Benutzerhandbuch / user instructions
Istruzioni per l’uso / manuel d’instructions
Osca
Fig. 1
Benutzerhandbuch / manual / manuale / manuel
Page 2
a
b c c
Fig. 1
Fig.2
deutsch english italiano français
AUF – ZU open – closed aperto – chiuso ouvert - fermé
Sekundärluftschieber secondary air lever Regolazione aria secondaria Coulisseau d’entrée d’air second.
Primärluftschieber primary air lever Regolazione aria primaria Coulisseau d’entrée d’air primaire
deutsch english italiano français
Inhalt Contents Indice sommaire
1. Techn. Daten 1 1. Techn. data 5 1. Dati tecnici 9 1. Caractéristiques 13
2. Wichtige Informationen 1 2. Important information 5 2. Informazioni importanti 9 2. Infos importantes 13
3. So bedienen Sie Ihren 3. Correct operation 3. Per un uso corretto della 3. Bien utiliser votre
Kaminofen richtig 2 of your stove 6 vostra Kaminofen 10 poêle 14
Garantie 17 Guarantee 17 Garanzia 18 Garantie 18
Page 3
deutsch 1 Osca
TECHNISCHE DATEN
Höhe
1574 mm
Breite
507 mm
Tiefe
507 mm
Gewicht (Grundgerät)
260 kg
Rauchrohrabgang Durchmesser
150 mm
Nennwärmeleistung lt. EN13240
5 kW
Maximale Heizleistung
7 kW
Kleinste Heizleistung
2,5 kW
Raumheizvermögen
(abhängig von der Hausisolierung)
48 – 124m³
Abgaswerte für die Mehrfachbelegung des Schornsteines nach DIN 4705, Teil 3 bzw. zur Bemessung
des Schornsteines nach DIN 4705, Teil 2
Abgasmassenstrom
geschlossen
5 g/s
Abgastemperatur
geschlossen
273 °C
Mindestförderdruck bei
Nennwärmeleistung (Nwl)
geschlossen
12 Pa
bei 0,8facher
Nwl
10 Pa
Technische und optische Änderungen, Satz- und Druckfehler vorbehalten.
1. TECHNISCHE DATEN
Als Kaminofen der Bauart 1 ist ein Anschluss an einen
bereits mit anderen Öfen und Herden für feste Brennstoffe
belegten Schornstein möglich, sofern die
Schornsteinbemessung gemäß DIN 4705, Teil 3, dem
nicht widerspricht.
2. WICHTIGE INFORMATIONEN
Die Informationen in diesem Handbuch sind allgemeiner
Natur. Nationale und europäische Normen, örtliche und
baurechtliche Vorschriften sowie feuerpolizeiliche
Bestimmungen sind einzuhalten.
Allgemeine Sicherheitshinweise zum
Betrieb Ihres Kaminofens
Lesen Sie vor der Inbetriebnahme des Ofens das
gesamte Handbuch gründlich durch und beachten Sie die
Warnhinweise.
Für den Transport Ihres Heizgerätes dürfen nur
zugelassene Transporthilfen mit ausreichender
Tragfähigkeit verwendet werden.
Ihr Heizgerät ist nicht zur Verwendung als Leiter oder
Standgerüst geeignet.
Beachten Sie, dass sich
Oberflächen des Kaminofens
während des Betriebes stark
erwärmen. Zur Bedienung des
Kaminofens empfehlen wir die
Benützung des Schutzhandschuhs.
Machen Sie Kinder auf diese
Gefahren aufmerksam und halten Sie sie während des
Betriebes von der Feuerstätte fern.
Achtung – Lack ist kein Rostschutz!
Verbrennen Sie ausschließlich das im Kapitel
„saubere Verbrennung“ angeführte, genehmigte
Heizmaterial.
Das Verbrennen oder Einbringen von leicht
brennbaren oder explosiven Stoffen, wie leere Spraydosen
und dgl. in den Brennraum, sowie deren Lagerung in
unmittelbarer Nähe Ihres Heizgerätes, ist wegen
Explosionsgefahr strengstens verboten.
Beim Nachheizen sollen keine weiten oder leicht
brennbaren Kleidungsstücke getragen werden.
Das Abstellen von nicht hitzebeständigen
Gegenständen auf dem Heizgerät oder in dessen Nähe ist
verboten.
Legen Sie keine Wäschestücke zum Trocknen auf den
Ofen. Auch Wäscheständer oder dgl. müssen in
ausreichendem Abstand vom Heizgerät aufgestellt werden
– Brandgefahr.
Der Kaminofen ist keine Dauerbrand-Feuerstelle.
Beim Betrieb Ihres Heizgerätes ist das Verarbeiten
von leicht brennbaren und explosiven Stoffen im selben
oder in anschließenden Räumen verboten.
Kaminofenaufstellung
Einzuhaltende Sicherheitsabstände
(Mindestabstände - siehe auch Typenschild)
Fig. 2 – zu brennbaren Gegenständen
a > 850 mm
b > 000/850 mm
c > 000 mm (*1)
d > 760 mm (*2)
(a – nach vorne im Strahlungsbereich)
(b – seitlich Wand/Scheibe)
(c – hinten)
(d – nach oben)
*1: Wandmontage ohne Abstand nur zulässig bei
Verwendung des optionalen Hitzeschutzblechs.
*2: Falls eine zu schützende Decke vorhanden ist, muss
der Abstand zw. Ofen Oberkante und Decke min. 760 mm
betragen.
Bitte beachten Sie, daß der Aufstellungsraum mind. eine
Türe / ein Fenster ins Freie aufweist oder mit einem
derartigen Raum direkt verbunden sein muss. Andere
Feuerstätten und Dunstabzugshauben dürfen nicht im
Raumluftverbund mit Feuerstätten betrieben werden.
Page 4
Osca 2 deutsch
Bodentragfähigkeit
Prüfen Sie vor dem Aufstellen, ob die Tragfähigkeit der
Unterkonstruktion dem Gewicht Ihres Kaminofen
standhält.
Verbrennungsluft
Als Betreiber müssen Sie für ausreichende Ver-
brennungsluft sorgen. Bei abgedichteten Fenstern und
Türen kann es sein, dass die Frischluftzufuhr nicht mehr
gewährleistet ist bzw. das Zugverhalten des Ofens
beeinträchtigt wird. Ggf. muss für eine zusätzliche
Frischluftzufuhr gesorgt werden. Bitte befragen Sie Ihren
Fachhändler.Die Lufteintrittsöffnung darf nicht
verschlossen werden.
Rauchrohranschluß
Für den Anschluß der Rauchrohre an den Schornstein gibt
es zu Ihrer eigenen Sicherheit strenge Richtlinien. Ihr
Kaminofen-Fachhändler kennt diese. Beauftragen Sie
daher unbedingt Ihren Fachhändler mit dem
Rauchrohranschluß.
3. SO BEDIENEN SIE IHREN KAMINOFEN RICHTIG
Die Bedienung ist im beigelegten Benutzerhandbuch des verbauten Kamineinsatzes
beschrieben.
Zubehör
Bei Ihrem Fachhändler erhalten Sie Bodenplatten aus Glas oder Stahl, Pflegemittel oder das Heat Memory System zur
Wärmespeicherung.
WICHTIG: Lassen Sie defekte Teile ausschließlich von Ihrem Kaminofenfachhändler austauschen. Damit ist
gewährleistet, daß Ihr Kaminofen sicher und funktionstüchtig ist und bleibt.
Die Feuerstätte darf nicht verändert werden.
Pflege
Zur Glasreinigung verwenden Sie bitte ein Spezialprodukt wie Thermohit Glasreiniger. Lackierte Oberflächen dürfen nur
mit einem Tuch (ev. feucht) gereinigt werden.
Nur intakte Dichtungen gewährleisten die einwandfreie Funktion Ihres Kaminofens!
Reinigung
Der Kaminofen, Rauchgaswege und Rauchrohre sollten jährlich – evtl. auch öfter, z.B. nach der Reinigung des
Schornsteines – nach Ablagerungen untersucht und ggf. gereinigt werden. Der Schornstein muss ebenfalls regelmäßig
durch den Schornsteinfeger gereinigt werden. Über die notwendigen Intervalle gibt Ihr zuständiger
Schornsteinfegermeister Auskunft. Der Kaminofen sollte jährlich durch einen Fachmann überprüft werden.
Page 5
deutsch 3 Osca
Problem
Grund
Lösung
Glasscheibe verrußt zu schnell
schlechter Kaminzug
Grundsätzlich: von Zeit zu Zeit (je nach Gebrauch)
muss jede Glasscheibe mit Austroflamm Glasreiniger
gereinigt werden
Klärung mit Schornsteinfeger (ev. Schornstein
verlängern/Zugmessung)
falsche Bedienung des Luftreglers
Unbedingt gemäß Bedienungsanleitung den
Luftregler bedienen (wenn Sekundärluft geschlossen
ist, verrußt die Glasscheibe sehr schnell)
Rauchgasaustritt beim
Nachlegen und während der
Heizphase
Zu geringer Schornsteinzug,
Rauchrohranschluss undicht
Verbindungsstellen überprüfen und ggf. neu
abdichten
Schornsteinzug überprüfen, Bedienung überprüfen –
Bedienvideo zu finden unter:
http://www.austroflamm.com/de/Video/index.html
Tür geöffnet, bevor auf Grundglut
abgebrannt
Erst nachlegen, wenn nur noch Grundglut vorhanden
(keine sichtbaren Flammen mehr)
4. AUSSTATTUNGSMERKMALE OSCA
Raumluftunabhängiger Betrieb
Das Modell Osca ist als raumluftunabhängiger Kaminofen durch das Deutsche Institut für Bautechnik allgemein bauaufsichtlich
zugelassen. Wird die Verbrennungsluft mittels dichter Leitung mit Absperrvorrichtung vom Freien direkt der Feuerstätte
zugeführt, so darf der Ofen auch in Nutzungseinheiten mit mechanischen Be- oder Entlüftungen betrieben werden.
Wird der Kaminofen auf diese Art genutzt, ist jedoch die Mehrfachbelegung eines Schornsteins nicht zulässig.
Die DIBT Prüfung gilt für Deutschland.
Probleme mit dem Kaminofen
Page 6
Osca 4 english
Height
1574 mm
Width
507 mm
Depth
507 mm
Weight
260 kg
Flue pipe outlet diameter
150 mm
Nominal thermal output (EN 13240)
5 kW
Maximum thermal capacity
7 kW
Smallest heating capacity
2,5 kW
Room heating capacity
(depending on building insulation)
48–124 m³
Exhaust values for multiple use of the chimney in
accordance with DIN 4705, Part 3 and for the
calculation of the chimney measurements in
accordance with DIN 4705, Part 2
Fluegas mass flow
closed
5 g/s
Fluegas temperature
closed
273 °C
Minimum feed pressure
Nominal thermal output
closed
12 Pa
at 0.8 times
n. ther. outp.
10 Pa
Subject to technical and optical modifications. Formatting and printing errors excepted.
1. TECHNICAL DATA
As a stove of construction type 1, it is possible to connect it
to the chimney together with an exisiting other stove or
another hearth for solid fuels, as long as the chimney
dimensioning complies with DIN 4705, Part 3.
2. IMPORTANT INFORMATION
The installation and operation information given here is of
general nature. National and European standards, local
and building regulations as well as fire prevention laws
must be observed during the operation of the stove.
General safety instructions for the
operation of your stove
Thoroughly read the entire manual before starting up
your stove and observe the caution notices.
Your heating unit may not be moved without
approved means of transport with sufficient load-bearing
capacity.
Your heating unit is not suitable to be used as a stand
or as a ladder.
Please keep in mind that your
stove’s surface heats up considerably
during operation. We therefore
recommend wearing a safety mitten
when operating your stove.
Attention – stove varnish is no rust prevention!
Make your children aware of this particular danger
and keep them at a distance from the heating unit
whenever it is in operation.
Only burn approved fuels and materials listed in the
chapter “Clean Burning”.
The burning or placing of flammable or explosive
materials, like empty spray cans and such like into the
firebox as well as the storage of such materials in the
immediate vicinity of your heating unit is strictly forbidden
due the danger of explosion.
Do not wear loose or flammable clothing when adding
fuel to the fire.
Placing non-heat-resistant objects on the heating unit
or in the vicinity of the heating unit is forbidden.
Do not lay laundry onto the stove for drying. Laundry
hung up to dry must be kept at a safe distance from the
stove because of the danger of fire.
This woodstove is no “slow combustion stove” (must
hold embers for at least 4 hours).
During the operation of your heating unit it is
forbidden to use flammable or explosive materials in the
same or an adjacent room to the one in which your heating
unit is located.
Setting up your stove
Required safety distances (Minimum
distances – see name plate - in Fig. 2) - towards
flammable materials
a > 850 mm
b > 000/850 mm
c > 000 mm (*1)
d > 760 mm (*2)
(a – toward the front in the radiated area)
(b – to the sidel panel/glass front)
(c – to the back)
(d – distance to the ceiling)
*1: A wall installation with a 0 mm distance to a flammable
wall is only allowed if the optional heat protective plate is
mounted .
*2: If a flammable ceiling needs to be protected, the
distance between the Designkamin top end and the ceiling
must be not less than 760 mm.
Make sure that the room in which the stove is set up has at
least one door or window into the outside or is directly
adjacent to such a room. Other fireplaces and extractor
hoods must not be operated in the same room as the
stove.
Page 7
english 5 Osca
Floor load capacity
Make sure that the load capacity of the supporting
construction is sufficient to carry the weight of the
entire unit, before the heating unit is installed.
Combustion air
Being the user of the stove you must take care of a
sufficient combustion air supply. Sealed-up windows and
doors may not allow a sufficient combustion air supply or
disturb the draught behaviour of your stove. Please
ensure the additional supply of fresh combustion air if
necessary. For details please consult your specialist
retailer. Make sure that the combustion air intakes are
not blocked!
Stove pipe connection
For your own safety stringent laws apply for connecting
the stove pipes to the chimney. Your professional dealer
or distributor knows these laws. Please have your
certified retailer carry out the connection of your stove.
3. CORRECT OPERATION OF YOUR STOVE
The operation is described in the enclosed user manual.
Accessories
You can obtain floor plates made of glass or steel, care products or the Heat Memory System for heat storage from
your certified dealer.
IMPORTANT: Have defective parts replaced by your certified dealer. This will guarantee that your stove functions
properly and safely.
The fireplae must not be altered.
Maintenance
To clean the glass, please use a specialised product such as Thermohit glass cleaner. Lacquered surfaces are to be
cleaned only with a cloth (may be damp).
ATTENTION:Only gaskets in good order ensure the proper function of your stove!
Cleaning
The stove, flue outlets and smoke pipes should be cleaned and inspected for deposits every year – if necessary more
often, e.g. after the cleaning of the chimney. The chimney also has to be cleaned regularly by the chimneysweeper.
Your chimneysweeper will inform you of the necessary inspection intervals. An expert should inspect the stove
annually.
Page 8
Osca 6 english
problem
possible reason
solution
door glass gets sooty too fast
generally: door glasses must be cleaned with
Austroflamm glass cleaner from time to time (depending
on the frequency of use)
bad chimney draught
contact your chimney sweep (elongate chimney/draught
metering)
incorrect use of the combustion air
supply lever
please operate air lever according to user's instructions
(if secondary air is closed, the door glass soots rather
fast)
wood logs are too large
keep to the max. fuel quantity according to user's
instruction
operating temperature was not
reached
more fuel, use dry wood (< 15 % residual moisture),
attend air regulation
stove does not get enough
combustion air
chimney draught not sufficient
contact your chimney sweep (elongate chimney/draught
metering)
stove is sooted inside
more fuel, use dry wood (< 15 % residual moisture),
attend air regulation
stove smells strongly and there is
smoke on the outside surface
there may be some odour development during the first
operations
stove is dusty/dirty
cleaning before the heating season starts!
exhaust gas emission while
putting more wood on the fire and
during operation
inspect joints and seal up again if necessary
chimney draught no sufficient, flue
pipe connection leaky
check chimney draught, examine operating - for info
video follow:
http://www.austroflamm.com/de/Video/index.html
the stove door was opened before
the wood has burnt down to
embers
put more fuel wood into the combustion chamber only if
there are only embers left (no more visible flame)
4. SPECIAL FEATURES OSCA
Operation with external air supply
The German institute for constructional engineering (DIBT) has given the Osca the general technical approval for operation with
external air supply.. If the combustion air is being supplied directly to the furnace by an air-tight pipe including closing
mechanism from the outside, then the stove may be used in residential property with mechanical ventilation.
If the stove in being used like that, a multiple stove installation on the same chimney is forbidden.
This stove has been approved by the German DIBT.
Problems and solution
Page 9
italiano 7Osca
DATI TECNICI
Altezza
1574 mm
Larghezza
507 mm
Profondità
507 mm
Peso
260 kg
Diametro uscita fumi
150 mm
Rendimento nominale (secondo EN
13240)
5 kW
Rendimento massimo
7 kW
Rendimento minimo
2,5 kW
Volume riscaldabile (dipende dalle
condizioni di isolamento dell’abitazione)
48–124 m³
Valori delle emissioni per allacciamento multiplo alla
canna fumaria (secondo norma DIN 4705, Parte 3) e
per il calcolo delle dimensioni della canna fumaria
(secondo DIN 4705, Parte 2)
Flusso fumi
chiuso
5 g/s
Temperatura fumi
chiuso
273 °C
Depressione minima con
rendimento nominale
chiuso
12 Pa
con potenza calorifica nominale di 0,8 volte
10 Pa
Salvo modifiche di carattere tecnico ed estetico o errori di fotocomposizione e stampa. .
1. DATI TECNICI
Questa stufa-caminetto (Kaminofen del tipo Bauart 1) è
adatta per essere collegata ad una canna fumaria già
utilizzata per altre stufe o fonti di calore che impiegano
combustibili solidi, se le dimensioni della canna fumaria lo
consentono (norma DIN 4705, Parte 3).
2. INFORMAZIONI IMPORTANTI
Questo manuale contiene informazioni generali. Devono
essere rispettate le norme nazionali e europee, le
disposizioni locali, le leggi sull’edilizia ed anche le
disposizioni dei vigili del fuoco.
Avvertenze generali e precauzioni
nell'impiego della stufa
Prima di mettere in funzione la stufa vi
raccomandiamo di leggere attentamente l'intero manuale
che vi fornisce importanti informazioni e avvertimenti.
Per il trasporto della stufa utilizzate mezzi idonei, la
cui portata sia sufficiente a sostenerne il peso.
Non utilizzate la stufa come se fosse una scala o
un'impalcatura per salirvi sopra.
Attenzione ! Durante il
funzionamento, la superficie
dell’apparecchio si riscalda. In
caso di contatto consigliamo
l'utilizzo di un apposito guanto
durante il funzionamento.
Istruite i vostri bambini su questi inconvenienti e
teneteli lontani dalla stufa quando è accesa
Attenzione – questa vernice non è antiruggine.
Utilizzate solo i combustibili indicati nel capitolo
„Combustibili adatti“.
Nella camera di combustione non devono essere
infilate e bruciate sostanze facilmente infiammabili od
esplosive, come bombolette spray vuote e simili. E’
severamente vietato lasciaretali oggetti nelle immediate
vicinanze della stufa (pericolo di esplosione).
Mentre si ricarica legna nella stufa accesa è
sconsigliato portare capi di abbigliamento facilmente
infiammabili.
Non appoggiate oggetti non resistenti al calore
sulla stufa o nelle sue immediate vicinanze.
Non mettete ad asciugare biancheria sopra la stufa.
Stendibiancheria o simili devono essere collocati ad
una distanza adeguata dalla stufa (pericolo di incendio).
Non tenere la stufa accesa ininterrottamente.
Quando la stufa è in funzione è sconsigliato l’
utilizzo di sostanze facilmente infiammabili o esplosive
nella stessa stanza o in stanze adiacenti.
Installazione della stufa
Distanze di sicurezza (distanze minime)
Fig. 2 - richieste da materiali infiammabili
a > 850 mm
b > 000/850 mm
c > 000 mm (*1)
d > 760 mm (*2)
(a – anteriormente nell’area di irraggiamento)
(b – al panello laterale in acciaio/vetro frontale)
(c – posteriormente)
(d – distanza da soffitto)
*1: Un’installazione a filo parete di tipo infiammabile è
consentita solamente se si posiziona il pannello
protettivo opzionale.
*2: Per proteggere un soffitto realizzato in materiale
infiammabile, la distanza fra la parte superiore del
Design Kamin ed il soffitto non deve essere inferiore ai
760 mm.
Il luogo in cui installate la stufa deve disporre di almeno
una porta / finestra che dia sull’esterno oppure deve
essere collegato direttamente ad un ambiente con
accesso all’esterno. Non devono essere messi in
funzione nella stessa stanza, altre stufe, caminetti o
estrattori fumi.
Page 10
Osca 8 italiano
Portata del pavimento
Prima di installare la stufa, accertatevi che la struttura
sottostante al punto in cui volete posizionarla sia in grado di
sopportarne il peso.
Apporto di aria fresca
L’utilizzatore deve garantire la fornitura di un sufficiente
volume d'aria fresca. In ambienti con porte e finestre chiuse
ermeticamente l’apporto di aria fresca non è sempre
garantito. Questo può influenzare il tiraggio. Eventualmente
deve essere previsto una presa d’aria supplementare.
Rivolgetevi al vostro rivenditore per ulteriori
informazioni. Assicurarsi che le prese d’aria comburenti
non siano ostruite!
Collegamento del tubo di uscita
fumi
Per garantire la vostra sicurezza, il collegamento dei tubi
di uscita fumi alla canna fumaria è regolato da apposite
norme. Per l’installazione e il collegamento rivolgetevi
quindi al vostro rivenditore, che è a conoscenza di tali
disposizioni.
3. PER UN USO CORRETTO DELLA VOSTRA STUFACAMINETTO
L’operazione è descritta nel manuale allegato.
Accessori
Presso il vostro rivenditore potete acquistare basi di protezione in vetro o acciaio, prodotti per la cura e pulizia ed anche
l`Heat Memory System per l’accumulazione termica.
IMPORTANTE: per la sostituzione di parti difettose rivolgetevi esclusivamente al vostro rivenditore, in questo
modo avrete la garanzia che la vostra stufa continuerà a funzionare in modo corretto e sicuro.
Il focolare non deve essere modificato.
Pulizia
Per la pulizia del vetro ceramico dell'antina utilizzate gli appositi prodotti in vendita presso i rivenditori di stufe (ad es.
Thermohit). Le superfici laccate della stufa vanno pulite solamente con un panno (eventualmente umido).
Attenzione!
Stufa, uscite fumi e tubi dovrebbero essere controllati e puliti ogni anno - anche più spesso, se necessario, per esempio in
seguito alla manutenzione della canna fumaria, che deve essere anch'essa eseguita periodicamente dal servizio spazzacamino.
Sarà proprio il vostro spazzacamino ad indicarvi i regolari intervalli per la manutenzione. Personale specializzato dovrebbe
ispezionare la stufa annualmente.
Page 11
italiano 9 Osca
problema
possibile causa
soluzione
il vetro si annerisce troppo
velocemente
in generale: i vetri antina devono essere puliti
saltuariamente con un prodotto specifico (secondo la
frequenza di utilizzo)
cattivo tiraggio
contattate lo spazzacamino di fiducia (allungare il tratto
di evacuazione fumi)
uso improprio della presa d'aria
comburente
la leva della presa d'aria deve essere utilizzata come da
manuale (se la presa d'aria secondaria è chiusa, il vetro
si annerisce più rapidamente)
i ceppi sono troppo grandi
rispettate le quantità di carico combustibile indicate sul
manuale
non è stata raggiunta la
temperatura interna necessaria
la stufa libera un forte odore ed il
rivestimento esterno fa fumo
può svilupparsi un forte odore durante le prime
accensioni
la stufa è sporca / impolverata
prima della stagione, procedere ad una pulizia generale
della stufa
fuoriuscita di fumo durante
operazione di ricaricamento e
durante il funzionamento
controllate le guarnizioni e risigillate se necessario
tiraggio insufficiente, perdita nel
condotto fumario
controllate il tiraggio, controllate modalità d'uso - per info
video: http:
www.youtube.com/watch?v=5Mg5MahGEwA
l'antina è stata aperta prima che la
legna diventasse brace
ricaricare solo quando la legna si è trasformata in brace
(e la fiamma non è più visibile)
4. SPECIALI CARATTERISTICHE OSCA
Funzionamento con presa d'aria esterna
La stufa caminetto Osca con funzionamento a presa d'aria esterna è testata e approvato dall'istituto tecnico per l'edilizia in
Germania.
E' possibile installare la stufa caminetto in ambienti nei quali viene utilizzato un sistema di aereazione meccanico se
l'alimentazione con aria comburente avviene dall'esterno tramite un condotto ermetico dotato di valvola registro aria.
In caso di funzionamento con presa d'aria esterna non è consentito l'allacciamento multiplo ad una singola canna fumaria.
L'omologazione DIBT per la Germania è stata effettuata.
problema e soluzione
Page 12
Osca 10français
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
Hauteur
1574 mm
Largeur
507 mm
Profondeur
507 mm
Poids
260 kg
Diamètre à la base du carneau
150 mm
Puissance calorifique selon
8 kW
Puissance calorifique maximale
7 kW
Puissance calorifique minimale
2,5 kW
Volume chauffé (selon l’isolation du bâtiment)
48–124 m³
Caractéristiques des gaz de combustion en vue de
l’installation de plusieurs appareils sur une
cheminée selon DIN 4705 Partie 3 ou du
dimensionnement de la cheminée selon DIN 4705
Partie 2
Débit de gaz de
combustion
fermé
5 g/s
Température des
gaz de combustion
fermé
273 °C
Pression d’extraction
minimale
à la puissance nominale
fermé
12 Pa
à 0,8 fois la puissance
nominale
10 Pa
Sous réserve de modifications techniques et optiques, ainsi que d'erreurs de composition et d'impression.
1. CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
Le poêle de type 1 peut être raccordé à une cheminée
déjà occupée par d’autres poêles ou cuisinières à
combustibles solides, à condition toutefois que les
dimensions de la cheminée selon la norme DIN 4705
Partie 3 l’autorisent.
2. INFORMATIONS IMPORTANTES
Les informations dans ce manuel, sont présentées d’une
façon générale. Les normes nationales et européennes,
les directives de construction régionales ainsi que les
accords concernant la sécurité incendie sont à respecter.
Remarques générales concernant la
sécurité
Lisez attentivement l’ensemble du manuel avant de
mettre le poêle en service et respectez les
avertissements relatifs à la sécurité.
Le transport de l’appareil doit toujours être effectué au
moyen d’un appareillage de capacité suffisante.
Le poêle ne doit pas être utilisé comme marchepied ou
estrade.
Merci de prêter attention à la surface
du poêle qui devient trés chaude
pendant son fonction-nement. Nous
recom-mandons d’utiliser le gant de
protection.
Expliquez bien le risque de brûlures à
vos enfants et tenez-les loin de l’appareil lorsque celui-ci
fonctionne
Attention – la peinture n’est pas une protection
anti-rouille.
Utilisez toujours le combustible autorisé selon le chapitre
« Combustion non polluante ».
La combustion ou l’introduction de matières très
inflammables ou explosives dans le foyer, par exemple
de bombes aérosols vides, est strictement interdite en
raison du risque d’explosion, de même que la
conservation de tels produits à proximité de l’appareil.
Ne rechargez pas le poêle alors que vous portez des
vêtements amples ou en matières inflammables.
Il est interdit de déposer des objets ne résistant pas à la
chaleur sur l’appareil ou à proximité.
Ne faites pas sécher de linge sur le poêle.
Les étendages et égouttoirs à linge ou autres doivent
être placés suffisamment loin de l’appareil pour éviter
tout risque d’incendie.
Lorsque le poêle est en marche, ne travaillez jamais
avec des matières facilement inflammables ou
combustibles dans le local où il se trouve ni dans une
pièce adjacente.
Le poêle Osca est un chauffage d'appoint.
Installation du poêle
Distances de sécurité à respecter
(distances minimum – voir également plaque
d’identification) (Fig. 2) - aux objets inflammables
a > 850 mm
b > 000/850 mm
c > 000 mm (*1)
d > 760 mm (*2)
(a : sur l’avant dans la zone de rayonnement)
(b : sur les côtés paroi en acier latérale/vitre de
porte)
(c : sur l’arrière)
(d : vers le haut)
*1 : Le montage au mur sans distance de sécurité n’est
autorisé qu’avec l’utilisation de la tôle de protection
(option).
*2 : Au cas où le plafond est fait d’un matériau
inflammable, une distance de sécurité entre le haut du
poêle et le plafond de 760 mm doit être respectée.
Attention : le local dans lequel vous installez le poêle doit
être pourvu au minimum d’une porte ou d’une fenêtre
donnant à l’extérieur, ou communiquer avec une autre
pièce donnant à l’extérieur.
Page 13
français 11Osca
Capacité portante du sol
Avant d’installer l’appareil, vérifiez si le sol pourra en
supporter le poids
Air de combustion
En tant qu’utilisateur, vous devez faire en sorte qu’il y ait
suffisamment d’air de combustion. Si toutes les fenêtres
et portes sont fermées hermétiquement , il se peut que
l’entrée d’air frais ne se fasse plus correctement voire
même que le tirage du poêle en soit affecté. Dans ce cas,
une arrivée d’air frais supplémentaire est nécessaire.
Merci de vous adresser alors à votre
revendeur.Assurez-vous que les ouvertures de
combustion ne soient pas obstruées !
Raccordement du carneau
Pour votre sécurité, des consignes strictes doivent être
respectées pour le raccordement des tuyaux au conduit.
Votre installateur professionnel connaît bien ces règles. Il
faut donc impérativement confier à ce professionnel le
raccordement au conduit.
3. POUR BIEN UTILISER VOTRE POÊLE
L´opération est décrite dans le mode d´emploi ci-joint.
Accessoires
Vous trouverez chez votre revendeur spécialisé des plaques de fond en verre ou en métal, des produits d’entretien et
le système de stockage de chaleur Heat Memory.
IMPORTANT : Les pièces défectueuses doivent toujours être remplacées par votre revendeur spécialisé, afin
que le poêle reste sûr et en bon état de marche.
L'appareil ne doit pas être modifié.
Seuls des joints en parfait état garantissent un fonctionnement impeccable de votre poêle à bois.
Entretien
Pour le nettoyage de la vitre, utilisez un produit pour vitre comme "Thermohit". Les parties laquées doivent être
nettoyés uniquement avec un chiffon (éventuellement humide).
Nettoyage
Le poêle, le dispositif d’évacuation des fumées et les tuyaux doivent être contrôlés et en cas de dépôts, être nettoyés
au moins une fois par an, si ce n’est plus, par exemple lors du ramonage du conduit de cheminée. Le conduit doit
également être nettoyé régulièrement par un ramoneur. C’est celui-ci qui vous indiquera dans quelles intervalles un
ramonage est nécessaire. Le poêle doit être vérifier une fois par an par un spécialiste.
Page 14
Osca 12 français
problème
cause
solution
La vitre noircit trop vite
En règle générale, il est nécessaire de nettoyer
chaque vitre de temps en temps (selon utilisation)
avec un produit nettoyage vitre Austroflamm
mauvais tirage
A vérifier avec l'installateur (surélever éventuellement
le conduit / mesurer le tirage)
mauvaise utilisation de la manette
d'arrivée d'air
Vérifier absolument la notice d'utilisation (si l'air
secondaire est fermé, la vitre noircit trés vite)
Bûches de bois trop grosses
Respecter la quantité de bois recommandée
Température de fonctionnement
non atteinte
Utiliser plus de combustible, du bois bien sec (< 15%
d'humidité), ne pas fermer complétement l'arrivée
d'air.
Le poêle ne tire pas correctement
Tirage du conduit insuffisant
Vérifier avec l'installateur (surélever le conduit /
mesurer le tirage)
Le poêle est noir de suie à
l'intérieur
Utiliser davantage de combustible, du bois bien sec (<
15% d'humidité), ne pas fermer complétement
l'arrivée d'air.
Le poêle dégage de fortes odeurs
et fume à l’extérieur
Lors des premiers feux, la peinture dégage une forte
odeur
Le poêle est poussiéreux, sale
Nettoyer avant le début de la saison!
Dégagement de fumées lors de la
recharge et de la chauffe
Vérifier les points de raccordements, changer
éventuellement les joints
Tirage insuffisant, raccordement
non étanche
Vérifier le tirage, vérifier le mode d'utilisation Regarder la vidéo
http://www.austroflamm.com/de/Video/index.html
La porte a été ouverte, avant que
tout le bois soit devenu de la braise
Ne recharger que lorsqu'il ne reste que de la braise
(plus de flammes visibles)
4. PARTICULARITES DU OSCA
Utilisation indépendante de l’air ambiant
Le modèle Osca a été certifié par l’Institut Allemand pour les Techniques de Construction en tant que poêle-cheminée
indépendant de l’air ambiant.
Dans le cas où l’air de combustion et ammené directement de l’extérieur vers la chambre de combustion moyennant une prise
d’air extérieur étanche munie d’un système de verouillage, le poêle peut être utilisé dans des pièces équipées de systèmes
mécaniques d’aération ou d’évacuation d’air.
Si le poêle est installé dans ce genre de pièce, une utilisation multiple du conduit de cheminée n’est pas autorisée.
L’homologation au DIBT n’est valable que pour l’Allemagne.
angeschlossen von / installed by / installato da / raccordée par
GARANTIE / GUARANTEE / GARANZIA / GARANTIE
Garantie
Für Ihren AUSTROFLAMM-Kaminofen garantieren wir
für die einwandfreie Funktion des Korpus 6 Jahre, aller
weiteren Bauteile aus Stahl und Guß 2 Jahre ab dem
Erstverkaufsdatum. Stahl- und Gußteile, die während
der Garantiezeit Material- und / oder
Verarbeitungsmängel aufweisen, werden gegen
Neuteile ersetzt.
Wir gewähren keine Garantie auf Verschleißteile (z. B.:
Keramott, Dichtungen, Bodenrost),
Oberflächenbeschichtungen, Lack, Glas und
Keramiken.
Voraussetzungen für unsere Garantieleistung sind:
1. Ihr AUSTROFLAMM-Kaminofen wurde
gemäß dem Benutzerhandbuch betrieben und von
einem Fachmann installiert.
2. Der Garantieanspruch wird mit der vollständig
ausgefüllten Garantiekarte und der Rechnung bei
einem AUSTROFLAMM-Fachhändler geltend gemacht.
WICHTIG: Unsere Garantieleistung umfaßt die
kostenlose Lieferung der Neuteile. Arbeits- und
Wegzeiten werden dadurch nicht umfaßt. Eine
ungerechtfertigte Garantieinanspruchnahme wird dem
Betreiber rückbelastet.
Im Garantiefall herausschneiden und Ihrem AUSTROFLAMM-Fachhändler vorlegen!
In the event of claims to the guarantee, separate here and present this proof of purchase to your certified AUSTROFLAMM dealer.
GARANTIE / GUARANTEE / GARANZIA / GARANTIE
Guarantee
We guarantee full functionality of the stove carcass for 6
years and all stove components made of steel or cast
iron for a full two years from the date of purchase. Steel
and cast-iron components which show defect in materials
or workmanship during the guarantee period shall be
replaced with new components.
We do not guarantee wearable components (such as
Keramott, gaskets, floor grid), surface coatings, lacquer,
glass and ceramics.
Conditions of the Guarantee:
1. Your AUSTROFLAMM stove was installed by a
certified professional and is operated in accordance with
the operator’s manual.
2. Claims to the guarantee shall be subject to a
completely filled-out Guarantee Card and submittal of the
original invoice issued by a certified AUSTROFLAMM
sales agent.
IMPORTANT: Our guarantee includes free shipping
of new components. Work and travel times are not
included. Unwarranted claims shall be re-invoiced to the
operator.
Serien No. / serial no. / no. di serie / no. de série
Kaufdatum / date of purchase / data d’acquisto / date d’achat
Modellname / Name of Model / modello / nom du produit
O S C A
Page 16
Kunde / Customer/ cliente / client
an/ to / per / pour
Marke
Stamp
Francobollo
affranchir
Austroflamm GmbH, Austroflamm Platz 1, 4631 Krenglbach, Austria,10/2018
GARANTIE / GUARANTEE / GARANZIA / GARANTIE
garanzia
Garantiamo piena funzionalità del corpo stufa per una
durata di 6 anni. I componenti in acciaio o ghisa sono
garantiti due anni dalla data di acquisto. Le parti in
acciaio e ghisa che dovessero presentare difetti di
materiale e/o lavorazione durante il periodo di
garanzia verranno sostituite con parti nuove.
Sono escluse dalla garanzia le parti soggette ad usura
(ad es. elementi in keramott, guarnizioni, griglie della
camera di combustione), nonché i rivestimenti delle
superfici, vernici, vetroceramico ed elementi in
ceramica.
Per avere diritto alle prestazioni di garanzia:
1. La vostra Kaminofen AUSTROFLAMM deve
essere installata da personale specializzato e fatta
funzionare osservando le istruzioni del manuale.
2. Occorre presentare la cartolina di garanzia
correttamente compilata e lo scontrino / la fattura / la
ricevuta fiscale ad uno dei rivenditori
AUSTROFLAMM.
IMPORTANTE: la nostra Garanzia copre la
fornitura gratuita delle parti nuove e non include né
la durata dell'intervento né la trasferta. I costi collegati
ad una richiesta ingiustificata di prestazione di
garanzia saranno addebitati all'utente.
In caso di richiesta di garanzia, ritagliare la cartolina e presentarla al rivenditore AUSTROFLAMM!
Découpez selon les pointillés et présentez ce coupon à votre revendeur AUSTROFLAMM.
Garantie
Nous garantissons le fonctionnement irréprochable du
corps de l'appareil de votre poêle AUSTROFLAMM
pendant 6 ans, toutes les autres pièces en acier et en
fonte étant garanties 2 ans. Les pièces en acier et en
fonte présentant un défaut de matériau et/ou de
fabrication pendant la durée de la garantie seront
remplacées par des pièces neuves
Nous déclinons toute garantie pour les pièces d’usure
(par ex. céramique réfractaire, joints, grille de fond), les
joints de surfaces, le vernis, les vitres et les
céramiques.
Conditions d’application de la garantie :
1. Votre poêle AUSTROFLAMM doit avoir été installé
par un spécialiste et utilisé conformément au mode
d’emploi.
2. La demande de garantie doit être présentée à un
revendeur spécialisé AUSTROFLAMM en même temps
que la carte de garantie complétée et que la facture.
IMPORTANT : Notre service sous garantie couvre le
remplacement gratuit par des pièces neuves. Les
temps de travail et de déplacement ne sont pas inclus.
En cas de demande abusive d’application de la
garantie, nous présenterons à l’utilisateur une facture
correspondante.
GARANTIE / GUARANTEE / GARANZIA / GARANTIE
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.