Augustinusstraße 9 c
D-50226 Frechen-Königsdorf
DEUTSCHLAND
DOREL NETHERLANDS
Postbus 6071
5700 ET HELMOND
NEDERLAND
DOREL ITALIA S.P.A.
a Socio Unico
Via Verdi, 14
24060 Telgate (Bergamo)
ITALIA
DOREL HISPANIA, S.A.
C/Pare Rodés n°26
Torre A 4°
Edificio Del Llac Center
08208 Sabadell (Barcelona)
ESPAÑA
DOREL PORTUGAL
Artigos para Bebé, Lda.
Rua Pedro Dias, 25
4480-614 Rio Mau
Vila do Conde
PORTUGAL
DOREL JUVENILE
SWITZERLAND S.A.
Chemin de la Colice 4
1023 CRISSIER
SWITZERLAND / SUISSE
DOREL POLSKA
Ul. Legnicka 84/86
41-503 CHORZOW
POLAND
Compact
Safety
carrycot
EN • Read the instructions carefully before use
and keep them for the future reference.
FR • Lire les instructions suivantes attentivement
avant utilisation et les conserver pour les besoins
ultérieurs de référence.
DE • Lesen Sie die Gebrauchsanweisung vor der
Verwendung des Produkts aufmerksam durch und
bewahren Sie sie zum späteren Nachlesen sorgfältig auf.
NL • Voor gebruik dient u de instructies aan-
dachtig te lezen. Bewaar deze voor later gebruik.
ES • Lea estas instrucciones con atención antes de
su uso y consérvelas para futuras consultas.
IT • Leggete attentamente le istruzioni prima
dell’utilizzo e conservatele per ulteriore consultazione.
www.bebeconfort.com
..014152401
0 - 6 M
0 - 9 Kg
GR 0
0 - 10 Kg
0 - 6 M
0 - 9 Kg
www.bebeconfort.com
2
(
)
(
)
(
)
)
(
)
INDEX
K
A
B
F
2
K
M
L
1
G
C
EN - Depending on version
FR - Selon version
DE - Je nach Modell
NL - Volgens versie
ES - Segùn versiòn
IT - Secondo la versione
PT - Segundo versão
H
PL - Zależnie od elementu
RU - В зависимости от артикула
EL - Ανάλογα με την έκδοση
TR - Her bir urune gore
RO - In functie de model
BG - В зависимост от продукта
I
J
D
EN 40
10
14
N
18
(
21
26
27
35
36
FR 45
DE 50
NL 55
ES 60
IT 65
PT 70
PL 75
RU 80
EL 85
TR 90
RO 95
BG 100
E
10543
(
)
PT • Ler atentamente estas instruções antes da
utilização e guardá-las para futuras consultas.
PL • Przed użyciem należy dokładnie przeczytać
niniejsze instrukcje i zachować je do wykorzysta
nia w przyszłości.
RU • Перед использованием внимательно
прочтите данные инструкции и сохраните их
для дальнейшего использования.
-
EL • Πριν τη χρήση, διαβάστε προσεκτικά τις
οδηγίες αυτές και φυλάξτε τις για μελλοντική
αναφορά.
TR • Kullanmadan önce bu talimatları dikkatli bir
şekilde okuyun ve ileride başvurmak üzere saklayın.
Vă rugăm citiţi aceste instrucţiuni cu atenţie
RO •
înainte de utilizare şi păstraţi-le pentru consultări
ulterioare.
5
(
)
(
)
6
BG • Прочетете внимателно тези инструкции
преди използване и ги запазете за бъдещи
справки.
(
)
EN
Congratulations on your purchase.
For the maximum protection and
comfort of your child, it is essential that
you read through the entire manual
carefully and follow all instructions.
FR
Nous vous félicitons pour votre
achat.
Pour une protection maximale et
un confort optimal de votre bébé, il
est essentiel de lire attentivement et
intégralement le mode d’emploi et de
respecter les instructions.
DE
Wir beglückwünschen Sie zu
Ihrem Kauf.
Zum besten Schutz und optimalen
Komfort Ihres Baby ist es wichtig, die
Gebrauchsanweisung vollständig und
sorgfältig zu lesen und zu beachten.
NL
Gefeliciteerd met de aankoop.
Voor een maximale bescherming en
een optimaal comfort voor je kind is
het essentieel de volledige handleiding
zorgvuldig door te lezen en op te
volgen.
ES
¡Enhorabuena por tu compra!
Para ofrecer la máxima protección y un
óptimo confort para tu bebé, es muy
importante que leas el manual aten
tamente y sigas las instrucciones de uso.
IT
Congratulazioni per il vostro
acquisto.
Per la massima protezione e per un
comfort ottimale del vostro bambino
è molto importante leggere e seguire
attentamente tutte le istruzioni.
PT
Felicitámo-lo pela sua compra.
Para uma máxima protecção conforto
para o seu bebé, é importante que leia
atentamente e siga todas as instruções
de utilização.
PL
Gratulujemy zakupu
Aby zapewnić dziecku najwyższy
poziom bezpieczeństwa i komfortu,
należy uważnie zapoznać się z niniejszą
instrukcją i ściśle jej przestrzegać.
RU
Поздравляем с покупкой!
Чтобы обеспечить
максимальную защиту и
оптимальный комфорт для
вашего ребенка, крайне
важно, чтобы вы полностью
прочитали руководство и
следовали всем инструкциям.
EL
-
Συγχαρητήρια για την αγορά
σας.
Για τη μέγιστη προστασία και
άνεση του παιδιού σας, είναι
απαραίτητο να διαβάσετε
όλο το εγχειρίδιο προσεκτικά και
να ακολουθήστε όλες τις οδηγίες.
TR
Satın aldığınız ürün için sizi tebrik
ederiz.
Çocuğunuzun maximum konforu ve
güvenliği için, kullanım kılavuzunu
dikatlice okumanız ve belirtilen tüm
talimatları uygulamanız gereklidir.
RO
Felicitări pentru achiziționarea
produsului.
Este foarte important să citiți cu
atenție întregul manual și să respectați instrucțiunile, pentru a asigura copilului dumneavoastră maximul
de protecție și de confort.
BG
Поздравления за вашата
покупка.
За максимална защита и комфорт
на вашето дете, е от съществено
значение, че сте прочели
внимателно цялото ръководство
и спазвате всички инструкции.
7
EN - Instructions for use/Warranty
FR - Mode d’emploi/Garantie
DE - Gebrauchsanweisung/Garantie
NL - Gebruiksaanwijzing/Garantie
ES - Instrucciones de uso y garantía
IT - Istruzioni per l’uso/Garanzia
PT - Instruções de utilização/Garantia
PL - Instrukcja obsługi/Gwarancja
RU
- Инструкции по применению/Гарантия
EL - Οδηγίες Χρήσεως/Εγγύηση
TR - Kullanım Talimatları / Garanti
RO - Instrucţiuni de utilizare / Garanţie
BG - Инструкция за ползване/Гаранция
8
X-AutoFI
FIX-Auto
0 - 6 M
0 - 9 kg
EN 1888:2012
GR 0
0 - 10 kg
9
(
)
EN - Depending on version
FR - Selon version
DE - Je nach Modell
NL - Volgens versie
ES - Segùn versiòn
IT - Secondo la versione
PT - Segundo versão
PL - Zależnie od elementu
RU - В зависимости от артикула
EL - Ανάλογα με την έκδοση
TR - Her bir urune gore
RO - In functie de model
BG - В зависимост от продукта
10
a
d
b
c
a
(
)
b
11
(
)
a
CLICK!
b
c
12
d
e
(
)
EN - Depending on version
FR - Selon version
DE - Je nach Modell
NL - Volgens versie
ES - Segùn versiòn
IT - Secondo la versione
PT - Segundo versão
PL - Zależnie od elementu
RU - В зависимости от артикула
EL - Ανάλογα με την έκδοση
TR - Her bir urune gore
RO - In functie de model
BG - В зависимост от продукта
a
a
b
c
b
x 2
13
PUSH
(
)
1
2
14
CLICK X 2
(
)
OK
NO
OK
NO
15
(
)
b
a
c
16
(
)
OK
NO
NO
17
PUSH
(
)
18
(
)
OK
19
(
)
a
Max
1cm
b
20
CLICK!
OK
NO
0 - 6 M
0 - 9 kg
EN 1888:2012
21
Compact Safety
Carrycot
Loola 3
New Loola
Loola
Loola Up
22
Maia
Streety Plus
Elea
High TrekStreety 3
OKNO
23
CLICK!
CLICK!
24
PUSH
CLICK!CLICK!
c
PUSH
a
b
25
26
OK
X-AutoFI
NO
GR 0
0 - 10 kg
+=
27
OKNO
28
OK
FIX - Auto
NO
29
a
X-AutoFI
30
b
x 2
d
c
x 2
x 2
OK
e
NO
x 2
31
b
(
)
x 2
a
c
X-Auto
32
OK
FI
x 2
FIX - Auto
FIX - Auto
NO
d
CLICK!
e
x 2
FIX - Auto
X-AutoFI
X-AutoFI
x 2
a
b
FIX - Auto
x 2
d
c
33
X-AutoFI
a
x 2
X-AutoFI
b
x 2
34
(
)
+ Babycocoon
b
a
35
a
(
)
b
36
c
d
(
)
a
b
x 2
c
37
(
)
38
d
e
f
(
)
g
x 2
39
(
)
(
)
EN
A. Hood
B. Shoulder pads
C. Inside leg fastening
D. Car safety kit
E. Carrycot
F. Cover
G. Harness
H. Carrying handle
I. Unlocking button
J. Quick-adjuster button
K. Car safety kit fastening area
L. Mattress
M. Instruction leaflet compartment
N. Apron
SAFETY
Read the instructions carefully before use and
keep them for the future reference. Your child’s
safety may be affected if you do not follow
these instructions.
Our products have been carefully designed and
tested to ensure your baby’s safety and comfort.
Complies with safety requirements.
Tested in a approved laboratory (91-1292 December 1991) - EN1466 : 2004 + A1/2008.
It is possible to use your Compact Safety Carrycot
as a extra cot; we recommend that you unclip
the carrycot from the chassis before using it in
this way.
40
1. The maximum weight of the child for the
support recommended by the manufacturer is
9 kg (See the support instructions).
2. The carrycot must not be used to transport /
store products for current consumption.
3. Only use the stand approved or supplied by
the manufacturer.
4. Always lay down your baby on his back.
5. It is strongly recommended that you keep your
infant secured by using the fastening system of
your carrycot, whether you are using it as a
carriage, a pram or a portable seat.
6. Regularly air the inside of your carry cot in
order to maintain its hygiene.
7. Do not use the rain cover in sunny weather
because of excessive heat. Do not use the rain
cover without the hood. Use only under adult
supervision.
8. The carrycot must be facing you on the
chassis.You must attach your child with the
retaining harness of your carrycot when using
it on the pram chassis or when carrying it.
WARNING:
• The handles and the bottom should be inspected
regularly for signs of damage and wear.
• This product is suitable only for a child who
cannot sit up unaided, roll over and cannot
push itself up on its hands and knees.
Maximum weight of the child : 9 kg.
(
)
WARNING:
• Do not leave the child unattended.
WARNING:
• Do not let other children play unattended
near the carry cot.
WARNING:
• Do not use if any part is broken, torn or
missing. Use only spare parts supplied or
approved by the manufacturer. Using other
accessories could be dangerous. It is advisable
to regularly check the handles and the base of
the basket to detect any possible signs of
damage or wear.
WARNING:
• Do not add any additionnal matress other
than the one provided.
WARNING:
• Never use the carry cot on a stand.
•
Always use the harness provided with the item.
• Ensure that all the locking devices are
engaged before use.
• Stand only on a firm, dry, flat and horizontal
surface.
• This product is not suitable for running or
skating or any other sport activities.
• Ensure that the pram body attachement
devices is correctly engaged before use.
• To avoid the risk of suffocation, keep the
plastic bags in which this product is wrapped
out of reach of babies and young children.
• Be aware of the risk of open fire and other
source of strong heat, such as electric bar fires,
gas fires, etc., in the near vicinity of carry cot.
1. Approved for group à 0 (up to 10 kg or
approx 10 months).
2. Use of the car safety kit is obligatory to
provide the car cot function of the carrycot.
3. This car safety kit may only be used with the
carrier for which it is intended.
4. For optimum safety of your baby in the event
of lateral impact in a car cot, it is important not
to position the child’s head on the door side.
5
.
The carrier may only be fitted on the back seat of
cars which are fitted with 2 or 3 point safety belts,
whether they are the inertia reel type or not, which
comply with regulation no. R16/ECE/EEG.
6. The carrycot is fitted to the rear seat of the
vehicle at a right angle to the road, and
solidly fixed to the seat.
7. Firmly tighten the carrycot against the seat of
the vehicule. Please check that the belt is well
tightened before driving.
8. Put the front seats as far forward as they will
go so that the child does not come into
EN
41
(
)
(
)
EN
9. Do not use carrier contact points other than
10. It is recommended that the handle should
11. For your safety and your child’s, always fix
12. After putting your child in place, ensure that the
13. In some vehicles, the safety belt strap may be
14. Even minor shocks which happen as a result
15. The user must always ensure that luggage or
16. Always check that no part of the safety kit
17. Never place heavy objects on the rear parcel
contact with them.
those described.
not be left in carrying position during use of
the carrycot as a car cot.
the carrier in the vehicle; always strap your
child in with the safety harness, however
short the journey you are making.
belt is suitably tight by pulling the strap. You
should also check that the belt is not twisted.
too long and positioned too high. This
prevents the carrycot from being fixed
securely. If this happens, choose another
location in the car. If you have any questions
relating to this issue, you should contact the
manufacturer.
of a collision with another vehicle can
transform your baby into a real projectile.
items that are likely to cause injury to the
occupant of the carrier in the event of a
collision must be securely stowed away.
or harness is trapped under a seat or in the
door of the vehicule.
42
shelf to avoid them being thrown during an
accident.
18. Never make any modifications to the
construction or materials of the car safety kit
and the belt.
19. The child restraint must not be used without
the cover. should not be replaced with any
other than the one recommended by the
manufacturer as the cover constitutes an
integral part of the restraints performance.
20. Do not use the rain cover and the mosquito
without the hood. Do not use the mosquito
net inside the car. In case of emergencies it
may restrict access to the child. Use only
under adult supervision.
21. The temperature inside a car can get very
high, especially after lengthy exposure to
the sun. In these conditions it is strongly
recommended to cover the harness with
cloth or other material which will prevent
the harness fitting/fixtures, and other metal
components, becoming too hot and burning
your child.
22. Use only the accessories sold or approved by
the manufacturer. The use of other
accessories may be unsafe.
23. The rigid elements and plastic parts of a child car
seat must be fitted and positioned in such a way
that, under the conditions of normal vehicle use,
they cannot become trapped under a mobile
seat or in the door of the vehicle. This child car
(
)
seat is only effective when used in accordance
with the
manufacturer’s instructions. Under no
circumstances should you modify this car seat in
any way.
24. It is essential that the carrycot be replaced after
an accident.
Maintenance
After dismantling (make sure you have well noted
how the various pieces are assembled on the seat
in order to assemble them back properly).
- For washing the garment, please consult the
instructions on the label.
- Never iron.
- Only use a damp cloth to clean the car safety kit.
Environment
Keep plastic covering away from children to
avoid suffocation. For environmental reasons,
when you have stopped using this product, we
ask that you dispose of the product in the
proper waste facilities in accordance with local
legislation.
Questions
Please contact your local Bébéconfort distributor
or visit our website, www.bebeconfort.com
When doing so please have the following
information to hand:
- Serial number.
- Age (height) and weight of your child.
Warranty
Our 24 months warranty reflects our confidence
in the high quality of our design, engineering,
production and product performance. We
confirm that this product was manufactured in
accordance with the current European safety
requirements and quality standards which are
applicable to this product, and that this product
is free from defects on materials and
workmanship at the time of purchase.
Our 24 months warranty covers all manufacturing
defects in materials and workmanship when used
in normal conditions and in accordance with our
user manual. To request repairs or spare parts
under warranty for defects in materials and
workmanship you must present your proof of
purchase, made within the 24 months preceding
the service request.
Our 24 months warranty does not cover damage
caused by normal wear and tear, accidents,
abusive use, negligence or the consequence of
failing to comply with the user manual.
Examples of normal wear and tear include
wheels and fabric worn down by regular use
and the natural breakdown of colors and
materials over extended period of time and use.
What to do in case of defects:
Should problems or defects arise, your first point
EN
43
(
)
(
)
EN
of contact is your [Bébé Confort] dealer or
retailer. Our 24 months Warranty is recognized
by them (1). You must present your proof of
purchase, made within the 24 months preceding
the service request. It is easiest if you get your
service request pre-approved by [Bébé Confort]
Service. In principle, we pay for shipment and
for return freight connected to service requests
under the warranty. Damage not covered by our
warranty or on products outside of warranty can
be handled at a reasonable fee.
This Warranty is in compliance with to European
Directive 99/44/EG of 25 May 1999.
44
(1) Products purchased from retailers or dealers that
remove or change labels or identification numbers are
considered unauthorized. Products purchased from
unauthorized retailers are also considered unauthorized.
No warranty applies to these products since the
authenticity of these products cannot be ascertained.
(
)
A. Capote
B. Fourreaux
C. Patte entrejambe
D. Kit de sécurité auto
E. Nacelle
F. Housse
G. Harnais
H. Poignée de portage
I. Bouton de déverrouillage
J. Bouton de réglage harnais
K. Zone de fixation kit de sécurité auto
L. Matelas
M. Compartiment de rangement de la notice
N. Tablier
SECURITÉ
Lire les instructions suivantes attentivement
avant utilisation et les conserver pour les besoins
ultérieurs de référence. Si vous ne respectez pas
ces instructions, la sécurité de votre enfant
pourrait en être affectée.
Nos produits ont été conçus et testés avec soin
pour la sécurité et le confort de votre enfant.
Conforme aux exigences de sécurité.
Testé en laboratoire agréé selon décret 91-1292
décembre 1991 - EN1466 : 2004 + A1/2008.
Votre nacelle Compact Safety Carrycot est
éventuellement utilisable en lit d’appoint, nous
recommandons de déclipper la nacelle du châssis
dans ce contexte d’utilisation.
FR
1. Le poids maximal de l’enfant sur le support
préconisé par le fabricant est de 9 kg (se
reporter à la notice du support).
2. La nacelle ne doit pas servir à transporter/
entreposer les produits de consommation
courante.
3. N’utilisez que le support recommandé par le
fabricant.
4. Installez toujours l’enfant sur le dos.
5. Il est fortement recommandé d’attacher votre
enfant avec le système d’attache de votre
nacelle, également pour une utilisation en
landau sur le châssis, en nacelle de sécurité/
landau à la maison et lors du portage de la
nacelle.
6. Afin de conserver la bonne hygiène de votre
nacelle, il est important d’aérer régulièrement
la literie.
7. Ne Pas utiliser l’habillage pluie en cas de temps
ensoleillé, pour cause de chaleur excessive. Ne
pas utiliser l’habillage pluie sans la capote. A
utiliser sous la surveillance d’un adulte.
8. La nacelle sur le châssis doit être placée face à
vous. Votre enfant doit être attaché avec le
harnais de maintien de votre nacelle,
également pour une utilisation en landau sur
le châssis et lors du portage de la nacelle.
45
(
)
(
)
FR
AVERTISSEMENT:
• Il convient d’examiner régulièrement les poignées
et le fond du couffin afin de déceler d’éventuels
signes d’endommagement et d’usure.
• Cet article convient pour un enfant qui ne sait
pas s’asseoir seul, rouler sur lui-même ni se
redresser en appui sur les mains et les genoux.
Poids maximal de l’enfant: 9 kg.
AVERTISSEMENT:
• Ne pas laisser votre enfant sans surveillance.
AVERTISSEMENT:
• Ne pas laisser d’autres enfants jouer sans
surveillance à proximité de la nacelle de
sécurité, couffin.
AVERTISSEMENT:
• Ne pas utiliser si l’un des éléments est cassé,
déchiré ou manquant.Utiliser exclusivement les
pièces de rechanges fournies et ou agréées
par le fabricant. Il convient d’examiner
régulièrement les poignées et le fond de la
nacelle afin de déceler d’éventuels signes
d’endommagement et d’usure.
AVERTISSEMENT:
• Ne pas ajouter de matelas autre que celui
fourni avec la nacelle de sécurité.
AVERTISSEMENT:
• Ne jamais poser le couffin sur un support.
46
• Toujours utiliser le harnais lorsque celui-ci est
fourni avec l’article.
• S’assurer que tous les dispositifs de
verrouillage sont correctement enclenchés
avant utilisation.
• Ne poser que sur une surface plane
horizontale, ferme et sèche.
• Ce produit ne convient pas pour faire du
jogging ou des promenades en rollers et
toutes autres activités sportives.
• S’assurer que les dispositifs de fixation de la
nacelle soient correctement enclenchés avant
usage.
• Pour éviter les risques d’étouffement, conservez
les sacs plastiques de l’emballage hors de
portée des bébés et des jeunes enfants.
• Éviter les flammes ouvertes et autres sources
de forte chaleur, comme les feux d’origine
électrique ou gazeuse, etc., à proximité
immédiate de la nacelle de sécurité.
1. Modèle approuvé pour le groupe 0 (enfant
d’un poids inférieur à 10 kg).
2. L’utilisation du kit sécurité auto est
obligatoire pour assurer la fonction lit auto
de la nacelle.
3. Ce kit de sécurité auto ne peut être utilisé
qu’avec la nacelle prévue à cet effet.
4. Pour une sécurité optimale du bébé en cas de choc
(
)
latéral dans une nacelle lit auto, il est important
de ne pas placer la tête de l’enfant côté portière.
5. La nacelle ne peut être installée que sur la
banquette arrière, dans les véhicules équipés
de ceinture de sécurité 2 points ou 3 points,
avec ou sans enrouleurs, conformes au
règlement R16 ECE/EEG.
6. La nacelle s’installe sur la banquette arrière
du véhicule perpendiculairement à la route,
et solidement fixée à la banquette.
7. Serrez fermement la nacelle contre la
banquette du véhicule. Vérifier le bon serrage
avant toute utilisation en voiture.
8. Avancez les sièges avant au maximum afin
que l’enfant ne les heurte pas.
9. Ne pas utiliser d’autres points de contact
porteurs que ceux décrits.
10. Il est conseillé lors de l’utilisation de la
nacelle en fonction lit auto de laisser la
poignée en position portage.
11. Pour votre sécurité et celle de votre enfant,
fixez toujours la nacelle dans le véhicule ;
attachez toujours votre enfant grâce au
harnais de maintien, quelques soient les
trajets que vous effectuez.
12. Après avoir installé votre enfant,
assurez-vous que le harnais soit correctement
tendue en tirant sur la sangle, assurez-vous
également que la sangle ne se vrille pas.
13. Dans certains cas, la sangle de la boucle de la
ceinture de sécurité peut être trop longue et se
placer trop haut, ce qui empêche de fixer
solidement la nacelle. Choisissez alors une
autre place dans la voiture. En cas de questions
à ce sujet, adressez-vous au fabricant.
14. Mêmes minimes, les chocs subis par un
véhicule peuvent transformer l’enfant en
véritable projectile.
15. L’utilisateur doit toujours veiller à ce que les
bagages ou objets susceptibles de causer des
blessures à l’occupant de la nacelle en cas de
choc soient solidement arrimés.
16. Vérifiez toujours si une partie du kit sécurité
ou du harnais n’est pas coincée sous un siège
ou dans la porte du véhicule.
17
.
Ne placez jamais d’objets lourds sur la tablette
arrière, afin d’éviter les projections en cas
d’accident.
18. Ne modifiez jamais la construction ou le
matériau du kit sécurité auto et du harnais.
19. N’utilisez pas le dispositif de retenue pour
enfant sans la confection de la nacelle.
Ne remplacez pas la confection de la nacelle
par une autre confection que celle
recommandée par le constructeur car elle
intervient directement dans le
comportement du dispositif de retenue.
20. Ne pas utiliser l’habillage pluie et la
moustiquaire sans la capote. Ne pas utiliser
la moustiquaire dans un véhicule, en cas
d’urgence elle gênerait l’accès à l’enfant.
A utiliser sous la surveillance d’un adulte.
FR
47
(
)
(
)
FR
21. La température à l’intérieur d’un véhicule
22. N’utilisez que des accessoires vendus et
23. Les éléments rigides et les pièces en matière
24. La nacelle doit impérativement être
Entretien
Après démontage (veillez à bien noter la manière
dont les différentes parties sont montées, afin de
tout remonter correctement).
- Pour le lavage de la confection, consulter la
vignette de contexture située sur la confection.
- Ne pas repasser.
48
peut-être très élevée notamment après une
longue exposition au soleil, il est fortement
recommandé, dans ces conditions, de recouvrir
le harnais d’un tissu ou autre qui empêchera
les fixations et plus particulièrement les pièces
métalliques, de chauffer et de brûler l’enfant.
approuvés par le fabricant. L’utilisation
d’autres accessoires peut s’avérer dangereuse.
plastique d’un dispositif de retenue pour
enfants doivent être situés et installés de telle
manière qu’ils ne puissent pas, dans les
conditions normales d’utilisation du véhicule, se
coincer sous un siège mobile ou dans la porte
du véhicule. Ce dispositif de retenue pour
enfant est efficace uniquement lors du respect
des instructions d’utilisation. En aucun cas, vous
ne devez modifier ou compléter ce dispositif de
retenue pour enfant en quoi que ce soit.
remplacée après un accident.
- Ne lavez le kit de sécurité auto qu’avec un
chiffon humide.
Environnement
Gardez le matériel d’emballage en plastique
hors de la portée de votre enfant pour éviter les
risques d’étouffement. Lorsque vous n’utilisez plus
le produit, nous vous prions par souci de
l’environnement de vous débarrasser du produit en
faisant le tri des déchets et conformément à la
législation locale en la matière.
Questions
Veuillez prendre contact avec votre distributeur
local Bébéconfort ou visitez notre site web
www.bebeconfort.com. Veillez à avoir les
informations suivantes sous la main :
- Numéro de série ;
- L’âge (la taille) et le poids de votre enfant.
Garantie
Notre garantie de 24 mois reflète notre
confiance dans la qualité supérieure de notre
conception, ingénierie, production et la
performance du produit. Nous garantissons que
ce produit a été fabriqué conformément aux
exigences de sécurité et normes de qualité
actuelles européennes applicables à ce produit,
et que ce produit est, au moment de l’achat,
exempt de défaut de matériau et de fabrication.
(
)
Notre garantie de 24 mois couvre tous les
défauts de matériau et de fabrication pour une
utilisation dans des conditions normales et
conformément à la notice. Pour demander des
réparations ou des pièces de rechange sous
garantie pour des défauts de matériau et de
fabrication, vous devez présenter la preuve d’un
achat effectué dans les 24 mois précédant la
demande de service.
Notre garantie de 24 mois ne couvre pas les
dommages causés par l’usure normale, les
accidents, l’utilisation abusive, la négligence ou
les conséquences d’un non-respect de la notice.
Des exemples d’usure normale comprennent des
roues et des tissus usés par l’utilisation régulière
et la décomposition naturelle de couleurs et des
matériaux au fil du temps et par une utilisation
prolongée.
Que faire en cas de défauts :
Si des problèmes ou des défauts surviennent, le
meilleur choix pour un service rapide est de
consulter votre revendeur. Notre garantie de 24
mois est reconnue par eux (1). Vous devez
présenter la preuve d’un achat effectué dans les
24 mois précédant la demande de service. Cela
est plus facile si vous obtenez l’approbation au
préalable de votre demande de service par le
Service Bébé Confort. En principe, nous payons
le transport et le fret de retour pour des
demandes de service sous garantie. Les
dommages qui ne sont pas couverts par notre
garantie peuvent être traités à un tarif
raisonnable.
Cette Garantie est conforme à la Directive
européenne 99/44/EG du 25 mai 1999.
(1) Les produits achetés auprès de détaillants ou de
revendeurs qui ôtent ou changent les étiquettes ou les
numéros d’identifications sont considérés comme non
autorisés. Aucune garantie ne s’applique à ces produits
puisque l’authenticité de ces produits ne peut pas être
vérifiée.
FR
49
(
)
(
)
DE
A. Abdeckung
B. Schulterpolster
C. Schrittlasche
D. Autosicherheitsset
E. Babywanne
F. Bezug
G. Gurt
H. Tragebügel
I. Entriegelungsknopf
J. Bedienungstaste des Schnellverstellers
K. Befestigungsbereich Autosicherheitsset
L. Matratze
M. Fach zum Aufbewahren der
N. Schurz
SICHERHEIT
Lesen Sie die Gebrauchsanweisung vor der
Verwendung des Produkts aufmerksam durch
und bewahren Sie sie zum späteren Nachlesen
sorgfältig auf. Sollten Sie sich nicht an diese
Anweisungen halten, kann die Sicherheit Ihres
Kindes dadurch beeinträchtigt werden.
Unsere Produkte wurden sorgfältig hergestellt
und getestet, um die Sicherheit und den
Komfort Ihres Kindes zu gewährleisten.
Entspricht den Sicherheitsanforderungen.
Getestet in einem zugelassenen Laboratrium
gemäß Richtlinie 91-1292 - Dezember 1991 EN1466 : 2004 + A1/2008.
Ihre Trage Compact Safety Carrycot ist auch als
Gebrauchsanleitung
50
Bett verwendbar. In diesem Fall empfehlen wir,
die Trage aus dem Gestell zu nehmen.
1. Das Höchstgewicht des Kindes darf das vom
Hersteller empfohlene Gewicht von 9 kg nicht
überschreiten (siehe dazu auch die Angaben
der Anleitung).
2. Die Babyschale ist nicht für den Transport /
das Ablegen von Produkten oder
Gegenständen geeignet.
3. Verwenden Sie ausschließlich das
herstellerseitig empfohlene Untergestell.
4. Das Baby immer auf den Rücken legen.
5. Es wird dringend empfohlen, Ihr Kind mit der
Haltevorrichtung Ihres Korbs anzuschnallen,
dies gilt ebenfalls für eine Verwendung im
Kinderwagen auf dem Fahrgestell, zu Hause
und wenn der Korb getragen wird.
6. Damit Ihre Wanne sauber bleibt ist es wichtig,
diese regelmässig auszulüften.
7. Wegen Überhitzungsrisiko den Regenschutz
nicht bei sonnigem Wetter verwenden.
Verwenden Sie die Regenverkleidung nicht
ohne Schutzdach. Nur unter Aufsicht eines
Erwachsenen benutzen!
8. Die Wanne muss auf dem Gestell in
Gegenfahrtrichtung (d.h. Richtung Eltern)
angebracht werden. Schnallen Sie Ihr Baby
(
)
stets mit den dafür vorgesehenen Gurten an,
sei es, wenn Sie die Babyschale in den
Kinderwagen integrieren oder sie und auf
Reisen verwenden.
WARNUNG:
• Die Griffe und der Boden der Tragetasche
sollten regelmässig überprüft werden, um
eventuelle Spuren von Beschädigungen und
Abnutzungen zu erkennen.
• Dieses Produkt ist nur für ein Kind geeignet,
das sich noch nicht selbst aufsetzen bzw. auf
die Seite rollen oder sich auf Hände und Knie
stützen kann. Höchstgewicht des Kindes 9 kg.
WARNUNG:
• Lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt.
WARNUNG:
• Lassen Sie keine anderen Kinder
unbeaufsichtigt in der Nähe der Tragetasche/
des Kinderwagens spielen.
WARNUNG:
• Nicht verwenden, wenn ein Teil in irgendeiner
Weise beschädigt ist oder fehlt. Verwenden Sie
ausschließlich vom Hersteller gelieferte bzw.
zugelassene Ersatzteile. Die Griffe und der Boden
der Tragetasche sollten regelmässig überprüft
werden, um eventuelle Spuren von
Beschädigungen und Abnutzungen zu erkennen.
WARNUNG:
• Verwenden Sie keine Matratze andere als die mit
der Tragetasche dem Kinderwagen mitgelieferte.
WARNUNG:
• Stellen Sie die Babyschale niemals auf ein
Gestell oder einen Gegenstand.
• Verwenden Sie stets den mitgelieferten
Sicherheitsgurt.
• Vergewissern Sie sich vor Gebrauch, dass alle
Verriegelungen eingerastet sind.
• Nur auf einer glatten, horizontalen,
unbeweglichen und trockenen Fläche
verwenden.
• Das Produkt ist nicht zum Joggen oder Skaten
oder jeglichen anderen sportlichen Aktivitäten
geeignet.
• Es ist vor Gebrauch zu überprüfen, dass der
Kinderwagenaufsatz korrekt eingerastet ist.
• Um Erstickungsrisiken zu vermeiden,
bewahren Sie die Plastiksäcke der Verpackung
ausserhalb der Reichweite von Babys und
Kleinkindern auf.
• Vermeiden Sie offenes Feuer und andere
starke Hitzequellen, wie beispielsweise durch
Strom oder Gas erzeugtes Feuer etc. in
unmittelbarer Nähe die Sitzeinheit.
1. Modell für Gruppe 0 zugelassen (Kind unter
10 kg).
2. Die Verwendung des Autosicherheitssets ist
DE
51
(
)
(
)
DE
3. Dieses Autosicherheitsset darf nur mit dem
4. Für eine optimale Sicherheit Ihres Babys bei
5. Die Trage darf nur auf der Rückbank von
6. Die Wanne wird auf der Rückbank des
7. Die Wanne muss eng an der Sitzrückbank
8. Stellen Sie die Vordersitze so weit wie möglich
9. Verwenden Sie ausschließlich die
10. Es wird empfohlen, dass sich bei der
11. Für Ihre eigene Sicherheit und die Ihres
unerlässlich, damit die sichere Funktion als
Autobettchen gewährleistet werden kann.
dafür vorgesehenen Wannen-Modell
verwendet werden.
einem Seitenaufprall ist es wichtig, dass sich
der Kopf möglichst weit weg von der
Autotüre befindet.
Fahrzeugen, die mit einem 2- oder
3-Punkt-Sicherheitsgurt mit oder ohne
Aufrollautomatik ausgestattet sind und der
Regelung R 16 ECE/EEG entsprechen,
installiert werden.
Fahrzeugs quer zur Fahrtrichtung installiert
und gründlich befestigt.
anliegen und das Gurtsystem muss straff
sitzen. Prüfen Sie vor der Verwendung im
Auto, dass die Befestigungsgurte straff sitzen.
nach vorne, damit das Kind nicht an diese
anstoßen kann.
beschriebenen Tragekontakte.
Benutzung der Wanne als Autobett den
Griff nicht in der Trageposition befinden.
52
Kindes befestigen Sie die Sicherheitswanne
immer im Fahrzeug ; schnallen Sie Ihr Kind
immer mit dem mitgelieferten Bauchgurt an,
egal ob für kurze oder lange Fahrten.
12. Nachdem Sie Ihr Kind installiert haben
vergewissern Sie sich, dass der Gurt richtig
gespannt ist, indem Sie daran ziehen und
stellen Sie sicher, dass der Gurt nicht
verdreht ist.
13. In bestimmten Fällen kann die Schnalle des
Sicherheitsgurtes zu lang und zu hoch oben
sein, was die gute Befestigung des Korbes
verhindert. In diesem Fall wählen Sie einen
anderen Platz im Auto aus. Bei Fragen
wenden Sie sich bitte an Ihren Fachhändler.
14. Selbst der minimalste Aufprall des Fahrzeugs
kann das Kind in ein regelrechtes Geschoss
verwandeln.
15. Gepäck und andere Gegenstände, die unter
Umständen im Fall eines Aufpralls das Baby
in der Trage verletzen können, müssen
entsprechend gut befestigt und verstaut sein.
16. Prüfen Sie immer, dass kein Teil des
Autosicherheitssets oder des Rückhaltegurts
unter einem Sitz oder in der Autotüre
eingeklemmt ist.
17. Legen Sie niemals schwere Gegenstände auf
das hintere Ablagefach um zu vermeiden,
dass diese bei einem Unfall nach vorne
geschleudert werden.
18. Ändern Sie niemals Bauweise oder Material
(
)
des Autosicherheitssets bzw. des Gurtes.
19. Das Autosicherheitsset nie ohne Bezug
verwenden. Ersetzen Sie den Sitzbezug nicht
durch einen anderen Bezug, der nicht vom
Hersteller empfohlen wird, da dieser beim
Rückhaltesystem eine wichtige Rolle spielt.
20. Verwenden Sie den Regenschutz bzw. das
Moskitonetz nicht ohne das Schutzdach
(Verdeck). Das Moskitonetz nicht im Auto
oder einem anderen Fahrzeug verwenden,
da das Netz in einem Notfall den Zugang
zum Kind behindern würde. Nur unter
Aufsicht eines Erwachsenen benutzen!
21. Die Temperatur im Fahrzeuginneren kann
insbesondere bei längerer
Sonneneinstrahlung stark ansteigen. In
diesem Fall wird empfohlen den Gurt z. B.
mit einem Tuch abzudecken, das verhindert,
dass sich die Verankerungsgurte und vor
allem die metallischen Teile aufheizen und
dem Kind Verbrennungen zufügen können.
22. Verwenden Sie nur Zubehör, welches vom
Hersteller verkauft und gutgeheißen wird.
Der Gebrauch von Fremdzubehör kann
gefährlich sein.
23. Die starren Kunststoffteile eines
Kinderrückhaltesystems sollten immer so
platziert werden, dass sie bei
ordnungsgemäßem Gebrauch des Fahrzeugs
nicht unter einem verstellbaren Sitz oder in der
Fahrzeugtür eingeklemmt werden. Zur
vorschriftsmäßigen Nutzung Ihres
Kinderrückhaltesystems sollten Sie unbedingt
vorher die Gebrauchsanweisung lesen. Auf
keinen Fall sollen Sie dieses
Kinderrückhaltesystem ändern oder ergänzen.
24. Die Sicherheitswanne muss nach einem
Unfall ausgetauscht werden.
Pflege
Nach dem Auseinandernehmen (merken Sie sich
genau, wie die Einzelteile angebracht sind,
damit Sie diese wieder korrekt zusammensetzen
können).
- Die Waschhinweise für das Material
entnehmen Sie bitte dem entsprechenden
Etikett.
- Nicht bügeln
- Wischen Sie das Autosicherheitsset nur mit
einem feuchten Tuch ab.
Umwelt
Kunststoffumhüllungen sind von Kindern fern zu
halten, um eine Erstickungsgefahr auszuschließen.
Wenn Sie das Produkt nicht mehr verwenden,
bitten wir Sie, das Produkt entsprechend der
örtlichen Gesetzgebung umweltgerecht zu
entsorgen.
Bei Fragen
Kontaktieren Sie bitte Ihren Händler von Bébé
Confort vor Ort, oder besuchen Sie uns auf
unserer Webseite www.bebeconfort.com. Achten
DE
53
(
)
(
)
DE
Sie darauf, dass Sie die folgenden Angaben zur
Hand haben:
- Seriennummer;
- Alter (Größe) und Gewicht Ihres Kindes.
Garantie
Unsere 24-Monats-Garantie zeigt, wie groß
unser Vertrauen in die hohe Qualität unserer
Design-, Technik-, Produktions- und
Produktleistung ist. Wir garantieren, dass dieses
Produkt gemäß den aktuellen europäischen
Sicherheitsanforderungen und
Qualitätsstandards hergestellt wurde, die auf
dieses Produkt Anwendung finden und dass
dieses Produkt zum Zeitpunkt des Kaufes frei
von Material- und Verarbeitungsmängeln ist.
Unsere 24-Monats-Garantie erstreckt sich auf
Material- und Verarbeitungsmängel bei
Verwendung unter normalen Bedingungen und
gemäß unserem Benutzerhandbuch. Zur
Anforderung von Reparaturen oder Ersatzteilen im
Rahmen der Garantie aufgrund von Material- und
Verarbeitungsmängeln ist der Nachweis zu
erbringen, dass der Kauf innerhalb von 24 Monate
vor dieser Service-Anforderung erfolgt ist.
Unsere 24-Monats-Garantie erstreckt sich nicht
auf Schäden aufgrund von normalem Verschleiß,
Unfällen, missbräuchlicher Verwendung,
Fahrlässigkeit oder der Nichtbefolgung des
Benutzerhandbuches. Beispiele für normalen
54
Verschleiß sind die Abnutzung von Rädern und
Gewebe durch regelmäßige Nutzung und die
natürliche Farb- und Materialabschwächung
über einen längeren Zeitraum und eine längere
Nutzungsdauer.
Was im Falle von Mängeln zu tun ist:
Falls Probleme oder Mängel auftreten, sollten
Sie sich für schnellen Service am besten an Ihren
[Bébé Confort] Händler wenden. Unsere
24-Monats-Garantie wird dort anerkannt (1).
Dazu ist ein Nachweis zu erbringen, dass der
Kauf innerhalb von 24 Monaten vor der
Service-Anforderung erfolgt ist. Am einfachsten
ist es, Ihre Service-Anforderung vorab vom
[Bébé Confort] Kundenservice genehmigen zu
lassen. Wir übernehmen grundsätzlich die
Kosten für Versand und Rücksendung im
Zusammenhang mit Service-Anforderungen im
Rahmen der Garantie. Schäden, die von der
Garantie ausgeschlossen sind, können gegen
eine angemessene Gebühr behoben werden.
Diese Garantie entspricht der Europäischen
Richtlinie 99/44/EG vom 25. Mai 1999.
(1) Produkte, bei denen die Etiketten oder
Identifikationsnummern entfernt oder geändert wurden,
gelten als nicht zugelassen. Für diese Produkte wird keine
Garantie gewährt, da die Echtheit dieser Produkte nicht
feststellbar ist.
(
)
A. Kap
B. Schouderpads
C. Klep voor tussen de benen
D. Veiligheidskit voor in de wagen
E. Wieg
F. Hoes
G. Harnas
H. Draagbeugel
I. Ontgrendelknop
J. Bedienings-knop snelversteller
K. Bevestigingszone voor veiligheidskit
voor in de wagen
L. Matras
M. Opbergvak voor de handleiding
N. Schort
VEILIGHEID
Voor gebruik dient u de instructies aandachtig
te lezen. Bewaar deze voor later gebruik. Indien
de instructies niet opgevolgd worden kan dit de
veiligheid uw kind in gevaar brengen.
Onze producten zijn met zorg vervaardigd en getest
voor de veiligheid en het comfort van uw kind.
Voldoet aan de veiligheidsvereisten.
In een goedgekeurd laboratorium getest
volgens het decreet nr. 91-1292 - December 1991
- EN1466 : 2004 + A1/2008.
Draagwieg Compact Safety Carrycot kan ook
gebruikt worden als extra bedje in huis, in dat
geval adviseren wij de draagwieg van het
onderstel af te nemen.
1. Het maximumgewicht van het kind op de
door de fabrikant aanbevolen steun is 9 kg
(raadpleeg de handleiding van de steun).
2. Het babymandje mag niet worden
gebruikt voor het vervoer / opslag van
consumentenproducten.
3. Gebruik uitsluitend de houder die wordt
aanbevolen door de fabrikant.
4. Leg het kind steeds op de rug.
5. Wij adviseren u nadrukkelijk uw kind met
het gordelsysteem van de draagwieg vast
te maken, ook als de draagwieg op het
onderstel geplaatst is, als de draagwieg thuis
als extra bedje gebruikt wordt en als u de
draagwieg met het kind erin verplaatst.
6. Om een goede hygiëne te waarborgen in uw
draagwieg, is het belangrijk om regelmatig
het beddengoed te verluchten.
7. Gebruik de regenbekleding niet bij zonnig
weer, wegens extreme temperatuur. De
regenbekleding dient gebruikt te worden in
combinatie met de kap. Te gebruiken onder
toezicht van een volwassene.
8. Op het onderstel dient de draagwieg naar u toe
geplaatst te worden. U moet uw kind vastzetten
met het harnas van uw draagwieg, ook wanneer
u deze als kinderwagen op het onderstel plaatst,
als wiegje thuis gebruikt of wanneer u de
draagwieg zonder onderstel verplaatst.
NL
55
(
)
(
)
NL
WAARSCHUWING:
• Wij adviseren regelmatig de draagbeugels en
de bodem van de draagwieg te controleren
om eventuele defecten of vormen van slijtage
tijdig op te sporen.
• Dit product is alleen geschikt voor een kind
dat niet zonder hulp kan zitten of omrollen en
zich niet kan opduwen op handen en knieën.
Maximum gewicht van het kind: 9 kg.
WAARSCHUWING:
• Laat nooit uw kind alleen zonder toezicht.
WAARSCHUWING:
• Laat nooit kinderen zonder toezicht spelen in
de nabijheid van de draagwieg.
WAARSCHUWING:
• Dit artikel mag niet meer gebruikt worden
indien een element of onderdeel gebroken,
defect of ontbrekend is. Gebruik uitsluitend
hulpstukken of wisselstukken die door de
fabrikant verkocht of goedgekeurd worden.
Het hebruik van andere hulpstukken kan
gevaarlijk zijn, Wij adviseren regelmatig de
draagbeugels en de bodem van de draagwieg
te controleren om eventuele defecten of
vormen van slijtage tijdig op te sporen.
WAARSCHUWING:
• Men mag nooit een 2de matras toevoegen
56
bovenop het originele matras van de draagwieg.
WAARSCHUWING:
• Het wiegje nooit op een houder plaatsen.
• Gebruik altijd de veiligheidsgordel die bij het
product is geleverd.
• Controleer vóór gebruik of alle
vergrendelmechanismen goed zijn
vastgemaakt.
• Mag uitsluitend geplaatst worden op een harde,
droge en volledig horizontale, vlakke ondergrond.
• Dit product is niet geschikt om te lopen,
skaten of eender welke andere sportactiviteit
mee te beoefenen.
• Zorg er voor het gebruik voor dat de
bevestigingsvoorzieningen van de mand
correct aangebracht werden.
• Om verstikkingsgevaar te voorkomen dienen
plastic zakken buiten bereik van baby’s en
kinderen bewaard te worden.
• Plaats de draagwieg nooit in de nabijheid van
open vlammen, elektrische warmtebronnen of
warmtebronnen voortkomend uit gas enz…
1. Model goedgekeurd voor groep 0 (kinderen
van minder dan 10 kg).
2. Het gebruik van de veiligheidskit is verplicht om
de draagwieg als veilig autobed te gebruiken.
(
)
3. De veiligheidskit mag uitsluitend gebruikt
worden in combinatie met de draagwieg
waarvoor de veiligheidskit bestemd is.
4. Om baby’s hoofdje optimaal te beschermen
bij een eventuele zijdelingse aanrijding is het
zeer belangrijk dat het hoofdje van het kindje
NIET aan de kant van het portier geplaatst
wordt. (zie tekening)
5.
De draagwieg mag uitsluitend op de
achterbank
van het voertuig geplaatst worden
met gebruik van een 2 of 3-puntsgordel, met
of zonder oprolsysteem,
reglement R 16 ECE/EEG.
6. Plaats de reiswieg met de lange zijde tegen
de rugleuning van de achterbank.
7. Span de draagwieg dicht tegen de rugleuning
van de achterbank aan. Controleer of de
gordels correct geplaatst en opgespannen zijn.
8. De passagiersstoel en de stoel van de
bestuurder dienen zo ver mogelijk naar voor
geschoven te worden zodat het kind er zich
niet aan kan verwonden.
9. Gebruik geen andere dragende contactpunten
dan diegene hier worden beschreven.
10. Bij gebruik als autobed dienen het handvat
naar beneden gedrukt te worden.
11. Voor uw veiligheid en de veiligheid van uw
kind, ongeacht de lengte en tijdsduur van
het traject: bevestig ALTIJD de draagwieg
in de auto, maak uw kind ALTIJD vast met
behulp van het harnas.
conform aan het
12. Nadat u het kind in de draagwieg gelegd
heeft, dient u de spanning van het harnas te
controleren, span het aan indien nodig, het
harnas mag niet gedraaid zijn.
13. In bepaalde gevallen kan de riem van de
autgordelsluiting te lang zijn waardoor de
draagwieg niet stevig geplaatst kan worden.
Bij een soortgelijke situatie adviseren wij u
de draagwieg op een andere plaats in het
voertuig te bevestigen. Indien u bijkomende
vragen heeft, adviseren wij u contact op te
nemen met de autofabrikant.
14. Zelfs de kleinste schok die een voertuig
ondergaat, kan het kind omvormen tot een
projectiel!
15. De gebruiker moet erop toezien dat bagage
of andere losse objecten goed vastgemaakt
zijn. Losse voorwerpen kunnen het kind
verwonden.
16. Let op dat geen enkel onderdeel van het
veiligheidskit of harnas geklemd zit onder een
stoel of tussen het portier van het voertuig.
17. Plaats nooit zware objecten op de
hoedenplank, in geval van een schok of
aanrijding kunnen deze objecten het kind en
de passagiers verwonden.
18. Wijzig nooit de constructie of het materiaal
van de veiligheidskit en het harnas.
19. De veiligheidskit mag niet gebruikt
worden zonder hoofdbeschermer of
zonder bekleding. Omdat onderdelen van
NL
57
(
)
(
)
NL
20. Gebruik nooit de regenbekleding en het
21
.
22
.
23
.
de veiligheidskit verbonden zijn met de
draagwieg mogen deze nooit verwijderd of
vervangen worden.
insectennet zonder de kap. Het vliegennet
mag niet in de auto gebruikt worden. In geval
van nood kan dit de toegang tot het kind
belemmeren. Te gebruiken onder toezicht van
een volwassene.
De temperatuur in een auto kan hoog oplopen
indien deze lange tijd werd blootgesteld
aan de zon. Het is dus sterk aangeraden om
het harnas te bedekken met een doek om te
vermijden dat de gordels en in het bijzonder
de metalen delen te warm worden en zo het
kind verbranden.
Gebru
ik alleen de accessoires die verkocht
worden en goedgekeurd zijn door
de fabrikant. Het gebruik van andere
accessoires kan gevaarlijk zijn.
Deze draagwieg bezit harde elementen en
plastic onderdelen. De draagwieg dient op
zodanige wijze in het voertuig geplaatst
te worden dat bij een normaal gebruik,
in normale gebruiksomstandigheden, de
draagwieg niet vastklemt /of geklemd wordt
onder een beweegbare zitplaats of zitplaats
met beweegbare rugleuning of tussen de deur
van het voertuig. Deze draagwieg is uitsluitend
doeltreffend indien de gebruiksinstructies
nauwkeurig opgevolgd worden. De constructie
58
en/of de bekleding van deze draagwieg mag
NOOIT veranderd of gewijzigd worden.
24. De draagwieg dient na een ongeval
vervangen te worden.
Onderhoud
Voordat u de bekleding afneemt, dient u het
geheel goed te bestuderen, neem eventueel nota
hoe bepaalde delen gemonteerd zijn om het
achteraf weer correct te monteren.
- Raadpleeg het wasetiketje voor het wassen
van het textiel.
- Niet strijken.
- De veiligheidskit mag uitsluitend met een
vochtig doekje schoongemaakt worden.
Milieu
Houd de plastic verpakking buiten bereik van
kinderen om verstikking te voorkomen.
Wanneer u geen gebruik meer maakt van het
product, vragen wij u uit milieuoverwegingen
om het product op verantwoorde manier weg
te brengen naar het afvalpark, conform de
plaatselijke regelgeving.
Vragen
Neem contact op met uw plaatselijke
Bébéconfort dealer of bezoek onze website:
www.bebeconfort.com. Zorg dat u de volgende
informatie bij de hand heeft:
- Serienummer:
(
)
- De leeftijd (de lengte) en het gewicht van uw kind.
Garantie
Wij geven 24 maanden garantie. Dit geeft ons
vertrouwen weer in de hoogwaardige kwaliteit
van het ontwerp, de techniek, het product
en de productprestaties. Wij garanderen dat
dit product vervaardigd is overeenkomstig
de actuele Europese veiligheidsvoorschriften
en kwaliteitsnormen die op dit product van
toepassing zijn, en dat dit product op het
moment van aanschaf vrij is van materiaal- en
constructiefouten.
De garantie van 24 maanden omvat gebreken
met betrekking tot de gebruikte materialen
en de constructie bij gebruik onder normale
omstandigheden en overeenkomstig onze
handleiding. Voor een reparatieverzoek of een
verzoek om reserveonderdelen uit hoofde van
deze garantie dient u een aankoopbewijs te
overleggen dat binnen 24 maanden voorafgaand
aan het serviceverzoek dient te zijn afgegeven.
De garantie van 24 maanden omvat geen schade
als gevolg van normale slijtage, ongevallen,
oneigenlijk gebruik of onachtzaamheid, of
als gevolg van het niet in acht nemen van de
handleiding. Normale slijtage omvat bijvoorbeeld
slijtage aan wielen en weefsels door regelmatig
gebruik alsmede natuurlijke vervaging van kleuren
en achteruitgang van materiaal na verloop van tijd
en door gebruik.
Wat u kunt doen ingeval van gebreken:
Mocht zich een probleem of gebrek voordoen,
dan kunt u zich, indien u snel geholpen wilt
worden, het beste richten tot uw leverancier of
wederverkoper van [Bébé Confort]. Onze garantie
van 24 maanden wordt door hen erkend(1).
U dient een aankoopbewijs te overleggen dat
binnen 24 maanden voorafgaand aan het verzoek
dient te zijn afgegeven. Het is het eenvoudigst
wanneer u uw serviceverzoek vooraf laat
goedkeuren door de klantenservice van [Bébé
Confort]. In beginsel komen de kosten voor
verzending en retournering in verband met het
serviceverzoek uit hoofde van de garantie voor
onze rekening. Schade die niet door onze garantie
wordt gedekt, kan tegen een redelijke vergoeding
worden afgewikkeld.
Deze garantie voldoet aan Europese Richtlijn
99/44/EG van 25 mei 1999.
(1) Producten die gekocht zijn van wederverkopers of
leveranciers die het etiket of het identificatienummer hebben
gewijzigd of verwijderd, worden als niet-toegelaten producten
beschouwd. Op de desbetreffende producten is geen garantie
van toepassing, aangezien de echtheid van die producten niet
kan worden vastgesteld.
NL
59
(
)
(
)
ES
A. Capote
B. Almohadillas de hombros
C. Cinturón de la entrepierna
D. Kit de seguridad para el automóvil
E. Capazo
F. Funda
G. Arnés
H. Asa de transporte
I. Botón de desbloqueo
J. Pinza de ajuste rápido del arnés
K. Zona de fijación del kit de seguridad
L. Colchón
M. Compartimiento para el manual
N. Delantal
SEGURIDAD
Lea estas instrucciones con atención antes de
su uso y consérvelas para futuras consultas. Si
no respeta estas instrucciones, puede poner en
riesgo la seguridad de su hijo.
Nuestros productos han sido diseñados y
testados debidamente, pensando en la seguridad
y el confort de su hijo.
Están conformes con las normas de seguridad.
Han sido testados en laboratorios autorizados,
en virtud del decreto n° 91-1292 de diciembre
de 1991.
60
para el automóvil
1. El peso máximo del niño sobre el soporte
recomendado por el fabricante son 9 kg
(consulte el manual del soporte).
2. El capazo no debe servir para transportar ni
almacenar los productos de consumo habitual.
3. Utilice únicamente el soporte recomendado
por el fabricante.
4. Deposite al bebé siempre sobre la espalda.
5. Recomendamos sujetar al niño con el sistema
de sujeción del capazo, tanto si lo utiliza para
transportarlo, como cochecito o como asiento
portátil.
6. A fin de conservar la higiene del capazo, le
recordamos la importancia de ventilar con
regularidad el interior del mismo.
7. No utilizar la burbuja de lluvia cuando hace sol
porque puede causar un exceso de calor. No
utilizar la burbuja de lluvia sin la capota. Utilizar
siempre bajo la vigilancia de un adulto.
8. Sobre el chasis, el capazo debe instalarse cara
a la mamá. Debe atar al niño con el arnés de
mantenimiento del capazo cuando lo utilice
sobre el cochecito o cuando lo transporte.
ADVERTENCIA:
• Es conveniente examinar regularmente las
asas y el fondo del cochecito, para advertir
anticipadamente cualquier signo de desgaste
o deterioro.
• Este producto es apropiado solamente para niños
(
)
que no puedan sentarse por sí mismos, girarse
y que no pueden empujarse a sí mismo con sus
manos y rodillas. Máximo peso del niño: 9kg.
ADVERTENCIA:
• Nunca dejar al bebé sin la vigilancia de un
adulto.
ADVERTENCIA:
• No deje a otros niños jugar cerca del capazo
sin la vigilancia de un adulto.
ADVERTENCIA:
• No utilice el dispositivo si alguno de sus
elementos falta, está roto o deteriorado.
Utilice únicamente los accesorios y las piezas
de recambio que vende el fabricante. Es
conveniente examinar regularmente las asas
y la base del capazo para detectar cualquier
signo de desgaste o deterioro.
ADVERTENCIA:
• Utilizar únicamente el colchón suministrado
con el capazo.
ADVERTENCIA:
• No coloque nunca el capazo sobre un soporte.
• Utilice siempre el arnés si se suministra con el
producto.
• Asegúrese de que todos los dispositivos de
cierre están activados antes de usar.
• Coloque el producto únicamente sobre
superficies horizontales planas, firmes y secas.
• Este producto no es apto para correr, patinar
ni para ninguna otra actividad deportiva.
• Comprobar que los dispositivos de sujeción
del capazo están correctamente activados
antes de uso.
• Para evitar riesgos de asfixia, mantener las
bolsas de plástico del embalaje fuera del
alcance de bebés y niños.
• Mantener alejadas del capazo cualquier tipo
de llama y otras fuentes de calor intenso
(como fuegos de gas o de origen eléctrico).
1. Modelo aprobado para el grupo 0 (para niños
de hasta 10 kg o 10 meses aproximadamente.)
2. Para utilizar el capazo como cuna de coche, es
obligatorio el uso del kit de seguridad de coche.
3. Este kit de seguridad para coche sólo puede ser
utilizado con el capazo creado para este fin.
4. Para mayor seguridad del bebé en caso de
choque lateral, es importante no situar la cabeza
del bebé del lado de la puerta del vehículo.
5. El capazo sólo puede instalarse en el asiento
trasero en vehículos equipados con cinturón
de seguridad de 2 ó 3 puntos, con o sin
enrolladores, conforme a la norma R16 ECE/EEG.
6. El capazo se instala sobre el asiento trasero
del automóvil, en ángulo recto a la carretera
y firmemente fijado al asiento.
ES
61
(
)
(
)
ES
7. Ajuste bien el capazo contra el asiento del
vehículo. Compruebe que el cinturón esté
echado antes de mover el vehículo.
8. Adelante al máximo los asientos delanteros para
que el niño no entre en contacto con ellos.
9. No utilice otros puntos de contacto de
transporte que los descritos.
10. Se aconseja no dejar el asa del capazo en
11. Para su seguridad y la del niño, debe fijar
12. Después de haber instalado al niño, tire de
13. En algunos casos, la correa del cinturón
14. Por pequeños que sean, los impactos de un
15. El usuario debe vigilar siempre que el
16. Verifique siempre que ninguna parte del kit
posición de transporte dentro del coche.
siempre el capazo en el vehículo y sujetar
siempre al niño con el arnés de seguridad,
independientemente del trayecto a realizar.
la correa para asegurarse de que el cinturón
está correctamente tensado. Compruebe
también que el cinturón no esté torcido.
de seguridad es muy larga y queda muy
elevada, impidiendo fijar bien el capazo.
Intente colocar el capazo en otra plaza del
coche. Si tiene dudas al respecto, diríjase al
fabricante.
vehículo pueden convertir al bebé en un
verdadero proyectil.
equipaje u objetos susceptibles de causar
heridas al ocupante del capazo en caso de
impacto, estén bien sujetos.
62
de seguridad o del arnés no quede atrapada
bajo el asiento o la puerta del vehículo.
17. No debe colocar nunca objetos pesados
sobre la bandeja trasera, con el fin de evitar
proyecciones en caso de accidente.
18
.
No se debe de modificar nunca la
construcción o material del kit de seguridad
del coche ni del cinturón.
19. No debe utilizar nunca el dispositivo de
retención sin la funda. No debe reemplazar
la funda del asiento por otra que no sea
recomendada por el fabricante ya que
influye directamente en el funcionamiento
del dispositivo de retención.
20. No utilice la burbuja de lluvia ni la mosquitera
sin la capota. Se recomienda no utilizar la
mosquitera en el interior del automóvil, ya
que en caso de urgencia impediría acceder
rápidamente al bebé.
vigilancia de un adulto.
21. La temperatura del interior del vehículo
puede ser notablemente elevada tras una
larga exposición al sol. En este caso se
recomienda cubrir el arnés con una tela u
otro material que impida que las fijaciones
del arnés y las piezas metálicas se calienten y
quemen al niño.
22. Debe utilizar solo accesorios vendidos y
aprobados por el fabricante. El uso de otros
accesorios puede resultar peligroso.
23. Los elementos rígidos y las piezas de
Utilizar siempre bajo la
(
)
plástico de un asiento infantil para coche
deben instalarse de manera que, estando
el automóvil en condiciones normales, no
puedan quedar atrapadas debajo del asiento
móvil ni en la puerta del vehículo. El asiento
de coche tendrá un correcto funcionamiento
sólo si se respetan estrictamente las
instrucciones de uso. En ningún caso se debe
modificar el asiento.
24. El capazo debe imperativemente ser
reemplazado después de un accidente.
Limpieza
Después de desmontar procure fijarse en cómo
están montadas las distintas piezas para volver a
montarlas correctamente.
- Para el lavado de la tela, consulte las
instrucciones de la etiqueta.
- Nunca la planche.
- Utilice una bayeta húmeda únicamente para
limpiar el kit de seguridad de coche.
Medio ambiente
Mantener la cubierta plástica alejada de los
niños para evitar la asfixia.
Cuando decida desechar el producto, le rogamos
que, en interés del medioambiente, separe los
residuos de conformidad con la legislación local
en la materia.
Preguntas
Póngase en contacto con su distribuidor
de Bébé Confort o visite nuestra página web
www.bebeconfort.com. Recuerde tener a mano
la siguiente información:
- Número de serie:
- Edad (altura) y peso de su hijo.
Garantía
Nuestra garantía de 24 meses refleja nuestra
confianza en la extraordinaria calidad de nuestro
diseño, ingeniería, producción y en el rendimiento
del producto. Garantizamos que este producto
ha sido fabricado de acuerdo con las normas de
seguridad y calidad europeas en vigor y que le
son aplicables , y que este producto está libre de
defectos en el momento de la compra.
Nuestra garantía de 24 meses cubre cualquier
defecto de fabricación en cuanto a materiales y
mano de obra cuando se utiliza en condiciones
normales y de acuerdo con el manual de usuario.
Para solicitar reparaciones o piezas de repuesto
en garantía por defectos de fabricación deberá
presentar el comprobante de la compra
(original o fotocopia) realizada en los 24 meses
anteriores a la solicitud del servicio.
Nuestra garantía de 24 meses no cubre los
daños causados por el uso y desgaste normales,
ES
63
(
)
(
)
ES
accidentes, uso abusivo, negligencia o como
consecuencia de no cumplir las instrucciones del
manual de usuario. Pueden ser ejemplos de uso
y desgaste normales el desgaste de las ruedas y
el tejido por el uso habitual y la descomposición
natural de los colores y los materiales con el
tiempo y el uso prolongado.
¿Qué hacer en caso de defectos?
Si surgen problemas o defectos, su mejor opción
para obtener un servicio rápido es visitar al
distribuidor o la tienda de [Bébé Confort]. Ellos
aceptan nuestra garantía de 24 meses(1). Tiene
que presentar el comprobante de la compra
realizada en los 24 meses anteriores a la solicitud
del servicio. Lo más sencillo es que consiga usted
la preaprobación de la solicitud de servicio por el
Servicio de [Bébé Confort]. En principio, pagamos
los gastos de envío y devolución relacionados con
las solicitudes de servicio en garantía. Los daños
no cubiertos por nuestra garantía se pueden
atender a una tarifa razonable.
Esta garantía se ajusta a la Directiva Europea
99/44/CE de 25 de mayo de 1999 transpuesta para
el estado Español en la Ley 23/2003, de 10 de julio,
de Garantías en la Venta de Bienes de Consumo.
64
(1) Los productos adquiridos en tiendas o distribuidores
que eliminen o cambien las etiquetas o números de
identificación, se considerarán no autorizados. No se aplicará
garantía alguna a estos productos ya que la autenticidad de
los mismos no puede comprobarse.
(
)
A. Capote
B. Imbottiture
C. Cinghia spartigambe
D. Kit sicurezza auto
E. Navicella
F. Fodera
G. Cintura
H. Maniglione per il trasporto
I. Pulsante di sblocco
J. Pulsante per allentare le cinture di sicurezza
K. Zona di fissaggio per il kit sicurezza auto
L. Materasso
M. Tasca per conservare le istruzioni
N. Grembiule
SICUREZZA
Leggete attentamente le istruzioni prima
dell’utilizzo e conservatele per ulteriore
consultazione. In caso di mancato rispetto
di queste istruzioni, la sicurezza del vostro
bambino potrebbe essere compromessa. I nostri
prodotti sono stati ideati e collaudati con cura
per la sicurezza e il confort del vostro bambino.
Conforme alle esigenze di sicurezza.
Testato in laboratorio autorizzato secondo
decreto 91-1292 dicembre 1991.
1. Il peso massimo consigliato dal produttore
per il bambino sul supporto è di 9 kg (fate
riferimento alle istruzioni del supporto).
2. La navicella non deve servire per il trasporto/
deposito di prodotti di uso comune.
3. Utilizzare esclusivamente il supporto
consigliato dal produttore.
4. Coricate sempre il bambino sdraiato sul dorso.
5. Si consiglia vivamente di legare il bambino
con il sistema di sicurezza presente all’interno
della navicella, sia in caso di utilizzo come
carrozzina sul telaio e come culla a casa, sia in
caso di trasporto della navicella.
6. Per l’igiene della navicella, si consiglia di
aerarne regolarmente l’interno.
7. Non utilizzare il parapioggia al sole, a
causa del calore eccessivo. Non utilizzare il
parapioggia senza la capottina. Utilizzare
sotto la sorveglianza di un adulto.
8. La navicella sul telaio deve essere posizionata
verso di voi. Dovete legare il vostro bambino
con la cinghia della vostra navicella, anche
per utilizzarlo come carrozzina sul telaio e
durante il trasporto della navicella.
AVVERTENZA:
• Si consiglia di esaminare regolarmente
le maniglie e il fondo della navicella per
individuare eventuali danni o segni di usura.
• Questo prodotto è adatto a un bambino
che non è in grado di stare seduto
autonomamente, di girarsi e di tirarsi su
appoggiandosi alle mani e alle ginocchia.
Peso massimo del bambino: 9 kg.
IT
65
(
)
(
)
IT
AVVERTENZA:
• Non lasciare mai il bambino senza sorveglianza.
AVVERTENZA:
• Non lasciare che altri bambini giochino senza
sorveglianza vicino alla navicella.
AVVERTENZA:
• Non utilizzare in presenza di elementi rotti,
lacerati o mancanti. Utilizzare esclusivamente
accessori o pezzi di ricambio forniti o
approvati dal produttore. Si consiglia di
esaminare regolarmente le maniglie e il fondo
della navicella per individuare eventuali danni
o segni di usura.
AVVERTENZA:
• Non aggiungere altri materassi a quello
incluso nella navicella.
AVVERTENZA:
• Non adagiare mai la culla su un supporto.
• Utilizzare sempre il sistema di ritenuta fornito
con l’articolo.
• Prima dell’uso assicurarsi che tutti i dispositivi
di bloccaggio siano innestati correttamente.
• Appoggiare esclusivamente su una superficie
piana orizzontale, stabile e asciutta.
• Questo prodotto non è adatto all’utilizzo
durante la corsa o le passeggiate con roller e
per ogni altra attività sportiva.
• Prima dell’uso controllare che i dispositivi di
66
fissaggio della navicella della carrozzina siano
correttamente innestati
• Per evitare rischi di soffocamento, conservare
i sacchetti in plastica dell’imballo fuori dalla
portata dei neonati e dei bambini.
• Tenere la navicella lontana da fiamme vive e
altre fonti di calore, come fuochi di origine
elettrica o gassosa, ecc.
1. Modello conforme al gruppo 0 (per bambini
con peso inferiore a 10 kg).
2. L’utilizzo del kit di sicurezza auto è
obbligatorio per garantire la funzione di
lettino auto della navicella.
3. Questo kit di sicurezza auto può essere utilizzato
esclusivamente con la navicella prevista.
4. Per la sicurezza del bebé in caso di urto
laterale, non collocare mai la navicella
con la testa del bambino verso la portiera
dell’automobile.
5. La navicella deve essere posizionata sul sedile
posteriore di autoveicoli dotati di cintura di
sicurezza a 2 o 3 punti, con o senza avvolgitori,
conformi al regolamento R 16 ECE/EEG.
6. La navicella si installa sul sedile posteriore
dell’autoveicolo perpendicolarmente alla
strada e solidamente fissata al sedile.
7. Posizionare bene la navicella contro il sedile
(
)
posteriore dell’automobile. Ad ogni utilizzo,
verificare gli agganci alla cintura di sicurezza
dell’automobile.
8. Spingere in avanti al massimo i sedili per
evitare il contatto con la navicella.
9. Non utilizzare punti fissaggio che non siano
quelli descritti.
10. Durante l’utilizzo della navicella come
lettino auto, si consiglia di non lasciare la
maniglia nella posizione di trasporto
11. Per la vostra sicurezza e quella del vostro
bambino, fissare sempre la navicella
all’interno dell’autoveicolo; legare sempre
il bambino con la cintura anti-ribaltamento
per qualsiasi tipo di tragitto.
12. Dopo aver installato il bambino, verificare
che la cintura di sicurezza sia ben tesa,
tirando con decisione. Verificare inoltre che
la cintura non sia attorcigliata.
13. In alcuni casi, la cinghia a cui è agganciata la
fibbia della cintura di sicurezza dell’auto è
troppo lunga e la fibbia si posiziona troppo
in alto, impedendo di fissare saldamente
la navicella. Si consiglia, pertanto, di
scegliere un’altra posizione all’interno
dell’autoveicolo. Per ulteriori informazioni
su questo aspetto, contattare il produttore.
14. Anche se minimi, gli urti subiti da un
autoveicolo possono trasformare il bambino
in un vero e proprio proiettile.
15
.
L’utilizzatore deve sempre verificare
che i bagagli o gli oggetti all’interno
dell’autoveicolo siano ben fissati, per evitare
che feriscano il bebè in caso di urto.
16. Verificare sempre che le parti del kit di
sicurezza o della cintura siano libere e non
bloccate sotto il sedile o chiuse tra le portiere
dell’automobile.
17
.
Non collocare mai oggetti pesanti sul
cruscotto posteriore, per evitare proiezioni
in caso di incidente.
18. Non modificare mai la costruzione o il
materiale del kit di sicurezza auto e della
cintura.
19. Non utilizzare il dispositivo di ritenuta per
bambini senza il rivestimento. Non sostituire
il rivestimento con un altro, diverso da
quello consigliato dal produttore, perché
può influire sulla prestazione del dispositivo
di ritenuta.
20. Non utilizzare il parapioggia e la zanzariera
senza la capottina. Non utilizzare la zanzariera
all’interno dell’autoveicolo: in caso di
emergenza potrebbe impedire l’accesso diretto
al bambino.Utilizzare sotto la sorveglianza
di un adulto.
21. La temperatura all’interno di un autoveicolo
può diventare elevata, soprattutto dopo
una lunga esposizione al sole. In queste
condizioni, si consiglia di ricoprire la cintura
di sicurezza con un tessuto o altro, per
impedire il surriscaldamento delle parti
IT
67
(
)
(
)
IT
22. Utilizzare esclusivamente accessori venduti
23. Gli elementi rigidi e le parti in plastica
24. La navicella deve essere assolutamente
Pulizia
Dopo lo smontaggio (verificare sempre il modo
in cui le parti sono state montate, per rimontare
il tutto correttamente).
- Per lavare i tessuti, consultare la vignetta
informativa.
- Non stirare
- Lavare il kit di sicurezza auto con un panno
umido.
68
metalliche che potrebbero provocare
scottature al bambino.
e approvati dal produttore. L’utilizzo di altri
accessori può essere pericoloso.
del dispositivo di ritenuta per bambini
devono essere posizionati in modo tale
che, in normali condizioni di utilizzo
dell’autoveicolo, non si incastrino sotto
il sedile o all’interno della portiera della
vettura. Questo dispositivo di ritenuta per
bambini è efficace soltanto se vengono
rispettate le istruzioni d’uso. Non modificare
mai la costruzione o i materiali della
navicella.
sostituita dopo un incidente.
Ambiente
Tenete l’involucro di materia plastica lontano
dalla portata dei bambini per evitare il
soffocamento
Quando smetterete di utilizzare il prodotto,
vi preghiamo per la tutela dell’ambiente di
smaltire il prodotto in modo differenziato e nel
rispetto della normativa locale in materia.
Domande
Siete pregati di contattare il punto vendita
autorizzato o di visitare il nostro sito web
www.bebeconfort.com. Assicuratevi di avere
a portata di mano le seguenti informazioni:
- Numero di serie.
- Età (altezza) e peso del vostro bambino.
Garanzia
La garanzia della durata di 24 mesi che
applichiamo ai nostri prodotti riflette la fiducia
che riponiamo nella qualità eccezionale del
nostro design, della nostra proget tazione
e produzione, nonché delle prestazioni.
Garantiamo che questo prodot to è stato
fabbricato in conformità con gli attuali
requisiti europei in materia di sicurezza e con
gli standard di qualità applicabili a questo
prodotto, e altresì che quest’ultimo è scevro
da difet ti legati alla manodopera o ai materiali
impiegati al momento dell’acquisto.
(
)
La nostra garanzia della durata di 24 mesi
copre eventuali difetti dei materiali e di
fabbricazione se il prodotto viene utilizzato
in condizioni regolari ed in conformità con il
nostro manuale d’istruzioni. Per richiedere
riparazioni o par ti di ricambio in garanzia
per i suddetti difetti, è necessario presentare
la prova d’acquisto (che deve essere stato
effettuato entro e non oltre i 24 mesi
precedenti alla richiesta di assistenza).
La garanzia non copre invece danni causati da
normale usura, incidenti, utilizzo non corretto,
negligenza o altre conseguenze derivanti dal
mancato rispetto del manuale d’istruzioni.
Esempi di normale usura includono parti
quali: ruote e tessuti usurati da un utilizzo
regolare del prodotto, nonché il naturale
deterioramento dei colori e dei materiali in
seguito a un uso prolungato nel tempo.
Cosa fare in caso di difetti:
Qualora si verifichino problemi o difetti,
rivolgersi al rivenditore dove si era effettuato
l’acquis to o sceglierne uno dalla lista di
rivenditori autorizzati presente sul sito
internet, chiedendo di poter ricevere assistenza
(per maggiori informazioni rivolgersi al
Servizio Assistenza Consumatori di [Bébé
Confor t]. Le spese di spedizione e reso legate
alle richieste di assis tenza in garanzia sono
normalmente a nostro carico. I danni non
coper ti dalla garanzia possono tuttavia essere
gestiti secondo prezzi da listino.
La presente garanzia è conforme alla Diret tiva
Europea 9 9/ 44 /CE del 25 maggio 1999.
(1) I prodot ti acquistati p resso rivendito ri che rimuovono
o modific ano le etichett e o i numeri di i dentifi cazione
sono con siderati n on autorizzati. Pr odotti acquis tati
presso rivenditori non autorizzati sono considerati e ssi
stessi non autorizzati. Nessuna garanzia si ap plica a
questi p rodotti, in quan to l’autenticità di qu esti prodott i
non può es sere accerta ta.
IT
69
(
)
(
)
PT
A. Capota
B. Protecções dos ombros
C. Precinta de entrepernas
D. Kit de segurança auto
E. Armação
F. Capa
G. Cinto
H. Alça de transporte
I. Botão de desbloqueio
J. Botão de desengate do ajuste rápido
K. Zona de amarração para o kit de segurança
L. Colchão
M. Compartimento de arrumação do manual
N. Tablier
SEGURANÇA
Ler atentamente estas instruções antes da
utilização e guardá-las para futuras consultas. Se
não respeitar estas instruções, poderá pôr em
causa a segurança do seu filho.
Os nossos produtos foram concebidos e testados
com cuidado para assegurar a segurança e o
conforto da criança.
Em conformidade com os requisitos de segurança.
Testado em laboratório certificado segundo o
decreto n.° 91-1292 - Dezembro de 1991.
70
auto
1. O peso máximo da criança no suporte
recomendado pelo fabricante é de 9 kg
(consultar o manual do suporte).
2. A armação não deve servir para transportar/
guardar produtos de consumo corrente.
3. Utilizar somente o suporte recomendado pelo
fabricante.
4. Instale sempre a criança de costas.
5. É extremamente recomendável instalar o
bebé com o sistema de fixação (cinto de
segurança) da alcofa. O mesmo se aconselha
para uma utilização deitada no chassis,
utilização em casa e quando transportada.
6. Para conservar a higiene da alcofa, é
importante arejar regularmente.
7. Não utilizar a protecção de chuva em dias de
muito sol por causa do calor excessivo. Não
utilizar a protecção chuva sem a capota.
Utilizar sob a vigilância de um adulto.
8. A alcofa deve ser colocada no chassis de
frente para si. Deve segurar a criança com a
correia de fixação da alcofa, assim como para
uma utilização em cadeira no chassis e
durante o transporte da alcofa.
AVISO:
• Convém verificar regularmente as pegas e o
fundo da alcofa para ver se encontra sinais de
(
)
desgaste ou estrago.
• Este produto destina-se apenas a crianças que
não se consigam sentar sozinhas, rolar sobre si
próprias ou apoiar sobre as mãos e os joelhos.
Peso máximo da criança 9 kg.
AVISO:
• Nunca deixar a criança sem vigilância.
AVISO:
• Não deixar outras crianças brincar sem
vigilância perto da alcofa.
AVISO:
• Não utilizar se um dos elementos estiver
quebrado, rasgado ou em falta. Utilizar
exclusivamente peças sobresselentes
fornecidas ou autorizadas pelo fabricante.
Convém verificar regularmente as pegas e o
fundo da alcofa para ver se encontra sinais de
desgaste ou estrago.
AVISO:
• Usar somente o colchão fornecido com a
alcofa.
AVISO:
• Nunca colocar o berço sobre um suporte.
• Utilizar sempre o cinto se fornecido com o artigo.
• Assegure-se de que todos os dispositivos de
segurança estão correctamente engatados
antes de cada utilização.
• Pousar só em superfícies planas e horizontais,
seguras e secas.
• Este produto não é adequado para correr ou
andar de patins ou para qualquer outra
actividade desportiva.
• Verificar que os dispositivos de fixação da
alcofa se encontram correctamente apertados
antes da utilização.
• Para evitar os riscos de asfixia, conservar os
sacos plásticos fora do alcance das crianças.
• Evitar chamas vivas ou outras fontes de calor,
de origem eléctrica ou gasosa, etc., muito
perto da alcofa.
1. Modelo aprovado para grupo 0 (criança com
peso inferior a 10 kg).
2.
A utilização do kit de segurança auto é obrigatória
para garantir a função de cama-auto da alcofa.
3. Este kit de segurança auto só pode ser utilizado
com a alcofa prevista para este efeito.
4. Para maior segurança do bebé em caso de
choque lateral, é importante não situar a
cabeça do bebé do lado da porta do veículo.
5
.
A alcofa só pode ser instalada no assento
traseiro em automóveis equipados com cintos
de segurança de 2 pontos ou de 3 pontos, com
ou sem enroladores, em conformidade com o
regulamento R 16 ECE/EEG.
PT
71
(
)
(
)
PT
6. A alcofa instala-se sobre o assento de trás do
automóvel, perpendicularmente à estrada e
solidamente fixada ao assento.
7. Aperte firmemente a alcofa contra o assento
do veículo. Antes de cada utilização no
automóvel verifique se o aperto está correcto.
8. Avançar os assentos dianteiros ao máximo
para que a criança não colida com eles.
9. Não utilizar outros pontos de contacto de
suporte para além dos referidos
10. É aconselhado depois da utilização da alcofa
11. Para sua segurança e do seu filho, e qualquer
12. Após ter instalado o seu filho, assegure-se de
13. Pode acontecer que a correia da fivela do
14. Mesmo mínimos, os choques súbitos podem
15. O utilizador deve sempre verificar se as
em função cama-auto não deixar a pega na
posição de transporte.
que seja o trajecto que vão efectuar, fixar
sempre a alcofa no automóvel e prender
sempre a criança com os cintos de segurança.
que os cintos estão correctamente esticados,
puxando o cinto, e verifique também se os
cintos não estão torcidos.
cinto de segurança seja demasiado comprida
e portanto ficar alta demais, o que impede
fixar firmemente a alcofa. Neste caso,
escolha outro lugar no automóvel. Se tiver
alguma dúvida, contacte o fabricante.
transformar a criança num verdadeiro projéctil.
bagagens ou objectos susceptíveis de
72
magoar o ocupante da alcofa, em caso de
choque, estão correctamente arrumados.
16. Verificar sempre se alguma parte do kit de
segurança ou dos cintos não está trilhada
sob um assento ou na porta do automóvel.
17. Não colocar nunca objectos pesados no
tabuleiro traseiro, evitando assim projecções
em caso de acidente.
18. Não modificar nunca a construção ou o
material do kit de segurança auto e dos cintos.
19. Não utilizar o dispositivo de retenção para
crianças sem a cobertura. Não substituir a
cobertura da cadeira por uma outra que não
seja a recomendada pelo fabricante uma vez
que interfere directamente no
comportamento do dispositivo de retenção.
20. Não utilizar a protecção de chuva e
mosquiteiro sem a capota de protecção solar.
Não utilizar o mosquiteiro no automóvel,
uma vez que em caso de urgência vai
dificultar o acesso à criança. Utilizar sob a
vigilância de um adulto.
21. A temperatura no interior do automóvel
pode ser muito elevada nomeadamente após
longa exposição ao sol. Nestas condições
recomenda-se cobrir o cinto com um tecido
para impedir que as fixações dos cintos e,
mais particularmente as peças metálicas,
aqueçam e queimem a criança.
22. Utilizar somente acessórios vendidos ou
aprovados pelo fabricante. A utilização de
(
)
outros acessórios pode tornar-se perigosa.
23. Os elementos rígidos e as peças de plástico de
um dispositivo de retenção para crianças
devem estar situados e ser colocados de tal
forma a que não possam, em condições
normais de utilização, ficar trilhados numa
cadeira ou na porta do automóvel. Este
dispositivo de retenção só é eficaz se utilizado
respeitando as instruções de utilização. Nunca
deverá modificar ou completar este dispositivo
com o que quer que seja.
24. A alcofa deve ser obrigatoriamente
substituída após um acidente.
Limpeza
Após desmontagem (verificar antes de
desmontar como estão montadas as diferentes
partes de modo a montá-los correctamente).
- Para lavar os tecidos, consultar a etiqueta com
as informações de lavagem.
- Não passar a ferro
- Lavar o kit auto somente com um pano húmido
Ambiente
Para evitar riscos de sufocação, manter as
embalagens de plástico afastadas das crianças.
Quando deixar de usar o produto, solicitamos,
por razões ambientais, que elimine o seu
produto fazendo a triagem dos dejectos e
cumprindo com a legislação local nesta matéria.
Perguntas
Contacte o seu distribuidor local Bébéconfort ou
visite o nosso sítio Web www.bebeconfort.com.
Tenha consigo as seguintes informações:
- Número de série:
- A idade (o tamanho) e o peso do bebé.
Garantia
A nossa garantia de 24 meses reflecte a nossa
confiança na qualidade superior do nosso design,
engenharia e produção, bem como no desempenho
do produto. Garantimos que este produto foi
fabricado de acordo com as normas de qualidade e os
requisitos de segurança europeus actualmente em
vigor, e que, à data da compra, o produto se encontra
isento de defeitos de fabrico ou de materiais.
A nossa garantia de 24 meses abrange quaisquer
defeitos de fabrico e de materiais, quando o
produto é utilizado em condições normais e em
conformidade com as indicações constantes do
manual do utilizador. De modo a solicitar
reparações ou peças sobresselentes ao abrigo da
garantia a título de defeitos de material e de
fabrico, deverá apresentar o comprovativo da
aquisição efectuada durante os 24 meses que
antecedem a requisição do serviço.
A nossa garantia de 24 meses não cobre os danos
decorrentes do uso e desgaste normais, de
PT
73
(
)
(
)
PT
acidentes, de utilização abusiva, de negligência, ou
ainda do incumprimento das instruções que
figuram no manual do utilizador. Exemplos de uso
e desgaste normais são rodas e tecidos
deteriorados em consequência de uma utilização
regular e da natural degradação dos materiais e
das cores ao longo de períodos de uso prolongado.
Como proceder caso verifique a existência de
defeitos:
Na eventualidade de surgirem quaisquer
problemas ou defeitos, a melhor opção para obter
um serviço rápido será dirigir-se ao ponto de venda
[da Bébé Confort] que reconhecem a nossa
Garantia de 24 meses (1). Deverá apresentar o
comprovativo da aquisição efectuada no período
de 24 meses que antecede a data de requisição do
serviço. Será mais fácil se obtiver a pré-aprovação
da sua requisição de serviço pelo Departamento de
Manutenção [da Bébé Confort]. Por regra,
custeamos as despesas de devolução e transporte
relacionadas com requisições de serviços a realizar
ao abrigo da garantia. Os danos que não são
cobertos pela garantia poderão ser reparados
mediante o pagamento de tarifas razoáveis.
A presente Garantia cumpre o disposto na Directiva
Europeia 99/44/CE de 25 de Maio de 1999.
74
(1) Não são autorizados para esse efeito os produtos
adquiridos que retirem ou alterem as etiquetas ou os
números de identificação. Uma vez que não é possível
averiguar a autenticidade destes produtos, não lhes será
aplicável qualquer garantia.
(
)
A. Daszek
B. Poduszeczki naramienne
C. Wewnętrzne zapięcie na nogi
D. Samochodowy zestaw bezpieczeństwa
E. Nosidełko
F. Pokrowiec
G. Szelki
H. Pałąk do przenoszenia
I. Przycisk odblokowywania
J. Przycisk szybkiej regulacji
K. Obszar mocowania samochodowego zestawu
bezpieczeństwa
L. Materac
M. Schowek na ulotkę z instrukcjami
N. Fartuch
BEZPIECZEŃSTWO
Przed użyciem należy dokładnie przeczytać
niniejsze instrukcje i zachować je do
wykorzystania w przyszłości.
Postępowanie niezgodne z instrukcją można
narazić dziecko na niebezpieczeństwo.
Nasze produkty zostały starannie
zaprojektowane i sprawdzone, aby zapewnić
dziecku bezpieczeństwo i wygodę.
Zgodny z wymogami bezpieczeństwa.
Sprawdzony w zatwierdzonym laboratorium z
postanowieniem nr 91-1292 - grudzień 1991.
1. Maksymalna waga dziecka przewidziana
przez producenta wynosi 9 kg (zob. instrukcję
elementu wsporczego).
2. Nosidełka nie należy wykorzystywać do
przenoszenia / przechowywania produktów
spożywczych.
3. Używać wyłącznie stelaży zalecanych przez
producenta.
4. Dziecko należy zawsze kłaść na plecach.
5. Zaleca się zapinanie dziecka systemem
mocowania, niezależnie od tego, czy jest ona
używana jako nosidełko, wózek czy
przenośne siedzisko.
6. Ze względów higienicznych należy regularnie
wietrzyć wnętrze nosidełka.
7. Nie należy używać jej podczas słonecznej
pogody ze względu na możliwość
przegrzania. Nie używać osłony
przeciwdeszczowej bez daszka. Stosować
wyłącznie pod nadzorem osób dorosłych.
8. Nosidełko na stelażu musi być zwrócone w
Twoim kierunku. Dziecko w nosidełku
używanym jako wózek, kołyska lub przenośny
fotelik powinno być zapięte szelkami.
OSTRZEŻENIE:
• Regularnie sprawdzać uchwyty i podstawę
koszyka pod kątem ewentualnym uszkodzeń i
zużycia.
PL
75
(
)
(
)
PL
• Produkt ten przeznaczony jest wyłącznie
dla dzieci, które nie potrafią samodzielnie
usiąść, obrócić się lub przyjąć pozycję “na
czworakach”. Maksymalna masa dziecka: 9 kg.
OSTRZEŻENIE:
• Nigdy nie pozostawiać dziecka bez nadzoru.
OSTRZEŻENIE:
• Nie należy pozwalać innym dzieciom na
zabawę bez nadzoru w pobliżu nosidełka.
OSTRZEŻENIE:
• Nie używać, jeżeli w nosidełku brakuje
części lub są one uszkodzone. Używać
wyłącznie akcesoriów lub części zamiennych
sprzedawanych lub zatwierdzonych przez
producenta. Użycie innych akcesoriów
może być niebezpieczne. Należy regularnie
sprawdzać uchwyty i podstawę koszyka pod
kątem ewentualnym uszkodzeń i zużycia.
OSTRZEŻENIE:
• Nie należy stosować materacy innych niż
dostarczone z nosidełkiem.
OSTRZEŻENIE:
• Nigdy nie używać nosidełka ustawionego na
stelażu.
• Należy zawsze zapinać szelki, gdy produkt jest
używany.
• Przed użyciem należy upewnić się, czy
urządzenia blokujące zostały uruchomione.
76
• Stawiać tylko na twardej, suchej, płaskiej i
poziomej powierzchni.
• Ten produkt nie nadaje się do biegania ani jazdy
na łyżwach bądź do uprawiania innych sportów.
• Przed użyciem sprawdzać, czy elementy
mocujące wozka są zablokowane.
• Aby uniknąć ryzyka uduszenia, należy trzymać
wszystkie plastikowe opakowania produktu
poza zasięgiem niemowląt i małych dzieci.
• Należy unikać obecności otwartego ognia i
innych źródeł intensywnego ciepła (np. piecyków
elektrycznych i gazowych) w pobliżu nosidełka.
1. Przeznaczone dla dzieci o masie ciała do 10 kg
lub ok. 10. miesiąca życia.
2. Aby uzyskać funkcję fotelika
samochodowego, konieczne jest zastosowanie
samochodowego zestawu bezpieczeństwa.
3. Ten samochodowy zestaw bezpieczeństwa
może być stosowany tylko z nosidełkiem, do
którego jest przeznaczony.
4. Aby zapewnić maksymalne bezpieczeństwo
dziecka w foteliku w przypadku uderzenia
bocznego, ważne jest, by głowa dziecka nie
była zwrócona w kierunku drzwi.
5. Nosidełko można montować tylko na tylnym
siedzeniu samochodu, które ma 2- lub 3-punktowe
pasy bezpieczeństwa (np. typu bezwładnościowego)
zgodne z normą R16/ECE/EEG.
(
)
6. Nosidełko należy zamontować na tylnym siedzeniu
samochodu pod odpowiednim kątem względem
kierunku jazdy oraz dobrze zamocować.
7. Mocno docisnąć nosidełko do siedzenia
samochodu. Przed rozpoczęciem jazdy
sprawdzić, czy pas jest mocno naprężony.
8. Dla bezpieczeństwa własnego i dziecka należy
zawsze montować nosidełko w samochodzie;
zawsze zapinać dziecko szelkami, niezależnie
od czasu trwania podróży.
9. Nie należy stosować elementów mocujących
nosidełka innych niż opisane w instrukcji
10. Podczas użytkowania nosidełka jako fotelika
samochodowego nie pozostawiać uchwytu
w pozycji do przenoszenia – przełożyć go do
nosidełka.
11. Dla bezpieczeństwa własnego i dziecka należy
zawsze montować nosidełko w samochodzie;
zawsze zapinać dziecko szelkami, niezależnie
od czasu trwania podróży.
12. Po umieszczeniu dziecka w odpowiedniej
pozycji sprawdzić, czy pas jest mocno
naprężony, pociągając za szelki. Sprawdzić,
czy pas nie jest skręcony.
13. W niektórych pojazdach pas bezpieczeństwa
może być za długi i umieszczony za wysoko.
Uniemożliwia to dobre zamocowanie
nosidełka. W takim wypadku należy wybrać
inne miejsce w samochodzie. Wszelkie
pytania dotyczące tego problemu należy
kierować do producenta.
14. Nawet niewielki wstrząs w wyniku zderzenia
z innym pojazdem może wyrzucić dziecko z
nosidełka.
15. Należy zawsze upewnić się, że bagaż i inne
przedmioty mogące doprowadzić do
obrażeń ciała dziecka w przypadku kolizji są
odpowiednio przechowywane.
16. Sprawdzić, czy żadna część zestawu
bezpieczeństwa i szelek nie jest
zablokowana w siedzeniu lub w drzwiach
samochodu.
17. Nigdy nie kłaść ciężkich przedmiotów na tylnej
półce – w razie wypadku mogą one zostać
wyrzucone z dużą siłą.
18. Nigdy nie zmieniać konstrukcji ani
elementów samochodowego zestawu
bezpieczeństwa i pasów.
19. Szelek dla dziecka nie można stosować bez
osłony i wymieniać jej na inny typ, który nie
jest zalecany przez producenta – osłona
stanowi integralną część szelek.
20. Nie używać osłony przeciwdeszczowej i
moskitiery bez daszka. Nie używać
moskitiery w samochodzie. W sytuacjach
nagłych może to utrudnić dostęp do dziecka.
Stosować wyłącznie pod nadzorem osób
dorosłych.
21. Temperatura w samochodzie może być bardzo
wysoka, szczególnie w silnym słońcu. W takim
przypadku zalecane jest zakrycie szelek
szmatką lub innym materiałem chroniącym
PL
77
(
)
(
)
PL
22. Używać wyłącznie akcesoriów sprzedawanych
23. Sztywne i wykonane z tworzyw sztucznych
24. Po wypadku nosidełko należy wymienić na
Konserwacja
Po zdemontowaniu (należy dokładnie
zapamiętać montaż różnych części, aby
prawidłowo je ponownie zmontować).
- Pranie należy wykonywać zgodnie z
instrukcjami podanymi na etykiecie.
- Nigdy nie prasować.
- Do czyszczenia zestawu bezpieczeństwa
samochodu używać wilgotnej szmatki.
Ochrona środowiska
Wszelkie plastikowe opakowania należy
78
części mocujące szelek oraz inne elementy
metalowe, co zapobiegnie silnemu nagrzaniu
się tych części i poparzeniu dziecka.
lub zatwierdzonych przez producenta.
Stosowanie innych akcesoriów może być
niebezpieczne.
części fotelika samochodowego muszą być
zamocowane i ustawione w taki sposób, by
nie mogły zablokować się w siedzeniu lub
drzwiach samochodu. Fotelik samochodowy
spełni swoją rolę tylko w przypadku
użytkowania zgodnego z zaleceniami
producenta. W żadnym wypadku nie wolno
modyfikować tego fotelika.
nowe.
przechowywać
ryzyka uduszenia.
Ze względu na kwestie ochrony środowiska po
zaprzestaniu użytkowania niniejszego produktu
prosimy o właściwe jego zutylizowanie zgodnie
z lokalnymi regulacjami prawnymi.
Pytania
Prosimy o kontakt z najbliższym sprzedawcą
produktów Bebe Confort lub odwiedzenie
naszej strony internetowej pod adresem
www.bebeconfort.com. Należy pamiętać
o następujących informacjach:
- numer seryjny
- wiek (wzrost) i masę ciała dziecka.
Gwarancja
Udzielamy ogólnoświatowej 24-miesięcznej
gwarancji, odzwierciedlającej zaufanie, które
mamy do jakości naszych projektów, procesu
technologicznego, produkcji oraz wykonania
produktów. Gwarantujemy, że ten produkt został
wyprodukowany zgodnie z aktualnymi wymogami
europejskich norm bezpieczeństwa i jakości, które
mają do niego zastosowanie, a także że w chwili
zakupu produkt jest wolny od wad wykonania i
materiałowych.
Nasza 24-miesięczna gwarancja obejmuje wszelkie
wady produkcyjne w zakresie materiałów i
robocizny, pod warunkiem, że produkt jest
poza zasięgiem dzieci z powodu
(
)
użytkowany w normalnych warunkach i
zgodnie z naszą instrukcją obsługi. Przejmujemy
odpowiedzialność za naprawę lub wymianę
produktu dotkniętego wadą objętą gwarancją, z
tym zastrzeżeniem, że o wyborze sposobu usunięcia
wady i rozpatrzenia zgłoszenia decyduje gwarant.
W przypadku wystąpienia z żądaniem usunięcia
wady objętej gwarancją, konieczne jest
przedstawienie dowodu zakupu, którego dokonano
w ciągu 24 miesięcy poprzedzających zgłoszenie
serwisowe.
Nasza 24-miesięczna gwarancja nie obejmuje
uszkodzeń spowodowanych poprzez normalne
zużycie, wypadki, niewłaściwe używanie,
zaniedbanie lub niestosowanie się do instrukcji
obsługi. Przykłady normalnego zużycia to m.in.
zużycie kół i tkaniny spowodowane regularnym
użytkowaniem, a także naturalna utrata kolorów
oraz pogorszenie jakości materiałów spowodowane
dłuższym czasem użytkowania.
Co zrobić w przypadku wykrycia wad:
W razie pojawienia się problemów lub wad
zalecamy kontakt z najbliższym punktem
serwisowym marki (Bébé Confort) ( adresy na
okładce książeczki zawierającej instrukcję lub
stronie internetowej) który jest zobowiązany do
przestrzegania naszej 24-miesięczne gwarancji(1).
Należy przedstawić dowód zakupu, którego
dokonano w ciągu 24 miesięcy poprzedzających
zgłoszenie serwisowe. Najlepiej jeżeli żądanie
naprawy zostanie wstępnie zatwierdzone przez
Dział serwisowy firmy [Bébé Confort]. W przypadku
gdy zaistnieje konieczność wysłania produktu do
punktu serwisowego proszę uzgodnić sposób
wysyłki i jego koszty z punktem serwisowym,
ponieważ w przypadku braku takiego uzgodnienia
gwarant może odmówić pokrycia kosztów przesyłki.
Uszkodzenia, których nasza gwarancja nie obejmuje
mogą zostać naprawione za uzgodnionym
wynagrodzeniem.
Niniejsza gwarancja jest zgodna z dyrektywą
europejską 99/44/WE z dnia 25 maja 1999 roku.
Niniejsza gwarancja nie wyłącza, nie ogranicza ani
nie zawiesza uprawnień kupującego wynikających
z niezgodności towaru z umową, przewidzianych w
ustawie z dn. 27.07.2002 o szczególnych warunkach
sprzedaży konsumenckiej oraz o zmianie Kodeksu
cywilnego (Dz. Ust. 2002 nr 141 poz. 1176 z póź.
zmianami).
(1) Produkty zakupione od sprzedawców detalicznych lub
dealerów z usuniętymi albo zmienionymi etykietami lub
numerami identyfikacyjnymi uważane są za nieautoryzowane.
W związku z tym, że autentyczność takich produktów nie
może być ustalona, gwarancja ich nie obejmuje.
PL
79
(
)
(
)
RU
A. Откидной верх
B. Подплечники
C. Внутренний ремень безопасности
D. Комплект безопасности в автомобиле
E. Корпус
F. Покрытие
G. Ремни безопасности
H. Ручки для переноски
I. Фиксатор
J. Ручка регулировки ремня безопасности
K. Место фиксации комплекта безопасности в
L. Матрас
M. Отделение для инструкции
N. Накидка на ножки
БЕЗОПАСНОСТЬ
Перед использованием внимательно прочтите
данные инструкции и сохраните их для
дальнейшего использования.
Не следуя данным инструкциям, вы можете
поставить под угрозу безопасность вашего
ребенка.
Наша продукция тщательно разработана и
протестирована, чтобы обеспечить безопасность
и комфорт ребенка.
Соответствует требованиям по безопасности.
Протестировано в лаборатории с правом
проверки и аттестации в соответствии с
постановлением № 91-1292 - Декабрь 1991.
1. Максимальный вес ребенка для поддержки,
рекомендуемый изготовителем, составляет 9
автомобиле
80
кг (см. инструкции по поддержке)
2. Запрещается использовать люльку для
транспортировки / хранения продуктов для
обычного употребления.
3. Используйте только с подставкой,
рекомендованной производителем.
4. Необходимо укладывать ребенка на спинку.
5. Настоятельно рекомендуется пристегивать
ребенка в переносной корзине при
использовании ее в качестве передвижной
коляски, колыбели или переносного кресла.
6. необходимо регулярно открывать доступ
воздуха к внутренним частям переносной
корзины для обеспечения гигиены.
7. Не использовать в солнечную погоду во
избежание перегрева. Не использовать
пластиковый непромокаемый чехол без тента.
Использовать только под присмотром взрослых!
8. Необходимо устанавливать переносную
корзину на шасси так, чтобы ребенок вас
видел. Рекомендуется пристегивать ребенка в
переносной корзине при использовании ее в
качестве передвижной коляски, колыбели или
переносного кресла.
ВНИМАНИЕ:
• Рекомендуется регулярно проверять ручки и
основание переносной корзины на наличие
повреждений и износа.
• Данное изделие предназначено только для
детей, которые не могут самостоятельно
сидеть, переворачиваться или передвигаться на
четвереньках. Максимальный вес ребенка: 9 кг.
ВНИМАНИЕ:
• никогда не оставляйте ребенка без присмотра.
(
)
ВНИМАНИЕ:
• Не позволяйте другим детям играть без
присмотра рядом с переносной корзиной.
ВНИМАНИЕ:
• Не используйте, если какая-либо деталь
сломана, повреждена или отсутствует.
Использийте только запасные части,
поставляемые или одобренные
производителем. Использование других
аксессуаров может быть опасным.
Рекомендуется регулярно проверять ручки и
основание переносной корзины на наличие
повреждений или износа.
ВНИМАНИЕ:
• Не используйте другие матрасы, кроме
поставляемого вместе с переносной корзиной.
ВНИМАНИЕ:
• Никогда не используйте переносную детскую
кроватку на подставке.
• Не пользоваться коляской без идущих в
комплекте ремней безопасности.
• Убедитесь в том, что все запирающие
устройства входят в контакт зацепления перед
использованием.
• разрешается ставить только на твердую сухую
плоскую горизонтальную поверхность.
• Данный продукт не предназначен для бега или
катания или для любых других спортивных
мероприятий.
• Перед использованием детской коляски
убедитесь, что ремни безопасности надежно
закреплены.
• Во избежание риска удушения храните
пластиковые пакеты, в которые данное
изделие было завернуто, в недоступном для
малышей и детей месте.
• Избегайте нахождения открытого огня или
других источников интенсивного нагревания,
таких как газовые или электрические
нагреватели, в непосредственной близости от
переносной корзины или коляски.
1. Одобрено для группы à 0 (до 10 кг или
примерно до 10 месяцев)
2. При использовании переносной корзины
в автомобиле обязательно использовать
средства безопасности в автомобиле.
3. Средства безопасности в автомобиле
разрешается использовать только с
переносной корзиной, с которой они
поставляются.
4. Для обеспечения безопасности вашего
ребенка при поперечном столкновении важно
не размещать ребенка головой к ближайшей
двери.
5. Переносную корзину разрешается
устанавливать только на заднее сиденье
автомобиля, которое оборудовано двухили трехточечными ремнями безопасности
(с барабанным натяжителем или без),
соответствующими стандарту R16/ECE/EEG.
6. Переносная корзина устанавливается на
заднее сиденье транспортного средства под
правильным углом по отношению к дороге и
RU
81
(
)
(
)
RU
надежно закрепляется на сиденье
7. прочно зафиксировать переносную корзину
на кресле автомобиля. Перед началом
движения убедиться, что ремень безопасности
надежно закреплен.
8. Передвинуть передние сиденья как можно
ближе вперед, чтобы ребенок с ними не
столкнулся.
9. Не используйте контактные точки коляски,
отличные от описанных.
10. Рекомендуется не оставлять ручки в
11. Для обеспечения вашей безопасности и
12. После укладывания ребенка в корзину
13. На некоторых транспортных средствах
14. Даже при минимальном столкновении с
положении переноски при использовании
переносной корзины в автомобиле.
безопасности вашего ребенка необходимо
надежно закреплять переносную
корзину на заднем сиденье автомобиля,
пристегивать ребенка специальным ремнем
безопасности и подкладывать под его
голову подголовник, даже если поездка
будет короткой.
необходимо убедиться, что он надежно
пристегнут ремнем. Необходимо также
убедиться, что ремень не перекручен.
ремень безопасности может быть слишком
длинным и может быть расположен слишком
высоко. Это не позволяет надежно закрепить
корзину. В этом случае нужно выбрать
другое местоположение в автомобиле. При
возникновении вопросов в этом отношении
обратитесь к производителю.
другим транспортным средством ребенок по
инерции может выпасть из корзины.
82
15. Необходимо убедиться, что багаж или
другие вещи, которые могут нанести вред
ребенку в корзине при аварии, должны
быть надежно закреплены на достаточном
расстоянии от корзины.
16. Необходимо убедиться, что ни один элемент
средств безопасности в автомобиле или
ремня безопасности не попал под сиденье и
не прижат дверью.
17. Не размещать тяжелые предметы на полке
багажника во избежание попадания их на
ребенка при аварии.
18. Запрещается вносить изменения в
конструкцию или заменять материалы, из
которых сделаны средства безопасности в
автомобиле и ремни безопасности.
19. Запрещается использовать устройства
ограничения движения ребенка без крышек,
а также заменять их на устройства, не
одобренные производителем. Крышки
являются неотъемлемой частью устройств
ограничения движения ребенка.
20
.
Не использовать пластиковый непромокаемый
и антикомариную сетку чехол без тента. Не
использовать антикомариную сетку внутри
автомобиля. В непредвиденных ситуациях
она может ограничивать доступ к ребенку.
Использовать только под присмотром
взрослых!
21. Температура внутри автомобиля может
быть очень высокой, особенно если
автомобиль находится в месте, открытом
для прямых солнечных лучей. В таких
случаях рекомендуется накрывать средства
безопасности в автомобиле тканью или
другим материалом, чтобы избежать
(
)
нагревания креплений ремней и других
металлических частей, которые могут
нанести ожог ребенку.
22.
Использовать только аксессуары,
поставляемые или одобренные
производителем. Использование других
аксессуаров небезопасно.
23. Жесткие элементы и пластиковые части
детской корзины должны устанавливаться
так, чтобы при нормальном использовании
автомобиля они не попали под подвижное
сиденье или в дверной проем. Гарантируется
эффективность использования данной
корзины только при строгом следовании
инструкциям производителя. Запрещается
модифицировать данную корзину.
24
.
Необходимо обязательно заменить
переносную корзину после аварии.
ОБСЛУЖИВАНИЕ
Снимите обивку (убедитесь, что сможете снова
правильно установить различные части на место
при сборке).
- Информация по стирке покрытия приведена в
инструкциях на этикетке.
- Не утюжить!
- При очистке средств безопасности в
автомобиле используйте только влажную
ткань.
Окружающая среда
Держите все пластиковые пакеты в недоступных
для детей местах, чтобы не допускать риск
удушения.
По окончании использования продукта следует
утилизировать его в соответствии с местным
законодательством по отдельной утилизации.
Вопросы
Обращайтесь к своему местному представителю
Bébé confort или посетите наш веб-сайт,
www.bebeconfort.com. В данном случае имейте
при себе следующую информацию:
- серийный номер;
- возраст (рост) и вес вашего ребенка.
Гарантия
Наша двухлетняя гарантия свидетельствует о
нашей уверенности в качестве нашей конструкции,
разработки, производственном процессе и
эксплуатационных характеристиках продукта.
Мы гарантируем, что этот продукт произведен в
соответствии с действующими в ЕС требованиями
по безопасности и стандартами качества,
применимыми к данному продукту. Также мы
гарантируем отсутствие дефектов материала и
сборки на момент покупки.
Наша двухлетняя гарантия охватывает все
дефекты материала и сборки при использовании
в нормальных условиях и в соответствии с
руководством пользователя. При запросе на
ремонт или предоставление запасных частей по
гарантии на дефекты материалов и сборки от Вас
требуется предъявить документ, подтверждающий
покупку не более чем за 24 месяца от даты
запроса.
Наша двухлетняя гарантия не покрывает
повреждения, причиненные вследствие
RU
83
(
)
(
)
RU
естественного износа, инцидентов, некорректного
и ненадлежащего использования, беспечного
обращения или несоблюдения руководства
пользователя. Примеры естественного износа:
стирание колес и каркаса вследствие регулярного
использования, естественное обесцвечивание
выход из строя материалов по истечении
продолжительного периода использования.
Порядок действий в случае обнаружения дефекта.
При обнаружении проблем или дефектов,
наиболее рационально в плане оперативности
обслуживания обратиться к своему дилеру
или розничному поставщику продуктов [Bébé
Confort]. Наша двухлетняя Гарантия признается
ими(1). От Вас требуется предъявить документ,
подтверждающий покупку не более чем за 24
месяца. Рекомендуется подтвердить запрос на
обслуживание в сервисной службе [Bébé Confort].
Мы оплачиваем отгрузку и доставку, связанные
с запросами на обслуживание по Гарантии.
Повреждения, которые не охватываются нашей
Гарантией, устраняются за разумную оплату.
Настоящая Гарантия соответствует Директиве ЕС
99/44/EG от 25 мая 1999 г.
84
(1) Продукты, приобретенные от розничных
поставщиков или дилеров, которые меняют бирки
и идентификационные номера, рассматриваются
как исключающиеся из Гарантии. Гарантия на такие
продукты не распространяется, поскольку невозможно
подтвердить их подлинность.
(
)
A. Κουκούλα
B. Μαξιλαράκια ώμων
C. Εσωτερικός ιμάντας δεσίματος
D. Κιτ ασφαλείας αυτοκινήτου
E. Πορτ-μπεμπέ
F. Κάλυμμα
G. Ζώνη ασφαλείας
H. Λαβή μεταφοράς
I. Κουμπί απασφάλισης
J. Κουμπί γρήγορης ρύθμισης
K. Περιοχή ασφάλισης του κιτ ασφαλείας
αυτοκινήτου
L. Στρώμα
M. Θήκη φυλλαδίου οδηγιών
N. Ποδιά
ΑΣΦΑΛΕΙΑ
Διαβάστε προσεκτικά τις οδηγίες που ακολουθούν πριν
από κάθε χρήση και φυλάξτε τες σε ασφαλές μέρος για
μελλοντική αναφορά. Η ασφάλεια του παιδιού σας
εξαρτάται από τη σωστή τήρηση των παρακάτω
οδηγιών.
Τα προϊόντα μας κατασκευάστηκαν και ελέχθησαν
προσεκτικά για την ασφάλεια και άνεση του μωρού σας.
Σύμφωνο με τις απαιτήσεις ασφαλείας που ορίζονται
για το συγκεκριμένο προϊόν.
Εργαστηριακά ελεγμένο (όπως προβλέπεται από το
διάταγμα υπ’ αριθμόν 91-1292 – Δεκέμβριος 1991) EN1466 : 2004 + A1/2008.
Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το Compact Safety
Carrycot ως πρόσθετο κρεββατάκι. Συστήνουμε να
ξεκουμπώσετε το πορτ μπεμπέ από το σκελετό πριν
το χρησιμοποιήσετε με αυτό τον τρόπο.
1. Το μέγιστο βάρος παιδιού για την βάση που
συστήνεται από τον κατασκευαστή είναι 9 κιλά
(βλέπε τις οδηγίες χρήσεως για τη βάση).
2. Το πορτ-μπεμπέ δεν πρέπει να χρησιμοποιείται για τη
μεταφορά/αποθήκευση προϊόντων για άμεση
κατανάλωση.
3. Χρησιμοποιείτε μόνο το είδος καθίσματος που έχει
εγκριθεί και διατεθεί από τον κατασκευαστή
4. Ξαπλώνετε πάντα το παιδί σας με την πλάτη του.
5. Συνιστάται θερμά η χρήση της ζώνης ασφαλείας
για την ασφάλιση του παιδιού σας, είτε
χρησιμοποιείτε το πόρτ-μπεμπέ ως καρότσι, είτε
ως καλάθι μωρού είτε ως φορητό κάθισμα.
6. Αερίζετε συχνά το εσωτερικό του πορτ-μπεμπέ για
την διατήρηση των συνθηκών υγιεινής.
7. Μην χρησιμοποιείτε τo κάλυμμα βροχής σε έντονη
ηλιακή ακτινοβολία εξαιτίας της εκτεταμένης
θερμότητας. Μην χρησιμοποιείτε το κάλυμμα
βροχής χωρίς την κουκούλα του. Να το
χρησιμοποιείτε μόνο υπό την επίβλεψη ενός
ενήλικα.
8. Το πόρτ-μπεμπέ πρέπει να είναι τοποθετημένο
πάνω στον σκελετό στραμμένο προς τα εσάς.
Πρέπει να δένετε το παιδί σας με τη ζώνη
ασφαλείας του πορτ μπεμπέ όταν το
χρησιμοποιείτε στο σκελετό του καλαθιού ή το
μεταφέρετε
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
• Συνίσταται ο συχνός έλεγχος των λαβών και της
βάσης του καλαθιού για ενδείξεις καταστροφής ή
φθοράς.
• Το προϊόν αυτό είναι κατάλληλο μόνο για παιδιά
EL
85
(
)
(
)
EL
που δεν μπορούν να καθίσουν όρθια χωρίς στήριξη,
να στριφογυρίσουν ή να στηριχθούν στα χέρια ή τα
πόδια τους. Μέγιστο βάρος παιδιού 9 κιλά.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
• Μην αφήνετε ποτέ το παιδί σας χωρίς επίβλεψη.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
• Μην αφήνετε άλλα παιδιά να παίζουν κοντά στο
πορτ-μπεμπέ χωρίς επίβλεψη.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
• Μην χρησιμοποιείτε το προϊόν εάν κάποιο από τα
εξαρτήματά του είναι σπασμένο, χαλασμένο ή
απουσιάζει. Χρησιμοποιείτε μόνο τα εγκεκριμένα
εξαρτήματα που διατίθενται από τον
κατασκευαστή, καθώς η χρήση άλλων εξαρτημάτων
μπορεί να αποδειχθεί επικίνδυνη. Συνίσταται ο
συχνός έλεγχος των λαβών και της βάσης του
καλαθιού για τον εντοπισμό πιθανής καταστροφής
ή φθοράς.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
• Μην χρησιμοποιείτε επιπρόσθετο στρώμα, παρά
μόνο το εγκεκριμένο στρώμα που σας διατίθεται
μαζί με το πορτ-μπεμπέ.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
• Μην χρησιμοποιείτε το πορτ μπεμπέ σε
υπερυψωμένη βάση.
• Χρησιμοποιείτε μόνο την εγκεκριμένη ζώνη
ασφαλείας που διατίθεται από τον κατασκευαστή.
86
• Βεβαιωθείτε ότι όλα τα συστήματα ασφάλισης
είναι σωστά ενσωματωμένα πριν από τη χρήση
• Χρησιμοποιείτε το πορτ-μπεμπέ μόνο πάνω σε μια
σταθερή, οριζόντια, επίπεδη και στεγνή επιφάνεια.
• Το προϊόν δεν είναι κατάλληλο για τρέξιμο ή skating ή
άλλες αθλητικές δραστηριότητες.
• Πριν από τη χρήση βεβαιωθείτε ότι οι συσκευές
πρόσδεσης του καλαθιού είναι σωστά
τοποθετημενες
• Για να αποφύγετε τον κίνδυνο ασφυξίας, κρατήστε
τις πλαστικές σακούλες συσκευασίας του
προϊόντος μακριά από μωρά και παιδιά.
• Απομακρύνετε το πορτ-μπεμπέ από φλόγες και
άλλες εστίες υψηλής θερμότητας, όπως οι
ηλεκτρικές συσκευές θέρμανσης, το γκάζι ή το
καλοριφέρ.
1. Ενδείκνυται για παιδιά της ομάδας 0 (μέχρι 10 κιλά
ή σχεδόν 10 μηνών)
2. Η χρήση του κιτ ασφαλείας αυτοκινήτου είναι
υποχρεωτική για την μετατροπή του πορτ-μπεμπέ
σε κρεβατάκι αυτοκινήτου.
3. Το κιτ ασφαλείας αυτοκινήτου μπορεί να
χρησιμοποιηθεί μόνο με το πορτ-μπεμπέ για το
οποίο προορίζεται.
4. Για τη μέγιστη ασφάλεια του μωρού σας σε
περίπτωση πλευρικής σύγκρουσης, είναι
σημαντικό να μην τοποθετείτε το κεφαλάκι του
μωρού σας προς την πλευρά της πόρτας.
5. Το πορτ-μπεμπέ μπορεί να τοποθετηθεί μόνο στο
πίσω κάθισμα του αυτοκινήτου που διαθέτει
ζώνες ασφαλείας 2 ή 3 σημείων, είτε είναι
εξοπλισμένες με συσπειρωτήρες είτε όχι, σύμφωνα
(
)
με τον κανονισμό υπ’ αριθμόν R16/ECE/EEG.
6. Τo πορτ-μπεμπέ τοποθετείται στο πίσω κάθισμα
του οχήματος με κατεύθυνση προς τη φόρα
κίνησης και στερεώνεται πάντα στη θέση του
αυτοκινήτου.
7. Στερεώνετε σφιχτά το πορτ-μπεμπέ στη θέση του
οχήματος. Ελέγξτε ότι η ζώνη είναι σωστά
τοποθετημένη πριν από την εκκίνηση του
αυτοκινήτου.
8. Τραβήξτε τα μπροστινά καθίσματα όσο πιο
μπροστά μπορείτε ώστε να μην έχει το παιδί καμία
επαφή μαζί τους.
9. Μην χρησιμοποιείτε συστήματα επαφής
μεταφοράς διαφορετικά από αυτά που
περιγράφονται.
10. Συνίσταται, κατά τη διάρκεια της χρήσης του
πορτ-μπεμπέ ως κρεβατιού αυτοκινήτου, να μην
αφήνετε τις λαβές στη θέση μεταφοράς.
11. Για την ασφάλεια τη δική σας και του παιδιού
σας, τοποθετείτε και στερεώνετε πάντα το
πορτ-μπεμπέ στο αυτοκίνητο. Δένετε το παιδί
σας με τη ζώνη ασφαλείας, έστω και αν η
απόσταση που θα διανυθεί είναι μικρή.
12. Αφού τοποθετήσετε το παιδί σας, βεβαιωθείτε ότι
η ζώνη είναι σωστά ασφαλισμένη τραβώντας
τους ιμάντες. Θα πρέπει να ελέγχετε πάντοτε ότι
η ζώνη δεν έχει στραβώσει.
13. Σε κάποια οχήματα, η ζώνη ασφαλείας ενδέχεται
να είναι πολύ μεγάλη, ή πολύ ψηλά
τοποθετημένη. Ως αποτέλεσμα, το πορτ-μπεμπέ
δεν μπορεί να τοποθετηθεί με ασφάλεια. Σε
τέτοια περίπτωση, διαλέξτε μια άλλη θέση στο
αυτοκίνητό σας. Για περισσότερες ερωτήσεις, θα
πρέπει να επικοινωνήσετε με τον κατασκευαστή.
14. Ακόμα και τα πιο ασήμαντα χτυπήματα ως
αποτέλεσμα μιας σύγκρουσης με ένα άλλο όχημα
μπορούν να εκτινάξουν το μωρό σας.
15. Βεβαιωθείτε ότι οι αποσκευές ή άλλα αντικείμενα,
που μπορούν να τραυματίσουν το παιδί σας σε
περίπτωση σύγκρουσης, είναι αποθηκευμένα σε
άλλον χώρο.
16. Θα πρέπει να ελέγχετε πάντοτε ότι κανένα μέρος
του κιτ ασφαλείας ή της ζώνης δεν έχει
παγιδευτεί κάτω από το κάθισμα ή στην πόρτα
του οχήματος.
17. Μην τοποθετείτε το προϊόν ανάμεσα σε βαριά
αντικείμενα γιατί υπάρχει το ενδεχόμενο να
εκτοξευθούν κατά τη διάρκεια ατυχήματος.
18. Μην κάνετε ποτέ τροποποιήσεις στην κατασκευή ή τα
υλικά του κιτ και της ζώνης.
19. Το σύστημα συγκράτησης παιδιών δεν θα πρέπει να
χρησιμοποιείται χωρίς το κάλυμμά του και δεν θα
πρέπει να αντικαθίσταται με κάλυμμα διαφορετικό από
αυτό που προβλέπεται από τον κατασκευαστή καθώς
το κάλυμμα συνιστά αναπόσπαστο τμήμα της
απόδοσης του συστήματος συγκράτησης.
20. Μην χρησιμοποιείτε το κάλυμμα βροχής και την
κουνουπιέρα χωρίς την κουκούλα. Μην
χρησιμοποιείτε την κουνουπιέρα εντός του
αυτοκινήτου. Σε περίπτωση εκτάκτου ανάγκης,
μπορεί να περιορίσει την πρόσβασή σας στο
παιδί. Να την χρησιμοποιείτε μόνο υπό την
επίβλεψη ενός ενήλικα.
21. Η θερμοκρασία εντός του αυτοκινήτου ενδέχεται
να ανέβει αρκετά, κυρίως μετά από την
εκτεταμένη έκθεσή του στον ήλιο. Στις
περιπτώσεις αυτές, συνίσταται θερμά να
καλύψετε το κιτ ασφαλείας αυτοκινήτου με ένα
πανί το οποίο θα εμποδίσει την υπερθέρμανση
των εξαρτημάτων της ζώνης/άλλων τμημάτων
προκαλώντας ενδεχομένως εγκαύματα στο παιδί
σας.
EL
87
(
)
(
)
EL
22. Χρησιμοποιείτε μόνο τα εγκεκριμένα ανταλλακτικά μέρη
23. Τα άκαμπτα τμήματα και πλαστικά μέρη του
24. Είναι απαραίτητη η αντικατάσταση του
Συντήρηση
Μετά την αποσυναρμολόγησή του (βεβαιωθείτε ότι
γνωρίζετε καλά πώς τοποθετούνται τα διάφορα μέρη
του καθίσματος ούτως ώστε να το συναρμολογήσετε
και πάλι σωστά).
- Για το πλύσιμο του υφάσματος συμβουλευτείτε τις
οδηγίες στο καρτελάκι
- Μην το σιδερώνετε.
- Χρησιμοποιείτε ένα βρεγμένο ύφασμα μόνο για να
καθαρίσετε το σετ ασφαλείας αυτοκινήτου.
Περιβάλλον
Φυλάσσετε τις πλαστικές συσκευασίες μακριά από τα
παιδιά, ώστε να αποφευχθεί η ασφυξία.
Για περιβαλλοντικούς λόγους, το προϊόν πρέπει να
απορρίπτεται μετά τη χρήση του στην κατάλληλη
μονάδα επεξεργασίας απορριμμάτων σύμφωνα με
που διατίθενται από τον κατασκευαστή. Η χρήση άλλων
εξαρτημάτων μπορεί να αποδειχθεί επικίνδυνη.
παιδικού καθίσματος αυτοκινήτου πρέπει να
τοποθετούνται με τέτοιον τρόπο που, κάτω από
φυσιολογικές συνθήκες λειτουργίες, δεν θα
παγιδευτούν κάτω από το κάθισμά ή στην πόρτα
του οχήματος. Το παιδικό κάθισμα αυτοκινήτου
είναι αποτελεσματικό μόνο όταν χρησιμοποιείται
σύμφωνα με τις οδηγίες του κατασκευαστή.
Απαγορεύονται ρητά οποιεσδήποτε
τροποποιήσεις στο παιδικό κάθισμα
αυτοκινήτου.
πορτ-μπεμπέ μετά από ατύχημα
88
την τοπική νομοθεσία.
Ερωτήσεις
Επικοινωνήστε με τον τοπικό διανομέα της Bébé
Confort ή επισκεφτείτε την ιστοσελίδα μας www.
bebeconfort.com
Πρέπει να έχετε στη διάθεσή σας τα παρακάτω
στοιχεία:
- Σειριακός αριθμός
- Ηλικία (ύψος) και βάρος του παιδιού σας.
Εγγύηση
Η 24μηνη εγγύηση του προϊόντος μας συμβολίζει την
εμπιστοσύνη μας στην απόλυτη ποιότητα του
σχεδιασμού, της κατασκευής, της παραγωγής και της
απόδοσης του προϊόντος μας. Εγγυούμαστε ότι αυτό
το προϊόν κατασκευάστηκε σύμφωνα με τις
τρέχουσες ευρωπαϊκές απαιτήσεις ασφαλείας και τα
πρότυπα ποιότητας που ισχύουν για αυτό το προϊόν
και ότι το προϊόν κατά την αγορά του δεν
παρουσιάζει ελαττωματικά υλικά ή βλάβες στην
κατασκευή.
Η 24μηνη εγγύηση καλύπτει όλες τις κατασκευαστικές
βλάβες στα υλικά εφόσον το προϊόν χρησιμοποιείται
υπό κανονικές συνθήκες και σύμφωνα με το
εγχειρίδιο χρήσης. Σε περίπτωση που στο πλαίσιο
της εγγύησης επιθυμείτε να ζητήσετε επισκευή ή
ανταλλακτικά για τυχόν βλάβες στα υλικά και την
κατασκευή, πρέπει να επιδείξετε την απόδειξη
αγοράς η οποία πραγματοποιήθηκε στο διάστημα
των τελευταίων 24 μηνών πριν από την αίτηση για
τεχνική υποστήριξη.
Η 24μηνη εγγύησή μας δεν καλύπτει ζημιές που έχουν
προκληθεί από φυσιολογική φθορά, ατυχήματα,
(
)
κατάχρηση του προϊόντος, αμέλεια ή λόγω μη
συμμόρφωσης με το εγχειρίδιο χρήσης.
Παραδείγματα φυσιολογικής φθοράς περιλαμβάνουν
τη φθορά των τροχών και του υφάσματος λόγω
συχνής χρήσης και τη φυσιολογική εξασθένηση των
χρωμάτων καθώς και τη φθορά των υλικών μετά από
παρατεταμένο διάστημα χρήσης.
Τι να κάνετε σε περίπτωση βλάβης:
Σε περίπτωση προβλημάτων ή βλάβης, η καλύτερη
επιλογή για γρήγορη τεχνική υποστήριξη είναι να
επισκεφτείτε τον αντιπρόσωπο ή το κατάστημα
λιανικής πώλησης της Bébé Confort, οι οποίοι
αναγνωρίζουν την 24μηνη εγγύησή μας(1). Πρέπει να
επιδείξετε την απόδειξη αγοράς η οποία
πραγματοποιήθηκε στο διάστημα των τελευταίων 24
μηνών πριν από την αίτηση για τεχνική υποστήριξη.
Για τη διευκόλυνσή σας μπορείτε να ζητήσετε από το
τμήμα τεχνικής υποστήριξης της Bébé Confort να
προεγκρίνει την αίτησή σας για τεχνική υποστήριξη.
Κατά κανόνα, καλύπτουμε τα έξοδα αποστολής και
επιστροφής για αιτήσεις τεχνικής υποστήριξης που
περιλαμβάνονται στην εγγύηση. Όσες βλάβες δεν
καλύπτονται από την εγγύησή μας μπορούν να
επισκευαστούν σε λογικές τιμές.
Η παρούσα εγγύηση συνάδει με την ευρωπαϊκή
Οδηγία 99/44/ΕΚ της 25ης Μαΐου 1999.
(1) Προϊόντα που αγοράστηκαν από καταστήματα
λιανικής πώλησης ή από αντιπροσώπους που
αφαιρούν ή αλλάζουν τις ετικέτες ή τους αριθμούς
ταυτοποίησης δεν θεωρούνται εγκεκριμένα. Αυτά τα
προϊόντα δεν καλύπτονται από εγγύηση, καθώς δεν
είναι εφικτή η διαπίστωση της γνησιότητάς τους.
EL
89
(
)
(
)
TR
A. Tente
B. Omuz yastıkları
C. Bacak içinden bağlama
D. Araç güvenlik kiti
E. Portbebe
F. Örtü
G. Kemer donanımı
H. Tutma yeri
I. Kilit açma düğmesi
J. Hızlı ayarlama düğmesi
K. Araç güvenlik kiti bağlama alanı
L. Şilte
M. Talimat kitapçığı bölmesi
N. Rüzgarlık
GÜVENLİK
Kullanmadan önce talimatları dikkatli bir şekilde
okuyun ve ileride başvurmak üzere saklayın. Bu
talimatlara uymamanız durumunda
çocuğunuzun güvenliği tehlikeye girebilir.
Ürünlerimiz, bebeğinizin emniyeti ve konforu
için dikkatle tasarlanmış ve test edilmiştir.
Güvenlik talimatlarına uygundur.
Onaylı bir laboratuvarda test edilmiştir (91-1292
– Aralık 1991) - EN1466 : 2004 + A1/2008.
Kompact Güvenlikli Portbebeniz ekstra yatak
olarak da kullanılabilir; bu şekilde kullanmadan
önce portbebeyi şaseden çıkarmanızı tavsiye
ederiz.
90
1. Destek için üreticinin tavsiye ettiği maksimum
çocuk ağırlığı 9 kg’dır (Destek talimatlarına
bakın).
2. Portbebe, akım tüketen ürünleri taşımak /
saklamak için kullanılmamalıdır.
3. Sadece üretici tarafından tedarik edilen veya
onaylanan standları kullanın
4. Bebeğinizi daima sırtüstü yatırın.
5. Portbebeyi puset, çocuk arabası ya da portatif
koltuk olarak kullandığınızda bebeğinizi
mutlaka portbebenin emniyet kemeriyle
bağlamanız tavsiye edilir.
6. Portbebenin hijyenik olmasını sağlamak için iç
kısmını düzenli olarak havalandırın.
7. Yağmurluğu aşırı sıcak nedeniyle güneşli
havalarda kullanmayın. Yağmurluğu tente
olmadan kullanmayın. Sadece bir yetişkin
gözetiminde kullanılmalıdır.
8. Portbebe, şase üzerine takılıyken size doğru
bakmalıdır.
Portbebeyi taşırken veya çocuk arabası şasesi
üzerinde kullanırken, çocuğunuzu
portbebenin emniyet kemeri ile bağlamanız
gerekir.
UYARI :
• Tutma yerlerinde ve tabanında hasar ya da
aşınma olup olmadığı düzenli olarak kontrol
edilmelidir.
• Bu ürün sadece yardımsız oturamayan,
(
)
yuvarlanamayan ya da kendini elleri ve dizleri
üzerinde yukarı doğru itemeyen çocuklar için
uygundur. Çocuğun maksimum ağırlığı : 9 kg.
UYARI:
• Çocuğu yalnız başına bırakmayın.
UYARI:
• Başka çocukların güvenlik portbebesinin
yanında gözetimsiz oynamalarına izin
vermeyin.
UYARI:
• Parçalarda arıza, kırık ya da kayıp varsa
kesinlikle kullanılmamalıdır. Sadece üretici
tarafından tedarik edilen veya onaylanan
yedek parçaları kullanın. Başka aksesuarlar
kullanılması tehlikeli olabilir. Tutma yerlerinde
ve tabanında hasar ya da aşınma olup
olmadığı düzenli olarak kontrol edilmelidir.
UYARI:
• Güvenlik portbebesi ile birlikte verilenin
dışında ilave bir şilte eklemeyin.
UYARI:
• Yatağı asla bir sehpa üzerinde kullanmayın.
• Daima ürünle birlikte verilen kemer
donanımını kullanın.
• Kullanmadan önce tüm kilit mekanizmalarının
kilitlenmiş olduğundan emin olun.
• Sadece yatay, düz ve kuru olan sert bir
zeminde kullanın.
• Bu ürün koşmak, paten kaymak ve diğer spor
aktivitelerini yaparken kullanmak için uygun
değildir.
• Kullanmadan önce, çocuk arabası gövdesinin
bağlantı tertibatlarının doğru şekilde
bağlanmış olduğundan emin olun.
• Boğulma riskinden kaçınmak için, tüm plastik
torbaları ve ambalaj malzemelerini bebeklerin
ve küçük çocukların ulaşamayacağı bir yerde
saklayın.
• Portbebenin yakınındaki açık ateş ve elektrikli
çubuk ateşi, gaz ateşi, vb. gibi diğer güçlü ısı
kaynakları tehlikesine karşı daima çok dikkatli
olun.
1. 0 yaş grubu için onaylanmıştır (10 kg’ya ya da
yaklaşık 10 ay’a kadar)
2. Portbebenin araç portbebe fonksiyonunun
sağlanabilmesi için araç güvenlik kitinin
kullanılması zorunludur.
3. Bu araç güvenlik kiti yalnızca birlikte
kullanılmak üzere tasarlandığı bebek
taşıyıcıyla kullanılabilir.
4. Bir araç portbebesinin yandan darbe alması
durumunda bebeğinizin emniyetinin en
yüksek seviyede olması için, çocuğun başının
kapı tarafına yerleştirilmemesi büyük önem
TR
91
(
)
(
)
TR
taşır.
5. Bebek taşıyıcı, aktif gergili emniyet kemeri
tipinde olsun veya olmasın, yalnızca R16/ECE/
EEG sayılı düzenlemeye uygun 2 ya da 3
noktalı emniyet kemerine sahip araçların arka
koltuğuna monte edilebilir.
6. Portbebe yola doğru açıda ve koltuğa sağlam
bir şekilde sabitlenmiş olacak şekilde arka
koltuğa monte edilir.
7. Portbebeyi aracın koltuğuna dayayarak
sağlam bir şekilde sıkıştırın. Lütfen aracı
sürmeden önce emniyet kemerinin yeterince
sıkı olduğunu kontrol edin.
8. Ön koltukları, çocuğa temas etmemesi için
gidebildiği kadar öne alın.
9. Anlatılanlardan başka bebek taşıyıcı temas
noktaları kullanmayın.
10. Portbebe araç portbebesi olarak
11. Yapacağınız yolculuk ne kadar kısa olursa
12. Çocuğunuzu yerine koyduktan sonra kayışı
13. Bazı araçlarda emniyet kemeri kayışı çok
kullanılırken tutma yerlerinin taşıma
konumunda bırakılmaması tavsiye edilir.
olsun, kendinizin ve çocuğunuzun güvenliği
için mutlaka bebek taşıyıcıyı aracın içine
sabitleyin ve çocuğunuzu emniyet kemeriyle
bağlayın.
çekerek kemerin uygun sıkılıkta olmasını
sağlayın. Ayrıca kayışın kıvrılmadığını da
kontrol etmeniz gerekir.
uzun veya çok yüksekte olabilir. Bu,
92
portbebenin sağlam bir şekilde
sabitlenmesini önler. Böyle bir durumda
aracın içinde başka bir yer seçin. Bu konuyla
ilgili sorularınız varsa, üreticinizle irtibata
geçmeniz gerekir.
14. Başka bir araçla çarpışmanın sonucu olan
küçük darbeler bile çocuğunuzun yerinden
fırlamasına neden olabilir.
15. Kullanıcı, bir çarpışma esnasında bebek
taşıyıcıda bulunan çocuğun yaralanmasına
neden olabilecek çanta ve diğer eşyaları
güvenli bir yere kaldırmalıdır.
16. Güvenlik kitinin ya da emniyet kemerinin
herhangi bir parçasının koltuğun altına ya da
aracın kapısına sıkışmadığını daima kontrol
edin.
17. Arka cam rafı bölümne asla bir kaza
durumunda fırlayabilecek ağır cisimler
koymayın.
18. Araç güvenlik kitinin ve kemerin yapısında
ya da malzemesinde asla değişiklik
yapmayın.
19. Kılıf, emniyet sistemi performansının
ayrılmaz bir parçasını oluşturduğundan,
çocuk emniyet sistemi kılıfsız kullanılmamalı
ve üretici tarafından önerilen kılıfın dışında
bir kılıf ile değiştirilmemelidir.
20. Yağmurluğu ve cibinliği tente olmadan
kullanmayın. Cibinliği aracın içinde
kullanmayın. Acil durumlarda çocuğa
ulaşmayı engelleyebilir. Sadece bir yetişkin
(
)
gözetiminde kullanılmalıdır.
21. Özellikle güneşe uzun süre maruz kalması
durumunda aracın içerisindeki sıcaklık çok
yükselebilir. Böyle durumlarda kemer
bağlantıları/tokaları ve diğer metal parçaları
sıcakta kızarak çocuğunuzu yakmaması için
araç güvenlik kitinin bez ya da başka bir
şeyle örtülmesi önemle tavsiye edilir.
22. Sadece üretici tarafından satılan veya
onaylanan aksesuarlar kullanın. Başka
aksesuarların kullanılması tehlikeli olabilir.
23. Çocuk araç koltuğunun sert ve plastik
parçaları araç normal koşullar altında
kullanılırken portatif koltuğun altına ya da
aracın kapısına sıkışmayacak şekilde takılmalı
ve konumlandırılmalıdır. Bu çocuk araç
koltuğu yalnızca üreticinin talimatlarına
uygun olarak kullanıldığında etkili olacaktır.
Hiçbir durumda bu araç koltuğu üzerinde
değişiklik yapmaya kalkışmayın.
24. Bir kazanın ardından portbebe mutlaka
yenisiyle değiştirilmelidir
Bakım
Parçalara ayırdıktan sonra (tekrar doğru şekilde
birleştirebilmek için, farklı parçaların nasıl
birleştiğine iyice dikkat ettiğinizden emin olun).
- Kumaşı yıkarken, lütfen etiketin üzerindeki
talimatlara bakın.
- Kesinlikle ütülemeyin.
- Araç güvenlik kitini temizlemek için sadece
ıslak bir bez kullanın.
Çevre
Boğulmayı önlemek için plastik kılıfları
çocuklardan uzak tutun.
Bu ürünü artık kullanmayacağınızda çevreyi
korumak amacıyla ürünü yerel kurallara uygun
olarak çöp çeşidine göre ayırarak atmanızı rica
ederiz.
Sorular
Lütfen yerel Bébé Confort distribütörünüzle
temas kurun veya www.bebeconfort.com web
sitemizi ziyaret edin.
Bunu yaparken lütfen aşağıdaki bilgileri hazır
tutun:
- Seri numarası
- Çocuğunuzun yaşı (boyu) ve kilosu.
Garanti
24 aylık garantimiz, tasarım, mühendislik,
üretim ve ürün performansımızın kalitesine olan
güvenimizi yansıtmaktadır. Bu ürünün Avrupa
güvenlik gereksinimleri ve kalite standartlarına
uygun olarak üretildiğini ve satın alındığı
tarihte malzeme ve işçilik açısından kusuru
olmadığını garanti ederiz.
24 aylık garanti süresi normal koşullarda
ve kullanım kılavuzuna uygun olarak
kullanıldığında malzeme ve işçilik açısından tüm
TR
93
(
)
(
)
TR
üretim kusurlarını kapsamaktadır. Malzeme
ve işçilik açısından kusurlara karşı garanti
kapsamında onarım veya yedek parça talep
etmek için, servis talebinden önceki 24 ay içinde
ürünün alındığını gösteren satın alma belgesini
ibraz etmelisiniz.
24 aylık garanti süresi , normal aşınma ve
yıpranma, kazalar, yanlış kullanım, ihmal
veya kullanım kılavuzuna uyulmaması sonucu
oluşan hasarları kapsamamaktadır. Normal
yıpranma ve aşınma örnekleri, düzenli kullanım
sonucu aşınan tekerlekler ve kumaşları ve
uzun süre boyunca kullanım sonucunda renk
ve malzemelerdeki doğal deformasyonu
kapsamaktadır.
Arızalı veya kusurlu ürün durumunda ne
yapılmalıdır:
Sorun veya arıza ortaya çıkması halinde, hızlı
servis için en iyi seçeneğiniz Bébé Confort
bayiniz veya perakende satıcınızla görüşmektir.
Bayi ve yetkili satıcılar da 24 aylık garanti süresi
sağlamaktadır. Servis talebinden önceki 24 ay
içinde ürünü satın aldığınızı gösteren belgeyi
ibraz etmelisiniz. Servis talebiniz için Bébé
Confort Servisinden ön onay almanız işleminizi
kolaylaştıracaktır. Prensip olarak, garanti
kapsamındaki servis talepleriyle ilgili kargo
ve iade ücretlerini biz karşılıyoruz. Garanti
kapsamına girmeyen hasarlarla ilgili makul bir
94
ücret karşılığında servis verilir.
Bu Garanti, 25 Mayıs 1999 tarihli 99/44/EG sayılı
Avrupa Yönergesine uygundur.
(1) Etiketleri veya tanımlama numaralarını kaldıran
veya değiştiren tedarikçi veya bayilerden satın alınan
ürünler onaysız olarak değerlendirilecektir. Bu ürünlerin
orijinalliği doğrulanamadığı için garanti verilmemektedir.
(
)
A. Copertină
B. Pernițe umeri
C. Fixare pe interiorul piciorului
D. Kit de siguranță auto
E. Landou
F. Învelitoare
G. Ham
H. Mâner pentru cărat
I. Buton de deblocare
J. Buton de reglare rapidă
K. Zonă xare kit de siguranță auto
L. Saltea
M. Compartiment șă instrucțiuni
N. Paravan
SIGURANȚA
Citiţi aceste instrucţiuni cu atenţie înainte de
utilizare şi păstraţi-le pentru consultări
ulterioare. Copilul dumneavoastră ar putea
rănit dacă nu respectați instrucţiunile.
Produsele noastre au fost concepute și testate
cu multă atenție pentru a garanta siguranța și
confortul copilului dumneavoastră.
În conformitate cu cerințele privind siguranța.
Testat într-un laborator aprobat (91-1292
- Decembrie 1991) - EN1466 : 2004 +
A1/2008.
Puteți folosi Landoul Compact de Siguranță ca
pătuț suplimentar; recomandăm să
desprindeți landoul de la șasiu înainte de a-l
utiliza în acest mod.
1. Greutatea maximă a copilului recomandată
de producător este de 9 kg (Vezi
instrucțiunile pentru suport).
2. Landoul nu trebuie utilizat pentru
transportarea / depozitarea produselor de
consum curent.
3. Utilizați doar suportul aprobat sau furnizat
de producător.
4. Aşezaţi întotdeauna copilul pe spate.
5. Vă recomandăm cu insistenţă să mențineți
siguranța copilului dvs. utilizând sistemul
de prindere al landoului, e că îl utilizaţi ca
și cărucior sau ca scaun portabil.
6. Pentru a păstra igiena landoului, este important
să aerisiţi cu regularitate aşternutul.
7. Nu utilizaţi husa de ploaie pe vreme însorită
din cauza căldurii excesive. Nu utilizaţi
husa de ploaie fără copertină. A se utiliza
doar sub supravegherea unui adult.
8. Landoul trebuie să e poziționat pe șasiu
cu faţa către dvs.
Trebuie să prindeți copilul cu centurile de
siguranță ale landoului, atunci când îl
folosiți ca și cărucior pe șasiu și atunci când
îl purtați în mână.
RO
95
(
)
(
)
RO
AVERTISMENT:
• Se recomandă să examinaţi cu regularitate
mânerele şi fundul landoului pentru a
detecta orice semn posibil de deteriorare
sau uzură.
• Acest produs este potrivit pentru un copil
care nu poate sta în șezut fără ajutor, nu se
rostogolește și nu se poate împinge singur
în mâini sau în genunchi. Greutatea maximă
a copilului 9 kg.
AVERTISMENT:
• Nu lăsați copilul nesupravegheat.
AVERTISMENT:
• Nu lăsați alți copii să se joace
nesupravegheați în apropierea landoului de
siguranță.
AVERTISMENT:
• Nu utilizaţi landoul dacă anumite elemente
sunt defecte, avariate sau lipsesc. Utilizaţi
exclusiv accesorii vândute sau aprobate de
producător. Utilizarea altor accesorii poate
periculoasă. Se recomandă să examinaţi cu
regularitate mânerele şi fundul landoului
pentru a detecta orice semn posibil de
deteriorare sau uzură.
AVERTISMENT:
• Nu adăugați o saltea suplimentară la cea
furnizată cu landoul de siguranță.
96
AVERTISMENT:
• Nu puneți niciodată landoul pe un suport.
• Utilizați întotdeauna centura de siguranța
furnizată cu produsul.
• Înainte de utilizare, asiguraţi-vă că toate
dispozitivele de blocare sunt angrenate
corespunzător.
• Utilizați produsul doar pe teren solid care
este orizontal, nivelat și uscat.
• Acest produs nu este adecvat pentru
alergare sau patinaj sau orice alte activități
sportive.
• Asigurați-vă că dispozitivele de prindere a
corpului în cărucior sunt bine xate înainte
de a-l utiliza.
• Pentru a evita riscul sufocării, nu lăsați
pungile și ambalajele din plastic la îndemâna
bebeluşilor şi copiilor mici.
• Fiți atenți la riscul de foc deschis sau alte
surse de căldură puternică, cum ar plita
electrică sau cu gaze, etc., aate în
apropierea landoului de siguranță.
1. Model aprobat pentru grupa 0 (pentru copii
cu greutate de până la 10 kg sau cu vârsta
de aproximativ 10 luni)
2. Utilizarea kitului de siguranţă auto este
obligatorie pentru utilizarea funcţiei de
scaun auto a landoului.
(
)
3. Acest kit de siguranţă auto poate utilizat
doar cu scaunul auto pentru care este
conceput.
4. Pentru siguranța optima a copilului în cazul
unui impact lateral în timp ce aceasta se
aă în scaunul auto, este important să nu
poziționați copilul cu capul pe partea ușii.
5. Scaunul auto nu poate instalat decât pe
bancheta din spate, în vehicule dotate cu
centuri de siguranţă în 2 sau 3 puncte, cu
sau fără pretensionare, care se
conformează regulamentului R16/ECE/EEG.
6. Landoul se poziționează pe bancheta din
spate a vehiculului, în unghiul din dreapta
față de șosea și se xează temeinic.
7. Prindeți foarte bine landoul de scaunul
vehiculului. Vericați ca centura de
siguranță să e bine închisă înainte de a
porni mașina.
8. Împingeţi scaunele din faţă cât de mult
posibil astfel încât bebeluşul să nu intre în
contact cu acestea.
9. Nu utilizați alte puncte de contact pentru
scaunul auto în afară de cele descrise.
10. Se recomandă ca mânerul să nu e lăsate
în poziția de plimbare în perioada în care
landoul este utilizat ca scaun auto.
11 Pentru siguranţa dvs. şi a bebeluşului dvs.,
xaţi întotdeauna scaunul auto în vehicul;
prindeți întotdeauna bebeluşul cu centurile
de siguranţă, oricât de scurtă este călătoria
pe care o faceți.
12. După ce aţi instalat copilul, asiguraţi-vă că
centura este întinsă corect trăgând de
chingi. Vă recomandăm să vericaţi ca
centura să nu e răsucită.
13. În anumite vehicule, este posibil ca chinga
centurii de siguranță să e prea lungă și
poziționată prea sus. Acest lucru
împiedică xarea în siguranță a landoului.
În acest caz, alegeți alt loc din mașină.
Dacă aveți întrebări cu privire la acest
aspect, trebuie să contactați producătorul.
14. Chiar minime, şocurile suferite la
coliziunea cu un alt vehicul pot transforma
copilul într-un adevărat proiectil.
15. Utilizatorul trebuie să aibă întotdeauna
grijă ca bagajele sau obiectele susceptibile
să cauzeze rănirea ocupantului scaunului
auto în caz de coliziune să e aranjate în
siguranță, la distanță de acesta.
16. Vericaţi întotdeauna ca nicio parte din
kitul de siguranţă sau din centură să nu e
prinsă sub un scaun sau în portiera
vehiculului.
17. Nu plasaţi niciodată obiecte grele pe polița
din spate, pentru a evita proiectarea
acestora în caz de accident.
18. Nu modicaţi niciodată construcţia sau
materialele din kitul de siguranţă auto sau
ale centurii.
19. Sistemul de reținere a copilului nu trebuie
RO
97
(
)
(
)
RO
20. Nu utilizaţi husa de ploaie şi plasa de
21. Temperatura din interiorul vehiculului
22. Utilizaţi exclusiv accesorii vândute sau
23. Elementele rigide şi componentele din
98
utilizat fără copertină. Nu trebuie înlocuită
cu alta decât cea recomandată de
producător, deoarece copertina face parte
integrantă din performanța sistemului de
reținere.
insecte fără copertină. Nu utilizaţi plasa de
insecte în interiorul vehiculului. În cazuri
de urgenţă, poate îngreuna accesul la
copil. A se utiliza doar sub supravegherea
unui adult.
poate foarte ridicată, în special după o
expunere îndelungată la soare. În aceste
condiţii, vă recomandăm cu tărie să
acoperiţi kitul de siguranţă cu o ţesătură
sau cu alt material care va împiedica
înerbântarea accesoriilor centurii şi
îndeosebi ale pieselor metalice, care ar
putea frige copilul.
aprobate de producător. Utilizarea altor
accesorii poate periculoasă.
material plastic ale unui scaun auto pentru
copii trebuie să e instalate și xate
astfel încât, în condiţii normale de utilizare
a vehiculului, acestea să nu poată rămâne
agăţate sub un scaun mobil sau în portiera
vehiculului. Acest scaun auto pentru copii
este ecient doar atunci când este utilizat
în conformitate cu instrucţiunile
producătorului. În niciun caz și sub nicio
formă nu aveți voie să modicaţi scaunul
auto.
24. Înlocuirea landoului după un accident este
absolut obligatorie.
Întreținere
După demontare (ți siguri că v-ați notat
corect modul în care toate piesele sunt
montate pe scaun pentru a-l putea asambla
corect ulterior).
- Pentru spălarea husei, vă rugăm să
consultați instrucțiunile de pe etichetă.
- Nu se calcă niciodată.
- Folosiți doar o cârpă umedă pentru a curăța
kitul de siguranță auto.
Mediul înconjurător
Nu lăsaţi ambalajul din plastic la îndemâna
copiilor, pentru a evita sufocarea lor.
Din motive care ţin de protecţia mediului,
când nu mai folosiţi produsul, vă rugăm să-l
eliminaţi în modul adecvat, în conformitate cu
legislaţia locală.
Întrebări
Vă rugăm să contactați distribuitorul local
Bébé Confort sau să vizitați site-ul nostru
web, www.bebeconfort.com
În oricare dintre aceste situații, trebuie să
dețineți următoarele informații:
(
)
- Numărul de serie
- Vârsta (înălțimea) și greutatea copilului
dumneavoastră.
Garanţie
Cele 24 luni de garanţie reectă încrederea
noastră în calitatea deosebită a produselor,
din punct de vedere al concepţiei, proiectării,
producţiei şi performanţelor. Garantăm că
acest produs a fost fabricat în conformitate
cu cerinţele de siguranţă şi standardele de
calitate în vigoare în Europa la momentul de
faţă pentru acest produs şi că el nu prezintă
defecte de manoperă sau materiale la
momentul achiziţiei.
Garanţia de 24 luni acoperă defectele de
fabricaţie în ceea ce priveşte manopera sau
materialele, pentru utilizarea în condiţii
normale şi în conformitate cu manualul/
instrucţiunile de utilizare. Pentru a solicita
reparaţii sau piese de schimb în baza garanţiei
pentru defecte de manoperă sau materiale,
trebuie să prezentaţi dovada achiziţiei
produsului în ultimele 24 luni dinaintea
solicitării de service.
Garanţia de 24 luni nu acoperă daunele
provocate de uzura normală, accidente,
utilizare abuzivă, neglijenţă sau nerespectarea
manualului/instrucţiunilor de utilizare.
Exemple de uzură normală: roţile şi
materialele uzate ca urmare a utilizării
regulate, deteriorarea naturală a culorilor şi
materialelor după utilizare prelungită etc.
În caz de defecte:
În cazul în care apar probleme sau defecte,
vă recomandăm să apelaţi la distribuitorul
Bébé Confort din zona dvs. sau la vânzător,
întrucât aceştia acceptă garanţia noastră de 24
luni. Trebuie să prezentaţi dovada achiziţiei
produsului în ultimele 24 luni dinaintea
solicitării de service. Demersurile sunt
mai rapide dacă solicitarea de service este
preaprobată de Departamentul de service al
Bébé Confort. În principiu, plătim cheltuielile
de transport pentru solicitările de service
aate în garanţie. Daunele care nu fac obiectul
garanţiei pot remediate la un tarif rezonabil.
Garanţia respectă dispoziţiile Directivei
europene 99/44/CE din 25 mai 1999.
(1) Produsele achiziţionate de la distribuitori sau
vânzători care îndepărtează sau schimbă etichetele sau
codurile de identicare sunt considerate neautorizate.
Acestor produse nu li se aplică garanţia, deoarece
autenticitatea lor nu poate conrmată.
RO
99
(
)
(
)
BG
A. Сенник
B. Подложки за рамо
C. Вътрешно закопчаване за краче
D. Комплект за безопасност в автомобил
E. Кош
F. Покривало
G. Ремък
H. Дръжка за носене
I. Бутон за отключване
J. Бътон за бързо регулиране
K. Област за закрепяне на комплекта за
L. Матрак
M. Отделение за брошурата с инструкции
N. Престилка
БЕЗОПАСНОСТ
Прочетете внимателно инструкциите преди
използване и ги запазете за бъдещи справки.
Неспазването им може да доведе до
нарушаване на сигурността на вашето дете.
Нашите продукти са внимателно
проектирани и тествани, за да осигурят
безопасност и комфорт на вашето бебе.
Те са в съответствие с изискванията за
безопасност.
Тествани в одобрена лаборатория (91-1292 –
Декември 1991 г.) - EN1466 : 2004 + A1/2008.
Можете да използвате Compact Safety Carrycot
като допълнителен кош; препоръчваме ви да
100
безопасност в автомобил
отделите коша от шасито преди да го
използвате по този начин.
1. Максималното тегло на детето върху
стойката, препоръчано от производителя,
е 9 кг. (Вижте инструкциите за стойката).
2. Кошът не трябва да се ползва за
пренасяне / съхраняване на продукти за
текущо потребление.
3. Използвайте само стойки, одобрени или
доставени от производителя
4. Винаги поставяйте бебето да лежи по гръб.
5. Настоятелно ви препоръчваме да
завързвате детето с ремъците на коша,
независимо от това дали го използвате като
кош, количка или преносима седалка.
6. Проветрявайте редовно вътрешната част
на коша, за да спазвате добра хигиена.
7. Не използвайте покривалото за дъжд при
слънчево време поради силното
нагряване. Не използвайте покривалото
за дъжд без сенника. Да се използва само
под надзора на възрастен.
8. Кошът трябва да бъде поставен върху
шасито с лице към вас.
Трябва да закрепите своето дете с ремъка
на коша, когато го използвате на шасито
на детската количка или при носене.
ВНИМАНИЕ:
(
)
• Съветваме ви да проверявате редовно
дръжките и основата на коша за признаци
на повреда или износване.
• Този продукт е подходящ за деца, които
не могат да сядат сами, да се преобръщат
или да се изправят, като се подпират на
ръце и колене. Максимално тегло на
детето: 9 кг.
ВНИМАНИЕ:
• Никога не оставяйте детето без наблюдение.
ВНИМАНИЕ:
• Не позволявайте на детето да играе без
наблюдение в близост до обезопасения кош.
ВНИМАНИЕ:
• Не използвайте, ако някой от елементите е
счупен, повреден или липсва. Използвайте
само резервни части, доставени или
одобрени от производителя. Използването
на други принадлежности може да
създаде опасност. Съветваме ви да
проверявате редовно дръжките и основата
на коша, за да откриете всички евентуални
признаци на повреда или износване.
ВНИМАНИЕ:
• Не добавяйте допълнителни матраци, освен
тези, предоставени с обезопасения кош.
ВНИМАНИЕ:
• Никога не използвайте коша върху стойка.
• Винаги ползвайте ремъка, осигурен с
продукта.
• Преди използване се уверете, че всички
блокиращи механизми са правилно задействани.
• Използвайте само върху твърда повърхност,
която е хоризонтална, равна и суха.
• Този продукт не е подходящ за бягане, каране
на кънки или други спортни дейности.
• Преди употреба се уверете, че
устройствата за закрепяне в количка са
правилно задействани.
• За да избегнете риска от задушаване,
дръжте найлоновите пликове, в които е
опакован този продукт, далеч от достъпа
на бебета и малки деца.
• Имайте предвид, че съществува риск от
открит огън и други източници на силна
топлина, напр. електрическа печка, газ и
др., в близост до обезопасения кош.
1. Модел, одобрен за група 0 (до 10 кг или
приблизително до 10-месечна възраст)
2. Използването на обезопасителния комплект
за автомобил е задължително при използване
на коша като легло в автомобила.
3. Този обезопасителен комплект за
автомобил може да се използва само с
коша, за който е предназначен.
4. За максималната безопасност на вашето
бебе в случай на страничен удар в коша, е
BG
101
(
)
(
)
BG
5. Кошът може да се монтира само на
6. Кошът е монтиран на задната седалка на
7. Закрепете здраво коша към седалката на
8. Поставяйте предните седалки възможно
9. Не използвайте други точки на контакт,
10. Препоръчително е дръжките да не се оставят
11. За да осигурите своята безопасност и
12. След като настаните детето, се уверете,
важно да не поставяте главата на детето
на страничната врата.
задната седалка на автомобили, снабдени
с 2- или 3-точкови предпазни колани,
независимо от това дали са с автоматично
прибиране или не, които съответстват на
регламент R16/ECE/EEG.
превозното средство, под прав ъгъл към
пътя и е здраво закрепен към нея.
автомобила. Преди да потеглите, моля,
проверете дали ремъкът е добре
поставен.
най-напред, така че детето да не влиза в
контакт с тях.
различни от описаните.
в позиция за носене по време на използване
на коша като столче за автомобил.
тази на детето ви, винаги закрепвайте
коша към автомобила; винаги
завързвайте детето с обезопасителните
ремъци, дори при кратки пътувания.
че коланът е подходящо опънат, като го
дръпнете. Трябва да проверите и дали
коланът не е усукан.
102
13. При някои автомобили коланът може да
е прекалено дълъг или да е разположен
прекалено високо. Това не позволява
правилното монтиране на коша. Ако
това стане, изберете друго място в
колата. Ако имате въпроси по темата,
свържете се с производителя.
14. Дори най-малките въздействия, които се
получават в резултат от удар в друг
автомобил, могат да превърнат детето
ви в жив снаряд.
15. Ползвателите трябва винаги да
осигуряват закрепване на багажа и
предметите, които могат да наранят
детето в коша в случай на удар.
16. Винаги проверявайте дали някоя част от
обезопасителния комплект или ремъка
не е захваната под някоя седалка или
във вратата на автомобила.
17. Никога не поставяйте тежки предмети на
полицата пред задното стъкло, за да избегнете
излитането им в случай на инцидент.
18. Не правете никакви промени в конструкцията
или материалите на обезопасителния
комплект за автомобил и в колана.
19. Това приспособление за закрепване на
детето не трябва да се използва без
сенника. Той не трябва да бъде заменян
с друг освен с препоръчания от
производителя, тъй като представлява
неразделна част от действието на
приспособлението.
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.