Benutzerhandbuch / user instructions
Istruzioni per l’uso / manuel d’instructions
Fig. 1
PALLAS BACK
Page 2
Fig. 1
Fig. 2
deutsch english italiano français
AUF – ZU open – closed aperto – chiuso ouvert - fermé
Sekundärluftschieber secondary air supply Regolazione aria secondaria Coulisseau d’entrée d’air second.
Primärluftschieber primary air supply Regolazione aria primaria Coulisseau d’entrée d’air primaire
deutsch english italiano français
Inhalt Contents Indice sommaire
1. Tec hn. Daten 1 1. Techn. data 5 1. Dati tecnici 9 1. Caractéristiques 13
2. Wichtige Informationen 1 2. Important information 5 2. Informazioni importanti 9 2. Infos importantes 13
3. So bedienen Sie Ihren 3. Correct operation 3. Per un uso corretto della 3. Bien utiliser votre
Kaminofen richtig 2 of your stove 6 vostra Kaminofen 10 poêle 14
4. Die wichtigsten 4. The most important 4. Prospetto dei ricambi 4. P rincipales pièces
Ersatzteile - Übersicht 3 spare parts - overview 7 principali 11 détachées 15
Abgaswerte für die Mehrfachbelegung des Schorndes Schornsteines nach DIN 4705, Teil 2
Abgasmassenstrom
geschlossen
9,2 g/s
Abgastemperatur
geschlossen
310 °C
Mindestförderdruck bei
Nennwärmeleistung (Nwl)
geschlossen
12 Pa
bei 0,8facher
Nwl
10 Pa
Technische und optische Änderungen, Satz- und Druckfehler vorbehalten.
1. TECHNISCHE DATEN
Als Kaminofen der Bauart 1 ist ein Anschluß an einen
bereits mit anderen Öfen und Herden für feste
Brennstoffe belegten Schornstein möglich, sofern die
Schornsteinbemessung
gemäß DIN 4705, Teil 3, dem
nicht widerspricht
von der Hausisolierung)
m³
steines nach DIN 4705, Teil 3 bzw. zur Bemessung
2. WICHTIGE INFORMATIONEN
Die Informationen in diesem Handbuch sind allgemeiner
Natur. Nationale und europäische Normen, örtliche und
baurechtliche Vorschriften sowie feuerpolizeiliche
Bestimmungen sind einzuhalten
.
Allgemeine Sicherheitshinweise zum
Betrieb Ihres Kaminofens
•Lesen Sie vor der Inbetriebnahme des Ofens das
gesamte Handbuch gründlich durch und beachten Sie die
Warnhinweise.
•Für den Transport Ihres Heizgerätes dürfen nur
zugelassene Transporthilfen mit ausreichender
Tragfähigkeit verwendet werden.
•Ihr Heizgerät ist nicht zur Verwendung als Leiter oder
Standgerüst geeignet.
•Beachten Sie, dass sich
Oberflächen des Kaminofens
während des Betriebes stark
erwärmen. Zur Bedienung des
Kaminofens empfehlen wir die
Benützung des
Schutzhandschuhs. Machen Sie
Kinder auf diese Gefahren aufmerksam und halten Sie sie
während des Betriebes von der Feuerstätte fern.
• Achtung – Lack ist kein Rostschutz!
• Verbrennen Sie ausschließlich das im Kapitel „saubere
Verbrennung“ angeführte, genehmigte Heizmaterial.
•Das Verbrennen oder Einbringen von leicht brennbaren
oder explosiven Stoffen, wie leere Spraydosen und dgl. in
den Brennraum, sowie deren Lagerung in unmittelbarer
Nähe Ihres Heizgerätes, ist wegen Explosionsgefahr
strengstens verboten.
•Beim Nachheizen sollen keine weiten oder leicht
brennbaren Kleidungsstücke getragen werden.
•Das Abstellen von nicht hitzebeständigen
Gegenständen auf dem Heizgerät oder in dessen Nähe ist
verboten.
•Legen Sie keine Wäschestücke zum Trocknen auf den
Ofen. Auch Wäscheständer oder dgl. müssen in
ausreichendem Abstand vom Heizgerät aufgestellt werden
– Brandgefahr.
•Der Kaminofen PALLAS BACK ist keine Dauerbrand-
Feuerstelle.
•Beim Betrieb Ihres Heizgerätes ist das Verarbeiten
von leicht brennbaren und explosiven Stoffen im selben
oder in anschließenden Räumen verboten
Kaminofenaufstellung
Einzuhaltende Sich erheitsabstände
(Mindestabstände - siehe auch Typenschild)
Fig. 2
a > 800 mm
b > 200 mm
c > 200 mm
(a – nach vorne im Strahlungsbereich)
(b, c – seitlich und hinten)
Bitte beachten Sie, dass der Aufstellungsraum mind. eine
Türe / ein Fenster ins Freie aufweist oder mit einem
derartigen Raum direkt verbunden sein muss. Andere
Feuerstätten und Dunstabzugshauben dürfen nicht im
Raumluftverbund mit Feuerstätten betrieben werden.
Bodentragfähigkeit
Prüfen Sie vor dem Aufstellen, ob die Tragfähigkeit der
Unterkonstruktion dem Gewicht Ihres Kaminofen standhält
.
Page 4
deutsch 2 Pallas Back
Symbolabbildungen
Verbrennungsluft
Als Betreiber müssen Sie für ausreichende Verbrennungsluft sorgen. Bei abgedichteten Fenstern und
Türen kann es sein, dass die Frischluftzufuhr nicht mehr
gewährleistet ist bzw. das Zugverhalten des Ofens
beeinträchtigt wird. Ggf. muss für eine zusätzliche
Frischluftzufuhr gesorgt werden. Bitte befragen Sie Ihren
Fachhändler.
Stellen Sie sicher, dass Verbrennungsluftöffnungen nicht
verschlossen sind!
Rauchrohranschluß
Für den Anschluß der Rauchrohre an den Schornstein gibt
es zu Ihrer eigenen Sicherheit strenge Richtlinien. Ihr
Kaminofen-Fachhändler kennt diese. Beauftragen Sie
daher unbedingt Ihren Fachhändler mit dem
Rauchrohranschluß
.
3. SO BEDIENEN SIE IHREN KAMINOFEN RICHTIG
Zugelassene Brennstoffe
Trockenes, gut abgelagertes, naturbelassenes Holz
(Hartholz bevorzugt), Holzbriketts
.
Maximale Brennstoffm e nge
Maximal aufzugebende Brennstoffmenge: 2,7 kg Holz.
Größere Brennstoffmengen können zu Überhitzung und
Beschädigungen am Ofen führen!
Saubere Verbrennung
Das Brennholz muß trocken (rel. Holzfeuchte < 15 %) und
unbehandelt sein. Außerdem muß die richtige
Brennholzmenge verbrannt werden, um eine saubere,
emissionsarme Verbrennung zu erreichen.
Inbetriebnahme
Während der ersten 3-4 Abbrandzyklen - bei
Nennwärmeleistung - kann es zu Geruchsentwicklung
kommen und der Lack ist noch nicht ausgehärtet.
Richtig Feuer machen
Für den richtigen und sicheren Betrieb der Feuerstätte ist
darauf zu achten, dass der Schornstein den erforderlichen
Förderdruck aufbaut. Dies muss besonders bei jeder
Erstinbetriebnahme (z.B. nach der Sommerzeit) und in der
Übergangszeit (z.B. bei starkem Wind) kontrolliert werden.
Wenn nicht genügend Förderdruck vorhanden ist, dann
können zunächst Papier oder Weichholzspäne verbrannt
werden, um Ofen und Kamin auf Temperatur zu bringen.
Rost reinigen, bei Bedarf Aschekasten entleeren (Vorsicht
auf Glutstücke)!
Die Lufteintrittsöffnung darf nicht verschlossen werden.
Regler für Verbrennungsluft ganz nach vorne ziehen
(Stellung „AUF“ in Fig. 2, siehe auch Fig. 3).
Legen Sie 2 – 3 Stück Scheitholz (gesamt ca. 1,8 kg) unt en
quer in den Feuerraum, mit ausreichend Abstand
zueinander (mind. 2 cm). Darüber kommen ca. 0,9 kg
Weichholzspäne (siehe Fig. 3). Darauf legen Sie in die
Mitte eine Anzündhilfe und zünden diese an.
Schließen Sie die Türe
!
Am besten diese erste Hol zauflage ohne Änderung der
Luftschieberstellung abbrennen lassen.
Fig. 3: Vor dem Anzünden
Wenn nur noch Grundglut vorhanden ist (keine
Flammen mehr), dann können Sie, falls gewünscht,
wieder eine Auflage Scheitholz (ca. 2,7 kg) nachlegen.
Beim Nachlegen gehen Sie prinzipiell wie beim
Anheizen vor: Luftregler auf „AUF“ stellen, Ofentüre
vorsichtig öffnen, Holz nachlegen, Türe schließen.
Fig. 4: Luftschieber
Sobald nach ein ige n Min ut en d ie Holzscheite rundher um
gut brennen (helle,
dem Luftschieber die Heizleistung regulieren (Regler auf
Maximalstellung „AUF“ = maximale Heizleistung), die
Flammen sollten aber immer gelb und nie blau bzw. mit
schwarzen Flammenspitzen brennen (sonst wieder mehr
Luft zuführen) – siehe Fig. 4. Während des Abbrands die
Luftzufuhr nicht gänzlich schließen. (Verpuffungsgefahr!)
hohe Flammen), können Sie nun mit
Page 5
Pallas Back 3 deutsch
Bezeichnung
Nr.-Skizze
Artikelnr.
Flachdichtung 8 mm x 2 mm
13
710096
Runddichtung ∅ 6 mm (0,5 m)
14
710696
Runddichtung ∅ 12 mm (2,1 m)
15
710338
Bezeichnung
Nr.-Skizze
Artikelnr.
Keramott Boden links
1
712766
Keramott Boden rechts
2
712767
Bodenkeramott
3
712760
Keramott Rückwand
4
712761
Keramott Seitenteil rechts
6
712763
Keramott Seitenteil links
5
712762
Keramott Umlenkplatte
7
712764
Keramott Holzfänger
8
712765
Bezeichnung
Nr.-Skizze
Artikelnr.
Pallas Türglas
10
712759
Türgriff
11
712819
Pallas BA 1 Feder
12
715641
Ofenlack
--
650002
Glasreiniger 0,5l
--
640070
Numerierung Keramott = Einbaureihenfolge!
3
4
7
8
1
2
5
6
Die Feuerraumtüre darf nur zur Brennstoffaufgabe oder
zum Entaschen geöffnet werden und ist danach wieder zu
schließen.
Heizen in der Übergangsze it
In der Übergangszeit, d.h. bei höheren Außentemperaturen, kann es bei plötzlichem Temperaturan-stieg zu
Störungen des Schornsteinzuges kommen, so dass die
Heizgase nicht vollständig abgezogen werden. Die
Feuerstätte ist dann mit geringeren Brennstoffmengen zu
befüllen und bei weiter geöffnetem Primärluftschiebers/reglers so zu betrieben, dass der vorhandene Brennstoff
schneller (mit Flammentwicklung) abbrennt und dadurch
der Schornsteinzug stabilisiert wird.
Hinweis bei Schornstei nbrand
Wird falscher oder zu feuchter Brennstoff verwendet, kann
es aufgrund von Ablagerungen im Schornstein zu einem
Schornsteinbrand kommen. Verschließen Sie sofort alle
Luftöffnungen am Kamin und informieren Sie die
Feuerwehr. Nach dem Ausbrennen des Schornsteins
diesen vom Fachmann auf Risse bzw. Dichtheit überprüfen
lassen.
4. DIE WICHTIGSTEN ERSATZTEILE - ÜBERSICHT
Dichtungen
Keramott
Sonstiges
Zubehör
Bei Ihrem Fachhändler erhalten Sie Bodenplatten aus Glas oder Stahl, Pflegemittel oder das Heat Memory System zur
Wärmespeicherung
.
WICHTIG: Lassen Sie defekte Teile ausschließlich von Ihrem Kaminofenfachhändler austauschen. Damit ist
gewährleistet, daß Ihr Kaminofen sicher und funktionstüchtig ist und bleibt.
Die Feuerstätte darf nicht verändert werden.
Pflege
Zur Glasreinigung verwenden Sie bitte ein Spezialprodukt wie Thermohit Glasreiniger. Lackierte Oberflächen dürfen nur
mit einem Tuch (ev. feucht) gereinigt werden. Für Edelstahloberflächen gibt es ebenfalls Spezialreiniger
Nur intakte Dichtungen gewährleisten die einwandfreie Funktion Ihres Kaminofens!
Reinigung
Der Kaminofen, Rauchgaswege und Rauchrohre sollten jährlich – evtl. auch öfter, z.B. nach der Reinigung des
Schornsteines – nach Ablagerungen untersucht und ggf. gereinigt werden. Der Schornstein muss ebenfal ls regelmäßig
durch den Schornsteinfeger gereinigt werden. Über die notwendigen Intervalle gibt Ihr zuständiger
Schornsteinfegermeister Auskunft. Der Kaminofen sollte jährlich durch einen Fachmann überprüft werden
.
.
Page 6
deutsch 4 Pallas Back
Problem
Grund
Lösung
Glasscheibe verrußt zu schnell
Grundsätzlich: von Zeit zu Zeit (je nach Gebrauch) muss
jede Glasscheibe mit Austroflamm Glasreiniger gereinigt
werden
schlechter Kaminzug
Klärung mit Schornsteinfeger (ev. Schornstein
verlängern/Zugmessung)
falsche Bedienung des Luftreglers
Unbedingt gemäß Bedienungsanleitung den Luftregler
bedienen (wenn Sekundärluft geschlossen ist, verrußt
die Glasscheibe sehr schnell)
Verbindungsstellen überprüfen und ggf. neu abdichten
Heizphase
Rauchrohranschluss undich t
Bedienvideo zu finden unter:
http://www.austroflamm.com/de/Video/index.html
abgebrannt
Erst nachlegen, wenn nur noch Grundglut vorhanden
(keine sichtbaren Flammen mehr)
5. AUSSTATTUNGSMERKMALE PALLAS BACK
Backfach
Das Modell Pallas Back unterscheidet sich vom Modell Pallas durch sein voll funktionstüchtiges Backfach.
Dieses Backfach wird von 4 Seite n behei zt (link s, rechts, hinten und unten) . Tip: U m einen m öglichst gleic hm äßigen
Garvorgang zu erreichen, sollten Sie das Gargut nach der halben Garzeit drehen.
Die Temperatur im Backfach regulieren Sie über die aufgegebene Holzmenge und die Luftschieber (s.o.). Die
aktuelle Temperatur können Sie auf dem Backfachthermometer (Zubehör) ablesen.
Den Backfachinnenraum reinigen Sie wie andere O fenteile auch (s.o.). Verm eiden Sie fetthaltige Däm pfe, da diese
nur sehr schwer zu beseitigende Verschmutzungen zur Folge haben.
Ofen riecht stark und raucht
Rauchgasaustritt beim
Nachlegen und während der
Betriebstemperatur wurde nicht
Klärung mit Schornsteinfeger (ev. Schornstein
Schornsteinzug überprüfen, Bedienung überprüfen –
Zu geringer Schornsteinzug,
Tür geöffnet, bevor auf Grundglut
Page 7
Pallas Back 5 english
TECHNICAL DATA
Height
1150 mm
Width
732 mm
Depth
450 mm
Weight
263 kg
Weight with ceramic shell
280 kg
Flue pipe outlet diameter
150 mm
Nominal thermal output (EN 13240)
9 kW
Maximum thermal capacity
13 kW
Smallest heating capacity
4,5 kW
Room heating capacity (depending on
114 – 305
Exhaust values for multiple use of the chimney in
accordance with DIN 4705, Part 2
Fluegas mass flow
closed
9,2 g/s
Fluegas temperature
closed
310 °C
Minimum feed pressure
Nominal thermal output
closed
12 Pa
at 0.8 times
n. ther. outp.
10 Pa
Subject to technical and optical modifications. Formatting and printing errors excepted.
1. TECHNICAL DATA
As a stove of construction type 1, it is poss ible to connect it
to the chimney together with an exisiting other stove or
another hearth for solid fuels, as long as the chimney
dimensioning complies with DIN 4705, Part 3
.
building insulation)
accordance with DIN 4705, Part 3 and for the
calculation of the chimney measurements in
m³
2. IMPORTANT INFORMATION
The installation and operation information given here is of
general nature. National and European standards, local and
building regulations as well as fire prevention laws must be
observed during the operation of the stove
.
General safety instructions for the
operation of your stove
•Thoroughly read the entire manual before starting up
your stove and observe the caution notices.
•Your heating unit must not be moved without approved
means of transport with sufficient load-bearing capacity.
•Your heating unit is not suitable to be used as a stand
or as a ladder.
•Please keep in mind that your
stove’s surface heats up
considerably during operation. We
therefore recommend wearing a
safety mitten when operating your
stove.
• Attention – stove varnish is no rust prevention!
• Make your children aware of this particular danger and
keep them at a distance from the heating unit whenever it is
in operation.
•Only burn approved fuels and materials listed in the
chapter “Clean Burning”.
•The burning or placing of flammable or explosive
materials, like empty spray cans, etc. into the firebox as
well as the storage of such materials in the immediate
vicinity of your heating unit is strictly forbidden due the
danger of explosion.
•Do not wear loose or flammable clothing when adding
fuel to the fire.
• Placing non-heat-resistant objects on the heating unit
or in the vicinity of the heating unit is forbidden.
•Do not lay laundry onto the stove for drying. Laundry
hung up to dry must be kept at a safe distance from the
stove because of the danger of fire.
•The woodstove PALLAS BACK is not suitable for long
term heating.
•During the operation of your heating unit it is forbidden
to use flammable or explosive materials in the same or an
adjacent room to the one in which your heating unit is
located.
Setting up your stove
Required safety distances (Minimum
distances – see name plate - in Fig. 2)
a > 800 mm
b,c > 200 mm
(a – toward the front in the radiated area)
(b,c – to the side and to the back)
Make sure that the room in which the stove is set up has at
least one door or window into the outside or is directly
adjacent to such a room. Other fireplaces and extractor
hoods must not be operated in the same room as the stove
Floor load capacity
Make sure that the load capacity of the supporting
construction is sufficient to carry the weight of the entire
, before the heating unit is installed
unit
.
Page 8
english 6 Pallas Back
symbol figures
Combustion air
Being the user of the stove you must take care of a
sufficient combustion air supply. Sealed-up windows and
doors may not allow a sufficient combustion air supply or
disturb the draught behaviour of your stove. Please ensure
the additional supply of fresh combustion air if necessary.
For details please consult your specialist retailer
Make sure that the combustion air intakes are not blocked!
Stove pipe connection
For your own safety stringent laws apply for connecting the
stove pipes to the chimney. Your professional dealer or
distributor knows these laws. Please have your certified
retailer carry out the connection of your stove
3. CORRECT OPERATION OF YOUR S TOVE
Approved fuels
Dry, well cured and natural wood (hardwood preferred),
wood briquettes.
Maximum amount of fuel
Maximum amount of fuel to be added: 2,7 kg wood
Larger amounts of fuel can lead to overheating and thus
damage the stove.
Clean burning
The wood must be dry (relative wood moisture < 15%) and
untreated and the right amount of wood must be burned in
order to ensure a clean fire that releases only small
amounts of emissions.
Startup procedures
During the first 3-4 operations - at nominal heat output there may be some odour development and the varnish has
not yet hardened.
Making a fire
For the correct and safe operation of your stove please pay
attention of the chimney developing the necessary feed
pressure. This must especially be considered before the
initial operation (or e.g. after the summer heating break)
and during the mid-season heating periods (e.g. at strong
wind, etc.).
If there is not enough feed pressure, please light only some
paper or small kindling first, in order to “warm up” the stove
and the chimney.
Clean grate, empty ash drawer if necessary (watch out for
ambers!)!
The air inlet must not be covered or closed.
Position the lever for the combustion air to the open (“AUF”)
position (see fig. 3).
Place 2-3 logs (approx. 1,8 kg in total) crossways in the
combustion chamber with sufficient distance from each
other (min. 2 cm), on top of that place some softwood
chippings (approx. 0,9 kg) and some ignition aid and light.
Close the door!
.
.
Fig. 3: before lighting
We recommend to let the first load burn down without
changing the air lever position.
As soon as no visible flames are left (only embers in the
combustion chamber), you can put another load of logs
(approx. 2,7 kg) in the combustion chamber if desired.
When reloading the stove please repeat the procedure as
mentioned under “first lighting”: air lever position on “AUF”
(= open), open door carefully, place logs, close door.
Fig. 4: air knob
After a few minutes, when the logs burn well on all sides
(bright, high flames), you can adjust the heat output with
the air lever (lever on max. position “AUF” = maximum heat
output), the flames should be yellow and never look blueish
or have black tips (otherwise add more air) – see fig. 4.
Never close air supply completely during operation. (danger
of flash-fire!)
The stove door may be opened only for refuelling or
disposing of ashes and is to be closed again afterwards.
..
Page 9
Pallas Back 7 english
Description
Nr. drawing
Part number
Flat gasket 8 x 2 mm
13
710096
Round gasket 6 mm (0,5 m)
14
710696
Round gasket 14 mm (2,1 m)
15
710338
Description
Nr. drawing
Part number
Bottom Kera mot t left
1
712766
Bottom Keramott right
2
712767
Bottom Keramott centre
3
712760
Rear, Keramott
4
712761
lateral Keramott right
6
712763
lateral Kermott left
5
712762
Keramoot baffle plate
7
712764
Keramott wood retainer
8
712765
Description
Nr. drawing
Part number
Pallas door glass
10
712759
Door Handle
11
712786
BA1 spring
12
715641
Stove lacquer
--
650002
Glass cleaner ½ litre
--
640070
order of Keramott installation acc. to numbering
3
4
7
8
1
2
5
6
Heating in-between seasons
If you heat the stove in between seasons, when the outside
temperatures are higher, the flue gases may not be able to
escape completely and this may lead to disturbances in the
chimney draught, especially if the temperatures are rising
suddenly. The stove has to be charged with less wood then
and the primary air has to be increased so that the wood
can burn down faster (with visible flames) and thus the
Chimney fire
A chimney fire may occur, due to sooting and deposits in
the chimney, if improper or humid fuel is used. In case of a
chimney fire close all air inlets on the fireplace/chimney
immediately and call the fire brigade. Please have an
expert inspect your chimney for cracks and air-tightness
after the burning out of the chimney.
chimney draught can stabilize.
4. THE MOST IMPORTANT SPARES—OVERVIEW
Gaskets
Keramott
Other parts
Accessories
You can obtain floor plates of glass or steel, care products or the Heat Memory System for heat storage from your certified
.
dealer
IMPORTANT: Have defective parts replaced by your certified dealer. This will guarantee that your stove functions
properly and safely.
The fireplae must not be attered
Maintenance
To clean the glass, please use a specialised product such as Thermohit glass cleaner. Lacquered surfaces are to be
cleaned only with a cloth (may be damp). Special cleaning agents should also be used for stainless steel surfaces
Only gaskets in good order ensure the proper function of your stove!
Cleaning
The stove, flue outlets and smoke pipes should be cleaned and inspected for deposits every year – if necessary more
often, e.g. after the cleaning of the chimney. The chimney also has to be cleaned regularly by the chimneysweeper. Your
chimneysweeper will inform you of the necessary inspection intervals. An expert should inspect the stove annually.
.
.
Page 10
english 8 Pallas Back
problem
possible reason
solution
door glass gets sooty too fast
on the frequency of use)
bad chimney draught
metering)
supply lever
fast)
wood logs are too large
instruction
reached
attend air regulation
combustion air
chimney draught not sufficient
metering)
stove is sooted inside
attend air regulation
surface
baking phase of the varnish
operations
stove is dusty/dirty
cleaning before the heating season starts!
and during operation
inspect joints and seal up again if necessary
pipe connection leaky
http://www.austroflamm.com/de/Video/index.html
embers
there are only embers left (no more visible flame)
5. Pallas Back Accessories
Baking compartment
The Pallas Back is different from the Pallas due to its fully functional baking compartment.
This baking compartm ent is heated from four sides (from left, right, be hind and below). Hint: in order to achieve t he
most even distribution of heat, the food to be heated should be turned after half of the baking time has been reached.
The temperature in the bak ing compartm ent is regulated b y the amount of fuel us ed and the air control s liders (see
Fig. 2). The actual temperature can be read on the baking-compartment thermometer (accessory).
Clean the inside of the baking compar tment, as you would do with other stove co mponents (see above) . Avoid fat-
containing vapours, because these leave deposits that are very difficult to clean off.
generally: door glasses must be cleaned with
Austroflamm glass cleaner from time to time (depending
stove does not get enough
stove smells strongly and there
is smoke on the outside
exhaust gas emission while
putting more wood on the fire
incorrect use of the combustion air
operating temperature was not
chimney draught no sufficient , flue
contact your chimney sweep (elongate chimney/draught
please operate air lever according to user's instructions
(if secondary air is closed, the door glass soots rather
keep to the max. fuel quantity according to user's
more fuel, use dry wood (< 15 % residual moisture),
contact your chimney sweep (elongate chimney/draught
more fuel, use dry wood (< 15 % residual moisture),
there may be some odour development during the first
check chimney draught, examine operating - for info
video follow:
the stove door was opened before
the wood has burnt down to
put more fuel wood into the combustion chamber only if
Page 11
Pallas Back 9 italiano
DATI TECNICI
Altezza
1150 mm
Larghezza
732 mm
Profondità
450 mm
Peso
263 kg
Peso con rivestimento in ceramica
280 kg
Diametro uscita fumi
150 mm
Rendimento nominale (secondo EN
9 kW
Rendimento massimo
13 kW
Rendimento minimo
4,5 kW
114 – 305
Valori delle emissioni per allacciamento multiplo
canna fumaria (secondo DIN 4705, Parte 2)
Flusso fumi
chiuso
9,2 g/s
Temperatura fumi
chiuso
310 °C
Depressione minima
con rendimento
chiuso
12 Pa
Con potenza calorifica
nominale di 0,8 volte
con r.nom. di
0,8 volte
10 Pa
Salvo modifiche di carattere tecnico ed estetico o errori di fotocomposizione e stampa.
1. DATI TECNICI
Questa stufa-caminetto (Kaminofen del tipo Bauart 1) è
adatta per essere collegata ad una canna fumaria già
utilizzata per altre stufe o fonti di calore che impiegano
combustibili solidi, se le dimensioni della canna fumaria lo
consentono (norma DIN 4705, Parte 3
13240)
).
Volume riscaldabile (dipende dalle
condizioni di isolamento
dellábitazione)
alla canna fumaria (secondo norma DIN 4705,
Parte 3) e per il calcolo delle dimensioni della
m³
2. INFORMAZIONI IMPORTANTI
Questo manuale contiene informazioni generali. Devone
essere rispettate sia le norme nazionale e europee, le
disposizioni locali e le leggi sul edilizia ed anche le
disposizioni dei vigili del fuoco
.
Avvertenze generali e precauzioni
nell'impiego della Kaminofen
•Prima di mettere in funzione la stufa vi
raccomandiamo di leggere attentamente l'intero manuale
che vi fornisce importanti informazioni e avvertimenti.
•Per il trasporto della stufa utilizzate mezzi idonei, la cui
portata sia sufficiente a sostenerne il peso.
•Non utilizzate la stufa come se fosse una scala o
un'impalcatura per salirvi sopra.
•Attenzione ! Durante il
funzionamento, la superficie del
apparecchio si riscalda. In caso di
contatto consigliamo l'utilizzo di un
apposito guanto durante il
funzionamento.
• Attenzione – questa vernice non è antiruggine
• Istruite i vostri bambini su questi inconvenienti e
teneteli lontani dalla stufa quando è accesa.
•Utilizzate solo i combustibili indicati nel capitolo
„Combustibili adatti“.
•Nella camera di combustione non devono essere
infilate e bruciate sostanze facilmente infiammabili od
esplosive, come bombolette spray vuote e simili. E’
severamente vietato lasciaretali oggetti nelle immediate
vicinanze della stufa (pericolo di esplosione).
•Mentre si ricarica legna nella stufa accesa è
sconsigliato portare capi di abbigliamento che possano
prendere fuoco facilmente.
• Non appoggiate oggetti non resistenti al calore sulla
stufa o nelle sue immediate vicinanze.
• Non mettete ad asciugare biancheria sopra la stufa.
• Stendibiancheria o simili devono essere collocati ad
una distanza adeguata dalla stufa (pericolo di incendio).
•La stufa non e una stufa da tenere in funzione
ininterrotamente.
•Quando la stufa è in f unzione è sconsigliato l’ utilizzo
di sostanze facilmente infiammabili o esplosive nella stessa
stanza o in stanze adiacenti.
Installazione della stufa
Distanze di sicurezza (distanze minime) Fig. 2
a > 800 mm
b, c > 200 mm
(a – anteriormente nell’area di irradiazione)
(b, c – lateralmente e posteriormente)
Il luogo in cui installate la stufa deve disporre di almeno una
porta / finestra che dia all’esterno oppure deve essere
collegato direttamente ad un ambiente con accesso
all’esterno. Non devono essere messi in funzione nella
stessa stanza, altre stufe, caminetti o estrattori fumi.
Portata del pavimento
Prima di installare la stufa, accertatevi che la struttura
sottostante al punto in cui volete sistemarla sia in grado di
sopportarne il peso.
Page 12
italiano 10 Pallas Back
Spiegazione dei simboli
Fornimento d'arai fresca
Il gestore del focolare deve garantire la fornitura di un
sufficiente volume d'aria fresca. In ambienti con porte e
finestre chiuse ermeticamente la fornitura d'aria fresca non
sempre e'garantita. Questo puo influenzare il tiraggio del
focolare. Eventualmente deve essere previsto un aflusso
d'aria supplementare. Rivolgetevi al vostro rivenditore per
ulteriori informazioni. Assicurarsi che le prese d’aria
comburenti non siano ostruite!
Collegamento del tubo di uscita fumi
Per garantire la vostra sicurezza, il collegamento dei tubi di
uscita fumi alla canna fumaria è regolato da apposite
norme. Per l’installazione e il collegamento rivolgetevi
quindi al vostro rivenditore, che è a conoscenza di tali
disposizioni
.
3. PER UN USO CORRETTO DELLA VOSTRA KAMINOFEN
Combustibili adatti
Legna naturale e non trattata, secca e sufficiente-mente
depositata (preferibilmente legno resistente/
duro),, tronchetti di legno pressato
.
Quantità massime di combustibili
La massima quantità di combustibile consigliata: 2,7 kg
di legna per volta
combustibile per evitare un surriscaldamento ed un
conseguente danneggiamento della stufa.
. Non introducete quantità eccessive di
Combustione ed ecologia
Per ottenere una combustione corretta con un minimo di
emissioni la legna deve essere secca (< 15 % di umidità
relativa) e non trattata e non si devono superare le quantità
di combustibile consigliate.
Prime accensioni
Durante le prime 3-4 accensioni – a regime normale – la
vernice, biscottandosi, può liberare odore.
Per una corretta accensione
Per un utilizzo corretto e sicuro della vostra stufa-caminetto
occorre prestare attenzione che all’interno della canna
fumaria si sviluppi un tiraggio adatto. Soprattutto durante
ogni prima accensione (per esempio dopo il periodo estivo)
e durante le stagioni transitorie di primavera e autunno (per
esempio sotto condizioni di forte vento) questo controllo è
molto importante. Se il tiraggio è insufficiente, potete usare
carta o trucioli di legno dolce per portare a temperatura la
stufa o il caminetto.
Durante le operazione di pulizia griglia o svuotamento
ceneri, da eseguire all’occorrenza, prestare attenzione alle
braci!
La presa d’aria non deve mai essere tappata o chiusa.
Tirate in avanti la regolazione dell'aria comburente
( Posizione " aperto" come da fig.2, vedi anche fig. 3).
Sistemate in diagonale 2 -3 ceppi di legna (peso totale ca.
1,8 kg) sul fondo della camera di combustione, ad una
distanza sufficiente l'uno dall'altro (minimo 2 cm). Distribuite
sopra di essi ca. 0,9 kg di trucioli di legno dolce(vedi fig. 3)
infine posizionate l'accendi fuoco e accendete.
Chiudete la porta!
Fig. 3: Prima dell'accensione
Lasciate ardere la prima carica di legna senza modificare la
posizione della regolazione dell'aria.
Potete procedere alla successiva carica di legna (ca. 2,7
kg) quando all'interno della camera di combustione sono
rimaste solo le brace (e si vedono più le fiamme).
Quest’operazione va ripetuta per ogni carica successiva:
aprite la levetta della regolazione dell'aria spostandola in
posizione "AUF/aperto", poi aprite l'anta, aggiungete la
legna e richiudete infine l'anta..
Fig. 4: Regolazione della le vetta del l'ar ia
Quando i ceppi avranno iniziato ad ardere bene (fiamma è
chiara e alta), potete regolare il rendimento della stufa con
la levetta della regolazione dell'aria (la levetta in posizione
massima "AUF" corrisponde alla rendimento massimo).
Qualora la fiamma sia blu anziché gialla oppure nera in
punta aprite la levetta della regolazione d'aria per
aumentare l'alimentazione d'aria - vedi fig.4. Non chiudete
completamente la regolazione d'aria durante il
funzionamento. (pericolo d’incendio!). Si consiglia di aprire
l’antina solo per il ricaricamento di legna o la sistemazione
delle braci e di richiuderla poi immediatamente.
Page 13
Pallas Back 11 italiano
Denominazione
N. su dis.
N. art.
Guarnizione piatta 8x2 mm
13
710096
Guarnizione tonda 6 mm (0,5 m)
14
710696
Guarnizione tonda 14 mm (2,1 m)
15
710338
Denominazione
N. su dis.
N. art.
Keramott di base sinistra
1
712766
Keramott di base destra
2
712767
Keramott di fondo
3
712760
Keramott posteriore
4
712761
Keramott laterale destra
6
712763
Keramott laterale sinistra
5
712762
Keramott tagliafiamme
7
712764
Keramott fermalegna
8
712765
Denominazione
N. su dis.
N. art.
Vetroceramico antina Pallas
10
712759
Maniglia
11
712786
BA1 mola
12
715641
Vernice
--
650002
Detergente vetroceramico 0,5 l
--
640070
Numerazione dei refrattari = ordine da seguire per il
3
4
7
8
1
2
5
6
Il riscaldamento durante le mezze
stagioni
Se accendete la stufa durante le mezze stagioni, quando le
temperature sono più elevate, possono sussistere
condizioni di tiraggio sfavorevolli in modo tale da non
evacuare il fumo interamente, specialmente se le
temperature si alzano in modo repentino. Consigliamo
quindi di caricare meno legna e di tenere la presa d'aria
aperta del tutto per permettere una combustione più rapida,
con una fiamma più alta. In tal modo il tiraggio della canna
Autocombustione della canna
fumaria
Fuliggine e depositi causati da legna inadeguata o troppo
umida possono provocare l'autocombustione della canna
fumaria. Chiudete immediatamente tutte le prese d'aria
presenti su stufa e camino e chiamate i vigili del fuoco. Fate
poi ispezionare la vostra canna fumaria da personale
specializzato che ne verifichi le crepe e la tenuta
.
fumaria si stabilisce.
4. PROSPETTO DEI RICAMBI PRINCIPALI
Guarnizioni
Keramott
montaggio!
Altre parti
Accessori
Presso il vostro rivenditore potete acquistare basi di protezione in vetro o acciaio, prodotti per la cura e pulizia ed anche l`
Heat Memory System per l’accumulazione termica
.
IMPORTANTE: per la sos tituzione di parti difettose rivolgetevi esclusivamene al vostro rivenditore di Kaminofen, in
questo modo avrete la garanzia che la vostra stufa continuerà a funzionare in modo corretto e sicuro.
Il focolalere non deve essere modificato
.
Pulizia
Per la pulizia del vetro ceramico dell'antina utilizzate gli appositi prodotti in vendita presso i rivenditori di stufe (ad es.
Thermohit). Le superfici laccate della stufa vanno pulite solamente con un panno (eventualmente umido). Anche le
superfici in acciaio inox vanno trattate con gli appositi detergenti.
Il buon funzionamento della vostra stufa dipende dal buono stato delle guarnizioni
Stufa, uscite fumi e tubi dovrebbero essere controllati e puliti ogni anno - anc he più spesso, se necessario, per esempio in
seguito alla manutenzione della canna fumaria, che dev'essere anch'essa eseguita periodicamente dal servizio
spazzacamino. Sarà proprio il vostro spazzacamino ad indicarvi i regolari intervalli per la manutenzione. Personale
specializzato dovrebbe ispezionare la stufa annualmente.
Page 14
italiano 12 Pallas Back
problema
possibile causa
soluzione
velocemente
frequenza di utilizzo)
cattivo tiraggio
di evacuazione fumi)
comburente
si annerisce più rapidamente)
i ceppi sono troppo grandi
manuale
temperatura interna necessaria
regolare presa d'aria
aria comburente
tiraggio insufficiente
di evacuazione fumi)
la stufa è sporca internamente
regolare presa d'aria
la stufa libera un forte odore ed
il rivestimento esterno fa fumo
fase di indurimento della vernice
accensioni
la stufa è sporca / impolverata
della stufa
durante il funzionamento
controllate le guarnizioni e risigillate se necessario
condotto fumario
www.youtube.com/watch?v=5Mg5MahGEwA
l'antina è stata aperta prima che la
ricaricare solo quando la legna si è trasformata in brace
5. CARATTERISTICHE DEL MODE LLO PALLAS BACK
Piano forno
Il modello Pallas Back differisce dal modello Pallas in quato è dotato di un piano forno perfettamente funzionale.
Il piano forno viene riscald ato s u quattr i lati ( a si nistra, a destr a, a posteri orm ente e da sotto). Un s ugger im ento: per
cuocere uniformemente le vivande è consigliabile ruotare la teglia a metà cottura.
La temperatura del forno, indicata dal termometro (accessori), si regola dosando la quantitá di legna immessa e
attraverso un corretto uso della leva per la presa d’aria (come spiegato in precedenza).
Il rivestimento interno d el forno va pulito com e le altre parti della stufa (vedi pa g. 11). E’consigliabile iev itare vapori
troppo ricchi di grassi, perché provocano incrostazioni che sono difficili da rimuovere.
in generale: i vetri antina devono essere puliti
il vetro si annerisce troppo
saltuariamente con un prodotto speci fic o (seco ndo la
la stufa non riceve sufficiente
fuoriuscita di fumo durante
operazione di ricaricamento e
uso improprio della presa d'aria
non è stata raggiunta la
tiraggio insufficiente, perdita nel
contattate lo spazzacamino di fiducia (allungare il tratto
la leva della presa d'aria deve essere utilizzata come da
manuale (se la presa d'aria secondaria è chiusa, il vetro
rispettate le quantità di carico combus tibi le ind icat e sul
aggiungere legna con basso tasso d'umidità (< 15 %),
contattate lo spazzacamino di fiducia (allungare il tratto
aggiungere legna con basso tasso d'umidità (< 15 %),
può svilupparsi un forte odore durante le prime
prima della stagione, procedere ad una pulizia generale
controllate il tiraggio, controllate modalità d'uso - per info
video: http:
legna diventasse brace
(e la fiamma non è più visibile)
Page 15
Pallas Back 13 français
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
Hauteur
1150 mm
Largeur
732 mm
Profondeur
450 mm
Poids
263 kg
Poids avec habillage céramique
280 kg
Diamètre à la base du carneau
150 mm
Puissance calorifique selon EN13240
9 kW
Puissance calorifique maximale
13 kW
Puissance calorifique minimale
4,5 kW
Volume chauffé (selon
l’isolation du bâtiment)
114 – 305
m³
Caractéristiques des gaz de combustion en vue de
Partie 2
Débit de gaz de
combustion
fermé
9,2 g/s
Température des
gaz de combustion
fermé
310 °C
Pression d’extraction
à la puissance nomi n ale
fermé
12 Pa
à 0,8 fois la
10 Pa
Sous réserve de modifications techniques et optiques, ainsi que d'erreurs de composition et d'impression.
1. CARACTÉRISTIQUES T E CHNIQ UES
Le poêle de type 1 peut être raccordé à une cheminée déjà
occupée par d’autres poêles ou cuisinières à combustibles
solides et liquides, à condition toutefois que les dimensions
de la cheminée selon la norme DIN 4705 Partie 3
l’autorisent
.
l’installation de plusieurs appareils sur une
cheminée selon DIN 4705 Partie 3 ou du
dimensionnement de la cheminée selon DIN 4705
minimale
puissance nominale
2. INFORMATIONS IMPORTANTES
Les information dans ce manuel, sont présentées d’une
façon générale. Les normes nationales et européennes,
les directives de construction régionales ainsi que les
accords concernant la sécurité incendie sont à respecter.
Remarques générales concernant la
sécurité
•Lisez attentivement l’ensemble du manuel avant de
mettre le poêle en service et respectez les
avertissements relatifs à la sécurité.
•Le transport de l’appareil doit toujours être effectué
au moyen d’un appareillage de capacité suffisante.
•Le poêle ne doit pas être utilisé comme marchepied
ou estrade.
•Merci de prêter attention à
la surface du poêle qui
devient trés chaude
pendant son fonctionnement. Nous recommandons d’utiliser le gant
de protection.
•Attention – la peinture n’est pas une protection anti-
rouille
•Expliquez bien le risque de brûlures à vos enfants et
tenez-les èloignés de l’appareil lorsque celui-ci
fonctionne.
•Utilisez toujours le combustible autorisé selon le
chapitre « Combustion non polluante ».
•La combustion ou l’introduction de matières très
inflammables ou explosives dans le foyer, par
exemple de bombes aérosols vides, est strictement
interdite en raison du risque d’explosion, de même
que la conservation de tels produits à proximité de
l’appareil.
•Ne rechargez pas le poêle alors que vous portez des
vêtements amples ou en matières inflammables.
•Il est interdit de déposer des objets ne résistant pas
à la chaleur sur l’appareil ou à proximité.
• Ne faites pas sécher de linge sur le poêle.
• Les étendages et égouttoirs à linge ou autres
doivent être placés suffisamment loin de l’appareil
pour éviter tout risque d’incendie.
•Lorsque l e poêle est en marche, ne travaillez jamais
avec des matières facilement inflammables ou
combustibles dans le local où il se trouve ni dans
une pièce adjacente
•Le poêle PALLAS BACK est un chauffage
d'appoint.
.
Installation du poêle
Distances de sécurité à respecter
(distances minimum – voir également plaque d’identification)
(Fig. 2)
a > 800 mm
b, c > 200 mm
(a : sur l’avant dans la zone de rayonnement)
(b ,c : sur les côtés et sur l’arrière)
Attention : le local dans lequel vous installez le poêle doit
être pourvu au minimum d’une porte ou d’une fenêtre
donnant à l’extérieur, ou communiquer avec une autre pièce
donnant à l’extérieur.
Capacité portante du sol
Avant d’installer l’appareil, vérifiez si le sol pourra en
supporter le poids
.
Page 16
français 14 Pallas Back
Représentation des symboles
Air de combustion
En tant qu’utilisateur, vous devez faire en sorte qu’il y ait
suffisamment d’air de combustion. Si toutes les fenêtres et
portes sont fermées hermétiquement , il se peut que
l’entrée d’air frais ne se fasse plus correctement voire
même que le tirage du poêle en soit affecté. Dans ce cas,
une arrivée d’air frais supplémentaire est nécessaire. Merci
de vous adresser alors à votre revendeur
que les ouvertures de combustion ne soient pas obstruées !
. Assurez-vous
Raccordement du carneau
Pour votre sécurité, des consignes strictes doivent être
respectées pour le raccordement des carneaux à la
cheminée. Votre installateur professionnel connaît bien ces
règles. Il faut donc impérativement confier à ce
professionnel le raccordement du carneau
3. POUR BIEN UTILISER VOTRE POÊLE
Combustibles autorisés
Bois naturel sec et bien conservé, briquettes de bois.
Quantité maximale de com bus ti ble
Au maximum 2,7 kg de bois. N’utilisez pas plus de
combustible, sous peine de provoquer une surchauffe qui
endommagera le poêle.
Combustion non polluante
Le bois doit être sec (humidité relative < 15 %) et non traité.
Il doit être utilisé en quantité adéquate pour obtenir une
combustion propre et dégageant peu d’émissions.
Mise en service
Lors des 3-4 premiers feux, en puissance nominale, des
odeurs peuvent se faire sentir, dûes à la peinture pas
encore durcie.
Pour bien faire du feu
Pour un fonctionnement correct et sécurisé de votre
appareil de chauffe, il faut vérifier que le conduit produit
suffisamment de tirage (pression de refoulement). Cela doit
tout particuliérement être contrôlé à chaque début de
saison (aprés l’été) et dans les intersaisons (en cas de vent
fort par exemple). Si le tirage dans le conduit n’est pas
assez important, il suffit de brûler tout d’abord du papier ou
du petit bois pour amener le poêle et le conduit à
température.
Nettoyer la grille et au besoin vider le cendrier (attention
aux braises !)
L’arrivée d’air ne doit pas être obstruée.
Tirer la manette de l’arrivée d’air vers l’avant (voir position
« ouvert » sur image 2 et image 3).
Poser 2-3 büches (en tout 1,8 kg) dans le travers du foyer,
avec suffisamment de distance entre elles (au moins 2 cm).
Ensuite ajouter environ 0,9 kg de petit bois (voir image 3).
Puis poser dans le milieu un allume-feu et allumer.
Fermer la porte !
Le mieux est de laisser cette charge brûler sans modifier la
position de la manette d’arrivée d’air.
Et seulement quand il n’y a plus qu’un tas de braise (plus
de flammes donc), vous pouvez, si vous le souhaitez,
remettre des bûches de bois (env. 2,7 kg).
Au moment de la recharge, procédez de la même façon
qu’à l’allumage : manette d’arrivée d’air sur position
« ouvert », ouvrir la porte prudemment, poser le bois,
fermer la porte.
Fig. 4: régler l’arrivée d’air
Dés que les bûches de bois sont bien enflammées – aprés
quelques minutes (flammes claires et hautes), vous pouvez
alors réduire l’arrivée d’air (manette sur position maximale
« ouvert » = puissance de chauffe maximale) mais les
flammes doivent rester bien jaunes et ne jamais devenir
bleues ou présenter des pointes noires (sinon il faut faire
entrer plus d’air) – voir image 4. Lors de la flambée il ne
faut jamais fermer l’arrivée d’air complétement. (risque
d’explosion!).
La porte du foyer ne peut être ouverte que pour recharger
du bois ou enlever la cendre et doit ensuite être refermée.
.
Fig. 3: avant allumage
Page 17
Pallas Back 15français
Désignation
N° sur schéma
Réf. article
Joint plat 8 x 2 mm
13
710096
Joint rond d = 6 mm (0,5 m)
14
710696
Joint rond d=14 mm (2,1 m)
15
710338
Désignation
N° sur schéma
Réf. article
Keramott en bas á gauche Pallas
1
712766
Keramott en bas á droit Pallas
2
712767
Keramott en bas
3
712760
Keramott au centre Pallas
4
712761
Keramott côte droit Pallas
6
712763
Keramott côté gauche Pallas
5
712762
Keramott déflecteur Pallas
7
712764
Keramott pare-bûche Pallas
8
712765
Désignation
N° sur schéma
Réf. article
Vitre du porte Pallas
10
712759
Poignée
11
712786
Ressort BA1
12
715641
Peinture pour poêle
--
650002
Nettoyant pour vitres 0,5 l
--
640070
Numérotation des céramiques réfractaires =
3
4
7
8
1
2
5
6
Chauffe r à la mi-saison
A la mi-saison, c’est-à-dire quand les températures
extérieures sont plus élevées, il arrive que le tirage du
conduit de cheminée soit mauvais à cause de l’élévation
soudaine des températures : les gaz ne sont pas
complètement tirés vers le haut.
Il faut alors remplir la cheminée avec des quantités de bois
moindres et ouvrir le régulateur d’air primaire à fond afin
que le combustible brûle plus vite (formation de flammes),
ce qui stabilisera le tirage du conduit
.
Information en cas d’incendie dans le
conduit
En cas d’utilisation d’un mauvais combustible ou d’un
combustible trop humide, il en résulterait des dépôts dans
le conduit qui pourraient alors provoquer un incendie.
Fermez aussitôt toutes les arrivées d’air de la cheminée et
prévenez les pompiers.
Après l’incendie, faîtes vérifier votre conduit par un
spécialiste car il peut avoir subi des dommages (félures,
détérioration de l’étanchéité).
4. PRINCIPALES PIÈCES DÉTACHÉES
Joints
Céramique réfractaire
instructions de montage
Autres
Accessoires
Vous trouverez chez votre revendeur spécialisé des plaques de fond en verre ou e n métal, des produits d’entretien et le
système de stockage de chaleur Heat Memory.
IMPORTANT : Les pièces défectueuses doivent toujours être remplacées par votre revendeur spécialisé, afin que le
poêle reste sûr et en bon état de marche.
L'appareil ne doit pas être modifié
.
Entretien
Pour le nettoyage de la vitre, utilisez un produit pour vitre comme "Thermohit". Les parties laquées doivent être nettoyés
uniquement avec un chiffon (éventuellement humide). Utilisez pour les superficies en inox, des produits spéciaux prévus
pour ce revêtement
.
Seuls des joints en parfait état garantissent un fonctionnement impeccable de votre poêle à bois !
Nettoyage
Le poêle, le dispositif d’évacuation des fumées et les tuyaux doivent être contrôlés et en cas de dépôts, être nettoyés au
moins une fois par an, si ce n’est plus, par exemple lors du ramonage du conduit de cheminée. Le conduit doit également
être nettoyé régulièrement par un ramoneur. C’est celui-ci qui vous indiquera dans quelles intervalles un ramonage est
nécessaire. Le poêle doit être vérifier une fois par an par un spécialiste
.
Page 18
français 16 Pallas Back
problème
cause
solution
La vitre noircit trop vite
produit nettoyage vitre Austroflamm
mauvais tirage
conduit / mesurer le tirage)
d'arrivée d'air
secondaire est fermé, la vitre noircit trés vite)
Bûches de bois trop grosses
Respecter la quantité de bois recommandée
non atteinte
d'humidité), ne pas fermer complétement l'arrivée d'air.
correctement
Tirage du conduit insuffisant
le tirage)
l'intérieur
d'air.
Période de cuisson de la peinture
odeur
Le poêle est poussiéreux, sale
Nettoyer avant le début de la saison!
de la recharge et de la chauffe
éventuellement les joints
non étanche
http://www.austroflamm.com/de/Video/index.html
tout le bois soit devenu de la braise
(plus de flammes visibles)
5. CARACTERISTIQUES D’ E QUIP E M E NT DU PALLAS BACK
Compartiment à four
Le modèle Pallas Back se distingue du modèle Pallas par son compartiment à four entièrement opérationnel.
Le compartiment à f our es t chauf f é de quadres c ôtés ( gauc he , dr oi te, arr i ère et de la bas). Conseil : p our ob tenir une
cuisson la plus homogène possible, nous vous conseillons de retourner le met à cuire à la moitié du temps de
cuisson.
La température du com partiment à four est r égulée par le la quant ité du bois et le registre d'air (voir ci-dess us Fig.
2). Vous pouvez lire la température sur le thermomètre du four de cuisson (accessoire).
L'intérieur du four de cuis son se nett oie c omm e n'im porte quel au tre four (voir ci -des sus) . Eviter les vapeurs grass es
qui provoquent un encrassement difficile à éliminer.
Le poêle ne tire pas
Le poêle dégage de fortes
odeurs et fume à l’extérieur
Dégagement de fumées lors
mauvaise utilisation de la manette
Température de fonctionnement
Le poêle est noir de suie à
Tirage insuffisant, raccordement
En règle générale, il est nécessaire de nettoyer chaque
vitre de temps en temps (selon utilisation) avec un
A vérifier avec l'installateur (surélever éventuellement le
Vérifier absolument la notice d'utilisation (si l'air
Utiliser plus de combustible, du bois bien sec (< 15%
Vérifier avec l'installateur (surélever le conduit / mesurer
Utiliser davantage de combustible, du bois bien sec (<
15% d'humidité), ne pas fermer complétement l'arrivée
Lors des premiers feux, la peinture dégage une forte
Vérifier les points de raccordements, changer
Vérifier le tirage, vérifier le mode d'utilisation - Regarder
la vidéo
La porte a été ouverte, avant que
Ne recharger que lorsqu'il ne reste que de la braise
angeschlossen von / Installed by / installato da / raccordée par
G ARANTIE / GUAR ANTEE / GARANZIA / GARANTIE
Garantie
Für Ihren AUSTROFLAMM-Kaminofen garantieren wir
für die einwandfreie Funktion des Korpus 6 Jahre, aller
weiteren Bauteile aus Stahl und Guß 2 Jahre ab dem
Erstverkaufsdatum. Stahl- und Gußteile, die währen d
der Garantiezeit Material- und / oder
Verarbeitungsmängel aufweisen, werden gegen Neuteile
ersetzt.
Wir gewähren keine Garantie auf Verschleißteile (z. B.:
Keramott, Dichtungen, Bodenrost),
Oberflächenbeschichtungen, Lack, Glas und Keramiken.
Voraussetzungen für unsere Garantieleistung sind
1. Ihr AUSTROFLAMM-Kaminof en wurde gemäß dem
Benutzerhandbuch betrieben und von einem
Fachmann installiert.
2. Der Garantieanspruch wird mit der vollständig
ausgefüllten Garantiekarte und der Rechnung bei
einem AUSTROFLAMM-Fachhändler geltend
gemacht.
:
WICHTIG: Unsere Garantieleistung umfaßt die
kostenlose Lieferung der Neuteile. Arbeits- und
Wegzeiten werden dadurch nicht um f aß t. Eine
ungerechtfertigte Garantieinanspruchnahme wird dem
Betreiber rückbelastet.
Im Garantiefall herausschneiden und Ihrem AUSTROFLAMM-Fachhändler vorlegen!
In the event of claims to the guarantee, separate here and present this proof of purchase to your certified AUSTROFLAMM dealer.
GARANTIE / GUARANTEE / GARANZIA / GARANTIE
Guarantee
We guarantee full functionality of the stove carcass for 6
years and all stove components made of steel or cast
iron for a full two years from the date of purchase. Steel
and cast-iron components which show defect in
materials or workmanship during the guarantee period
shall be replaced with new components.
We do not guarantee wearable components (such as
Keramott, gaskets, floor grid), surface coatings, lacquer,
glass and ceramics.
Conditions of the Guarantee
1. Your AUSTROFLAMM stove was installed by a
certified professional and is operated in accordance
with the operator’s manual.
2. Claims to the guarantee shall be subject to a
completely filled-out Guarantee Card and submittal
of the original invoice issued by a certified
AUSTROFLAMM sales agent.
IMPORTANT: Our guarantee includes free
shipping of new components. Work and travel times
are not included. Unwarranted claims shall be reinvoiced to the operator.
:
tampon du concessionnaire
Serien No. / serial no. / No. di serie / no. de série
Kaufdatum / date of purchase / Data d’acquisto / date d’achat
Modellname / Name of Model / modello / nom du produit
P A L L A S B A C K
Page 20
Kunde / Customer/ cliente / client
an/ to / per / pour
In caso di richiesta di garanzia, ritagliare la cartolina e presentarla al rivenditore AUSTROFLAMM!
Découpez selon les pointillés et présentez ce coupon à votre revendeur AUSTROFLAMM.
Marke
affranchir
Austroflamm GmbH, Austroflamm Platz 1, 4631 Krenglbach, Austria, Stand 04/15
G ARANTIE / GUAR ANTEE / GARANZIA / GARANTIE
garanzia
Garantiamo piena funzionalità del corpo stufa per una
durata di 6 anni. I componenti in acciaio o ghisa sono
garantiti due anni dalla data di acquisto. Le parti in
acciaio e ghisa che dovessero presentare difetti di
materiale e/o lavorazione durante il periodo di garanzia
verranno sostituite con parti nuove.
Sono escluse dalla garanzia le parti soggette ad usura
(ad es. elementi in keramott, guarnizioni, griglie della
camera di combustione), nonché i rivestimenti delle
superfici, vernici, vetroceramico ed elementi in ceramica.
Per avere diritto alle presta zioni di garan zia
1. La vostra Kaminofen AUSTROFLAMM deve essere
installata da personale specializzato e fatta
funzionare osservando le is truzioni del manuale.
2. Occorre presentare la cartolina di garanzia
correttamente compilata e lo scontrino / la fattura / la
ricevuta fiscale ad uno dei rivenditori
AUSTROFLAMM.
:
IMPORTANTE: la nostra Garanzia copre la
fornitura gratuita delle parti nuove e non include né la
durata dell'intervento né la trasferta. I costi collegati ad
una richiesta ingiustificata di prestazione di garanzia
saranno addebitati all'utente.
Nous garantissons le fonctionnement irréprochable du
corps de l'appareil d e votre poê le AUSTROFLAMM
pendant 6 ans, toutes les autres pièces en acier et en
fonte étant garanties 2 ans. Les pièces en acier et en
fonte présentant un défaut de matériau et/o u de
fabrication pendant la durée de la garantie seront
remplacées par des pièces neuves
Nous déclinons toute garantie pour les pièces d’usure
(par ex. céramique réfractaire, joints, grille de fond), les
joints de surfaces, la peinture, les vitres et les
céramiques.
Conditions d’application de la garantie :
1. Votre poêle AUSTROFLAMM doit avoir été installé
par un spécialiste et utilisé conformément au mode
d’emploi.
2. La demande de garantie doit être présentée à un
revendeur spécialisé AUSTROFLAMM en même
temps que la carte de garantie complétée et que la
facture.
IMPORTANT : Notre service sous garantie couvre le
remplacement gratuit par des pièces neuves. Les
temps de travail et de déplacement ne sont pas inclus.
En cas de demande abusive d’application de la garantie,
nous présenterons à l’utilisateur une facture
correspondante.
GARANTIE / GUARANTEE / GARANZIA / GARANTIE
Stamp
Francobollo
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.