Bebe confort CREATIS User Manual

CrŽ atis
Créatis
2
FR - Mode d’emploi pages 2 à 19
GB - Instructions for use pages 2 - 19
3
DESCRIPTION
1 - Moustiquaire - *Vendue en accessoire 2 - Pare-soleil 3 - Quatre boutons-pression pour fixation du pare-soleil 4 - Deux boutons-pression pour fixation moustiquaire 5 - Modulo Clip® System (pour fixation sur châssis Bébé Confort) 6 - Coussin premier âge (jusqu’à 3 mois) 7 - Crochets de fixation de la moustiquaire 8 - Sangle de réglage harnais
9 - Loquet de réglage harnais 10 - Protection de boucle 11 - Boucle du harnais 12 - Protections d’épaules 13 - Têtière 14 - Confection 15 - Poche de rangement pour la notice (entre la coque et le polystyrène) 16 - Guide sangle 17 - Pied 18 - Etiquette d’installation (n° d’homologation) 19 - Bouton de déverrouillage poignée 20 - Repère bleu droit (indique le cheminement de la ceinture) 21 - Guide sangle 22 - Guide sangle 23 - Poignée de transport
4
DESCRIPTION
GB
1 - Mosquito net - *Sold as an accessory
2 - Sunshade
3 - Four press studs for fastening the sunshade
4 - Two press studs for fastening the mosquito net
5 - Modulo Clip® System (For fastening on the Bébé Confort frame)
6 - Cushion for the newborn (up to 3 months)
7 - Fastening hooks for the mosquito net
8 - Adjusting strap for harness
9 - Adjusting latch for harness 10 - Buckle cover0 11 - Harness buckle 12 - Shoulder pads 13 - Headrest 14 - Fabric 15 - Storage pocket for instructions
(between the shell and the polystyrene) 16 - Strap guide 17 - Base 18 - Installation label (approval no) 19 - Knob for unlocking handle 20 - Right-hand blue marker (Shows the position of the belt) 21 - Strap guide 22 - Strap guide 23 - Carry handle
INSTRUCTIONS POUR L’USAGE DU DISPOSITIF
DE RETENUE POUR ENFANTS.
• Nous vous conseillons de lire attentivement cette notice et de manipuler votre produit avant de l’utiliser.
• Conserver toujours la notice pour une utilisation ultérieure, une poche de rangement a été prévue à cet effet sur le dispositif de retenue pour enfants.
• NE PAS installer de siège pour enfant tourné vers l’arrière sur un siège avant équipé d’un coussin gonflable. RISQUE DE MORT OU DE BLESSURE GRAVE.
• Il est possible d’installer votre dispositif de retenue pour enfants sur les sièges avant et arrière du véhicule.
• Le siège peut être utilisé aux places avant (selon la législation en vigueur) ou aux places arrière. Les sièges rabattables doivent toujours être verrouillés.Ce dispositif est seulement utilisable sur les véhicules approuvés équipés de ceintures de sécurité 3 points / statiques / à enrouleur, homologuées, conformément au règlement CEE N°16 / ONU ou d’une norme équivalente.
• Régler la position des sièges du véhicule pour ne pas entraver l’installation et l'efficacité du dispositif de retenue pour enfants:
- Avancer le siège passager avant pour une installation à l’arrière du véhicule.
- Reculer le siège passager avant pour une installation à l’avant du véhicule et ainsi profiter au maximum de la longueur de la ceinture avant du véhicule.
• Veillez à ce que les pieds de votre dispositif de retenue pour enfants soient bien posés sur le siège du véhicule.
INSTR
UCTIONS FOR USE OF THE CHILD
SAFETY SEAT.
• We advise you to read these instructions carefully and to ensure you are familiar with the product before using it.
• Always retain the instructions for future use, a storage pocket for this has been provided on the child's safety seat.
• DO NOT install the child safety seat facing the rear on a front seat fitted with an airbag.DANGER OF DEATH OR SERIOUS INJURY.
• It is possible to install your child safety seat on the front and rear seats of your vehicle.
• The seat can be used in the front (if allowed by current legislation) or on the rear seats. Folding seats must always be locked in place. This device must be used only on approved vehicles fitted with 3 point seat belts/static/retractable, approved to ECE/UN regulation or equivalent standard.
• Adjust the position of the vehicle's seats so as not to interfere with the correct fitting and effectiveness of the child safety seat:
- Push the front passenger seat forward to install the child safety seat in the rear of the vehicle.
- Push the front passenger seat backwards when installing in the front of the vehicle to use the length of the front seat belt to maximum advantage
• Ensure that the base of the child safety seat is solidly placed on the seat of the vehicle.
5
IMPORTANT
WARNING
FR - GB
6
IMPORTANT
WARNING
• Ne jamais laisser votre enfant sans surveillance.
• Ce dispositif de retenue pour enfants est efficace uniquement lors du respect des instructions d’utilisation.
• Pour votre sécurité et celle de votre enfant, installez toujours ce dernier dans le dispositif de retenue pour enfants quel que soit le trajet que vous avez à effectuer.
• Même minimes, les chocs subits par un véhicule peuvent transformer l’enfant en un véritable projectile.
• Attachez toujours le dispositif de retenue pour enfants même lorsque l’enfant n’y est pas installé.
• Modèle approuvé pour le groupe 0+ (enfant d’un poids inférieur à 13 Kg).
• Le dispositif de retenue pour enfants doit être utilisé dos à la route (groupe 0+) jusqu’à un âge de 13 mois (c’est à dire environ 13 Kg).
• La responsabilité du fabricant ne saurait être engagée, que dans le cadre de l'attribution du Règlement Européen (R44). Cette homologation n'exclut pas la prudence et le respect du code de la route.
• Ne modifiez jamais la construction ou les matériaux du siège et de la ceinture sans avoir consulté le fabricant.
• Ne placez jamais d’objets lourds sur la tablette arrière, afin d’éviter les projections en cas d’accident.
• L'utilisateur doit toujours veiller à ce que les bagages et autres objets susceptibles de causer des blessures à l'occupant du siège en cas de choc soient solidement arrimés.
• La température à l’intérieur d’un véhicule peut être très élevée, notamment après une longue exposition au soleil. Il est fortement recommandé, dans ces conditions, de recouvrir le siège auto d’un tissu ou autre qui empêchera les fixations du harnais, et plus particulièrement les pièces métalliques, de chauffer et de brûler l’enfant.
• Le siège doit impérativement être remplacé après un accident.
• Vérifiez toujours si une partie du siège ou du harnais n’est pas coincée sous un siège ou dans la porte du véhicule.
• Never leave your child unattended.
• This child safety seat is effective only if the fitting instructions are followed.
• For your own safety and that of your child, always place your child in the safety seat no matter how short the journey you are making.
• Even a slight accident can turn your child into a projectile.
• Always keep the child safety seat fitted even when the child is not being carried.
• Model approved for group 0+ (child weighing less than 13 Kg).
• The child safety seat must be fitted with its back to the direction of travel (group 0+) up to the age of 13 months (i.e.approximately 13 Kg).
• The manufacturer's liability extends only to what is contained in European Regulation (R44).This approval does not preclude due care and observation of the highway code.
• Never change the construction or materials of the seat or belt without consulting the manufacturer.
• Never place heavy objects on the rear parcel shelf to avoid them being flung forward in case of an accident.
• The user must always ensure that luggage and other objects which could injure the occupant of the seat in case of an accident are firmly fastened down.
• The temperature inside a vehicle can be very high, especially after it has stood in the sun for a long time. In such conditions, you are strongly advised to cover the child's seat with a cloth or other suitable item to to prevent the harness fastenings, in particular the metal parts, from becoming hot and burning the child.
• A new seat MUST be fitted after an accident.
• Always check that no part of the safety seat or harness is trapped under a seat or in the door of the vehicle.
• Do not use the child safety seat without its cover. Do not replace the seat cover with one not recommended by the manufacturer because the cover is an integral part of the restraint.
FR - GB
7
IMPORTANT
WARNING
• Ne pas utiliser le dispositif de retenue pour enfants sans la housse.Ne pas remplacer la housse du siège par une autre housse que celle recommandée par le constructeur, car elle intervient directement dans le comportement du dispositif de retenue.
• Les produits Bébé Confort ont été conçus et testés avec soin pour la sécurité et le confort de votre bébé. N’utilisez que des accessoires vendus ou approuvés par Ampafrance. L’utilisation d’autres accessoires peut s’avérer dangereuse.
• Après avoir installé votre enfant, assurez-vous que la ceinture soit correctement tendue en tirant sur la sangle. Assurez-vous également que la sangle ne se vrille pas.
Entretien
• Avant démontage, veillez à bien noter la manière dont les différentes parties sont montées sur le siège afin de tout remonter correctement.
• Pour une entière satisfaction, le produit dépend d’un entretien régulier.
Confection:
• Avant nettoyage consulter l’étiquette de composition du textile cousue sur la confection, vous y retrouverez les symboles de lavage propre à l’élément à laver.
Coque:
• Nettoyer la coque à l’aide d’un chiffon humide.
• Bébé Confort products have been carefully designed and tested to ensure the complete safety and comfort of your baby. Use only accessories sold or approved by Ampafrance. The use of other accessories may be dangerous.
• After having put your baby in the seat, ensure that the belt is correctly tensioned by pulling the strap. Also ensure that the strap is not twisted.
Care
• Before removal, ensure you have carefully noted the way which the various parts are attached to the seat so as to facilitate reassembly.
To give perfect satisfaction, the product must be cared for regularly.
Fabric:
• Before cleaning check the label sewn into the fabric, you will find the
wash symbols indicating the method of washing each item.
Shell:
• Clean the shell using a damp cloth.
Pictogrammes de lavage :
Lavage en machine 30° Lavage à la main seulement Ne pas utiliser de Javel (Chlore)
Aucun nettoyage à sec Pas de séchage en tambour Pas de repassage
.
Washing symbols :
Machine wash 30 ° Hand wash only Do not use bleach (Chlorine)
Do not dry clean
Do not tumble dry
Do not iron
FR - GB
Loading...
+ 15 hidden pages