppo
Dorel si trovano sull’ultima pagina del presente manuale e sul
nostro sito web per il marchio in questione.
(1) I prodotti acquistati presso rivenditori che rimuovono o modicano le
etichette o i numeri di identicazione sono considerati non autorizzati. Prodotti
acquistati presso rivenditori non autorizzati sono considerati essi stessi non
autorizzati. Nessuna garanzia si applica a questi prodotti, in quanto l’autenticità
di questi prodotti non può essere accertata.
IT
46
Page 47
1
Palanca de ajuste del arnés
2
Mango de ajuste de reposacabezas
3
Paso de cinturón diagonal
4
Almohadillas de hombros
5
Incrustación del asiento del niño
6
Arnés de 5 puntos
7
Cierre del arnés
8
Protector de la entrepierna
9
Botón de ajuste del cojín cuello
10
Cinta de ajuste del cojín cuello
11
Palanca de inclinación
12
Paso de cinturón abdominal
13
Pinzas para anclajes ISOFIX
14
Botón de regulación de los anclajes ISOFIX
15
Correa TOP-TETHER
16
Compartimento para el manual
17
Carcasa
18
Cubierta
Seguridad
• Los productos Bébé Confort han sido creados y testados
para la seguridad y el confort del bebé. Utilice sólo los
accesorios vendidos o aprobados por Bébé Confort. El uso
de otros accesorios puede ser peligroso.
• Usted es el responsable, en todo momento, de la seguridad del niño. Le aconsejamos leer detenidamente esta
información y manipular el producto antes de utilizarlo.
• Conserve las instrucciones de uso para posteriores consultas, en la carpeta de plástico ubicada en la parte posterior
de la silla.
• Utilice la sillita Bébé Confort Ever Fix únicamente en el
coche.
• No utilice productos de segunda mano de los que
desconozca su procedencia y uso. Algunas piezas pueden
haberse perdido, estar rotas o dobladas.
• Sustituya Bébé Confort Ever Fix cuando haya sido objeto
de tensiones violentas en accidentes: la seguridad de su
hijo ya no puede garantizarse.
ADVERTENCIA:
No modi que en modo alguno la sillita Bébé Confort Ever Fix
ya que ello podría dar lugar a situaciones peligrosas.
La sillita Bébé Confort Ever Fix en el coche:
• Antes de comprarla, compruebe que la sillita es apta para
su coche.
• ISOFIX universal en posición orientada hacia adelante,
clase de tamaño B1. Ver tabla para el tamaño de clase en
cada modo de instalación.
• Para utilizar el sistema de anclaje ISOFIX es
IMPRESCINDIBLE que lea el manual de instrucciones
del vehículo antes de instalar a su hijo en el asiento. En
él encontrará las plazas compatibles con el tamaño del
asiento de coche infantil, con la homologación, niversal
ISOFIX aprobado.
• La sillita Bébé Confort Ever Fix está homologada según
la última norma de seguridad europea (ECE R44 /04) y es
apta para los niños con un peso comprendido entre los
9kg y 36 kg.
• Compruebe que los asientos traseros abatibles estén
bloqueados y que el respaldo de los mismos esté siempre
en posición vertical.
• Evite enganchar o sobrecargar la sillita Bébé Confort Ever
Fix con equipaje, el ajuste de los asientos o el cierre de las
puertas.
• Cubra siempre la sillita Bébé Confort Ever Fix si su coche
se encuentra a pleno sol. De lo contrario, la funda podría
decolorarse y las piezas de plástico podrían calentarse
demasiado para la piel del niño.
• Asegúrese de que las correas mantengan apretado el
asiento del automóvil.
ADVERTENCIA:
Cuando el asiento para el automóvil está instalado en el
asiento del pasajero delantero, recomendamos que apague
el airbag del pasajero delantero si su hijo está sentado
mirando hacia adelante y coloque el asiento del pasajero en
47
ES
Page 48
la posición más retrasada.
Su hijo en la sillita Bébé Confort Ever Fix:
• No deje nunca a su hijo solo en el coche.
• Para su seguridad y la del bebé, instale siempre al bebé
en su silla de auto, para cualquier trayecto que tenga que
realizar.
• Para el uso del Grupo 2/3, use el Ever Fix de Bébé Confort
solo en un asiento orientado hacia adelante equipado con
un cinturón de 3 puntos automático o estático, certicado
según ECE R16 o similar. NO use una correa de 2 puntos.
• Asegure siempre al niño con el arnés de 5 puntos,
asegúrese de que el cinturón de sujeción ventral está en
su posición correcta y tenso para que la pelvis esté segura.
• Asegúrese de que no pueda colocar más de un dedo
entre los arneses y su hijo (1 cm). Si hay más de 1 cm,
apriete aún más la correa del arnés.
• Certique-se de que o apoio para a cabeça esteja ajustado
para a altura adequada.
• No utilice el dispositivo de retención para niños sin la
funda. No sustituya la funda del asiento por una funda
distinta de la recomendada por el fabricante, ya que tiene
una repercusión directa sobre el comportamiento del
dispositivo de retención.
• La temperatura en el interior del vehículo puede ser muy
elevada, sobre todo después de una larga exposición al
sol. Le recomendamos que, en estas condiciones, cubra la
silla del coche con una funda que impida que los broches
y hebillas del arnés y, en especial, las piezas metálicas
puedan provocar quemaduras en la piel del niño.
ADVERTENCIA:
Para utilizar ISOFIX, no basta con jar las pinzas en los anclajes
inferiores del vehículo. Debe jar la correa Top Tether en
el punto de anclaje superior previsto por el fabricante del
vehículo.
Fijación del asiento Ever Fix con los anclajes adicionales y los
anillos ISOFIX del vehículo.
Los anclajes Isox han sido concebidos para jar de forma
segura y fácil los sistemas de seguridad infantil en el coche.
No todos los coches están equipados con estos anclajes,
aunque sí se encuentran en los modelos más recientes. Para
ver un listado completo de automóviles, visite
www.bebeconfort.com.
• Ésta deberá colocarse sobre los asientos traseros del
vehículo o, de manera excepcional, en la parte delantera,
según la legislación en vigor en el país donde se utilice. (en
Francia: según las disposiciones establecidas en el Decreto
nº 91-1321 du 27-12-1991).
• Durante la instalación del asiento de coche, debe quitar el
reposacabezas para pasar la cadena Top Tether correctamente.
• Atención: durante la instalación es posible que se formen
huecos entre la base del asiento de coche y el asiento
del vehículo, dependiendo de los puntos de anclaje que
tenga el vehículo.
• Sustituya Bébé Confort Ever Fix cuando haya sido objeto
de tensiones violentas en accidentes: la seguridad de su
hijo ya no puede garantizarse.
• El usuario debe siempre comprobar que el equipaje u
otros objetos susceptibles de causar lesiones al ocupante
de la silla en caso de impacto, están bien sujetos.
• Los elementos rígidos y las piezas de plástico de un
dispositivo de retención para niños deberán colocarse e
instalarse de tal manera que no puedan, en condiciones
normales de uso del vehículo, quedarse enganchadas bajo
un asiento móvil o en la puerta del vehículo.
• Siempre verique que ninguna parte del asiento o del
arnés quede atrapada debajo de un asiento o en la puerta
del vehículo.
• Nunca modique la construcción o los materiales de la
silla de auto y el cinturón de seguridad sin consultar al
fabricante.
• No utilice el dispositivo de retención para niños sin la
funda. No sustituya la funda del asiento por una funda
distinta de la recomendada por el fabricante, ya que tiene
una repercusión directa sobre el comportamiento del
ES
48
Page 49
dispositivo de retención.
• Este asiento infantil para automóvil es efectivo solo si se
respetan las instrucciones de uso.
• No coloque jamás objetos en la bandeja trasera del
automóvil, con el n de evitar proyecciones en caso de
accidente.
• No coloque jamás objetos en la bandeja trasera del
automóvil, con el n de evitar proyecciones en caso de
accidente.
• Los asientos abatibles deben estar siempre bien bloqueados.
• Póngase en contacto con el fabricante o el distribudor si
tiene dudas sobre la correcta instalación del D.R.I.
Mantenimiento
Mantenga limpio el asiento del auto. No use lubricantes o
agentes de limpieza agresivos.
Incrustación del asiento del niño:
• El incrustación del asiento del niño incluido en su asiento
Ever Fix juega un papel vital en la ecacia del sistema de
sujeción de 9-13 kg de su hijo, grupo 1. Se puede quitar
y la cubierta también para lavar, pero es esencial volver
a colocarlo allí. donde debe estar. Este incrustación del
asiento del niño es exclusivamente para usar con el asiento
Ever Fix.
Textil:
• La cubierta se puede quitar para lavar. Si la cubierta
necesita ser reemplazada en cualquier momento, use solo
la cubierta ocial de la Bébé Confort ya que es una parte
integral de la realización del sistema de retención infantil.
• Por razones de seguridad, los Almohadillas de hombros no
son extraíbles. Límpielos con un paño húmedo
• Antes de lavarlo, consultar la etiqueta de composición
textil cosida a la vestidura dónde se encuentran las
instrucciones y los símbolos para lavar correctamente la
confección.
Pictogramas de lavado:
Carcasa:
• Limpiar la carcasa con un trapo húmedo.
Medio ambiente
Mantén los materiales plásticos de embalaje fuera del alcance
de los niños para evitar el riesgo de asxia.
Cuando ya no utilices el producto, sepáralo de los residuos
domésticos en conformidad con la legislación ambiental
local.
Preguntas
Si tienes preguntas siempre te puedes poner en contacto con
el distribuidor local de Bébé Confort (visita
www.bebeconfort.com para los datos de contacto).
Asegúrate de que tienes a mano la siguiente información:
- Número de serie en la parte baja de la pegatina ECE
naranja,
- Marca y modelo de automóvil y asiento sobre el que se
usa la Bébé Confort Ever Fix,
- Edad, altura y peso de tu hijo
Garantía
Nuestra garantía de 24 meses es reejo de la conanza que
depositamos en la extraordinaria calidad de nuestro diseño,
ingeniería, producción y en el rendimiento del producto.
Garantizamos que este producto ha sido fabricado de
acuerdo con las normas de seguridad y calidad europeas en
vigor aplicables a este producto y que está libre de defectos
en el momento de la compra. La presente garantía será
aplicable, de acuerdo con las condiciones aquí establecidas,
en aquellos países en los que el grupo Dorel, o cualquier
distribuidor o establecimiento autorizado, venda este
49
ES
Page 50
producto.
Nuestra garantía de 24 meses cubre cualquier defecto de
fabricación en cuanto a materiales y mano de obra, cuando
se utiliza en condiciones normales, y de acuerdo con el
manual de usuario, durante 24 meses a partir de la fecha
de su adquisición por parte del primer usuario nal. Para
solicitar una reparación o piezas de repuesto en garantía, por
defectos de fabricación, deberá presentar el comprobante
de la compra (original o fotocopia) realizada en los 24 meses
anteriores a la solicitud del servicio.
Nuestra garantía de 24 meses no cubre los daños causados
por el uso y desgaste normales, daños provocados por
accidentes, uso abusivo, negligencia, incendio, contacto
con líquidos o cualquier otra causa externa, daños debidos
a un uso distinto al establecido en el manual de usuario,
daños producidos por el uso con otro producto, daños
producidos por las reparaciones realizadas por otros servicios
no autorizados, en caso de robo del producto o si se ha
modicado o eliminado alguna etiqueta o número de
identicación del producto. Pueden ser ejemplos de uso y
desgaste normales, el desgaste de las ruedas y del tejido por
el uso habitual y la descomposición natural de los colores y
los materiales debido al uso prolongado del producto y al
paso del tiempo.
¿Qué hacer en caso de defectos?
Si surgen problemas o defectos, su mejor opción para
obtener un servicio rápido es visitar al distribuidor o
establecimiento autorizado que acepta nuestra garantía de
24 meses (1). Para ello, deberá presentar el comprobante de
la compra realizada en los 24 meses anteriores a la solicitud
del servicio. Lo más sencillo es que nos solicite directamente
la aprobación previa del servicio. Si presenta una reclamación
conforme a lo establecido en la presente garantía, le
pediremos que devuelva el producto al distribuidor o
establecimiento autorizado o que nos haga llegar el producto
de acuerdo con nuestras instrucciones. Si se llevan a cabo
todos los pasos indicados, no tendrá que abonar ningún
gasto de envío ni de devolución del producto. Los daños y/o
defectos que no estén cubiertos por la garantía, ni por los
derechos legales del consumidor, y/o los daños o defectos
en productos que no estén cubiertos por nuestra garantía se
podrán solucionar a una tarifa razonable.
Derechos del consumidor:
El consumidor dispone de los derechos aplicables de acuerdo
con la legislación vigente, que pueden diferir de un país
a otro. Los derechos que posea el consumidor según la
legislación nacional aplicable no se verán afectados por la
presente garantía.
Esta garantía ha sido remitida por Dorel Netherlands,
empresa inscrita en los Países Bajos con el número de registro
17060920. La sede social se encuentra en Korendijk 5, 5704
RD Helmond, Países Bajos, y la dirección postal es: P.O. Box
6071, 5700 ET Helmond, Países Bajos.
En la última página del presente manual, así como en el sitio
web de la marca, se indican los nombres y direcciones de
otras liales del grupo Dorel.
(1) Los productos adquiridos en tiendas o distribuidores
que eliminen o modiquen las etiquetas o números de
identicación, se considerarán no autorizados. No se aplicará
garantía alguna a estos productos ya que no se podrá
comprobar su autenticidad.
ES
50
Page 51
1
Verstelbare hoofdsteun
2
Instelknop hoofdsteun
3
Gordelgeleider
4
Schouderpads
5
Verkleiner
6
5-punts veiligheidsgordel
7
Gordelsluiting
8
Kruisbescherming
9
Instelknop gordel
10
Gordelspanner
11
Positiehendel
12
Schootgordelgeleider
13
ISOFIX-connectoren
14
ISOFIX-connectoren ontgrendelingsknop
15
Top Tether
16
Opbergruimte voor handleiding
17
Plastic buitenschelp
18
Hoes
Veiligheid
• Alle Bébé Confort-producten zijn zorgvuldig ontworpen
en getest op de veiligheid en het comfort van jouw
kindje. Gebruik alleen accessoires die zijn verkocht of
goedgekeurd door Bébé Confort. Het gebruik van andere
accessoires kan gevaarlijk zijn.
• Je bent te allen tijde persoonlijk verantwoordelijk voor de
veiligheid van je kindje. Lees deze instructies zorgvuldig
door en maak jezelf vertrouwd met het autostoeltje
voordat je het gebruikt.
• Bewaar de instructies altijd voor toekomstig gebruik; er
is hiervoor een speciaal opbergvakje op het autostoeltje
voorzien.
• De Ever Fix is alleen bedoeld voor gebruik in de auto.
• Gebruik geen tweedehands autostoelen waarvan de
geschiedenis onbekend is. Sommige onderdelen kunnen
zijn gebroken, gescheurd of ontbreken.
• Vervang de Ever Fix wanneer deze bij een ongeval is
blootgesteld aan hevige spanningen
WAARSCHUWING:
Voor de veiligheid van uw kind is het zeer belangrijk dat de
veiligheidsgordel van de auto goed is bevestigd. De veiligheidsgordel van de auto moet langs de rode markering op
het Bébé Confort Ever Fix-autostoeltje worden geplaatst. De
gordel NOOIT op een andere manier dan deze bevestigen.
WAARSCHUWING:
Breng geen wijzigingen aan in het autostoeltje, dit kan tot
onveilige situaties leiden.
Het Bébé Confort Ever Fix-autostoeltje in de auto:
• Controleer voor aankoop van dit autostoeltje of deze
compatibel is met het voertuig waarin je het autostoeltje
gaat gebruiken.
• Universele ISOFIX in voorwaarts gerichte positie, klasse B1.
Zie tabel voor de klasgrootte in elke installatiemodus.
• Lees voordat je het autostoeltje installeert met het ISOFIXverankeringssysteem de handleiding van het voertuig.
Deze handleiding geeft de plaatsen aan die compatibel
zijn met de klasgrootte van de autostoelen.
• De Bébé Confort Ever Fix is goedgekeurd volgens de ECE
R44 / 04-norm en is geschikt voor kinderen van 9 tot 36 kg.
• Zorg ervoor dat de neerklapbare achterbank is vergrendeld.
• Controleer altijd of dat bagage en andere voorwerpen
die bij een botsing de inzittenden van de auto kunnen
verwonden, goed zijn vastgemaakt.
• Bedek de Ever Fix altijd wanneer deze wordt blootgesteld
aan direct zonlicht in de auto. Anders kunnen de kap,
metalen en plastic onderdelen te heet worden voor de
huid van je kindje.
• Zorg ervoor dat de riem die het autostoeltje op zijn plek in
het voertuig vasthoud, stevig vastzit.
WAARSCHUWING:
Wanneer het autostoeltje voorin op de passagiersstoel in
voorwaarts gerichte positie is geïnstalleerd, adviseren wij
51
NL
Page 52
om de airbag aan de passagierszijde uit te schakelen en de
passagiersstoel zover mogelijk naar achteren te schuiven.
Kindje in het Ever Fix autostoeltje:
• Laat je kindje nooit zonder toezicht achter.
• Plaats voor je eigen veiligheid en die van je kindje je kindje
altijd in het autostoeltje en maak hem vast, hoe kort je reis
ook is.
• Waneer je de de Ever Fix-autostoel gebruikt als groep2/3
autostoel, plaats deze dan enkel op een voorwaartsgerichte zitplaats die is voorzien van een automatische of
vaste 3-puntsgordel die is goedgekeurd volgens de ECE
R16-norm of een andere gelijkwaardige norm. Gebruik
GEEN tweepuntsgordel.
• Controleer nadat je je kindje in de autostoel hebt geplaatst
of de veiligheidsgordel voldoende strak zit door aan de
gordelspanner te trekken. Controleer ook voor elk gebruik
of de veiligheidsgordel niet is beschadigd of gedraaid.
• Zorg ervoor dat er niet meer dan één vinger tussen de veiligheidsgordel en je kindje past (1 cm). Als er meer ruimte
is dan 1 cm, trekt dan het gordelsysteem verder vast.
• Controleer of de hoofdsteun op de juiste hoogte is
afgesteld.
• Gebruik het autostoeltje niet zonder de hoes. Vervang de
stoelbekleding niet door een ander dan degene die door
de fabrikant wordt aanbevolen, omdat dit een directe
invloed heeft op de werking van de autostoel.
• De temperatuur in een voertuig kan erg hoog oplopen,
vooral na een lange periode van blootstelling aan de zon.
Het wordt sterk aanbevolen om, onder dergelijke omstandigheden, de stoel van de auto waarop het autostoeltje
is geïnstalleerd te bedekken om te voorkomen dat met
name de metalen onderdelen heet worden en je kindje
zich hieraan verbrandt.
LET OP:
Bij gebruik van ISOFIX is het bevestigen met de onderste
klemmen aan het voertuig onvoldoende. De “Top Tether”
moet verplicht worden vastgemaakt aan het bovenste punt
zoals bedoeld door de fabrikant van het voertuig. Installeer
het Ever Fix-autostoeltje met extra bevestigingen met
behulp van ISOFIX-bevestigingspunten van het voertuig. De
ISOFIX-ankers zijn ontwikkeld om een autostoeltje veilig en
eenvoudig in je auto te installeren.
De ISOFIX-bevestigingspunten zijn ontwikkeld voor
het geven van een stevige en eenvoudige xatie van de
veiligheidssystemen voor kinderen in de auto. Niet alle auto’s
zijn voorzien van deze ISOFIX-bevestigings-punten. Raadpleeghiervoordehandleiding van de voertuigfabrikant. Voor een
volledige lijst van auto’s, ga naar www.bebeconfort.com.
• Indien het autostoeltje in voorwaarts gerichte positie is
geplaatst mag deze uitzonderlijk op de achterbank van
de auto of op de passagiersstoel voorin worden geplaatst
in overeenstemming met de wetgeving die van kracht is
in het land van gebruik (in Frankrijk: in overeenstemming
met de voorwaarden bepaald in decreet nr. 91-1321 du
27-12-1991).
• Wanneer u het autostoeltje als een groep 1 stoeltje installeert met ISOFIX, verwijder dan de hoofdsteun om de TOP
TETHER er goed door te laten.
• Waarschuwing: Het is mogelijk dat wanneer je het autostoeltje installeert er ruimte ontstaat tussen het autostoeltje
en de zitting van het voertuig. Dit is afhankelijk van de
positie van de verankeringspunten in het voertuig.
• Het is belangrijk dat het autostoeltje na een ongeval wordt
vervangen.
• Controleer altijd of dat bagage en andere voorwerpen
die bij een botsing de inzittenden van de auto kunnen
verwonden, goed zijn vastgemaakt.
• Plaats en installeer de plastic en harde onderdelen van een
autostoeltje altijd zodanig dat ze bij gebruik van het voertuig onder normale omstandigheden niet klem kunnen
komen te zitten onder een schuifbare zitting of tussen de
deur van het voertuig.
• Controleer altijd of er geen onderdelen van het autostoeltje of de veiligheidsgordel vast kan komen te zitten
onder een schuifbare zitting of tussen de deur van het
voertuig.
• Wijzig nooit de constructie of de materialen van het
NL
52
Page 53
autostoeltje en de veiligheidsgordel zonder de fabrikant te
raadplegen.
• Gebruik het autostoeltje niet zonder de hoes. Vervang de
stoelbekleding niet door een ander dan degene die door
de fabrikant wordt aanbevolen, omdat dit een directe
invloed heeft op de werking van de autostoel.
• Dit autostoeltje is alleen eectief als de gebruiksaanwijzing
wordt gerespecteerd.
• Zet het autostoeltje altijd vast, ook wanneer er geen kindje
in zit.
• Plaats nooit zware voorwerpen op de hoedenplank om
het gevaar van projectielen in het geval van een ongeluk
te voorkomen.
• Zorg ervoor dat de neerklapbare achterbank of stoel altijd
is vergrendeld.
• Neem bij twijfel over de juiste installatie of gebruik van het
autostoeltje contact op met de distributeur of de fabrikant
van het autostoeltje.
Onderhoud
Houd de autostoel schoon. Gebruik geen smeermiddelen of
agressieve schoonmaakmiddelen.
Verkleiner:
• De verkleiner in het Ever Fix-autostoeltje maakt integraal
onderdeel uit van de veiligheid van het autostoeltje voor
je kindje 9-13kg, groep 1. De verkleiner kan worden verwijderd en de hoes kan worden afgenomen om te worden
gewassen, maar het is essentieel om de verkleiner weer
terug te plaatsen waar het hoor en alleen deze ociële
Bébé Confort Ever Fix verkleiner te gebruiken. Deze verkleiner is exclusief voor gebruik met de Ever Fix-autostoel.
Bekleding:
• De hoes kan worden verwijderd en worden gewassen.
Indien de hoes is verwijderd, vervang deze dan door een
ociële Bébé Confort hoes. De hoes heeft namelijk directe
invloed op de werking van de autostoel.
• Om veiligheidsredenen kunnen de gordelpads niet wor-
den verwijderd. Maak het schoon met een vochtige doek.
• Controleer voor het reinigen het etiket dat in de verschillende delen van de stof is genaaid. De wassymbolen
geven aan hoe de stof mag worden gewassen.
Wasvoorschriften:
Plastic buitenschelp:
• Reinigen met een vochtige doek.
Milieu
Houd plastic verpakkingsmaterialen uit de buurt van jouw
kind om verstikkingsgevaar te verkomen. Wanneer je het
product niet meer gebruikt verzoeken wij je vanuit milieuoogpunt het product gescheiden bij het afval te plaatsen
conform de lokale wetgeving.
Vragen
Voor vragen kan je contact opnemen met de lokale
verkoper van Bébé Confort (zie www.bebeconfort.com voor
contactgegevens). Zorg dat je de volgende gegevens bij de
hand hebt:
- Serienummer onderop de oranje ECE sticker;
- Merk, type auto en stoel waarop de Bébé Confort Ever Fix
wordt gebruikt;
- Leeftijd (lengte) en gewicht van je kind.
Bébé Confort heeft tevens een speciaal team beschikbaar
gesteld om alle vragen omtrent Bébé Confort producten en
het gebruik ervan beantwoorden. Het Consument Contact
team is te bereiken via tel: 088-12 32 442 of
www.bebeconfort.com
Garantie
Wij geven 24 maanden garantie. Dit geeft ons vertrouwen
weer in de hoogwaardige kwaliteit van het ontwerp,
de techniek, het product en de productprestaties. Wij
53
NL
Page 54
garanderen dat dit product vervaardigd is overeenkomstig
de actuele Europese veiligheidsvoorschriften en
kwaliteitsnormen die op dit product van toepassing zijn,
en dat dit product op het moment van aanschaf vrij is van
materiaal- en constructiefouten. Onder de hierin vermelde
voorwaarden kan deze garantie worden ingeroepen door de
eerste eindgebruiker in de landen waar dit product verkocht
wordt door een dochterrma van de Dorel Group of door
een erkende dealer of erkende detailhandelaar.
Onze garantie van 24 maanden omvat gebreken met
betrekking tot de gebruikte materialen en de constructie bij
gebruik onder normale omstandigheden en overeenkomstig
onze handleiding voor een periode van 24 maanden vanaf
de datum van de originele aankoop in de detailhandel door
de eerste eindgebruiker. Voor een reparatieverzoek of een
verzoek om reserveonderdelen uit hoofde van deze garantie
dient u een aankoopbewijs te overleggen dat binnen 24
maanden voorafgaand aan het serviceverzoek dient te zijn
afgegeven.
Onze garantie van 24 maanden geldt niet voor gebreken
die veroorzaakt worden door normale slijtage, schade
veroorzaakt door ongevallen, verkeerd gebruik, nalatigheid,
brand, contact met vloeistoen of andere externe oorzaken,
schade die het gevolg is van het niet naleven van de
handleiding, schade veroorzaakt door gebruik in combinatie
met een ander product, schade die veroorzaakt wordt door
onderhoud uitgevoerd door iemand die niet door ons is
goedgekeurd, of wanneer het product is gestolen of wanneer
een label of identicatienummer van het product werd
verwijderd of gewijzigd. Voorbeelden van normale slijtage
zijn versleten wielen en slijtage van textiel door regelmatig
gebruik en de natuurlijke verbleking van kleuren en
materialen door de normale veroudering van het product.
Wat u kunt doen ingeval van gebreken:
Mocht zich een probleem of gebrek voordoen, dan is de
door ons erkende dealer of detailhandelaar uw eerste
aanspreekpunt. Onze garantie van 24 maanden wordt door
hen erkend (1). U dient een aankoopbewijs te overleggen
dat binnen 24 maanden voorafgaand aan het verzoek dient
te zijn afgegeven. Het is het eenvoudigst wanneer u uw serviceverzoek vooraf door ons laat goedkeuren. Wanneer u een
claim indient die geldig is onder deze garantie, is het mogelijk
dat we u vragen uw product terug te sturen naar de door
ons erkende dealer of detailhandelaar of het product naar
ons op te sturen in overeenstemming met onze instructies.
Wij zullen de kosten voor de verzending en terugzending
betalen indien alle instructies nageleefd worden. Schade
en/of gebreken die niet gedekt worden door onze garantie
noch door de wettelijke rechten van de consument en/of
schade en/of defecten met betrekking tot het product die
niet gedekt worden door onze garantie kunnen behandeld
worden tegen betaling van een redelijke vergoeding.
Consumentenrechten:
Een consument heeft wettelijke rechten in overeenstemming
met de van toepassing zijnde consumentenwetgeving, die
van land tot land kan verschillen. De rechten van de consument onder de van toepassing zijnde nationale wetgeving
worden door deze garantie niet aangetast.
Deze garantie wordt verstrekt door Dorel Netherlands. We zijn
geregistreerd in Nederland onder bedrijfsnummer 17060920.
Ons bedrijfsadres is Korendijk 5, 5704 RD Helmond, Nederland, en ons postadres is Postbus 6071, 5700 ET Helmond,
Nederland.
De namen en de adressen van andere bedrijven van de
Dorel Group kunnen teruggevonden worden op de laatste
pagina van deze handleiding en op onze website voor het
betreende merk.
(1) Producten die gekocht zijn van wederverkopers of leveranciers die het
etiket of het identicatienummer hebben gewijzigd of verwijderd, worden als
niet-toegelaten producten beschouwd. Producten die gekocht zijn van niet
erkende wederverkoper worden ook als niet-toegelaten producten beschouwd.
Op de desbetreende producten is geen garantie van toepassing, aangezien de
echtheid van die producten niet kan worden vastgesteld.
NL
54
Page 55
1
Regulação do apoio da cabeça
2
Pega de ajuste do encosto de cabeça
3
Passagem do cinto diagonal
4
Protecções dos ombros
5
Assento para criança
6
Arnês de 5 pontos
7
Fivela do cinto
8
Protetor de Crotch
9
Botão de regulação de apoio de cabeça
10
Correia de regulação de apoio de cabeça
11
Alavanca de inclinação
12
Passagem do cinto vertical
13
Conectores ISOFIX
14
Botão de desengate dos conectores ISOFIX
15
Cinto TOP-TETHER
16
Compartimento de arrumacçao do manual
17
Base
18
Cobertura
Segurança
• Os produtos Bébé Confort foram concebidos e testados
com rigor para a segurança e o conforto do seu bebé.
Utilize só acessórios vendidos ou aprovados pela Bébé
Confort. A utilização de outros acessórios pode ser perigosa.
• Aconselhamo-vos de ler atentamente este manual e
manusear o seu produto antes da sua utilização.
• Conserve sempre o manual para uma utilização posterior.
Uma bolsa para guardá-lo foi prevista para esse efeito na
cadeira de criança.
• Utilizar a cadeira para automóvel Bébé Confort Ever Fix
somente na viatura.
• Não utilize produtos em segunda-mão cujo passado desconheça. Algumas peças podem estar partidas, torcidas ou
em falta.
• Substitua a Bébé Confort Ever Fix quando esta tiver sido
sujeita a forças violentas num acidente: pois a segurança
da sua criança poderá já não estar assegurada.
ATENÇÃO:
Não modi car, de nenhuma forma, a cadeira para automóvel
Bébé Confort Ever Fix uma vez que isto
pode resultar em situações perigosas.
A cadeira para automóvel Bébé Confort Ever Fix na viatura:
• Antes de adquirir, veri car que a cadeira para automóvel
adaptase correctamente à sua viatura.
• ISOFIX universal na posição voltada para a frente, classe
tamanho B1. Veja a tabela para o tamanho da turma em
cada modo de instalação.
• Para a utilização do sistema de xação ISOFIX ler,
OBRIGATORIAMENTE, o manual de utilização do veículo,
antes de instalar a cadeira para a criança. O manual indica
os lugares compatíveis com a classe de tamanho da
cadeira com homologação Universal ISOFIX.
• A cadeira para automóvel Bébé Confort Ever Fix está
homologada segundo a última norma de segurança
europeia (ECE R44 /04) e destina-se a crianças com um
peso de 9 a 36 kg.
• Veri car se os bancos traseiros rebatíveis estão bloqueados
e que o encosto do banco está sempre na vertical.
• Evitar obstruir ou sobrecarregar a cadeira para automóvel
Bébé Confort Ever Fix com bagagens, a regulação dos
assentos ou o fecho das portas.
• Cobrir sempre a cadeira para automóvel Bébé Confort
Ever Fix se a viatura estiver ao sol. Caso contrário, a capa
pode descolorar e as peças de plástico podem car muito
quentes para a pele da criança.
• Certi que-se de que as correias mantenham apertado o
carro no veículo.
ATENÇÃO:
Quando o assento do carro está instalado no banco do
passageiro da frente, recomendamos desligar o airbag do
passageiro da frente se o seu lho estiver sentado em uma
posição frontal e colocar o assento do passageiro na posição
mais recuada.
55
PT
Page 56
A criança na cadeira para automóvel Bébé Confort Ever Fix:
• Nunca deixar a criança sozinha na viatura.
• Por mais pequenos que sejam, os acidentes podem tornar
a criança num autêntico projéctil.
• Para o uso do grupo 2/3, use o Ever Fix da Bébé Confort
apenas em um assento voltado para o frente, equipado
com uma correia automática ou estática de 3 pontos,
certicada para ECE R16 ou similar. NÃO use um cinto de 2
pontos.
• Depois de colocar a criança na cadeira-auto, certique-se
de que o cinto está bem esticado puxando a correia. Antes
de cada utilização, certique-se de que o cinto não está
danicado nem torcido.
• Certique-se de que não pode caber mais de um dedo
entre os arneses e seu lho (1cm). Se houver mais de 1 cm,
aperte ainda mais o cinto de arnês.
• Certique-se de que o apoio para a cabeça esteja ajustado
para a altura adequada.
• Não utilizar o dispositivo de retenção para crianças sem a
capa. Não substituir a capa do assento por outra capa que
não seja a recomendada pelo fabricante, uma vez que tem
inuência directa no comportamento do dispositivo de
retenção.
• A temperatura no interior de um automóvel pode ser
muito elevada, sobretudo depois de uma longa exposição
ao sol. É portanto recomendado, nestas condições,
cobrir a cadeira-auto com um tecido ou outro acessório
semelhante para impedir que as xações do arnês e, em
particular, as peças metálicas, aqueçam e queimem a
criança.
ATENÇAO:
Na utilização ISOFIX a xação das garras para as xações
inferiores ao veículo não é suciente. É obrigatório xar o “Top
Tether” no ponto de xação superior previsto pelo fabricante
do veículo. Fixação da cadeira Ever Fix com as xações adicionais usando os pontos de xação ISOFIX do
veículo.
Os pontos de xação Isox foram desenvolvidos para obter
uma xação segura e fácil dos sistemas de segurança infantil
na viatura. Nem todas as viaturas estão equipadas com
estas xações apesar de serem comuns nos modelos mais
recentes. Para uma lista completa dos automóveis, visite
www.bebeconfort.com.
• A cadeira deve ser colocada no banco de trás do veículo
ou, excepcionalmente, à frente conforme a legislação
em vigor no país de utilização. (em França: conforme as
condições referidas no decreto 91-1321 de 27-12-1991).
• Durante a instalação da cadeira-auto é necessário elevar o
apoio da cabeça para passar o top tether correctamente.
• Atenção durante a instalação. Poderão existir desvios entre
a base da cadeira-auto e o banco do veículo, conforme a
posição dos pontos de xação no veículo.
• Substitua a Bébé Confort Ever Fix quando esta tiver sido
sujeita a forças violentas num acidente: pois a segurança
da sua criança poderá já não estar assegurada.
• O utilizador deve sempre vericar se a bagagem ou qualquer outro objecto susceptível de magoar a criança esteja
bem xa dentro do automóvel.
• Os elementos rígidos e as peças em material plástico de
um dispositivo de retenção para crianças devem estar
situados e instalados de tal forma que não possam, em
condições normais de utilização do veículo, car presos
debaixo de um assento móvel ou na porta do veículo.
• Verique sempre que nenhuma parte do assento ou do
arnês esteja preso sob um assento ou na porta do veículo.
• Nunca faça qualquer alteração à construção, aos materiais
ou ao cinto da cadeira sem consultar antes o fabricante.
• Não utilizar o dispositivo de retenção para crianças sem a
capa. Não substituir a capa do assento por outra capa que
não seja a recomendada pelo fabricante, uma vez que tem
inuência directa no comportamento do dispositivo de
retenção.
• Este assento para criança é efetivo somente se as instruções de uso forem respeitadas.
• Prenda sempre o dispositivo de retenção mesmo se a
criança não estiver lá.
• Nunca coloque objectos pesados no tablier de trás para
PT
56
Page 57
evitar as projecções em caso de acidente.
• Os bancos rebatíveis devem estar trancados.
• É aconselhado ao comprador da cadeira de contactar o
distribuidor ou o fabricante do sistema de retenção de
criança, se tiver dúvidas sobre a instalação ou a utilização
do sistema.
LIMPEZA
Mantenha o assento do carro limpo. Não use lubricantes ou
agentes de limpeza agressivos.
Assento para criança:
• O assento para criança incluído no seu assento Ever Fix
desempenha um papel vital na ecácia do sistema de
retenção de 9-13kg do seu lho, o grupo 1. Ele pode ser
removido e a tampa também para lavar, mas é essencial
colocá-lo de volta lá onde ele deve estar. Este assento para
criança é exclusivamente para uso com o assento Ever Fix.
Confecção:
• A cobertura pode ser removida para lavagem. Se a tampa
precisa ser substituída a qualquer momento, use apenas a
tampa ocial da Bébé Confort pois é parte integrante do
desempenho da restrição infantil.
• Por motivos de segurança, Protecções dos ombros não são
removíveis. Limpe-os com um pano úmido.
• Antes da lavagem, consulte a etiqueta da composição do
tecido onde encontrará os símbolos de lavagem adequados.
Pictogramas de lavagem:
Base:
• Limpar a base com um pano húmido.
Ambiente
Mantenha os materiais de plástico da embalagem fora
do alcance das crianças, para evitar risco de sufocamento.
Quando deixar de utilizar este produto, pedimos-lhe que
separe os materiais e deposite-os nos locais de recolha indicados em conformidade com a regulamentação local.
Dúvidas
Em caso de dúvida, entre em contacto com o ponto
de venda onde a adquiriu. (consulte o site
www.bebeconfort.com para os dados de contacto).
Assegure-se de que tem os seguintes dados à mão:
- O número de série constante na parte inferior da etiqueta
CEE cor-de-laranja;
- Marca e modelo do automóvel e o tipo de banco no qual
a Bébé Confort Ever Fix é utilizada.
- Idade (altura) e peso do seu lho
Garantia
A nossa garantia de 24 meses reete a nossa conança na
qualidade do nosso design, engenharia e produção, bem
como no desempenho do produto. Garantimos que este
produto foi fabricado de acordo com as normas de qualidade
e os requisitos de segurança europeia atualmente em vigor
para este produto, e que, à data da compra, o produto se
encontra isento de defeitos de fabrico ou de materiais. Sob
as condições aqui mencionadas, esta garantia pode ser
invocada pelos consumidores nos países onde este produto
foi vendido, por uma lial do Grupo Dorel, por um distribuidor
ou revendedor autorizado.
A nossa garantia de 24 meses abrange defeitos de fabrico
e de materiais, quando o produto é utilizado em condições
normais e em conformidade com as indicações constantes
do manual do utilizador por um período de 24 meses a
partir da data da compra inicial no revendedor pelo primeiro
consumidor /utilizador. De modo a solicitar as reparações
ou peças sobresselentes ao abrigo da garantia a título de
57
PT
Page 58
defeitos de material e de fabrico, o consumidor deverá
apresentar o comprovativo da aquisição efetuada (talão de
compra) durante os 24 meses que antecedem a requisição
do serviço.
A nossa garantia de 24 meses não se aplica a defeitos
causados pelo desgaste normal, danos causados por
acidentes, utilização abusiva, negligência, incêndio, contacto
com líquidos ou outras causas externas, danos que sejam
consequência do incumprimento do manual do utilizador,
danos causados pela utilização com outro produto, danos
causados por reparações feitas por alguém não autorizado,
em caso de furto ou caso alguma etiqueta ou número de
identicação tenha sido removido/ alterado do produto.
Exemplos de uso e desgaste normais são rodas e tecidos
deteriorados em consequência de uma utilização regular e
da natural degradação dos materiais e das cores devido ao
desgaste normal do produto.
Como proceder caso verique a existência de defeitos:
Na eventualidade de surgirem quaisquer problemas ou
defeitos, a melhor opção para obter um serviço rápido será
dirigir-se ao revendedor autorizado ou ao revendedor por nós
reconhecido que reconhece a nossa Garantia de 24 meses
(1). Deverá apresentar o comprovativo da aquisição efetuada
(talão de compra) no período de 24 meses que antecede a
data de requisição do serviço. Será mais fácil se obtiver a préaprovação da sua requisição de serviço pelo Departamento
de Manutenção [da marca]. Se apresentar uma reclamação
válida no âmbito desta garantia, poderemos solicitar que
devolva o produto ao revendedor autorizado ou revendedor
por nós reconhecido ou que nos envie o produto de acordo
com as nossas instruções. Pagaremos os custos do envio e de
devolução se todas as instruções forem cumpridas. Os danos
que não são cobertos pela garantia poderão ser reparados
mediante o pagamento de tarifas razoáveis. Os danos e/
ou defeitos não cobertos pela nossa garantia nem pelos
direitos legais do consumidor e/ou os danos e/ou defeitos
em relação aos produtos que não são cobertos pela nossa
garantia podem ser reparados a um preço razoável.
Direitos do consumidor:
Um consumidor possui direitos legais nos termos da
legislação de proteção do consumidor aplicável, que pode
variar de país para país. Os direitos do consumidor nos termos
da legislação nacional aplicável não são afetados por esta
garantia.
Esta garantia é fornecida pela Dorel Netherlands. Estamos
registados nos Países Baixos com o número de sociedade
17060920. A nossa morada comercial é Korendijk 5, 5704 RD
Helmond, Países Baixos, e a nossa morada postal é P.O. Box
6071, 5700 ET Helmond, Países Baixos.
Os nomes e moradas de outras liais do grupo Dorel podem
ser encontrados na última página deste manual e no nosso
website.
(1) Não são autorizados para esse efeito os produtos adquiridos que retirem
ou alterem as etiquetas ou os números de identicação. Uma vez que não
é possível averiguar a autenticidade destes produtos, não lhes será aplicável
qualquer garantia.
PT
58
Page 59
1
Nastavitelná opierka hlavy
2
Rukoväť nastavenia opierky hlavy
3
Vodidlo ramenného pásu
4
Chránice ramien
5
Vložka
6
Pätbodový popruh
7
Pripútavacia pracka
8
Chránic rozkroku
9
Tlacidlo nastavovacieho zariadenia postroja
10
Popruh nastavovacieho zariadenia postroja
11
Sklápacia rúcka
12
Vodidlo brušného pásu
13
Svorky systému ISOFIX
14
Tlacidlo uvolnenie svoriek systému ISOFIX
15
Pás Top Tether
16
Priehradka na návod na použitie
17
Škrupina
18
Krytie
Bezpečnosť
• Všetky výrobky Bébé Confort boli v záujme bezpečnosti a
pohodlia vášho dieťaťa starostlivo navrhnuté a otestované.
Používajte len také príslušenstvo, ktoré spoločnosť
Bébé Confort predáva alebo schválila. Používanie iného
príslušenstva môže predstavovať nebezpečenstvo.
• Za bezpečnosť vášho dieťaťa nesiete za každých okolností
osobnú zodpovednosť. Pred použitím výrobku si pozorne
prečítajte tento návod a oboznámte sa s výrobkom.
• Návod si vždy odložte na budúce použitie. Na tento účel
slúži špeciálna priehradka na autosedačke.
• Autosedačka Ever Fix je určená len na použitie v aute.
• Nepoužívajte už použité výrobky, ktorých pôvod je
neznámy. Niektoré súčasti môžu byť zlomené, roztrhnuté
alebo môžu chýbať.
• Ak sa autosedačka Ever Fix stala počas autonehody predmetom silných nárazov, vymeňte ju.
VÝSTRAHA:
Nikdy neupravujte sedadlo, pretože by mohlo dôjsť k
nebezpečným situáciám.
Autosedačka Ever Fix v aute:
• Pred zakúpením tohto výrobku sa uistite, že je autosedačka
kompatibilná s vozidlom, v ktorom sa má používať.
• Univerzálne zariadenie ISOFIX s pozíciou v smere jazdy,
trieda veľkosti B1. Triedu veľkosti si pozrite v tabuľke, ktorú
nájdete v každom inštalačnom režime.
• Pred nainštalovaním detskej autosedačky s kotviacim
systémom ISOFIX si musíte prečítať príručku k vozidlu.
V tomto návode nájdete miesta, ktoré sú kompatibilné s
triedami veľkostí autosedačiek.
• Autosedačka Bébé Confort Ever Fix bola schválená v
súlade s normami podľa predpisu EHK č. 44/04 a je vhodná
pre deti s hmotnosťou od 9 do 36 kg.
• Uistite sa, že sklopné zadné sedadlo je zablokované.
• Uistite sa, že všetka batožina a iné predmety, ktoré môžu v
prípade kolízie spôsobiť zranenia sú náležite zabezpečené.
• Ak je autosedačka Ever Fix v aute vystavená priamemu
slnečnému žiareniu, vždy ju prikryte. V opačnom
prípade sa kryt, kovové a plastové časti môžu zohriať a
predstavovať nebezpečenstvo pre pokožku vášho dieťaťa.
• Uistite, že popruhy, ktoré upevňujú autosedačku k autu, sú
pevne utiahnuté.
VÝSTRAHA:
Ak je autosedačka nainštalovaná na prednom sedadle
spolujazdca a vaše dieťa sedí v smere jazdy, odporúčame
vypnúť airbag spolujazdca a sedadlo spolujazdca posunúť do
najzadnejšej polohy.
Dieťa v autosedačke Ever Fix:
• Nikdy nenechávajte svoje dieťa bez dozoru.
• Pre vašu vlastnú bezpečnosť a bezpečnosť vášho dieťaťa
ho vždy dávajte do autosedačky a zaistite bez ohľadu na
to, ako dlho budete cestovať.
• V prípade použitia v skupine 23 používajte autosedačku
Ever Fix od spoločnosti Bébé Confort len na sedadle
59
SK
Page 60
v smere jazdy, ktoré je vybavené automatickým alebo
statickým 3-bodovým bezpečnostným pásom schváleným
normou podľa predpisu EHK č. 16 alebo podobnou
normou. NEPOUŽÍVAJTE 2-bodový bezpečnostný pás.
• Po umiestnení dieťaťa do autosedačky sa potiahnutím
pásu uistite, že je popruh dostatočne utiahnutý. Pred
každým použitím sa uistite, že nie je poškodený alebo
pokrútený.
• Uistite sa, že medzi popruhy a dieťa nevsuniete viac ako
jeden prst (1 cm). Ak je priestor medzi nimi väčší ako 1 cm,
popruhový pás ďalej utiahnite.
• Skontrolujte opierku hlavy, či je jej výška správne nastavená.
• Nepoužívajte detský zadržiavací systém bez krytu. Kryt
sedačky nevymieňajte za iný ako ten, ktorý odporúča
výrobca, pretože by to malo priamy vplyv na funkčnosť
autosedačky.
• Teplota v aute sa môže výrazne zvýšiť, a to najmä po
dlhodobom vystavení slnečnému žiareniu. Za týchto
podmienok vám dôrazne odporúčame, aby ste sedadlo v
aute prekryli kusom materiálu alebo niečoho podobného,
čo by zabránilo prehriatiu ukotvovacích častí
postroja, a najmä kovových častí, a tým aj popáleniu
dieťaťa.
UPOZORNENIE:
V prípade použitia v skupine 1 pomocou systému ISOFIX
nebudú upevňovacie svorky pre dolné ukotvenie k vozidlu
postačovať. Je nevyhnutné, aby ste pás „TOP TETHER“ upevnili
k hornému ukotvovaciemu bodu odporúčanému výrobcom.
Upevnenia sedačky Ever Fix s doplnkovými pásmi pomocou
dodatočných ukotvovacích bodov systému ISOFIX vo vozidle.
Konektory ISOFIX boli vyvinuté na zabezpečenie bezpečného
a jednoduchého upevnenia autosedačky vo vozidle. Nie
všetky vozidlá majú detský záchytný systém ISOFIX. Pozrite si
príručku výrobcu vozidla. Pozrite si priložený zoznam vozidiel,
v ktorých bolo skontrolované, či je možné sedadlo správne
nainštalovať. Ďalšie aktualizácie tohto zoznamu je možné
skontrolovať na webovej stránke www.bebeconfort.com.
• V prípade pozície v smere jazdy musí byť autosedačka
nainštalovaná na zadnom sedadle auta alebo výnimočne
aj na prednom sedadle v súlade s právnymi predpismi
platnými v krajine používania (vo Francúzsku: v súlade
s podmienkami stanovenými v dekréte č. 91-1321 z 27.
decembra 1991).
• V prípade inštalácie autosedačky do skupiny 1 pomocou
systému ISOFIX je potrebné opierku hlavy odinštalovať,
aby ste mohli pás TOP TETHER správne prevliecť.
• Výstraha: Pri inštalácii autosedačky musí byť zachovaný
priestor medzi spodnou častou autosedačky a sedadlom
vozidla v závislosti od polohy ukotvovacích bodov vo
vozidle.
• Autosedačku Ever Fix od spoločnosti Bébé Confort v prípade silných nárazov v dôsledku nehody vymeňte: ďalšiu
bezpečnosť vášho dieťaťa nie je možné zaručiť.
• Používateľ musí vždy skontrolovať, či sú batožina alebo iné
predmety, ktoré môžu spolucestujúceho v prípade nárazu
zraniť, náležite zabezpečené.
• Pevné súčasti a plastové časti detského zadržiavacieho
systému musia byť uložené a nainštalované tak, aby sa
nemohli, v prípade používania vozidla v bežných podmienkach, zaseknúť pod pohybujúce sa sedadlo alebo do
dverí vozidla.
• Vždy skontrolujte, či nejaká časť autosedačky alebo
postroja nie je zaseknutá pod sedadlom alebo vo dverách
vozidla.
• Nikdy neupravujte konštrukciu ani materiály autosedačky a
bezpečnostného pásu bez predchádzajúcej konzultácie s
výrobcom.
• Nepoužívajte detský zadržiavací systém bez krytu. Kryt
sedačky nevymieňajte za iný ako ten, ktorý odporúča
výrobca, pretože to bude mať priamy vplyv na funkčnosť
detského zadržiavacieho systému.
• Tento detský zadržiavací systém je účinný len vtedy, ak
dodržíte návod na použitie.
• Detský zadržiavací systém uťahujte aj vtedy, ak v ňom dieťa
nesedí.
• Na zadnú úložnú policu nikdy neukladajte ťažké predmety,
SK
60
Page 61
ktoré by z nej v prípade nehody mohli vypadnúť.
• Sklopné sedadlá musia byť zablokované vo svojej polohe.
• Ak má používateľ o správnej inštalácii, resp. používaní
systému akékoľvek pochybnosti, odporúča sa, aby kontaktoval distribútora alebo výrobcu detského zadržiavacieho
systému.
Údržba
Autosedačku udržujte čistú. Nepoužívajte mazadlá ani
agresívne čistiace prostriedky.
Vložka pre dojčatá:
• Vložka vo vašej autosedačke Ever Fix je neoddeliteľnou
súčasťou správnej funkčnosti zadržiavacieho systému pre
vaše dieťa s hmotnosťou od 9 do 13 kg, trieda 1. Vložka sa
dá vybrať a kryt sňať na účely umytia. Je však nevyhnutné,
aby ste vložku vložili späť tam, kam patrí, a aby ste používali
len túto originálnu vložku od spoločnosti Bébé Confort.
Táto vložka je určená len pre autosedačku Ever Fix.
Textília:
• Kryt je možné odstrániť a umyť. Ak je kryt nutné vymeniť,
používajte len kryt od spoločnosti Bébé Confort,
pretože je neoddeliteľnou súčasťou správnej funkčnosti
zadržiavacieho systému.
• Chrániče ramien sa z bezpečnostných dôvodov nedajú
odstrániť. Vyčistite ich pomocou vlhkej handričky.
• Pred čistením skontrolujte značky, ktorú sú našité na
rôznych častiach textílie. Nájdete tam pracie symboly, ktoré
informujú o čistení každej jednej položky.
Pracie symboly:
Rám:
• Rám vyčistite pomocou vlhkej handričky.
Životné prostredie
Plastové obaly držte mimo dosahu detí s cieľom zabrániť
ich uduseniu. Z dôvodu ochrany životného prostredia po
ukončení používania tohto výrobku vás žiadame, aby ste ho
odniesli do vhodného zariadenia na zber odpadu v súlade s
miestnymi právnymi predpismi.
Otázky
Kontaktujte miestneho predajcu výrobkov Bébé Confort
alebo našu webovú stránku www.bebeconfort. com
v časti „Our services“ (Naše služby). Nezabudnite uviesť
nasledujúce informácie:
- výrobné číslo,
- značka a model auta a sedadla, na ktorom sa autosedačka
Ever Fix používa,
- vek, výška a hmotnosť vášho dieťaťa.
Záruka
Naša 24 mesačná záruka je prejavom nášho presvedčenia
o najvyššej kvalite nášho dizajnu, inžinierstva, vý roby a vý
konu produktu. Ručíme za to, že tento produkt bol vyrobený
v súlade so súčasný mi Európskymi požiadavkami na
bezpečnosť a štandardami kvality, ktoré sa vzťahujú na tento
produkt a že v čase kúpy tento produkt neobsahuje chyby
v materiáloch a v prevedení. Za podmienok uvedený ch v
tomto dokumente sa spotrebitelia môžu dovolávať tejto
záruky v krajinách, kde bol tento vý robok predávaný dcérskou spoločnosťou skupiny Dorel, autorizovaný m dílerom
alebo predajcom.
Naša 24 mesačná záruka pokrý va akékoľvek v ý robné chyby
v materiáloch a v prevedení, ak sa produkt používa pri
normálnych podmienkach a v súlade s našim návodom na
používanie po dobu 24 mesiacov od dátumu pôvodného
maloobchodného nákupu prvý m koncový m zákazníkom.
Pri žiadosti o opravy alebo náhrady súčiastok na základe
záruky pri chybách v materiáloch a v prevedení musíte mať
61
SK
Page 62
doklad o kúpe vykonanej v rámci 24 mesiacov pred žiadosťou
o opravu.
Naša 24 mesačná záruka sa nevzťahuje na chyby spôsobené
bežný m opotrebením, škody spôsobené nehodami,
zneužitím, nedbalosťou, požiarom, kontaktom s kvapalinou
či iný mi vonkajšími príčinami, škody, ktoré sú dôsledkom
nedodržania užívateľskej príručky, poškodenia spôsobené
použitím s iný m produktom, škody spôsobené opravami, ktoré nepovoľujeme, alebo v prípade, že je vý robok
odcudzený alebo ak bolo odstránené, alebo zmenené
označenie alebo identi kačné číslo z vý robku. Príklady
bežného opotrebenia sú kolesá a textílie opotrebované pri
pravidelnom používaní a prirodzené členenie farieb a materiálov, z dôvodu normálneho starnutia vý robku.
Čo robiť v prípade chý b:
Ak nastanú problémy alebo chyby, vašou najlepšou voľbou
je autorizovaný díler alebo nami uznaný predajca. Našu 24
mesačnú záruku vám uznajú(1). Musíte mať doklad o kúpe
vykonanej v rámci 24 mesiacov pred žiadosťou o opravu.
Ak podáte platnú reklamáciu v rámci tejto záruky, môžeme
požiadať, aby ste vrátili váš vý robok autorizovanému
predajcovi alebo nami uznanému predajcovi, alebo aby ste
nám vý robok zaslali v súlade s našimi pokynmi. Ak dodržíte
všetky inštrukcie zaplatíme za prepravu a spiatočnú dopravu.
Poškodenia a/alebo chyby, na ktoré sa nevzťahuje naša záruka
ani zákonné práva spotrebiteľa a/alebo poškodenia a/alebo
chyby, pokiaľ ide o vý robky, ktoré nie sú zahrnuté v našej
záruke, môžu byť riešené za primeraný poplatok.
Práva spotrebiteľa:
Spotrebiteľ má zákonné právo v súlade s platný mi právnymi
predpismi pre spotrebiteľov, ktoré sa môže líšiť od krajiny ku
krajine. Právo spotrebiteľa podľa platný ch vnútroštátnych
právnych predpisov nie je ovplyvnené touto zárukou.
Táto záruka je poskytovaná rmou Dorel Netherlands. Sme
registrovaný v Holandsku pod číslom spoločnosti 17060920.
Naša obchodná adresa je Korendijk 5, 5704 RD Helmond,
Holandsko, a naša poštová adresa je PO Box 6071, 5700 ET
Helmond, Holandsko.
Mená a adresy ďalších dcérskych spoločností skupiny Dorel
nájdete na poslednej strane tohto návodu a na našich
webový ch stránkach pre danú značku.
(1) Produkty zakúpené od predajcov alebo obchodný ch zástupcov, ktorí
odstránia alebo zmenia značenia alebo identi kačné čísla, sa považujú za
neoprávnené. Na tieto produkty sa záruka nevzťahuje, keďže sa pravosť tý chto
produktov nedá overiť.
SK
62
Page 63
1
Regulowany zagłówek
2
Uchwyt regulacji zagłówka
3
Prowadnica pasa barkowego
4
Nakładki na pasy
5
Wkładka
6
Uprząż 5-punktowa
7
Klamra uprzęży
8
Pas krokowy uprzezy z ochraniaczem
9
Przycisk regulacji uprzęży
10
Pas regulacji długości pasów uprzęży
11
Uchwyt regulacji kąta nachylenia
12
Prowadnica pasa biodrowego
13
Punkty zakotwiczenia ISOFIX
14
Przycisk zwolnienia złączy ISOFIX
15
Top Tether
16
Schowek na instrukcję obsługi
17
Skorupa
18
Tapicerka
Bezpieczeństwo
• Wszystkie produkty zostały zaprojektowane i sprawdzone
w taki sposób, by zapewnić dziecku bezpieczeństwo i
wygodę. Należy uż ywać wyłącznie akcesoriów sprzedawanych lub zatwierdzonych przez Bébé Confort. Korzystanie
z innych akcesoriów może być niebezpieczne.
• Jesteś odpowiedzialny za bezpieczeństwo swojego
dziecka. Przed uż yciem należy dokładnie przecz ytać
instrukcję i zapoznać się z produktem.
• Należy zawsze zatrz ymać instrukcję w celu wykor zystania
w przyszłości; fotelik samochodowy jest wyposażony w
przeznaczony do tego schowek.
• Fotelik Ever Fix Pro jest zaprojektowany tylko do użytku w
samochodzie.
• Nie stosuj używanych produktów, których historia jest
nieznana. Niektóre elementy mogą być uszkodzone,
podarte lub może ich brakować.
• Wymień fotelik samochodowy jeżeli został on poddany
gwałtownym siłom zderzeniowym w w ypadku, ponieważ
wówczas nie jest on w stanie zapewnić dziecku odpowiedniej ochrony.
OSTRZEŻENIE:
Nie wolno dokonywać żadnych zmian w foteliku, ponieważ
może to doprowadzić do niebezpiecznych sytuacji.
Fotelik samochodowy Ever Fix w samochodzie:
• Przed zakupem tego produktu upewnij się, że fotelik
pasuje do pojazdu, w którym chcesz go zamontować.
• Uniwersalny fotelik ISOFIX w ustawieniu pr zodem do
kierunku jazdy, zakwali kowany do klasy B1. Sprawdź
klasy k ację Iso x w każdym umiejscowieniu fotelika.
• Przed użyciem systemu mocowania ISOFIX i
zamontowaniem fotelika samochodowego, użytkownik
musi KONIECZNIE przeczytać instrukcję pojazdu. Instrukcja
wskaże miejsca montażu odpowiednie dla klasy fotelika.
• Fotelik samochodowy Bébé Confort Ever Fix jest zgodny z
normą ECE R44/04 i jest przeznaczony dla dzieci od 9 do
36 kg.
• Należy upewnić się, że składane oparcie tylnej k anapy jest
zablokowane i się nie rusza.
• Należy dopilnować, aby bagaż i inne przedmioty mogące
doprowadzić do obrażeń ciała dzieck a w przypadku kolizji
były prawidłowo rozmieszczone i prz ymocowane w
samochodzie.
• Należy zawsze zakr ywać fotelik samochodowy na czas
bezpośredniego działania promieni słonecznych w
samochodzie. W przeciwnym razie, tapicerka, metalowe
i plastikowe części mogą się nagrzać i w konsek wencji
oparzyć dziecko.
• Upewnij się, że pasy mocujące fotelik do pojazdu są
odpowiednio zaciśnięte.
OSTRZEŻENIE:
Przed zamontowaniem fotelika w poz ycji przodem do
kierunku jazdy na przednim fotelu pasażera, należy wyłącz yć
poduszkę powietrzną i ustawić fotel w pozycji najdalej
odsuniętej do tyłu.
63
PL
Page 64
Dziecko w foteliku samochodowym Ever Fix:
• Nigdy nie pozostawiać dziecka bez opieki.
• Dla bezpieczeństwa dziecka oraz pozostałych pasażerów
należy przewozić je w foteliku samochodowym i zawsze
zapinać pasami uprzęży odpowiednio je dociągając.
• Foteliki samochodowe z grupy 2/3 muszą być montowane wyłącznie w pozycji przodem do kierunku jazdy
przy użyciu 3-punktowego samochodowego pasa
bezpieczeństwa zgodnego z normą ECE R16 lub innym
równoważnym standardem bezpieczeństwa. Używanie
w tym celu 2- punktowego pasa bezpieczeństwa jest
zabronione.
• Po umieszczeniu dziecka w foteliku samochodowym
naciągając pas sprawdź, czy uprząż jest odpowiednio
naprężona. Przed każdym użyciem upewnij się, że uprząż
nie jest uszkodzona ani skręcona.
• Upewnij się, że pomiędzy dzieckiem, a uprzężą fotela jesteś
w stanie przecisnąć tylko jeden palec. Jeżeli wspomniana
przestrzeń wynosi więcej niż 1cm, należy niezwłocznie
docisnąć pasy uprzęży.
• Należy upewnić się, że zagłówek jest ustawiony na
właściwej wysokości.
• Nie używać fotelika samochodowego bez pokrowca. Nie
wymieniać pokrowca na inny niż zalecany przez producenta, ponieważ będzie to miało bezpośredni wpływ na
działanie fotelika samochodowego.
• Temperatura wewnątrz pojazdu może znacznie wzrosnąć,
szczególnie po długim czasie wystawiania go na słońce. W
takich warunkach zalecamy przyk rycie fotela tkaniną, aby
ochronić system uprzęży, a w szczególności jej metalowe
części przed nagrzaniem tak, by nie narażać dziecka na
oparzenie.
UWAGA:
Dla fotelików z grupy 1 montowanych w systemie ISOFIX
użycie zacisków dolnego mocowania w pojeździe jest
niewystarczające. Należy koniecznie zamocować „TOP
TETHER” do górnego punktu mocowania, wskazanego przez
producenta samochodu. Montowanie fotelika samocho-
dowego Ever Fix z użyciem dodatkowych zaczepów i
wykorzystaniem punktów zakotwiczenia ISOFIX w pojeździe.
Zaczepy ISOFIX zostały zaprojektowane, aby zapewnić
bezpieczny i łatwy system montażu fotelika w samochodzie.
Nie wszystkie samochody są wyposażone w te zaczepy, ale są
one standardem w nowszych modelach. W przyszłości lista ta
będzie aktualizowana na stronie www.bebeconfort.com.
• W pozycji przodem do kierunku jazdy fotelik należy
montować na tylnym siedzeniu lub wyjątkowo na przednim siedzeniu pasażera jeśli jest to zgodne z regulacją
prawną obowiązującą w kraju użytkowania ( We Francji:
zgodnie z warunkami określonymi w rozporządzeniu n°
91-1321 z dnia 27-12-1991).
• Podczas montażu fotelika dla grupy 1 z użyciem Isox
należy zdjąć zagłówek fotela samochodowego, aby
prawidłowo zamontować TOP TE THER.
• Ostrzeżenie: podczas montażu fotelika odstęp pomiędzy
podstawą fotelika a siedzeniem pojazdu jest różny, zależnie
od położenia punktów mocowania w pojeździe.
• Fotelik, który uczestniczył w wypadku samochodowym
powinien być niezwłocznie wymieniony na nowy.
• Należy zawsze upewnić się, że bagaż i inne przedmioty mogące doprowadzić do obrażeń ciała dziecka
w przypadku kolizji są prawidłowo unieruchomione w
samochodzie.
• Sztywne i wykonane z tworzyw sztucznych części fotelika
samochodowego muszą być zamocowane i ustawione
w taki sposób, by w zwykłych warunkach uż ytkowania
samochodu nie mogły zablokować się pod fotelikiem lub
w drzwiach samochodu.
• Sprawdzić, czy żadna część fotelika i szelek nie jest zablokowana pod fotelikiem lub w drzwiach samochodu.
• Nie zmieniać konstrukcji ani materiałów fotelika samochodowego oraz pasów bezpieczeństwa bez konsultacji z
producentem.
• Nie używać fotelika samochodowego bez tapicerki. Nie
wymieniać tapicerki na inną niż zalecany przez producenta, ponieważ będzie to miało bezpośredni wpływ na
działanie fotelika samochodowego.
PL
64
Page 65
• Ten fotelik samochodowy spełnia swoje zadanie tylko
wtedy, gdy przestrzegane są instrukcje użytkowania.
• Fotelik powinien być zawsze prawidłowo zamontowany,
nawet gdy nie podróżuje w nim dziecko.
• Nigdy nie kłaść ciężkich przedmiotów na tylnej półce – w
razie wypadku mogą one zostać wyrzucone z dużą siłą do
przodu.
• Siedzenia składane muszą być zawsze zablokowane.
• W razie wątpliwości co do prawidłowego montażu
lub użytkowania fotelika należy skontaktować się ze
sprzedawcą lub producentem.
Konserwacja
Fotelik należy utrzymywać w czystości. Nie stosować smarów
oraz agresywnych środków czyszczących.
Wkładka:
• Wkładka dołączona do fotelika stanowi jego integralną
część i odgrywa istotną rolę w funkcjonowaniu siedziska
dla dziecka od 9-13kg Grupa 1. Może ona zostać zdjęta
do prania, ale konieczne jest umieszczenie jej z powrotem
w foteliku gdzie stanowi integralną część oryginalnej
wyściółki/tapicerki Bébé Confort Ever Fix. Niniejsza wkładka
jest przeznaczona wyłącznie do użytku w foteliku Ever Fix.
Tkanina:
• Tapicerka może być zdjęta do czyszczenia. Stosuj tapicerkę
i ochraniacze zalecane przez Bébé Confort, ponieważ
stanowią one integralną część systemu bezpieczeństwa.
• Ze względów bezpieczeństwa nakładki na pasy nie są zdejmowane, ale mogą być czyszczone wilgotną ściereczką.
• Przed rozpoczęciem prania sprawdzić metkę wszytą w
tkaninę, na której znajdują się symbole określające metodę
prania.
Symbole prania:
Skorupa:
• Przetrzeć wilgotną ściereczką.
Ochrona środowiska
Należy trzymać plastikowe opakowania poza zasięgiem
dziecka, aby uniknąć ryz yka uduszenia.
Ze względów ekologicznych, po zakończeniu użytkowania,
produktu zalecamy jego utylizację w zakładzie przetwórstwa
odpadów, zgodnie z lokalnymi przepisami.
Pytania
Prosimy o kontakt z najbliższym sprzedawcą produktów Bébé
Confort lub odwiedzenie naszej strony
internetowej pod adresem www.bebeconfort.com. Należy
pamiętać o następujących informacjach:
- numer seryjny;
- model i typ samochodu oraz fotela, z którymi użytkowany
jest Ever Fix;
- wiek, wzrost i masa ciała dziecka.
Gwarancja
Udzielamy 24-miesięcznej gwarancji, odzwierciedlającej
zaufanie, które mamy do jakości naszych projektów, procesu
technologicznego, produkcji oraz wykonania produktów.
Gwarantujemy, że ten produkt został wyprodukowany
zgodnie z aktualnymi wy mo ga mi europejskich norm
bezpieczeństwa i jakości, które mają do niego zastosowanie,
a także że w chwili zakupu produkt jest wolny od wad
wykonania i materiałowych. Na mocy postanowień
zawartych w niniejszym dokumencie, gwarancja może być
wykorzystywana przez konsumentów w k rajach, w których
ten produkt jest sprzedawany przez podmiot zależny Dorel
Group lub przez autoryzowanego dealera bądź sprzedawcę.
65
PL
Page 66
Nasza 24-miesięczna gwarancja obejmuje wszelkie wady
produkcyjne w zakresie materiałów i robocizny, pod
warunkiem, że produkt jest użytkowany w normalnych
warunkach i zgodnie z naszą instrukcją obsługi, w okresie
24 miesięcy od dnia pierwotnego zakupu przez pierwszego
użytkownika końcowego. Przejmujemy odpowiedzialność za
naprawę lub wymianę produktu do tknię te go wadą objętą
gwarancją, z tym zastrzeżeniem, że o wyborze sposobu
usunięcia wady i rozpatrzenia zgłoszenia decyduje gwarant.
Nasza 24-miesięczna gwarancja nie obejmuje uszkodzeń
spowodowanych normalnym u żyt ko wa niem,
przypadkowych zniszczeń, niewłaściwego użytkowania,
szkód wynikających z zaniedbania, wywołanych ogniem,
kontaktem z cieczą lub innych przyczyn zewnętrznych,
nieprzestrzegania instrukcji użytkowania, używania z innym
produktem, serwisowania produktu przez osobę, która nie
została przez nas upoważniona lub przypadków kradzieży
produktu oraz jeśli jakakolwiek etykieta lub numer identy
kacyjny zostanie zmieniony lub usunięty z produktu.
Przykłady normalnego zużycia to m.in. zuż ycie kół i tkaniny
spo wo do wa ne regularnym użytkowaniem, a także
naturalna utrata kolorów oraz pogorszenie jakości materiałów,
wynikających z normalnego starzenia się produktu.
Co zrobić w przypadku wykrycia wad:
W razie pojawienia się problemów lub wad zalecamy kontakt
z najbliższym autoryzowanym punktem serwisowym lub
sprzedawcą marki upoważnionym przez naszą rmę, który
jest zobowiązany do przestrzegania naszej 24-miesięcznej
gwarancji(1). Należy przedstawić dowód zakupu, którego
dokonano w ciągu 24 miesięcy poprzedzających zgłoszenie
serwisowe. Najlepiej jeżeli żądanie naprawy zostanie
wstępnie zatwierdzone przez Dział serwisowy naszej
rmy. W przypadku gdy zaistnieje konieczność wysłania
produktu do punktu serwisowego, należy zwrócić produkt
do autoryzowanego punktu serwisowego lub sprzedawcy
lub do Działu serwisowego naszej rmy, uzgadniając sposób
wysyłki i jego koszty z punktem serwisowym, ponieważ
w przypadku braku takiego uzgodnienia gwarant może
odmówić pokrycia kosztów przesyłki. Uszkodzenia i/lub
wady, których nie obejmuje nasza gwarancja lub prawa
konsumenta, i/lub uszkodzenia, i/lub wady produktu
nieobjęte naszą gwarancją mogą być usunięte za
uzasadnioną opłatą.
Prawa konsumenta:
Konsument ma prawo, zgodnie z odpowiednim
ustawodawstwem, które może różnić się w zależności
od kraju. Niniejsza gwarancja nie ma wpływu na prawa
konsumenta podlegające odpowiedniemu ustawodawstwu
krajowemu.
Niniejsza gwarancja została przygotowana przez Dorel
Netherlands. Firma jest zarejestrowana w Holandii pod
numerem 17060920. Adres rmy to: Korendijk 5, 5704 RD
Helmond, The Netherlands. Adres pocztowy to: P.O. Box 6071,
5700 ET Helmond, The Netherlands.
Nazwy i dane adresowe innych spółek zależnych grupy Dorel
można znaleźć na ostatniej stronie instrukcji i na stronie
internetowej marki.
(1) Produkty zakupione od sprzedawców detalicznych lub dealerów z
usuniętymi albo zmienionymi etykietami lub numeram identy kacyjnymi
uważane są za nieautoryzowane. W związku z tym, że autentyczność takich
produktów nie może być ustalona, gwarancja ich nie obejmuje.
PL
66
Page 67
1
Nastavitelná opěrka hlavy
2
Madlo pro nastavení opěrky hlavy
3
Vodítko ramenního pásu
4
Ramenní vycpávky
5
Vložka
6
Pětibodový postroj
7
Spona postrojového pásu
8
Vycpávka
9
Regulační tlačítko postroje
10
Regulační popruh postroje
11
Polohovací madlo
12
Vodítko brišního pásu
13
Spojovací díly ISOFIX
14
Tlačítko pro uvolnění spojovacích dílů ISOFIX
15
Horní popruh Top Tether
16
Pokyny pro ruční uložení
17
Skořepina
18
Potah
Bezpečnost
• Všechny výrobky Bébé Confort byly pečlivě navrženy
a otestovány pro bezpečnost a pohodlí vašeho dítěte.
Používejte pouze příslušenství prodávané a schválené
společností Bébé Confort. Použití jiného příslušenství se
může ukázat být nebezpečným.
• Za bezpečnost svého dítěte vždy zodpovídáte vy, přečtěte
si proto pozorně tento návod a před použitím se s výrobkem důvěrně seznamte.
• Návod si vždy uchovejte pro pozdější použití; dětská
sedačka je opatřena zvláštním úložním prostorem.
• Výrobek Ever Fix je určen pouze pro použití ve vozidle.
• Nepoužívejte výrobky z druhé ruky s neznámou historií.
Některé části mohou být rozbité, roztržené nebo mohou
chybět.
• Dojde-li k prudkému přetížení výrobku Ever Fix při nehodě,
tak jej vyměňte.
VAROVÁNÍ:
Na autosedačce neprovádějte žádné změny, protože by to
mohlo vést k nebezpečným situacím.
Autosedačka Ever Fix ve vozidle:
• Před použitím výrobku se ujistěte, zda je autosedačka
kompatibilní s vozidlem, v němž má být použita.
• Univerzální ISOFIX v dopředu směřující poloze, velikostní
třída B1. Viz tabulku velikostních tříd v jednotlivých
způsobech instalace.
• Před instalací vaší dětské autosedačky se systémem
kotevních úchytů ISOFIX si musíte přečíst návod k obsluze
vozidla. V tomto návodu najdete doporučení míst
kompatibilních s velikostní třídou příslušných autosedaček.
• Výrobek Bébé Confort Ever Fix byl schválen podle předpisu
EHK R44/04 a je vhodný pro děti od 9 do 36 kg
• Ujistěte se, že zadní sklopné sedadlo je zajištěno ve své
poloze.
• Ujistěte se, že je řádně zajištěno jakékoli zavazadlo nebo
jiné objekty, které by v případě nehody mohly způsobit
zranění.
• V případě vystavení výrobku ve vozidle přímému slunci
jej vždy zakryjte. Pokud tak neučiníte, povrchové kovové a
plastové části se stanou pro pokožku vašeho dítěte příliš
horkými.
• Ujistěte se, že popruhy uchycující autosedačku ve vozidle
jsou utaženy.
VAROVÁNÍ:
Při instalaci autosedačky na přední sedadlo tak, že vaše dítě
bude v dopředu směřující poloze, doporučujeme
vypnout airbag spolucestujícího a umístit sedadlo do
nejzadnější polohy.
Dítě v autosedačce Ever Fix:
• Své dítě nikdy nenechávejte bez dozoru.
• Pro svou vlastní bezpečnost i pro bezpečnost dítěte je
usaďte a připevněte do autosedačky i při jízdě na velmi
krátkou vzdálenost.
• U skupiny 23 používejte výrobek Bébé Confort Ever Fix
67
CS
Page 68
pouze na dopředu směřující sedačce, která je uchycena
automatickým nebo statickým tříbodovým pásem
schváleném podle předpisu EHK R16 nebo podobné
normy. Nepoužívejte dvoubodový pás.
• Po usazení dítěte do autosedačky zatáhněte za pás na
ujištění, že je postroj dostatečně utažen.
• Před každým použitím se ujistěte, zda postroj není
poškozen nebo překroucen.
• Ujistěte se, že mezi postroj a vaše dítě neprostrčíte více než
jeden prst (1 cm). V případě větší mezery než 1 cm ještě
více utáhněte pás postroje.
• Zkontrolujte, zda je podpěrka hlavy nastavena na správnou
výšku.
• Dětský zádržný systém nepoužívejte bez potahu. Potah
sedačky nevyměňujte za jiný, který není schválený výrobcem, protože to má přímý vliv na funkčnost autosedačky.
• Teplota ve vozidle může být velmi vysoká, obzvláště je-li
dlouho vystaveno slunci. V případě takových podmínek
důrazně doporučujeme přikrýt sedadlo vozidla přehozem
nebo jiným materiálem, aby se nemohly upevňující a
zvláště pak kovové části postroje rozehřát a popálit dítě.
POZOR:
U skupiny 1 používejte s ISOFIXem příchytky, protože dolní
kotevní úchyty k vozidlu nejsou dostatečné. Je důležité
připevnit „Top Tether“ (horní popruh) k hornímu kotevnímu
úchytu doporučenému výrobcem vozidla.
Přichycení sedačky Ever Fix s dodatečnými pásy pomocí
dodatečných kotevních úchytů ISOFIX vozidla.
Kotevní úchyty ISOFIX byly vyvinuty za účelem snadného
a bezpečného přichycení dětských zádržných systémů ve
vozidle. Těmito k otevními úchyty nejsou vybavena všechna
vozidla, třebaže v nejnovějších modelech jsou standardem.
Budoucí aktualizace seznamu najdete na webové stránce
www.bebeconfort.com.
• V dopředu směřující poloze musí být sedačka umístěna
na zadním sedadle vozidla, nebo výjimečně na předním
sedadle v souladu s platnou legislativou země použití (ve
Francii: v souladu s podmínkami stanovenými dekretem č.
91-1321 ze dne 27.12.1991).
• V případě instalace autosedačky pro skupinu 1 s ISOFIXem
je nezbytné odstranit opěrku hlavy, aby mohl být řádně
prostrčen „Top Tether“ (horní popruh).
• Varování: při instalaci autosedačky se může vytvořit mezera
mezi základnou autosedačky a sedadlem vozidla, a to v
závislosti na poloze kotevních úchytů ve vozidle.
• Dojde-li k prudkému přetížení výrobku Bébé Confort Ever
Fix při nehodě, tak jej vyměňte: bezpečnost vašeho dítěte
již není možné dále garantovat.
• Uživatel se vždy musí ujistit, že je řádné zajištěno jakékoli
zavazadlo nebo jiné objekty, které by v případě nárazu
mohly způsobit zranění cestujícího na autosedačce.
• Pevné části a plastové proly dětského zádržného systému
mohou v případě jeho nesprávného umístění a instalování
zůstat při používání vozidla v běžných podmínkách
zachyceny pod pohybujícím se sedadlem nebo ve dveřích
vozidla.
• Vždy zkontrolujte, zda se žádná část sedačky nebo postroje
nezachytila pod sedadlem nebo ve dveřích vozidla.
• Nikdy nepozměňujte konstrukci nebo materiály
autosedačky a bezpečnostních pásů bez konzul tace s
výrobcem.
• Dětský zádržný systém nepoužívejte bez potahu. Potah
sedačky nevyměňujte za jiný potah, který není schválený
výrobcem, protože to má přímý vliv na funkčnost dětského
zádržného systému.
• Tento dětský zádržný systém je účinný pouze při
dodržování návodu k použití.
• Dětský zádržný systém vždy upevněte, a to i tehdy, když v
něm nesedí dítě.
• Nikdy neumísťujte těžké předměty na zadní odkládací
poličku, aby se v případě nehody nemohly dát do pohybu
a ohrozit cestující.
• Sklopná sedadla musí být vždy zajištěna na místě.
• V případě jakýchkoli pochybností týkajících se správné instalace nebo použití systému se uživateli doporučuje, aby
se obrátil na prodejce nebo výrobce dětského zádržného
systému.
CS
68
Page 69
Péče
Udržujte autosedačku čistou. Nepoužívejte maziva ani
agresivní čisticí prostředky.
Vložka pro batolata:
• Vložka, která je součástí vaší sedačky Ever Fix, představuje
nedílnou součást v účinnosti zádržného systému pro vaše
dítě od 9 do 13 kg, skupina 1. Lze ji odstranit a potah lze
vyjmout a vyprat, je však důležité ji znovu vrátit zpět, kam
patří, a používat pouze tuto originální vložku Bébé Confort
Ever Fix. Tato vložka je určena k výhradnímu použití se
sedačkou Ever Fix.
Látka:
• Potah lze odstranit a vyprat. Bude-li kdykoli nutné vyměnit
potah, použijte pouze originální potah Bébé Confort,
protože představuje nedílnou součást vlastností zádržného
systému.
• Ramenní vycpávky nejsou z bezpečnostních důvodů
odstranitelné. Očistěte je vlhkým hadříkem.
• Před prováděním čištění vyhledejte štítek našitý na jednotlivých částech látky, kde naleznete symboly označující
způsob praní každé části.
Symboly praní:
Skořepina:
• Očistěte skořepinu vlhkým hadříkem.
Ekologie
Plastový potah uchovejte mimo dosah dětí, aby se zabránilo
udušení. Z ekologických důvodů zlikvidujte již nepoužívaný
výrobek v souladu s místní legislativou tak, že jej odvezete do
vhodného zařízení pro nakládání s odpady.
Otázky
Kontaktujte svého místního prodejce Bébé Confort nebo
navštivte naše webové stránky www.bebeconfort.com, část
„Our services“ (naše služby). Mějte po ruce tyto následující
informace:
- Výrobní číslo;
- Výrobce a typ vozidla a sedadlo, na kterém výrobek Ever Fix
používáte;
- Věk, výška a hmotnost vašeho dítěte.
Záruka
Naše 24měsíční záruka svědčí o naší důvěře v mimořádnou
kvalitu našeho designu, technologií, výroby a funkčnosti
výrobku. Zaručujeme, že tento výrobek byl vyroben
v souladu s platnými evropskými bezpečnostními předpisy a
normami jakosti, které se vztahují na tento
výrobek, a že tento výrobek nemá v době nákupu žádné vady
materiálu ani provedení. Tato záruka může být uplatněna
zákazníkem za zde uvedených podmínek v zemích, ve
kterých se výrobek prodává dceřiným podnikem skupiny
Dorel Group nebo autorizovaným nebo maloobchodním
prodejcem.
24měsíční záruka se vztahuje na veškeré výrobní vady
materiálu a provedení, je-li výrobek používán v běžných
podmínkách a v souladu s pokyny uvedenými v uživatelské
příručce po dobu 24 měsíců od data prvního zakoupení
prvním koncovým uživatelem. Žádáte-li během 24měsíční
záruční lhůty o opravu nebo náhradní díly na základě záruky
na vady materiálu a provedení, musíte před požádáním o
poskytnutí takové služby předložit doklad o koupi výrobku.
24měsíční záruka se nevztahuje na vady způsobené běžným
opotřebením, poškozením v důsledku nehody, nesprávným
používáním, nedbalostí, požárem, kontaktem s kapalinou
nebo jinými vnějšími příčinami, poškozením v důsledku
nedodržení pokynů uvedených v uživatelské příručce,
poškozením způsobeným použitím s jiným výrobkem,
poškozením způsobeným opravou, kterou neprovedl
69
CS
Page 70
autorizovaný subjekt, nebo pokud byl výrobek zcizen nebo
pokud byl z výrobku odstraněn nebo na výrobku změněn
jakýkoli štítek nebo identikační číslo výrobku. Příklady
běžného opotřebení zahrnují kola a tkaniny opotřebené
pravidelným užíváním a přirozený rozklad barev a materiálů v
důsledku přirozeného stárnutí výrobku.
Jak postupovat při zjištění vad:
V případě problémů nebo vad se pro rychlé poskytnutí služby
obraťte na autorizovaného distributora nebo prodejce, který
uznává tuto 24měsíční záruku(1). Během 24měsíční záruční
lhůty musíte před požádáním o poskytnutí služby předložit
doklad o koupi výrobku. Nejjednodušším způsobem je získání
našeho předběžného souhlasu s žádostí o poskytnutí služby.
V případě uplatnění oprávněného nároku v rámci této záruky
Vás můžeme vyzvat, abyste výrobek vrátili autorizovanému
distributorovi nebo prodejci nebo abyste nám výrobek
zaslali v souladu s našimi pokyny. Při splnění všech podmínek
uhradíme náklady na přepravu. Škody anebo závady, na které
se nevztahuje záruka ani zákonná práva spotřebitele, anebo
škody a závady, pokud jde o výrobek, na které se nevztahuje
záruka, mohou být vyřízeny za přiměřený poplatek. Poškození
anebo vady, jež nepokrývá záruka ani zákonná práva
spotřebitele, anebo poškození anebo vady vztahující se k
výrobku, které naše záruka nepokrývá, mohou být vyřízeny
přiměřeným poplatkem.
Práva spotřebitele:
Spotřebitel má v souladu s příslušnými zákony práva, která
se mohou v jednotlivých zemích lišit. Práva spotřebitele
vyplývající z příslušných vnitrostátních předpisů nejsou těmito
záručními podmínkami dotčena.
Tuto záruku poskytuje společnost Dorel Netherlands.
Společnost je registrována v Nizozemsku pod registračním
číslem 17060920 s obchodní adresou Korendijk 5, 5704 RD
Helmond, Nizozemsko, a poštovní adresou P.O. Box 6071,
5700 ET Helmond, Nizozemsko.
Další informace o názvech a adresách dceřiných společností
Dorel group jsou uvedeny na poslední stránce této příručky a
na našich webových stránkách.
(1) Výrobky pořizované od prodejců nebo dodavatelů, kteří odstraňují
nebo mění štítky nebo čísla výrobku, jsou považovány za neautorizované.
Výrobky zakoupené u neautorizovaných prodejců jsou rovněž považovány za
neautorizované. Na tyto výrobky se nevztahuje žádná záruka, jelikož nelze ověřit
jejich pravost.
CS
70
Page 71
1
Justerbart nackstöd
2
Justeringshandtag för nackstöd
3
Guide för axelrem
4
Axelskydd
5
Inlägg
6
5-punktssele
7
Spänne till sele
8
Grenskydd
9
Justeringsknapp för sele
10
Justeringsrem för sele
11
Lutningshandtag
12
Magbälte
13
ISOFIX-kopplingar
14
Frigöringsknapp för ISOFIX-kopplingar
15
Övre fästrem Top Tether
16
Förvaring för bruksanvisning
17
Höljet
18
Hölje
SÄKERHET
• Alla Bébé Confort-produkter har noggrant utformats och
testats för barnets säkerhet och komfort. Använd endast
tillbehör som säljs eller är godkända av Bébé Confort.
Användning av andra tillbehör kan visa sig vara farligt.
• Du är personligt ansvarig för barnets säkerhet vid alla
tillfällen. Läs dessa anvisningar noggrant och bekanta dig
med produkten innan du använder den.
• Behåll alltid anvisningarna för framtida referens. Det nns
ett särskilt förvaringsfack för detta i barnstolen.
• Ever Fix är endast avsedd för användning i bil.
• Använd inte begagnade produkter vars historik är okänd.
Vissa delar kan vara trasiga, utslita eller saknas.
• Byt ut Ever Fix om den har utsatts för våldsamma påfrestningar associerade med en olycka.
VARNING:
Gör inga ändringar av bilstolen, eftersom detta kan leda till
osäkra situationer.
Ever Fix-bilstolen i bilen:
• Innan du köper denna produkt måste du se till att bilstolen
är kompatibel med det fordon den ska användas i.
• Universal ISOFIX i framåtvänd position, klasstorlek B1. Se
tabell för klasstorlek i varje monteringsläge.
• Innan du monterar bilbarnstolen med ISOFIX-förankringssystemet måste du läsa fordonets handbok. I handboken
hittar du de platser som är kompatibla med olika bilstolars
klasstorlek.
• Bébé Confort Ever Fix är godkänd enligt ECE R44/04-standarder och är lämplig för barn från 9 till 36 kg.
• Se till att de fällbara baksätena är låsta i rätt läge.
• Se till att eventuellt bagage och andra föremål som kan
orsaka skador i händelse av en krock är ordentligt säkrade.
• Täck alltid över Ever Fix när den utsätts för direkt solljus i
bilen. Annars kan skyddet samt metalloch plastdelar bli för
varma för barnets hud.
• Se till att remmarna som håller fast bilstolen vid fordonet är
åtdragna.
VARNING:
När bilstolen är monterad i framsätet rekommenderar vi att
du inaktiverar passagerarsidans krockkudde om ditt barn
sitter i en framåtvänd position och att du placerar passagerarsätet i det bakersta läget.
Barn i Ever Fix-bilstolen:
• Lämna aldrig barnet utan uppsikt.
• För din och barnets säkerhet ska du alltid sätta barnet i
bilstolen och spänna fast honom eller henne oavsett hur
kort resan är.
• För användning i grupp 2/3 ska du endast använda
Bébé Confort Ever Fix på ett framåtvänt säte som är utrustat med ett automatiskt eller statiskt 3-punktsbälte som
har godkänts enligt ECE R16-standarden eller likvärdigt.
Använd INTE ett 2-punktsbälte.
• När du sätter barnet i bilstolen ska du se till att selen är til-
71
SV
Page 72
lräckligt hårt åtdragen genom att dra i remmen. Före varje
användning bör du kontrollera att selen inte är skadad eller
snodd.
• Se till att du inte kan föra in mer än ett nger mellan selen
och barnet (1 cm). Dra åt selens rem hårdare om utrymmet är mer än 1 cm.
• Kontrollera att nackstödet är justerat till rätt höjd.
• Använd inte bilbarnstolen utan skyddet. Byt inte ut skyddet mot något annat skydd än det som rekommenderas
av tillverkaren, eftersom det direkt påverkar hur bilstolen
fungerar.
• Temperaturen inuti ett fordon kan bli mycket hög, särskilt
efter en längre tids exponering för solen. Vi rekommenderar starkt, under sådana förhållanden, att du täcker över
bilsätet med ett tygstycke eller liknande för att förhindra
att selens spännen, särskilt metalldelarna, blir heta och
bränner barnet.
OBS:
För grupp 1-användning i ISOFIX räcker det inte att använda
spännena för att förankra bilstolen nedtill i fordonet. Det är
mycket viktigt att fästa den ”ÖVRE FÄSTREMMEN” vid den övre
förankringspunkten som rekommenderas av biltillverkaren.
Montering av Ever Fix-stolen med extra remmar med hjälp av
fordonets extra ISOFIX-förankringspunkter.
ISOFIX-förankringarna har utvecklats för att skapa en säker
och enkel xering av bilbarnstolen i bilen. Det är inte alla bilar
som är utrustade med dessa förankringspunkter, även om
de är standard på nyare modeller. Framtida uppdateringar av
denna lista kan kontrolleras via vår hemsida:
www.bebeconfort.com.
• I framåtvänd position måste stolen placeras på bilens
baksäte eller i sällsynta fall på framsätet enligt gällande
lagstiftning i användningslandet (i Frankrike: enligt de
villkor som anges i förordning n° 91-1321 du 27-12-1991).
• Vid montering av bilstolen för grupp 1 med ISOFIX är
det nödvändigt att ta bort nackstödet för att kunna dra
igenom den ÖVRE FÄSTREMMEN på rätt sätt.
• Varning: Vid montering av bilstolen är det möjligt att det
förekommer ett mellanrum mellan bilstolens bas och
bilsätet beroende på förankringspunkternas placering i
fordonet.
• Det är mycket viktigt att bilstolen byts ut efter en olycka
• Användaren måste alltid kontrollera att eventuellt bagage
och andra föremål som skulle kunna skada en person
som sitter i bilstolen i händelse av en krock är ordentligt
fastsatta.
• De styva delarna och plastsektioner på en bilbarnstol ska
vara placerade och monterade på ett sådant sätt att de
inte kan komma i kläm under ett rörligt säte eller i fordonsdörren när fordonet används under normala förhållanden.
• Kontrollera alltid att ingen del av sätet eller selen fastnar
under ett säte eller i fordonsdörren.
• Ändra aldrig bilstolens konstruktion eller material eller
sätesbältet utan att först konsultera tillverkaren.
• Använd inte bilbarnstolen utan skyddet. Byt inte ut
skyddet mot något annat skydd än det som rekommenderas av tillverkaren, eftersom det direkt påverkar hur
bilbarnstolen fungerar.
• Bilbarnstolen är endast eektiv om bruksanvisningen följs.
• Sätt alltid fast bilbarnstolen även när barnet inte sitter i den.
• Placera aldrig tunga föremål på hatthyllan, för att undvika
risken för projektiler i händelse av olycka.
• Fällbara säten måste alltid vara fastlåsta.
• Vid osäkerhet kring korrekt montering eller användning
av systemet rekommenderar vi användaren att kontakta
återförsäljaren eller tillverkaren av bilbarnstolen.
Skötsel
Håll bilstolen ren. Använd inte smörjmedel eller aggressiva
rengöringsmedel.
Inlägg:
• Inlägget som följer med Ever Fix-stolen spelar en viktig roll
när det gäller hur eektiv bilbarnstolen är för barn på 9–13
kg, grupp 1. Det kan tas bort och skyddet kan tas av och
tvättas, men det är mycket viktigt att det sätts tillbaka igen
på rätt ställe och att endast detta ociella Bébé Confort
SV
72
Page 73
Ever Fix-inlägg används. Detta inlägg ska endast användas
tillsammans med Ever Fix-stolen.
Tyg:
• Skyddet kan tas bort och tvättas. Om skyddet någon
gång behöver bytas ut ska endast ett ociellt Bébé
Confort-skydd användas eftersom det är en väsentlig del
av bilbarnstolens prestanda
• Av säkerhetsskäl går axelskydden inte att ta bort. Rengör
dem genom att använda en fuktig trasa
• Innan rengöring ska du kontrollera den fastsydda etiketten
som sitter på de olika delarna av tyget. Där sitter tvättsymboler som anger korrekt tvättmetod för varje del.
Tvättpiktogram:
Hölje:
• Rengör höljet med en fuktig trasa.
Miljö
Förvara plastförpackningsmaterialet utom räckhåll för barn för
att undvika risk för kvävning.
När du inte längre använder produkten ber vi dig att kasserar
produkten miljövänligt genom att sortera avfallet och kassera
det i enlighet med lokal lagstiftning.
Frågor
Om du har några frågor kan du kontakta din lokala
leverantör av Bébé Confort (se www.bebeconfort.com för
kontaktuppgifter). Se till att du har följande information till
hands:
- Serienummer längst ner på ECE-certikatets orange
etikett;
- Märke och typ av bil och säte på vilken bilbarnstolen Bébé
Confort Ever Fix används.
- Barnets ålder (storlek) och vikt
Garanti
Vår 24 månaders garanti speglar vårt förtroende för den
suveräna kvaliteten på vår design, teknik, produktion och
produktprestanda. Vi garanterar att denna produkt har
tillverkats i enlighet med aktuella europeiska säkerhetsnormer
och kvalitetskrav som gäller för denna produkt, samt
att produkten är fri från fel i material och utförande vid
tidpunkten för köpet. Under de omständigheter som nämns
häri kan denna garanti åberopas av konsumenterna i de
länder där denna produkt har sålts av ett dotterbolag till
Dorel-koncernen eller av en auktoriserad återförsäljare eller
handlare.
Vår 24 månaders garanti täcker eventuella tillverkningsfel
i material och utförande vid användning under normala
förhållanden och i enlighet med vår bruksanvisning under
en period på 24 månader, från datumet för det ursprungliga
inköpet av den första slutkunden. För att begära reparation
eller reservdelar inom garantitiden för fel i material och
utförande måste du presentera inköpsbevis för köpet, vilket
ska ha skett inom de 24 månader som föregår begäran om
service.
Vår 24 månaders garanti täcker inte skador som orsakats av
normalt slitage, olyckor, felaktig användning, vårdslöshet,
brand, kontakt med vätskor eller andra yttre faktorer, som
en följd av underlåtenhet att följa bruksanvisningen, skador
till följd av användning tillsammans med en annan produkt,
skador till följd av att service utförts av personer som inte är
auktoriserade av oss, om produkten blir stulen eller om någon
etikett eller något identikationsnummer har avlägsnats från
produkten eller ändrats. Exempel på normalt slitage innefattar
hjul och tyg som slits genom regelbunden användning samt
naturlig blekning och slitage av färger och material på grund
av normal förslitning av produkten.
73
SV
Page 74
Detta ska du göra i händelse av fel:
Om problem eller skador uppstår är det bästa alternativet
för snabb service att besöka närmaste av oss auktoriserade
återförsäljare eller handlare. Vår 24 månaders garanti erkänns
av dem(1). Du måste visa upp bevis på inköp,
där inköpet ska ha skett inom de 24 månader som föregår
begäran om service. Det är enklast om du får din begäran
om service godkänd i förväg av oss. Om du skickar in en
giltig reklamation enligt denna garanti kan vi begära att
du återlämnar produkten till den av oss auktoriserade
återförsäljaren eller handlaren eller att du skickar produkten
till oss enligt våra anvisningar. Vi betalar för transport och
returfrakt om alla anvisningar följs. Skador och/ eller defekter
som varken omfattas av vår garanti eller av konsumentens
lagliga rättigheter och/elle skador och/eller defekter på
produkter som inte omfattas av vår garanti kan hanteras till
en rimlig avgift.
Konsumentens rättigheter:
Konsumenten har lagliga rättigheter enligt tillämplig
konsumentlagstiftning, som kan variera från land till land.
Konsumentens rättigheter enligt tillämplig nationell
lagstiftning rättigheter påverkas inte av denna garanti.
Denna garanti ges av Dorel Nederländerna. Vi är registrerade
i Nederländerna under företagsnummer 17060920.
Vår företagsadress är Korendijk 5, 5704 RD Helmond,
Nederländerna, och vår postadress är P.O. Box 6071, 5700 ET
Helmond, Nederländerna.
Du hittar namn och adressuppgifter på andra dotterbolag i
Dorel-koncernen på den sista sidan i denna bruksanvisning
och på vår hemsida för det berörda varumärket.
(1) Produkter som köps från återförsäljare eller handlare som tar bort eller byter
etiketter eller identikationsnummer anses otillåtna. Produkter som köps från
obehöriga återförsäljare anses också otillåtna. Ingen garanti gäller för sådana
produkter eftersom produkternas äkthet inte kan fastställas.