Bebe confort CREATIS User Manual

CrŽ atis
Créatis
2
FR - Mode d’emploi pages 2 à 19
GB - Instructions for use pages 2 - 19
3
DESCRIPTION
1 - Moustiquaire - *Vendue en accessoire 2 - Pare-soleil 3 - Quatre boutons-pression pour fixation du pare-soleil 4 - Deux boutons-pression pour fixation moustiquaire 5 - Modulo Clip® System (pour fixation sur châssis Bébé Confort) 6 - Coussin premier âge (jusqu’à 3 mois) 7 - Crochets de fixation de la moustiquaire 8 - Sangle de réglage harnais
9 - Loquet de réglage harnais 10 - Protection de boucle 11 - Boucle du harnais 12 - Protections d’épaules 13 - Têtière 14 - Confection 15 - Poche de rangement pour la notice (entre la coque et le polystyrène) 16 - Guide sangle 17 - Pied 18 - Etiquette d’installation (n° d’homologation) 19 - Bouton de déverrouillage poignée 20 - Repère bleu droit (indique le cheminement de la ceinture) 21 - Guide sangle 22 - Guide sangle 23 - Poignée de transport
4
DESCRIPTION
GB
1 - Mosquito net - *Sold as an accessory
2 - Sunshade
3 - Four press studs for fastening the sunshade
4 - Two press studs for fastening the mosquito net
5 - Modulo Clip® System (For fastening on the Bébé Confort frame)
6 - Cushion for the newborn (up to 3 months)
7 - Fastening hooks for the mosquito net
8 - Adjusting strap for harness
9 - Adjusting latch for harness 10 - Buckle cover0 11 - Harness buckle 12 - Shoulder pads 13 - Headrest 14 - Fabric 15 - Storage pocket for instructions
(between the shell and the polystyrene) 16 - Strap guide 17 - Base 18 - Installation label (approval no) 19 - Knob for unlocking handle 20 - Right-hand blue marker (Shows the position of the belt) 21 - Strap guide 22 - Strap guide 23 - Carry handle
INSTRUCTIONS POUR L’USAGE DU DISPOSITIF
DE RETENUE POUR ENFANTS.
• Nous vous conseillons de lire attentivement cette notice et de manipuler votre produit avant de l’utiliser.
• Conserver toujours la notice pour une utilisation ultérieure, une poche de rangement a été prévue à cet effet sur le dispositif de retenue pour enfants.
• NE PAS installer de siège pour enfant tourné vers l’arrière sur un siège avant équipé d’un coussin gonflable. RISQUE DE MORT OU DE BLESSURE GRAVE.
• Il est possible d’installer votre dispositif de retenue pour enfants sur les sièges avant et arrière du véhicule.
• Le siège peut être utilisé aux places avant (selon la législation en vigueur) ou aux places arrière. Les sièges rabattables doivent toujours être verrouillés.Ce dispositif est seulement utilisable sur les véhicules approuvés équipés de ceintures de sécurité 3 points / statiques / à enrouleur, homologuées, conformément au règlement CEE N°16 / ONU ou d’une norme équivalente.
• Régler la position des sièges du véhicule pour ne pas entraver l’installation et l'efficacité du dispositif de retenue pour enfants:
- Avancer le siège passager avant pour une installation à l’arrière du véhicule.
- Reculer le siège passager avant pour une installation à l’avant du véhicule et ainsi profiter au maximum de la longueur de la ceinture avant du véhicule.
• Veillez à ce que les pieds de votre dispositif de retenue pour enfants soient bien posés sur le siège du véhicule.
INSTR
UCTIONS FOR USE OF THE CHILD
SAFETY SEAT.
• We advise you to read these instructions carefully and to ensure you are familiar with the product before using it.
• Always retain the instructions for future use, a storage pocket for this has been provided on the child's safety seat.
• DO NOT install the child safety seat facing the rear on a front seat fitted with an airbag.DANGER OF DEATH OR SERIOUS INJURY.
• It is possible to install your child safety seat on the front and rear seats of your vehicle.
• The seat can be used in the front (if allowed by current legislation) or on the rear seats. Folding seats must always be locked in place. This device must be used only on approved vehicles fitted with 3 point seat belts/static/retractable, approved to ECE/UN regulation or equivalent standard.
• Adjust the position of the vehicle's seats so as not to interfere with the correct fitting and effectiveness of the child safety seat:
- Push the front passenger seat forward to install the child safety seat in the rear of the vehicle.
- Push the front passenger seat backwards when installing in the front of the vehicle to use the length of the front seat belt to maximum advantage
• Ensure that the base of the child safety seat is solidly placed on the seat of the vehicle.
5
IMPORTANT
WARNING
FR - GB
6
IMPORTANT
WARNING
• Ne jamais laisser votre enfant sans surveillance.
• Ce dispositif de retenue pour enfants est efficace uniquement lors du respect des instructions d’utilisation.
• Pour votre sécurité et celle de votre enfant, installez toujours ce dernier dans le dispositif de retenue pour enfants quel que soit le trajet que vous avez à effectuer.
• Même minimes, les chocs subits par un véhicule peuvent transformer l’enfant en un véritable projectile.
• Attachez toujours le dispositif de retenue pour enfants même lorsque l’enfant n’y est pas installé.
• Modèle approuvé pour le groupe 0+ (enfant d’un poids inférieur à 13 Kg).
• Le dispositif de retenue pour enfants doit être utilisé dos à la route (groupe 0+) jusqu’à un âge de 13 mois (c’est à dire environ 13 Kg).
• La responsabilité du fabricant ne saurait être engagée, que dans le cadre de l'attribution du Règlement Européen (R44). Cette homologation n'exclut pas la prudence et le respect du code de la route.
• Ne modifiez jamais la construction ou les matériaux du siège et de la ceinture sans avoir consulté le fabricant.
• Ne placez jamais d’objets lourds sur la tablette arrière, afin d’éviter les projections en cas d’accident.
• L'utilisateur doit toujours veiller à ce que les bagages et autres objets susceptibles de causer des blessures à l'occupant du siège en cas de choc soient solidement arrimés.
• La température à l’intérieur d’un véhicule peut être très élevée, notamment après une longue exposition au soleil. Il est fortement recommandé, dans ces conditions, de recouvrir le siège auto d’un tissu ou autre qui empêchera les fixations du harnais, et plus particulièrement les pièces métalliques, de chauffer et de brûler l’enfant.
• Le siège doit impérativement être remplacé après un accident.
• Vérifiez toujours si une partie du siège ou du harnais n’est pas coincée sous un siège ou dans la porte du véhicule.
• Never leave your child unattended.
• This child safety seat is effective only if the fitting instructions are followed.
• For your own safety and that of your child, always place your child in the safety seat no matter how short the journey you are making.
• Even a slight accident can turn your child into a projectile.
• Always keep the child safety seat fitted even when the child is not being carried.
• Model approved for group 0+ (child weighing less than 13 Kg).
• The child safety seat must be fitted with its back to the direction of travel (group 0+) up to the age of 13 months (i.e.approximately 13 Kg).
• The manufacturer's liability extends only to what is contained in European Regulation (R44).This approval does not preclude due care and observation of the highway code.
• Never change the construction or materials of the seat or belt without consulting the manufacturer.
• Never place heavy objects on the rear parcel shelf to avoid them being flung forward in case of an accident.
• The user must always ensure that luggage and other objects which could injure the occupant of the seat in case of an accident are firmly fastened down.
• The temperature inside a vehicle can be very high, especially after it has stood in the sun for a long time. In such conditions, you are strongly advised to cover the child's seat with a cloth or other suitable item to to prevent the harness fastenings, in particular the metal parts, from becoming hot and burning the child.
• A new seat MUST be fitted after an accident.
• Always check that no part of the safety seat or harness is trapped under a seat or in the door of the vehicle.
• Do not use the child safety seat without its cover. Do not replace the seat cover with one not recommended by the manufacturer because the cover is an integral part of the restraint.
FR - GB
7
IMPORTANT
WARNING
• Ne pas utiliser le dispositif de retenue pour enfants sans la housse.Ne pas remplacer la housse du siège par une autre housse que celle recommandée par le constructeur, car elle intervient directement dans le comportement du dispositif de retenue.
• Les produits Bébé Confort ont été conçus et testés avec soin pour la sécurité et le confort de votre bébé. N’utilisez que des accessoires vendus ou approuvés par Ampafrance. L’utilisation d’autres accessoires peut s’avérer dangereuse.
• Après avoir installé votre enfant, assurez-vous que la ceinture soit correctement tendue en tirant sur la sangle. Assurez-vous également que la sangle ne se vrille pas.
Entretien
• Avant démontage, veillez à bien noter la manière dont les différentes parties sont montées sur le siège afin de tout remonter correctement.
• Pour une entière satisfaction, le produit dépend d’un entretien régulier.
Confection:
• Avant nettoyage consulter l’étiquette de composition du textile cousue sur la confection, vous y retrouverez les symboles de lavage propre à l’élément à laver.
Coque:
• Nettoyer la coque à l’aide d’un chiffon humide.
• Bébé Confort products have been carefully designed and tested to ensure the complete safety and comfort of your baby. Use only accessories sold or approved by Ampafrance. The use of other accessories may be dangerous.
• After having put your baby in the seat, ensure that the belt is correctly tensioned by pulling the strap. Also ensure that the strap is not twisted.
Care
• Before removal, ensure you have carefully noted the way which the various parts are attached to the seat so as to facilitate reassembly.
To give perfect satisfaction, the product must be cared for regularly.
Fabric:
• Before cleaning check the label sewn into the fabric, you will find the
wash symbols indicating the method of washing each item.
Shell:
• Clean the shell using a damp cloth.
Pictogrammes de lavage :
Lavage en machine 30° Lavage à la main seulement Ne pas utiliser de Javel (Chlore)
Aucun nettoyage à sec Pas de séchage en tambour Pas de repassage
.
Washing symbols :
Machine wash 30 ° Hand wash only Do not use bleach (Chlorine)
Do not dry clean
Do not tumble dry
Do not iron
FR - GB
ATTENTION :avant de débuter l'installation lisez l'ensemble des instructions de ce mode d'emploi. Les repères bleus sur le Créatis vous indiquent le cheminement de la ceinture de sécurité. 1 - Bouclez la ceinture et posez votre Créatis dos à la route sur le siège du véhicule.
CAUTION: before starting to fit the seat read through all the instructions provided. The blue marks on the Créatis indicate the path of the safety belt. 1 - Fasten the belt and place your Créatis facing backwards on the seat of the vehicle.
2’ - Passez la ceinture ventrale dans la fente inférieure de la coque et positionnez-la comme indiqué. ATTENTION :lors du passage de la sangle ventrale dans la fente de la coque veillez toujours à ce qu'elle ne se vrille pas.
2’ - Thread the lap belt through the lower slot in the shell and fasten it as shown. CAUTION:when passing the lap belt through the slot in the shell, always ensure that it is not twisted.
2’’- Passez la ceinture ventrale dans la fente inférieure de la coque et positionnez-la comme indiqué. ATTENTION : lors du passage de la sangle ventrale dans la fente de la coque veillez toujours à ce qu'elle ne se vrille pas.
2’’- Thread the lap belt through the lower slot in the shell and fasten it as shown. CAUTION: when passing the lap belt through the slot in the shell, always ensure that it is not twisted.
8
INTALLATION DANS UN VÉHICULE - FITTING INTO A VEHICLE
FR - GB
5
3 - Une fois la ceinture ventrale passée dans les fentes de la coque, faites la glisser plusieurs fois de gauche à droite pour vérifier son coulissement.
3 - When the lap belt has been threaded through the slots in the shell, slide it from left to right several times to check that it slides freely.
4 - Faites passer la ceinture d'épaule derrière la coque, puis tirez-la fermement afin de tendre la ceinture ventrale, et de plaquer le siège de retenue pour enfants sur l'assise du siège du véhicule
4 - Slide the diagonal belt behind the shell and then pull it firmly to tension the lap belt and to press the safety seat against the vehicle’s seat squab.
5 - Faites passer la sangle d'épaule dans le bride­sangle à l’arrière la coque.
5 - Thread the diagonal belt through the lock-strap behind the shell.
9
INTALLATION DANS UN VÉHICULE - FITTING INTO A VEHICLE
FR - GB
6 - La ceinture d'épaule passée dans le bride-sangle (5) à l’arrière du Créatis, tendez-la. Le siège se stabilisera automatiquement grâce à l'autoserreur incorporé dans le bride-sangle.
6 - Once the diagonal belt is correctly positioned in the lock­strap (6) behind the Créatis, tighten it.The seat will position itself automatically by means of the auto-tensioner incorporated into the lock-strap.
7 - Passez la ceinture d'épaule dans le guide-sangle sur le côté du siège et tendez-la.
7 - Thread the diagonal strap through the guide on the side of the seat and tighten it.
8 - ATTENTION vous avez terminé l'installation de votre Créatis.
Vérifiez sa stabilité.
Vérifiez que la ceinture du véhicule est bien bouclée (a), et que tous les points de passages (b - c - d - e) de la ceinture ont bien étés respectés.
Vérifiez que la ceinture du véhicule n'est pas vrillée.
8 - NOTE you have now completed the installation of your Créatis.
Check it is positioned firmly.
• Check that the vehicle belt is correctly fastened (a), and that the belt has been correctly positioned at points b - c - d - e.
• Check that the vehicle's belt is not twisted.
10
INTALLATION DANS UN VÉHICULE - FITTING INTO A VEHICLE
FR - GB
9 - Votre dispositif de retenue pour enfants est équipé d’un coussin réducteur, fixé au bas de la têtière à l’aide de 2 boutons pressions situés sous la têtière. ATTENTION :utilisez le coussin réducteur de 0 à 3 mois MAXIMUM avec têtière en position la plus basse UNIQUEMENT.
9 - Your child safety seat is fitted with a reducing cushion fixed at the base of the headrest using 2 press studs located under the headrest. WARNING: use the reducing cushion from 0 to 3 months maximum ONLY with the headrest in its lowest position.
10 - Allongez les bretelles du harnais en appuyant sur le loquet de réglage et en tirant sur les bretelles. ATTENTION : ne pas saisir les protections d’épaules mais les bretelles du harnais.
10 - Lengthen the shoulder straps of the harness by pressing on the adjustment latch and pulling on the shoulder straps. WARNING:do not pull on the shoulder pads but rather on the shoulder straps of the harness.
11 - Intallez l’enfant, assemblez les bretelles puis introduisez l’ensemble dans la boucle du harnais, un click vous indique le verrouillage.Ajuster le harnais à l’enfant en tirant sur la sangle de réglage. ATTENTION :Attachez l’enfant en toutes circonstances.
11 - Place the child in the seat, arrange the shoulder straps and then attach them to the harness buckle.A click will indicate that it is locked.Adjust the harness to suit the child by pulling on the adjustment strap. WARNING: Always fasten the child into the seat.
INSTALLATION
DE L’ENFANT -
PLACING THE CHILD IN THE SEAT
11
FR - GB
3 mois - months Maxi
12 - Veillez à ce que le réglage des bretelles soit juste à la hauteur des épaules de l’enfant.
12 - Check that the shoulder harness is levelled with the child’s shoulders.
Réglage de la hauteur des bretelles du harnais
13 - Allongez les bretelles du harnais en appuyant sur le loquet de réglage et en tirant sur les bretelles (10). Saisissez (A) le haut de la têtière pour la déverrouiller en la basculant vers l’avant, puis (B) régler la hauteur des bretelles du harnais en montant ou descendant la têtière.
Adjusting the height of the shoulder straps of the harness
13 - Lengthen the shoulder straps of the harness by pressing on the adjustment latch and pulling on the shoulder straps (10).Take hold of the top of the headrest (A) to unlock it by folding it forward, then adjust the length of the harness shoulder straps (B) by raising or lowering the headrest.
14 - Appuyer sur la têtière vers l’arrière pour bloquer en position sélectionnée.
14 - Push the headrest to the rear to lock it into the desired position.
12
FR - GB
REGLAGE DU HARNAIS - ADJUSTING THE SEAT HARNESS
AVERTISSEMENT :Il est dangereux d'utiliser ce siège sur une surface en hauteur.
AVERTISSEMENT :Pour éviter tout risque de chute, votre enfant doit toujours être attaché.
IMPORTANT :avant de porter le siège vérifiez que la poignée de transport est correctement verrouillée.
IMPORTANT: pour la sécurité de votre enfant, il est fortement déconseillé d’installer le Créatis sur un chariot de supermarché.
WARNING: It is dangerous to use or place this seat on a raised surface.
WARNING:To avoid any risk of a fall, your child should always be fastened into the seat.
IMPORTANT:Before carrying the seat, check that the carrying handle is locked in place.
IMPORTANT:For your child’s safety, you are strongly advised not to place the Créatis on a supermarket trolley.
13
IMPORTANT
WARNING
FR - GB
Passez la poignée de position haute de transport à la position basse de repos.
15 - Appuyer sur le bouton de verrouillage droit de la poignée jusqu’à l’obtention d’un (Click!), le bouton reste alors enfoncé.
Move the handle from the upper carrying position to the lower at-rest position.
15 - Press on the right-hand locking knob until you hear a click.The button will then remain depressed.
16 -
Appuyer sur le bouton de verrouillage gauche de la poignée, tout en maintenant la pression basculer la poignée vers l’arrière.
16 -
Press on the left-hand locking knob and keeping it depressed, move the handle to the rear.
17 - Pousser la poignée au maximum jusqu’à ce qu’elle se bloque (Click!).
17 - Push the handle as far as it will go until it locks (Click!).
14
POIGNÉE DE TRANSPORT - CARRYING HANDLE
FR - GB
Passez la poignée de la position basse de repos à la position haute de transport.
18 - Appuyer sur le bouton de verrouillage droit de la poignée jusqu’à l’obtention d’un Click, le bouton reste alors enfoncé.
Move the handle from the lower at-rest position to from the upper carrying position.
18 - Press on the right-hand locking knob until you hear a click, the button will then remain depressed.
19 - Appuyer sur le bouton de verrouillage gauche de la poignée, tout en maintenant la pression basculer la poignée vers vous.
19 - Press on the left-hand side locking knob and, keeping it depressed, fold the handle towards you.
20 - Lorsque vous entendez le (Click!) du bouton droit et que celui est revenu en position initiale, alors la poignée est en position verrouillée.IMPORTANT :avant de porter le siège, vérifiez que la poignée de transport est correctement verrouillée.
20 - When you hear a click from the right-hand knob and when it has returned to its initial position, the handle is in the locked position. IMPORTANT : before carrying the seat, check that the carry handle is locked in place.
15
POIGNÉE DE TRANSPORT - CARRYING HANDLE
FR - GB
Pare-soleil
21 - Fixer le pare-soleil sur la confection à l’aide des 4 boutons-pression. 22 - Le pare-soleil peut être replié sur lui même et ainsi permettre de mieux voir l’enfant.
Sunshade
21 - Attach the sunshade to the fabric by means of the 4 press studs. 22 - The sunshade can be folded back to allow you to see the child better.
Moustiquaire : (vendu en accessoire) 23 - Passer le haut de la moustiquaire dessus le pare-soleil, fixer-la à l’aide des 2 boutons­pression puis accrocher les élastiques sous l’avant de la coque.
Mosquito net: (sold as an accessory) 23 - Place the top of the mosquito net over the sunshade, attach it using the 2 press studs and then hook the elastic attachments under the front of the shell.
16
FR - GB
ACCESSOIRES - ACCESSORIES
17
Compatibilité :
Créatis est adaptable sur les châssis Bébé Confort suivant: Loola High T rek
Trophy Trophy Air 4 Trophy Air 6
Elite
Twin Club
Compatibility : Créatis can be used with the
following Bébé Confort frames: Loola High T rek Trophy Trophy Air 4 Trophy Air 6 Elite Twin Club
FR - GB
MONTAGE - TO REFIT
DEMONTAGE - TO REMOVE
ATTENTION :Avant démontage, veillez à bien noter la manière dont les différentes parties sont montées sur le siège afin de tout remonter correctement. Pour le lavage consulter l’étiquette d’entretien cousue sur la confection (voir chapitre entretien p 7).
Coussin premier âge
24 - Après lavage attendre que la mousse intérieure soit totalement sèche.
WARNING: Before removal, ensure you have carefully noted the way which the various parts are attached to the seat so as to facilitate reassembly. For washing, check the care label sewn into the fabric (see care chapter
p 7
).
Cushion for the newborn
24 - After washing, wait until the inner foam is completely dry.
Têtière
25 - Déhousser la têtière en commençant par le haut, dégager les élastiques qui la maintiennent.
Headrest
25 - Remove the head rest cover starting from the top, unhook the elastic attachments.
26 - Faire passer les bretelles du harnais à travers les fentes de la housse. ATTENTION : ne jamais retirer la mousse protectrice fixée sur la têtière plastique.
26 - Pass the shoulder straps of the harness through the slots in the cover. WARNING:never remove the protective foam fixed to the plastic head rest.
18
DÉHOUSSAGE - REMOVAL OF COVER
FR - GB
DÉHOUSSAGE - REMOVAL OF COVER
Housse
27 - Décrocher l’élastique en haut du siège puis le crochet situé à l’avant sous la coque.
Cover
27 - Unhook the elastic attachment from the top of the seat and then the hook located at the front under the shell.
28 - Déhousser le bas du siège et passer la boucle du harnais à travers la fente de la housse.
28 - Remove the cover from the base of the seat and pass the buckle of the harness through the slot in the cover.
29 - Déhousser le haut du siège et dégager les élastiques passant derrière le polystyrène.
29 - Remove the cover from the top of the seat and unhook the elastic attachments from behind the polystyrene.
19
FR - GB
Cher client,
Nous vous remercions de la confiance que vous nous accordez en choisissant l’un de nos produits.Nous espérons qu’il vous donne entière satisfaction. Ce cer tificat vous indique que votre produit a été fabriqué selon les différentes normes de qualité qui lui sont applicables et qu’il a été soumis à de nombreux contrôles aux différentes étapes de sa fabrication. Si malgré tous nos efforts une anomalie inter venait pendant la période de validité de ce certificat, nous nous engageons à respecter les conditions de garantie.
CERTIFICAT DE GARANTIE : Bébé Confort vous garantit que ce produit est conforme aux exigences de sécurité telles que définies par la réglementation en vigueur, et qu’il ne présente aucun défaut de conception et fabrication au moment de son achat par le revendeur. Si après votre achat, durant une période de 24 mois, ce produit présentait un défaut dans le cas d’une utilisation normale telle que définie dans la notice d’emploi, Bébé Confort s’engage à vous le réparer ou à vous le changer, hors les cas d’exclusion suivants :
. utilisation et destination autres que celles prévues
dans la notice d’utilisation, . installation non conforme à la notice, . réparation effectuée par une personne ou un
revendeur non agréé, . défaut de retour au fabricant du certificat de
garantie correctement rempli par le propriétaire et
le revendeur en cas d’intervention, . défaut de présentation d’une preuve d’achat, . manque d’entretien de votre produit, . remplacement de toutes pièces d’usure (roues,
parties en frottement ...) en utilisation normale.
A partir de quand ?
A compter de la date d’acquisition du produit.
Pour combien de temps ?
24 mois consécutifs et non transmissibles, seul le premier acheteur en est l’unique bénéficiaire.
Que devez-vous faire ?
Dès l’achat de votre produit, vous devez remplir votre certificat de garantie, y faire apposer le cachet du revendeur, y attacher votre ticket de caisse et conserver le tout précieusement. Si un pr
oblème survenait, le produit devra être rapporté chez tout revendeur agréé Bébé Confort accompagné du certificat de garantie dûment complété comme indiqué ci-dessus. Tout produit adressé directement au fabricant ne pourra bénéficier de la garantie.
Concernant les parties textiles
Elles doivent être entretenues régulièrement (suivre les indications de la notice d’utilisation), toute utilisation de produit entraîne une usure normale de celui-ci. La garantie est limitée à une période de 90 jours.
Cette garantie est conforme à la Directive Européenne n° 1999/44/CE du 25 Mai 1999.
20
G
Dear Customer,
Thank you for the confidence you have shown us in choosing one of our products. We hope it will meet all your expectations.This certificate indicates that this product has been manufactured according to the various applicable quality standards and that it has been subjected to numerous checks during the different manufacturing stages.If in spite of all our efforts a fault should arise during the validity of this certificate, we undertake to respect the provisions of this guarantee.
GUARANTEE CERTIFICATE: Bébé Confort guarantees that this product conforms with safety requirements as defined by applicable regulations, and that it has no design or manufacturing faults when purchased by the retailer. If within 24 months of purchase by you this product should reveal any fault, subject to normal use as defined in the instructions for use, Bébé Confort under takes to repair it for you or to replace it, subject to the following exclusions:
. use and purpose other than those indicated in the
instructions for use, . installation not in accordance with the instructions, . repair carried out by an unapproved person or
retailer, . guarantee certificate not correctly filled in by the
owner and retailer and sent to the manufacturer in
the event of repair, . proof of purchase not presented, . product not maintained, . replacement of any parts subject to wear (wheels,
areas which rub, etc.) during normal use.
From when?
From the date the product is purchased.
For how long?
For 24 consecutive months, non-transferable, only the first purchaser benefits from this.
What do you have to do?
As soon as you purchase your product, you must fill in the guarantee certificate, get the retailer to stamp it, attach the sales receipt and store these documents safely. If a pr
oblem should arise, the product must be brought back to any approved Bébé Confort retailer together with the guarantee certificate, duly completed as indicated above. Any product sent directly to the manufacturer will not be covered by the guarantee.
Regarding the fabric portions
These must be maintained regularly (follow the instructions for use), the use of any use of the product will result in normal wear. The guarantee is limited to a period of 90 days.
This guarantee conforms with European Directive No. 1999/44/EC dated 25 May 1999.
21
G
GB
..0526951
DOREL FRANCE S.A. Z.I. - 9 bd du Poitou BP 905 49309 Cholet Cedex FRANCE
DOREL BELGIUM Budasteenweg 7 1830 Machelen België / Belgique
DOREL (U.K).LTD Hertsmere House, Shenley Road, Borehamwood Hertfordshire WD6 1TE UNITED KINGDOM
DOREL GERMANY Augustinusstraße 11 b D-50226 Frechen-Königsdorf DEUTSCHLAND
DOREL NETHERLANDS Postbus 6071 5700 ET HELMOND NEDERLAND
DOREL ITALIA S.P.A. a Socio Unico Via Verdi, 14 24060 Telgate (Bergamo)
DOREL HISPANIA , S.A. C/Pare Rodés n°.26 Torre A 4° Edificio Del Llac Center 08208 Sabadell (Barcelona)
DOREL PORTUGAL Parque Industrial da Varziela Rua nº 1 - Arvore 4480-109 Vila de Conde
AMPA SUISSE S.A. 77 bis, rue de Genève 1004 LAUSANNE
Loading...