Benutzerhandbuch / user instructions
Istruzioni per l’uso / manuel d’instructions
Colin | Jay | Mel
Minh | Rikk | Sam
Benutzerhandbuch / manual / manuale / manuel
Page 2
Page 3
Page 4
+/
Page 5
Colin, Jay, Mel, Minh, Rikk, Sam 2 deutsch
Colin
Jay
Mel
Minh
Rikk
Sam
TECHNISCHE DATEN
Höhe
1856 mm
1839 mm
1861 mm
1659 mm
1736 mm
1639 mm
Breite
818 mm
846 mm
658 mm
470 mm
918 mm
786 mm
Tiefe
591 mm
626 mm
763 mm
474 mm
591 mm
530 mm
Gewicht (Klapp / Schieb)
358/388 kg
---/413 kg
367 kg
200 kg/---
298/342 kg
265/316 kg
Rauchrohrabgang Durchmesser
180 mm
180 mm
180 mm
150 mm
180 mm
150 mm
Nennwärmeleistung lt. (EN13240)
8 kW
9 kW
10 kW
5 kW
10 kW
6,5 kW
Maximale Heizleistung
11 kW
13 kW
14 kW
7 kW
14 kW
9 kW
Kleinste Heizleistung
4 kW
4,5 kW
5 kW
2,5 kW
5 kW
3,5 kW
Raumheizvermögen
(abhängig von der Hausisolierung)
98 – 225 m³
114–305 m³
130–360 m³
48 -124 m³
130-360 m³
72 – 190 m³
Abgaswerte für die Mehrfachbelegung des Schornsteines nach DIN 4705, Teil 3 bzw. zur Bemessung des
Schornsteines nach DIN 4705, Teil 2
Abgasmassenstrom geschlossen
7,74 g/s
7,21 g/s
8,2 g/s
5,0 g/s
8,13 g/s
6 g/s
Abgastemperatur geschlossen
298 °C
341 °C
250 °C
273 °C
313 °C
326 °C
Mindestförderdruck geschlossen
bei Nennwärmeleistung (Nwl)
12
12
12
12
12
12
Mindestförderdruck
bei 0,8 facher Nennwärmeleistung (NWL)
10
10
10
10
10
10
Einzuhaltende Sicherheitsabstände – zu brennbaren Materialien
a – nach vorne im Strahlungsbereich
800 mm
In Prüfung
800 mm
850 mm
800 mm
In Prüfung
b – seitlich
0mm (*1,
*3) / 150
mm
In Prüfung
800 mm
0 (*1) / 15
mm
150 mm
(*1)
In Prüfung
c – hinten
0 mm (*1)
In Prüfung
0 mm
0 (*1) / 15
mm
0 mm (*1)
In Prüfung
d – nach oben
540 mm
(*4)
In Prüfung
630 mm
760 mm
660 mm
In Prüfung
e – seitlich Scheibe
In Prüfung
800 mm
850 mm
In Prüfung
1. TECHNISCHE DATEN
Als Kaminofen der Bauart 1 ist ein Anschluss an einen bereits mit anderen Öfen und Herden für feste Brennstoffe
belegten Schornstein möglich, sofern die Schornsteinbemessung gemäß DIN 4705, Teil 3, dem nicht widerspricht.
*1: Wandmontage ohne Abstand nur zulässig bei Verwendung eines isolierten Rauchrohres (Dämmung min. 4 cm
Stein- oder Mineralwolle (AGI Q 132)).
*3 Wert gilt für eine Nische ohne Einfluss der vorderen Strahlung der Scheibe zur Seite.
*4 Wert gilt für eine brennbare / zu schützende Decke mit einem Mindestabstand der Feuerstätte zur Seite von 150
mm.
Page 6
deutsch 3 Colin, Jay, Mel, Minh, Rikk, Sam
Technische und optische Änderungen, Satz- und Druckfehler vorbehalten.
2. WICHTIGE INFORMATIONEN
Die Informationen in diesem Handbuch sind allgemeiner
Natur. Nationale und europäische Normen, örtliche und
baurechtliche Vorschriften sowie feuerpolizeiliche
Bestimmungen sind einzuhalten.
Allgemeine Sicherheitshinweise zum
Betrieb Ihres Kaminofens
Lesen Sie vor der Inbetriebnahme des Ofens das
gesamte Handbuch gründlich durch und beachten Sie die
Warnhinweise.
Für den Transport Ihres Heizgerätes dürfen nur
zugelassene Transporthilfen mit ausreichender
Tragfähigkeit verwendet werden.
Ihr Heizgerät ist nicht zur Verwendung als Leiter oder
Standgerüst geeignet.
Beachten Sie, dass sich
Oberflächen des Kaminofens
während des Betriebes stark
erwärmen. Zur Bedienung des
Kaminofens empfehlen wir die
Benützung des Schutzhandschuhs.
Machen Sie Kinder auf diese
Gefahren aufmerksam und halten Sie sie während des
Betriebes von der Feuerstätte fern.
Achtung – Lack ist kein Rostschutz!
Verbrennen Sie ausschließlich das im Kapitel
„saubere Verbrennung“ angeführte, genehmigte
Heizmaterial.
Kaminofenaufstellung
Bitte beachten Sie, daß der Aufstellungsraum mind. eine
Türe / ein Fenster ins Freie aufweist oder mit einem
derartigen Raum direkt verbunden sein muss. Andere
Feuerstätten und Dunstabzugshauben dürfen nicht im
Raumluftverbund mit Feuerstätten betrieben werden.
Bodentragfähigkeit
Prüfen Sie vor dem Aufstellen, ob die Tragfähigkeit der
Unterkonstruktion dem Gewicht Ihres Kaminofen
standhält.
Verbrennungsluft
Als Betreiber müssen Sie für ausreichende Ver-
brennungsluft sorgen. Bei abgedichteten Fenstern und
Türen kann es sein, dass die Frischluftzufuhr nicht mehr
gewährleistet ist bzw. das Zugverhalten des Ofens
beeinträchtigt wird. Ggf. muss für eine zusätzliche
Frischluftzufuhr gesorgt werden. Bitte befragen Sie Ihren
Fachhändler.
verschlossen werden.
Die Lufteintrittsöffnung darf nicht
Rauchrohranschluß
Für den Anschluß der Rauchrohre an den Schornstein gibt
es zu Ihrer eigenen Sicherheit strenge Richtlinien. Ihr
Kaminofen-Fachhändler kennt diese. Beauftragen Sie
daher unbedingt Ihren Fachhändler mit dem
Rauchrohranschluß.
Das Verbrennen oder Einbringen von leicht
brennbaren oder explosiven Stoffen, wie leere Spraydosen
und dgl. in den Brennraum, sowie deren Lagerung in
unmittelbarer Nähe Ihres Heizgerätes, ist wegen
Explosionsgefahr strengstens verboten.
Beim Nachlegen sollen keine weiten oder leicht
brennbaren Kleidungsstücke getragen werden.
Das Abstellen von nicht hitzebeständigen
Gegenständen auf dem Heizgerät oder in dessen Nähe ist
verboten.
Legen Sie keine Wäschestücke zum Trocknen auf den
Ofen. Auch Wäscheständer oder dgl. müssen in
ausreichendem Abstand vom Heizgerät aufgestellt werden
– Brandgefahr.
Der Kaminofen ist keine Dauerbrand-Feuerstelle.
Beim Betrieb Ihres Heizgerätes ist das Verarbeiten
von leicht brennbaren und explosiven Stoffen im selben
oder in anschließenden Räumen verboten.
Page 7
Colin, Jay, Mel, Minh, Rikk, Sam 4 deutsch
Problem
Grund
Lösung
Glasscheibe verrußt zu schnell
schlechter Kaminzug
Grundsätzlich: von Zeit zu Zeit (je nach Gebrauch)
muss jede Glasscheibe mit Austroflamm Glasreiniger
gereinigt werden
Klärung mit Schornsteinfeger (ev. Schornstein
verlängern/Zugmessung)
falsche Bedienung des Luftreglers
Unbedingt gemäß Bedienungsanleitung den
Luftregler bedienen (wenn Sekundärluft geschlossen
ist, verrußt die Glasscheibe sehr schnell)
In den ersten Heizzyklen riecht der Lack!
Ofen ist verstaubt/verschmutzt
Reinigen vor der Saison!
Rauchgasaustritt beim
Nachlegen und während der
Heizphase
Zu geringer Schornsteinzug,
Rauchrohranschluss undicht
Verbindungsstellen überprüfen und ggf. neu
abdichten
Schornsteinzug überprüfen, Bedienung überprüfen –
Bedienvideo zu finden unter:
http://www.austroflamm.com/de/Video/index.html
Tür geöffnet, bevor auf Grundglut
abgebrannt
Erst nachlegen, wenn nur noch Grundglut vorhanden
(keine sichtbaren Flammen mehr)
3. SO BEDIENEN SIE IHREN KAMINOFEN RICHTIG
Die Bedienung ist im beigelegten Benutzerhandbuch des verbauten Kamineinsatzes beschrieben.
Zubehör
Bei Ihrem Fachhändler erhalten Sie Bodenplatten aus Glas oder Stahl und Pflegemittel für Ihren Kaminofen.
WICHTIG: Lassen Sie defekte Teile ausschließlich von Ihrem Kaminofenfachhändler austauschen. Damit ist
gewährleistet, daß Ihr Kaminofen sicher und funktionstüchtig ist und bleibt.
Die Feuerstätte darf nicht verändert werden.
Pflege
Zur Glasreinigung verwenden Sie bitte ein Spezialprodukt wie Thermohit Glasreiniger. Lackierte Oberflächen dürfen nur
mit einem Tuch (ev. feucht) gereinigt werden.
Nur intakte Dichtungen gewährleisten die einwandfreie Funktion Ihres Kaminofens!
Reinigung
Der Kaminofen, Rauchgaswege und Rauchrohre sollten jährlich – evtl. auch öfter, z.B. nach der Reinigung des
Schornsteines – nach Ablagerungen untersucht und ggf. gereinigt werden. Der Schornstein muss ebenfalls regelmäßig
durch den Schornsteinfeger gereinigt werden. Über die notwendigen Intervalle gibt Ihr zuständiger
Schornsteinfegermeister Auskunft. Der Kaminofen sollte jährlich durch einen Fachmann überprüft werden.
Probleme mit dem Kaminofen
Page 8
english 5 Colin, Jay, Mel, Minh, Rikk, Sam
Colin
Jay
Mel
Minh
Rikk
Sam
TECHNICAL DATA
Height
1856 mm
1839 mm
1861 mm
1659 mm
1736 mm
1639 mm
Width
818 mm
846 mm
658 mm
470 mm
918 mm
786 mm
Depth
591 mm
626 mm
763 mm
474 mm
591 mm
530 mm
Weight
358/388 kg
---/413 kg
367 kg
200 kg/---
298/342 kg
265/316 kg
Flue pipe outlet diameter
180 mm
180 mm
180 mm
150 mm
180 mm
150 mm
Nominal thermal output (EN 13240)
8 kW
9 kW
10 kW
5 kW
10 kW
6,5 kW
Maximum thermal capacity
11 kW
13 kW
14 kW
7 kW
14 kW
9 kW
Smallest heating capacity
4 kW
4,5 kW
5 kW
2,5 kW
5 kW
3,5 kW
Room heating capacity
(depending on building insulation)
98 – 225 m³
114–305 m³
130–360 m³
48 -124 m³
130-360 m³
72 – 190 m³
Exhaust values for multiple use of the chimney in accordance with DIN 4705, Part 3 and for the calculation
of the chimney measurements in accordance with DIN 4705, Part 2
Minimum feed pressure
Nominal thermal output
at 0.8 times n. ther. outp.
10
10
10
10
10
10
Required safety distances (Minimum distances) - towards flammable materials
a – toward the front in the radiated area
800 mm
in testing
800 mm
850 mm
800 mm
in testing
b – to the side
0mm (*1,
*3) / 150
mm
in testing
800 mm
0 (*1) / 15
mm
150 mm
(*1)
in testing
c – to the back
0 mm (*1)
in testing
0 mm
0 (*1) / 15
mm
0 mm (*1)
in testing
d – to the ceiling
540 mm
(*4)
in testing
630 mm
760 mm
660 mm
in testing
e – to the side glass
in testing
800 mm
850 mm
in testing
1. TECHNICAL DATA
As a stove of construction type 1, it is possible to connect it to the chimney together with an exisiting other stove or
another hearth for solid fuels, as long as the chimney dimensioning complies with DIN 4705, Part 3.
*1: A wall installation with a 0 mm distance is only allowed if an insulated flue pipe (insulation min. 4 cm with
mineral or rock wool (AGI Q 132)) is mounted.
*3 This value applies for a niche installation, without the influence of the glass pane’s front radiation to the
sides.
*4 This value applies for a ceiling flammable/to be protected and a minimum lateral wall-distance of the
fireplace of 150 mm.
Page 9
Colin, Jay, Mel, Minh, Rikk, Sam 6 english
Subject to technical and optical modifications. Formatting and printing errors excepted.
2. IMPORTANT INFORMATION
The installation and operation information given here is of
general nature. National and European standards, local and
building regulations as well as fire prevention laws must be
observed during the operation of the stove.
General safety instructions for the
operation of your stove
Thoroughly read the entire manual before starting
up your stove and observe the caution notices.
Your heating unit may not be moved without
approved means of transport with sufficient load-bearing
capacity.
Your heating unit is not suitable to be used as a
stand or as a ladder.
Please keep in mind that your
stove’s surface heats up considerably
during operation. We therefore
recommend wearing a safety mitten
when operating your stove.
Make your children aware of this particular danger
and keep them at a distance from the heating unit
whenever it is in operation.
Attention – stove varnish is no rust prevention!
Only burn approved fuels and materials listed in
the chapter “Clean Burning”.
The burning or placing of flammable or explosive
materials, like empty spray cans and such like into the
firebox as well as the storage of such materials in the
immediate vicinity of your heating unit is strictly forbidden
due to the danger of explosion.
Do not wear loose or flammable clothing when
adding fuel to the fire.
Placing non-heat-resistant objects on the heating
unit or in the vicinity of the heating unit is forbidden.
Do not lay laundry onto the stove for drying.
Laundry hung up to dry must be kept at a safe distance
from the stove because of the danger of fire.
This woodstove is no “slow combustion stove”
(must hold embers for at least 4 hours).
During the operation of your heating unit it is
forbidden to use flammable or explosive materials in the
same or an adjacent room to the one in which your heating
unit is located.
Setting up your stove
Make sure that the room in which the stove is set up has
at least one door or window into the outside or is directly
adjacent to such a room. Other fireplaces and extractor
hoods must not be operated in the same room as the
stove.
Floor load capacity
Make sure that the load capacity of the supporting
construction is sufficient to carry the weight of the entire
unit, before the heating unit is installed.
Combustion air
Being the user of the stove you must take care of a
sufficient combustion air supply. Sealed-up windows
and doors may not allow a sufficient combustion air
supply or disturb the draught behaviour of your stove.
Please ensure the additional supply of fresh combustion
air if necessary. For details please consult your
specialist retailer. Make sure that the combustion air
intakes are not blocked!
Stove pipe connection
For your own safety stringent laws apply for connecting
the stove pipes to the chimney. Your professional dealer
or distributor knows these laws. Please have your
certified retailer carry out the connection of your stove.
Page 10
english 7 Colin, Jay, Mel, Minh, Rikk, Sam
Problem
possible reason
solution
door glass gets sooty too fast
generally: door glasses must be cleaned with
Austroflamm glass cleaner from time to time
(depending on the frequency of use)
bad chimney draught
contact your chimney sweep (elongate
chimney/draught metering)
incorrect use of the combustion air
supply lever
please operate air lever according to user's
instructions (if secondary air is closed, the door
glass soots rather fast)
wood logs are too large
keep to the max. fuel quantity according to user's
instruction
operating temperature was not
reached
more fuel, use dry wood (< 15 % residual moisture),
attend air regulation
stove does not get enough
combustion air
chimney draught not sufficient
contact your chimney sweep (elongate
chimney/draught metering)
stove is sooted inside
more fuel, use dry wood (< 15 % residual moisture),
attend air regulation
stove smells strongly and there is
smoke on the outside surface
there may be some odour development during the
first operations
stove is dusty/dirty
cleaning before the heating season starts!
exhaust gas emission while
putting more wood on the fire and
during operation
inspect joints and seal up again if necessary
chimney draught not sufficient, flue
pipe connection leaky
check chimney draught, review operating - for info
video follow:
http://www.austroflamm.com/de/Video/index.html
the stove door was opened before
the wood has burnt down to
embers
put more fuel wood into the combustion chamber
only if there are only embers left (no more visible
flame)
3. CORRECT OPERATION OF YOUR STOVE
The operation is described in the enclosed user manual.
Accessories
You can obtain floor plates made of glass or steel, and care products from your certified dealer.
IMPORTANT: Have defective parts replaced by your certified dealer. This will guarantee that your stove functions
properly and safely.
The fireplae must not be altered.
Maintenance
To clean the glass, please use a specialised product such as Thermohit glass cleaner. Lacquered surfaces are to be
cleaned only with a cloth (may be damp).
ATTENTION: Only gaskets in good order ensure the proper function of your stove!
Cleaning
The stove, flue outlets and smoke pipes should be cleaned and inspected for deposits every year – if necessary more
often, e.g. after the cleaning of the chimney. The chimney also has to be cleaned regularly by the chimneysweeper.
Your chimneysweeper will inform you of the necessary inspection intervals. An expert should inspect the stove
annually.
Problems and solutions
Page 11
Colin, Jay, Mel, Minh, Rikk, Sam 8italiano
Colin
Jay
Mel
Minh
Rikk
Sam
DATI TECNI
Altezza
1856 mm
1839 mm
1861 mm
1659 mm
1736 mm
1639 mm
Larghezza
818 mm
846 mm
658 mm
470 mm
918 mm
786 mm
Profondità
591 mm
626 mm
763 mm
474 mm
591 mm
530 mm
Peso
358/388 kg
---/413 kg
367 kg
200 kg/---
298/342 kg
265/316 kg
Diametro uscita fumi
180 mm
180 mm
180 mm
150 mm
180 mm
150 mm
Rendimento nominale (secondo EN 13240)
8 kW
9 kW
10 kW
5 kW
10 kW
6,5 kW
Rendimento massimo
11 kW
13 kW
14 kW
7 kW
14 kW
9 kW
Rendimento minimo
4 kW
4,5 kW
5 kW
2,5 kW
5 kW
3,5 kW
Volume riscaldabile (dipende dalle condizioni
di isolamento dell’abitazione)
98 – 225 m³
114–305 m³
130–360 m³
48 -124 m³
130-360 m³
72 – 190 m³
Valori delle emissioni per allacciamento multiplo alla canna fumaria (secondo norma DIN 4705, Parte 3) e per il
calcolo delle dimensioni della canna fumaria (secondo DIN 4705, Parte 2)
Flusso fumi
7,74 g/s
7.21 g/s
8,2 g/s
5,0 g/s
8,13 g/s
6 g/s
Temperatura fumi
298 °C
341 °C
250 °C
273 °C
313 °C
326 °C
Depressione minima con rendimento
nominale
12
12
12
12
12
12
con potenza calorifica nominale di 0,8 volte .
10
10
10
10
10
10
Distanze di sicurezza (distanze minime) - richieste da materiali infiammabili
a – anteriormente nell’area di irraggiamento
800 mm
in controllo
800 mm
850 mm
800 mm
in controllo
b – al panello laterale in acciaio
0mm (*1, *3)
/ 150 mm
in controllo
800 mm
0 (*1) / 15
mm
150 mm
(*1)
in controllo
c – posteriormente
0 mm (*1)
in controllo
0 mm
0 (*1) / 15
mm
0 mm (*1)
in controllo
d – distanza da soffitto
540 mm (*4)
in controllo
630 mm
760 mm
660 mm
in controllo
e – al vetro frontale
in controllo
800 mm
850 mm
in controllo
1. DATI TECNICI
Questa stufa-caminetto (Kaminofen del tipo Bauart 1) è adatta per essere collegata ad una canna fumaria già utilizzata per
altre stufe o fonti di calore che impiegano combustibili solidi, se le dimensioni della canna fumaria lo consentono (norma DIN
4705, Parte 3). Per il funzionamento con presa d'aria esterna vedi pagina 12.
*1 L’installazione a filo parete è consentita solamente se viene utilizzato un tubo coibentato - coibentazione
minima di 4 cm con lana di roccia o minerale (AGI Q 132)
*3 Questo valore è applicabile in caso di installazione in una nicchia, quando il vetro frontale non irradia ai lati.
*4 Questo valore è applicabile in presenza di soffitto infiammabile/da proteggere ed una distanza minima di
parete laterale del caminetto di 150 mm
Page 12
italiano 9 Colin, Jay, Mel, Minh, Rikk, Sam
Salvo modifiche di carattere tecnico ed estetico o errori di fotocomposizione e stampa.
.
2. INFORMAZIONI IMPORTANTI
Questo manuale contiene informazioni generali. Devono
essere rispettate le norme nazionali e europee, le
disposizioni locali, le leggi sull’edilizia ed anche le
disposizioni dei vigili del fuoco.
Avvertenze generali e precauzioni
nell'impiego della stufa
Prima di mettere in funzione la stufa vi
raccomandiamo di leggere attentamente l'intero manuale
che vi fornisce importanti informazioni e avvertimenti.
Per il trasporto della stufa utilizzate mezzi idonei, la
cui portata sia sufficiente a sostenerne il peso.
Non utilizzate la stufa come se fosse una scala o
un'impalcatura per salirvi sopra.
Attenzione ! Durante il
funzionamento, la superficie
dell’apparecchio si riscalda. In
caso di contatto consigliamo
l'utilizzo di un apposito guanto
durante il funzionamento.
Istruite i vostri bambini su questi inconvenienti e
teneteli lontani dalla stufa quando è accesa
Attenzione – questa vernice non è antiruggine.
Utilizzate solo i combustibili indicati nel capitolo
„Combustibili adatti“.
Nella camera di combustione non devono essere
infilate e bruciate sostanze facilmente infiammabili od
esplosive, come bombolette spray vuote e simili. E’
severamente vietato lasciare
vicinanze della stufa (pericolo di esplosione).
Mentre si ricarica legna nella stufa accesa è
sconsigliato portare capi di abbigliamento facilmente
infiammabili.
Non appoggiate oggetti non resistenti al calore
sulla stufa o nelle sue immediate vicinanze.
Non mettete ad asciugare biancheria sopra la stufa.
Stendibiancheria o simili devono essere collocati ad
una distanza adeguata dalla stufa (pericolo di incendio).
Non tenere la stufa accesa ininterrottamente.
Quando la stufa è in funzione è sconsigliato l’
utilizzo di sostanze facilmente infiammabili o esplosive
nella stessa stanza o in stanze adiacenti.
tali oggetti nelle immediate
Installazione della stufa
Il luogo in cui installate la stufa deve disporre di almeno
una porta / finestra che dia sull’esterno oppure deve
essere collegato direttamente ad un ambiente con
accesso all’esterno. Non devono essere messi in
funzione nella stessa stanza, altre stufe, caminetti o
estrattori fumi.
Portata del pavimento
Prima di installare la stufa, accertatevi che la struttura
sottostante al punto in cui volete posizionarla sia in grado
di sopportarne il peso.
Apporto di aria fresca
L’utilizzatore deve garantire la fornitura di un sufficiente
volume d'aria fresca. In ambienti con porte e finestre
chiuse ermeticamente l’apporto di aria fresca non è
sempre garantito. Questo può influenzare il tiraggio.
Eventualmente deve essere previsto una presa d’aria
supplementare. Rivolgetevi al vostro rivenditore per
ulteriori informazioni. Assicurarsi che le prese d’aria
comburenti non siano ostruite!
Collegamento del tubo di uscita
fumi
Per garantire la vostra sicurezza, il collegamento dei tubi
di uscita fumi alla canna fumaria è regolato da apposite
norme. Per l’installazione e il collegamento rivolgetevi
quindi al vostro rivenditore, che è a conoscenza di tali
disposizioni.
Page 13
Colin, Jay, Mel, Minh, Rikk, Sam 10 italiano
problema
possibile causa
soluzione
il vetro si annerisce troppo
velocemente
in generale: i vetri antina devono essere puliti
saltuariamente con un prodotto specifico (secondo la
frequenza di utilizzo)
cattivo tiraggio
contattate lo spazzacamino di fiducia (allungare il tratto
di evacuazione fumi)
uso improprio della presa d'aria
comburente
la leva della presa d'aria deve essere utilizzata come da
manuale (se la presa d'aria secondaria è chiusa, il vetro
si annerisce più rapidamente)
i ceppi sono troppo grandi
rispettate le quantità di carico combustibile indicate sul
manuale
non è stata raggiunta la
temperatura interna necessaria
la stufa libera un forte odore
ed il rivestimento esterno fa
fumo
può svilupparsi un forte odore durante le prime
accensioni
la stufa è sporca / impolverata
prima della stagione, procedere ad una pulizia generale
della stufa
fuoriuscita di fumo durante
operazione di ricaricamento e
durante il funzionamento
controllate le guarnizioni e risigillate se necessario
tiraggio insufficiente, perdita nel
condotto fumario
controllate il tiraggio, controllate modalità d'uso - per info
video: http:
www.youtube.com/watch?v=5Mg5MahGEwA
l'antina è stata aperta prima che la
legna diventasse brace
ricaricare solo quando la legna si è trasformata in brace
(e la fiamma non è più visibile)
3. PER UN USO CORRETTO DELLA VOSTRA STUFACAMINETTO
L’operazione è descritta nel manuale allegato.
Accessori
Presso il vostro rivenditore potete acquistare basi di protezione in vetro o acciaio, prodotti per la cura e pulizia.
IMPORTANTE: per la sostituzione di parti difettose rivolgetevi esclusivamente al vostro rivenditore, in questo
modo avrete la garanzia che la vostra stufa continuerà a funzionare in modo corretto e sicuro.
Il focolare non deve essere modificato.
Pulizia
Per la pulizia del vetro ceramico dell'antina utilizzate gli appositi prodotti in vendita presso i rivenditori di stufe (ad es.
Thermohit). Le superfici laccate della stufa vanno pulite solamente con un panno (eventualmente umido
Attenzione!
Stufa, uscite fumi e tubi dovrebbero essere controllati e puliti ogni anno - anche più spesso, se necessario, per esempio in
seguito alla manutenzione della canna fumaria, che deve essere anch'essa eseguita periodicamente dal servizio
spazzacamino. Sarà proprio il vostro spazzacamino ad indicarvi i regolari intervalli per la manutenzione. Personale
specializzato dovrebbe ispezionare la stufa annualmente.
problema e soluzione
Page 14
français 11 Colin, Jay, Mel, Minh, Rikk, Sam
Colin
Jay
Mel
Minh
Rikk
Sam
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
Hauteur
1856 mm
1839 mm
1861 mm
1659 mm
1736 mm
1639 mm
Largeur
818 mm
846 mm
658 mm
470 mm
918 mm
786 mm
Profondeur
591 mm
626 mm
763 mm
474 mm
591 mm
530 mm
Poids
358/388 kg
---/413 kg
367 kg
200 kg/---
298/342 kg
265/316 kg
Diamètre à la base du carneau
180 mm
180 mm
180 mm
150 mm
180 mm
150 mm
Puissance calorifique selon (EN 13240)
8 kW
9 kW
10 kW
5 kW
10 kW
6,5 kW
Puissance calorifique maximale
11 kW
13 kW
14 kW
7 kW
14 kW
9 kW
Puissance calorifique minimale
4 kW
4,5 kW
5 kW
2,5 kW
5 kW
3,5 kW
Volume chauffé
(selon l’isolation du bâtiment)
98 – 225 m³
114–305 m³
130–360 m³
48 -124 m³
130-360 m³
72 – 190 m³
Caractéristiques des gaz de combustion en vue de l’installation de plusieurs appareils sur une cheminée
selon DIN 4705 Partie 3 ou du dimensionnement de la cheminée selon DIN 4705 Partie 2
Débit de gaz de combustion fermé
7,74 g/s
7,21 g/s
8,2 g/s
5,0 g/s
8,13 g/s
6 g/s
Température des gaz de combustion fermé
298 °C
341 °C
250 °C
273 °C
313 °C
326 °C
Pression d’extraction minimale fermé
à la puissance nominale
12
12
12
12
12
12
Pression d’extraction minimale
à 0,8 fois la puissance nominale .
10
10
10
10
10
10
Distances de sécurité à respecter (distances minimum – voir également plaque d’identification) - aux objets
inflammables
a - sur l’avant dans la zone de rayonnement
800 mm
en cours
d'examen
800 mm
850 mm
800 mm
en cours
d'examen
b - sur les côtés
0mm (*1,
*3) / 150
mm
en cours
d'examen
800 mm
0 (*1) / 15
mm
150 mm
(*1)
en cours
d'examen
c - sur l’arrière
0 mm (*1)
en cours
d'examen
0 mm
0 (*1) / 15
mm
0 mm (*1)
en cours
d'examen
d - vers le haut
540 mm
(*4)
en cours
d'examen
630 mm
760 mm
660 mm
en cours
d'examen
e - sur les côtés paroi en vitre de porte
en cours
d'examen
800 mm
850 mm
en cours
d'examen
1. CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
Le poêle de type 1 peut être raccordé à une cheminée déjà occupée par d’autres poêles ou cuisinières à combustibles
solides, à condition toutefois que les dimensions de la cheminée selon la norme DIN 4705 Partie 3 l’autorisent.
*1 : Le montage au mur sans distance de sécurité n’est autorisé qu’avec l’utilisation d’un tuyau isolé (Isolation de min. 4 cm,
laine de roche ou minérale (AGI Q 132)).
*3 Valeur vaut pour installation dans une alcôve sans influence du rayonnement avant de la vitre sur le mur de côté.
*4 Valeur vaut pour installation sous plafond inflammable et/ou à protéger, respecter alors une distance de sécurité entre le
foyer et le mur de 150 mm.
Page 15
Colin, Jay, Mel, Minh, Rikk, Sam 12 français
Sous réserve de modifications techniques et optiques, ainsi que d'erreurs de composition et d'impression.
2. INFORMATIONS IMPORTANTES
Les informations dans ce manuel, sont présentées d’une
façon générale. Les normes nationales et européennes,
les directives de construction régionales ainsi que les
accords concernant la sécurité incendie sont à respecter.
Remarques générales concernant la
sécurité
Lisez attentivement l’ensemble du manuel avant de
mettre le poêle en service et respectez les
avertissements relatifs à la sécurité.
Le transport de l’appareil doit toujours être effectué au
moyen d’un appareillage de capacité suffisante.
Le poêle ne doit pas être utilisé comme marchepied ou
estrade.
Merci de prêter attention à la surface
du poêle qui devient trés chaude
pendant son fonctionnement. Nous
recommandons d’utiliser le gant de
protection.
Expliquez bien le risque de brûlures
à vos enfants et tenez-les loin de l’appareil lorsque celui-
ci fonctionne.
Attention – la peinture n’est pas une protection
anti-rouille.
Utilisez toujours le combustible autorisé selon le chapitre
« Combustion non polluante ».
La combustion ou l’introduction de matières très
inflammables ou explosives dans le foyer, par exemple
de bombes aérosols vides, est strictement interdite en
raison du risque d’explosion, de même que la
conservation de tels produits à proximité de l’appareil.
Ne rechargez pas le poêle alors que vous portez des
vêtements amples ou en matières inflammables.
Il est interdit de déposer des objets ne résistant pas à la
chaleur sur l’appareil ou à proximité.
Ne faites pas sécher de linge sur le poêle.
Les étendages et égouttoirs à linge ou autres doivent
être placés suffisamment loin de l’appareil pour éviter
tout risque d’incendie.
Lorsque le poêle est en marche, ne travaillez jamais
avec des matières facilement inflammables ou
combustibles dans le local où il se trouve ni dans une
pièce adjacente.
Le poêle est un chauffage d'appoint.
Installation du poêle
Attention : le local dans lequel vous installez le poêle doit
être pourvu au minimum d’une porte ou d’une fenêtre
donnant à l’extérieur, ou communiquer avec une autre
pièce donnant à l’extérieur.
Capacité portante du sol
Avant d’installer l’appareil, vérifiez si le sol pourra en
supporter le poids.
Air de combustion
En tant qu’utilisateur, vous devez faire en sorte qu’il y ait
suffisamment d’air de combustion. Si toutes les fenêtres et
portes sont fermées hermétiquement , il se peut que
l’entrée d’air frais ne se fasse plus correctement voire
même que le tirage du poêle en soit affecté. Dans ce cas,
une arrivée d’air frais supplémentaire est nécessaire.
Merci de vous adresser alors à votre revendeur. Assurez-
vous que les ouvertures de combustion ne soient pas
obstruées !
Raccordement du carneau
Pour votre sécurité, des consignes strictes doivent être
respectées pour le raccordement des tuyaux au conduit.
Votre installateur professionnel connaît bien ces règles. Il
faut donc impérativement confier à ce professionnel le
raccordement au conduit.
Page 16
français 13 Colin, Jay, Mel, Minh, Rikk, Sam
problème
cause
solution
La vitre noircit trop vite
En règle générale, il est nécessaire de nettoyer chaque
vitre de temps en temps (selon utilisation) avec un
produit nettoyage vitre Austroflamm
Mauvais tirage
A vérifier avec l'installateur (surélever éventuellement le
conduit / mesurer le tirage)
Mauvaise utilisation de la manette
d'arrivée d'air
Vérifier absolument la notice d'utilisation (si l'air
secondaire est fermé, la vitre noircit trés vite)
Bûches de bois trop grosses
Respecter la quantité de bois recommandée
Température de fonctionnement
non atteinte
Utiliser plus de combustible, du bois bien sec (< 15%
d'humidité), ne pas fermer complétement l'arrivée d'air.
Le poêle ne tire pas
correctement
Tirage du conduit insuffisant
Vérifier avec l'installateur (surélever le conduit / mesurer
le tirage)
Le poêle est noir de suie à
l'intérieur
Utiliser davantage de combustible, du bois bien sec (<
15% d'humidité), ne pas fermer complétement l'arrivée
d'air.
Le poêle dégage de fortes
odeurs et fume à l’extérieur
Lors des premiers feux, la peinture dégage une forte
odeur
Le poêle est poussiéreux, sale
Nettoyer avant le début de la saison!
Dégagement de fumées lors de
la recharge et de la chauffe
Vérifier les points de raccordements, changer
éventuellement les joints
Tirage insuffisant, raccordement
non étanche
Vérifier le tirage, vérifier le mode d'utilisation - Regarder
la vidéo
http://www.austroflamm.com/de/Video/index.html
La porte a été ouverte, avant que
tout le bois soit devenu de la braise
Ne recharger que lorsqu'il ne reste que de la braise
(plus de flammes visibles)
3. POUR BIEN UTILISER VOTRE POÊLE
L´opération est décrite dans le mode d´emploi ci-joint.
Accessoires
Vous trouverez chez votre revendeur spécialisé des plaques de fond en verre ou en métal, des produits d’entretien.
IMPORTANT : Les pièces défectueuses doivent toujours être remplacées par votre revendeur spécialisé, afin
que le poêle reste sûr et en bon état de marche.
L'appareil ne doit pas être modifié.
Seuls des joints en parfait état garantissent un fonctionnement impeccable de votre poêle à bois.
Entretien
Pour le nettoyage de la vitre, utilisez un produit pour vitre comme "Thermohit". Les parties laquées doivent être
nettoyés uniquement avec un chiffon (éventuellement humide).
Nettoyage
Le poêle, le dispositif d’évacuation des fumées et les tuyaux doivent être contrôlés et en cas de dépôts, être nettoyés
au moins une fois par an, si ce n’est plus, par exemple lors du ramonage du conduit de cheminée. Le conduit doit
également être nettoyé régulièrement par un ramoneur. C’est celui-ci qui vous indiquera dans quelles intervalles un
ramonage est nécessaire. Le poêle doit être vérifier une fois par an par un spécialiste.
angeschlossen von / installed by / installato da / raccordée par
GARANTIE / GUARANTEE / GARANZIA / GARANTIE
Garantie
Für Ihren AUSTROFLAMM-Kaminofen garantieren wir die
einwandfreie Funktion des Korpus für 6 Jahre,für alle
weiteren Bauteile aus Stahl und Guß 2 Jahre ab dem
Erstverkaufsdatum. Stahl- und Gußteile, die während der
Garantiezeit Material- und / oder Verarbeitungsmängel
aufweisen, werden gegen Neuteile ersetzt.
Wir gewähren keine Garantie auf Verschleißteile (z. B.:
Keramott, Dichtungen, Bodenrost),
Oberflächenbeschichtungen, Lack, Glas und Keramiken.
Voraussetzungen für unsere Garantieleistung sind:
1. Ihr AUSTROFLAMM-Kaminofen wurde gemäß
dem Benutzerhandbuch betrieben und von einem
Fachmann installiert.
2. Der Garantieanspruch wird mit der vollständig
ausgefüllten Garantiekarte und der Rechnung bei einem
AUSTROFLAMM-Fachhändler geltend gemacht.
WICHTIG: Unsere Garantieleistung umfaßt die
kostenlose Lieferung der Neuteile. Arbeits- und
Wegzeiten werden dadurch nicht umfaßt. Eine
ungerechtfertigte Garantieinanspruchnahme wird dem
Betreiber rückbelastet.
Im Garantiefall herausschneiden und Ihrem AUSTROFLAMM-Fachhändler vorlegen!
In the event of claims to the guarantee, separate here and present this proof of purchase to your certified AUSTROFLAMM dealer.
GARANTIE / GUARANTEE / GARANZIA / GARANTIE
Guarantee
We guarantee full functionality of the stove carcass for 6
years and for all stove components made of steel or cast
iron a full two years from the date of purchase. Steel and
cast-iron components which show defect in materials or
workmanship during the guarantee period shall be
replaced with new components.
There is no guarantee on wearable components (such as
Keramott, gaskets, floor grid), surface coatings, lacquer,
glass and ceramics.
Preconditions for the guarantee are:
1. Your AUSTROFLAMM stove was installed by a
certified professional and is operated in accordance with
the operator’s manual.
2. Claims to the guarantee shall be subject to a
completely filled-out guarantee card and submittal of the
original invoice issued by a certified AUSTROFLAMM
sales agent.
IMPORTANT: Our guarantee includes the supply of
new components. Work and travel times are not
included. Unwarranted claims shall be re-invoiced to the
operator.
Serien No. / serial no. / no. di serie / no. de série
Kaufdatum / date of purchase / data d’acquisto / date d’achat
Modellname / Name of Model / modello / nom du produit
____________________________________.
Page 18
Kunde / Customer/ cliente / client
an/ to / per / pour
Marke
Stamp
Francobollo
affranchir
Austroflamm GmbH, Austroflamm Platz 1, 4631 Krenglbach, Austria, 11/2016
GARANTIE / GUARANTEE / GARANZIA / GARANTIE
garanzia
Garantiamo piena funzionalità del corpo stufa per una
durata di 6 anni. I componenti in acciaio o ghisa sono
garantiti due anni dalla data di acquisto. Le parti in
acciaio e ghisa che dovessero presentare difetti di
materiale e/o lavorazione durante il periodo di garanzia
verranno sostituite con parti nuove.
Sono escluse dalla garanzia le parti soggette ad usura
(ad es. elementi in keramott, guarnizioni, griglie della
camera di combustione), nonché i rivestimenti delle
superfici, vernici, vetroceramico ed elementi in ceramica.
Per avere diritto alle prestazioni di garanzia:
1. La vostra Kaminofen AUSTROFLAMM deve essere
installata da personale specializzato e fatta funzionare
osservando le istruzioni del manuale.
2. Occorre presentare la cartolina di garanzia
correttamente compilata e lo scontrino / la fattura / la
ricevuta fiscale ad uno dei rivenditori AUSTROFLAMM.
IMPORTANTE: la nostra Garanzia copre la
fornitura gratuita delle parti nuove e non include né la
durata dell'intervento né la trasferta. I costi collegati ad
una richiesta ingiustificata di prestazione di garanzia
saranno addebitati all'utente.
In caso di richiesta di garanzia, ritagliare la cartolina e presentarla al rivenditore AUSTROFLAMM!
Découpez selon les pointillés et présentez ce coupon à votre revendeur AUSTROFLAMM.
Garantie
Nous garantissons le fonctionnement irréprochable du
corps de l'appareil de votre poêle AUSTROFLAMM
pendant 6 ans, toutes les autres pièces en acier et en
fonte étant garanties 2 ans. Les pièces en acier et en
fonte présentant un défaut de matériau et/ou de
fabrication pendant la durée de la garantie seront
remplacées par des pièces neuves
Nous déclinons toute garantie pour les pièces d’usure (par
ex. céramique réfractaire, joints, grille de fond), les joints
de surfaces, le vernis, les vitres et les céramiques.
Conditions d’application de la garantie :
1. Votre poêle AUSTROFLAMM doit avoir été installé
par un spécialiste et utilisé conformément au mode
d’emploi.
2. La demande de garantie doit être présentée à un
revendeur spécialisé AUSTROFLAMM en même temps
que la carte de garantie complétée et que la facture.
IMPORTANT : Notre service sous garantie couvre le
remplacement gratuit par des pièces neuves. Les
temps de travail et de déplacement ne sont pas inclus. En
cas de demande abusive d’application de la garantie,
nous présenterons à l’utilisateur une facture
correspondante.
GARANTIE / GUARANTEE / GARANZIA / GARANTIE
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.