Austroflamm G1 User Manual [en, de, fr, it]

Page 1

Benutzerhandbuch / manual / manuale / manuel

Benutzerhandbuch / user instructions Istruzioni per l’u s o / ma nuel d’instructions

Gussofen G1

Page 2
Fig. 1
deutsch english italiano français AUF – ZU open – closed aperto – chiuso ouvert - fermé Luftschieber air supply regolazione aria coulisseau d’entrée d’air
deutsch english italiano français
Inhalt Contents Indice sommaire
1. Techn. Daten 1 1. Techn. data 4 1. Dati tecnici 7 1. Caractéristiques 10
2. Wichtige Informationen 1 2. Important information 4 2. Informazioni importanti 7 2. Infos importantes 10
3. So bedienen Sie Ihren 3. Correct operation 3. Per un uso corretto della 3. Bien utiliser votre Kaminofen richtig 2 of your stove 5 vostra Kaminofen 8 poêle 11
4. Die wichtigsten 4. The most important 4. Prospetto dei ricambi 4. Principales pièces Ersatzteile - Übersicht 3 spare parts - overview 6 principali 9 détachées 12 Garantie 13 Guarantee 13 Garanzia 14 Garantie 14
Page 3
deutsch 1 G1
TECHNISCHE DATEN
Höhe
677 mm
Breite
400 mm
Tiefe
595 mm
Gewicht
85 kg
Rauchrohrabgang Durchm es s er
120 mm
Nennwärmeleistung lt. EN 13240
6 kW
Maximale Heizleistung
8 kW
Kleinste Heizleistung
3 kW
Raumheizvermögen (abhängig
48 – 124 m³
Abgaswerte für die Me hrfac hbelegu ng des Schorn­des Schornsteines nach DIN 4705, Teil 2
Abgasmassenstrom
geschlossen
5,2 g/s
Abgastemperatur
geschlossen
330 °C
Mindestförderdruck bei
Nennwärmeleistung (NWL)
geschlossen
12 Pa
bei 0,8facher NWL
10 Pa
Technische und optische Änderungen, Satz- und Druckfehler vorbehalten.

1. TECHNISCHE DATEN

Als Gussofen der Bauart 1 ist ein Anschluss an einen bereits mit anderen Öfen und Herden für feste Bren n­stoffe belegten Schor nstein möglic h, sofern die Schor n­steinbemessung gemäß DIN 4705, Teil 3, dem nicht widerspricht.
von der Hausisolierung)
steines nach DIN 4705, Teil 3 bzw. zur Bemessung

2. WICHTIGE INFORMATIONEN

Die Informationen in diesem Handbuch sind allgemeiner
Nationale und europ äische Normen, örtliche und
Natur.
baurechtliche Vorsc hriften sowie feuerpo lizeiliche Best­immungen sind einzuhalten.

Allgemeine Sicherheitshinweise zum Betrieb Ihres Kaminofens

Lesen Sie vor der Inbetriebnahme des Ofens das ge- samte Handbuch gründlich durch und beachten Sie die Warnhinweise.
Für den Transport Ihres Heizgerätes dürfen nur zuge- lassene Transporthilfen mit ausreichender Tragfähigkeit verwendet werden.
Ihr Heizgerät ist nicht zur Verwendung als Leiter oder Standgerüst geeignet.
Beachten Sie, dass sich Ober- flächen des Kaminofens während des Betriebes stark erwärmen. Zur Bedienung des Kaminofens empfeh­len wir die Benützung des Schutz­handschuhs. Machen Sie Kinder auf diese Gefahren aufmerksam und halten Sie sie während des Betriebes von der Feuerstätte fern.
Achtung – Lack ist kein Rostschutz!
Verbrennen Sie ausschließlich das im Kapitel „saube-
re Verbrennung“ angeführte, genehmigte Heizmaterial.
Das Verbrennen oder Einbringen von leicht brennba- ren oder explosiven Stoffen, wie leere Spraydosen und dgl. in den Brennraum, sowie deren Lagerung in unmittel­barer Nähe Ihres Heizgerätes, ist wegen Explosionsgefahr strengstens verboten.
Beim Nachheizen sollen keine weiten oder leicht brennbaren Kleidungsstücke getragen werden.
Das Abstellen von nicht hitzebeständigen Gegenstän- den auf dem Heizgerät oder in dessen Nähe ist verboten.
Legen Sie keine Wäschestücke zum Trocknen auf den Ofen. Auch Wäscheständer oder dgl. müssen in ausrei­chendem Abstand vom Heizgerät aufgestellt werden – Brandgefahr.
Der Gussofen G1 ist keine Dauerbrand-Feuerstelle.
Beim Betrieb Ihres Heizgerätes ist das Verarbeiten
von leicht brennbaren und explosiven Stoffen im selben oder in anschließenden Räumen verboten.
Das Gerät ist nur mit geschlossener Ofentüre zu be- treiben.
Die Tür sowie alle Einstelleinrichtungen des Geräts sind zu schließen, wenn das Gerät außer Betrieb ist.
Ofenaufstellung
Einzuhaltende Sich erheitsabstände (Min-
destabstände - siehe auch Typenschild) Fig. 2
1. Ohne Strahlungsschutzblech oder Konvektionsmantel:
a > 800 mm b > 700 mm c > 400 mm
2. Mit Strahlungsschutzblech oder Konvektionsmantel: a > 800 mm b > 300 mm c > 300 mm (a - nach vorne im Strahlungsbereich) (b - seitlich) (c - hinten)
Bitte beachten Sie, dass der Aufstellungsraum mind. eine Türe / ein Fenster ins Freie aufweist oder mit einem derar­tigen Raum direkt verbunden sein muss. Andere Feuer­stätten und Dunstabzugshauben dürfen nicht im Raumluft­verbund mit Feuerstätten betrieben werden.

Bodentragfähigkeit

Prüfen Sie vor dem Aufst ellen, ob die Tragfähigkeit der Unterkonstrukt ion dem Gewicht I hres Gussof ens stand­hält.
Page 4
G1 2 deutsch
Symbolabbildungen

Verbrennungsluft

Als Betreiber müssen Sie für ausreichende Ver­brennungsluft sorgen. Bei abgedichteten Fenstern und Türen kann es sein, dass die Frischluftzufuhr nicht mehr gewährleistet ist bzw. das Zugverhalten des Ofens beeinträchtigt wird. Ggf. muss für eine zusätzli­che Frischluftzufuhr gesor gt werden. Bitte befrage n Sie Ihren Fachhändler. Stellen Sie sicher, dass Verbren­nungsluftöffnungen nicht verschlossen sind!

Rauchrohranschluss

Für den Anschluss der Rauchrohr e an den Schorns tein gibt es zu Ihrer eige nen Sicherheit strenge Richtlinien. Ihr Kaminofen-Fachhändler kennt diese. Beauftragen Sie daher unbedingt Ihre n Fachhän dler m it dem Rauc h­rohranschluss.

3. SO BEDIENEN SIE IHREN GUSSO FEN RICHTIG

Zugelassene Brennstoffe

Trockenes, gut abgelagertes, naturbelassenes Holz (Hart­holz bevorzugt), Holzbriketts
.

Maximale Brennstoffm e nge

Maximal aufzugebende Brennstoffmenge: ca. 1,6 kg Holz oder ca. 1,6 kg Holzbriketts.
Größere Brennstoffmengen können zu Überhitzung und Beschädigungen am Ofen führen!

Saubere Verbrennung

Das Brennholz muss trocken (rel. Holzfeuchte < 15 %) und unbehandelt sein. Außerdem muss die richtige Brenn­holzmenge verbrannt werden, um eine saubere, emissi­onsarme Verbrennung zu erreichen.

Inbetriebnahme

Während der ersten 3-4 Abbrandzyklen - bei Nennwärme­leistung - kann es zu Geruchsentwicklung kommen und der Lack ist noch nicht ausgehärtet.

Richtig Feuer machen

Für den richtigen und sicheren Betrieb der Feuerstätte ist darauf zu achten, dass der Schornstein den erforderlichen Förderdruck aufbaut. Dies muss besonders bei jeder Erstinbetriebnahme (z.B. nach der Sommerzeit) und in der Übergangszeit (z.B. bei starkem Wind) kontrolliert werden. Wenn nicht genügend Förderdruck vorhanden ist, dann können zunächst Papier oder Weichholzspäne verbrannt werden, um Ofen und Kamin auf Temperatur zu bringen.
Die Lufteintrittsöffnung darf nicht verschlossen werden. Luftschieber in die „AUF“-Position schieben (siehe Fig. 3).
Fig. 3: Luftschieber regulieren
Legen Sie 2 – 3 Stück Scheitholz (gesamt ca. 1,1 kg) un­ten quer in den Feuerraum mit ausreichend Abstand zuei­nander (mind. 2 cm). Darüber kommen ca. 0,5 kg Weich-
holzspäne (siehe Fig. 4). Darauf legen Sie in die Mitte eine Anzündhilfe und zünden diese an.
Fig. 4: Vor dem Anzünden
Schließen Sie die Türe
Am besten diese erste Holzauf lage ohne Änderung der Luftschieberstellung abbrennen lassen.
Wenn nur noch Grundglut vorhanden ist (keine Flam­men mehr), dann können Sie, falls gewünscht, wieder eine Auflage Scheitholz (ca. 1,6 kg) nachlegen.
Beim Nachlegen gehe n Sie prinzipiell wie beim Anh ei­zen vor: Luftregler auf „AUF“ schieben, Ofentüre vor­sichtig öffnen, Holz nachlegen, Türe schließen.
Sobald nach einigen Minuten die Holzscheite rundher­um gut brennen (helle,
mit dem Luftschieber die Heizleistung regulieren (Regler auf Maximalstellung „AUF“ = maximale Heizleistung), die Flammen sollten aber immer gelb und nie blau bzw. mit schwarzen Flammenspitzen brennen (sonst wieder mehr Luft zuführen) – siehe Fig. 3. Während des Abbrands die Luftzufuhr nicht gänzlich schließen
Die Feuerraumtüre darf nur zur Brennstoffaufgabe oder zum Entaschen geöffnet werden und ist danach wieder zu schließen.
!
hohe Flammen), können Sie nun
(Verpuffungsgefahr!).
Page 5
deutsch 3 G1
Bezeichnung
Nr.-Skizze
Artikelnr.
Dichtung flach 8 x 2 x 400 mm,
21
710096
Dichtung flach 8 x 2 x 81 mm
23
710096
Dichtung rund d =10 x 1050 mm
20
710319
Bezeichnung
Nr.-Skizze
Artikelnr.
G1 Keramott Boden
3
716213
G1 Keramott Holzfänger
9
716249
G1 Keramott Seite links vorne
8
716215
G1 Keramott Seite links hinten
7
716211
G1 Keramott Rückwand
4
716214
G1 Keramott Seite rechts vorne
6
716247
G1 Keramott Seite rechts hinten
5
716248
G1 FR-Umlenkplatte
1
716054
G1 Vermiculitplatte oben
2
716210
Bezeichnung
Nr.-Skizze
Artikelnr.
G1 Türglas
22
716063
Ofenlack
--
650002
Glasreiniger 0,5l
--
640070
Numerierung Keramott = Einbaureihenfolge!

Heizen in der Übergangsze it

In der Übergangszeit, d.h. bei höheren Außentem­peraturen, kann es bei plötzlichem Temperaturanstieg zu Störungen des Schornsteinzuges kommen, so dass die Heizgase nicht vollständig abgezogen werden. Die Feuer­stätte ist dann mit geringeren Brennstoffmengen zu befül­len und bei weiter geöffneter Stellung des Luftschiebers/­reglers so zu betrieben, dass der vorhandene Brennstoff schneller (mit Flammenentwicklung) abbrennt und dadurch

Hinweis bei Schornstei nbrand

Wird falscher oder zu feuchter Brennstoff verwendet, kann es aufgrund von Ablagerungen im Schornstein zu einem Schornsteinbrand kommen. Verschließen Sie sofort alle Luftöffnungen am Kamin und informieren Sie die Feuer­wehr. Nach dem Ausbrennen des Schornsteins diesen vom Fachmann auf Risse bzw. Dichtheit überprüfen las­sen.
der Schornsteinzug stabilisiert wird.

4. DIE WICHTIGSTEN ERSATZTEILE - ÜBERSICHT

Dichtungen

Keramott

Sonstiges

Zubehör

Bei Ihrem Fachhändler erhalten Sie Bodenplatten aus Glas oder Stahl, Kaminbestecke und Pflegemittel.
WICHTIG: Lassen Sie def ekte Teile a ussc hließlich von Ihrem F achhänd ler aust auschen. D am it ist ge währl eistet,
daß Ihr Gussofen sicher und funktionstüchtig ist und bleibt. Die Feuerstätte darf nicht verändert werden.

Pflege

Zur Glasreinigung verwenden Sie bitte ein Spezialproduk t wie Thermohit Glas reiniger. Lack ierte Oberflächen dür­fen nur mit einem Tuch (ev. feucht) gereinigt werden. Für Edelstahloberflächen gibt es ebenfalls Spezialreiniger. Nur intakte Dichtungen gewährleisten die einwandfreie Funktion Ihres Kaminofens!

Reinigung

Der Ofen, Rauchgaswege und Rauchrohre so llten jährlich – evtl. auch öf ter, z.B. nach der Reini gung des Schorn­steines – nach Ablagerungen untersucht u nd ggf. gereinigt werden. Der Sc hornstein muss ebenfalls re gelmäßig durch den Schornsteinf eger gereinigt werden. Über di e notwendigen Intervalle gibt Ihr zuständiger Schornsteinf e­germeister Auskunft. Der Ofen sollte jährlich durch einen Fachmann überprüft werden.
Page 6
G1 4 english
TECHNICAL DATA
Height
677 mm
Width
400 mm
Depth
595 mm
Weight
85 kg
Flue pipe outlet diameter
120 mm
Nominal heat output (EN 13240)
6 kW
Maximum heat capacity
8 kW
Smallest heat capacity
3 kW
Room heating capacity
48-124 m³
Exhaust values for m ultiple use of the chimney in
ance with DIN 4705, Part 2
Fluegas mass flow
closed
5,2 g/s
Fluegas temperature
closed
330 °C
Minimum feed pressure
Nominal thermal output
closed
12 Pa
at 0.8 times n. ther. outp.
10 Pa
Subject to technical and optical modifications. Formatting and printing errors excepted.

1. TECHNICAL DATA

As a stove of construct ion type 1, it is possible to con­nect it to the chimney of an existing other stove or an­other hearth for solid f uels, as long as the chimney di­mensioning complies with DI N 4705, Part 3.
(depending on building insulation)
accordance with DIN 4705, Part 3 and for the cal­culation of the chimney measurements in accord-

2. IMPORTANT INFORMATION

The installation and operation inform ation given here is of general nature. National and European standards, local and building regula tions as well as fire prevention laws must be observed during the operation of the stove.

General safety instructions for the operation of your stove

Thoroughly read the entire manual before starting up your stove and observe the caution notices.
Your heating unit may not be moved without ap- proved means of transport with sufficient load-bearing ca­pacity.
Your heating unit is not suitable to be used as a stand or as a ladder.
Please keep in mind that your stove’s surface heats up considerably during operation. We therefore rec­ommend wearing a safety mitten when operating your stove.
Attention – stove varnish is no rust prevention!
Make your children aware of this particular danger
and keep them at a distance from the heating unit when­ever it is in operation.
Only burn approved fuels and materials listed in the chapter “Clean Burning”.
The burning or placing of flammable or explosive ma- terials, like empty spray cans and such like into the firebox as well as the storage of such materials in the immediate vicinity of your heating unit is strictly forbidden due the danger of explosion.
Do not wear loose or flammable clothing when adding fuel to the fire.
Placing non-heat-resistant objects on the heating unit
or in the vicinity of the heating unit is forbidden.
Do not lay laundry onto the stove for drying. Laundry
hung up to dry must be kept at a safe distance from the stove because of the danger of fire.
The woodstove G1 is not suitable for long term heat-
ing.
During the operation of your heating unit it is forbid-
den to use flammable or explosive materials in the same or an adjacent room to the one in which your heating unit is located
The appliance must be operated with the stove door
closed.
The stove door and all fittings for adjusting the stove
must be closed, if the appliance is out of use.
.
Setting up your stove

Required safety distances

(Minimum distances – see name plate - in Fig. 2)

with protection shield or convection cladding
a > 800 mm b > 700 mm c > 400 mm
without protection shield or convection cladding:
a > 800 mm b > 300 mm c > 300 mm (a – toward the front i n the radiat ed ar ea) (b – to the side)
(c – to the back)
Make sure that the room in which the stove is set up has at least one door or window into the outside or is directly ad­jacent to such a room. Other fireplaces and extractor hoods must not be operated in the same room as the
.
stove
Page 7
english 5 G1
symbol figures

Floor load capacity

Make sure that the load capacity of the supporting con­struction is sufficient to carry the weight of the entire unit
before the heating unit is installed.

Combustion air

Being the user of the stove you must take care of a suffi­cient combustion air supply. Sealed-up windows and doors may not allow a sufficient combustion air supply or disturb the draught behaviour of your stove. Please ensure the additional supply of fresh combustion air if necessary.
.
For details please consult your specialist retailer. Make sure that the combustion air intakes are not blocked!
,

Stove pipe connection

For your own safety stringent laws apply for connecting the stove pipes to the chimney. Your professional dealer or distributor knows these laws. Please have your certified re­tailer carry out the connection of your stove.

3. CORRECT OPERATION OF YOUR S TOVE

Approved fuels

Dry, well cured and natural wood (hardwood preferred), wood briquettes.
Maximum amount of fuel
Maximum amount of fuel to be added: appr. 1,6 kg wood or appr. 1,6 k g wood briquettes
fuel can lead to overheating and thus damage the stove.
. Larger amounts of
Clean burning
The wood must be dry (relative wood moisture < 15%) and untreated. The right amount of wood must be burned in order to ensure a clean fire that releases only small amounts of emissions.
Startup procedures
During the first 3-4 operations - at nominal heat output ­there may be some odour development and the varnish has not yet hardened.

Making a fire

For the correct and safe operation of your stove please pay attention of the chimney developing the necessary feed pressure. This must especially be considered before the initial operation (or e.g. after the summer heating break) and during the mid-season heating periods (e.g. at strong wind, etc.). If there is not enough feed pressure, please light only some paper or small kindling first, in order to “warm up” the stove and the chimney.
The air inlet must not be covered or closed. Position the lever for the combustion air to the open
(“AUF”) position (see fig. 3).
Fig. 3 air knob
Place 2-3 logs (approx. 1,1 kg in total) crossways in the combustion chamber with sufficient distance from each other (min. 2 cm), on top of that place some softwood chippings (approx. 0.5 kg) and some ignition aid and light. (see fig. 4)
.
Fig. 4:
Close the door! We recommend to let the first load burn down without
changing the air lever position. As soon as no visible flames are left (only embers in the combustion chamber), you can put another load of logs (approx. 1,6 kg) in the combustion chamber if desired.
When reloading the stove please repeat the procedure as mentioned under “first lighting”: air lever position (= open), open door carefully, place logs, close door.
After a few minutes, when the logs burn well on all sides (bright, high flames), you can adjust the heat output with the air lever (lever on open position = maximum heat out­put), the flames should be yellow and never look blueish or have black tips (otherwise add more air) – see fig. 3. N ev­er close air supply completely during operation (danger of flash-fire!).
The stove door may be opened only for refuelling or dis­posing of ashes and is to be closed again afterwards.
before lighting
Page 8
G1 6 english
Description
Nr. drawing
Part number
Flat gasket 8 x 2 x 400 mm
21
710096
Flat gasket 8 x 2 x 81 mm
23
710096
Round gasket d= 10 x 1100 mm
20
710319
Description
Nr. drawing
Part number
G1 keramott base
3
716213
G1 keramott wood retainer
9
716249
G1 keramott lateral front left
8
716215
G1 keramott lateral rear left
7
716211
G1 keramott rear
4
716214
G1 keramott lateral front right
6
716247
G1 keramott lateral rear right
5
716248
G1 baffle plate
1
716054
G1 vermiculite baffle plate
2
716210
Description
Nr. drawing
Part number
G1 door glass
22
716063
Stove lacquer
--
650002
Glass cleaner ½ litre
--
640070
Keramott numbering = order of installation
Heating in between seasons
Heating the stove in between seasons, when the outside temperatures are higher, the flue gases may not be able to escape completely and this may lead to disturbances in the chimney draught, especially if the temperatures are ris­ing suddenly. The stove has to be charged with less wood and the primary air has to be increased so that the wood can burn down faster (with visible flames) and thus the
Chimney fire
A Chimney fire may occur, due to sooting and deposits i n the chimney, if improper or humid fuel is used. Close all air inlets on the fireplace/chimney immediately and call the fire brigade. Please have an expert inspect your chimney for cracks and air-tightness after the burning out of the chimney.
chimney flue can stabilize.

4. THE MOST IMPORTANT SPARES—OVERVIEW

Gaskets

Keramott

Other parts

Accessories

You can obtain floor plates made of glass or steel, hearth accessories or care products from your certified dealer.
IMPORTANT: Ha ve defective parts replaced by your c ertified dealer only. This will guarantee t hat your stove
functions properly and safely. The fireplace must not be altered.
Maintenance
To clean the glass, pl ease use a special ised product suc h as Thermohit glass cleaner. Lacquer ed surfaces are t o be cleaned only with a cloth (may be damp). Special cleaning agents should also be used for stainless steel surfaces. Only gaskets in good order ensure the proper function of your stove
!
Cleaning
The stove, flue outlets and smoke pipes should be cleane d and inspected for deposits ever y year – if necessar y more often, e.g. after the cleaning of the chimney. The chimney also has to be cleaned regularly by the chim­neysweeper. Your chim neysweeper will inform you of the neces sary inspect ion intervals. A n expert shou ld inspect the stove annually.
Page 9
italiano 7 G1

DATI TECNICI

Altezza
677 mm
Larghezza
400 mm
Profondità
595 mm
Peso
85 kg
Diametro uscita fumi
120 mm
Rendimento nominale (EN 13240)
6 kW
Rendimento massimo
8 kW
Rendimento minimo
3 kW
48 – 124
Valori delle emissioni per allacciamento multiplo al-
maria (secondo DIN 4705, Parte 2)
Flusso fumi
chiuso
5,2 g/s
Temperatura fumi
chiuso
330 °C
Depressione minima con rendimento nomi-
chiuso
12 Pa
con r.nom. di 0,8 volte
10 Pa
Salvo modifiche di carattere tecnico ed estetico o errori di fotocomposizione e stampa.

1. DATI TECNICI

Questa stufa-cam inetto (Kam inofen del tipo Bauart 1) è adatta per essere collegata ad una canna fumaria già utilizzata per altr e stufe o fonti di ca lore che impiega no combustibili solidi, se le d imensioni della c anna fum aria lo consentono (norma DIN 4705, Parte 3).
Volume riscaldabile (m3) (dipende dalle condi­zioni di isolamento dell'abitazione)
m3
la canna fumaria (secondo norma DIN 4705, Parte
3) e per il calcolo delle dimensioni della canna fu-

2. INFORMAZIONI IMPORTANTI

Questo manuale contiene informazioni generali. Devone
essere rispettate sia le norme nazionale e europee, le disposizioni locali e le leggi sul edilizia ed anche le di­sposizioni dei vigili del fuoco.

Avvertenze generali e precauzioni nell'impiego della Kaminofen

Prima di mettere in funzione la stufa vi raccomandia- mo di leggere attentamente l'intero manuale che vi forni­sce importanti informazioni e avvertimenti.
Per il trasporto della stufa utilizzate mezzi idonei, la cui portata sia sufficiente a sostenerne il peso.
Non utilizzate la stufa come se fosse una scala o un'impalcatura per salirvi sopra.
Attenzione ! Durante il
funzionamento, la superficie del apparecchio si riscalda. In caso di contatto consigliamo l'utilizzo di un apposito guanto durante il funzionamento.
Attenzione – questa vernice non è antiruggine
Istruite i vostri bambini su questi inconvenienti e tene-
teli lontani dalla stufa quando è accesa.
Utilizzate solo combustibili idonei indicati nel capitolo „Combustibili adatti“.
Nella camera di combustione non devono essere infi- late e bruciate sostanze facilmente infiammabili od esplo­sive, come bombolette spray vuote e simili. E’ severamen­te vietato lasciare tali oggetti nelle immediate vicinanze della stufa (pericolo di esplosione).
Mentre si ricarica legna nella stufa accesa è sconsi- gliato portare capi di abbigliamento che possano prendere fuoco facilmente.
Non appoggiate oggetti non resistenti al calore sulla
stufa o nelle sue immediate vicinanze.
Non mettete ad asciugare biancheria sopra la stufa.
Stendibiancheria o simili devono essere collocati ad una distanza adeguata dalla stufa (pericolo di incendio).
La stufa non e una stufa da tenere in funzione ininter-
rotamente.
Quando la s tufa è in funzione è sconsigliato l’ utilizzo
di sostanze facilmente infiammabili o esplosive nella stes­sa stanza o in stanze adiacenti.
L’apparecchio deve funzionare ad antina chiusa.
Antina e regolazioni devono essere chiusi quando il
modello non è in funzione.

Installazione della stufa

Distanze di sicurezza (distanze minime) Fig.
2
1. senza lamiera prottetiva o mantello convettivo
a > 800 mm b > 700 mm c > 400 mm
2. con lamiera prottetiva o mantello convettivo
a > 800 mm b > 300 mm c > 300 mm
(a - anteriormente nell’area di irradiazione) (b - lateralmente) (c - posteriormente)
Il luogo in cui installate la stufa deve disporre di almeno una porta / finestra che dia all’esterno oppure deve essere collegato direttamente ad un ambiente con accesso all’esterno. Non devono essere messi in funzione nella stessa stanza, altre stufe, caminetti o estrattori fumi.
Page 10
G1 8 italiano

Portata del pavimento

Prima di installare la stufa, accertatevi che la struttura sot­tostante al punto in cui volete sistemarla sia in grado di sopportarne il peso.

Fornimento d'arai fresca

Il gestore del focolare deve garantire la fornitura di un suf­ficiente volume d'aria fresca. In ambienti con porte e fine­stre chiuse ermeticamente la fornitura d'aria fresca non sempre e'garantita. Questo puo influenzare il tiraggio del focolare. Eventualmente deve essere previsto un aflusso d'aria supplementare.
Rivolgetevi al vostro rivenditore per ulteriori informazioni. Assicurarsi che le prese d’aria comburenti non siano os­truite!

Collegamento del tubo di usc ita fumi

Per garantire la vostra sicurezza, il collegamento dei tubi di uscita fumi alla canna fumaria è regolato da apposite norme. Per l’installazione e il collegamento rivolgetevi quindi al vostro rivenditore, che è a conoscenza di tali di­sposizioni
.

3. PER UN USO CORRETTO DELLA VOSTRA KAMINOFEN

Combustibili adatti

Legna naturale e non trattata, secca e sufficientemente depositata (preferibilmente legno resistente/duro), tron­chetti di legno pressato e mattonelle di lignite
.

Quantità massime di combustibili

La massima quantità di combustibile consigliata: ca. 1,6 kg di legna oppure ca. 1,6 kg di tronchetti di legno pressato per volta. Non introducete quantità eccessive di combusti­bile per evitare un surriscaldamento ed un conseguente danneggiamento della stufa.

Combustione ed ecologia

Per ottenere una combustione corretta con un minimo di emissioni la legna deve essere secca (< 15 % di umidità relativa) e non trattata e non si devono superare le quanti­tà di combustibile consigliate. E' assolutamente vietato bruciare rifiuti (sopratutto in plastica).
Prime accensioni
Durante le prime 3-4 accensioni – a regime normale – la vernice, biscottandosi, può liberare odore.

Per una corretta accensione

Per un utilizzo corretto e sicuro della vostra stufa­caminetto occorre prestare attenzione che all’interno della canna fumaria si sviluppi un tiraggio adatto. Soprattutto durante ogni prima accensione (per esempio dopo il perio­do estivo) e durante le stagioni transitorie di primavera e autunno (per esempio sotto condizioni di forte vento) que­sto controllo è molto importante. Se il tiraggio è insufficien­te, potete usare carta o trucioli di legno dolce per portare a temperatura la stufa o il caminetto.
La presa d’aria non deve mai essere tappata o chiusa. Tirate in alto la regolazione dell'aria ( vedi fig. 3).
Fig. 3: Regolazione della levetta dell'aria
Sistemate in diagonale 2 -3 ceppi di legna (peso totale ca. 1,1 kg) sul fondo della camera di combustione, ad una di­stanza sufficiente l'uno dall'altro (minimo 2 cm). Distribuite sopra di essi ca. 0,5 kg di trucioli di legno dolce (vedi fig.
4) infine posizionate l'accendi fuoco e accendete.
Fig. 4: Prima dell'accensione
Chiudete la porta! Lasciate ardere la prima carica di legna senza modificare
la posizione della regolazione dell'aria. Potete procedere alla successiva carica di legna (ca. 1,6
kg) quando all'interno della camera di combustione sono rimaste solo le brace (e si vedono più le fiamme).
Quest’operazione va ripetuta per ogni carica successiva: aprite la levetta della regolazione dell'aria spostandola in posizione "alto/aperto", poi aprite l'anta, aggiungete la le­gna e richiudete infine l'anta..
Quando i ceppi avranno iniziato ad ardere bene (fiamma è chiara e alta), potete regolare il rendimento della stufa con la levetta della regolazione dell'aria ( la levetta in posizione alta corrisponde alla rendimento massimo). Qualora la fiamma sia blu anziché gialla oppure nera in punta aprite la levetta della regolazione d'aria per aumentare l'alimen­tazione d'aria - vedi fig.3. Non chiudete completamente la regolazione d'aria durante il funzionamento (pericolo d’incendio!).
Si consiglia di aprire l’antina solo per il ricaricamento di legna o la sistemazione delle braci e di richiuderla poi im­mediatamente.
Page 11
italiano 9 G1
Denominazione
N. su dis.
N. art.
Guarnizione piatta 8 x 2 x 400 mm
21
710096
Guarnizione piatta 8 x 2 x 81 mm
23
710096
Guarnizione tonda d=10 x 1050 mm
20
710319
Denominazione
N. su dis.
N. art.
G1 keramott di fondo
3
716213
G1 keramott fermalegna
9
716249
G1 keramott laterale sinistra anteriore
8
716215
G1 keramott laterale sinistra posteriore
7
716211
G1 keramott posteriore
4
716214
G1 keramott laterale destra anteriore
6
716247
G1 keramott laterale destra posteriore
5
716248
G1 tagliafiamme
1
716054
G1 vermiculite
2
716210
Denominazione
N. su dis.
N. art.
Vetroceramico antina G1
22
716063
Vernice
--
650002
Detergente vetroceramico 0,5 l
--
640070
Numerazione dei refrattari = ordine da seguire per il
Il riscaldamento durante le mezze stagioni
Se accendete la stufa durante le mezze stagioni, quando le temperature sono più elevate, possono sussistere con­dizioni di tiraggio sfavorevolli in modo tale da non evacua­re il fumo interamente, specialmente se le temperature si alzano in modo repenti­no. Consigliamo quindi di caricare meno legna e di tenere la presa d'aria aperta del tutto per permettere una combu-
Autocombustione della canna fuma­ria
Fuliggine e depositi causati da legna inadeguata o troppo umida possono provocare l'autocombustione della canna fumaria. Chiudete immediatamente tutte le prese d'aria presenti su stufa e camino e chiamate i vigili del fuoco. Fa­te poi ispezionare la vostra canna fumaria da personale specializzato che ne verifichi le crepe e la tenuta.
stione più rapida, con una fiamma più alta. In tal modo il tiraggio della canna fumaria si stabilisce.

4. PROSPETTO DEI RICAMBI PRINCIPALI

Guarnizioni

Keramott

montaggio!

Altre parti

Accessori

Presso il vostro riv enditore potete ac quistare basi di protezione in vetro o acciaio , vari utensili per la stufa ed pr o­dotti per la cura e pulizia.
IMPORTANTE: per la s ostituzione di parti d ifettose rivolgetevi esclus ivamene al vostro rivend itore di Kamino-
fen, in questo modo avrete la garanzia che la vostra stufa continuerà a funzionare in modo corretto e sicuro. Il focolalere non deve essere modificato.

Pulizia

Per la pulizia del vetro ceram ico dell'antina utili zzate gli appos iti prodotti in vendita press o i rivenditori d i stufe (ad es. Thermohit). Le s uperfici laccate della stufa vanno pulite solamente con u n panno (eventualm ente umido). An­che le superfici in acciaio inox vanno trattate con appositi detergenti.
Il buon funzionamento della vostra stufa dipende dal buono stato delle guarnizioni.
Stufa, uscite fum i e tubi dovrebbero essere sottoposti ad un ispe zione ed una pulizia annuale- se neces sario que­sto puo avenire anche piu s pesso , per esem pio in seguit o alla m anutenzione della cann a fum aria, che dev'essere anch'essa eseguita period icamente dal servizio spazz acamino. Sarà proprio il vostro spazzac amino ad indicarvi i regolari intervalli per la manutenzione. Personale specializzato dovrebbe ispezionare la stufa annualmente.
Page 12
G1 10 français
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
Hauteur
677 mm
Largeur
400 mm
Profondeur
595 mm
Poids
85 kg
Diamètre à la base du carneau
120 mm
Puissance calorifique selon EN 13240
6 kW
Puissance calorifique maximale
8 kW
Puissance calorifique minimale
3 kW
Volume chauffé (selon
48 – 124
Caractéristiques des ga z de combustion en vue de
ment de la cheminée selon DIN 4705 Partie 2
Débit de gaz de com­bustion
fermé
5,2 g/s
Température des gaz de combustion
fermé
330 °C
Pression d’extraction
nominale
fermé
12 Pa
à 0,8 fois la minale
10 Pa
Sous réserve de modifications techniques et optiques, ainsi que d'erreurs de composition et d'impression.

1. CARACTÉRISTIQUES T E CHNIQ UES

Le poêle de type 1 peut être rac cordé à une cheminée déjà occupée par d’autres poêles ou cuis inières à com­bustibles solides, à condition toutefois que les dimen­sions de la cheminée s elon la nor me DIN 4705 Partie 3 l’autorisent.
l’installation de plusieurs appareils sur une chemi­née selon DIN 4705 Partie 3 ou du dimensionne-
minimale à la puissance
puissance no-
l’isolation du bâtiment)

2. INFORMATIONS IMPORTANTES

Les informationes dans ce manuel, sont présentés d’une façon générale.
Les normes nationales et eur opéennes, les directives de construction régionales ainsi que les accords concernant la sécurité incendie sont à respecter.

Remarques générales concernant la sécurité

Lisez attentivement l’ensemble du manuel avant de mettre le poêle en service et respectez les avertissements relatifs à la sécurité.
Le transport de l’appareil doit toujours être effectué au moyen d’un appareillage de capacité suffisante.
Le poêle ne doit pas être utilisé comme marchepied ou estrade.
Merci de prêter attention à la surface du poêle qui devient trés chaude pendant son fonction­nement. Nous recom-mandons d’utiliser le gant de protection.
Attention – la peinture n’est pas une protection anti-rouille
Expliquez bien le risque de brûlures à vos enfants et tenez-les loin de l’appareil lorsque celui-ci fonctionne.
Utilisez toujours le combustible autorisé selon le cha- pitre « Combustion non polluante ».
La combustion ou l’introduction de matières très in- flammables ou explosives dans le foyer, par exemple de bombes aérosols vides, est strictement interdite en raison du risque d’explosion, de même que la conservation de tels produits à proximité de l’appareil.
Ne rechargez pas le poêle alors que vous portez des vêtements amples ou en matières inflammables.
Il est interdit de déposer des objets ne résistant pas à la chaleur sur l’appareil ou à proximité.
Ne faites pas sécher de linge sur le poêle.
Les étendages et égouttoirs à linge ou autres doivent
être placés suffisamment loin de l’appareil pour éviter tout risque d’incendie.
Lorsque l e poêle est en marche, ne travaillez jamais
avec des matières facilement inflammables ou combus­tibles dans le local où il se trouve ni dans une pièce adja-
.
cente
Le poêle G1 est un chauffage d'appoint.
L’appareil doit être utilisé portes fermées.
La porte ainsi que tous les équipements de réglage
de l’appareil sont à fermer quand celui-ci ne fonctionne pas.
Installation du poêle
Distances de sécurité à respecter (dis-
tances minimum – voir également plaque d’identification)
(Fig. 2) Sans plaque de protect ion ou s ans manteau de convec-
tion
a > 800 mm b > 700 mm c > 400 mm Avec plaque de prot ect io n ou a vec manteau de convec­tion:
a > 800 mm b > 300 mm c > 300 mm
(a - à l'avant dans espace de rayonnement)
(b - sur les côtés)
(c - à l'arrière)
Attention : le local dans lequel vous installez le poêle doit être pourvu au m inimum d’une porte ou d’une fe­nêtre donnant à l’ex térieur, ou communiquer avec un e autre pièce donnant à l’extérieur.
Page 13
français 11 G1

Capacité portante du sol

Avant d’installer l’appareil, vérifiez si le sol pourra en supporter le poids.

Air de combustion

En tant qu’utilisateur, vous devez faire en sorte qu’il y ait suffisamment d’air de c ombustion. Si toutes les fe­nêtres et portes sont fermées hermétiquement , il se peut que l’entrée d’air frais ne se fasse plus correcte­ment voire même que le tirage du poêl e en soit affecté. Dans ce cas, une arrivée d’air frais supplémentaire est
nécessaire. Merci de vous adresser alors à votre re­vendeur. Assurez-vous que les o uvertures de combus­tion ne soient pas obstruées

Raccordement du carneau

Pour votre sécurité, des consignes str ictes doivent être respectées pour le raccordement des carneaux à la cheminée. Votre install ateur professionnel connaît bien ces règles. Il faut donc im pérati vem ent conf ier à ce pr o­fessionnel le raccordement du carneau.

3. POUR BIEN UTILISER VOTRE POÊLE

Combustibles autori s é s

Bois naturel sec et bien conservé, briquettes de bois.

Quantité maximale de combustible

Au maximum ca. 1,6 kg de bois ou ca. 1,6 kg de briquettes de bois. N’utilisez pas plus de combustible, sous peine de provo­quer une surchauffe qui endommagera le poêle.

Combustion non polluante

Le bois doit être sec (humidité relative < 15 %) et non traité. Il doit être utilisé en quantité adéquate pour obtenir une com­bustion propre et dégageant peu d’émissions.
Mise en service
Lors des 3-4 premiers feux, en puissance nominale, des odeurs peuvent se faire sentir, dûes à la peinture pas en­core durcie.

Pour bien faire du feu

Pour un fonctionnement correct et sécurisé de votre appa­reil de chauffe, il faut vérifier que le conduit produit suffi­samment de tirage (pression de refoulement). Cela doit tout particuliérement être contrôlé à chaque début de sai­son (aprés l’été) et dans les intersaisons (en cas de vent fort par exemple). Si le tirage dans le conduit n’es t pas as­sez important, il suffit de brûler tout d’abord du papier ou du petit bois pour amener le poêle et le conduit à tempéra­ture.
La grille d’arrivée d’air ne doit pas être obstruée. Tirer la manette de l’arrivée d’air vers en haut (voir position
image 3).
Fig. 3: régler l’arrivée d’air
Poser 2-3 bûches (en tout 1,1 kg) dans le travers du foyer, avec suffisamment de distance entre elles (au moins 2 cm). Ensuite ajouter environ 0,5 kg de petit bois (voir image 4). Puis poser dans le milieu un allume-f eu et allu­mer.
Fermer la porte ! Le mieux est de laisser cette charge brûler sans modifier
la position de la manette d’arrivée d’air. Et seulement quand il n’y a plus qu’un tas de braise (plus
de flammes donc), vous pouvez, si vous le souhaitez, re­mettre des bûches de bois (env. 1,6 kg).
Au moment de la recharge, procédez de la même façon qu’à l’allumage : manette d’arrivée d’air sur position en haut, ouvrir la porte prudemment, poser le bois, fermer la porte.
Dés que les bûches de bois sont bien enflammées – aprés quelques minutes (flammes claires et hautes), vous pou­vez alors réduire l’arrivée d’air (manette sur position maximale en haut = puissance de chauffe maximal e) mai s les flammes doivent rester bien jaunes et ne jamais deve­nir bleues ou présenter des pointes noires (sinon il faut faire entrer plus d’air) – voir image 3. Lors de la flambée il ne faut jamais fermer l’arrivée d’air complétement (risque d’explosion!).
La porte du foyer ne peut être ouverte que pour recharger du bois ou enlever la cendre et doit ensuite être refermée.
!
Fig. 4: avant allumage
Page 14
G1 12 français
Désignation
N° sur schéma
Réf. article
Joint plat 8 x 2 x 400 mm
21
710096
Joint plat 8 x 2 x 81 mm
23
710096
Joint rond d= 10 x 1050 mm
20
710319
Désignation
N° sur schéma
Réf. article
G1 keramott de base
3
716213
G1 keramott pare-bûche
9
716249
G1 keramott côte avant gauche
8
716215
G1 keramott côte arrière gauche
7
716211
G1 keramott paroi arrière
4
716214
G1 keramott côte avant droite
6
716247
G1 ker amott c ôte arrière droite
5
716248
G1 plaque tirage
1
716054
G1 plaque tirage vermiculite
2
716210
Désignation
N° sur schéma
Réf. article
Porte verre G1
22
716063
Vernis pour poêle
--
650002
Nettoyant pour vitres 0,5 l
--
640070
Numérotation des céramiques réfractaires =

Chauffe r à la mi-saison

A la mi-saison, c’est-à-dire quand les températures exté­rieures sont plus élevées, il arrive que le tirage du conduit de cheminée soit mauvais à cause de l’élévation soudaine des températures : les gaz ne sont pas complètement ti rés vers le haut. Il faut alors remplir la cheminée avec des quantités de bois moindres et ouvrir le régulateur d’air primaire à fond afin que le combustible brûle plus vite (formation de flammes), ce qui stabilisera le tirage du conduit.
Information en cas d’incendie dans le conduit
En cas d’utilisation d’un mauvais combustible ou d’un com­bustible trop humide, il en résulterait des dépôts dans le con­duit qui pourraient alors provoquer un incendie. Fermez aussitôt toutes les arrivées d’air de la cheminée et prévenez les pompiers. Après l’incendie, faîtes vérifier v otre condui t par un spé cia­liste car il peut avoir subi des dommages (félures, détériora­tion de l’étanchéité).

4. PRINCIPALES PIÈCES DÉTACHÉES

Joints

Céramique réfractaire

instructions de montage !

Autres

Accessoires

Vous trouverez che z votre revendeur s pécialisé des plaques de fond en verre ou en métal, des instruments de cheminée et des produits d’entretien.
IMPORTANT : Les pièces défectueuses doivent toujour s être remplacées par votre revendeur s pécialisé, afin
que le poêle reste sûr et en bon état de marche. L'appareil ne doit pas être modifié.

Entretien

Pour le nettoyage de la vitre, utilisez un produit pour v i tr e comme "Thermohit". Les parties laquées doive nt êt r e net­toyés uniquement avec un chiffon (éventuellement humide). Utilisez pour les superficies en inox, des produits spé­ciaux prévus pour ce revêtement. Seuls des joints en parfait état garantissent un fonctionnement impeccable de votre poêle à bois !
Nettoyage
Le poêle, le dispositif d’évacuation des f umées et les tuyaux doiv ent être contrôlés et e n cas de dépôts, êtr e net­toyés au moins une fois par an, s i ce n’est plus, par exemple lors du ramonage du conduit d e c heminée. Le conduit doit également être nett oyé régulièrement par un ram oneur. C’est celui-ci qui vous indiq uera dans quelles inter­valles un ramonage est nécessaire. Le poêle doit être vérifier une fois par an par un spécialiste.
Page 15
G1
Händlerstempel / Dealer’s Stamp / Timbro concessionario / tam-
angeschlossen von / Installed by / installato da / raccordée par

G ARANTIE / GUAR ANTEE / GARANZIA / GARANTIE

Garantie

Für Ihren AUSTROFLAMM-Kaminofen garantieren wir für die einwandfreie Funktion des Korpus 6 Jahre, aller weiteren Bauteile aus Stahl und Guß 2 Jahre ab dem Erstverkaufsdatum. Stahl- und Gußteile, die währen d der Garantiezeit Material- und / oder Verarbeitungs­mängel aufweisen, werden gegen Neuteile ersetzt.
Wir gewähren keine Garantie auf Verschleißteile (z. B.: Keramott, Dichtungen, Bodenrost), Oberflächenbe­schichtungen, Lack, Glas und Keramiken.
Voraussetzungen für unsere Garantieleistung sind
1. Ihr AUSTROFLAMM-Kam inofen wurde gemäß dem Benutzerhandbuch betrieben und von einem Fachmann installiert.
2. Der Garantieanspruch wird m it der vollständig aus­gefüllten Garantiekarte und der Rechnung bei ei­nem AUSTROFLAMM-Fachhändler geltend ge­macht.
:
WICHTIG: Unsere Garantieleistung umfasst die
kostenlose Zurverfügungstellung der Neuteile. Ar-
beits- und Wegzeiten für den Ein- und Ausbau sowie Liefer- und Versandkosten sind davon nicht umfasst. Eine ungerechtfertigte Garantieinanspruchnahme wird dem Betreiber rückbelastet.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Im Garantiefall herausschneiden und Ihrem AUSTROFLAMM-Fachhändler vorlegen! In the event of claims to the guarantee, separate here and present this proof of purchase to your certified AUSTROFLAMM dealer.
GARANTIE / GUARANTEE / GARANZIA / GARANTIE

Guarantee

We guarantee full functionality of the stove carcass for 6 years and all stove components made of steel or cast iron for a full two years from the date of purchase. Steel and cast-iron components which show defect in materi­als or workmanship during the guarantee period shall be replaced with new components.
We do not guarantee wearable components (such as Keramott, gaskets, floor grid), surface coatings, lacquer, glass and ceramics.
Conditions of the Guarantee
1. Your AUSTROFLAMM stove was instal led b y a cer­tified professional and is operated in accordance with the operator’s manual.
2. Claims to the guarantee shal l be subject to a com­pletely filled-out Guarantee Card and submittal of the original invoice issued by a certified AUSTRO­FLAMM sales agent.
IMPORTANT: Our guarantee includes the free
provision of spare parts. Labour and call-out f ees for
disassembly and assembly as well as shipping and handling charges are not i ncluded. An unjustified claim under guarantee will be redebited to the operator.
:
pon du concessionnaire
Serien No. / serial no. / No. di serie / no. de série
(siehe Typenschild / See manufacturer’s plate / Vedi targhetta / voir plaque signalétique)
Kaufdatum / date of purchase / Data d’acquisto / date d’achat
Modellname / Name of Model / modello / nom du produit
G 1
Page 16
G1
Kunde / Customer / cliente / client
an/ to / per / pour
Marke
affranchir
Austroflamm GmbH, Austroflamm Platz 1, 4631 Krenglbach, Austria, Stand 04/15

G ARANTIE / GUAR ANTEE / GARANZIA / GARANTIE

Garanzia

Garantiamo piena funzionalità del corpo stufa per una durata di 6 anni. I componenti in acciaio o ghisa sono garantiti due anni dalla data di acquisto. Le parti in ac­ciaio e ghisa che dovessero presentare difetti di mate­riale e/o lavorazione durante il periodo di garanzia ver­ranno sostituite con parti nuove.
Sono escluse dalla garanzia le parti soggette ad usura (ad es. elementi in keramott, guarnizioni, griglie della camera di combustione), nonché i rivestimenti delle su­perfici, vernici, vetroceramico ed elementi in ceramica.
Per avere diritto alle prestazioni di garanzia
1. La vostra Kaminofen AUSTROFLAM M deve es sere installata da persona le specializzato e fatta fun zio­nare osservando le istruzioni del manuale.
2. Occorre presentare la cartolina di garanzia corret­tamente compilata e lo scontrino / la fattura / la ri­cevuta fiscale ad uno dei rivenditori AUSTRO­FLAMM.
:
IMPORTANTE: La nostra garanzia include la for-
nitura gratuita dei pezzi di ricambio. I costi sostenuti
per manodopera, diritti di chiamata, spese di trasporto e di gestione non sono inclusi. Nel caso in cui la richiesta di sostituzione in garanzia risultasse ingiustificata, il co­sto sarà girato all’utente.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
In caso di richiesta di garanzia, ritagliare la cartolina e presentarla al rivenditore AUSTROFLAMM! Découpez selon les pointillés et présentez ce coupon à votre revendeur AUSTROFLAMM.
GARANTIE / GUARANTEE / GARANZIA / GARANTIE

Garantie

Nous garantissons le fonctionnement irréprochable du corps de l'appareil d e votre poê le AUSTROFLAMM pendant 6 ans, toutes les autres pièces en acier et en fonte étant garanties 2 ans. Les pièces en acier et en fonte présentant un défaut de matériau et/ou de fabrica­tion pendant la durée de la garantie seront remplacées par des pièces neuves
Nous déclinons toute garantie pour les pièces d’usure (par ex. céramique réfractaire, joints, grille de fond), les joints de surfaces, le vernis, les vitres et les céra­miques.
Conditions d’application de la garantie :
1. Votre poêle AUSTROFLAMM doit a voir été installé par un spécialiste et utilisé conform ément au mode d’emploi.
2. La demande de garantie doit être présentée à un revendeur spécialisé AUSTROFLAMM en même temps que la carte de garantie com plétée et que la facture.
IMPORTANT : La garantie comprend la mise à
disposition des piéces neuves. La main d’oeuvre et
les trajets ainsi que les frais de livraison et de transport ne sont pas compris dans la garantie. En cas d’abus du droit à la garantie, nous pourrions exiger le rem­boursement des frais engagés.
Stamp
Francobollo
Loading...