Benutzerhandbuch / user instructions
Istruzioni per l’uso / manuel d’instructions
Dexter S3
Benutzerhandbuch/manual/manuale/manuel
Page 2
Fig. 1
Fig. 2
deutsch english italiano français
AUF – ZU open – closed aperto – chiuso ouvert - fermé
Primärluftschieber primary air supply regolazione aria primaria coulisseau d’entrée d’air primaire
deutsch english italiano français
Inhalt Contents Indice sommaire
1. Techn. Daten 1 1. Techn. data 5 1. Dati tecnici 9 1. Caractéristiques 13
2. Wichtige Informationen 1 2. Important information 5 2. Informazioni importanti 9 2. Infos importantes 13
3. So bedienen Sie Ihren 3. Correct operation 3. Per un uso corretto della 3. Bien utiliser votre
Kaminofen richtig 2 of your stove 6 vostra Kaminofen 10 poêle 14
4. Die wichtigsten 4. The most important 4. Prospetto dei ricambi 4. Principales pièces
Ersatzteile - Übersicht 3 spare parts - overview 7 principali 11 détachées 15
Als Kaminofen der Bauart 1 ist ein Anschluss an einen
bereits mit anderen Öfen und Herden für feste Brennstoffe
belegten Schornstein möglich, sofern die
Schornsteinbemessung gemäß DIN 4705, Teil 3, dem nicht
widerspricht.
TECHNISCHE DATEN
Höhe 985 mm
Breite 655 mm
Tiefe 462 mm
Gewicht mit Stahlmantel 165 kg
Rauchrohrabgang Durchmesser 150 mm
Nennwärmeleistung lt. EN13240 6,5 kW
Maximale Heizleistung 8 kW
Kleinste Heizleistung 3,5 kW
Raumheizvermögen
(abhängig von der Hausisolierung)
65-165 m³
Abgaswerte für die Mehrfachbelegung des Schorn-steines
nach DIN 4705, Teil 3 bzw. zur Bemessung des
Schornsteines nach DIN 4705, Teil 2
Abgasmassenstrom
Abgastemperatur
Mindestförderdruck bei
Nennwärmeleistung (Nwl)
geschlossen
geschlossen
geschlossen
bei 0,8facher Nwl
6 g/s
326 °C
10 Pa
8 Pa
2. WICHTIGE INFORMATIONEN
Die Informationen in diesem Handbuch sind allgemeiner
Natur. Nationale und europäische Normen, örtliche und
baurechtliche Vorschriften sowie feuerpolizeiliche
Bestimmungen sind einzuhalten.
Allgemeine Sicherheitshinweise
zum Betrieb Ihres Kaminofens
• Lesen Sie vor der Inbetriebnahme des Ofens das
gesamte Handbuch gründlich durch und beachten Sie die
Warnhinweise.
• Für den Transport Ihres Heizgerätes dürfen nur
zugelassene Transporthilfen mit ausreichender
Tragfähigkeit verwendet werden.
• Ihr Heizgerät ist nicht zur Verwendung als Leiter oder
Standgerüst geeignet.
• Beachten Sie, dass sich
Oberflächen des Kaminofens während
des Betriebes stark erwärmen. Zur
Bedienung des Kaminofens empfehlen
wir die Benützung des
Schutzhandschuhs. Machen Sie Kinder
auf diese Gefahren aufmerksam und halten Sie sie während
des Betriebes von der Feuerstätte fern.
• Achtung – Lack ist kein Rostschutz!
• Verbrennen Sie ausschließlich das im Kapitel „saubere
Verbrennung“ angeführte, genehmigte Heizmaterial.
• Das Verbrennen oder Einbringen von leicht brennbaren
oder explosiven Stoffen, wie leere Spraydosen und dgl. in
den Brennraum, sowie deren Lagerung in unmittelbarer
Nähe Ihres Heizgerätes, ist wegen Explosionsgefahr
strengstens verboten.
• Beim Nachheizen sollen keine weiten oder leicht
brennbaren Kleidungsstücke getragen werden.
• Das Abstellen von nicht hitzebeständigen Gegenständen
auf dem Heizgerät oder in dessen Nähe ist verboten.
• Legen Sie keine Wäschestücke zum Trocknen auf den
Ofen. Auch Wäscheständer oder dgl. müssen in
ausreichendem Abstand vom Heizgerät aufgestellt werden –
Brandgefahr.
• Der Kaminofen Dexter L/R ist keine DauerbrandFeuerstelle.
• Beim Betrieb Ihres Heizgerätes ist das Verarbeiten von
leicht brennbaren und explosiven Stoffen im selben oder in
anschließenden Räumen verboten.
• Das Gerät ist nur mit geschlossenen Türen zu betreiben.
• Die Tür sowie alle Einstelleinrichtungen des Geräts sind
zu schließen, wenn das Gerät außer Betrieb ist.
Kaminofenaufstellung
Einzuhaltende Sicherheitsabstände
(
Mindestabstände - siehe auch Typenschild)
Fig. 2
a > 1200 mm
b > 800 mm
c > 100 mm
(a – nach vorne im Strahlungsbereich)
(b – seitlich Scheibe)
(c – hinten)
Bitte beachten Sie, dass der Aufstellungsraum mind. eine
Türe / ein Fenster ins Freie aufweist oder mit einem
derartigen Raum direkt verbunden sein muss. Andere
Feuerstätten und Dunstabzugshauben dürfen nicht im
Raumluftverbund mit Feuerstätten betrieben werden.
Bodentragfähigkeit
Prüfen Sie vor dem Aufstellen, ob die Tragfähigkeit der
Unterkonstruktion dem Gewicht Ihres Kaminofen standhält.
Page 4
Dexter 2 deutsch
Symbolabbildungen
Verbrennungsluft
Als Betreiber müssen Sie für ausreichende
Verbrennungsluft sorgen. Bei abgedichteten Fenstern und
Türen kann es sein, dass die Frischluftzufuhr nicht mehr
gewährleistet ist bzw. das Zugverhalten des Ofens
beeinträchtigt wird. Ggf. muss für eine zusätzliche
Frischluftzufuhr gesorgt werden. Bitte befragen Sie Ihren
Fachhändler.Die Lufteintrittsöffnung darf nicht verschlossen
werden.
Rauchrohranschluss
Für den Anschluss der Rauchrohre an den Schornstein gibt
es zu Ihrer eigenen Sicherheit strenge Richtlinien. Ihr
Kaminofen-Fachhändler kennt diese. Beauftragen Sie daher
unbedingt Ihren Fachhändler mit dem Rauchrohranschluss.
3. SO BEDIENEN SIE IHREN KAMINOFEN RICHTIG
Zugelassene Brennstoffe
Trockenes, gut abgelagertes, naturbelassenes Holz
(Hartholz bevorzugt), Holzbriketts.
Maximale Brennstoffmenge
Maximal aufzugebende Brennstoffmenge: 1,4 kg Holz.
Größere Brennstoffmengen können zu Überhitzung und
Beschädigungen am Ofen führen!
Saubere Verbrennung
Das Brennholz muss trocken (rel. Holzfeuchte < 15 %) und
unbehandelt sein. Außerdem muss die richtige
Brennholzmenge verbrannt werden, um eine saubere,
emissionsarme Verbrennung zu erreichen.
Inbetriebnahme
Während der ersten 3-4 Abbrandzyklen - bei
Nennwärmeleistung - kann es zu Geruchsentwicklung
kommen und der Lack ist noch nicht ausgehärtet.
Richtig Feuer machen
Für den richtigen und sicheren Betrieb der Feuerstätte ist
darauf zu achten, dass der Schornstein den erforderlichen
Förderdruck aufbaut. Dies muss besonders bei jeder
Erstinbetriebnahme (z.B. nach der Sommerzeit) und in der
Übergangszeit (z.B. bei starkem Wind) kontrolliert werden.
Wenn nicht genügend Förderdruck vorhanden ist, dann
können zunächst Papier oder Weichholzspäne verbrannt
werden, um Ofen und Kamin auf Temperatur zu bringen.
Die Lufteintrittsöffnung des Kaminofens darf nicht
verschlossen werden.
Rost reinigen, bei Bedarf Aschekasten entleeren (Vorsicht
auf Glutstücke).
Regler für Verbrennungsluft ganz nach vorne ziehen
(Stellung „AUF“ in Fig. 2,siehe auch Fig. 4).
Legen Sie 2 – 3 Stück Scheitholz (gesamt ca. 1,0 kg) unten
quer in den Feuerraum (1), mit ausreichend Abstand
zueinander (mind. 2 cm). Darüber kommen ca. 0,4 kg
Weichholzspäne (2). Darauf legen Sie in die Mitte eine
Anzündhilfe und zünden diese an (3). siehe Fig. 3
3
2
1
Schließen Sie die Türe!
Am besten diese erste Holzauflage ohne Änderung der
Luftschieberstellung abbrennen lassen.
Wenn nur noch Grundglut vorhanden ist (keine Flammen
mehr), dann können Sie, falls gewünscht, wieder eine
Auflage Scheitholz (ca. 1,4 kg) nachlegen.
Beim Nachlegen gehen Sie prinzipiell wie beim Anheizen
vor: Luftregler auf „AUF“ stellen, Ofentüre vorsichtig öffnen,
Holz nachlegen, Türe schließen.
Fig. 4: Luftschieber
Sobald nach einigen Minuten die Holzscheite rundherum gut
brennen (helle, hohe Flammen – siehe Fig. 5), können Sie
nun mit dem Luftschieber die Heizleistung regulieren
(Regler auf Maximalstellung „AUF“ = maximale
Heizleistung), die Flammen sollten aber immer gelb und nie
blau bzw. mit schwarzen Flammenspitzen brennen (sonst
wieder mehr Luft zuführen) – siehe Fig. 4. Während des
Abbrands die Luftzufuhr nicht gänzlich schließen
(Verpuffungsgefahr!).
Um den Austritt von Heizgasen zu vermeiden, halten Sie die
Feuerraumtüre im Heizbetrieb immer geschlossen.
Fig.5: Flammenbild
Fig. 3: Vor dem Anzünden
Page 5
deutsch 3Dexter
Heizen in der Übergangszeit
In der Übergangszeit, d.h. bei höheren Außentemperaturen,
kann es bei plötzlichem Temperaturanstieg zu Störungen
des Schornsteinzuges kommen, so dass die Heizgase nicht
vollständig abgezogen werden. Die Feuerstätte ist dann mit
geringeren Brennstoffmengen zu befüllen und bei weiter
geöffnetem Luftregler so zu betreiben, dass der vorhandene
Brennstoff schneller (mit Flammentwicklung) abbrennt und
dadurch der Schornsteinzug stabilisiert wird.
Hinweis bei Schornsteinbrand
Wird falscher oder zu feuchter Brennstoff verwendet, kann
es aufgrund von Ablagerungen im Schornstein zu einem
Schornsteinbrand kommen. Verschließen Sie sofort alle
Luftöffnungen am Kamin und informieren Sie die
Feuerwehr. Nach dem Ausbrennen des Schornsteins diesen
vom Fachmann auf Risse bzw. Dichtheit überprüfen lassen.
Bei Ihrem Fachhändler erhalten Sie Bodenplatten aus Glas oder Stahl, Pflegemittel oder das Heat Memory System zur
Wärmespeicherung.
WICHTIG:
gewährleistet, dass Ihr Kaminofen sicher und funktionstüchtig ist und bleibt.
Die Feuerstätte darf nicht verändert werden.
Pflege
Zur Glasreinigung verwenden Sie bitte ein Spezialprodukt wie Thermohit Glasreiniger. Lackierte Oberflächen dürfen nur mit
einem Tuch (ev. feucht) gereinigt werden. Für Edelstahloberflächen gibt es ebenfalls Spezialreiniger.
Nur intakte Dichtungen gewährleisten die einwandfreie Funktion Ihres Kaminofens!
Reinigung
Der Kaminofen, Rauchgaswege und Rauchrohre sollten jährlich – evtl. auch öfter, z.B. nach der Reinigung des
Schornsteines – nach Ablagerungen untersucht und ggf. gereinigt werden. Der Schornstein muss ebenfalls regelmäßig
durch den
Auskunft. Der Kaminofen sollte jährlich durch einen Fachmann überprüft werden.
Nr.-
Skizze
Artikelnr.
Nummerierung Keramott = Einbaureihenfolge!
Nr.-
Skizze
Artikelnr.
Nr.-
Skizze
Artikelnr.
Lassen Sie defekte Teile ausschließlich von Ihrem Kaminofenfachhändler austauschen. Damit ist
Schornsteinfeger gereinigt werden. Über die notwendigen Intervalle gibt Ihr zuständiger Schornsteinfegermeister
Page 6
Dexter 4 deutsch
5. Probleme mit dem Kaminofen
Problem Grund Lösung
Grundsätzlich: von Zeit zu Zeit (je nach Gebrauch)
muss jede Glasscheibe mit Austroflamm Glasreiniger
schlechter Kaminzug
Glasscheibe verrußt zu schnell
falsche Bedienung des Luftreglers
zu große Holzscheite Menge lt. Bedienungsanleitung einhalten
Betriebstemperatur wurde nicht
erreicht
Kaminzug unzureichend
Ofen zieht nicht ordentlich
Ofen ist innerlich verrußt
gereinigt werden
Klärung mit Schornsteinfeger (ev. Schornstein
verlängern/Zugmessung)
Unbedingt gemäß Bedienungsanleitung den
Luftregler bedienen (wenn Sekundärluft geschlossen
ist, verrußt die Glasscheibe sehr schnell)
Bedienvideo zu finden unter:
http://www.austroflamm.com/de/Video/index.html
Erst nachlegen, wenn nur noch Grundglut vorhanden
(keine sichtbaren Flammen mehr)
Page 7
english 5 Dexter
1. TECHNICAL DATA
As a stove of construction type 1, it is possible to connect it
to the chimney together with an exisiting other stove or
another hearth for solid fuels, as long as the chimney
dimensioning complies with DIN 4705, Part 3.
TECHNICAL DATA
Height 985 mm
Width 655 mm
Depth 462 mm
Weight 165 kg
Flue pipe outlet diameter 150 mm
Nominal thermal output (EN 13240) 6,5 kW
Maximum thermal capacity 8 kW
Smallest heating capacity 3,5 kW
Room heating capacity
(depending on building insulation)
65–165 m³
Exhaust values for multiple use of the chimney in
accordance with DIN 4705, Part 3 and for the calculation
of the chimney measurements in accordance with DIN
4705, Part 2
Fluegas mass flow closed 6 g/s
Fluegas temperature closed 326 °C
Minimum feed pressure
Nominal thermal output
closed 10 Pa
at 0.8 times n. ther.
outp.
8 Pa
2. IMPORTANT INFORMATION
The installation and operation information given here is of
general nature. National and European standards, local and
building regulations as well as fire prevention laws must be
observed during the operation of the stove.
General safety instructions for the
operation of your stove
• Thoroughly read the entire manual before starting up
your stove and observe the caution notices.
• Your heating unit may not be moved without approved
means of transport with sufficient load-bearing capacity.
• Your heating unit is not suitable to be used as a stand or
as a ladder.
• Please keep in mind that your
stove’s surface heats up considerably
during operation. We therefore
recommend wearing a safety mitten
when operating your stove.
• Attention – stove varnish is no rust prevention!
• Make your children aware of this particular danger and
keep them at a distance from the heating unit whenever it is
in operation.
• Only burn approved fuels and materials listed in the
chapter “Clean Burning”.
• The burning or placing of flammable or explosive
materials, like empty spray cans and such like into the
firebox as well as the storage of such materials in the
immediate vicinity of your heating unit is strictly forbidden
due the danger of explosion.
• Do not wear loose or flammable clothing when adding
fuel to the fire.
• Do not lay laundry onto the stove for drying. Laundry
hung up to dry must be kept at a safe distance from the
stove because of the danger of fire.
• The woodstove DEXTER is no “slow combustion stove”
(must hold embers for at least 4 hours).
• During the operation of your heating unit it is forbidden to
use flammable or explosive materials in the same or an
adjacent room to the one in which your heating unit is
located.
• The appliance must be operated with the stove door
closed.
• The stove door and all fittings for adjusting the stove
must be closed, if the appliance is out of use.
Setting up your stove
Required safety distances
see name plate - in Fig. 2)
a > 1200 mm
b > 800 mm
c > 100 mm
(a – toward the front in the radiated area)
(b – to the side glass front)
(c – to the back)
Make sure that the room in which the stove is set up has at
least one door or window into the outside or is directly
adjacent to such a room. Other fireplaces and extractor
hoods must not be operated in the same room as the stove.
(Minimum distances –
Subject to technical and optical modifications. Formatting and printing errors excepted.
• Placing non-heat-resistant objects on the heating unit or
in the vicinity of the heating unit is forbidden.
Page 8
Dexter 6 english
symbol figures
symbol figures
Combustion air
Being the user of the stove you must take care of a
sufficient combustion air supply. Sealed-up windows and
doors may not allow a sufficient combustion air supply or
disturb the draught behaviour of your stove. Please ensure
the additional supply of fresh combustion air if necessary.
For details please consult your specialist retailer. Make sure
that the combustion air intakes are not blocked!
Stove pipe connection
For your own safety stringent laws apply for connecting the
stove pipes to the chimney. Your professional dealer or
distributor knows these laws. Please have your certified
retailer carry out the connection of your stove.
Floor load capacity
Make sure that the load capacity of the supporting
construction is sufficient to carry the weight of the entire
unit, before the heating unit is installed.
3. CORRECT OPERATION OF YOUR STOVE
Approved fuels
Dry, well cured and natural wood (hardwood preferred),
wood briquettes.
Maximum amount of fuel
Maximum amount of fuel to be added: 1,4 kg wood. Larger
amounts of fuel can lead to overheating and thus damage
the stove.
Clean burning
The wood must be dry (relative wood moisture < 15%) and
untreated and the right amount of wood must be burned in
order to ensure a clean fire that releases only small
amounts of emissions.
Startup procedures
During the first 3-4 operations - at nominal heat output there may be some odour development and the varnish has
not yet hardened.
Making a fire
For the correct and safe operation of your stove please pay
attention of the chimney developing the necessary feed
pressure. This must especially be considered before the
initial operation (or e.g. after the summer heating break) and
during the mid-season heating periods (e.g. at strong wind,
etc.).
If there is not enough feed pressure, please light only some
paper or small kindling first, in order to “warm up” the stove
and the chimney.
The air inlet must not be covered or closed.
Clean grate, empty ash drawer if necessary (watch out for
ambers!).
Position the lever for the combustion air to the open (“AUF”)
position (see fig. 4).
Place 2-3 logs (approx. 1,0 kg in total) crossways in the
combustion chamber (1) with sufficient distance from each
other (min. 2 cm), on top of that place some softwood
chippings (0,4 kg) (2) and some ignition aid and light (3).
(see fig. 3)
3
2
1
Close the door!
We recommend to let the first load burn down without
changing the air lever position.
As soon as no visible flames are left (only embers left in the
combustion chamber), you can put another load of logs
(approx. 1,4 kg) in the combustion chamber if desired.
When reloading the stove please repeat the procedure as
mentioned under “first lighting”: air lever position on “AUF”
(= open), open door carefully, place logs, close door.
Fig. 4: air knob
After a few minutes, when the logs burn well on all sides
(bright, high flames - see fig. 5), you can adjust the heat
output with the air lever (lever on max. position “AUF” =
maximum heat output), the flames should be yellow and
never look blueish or have black tips (otherwise add more
air) – see fig. 4. Never close air supply completely during
operation. Danger of flash-fire!
The stove door may be opened only for refuelling or
disposing of ashes and is to be closed again afterwards.
Figure 5
symbol figures
Figure 3:ignite the fire
Page 9
english 7Dexter
Heating in-between seasons
Heating the stove in between seasons, when the outside
temperatures are higher, the flue gases may not be able to
escape completely and this may lead to disturbances in the
chimney draught, especially if the temperatures are rising
suddenly. The stove has to be charged with less wood and
the primary air has to be increased so that the wood can
burn down faster (with visible flames) and thus the chimney
flue can stabilize.
Chimney fire
A chimney fire may occur, due to sooting and deposits in the
chimney, if impropes or humid fuel is used. In case of a
chimney fire close all air inlets on the fireplace/chimney
immediately and call the fire brigade. Please have an expert
inspect your chimney for cracks and air-tightness after the
burning out of the chimney.
Description No.
Gasket hollow Ø 6x2260 mm 9 718234
Gasket 16x8x2600 mm black 10 718763
Other parts
Description No.
Door complete 11 724570
Door handle 12 724604
Door glass left/right 13 724487
Door glass front 14 724486
spray paint, cast grey 0,4l - 650002
glass cleaner 0,5l - 640070
Accessories
You can obtain floor plates made of glass or steel, care products or the Heat Memory System for heat storage from your
certified dealer.
IMPORTANT:
properly and safely.
The fireplae must not be altered.
Maintenance
To clean the glass, please use a specialised product such as Thermohit glass cleaner. Lacquered surfaces are to be
cleaned only with a cloth (may be damp). Special cleaning agents should also be used for stainless steel surfaces.
Only gaskets in good order ensure the proper function of your stove!
Cleaning
The stove, flue outlets and smoke pipes should be cleaned and inspected for deposits every year – if necessary more often,
e.g. after the cleaning of the chimney. The chimney also has to be cleaned regularly by the chimneysweeper. Your
chimneysweeper will inform you of the necessary inspection intervals. An expert should inspect the stove annually.
Part reference
Keramott numbering = installation instructions!
Part reference
Part number
Have defective parts replaced by your certified dealer. This will guarantee that your stove functions
Page 10
Dexter 8 english
5. problems
problem possible reason solution
generally: door glasses must be cleaned with
Austroflamm glass cleaner from time to time
(depending on the frequency of use)
contact your chimney sweep (elongate
chimney/draught metering)
please operate air lever according to user's
instructions (if secondary air is closed, the door
glass soots rather fast)
keep to the max. fuel quantity according to user's
instruction
more fuel, use dry wood (< 15 % residual moisture),
attend air regulation
contact your chimney sweep (elongate
chimney/draught metering)
more fuel, use dry wood (< 15 % residual moisture),
attend air regulation
door glass gets sooty too fast
stove does not get enough
combustion air
bad chimney draught
incorrect use of the combustion air
supply lever
wood logs are too large
operating temperature was not
reached
chimney draught not sufficient
stove is sooted inside
stove smells strongly and
there is smoke on the outside
surface
exhaust gas emission while
putting more wood on the fire
and during operation
baking phase of the varnish
stove is dusty/dirty cleaning before the heating season starts!
chimney draught no sufficient, flue
pipe connection leaky
the stove door was opened before
the wood has burnt down to embers
there may be some odour development during the
first operations
inspect joints and seal up again if necessary
check chimney draught, examine operating - for info
video follow:
http://www.austroflamm.com/de/Video/index.html
put more fuel wood into the combustion chamber
only if there are only embers left (no more visible
flame)
Page 11
italiano 9 Dexter
.
1. DATI TECNICI
Questa stufa-caminetto (Kaminofen del tipo Bauart 1) è
adatta per essere collegata ad una canna fumaria già
utilizzata per altre stufe o fonti di calore che impiegano
combustibili solidi, se le dimensioni della canna fumaria lo
consentono (norma DIN 4705, Parte 3).
DATI TECNICI
Altezza 985 mm
Larghezza 655 mm
Profondità 462 mm
Peso 165 kg
Diametro uscita fumi 150 mm
Rendimento nominale (secondo EN 13240) 6,5 kW
Rendimento massimo 8 kW
Rendimento minimo 3,5 kW
Volume riscaldabile (dipende dalle
condizioni di isolamento dell’abitazione)
65–165 m³
Valori delle emissioni per allacciamento multiplo alla
canna fumaria (secondo norma DIN 4705, Parte 3) e per
il calcolo delle dimensioni della canna fumaria (secondo
DIN 4705, Parte 2)
Flusso fumi chiuso 6 g/s
Temperatura fumi chiuso 326 °C
Depressione minima con
rendimento nominale
Con potenza calorifica
nominale di 0,8 volte
chiuso 10 Pa
con r.nom. di 0,8
volte
8 Pa
2. INFORMAZIONI IMPORTANTI
Questo manuale contiene informazioni generali. Devono
essere rispettate le norme nazionali e europee, le
disposizioni locali, le leggi sull’edilizia ed anche le
disposizioni dei vigili del fuoco.
Avvertenze generali e precauzioni
nell'impiego della stufa
• Prima di mettere in funzione la stufa vi raccomandiamo
di leggere attentamente l'intero manuale che vi fornisce
importanti informazioni e avvertimenti.
• Per il trasporto della stufa utilizzate mezzi idonei, la cui
portata sia sufficiente a sostenerne il peso.
• Non utilizzate la stufa come se fosse una scala o
un'impalcatura per salirvi sopra.
• Attenzione ! Durante il
funzionamento, la superficie
dell’apparecchio si riscalda. In caso di
contatto consigliamo l'utilizzo di un
apposito guanto durante il
funzionamento.
• Istruite i vostri bambini su questi inconvenienti e teneteli
lontani dalla stufa quando è accesa
• Attenzione – questa vernice non è antiruggine.
• Utilizzate solo i combustibili indicati nel capitolo
„Combustibili adatti“.
• Nella camera di combustione non devono essere infilate
e bruciate sostanze facilmente infiammabili od esplosive,
come bombolette spray vuote e simili. E’ severamente
vietato lasciaretali oggetti nelle immediate vicinanze della
stufa (pericolo di esplosione).
• Non mettete ad asciugare biancheria sopra la stufa.
• Stendibiancheria o simili devono essere collocati ad una
distanza adeguata dalla stufa (pericolo di incendio).
• Non tenere la stufa accesa ininterrottamente.
• Quando la stufa è in funzione è sconsigliato l’ utilizzo di
sostanze facilmente infiammabili o esplosive nella stessa
stanza o in stanze adiacenti.
• L’apparecchio deve funzionare ad antina chiusa.
• Antina e regolazioni devono essere chiusi quando il
modello non è in funzione.
Installazione della stufa
Distanze di sicurezza
a > 1200 mm
b > 800 mm
c > 100 mm
(a – anteriormente nell’area di irraggiamento)
(b – al panello laterale vetro)
(c – posteriormente)
Il luogo in cui installate la stufa deve disporre di almeno una
porta / finestra che dia sull’esterno oppure deve essere
collegato direttamente ad un ambiente con accesso
all’esterno. Non devono essere messi in funzione nella
stessa stanza, altre stufe, caminetti o estrattori fumi.
(distanze minime) Fig. 2
Salvo modifiche di carattere tecnico ed estetico o errori di fotocomposizione e stampa.
• Mentre si ricarica legna nella stufa accesa è sconsigliato
portare capi di abbigliamento facilmente infiammabili.
• Non appoggiate oggetti non resistenti al calore sulla
stufa o nelle sue immediate vicinanze.
Page 12
Dexter 10 italiano
Spiegazione dei simboli
Apporto di aria fresca
L’utilizzatore deve garantire la fornitura di un sufficiente
volume d'aria fresca. In ambienti con porte e finestre chiuse
ermeticamente l’apporto di aria fresca non è sempre
garantito. Questo può influenzare il tiraggio. Eventualmente
deve essere previsto una presa d’aria supplementare.
Rivolgetevi al vostro rivenditore per ulteriori informazioni.
Assicurarsi che le prese d’aria comburenti non siano
ostruite!
Collegamento del tubo di uscita fumi
Per garantire la vostra sicurezza, il collegamento dei tubi di
uscita fumi alla canna fumaria è regolato da apposite
norme. Per l’installazione e il collegamento rivolgetevi quindi
al vostro rivenditore, che è a conoscenza di tali disposizioni.
Portata del pavimento
Prima di installare la stufa, accertatevi che la struttura
sottostante al punto in cui volete posizionarla sia in grado di
sopportarne il peso.
3. PER UN USO CORRETTO DELLA VOSTRA STUFA-CAMINETTO
Combustibili adatti
Legna naturale e non trattata, secca e sufficiente-mente
depositata (preferibilmente legno resistente/
duro), tronchetti di legno pressato.
Quantità massime di combustibili
La massima quantità di combustibile consigliata: 1,4 kg di
legna pressato per volta. Non introducete quantità
eccessive di combustibile per evitare un surriscaldamento
ed un conseguente danneggia-mento della stufa.
Combustione ed ecologia
Per ottenere una combustione corretta con un minimo di
emissioni la legna deve essere secca (< 15 % di umidità
relativa) e non trattata e non si devono superare le quantità
di combustibile consigliate.
Prime accensioni
Durante le prime 3-4 accensioni – a regime normale – la
vernice, biscottandosi, può liberare odore.
Per una corretta accensione
Per un utilizzo corretto e sicuro della vostra stufa-caminetto
occorre prestare attenzione che all’interno della canna
fumaria si sviluppi un tiraggio adatto. Soprattutto durante
ogni prima accensione (per esempio dopo il periodo estivo)
e durante le stagioni transitorie di primavera e autunno (per
esempio sotto condizioni di forte vento) questo controllo è
molto importante. Se il tiraggio è insufficiente, potete usare
carta o trucioli di legno dolce per portare a temperatura la
stufa o il caminetto.
La presa d’aria non deve mai essere tappata o chiusa.
Durante le operazione di pulizia griglia o svuotamento
ceneri, da eseguire all’occorrenza, prestare attenzione alle
braci!
Tirate in avanti la regolazione dell'aria ( Posizione " aperto"
come da fig.4).
Sistemate in diagonale 2 -3 ceppi di legna (peso totale ca.
1,0 kg) sul fondo della camera di combustione, ad una
distanza sufficiente l'uno dall'altro (minimo 2 cm) (1).
Distribuite sopra di essi ca. 0,4 kg di trucioli di legno
dolce(2) infine posizionate l'accendi fuoco e accendete (3).
(vedi fig. 3)
3
2
1
Chiudete la porta!
Lasciate ardere la prima carica di legna senza modificare la
posizione della regolazione dell'aria.
Potete procedere alla successiva carica di legna (ca. 1,4 kg)
quando all'interno della camera di combustione sono
rimaste solo le brace (e si vedono più le fiamme).
Quest’operazione va ripetuta per ogni carica successiva:
aprite la levetta della regolazione dell'aria spostandola in
posizione "AUF/aperto", poi aprite l'anta, aggiungete la
legna e richiudete infine l'anta.
III Fig. 4: Regolazione della levetta dell'aria
Quando i ceppi avranno iniziato ad ardere bene (fiamma è
chiara e alta – vedi fig. 5), potete regolare il rendimento
della stufa con la levetta della regolazione dell'aria ( la
levetta in posizione massima "AUF" corrisponde alla
rendimento massimo). Qualora la fiamma sia blu anziché
gialla oppure nera in punta aprite la levetta della regolazione
d'aria per aumentare l'alimentazione d'aria - vedi fig.4. Non
chiudete completamente la regolazione d'aria durante il
funzionamento. (pericolo d’incendio!)
Si consiglia di aprire l’antina solo per il ricaricamento di
legna o la sistemazione delle braci e di richiuderla poi
immediatamente.
III. Fig. 5
lIl. Fig. 3 : Accensione
Page 13
italiano 11Dexter
o
o
o
Il riscaldamento durante le mezze stagioni
Se accendete la stufa durante le mezze stagioni, quando le
temperature sono più elevate, possono presentarsi
condizioni di tiraggio sfavorevoli che non consentono la
totale evacuazione dei fumi, specialmente se le temperature
aumentano in modo repentino. Consigliamo quindi di
caricare meno legna e di tenere la presa d'aria
completamente aperta per permettere una combustione più
rapida, con una fiamma più alta. In tal modo il tiraggio della
canna fumaria si stabilizza.
Autocombustione della canna fumaria
Fuliggine e depositi causati da legna inadeguata o troppo
umida possono provocare l'autocombustione della canna
fumaria. Chiudete immediatamente tutte le prese d'aria
presenti su stufa e camino e chiamate i vigili del fuoco. Fate
poi ispezionare la vostra canna fumaria da personale
specializzato che ne verifichi le crepe e la tenuta.
Descrizione n
Keramott terra
Keramott terra destra 2
Keramott terra sinistra 3
Keramott terra destra 4
Keramott muro sinistra/destra 5
Keramott parete posteriore 6
Keramott verticale interna 7
Keramott verticale posteriore 8
Griglia 724079
sinistra
Guarnizioni
Descrizione n
Guarnizione incava Ø 6x2260 mm 9
Guarnizione ovale 16x8x2600 mm 10
codice articolo
718234
718763
Altri ricambi
Descrizione n
Antina completa 11
Maniglia antina 12
Vetro – lato corto 13
Vetro – lato lungo 14
Bomboletta vernice spray -Pulivetro 0,5 l --
codice articolo
724570
724604
724487
724486
650002
640070
Accessori
Presso il vostro rivenditore potete acquistare basi di protezione in vetro o acciaio, prodotti per la cura e pulizia ed anche
l`Heat Memory System per l’accumulazione termica.
IMPORTANTE
avrete la garanzia che la vostra stufa continuerà a funzionare in modo corretto e sicuro.
Il focolare non deve essere modificato.
: per la sostituzione di parti difettose rivolgetevi esclusivamente al vostro rivenditore, in questo modo
Pulizia
Per la pulizia del vetro ceramico dell'antina utilizzate gli appositi prodotti in vendita presso i rivenditori di stufe (ad es.
Thermohit). Le superfici laccate della stufa vanno pulite solamente con un panno (eventualmente umido). Anche le superfici
in acciaio inox vanno trattate con gli appositi detergenti.
Il buon funzionamento della vostra stufa dipende dal buono stato delle guarnizioni.
Stufa, uscite fumi e tubi dovrebbero essere controllati e puliti ogni anno - anche più spesso, se necessario, per esempio in
seguito alla manutenzione della canna fumaria, che deve essere anch'essa eseguita periodicamente dal servizio
spazzacamino. Sarà proprio il vostro spazzacamino ad indicarvi i regolari intervalli per la manutenzione. Personale
specializzato dovrebbe ispezionare la stufa annualmente.
Numerazione dei refrattari = ordine da seguire per il montaggio!
Page 14
Dexter 12 italiano
5. problema
problema possibile causa soluzione
in generale: i vetri antina devono essere puliti
saltuariamente con un prodotto specifico (secondo
la frequenza di utilizzo)
contattate lo spazzacamino di fiducia (allungare il
tratto di evacuazione fumi)
la leva della presa d'aria deve essere utilizzata
come da manuale (se la presa d'aria secondaria è
chiusa, il vetro si annerisce più rapidamente)
rispettate le quantità di carico combustibile indicate
sul manuale
può svilupparsi un forte odore durante le prime
accensioni
prima della stagione, procedere ad una pulizia
generale della stufa
il vetro si annerisce troppo
velocemente
la stufa non riceve sufficiente
aria comburente
la stufa libera un forte odore
ed il rivestimento esterno fa
fumo
cattivo tiraggio
uso improprio della presa d'aria
comburente
i ceppi sono troppo grandi
non è stata raggiunta la
temperatura interna necessaria
tiraggio insufficiente
la stufa è sporca internamente
fase di indurimento della vernice
la stufa è sporca / impolverata
fuoriuscita di fumo durante
operazione di ricaricamento e
durante il funzionamento
tiraggio insufficiente, perdita nel
condotto fumario
l'antina è stata aperta prima che la
legna diventasse brace
controllate le guarnizioni e risigillate se necessario
controllate il tiraggio, controllate modalità d'uso - per
info video: http:
www.youtube.com/watch?v=5Mg5MahGEwA
ricaricare solo quando la legna si è trasformata in
brace (e la fiamma non è più visibile)
Page 15
français 13 Dexter
1. CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
Le poêle de type 1 peut être raccordé à une cheminée déjà
occupée par d’autres poêles ou cuisinières à combustibles
solides, à condition toutefois que les dimensions de la
cheminée selon la norme DIN 4705 Partie 3 l’autorisent.
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
Hauteur
Largeur
Profondeur
Poids
Diamètre à la base du carneau
Puissance calorifique selon EN13240 6,5 kW
Caractéristiques des gaz de combustion en vue de
l’installation de plusieurs appareils sur une cheminée selon
DIN 4705 Partie 3 ou du dimensionnement de la cheminée
selon DIN 4705 Partie 2
Débit de gaz de combustion fermé 6 g/s
Température des
gaz de combustion
Pression d’extraction minimale
à la puissance nominale
fermé 326 °C
fermé 10 Pa
à 0,8 fois la
puissance nominale
8 Pa
2. INFORMATIONS IMPORTANTES
Les informations dans ce manuel, sont présentées d’une
façon générale. Les normes nationales et européennes,
les directives de construction régionales ainsi que les
accords concernant la sécurité incendie sont à respecter
Remarques générales concernant la
sécurité
• Lisez attentivement l’ensemble du manuel avant de
mettre le poêle en service et respectez les avertissements
relatifs à la sécurité.
• Le transport de l’appareil doit toujours être effectué au
moyen d’un appareillage de capacité suffisante.
• Le poêle ne doit pas être utilisé comme marchepied ou
estrade.
• Merci de prêter attention à la
surface du poêle qui devient trés
chaude pendant son fonctionnement.
Nous recommandons d’utiliser le gant
de protection.
• Expliquez bien le risque de brûlures à vos enfants et
tenez-les loin de l’appareil lorsque celui-ci fonctionne
• Attention – la peinture n’est pas une protection
anti-rouille.
• Utilisez toujours le combustible autorisé selon le chapitre
«Combustion non polluante».
• La combustion ou l’introduction de matières très
inflammables ou explosives dans le foyer, par exemple de
bombes aérosols vides, est strictement interdite en raison
du risque d’explosion, de même que la conservation de tels
produits à proximité de l’appareil.
• Ne rechargez pas le poêle alors que vous portez des
vêtements amples ou en matières inflammables.
• Il est interdit de déposer des objets ne résistant pas à la
chaleur sur l’appareil ou à proximité.
• Ne faites pas sécher de linge sur le poêle.
• Les étendages et égouttoirs à linge ou autres doivent
être placés suffisamment loin de l’appareil pour éviter tout
risque d’incendie.
.
• Lorsque le poêle est en marche, ne travaillez jamais
avec des matières facilement inflammables ou combustibles
dans le local où il se trouve ni dans une pièce adjacente.
• Le poêle Dexter est un chauffage d'appoint.
•
L’appareil doit être utilisé portes fermées.
•
La porte ainsi que tous les équipements de réglage de
l’appareil sont à fermer quand celui-ci ne fonctionne pas.
Installation du poêle
Distances de sécurité à respecter
minimum – voir également plaque d’identification) (Fig. 2)
a > 1200 mm
b > 800 mm
c > 100 mm
(a: sur l’avant dans la zone de rayonnement)
(b: sur les côtés paroi vitre)
(c: sur l’arrière)
Attention: le local dans lequel vous installez le poêle doit
être pourvu au minimum d’une porte ou d’une fenêtre
donnant à l’extérieur, ou communiquer avec une autre pièce
donnant à l’extérieur.
Capacité portante du sol
Avant d’installer l’appareil, vérifiez si le sol pourra en
supporter le poids.
(distances
Sous réserve de modifications techniques et optiques, ainsi que d'erreurs de composition et d'impression.
Page 16
Dexter 14 français
Représentation des symboles
Air de combustion
En tant qu’utilisateur, vous devez faire en sorte qu’il y ait
suffisamment d’air de combustion. Si toutes les fenêtres et
portes sont fermées hermétiquement , il se peut que l’entrée
d’air frais ne se fasse plus correctement voire même que le
tirage du poêle en soit affecté. Dans ce cas, une arrivée
d’air frais supplémentaire est nécessaire. Merci de vous
adresser alors à votre revendeur. Assurez-vous que les
ouvertures de combustion ne soient pas obstruées !
Raccordement du carneau
Pour votre sécurité, des consignes strictes doivent être
respectées pour le raccordement des tuyaux au conduit.
Votre installateur professionnel connaît bien ces règles. Il
faut donc impérativement confier à ce professionnel le
raccordement au conduit.
3. POUR BIEN UTILISER VOTRE POÊLE
Combustibles autorisés
Bois naturel sec et bien conservé, briquettes de bois.
Quantité maximale de combustible
Au maximum 1,4 kg de bois. N’utilisez pas plus de
combustible, sous peine de provoquer une surchauffe qui
endommagera le poêle.
Combustion non polluante
Le bois doit être sec (humidité relative < 15 %) et non traité.
Il doit être utilisé en quantité adéquate pour obtenir une
combustion propre et dégageant peu d’émissions.
Mise en service
Lors des 3-4 premiers feux, en puissance nominale, des
odeurs peuvent se faire sentir, dûes à la peinture pas
encore durcie.
Pour bien faire du feu
Pour un fonctionnement correct et sécurisé de votre
appareil de chauffe, il faut vérifier que le conduit produit
suffisamment de tirage (pression de refoulement). Cela doit
tout particuliérement être contrôlé à chaque début de saison
(aprés l’été) et dans les intersaisons (en cas de vent fort par
exemple). Si le tirage dans le conduit n’est pas assez
important, il suffit de brûler tout d’abord du papier ou du petit
bois pour amener le poêle et le conduit à température.
L’arrivée d’air ne doit pas être obstruée.
Nettoyer la grille et au besoin vider le cendrier (attention aux
braises!)
Tirer la manette de l’arrivée d’air vers l’avant (voir position «
ouvert » sur image 2 et image 4).
Poser 2-3 bûches (en tout 1,0 kg) dans le travers du foyer,
avec suffisamment de distance entre elles (au moins 2 cm)
(1). Ensuite ajouter environ 0,4 kg de petit bois (2). Puis
poser dans le milieu un allume-feu et allumer (3). (voir image 3)
Fermer la porte!
Le mieux est de laisser cette charge brûler sans modifier la
position de la manette d’arrivée d’air.
Et seulement quand il n’y a plus qu’un tas de braise (plus de
flammes donc), vous pouvez, si vous le souhaitez, remettre
des bûches de bois (env. 1,4 kg).
Au moment de la recharge, procédez de la même façon
qu’à l’allumage : manette d’arrivée d’air sur position
«ouvert», ouvrir la porte prudemment, poser le bois, fermer
la porte.
Fig. 4: régler l’arrivée d’air
Dés que les bûches de bois sont bien enflammées – aprés
quelques minutes (flammes claires et hautes – voir image
5), vous pouvez alors réduire l’arrivée d’air (manette sur
position maximale « ouvert » = puissance de chauffe
maximale) mais les flammes doivent rester bien jaunes et
ne jamais devenir bleues ou présenter des pointes noires
(sinon il faut faire entrer plus d’air) – voir image 4. Lors de la
flambée il ne faut jamais fermer l’arrivée d’air complétement.
(risque d’explosion!)
La porte du foyer ne peut être ouverte que pour recharger
du bois ou enlever la cendre et doit ensuite être refermée.
1
2
Fig. 5
3
Fig. 3: Allumage
Page 17
français 15Dexter
o
Chauffer à la mi-saison
A la mi-saison, c’est-à-dire quand les températures
extérieures sont plus élevées, il arrive que le tirage du
conduit de cheminée soit mauvais à cause de l’élévation
soudaine des températures : les gaz ne sont pas
complètement tirés vers le haut.
Il faut alors remplir la cheminée avec des quantités de bois
moindres et ouvrir le régulateur d’air primaire à fond afin
que le combustible brûle plus vite (formation de flammes),
ce qui stabilisera le tirage du conduit.
Information en cas d’incendie dans le
conduit
En cas d’utilisation d’un mauvais combustible ou d’un
combustible trop humide, il en résulterait des dépôts dans le
conduit qui pourraient alors provoquer un incendie.
Fermez aussitôt toutes les arrivées d’air de la cheminée et
prévenez les pompiers.
Après l’incendie, faîtes vérifier votre conduit par un
spécialiste car il peut avoir subi des dommages (félures,
détérioration de l’étanchéité).
4. PRINCIPALES PIÈCES DÉTACHÉES
Céramique réfractaire
Désignation No Réf. Article
Sol de Keramott arrière
gauche 1 724502
Sol de Keramott arrière droite 2 724503
Sol de Keramott avant
gauche/droite 13
Vitre de porte avant 14
Bombe peinture, couleur
gris fonte 0,4 -Nettoyant vitre 0,5 --
Réf. Article
Dexter L
Réf. Article
Dexter R
724570
724604
724487
724486
650002
640070
Accessoires
Vous trouverez chez votre revendeur spécialisé des plaques de fond en verre ou en métal, des produits d’entretien et le
système de stockage de chaleur Heat Memory.
IMPORTANT:
poêle reste sûr et en bon état de marche.
L'appareil ne doit pas être modifié.
Seuls des joints en parfait état garantissent un fonctionnement impeccable de votre poêle à bois.
Entretien
Pour le nettoyage de la vitre, utilisez un produit pour vitre comme "Thermohit". Les parties laquées doivent être nettoyés
uniquement avec un chiffon (éventuellement humide). Utilisez pour les superficies en inox, des produits spéciaux prévus
pour ce revêtement.
Les pièces défectueuses doivent toujours être remplacées par votre revendeur spécialisé, afin que le
Numérotation des céramiques réfractaires = instructions de montage
Page 18
Dexter 16 français
Nettoyage
Le poêle, le dispositif d’évacuation des fumées et les tuyaux doivent être contrôlés et en cas de dépôts, être nettoyés au
moins une fois par an, si ce n’est plus, par exemple lors du ramonage du conduit de cheminée. Le conduit doit également
être nettoyé régulièrement par un ramoneur. C’est celui-ci qui vous indiquera dans quelles intervalles un ramonage est
nécessaire. Le poêle doit être vérifier une fois par an par un spécialiste.
5. probème
problème cause solution
En règle générale, il est nécessaire de nettoyer
chaque vitre de temps en temps (selon utilisation)
avec un produit nettoyage vitre Austroflamm
A vérifier avec l'installateur (surélever éventuellement
le conduit / mesurer le tirage)
Vérifier absolument la notice d'utilisation (si l'air
secondaire est fermé, la vitre noircit trés vite)
Utiliser plus de combustible, du bois bien sec (< 15%
d'humidité), ne pas fermer complétement l'arrivée
d'air.
Vérifier avec l'installateur (surélever le conduit /
mesurer le tirage)
Utiliser davantage de combustible, du bois bien sec (<
15% d'humidité), ne pas fermer complétement
l'arrivée d'air.
Lors des premiers feux, la peinture dégage une forte
odeur
Vérifier les points de raccordements, changer
éventuellement les joints
Vérifier le tirage, vérifier le mode d'utilisation Regarder la vidéo
http://www.austroflamm.com/de/Video/index.html
Ne recharger que lorsqu'il ne reste que de la braise
(plus de flammes visibles)
La vitre noircit trop vite
Le poêle ne tire pas
correctement
Le poêle dégage de fortes
odeurs et fume à l’extérieur
Dégagement de fumées lors
de la recharge et de la chauffe
mauvais tirage
mauvaise utilisation de la manette
d'arrivée d'air
Bûches de bois trop grosses Respecter la quantité de bois recommandée
Température de fonctionnement
non atteinte
Tirage du conduit insuffisant
Le poêle est noir de suie à
l'intérieur
Période de cuisson de la peinture
Le poêle est poussiéreux, sale Nettoyer avant le début de la saison!
Tirage insuffisant, raccordement
non étanche
La porte a été ouverte, avant que
tout le bois soit devenu de la braise
Page 19
GARANTIE / GUARANTEE / GARANZIA / GARANTIE
Garantie
Für Ihren AUSTROFLAMM-Kaminofen garantieren wir
für die einwandfreie Funktion des Korpus 6 Jahre, aller
weiteren Bauteile aus Stahl und Guß 2 Jahre ab dem
Erstverkaufsdatum. Stahl- und Gußteile, die während
der Garantiezeit Material- und / oder
Verarbeitungsmängel aufweisen, werden gegen
Neuteile ersetzt.
Wir gewähren keine Garantie auf Verschleißteile (z. B.:
Keramott, Dichtungen, Bodenrost),
Oberflächenbeschichtungen, Lack, Glas und
Keramiken.
Voraussetzungen für unsere Garantieleistung sind:
1. Ihr AUSTROFLAMM-Kaminofen wurde gemäß dem
Benutzerhandbuch betrieben und von einem
Fachmann installiert.
2. Der Garantieanspruch wird mit der vollständig
ausgefüllten Garantiekarte und der Rechnung bei
einem AUSTROFLAMM-Fachhändler geltend
gemacht.
WICHTIG:
kostenlose Lieferung der Neuteile. Arbeits- und
Wegzeiten werden dadurch nicht umfaßt. Eine
ungerechtfertigte Garantieinanspruchnahme wird dem
Betreiber rückbelastet.
Im Garantiefall herausschneiden und Ihrem AUSTROFLAMM-Fachhändler vorlegen!
In the event of claims to the guarantee, separate here and present this proof of purchase to your certified AUSTROFLAMM dealer.
GARANTIE / GUARANTEE / GARANZIA / GARANTIE
Guarantee
We guarantee full functionality of the stove carcass for 6
years and all stove components made of steel or cast
iron for a full two years from the date of purchase. Steel
and cast-iron components which show defect in materials
or workmanship during the guarantee period shall be
replaced with new components.
We do not guarantee wearable components (such as
Keramott, gaskets, floor grid), surface coatings, lacquer,
glass and ceramics.
Conditions of the Guarantee:
1. Your AUSTROFLAMM stove was installed by a
certified professional and is operated in accordance
with the operator’s manual.
2. Claims to the guarantee shall be subject to a
completely filled-out Guarantee Card and submittal of
the original invoice issued by a certified
AUSTROFLAMM sales agent.
IMPORTANT:
of new components. Work and travel times are not
included. Unwarranted claims shall be re-invoiced to the
operator.
Our guarantee includes free shipping
Händlerstempel / dealer’s stamp/ Timbro concessionario / tampon
du concessionnaire
Serien No. / serial no. / no. di serie / no. de série
Kaufdatum / date of purchase / data d’acquisto / date d’achat
Modellname / Name of Model / modello / nom du produit
DEXTER L
DEXTER R
angeschlossen von / installed by / installato da / raccordée par
Page 20
affranchir
GARANTIE / GUARANTEE / GARANZIA / GARANTIE
garanzia
Garantiamo piena funzionalità del corpo stufa per una
durata di 6 anni. I componenti in acciaio o ghisa sono
garantiti due anni dalla data di acquisto. Le parti in
acciaio e ghisa che dovessero presentare difetti di
materiale e/o lavorazione durante il periodo di garanzia
verranno sostituite con parti nuove.
Sono escluse dalla garanzia le parti soggette ad usura
(ad es. elementi in keramott, guarnizioni, griglie della
camera di combustione), nonché i rivestimenti delle
superfici, vernici, vetroceramico ed elementi in ceramica.
Per avere diritto alle prestazioni di garanzia:
1. La vostra Kaminofen AUSTROFLAMM deve essere
installata da personale specializzato e fatta funzionare
osservando le istruzioni del manuale.
2. Occorre presentare la cartolina di garanzia
correttamente compilata e lo scontrino / la fattura / la
ricevuta fiscale ad uno dei rivenditori
AUSTROFLAMM.
IMPORTANTE:
gratuita delle parti nuove e non include né la durata
dell'intervento né la trasferta. I costi collegati ad una
richiesta ingiustificata di prestazione di garanzia saranno
addebitati all'utente.
In caso di richiesta di garanzia, ritagliare la cartolina e presentarla al rivenditore AUSTROFLAMM!
Découpez selon les pointillés et présentez ce coupon à votre revendeur AUSTROFLAMM.
la nostra Garanzia copre la fornitura
Garantie
Nous garantissons le fonctionnement irréprochable du
corps de l'appareil de votre poêle AUSTROFLAMM
pendant 6 ans, toutes les autres pièces en acier et en
fonte étant garanties 2 ans. Les pièces en acier et en
fonte présentant un défaut de matériau et/ou de
fabrication pendant la durée de la garantie seront
remplacées par des pièces neuves
Nous déclinons toute garantie pour les pièces d’usure
(par ex. céramique réfractaire, joints, grille de fond), les
joints de surfaces, le vernis, les vitres et les
céramiques.
Conditions d’application de la garantie :
1. Votre poêle AUSTROFLAMM doit avoir été installé
par un spécialiste et utilisé conformément au mode
d’emploi.
2. La demande de garantie doit être présentée à un
revendeur spécialisé AUSTROFLAMM en même
temps que la carte de garantie complétée et que la
facture.
IMPORTANT:
remplacement gratuit par des pièces neuves. Les
temps de travail et de déplacement ne sont pas inclus.
En cas de demande abusive d’application de la
garantie, nous présenterons à l’utilisateur une facture
correspondante.
Notre service sous garantie couvre le
Austroflamm GmbH, Austroflamm Platz 1, 4631 Krenglbach, Austria, Stand 04/16
GARANTIE / GUARANTEE / GARANZIA / GARANTIE
Kunde / Customer/ cliente / client
an/ to / per / pour
Marke
Stamp
Francobollo
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.