Benutzerhandbuch / user instructions
Istruzioni per l’u s o / ma nuel d’instructions
Gussofen G1
Page 2
Fig. 1
Fig. 2
deutsch english italiano français
AUF – ZU open – closed aperto – chiuso ouvert - fermé
Luftschieber air supply regolazione aria coulisseau d’entrée d’air
deutsch english italiano français
Inhalt Contents Indice sommaire
1. Techn. Daten 1 1. Techn. data 4 1. Dati tecnici 7 1. Caractéristiques 10
2. Wichtige Informationen 1 2. Important information 4 2. Informazioni importanti 7 2. Infos importantes 10
3. So bedienen Sie Ihren 3. Correct operation 3. Per un uso corretto della 3. Bien utiliser votre
Kaminofen richtig 2 of your stove 5 vostra Kaminofen 8 poêle 11
4. Die wichtigsten 4. The most important 4. Prospetto dei ricambi 4. Principales pièces
Ersatzteile - Übersicht 3 spare parts - overview 6 principali 9 détachées 12
Garantie 13 Guarantee 13 Garanzia 14 Garantie 14
Page 3
deutsch 1 G1
TECHNISCHE DATEN
Höhe
677 mm
Breite
400 mm
Tiefe
595 mm
Gewicht
85 kg
Rauchrohrabgang Durchm es s er
120 mm
Nennwärmeleistung lt. EN 13240
6 kW
Maximale Heizleistung
8 kW
Kleinste Heizleistung
3 kW
Raumheizvermögen (abhängig
48 – 124 m³
Abgaswerte für die Me hrfac hbelegu ng des Schorndes Schornsteines nach DIN 4705, Teil 2
Abgasmassenstrom
geschlossen
5,2 g/s
Abgastemperatur
geschlossen
330 °C
Mindestförderdruck bei
Nennwärmeleistung (NWL)
geschlossen
12 Pa
bei 0,8facher
NWL
10 Pa
Technische und optische Änderungen, Satz- und Druckfehler vorbehalten.
1. TECHNISCHE DATEN
Als Gussofen der Bauart 1 ist ein Anschluss an einen
bereits mit anderen Öfen und Herden für feste Bren nstoffe belegten Schor nstein möglic h, sofern die Schor nsteinbemessung gemäß DIN 4705, Teil 3, dem nicht
widerspricht.
von der Hausisolierung)
steines nach DIN 4705, Teil 3 bzw. zur Bemessung
2. WICHTIGE INFORMATIONEN
Die Informationen in diesem Handbuch sind allgemeiner
Nationale und europ äische Normen, örtliche und
Natur.
baurechtliche Vorsc hriften sowie feuerpo lizeiliche Bestimmungen sind einzuhalten.
Allgemeine Sicherheitshinweise zum
Betrieb Ihres Kaminofens
•Lesen Sie vor der Inbetriebnahme des Ofens das ge-
samte Handbuch gründlich durch und beachten Sie die
Warnhinweise.
•Für den Transport Ihres Heizgerätes dürfen nur zuge-
lassene Transporthilfen mit ausreichender Tragfähigkeit
verwendet werden.
•Ihr Heizgerät ist nicht zur Verwendung als Leiter oder
Standgerüst geeignet.
•Beachten Sie, dass sich Ober-
flächen des Kaminofens während
des Betriebes stark erwärmen. Zur
Bedienung des Kaminofens empfehlen wir die Benützung des Schutzhandschuhs. Machen Sie Kinder auf
diese Gefahren aufmerksam und halten Sie sie während
des Betriebes von der Feuerstätte fern.
• Achtung – Lack ist kein Rostschutz!
• Verbrennen Sie ausschließlich das im Kapitel „saube-
re Verbrennung“ angeführte, genehmigte Heizmaterial.
•Das Verbrennen oder Einbringen von leicht brennba-
ren oder explosiven Stoffen, wie leere Spraydosen und
dgl. in den Brennraum, sowie deren Lagerung in unmittelbarer Nähe Ihres Heizgerätes, ist wegen Explosionsgefahr
strengstens verboten.
•Beim Nachheizen sollen keine weiten oder leicht
brennbaren Kleidungsstücke getragen werden.
•Das Abstellen von nicht hitzebeständigen Gegenstän-
den auf dem Heizgerät oder in dessen Nähe ist verboten.
•Legen Sie keine Wäschestücke zum Trocknen auf den
Ofen. Auch Wäscheständer oder dgl. müssen in ausreichendem Abstand vom Heizgerät aufgestellt werden –
Brandgefahr.
• Der Gussofen G1 ist keine Dauerbrand-Feuerstelle.
• Beim Betrieb Ihres Heizgerätes ist das Verarbeiten
von leicht brennbaren und explosiven Stoffen im selben
oder in anschließenden Räumen verboten.
•Das Gerät ist nur mit geschlossener Ofentüre zu be-
treiben.
•Die Tür sowie alle Einstelleinrichtungen des Geräts
sind zu schließen, wenn das Gerät außer Betrieb ist.
Ofenaufstellung
Einzuhaltende Sich erheitsabstände (Min-
destabstände - siehe auch Typenschild)
Fig. 2
1. Ohne Strahlungsschutzblech oder Konvektionsmantel:
a > 800 mm b > 700 mm c > 400 mm
2. Mit Strahlungsschutzblech oder Konvektionsmantel:
a > 800 mm b > 300 mm c > 300 mm
(a - nach vorne im Strahlungsbereich)
(b - seitlich)
(c - hinten)
Bitte beachten Sie, dass der Aufstellungsraum mind. eine
Türe / ein Fenster ins Freie aufweist oder mit einem derartigen Raum direkt verbunden sein muss. Andere Feuerstätten und Dunstabzugshauben dürfen nicht im Raumluftverbund mit Feuerstätten betrieben werden.
Bodentragfähigkeit
Prüfen Sie vor dem Aufst ellen, ob die Tragfähigkeit der
Unterkonstrukt ion dem Gewicht I hres Gussof ens standhält.
Page 4
G1 2 deutsch
Symbolabbildungen
Verbrennungsluft
Als Betreiber müssen Sie für ausreichende Verbrennungsluft sorgen. Bei abgedichteten Fenstern und
Türen kann es sein, dass die Frischluftzufuhr nicht
mehr gewährleistet ist bzw. das Zugverhalten des
Ofens beeinträchtigt wird. Ggf. muss für eine zusätzliche Frischluftzufuhr gesor gt werden. Bitte befrage n Sie
Ihren Fachhändler. Stellen Sie sicher, dass Verbrennungsluftöffnungen nicht verschlossen sind!
Rauchrohranschluss
Für den Anschluss der Rauchrohr e an den Schorns tein
gibt es zu Ihrer eige nen Sicherheit strenge Richtlinien.
Ihr Kaminofen-Fachhändler kennt diese. Beauftragen
Sie daher unbedingt Ihre n Fachhän dler m it dem Rauc hrohranschluss.
3. SO BEDIENEN SIE IHREN GUSSO FEN RICHTIG
Zugelassene Brennstoffe
Trockenes, gut abgelagertes, naturbelassenes Holz (Hartholz bevorzugt), Holzbriketts
.
Maximale Brennstoffm e nge
Maximal aufzugebende Brennstoffmenge: ca. 1,6 kg
Holz oder ca. 1,6 kg Holzbriketts.
Größere Brennstoffmengen können zu Überhitzung und
Beschädigungen am Ofen führen!
Saubere Verbrennung
Das Brennholz muss trocken (rel. Holzfeuchte < 15 %) und
unbehandelt sein. Außerdem muss die richtige Brennholzmenge verbrannt werden, um eine saubere, emissionsarme Verbrennung zu erreichen.
Inbetriebnahme
Während der ersten 3-4 Abbrandzyklen - bei Nennwärmeleistung - kann es zu Geruchsentwicklung kommen und
der Lack ist noch nicht ausgehärtet.
Richtig Feuer machen
Für den richtigen und sicheren Betrieb der Feuerstätte ist
darauf zu achten, dass der Schornstein den erforderlichen
Förderdruck aufbaut. Dies muss besonders bei jeder
Erstinbetriebnahme (z.B. nach der Sommerzeit) und in der
Übergangszeit (z.B. bei starkem Wind) kontrolliert werden.
Wenn nicht genügend Förderdruck vorhanden ist, dann
können zunächst Papier oder Weichholzspäne verbrannt
werden, um Ofen und Kamin auf Temperatur zu bringen.
Die Lufteintrittsöffnung darf nicht verschlossen werden.
Luftschieber in die „AUF“-Position schieben (siehe Fig. 3).
Fig. 3: Luftschieber regulieren
Legen Sie 2 – 3 Stück Scheitholz (gesamt ca. 1,1 kg) unten quer in den Feuerraum mit ausreichend Abstand zueinander (mind. 2 cm). Darüber kommen ca. 0,5 kg Weich-
holzspäne (siehe Fig. 4). Darauf legen Sie in die Mitte eine
Anzündhilfe und zünden diese an.
Fig. 4: Vor dem Anzünden
Schließen Sie die Türe
Am besten diese erste Holzauf lage ohne Änderung der
Luftschieberstellung abbrennen lassen.
Wenn nur noch Grundglut vorhanden ist (keine Flammen mehr), dann können Sie, falls gewünscht, wieder
eine Auflage Scheitholz (ca. 1,6 kg) nachlegen.
Beim Nachlegen gehe n Sie prinzipiell wie beim Anh eizen vor: Luftregler auf „AUF“ schieben, Ofentüre vorsichtig öffnen, Holz nachlegen, Türe schließen.
Sobald nach einigen Minuten die Holzscheite rundherum gut brennen (helle,
mit dem Luftschieber die Heizleistung regulieren (Regler
auf Maximalstellung „AUF“ = maximale Heizleistung), die
Flammen sollten aber immer gelb und nie blau bzw. mit
schwarzen Flammenspitzen brennen (sonst wieder mehr
Luft zuführen) – siehe Fig. 3. Während des Abbrands die
Luftzufuhr nicht gänzlich schließen
Die Feuerraumtüre darf nur zur Brennstoffaufgabe oder
zum Entaschen geöffnet werden und ist danach wieder zu
schließen.
!
hohe Flammen), können Sie nun
(Verpuffungsgefahr!).
Page 5
deutsch 3 G1
Bezeichnung
Nr.-Skizze
Artikelnr.
Dichtung flach 8 x 2 x 400 mm,
21
710096
Dichtung flach 8 x 2 x 81 mm
23
710096
Dichtung rund d =10 x 1050 mm
20
710319
Bezeichnung
Nr.-Skizze
Artikelnr.
G1 Keramott Boden
3
716213
G1 Keramott Holzfänger
9
716249
G1 Keramott Seite links vorne
8
716215
G1 Keramott Seite links hinten
7
716211
G1 Keramott Rückwand
4
716214
G1 Keramott Seite rechts vorne
6
716247
G1 Keramott Seite rechts hinten
5
716248
G1 FR-Umlenkplatte
1
716054
G1 Vermiculitplatte oben
2
716210
Bezeichnung
Nr.-Skizze
Artikelnr.
G1 Türglas
22
716063
Ofenlack
--
650002
Glasreiniger 0,5l
--
640070
Numerierung Keramott = Einbaureihenfolge!
Heizen in der Übergangsze it
In der Übergangszeit, d.h. bei höheren Außentemperaturen, kann es bei plötzlichem Temperaturanstieg zu
Störungen des Schornsteinzuges kommen, so dass die
Heizgase nicht vollständig abgezogen werden. Die Feuerstätte ist dann mit geringeren Brennstoffmengen zu befüllen und bei weiter geöffneter Stellung des Luftschiebers/reglers so zu betrieben, dass der vorhandene Brennstoff
schneller (mit Flammenentwicklung) abbrennt und dadurch
Hinweis bei Schornstei nbrand
Wird falscher oder zu feuchter Brennstoff verwendet, kann
es aufgrund von Ablagerungen im Schornstein zu einem
Schornsteinbrand kommen. Verschließen Sie sofort alle
Luftöffnungen am Kamin und informieren Sie die Feuerwehr. Nach dem Ausbrennen des Schornsteins diesen
vom Fachmann auf Risse bzw. Dichtheit überprüfen lassen.
der Schornsteinzug stabilisiert wird.
4. DIE WICHTIGSTEN ERSATZTEILE - ÜBERSICHT
Dichtungen
Keramott
Sonstiges
Zubehör
Bei Ihrem Fachhändler erhalten Sie Bodenplatten aus Glas oder Stahl, Kaminbestecke und Pflegemittel.
WICHTIG: Lassen Sie def ekte Teile a ussc hließlich von Ihrem F achhänd ler aust auschen. D am it ist ge währl eistet,
daß Ihr Gussofen sicher und funktionstüchtig ist und bleibt.
Die Feuerstätte darf nicht verändert werden.
Pflege
Zur Glasreinigung verwenden Sie bitte ein Spezialproduk t wie Thermohit Glas reiniger. Lack ierte Oberflächen dürfen nur mit einem Tuch (ev. feucht) gereinigt werden. Für Edelstahloberflächen gibt es ebenfalls Spezialreiniger.
Nur intakte Dichtungen gewährleisten die einwandfreie Funktion Ihres Kaminofens!
Reinigung
Der Ofen, Rauchgaswege und Rauchrohre so llten jährlich – evtl. auch öf ter, z.B. nach der Reini gung des Schornsteines – nach Ablagerungen untersucht u nd ggf. gereinigt werden. Der Sc hornstein muss ebenfalls re gelmäßig
durch den Schornsteinf eger gereinigt werden. Über di e notwendigen Intervalle gibt Ihr zuständiger Schornsteinf egermeister Auskunft. Der Ofen sollte jährlich durch einen Fachmann überprüft werden.
Page 6
G1 4 english
TECHNICAL DATA
Height
677 mm
Width
400 mm
Depth
595 mm
Weight
85 kg
Flue pipe outlet diameter
120 mm
Nominal heat output (EN 13240)
6 kW
Maximum heat capacity
8 kW
Smallest heat capacity
3 kW
Room heating capacity
48-124 m³
Exhaust values for m ultiple use of the chimney in
ance with DIN 4705, Part 2
Fluegas mass flow
closed
5,2 g/s
Fluegas temperature
closed
330 °C
Minimum feed pressure
Nominal thermal output
closed
12 Pa
at 0.8 times
n. ther. outp.
10 Pa
Subject to technical and optical modifications. Formatting and printing errors excepted.
1. TECHNICAL DATA
As a stove of construct ion type 1, it is possible to connect it to the chimney of an existing other stove or another hearth for solid f uels, as long as the chimney dimensioning complies with DI N 4705, Part 3.
(depending on building insulation)
accordance with DIN 4705, Part 3 and for the calculation of the chimney measurements in accord-
2. IMPORTANT INFORMATION
The installation and operation inform ation given here is
of general nature. National and European standards,
local and building regula tions as well as fire prevention
laws must be observed during the operation of the
stove.
General safety instructions for the
operation of your stove
•Thoroughly read the entire manual before starting up
your stove and observe the caution notices.
•Your heating unit may not be moved without ap-
proved means of transport with sufficient load-bearing capacity.
•Your heating unit is not suitable to be used as a stand
or as a ladder.
•Please keep in mind that your
stove’s surface heats up considerably
during operation. We therefore recommend wearing a safety mitten
when operating your stove.
• Attention – stove varnish is no rust prevention!
• Make your children aware of this particular danger
and keep them at a distance from the heating unit whenever it is in operation.
•Only burn approved fuels and materials listed in the
chapter “Clean Burning”.
•The burning or placing of flammable or explosive ma-
terials, like empty spray cans and such like into the firebox
as well as the storage of such materials in the immediate
vicinity of your heating unit is strictly forbidden due the
danger of explosion.
•Do not wear loose or flammable clothing when adding
fuel to the fire.
• Placing non-heat-resistant objects on the heating unit
or in the vicinity of the heating unit is forbidden.
•Do not lay laundry onto the stove for drying. Laundry
hung up to dry must be kept at a safe distance from the
stove because of the danger of fire.
•The woodstove G1 is not suitable for long term heat-
ing.
•During the operation of your heating unit it is forbid-
den to use flammable or explosive materials in the same
or an adjacent room to the one in which your heating unit
is located
•The appliance must be operated with the stove door
closed.
•The stove door and all fittings for adjusting the stove
must be closed, if the appliance is out of use.
.
Setting up your stove
Required safety distances
(Minimum distances – see name plate - in Fig. 2)
with protection shield or convection cladding
a > 800 mm b > 700 mm c > 400 mm
without protection shield or convection cladding:
a > 800 mm b > 300 mm c > 300 mm
(a – toward the front i n the radiat ed ar ea)
(b – to the side)
(c – to the back)
Make sure that the room in which the stove is set up has at
least one door or window into the outside or is directly adjacent to such a room. Other fireplaces and extractor
hoods must not be operated in the same room as the
.
stove
Page 7
english 5 G1
symbol figures
Floor load capacity
Make sure that the load capacity of the supporting construction is sufficient to carry the weight of the entire unit
before the heating unit is installed.
Combustion air
Being the user of the stove you must take care of a sufficient combustion air supply. Sealed-up windows and doors
may not allow a sufficient combustion air supply or disturb
the draught behaviour of your stove. Please ensure the
additional supply of fresh combustion air if necessary.
.
For details please consult your specialist retailer. Make
sure that the combustion air intakes are not blocked!
,
Stove pipe connection
For your own safety stringent laws apply for connecting the
stove pipes to the chimney. Your professional dealer or
distributor knows these laws. Please have your certified retailer carry out the connection of your stove.
3. CORRECT OPERATION OF YOUR S TOVE
Approved fuels
Dry, well cured and natural wood (hardwood preferred),
wood briquettes.
Maximum amount of fuel
Maximum amount of fuel to be added: appr. 1,6 kg
wood or appr. 1,6 k g wood briquettes
fuel can lead to overheating and thus damage the stove.
. Larger amounts of
Clean burning
The wood must be dry (relative wood moisture < 15%) and
untreated. The right amount of wood must be burned in
order to ensure a clean fire that releases only small
amounts of emissions.
Startup procedures
During the first 3-4 operations - at nominal heat output there may be some odour development and the varnish
has not yet hardened.
Making a fire
For the correct and safe operation of your stove please
pay attention of the chimney developing the necessary
feed pressure. This must especially be considered before
the initial operation (or e.g. after the summer heating
break) and during the mid-season heating periods (e.g. at
strong wind, etc.).
If there is not enough feed pressure, please light only
some paper or small kindling first, in order to “warm up”
the stove and the chimney.
The air inlet must not be covered or closed.
Position the lever for the combustion air to the open
(“AUF”) position (see fig. 3).
Fig. 3 air knob
Place 2-3 logs (approx. 1,1 kg in total) crossways in the
combustion chamber with sufficient distance from each
other (min. 2 cm), on top of that place some softwood
chippings (approx. 0.5 kg) and some ignition aid and light.
(see fig. 4)
.
Fig. 4:
Close the door!
We recommend to let the first load burn down without
changing the air lever position.
As soon as no visible flames are left (only embers in the
combustion chamber), you can put another load of logs
(approx. 1,6 kg) in the combustion chamber if desired.
When reloading the stove please repeat the procedure as
mentioned under “first lighting”: air lever position (= open),
open door carefully, place logs, close door.
After a few minutes, when the logs burn well on all sides
(bright, high flames), you can adjust the heat output with
the air lever (lever on open position = maximum heat output), the flames should be yellow and never look blueish or
have black tips (otherwise add more air) – see fig. 3. N ever close air supply completely during operation (danger of
flash-fire!).
The stove door may be opened only for refuelling or disposing of ashes and is to be closed again afterwards.
before lighting
Page 8
G1 6english
Description
Nr. drawing
Part number
Flat gasket 8 x 2 x 400 mm
21
710096
Flat gasket 8 x 2 x 81 mm
23
710096
Round gasket d= 10 x 1100 mm
20
710319
Description
Nr. drawing
Part number
G1 keramott base
3
716213
G1 keramott wood retainer
9
716249
G1 keramott lateral front left
8
716215
G1 keramott lateral rear left
7
716211
G1 keramott rear
4
716214
G1 keramott lateral front right
6
716247
G1 keramott lateral rear right
5
716248
G1 baffle plate
1
716054
G1 vermiculite baffle plate
2
716210
Description
Nr. drawing
Part number
G1 door glass
22
716063
Stove lacquer
--
650002
Glass cleaner ½ litre
--
640070
Keramott numbering = order of installation
Heating in between seasons
Heating the stove in between seasons, when the outside
temperatures are higher, the flue gases may not be able to
escape completely and this may lead to disturbances in
the chimney draught, especially if the temperatures are rising suddenly. The stove has to be charged with less wood
and the primary air has to be increased so that the wood
can burn down faster (with visible flames) and thus the
Chimney fire
A Chimney fire may occur, due to sooting and deposits i n
the chimney, if improper or humid fuel is used. Close all air
inlets on the fireplace/chimney immediately and call the
fire brigade. Please have an expert inspect your chimney
for cracks and air-tightness after the burning out of the
chimney.
chimney flue can stabilize.
4. THE MOST IMPORTANT SPARES—OVERVIEW
Gaskets
Keramott
Other parts
Accessories
You can obtain floor plates made of glass or steel, hearth accessories or care products from your certified dealer.
IMPORTANT: Ha ve defective parts replaced by your c ertified dealer only. This will guarantee t hat your stove
functions properly and safely. The fireplace must not be altered.
Maintenance
To clean the glass, pl ease use a special ised product suc h as Thermohit glass cleaner. Lacquer ed surfaces are t o
be cleaned only with a cloth (may be damp). Special cleaning agents should also be used for stainless steel
surfaces. Only gaskets in good order ensure the proper function of your stove
!
Cleaning
The stove, flue outlets and smoke pipes should be cleane d and inspected for deposits ever y year – if necessar y
more often, e.g. after the cleaning of the chimney. The chimney also has to be cleaned regularly by the chimneysweeper. Your chim neysweeper will inform you of the neces sary inspect ion intervals. A n expert shou ld inspect
the stove annually.
Page 9
italiano 7 G1
DATI TECNICI
Altezza
677 mm
Larghezza
400 mm
Profondità
595 mm
Peso
85 kg
Diametro uscita fumi
120 mm
Rendimento nominale (EN 13240)
6 kW
Rendimento massimo
8 kW
Rendimento minimo
3 kW
48 – 124
Valori delle emissioni per allacciamento multiplo al-
maria (secondo DIN 4705, Parte 2)
Flusso fumi
chiuso
5,2 g/s
Temperatura fumi
chiuso
330 °C
Depressione minima
con rendimento nomi-
chiuso
12 Pa
con r.nom. di
0,8 volte
10 Pa
Salvo modifiche di carattere tecnico ed estetico o errori di fotocomposizione e stampa.
1. DATI TECNICI
Questa stufa-cam inetto (Kam inofen del tipo Bauart 1) è
adatta per essere collegata ad una canna fumaria già
utilizzata per altr e stufe o fonti di ca lore che impiega no
combustibili solidi, se le d imensioni della c anna fum aria
lo consentono (norma DIN 4705, Parte 3).
Volume riscaldabile (m3) (dipende dalle condizioni di isolamento dell'abitazione)
m3
la canna fumaria (secondo norma DIN 4705, Parte
3) e per il calcolo delle dimensioni della canna fu-
2. INFORMAZIONI IMPORTANTI
Questo manuale contiene informazioni generali. Devone
essere rispettate sia le norme nazionale e europee, le
disposizioni locali e le leggi sul edilizia ed anche le disposizioni dei vigili del fuoco.
Avvertenze generali e precauzioni
nell'impiego della Kaminofen
•Prima di mettere in funzione la stufa vi raccomandia-
mo di leggere attentamente l'intero manuale che vi fornisce importanti informazioni e avvertimenti.
•Per il trasporto della stufa utilizzate mezzi idonei, la
cui portata sia sufficiente a sostenerne il peso.
•Non utilizzate la stufa come se fosse una scala o
un'impalcatura per salirvi sopra.
Attenzione ! Durante il
•
funzionamento, la superficie del
apparecchio si riscalda. In caso
di contatto consigliamo l'utilizzo
di un apposito guanto durante il
funzionamento.
• Attenzione – questa vernice non è antiruggine
• Istruite i vostri bambini su questi inconvenienti e tene-
teli lontani dalla stufa quando è accesa.
•Utilizzate solo combustibili idonei indicati nel capitolo
„Combustibili adatti“.
•Nella camera di combustione non devono essere infi-
late e bruciate sostanze facilmente infiammabili od esplosive, come bombolette spray vuote e simili. E’ severamente vietato lasciare tali oggetti nelle immediate vicinanze
della stufa (pericolo di esplosione).
•Mentre si ricarica legna nella stufa accesa è sconsi-
gliato portare capi di abbigliamento che possano prendere
fuoco facilmente.
• Non appoggiate oggetti non resistenti al calore sulla
stufa o nelle sue immediate vicinanze.
•Non mettete ad asciugare biancheria sopra la stufa.
Stendibiancheria o simili devono essere collocati ad una
distanza adeguata dalla stufa (pericolo di incendio).
•La stufa non e una stufa da tenere in funzione ininter-
rotamente.
•Quando la s tufa è in funzione è sconsigliato l’ utilizzo
di sostanze facilmente infiammabili o esplosive nella stessa stanza o in stanze adiacenti.
•
L’apparecchio deve funzionare ad antina chiusa.
•
Antina e regolazioni devono essere chiusi quando il
modello non è in funzione.
Installazione della stufa
Distanze di sicurezza (distanze minime) Fig.
2
1.senza lamiera prottetiva o mantello convettivo
a > 800 mm b > 700 mm c > 400 mm
2. con lamiera prottetiva o mantello convettivo
a > 800 mm b > 300 mm c > 300 mm
(a - anteriormente nell’area di irradiazione)
(b - lateralmente)
(c - posteriormente)
Il luogo in cui installate la stufa deve disporre di almeno
una porta / finestra che dia all’esterno oppure deve essere
collegato direttamente ad un ambiente con accesso
all’esterno. Non devono essere messi in funzione nella
stessa stanza, altre stufe, caminetti o estrattori fumi.
Page 10
G1 8 italiano
Portata del pavimento
Prima di installare la stufa, accertatevi che la struttura sottostante al punto in cui volete sistemarla sia in grado di
sopportarne il peso.
Fornimento d'arai fresca
Il gestore del focolare deve garantire la fornitura di un sufficiente volume d'aria fresca. In ambienti con porte e finestre chiuse ermeticamente la fornitura d'aria fresca non
sempre e'garantita. Questo puo influenzare il tiraggio del
focolare. Eventualmente deve essere previsto un aflusso
d'aria supplementare.
Rivolgetevi al vostro rivenditore per ulteriori informazioni.
Assicurarsi che le prese d’aria comburenti non siano ostruite!
Collegamento del tubo di usc ita fumi
Per garantire la vostra sicurezza, il collegamento dei tubi
di uscita fumi alla canna fumaria è regolato da apposite
norme. Per l’installazione e il collegamento rivolgetevi
quindi al vostro rivenditore, che è a conoscenza di tali disposizioni
.
3. PER UN USO CORRETTO DELLA VOSTRA
KAMINOFEN
Combustibili adatti
Legna naturale e non trattata, secca e sufficientemente
depositata (preferibilmente legno resistente/duro), tronchetti di legno pressato e mattonelle di lignite
.
Quantità massime di combustibili
La massima quantità di combustibile consigliata: ca. 1,6 kg
di legna oppure ca. 1,6 kg di tronchetti di legno pressato
per volta. Non introducete quantità eccessive di combustibile per evitare un surriscaldamento ed un conseguente
danneggiamento della stufa.
Combustione ed ecologia
Per ottenere una combustione corretta con un minimo di
emissioni la legna deve essere secca (< 15 % di umidità
relativa) e non trattata e non si devono superare le quantità di combustibile consigliate. E' assolutamente vietato
bruciare rifiuti (sopratutto in plastica).
Prime accensioni
Durante le prime 3-4 accensioni – a regime normale – la
vernice, biscottandosi, può liberare odore.
Per una corretta accensione
Per un utilizzo corretto e sicuro della vostra stufacaminetto occorre prestare attenzione che all’interno della
canna fumaria si sviluppi un tiraggio adatto. Soprattutto
durante ogni prima accensione (per esempio dopo il periodo estivo) e durante le stagioni transitorie di primavera e
autunno (per esempio sotto condizioni di forte vento) questo controllo è molto importante. Se il tiraggio è insufficiente, potete usare carta o trucioli di legno dolce per portare a
temperatura la stufa o il caminetto.
La presa d’aria non deve mai essere tappata o chiusa.
Tirate in alto la regolazione dell'aria ( vedi fig. 3).
Fig. 3: Regolazione della levetta dell'aria
Sistemate in diagonale 2 -3 ceppi di legna (peso totale ca.
1,1 kg) sul fondo della camera di combustione, ad una distanza sufficiente l'uno dall'altro (minimo 2 cm). Distribuite
sopra di essi ca. 0,5 kg di trucioli di legno dolce (vedi fig.
4) infine posizionate l'accendi fuoco e accendete.
Fig. 4: Prima dell'accensione
Chiudete la porta!
Lasciate ardere la prima carica di legna senza modificare
la posizione della regolazione dell'aria.
Potete procedere alla successiva carica di legna (ca. 1,6
kg) quando all'interno della camera di combustione sono
rimaste solo le brace (e si vedono più le fiamme).
Quest’operazione va ripetuta per ogni carica successiva:
aprite la levetta della regolazione dell'aria spostandola in
posizione "alto/aperto", poi aprite l'anta, aggiungete la legna e richiudete infine l'anta..
Quando i ceppi avranno iniziato ad ardere bene (fiamma è
chiara e alta), potete regolare il rendimento della stufa con
la levetta della regolazione dell'aria ( la levetta in posizione
alta corrisponde alla rendimento massimo). Qualora la
fiamma sia blu anziché gialla oppure nera in punta aprite
la levetta della regolazione d'aria per aumentare l'alimentazione d'aria - vedi fig.3. Non chiudete completamente la
regolazione d'aria durante il funzionamento (pericolo
d’incendio!).
Si consiglia di aprire l’antina solo per il ricaricamento di
legna o la sistemazione delle braci e di richiuderla poi immediatamente.
Page 11
italiano 9 G1
Denominazione
N. su dis.
N. art.
Guarnizione piatta 8 x 2 x 400 mm
21
710096
Guarnizione piatta 8 x 2 x 81 mm
23
710096
Guarnizione tonda d=10 x 1050 mm
20
710319
Denominazione
N. su dis.
N. art.
G1 keramott di fondo
3
716213
G1 keramott fermalegna
9
716249
G1 keramott laterale sinistra anteriore
8
716215
G1 keramott laterale sinistra posteriore
7
716211
G1 keramott posteriore
4
716214
G1 keramott laterale destra anteriore
6
716247
G1 keramott laterale destra posteriore
5
716248
G1 tagliafiamme
1
716054
G1 vermiculite
2
716210
Denominazione
N. su dis.
N. art.
Vetroceramico antina G1
22
716063
Vernice
--
650002
Detergente vetroceramico 0,5 l
--
640070
Numerazione dei refrattari = ordine da seguire per il
Il riscaldamento durante le mezze
stagioni
Se accendete la stufa durante le mezze stagioni, quando
le temperature sono più elevate, possono sussistere condizioni di tiraggio sfavorevolli in modo tale da non evacuare il fumo interamente,
specialmente se le temperature si alzano in modo repentino. Consigliamo quindi di caricare meno legna e di tenere
la presa d'aria aperta del tutto per permettere una combu-
Autocombustione della canna fumaria
Fuliggine e depositi causati da legna inadeguata o troppo
umida possono provocare l'autocombustione della canna
fumaria. Chiudete immediatamente tutte le prese d'aria
presenti su stufa e camino e chiamate i vigili del fuoco. Fate poi ispezionare la vostra canna fumaria da personale
specializzato che ne verifichi le crepe e la tenuta.
stione più rapida, con una fiamma più alta. In tal modo il
tiraggio della canna fumaria si stabilisce.
4. PROSPETTO DEI RICAMBI PRINCIPALI
Guarnizioni
Keramott
montaggio!
Altre parti
Accessori
Presso il vostro riv enditore potete ac quistare basi di protezione in vetro o acciaio , vari utensili per la stufa ed pr odotti per la cura e pulizia.
IMPORTANTE: per la s ostituzione di parti d ifettose rivolgetevi esclus ivamene al vostro rivend itore di Kamino-
fen, in questo modo avrete la garanzia che la vostra stufa continuerà a funzionare in modo corretto e sicuro.
Il focolalere non deve essere modificato.
Pulizia
Per la pulizia del vetro ceram ico dell'antina utili zzate gli appos iti prodotti in vendita press o i rivenditori d i stufe (ad
es. Thermohit). Le s uperfici laccate della stufa vanno pulite solamente con u n panno (eventualm ente umido). Anche le superfici in acciaio inox vanno trattate con appositi detergenti.
Il buon funzionamento della vostra stufa dipende dal buono stato delle guarnizioni.
Stufa, uscite fum i e tubi dovrebbero essere sottoposti ad un ispe zione ed una pulizia annuale- se neces sario questo puo avenire anche piu s pesso , per esem pio in seguit o alla m anutenzione della cann a fum aria, che dev'essere
anch'essa eseguita period icamente dal servizio spazz acamino. Sarà proprio il vostro spazzac amino ad indicarvi i
regolari intervalli per la manutenzione. Personale specializzato dovrebbe ispezionare la stufa annualmente.
Page 12
G1 10 français
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
Hauteur
677 mm
Largeur
400 mm
Profondeur
595 mm
Poids
85 kg
Diamètre à la base du carneau
120 mm
Puissance calorifique selon EN 13240
6 kW
Puissance calorifique maximale
8 kW
Puissance calorifique minimale
3 kW
Volume chauffé (selon
48 – 124
Caractéristiques des ga z de combustion en vue de
ment de la cheminée selon DIN 4705 Partie 2
Débit de gaz de combustion
fermé
5,2 g/s
Température des gaz
de combustion
fermé
330 °C
Pression d’extraction
nominale
fermé
12 Pa
à 0,8 fois la
minale
10 Pa
Sous réserve de modifications techniques et optiques, ainsi que d'erreurs de composition et d'impression.
1. CARACTÉRISTIQUES T E CHNIQ UES
Le poêle de type 1 peut être rac cordé à une cheminée
déjà occupée par d’autres poêles ou cuis inières à combustibles solides, à condition toutefois que les dimensions de la cheminée s elon la nor me DIN 4705 Partie 3
l’autorisent.
l’installation de plusieurs appareils sur une cheminée selon DIN 4705 Partie 3 ou du dimensionne-
minimale à la puissance
puissance no-
l’isolation du bâtiment)
m³
2. INFORMATIONS IMPORTANTES
Les informationes dans ce manuel, sont présentés d’une
façon générale.
Les normes nationales et eur opéennes,
les directives de construction régionales ainsi que les
accords concernant la sécurité incendie sont
à respecter.
Remarques générales concernant la
sécurité
•Lisez attentivement l’ensemble du manuel avant de
mettre le poêle en service et respectez les avertissements
relatifs à la sécurité.
•Le transport de l’appareil doit toujours être effectué
au moyen d’un appareillage de capacité suffisante.
•Le poêle ne doit pas être utilisé comme marchepied
ou estrade.
•Merci de prêter attention à la
surface du poêle qui devient trés
chaude pendant son fonctionnement. Nous recom-mandons
d’utiliser le gant de protection.
•Attention – la peinture
n’est pas une protection anti-rouille
•Expliquez bien le risque de brûlures à vos enfants et
tenez-les loin de l’appareil lorsque celui-ci fonctionne.
•Utilisez toujours le combustible autorisé selon le cha-
pitre « Combustion non polluante ».
•La combustion ou l’introduction de matières très in-
flammables ou explosives dans le foyer, par exemple de
bombes aérosols vides, est strictement interdite en raison
du risque d’explosion, de même que la conservation de
tels produits à proximité de l’appareil.
•Ne rechargez pas le poêle alors que vous portez des
vêtements amples ou en matières inflammables.
•Il est interdit de déposer des objets ne résistant pas à
la chaleur sur l’appareil ou à proximité.
• Ne faites pas sécher de linge sur le poêle.
• Les étendages et égouttoirs à linge ou autres doivent
être placés suffisamment loin de l’appareil pour éviter tout
risque d’incendie.
•Lorsque l e poêle est en marche, ne travaillez jamais
avec des matières facilement inflammables ou combustibles dans le local où il se trouve ni dans une pièce adja-
.
cente
• Le poêle G1 est un chauffage d'appoint.
• L’appareil doit être utilisé portes fermées.
• La porte ainsi que tous les équipements de réglage
de l’appareil sont à fermer quand celui-ci ne fonctionne
pas.
Installation du poêle
Distances de sécurité à respecter (dis-
tances minimum – voir également plaque d’identification)
(Fig. 2)
Sans plaque de protect ion ou s ans manteau de convec-
tion
a > 800 mm b > 700 mm c > 400 mm
Avec plaque de prot ect io n ou a vec manteau de convection:
a > 800 mm b > 300 mm c > 300 mm
(a - à l'avant dans espace de rayonnement)
(b - sur les côtés)
(c - à l'arrière)
Attention : le local dans lequel vous installez le poêle
doit être pourvu au m inimum d’une porte ou d’une fenêtre donnant à l’ex térieur, ou communiquer avec un e
autre pièce donnant à l’extérieur.
Page 13
français 11 G1
Capacité portante du sol
Avant d’installer l’appareil, vérifiez si le sol pourra en
supporter le poids.
Air de combustion
En tant qu’utilisateur, vous devez faire en sorte qu’il y
ait suffisamment d’air de c ombustion. Si toutes les fenêtres et portes sont fermées hermétiquement , il se
peut que l’entrée d’air frais ne se fasse plus correctement voire même que le tirage du poêl e en soit affecté.
Dans ce cas, une arrivée d’air frais supplémentaire est
nécessaire. Merci de vous adresser alors à votre revendeur. Assurez-vous que les o uvertures de combustion ne soient pas obstruées
Raccordement du carneau
Pour votre sécurité, des consignes str ictes doivent être
respectées pour le raccordement des carneaux à la
cheminée. Votre install ateur professionnel connaît bien
ces règles. Il faut donc im pérati vem ent conf ier à ce pr ofessionnel le raccordement du carneau.
3. POUR BIEN UTILISER VOTRE POÊLE
Combustibles autori s é s
Bois naturel sec et bien conservé, briquettes de bois.
Quantité maximale de combustible
Au maximum ca. 1,6 kg de bois ou ca. 1,6 kg de briquettes de
bois. N’utilisez pas plus de combustible, sous peine de provoquer une surchauffe qui endommagera le poêle.
Combustion non polluante
Le bois doit être sec (humidité relative < 15 %) et non traité. Il
doit être utilisé en quantité adéquate pour obtenir une combustion propre et dégageant peu d’émissions.
Mise en service
Lors des 3-4 premiers feux, en puissance nominale, des
odeurs peuvent se faire sentir, dûes à la peinture pas encore durcie.
Pour bien faire du feu
Pour un fonctionnement correct et sécurisé de votre appareil de chauffe, il faut vérifier que le conduit produit suffisamment de tirage (pression de refoulement). Cela doit
tout particuliérement être contrôlé à chaque début de saison (aprés l’été) et dans les intersaisons (en cas de vent
fort par exemple). Si le tirage dans le conduit n’es t pas assez important, il suffit de brûler tout d’abord du papier ou
du petit bois pour amener le poêle et le conduit à température.
La grille d’arrivée d’air ne doit pas être obstruée.
Tirer la manette de l’arrivée d’air vers en haut (voir position
image 3).
Fig. 3: régler l’arrivée d’air
Poser 2-3 bûches (en tout 1,1 kg) dans le travers du foyer,
avec suffisamment de distance entre elles (au moins 2
cm). Ensuite ajouter environ 0,5 kg de petit bois (voir
image 4). Puis poser dans le milieu un allume-f eu et allumer.
Fermer la porte !
Le mieux est de laisser cette charge brûler sans modifier
la position de la manette d’arrivée d’air.
Et seulement quand il n’y a plus qu’un tas de braise (plus
de flammes donc), vous pouvez, si vous le souhaitez, remettre des bûches de bois (env. 1,6 kg).
Au moment de la recharge, procédez de la même façon
qu’à l’allumage : manette d’arrivée d’air sur position en
haut, ouvrir la porte prudemment, poser le bois, fermer la
porte.
Dés que les bûches de bois sont bien enflammées – aprés
quelques minutes (flammes claires et hautes), vous pouvez alors réduire l’arrivée d’air (manette sur position
maximale en haut = puissance de chauffe maximal e) mai s
les flammes doivent rester bien jaunes et ne jamais devenir bleues ou présenter des pointes noires (sinon il faut
faire entrer plus d’air) – voir image 3. Lors de la flambée il
ne faut jamais fermer l’arrivée d’air complétement (risque
d’explosion!).
La porte du foyer ne peut être ouverte que pour recharger
du bois ou enlever la cendre et doit ensuite être refermée.
!
Fig. 4: avant allumage
Page 14
G1 12français
Désignation
N° sur schéma
Réf. article
Joint plat 8 x 2 x 400 mm
21
710096
Joint plat 8 x 2 x 81 mm
23
710096
Joint rond d= 10 x 1050 mm
20
710319
Désignation
N° sur schéma
Réf. article
G1 keramott de base
3
716213
G1 keramott pare-bûche
9
716249
G1 keramott côte avant gauche
8
716215
G1 keramott côte arrière gauche
7
716211
G1 keramott paroi arrière
4
716214
G1 keramott côte avant droite
6
716247
G1 ker amott c ôte arrière droite
5
716248
G1 plaque tirage
1
716054
G1 plaque tirage vermiculite
2
716210
Désignation
N° sur schéma
Réf. article
Porte verre G1
22
716063
Vernis pour poêle
--
650002
Nettoyant pour vitres 0,5 l
--
640070
Numérotation des céramiques réfractaires =
Chauffe r à la mi-saison
A la mi-saison, c’est-à-dire quand les températures extérieures sont plus élevées, il arrive que le tirage du conduit de
cheminée soit mauvais à cause de l’élévation soudaine des
températures : les gaz ne sont pas complètement ti rés vers le
haut.
Il faut alors remplir la cheminée avec des quantités de bois
moindres et ouvrir le régulateur d’air primaire à fond afin que
le combustible brûle plus vite (formation de flammes), ce qui
stabilisera le tirage du conduit.
Information en cas d’incendie dans
le conduit
En cas d’utilisation d’un mauvais combustible ou d’un combustible trop humide, il en résulterait des dépôts dans le conduit qui pourraient alors provoquer un incendie.
Fermez aussitôt toutes les arrivées d’air de la cheminée et
prévenez les pompiers.
Après l’incendie, faîtes vérifier v otre condui t par un spé cialiste car il peut avoir subi des dommages (félures, détérioration de l’étanchéité).
4. PRINCIPALES PIÈCES DÉTACHÉES
Joints
Céramique réfractaire
instructions de montage !
Autres
Accessoires
Vous trouverez che z votre revendeur s pécialisé des plaques de fond en verre ou en métal, des instruments de
cheminée et des produits d’entretien.
IMPORTANT : Les pièces défectueuses doivent toujour s être remplacées par votre revendeur s pécialisé, afin
que le poêle reste sûr et en bon état de marche.
L'appareil ne doit pas être modifié.
Entretien
Pour le nettoyage de la vitre, utilisez un produit pour v i tr e comme "Thermohit". Les parties laquées doive nt êt r e nettoyés uniquement avec un chiffon (éventuellement humide). Utilisez pour les superficies en inox, des produits spéciaux prévus pour ce revêtement.
Seuls des joints en parfait état garantissent un fonctionnement impeccable de votre poêle à bois !
Nettoyage
Le poêle, le dispositif d’évacuation des f umées et les tuyaux doiv ent être contrôlés et e n cas de dépôts, êtr e nettoyés au moins une fois par an, s i ce n’est plus, par exemple lors du ramonage du conduit d e c heminée. Le conduit
doit également être nett oyé régulièrement par un ram oneur. C’est celui-ci qui vous indiq uera dans quelles intervalles un ramonage est nécessaire. Le poêle doit être vérifier une fois par an par un spécialiste.
angeschlossen von / Installed by / installato da / raccordée par
G ARANTIE / GUAR ANTEE / GARANZIA / GARANTIE
Garantie
Für Ihren AUSTROFLAMM-Kaminofen garantieren wir
für die einwandfreie Funktion des Korpus 6 Jahre, aller
weiteren Bauteile aus Stahl und Guß 2 Jahre ab dem
Erstverkaufsdatum. Stahl- und Gußteile, die währen d
der Garantiezeit Material- und / oder Verarbeitungsmängel aufweisen, werden gegen Neuteile ersetzt.
Wir gewähren keine Garantie auf Verschleißteile (z. B.:
Keramott, Dichtungen, Bodenrost), Oberflächenbeschichtungen, Lack, Glas und Keramiken.
Voraussetzungen für unsere Garantieleistung sind
1. Ihr AUSTROFLAMM-Kam inofen wurde gemäß dem
Benutzerhandbuch betrieben und von einem
Fachmann installiert.
2. Der Garantieanspruch wird m it der vollständig ausgefüllten Garantiekarte und der Rechnung bei einem AUSTROFLAMM-Fachhändler geltend gemacht.
:
WICHTIG:Unsere Garantieleistung umfasst die
kostenlose Zurverfügungstellung der Neuteile. Ar-
beits- und Wegzeiten für den Ein- und Ausbau sowie
Liefer- und Versandkosten sind davon nicht umfasst.
Eine ungerechtfertigte Garantieinanspruchnahme wird
dem Betreiber rückbelastet.
Im Garantiefall herausschneiden und Ihrem AUSTROFLAMM-Fachhändler vorlegen!
In the event of claims to the guarantee, separate here and present this proof of purchase to your certified AUSTROFLAMM dealer.
GARANTIE / GUARANTEE / GARANZIA / GARANTIE
Guarantee
We guarantee full functionality of the stove carcass for
6 years and all stove components made of steel or cast
iron for a full two years from the date of purchase. Steel
and cast-iron components which show defect in materials or workmanship during the guarantee period shall
be replaced with new components.
We do not guarantee wearable components (such as
Keramott, gaskets, floor grid), surface coatings, lacquer,
glass and ceramics.
Conditions of the Guarantee
1. Your AUSTROFLAMM stove was instal led b y a certified professional and is operated in accordance
with the operator’s manual.
2. Claims to the guarantee shal l be subject to a completely filled-out Guarantee Card and submittal of
the original invoice issued by a certified AUSTROFLAMM sales agent.
IMPORTANT:Our guarantee includes the free
provision of spare parts. Labour and call-out f ees for
disassembly and assembly as well as shipping and
handling charges are not i ncluded. An unjustified claim
under guarantee will be redebited to the operator.
:
pon du concessionnaire
Serien No. / serial no. / No. di serie / no. de série
Kaufdatum / date of purchase / Data d’acquisto / date d’achat
Modellname / Name of Model / modello / nom du produit
G 1
Page 16
G1
Kunde / Customer/ cliente / client
an/ to / per / pour
Marke
affranchir
Austroflamm GmbH, Austroflamm Platz 1, 4631 Krenglbach, Austria, Stand 04/15
G ARANTIE / GUAR ANTEE / GARANZIA / GARANTIE
Garanzia
Garantiamo piena funzionalità del corpo stufa per una
durata di 6 anni. I componenti in acciaio o ghisa sono
garantiti due anni dalla data di acquisto. Le parti in acciaio e ghisa che dovessero presentare difetti di materiale e/o lavorazione durante il periodo di garanzia verranno sostituite con parti nuove.
Sono escluse dalla garanzia le parti soggette ad usura
(ad es. elementi in keramott, guarnizioni, griglie della
camera di combustione), nonché i rivestimenti delle superfici, vernici, vetroceramico ed elementi in ceramica.
Per avere diritto alle prestazioni di garanzia
1. La vostra Kaminofen AUSTROFLAM M deve es sere
installata da persona le specializzato e fatta fun zionare osservando le istruzioni del manuale.
2. Occorre presentare la cartolina di garanzia correttamente compilata e lo scontrino / la fattura / la ricevuta fiscale ad uno dei rivenditori AUSTROFLAMM.
:
IMPORTANTE:La nostra garanzia include la for-
nitura gratuita dei pezzi di ricambio. I costi sostenuti
per manodopera, diritti di chiamata, spese di trasporto e
di gestione non sono inclusi. Nel caso in cui la richiesta
di sostituzione in garanzia risultasse ingiustificata, il costo sarà girato all’utente.
In caso di richiesta di garanzia, ritagliare la cartolina e presentarla al rivenditore AUSTROFLAMM!
Découpez selon les pointillés et présentez ce coupon à votre revendeur AUSTROFLAMM.
GARANTIE / GUARANTEE / GARANZIA / GARANTIE
Garantie
Nous garantissons le fonctionnement irréprochable du
corps de l'appareil d e votre poê le AUSTROFLAMM
pendant 6 ans, toutes les autres pièces en acier et en
fonte étant garanties 2 ans. Les pièces en acier et en
fonte présentant un défaut de matériau et/ou de fabrication pendant la durée de la garantie seront remplacées
par des pièces neuves
Nous déclinons toute garantie pour les pièces d’usure
(par ex. céramique réfractaire, joints, grille de fond), les
joints de surfaces, le vernis, les vitres et les céramiques.
Conditions d’application de la garantie :
1. Votre poêle AUSTROFLAMM doit a voir été installé
par un spécialiste et utilisé conform ément au mode
d’emploi.
2. La demande de garantie doit être présentée à un
revendeur spécialisé AUSTROFLAMM en même
temps que la carte de garantie com plétée et que la
facture.
IMPORTANT :La garantie comprend la mise à
disposition des piéces neuves. La main d’oeuvre et
les trajets ainsi que les frais de livraison et de transport
ne sont pas compris dans la garantie. En cas d’abus du
droit à la garantie, nous pourrions exiger le remboursement des frais engagés.
Stamp
Francobollo
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.