Atika KSG 220 A User guide

Grandinių galandimo staklės
Oorspronkelijke gebruiksaanwijzing
Ostrzarka do łańcuchów
Aparat de ascuţire a lanţului
Прибор для заточки цепей
Оригинальное руководство по эксплуатации
KSG 220 A
Kettenschärfgerät
Originalbetriebsanleitung
Chain sharpener
Original instructions
Notice originale
Bruska řezacích řetězů
Originální návod k použití
Kædesliber
Original brugsanvisning
Ketiteritaja
Algupärane kasutusjuhend
Affilacatene
Istruzioni originali
Originali eksploatacijos instrukcija
Ķēžu asinātājs
oriģinālvalodā
Kettingslijpapparaat
Instrukcja oryginalna
Instrucţiuni originale
Kedjeslipapparat
Bruksanvisning i original
Brúska rezacích reťazí
Originálný návod na použitie
1
2
Sie dürfen die Maschine nicht in Betrieb nehmen, bevor Sie diese Betriebsanleitung gelesen, alle angegebenen Hinweise beachtet und das Gerät wie beschrieben montiert haben.
Anleitung für künftige Verwendungen aufbewahren.
Inhalt
EG-Konformitätserklärung 3 Lieferumfang 3 Symbole Gerät / Betriebsanleitung 3 Geräuschkennwerte 4 Vibrationen 4 Bestimmungsgemäße Verwendung 4 Restrisiken 4 Sicherheitshinweise 5 Gerätebeschreibung / Ersatzteile 7 Vorbereiten zur Inbetriebnahme 7 Inbetriebnahme 7 Arbeiten mit dem Kettenschärfgerät 8 Sägekette schärfen 8 Wartung und Pflege 9 Lagerung 10 Handhabung, Transport und Lagerung von Schleifscheiben 10 Garantie 11 Technische Daten 10 Mögliche Störungen 11
EG-Konformitätserklärung
Nr. (S-No.): 9941 entsprechend der EG-Richtlinie 2006/42/EG
Hiermit erklären wir
Lieferumfang
Kettenschärfgerät KSG 220 A 1 Paar Kohlebürsten Drehteller kpl. Befestigungsmutter Kettenanschlag Betriebsanleitung
Überprüfen Sie nach dem Auspacken den Inhalt des
Kartons auf
Vollständigkeit evtl. Transportschäden
Teilen Sie Beanstandungen umgehend dem Händler, Zulieferer bzw. Hersteller mit. Spätere Reklamationen werden nicht anerkannt.
Symbole der Betriebsanleitung
Warnung! Drohende Gefahr oder gefährliche Situation.
Das Nichtbeachten dieser Hinweise kann Verletzungen zur Folge haben oder zu Sachbeschädigung führen.
Wichtige Hinweise zum sachgerechten Umgang
mit der Maschine. Das Nichtbeachten dieser Hinweise kann zu Störungen an der Maschine führen.
Benutzerhinweise. Diese Hinweise helfen Ihnen,
alle Funktionen des Gerätes optimal zu nutzen. Montage, Bedienung und Wartung der Maschine.
Hier wird Ihnen genau erklärt, was Sie tun müssen.
Symbole Gerät
Vor Inbetriebnahme die Betriebsanleitung und Sicherheitshinweise lesen und beachten.
Altrad Lescha Atika GmbH
Josef-Drexler-Str. 8, 89331 Burgau - Germany in alleiniger Verantwortung, dass das Produkt
Vor Reparatur-, Wartungs- und Reinigungsarbei­ten Motor abstellen und Netzstecker ziehen.
Sägekettenschärfer Typ KSG 220 A Seriennummer: 038000 – 080000
konform ist mit den Bestimmungen der o. a. EG-Richtlinien, sowie mit den Bestimmungen folgender weiterer Richtlinien:
2014/30/EU und 2011/65/EU. Folgende harmonisierte Normen wurden angewandt:
EN 62841-1:2015+AC:2015; EN 62841-3-10:2015+AC:2016+A11:2017 (teilweise); EK9-BE-88:2014; EN 55014-1:2017; EN 55014-2:2015; EN 61000-3-2:2014 ; EN 61000-3-3:2013
Aufbewahrung der technischen Unterlagen:
Altrad Lescha Atika GmbH – Technisches Büro – Josef-Drexler-Str. 8 –89331 Burgau – Germany
Achtung Schneidgefahr! Hände nicht in die rotierende Scheibe halten!
Schutzhandschuhe tragen.
Staubschutzmaske tragen.
Schutzbrille und Gehörschutz tragen.
Das Produkt entspricht den produktspezifisch geltenden europäischen Richtlinien.
i. A.
Maschine Schutzklasse II (schutzisoliert).
Burgau 07.09.2020 i. A. G. Koppenstein, Konstruktionsleitung
3
Elektrische Geräte gehören nicht in den Hausmüll. Geräte, Zubehör und Verpackung einer umwelt­freundlichen Wiederverwertung zuführen. Gemäß der Europäischen Richtlinie 2012/19/EU
über Elektro- und Elektronik-Altgeräte müssen nicht mehr gebrauchsfähige Elektrogeräte getrennt gesammelt und einer umweltgerechten Wiederverwertung zugeführt werden.
Geräuschkennwerte
DIN EN ISO 3744; 11/95, DIN EN 11201
Einsatz der Maschine als Kettenschärfgerät mit serienmäßiger Schleifscheibe.
Schalleistungspegel Schalldruckpegel am Arbeitsplatz
LWA = 86 dB(A) LPA = 73 dB(A)
KWA = 3 dB(A) KPA = 3 dB(A)
Eine gewisse Lärmbelastung durch dieses Gerät ist nicht
vermeidbar. Verlegen Sie lärmintensive Arbeiten auf zugelassene und dafür bestimmte Zeiten. Halten Sie sich ggf. an Ruhezeiten und beschränken Sie die Arbeitsdauer auf das Notwendigste. Zu Ihrem persönlichen Schutz und Schutz in der Nähe befindlicher Personen ist ein geeigneter Gehörschutz zu tragen.
Vibrationen
Vibrationsniveau: = 3,52 m/s² Mess-Unsicherheit: K = 1,5 m/s²
Der angegebene Schwingungsemissionswert ist nach einem genormten Prüfverfahren gemessen worden und kann zum Vergleich eines Elektrowerkzeuges mit einem anderen verwendet werden. Der angegebene Schwingungsemissionswert kann auch zu einer ersten Beurteilung der Schwingungsbelastung verwendet werden.
Der tatsächlich vorhandene Vibrationsemissionswert
während der Benutzung der Maschinen kann von dem in der Betriebsanleitung bzw. vom Hersteller angegebenen abweichen.
Dies kann von folgenden Einflussfaktoren verursacht werden, die vor jedem bzw. während des Gebrauches beachtet werden sollen.
- wird die Maschine richtig verwendet
- ist die Art des Schneidens vom Material bzw. wie es verarbeitet wird, richtig
- ist der Gebrauchszustand von der Maschine in Ordnung
- Schärfezustand vom Schneidwerkzeug bzw. richtiges Schneidewerkzeug
- Sind die Haltegriffe ggf. optionale Vibrationsgriffe montiert und sind diese fest am Maschinenkörper.
Falls Sie ein unangenehmes Gefühl oder eine Hautverfärbung während der Benutzung der Maschine an Ihren Händen feststellen unterbrechen Sie sofort die Arbeit. Legen Sie ausreichende Arbeitspausen ein. Bei nicht beachten von ausreichenden Arbeitspausen kann es zu einem Hand-Arm-Vibrationssyndrom kommen. Es sollte eine Abschätzung des Belastungsgrades in Abhängigkeit der Arbeit bzw. Verwendung der Maschine erfolgen und entsprechende Arbeitspausen eingelegt werden. Auf diese Weise kann der Belastungsgrad während der gesamten Arbeitszeit wesentlich gemindert werden. Minimieren Sie Ihr Risiko, dem Sie bei Vibrationen ausgesetzt sind. Pflegen Sie diese Maschine entsprechend der Anweisungen in der Betriebsanleitung. Falls die Maschine öfters eingesetzt bzw. verwendet wird sollten Sie sich mit Ihrem Fachhändler in Verbindung setzen und ggf.
Antivibrationszubehör (Griffe) besorgen. Vermeiden Sie den Einsatz von der Maschine bei Temperaturen von t=10°C oder weniger. Machen Sie einen Arbeitsplan wodurch die Vibrationsbelastung begrenzt werden kann.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Das Kettenschärfgerät ist nur für die Nutzung im Heim- und
Hobbybereich vorgesehen. In der Standardausführung mit montierter Schleifscheibe (100 x 3,2 x 10 mm, 63 m/s) ist das Kettenschärfgerät ausschließlich zum Schärfen von Hobbysägeketten (6,35 mm (1/4"), 9,52 mm (3/8") Hobby­und 8,255 mm (0,325") Sägeketten) vorgesehen. Optional gibt es eine Schleifscheibe (100 x 4,5 x 10 mm) für Profisägeketten.
Das Gerät darf nicht zum Schärfen anderer Gegenstände genutzt werden. Es besteht Gefahr von Verletzungen!
Verwenden Sie nur für die Maschine geeignete
Schleifscheiben.
Es dürfen nur Sägeketten bearbeitet werden, die sicher
aufgelegt und geführt werden können.
Zur bestimmungsgemäßen Verwendung gehört auch die
Einhaltung der vom Hersteller vorgeschriebenen Betriebs, Wartungs- und Instandsetzungsbedingungen und die Befolgung der in der Anleitung enthaltenen Sicherheitshin­weise.
Die geltenden einschlägigen Unfallverhütungsvorschriften,
sowie die sonstigen allgemein anerkannten arbeitsmedizinischen und sicherheitstechnischen Regeln sind einzuhalten.
Jeder weiter darüber hinausgehende Gebrauch gilt als
nicht bestimmungsgemäß. Für hieraus resultierende Schäden jeder Art haftet der Hersteller nicht: das Risiko trägt allein der Benutzer.
Eigenmächtige Veränderungen an dem Kettenschärfgerät
schließen eine Haftung des Herstellers für daraus entstehende Schäden jeder Art aus.
Das Kettenschärfgerät darf nur von Personen gerüstet,
genutzt und gewartet werden, die damit vertraut und über die Gefahren unterrichtet sind. Instandsetzungsarbeiten dürfen nur durch uns bzw. durch von uns benannte Kundendienststellen durchgeführt werden.
Die Maschine darf nicht in explosionsgefährdeter
Umgebung verwendet oder dem Regen ausgesetzt werden.
Restrisiken
Auch bei bestimmungsgemäßer Verwendung können trotz Einhaltung aller einschlägigen Sicherheitsbestimmungen aufgrund der durch den Verwendungszweck bestimmten Konstruktion noch Restrisiken bestehen.
Restrisiken können minimiert werden, wenn die „Sicherheitshinweise“ und die „Bestimmungsgemäße Verwendung“, sowie die Betriebsanleitung insgesamt beachtet werden.
Rücksichtnahme und Vorsicht verringern das Risiko von Personenverletzungen und Beschädigungen.
4
Verletzungsgefahr der Finger und Hände durch das
Reingreifen in die laufende Schleifscheibe.
Verletzungsgefahr der Finger und Hände durch das
Berühren der Schleifscheibe an nicht abgedeckten Bereichen.
Verletzungsgefahr der Finger und Hände durch die
Sägekette.
Verletzungsgefahr durch Funkenflug. Einatmen von Schleifstaub. Gefährdung durch Strom, bei Verwendung nicht ordnungs-
gemäßer Elektro-Anschlussleitungen.
Berührung spannungsführender Teile bei geöffneten
elektrischen Bauteilen.
Beeinträchtigung des Gehörs bei länger andauernden
Arbeiten ohne Gehörschutz.
Des Weiteren können trotz aller getroffener Vorkehrungen nicht offensichtliche Restrisiken bestehen.
Sicherheitshinweise
Lesen Sie alle Sicherheitshinweise und Anweisungen. Versäumnisse bei der Einhaltung der
Sicherheitshinweise und Anweisungen können elektrischen Schlag, Brand und/oder schwere Verletzung verursachen.
Beachten Sie unbedingt die separat
!
beigelegten „Allgemeinen Sicherheits­hinweise“.
Bewahren Sie alle Sicherheitshinweise und Anweisungen für die Zukunft auf.
1) Sicherhinweise für Trennschleifmaschinen
a) Halten Sie und in der Nähe befindliche Personen sich
außerhalb der Ebene der rotierenden Schleifscheibe auf. Die Schutzhaube soll die Bedienperson vor
Bruchstücken und zufälligem Kontakt mit dem Schleifkörper schützen.
b) Verwenden Sie ausschließlich gebundene verstärkte
oder diamantbesetzte Trennscheiben für Ihre Elektrowerkzeug. Nur weil Sie das Zubehör an Ihrem
Elektrowerkzeug befestigen können, garantiert das keine sichere Verwendung.
c) Die zulässige Drehzahl des Einsatzwerkzeugs muss
mindestens so hoch sein wie die auf dem Elektrowerkzeug angegebene Höchstdrehzahl.
Zubehör, das sich schneller als zulässig dreht, kann zerbrechen und umherfliegen.
d) Schleifkörper dürfen nur für die empfohlenen
Einsatzmöglichkeiten verwendet werden. Zum Beispiel: Schleifen Sie nie mit der Seitenfläche einer Trennscheibe. Trennscheiben sind zum Materialabtrag mit
der Kante der Scheibe bestimmt. Seitliche Krafteinwirkung auf diese Schleifkörper kann sie zerbrechen.
e) Verwenden Sie immer unbeschädigte Spannflansche in
der richten Größe und Form für die von ihnen gewählte Schleifscheibe. Geeignete Flansche stützen die Schleif-
scheibe und verringern so die Gefahr eines Schleif­scheibenbruchs.
f) Außendurchmesser und Dicke des Einsatzwerkzeuges
müssen den Maßangaben Ihres Elektrowerkzeugs entsprechen. Falsch bemessende Einsatzwerkzeuge
können nicht ausreichend abgeschirmt oder kontrolliert werden
g) Schleifscheiben und Flansche müssen genau auf die
Schleifspindel Ihres Elektrowerkzeugs passen. Einsatzwerkzeuge, die nicht genau auf die Schleifspindel des Elektrowerkzeugs passe, drehen sich ungleichmäßig, vibrieren stark und können zum Verlust der Kontrolle führen.
h) Verwenden Sie keine beschädigten Schleifscheiben.
Kontrollieren Sie vor jeder Verwendung die Schleifscheiben auf Absplitterungen und Risse. Wenn das Elektrowerkzeug oder die Schleifscheibe herunterfällt, überprüfen Sie, ob es/sie beschädigt ist, oder verwenden Sie eine unbeschädigte Schleif­scheibe. Wenn Sie die Schleifscheibe kontrolliert und eingesetzt haben, halten Sie und in der Nähe befindliche Personen sich außerhalb der Ebene der rotierenden Schleifscheibe auf und lassen Sie das Gerät eine Minute lang mit Höchstdrehzahl laufen.
Beschädigte Schleifscheiben brechen meist in dieser Testzeit.
i) Tragen Sie persönliche Schutzausrüstung. Verwenden
Sie ja nach Anwendung Vollgesichtsschutz, Augen­schutz oder Schutzbrille. Soweit angemessen, tragen Sie Staubmaske, Gehörschutz, Schutzhandschuhe oder Spezialschürze, die kleine Schleif- und Materialpartikel von Ihnen fernhält. Der Augenschutz
muss vor herumfliegenden Fremdkörpern schützen, die bei verschiedenen Anwendungen entstehen. Staub- oder Atemschutzmaske müssen den beider Anwendung entstehenden Staub filtern. Wenn Sie lange lautem Lärm ausgesetzt sind, können Sie einen Hörverlust erleiden.
j) Achten Sie bei anderen Personen auf sicheren Abstand
zu Ihrem Arbeitsbereich. Jeder, der den Arbeitsbereich betritt, muss persönliche Schutzausrüstung tragen.
Bruchstücke des Werkstücks oder gebrochener Einsatzwerkzeuge können wegfliegen und Verletzungen auch außerhalb des direkten Arbeitsbereichs verursachen.
k) Halten Sie die Anschlussleitung von sich drehenden
Einsatzwerkzeugen fern. Wenn Sie die Kontrolle über das Gerät verlieren, kann die Anschlussleitung durchtrennt oder erfasst werden und Ihre Hand oder Ihr Arm in das sich drehende Einsatzwerkzeugs geraten.
l) Reinigen Sie regelmäßig die Lüftungsschlitze Ihres
Elektrowerkzeugs. Das Motorgebläse zieht Staub in das Gehäuse, und eine starke Ansammlung von Metallstaub kann elektrische Gefahren verursachen.
m) Verwenden Sie das Elektrowerkzeug nicht in der Nähe
brennbarer Materialien. Verwenden Sie das Elektrowerkzeug nicht, wenn es auf einer brennbaren Oberfläche wie beispielsweise Holz steht. Funken
könnten diese Materialien entzünden.
n) Verwenden Sie keine Einsatzwerkzeuge, die flüssige
Kühlmittel erfordern. Die Verwendung von Wasser oder anderen flüssigen Kühlmitteln kann zu einem elektrischen Schlag führen.
5
2) Rückschlag und entsprechende Sicherheitshinweise
a) Halten Sie das Elektrowerkzeug gut fest und bringen
Sie Ihren Körper und Ihre Arme in eine Position, in der Sie die Rückschlagkräfte abfangen können. Die
Bedienperson kann durch geeignete Vorsichtsmaßnahmen die Rückschlag- und Reaktionskräfte beherrschen.
b) Meiden Sie den Bereich vor und hinter der rotierenden
Trennscheibe. Bei einem Rückschlag wird das Trennschleifaggregat nach oben in Richtung des Bedieners getrieben.
c) Verwenden Sie kein Ketten-, Holzschnitz- oder
gezähntes Sägeblatt sowie keine segmentierte Diamantscheibe mit mehr als 10 mm breiten Lücken.
Solche Einsatzwerkzeuge verursachen häufig einen Rückschlag oder den Verlust der Kontrolle über das Elektrowerkzeug.
d) Vermeiden Sie ein Blockieren der Trennscheibe oder
zu hohen Anpressdruck. Führen Sie keine übermäßig tiefen Schnitte aus. Eine Überlastung der Trennscheibe
erhöht deren Beanspruchung und Anfälligkeit zum Verkanten oder Blockieren und damit die Möglichkeit eines Rückschlags oder Schleifkörperbruchs.
e) Falls die Trennscheibe verklemmt oder Sie die Arbeit
unterbrechen, schalten Sie das Gerät aus und halten Sie das Trennschleifaggregat ruhig, bis die Scheibe zum Stillstand gekommen ist. Versuchen Sie nie, die noch laufende Trennscheibe aus dem Schnitt zu ziehen, sonst kann ein Rückschlag erfolgen. Ermitteln
und beheben Sie die Ursache für das Verklemmen.
f) Schalten Sie das Elektrowerkzeug nicht wieder ein,
solange es sich im Werkstück befindet. Lassen Sie die Trennscheibe erst ihre volle Drehzahl erreichen, bevor Sie den Schnitt vorsichtig fortsetzen. Anderenfalls kann
die Scheibe verhaken, aus dem Werkstück springen oder einen Rückschlag verursachen.
g) Stützen Sie große Werkstücke ab, um das Risiko eines
Rückschlags durch eine verklemmt Trennscheibe zu verhindern. Große Werkstücke können sich unter ihrem
eigenen Gewicht durchbiegen. Das Werkstück muss auf beiden Seiten der Scheibe abgestützt werde, und zwar sowohl in der Nähe des Trennschnitts als auch an der Kante.
Elektrische Sicherheit
Ausführung der Anschlussleitung nach IEC 60245 (H 07
RN-F) mit einem Aderquerschnitt von mindestens
1,5 mm² bei Kabellänge bis 25 m
Lange und dünne Anschlussleitungen erzeugen einen
Spannungsabfall. Der Motor erreicht nicht mehr seine maximale Leistung, die Funktion des Gerätes wird reduziert.
Stecker und Kupplungsdosen an Anschlussleitungen
müssen aus Gummi, Weich-PVC oder anderem thermoplastischen Material der gleichen mechanischen Festigkeit sein oder mit diesem Material überzogen sein.
Die Steckvorrichtung der Anschlussleitung muss spritz-
wassergeschützt sein.
6
Beim Verlegen der Anschlussleitung darauf achten, dass
sie nicht stört, gequetscht, geknickt und die Steckverbindung nicht nass wird.
Wickeln Sie bei Verwendung einer Kabeltrommel das
Kabel vollständig ab.
Verwenden Sie die Anschlussleitung nicht für Zwecke, für
die es nicht bestimmt ist. Schützen Sie das Kabel vor Hitze, Öl und scharfen Kanten. Verwenden Sie das Kabel nicht, um den Stecker aus der Steckdose zu ziehen.
Schützen Sie sich vor elektrischem Schlag. Vermeiden Sie
Körperberührung mit geerdeten Teilen (z. B. Rohre, Heizkörper, Herde, Kühlschränke usw.).
Kontrollieren Sie Verlängerungskabel regelmäßig und
ersetzen Sie sie, wenn sie beschädigt sind.
Verwenden Sie im Freien nur dafür zugelassene und
entsprechend gekennzeichnete Verlängerungskabel.
Verwenden Sie keine defekten Anschlussleitungen. Keine provisorischen Elektroanschlüsse einsetzen. Schutzeinrichtungen niemals überbrücken oder außer
Betrieb setzen.
Der Elektroanschluss bzw. Reparaturen an
elektrischen Teilen der Maschine hat durch eine konzessionierte Elektrofachkraft oder einer unserer Kundendienststellen zu erfolgen. Örtliche Vorschriften insbesondere hinsichtlich der Schutzmaßnahmen sind zu beachten.
Reparaturen an anderen Teilen der Maschine haben
durch den Hersteller bzw. einer seiner Kundendienststellen zu erfolgen.
Nur Originalersatz-, Zubehör- und Sonderzubehör-
teile verwenden. Durch den Gebrauch anderer Ersatzteile und anderen Zubehörs können Unfälle für den Benutzer entstehen. Für hieraus resultierende Schäden haftet der Hersteller nicht.
/ Gerätebeschreibung / Ersatzteilliste
Pos. Bezeichnung Bestell.-Nr.
1
Drehteller kpl. 363702
2
Auflagetisch 363730
3a/3b
Befestigungsschraube (mit Feder) 363704
4
Kettenanschlag 363705
5
Führungsplatte 363706
6
Führungsschiene
7
Feststellmutter 363707
8
Einstellschraube (für Schleiftiefe) 363708
9
Schleifscheibe (100 x 3,2 x 10 mm) 363709
10
Abdeckung 363710
11
Handgriff 363711
12
EIN-AUS-Schalter 363712
13
Motor 363713
14
Schraube M4x12 380026
15
Mutter M8, selbstsichernd 391037
16
Flansch 363715
17
Sicherheitsaufkleber 363716
18
1 Paar Kohlebürsten (ohne Abb.) 363717
19
Schleifscheibe (100 x 4,5 x 10 mm) 363718
20
Schutzabdeckung 363720
21
Mutter
Vorbereiten zur Inbetriebnahme
Um ein einwandfreies Funktionieren der Maschine zu
erzielen, befolgen Sie die Hinweise dieser Anleitung.
Sie müssen noch Folgendes tun:
Drehteller montieren Gerät sicher aufstellen
Montage des Drehtellers
1.
2.
Tipp: Zusätzlich empfehlen wir eine Gummiunterlage zur Lärm- und Vibrationsreduzierung (nicht im Lieferumfang enthalten)
Stellen Sie das Gerät an einen Platz, der folgende
Setzen Sie den Drehteller (1) auf den Auflagetisch (2). Schrauben Sie die Befestigungsmutter (7) auf die
Feststellschraube.
Montage des Kettenschärfgerätes auf einer
Arbeitsfläche
Das Gerät muss zur sicheren Handhabung fest
auf einer Arbeitsfläche befestigt werden.
Wenn möglich, verwenden Sie dazu alle drei Befestigungspunkte. Achten Sie dabei aber darauf, dass die Aussparung für die Sägekette sowie der Zugang zur Feststellmutter frei bleiben.
Bedingungen erfüllt:
rutschfest schwingungsfrei eben sauber und trocken frei von Stolpergefahren ausreichende Lichtverhältnisse
Inbetriebnahme
Netzanschluss
Vergleichen Sie die auf dem Gerätetypenschild angegebene Spannung, z.B. 230 V mit der Netzspannung und schließen Sie das Kettenschärfgerät an die entsprechende und vorschriftsmäßig geerdete Steckdose an.
Wechselstrommotor:
Schuko-Steckdose verwenden, Netzspannung 230 V mit Fehlerstromschutzschalter (30 mA) und Absicherung 10 A träge.
Verwenden Sie Anschluss- bzw. Verlängerungskabel mit
einem Aderquerschnitt von mindestens 1,5 mm²
Benutzen Sie kein Gerät, bei dem sich der Schalter
nicht ein und ausschalten lässt. Beschädigte Schalter müssen unverzüglich vom Kundendienst repariert oder ersetzt werden.
Einschalten
Drücken Sie auf „I“ des Ein-/Ausschalters (12).
Ausschalten
Zum Ausschalten des Gerätes drücken Sie auf „0“ des
Ein-/Ausschalters.
Arbeiten mit dem Kettenschärfgerät
Vor Arbeitsbeginn beachten Sie folgendes:
Arbeitsplatz aufgeräumt? Ist das Kettenschärfgerät
komplett und vorschriftsmäßig montiert? in gutem und sicherem Zustand? fest auf der Arbeitsfläche montiert?
Tragen Sie die erforderliche Schutzausrüstung? Sie dürfen das Gerät nicht in Betrieb nehmen, bevor Sie
diese Betriebsanleitung gelesen, alle angegebenen Hinweise beachtet und das Gerät wie beschrieben montiert haben!
Arbeitshinweise
Die zur Montage benötigten Kleinteile sind nicht im Lieferumfang enthalten. Verwenden Sie dafür:
Pos. Beschreibung
1. Sechskantschraube M 8 x … (Länge je nach Dicke des Arbeitstisches)
2.
Scheibe Ø 8mm
3. Sechskantmutter M 8, selbstsichernd
Die Schleifscheibe muss von der Schutz­abdeckung (20) so weit wie möglich abgedeckt sein. Dazu die beiden Schrauben (14) lösen und die Schutzabdeckung entsprechend einstellen.
Verwenden Sie das Kettenschärfgerät niemals ohne
Schutzabdeckung.
Halten Sie die Hände immer im sicheren Abstand zur
rotierenden Schleifscheibe.
Benutzen Sie die ab Werk eingebaute Schleifscheibe nur
zum Schärfen von Hobbysägeketten (6,35 mm (1/4“), 9,52 mm (3/8“) Hobby- und 8,255 mm (0,325“) Sägeketten). (Optional gibt es eine Schleifscheibe 100 x 4,5 x 10 mm, Artikel-Nr. 363718 für Profisägeketten).
7
Überprüfen Sie die Schleifscheibe vor jedem Gebrauch ob
sie Unregelmäßigkeiten, Verformungen oder Risse aufweist.
Verwenden Sie keine beschädigten Schleifscheiben oder solche, die die Form verändert haben.
Arbeiten Sie erst, wenn die Schleifscheibe die maximale
Drehzahl erreicht hat.
Es dürfen nur Sägeketten bearbeitet werden, die sicher
aufgelegt und geführt werden können.
Beachten Sie auf jeden Fall alle aufgeführten
Hinweise im Kapitel „Bestimmungsgemäße Verwendung“ und „Sicherheitshinweise“.
Sägekette schärfen
Alle Einstellungen sind bei ausgeschaltetem Motor
vorzunehmen.
Achten Sie vor dem Schärfen darauf, dass die Sägekette
frei von ölhaltigen Rückständen ist.
Die Schneiden der Schneidglieder müssen nach dem
Schärfen gleich lang sein.
Orientieren Sie sich bei den Einstellungen am kürzesten
bzw. stärksten beschädigten Schneidglied, um durchgängig gleich lange Schneiden zu erhalten.
Verbrennungsgefahr! Die Sägekette wird beim
Schärfen heiß. Achten Sie darauf, dass Sie die bearbeiteten Stellen nicht anfassen.
Um eine Schneide der Schneidglieder zu schleifen gehen Sie wie folgt vor:
1.
Sie stellen den Schleifwinkel ein: Durch Lösen der Feststellmutter (7) drehen Sie den Drehteller (1) auf ca. 30° und ziehen Sie die Feststellmutter wieder an.
Die Schneiden der Schneidglieder werden normaler-
weise in einem Winkel zwischen 30 und 35 Grad geschliffen.
2.
3.
4.
5. Ziehen Sie die Befestigungsschraube (3b) an Sägekette
6.
7. Schleifen Sie jede zweite Schneide, indem Sie die Schritte
Lösen Sie die Befestigungsschraube (3b) und legen Sie die Sägekette in die Führungsschiene (6) zwischen die Führungsplatten (5).
Klappen Sie den Kettenanschlag (4) herunter und ziehen Sie die Sägekette so weit nach hinten, bis das zu schleifende Schneidglied am Anschlag anliegt.
Zur genauen Ausrichtung ziehen Sie den Schleifkopf (13) gegen das Schneidglied. Stellen Sie den Abstand durch die Befestigungsschraube (3a) so ein, dass die Schleifscheibe das Schneidglied berührt. Regulieren Sie zusätzlich mit der Einstellschraube (8) die Schleiftiefe.
ist fixiert.
Schleifen Sie vorsichtig die Schneide des Schneidgliedes.
Um Beschädigungen an der Sägekette zu
verhindern, schleifen Sie so kurz wie möglich und nur so viel Material wie nötig ab.
5. und 6. durchführen.
Kennzeichnen Sie das erste Schneidglied, z. B. durch
einen Kreidestrich. So vermeiden Sie, dass Sie Schneidglieder doppelt schärfen.
8. Drehen Sie den Drehteller auf die 30° der anderen Seite und schleifen Sie wie oben beschrieben die restlichen Schneiden.
Der Tiefenbegrenzer
Überprüfen Sie nach jedem Schärfen den Tiefenbegrenzerabstand. Verwenden Sie dazu am besten eine entsprechende Tiefenbegrenzerlehre.
Tiefen­begrenzer­abstand
Ein zu großer Tiefenbegrenzerabstand erhöht die
Rückschlaggefahr beim Sägen.
Ein zu geringer Tiefenbegrenzerabstand verringert die Schnittleistung.
Bei Bedarf müssen Sie die Tiefenbegrenzer gleichmäßig mit einer Feile abfeilen.
Achten Sie darauf, dass Sie das frisch geschärfte
Schneidglied nicht mit der Feile berühren.
Achten Sie darauf, dass Sie die Vorderkante des
Tiefenbegrenzers mit einer Feile abrunden. Die ursprüngliche Form des Schneidgliedes muss erhalten bleiben.
Den optimalen Tiefenbegrenzerabstand erfahren Sie vom Hersteller Ihrer Sägekette.
8
Wartung und Reinigung
Vor jeder Wartungs- und Reinigungsarbeit
Gerät ausschalten Stillstand des Schleifscheibe abwarten Gerät abkühlen lassen Netzstecker ziehen
Zum Warten und Reinigen entfernte Sicherheitseinrichtungen müssen unbedingt wieder ordnungsgemäß angebracht und überprüft werden. Nur Originalteile verwenden. Andere Teile können zu unvorhersehbaren Schäden und Verletzungen führen.
Wartung
Damit eine lange und zuverlässige Nutzung des Gerätes gewährleistet ist, führen Sie die folgenden Wartungsarbeiten regelmäßig aus.
Überprüfen Sie das Gerät auf offensichtliche Mängel wie
lose Befestigungen verschlissene oder beschädigte Bauteile richtig montierte und intakte Abdeckungen oder
Schutzeinrichtungen.
Notwendige Reparaturen oder Wartungsarbeiten sind vor dem Einsatz des Gerätes durchzuführen.
Schleifscheibe wechseln
Verwenden Sie keine beschädigten Schleifscheiben oder
solche, die die Form verändert haben.
Verwenden Sie keine Schleifscheiben die nicht den
angegebenen Kenndaten dieser Betriebsanleitung entsprechen.
1.
2.
3. Lösen Sie die Mutter (15).
Lösen Sie die Schrauben (14) und nehmen Sie die
Schutzabdeckung (20) und Abdeckung (10) ab.
Zur Arretierung der Schleifscheibe stecken Sie einen Schraubendreher oder Dorn (Ø 4mm) in das dafür vorgesehene Loch.
Rechtsgewinde
4.
5. Reinigen Sie die Flansche.
6. Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge
/ Nehmen Sie die Mutter, den vorderen Flansch (16) und die Schleifscheibe (9) und den hinteren Flansch (16) ab.
Führen Sie nach jedem Schleifscheibenwechsel
einen Probelauf ohne Belastung durch.
Stellen Sie sich seitlich vom Gerät, bevor Sie es einschalten. Lassen Sie das Gerät 30 Sekunden lang laufen. Schalten Sie das Gerät sofort aus, wenn
die Schleifscheibe unrund läuft beträchtliche Schwingungen auftreten außergewöhnliche Geräusche zu hören sind
und überprüfen Sie, ob die Schleifscheibe richtig befestigt und fest gespannt ist.
Reinigung
Reinigen Sie das Gerät nach jedem Gebrauch
sorgfältig, damit die einwandfreie Funktion erhalten bleibt.]
Reinigen und ölen Sie regelmäßig alle beweglichen Teile
(außer Antriebssystem).
Entfernen Sie Staub und Verschmutzungen mit einem
Lappen oder Pinsel.
Säubern Sie die Lüftungsschlitze des Motors nach jedem
Gebrauch.
Die Maschine nur trocken reinigen. Verwenden Sie für die Kunststoffteile keine Lösungsmittel
(Benzin, Alkohol, usw.), da diese die Kunststoffteile beschädigen können.
Niemals Fett verwenden!
Verwenden Sie umweltverträgliches Öl.
Lagerung
Vor jeder Lagerung
Gerät abkühlen lassen Netzstecker ziehen
Bewahren Sie unbenutzte Geräte an einem trockenen, ver-
schlossenen Ort außerhalb der Reichweite von Kindern auf.
Beachten Sie vor einer längeren Lagerung folgendes, um
die Lebensdauer der Maschine zu verlängern und ein leicht gängiges Bedienen zu gewährleisten:
Führen Sie eine gründliche Reinigung durch.
Handhabung, Transport und Lagerung von Schleifscheiben
Schleifscheiben sind zerbrechlich sowie schlag- und stoß­empfindlich. Beachten Sie daher folgende wichtige Punkte: Lassen Sie die Scheibe nicht fallen und vermeiden Sie
plötzliche Schlageinwirkung
Verwenden sie keine heruntergefallenen oder
beschädigten Scheiben.
Vermeiden Sie Vibrationen oder Erschütterungen während
der Anwendung
Vermeiden Sie Beschädigungen an der Aufnahmebohrung Vermeiden Sie Belastungen der Schleifoberfläche. Lagern Sie Schleifscheiben flach oder senkrecht, trocken,
frostfrei und bei konstanter mittlerer Temperatur.
Schützen Sie Schleifscheiben vor direkter
Sonneneinstrahlung.
Bewahren Sie die Schleifscheiben in ihrer
Originalverpackung oder in speziellen Behältern und Regalen auf.
Garantie
Beachten Sie die beiliegende Garantieerklärung.
9
Mögliche Störungen
Vor jeder Störungsbeseitigung
Gerät ausschalten Stillstand der Schleifscheibe abwarten Gerät abkühlen lassen Netzstecker ziehen
Nach jeder Störungsbeseitigung alle Sicherheitseinrichtungen wieder in Betrieb setzen und überprüfen.
Störung Mögliche Ursache Beseitigung
Kettenschärfgerät läuft nicht.
Kettenschärfgerät schleift mit Unterbrechungen
Schleifscheibe wird heiß Motor brummt, Schleifscheibe
bleibt stehen Ungewöhnliche Vibrationen
Bei weiteren Fehlfunktionen setzten Sie sich bitte mit unserem Kundendienst in Verbindung.
Bei Fragen
Telefon: 0 82 22 / 41 47 08
Technische Daten
Typ / Modell KSG 220 A Baujahr siehe letzte Seite Motorleistung P Leerlaufdrehzahl n0 8500 min-1 Schnittgeschwindigkeit v ~ 40 m/s Netzspannung / Frequenz 230 V~ / 50 Hz Schalleistungspegel LWA 86 dB(A) Schalldruckpegel am Arbeitsplatz L Mess-Unsicherheit K Hand - Arm – Vibration a Schleifscheibe Ø x Dicke x Ø Bohrung Ø 100 x 3,2 x Ø 10 mm und (Ø 100 x 4,5 x Ø 10 mm) Gewicht ca. 2 kg Schutzklasse 
1
3 dB(A)
WA/PA
vhw
Kein Strom oder Stromausfall Verlängerungskabel defekt
Netzstecker, Motor oder Schalter defekt
Stromversorgung, Steckdose, Sicherung prüfen Verlängerungskabel überprüfen, defektes Kabel
unverzüglich austauschen
Motor oder Schalter von einer konzessionierten
Elektrofachkraft überprüfen oder reparieren lassen, bzw. durch Originalteile ersetzen lassen.
Verlängerungskabel defekt
Interner Fehler Ein-/Ausschalter defekt
Verlängerungskabel überprüfen, defektes Kabel
unverzüglich austauschen
Wenden Sie sich bitte an den Kundendienst
Wenden Sie sich bitte an den Kundendienst Schleifscheibe ist stumpf oder defekt Schleifscheibe austauschen Schleifscheibe blockiert Gegenstand entfernen
Schleifscheibe ist defekt Schleifscheibe ist falsch montiert
Schleifscheibe austauschen
Schleifscheibe richtig montieren
– 603 – 605 – 607 – 612 – 613 – 628
220 W
73 dB(A)
PA
3,52 m/s2; K = 1,5 m/s²
Technische Änderungen vorbehalten!
10
Do not operate machine before having read
the operating instructions, understood all the notes and assembly the machine as described here.
Keep the instructions in a safe place for future use.
Contents
EC Declaration of conformity 11 Extent of delivery 11 Symbols operating instructions / machine 11 Characteristic noise values 12 Vibrations 12 Proper use 12 Residual risks 12 Safety instructions 13 Description of device / spare parts 14 Preparing for commissioning 14 Commissioning 15 Working with the chain sharpener 15 Sharpening the saw chain 15 Maintenance and cleaning 16 Storage 17 Handling, transport and storage of grinding wheels 17 Guarantee 17 Possible faults 17 Technical data 18
EC Declaration of Conformity
Extent of delivery
Chain sharpener KSG 220 A 1 pair of carbon brushes Rotary table, complete Mounting nut Chain stop 1 operating manual
After unpacking, check the contents of the box
That it is complete Check for possible transport damage
Report any damage or missing items to your dealer, supplier or the manufacturer immediately. Complaints made at a later date will not be acknowledged.
Symbols operating instructions
Warning! Threatened hazard or hazardous situation. Not
observing this instruction can lead to injuries or cause damage to property.
Important information on proper handling. Not
observing this instruction can lead to faults in the machine.
User information. This information helps you to use all the functions optimally.
Assembly, operation and servicing. Here you are explained exactly what to do.
Symbols machine
Carefully read operator’s manual before handling the machine. Observe instructions and safety rules when operating.
No. (Nr. (S-No.): 9941 according to EC Directive 2006/42/EC
We,
Altrad Lescha Atika GmbH
Josef-Drexler-Str. 8, 89331 Burgau - Germany
herewith declare under our sole responsibility that the product
Sägekettenschärfer (Chain sharpener) type KSG 220 A Serial number: 038000 – 080000
is conform with the above mentioned EC directives as well as
Shut off engine and remove power cord before performing cleaning, maintenance or repair work.
Attention! Risk of cutting! Do not hold hands into the rotating disc!
Wear protection gloves.
with the provisions of the guidelines below:
2014/30/EU and 2011/65/EU.
Following harmonized standards have been applied:
EN 62841-1:2015+AC:2015; EN 62841-3-10:2015+AC:2016+A11:2017 (in parts); EK9-BE-88:2014; EN 55014-1:2017; EN 55014-2:2015; EN 61000-3-2:2014 ; EN 61000-3-3:2013
Wear dust protection.
Wear eye and ear protection.
This product complies with European regulations specifically applicable to it.
Keeping of technical documents at:
Altrad Lescha Atika GmbHTechnical department – Josef­Drexler-Str. 8 – 89331 Burgau - Germany
i.A. Burgau, 07.09.2020
i.A. G. Koppenstein,
Engineering design management
Machine of the protection class II (double insulated)
11
Electrical devices do not go into the domestic rubbish. Give devices, accessories and packaging to an ecofriendly recycling. According to the European Directive 2012/19/EU on electrical and electronic scrap, electrical devices that are no longer serviceable must be separately collected and brought to a facility for an environmentally compatible recycling.
Characteristic noise values
DIN EN ISO 3744; 11/95, DIN EN 11201 Application of the machine as chain sharpener with standard
grinding wheel.
Noise power level Sound pressure level at the workplace
LWA = 86 dB (A) LPA = 73 dB (A)
KWA = 3 dB(A) KPA = 3 dB(A)
Some noise exposure from this machine is unavoidable.
Schedule noisy work to times during which it is allowed. Respect all rest times and restrict the work duration to the minimum. You as the operator and bystanders should wear a suited hearing protection.
Vibrations
Vibration level: = 3.52 m/s² Measuring uncertainty: K=1.5
The indicated vibration emission level has been measured according to a standardised test method and can be used to compare power tools. It can also be used for an initial estimate of the vibration exposure.
The actual vibration emission level during the use of the machine may differ from that indicated in the operating instructions or indicated by the manufacturer.
This may be caused by the following factors to be minded before and during the use
Proper use of the machine Correct cutting or machining of material Proper condition of the machine for use Use of the correct and sharp cutting tool Handles and optional anti-vibration handles properly mounted
on the machine body When you feel uncomfortable or notice discoloration of skin on your hands during the use of the machine, stop working immediately. Observe sufficient break times to rest. Failure to have sufficient break times may result in a hand-arm vibration syndrome. The extent of exposure depending on the type of work or machine use should be estimated and appropriate breaks taken. In this way, the extent of exposure can be considerably reduced over the entire work time. Minimise the risk caused by vibrations. Maintain this machine according to the instructions in the manual. If you intend to use this machine frequently, contact your local authorised dealer and purchase anti-vibration accessories if required. Avoid the use of this machine at temperatures under 10°C. Create a work schedule in order to minimise vibration exposure.
12
Proper use
The chain sharpener is only intended for use in household
and hobby area. In the standard version with mounted grinding wheel (100 x 3.2 x 10 mm, 63 m/s), the chain sharpener is only intended to sharpen chains used in hobby applications (6.35 mm (1/4"), 9.52 mm (3/8") hobby and
8.255 mm (0.325") chains). An optional grinding wheel (100 x 4.5 x 10 mm) is available for professional cutting chains.
The device may not be used to sharpen other
objects. Otherwise, there is a risk of injury.
Use only grinding wheels suitable for the machine. Only chains may be worked that can be put down and
guided securely.
The intended usage also includes compliance with the
operating, servicing and repair conditions prescribed by the manufacturer and following the safety instructions included in the instructions.
The relevant accident prevention regulations for the
operation as well as the other generally acknowledged occupational medicine and safety rules must be complied with.
Any other use is deemed not to be use as prescribed. The
manufacturer is not liable for any type of damage resulting from this: the user bears the sole risk.
Arbitrary modifications of the chain sharpener void the
liability of the manufacturer for damages of all kinds resulting from them.
Only persons familiar with the chain sharpener and
instructed about possible risks are allowed to prepare, operate and service this device. Repair work may only be performed by us or authorized service agencies.
The machine may not be used in a potentially explosive
environment or be exposed to the rain.
Residual risks
Even if used properly, residual risks can exist even if the relevant safety regulations are complied with due to the design determined by the intended purpose. Residual risks can be minimised if the “Safety information” and the “Intended usage” as well as the whole of the operating instructions are observed. Observing these instructions, and taking proper care, will reduce the risk of personal injury or damage to the equipment. Risk of injury to fingers and hands by touching the running
grinding wheel.
Risk of injury to fingers and hands by touching the grinding
wheel in areas not covered.
Risk of injuries of fingers and hands by the saw chain. Risk of injury by flying sparks. Inhalation of grinding dust. Danger resulting from electric current, if improper
connecting wires are used.
Touching live parts of opened electrical components. Impairment of hearing when working on the machine for
longer periods of time without ear protection.
In addition, in spite of all the precautionary measures taken, non-obvious residual risks can still exist.
Safety instructions
Read all safety warnings and all instructions.
Failure to follow the warnings and instructions may result in electric shock, fire and/or serious injury.
Be sure to observe the separately enclosed
!
"General safety notices for circular table saws".
Save all warnings and instructions for future reference.
1) Safety instructions for abrasive cut-off machines
a) Keep yourself and persons in the vicinity outside the
plane of the rotating grinding wheel. The safety guard is
intended to protect the operator from fragments and
accidental contact with the grinding wheel.
b) Use only bonded reinforced or diamond-tipped cut-off
wheels for your power tool. Just being able to attach the
accessories for your power tool does not guarantee its safe
use.
c) The permissible rotational speed of the implement must
be at least as high as the maximum speed specified on
the power tool. Accessories rotating faster than permitted
may break and fling about.
d) Grinding wheels must only be used for the
recommended applications. For example: Never grind
with the side surface of a cut-off wheel. Cut-off wheels
are designed for material removal with the edge of the
wheel. Lateral force applied to these abrasive particles can
break them.
e) Always use undamaged clamping flanges in the correct
size and shape for the cut-off wheel you have selected.
Suitable flanges support the cut-off wheel and thus reduce
the risk of cut-off wheel breakage.
f) The outside diameters and thickness of the implement
must correspond to the dimensions of your power tool.
Incorrectly dimensioned implements cannot be sufficiently
shielded or controlled
g) Cut-off wheels and flanges must fit exactly on the
grinding spindle of your power tool. Implements not
fitting accurately on the grinding spindle of the power tool
turn irregularly, vibrate strongly and may cause the loss of
control.
h) Do not use any damaged cut-off wheels. Check the cut-
off wheels for chipping and cracks before each use. If
the power tool or cut-off wheel has been dropped,
check it/them for damages or use an undamaged cut-off
wheel. Once you have checked and fastened the cut-off
wheel, you and other persons nearby need to stay
outside the plane of the rotating cut-off wheel and then
let the machine run for one minute at maximum speed.
Damaged cut-off wheels usually break within this test
period.
i) Wear personal protective equipment. Depending on the
use, wear full facial protection, eye protection or safety
goggles. As far as appropriate, wear dust mask, hearing
protection, protective gloves or special aprons that
keep small abrasive and material particles away from you. The eyes protection must protect from foreign objects
flinging about and generated through different applications. Dust or breathing masks must filter the dust generated during use. Your hearing may suffer if you are exposed to loud noise for extended periods.
j) Make sure other persons keep at a safe distance to your
work area. Anybody entering the work area must wear personal protective equipment. Fragments of the
workpiece or broken implements may fling away and cause injuries also outside the direct work area.
k) Keep the power cable away from rotating implements. If
you lose control over the device the power cable may be severed or caught and your hand or arm may become entangled by the rotating implement.
l) Regularly clean the ventilation slots of your power tool.
The motor fan draws dust into the housing, and strong accumulation of metal dust may cause electrical hazards.
m) Do not use the power tool near flammable materials. Do
not use the power tool if it is placed on a combustible surface such as wood. Sparks may ignite these materials.
n) Do not use implements requiring liquid coolants. The
use of water or other liquid coolants may cause an electrical shock.
2) Kickback and corresponding safety instructions
a) Hold the power tool firmly and position your body and
arms to enable them to counteract the kickback forces.
The operator will be able to manage the kickback and reaction forces through proper precautions.
b) Avoid the area in front of and behind the rotating cut-off
wheel. In the event of kickback, the cut-off grinding unit is driven upwards towards the operator.
c) Do not use a chain, woodcarving or toothed saw blade
or a segmented diamond disc with gaps more than 10 mm wide. Such implements often cause kickback or loss
of control over the power tool.
d) Avoid blocking the cut-off wheel or excessive contact
pressure. Do not make excessively deep cuts. Overloading the cut-off wheel increases its stress and susceptibility to jamming or blocking and thus the possibility of kickback or grinding wheel breakage.
e) If the cutting wheel jams or you interrupt work, switch
off the machine and keep the cutting unit steady until the wheel has come to a standstill. Never try to pull the still running cut-off wheel out of the cut, otherwise a kickback may occur. Determine and eliminate the cause of
jamming.
f) Do not switch the power tool on again while it is in the
workpiece. Allow the cut-off wheel to reach its full speed before carefully continuing the cut. Otherwise, the
wheel may get caught, jump out of the workpiece or cause a kickback.
g) Support large workpieces to avoid the risk of kickback
from a jammed cut-off wheel. Large workpieces can bend under their own weight. The workpiece must be supported on both sides of the cut-off wheel, both near the cut-off and at the edge.
13
Electrical safety
Design of the connection cable according to IEC 60245 (H
07 RN-F) with a core cross-profile section of at least 1.5 mm² for cable lengths up to 25 m
Long and thin connection lines result in a potential drop.
The motor does not reach any longer its maximal power; the function of the device is reduced.
Plugs and coupler outlets on connection cables must be
made of rubber, non-rigid PVC or other thermoplastic material of same mechanical stability or be covered with this material.
The connector of the connection cable must be splash-
proof.
When running the connection line observe that it does not
interfere, is not squeezed, bended and the plug connection does not get wet.
Wind off completely the cable when using a cable drum. Do not use the cable for purposes for which it is not meant.
Protect the cable against heat, oil and sharp edges. Do not use the cable to pull the plug from the socket.
Protect yourself against electric shocks. Avoid touching
earthed parts with your body (e.g. pipes, heating apparatus, cookers, fridges etc.).
Regularly check the extension cables and replace them if
they are damaged.
When working outdoors, only use extension cables
especially approved and appropriately labelled for outdoor use.
Do not use any defective connection cables. Do not set up any provisional electrical connections. Never bypass protective devices or deactivate them.
The electrical connection or repairs to electrical parts
of the machine must be carried out by a certified electrician or one of our customer service points. Local regulations – especially regarding protective measures – must be observed.
Repairs to other parts of the machine must be carried
out by the manufacturer or one of his customer service points.
Use only original spare parts, accessories and special
accessory parts. Accidents can arise for the user through the use of other spare parts. The manufacturer is not liable for any damage or injury resulting from such action..
/ Description of device / spare parts
Position Denomination Order-No.
1.
Rotary table, complete 363702
2.
Supporting table 363730
3a/3b.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
21.
Mounting screw (with spring) 363704
4.
Chain stop 363705
5.
Guide plate 363706
6.
Guide rail
7.
Locking nut 363707
8.
Setting screw (for grinding depth) 363708
9.
Grinding wheel (100 x 3.2 x 10 mm) 363709 Cover 363710 Handle 363711 ON-OFF Switch 363712 Motor 363713
Screw 380026 Nut M8, self-locking 391037 Flange 363715 Safety label 363716 1 pair of carbon brushes (not shown) 363717 Grinding wheel (100 x 4.5 x 10 mm) 363718
20
Protective cover 363720 Nut
Preparing for commissioning
To achieve perfect function of the machine, follow the
notes given in these instructions
You must still do the following:
Mount the rotary table Set up the device securely
Assembling the rotary table
1.
2.
Hint: We recommend the additional placement of a rubber pad to reduce noise and vibration (not included in scope of delivery). Place the device at a location that meets the following
Place the rotary table (1) onto the supporting table (2). Thread the mounting nut (7) on the locking screw.
Mounting the chain sharpener on a workbench
The device must be firmly mounted on a work
surface for safe handling.
Use all three fixing points if possible. But make sure that the recess for the saw chain remains free and the locking nut remains accessible.
conditions:
secured against slipping free of vibrations even clean and dry free of tripping hazards adequate light
14
The small parts required for mounting are not included in the scope of delivery. Use the following for this purpose:
Position Description
1. Hexagonal screw M 8 x ….(Length depending on the thickness of the work table)
2. Washer Ø 8mm
3. Hexagon nut M 8, self-locking
Commissioning
Mains connection
Compare the voltage listed on the device type plate, e.g. 230 V, with the mains voltage and connect the chain sharpener to the corresponding and properly grounded socket.
Alternating current motor:
Use a shockproof plug, mains voltage 230 V with residual current circuit breaker (30 mA) and 10 A inert fuses.
Use connection cable or extension cable respectively with a
cross section of at least 1.5 mm².
Do not use any device where the switch can not be
switched on and off. Damaged switches must be repaired or replaced immediately by the customer service.
Switching on
Press “I” of the ON-OFF switch (12).
Switching off
To turn off the device, press “” of the ON-OFF switch.
Working with the chain sharpener
Before commencing work, ensure the following:
Workplace tidied? Is the chain sharpening device
complete and properly installed? in good and safe condition? firmly mounted on the work surface?
Do you wear the required protective equipment? You may not start to operate the machine until you have
read these operating instructions, observed all the instructions given and installed the machine as described!
Working instructions
The protective cover (20) must cover the grinding wheel as much as possible. For this loosen the two screw caps (14) and adjust the protective cover appropriately.
Never use the chain sharpening device without
protective cover.
Always keep your hands at a safe distance to the
rotating grinding wheel.
Use the factory-installed grinding wheel only to sharpen
chains used in hobby applications (1/4, 3/8 hobby and 0.325 chains). (An optional grinding wheel 100 x 4.5 x 10 mm, item no. 363718, is available for professional cutting chains.
Check the grinding wheel for irregularities, deformation or
cracks before each use.
Do not use any damaged grinding wheels or such that have
changed their shape.
Start working only after the grinding wheel has reached its
maximum speed.
Only chains may be worked that can be put down and
guided securely.
At any rate, follow all instructions in the sections
"Intended use" and "Safety information".
Sharpening the saw chain
All settings must be made while the motor is switched
off.
Make sure before sharpening that the saw chain is free
from oily residues.
The cutting edges of the cutting link must have the same
length after sharpening.
Focus regarding the settings on the shortest cutting link or
the link with the most pronounced damage to obtain cutting edges consistently having the same length.
Danger of burning! The saw chain becomes hot
during sharpening. Make sure not to touch the ground locations.
To grind the cutting edge of a cutting link, proceed as follows:
1. Setting the grinding angle: Loosen the locking nut (7) to turn the rotary plate (1) to approx. 30° and retighten the locking nut.
The cutting edges of the cutting links are normally
ground at an angle between 30 and 35°.
2.
3.
4.
5. Tighten the mounting screw (3b) chain is fixed in place.
Loosen the mounting screw (3b) and place the cutting
chain in the guide rail (6) between the guide plates (5).
Fold the chain stop (4) down and pull the chain toward the back until the cutting link to be ground rests against the stop.
Pull the grinding head (13) against the cutting link for exact alignment. Set the distance with the help of the mounting screw (3a) so that the grinding wheel touches the cutting link. In addition, adjust the grinding depth with the setting screw (8).
15
6. Carefully grind the cutting edge of the cutting link.
To avoid damages to the chain, grind as briefly as
possible and do not remove more material than necessary.
7. Grind every second cutting edge by performing steps 5 and 6.
Mark the first cutting link by a chalk mark or the like.
This will help you avoid grinding cutting links twice.
8. Turn the rotary table to 30° of the other side and grind the remaining cutting edges as described above.
The depth limiter
Verify the depth limiter distance after each sharpening. Best use an appropriate depth limiter gauge.
Depth limiter distance
A depth limit distance that is too great represents a
risk of kickback.
Cutting performance will be reduced if the depth limiter distance is too low.
If necessary, you need to file down the depth limiter with a file.
Make sure not to touch the freshly sharpened cutting
link with the file.
Be sure to chamfer the leading edge of your depth
limiter. The original shape of the cutting link must be preserved.
Maintenance and Cleaning
Before each maintenance and cleaning work:
switch off device wait for the shutdown of the grinding
wheel
allow the device to cool down pull out main plug
For maintaining and cleaning, removed security devices must unconditionally be mounted properly and proved again. Use only original parts. Other parts can result in unexpected damages and injuries.
Maintenance
To guarantee a long and reliable usage of the product carry out the following maintainance works regularly.
Check the device for obvious defects such as
loose fastening elements worn or damaged components correctly assembled and faultless covers and protective
devices.
Necessary repair works or maintainance have to be carried out before using the machine.
Replacing the grinding wheel
Do not use any damaged grinding wheels or such that have
changed their shape.
Do not use any grinding wheels which do not comply with
the indicated characteristics of this instruction manual.
1.
2.
3. Loosen the nut (15).
Loosen the screws (14) and remove the protective
cover (20) and the cover (10).
To lock the grinding wheel, insert a screw driver or
mandrel (4 mm dia.) in the hole provided.
Right-hand thread
4.
/ Remove the nut, the front flange (16), the
grinding wheel (9) and the rear flange (16).
The manufacturer of your saw chain will tell you the optimal depth limiter distance.
16
5. Clean the flanges.
6. Reassembly is done in the opposite sequence.
Perform a test run without load after each change of
the abrasive disc.
Position yourself to the side of the device before switching it on. Let the device run for 30 seconds, Switch off the device immediately if
the abrasive disc is not running round considerable vibration occurs unusual noises can be heard
and check whether the abrasive disc has been correctly fastened and tightened.
Cleaning
Clean the machine and its accessories thouroughly after
each application so that the faultless function is kept.
Clean and oil all moving parts regularly (except for the drive
system).
Never use any grease!
Use environmentally acceptable spray oil.
Remove dust and dirt with a cloth or a brush. Clean the vent slots of the motor after each use.
Clean the machine only dry. Do not use solvents for the synthetic parts (petrol, alcohol,
etc.) as these can damage the synthetic parts.
Storage
Before each storage allow the device to cool down
Store unused equipment in a dry, locked place out of the
reach of children.
Before extended storage, please observe the following to
increase the service life of the device and to ensure smooth operation:
thoroughly clean the device
Possible faults
pull out main plug
Before each fault clearance
switch off device wait for the shutdown of the grinding wheel allow the device to cool down. pull out main plug
Handling, transport and storage of grinding wheels
Grinding wheels are fragile and sensitive to shocks and impacts. Hence, mind the following points: Prevent the grinding wheel from falling and protect it against
sudden impacts.
Do not use fallen or damaged wheels. Avoid vibration during the work. Avoid damages on the locating bore. Avoid any loading of the abrasive surface. Store the grinding wheels horizontally or vertically in a dry
frost-free place at a constant moderate temperature.
Protect the abrasive discs against direct sunlight. Store the grinding wheels in their original packaging or in
special containers and shelves.
Guarantee
Please observe the enclosed terms of guarantee.
After each fault clearance, put into operation and recheck all security installations.
Fault Possible cause Remedy
Chain sharpener does not operate.
no power
Extension cable defect
Main plug, motor or switch defect
Chain sharpener grinds with interruptions
Extension cable defect
Internal fault. ON/OFF button defective.
Grinding wheel becomes hot Motor is humming, grinding
Grinding wheel is dull or defective Replace grinding wheel Grinding wheel is blocked Remove object
wheel stops Unusual vibrations
Grinding wheel is defective Abrasive disc is mounted incorrectly
In case of further faults or inquiries please contact your local dealer.
Check power supply, power socket and fuse
protection
Check extension cable, exchange defect cable
immediately
Have motor or switch checked by an approved
electrician or replaced by original spare parts
Check extension cable, exchange defect cable
immediately
Please contact the after sales service. Please contact the after sales service.
Replace grinding wheel Mount the abrasive disc correctly
17
Technical data
Type / Model KSG 220 A Year of construction see last page Motor rating 220 W Idle speed n Cutting speed v ~ 40 m/s Mains voltage / Mains frequency 230 V~ / 50 Hz Noise power level LWA 86 dB(A) Sound pressure level at the workplace LPA 73 dB(A) Measuring uncertainty K Hand-arm vibration a Grinding wheel Ø x thickness x hole Ø Ø 100 x 3.2 x Ø 10 mm (Ø 100 x 4.5 x Ø 10 mm) Weight appr. 2 kg Protection class 
8500 rpm
0
3 dB(A)
WA/PA
vhw
3.52 m/s2; K = 1.5 m/s²
Technical modifications reserved!
18
Vous ne devez pas mettre la machine en route avant d’avoir lu attentivement ce mode d’emploi, d’avoir observé toutes les informations indiquées et d’avoir monté la machine comme décrit.
Conserver ces notice d’utilisation pour tout utilisateur futur.
Sommaire
Déclaration de conformité 19 Fourniture 19 Symboles de ces instructions de service / cet appareil 19 Émissions sonores 20 Vibrations 20 Emploi conforme à l’usage prévu 20 Risques résiduels 20 Consignes de sécurité 21 Description de la machine / pièces de rechange 23 Préparation à la mise en service 23 Mise en service 23 Travail avec l’affûteuse de chaîne 23 Affûter la chaîne 24 Entretien et Nettoyage 25 Stockage 25 Maniement, transport et stockage de disques de meuleuse 25 Garantie 25 Perturbations susceptibles de se présenter 26 Caractéristiques techniques 26
Déclaration de conformité CE
o
N
(S-No.): 9941
Conformément à la directive CE: 2006/42/CE
Fourniture
Affûteuse de chaîne
KSG 220 A
Plateau tournant complet Écrou de fixation Butée pour la chaîne Instructions de service
1 paire de balais de charbon
Après le déballage de la machine, vérifiez le contenu du
carton quant à
l’intégralité des pièces la présence éventuelle de dommages dus au transport.
Informez immédiatement le revendeur, le transporteur et / ou le fabricant en cas de réclamation. Sachez que les réclamations ultérieures ne sont plus acceptées.
Symbolique de ces instructions de service
Avertissement ! Danger imminent ou situation dangereuse.
L’inobservation de ces indications génère des risques de blessures ou d’endommagements matériels.
Symboles utilisés sur ces appareils
Indications importantes pour un emploi conforme à l’usage prévu. L’inobservation de ces indications
peut provoquer des défauts de fonctionnement. Indications pour l’usager. Ces indications sont
d’une aide précieuse pour un emploi optimal des différentes fonctions.
Montage, exploitation et maintenance. Ce symbole attire votre attention sur ce que vous devez faire.
Lire le notice d’utilisation et les conseils de sécurité avant la mise en marche et en tenir compte pendant le fonctionnement.
Par la présente, nous
Altrad Lescha Atika GmbH
Josef-Drexler-Str. 8, 89331 Burgau - Germany déclarons sous notre responsabilité exclusive que le produit
Sägekettenschärfer (Affûteuse de chaîne) type KSG 220 A Numéro de série: 038000 – 080000
est conforme aux dispositions de la directive CE susnommée ainsi qu’aux dispositions des directives suivantes :
2014/30/UE et 2011/65/UE. Les normes harmonisées suivantes ont été appliquées :
EN 62841-1:2015+AC:2015; EN 62841-3-10:2015+AC:2016+A11:2017 (en partie); EK9-BE-88:2014; EN 55014-1:2017; EN 55014-2:2015; EN 61000-3-2:2014 ; EN 61000-3-3:2013
Conservation de la documentation technique:
Altrad Lescha Atika GmbH – Technique Bureau – Josef-Drexler­Str. 8 – 89331 Burgau – Germany
i. A.
Burgau, 07.09.2020 i. A. G. Koppenstein,
Direction du bureau d’études
Arrêter le moteur et retirer l’embout de la bougie avant toute opération d’entretien, de remise en état ou de nettoyage.
Attention, risque de coupure ! Ne pas mettre les mains vers le disque en rotation !
Porter des gants de protection.
Porter un masque anti-poussières.
Porter des lunettes de protection et un casque antibruit.
Ne pas laisser la machine sous la pluie. Protéger la machine de l'humidité.
Le produit est conforme aux directives européennes applicables spécifiquement au produit.
19
Machine classe de protection II (protégée par isolation).
Ne jamais jeter un appareil électrique aux ordures ménagères. Les appareils, les accessoires et les emballages doivent être recyclés de façon non-
polluante. Conformément à la directive européenne 2012/19/UE relative aux déchets d’équipements électriques et électroniques, les appareils électriques ne pouvant plus être utilisés doivent être collectés séparément et recyclés d'une manière respectueuse de l'environnement.
Émissions sonores
DIN EN ISO 3744; 11/95, DIN EN 11201 Utilisation de la machine comme affûteuse de chaîne avec
meule d’affûtage de série.
Niveau de conductibilité
acoustique
Niveau sonore au poste de
travail
LWA = 86 dB(A) LPA = 73 dB(A)
KWA = 3 dB(A) KPA = 3 dB(A)
Il ne peut pas être évité que cette machine constitue une
certaine nuisance sonore. Effectuer les travaux produisant un bruit intense pendant les horaires autorisés et destinés à cet effet. Respecter les éventuels horaires de repos et limiter la durée du travail au stricte nécessaire. Portez une protection de l'ouïe appropriée, ainsi que les personnes en proximité.
Vibrations
Niveau de vibrations: = 3,52 m/s² Imprécision de mesure: K=1,5
La valeur d'émission de vibrations indiquée a été mesurée en employant un procédé de contrôle normalisé et peut être utilisée pour effectuer des comparaisons entre outils électriques. La valeur d'émission de vibrations indiquée peut également être utilisée pour effectuer une évaluation d'exposition préliminaire.
La valeur d'émission de vibrations réellement présente pendant l'utilisation de machines peut différer de celle indiquée dans la notice d'instructions ou par le constructeur de la machine.
Cette différence peut être provoquée par les facteurs suivants qui doivent être respectés par chaque personne utilisant la machine :
la machine est-elle utilisée de façon conforme? le mode d'affûtage ou de coupage est-il correct par rapport au
matériau traité?
l'état fonctionnel de la machine est-il correct? état de l'outil de coupe, outil de coupe correct? les poignées, éventuellement anti-vibrations optionnelles, sont
elles montées et fixées fermement sur le corps de la machine? Lorsque vous constatez un sentiment désagréable ou une coloration de la peau des mains pendant l'utilisation de la machine, arrêtez le travail immédiatement. Faites suffisamment de pauses. Si vous ne faites pas suffisamment de pauses, un syndrome de vibration du bras et de la main peut se produire. Effectuez une estimation du degré de charge par rapport au travail et à l'utilisation de la machine afin de faire le nombre de pauses
20
correspondant. De cette façon, vous pouvez diminuer sensiblement le degré de charge pendant tout l'horaire de travail. Minimisez le risque de vibrations auquel vous vous exposez. Entretenez la machine conformément aux consignes de travail données dans la notice d'utilisation. Lorsque vous utilisez la machine assez souvent, il est recommandé de contacter un concessionnaire afin de vous procurer des poignées anti-vibration. Evitez d'utiliser la machine à des températures de 10°C ou moins. Etablissez un plan de travail qui vous permet de limiter la charge de vibrations.
Emploi conforme à l’usage prévu
L’affûteuse a été conçue exclusivement pour une utilisation
privée. En version standard avec meule d’affûtage montée (100 x 3,2 x 10 mm, 63 m/s), l’affûteuse de chaîne est prévue exclusivement pour l’affûtage de chaînes de tronçonneuses de bricolage (chaînes de tronçonneuses de bricolage 6,35 mm (1/4"), 9,52 mm (3/8") et chaînes de tronçonneuses 8,255 mm (0,325")).
Une meule d’affûtage est disponible en option (100 x 4,5 x 10 mm) pour les chaînes de tronçonneuses professionnelles.
Il est interdit d’utiliser l’appareil pour affûter
d’autres objets. Risque de blessures!
Utiliser uniquement les meules d’affûtage adaptées à cet
appareil.
N’affûter que les chaînes dont le positionnement et le
guidage peuvent se faire sans danger.
Un emploi conforme à l’usage prévu implique notamment
aussi l’observation des instructions de service, de maintenance et de réparation du fabricant et le respect des consignes de sécurité contenues dans ces instructions.
Les prescriptions de prévention des accidents applicables
au site d’exploitation ainsi que les dispositions de médecine du travail et de sécurité technique générales sont à respecter.
Toute utilisation divergente de la machine est considérée
comme emploi non conforme à l’usage prévu. Le fabricant décline toute responsabilité pour les dommages en résultant: le risque incombe exclusivement à l’usager.
Le constructeur décline toute responsabilité en cas de
dommages provoqués par une modification non conforme de l’affûteuse de chaîne.
L’affûteuse de chaîne doit être ajustée, utilisée et
entretenue uniquement par des personnes familiarisées avec la machine et les risques qui y sont liés. Les travaux d’entretien doivent être uniquement effectués par nous ou par les services clientèle que nous avons désignés.
Une utilisation de la machine en environnement explosif et
son exposition à la pluie sont interdites.
Risques résiduels
Même un emploi conforme à l’usage prévu et le respect des consignes de sécurité applicables en la matière ne sauraient exclure tous les risques résiduels générés par la construction et l’emploi de la machine, notamment.
Les risques résiduels sont minimisés en respectant les «consignes de sécurité» et un « emploi conforme à l’usage
prévu» comme toutes les indications des présentes instructions de service.
La prise de conscience et la prudence réduisent les risques de blessures et d’endommagements.
Risque de blessures au niveau des doigts et des mains
provoquées par la meule d’affûtage en fonctionnement.
Risque de blessures au niveau des doigts et des mains en
cas de contact avec les zones non protégées de la meule
d’affûtage.
Risques de blessure aux doigts et aux mains par la chaîne Risque de blessures dues aux étincelles projetées. Inhalation de la poussière d’affûtage. risque dû au courant en cas d'utilisation de lignes de
raccordement non conformes.
Contact avec des pièces sous tension de composants
électriques ouverts.
Endommagement de l’ouïe en cas de travaux d’une certaine
durée sur la machine sans protection acoustique.
Il se pourrait donc que des risques résiduels non apparents persistent bien que toutes les mesures de protection aient été prises.
Consignes de sécurité
Lire toutes les indications et consignes de sécurité. Toute négligence par rapport au respect
des indications et consignes de sécurité peuvent provoquer une électrocution, un incendie et/ou de blessures graves.
Respecter impérativement les « Consignes
!
générales de sécurité pour les scies circulaires sur table » jointes séparément.
Conservez toutes les consignes de sécurité et les indications pour le futur.
1) Consignes de sécurité pour les tronçonneuses
a) Tenez-vous ainsi que les personnes à proximité hors du
plan de la meule en rotation. Le capot de protection
permet de protéger l'utilisateur contre les fragments et le
contact accidentel avec la meule.
b) Utilisez exclusivement des meules renforcées ou
diamantées pour votre outil électrique. Une utilisation
sûre n’est pas garantie uniquement par le simple fait que
vous pouvez fixer l’accessoire à votre outil électrique.
c) La vitesse de rotation admissible de l'accessoire doit
être au minimum égale à la vitesse maximale indiquée
sur votre outil électrique. Les accessoires qui tournent
plus vite que la vitesse autorisée peuvent se casser et voler
dans le local.
d) Les meules doivent être utilisées uniquement pour les
usages recommandés. Par exemple : ne jamais meuler
avec la surface latérale de la meule. Les meules sont
conçues pour l'enlèvement de matière avec l'arête. Une
application de force latérale sur cette meule peut la casser.
e) Utilisez toujours une bride de serrage en parfait état, de
la bonne taille et de la bonne forme pour la meule que
vous avez choisie. Les brides appropriées soutiennent la
meule et réduisent ainsi le risque de rupture.
f) Le diamètre extérieur et l’épaisseur de l’accessoire
doivent correspondre aux dimensions indiquées de votre outil électrique. Des accessoires mal dimensionnés
ne peuvent pas être suffisamment protégés ou contrôlés
g) Les meules et les brides doivent s'adapter parfaitement
à la broche de votre outil électrique. Les outils qui ne sont pas fixés exactement sur la broche de l'outil électrique tournent de manière irrégulière, vibrent fortement et peuvent entraîner une perte de contrôle.
h) Ne pas utiliser de meules endommagées. Avant chaque
utilisation, vérifiez que la meule ne présente pas d'éclats ni de fissures. Si l’outil électrique ou la meule tombent, vérifier s’il/elle est endommagé(e) ou utiliser une meule en bon état. Lorsque la meule a été contrôlée et mise en place, il est important que vous et toutes les autres personnes se tenant à proximité de l’outil restiez en dehors de la zone de la meule en rotation et que vous laissiez l’appareil tourner pendant au moins une minute à la vitesse maximale. Les meules endommagées
se cassent généralement durant cette période d’essai.
i) Porter votre équipement de protection individuelle. En
fonction de l’utilisation, porter une protection de visage intégrale, une protection pour les yeux ou des lunettes de protection. Si nécessaire, portez un masque de protection contre la poussière, une protection contre le bruit, des gants de protection ou un tablier spécial afin de vous protéger contre les particules de meulage et de matériaux. La protection des yeux doit protéger contre les
corps étrangers projetés qui se forment lors de différentes applications. Le masque de protection contre la poussière ou le masque de protection respiratoire doivent filtrer la poussière qui se forme pendant les applications. Une perte de l’audition est possible si vous restez exposé longtemps à des bruits très forts.
j) Veillez à ce que les autres personnes restent
suffisamment éloignées de votre espace de travail. Toute personne qui pénètre dans l’espace de travail doit porter un équipement de protection individuelle.
Les morceaux de la pièce à usiner ou l’outil cassé peuvent voler en éclats et provoquer des blessures en dehors de l’espace de travail direct.
k) Maintenir le câble d’alimentation à distance des outils
rotatifs. Si vous perdez le contrôle de l’appareil, le câble d’alimentation peut être coupé ou happé et votre main ou votre bras peuvent être pris par l’outil en rotation.
l) Nettoyez régulièrement les fentes d’aération de votre
outil électrique. La ventilation du moteur aspire la poussière dans le boîtier et une forte accumulation de poussière métallique peut provoquer des dangers électriques.
m) N’utilisez pas l’outil électrique à proximité de matériaux
inflammables. N'utilisez pas l'outil électrique s'il se trouve sur une surface inflammable comme le bois. Des
étincelles peuvent enflammer ces matériaux.
n) N’utilisez pas d’accessoires qui nécessitent des
produits réfrigérants liquides. L’utilisation d’eau ou d’autres produits réfrigérants liquides peut entraîner des chocs électriques.
21
2) Rebond et consignes de sécurité
correspondantes
a) Tenez bien l’outil électrique et placez vos mains et votre
corps dans une position vous permettant d’intercepter
les forces de rebond. L’opérateur peut maîtriser les forces
de rebond ou de réaction grâce à des mesures de
précaution appropriées.
b) Évitez la zone devant et derrière la meule en rotation.
En cas de rebond, le groupe de meulage est poussé vers le
haut en direction de l'opérateur.
c) N'utilisez pas de lame de scie circulaire à chaîne, à
gravure sur bois ou dentée ainsi que des meules
diamantées segmentées ayant des espaces d'une
largeur supérieure à 10 mm. De tels outils entraînent
souvent un rebond ou la perte de contrôle sur l’outil
électrique.
d) Évitez un blocage de la meule ou une pression trop
élevée. N'effectuez pas de coupe excessivement
profonde. Une surcharge de la meule augmente sa
sollicitation et sa tendance à se coincer ou à se bloquer et
donc à provoquer un rebond ou une rupture de la meule.
e) Si la meule se coince ou si vous interrompez le travail,
éteignez l'appareil et tenez le groupe de meulage
immobile jusqu'à ce que la meule s'arrête. Ne tentez
jamais de retirer la meule encore en marche hors de la
coupe sinon elle rebondira. Recherchez et éliminez la
cause du coincement.
f) Ne remettez pas l'outil électrique en marche tant qu'il se
trouve dans la pièce. Laissez la meule atteindre la
pleine vitesse de rotation avant de poursuivre
prudemment la coupe. Sinon la meule peut s'accrocher,
sauter de la pièce ou causer un rebond.
g) Soutenir les grandes pièces pour réduire le risque de
rebond causé par une meule coincée. Les grandes
pièces peuvent se fléchir sous leur propre poids. L'outil doit
être soutenu sur les deux côtés de la meule et cela aussi
bien à proximité de la coupe que sur l'arête.
Sécurité électrique
Exécution de la ligne de raccordement cf. IEC 60 245 (H 07
RN-F) avec une section d’au moins
1,5 mm² pour les câbles d’une longueur de jusqu’à 25 m
Les câbles longs et minces provoquent une chute de
tension. Le moteur n'atteint plus sa puissance maximum,
dégradant ainsi le fonctionnement de l'équipement.
Les fiches et prises des rallonges doivent être en
caoutchouc, PVC souple ou autre matière thermoplastique
d'une résistance mécanique identique, ou revêtues de ce
matériau.
Les contacts enfichables de la rallonge doivent être
protégés contre les projections d'eau.
Pour la pose du câble de connexion, veiller à ce qu'il ne
gêne pas, qu'il ne soit pas écrasé ni plie, et que le
connecteur ne se mouille pas.
En cas d'utilisation d'un tambour, dérouler le câble
complètement.
N’employez pas le câble à des fins pour lesquelles il n’est
pas prévu. Protégez le câble contre la chaleur, l’huile et les
arêtes vives. Ne tirez pas sur le câble pour retirer la fiche de
la prise au secteur.
Protégez-vous contre les risques d’électrocutions. Evitez le
contact corporel avec des éléments connectés à la terre (par ex. tuyaux, radiateurs, fours, réfrigérateurs.)
Vérifiez le câble de rallonge à intervalles réguliers et
remplacez-le dès que vous constatez un endommagement.
Pendant les travaux à l'extérieur, utilisez exclusivement des
câbles de rallonge agréés et repérés en conséquence.
Ne vous servez jamais de lignes de raccordement
défectueuses.
Ne jamais utiliser de connexions électriques provisoires ou
rafistolées.
Ne pontez jamais les équipements de sécurité et ne les
mettez jamais hors service.
Tout raccordement électrique, voire des réparations
sur des parties électriques de la machine doivent être effectuées par des personnes compétentes ou remises à l’un de nos services après-vente.
Toutes réparations des différentes pièces de la
machine sont à effectuer par le fabricant, ou l’un de ses services après-vente.
N’utiliser que des pièces détachées d’origine.
L’utilisation d’autres pièces détachées et d’autres accessoires pourraient entraîner un risque d’accident pour l’utilisateur. Le fabricant décline toute responsabilité pour les dommages en résultant.
/ Description de l'équipement /
Pièces de rechange
Poste Désignation Réf. de cde.
1 Plateau tournant complet 363702 2 Table d’appui 363730
3a/3b Vis de fixation (avec ressort) 363704
4 Butée pour la chaîne 363705 5 Plaque de guidage 363706 6 Rail de guidage 7 Écrou de blocage 363707 8 Vis de réglage (pour la profondeur
d’affûtage)
9 Meule d’affûtage (100 x 3,2 x 10 mm) 363709 10 Protection 363710 11 Poignée 363711 12 Interrupteur MARCHE/ARRET 363712 13 Moteur 363713 14 Vis 380026 15 Écrou M8, auto-bloquant 391037 16 Bride 363715 17 Autocollant de sécurité 363716 18 1 paire de balais de charbon
(non représentés) 19 Meule d’affûtage (100 x 4,5 x 10 mm) 363718 20 Cache 363720 21 Écrou
363708
363717
22
Préparation à la mise en service
Suivez les indications de ces instructions de service pour
obtenir un fonctionnement impeccable de la machine.
Vous devez effectuer les étapes suivantes:
Monter le plateau tournant Installer l’appareil de manière stable
Montage du plateau tournant
1.
Placer le plateau tournant (1) sur la table d’appui (2).
2. Visser l’écrou de fixation (7) sur la vis de blocage.
Montage de l’affûteuse pour chaînes sur une
surface de travail
L’appareil doit être fixé fermement à une surface
de travail pour garantir la bonne manipulation.
Utilisez si possible les trois points de fixation. Mais veillez à ce que l’orifice prévu pour la tronçonneuse ainsi que l’écrou de blocage restent accessibles.
Conseil: Afin de réduire le bruit et les vibrations, nous recommandons d’utiliser en supplément un support en caoutchouc (non fourni).
Placez l’appareil à un endroit respectant les conditions
suivantes:
antidérapant exempt de vibrations plan propre et sec aucun risque de trébuchement suffisamment éclairé
Moteur à courant alternatif :
prise à contact de protection, tension du secteur de 230 V avec interrupteur de protection contre les courants de court-circuit (30 mA) et fusible 10 A inerte.
Utiliser des câbles de connexion et de rallonge d'une
section de conducteur de 1,5 mm² au minimum.
Ne jamais utiliser un appareil dont l'interrupteur ne
fonctionne pas. Les interrupteurs endommagés doivent être immédiatement réparés ou remplacés par le S.A.V.
Mise en marche
Appuyer sur le bouton Marche/ Arrêt en le plaçant sur „I“.
Mise en arrêt
Pour arrêter l’appareil, appuyer sur le bouton Marche/ Arrêt
en le plaçant sur „“.
Travail avec l’affûteuse de chaîne
Respectez ce qui suit avant de commencer le travail:
Poste de travail bien ordonné? L’affûteuse pour chaînes est-elle
complète et montée correctement ? en bon état de fonctionnement et sûre ? montée fermement sur le plan de travail ?
Portez-vous l'équipement de protection correct ? Ne mettez jamais l’outillage en service avant d’avoir lu les
instructions de service, d’être en mesure de respecter les indications et consignes de sécurité et d’avoir monté l’appareil comme décrit!
Consignes de travail
Les petites pièces nécessaires au montage ne sont pas fournies. Utilisez pour cela:
Poste Désignation
1. Vis hexagonale M 8 x …. (longueur en fonction de l’épaisseur du plan de travail)
2. Rondelle Ø 8mm
3. Écrou hexagonal M 8, indesserrable
Mise en service
Branchement au secteur
Comparer la tension indiquée sur la plaque signalétique de l’appareil, par ex. 230 V, avec la tension du réseau et brancher l’affûteuse de chaîne à la prise appropriée, reliée à la terre de manière conforme.
La meule doit être couverte par le cache (20) autant que possible. A cet effet, retirer les deux capuchons (14) des vis et régler le cache en conséquence.
Ne jamais utiliser l’affûteuse pour chaînes sans capot
de protection.
Maintenir toujours les mains à distance de la meule
d’affûtage en rotation.
Utiliser la meule d’affûtage montée en usine pour affûter les
chaînes de tronçonneuses de bricolage (chaînes de tronçonneuses de bricolage 1/4, 3/8 et chaînes de tronçonneuses 0,325). (Une meule d’affûtage est disponible en option 100 x 4,5 x 10 mm, référence 363718 pour les chaînes de tronçonneuses professionnelles.)
Avant chaque utilisation, vérifiez l'absence d'irrégularités, de
déformations et de fissures de la meule.
Ne pas utiliser de meules d’affûtage défectueuses ou
déformées.
Ne travailler qu'une fois que la meule d’affûtage a atteint la
vitesse maximum.
N’affûter que les chaînes dont le positionnement et le
guidage peuvent se faire sans danger
23
p
Respectez dans tous les cas toutes les consignes
données dans le chapitre « Utilisation conforme » et « Consignes de sécurité ».
Affûter la chaîne
Tous les réglages doivent être effectués lorsque le
moteur est à l’arrêt.
Avant l’affûtage, veillez à ce que la chaîne soit exempte
de résidus contenant de l’huile.
Les arêtes tranchantes des outils de coupe doivent
présenter la même longueur après l’affûtage.
Pour les réglages, orientez-vous d’après l’outil de coupe le
plus court voire le plus endommagé afin d’obtenir des arêtes tranchantes d’une longueur uniforme.
Risque de brûlures ! La chaîne chauffe durant
l’affûtage. Veillez à ne pas entrer en contact avec les surfaces traitées.
Pour affûter une dent des maillons coupants, procéder de la manière suivante:
1.
Régler l’angle d’affûtage: Faire pivoter le plateau (1) tournant à env. 30° en desserrant l’écrou d’arrêt (7) et resserrer l’écrou d’arrêt.
Écart de limiteur de
rofondeur
Un intervalle limiteur de profondeur trop élevé
augmente le risque de retour lors de l’utilisation de la tronçonneuse.
Un écart insuffisant du limiteur de profondeur diminue la capacité de coupe.
Si nécessaire, les limiteurs de profondeur doivent être limés uniformément à l’aide d’une lime.
Veillez à ne pas toucher l’outil de coupe qui vient
d’être affûté avec la lime.
Les dents des maillons coupants sont normalement
affûtées à un angle situé entre 30 et 35 degrés.
2. Desserrer la vis de fixation (3b) et placer la chaîne dans le rail de guidage (6) entre les plaques de guidage (5).
3.
Rabattre la butée (4) vers le bas et tirer la chaîne vers l’arrière jusqu’à ce que le maillon coupant que vous souhaitez affûter soit en contact avec la butée.
4.
Afin de garantir un alignement exact, serrer la tête d’affûtage (13) contre le maillon coupant. À l’aide de la vis de fixation (3a), régler l’intervalle de façon à ce que la meule d’affûtage soit en contact avec le maillon coupant. Régler également la profondeur d’affûtage à l’aide de la vis de réglage (8).
5. Serrer la vis de fixation (3b) La chaîne est fixée.
6.
Affûter avec précaution la dent du maillon coupant.
Afin d’éviter toute détérioration de la chaîne,
affûter le plus brièvement possible et uniquement la quantité strictement nécessaire.
7. Affûter une dent sur deux en exécutant les étapes 5 et 6.
Marquer le premier maillon coupant, par ex. en traçant
un trait à la craie. Vous éviterez ainsi d’affûter une deuxième fois les maillons coupants.
8.
Limiteur de profondeur
Après chaque affûtage, vérifiez l’écart du limiteur de profondeur. Utilisez pour cela de préférence un gabarit de limitation de profondeur.
Faire pivoter le plateau tournant à 30° de l’autre côté et affûter les dents restantes tel que cela est décrit ci-dessus.
Veiller à arrondir l’arête avant du limiteur de
profondeur. Conserver impérativement la forme d’origine du maillon coupant.
L’écart optimal de limiteur de profondeur vous sera communiqué par le fabriquant de votre chaîne.
Entretien et nettoyage
Avant de toute intervention d'entretien et de nettoyage:
arrêter l'équipement patienter jusqu’à ce que la meule
d’affûtage s’arrête complètement
laissez refroidir l‘appareil débrancher la prise
Les dispositifs de sécurité enlevés pour effectuer des interventions de maintenance ou de nettoyage doivent impérativement être remontés et vérifiés. N'utiliser que des pièces de rechange d'origine. L'utilisation de toute autre pièce risque de provoquer des dommages et blessures imprévisibles.
24
Entretien
Effectuer les interventions de maintenance suivantes en intervalles réguliers afin de garantir la fiabilité du fonctionnement et la durée de vie longue de la machine.
Vérifier les défauts évidents de la machine tels que
fixation détendue composants usés ou endommagés les défauts de montage ou d'état des couvercles et
dispositifs de protection.
Effectuer les réparations et interventions d'entretien avant d'utiliser la machine.
Remplacer la meule d’affûtage
Ne pas utiliser de meules d’affûtage défectueuses ou
déformées.
Ne jamais utiliser une meule d’affûtage qui ne correspond
pas aux caractéristiques indiquées dans cette notice.
Remplacer la meule d’affûtage
1.
2.
3. Desserrer l’écrou (15).
Retirer les deux vis (14) et enlever le cache (20) et le
cache (10).
Bloquer la meule d’affûtage en plaçant un tournevis ou
un mandrin (Ø 4 mm) dans le trou prévu à cet effet.
Filet droit
4.
5. Nettoyer les brides.
6. Procéder dans l’ordre inverse pour le montage.
Nettoyage
Nettoyez et huilez toutes les pièces mobiles à intervalles
Enlever les poussières et souillures à l'aide d'un chiffon ou
Nettoyez les fentes d’aération du moteur après chaque
Nettoyer la machine à sec uniquement.
, Retirer l’écrou, la bride avant (16), la meule
d’affûtage (9) et la bride arrière (16).
Après chaque remplacement du disque de ponçage,
effectuez un essai de fonctionnement à vide.
Placez-vous sur le côté de l’appareil lorsque vous le mettez en marche. Faites tourner la machine pendant 30 secondes. Arrêtez immédiatement l’appareil quand
le disque de ponçage ne tourne pas rond d’importantes vibrations apparaissent des bruits anormaux se font entendre
et vérifiez si le disque de ponçage est correctement fixé et fermement tendu.
Nettoyer la machine soigneusement après chaque utilisation afin de garantir le fonctionnement correct.
réguliers (sauf le système d’entraînement).
Ne jamais utiliser de graisse!
Utiliser une huile biodégradable.
d'un pinceau.
utilisation.
Ne pas utiliser des solvants (essence, alcool etc.) pour le
nettoyage des composants en plastique, ceux-ci pouvant endommager les composants en plastique.
Stockage
Avant tout stockage
Laissez refroidir l‘appareil. Débrancher la prise
Conservez les outillages non utilisés dans un endroit sec et
verrouillé et hors de portée de main des enfants.
Avant un stockage prolongé, respecter les instructions
suivantes afin de prolonger la durée de vie de la machine et de faciliter la manœuvre:
d’effectuer un nettoyage en profondeur;
Maniement, transport et stockage de disques de meuleuse
Les meules sont fragiles et sensibles aux chocs et aux chutes. Veuillez respecter les points suivants : Eviter de faire tomber la meule ainsi que tout effet de choc
soudain.
Ne pas utiliser des meules ayant subi une chute ou d'autres
endommagements.
Evitez les vibrations et les à-coups pendant l'utilisation. Evitez les endommagements de l'alésage de logement. Evitez les charges de la surface de meulage. Stockez les meules à plat ou en position verticale, au sec,
hors gel et à une température moyenne constante.
Protégez les disques de ponçage contre les rayons directs
du soleil.
Conservez les meules dans leur emballage d'origine ou
dans des récipients et étagères spéciaux.
Garantie
Veuillez tenir compte de la déclaration de garantie ci-jointe
25
Perturbations susceptibles de se présenter
Avant de procéder à l'élimination des défauts
Arrêter l'équipement Patienter jusqu’à ce que la meule d’affûtage s’arrête complètement Laissez refroidir l‘appareil Débrancher la prise
Après chaque dépannage, remettre en service et vérifier l'ensemble des dispositifs de sécurité.
Perturbation Cause possible Remède
L’affûteuse de chaîne ne fonctionne pas.
L’affûteuse de chaîne fonctionne avec des interruptions
La meule d’affûtage s'échauffe Le moteur ronfle, la meule d’affûtage reste arrêtée Vibrations inhabituelles La meule d’affûtage est défectueuse
En cas de problèmes ou si vous avez des questions, n‘hésitez pas à contacter votre revendeur local.
Caractéristiques techniques
Type / Modèle KSG 220 A Année de construction voir la dernière page Puissance du moteur 220 W W Régime au ralenti 8500 min Vitesse de coupe v ~ 40 m/sec. Tension d’alimentation / Fréquence du réseau 230 V~ / 50 Hz Niveau sonore LWA 86 dB(A) Niveau de pression acoustique LPA 73 dB(A) Imprécision de mesure : K Vibration main-bras avhw 3,52 m/s² ; K = 1,5 m/s² Meule d’affûtage Ø x épaisseur x Ø trou Ø Ø100 x 3,2 x Ø 10 mm et (Ø 100 x 4,5 x Ø 10 mm) Poids ca. 2 kg Classe de protection 
absence de courant Câble ou rallonge défectueux
La fiche de secteur, le moteur ou
l'interrupteur sont défectueux.
vérifier l'alimentation électrique, le fusible, la prise de courant contrôler le câble de rallonge, le remplacer immédiatement en
cas d'endommagement
Demandez à un électricien concessionnaire de vérifier le
moteur ou le commutateur ou de le réparer, respectivement de remplacer ces pièces par des pièces d’origine
Câble ou rallonge défectueux
Défaut interne Interrupteur défectueux La meule d’affûtage est émoussée
contrôler le câble de rallonge, le remplacer immédiatement en
cas d'endommagement
Veuillez-vous adresser au service après-vente. Veuillez-vous adresser au service après-vente. Remplacer la meule d’affûtage
ou défectueuse
La meule d’affûtage se bloque Enlever l'objet qui bloque les couteaux
Remplacer la meule d’affûtage
Le disque de ponçage est mal monté
3 dB(A)
WA/PA
Monter correctement le disque de ponçage
-1
Sous réserve de modifications techniques!
26
Stroj nesmíte obsluhovat bez dokonalého prostudování tohoto návodu,respektování všech
Návod uschovejte pro případné další použití.
daných pokynů a jeho řádného smontování.
Obsah dodávky
Brúska reziacich reťazí
KSG 220 A
Kompletný otočný tanier Pripevňovacie matice Doraz reťazí Návod na obsluhu
1 pár uhlíkových kefiek
Obsah
Prohlášení o shodě 27 Obsah dodávky 27 Symboly v návodu / na přístroji 27 Hodnoty hluku 28 Vibrace 28 Okruh působnosti stroje 28 Zbytková rizika 28 Bezpečnostní pokyny 29 Popis přístroje/náhradní díly 30 Příprava k provozu 30 Uvedení do provozu 31 Práce s bruskoui 31 Broušení pilového řetězu 31 Údržba a péče o stroj 32 Uskladnìní 33 Manipulace, přeprava a skladování brusných kotoučů 33 Záruka 33 Možné poruchy 33 Technická data 34
Prohlášení o shodě
Č. (S-No.): 9941
Po rozbalení zkontrolujte obsah z hledisek
Úplnosti částí event. škod způsobených dopravou
Zjištěné nedostatky ihned sdělte svému prodejci. Na pozdější reklamace nebude brán zřetel.
Symboly uvedené v návodu
Upozornění! Hrozící nebezpečí nebo nebezpečná situace.
Nerespektování těchto pokynů může způsobit zranění nebo věcné škody.
Důležité informace správného zacházení se
strojem. Při nedbání těchto pokynů může dojít k poruchám či poškození stroje.
Pokyny pro uživatele. Tyto informace Vám
pomohou všechny funkce stroje optimálně využít. Montáž, obsluha a údržba. Zde je přesně
vysvětleno co je třeba udělat.
Symboly na přístroji
Před uvedením do provozu si přečtěte tento návod k obsluze a bezpečnostní pokyny a dodržujte je.
podle směrnice EU č:
2006/42 EU
Zde a tímto prohlašujeme
Altrad Lescha Atika GmbH
Josef-Drexler-Str. 8, 89331 Burgau - Germany na vlastní zodpovědnost, že výrobek
Sägekettenschärfer (Bruska řezacích řetězů) Typ KSG 220 A Seriové číslo: 038000 – 080000
odpovídá ustanovením EU-směrnicím, rovněž ustanovením následných směrnic: 2014/30/EU, 2011/65/EU.
Následující normy byly použity:
EN 62841-1:2015+AC:2015; EN 62841-3-10:2015+AC:2016+A11:2017 (částečně); EK9-BE-88:2014; EN 55014-1:2017; EN 55014-2:2015; EN 61000-3-2:2014 ; EN 61000-3-3:2013
Uchování technických podkladů:
Altrad Lescha Atika GmbH – Technické oddělení –
Josef-Drexler-Str. 8 – 89331 Burgau – Germany
i. A.
Burgau, 07.09.2020 i. A. G. Koppenstein,
Řízení konstrukce
Pred opravami, údržbou a čistením vypnúť motor a vytiahnuť zástrčku.
Pozor! Nebezpečenstvo poranenia rezným nástrojom! Nepribližujte ruky k rotujúcemu kotúču!
Noste ochranné rukavice
Noste ochranu proti prachu
Noste ochranu očí a sluchu.
Výrobek je v souladu s evropskými směrnicemi platnými pro specifiku těchto produktů.
Stroj ochranná tří20a II (ochranná izolace).
27
Elektrospotřebiče nepatří do domácího odpadu. Zařízení, příslušenství a obal odevzdávejte k recyklaci šetřící životní prostředí. Podle evropské směrnice 2002/96/EU o elektro- a elektronických starších přístrojích není nutné použité elektropřístroje odděleně shromažďovat a dodávat k ekologické recyklaci.
Hodnoty hluku
DIN EN ISO 3744; 11/95, DIN EN 11201 Použití přístroje jako brusky pilových řetězů s nasazením k
tomu určeného brusného kotouče.
Hladina akustického
výkonu
Hladina akustického tlaku na
pracovišti
LWA = 86 dB(A) LpA = 73 dB(A)
Jistému hlukovému zatížení při provozu tohoto přístroje
nelze zabránit.Odložte proto práce spojené s hlukem na povolenou a pro tyto práce určenou dobu(čas).Dodržujte čas určený pro odpočinek(klid) a zkraťte dobu práce na nezbytnou nutnost.Pro Vaši osobní ochranu a pro ochranu osob,které se zdržují v blízkosti pracovníhio okruhu,je třeba použít sluchadla na ochranu uší.
Vibrace
Vibrační úroveň: = 3,52 m/s² Chyba měření: K=1,5 m/s²
Udaná oscilační emisní hodnota je po normovaných zkušebních zkouškách naměřena a může být jako srovnání porovnána s jiným elektronářadím.
Skutečná hodnota vibrační úrovně se v průběhu použití přístroje může poněkud odlišovat.Příčiny event.rozdílu zde uvádíme a v průběhu práce je třeba k nim přihlédnout.
- Přístroj není správně provozován.
- Způsob broušení materiálu resp.způsob užití brusky.
- Stav přístroje – zda je zcela v pořádku.
- Stav brusného kotouče resp.správný kotouč.
- Rukojeti správně namontovány a pevně připevněny k tělesu přístroje.
V případě nepříjemných pocitů nebo změn barvy kůže na rukou ihned zastavte práci.Dělejte časté pracovní přestávky.Při nedodržení přestávek mů paže.Je třeba odhadnout stupeň zatížení při užívání přístroje a vkládat příslušné pracovní přestávky.Tímto způsobem se stupeň zatížení, v průběhu celkového času práce,významně snižuje.Minimalizujte riziko vibrací,kterému jste vystaveni.O přístroj pečujte podle pokynů uvedených v návodu.V případě,že přístroj je často používán,spojte se se svým dodavatelem za účelem opatření antivibračního příslušenství(rukojeti).Přístroj nepoužívejte při teplotách t=10 Gr.C nebo menších.Stanovte si pracovní plán na jehož základě může být vibrační zatížení ohraničeno.
že dojít k vibračnímu syndromu ruka-
Okruh působnosti stroje
Bruska pilových řetězů je určena prouze pro okruh prací v
domácnosti či pro řemeslníky.Ve standartním provedení je tato bruska osazena brusným kotoučem pro broušení hobby řetězů.
Brúska môže byť osadená brúsnym kotúčom (100 x 4,5 x 10 mm) na brúsenie profi reťazí.
Přístroj nesmí být použit k broušení jiných
předmětů. Nebezpečí úrazu!
Pro přístroj používejte pouze k němu určený brusný kotouč. Pilové řetězy smějí být broušeny pouze jestliže jsou
bezpečně upevněny a bezpečně vedeny v přístroji.
Do této kapitoly patří též dodržení výrobcem přdepsaných
Pokynů z hlediska údržby, péče a event.oprav či čištění stroje.
Pro provoz je rovněž nutné znát platné předpisy pro případ
úrazu, stejně jako zásady první pomoci a bezpečnostnětechnická pravidla.
Každé jiné použití stroje nespadá do okruhu působnosti
Stroje a jestliže při takovém užití vzniknou škody, veškerá rizika z nich plynoucí jdou na vrub uživatele. Stroje a jestliže při takovém užití vzniknou škody, veškerá rizika z nich plynoucí jdou na vrub uživatele.
Svévolné změny a úpravy př
ístroje vylučují záruky a ručení
výrobce za event.škody všeho druhu.
Bruska pilových řetězů smí být obsluhována,užívána a
udržována pouze osobami,které jsou poučeny o možných nebezepčích a rizicích.Opravné práce může provádět pouze k tomu určený zákaznický servis.
Stroj nesmí být provozován v explozivním prostředí a ani na
dešti.
Zbytková rizika
I při dodržení vekerých předpisů a bezpečnostních pokynů nelze vyloučit díky konstrukci a určení stroje jistá zbytková rizika.
Tato lze minimalizovat pouze dokonalou znalostí a hlavně dodržováním vekšrých bezpečnostních pokynů a dodržením všech bodů obsažených v kapitole "okruh působnosti stroje".
Při vlastní práci ohleduplnost a opatrnost zmenšují rizika zranění nebo jiných škod.
Nebezpečí zranění prstů či ruky v případě dotyku běžícího
kotouče.
Nebezpečí zranění prstů či ruky dotykem kotouče v
nekrytém okruhu.
Nebezpečí poranění prstů a rukou pilovým řetězem. Zranění jiskrami. Vdechnutí brusného prachu. Ohrožení el.proudem při použití vadného el.přípoje.
Dotknutím se částí stroje, které jsou pod napětím.
Poškození sluchu při dlouhodobé práci bez ochrany uší. I přes veškerá opatření nelze další rizika vyloučit.
28
Bezpečnostní pokyny
Přečtěte si pozorně všechny bezpečnostní pokyny a upozornění. Opomenutí dodržení
bezpečnostních pokynů a upozornění může přivodit úraz el. proudem, požár nebo vážné zranění.
Bezpodmínečně respektujte separátně
!
přiložené „Všeobecné bezpečnostní pokyny pro kotoučové stolní pily“.
Uschovejte pro další použití všechny bezpečnostní pokyny a upozornění.
1) Bezpečnostní pokyny pro rozbrušovačky
a) Všechny osoby v blízkosti včetně vás se musí zdržovat
mimo rovinu rotujícího brusného kotouče. Ochranný kryt
chrání pracovníky obsluhy před úlomky a náhodným dotykem s brousicím nástrojem.
b) Pro své elektrické nářadí používejte výhradně zesílené
nebo diamanty osazené rozbrušovací kotouče. Pouhé upevnění příslušenství na toto elektrické nářadí nezaručuje bezpečné použití.
c) Přípustné otáčky vložného nástroje musí být
přinejmenším tak vysoké jako nejvyšší otáčky uvedené na elektrickém nářadí. Příslušenství, které se otáčí rychleji
než přípustnými otáčkami, se může roztrhnout a vylétnout do okolí.
d) Brousicí nástroje se smí používat jen pro doporučené
možnosti vložení. Například: Nikdy nebruste boč plochou rozbrušovacího kotouče. Rozbrušovací kotouče
jsou určené k ubírání materiálu hranou kotouče. Boční působení síly na tyto brousicí nástroje je může rozlomit.
e) Vždy používejte nepoškozené upínací příruby správné
velikosti a tvaru pro vámi zvolený brusný kotouč. Vhodné příruby podpírají brusný kotouč a snižují tím nebezpečí jeho rozlomení.
f) Vnější průměr a tloušťka vložného nástroje musí
odpovídat rozměrovým údajům na elektrickém nářadí. Nesprávně dimenzované vložné nástroje nelze dostatečně zakrýt nebo kontrolovat.
g) Brusné kotouče a příruby musí přesně pasovat na
brusné vřeteno elektrického nářadí. Vložné nástroje, které přesně nepasují na brusné vřeteno elektrického nářadí, se nerovnoměrně otáčejí, silně vibrují a mohou zapříčinit ztrátu kontroly.
h) Nepoužívejte žádné poškozené brusné kotouče. Před
každým použitím zkontrolujte brusné kotouče s ohledem na oprýskávání a trhliny. Pokud elektrické nářadí nebo brusný kotouč spadne, zkontrolujte, jestli nedošlo k poškození, nebo použijte nepoškozený brusný kotouč. Když zkontrolujete a vložíte brusný kotouč, zdržujte se spolu s ostatními osobami v blízkém okolí mimo rovinu rotujícího brusného kotouče a nechte b otáčkami. Poškozené brusné kotouče většinou prasknou
během této zkušební doby.
i) Používejte osobní ochranné prostředky. V závislosti na
použití přístroje používejte ochranný obličejový štít,
ěžet přístroj jednu minutu s nejvyššími
ochranu zraku, nebo ochranné brýle. Pokud je to přiměřené, noste protiprachový respirátor, ochranu sluchu, ochranné rukavice nebo speciální zástěru, jež vás ochrání před malými částicemi brusiva a materiálu.
Ochrana zraku musí chránit před poletujícími cizími částicemi, které vznikají při různých použitích přístroje.
Protiprachový respirátor nebo ochranná dýchací maska musí filtrovat prach vznikající při použití přístroje. Pokud budete dlouhou dobu vystaveni velkému hluku, můžete utrpět ztrátu sluchu.
j) Dbejte na to, aby se ostatní osoby zdržovaly v bezpeč
vzdálenosti od vašeho pracovního prostoru. Každý, kdo vstoupí do pracovní oblasti přístroje, musí mít ochrannou výstroj. Úlomky opracovávaného polotovaru
nebo zlomené nástroje mohou odlétnout a způsobit poranění i mimo bezprostřední pracovní oblast.
k) Udržujte připojovací vedení v bezpečné vzdálenosti od
rotujících vložných nástrojů. Pokud ztratíte kontrolu nad přístrojem, může dojít k proražení nebo zachycení připojovacího vedení a vaše ruka nebo paže se může dostat do rotujícího vložného nástroje.
l) Pravidelně čistěte větrací štěrbiny elektrického nářadí.
Ventilátor motoru vtahuje prach do ventilátoru a velké nahromadění kovového prachu může způsobit nebezpečí od elektrického proudu.
m) Elektrické nářadí nepoužívejte v blízkosti hořlavých
materiálů. Elektrické nářadí nepoužívejte, když stojí na hořlavém povrchu, např. dřevěném. Takové materiály se
mohou vznítit od jisker.
n) Nepoužívejte žádné vložné nástroje, které vyžadují
kapalná chladiva. Použití vody nebo jiného kapalného chladicího prostředku by mohlo způsobit úraz elektrickým proudem.
2) Zpětný ráz a příslušné bezpečnostní pokyny
a) Držte elektrické nářadí dostatečně pevně a udržujte tělo
a paže v takové poloze, abyste dokázali zachytit síly zpětného rázu. Pracovník obsluhy zvládnout síly zpětného
rázu a reakce vhodnými preventivními opatřeními.
b) Vyhýbejte se prostoru před a za rotujícím
rozbrušovacím kotoučem. Při zpětném rázu se rozbrušovací agregát pohybuje prudce nahoru směrem k obsluze.
c) Nepoužívejte žádnou řetězovou pilu, pilu na dřevo nebo
ozubený pilový list ani žádný segmentovaný diamantový kotouč s mezerami širšími než 10 mm.
Takovéto vložné nástroje často způsobí zpětný ráz, nebo ztrátu kontroly nad elektrickým nářadím.
d) Zabraňte blokování rozbrušovacího kotouče nebo příliš
vysokému přítlaku. Neprovádějte žádné nadměrně hluboké řezy. Přetížení rozbrušovacího kotouče zvyšuje
jeho namáhání a náchylnost ke zpříčení nebo zablokování, čímž se zvyšuje pravděpodobnost zpětného rázu nebo
zlomení brousicího nástroje.
e) Jestliže dojde k sevř
přerušíte práci, vypněte přístroj a držte rozbrušovací agregát v klidu, dokud se úplně nezastaví kotouč. Nikdy se nepokoušejte vytáhnout ještě běžící rozbrušovací kotouč z řezu, protože by mohlo dojít ke zpětnému rázu.
Zjistěte a odstraňte příčinu sevření.
ení rozbrušovacího kotouče nebo
29
f) Nezapínejte znovu elektrické nářadí, pokud je v
obrobku. Nechte rozbrušovací kotouč, aby nejprve dosáhl svých plných otáček, a potom teprve opatrně pokračujte v řezu. Jinak se může kotouč zaseknout,
vyskočit z obrobku nebo zapříčinit zpětný ráz.
g) Velké obrobky podepřete tak, abyste zamezili nebezpečí
zpětného rázu v důsledku sevření rozbrušovacího kotouče. Velké obrobky se mohou vlastní vahou prohýbat.
Obrobek musí být podepřený na obou stranách kotouče, a to jak v blízkosti oddělovacího řezu, tak na okraji.
Elektrická bezpečnost
Provedení přípojného kabelu je podle IEC 60 245 (H 07 RN-
F) s příčným průměrem nejméně 1,5 mm² při délce kabelu do 25 m
Dlouhé a tenké přívodní kabely způsobují úbytek napětí.
Motor již nedosahuje svého maximálního výkonu, funkce zařízení se snižuje.
Zástrčky a spojovací boxy na přípojných vedeních musí být
z gumy, měkkého PVC nebo jiných termoplastických materiálů se stejnými mechanickými vlastnostmi nebo musí být tímto materiálem povlakované.
Zástrčky přípojného vedení musí být chráněné proti
stříkající vodě.
Při pokládání přívodního kabelu dbejte na to, aby
nepřekážel, nemačkal se nebo se nezlomil, a aby se konektor nenamočil.
Při používání kabelového bubnu kabel zcela odmotejte. Nepoužívejte kabel k jiným účelům než je stanoveno. Kabel
chraňte před horkem,olejem a ostrými hranami. Netahejte za kabel při vytahování zástrčky ze zásuvky.
Chraňte se před úrazem el.proudem.Nedotýkejte se
uzemněných částí. Zabraňte dotyku částí těla s uzemněnými díly (např. trubky, tělesa topení, sporák, chladnička atd.).
Pravidelně kontrolujte přívodní kabel a event. poškození jej
vyměnňte.
Při práci ve venkovním prostředí používejte pouze
prodlužovací kabely určené do venkovního prostředí a řádně takto označené.
Nepoužívejte vadná přípojná vedení. Nikdy nepoužívejte provizorní el. připojení. Ochranné prvky nikdy nepřemosťujte nebo nevyřazujte z
provozu.
Elektrická zapojení nebo opravy el. částí svěřte vždy
koncesované firmě nebo našemu obchodnímu zastoupení. Před spuštěním stroje se přesvědčte, že veškeré nářadí je odstraněnp.
Opravy ostatních částí stroje svěřte buď výrobci nebo
jeho obchodnímu zastoupení.
Používejte pouze originální náhradní díly,
příslušentsví a doplňky. Při použití jiných než originálních součástí vzniká nebezpečí úrazu, poškození stroje a věcné škody. V těchto případech se ruší veškerá zodpovědnost výrobce.
30
/ Popis přístroje / náhradní díly
Pozícia Označenie
Objednávacie
č.
1.
Otočný tanier kompletný 363702
2.
Stolová podložka 363730
3a/3b.
Pripevňovacie skrutky
363704
(s pružinou)
4.
Doraz reťazí 363705
5.
Vodiaca doska 363706
6.
Vodiaca koľaj
7.
Stavacie matice 363707
8.
Stavacie skrutky
363708
(pre hĺbku brúsenia)
9.
Brúsný kotúč (100 x 3,2 x 10 mm) 363709
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
Kryt 363710 Madlo 363711 Vypínač 363712 Motor 363713 Šroub 380026 Matice M8, samoistiace 391037 Príruba 363715 Samolepka bezpečnostná 363716 1 pár uhlíkových kefiek 363717 Brúsný kotúč (100 x 4,5 x 10 mm) 363718 Ochranným krytom 363720 Matice
Příprava k provozu
Aby stroj bezvadně fungoval, sledujte následující pokyny.
Musíte ještě následující kroky provést:
Namontovať otočný tanier. Prístroj bezpečne nastaviť.
Montáž otočného taniera
1.
2. Naskrutkujte upevňovacie matice na upevňovacie
Tip: najlepšie pod prístroj pred naskrutkovaním na pracovný stôl vložte gumovú podložku, zníži hluk a vibrácie (nie je v dodávke).
Prístroj umiestnite na miesto, ktoré spĺňa následujúce
Posaďte otočný tanier na podložku-stôl.
skrutky.
Motáž brúsky pílových reťazí na pracovný stôl
Pro bezpečnou manipulaci musí být přístroj na
pracovní ploše dobře upevněn.
Ak je možné použite na to všetky tri upevňovacie body. Dbajte, aby vybranie pre pilovú reťaz a prístup k zriaďovacej matici zostali prístupné.
podmienky:
protišmykové bez chvenia rovné čisté a suché
bez nebezpečenstva potknutia dostatočné svetelné pomery
čiastky na pripevnenie niesú v dodávke. Použite na to:
Označenie Popis
1. Šesťhranná skrutka M 8 x (Délka podle tloušťky pracovního stolu)
2. Podložka Ø 8 mm
3. Šesťhranná matica M 8, samozaisťovacia
Uvedení do provozu
ťové připojení
Porovnejte na štítku udané napětí s napětím v zásuvce a zapojte přístroj do odpovídající uzemněné zásuvky.
Motor na střídavý proud:
Použijte ochrannou zásuvku,napětí 230 V s jištěním chybného proudu a pojistkou 10 A.
Používejte připojovací nebo prodlužovací kabel s průřezem
žíly minimálně 1,5 mm².
Nepoužívejte žádné přístroje, u kterých se nedá spínač
zapínat a vypínat. Poškozené spínače se musejí dát k opravě nebo výměně do servisu.
Zapnutí stroje
Na vypínači (12) stiskněte “I“.
Vypnutí
Pro vypnutí přístroje stiskněte „
Práce s bruskou
Před započetím práce dbejte následujících pokynů:
Pracoviště je připraveno (vyklízeno atd.)? Je bruska na pilové řetězy
kompletní a je namontována podle předpisu? v dobrém a bezpečném stavu? pevně namontována na pracovní ploše?
Nosíte potřebné ochranné pomůcky? Přístroj nesmíte uvádět do provozu aniž jste se seznámili s
veškerým návodem a zabezpečili splnění veškerých bezpečnostních pokynů a stroj smontovali a připravili k práci dle návodu a popisu!
Pracovní pokyny
Brusný kotúč musí byť chrániacím krytom (20) čo najviac zakrytý. Uvolnite skrútkové krytky(14) a správne nastavite ochranný kryt.
Brusku na pilové řetězy nikdy nepoužívejte bez
ochranného krytu.
Ruce vždy udržujte v bezpečné vzdálenosti od
rotujícího kotouče.
Používajte iba od výrobcu vystavený brúsny kotúč na
brúsenie hobby reťazí (6,35 mm (1/4"), 9,52 mm (3/8") Hobby-a 8,255 mm (0,325") reťaz). Na brúsenie profi reťazí je k dostaniu brúsny kotúč č.363718. Na brúsenie profi reťazí.
Nkdy nepoužívejte poškozené kotouče nebo kotouče, ketré
jsou deformované.
Práci započněte až po dosažení max. otáček. Broušení provádějte pouze na řetězu, který je jistě položen
v přístroji a správně veden.
V každém případě respektujte všechny pokyny
uvedené v kapitolách „Použití v souladu s určením“ a „Bezpečnostní pokyny“.
Broušení pilového řetězu
Jakékoli nastavení musí být prováděno při vypnutém
motoru.
Před broušením si uvědomte, že pilový řetěz nesmí být
znečištěn zbytky oleje.
Ostří řezných článků musí být po naostření stejně dlouhá.
Při nastavování vycházejte z nejkratšího, resp. nejvíce
poškozeného řezného článku, aby byly po broušení stejně dlouhé.
Nebezpečí popálení! Pilový řetěz se při broušení silně
zahřívá. Dbejte na to, abyste se nedotkli opracovávaných míst.
Na nabrúsenie rezného článku vykonajte následujúce kroky:
1.
Nastavenie uhlu brúsenia: Uvoľnením stavacej matice (7) otočte nastavte tanier (1) približne na 30 St. a opäť maticu zatiahnite
Brúsenie rezných článkov je približne pod uhlom od 30
do 35 St.
2.
3.
4.
5. Zatiahnite upevňovaciu skrutku (3b) reťaz je fixovaná.
6.
Uvoľnite upevňovacie skrutky (3b) a vložte reťaz medzi vodiace koľaje (6).
Sklopte doraz (4) dolu a tiahnite reťaz späť tak, aby bol brúsený článok na doraz.
Pre presné zaradenie stiahnite brusnú hlavicu (13) proti reznému článku. Nastavte odstup pomocou upevňovacej skrutky (3a) tak, aby sa brúsny kotúč článku dotýkal. Dodatočne nastavte stavacou skrutkou (8) hĺbku.
Nabrúste pozorne rezný článok.
Článok brúste veľmi krátky čas, aby sa materiál
zbytočnne neobrusoval- ide o naostrenie- nie o obrus.
31
oubky
7. Brúste každý druhý článok. Potom celý proces zopakujte na články v opačnom uhle a slede.
Označte si rezné články napr. kriedou. Tým zabránite
možnému opakovanému brúseniu rovnakého článku.
8. Otočte otočný tanier na druhú stranu opäť na cca 30st. a nabrúste zostatkové rezné články.
Omezovač hloubky
Po každém broušení zkontrolujte vzdálenost omezovače hloubky. Použijte k tomu nejlépe příslušnou šablonu pro omezovač hloubky.
vzdálenost omezovače hl
Je-li tento rozdíl větší potom se zvyšuje nebzpečí
zpětného úderu pily při řezání.
Příliš malá vzdálenost omezovače hloubky snižuje řezný výkon. Podle potřeby musíte omezovač hloubky rovnoměrně opilovat
pilníkem.
Dbejte na to, abyste se pilníkem nedotýkali právě
nabroušeného řezného článku.
Dbejte na to,aby jste přední hranu omezovače hloubky
pilovali dokulata. Původní forma omezovače musí bát dodržena.
Údržba a péče o stroj
Před každou údržbou a čistěním
přístroj vypnout vytáhněte zástrčku ze zásuvky nechejte přístroj vychladit odpojit od zásuvky
Bezpečnostní zařízení, která byla odstraněna během údržby nebo čištění se musí bezpodmínečně opět připevnit a zkontrolovat. Používejte jen originální díly. Jiné díly by mohly vést k nepředvídaným škodám a poraněním.
Údržba
Abyste docílili dlouhé a spolehlivé použití přístroje, provádějte pravidelně následnou údržbu.
Přístroj pravidelně kontrolujte z hledisek následujících nedostatků jako
uvolněné, vyvěšené nebo poškozené nože opotřebované nebo poškozené díly přístroje správně namontované a funkční nepoškozené kryty a
ochranné prvky.
Nutné opravy na přístroji a údržbu provádějte vždy před zahájením práce.
Výměna brusného kotouč
Nikdy nepoužijte poškozený či deformovaný kotouč. Nikdy nepoužijte brusný kotouč s jinými technickými údaji
než, které jsou určeny pro přístroj.
Uvoľnite maticu (15)
Uvolněte šrouby (14) a vyberajte ochranný kryt(20) a
krytu (10).
Pre aretáciu brúsneho kotúča vsuňte skrutkovač
(priemer 4 mm) do k tomu určenému otvoru.
Optimální vzdálenost omezovače hloubky Vám sdělí výrobce Vašeho pilového řetězu.
Pravý závit
Očistite príruby.
Zostavenie vykonajte v opačnom smere.
, Vytiahnite maticu, prednú prírubu (16), kotúč (9)
a zadnú prírubu (16).
Po každé výměně brusného kotouče proveďte
zkušební chod bez zatížení.
Postavte se vedle přístroje a teprve potom ho zapněte. Nechejte brusku běžet asi 30 sekund. Brusku okamžitě vypněte, jestliže
je patrné házení brusného kotouče dochází ke značným vibracím jsou slyšet nezvyklé zvuky
a zkontrolujte, zda je brusný kotouč správně upevněn a pevně upnut.
32
Čistě
Chcete-li bezporuchovou funkci přístroje, potom
proveďte řádnou očistu po každém jedho použití.
Pravidelně čistěte všechny pohyblivé díly (s výjimkou
pohoného systému)
Nikdy nepoužívejte tuk!
Používejte ekologický olej.
Po každém broušení vyčistěte chladící rýhy. Po každém použití vyčistěte větrací štěrbiny motoru. Brusku čistit pouze suchými hadříky či štětečky. Na součásti s umělých hmot nepoužívejte žádná ředidla
(Benzin, alkohol atd.). Tyto mohou umělou hmotu poškodit.
Uskladnìní
Před každým uskladněním
nechejte přístroj vychladit
Nepoužívanou pilu skladujte v s uchém a uzavřeném místě
ne v dosahu dětí.
Při delším skladování dbejte následucících pokynů.
Proveďte důkladnou očistu stroje.
odpojit od sítě vytažením zástrčky
Manipulace, přeprava a skladování brusných kotoučů
Brusné kotouče praskají a rovněž jsou citlivé na úder(pád) či náraz. Proto dbejte následných pokynů:
Nenechte kotouč spadnout a zamezte nenadálému nárazu
či úderu do kotouče.
Nikdy nepoužívejte kotouče,které spadly na podlahu,či které
jsou poškozené.
Zamezte vibracím či otřesům v průběhu použití. Zamezte poškození kotouče v otvoru pro nasazení. Vylučte zatížení povrchu kotouče. Brusné kotouče skladujte naplocho,nebo nastojato na
suchém,teplejším místě (ne mráz) při stálé teplotě.
Brusné kotouče chraňte před přímým slunečním zářením
Brusné kotouče uchovávejte v jejich originálním balení nebo
ve speciálních držácích v regálech
Záruka
Prosíme, přečtěte si a respektujte přiložené záruční prohlášení a jeho podmínky.
Možné poruchy
Před každým odstraňováním poruchy
vypněte pilu vyčkat zastavení ktouče
nechejte přístroj vychladit
vytáhněte zástrčku ze zásuvky
Po každém odstranění poruchy opět uveďte do provozu všechna bezpečnostní zařízení a zkontrolujte je.
Porucha Možná příčina Odstranìní
Bruska neběží. nemá proud
Vadný přívodní kabel
ťová zástrčka, motor nebo spínač vadný
Bruska pracuje přerušovaně.
Vadný přívodní kabel
Interní chyba Hlavní vypínač je vadný
Bruska se zahřívá. Kotouč je opotřeben nebo defektní. Výměna kotouče. Motor bručí,kotouč stojí. Blokovaný kotouč. Odstraňte předmět. Neobvyklý vibrovat Defektní kotouč.
Brusný kotouč není správně namontovaný
V případě dalších poruch nebo dotazů se prosím obraťte na místního prodejce.
Zkontrolujte přívod proudu, zástrčku, pojistky. Zkontrolujte prodlužovací kabel, vadný kabel
okamžitě vyměňte.
Motor nebo vypínač nechat od koncesovaného
servisu zkontrolovat a event.vyměnit.
Zkontrolujte prodlužovací kabel, vadný kabel
okamžitě vyměňte.
Obraťte se prosím na servisní službu. Obraťte se prosím na servisní službu.
Výměna kotouče. Namontujte brusný kotouč správně
33
Technická data
Typ / Model KSG 220 A Rok výroby viz poslední strana Výkon motoru 220 W Otáčky volnoběhu 8500 min-1 Rychlost řezu v ~ 40 m/s Síťové napětí / Frekvence 230 V~ / 50 Hz Hladina akustického výkonu LWA 86 dB(A) Hladina akustického tlaku na pracovisku LPA 73 dB(A) Chyba měření K Vibrace ruky a paže vpředu avhw 3,52 m/s²; K = 1,5 m/s² Brúsný kotúč Brúsny kotúč x Tlouštka x Vrtání Ø100 x 3,2 x Ø 10 mm a (Ø 100 x 4,5 x Ø 10 mm) Váha včetně podstavy ca. 2 kg Ochranná třída 
3 dB(A)
WA/PA
Technické změny vyhrazeny!
34
Anvend ikke apparatet, før De har læst be­tjeningsvejledningen, iagttaget de angivne henvisninger og monteret apparatet som beskrevet.
Bør opbevares til senere anvendelse.
Indhold
EF-Overensstemmelseserklæring 35 Leveringsomfang 35 Symboler i betjeningsvejledningen / på apparatet 35 Støjværdier 36 Vibrationer 36 Formålsbestemt anvendelse 36 Uberegnelige risici 36 Sikkerhedsvejledning 37 Beskrivelse af apparatet / Reservedele 38 Forberedelse til igangsætning 38 Igangsætning 39 Arbejdet med kædesliberen 39 Slibning af savkæden 39 Vedligeholdelse og rengøring 40 Opbevaring 41 Håndtering, transport og opbevaring af slibeskiver 41 Garanti 41 Mulige fejl 41 Tekniske data 42
Leveringsomfang
kædeslibemaskine
1 par kulbørster
KSG 220 A
skiveholder, kpl. monteringsmøtrik kædeanslag betjeningsvejledningen
Kontroller efter udpakningen kartonens indhold for
fuldstændighed evt. transportskader
Reklamationer skal omgående meddeles forhandleren, leverandøren eller producenten. Senere reklamationer anerkendes ikke.
Symboler i betjeningsvejledningen
Advarsel! Truende fare eller farlig situation. Tilsidesættelse af
disse anvisninger kan medføre tilskadekomst eller materielle skader.
Vigtige henvisninger til korrekt håndtering.
Ignorering af disse henvisninger kan medføre maskinfejl.
Brugerhenvisninger. Disse anvisninger hjælper Dem med at anvende alle funktioner optimalt.
Montering, betjening og vedligeholdelse. Her forklares nøjagtigt, hvad der skal gøres.
Symboler på apparatet
EF-Overensstemmelseserklæring
Nr. (S-nr.): 9941 i henhold til EF-direktiv: 2006/42/EF
Hermed erklærer vi
Altrad Lescha Atika GmbH
Josef-Drexler-Str. 8, 89331 Burgau - Germany på eget ansvar, at produkt
Sägekettenschärfer (Kædesliber) type KSG 220 A Serienummer: 038000 – 080000
stemmer overens med forskrifterne i de ovennævnte EF­direktiver samt med forskrifterne i følgende yderligere direktiver:
2014/30/EU, 2011/65/EU.
Følgende harmoniserede standarder er anvendt:
EN 62841-1:2015+AC:2015; EN 62841-3-10:2015+AC:2016+A11:2017 (dele af); EK9-BE-88:2014; EN 55014-1:2017; EN 55014-2:2015; EN 61000-3-2:2014 ; EN 61000-3-3:2013
Opbevaringssted for den tekniske dokumentation:
Altrad Lescha Atika GmbH – Technisches Büro – Josef-Drexler­Str. 8 – 89331 Burgau – Germany
i. A.
Burgau, 07.09.2020 i. A. G. Koppenstein, ledelse konstruktionsafdeling
Før igangsætning skal brugsanvisning og sikkerhedsanvisningerne læses og iagttages.
Før reparations-, vedligeholdelses- og rengørings­arbejde skal motoren slås fra og netstikket trækkes ud.
PAS PÅ! Risiko for kvæstelser! Hold afstand til den roterende klinge!
Brug arbejdshandsker.
Benyt støvmaske.
Anvend øjen- og høreværn.
Produktet overholder de for produktet specifikt gældende EU-direktiver
Maskine, sikkerhedsklasse II (sikkerhedsisolieret)
35
Elektriske apparater må ikke bortskaffes med dagrenovationen. Apparater, tilbehør og emballagen skal tilføres en miljøvenlig
genanvendelse. I henhold til EU-direktivet 2012/19/EF om brugt elektronisk materiel skal brugte elektroniske apparater, der ikke længere kan bruges, indsamles separat til miljørigtig genbrug.
Støjværdier
DIN EN ISO 3744; 11/95, DIN EN 11201 Drift af maskinen som kædesliber med standardslibeskive.
Lydeffektniveau Lydtryksniveau på arbejdspladsen
LWA = 86 dB(A) LPA = 73 dB(A)
KWA = 3 dB(A) KPA = 3 dB(A)
En vis støjemission fra dette apparat kan ikke undgås.
Udfør støjintensivt arbejde i de tilladte og dertil beregnede timer. Overhold evt. hviletider og hold arbejdstiden så kort som muligt. For egen sikkerheds skyld skal De og personer, der opholder sig tæt på maskinen, bære høreværn.
Vibrationer
Vibrationsniveau: = 3,52 m/s²
Måleusikkerhed: K = 1,5 m/s² Den angivne svingningsemissionsværdi er målt iht.
standardiserede kontrolmetoder og kan danne grundlag for en sammenligning mellem elektroværktøjer. Den angivne svingningsemissionsværdi kan også bruges til en indledende vurdering af udsættelsen.
Den realt tilstedeværende vibrationsemissionsværdi under brug af maskinen kan afvige fra hhv. den i betjeningsvejledningen eller af producenten angivne værdi.
Dette kan være forårsaget af følgende faktorerer, der skal iagttages inden hver brug eller under brugen.
benyttes maksinen korrekt er metoden for at hhv. skære eller forarbejde det pågældende
materiale korrekt
er maskinens tilstand i orden er skæreværktøjet skarpt og anvendes det korrekte
skæreværktøj
er holdegrebene og evt. ekstra vibrationsgreb monteret og fast
forbundet med maskinen Hvis der opstår en ubehagelig fornemmelse eller misfarvning af huden på hænderne under brug af maskinen, skal arbejdet standses straks. Husk tilstrækkelige arbejdspauser. Når der ikke holdes tilstrækkelige arbejdspauser, kan der opstå et arm-hånd­vibrationssyndrom. Belastningsgraden i relation til arbejdet eller maskinens anvendelse bør vurderes og der skal holdes tilsvarende arbejdspauser. På denne måde kan belastningsgraden under hele arbejdstiden reduceres væsentligt. Minimer risikoen pga. vibrationer. Vedligehold maskinen i henhold til henvisningerne i denne betjeningsvejledning. Hvis maskinen bruges jævnligt, bør De kontakte en forhandler og evt. købe antivibrationstilbehør (greb). Undgå at bruge maskinen ved temperaturer under t=10°C. Opstil en arbejdsplan, der begrænser vibrationsbelastningen.
36
Tiltænkt anvendelse
Kædesliberen er udelukkende beregnet til gør-det-selv-
opgaver. I standardversionen med monteret slibeskive (100 x 3,2 x 10 mm, 63 m/s) er kædesliberen udelukkende beregnet til slibning af hobby-savkæder (6,35 mm (1/4"), 9,52 mm (3/8") hobby- og 8,255 mm (0,325") savkæder).
Som ekstratilbehør findes en slibeskive (100 x 4,5 x 10 mm) til professionelle savkæder.
Maskinen må ikke anvendes til slibning af andre
genstande. Der består en fare for kvæstelser!
Anvend kun slibeskiver, der er egnet for maskinen. Der må kun bearbejdes savkæder, der kan lejres og styres
sikkert.
Til den tiltænkte anvendelse hører også opfyldelse af de af
producenten foreskrevne drifts-, vedligeholdelses- og reparationsbetingelser samt efterkommelse af sikkerhedsanvisningerne i vejledningen.
De for drift gældende forskrifter om ulykkesforebyggelse
samt de andre alment anerkendte arbejdsmedicinske og sikkerhedstekniske regler skal overholdes.
Enhver derudover gående brug gælder som ikke at være
beregnet til formålet. For enhver form for skader, der resulterer heraf, overtager producenten intet ansvar: Risikoen påhviler ene og alene brugeren.
Ved forandringer på egen hånd ved kædesliberen bortfalder
producentens ansvar for alle derved opståede skader.
Kædesliberen må kun klargøres, anvendes og
vedligeholdes af personer, der er erfaren i brug af udstyret og som kender farerne. Reparationsopgaver må kun udføres af os eller af kundeservicepartnere, der er autoriseret af os.
Maskinen må ikke anvendes i eksplosionsfarlige omgivelser
eller udsættes for regn.
Uberegnelige risici
Også ved formålsbestemt anvendelse kan der endnu bestå uberegnelige risici på trods af overholdelse af alle gældende sikkerhedsbestemmelser på grund af konstruktionen til anvendelsesformålet.
Uberegnelige risici kan minimeres, når både "Sikkerhedshenvisninger" og "Formålsbestemt anvendelse samt driftsvejledningen iagttages.
Hensyntagen og forsigtighed reducerer risikoen for person- og materielle skader.
Fare for kvæstelser af fingre eller hænder når der gribes ind
i den kørende slibeskive.
Fare for kvæstelser af fingre og hænder ved berøring af
slibeskiven i ikke afskærmede områder.
Fare for kvæstelser af fingre og hænder fra savkæden. Fare for kvæstelser pga. gnister. Indånding af slibestøv. Fare pågrund af strøm ved brugen af ikke
henholdsmæssige tilslutningsledninger.
Berøring af spændingsførende dele ved åbnede elektriske
komponenter.
Påvirkning af høreevnen ved langvarigt arbejde uden
høreværn.
Desuden kan der være ikke åbenlyse uberegnelige risici på trods af alle trufne forholdsregler.
Sikkerhedsvejledning
Læs hele sikkerhedsvejledningen og alle instrukser. Tilsidesættelse af sikkerhedsvejldningen
og instrukserne kan medføre elektrisk stød, brand og/eller alvorlige kvæstelser.
Overhold altid den separat vedlagte ”Generel
!
sikkerhedsvejledning for bordrundsave”.
Opbevar sikkerhedsvejledningen og instrukserne til senere brug.
1) Sikkerhedsråd for vinkelslibere
a) Du og andre personer i nærheden skal opholde sig
uden for den roterende slibeskives plan.
Sikkerhedsafdækningen skal beskytte brugeren mod
brudstykker eller tilfældig kontakt med slibeskiven.
b) Brug kun bundne, forstærkede eller diamant-slibeskiver
til dit el-værktøj. Kun fordi der kan fastgøres tilbehør på dit
el-værktøj, betyder det ikke at brugen er sikker.
c) Værktøjets tilladte omdrejningshastighed skal være
mindst det maksimale omdrejningstal, der er angivet på
el-værktøjet. Tilbehør, der kan dreje hurtigere end tilladt,
kan gå i stykker og blive slynget ud.
d) Slibeskiver må kun anvendes til de anbefalede
anvendelsesmuligheder. For eksempel: Slib aldrig med
en slibeskives sideflader. Slibeskiver er beregnet til at
slibe med skivens kant. En kraftpåvirkning på skiverne fra
siden kan ødelægge dem.
e) Brug altid ubeskadigede opspændingsflanger i den
korrekte størrelse og form for den valgte slibeskive.
Egnede flanger støtter slibeskiven og nedsætter således
faren for at skiven knækker.
f) Slibeværktøjets udvendige diameter og tykkelse skal
svare til dit el-værktøjs specifikationer.. Forkert
dimensionerede værktøjer kan ikke afskærmes eller styres
tilstrækkeligt.
g) Slibeskiver og flanger skal passe præcist på dit el-
værktøjs slibespindel. Værktøj, der ikke passer præcist på
el-værktøjets slibespindel, drejer ujævnt, vibrerer stærkt og
kan medføre at man mister kontrollen.
h) Brug aldrig beskadigede slibeskiver. Kontroller altid
slibeskiverne for afskalninger og revner inden brug.
Hvis el-værktøjet eller slibeskiven er faldet ned,
kontrolleres om det/den er beskadiget eller brug en
ubeskadiget slibeskive. Når du har kontrolleret og
monteret slibeskiven, skal du og personerne i
nærheden opholde sig uden for den roterende
slki9beskives plan og lad maskinen køre ved maks.
Hastighed i et minut. Beskadigede slibeskiver knækker
som regel i denne testtid.
i) Brug personlige værnemidler. Alt efter brug bør der
anvendes et komplet ansigtsværn, øjenbeskyttelse eller sikkerhedsbriller. Om nødvendigt bæres støvmaske, høreværn, sikkerhedshandsker eller specielt forklæde, der beskytter mod små slibe- eller materialepartikler. Øjenværnet skal beskytte mod
omkringslyngede fremmedlegemer, der opstår ved forskellige arbejder. Støvmasker og åndedrætsværn skal kunne filtrere det støv, der opstår under arbejdet. Hvis du udsættes for larm i længere perioder, kan der opstår høretab.
j) Sørg for at andre personer holder tilstrækkeligt afstand
til arbejdsområdet. Alle personer, der betræder arbejdsområdet, skal bære personlige værnemidler.
Brudstykker af materiale eller beskadiget værktøj kan slynges omkring og medføre kvæstelser – også uden for det direkte arbejdsområde.
k) Sørg for tilstrækkelig afstand mellem
tilslutningsledning og de roterende værktøjer. Hvis du mister kontrollen med apparatet, kan tilslutningsledningen skæres over eller fanges og din hånd eller arm trækkes ind i det roterende værktøj.
l) Rengør regelmæssigt luftslidserne på dit el-værktøj.
Motorblæseren trækker støv ind i huset, og en ophobning af metalstøv kan være årsag for elektriske farer.
m) Brug aldrig el-værktøjet i nærheden af brændbare
materialer. Brug aldrig el-værktøjet, når det er placeret på brændbare overflader som f.eks. træ. Gnisterne
kunne antænde disse materialer.
n) Brug intet værktøj, der kræver flydende kølemiddel.
Brug af vand eller andre flydende kølemidler kan medføre elektrisk stød.
2) Tilbageslag og sikkerhedsråd i den forbindelse
a) Hold godt fast i el-værktøjet, og bring din krop og dine
arme i en position, hvor du kan kompensere for tilbageslagskræfterne. Brugeren kan kontrollere
tilbageslags- og reaktionskræfterne ved egnede sikkerhedsforanstaltninger.
b) Undgå området foran og bag den roterende slibeskive.
Ved et tilbageslag trækkes vinkelsliberen opad i retning af brugeren.
c) Brug aldrig kæde-, træsnit- eller grovfortandet
savklinge samt ingen segmenteret diamantskive med afstande over 10 mm. Dette værktøj forårsager ofte et
tilbageslag eller gør at man mister kontrollen over el­værktøjet.
d) Sørg for at slibeskiven ikke blokerer eller der udøves
for højt prestryk. Udfør ingen alt for dybe snit. En overbelastning af slibeskiven øger slitagen og faren for at
37
skiuven sætter sig fast eller blokerer, og der derfor opstår
tilbageslag eller brud på slibeskiven.
Hvis slibeskiven sætter sig fast eller du afbryder arbejdet,
skal du slukke for apparatet og holde vinkelsliberen
roligt, til skiven er standset. Prøv aldrig på at trække
den kørende slibeskive ud af snittet, ellers kan der ske
tilbageslag. Find, og afhjælp årsagen for blokeringen.
f) Tænd ikke for el-værktøjet igen, så længe det befinder
sig i emnet. Lad først slibeskiven nå op på fuldt
omdrejningstal, inden du forsigtigt fortsætter snittet.
Ellers kan skiven sætte sig fast, springe ud af emnet eller
forårsage et tilbageslag.
g) Understøt store emner for at forhindre risikoen for
tilbageslag ved en blokeret slibeskive. Store emner kan
bøjes af deres egenvægt. Emnet skal støttes på begge
sider af skiven, og både i nærheden af snittet og også ved
kanten.
Elektrisk sikkerhed
Udførelse af tilslutningskablet i henhold til IEC 60245 (H 07
RN-F) med et åretværsnit på mindst
1,5 mm² ved en kabellængde op til 25 m
Lange og tynde tilslutningsledninger medfører et
spændingsfald. Motoren når ikke den maksimale ydelse,
apparatets funktion reduceres.
Stik og samledåser på tilslutningsledninger skal være af
gummi, blødt PVC eller andet termoplastisk materiale af den
samme mekaniske styrke eller være overtrukket med dette
materiale.
Stikforbindelsen på tilslutningsledningen skal være
stænkbeskyttet.
Ved trækning af tilslutningskablerne skal De være
opmærksom på, at disse ikke klemmes inde, bøjes, og at
stikforbindelsen ikke bliver våd.
Rul kablet fuldstændigt ud, når der anvendes en
kabeltromle.
Anvend ikke kablet til formål, som det ikke er beregnet til.
Beskyt kablet mod varme, olie og skarpe kanter. Anvend
kablet ikke til at trække stikket ud af stikkontakten.
Sørg for beskyttelse mod elektrisk stød. Undgår berøring af
jordede dele (f. eks. rør, varmeapparater, komfurer,
køleskabe etc.)
Kontroller forlængerledningen regelmæssigt og udskift i
tilfælde af beskadigelser.
Udendørs må der kun anvendes de hertil godkendte og
tilsvarende markerede forlængerledninger.
Anvend ingen defekte tilslutningskabler. Anvend ingen provisoriske eltilslutninger. Sikkerhedsindretninger må aldrig forbikobles eller sættes ud
af drift.
Den elektriske tilslutning hhv. reparationer på
apparatets elektriske dele må kun udføres af en autoriseret elektriker eller en af vore serviceafdelinger. Lokale forskrifter især i henseende til beskyttelsesforanstaltninger skal iagttages.
Reparationer på apparatets andre dele skal lades
udføre af producenten hhv. en af hans serviceafdelinger.
38
Anvend kun originalreservedele. Gennem anvendelse
af andre reservedele og andet tilbehør kan der opstå ulykker for brugeren. For heraf resulterende skader overtager producenten intet ansvar.
/ Beskrivelse af apparatet og
reservedele
Posi-
tion
3a/3b.
Betegnelse
Bestillings-
nr.
1.
skiveholder, kpl. 363702
2.
filebænk 363730 monteringsskrue (med fjeder) 363704
4.
kædeanslag 363705
5.
styreplade 363706
6.
styreskinne
7.
spændemøtrik 363707
8.
justeringsskrue (til slibedybde) 363708
9.
slibeskive (100 x 3,2 x 10 mm) 363709
10.
afskærmning 363710
11.
håndtag 363711
12.
TIL/FRA-kontakt 363712
13.
motor 363713
14.
skrue 380026
15.
møtrik M8, selvlåsende 391037
16.
flange 363715
17.
sikkerhedsmærkat 363716
18.
1 par kulbørster (uden afbildning) 363717
19.
slibeskive (100 x 4,5 x 10 mm) 363718
20.
afskærmningen 363720
21.
møtrik
Forberedelse til igangsætning
Følg anvisningerne i denne vejledning for at opnå fejlfri
funktion af radialfliseskærer.
Du skal først gøre følgende:
 
1. Sæt skiveholderen (1)på filebænken (2).
2. Skru monteringsmøtrikken (7) på spændeskruen.
Tip: Desuden anbefaler vi et gummiunderlag til reducering af vibrationer og støj (ikke del af leveringen)
Montér skiveholderen Placér maskinen sikkert
Montering af skiveholder
Montering af kædesliberen på et arbejdsbord
Apparatet skal være fastgjort stabilt på
arbejdsfladen for at kunne betjenes på en sikker måde.
Hvis det er muligt, benyttes alle tre fastspændingspunkter. Vær herved opmærksom på at hullet til savkæden og tilgangen til spændingsmøtrikken forbliver frie.
Placer apparatet et sted der opfylder følgende betingelser
skridsikker vibrationsfri plan rent og tørt fri for farer med hensyn til at snuble tilstrækkelige lysforhold
De smådele, der kræves til monteringen er ikke del af leveringen. Anvend:
Position Beskrivelse
1. sekskantskrue M 8 x ….(Længde alt efter arbejdsbordets tykkelse)
2. skive Ø 8mm
3. sekskantmøtrik M 8, selvlåsende
Igangsætning
Nettilslutning
Sammenlign den spænding der er angivet på typeskiltet, f. eks. 230 V med netspændingen og tilslut apparatet til den tilsvarende og korrekte stikdåse.
Vekselstrømsmotor:
Anvend en beskyttelseskontakt, netspænding 230 V med fejlstrømsrelæ (30 mA) og sikring 10 A inert.
Anvend tilslutnings- eller forlængerkabler med en
kernediameter på mindst 1,5 mm².
Benyt intet apparat, hvor kontakten ikke tænde eller
slukke. Beskadigede kontakter skal omgående repareres eller udskiftes af kundeservice.
Indkobling
Tryk ”I” på tænd/slukknappen (12)
Frakobling
For at slukke maskinen, tryk på ” ” på¨tænd-
/slukknappen.
Arbejdet med kædesliberen
Før arbejdsstart skal følgende kontrolleres:
Arbejdsplads ryddet op? Er kædeslibeapparatet
komplet og korrekt monteret? i god og sikker tilstand? fast monteret på arbejdsfladen?
Bærer du det nødvendige sikkerhedsudstyr? Anvend ikke apparatet, før De har læst
betjeningsvejledningen, iagttaget de angivne henvisninger og monteret apparatet som beskrevet.
Arbejdsanvisninger
Slibeskiven skal så vidt muligt være dækket af afskærmningen (20). Dertil skal de to skrueafdækninger (14) løsnes og afdækningen skal indstilles tilsvarende.
Kædesmøringsapparatet må aldrig bruges uden
sikkerhedsafdækning.
Hold hænderne i sikker afstand fra den roterende
slibeskive.
Brug den på fabrikken monterede slibeskive kun til slibing af
hobby-savkæder (6,35 mm (1/4“), 9,52 mm (3/8“) hobby- og 8,255 mm (0,325“) savkæder). (som ekstratilbehør findes en slibeskive 100 x 4,5 x 10 mm, artikel nr. 363718 til professionelle savkæder.)
Kontroller altid slibeskiven for uregelmæssigheder,
deformeringer eller revner inden hver brug.
Anvend ingen slibeskiver med revner eller skiver der har
ændret formen.
Start arbejdet først når slibeskiven har nået det maks
omderjningstal.
Der må kun bearbejdes savkæder, der kan lejres og styres
sikkert.
Bemærk altid alle anførte oplysninger i kapitel
"Formålsmæssig brug" og "Sikkert arbejde".
Slibning af savkæden
Alle indstillinger skal foretages ved frakoblet motor..
Sørg ved slibning for at savkæden er fri for olieholdige
rester.
Skærene på kædeleddene skal have samme længde efter
slibning.
Tag ved indstillingen udgangspunkt i det korteste eller
mest beskadigede kædeled for at få ensartet lange skær.
Fare for forbrændinger! Savkæden bliver meget varm
ved slibning. Pas på ikke at berøre de bearbejdede steder.
For at slibe et skær på skæreleddene gør følgende:
1.
Indstil slibevinklen: Ved a løsne spændemøtrikken (7) drejes skiveholderen (1) til ca. 30° og spændemøtrikken strammes igen.
Skæreleddenes skær slibes normalt i en vinkel mellem
30 og 35 grader.
2.
3. Vip kædeanslaget (4) ned og træk savkæden lå langt
4.
Løsn spændeskruen (3b) og læg savkæden ind i styreskinnen (6) mellem styrepladerne (5).
tilbage, indtil det skæreled, der skal slibes, ligger an ved anslaget.
For en nøjagtig justering træk slibehovedet (13) mod skæreleddet. Indstil afstanden på monteringsskuren (3a)
39
således at slibeskiven berører skæreleddet. Reguler slibedybden desuden med justeringsskruen (8).
5. Spænd spændeskuen (3b) savkæden er fikseret.
6.
Slib skæreleddets skær forsigtigt.
For at forhindre skader på savkæden, slibes den så
kort som muligt og der slibes kun så meget materiale af som muligt.
7. Slib hver andet skær ved at gennemføre skridt 5 og 6.
Marker første skæreled, f. eks. med en kridtstreg. På
den måde undgås at ledene slibes to gange.
8. Drej skiveholderen til 30° på den anden side og slib de resterende skær som beskrevet ovenfor.
Dybdebegrænseren
Kontroller dybdebegrænsningsafstanden efter hver slibning. Anvend helst den pågældende dybdebegrænsningslære.
Dybdebegrænserafstand
En for stor dybdebegrænsningsafstand øger faren for
tilbageslag under savningen.
En for lav dybdebegrænserafstand nedsætter skæreeffekt. Ved behov skal dybdebegrænseren files ensartet med en fil.
Sørg for at det nyligt slebne kædeled ikke berøres af
filen.
Sørg for at afrunde dybdebegrænserens forkant.
Skæreleddets oprindelige form skal bibeholdes.
Vedligeholdelse og rengøring
Træk netstikket ud før vedligeholdelses­og rengøringsarbejde.
frakobl. apparatet vent til slibeskiven holder stille lad apparatet køle ned træk netstikket
Sikkerhedsudstyr, der er fjernet til vedligehold og rengøring, skal altid anbringes korrekt igen og kontrolleres. Anvend kun originale dele. Andre dele kan medføre uforudsete skader og kvæstelser.
Vedligeholdelse
For at sikre en langvarig og pålidelig brug af maskinen, skal følgende vedligeholdsopgaver udføres med jævne mellemrum.
Kontroller maskinen med henblik på synlige fejl som
løs fiksering slidte eller beskadigede elementer korrekt monterede afskærmninger og
beskyttelsesanordninger.
Nødvendige reparationer og vedligeholdsopgaver skal udføres inden brug af el-værktøjet.
Udskiftning af slibeskiven
Anvend ingen slibeskiver med revner eller skiver der har
ændret formen.
Anvend ingen slibeskiver der ikke stemmer overens med de
angivne tekniske data i denne betjeningsvejledning.
1. Løsen skruerne (14) og tag sikkerhedsafdækningen (20) og afdækningen (10) af.
2.
3. Løsn møtrik (15).
For at låse slibeskiven, sæt en skruetrækker eller dorn
(Ø 4 mm ind i det dertil beregnede hul.
Højregevind
4.
, Fjern møtrikken, forreste flange (16) og
slibeskiven (9) samt bageste flange (16).
Den optimale dybdebegrænserafstand kan forespørges hos savkædens producent.
40
5. Rengør flangerne.
6. Monteringen foregår i omvendt rækkefølge.
Udfør en testkørsel uden belastning after hver
udskiftning af slibeskiven.
Stil dig op ved siden af apparatet inden du tænder det. Lad apparatet køre i 30 sekunder. Sluk for apparatet straks, hvis
slibeskiven kører urundt der opstår betydelige svingninger der kan høres usædvanlige lyde
og kontroller, om slibeskiven er fastgjort korrekt og spændt godt.
Rengøring
Rengør maskine omhyggeligt efter hver brug for at
opretholde en fejlfri funktion.
Rengør og smør regelmæssigt alle bevægelige dele med
olie (undtagen drivsystemet).
Anvend aldrig fedt!
Brug miljøvenlig olie.
Fjern støv og snavs med en klud eller en pensel. Rens motorens luftslidser efter hver brug.
Maskinen må rengøres tørt. Der må ikke benyttes opløsningsmidler (benzin, sprit m.v.)
til rengøring af plasticdelene, fordi den slags midler kan beskadige plasticdelene.
Opbevaring
Inden opbevaring lad apparatet køle ned
Opbevar apparater der ikke bruges i et tørt, lukket rum, uden
for børns rækkevide.
Vær inden en længere opbevaring opmærksom på følgende
for at øge maskinens levetid og for at garantere en let betjening:
Gennemfør en grundig rengøring.
Mulige fejl
træk netstikket
Inden hver afhjælpning af fejl
frakobl. apparatet vent til slibeskiven holder stille lad apparatet køle ned træk netstikket
åndtering, transport og opbevaring af slibeskiver
Slibeskiver kan nemt knække og er følsomme over for salg og stød. Bemærk derfor følgende vigtige punkter: Lad ikke skiven falde ned og undgå pludselige slag på
skiven.
Skiver, der er fladet ned elle på anden måde er beskadiget,
må ikke anvendes:
Undgå vibrationer eller rystelser under brugen. Undgå skader på fikseringsboringen. Undgå skader på slibeoverfladen. Slibeskiver opbevares liggende eller lodret, tørt, frostfrit og
ved en konstant middeltemperatur.
Beskyt slibeskiverne mod direkte solstråling Opbevar slibeskiverne i deres originale emballage eller i
særlige beholdere og reoler.
Garanti
Vi henviser til vedlagte garantierklæring.
Efter hver afhjælpning af fejl tag alt sikkerhedsudstyr i drift i gen og kontroller.
Fejl Mulig årsag Afhjælpning
Kædesliberen kører ikke ingen strøm
Forlængerkabel defekt
netstik, motor eller kontakt defekt
Kædesliberen sliber med afbrydelser Forlængerkabel defekt
intern fejl tænd-sluk-knap defekt
Slibeskive bliver varm Slibeskive sløv eller defekt Udskift slibeskiven Motor brummer, slibeskiven standser Slibeskive bokeret fjern genstand Usædvanlige vibrationer Slibeskive defekt
Slibeskiven er monteret forkert
Ved yderligere fejl eller spørgsmål kontakt venligst din lokale forhandler.
kontroller strømforsyningen, stikdåse og sikringer kontroller forlængerledning, udskift straks defekt
kabel.
kontrol eller reparation af motor eller kontakt af en
autoriseret elektriker, eller lad ham udskifte dem med originale reservedele
kontroller forlængerledning, udskift straks defekt
kabel.
kontakt kundeservice kontakt kundeservice
Udskift slibeskiven Montér slibeskiven korrekt
41
Tekniske data
Type / Model KSG 220 A Produktionsår se sidste side Motoreffekt 220 W Tomgangomdrejningstal 8500 min-1 Skærehastighed v ~ 40 m/s Netspænding / Netfrekvens 230 V~ / 50 Hz Lydeffektniveau LWA 86 dB(A) Lydtryksniveau på arbejdspladsen LPA 73 dB(A) Måletolerance: K Hånd-arm-vibrationn avhw 3,52 m/s²; K = 1,5 m/s² Slibeskive Ø x tykkelse x Ø boring Ø100 x 3,2 x Ø 10 mm og (Ø 100 x 4,5 x Ø 10 mm) Gewicht ca. 2 kg Beskyttelsesklasse 
3 dB(A)
WA/PA
Der tages forbehold för tekniske ændringer!
42
Te ei või masinat enne kasutusele võtta, kui olete lugenud seda kasutusjuhendit, tutvunud kõikide toodud juhistega ja monteerinud seadme vastavalt kirjeldusele.
Hoidke kasutusjuhend hilisemaks kasutamiseks alles.
Sisukord
EÜ Vastavusdeklaratsioon 43 Tarnekomplekt 43 Sümbolid kasutusjuhendis / seadmel 43 Müraväärtused 44 Vibratsioon 44 Otstarbekohane kasutamine 44 Jääkohud 44 Ohutusjuhendid 45 Seadme kirjeldus/ varuosad 46 Ettevalmistamine kasutuselevõtuks 46 Kasutuselevõtt 47 Töötamine ketiteritajaga 47 Saeketi teritamine 47 Hooldus ja puhastamine 48 Hoiustamiseks 49 Käsitsemine, transportimine ja lihvimisketaste hoiustamine 49 Garantii 49 Võimalikud rikked 49 Tehnilised andmed 50
EÜ Vastavusdeklaratsioon
Nr. (S-No.): 9941 vastavalt EÜ direktiivile 2006/42/EÜ
Käesolevaga kinnitab
Altrad Lescha Atika GmbH
Josef-Drexler-Str. 8, 89331 Burgau - Germany oma ainuvastutusel, et toode
Sägekettenschärfer (Saeketi teritaja) Typ KSG 220 A Seerianumber: 038000 – 080000
Tarnekomplekt
Ketiteritaja KSG 220 A 1 paar süsinikharjuPöördketas kompl. KinnitusmutterKetipiiraja Kasutusjuhend
Kontrollige pärast lahti pakkimist üle karbi sisu
terviklikkus võimal. transpordikahjustused
Teavitage puudustest koheselt müüjat, tarnijat ja/või tootjat. Hilisemaid kaebusi ei võeta arvesse.
Sümbolid kasutusjuhendis
Hoiatus!
Ähvardav oht või ohtlik olukord. Selle hoiatuse eiramine võib lõppeda kehavigastuste või materiaalse kahjuga.
Sümbolid seadmel
Olulised juhised asjatundlikuks masina käsitsemiseks. Nende juhiste eiramine võib
lõppeda masina riketega. Kasutusjuhis. Need juhised aitavad teil kõiki
seadme funktsioone optimaalselt kasutada. Masina Montaaž, kasutamine ja hooldamine. Siin
selgitatakse teile täpselt, mida teil teha tuleb.
Enne kasutamist, lugege läbi ja tehke endale selgeks kasutusjuhend ja ohutusjuhendid.
Enne remondi-, hooldus- ja puhastustöid, seisake mootor ja tõmmake pistik välja.
Tähelepanu sisselõikamisoht! Ärge hoidke käega pöörlevast kettast!
Kandke kaitsekindaid.
vastab EÜ direktiivide nõuetele, ning nõuetele, mis tulenevad järgmistest direktiividest:
2014/30/EÜ ja 2011/65/EÜ. Rakendatud on järgmisi harmoniseeritud norme:
EN 62841-1:2015+AC:2015; EN 62841-3-10:2015+AC:2016+A11:2017 (osaliselt); EK9-BE-88:2014; EN 55014-1:2017; EN 55014-2:2015; EN 61000-3-2:2014 ; EN 61000-3-3:2013 Tehnilist dokumentatsiooni hoiab: Altrad Lescha Atika GmbH– Technisches Büro – Josef-Drexler­Str. 8 –89331 Burgau – Germany
i. A.
Burgau 07.09.2020 i. A. G. Koppenstein,
Konstruktsiooniosakonna juhatus
Kandke tolmumaski.
Kandke kaitseprille ja kuulmiskaitseid.
Toode vastab kehtivatele, tootespetsiifilistele Euroopa direktiividele.
Masina kaitseklass II (isoleeritud).
43
Elektrilised seadmed ei kuulu majapidamisjäätmete hulka. Viige seadmed, lisatarvikud ja pakend keskkonnasõbralikuks ümbertöötlemiseks.
Vastavalt Euroopa direktiivile 2012/19/EC, vanade elektriliste ja elektrooniliste seadmete kohta, tuleb kasutuskõlbmatuks muutunud elektrilised seadmed eraldi koguda ja suunata keskkonnasõbralikku taaskasutusse.
Müraväärtused
DIN EN ISO 3744; 11/95; DIN EN 11201 Masina kasutamisel ketiteritajana seeriale vastava
lihvimiskettaga.
Müravõimsuse tase Mürarõhu tase töökohal
LWA = 86 dB(A) LPA = 73 dB(A)
KWA = 3 dB(A) KPA = 3 dB(A)
Teatud mürakoormus ei ole selle seadme korral välditav.
Teostage mürarikkaid töid selleks lubatud ja ettenähtud kohas. Vältige libedaid kohti ja ärge pikendage tööaega pikemaks kui hädavajalik. Teie enda ja teie läheduses viibivate inimeste kaitsmise huvides, tuleb kõigil kanda vastavaid kuulmiskaitseid. (Hiina)
Vibratsioon
Vibratsioonitase: = 3,52 m/s² Mõõtmise ebakindlus: K = 1,5 m/s² Toodud kiirenduse emissiooniväärtus on mõõdetud järgides
normidega kehtestatud kontrollprotseduuri ja seda võib kasutada võrdlemiseks teiste elektriliste tööriistadega. Samuti saab toodud kiirenduse emissiooniväärtust kasutada vibratsioonikoormuse välja selgitamiseks.
Tegelikult esinev vibratsiooni emissiooniväärtus masina kasutamise ajal, võib erineda kasutusjuhendis või tootja poolt toodust.
Seda võivad põhjustada mitmed mõjutegurid, millega tuleb arvestada enne kasutamise alustamist või kasutamise ajal:
kas masinat kasutatakse õigesti; kas kas lõigatava materjali liik või see, kuidas seda
töödeldakse, on õige;
kas masin on heas töökorras; lõiketööriista terade seisundist või õigest lõiketööriistast; kas on paigaldatud hoidekäepidemed s.h. valikuline
vibratsioonikäepide ja kas need istuvad tugevalt masina
korpuse küljes. Juhul kui märkate masina kasutamise ajal ebameeldivat enesetunnet või käte naha värvi muutust, katkestage koheselt töö. Tehke töös piisavalt pikki puhkepause. Piisavalt pikkadest puhkepausidest mitte kinnipidamisel, võib teil tekkida käevarre vibratsioonisündroom. Tuleb teostada tööga või masina kasutamisega seotud koormustasemete hindamine ja määrata kindlaks vastavad puhkepausid. Sel viisil on võimalik koormustaset kogu tööaja vältel oluliselt vähendada. Minimeerige oma riisikot, saada vibratsioonist tingitud kahjustusi. Hooldage seda masinat lähtudes kasutusjuhendis toodud juhistest. Juhul kui masinat tuleb sagedamini rakendada või kasutada, tuleks teil võtta
44
ühendust oma müüjaga ja hankida vibratsiooni vastased lisatarvikud (käepide). Vältige masina kasutamist kuni t=10°C või madalamal temperatuuril. Tehke endale tööplaan, mille abil saate piirata vibratsioonikoormust.
Otstarbekohane kasutamine
Ketiteritaja on ettenähtud kasutamiseks ainult kodu- ja
käsitöös. Standardteostuses, monteeritud lihvimiskettaga (100 x 3,2 x 10 mm, 63 m/s), on ketiteritaja mõeldud eranditult ainult hobisaekettide (6,35 mm (1/4"), 9,52 mm (3/8") hobi- ja 8,255 mm (0,325") saekettide) teritamiseks. Valikuliselt on sellele saadav lihvimisketas (100 x 4,5 x 10 mm) profisaekettide jaoks.
Seadet ei või kasutada teiste esemete teritamiseks.
Tekib kehavigastuste oht!
Kasutage ainult selle masina jaoks ettenähtud
lihvimiskettaid.
Töödelda võib ainult selliseid saekette, mis asuvad kindlalt
peal ja mida on võimalik juhtida.
Otstarbekohase kasutamise hulka kuulub ka kinnipidamine
tootja poolt ettekirjutatud kasutus-, hooldus- ja remontimistingimustest ja juhendis sisalduvate ohutusjuhendite järgimine.
Kinni tuleb pidada ka asjakohastest kehtivatest
ohutuseeskirjadest ning muudest üldtuntud töötervishoiu alastest ja ohutustehnilistest reeglitest.
Iga muul viisil kasutamist loetakse väärkasutamiseks. Mis
tahes sellest tulenevate kahjude eest tootja ei vastuta: kogu riisikot kannab ainult kasutaja.
Omavoliline ketiteritaja muutmine lõpetab tootja vastutuse
kõikide sellest tegevusest tulenevate kahjude eest.
Ketiteritajat võivad varustada, kasutada ja hooldada ainult
sellised isikud, kes on sellega tuttavad ja on teavitatud esinevatest ohtudest. Remonditöid võivad teostada ainult meie poolt või meie kaudu nimetatud klienditeenindused.
Masinat ei või kasutada plahvatusohtlikus keskkonnas ega
jätta vihma kätte.
Jääkohud
Ka otstarbekohase kasutamise korral, kinni pidades kõikidest asjakohastest ohutustingimustest, jäävad kasutusotstarbest tingitud konstruktsiooni tõttu püsima teatud jääkohud.
Jääkohte saab minimeerida, kui järgida nii „Ohutusjuhendeid“ ja „Otstarbekohast kasutamist“ kui ka kasutusjuhendit tervikuna.
Arvestamine ja ettevaatus vähendavad kehavigastuste ja kahjustuste ohtu.
Sõrmede ja käte vigastamise oht töötava lihvimisketta
vahele haaramise tõttu.
Sõrmede ja käte vigastamise oht lihvimisketta katmata osa
puudutamise tõttu.
Sõrmede ja käte vigastamise oht saeketi tõttu. Kehavigastuste oht sädemevoo tõttu. Lihvimistolmu sissehingamine. Elektrilöögioht nõuetele mittevastavate elektrikaablite
kasutamise tõttu.
Elektrit juhtivate osade puudutamisel, avatud elektriliste
detailide korral.
Kuulmiskahjustused, pikemalt kestval töötamisel ilma
kuulmiskaitseteta.
Lisaks sellele võivad vaatamata kõikidele
ettevaatusabinõudele jääda püsima etteaimamatud
jääkohud.
Ohutusjuhendid
Lugege kõiki ohutusjuhendeid ja juhiseid.
Ohutusjuhendite ja juhiste puudulik järgimine võib põhjustada elektrilööki, tulekahju ja/või raskeid kehavigastusi.
Järgige tingimata eraldi lisatud dokumenti
!
„Üldised ohutusjuhendid“.
Hoidke kõik ohutusjuhendid ja juhised tuleviku tarbeks alles.
1) Ketaslõikurite ohutusjuhised
a) Viibige ise ja hoidke läheduses viibivad isikud
väljaspool pöörleva lõikeketta tasandist. Kaitsekate peab
kaitsma operaatorit murduvate tükkide ja lõikekettaga
juhusliku kokkupuute eest.
b) Kasutage oma elektrilise tööriista jaoks üksnes
komposiidina tugevdatud või teemantimpregneeritud
lõikekettaid. Üksnes see, et saate tarviku kinnitada oma
elektrilisele tööriistale, et taga ohutut kasutamist.
c) Sissepandava tööriista lubatud pöörlemissagedus peab
olema vähemalt sama suur kui on elektrilisel tööriistal
toodud maksimaalne pöörlemissagedus. Tarvik, mis
pöörleb lubatust kiiremini, võib puruneda ja minema lennata.
d) Lõikevahendeid tohib kasutada üksnes soovitatud
kasutusvõimaluste jaoks. Näiteks: ärge mitte kunagi
lihvige lõikeketta küljega. Lõikekettad on mõeldud
materjali eemaldamiseks ketta servaga. Sellele
lõikevahendile mõjuv küljele suunatud jõud võib selle
purustada.
e) Kasutage valitud lõikeketta jaoks alati kahjustamata
kinnitusäärikut, millel on õige suurus ja kuju. Sobivad
äärikud toetavad lõikeketast ning vähendavad nii lõikeketta
murdumise ohtu.
f) Sisestatava tööriista välisläbimõõt ja paksus peavad
vastama teie elektrilise tööriista mõõtmetele. Valede
mõõtudega sisestatavaid tööriistu ei saa piisavalt varjestada
ega kontrollida.
g) Lõikekettad ja äärikud peavad täpselt sobima teie
elektrilise tööriista lõikespindliga. Sisestatavad tööriistad,
mis ei sobi täpselt elektrilise tööriista lõikespindlile,
pöörlevad ebaühtlaselt, vibreerivad tugevalt ja võivad
põhjustada kontrolli kadumist.
h) Ärge kasutage kahjustatud lõikekettaid. Kontrollige
lõikekettaid enne iga kasutamist kildude ja mõrade osas. Kui elektriline tööriist või lõikeketas kukub maha, kontrollige, kas see on kahjustatud või kasutage kahjustamata lõikeketast. Kui olete lõikeketast kontrollinud ja selle sisestanud, minge ise ja läheduses viibivad isikud pöörleva lõikeketta tasandist väljaspoole ja laske seadmel üks minut töötada maksimaalsel pöörlemissagedusel. Kahjustatud lõikekettad purunevad
tavaliselt katseaja jooksul.
i) Kandke isikukaitsevahendeid. Sõltuvalt kasutusest
kasutage kogu nägu katvat maski, silmakaitsevahendit või kaitseprille. Vajadusel kandke tolmumaski, kuulmiskaitset, kaitsekindaid või spetsiaalset põlle, mis hoiab väikesed lõike- ja materjaliosakesed teist eemal.
Silmakaitsevahend peab kaitsma minema lendavate võõrkehade eest, mis tekivad erinevate kasutuste juures. Tolmumask ja respiraator peavad filtreerima kasutamisel tekkiva tolmu eest. Kui olete pikka aega valju müra sees, võite saada kuulmiskahjustuse.
j) Jälgige, et teised isikud viibiksid teie tööaalast ohutus
kauguses. Igaüks, kes astub tööalasse, peab kandma isikukaitsevahendeid. Tooriku killud või murdunud
sisestatavad tööriistad võivad eemale lennata ning põhjustada vigastusi ka väljaspool vahetut tööala.
k) Hoidke ühenduskaabel pöörlevatest sisestatavatest
tööriistadest eemal. Kui kaotate seadme üle kontrolli, võidakse ühenduskaabel läbi lõigata või sellest kinni haarata ning teie labakäsi või käsi pöörlevasse sisestatavasse tööriista sattuda.
l) Puhastage regulaarselt oma elektrilise tööriista
õhutusavasid. Mootori ventilaator tõmbab korpusesse tolmu ning metallitolmu kogunemine võib põhjustada elektriga seotud ohte.
m) Ärge kasutage elektrilist tööriista süttivate materjalide
läheduses. Ärge kasutage elektrilist tööriista, kui see asub süttival pinnal, nt puidul. Sädemed võivad need
materjalid süüdata.
n) Ärge kasutage sisestatavaid tööriistu, mis vajavad
vedelaid jahutusaineid. Vee või muudevedelate jahutusainete kasutamine võib põhjustada elektrilööki.
2) Tagasilöök ja vastavad ohutusjuhised
a) Hoidke elektrilist tööriista kõvasti kinni ning viige oma
keha ja käsivarred asendisse, milles saate tagasilöögi jõu vastu võtta. Operaator saab sobivate
ettevaatusabinõude abil tagasilöögi- ja reaktsioonijõudu valitseda.
b) Vältige lõikeketta ees ja taga olevat ala. Tagasilöögikorral
suunatakse ketaslõikur üles operaatori suunas.
c) Ärge kasutage ketassaetera, puidulõike- ega
hammastega saeketast, samuti ka segmenteeritud teemantketast, millel on enam kui 10 mm laiused vahed.
45
Sellised sisestatavad tööriistad põhjustavad sagedasti
tagasilöögi või kontrolli kadu elektrilise tööriista üle.
d) Vältige lõikeketta blokeerimist või liiga tugevat
pressimissurvet. Ärge tehke liiga sügavaid lõikeid.
Lõikeketta ülekoormus suurendab selle pinget ja paindumist
või blokeerumist ning sellega tagasilöögi või lõikeketta
purunemise ohtu.
e) Kui lõikeketas kiilub kinni või katkestate töö, lülitage
seade välja ja hoidke ketaslõikur paigal kuni ketas
seiskub. Ärge mitte kunagi püüdke veel pöörlevat
lõikeketast lõikest välja tõmmata, sest siis võib
järgneda tagasilöök. Tuvastage ja kõrvaldage kinni
kiilumise põhjus.
f) Ärge lülitage elektrilist tööriista jälle sisse, kui see on
veel tooriku sees. Laske lõikekettal saavutada selle
täispöörlemissagedus enne, kui jätkate ettevaatlikult
lõikega. Vastasel juhul võib ketas kinni jääda, toorikust
välja hüpata või põhjustada tagasilöögi.
g) Teotage suuri toorikuid, et takistada kinni kiilunud
lõikeketta tõttu tekkivat tagasilöögi ohtu. Suured
toorikud võivad oma enda kaalu tõttu painduda. Toorikut
peab kettast mõlemal pool toetama ning seda nii lõike
läheduses kui ka serval.
Elektriohutus
Ühenduskaabli mudel vastavalt IEC 60245 (H 07 RN-F),
traadi ristläbimõõduga vähemalt
1,5 mm², kaabli pikkusega kuni 25 m
pikad ja peened ühenduskaablid põhjustavad pingelangust.
Mootor ei saavuta enam oma maksimaalset võimsust,
seadme funktsionaalsus väheneb.
Ühendusjuhtmel olev pistik ja pistikupesad, peavad olema
valmistatud kummist, pehmest PVC-st või muust
termoplastilisest materjalist, millel on võrdväärne
mehaaniline tugevus või olema selle materjaliga kaetud.
Ühendusjuhtme pistikud peavad olema veepritsme-
veekindlad.
Ühenduskaabli vedamisel jälgige seda, et see ei ole
takistatud, kokku muljutud, kokku murtud ja et pistikühendus
ei ole niiske.
Kaablitrumli kasutamisel kerige kaabel täielikult maha. Ärge kasutage ühenduskaablit otstarbel, milleks see ei ole
mõeldud. Kaitske kaablit kuumuse, õli ja teravate servade
eest. Ärge tõmmake pistikut kaablist tõmmates
pistikupesast välja.
Kaitske end elektrilöögi eest. Vältige oma kehaga
maandatud esemete puudutamist (nt torud, küttekehad,
pliidid, külmutuskapid jne).
Kontrollige pikendusjuhet regulaarselt ja vahetage välja, kui
see on kahjustatud.
Välitingimustes kasutage ainult selleks lubatud ja vastavalt
tähistatud pikendusjuhet.
Ärge kasutage defektseid pikendusjuhtmeid. Ärge looge ajutisi elektriühendusi. Ärge kunagi mööduge kaitseseadmetest ega jätke neid
kasutuselt ära.
46
Elektriühenduste loomine ja/või masina elektriliste
detailide remontimine peab toimuma litsenseeritud elektriku või meie klienditeeninduse poolt. Järgida tuleb kohalikke eeskirju, eriti kaitseabinõusid.
Masina teiste detailide remonti tuleb laske teostada
tootjal või mõnel tema klienditeenindusel.
Kasutage ainult originaalvaruosi, -lisatarvikuid ja -
eritarvikuid. Teiste varuosade ja lisatarvikute kasutamise korral, võib kasutaja sattuda õnnetusse. Mis tahes sellest tulenevate kahjude eest tootja ei vastuta.
, Seadme kirjeldus/ varuosade nimekiri
Nr Kirjeldus Tellimis-nr
1
Pöördketas kompl. 363702
2
Tugilaud 363703
3a/3b
Kinnituskruvi (vedruga) 363704
4
Ketipiiraja 363705
5
Juhtplaat 363706
6
Juhtsiin
7
Kinnitusmutter 363707
8
Reguleerimiskruvi (lihvimissügavuse
363708
jaoks)
9
Lihvimisketas (100 x 3,2 x 10 mm) 363709
10
Kate 363710
11
Käepide 363711
12
SISSE-VÄLJA lüliti 363712
13
Lihvimispea 363713
14
Kruvi 380026
15
Mutter M 8, isekinnituv 391037
16
Äärik 363715
17
Ohutuskleebis 363716
18
1 paar süsinikharju (pilt puudub) 363717
19
Lihvimisketas (100 x 4,5 x 10 mm) 363718
20
Kaitsekate 363720
21
Mutter
Ettevalmistamine kasutuselevõtuks
Masina tõrgeteta toimimise tagamiseks, järgige selles
kasutusjuhendis olevaid juhiseid.
Teil tuleb teha vaid järgnevat:
Paigaldage pöördketas Sättige seade kindlalt üles
Pöördketta paigaldamine
1.
2.
Asetage pöördketas (1) tugilauale (2). Keerake kinnitusmutter (7) kinnituskruvile.
Ketiteritaja paigaldamine tööpingile
Ohutuks käsitlemiseks tuleb seade tööpinnale
tugevalt kinnitada.
Kui võimalik kasutage selleks kõiki kolme kinnituspunkti.
Jälgige seejuures, et vabaks jääks ruum saeketi jaoks ja säiliks ligipääs kinnitusmutrile.
Vihje: Lisaks sellele soovitame kasutada müra ja vibratsiooni vähendamiseks kummialust (ei kuulu tarnekomplekti)
Asetage seade kohta, mis vastab järgmistele tingimustele:
libisemiskindel
ei vibreeri
on tasane
puhas ja kuiv
ei ole komistamisohtlik
piisava nähtavusega
Kummist alus
Tööpink
Paigaldamiseks vajalikud pisidetailid ei kuulu tarnekomplekti. Kasutage selleks:
Nr Kirjeldus
1. Kuuskantkruvi M 8 x …. (pikkus sõltub tööpinna paksusest)
2.
Seibi Ø 8 mm
3. Kuuskantkruvi M 8, isekinnituv
Kasutuselevõtt
Elektritoide
Võrrelge seadme tüübisildil toodud pinget, nt 230 V võrgupingega ja ühendage ketiteritaja vastavasse ning eeskirjade kohaselt maandatud pistikupessa.
Vahelduvvoolumootor:
kasutage Schuko-pistikupesa, võrgupinge 230 V rikkevoolukaitsme (30 mA) ja 10 A taluvusega kaitsmega.
Kasutage ühenduskaablit või pikendusjuhet, traadi
ristläbimõõduga minimaalselt 1,5 mm².
Ärge kasutage ühtegi seadet, mille lüliti ei võimalda
sisse- ja väljalülitada. Kahjustatud lüliti tuleb koheselt lasta klienditeenindusel remontida või välja vahetada.
Sisselülitamine
Vajutage sisse-/välja lüliti (12) „I“-le.
Väljalülitamine
Seadme väljalülitamiseks vajutage sisse-/väljalüliti „“ -le.
Töötamine ketiteritajaga
Enne tööga alustamist pöörake tähelepanu järgmisele:
Kas töökoht on koristatud?
Kas ketiteritaja on
täielikult ja õigesti paigaldatud? heas ja ohutus seisundis? kindlalt tööpinnale paigaldatud?
Kas te kannate kaitsevarustust? Te ei või seadet enne kasutusele võtta, kui olete lugenud
seda kasutusjuhendit, tutvunud kõikide toodud juhistega ja monteerinud seadme vastavalt kirjeldusele!
Tööjuhised
Lihvimisketas peab olema kaitsekattega (20) kaetud nii kaugele kui võimalik. Selleks vabastage mõlemad kruvinupud (14) ja sättige kaitsekatet vastavalt.
Kasutage ketiteritajat alati koos kaitsekattega.
Hoidke oma käsi alati pöörlevast lihvimiskettast
ohutus kauguses.
Kasutage tehase poolt paigaldatud lihvimisketast ainult
hobisaekettide (6,35 mm (1/4“), 9,52 mm (3/8“) hobi- ja 8,255 mm (0,325“) saeketid) teritamiseks. (Valikuliselt on saadaval lihvimisketas 100 x 4,5 x 10 mm, Artikkel nr 363718 profisaekettide jaoks).
Kontrollige enne igat kasutamist, ega lihvimiskettal ei esine
ebakorrapärasusi, kuju muutust või pragusid.
Ärge kasutage kahjustatud või kuju muutnud lihvimiskettaid. Töötage alles siis, kui lihvimisketas on saavutanud
maksimaalse kiiruse.
Töödelda võib ainult selliseid saekette, mis asuvad kindlalt
peal ja mida on võimalik juhtida.
Jälgige igal juhul kõiki peatükkides „Otstarbekohane
kasutamine“ ja „ Ohutusjuhendid“ loetletud juhiseid.
Saeketi teritamine
Kõik seadistused tehakse väljalülitatud mootoriga.
Veenduge enne keti teritamist, et ketil poleks naftajääke. Lõikelülid peavad olema peale teritamist ühepikkused.
Jälgige seadistamisel lühemat ehk rohkem kahjustunud
lõikelüli, et saada üldiselt ühepikkused lõiked.
Põlenguoht! Kett on teritamise ajal kuum. Jälgige, et
te töödeldavaid pindu ei puutuks.
Lõikelüli tera lihvimiseks toimige järgmiselt:
1.
Sättige kohale lihvimisnurk: selleks vabastage kinnitusmutter (7), pöörake pöördketast (1) ca 30° ja keerake kinnitusmutter uuesti kinni.
Tavaliselt lihvitakse lõikelüli tera nurga all vahemikus
30 kuni 35 kraadi.
2.
3.
4. Täpseks välja rihtimiseks tõmmake lõikepea (13) vastu
Vabastage kinnituskruvi (3b) ja asetage saekett juhtsiinile (6), juhtplaatide (5) vahele.
Pöörake ketipiiraja (4) alla ja tõmmake saeketti nii kaugele taha, kuni lihvitav lõikelüli asub piirajal.
lõikelüli. Sättige vahemik kinnituskruvi (3a) abil selliseks, et
47
lihvimisketas puudutab lõikelüli. Lisaks sellele reguleerige reguleerimiskruviga (8) lihvimissügavust.
5. Keerake kinnituskruvi (3b) kinni saekett on fikseeritud.
6. Lihvige ettevaatlikult lõikelüli tera.
Saeketi kahjustamise vältimiseks, lihvige nii
lühidalt kui võimalik ja eemaldage nii vähe materjali kui hädavajalik.
7. Iga järgmise lõiketera lihvimiseks, korrake samme 5 ja 6.
Tähistage esimene lõikelüli, nt kriidiga. Nii väldite
lõikelülide topelt teritamist.
8.
Sügavuspiiraja
Kontrollige sügavuspiiraja asendit peale igat teritamist. Kasutage seejuures soovituslikult vastavat sügavuspiirajat.
Pöörake pöördketast 30°-le teisele poole ja lihvige,
nagu ülal kirjeldatud, ka ülejäänud terad.
seiskunud
laske seadmel jahtuda tõmmake pistik välja
Hooldamise ja puhastamise ajaks eemaldatud kaitseseadmed, tuleb kindlasti uuesti nõuetekohaselt tagasi panna ja üle kontrollida. Kasutage ainult originaalosi. Teised osad võivad põhjustada etteennustamatuid kahjustusi ja kehavigastusi.
Hooldus
Seadme pikka ja töökindla kasutamise tagamiseks teostage regulaarselt hooldustöid.
Kontrollige tõenäolisi vigu nagu
lahtised kinnitused ära kulunud või kahjustunud detailid katted või kaitseseadmed on õigesti paigaldatud ja terved.
Vajalikud remondi- ja hooldustööd viiakse läbi enne seadme kasutamist.
Lõikelüli
Sügavuspiiraja vahe
Liiga suur sügavuspiiraja vahemik suurendab
saagimisel tagasilöögi ohtu.
Liiga madal sügavuspiiraja asend vähendab teritamise kvaliteeti.
Vajadusel peab sügavuspiirajat viiliga ühtlaselt üle viilima.
Jälgige, et te ei puudutaks viiliga värskelt teritatud
lõikelüli.
Lõiketera
Lõiketera
Sügavuspiiraja
Seejuures jälgige, et te lihvite viiliga sügavuspiiraja
Sügavuspiiraja
Viil
esiserva kumeraks. Lõikelüli esialgne kuju peab säilima.
Optimaalse sügavuspiiraja vahe saate oma saeketi tootjalt.
Hooldus ja puhastamine
Enne igat hooldus- ja puhastustööd
lülitage seade välja oodake, kuni lihvimisketas on
48
Lihvimisketta vahetamine
Ärge kasutage kahjustatud või kuju muutnud lihvimiskettaid.
Ärge kasutage lihvimiskettaid, mis ei vasta kasutusjuhendis
toodud andmetele.
1.
Vabastage kruvid (14) ja võtke kaitsekate (20)ja katte
(10) ära.
2.
Lihvimisketta fikseerimiseks torgake selleks
ettenähtud auku kruvikeeraja või torn (Ø 4mm).
3. Vabastage mutter (15).
Paremkeere
4.
5. Puhastage äärikud.
6. Paigaldamine toimub vastupidises järjekorras.
Puhastamine
Puhastage ja õlitage regulaarselt kõiki liikuvaid osi
, Võtke ära eesmise ääriku (16) ja lihvimisketta (9)
ja tagumise ääriku (16) mutrid.
Viige iga lihvimisketta vahetuse järel läbi ilma
koormuseta proovikäivitus.
Seadme sisse lülitamise ajal seiske seadme küljel. Laske seadmel 30 sekundit töötada. Lülitage seade koheselt välja, kui
lihvimisketas korralikult ei ringle esineb märkimisväärset vibratsiooni kuulete ebatavalisi hääli
ja kontrollige, et lihvimisketas oleks korralikult kinnitatud ja pingutatud.
Puhastage seadet hoolikalt iga kasutamise järel, sellega säilitate tõrgeteta toimimise.
(väljaspool ajamisüsteemi).
Ärge kunagi kasutage rasva!
Kasutage keskkonnasõbralikku õli.
Eemaldage lapi või pintsli abil tolm ja mustus. Puhastage mootori tuulutusavad peale igat kasutamist. Puhastage masinat ainult kuivalt. Ärge kasutage plastosadele mingeid lahusteid (bensiini,
alkoholi jne), kuna need võivad plastikut kahjustada.
Hoiustamiseks
Enne igat hoiustamist
laske seadmel jahtuda tõmmake pistik välja
Hoidke kasutuseta seisvat seadet kuivas, lukustatud kohas,
väljaspool laste käeulatust.
Masina eluea pikendamiseks ja hõlpsama kasutamise
tagamiseks, arvestage enne masina pikemaks ajaks hoiustamist järgnevaga:
teostage põhjalik puhastamine.
Käsitsemine, transportimine ja lihvimisketaste
Lihvimiskettad on haprad nagu ka löögi- ja kukkumistundlikud. Siinkohal arvestage järgmiste oluliste punktidega:
Ärge laske kettal kukkuda ja vältige järskude löökide toimet Ärge kasutage maha kukkunud või kahjustatud kettaid. Vältige kasutamise ajal vibratsiooni või raputusi. Vältige vastuvõtuava kahjustusi. Vältige lihvimispinna koormamist. Hoidke lihvimiskettaid lamavas või vertikaalses asendis,
kuivas, külma eest kaitstud kohas ja konstantse keskmise temperatuuri juures.
Kaitske lihvimiskettaid otsese päikesevalguse eest. Hoidke lihvimiskettaid originaalpakendis või spetsiaalsetes
mahutites ja riiulites.
Garantii
Palun arvestage kaasasoleva garantiikirjaga.
hoiustamine
Võimalikud rikked
Enne igat rikke kõrvaldamist
lülitage seade välja oodake, kuni lihvimisketas on seiskunud laske seadmel jahtuda tõmmake pistik välja
Pärast igakordset rikke kõrvaldamist, viige ohutusseadmed tagasi töökorda ja kontrollige üle.
Rike Võimalik põhjus Kõrvaldamine Ketiteritaja ei tööta.
Ketiteritaja lihvib katkestustega
Lihvimisketas läheb kuumaks Mootor undab, lihvimisketas
jääb seisma Ebatavaline vibratsioon
Edasiste rikete või küsimuste korral pöörduge palun oma kohaliku kaupmehe poole.
Tehnilised andmed
Tüübitähistus KSG 220 A
Elekter puudub või voolukatkestus Defektne pikendusjuhe
Defektne pistik, mootor või lüliti
Kontrollige elektritoidet, pistikupesa, kaitset Kontrollige pikendusjuhet, vahetage defektne juhe
koheselt välja
Laske mootorit või lülitit kontrollida või parandada
litsenseeritud elektrikul, vajadusel laske asendada originaalvaruosadega.
Defektne pikendusjuhe
Seesmine viga Sisse-/välja lüliti defektne
Kontrollige pikendusjuhet, vahetage defektne juhe
koheselt välja
Palun pöörduge klienditeenindusse
Palun pöörduge klienditeenindusseLihvimisketas on nüri või defektne Vahetage lihvimisketas väljaLihvimisketas on blokeeritud Eemaldage takistus
Lihvimisketas on defektneLihvimisketas on valesti paigaldatud
Vahetage lihvimisketas välja
Paigaldage lihvimisketas õigesti
49
Ehitusaasta vaadake viimaselt leheküljelt Mootori võimsus
220 W Tühikäigu pöörete n0 8500 min-1 Lõikekiirus v ~ 40 m/s Võrgupinge / sagedus 230 V~ / 50 Hz Müravõimsuse tase LWA 86 dB(A) Mürarõhu tase töökohal LPA 73 dB(A) Mõõtmise ebakindlus K Käe - käevarre – vibratsioon a
3 dB(A)
WA/PA
vhw
3,52 m/s2; K = 1,5 m/s² Lihvimisketas Ø x Paksus x Ø Ava Ø 100 x 3,2 x Ø 10 mm ja (Ø 100 x 4,5 x Ø 10 mm) Kaal ca. 2 kg Kaitseklass 
Tehniliste muudatuste õigus reserveeritud!
50
La macchina non deve essere messa in esercizio se non prima sono state lette le istruzioni per l’uso, tutte le indicazioni sono state osservate e l’apparecchio è stato montato come descritto.
Custodire queste istruzioni per l’uso per una eventuale consultazione successiva.
Contenuto
Dichiarazione di conformità 51 Standard di fornitura 51 Simboli presenti nelle istruzioni per l’uso / sull’apparecchio 51 Parametri di rumorosità 52 Vibrazioni 52 Utilizzo conforme alla finalità d’uso 52 Rischi residui 52 Indicazioni di sicurezza 53 Descrizione dell’apparecchio / Pezzi di ricambio 55 Preparazione alla messa in funzione 55 Messa in funzione 55 Utilizzo dell'affilacatene 55 Affilatura della catena della sega 56 Pulizia e manutenzione 57 Conservazione 57 Manipolazione, trasporto e stoccaggio delle mole 57 Garanzia 57 Possibili guasti 58 Dati tecnici 58
Dichiarazione di conformità CE
Standard di fornitura
Affilacatene KSG 220 A 1 paio spazzole di carbone Piatto girevole completo Dado di fissaggio Arresto catena Istruzioni per l’uso
Una volta disimballato l'affilacatene, verificare se il
contenuto della scatola
è completo; presenta eventuali danni imputabili al trasporto.
Comunicare immediatamente al rivenditore, al fornitore o al costruttore eventuali contestazioni. Non verranno presi in considerazione i reclami presentati in un momento successivo.
Simboli presenti nelle istruzioni per l’uso
Avvertenza! Potenziale pericolo o situazione pericolosa. La
mancata osservanza di questo avviso potrebbe causare lesioni o danni materiali.
Simboli presenti sull’apparecchio
Avvisi importanti per un utilizzo conforme. La
mancata osservanza di questo avviso potrebbe causare guasti.
Avvisi per l’utente. Questi avvisi aiutano l’utente a sfruttare al meglio tutte le funzionalità.
Montaggio, utilizzo e manutenzione. Qui vengono spiegate in modo chiaro le operazioni da compiere.
Prima della messa in funzione, leggere e applicare quanto contenuto nelle istruzioni per l’uso e nelle norme di sicurezza.
No. (S-No.): 9941 corrispondentemente alle direttive: 2006/42/CE
Con la presente dichiariamo
Altrad Lescha Atika GmbH
Josef-Drexler-Str. 8, 89331 Burgau - Germany sotto la nostra responsabilità che il prodotto
Sägekettenschärfer (Affilatatene) Numero di serie: 038000 – 080000
Tipo KSG 220 A
è conforme alle disposizioni delle summenzionate Direttive CE,
Prima degli interventi di riparazione, manu­tenzione e pulizia, spegnere il motore e disinserire la spina di alimentazione.
Attenzione! Pericolo di taglio. Non avvicinare le mani al disco rotante!
Indossare guanti di protezione.
nonché alle disposizioni delle seguenti ulteriori Direttive:
2014/30/UE, 2011/65/UE.
Sono state applicate le seguenti norme armonizzate:
Indossare una protezione antipolvere.
EN 62841-1:2015+AC:2015; EN 62841-3-10:2015+AC:2016+A11:2017 (in parti); EK9-BE-88:2014; EN 55014-1:2017; EN 55014-2:2015; EN 61000-3-2:2014 ; EN 61000-3-3:2013 Conservazione dei documenti tecnici: Altrad Lescha Atika GmbH – ufficio tecnico – Josef-Drexler-Str. 8 – 89331 Burgau – Germany
i. A.
Burgau, 07.09.2020 i.A. G. Koppenstein, Direttore Costruzioni
Indossare occhiali e cuffie di protezione.
Il prodotto corrisponde alle direttive europee vigenti per prodotti analoghi.
Macchina di classe di protezione II (isolamento di protezione).
51
Non gettare le apparecchiature elettriche tra i rifiuti domestici. Smaltire nel modo corretto apparecchiature, accessori e imballaggio. Ai sensi della Direttiva europea 2012/19/UE sui rifiuti di apparecchiature elettriche ed elettroniche le apparecchiature elettriche inutilizzabili devono essere raccolte separatamente e riciclate nel rispetto dell'ambiente.
Parametri di rumorosità
DIN EN ISO 3744; DIN EN 11201 Utilizzo della macchina come affilacatene con mola di serie.
Livello di potenza sonora Livello di pressione acustica
LWA = 86 dB(A) LPA = 73 dB(A)
KWA = 3 dB(A) KPA = 3 dB(A)
Oltre un certo grado non è possibile eliminare la rumorosità
di questo apparecchio. Eseguire le attività particolarmente rumorose nelle ore consentite e stabilite per tale scopo. Attenersi agli intervalli di riposo e limitare la durata dei lavori allo stretto necessario. Per la protezione personale e di coloro che vi circondano è necessario indossare idonee cuffie di protezione.
Vibrazioni
Livello vibrazioni: = 3,52 m/s² Tolleranza: K = 1,5 m/s²
Il valore di emissione di vibrazioni sopra indicato è stato misurato secondo una procedura di controllo standardizzata e può essere usato per confrontare utensili elettrici. Tale valore può inoltre essere utilizzato per una valutazione preliminare dell’inquinamento da vibrazioni.
Il valore di emissione di vibrazioni effettivo durante l’utilizzo delle macchine può differire da quello indicato nelle istruzioni per l’uso o dal produttore.
Ciò può dipendere dai seguenti fattori, che occorre tenere in considerazione prima e durante l’utilizzo della macchina:
il corretto utilizzo della macchina; il corretto taglio o la corretta lavorazione del materiale; le corrette condizioni d’uso della macchina; l'affilatezza dell’utensile da taglio o la giusta scelta dell’utensile da
taglio;
il corretto fissaggio delle maniglie e delle eventuali maniglie anti-
vibrazione al corpo della macchina. In caso di sensazione spiacevole o cambiamenti del colore cutaneo nella mano durante l’utilizzo della macchina, interrompere immediatamente il lavoro. Effettuare sufficienti pause. In caso di mancato rispetto delle pause si rischia di contrarre la sindrome da vibrazione mano-braccio. Si raccomanda di effettuare una stima del livello di esposizione in rapporto al tipo di lavoro e all’utilizzo della macchina e di interporre adeguati intervalli di riposo. In questo modo è possibile ridurre sensibilmente il livello di esposizione durante l’intero orario di lavoro. Minimizzare il rischio provocato dalle vibrazioni. Aver cura della macchina seguendo le indicazioni fornite nelle istruzioni per l’uso. Qualora la macchina venga impiegata o utilizzata di frequente si raccomanda di contattare il proprio rivenditore specializzato e se necessario di munirsi di accessori anti-vibrazione (maniglie). Evitare l’utilizzo della macchina a una temperatura minore o uguale a 10 °C. Concepire un piano di lavoro che permetta di ridurre l’esposizione alle vibrazioni.
52
Utilizzo conforme alla finalità d’uso
Utilizzare l'affilacatene solo per impieghi domestici e
hobbistici. Nella versione standard con mola montata (100 x 3,2 x 10 mm, 63 m/s), l'affilacatene è predisposta esclusivamente per l'affilatura di catene di seghe per hobbisti (catene di seghe per hobbisti con passo da 6,35 mm (1/4"), 9,52 mm (3/8") e catene di seghe da 8,255 mm (0,325")).
Come optional è disponibile una mola (100 x 4,5 x 10 mm) per catene di seghe professionali.
La macchina non deve essere utilizzata per
l'affilatura di altri oggetti. Sussiste il pericolo di lesioni!
Utilizzare esclusivamente mole adatte alla macchina. Devono essere lavorate esclusivamente catene di seghe
che possono essere posizionate e guidate con la massima sicurezza.
Per utilizzo conforme alla finalità d’uso si intende anche
l’osservanza delle condizioni di funzionamento, manutenzione e riparazione prescritte dal costruttore e il rispetto delle norme di sicurezza contenute nelle istruzioni per l’uso.
Durante l’utilizzo, attenersi inoltre alle norme
antinfortunistiche in vigore, nonché a tutte le altre norme di sicurezza tecnica e di medicina del lavoro comunemente accettate.
Ogni utilizzo diverso è da considerarsi come non conforme
alla finalità d’uso. Il costruttore declina ogni responsabilità per i danni di qualsiasi genere da ciò risultanti. Il rischio ricade esclusivamente sull’utente.
Il costruttore declina ogni responsabilità per i danni di
qualsiasi genere che dovessero risultare da modifiche all'affilacatene apportate in proprio dall’utente.
L'affilacatene deve essere allestita, utilizzata e sottoposta a
manutenzione solo da persone che ne abbiano acquisito familiarità e che siano a conoscenza dei rischi connessi. Gli interventi di riparazione devono essere eseguiti solo dai nostri tecnici oppure dai centri di assistenza da noi consigliati.
La macchina non deve essere utilizzata in ambienti a rischio
di esplosione o esposta alla pioggia.
Rischi residui
Anche in caso di utilizzo conforme e nonostante l’osservanza di tutte le norme di sicurezza pertinenti, potrebbero comunque sussistere dei rischi residui dovuti alla costruzione specifica per la finalità d’uso prevista.
I rischi residui possono essere ridotti al minimo attenendosi scrupolosamente a tutte le norme di sicurezza e usando l’affilacatene in modo conforme alla finalità d’uso.
Attenzione e cautela riducono il rischio di lesioni alle persone e danni alle cose.
Pericolo di lesioni alle dita e alle mani se si afferra la mola in
movimento.
Pericolo di lesioni alle dita e alle mani se si tocca la mola
nelle parti non coperte.
Pericolo di lesioni alle dita e alle mani dovute alla catena
della sega.
Pericolo di lesioni per la liberazione di scintille. Inspirazione di polvere di affilatura. Pericolo dovuto alla corrente, in caso di utilizzo di conduttori
di collegamento elettrici non a norma.
Contatto con parti sotto tensione con componenti elettrici
aperti.
Danni all’udito in caso di lavori di lunga durata senza
apposite protezioni.
Nonostante tutte le contromisure adottate, potrebbero comunque venirsi a creare dei chiari rischi residui.
Indicazioni di sicurezza
Leggere le indicazioni di sicurezza e le istruzioni. L’inosservanza delle norme di sicurezza e delle istruzioni può provocare scosse elettriche, incendio e/o lesioni gravi.
Attenersi alle “Indicazioni generali di
!
sicurezza per seghe circolari da banco” allegate separatamente.
Conservare per uso futuro tutte le indicazioni di sicurezza e le istruzioni.
1) Avvertenze di sicurezza per troncatrici
a) Non soffermarsi né far sostare altre persone
inprossimità del campo di funzionamento del disco di
smerigliatura rotante. La cappa di protezione ha lo scopo
di proteggere l'operatore dai frammenti e dal contatto
accidentale con l’abrasivo.
b) Utilizzate per il vostro elettroutensile solo dischi da
taglio rinforzati o diamantati con legante. Il solo fatto che
gli accessori possano essere fissati all'utensile elettrico non
garantisce un uso sicuro.
c) Il numero di giri consentito di utensili elettrici deve
essere come minimo uguale al numero massimo di giri
indicato sull'utensile elettrico. Gli accessori che girano a
una velocità superiore a quella consentita possono rompersi
ed essere proiettati tutt'intorno.
d) Gli abrasivi possono essere utilizzati solo per i campi di
applicazione raccomandati. Ad esempio: Non levigare
mai con la superficie laterale di un disco di taglio. I
dischi di taglio sono destinati all’asportazione di materiale
con il bordo del disco. La forza laterale applicata a questi
abrasivi può romperli.
e) Utilizzare sempre flange di serraggio non danneggiate,
di forme e dimensioni giuste per il disco di
smerigliatura scelto. Le flange adatte sorreggono il disco
di smerigliatura e riducono così al minimo il rischio di una
rottura del disco stesso.
f) Il diametro esterno e lo spessore dell'utensile elettrico
devono corrispondere alle dimensioni dell'utensile elettrico. Un utensile elettrico con misure sbagliate non può
essere adeguatamente protetto né controllato
I dischi di smerigliatura e le flange devono adattarsi con
precisione al mandrino dell'utensile elettrico. Gli utensili
elettrici che non vengono perfettamente fissati al mandrino girano in modo irregolare, vibrano fortemente e possono far perdere il controllo all'utilizzatore.
h) Non utilizzare dischi di smerigliatura danneggiati. Prima
di ogni utilizzo, controllare che i dischi abrasivi non presentino scheggiature e cricche. In caso di caduta dell'utensile elettrico o del disco di smerigliatura, controllare che non abbia subito danni oppure usare un disco di smerigliatura non danneggiato. Una volta controllato e montato il disco di smerigliatura, l'utilizzatore e le persone che si trovano nelle vicinanze devono allontanarsi dal piano di rotazione del disco di smerigliatura. L'utilizzatore deve far girare l'apparecchio al massimo numero di giri per un minuto.
Durante questo tempo di prova, si verifica quasi sempre la rottura dei dischi di smerigliatura danneggiati.
i) Indossare dispositivi di protezione individuale. A
seconda dell'impiego, usare la visiera di protezione completa, una protezione per gli occhi o gli occhiali protettivi. Se opportuno, indossare la maschera antipolvere, le cuffie antirumore, i guanti protettivi o il grembiule speciale, che impediscono il contatto con piccole particelle di abrasivo e di materiale. La
protezione per gli occhi protegge da corpi estranei volanti che vengono generati durante i vari utilizzi. La maschera antipolvere o antigas deve essere in grado di filtrare la polvere che si forma durante l'utilizzo. L'esposizione prolungata al rumore di forte intensità può causare la perdita dell'udito.
j) Assicurarsi che le altre persone si mantengano a
distanza di sicurezza dalla zona di lavoro. Chiunque entri nella zona di lavoro deve indossare i dispositivi di protezione individuale. I frammenti del pezzo lavorato o
degli utensili accessori che si rompono possono essere proiettati tutt'intorno e provocare lesioni anche al di fuori dell'immediata zona di lavoro.
k) Tenere il cavo di collegamento lontano dagli utensili
rotanti. Nel caso si perda il controllo dell'apparecchio, il cavo di collegamento potrebbe venire tranciato o attorcigliarsi, avvicinando l'utensile rotante alla mano o al braccio.
l) Pulire regolarmente le fessure di ventilazione
dell’utensile elettrico. La ventola del motore attira polvere nell'alloggiamento e un accumulo eccessivo di polveri metalliche può determinare la comparsa di pericoli dovuti all'elettricità.
53
m) Non usare l'utensile elettrico in prossimità di materiali
infiammabili. Non utilizzare l’utensile elettrico se si
trova su una superficie infiammabile come ad esempio
il legno. Le scintille possono incendiare questi materiali.
n) Non usare utensili accessori che richiedono l'impiego di
refrigeranti liquidi. L'acqua o altri refrigeranti liquidi
possono causare scosse elettriche.
2) Contraccolpo e avvertenze di sicurezza corrispondenti
a) Afferrare saldamente l'utensile elettrico e assumere con
il corpo e le braccia una posizione in grado di trattenere le forze di contraccolpo. Adottando misure precauzionali
idonee, l'operatore potrà controllare le forze di contraccolpo e di reazione.
b) Evitare l'area antistante e retrostante il discoda taglio in
rotazione. Il contraccolpo spinge il gruppo di taglio verso l'alto in direzione dell’operatore.
c) Non utilizzare lame per seghe a catena, per intaglio
legno o lame dentate, né dischi diamantati a segmenti con feritoie maggiori di 10 mm. Tali utensili accessori
causano spesso un contraccolpo o fanno perdere il controllo dell'utensile elettrico.
d) Evitare che il disco da taglio si blocchi, evitare inoltre di
esercitare una pressione di appoggio eccessiva. Non eseguire tagli di profondità eccessiva. Un sovraccarico
del disco da taglio aumenta la sollecitazione del disco stesso e incrementa la probabilità che il disco si inclini o si blocchi e di conseguenza aumenta la possibilità di un contraccolpo o di una rottura del disco.
e) Se il disco da taglio si blocca o se l'utilizzatore
interrompe il lavoro, disattivare l'attrezzo e tenerlo fermo finché il disco non si è arrestato completamente. Non tentare mai di estrarre il disco dal taglio che si sta eseguendo quando il disco stesso è ancora in movimento Rilevare ed eliminare la causa del blocco.
f) Non riattivare l'utensile elettrico finché si trova
all'interno del pezzo in lavorazione. Prima di proseguire con cautela l'incisione, aspettareche il disco da taglio raggiunga il massimo numero di giri. In caso contrario il
disco potrebbe incastrarsi, saltare via dal pezzo in lavorazione o causare un contraccolpo. g) I pannelli o i pezzi in lavorazione di grandi dimensioni
devono essere supportati in modo da evitare il rischio di un contraccolpo in caso di blocco del disco da taglio.
I pezzi in lavorazione di grandi dimensioni possono flettere sotto il loro stesso peso. Il pezzo in lavorazione deve essere sorretto da entrambi i lati del disco, sia in prossimità del taglio, sia sui bordi.
54
Sicurezza elettrica
Esecuzione dei conduttori di collegamento conformemente
a IEC 60 245 (H 07 RN-F) con una sezione dei fili di almeno 1,5 mm² nei cavi aventi una lunghezza fino a 25 m
I conduttori di collegamento lunghi e sottili producono una
caduta di tensione. Il motore non raggiunge più la sua potenza massima e il funzionamento dell’apparecchio viene ridotto.
Le spine e le prese volanti sui conduttori di collegamento
devono essere in gomma, PVC morbido o altro materiale termoplastico della stessa consistenza meccanica o rivestite con questo materiale.
La presa a innesto del conduttore di collegamento deve
essere protetta da spruzzi d’acqua.
Durante la posa dei conduttori di collegamento assicurarsi
che non siano danneggiati, schiacciati o rotti e che il connettore non sia umido.
In caso d’uso di una bobina per cavi, svolgere
completamente il cavo.
Verificare il senso di rotazione corretto delle maglie della
catena. Proteggere il cavo dal caldo, l'olio e gli spigoli vivi. Per estrarre la spina dalla presa non tirarla dal cavo.
L’utente deve proteggere se stesso dalle scariche elettriche.
Evitare il contatto del corpo con parti messe a terra (ad es. tubi, radiatori, fornelli, frigoriferi, ecc.).
Controllare regolarmente i cavi di prolunga e sostituirli
quando sono danneggiati.
All’aperto utilizzare solo cavi di prolunga appositamente
omologati e contrassegnati in modo adeguato.
Non utilizzare conduttori di collegamento difettosi. Non utilizzare collegamenti elettrici provvisori. Non cavallottare mai i dispositivi di protezione né metterli
fuori servizio.
Il collegamento elettrico o le riparazioni sulle parti
elettriche della macchina devono essere seguiti da un elettricista autorizzato o da uno dei nostri centri di assistenza. Attenersi alle disposizioni locali, in particolare in merito alle misure di sicurezza.
Le riparazioni su altri componenti della macchina
devono essere eseguite dal costruttore o da uno dei suoi centri di assistenza.
Utilizzare soltanto pezzi di ricambio, accessori e
accessori speciali originali. L’utilizzo di pezzi di ricambio e di accessori diversi potrebbe causare incidenti per l’utente. Il costruttore declina ogni responsabilità per i danni da ciò risultanti.
/ Descrizione dell’apparecchio /
Pezzi de ricambio
Posizione Denominazione N. ordinazione
1. Piatto girevole completo 363702
2. Banco d'appoggio 363730
3a/3b. Vite di fissaggio (con molla) 363704
4. Arresto catena 363705
5. Piastra di guida 363706
6. Guida
7. Controdado 363707
8. Vite di regolazione (per profondità di rettifica)
9. Mola (100 x 3,2 x 10 mm) 363709
10. Copertura 363710
11. Impugnatura 363711
12. Interruttore di accensione/ spegnimento
13. Motore 363713
14. Vite
15. Dado M8, autobloccante 391037
16. Flangia 363715
17. Etichette di sicurezza 363716
18. 1 paio spazzole di carbone (senza fig.)
19. Mola (100 x 4,5 x 10 mm) 363718
20. Copertura di protezione 363720
21. Dado
363708
363712
380026
363717
Preparazione alla messa in funzione
Per garantire un funzionamento ottimale della macchina,
attenersi alle norme indicate.
Procedere nel modo seguente:
Montare il piatto girevole Posizionare la macchina in modo sicuro
Montaggio del piatto girevole
1.
Posizionare il piatto girevole (1) sul banco d'appoggio
(2).
2.
Avvitare il dado di fissaggio (7) sulla vite di bloccaggio.
Montaggio dell'affilacatene su un banco di lavoro
Per un utilizzo sicuro, l'apparecchio deve essere
fissato saldamente su una superficie di lavoro.
Se possibile, utilizzare a tal fine tutti e tre i punti di fissaggio. Accertarsi però che il foro per la catena della sega e l'accesso al controdado restino liberi.
Suggerimento: Consigliamo inoltre una base in gomma per ridurre il rumore e le vibrazioni (non fornita in dotazione).
Posizionare l'apparecchio in un luogo che sia:
antisdrucciolo resistenza alle vibrazioni piano pulito e asciutto esente da rischi di inciampo rapporti di luce sufficienti
I pezzi di piccole dimensioni necessari per il montaggio non sono in dotazione. A tale scopo utilizzare:
Posizione Descrizione
1. Vite a testa esagonale M 8 x …. (lunghezza in base allo spessore del tavolo da lavoro)
2. Anello di tenuta Ø 8 mm
3. Lama a disco Ø 8 mm
Messa in funzione
Allacciamento alla rete
Confrontare la tensione specificata nella targhetta, ad esempio 230 V, con la tensione di rete e collegare correttamente l'affilacatene alla presa a massa corrispondente.
Motore a corrente alternata:
utilizzare la presa con contatto di terra, tensione di rete 230 Volt con interruttore di sicurezza per correnti di guasto (30 mA) e protezione 10 A inerte.
Utilizzare il cavo di collegamento o di prolunga con una
sezione dei fili di almeno 1,5 mm²
Non utilizzare apparecchi il cui interruttore sia difficile
da attivare e disattivare. Gli interruttori danneggiati devono essere immediatamente riparati o sostituiti dal servizio clienti.
Accensione
Premere "I" sull'interruttore di accensione/spegnimento
(12).
Spegnimento
Per spegnere la macchina premere "" sull'interruttore di
accensione/spegnimento.
Utilizzo dell'affilacatene
Prima di iniziare i lavori, prestare attenzione a quanto
segue:
Posto di lavoro in ordine? L'affilacatene
è montato correttamente in tutte le sue parti? si trova in buono stato e in condizioni sicure? è saldamente montato sulla superficie di lavoro?
È stata indossata l’attrezzatura protettiva necessaria? Non mettere in funzione l’apparecchio senza avere prima
letto le presenti istruzioni per l’uso, avere osservato tutte le norme specificate e avere montato l’apparecchio nel modo descritto!
55
p
Istruzioni di lavoro
La mola deve essere coperta il più possibile dalla copertura di protezione (20). A questo scopo rimuovere le due coperture delle viti (14) e regolare la copertura protettiva di conseguenza.
Non usare mai l'affilacatene senza la copertura di
protezione.
Tenere sempre le mani a una distanza di sicurezza
dalla mola rotante.
Utilizzare la mola montata in fabbrica solo per l'affilatura di
catene di seghe per hobbisti (catene di seghe per hobbisti con passo da 6,35 mm (1/4“), 9,52 mm (3/8“) e catene di seghe da 8,255 mm (0,325“)). (Come optional è disponibile una mola 100 x 4,5 x 10 mm, codice art. 363718 per catene di seghe professionali).
Assicurarsi prima di ogni utilizzo della mola che questa non
presenti irregolarità, deformazioni o incrinature.
Non utilizzare mole danneggiate o la cui forma sia stata
modificata.
Iniziare a lavorare solo quando la mola ha raggiunto il
numero di giri massimo.
Devono essere lavorate esclusivamente catene di seghe
che possono essere posizionate e guidate con la massima sicurezza.
4.
Per l'allineamento esatto tirare la testa portamola (13) contro l'elemento di taglio. Impostare la distanza attraverso la vite di fissaggio (3a) in modo che la mola sia a contatto con l'elemento di taglio. Successivamente regolare la profondità di rettifica tramite la vite di regolazione (8).
5. Serrare la vite di fissaggio (3b) la catena della sega è
fissata.
6.
Rettificare con cautela il tagliente dell'elemento di taglio.
Per evitare danni alla catena della sega, rettificare
per il minor tempo possibile e asportare meno materiale possibile.
7. Rettificare un tagliente su due, ripetendo le fasi 5. e 6.
Contrassegnare il primo elemento di taglio, per
esempio con un gessetto. In questo modo si evita di affilare due volte lo stesso elemento.
8. Ruotare il piatto girevole sui 30° dell'altro lato e rettificare come descritto in precedenza i restanti taglienti.
Limitatore di profondità
Dopo ogni affilatura, controllare la distanza del limitatore di profondità. A tale scopo si consiglia di usare un apposito calibro per limitatori di profondità.
In ogni caso attenersi a tutte le avvertenze riportate
nei capitoli "Utilizzo conforme alla finalità d'uso" e "Indicazioni di sicurezza".
Affilatura della catena della sega
Tutte le regolazioni devono essere effettuate a motore
spento.
Prima di procedere con l'affilatura, assicurarsi che la
catena della sega non abbia residui di olio.
Al termine dell'affilatura, i taglienti degli elementi di taglio
devono avere la stessa lunghezza.
Durante la regolazione basarsi sull'elemento di taglio
danneggiato più corto o più spesso, al fine di ottenere dei taglienti della stessa misura.
Pericolo di ustioni! Durante l'affilatura, la catena della
sega si riscalda. Fare quindi attenzione a non toccare i punti lavorati.
Per rettificare il tagliente degli elementi di taglio procedere nella maniera seguente:
1.
Impostare l'angolo di rettifica: allentando il controdado (7), ruotare il piatto girevole a circa 30° e serrare nuovamente il controdado.
Distanza del limitatore di
rofondità
Una distanza del limitatore di profondità troppo grande
aumenta il pericolo di contraccolpo durante l'uso della sega.
Una distanza del limitatore di profondità troppo piccola riduce invece la capacità di taglio.
Se necessario, limare i limitatori di profondità in modo uniforme utilizzando una lima.
Assicurarsi di non toccare l'elemento di taglio appena
affilato con la lima.
I taglienti degli elementi di taglio vengono rettificati
normalmente ad un angolo compreso tra 30 e 35 gradi.
2.
3.
56
Allentare la vite di fissaggio (3b) e posizionare la catena della sega nella guida (6) tra le piastre di guida (5).
Aprire verso il basso l'arresto della catena (4) e tirare la catena della sega verso la parte posteriore, fino a quando l'elemento di taglio da rettificare non si trova nell'arresto.
Accertarsi di arrotondare il bordo anteriore del
limitatore di profondità. La forma originale dell'elemento di taglio deve essere mantenuta.
Per conoscere la distanza ottimale del limitatore di profondità, rivolgersi al costruttore della catena della sega.
Pulizia e manutenzione
Prima di ogni intervento di manutenzione e pulizia
Spegnere l’apparecchio Attendere l’arresto della mola Lasciare raffreddare l'apparecchio Disinserire la spina di alimentazione
I dispositivi di protezione rimossi per la manutenzione e la pulizia devono essere rimontati e controllati come prescritto. Utilizzare solo pezzi originali. Pezzi diversi potrebbero causare danni e lesioni imprevedibili.
Manutenzione
Per garantire un uso prolungato ed affidabile dell’apparecchio, eseguire regolarmente i seguenti interventi di manutenzione.
Verificare che l’apparecchio non presenti danneggiamenti visibili come
fissaggi allentati; componenti usurati o danneggiati. coperture o dispositivi di protezione montati correttamente e
intatti..
Le riparazioni necessarie o gli interventi di manutenzione devono essere eseguiti prima dell’uso dell’apparecchio.
Sostituzione della mola
Non utilizzare mole danneggiate o la cui forma sia stata
modificata.
Non utilizzare mole che non corrispondono ai dati
caratteristici specificati nelle presenti istruzioni per l’uso.
1.
2.
3. Allentare il dado (15).
Rimuovere le viti (14) e la copertura protettiva (20) e la
copertura (10).
Per fermare la mola inserire un giravite o un mandrino
(Ø 4 mm) nell'apposito foro.
Filettatura destra
4.
5. Pulire la flangia.
6. Rimontare seguendo la sequenza inversa.
, Rimuovere il dado, la flangia anteriore (16), la
mola (9) e la flangia posteriore (16).
Dopo ogni sostituzione della mola, eseguire un
funzionamento di prova senza carico.
Prima di accendere l'apparecchio, mettersi in parte a esso. Lasciare l’apparecchio in funzione per 30 secondi. Spegnere immediatamente l’apparecchio nel caso in cui
la mola non giri in modo circolare; si manifestino vibrazioni anomale; si dovessero sentire dei rumori insoliti.
Controllare quindi che la mola sia fissata correttamente e che sia ben tesa.
Pulizia
Pulire accuratamente l’apparecchio dopo ogni utilizzo, in
modo da preservare il funzionamento ottimale.
Pulire e oliare regolarmente tutte le parti mobili (eccetto il
sistema di azionamento).
Non utilizzare mai grasso!
Utilizzare olio ecologico.
Rimuovere la polvere e le impurità con uno straccio o un
pennello.
Pulire le fessure di ventilazione del motore dopo ogni uso. Pulire la macchina solo a secco. Non utilizzare solventi (benzina, alcool, ecc.) per le parti in
plastica, in quanto possono danneggiarle.
Conservazione
Prima di ogni stoccaggio Lasciare raffreddare l'apparecchio
Conservare i dispositivi inutilizzati in un luogo asciutto e
chiuso lontano dalla portata dei bambini.
Prima di un periodo di conservazione di lunga durata
prestare attenzione a quanto segue per prolungare il ciclo di vita della macchina e garantire un facile azionamento della stessa:
Effettuare una pulizia di fondo.
Manipolazione, trasporto e stoccaggio delle mole
Le mole sono fragili e sensibili agli urti. Prestare quindi attenzione ai seguenti punti importanti:
non far cadere le mole ed evitare gli urti improvvisi; non utilizzare mole cadute o danneggiate; evitare vibrazioni e scosse durante l'utilizzo; evitare danneggiamenti al foro di alloggiamento; evitare eventuali pressioni sulla superficie della mola; stoccare le mole in orizzontale o in verticale, in luogo
asciutto, senza gelo e dalla temperatura media costante;
proteggere le mole dai raggi solari; conservare le mole nel loro imballo originale o in speciali
contenitori e scaffali.
Garanzia
Si prega di fare riferimento alla dichiarazione di garanzia allegata.
Disinserire la spina di alimentazione
57
Possibili guasti
Prima di rimuovere qualsiasi guasto
Spegnere l’apparecchio Attendere l’arresto della mola Lasciare raffreddare l'apparecchio Disinserire la spina di alimentazione
Dopo la rimozione di qualsiasi guasto, mettere nuovamente in funzione e controllare tutti i dispositivi di protezione.
Guasto Possibile causa Eliminazione
L'affilacatene non funziona.
L'affilacatene funziona a singhiozzo
La mola si riscalda Il motore ronza, la
mola resta ferma Vibrazioni insolite
In caso di ulteriori anomalie o domande rivolgersi al proprio rivenditore locale.
Dati tecnici
Tipo / Modello KSG 220 A Anno di costruzione vedere ultima pagina Potenza motore Numero di giri al minimo n0 8500 min-1 Velocità di taglio v ~ 40 m/s Tensione / Frequenza di rete 230 V~ / 50 Hz Livello di potenza sonora LWA 86 dB(A) Livello di pressione acustica LPA 73 dB(A)
Tolleranza K
Vibrazione mano-braccio a Mola Ø x spessore x Ø foro Ø 100 x 3,2 x Ø 10 mm e (Ø 100 x 4,5 x Ø 10 mm) Peso ca. 2 kg Classe di protezione 
3 dB(A)
WA/PA
Assenza di corrente.
Cavo di prolunga difettoso
Spina, motore o interruttore difettosi
Controllare l’alimentazione elettrica, la presa e il
fusibile
Controllare il cavo di prolunga e sostituirlo
immediatamente se difettoso
Far controllare o far riparare da un elettricista
autorizzato il motore o l’interruttore, oppure farli sostituire con pezzi di ricambio originali
Cavo di prolunga difettoso
Guasto interno Interruttore di accensione/spegnimento difettoso
Controllare il cavo di prolunga e sostituirlo
immediatamente se difettoso
Rivolgersi al servizio assistenza Rivolgersi al servizio assistenza
La mola è consumata o difettosa Sostituire la mola La mola è bloccata Rimuovere l’oggetto che blocca le lame
La mola è difettosa La mola non è montata correttamente
Sostituire la mola Montare la mola in modo corretto
220 W
vhw
3,52 m/s2; K = 1,5 m/s²
58
Con riserva di apportare modifiche tecniche!
59
Negalima pradėti įrenginio eksploatacijos, prieš tai neperskaičius šios eksploatacijos instrukcijos, neatsižvelgus į pateiktas nuorodas ir nesumontavus prietaiso taip, kaip aprašyta.
Išsaugokite instrukciją, kad galėtumėte ja pasinaudoti ir ateityje.
Turinys
EB atitikties deklaracija 59 Tiekimo apimtis 59 Simboliai Eksploatacijos instrukcija / Prietaisas 59 Triukšmo charakteristikos 60 Vibracija 60 Naudojimas pagal paskirtį 60 Liekamoji rizika 60 Saugumo nuorodos 61 Prietaiso aprašymas/ Atsarginės dalys 62 Parengimas eksploatacijos pradžiai 63 Eksploatacijos pradžia 63 Grandinių galandimo staklių naudojimas 63 Grandinės galandimas 64 Techninis aptarnavimas ir valymas 64 Sandėliavimas 65 Šlifavimo diskų naudojimas, transportavimas ir laikymas 65 Garantija 65 Galimi sutrikimai 66 Techninės charakteristikos 66
EB atitikties deklaracija
Nr. (S-No.): 9941
atitinkamai EB direktyvai 2006/42/EG Mes,
Altrad Lescha Atika GmbH
Josef-Drexler-Str. 8, 89331 Burgau – Germany
atsakingai pareiškiame, kad gaminys
Sägekettenschärfer (Pjūklų grandinių galandimo staklės), tipas KSG 220 A
Serijos numeris: 038000 - 080000
atitinka aukščiau nurodytų EB direktyvų bei žemiau išvardintų papildomų direktyvų reikalavimus:
2014/30/EU ir 2011/65/ES. Buvo taikytos šios harmonizuotos normos:
EN 62841-1:2015+AC:2015; EN 62841-3-10:2015+AC:2016+A11:2017 (iš dalies); EK9-BE-88:2014; EN 55014-1:2017; EN 55014-2:2015; EN 61000-3-2:2014 ; EN 61000-3-3:2013 Techninė dokumentacija saugoma: Altrad Lescha Atika GmbH – Technisches Büro – Josef-Drexler-Str. 8 – 89331 Burgau – Germany
i.A.
Burgau, 07.09.2020 i.A. G. Koppenstein
Konstravimo skyriaus vadovybė
Tiekimo apimtis
Grandinių galandimo staklės
1 pora anglies
KSG 220 A
Sukamoji plokštelė kompl. Tvirtinimo veržlėGrandinės atrama Eksploatacijos
Išpakavę, patikrinkite pakuotės turinį dėl
komplektacijos galimų transportavimo pažeidimų
Apie aptiktus trūkumus nedelsdami informuokite pardavėją, tiekėją arba gamintoją. Vėliau pateiktos pretenzijos nepripažįstamos.
Eksploatacijos instrukcijoje naudojami simboliai
Perspėjimas! Gręsiantis pavojus arba pavojinga situacija. Šių
nuorodų ignoravimas gal tapti sužalojimų priežastimi arba sukelti materialinių nuostolių.
Simboliai ant prietaiso
Svarbios nuorodos dėl kvalifikuoto darbo su staklėmis. Šių nuorodų ignoravimas gali sukelti staklių
veikimo sutrikimus. Nuorodos naudotojui. Šios nuorodos skirtos pagelbėti
Jums optimaliai išnaudoti visas prietaiso funkcijas. Staklių montavimas, valdymas ir techninė priežiūra.
Čia Jums tiksliai paaiškinama, ką turite daryti.
Prieš pradėdami eksploataciją, perskaitykite eksploatacijos instrukciją ir saugumo nuorodas bei jų laikykitės.
Prieš pradėdami vykdyti remonto, techninio aptarnavimo ar valymo darbus, išjunkite variklį ir ištraukite elektros kištuką iš rozetės.
Dėmesio Pavojus įsipjauti! Nelaikykite rankų prie besisukančio disko!
Mūvėkite apsaugines pirštines.
Naudokitės apsaugos nuo dulkių kauke.
Naudokitės apsauginiais akiniais ir klausos organų apsaugos priemonėmis.
Produktas atitinka šio produkto specifikos sąlygotus Europos Sąjungos direktyvų reikalavimus.
II apsaugos klasės prietaisas (su apsaugine izoliacija).
šepetėlių
instrukcija
59
Elektros prietaisų negalima šalinti su buitinėmis atliekomis. Prietaisus, priedus ir pakuotę reikia perduoti draugiškam aplinkai utilizavimui. Pagal Europos direktyvos 2012/19/ES dėl elektrinių ir elektroninių atliekų, nebetinkami naudoti elektros prietaisai turi būti atskirai surenkami ir perduodami draugiškam aplinkai utilizavimui.
Triukšmo charakteristikos
DIN EN ISO 3744; 11/95, DIN EN 11201 Staklių panaudojimas, kaip grandinių galandimo įrenginio su
standartiniu šlifavimo disku.
Triukšmo lygis
Triukšmo garso slėgio lygis darbo
vietoje
LWA = 86 dB(A) LWA = 73 dB(A)
LWA = 3 dB(A) LWA = 3 dB(A)
Tam tikras šio prietaiso keliamas triukšmingumas yra
neišvengiamas. Nukelkite intensyvaus triukšmingumo darbus į tam leidžiamą ir nustatytą laiką. Esant reikalui, laikykitės nustatyto ramybės laiko ir apribokite darbo trukmę iki būtiniausios. Jūsų asmeninės apsaugos ir šalimais esančių asmenų apsaugos sumetimais naudokite tinkamas klausos organų apsaugos priemones.
Vibracija
Vibracijos lygis: = 3,52 m/s² Matavimo neapibrėžtis: K = 1,5 m/s²
Nurodyta vibravimo emisijos vertė buvo išmatuota standartizuotu tyrimo metodu ir gali būti naudojama vieno elektros prietaiso palyginimui su kitu. Nurodyta vibravimo emisijos vertė taip pat gali būti naudojama pirminiam vibracijos apkrovos įvertinimui.
Faktinė vibracijos emisijos vertė įrenginių naudojimo
metu gali nukrypti nuo pateiktos eksploatacijos instrukcijoje ar gamintojo nurodytosios vertės.
Tai gali būti tokių įtakos faktorių, kuriuos reikia įvertinti prieš kiekvieną prietaiso naudojimą ar naudojimo metu, pasekmė.
ar įrenginys naudojamas teisingai ar medžiagos pjovimo arba jos apdorojimo būdas yra teisingas ar įrenginio darbinė būklė yra tvarkinga pjovimo įrankių aštrumas arba pagal reikalavimus pasirinkti
pjovimo įrankiai
ar yra sumontuotos laikymo rankenos, esant reikalui,
pasirinktinės antivibracinės rankenos ir ar jos stabiliai pritvirtintos prie staklių korpuso.
Jei naudodamiesi staklėmis pajutote nemalonų jausmą ar pastebėjote odos spalvos pasikeitimą, nedelsdami nutraukite darbą. Darykite pakankamos trukmės pertraukas. Pakankamų pertraukų trukmės nesilaikymas gali sukelti plaštakų ir rankų vibracijos sindromą. Reikia atlikti apkrovos laipsnio, priklausomai nuo darbo ar staklių naudojimo, įvertinimą ir nustatyti atitinkamas pertraukas. Tokiu būdu galima ženkliai sumažinti apkrovos laipsnį bendro darbo laiko metu. Sumažinkite riziką, kurią patiriate dėl vibracijos, iki minimumo. Prižiūrėkite stakles, vykdydami eksploatacijos instrukcijoje pateiktus nurodymus. Jei staklės naudojamos
60
dažniau, turėtumėte susisiekti su savo specializuotu staklių pardavėju ir, esant reikalui įsigyti antivibracinius priedus (rankenas). Venkite naudoti stakles, temperatūrai esant t=10°C ar žemesnei. Sudarykite darbo planą, kurio dėka galėtumėte sumažinti vibracijos apkrovas.
Naudojimas pagal paskirtį
Grandinių galandimo staklės skirtos naudoti tik buitinėms
reikmėms. Standartinio išpildymo grandinių galandimo staklės su sumontuotu šlifavimo disku (100 x 3,2 x 10 mm, 63 m/s) yra skirtos tik mėgejiškų pjūklų grandinių (6,35 mm (1/4"), 9,52 mm (3/8") mėgėjiškų ir 8,255 mm (0,325") pjūklų grandinių) galandimui. Pasirinktinai papildomai galima naudoti šlifavimo diską (100 x 4,5 x 10 mm) profesionalių pjūklų grandinių galandimui.
Prietaiso negalima naudoti kitų objektų galandimui.
Tai kelia susižalojimo pavojų!
Naudokite tik šioms staklėms pritaikytus šlifavimo diskus. Leistinas tik tokių grandinių galandimas, kurias galima
saugiai įstatyti į stakles ir vesti staklėse.
Į panaudojimo pagal paskirtį sąvoką įeina taip pat ir
gamintojo nurodytų eksploatacijos, techninio aptarnavimo ir remonto darbų vykdymo sąlygų laikymasis ir saugumo nuorodų vykdymas.
Būtina laikytis galiojančių atitinkamų nelaimingų atsitikimų
prevencijos reikalavimų, o taip pat kitų, visuotinai pripažintų darbo medicinos ir saugumo technikos taisyklių.
Bet koks šias ribas peržengiantis panaudojimas yra
laikomas panaudojimu ne pagal paskirtį. Už dėl šios priežasties susidariusią žalą gamintojas neatsako: riziką prisiima tik naudotojas.
Savavališkai atlikti grandinių galandimo staklių pakeitimai
panaikina gamintojo atsakomyb
ę už bet kokio tipo dėl to
susidariusią žalą.
Grandinių galandimo stakles derinti, naudoti ir atlikti jų
techninį aptarnavimą gali tik asmenys, kurie su jomis yra gerai susipažinę ir instruktuoti apie galimus pavojus. Remonto darbus galime atlikti tik mes arba mūsų autorizuoti klientų aptarnavimo padaliniai.
Staklių negalima naudoti sprogioje aplinkoje arba po lietumi.
Liekamoji rizika
Net ir naudojant pagal paskirtį, nepaisant visų atitinkamų saugumo reikalavimų laikymosi, dėl panaudojimo tikslo nulemtos konstrukcijos vis dar gali egzistuoti liekamosios rizikos veiksnių.
Liekamosios rizikos veiksnių galima sumažinti iki minimumo, laikantis „Saugumo nuorodų“ ir „Naudojimo pagal paskirtį“ bei visos eksploatacijos instrukcijos apskritai.
Įžvalgumas ir atsargumas sumažina asmenų sužalojimo ir turto sugadinimo riziką.
Pirštų ir rankų sužalojimo pavojus, imant rankomis
besisukantį šlifavimo diską.
Pirštų ir rankų sužalojimo pavojus, prisilietus prie šlifavimo
disko neuždengtų vietų.
Pirštų ir rankų sužeidimo pavojus, kylantis iš pjūklo
grandinės.
Sužalojimo pavojus, keliamas skriejančių žiežirbų. Šlifavimo dulkių įkvėpimas.  Pavojus, keliamas elektros srovės, naudojant netvarkingus
jungiamuosius elektros kabelius.
Prisilietimas prie po įtampa esančių dalių, esant atviriems
elektrinės dalies mazgams.
Klausos organų pažeidimai, ilgą laiką be perstojo dirbant be
klausos organų apsaugos.
Be to, nežiūrint visų taikytų atsargumo priemonių, gali kilti neakivaizdžių liekamosios rizikos veiksnių.
Saugumo nuorodos
Perskaitykite visus saugos nurodymus ir instrukcijas. Žemiau pateiktų saugos nurodymų ir
instrukcijų nepaisymas gali tapti elektros smūgio, gaisro ir (arba) sunkių sužeidimų priežastimi.
Prašom būtinai vadovautis atskirai pateiktais
!
„Bendraisiais saugos nurodymais“.
Išsaugokite visus saugos nurodymus ir instrukcijas ateičiai.
1) Abrazyvinio pjovimo staklių saugos nurodymai
a) Tiek jūs, tiek ir netoliese esantys asmenys turi būti už
besisukančio šlifavimo disko plokštumos ribų.
Apsauginis gaubtas skirtas apsaugoti naudotoją nuo skeveldrų ir atsitiktinio kontakto su šlifavimo disku.
b) Su savuoju elektriniu prietaisu naudokite tik
suklijuotus armuotus arba deimantinius pjovimo diskus. Vien tai, kad galite pritvirtinti priedus prie elektrinio
prietaiso, neužtikrina saugaus jų naudojimo.
c) Leidžiamas naudojamo įrankio sūkių skaičius turi
mažiausiai toks pat, koks yra ant elektrinio prietaiso nurodytas didžiausias leistinas sūkių skaičius. Priedas,
besisukantis greičiau nei leistina, gali sulūžti ir išlakstyti aplink.
d) Šlifavimo diskai gali būti naudojami tik
rekomenduojamoms jų panaudojimo galimybėms. Pavyzdžiui: Niekada nešlifuokite šoniniu šlifavimo disko paviršiumi. Šlifavimo diskai skirti medžiagos
šalinimui disko briauna. Šoninė jėga, veikianti į šiuos diskus gali juos sulaužyti.
e) Pasirinktam šlifavimo diskui visada naudokite
nepažeistas tinkamo dydžio ir formos užveržimo junges. Tinkamos jungės palaiko šlifavimo diską ir taip
sumažina šlifavimo disko lūžimo riziką.
f) Taikomojo įrankio išorinis skersmuo ir storis turi atitikti
nurodytus jūsų elektrinio prietaiso matmenis.
matmenų taikomųjų įrankių negalima tinkamai pridengti ar valdyti
Šlifavimo diskai ir jungės turi tiksliai atitikti jūsų elektrinio
prietaiso šlifavimo suklį. Taikomieji įrankiai, kurie tiksliai,
Neteisingų
netinka ant elektrinio prietaiso šlifavimo suklio, sukasi netolygiai, stipriai vibruoja ir gali tapti nevaldomi.
h) Nenaudokite pažeistų šlifavimo diskų. Kaskart prieš
naudojimą patikrinkite šlifavimo diskus dėl galimų nutrupėjimų ar įtrūkimų. Elektros prietaisui arba šlifavimo diskui nukritus, patikrinkite ar jie nėra pažeisti arba naudokite nepažeistą šlifavimo diską. Patikrinę ir uždėję šlifavimo diską, tiek jūs, tiek ir netoliese esantys asmenys turi atsitraukti už besisukančio šlifavimo disko plokštumos ribų. Tuomet leiskite prietaisui vieną minutę padirbti maksimaliu greičiu. Pažeisti šlifavimo
diskai dažniausiai sulūžta šio bandymo metu.
i) Dėvėkite asmenines apsaugos priemones. Priklausomai
nuo naudojimo pobūdžio, naudokitės viso veido apsaugine kauke, akių apsaugomis ar apsauginiais akiniais. Esant reikalui, dėvėkite respiratorių, klausos apsaugos priemones, apsaugines pirštines ar specialią prijuostę, kuri saugos jus nuo smulkiųjų abrazyvinių ir medžiagų dalelių. Akių apsauga turi apsaugoti nuo aplinkui
galinčių skrieti svetimkūnių, atsirandančių dirbant įvairiais būdais. Respiratoriai ir dujokaukės skirti filtruoti dulkes, susidarančias prietaiso naudojimo metu. Ilgai patiriant didelio triukšmo poveikį, gali sutrikti klausa.
j) Atkreipkite dėmesį į tai, kad pašaliniai asmenys būtų
saugiu atstumu nuo jūsų darbo zonos. Kiekvienas įžengiantis į darbo zoną, turi dėvėti apsaugos
priemones. Apdorojamo gaminio arba lūžusio taikomojo įrankio atplaišos gali nuskrieti į šalį ir sužeisti net už
tiesioginės darbo zonos ribų esančius asmenis.
k) Laikykite maitinimo liniją saugiu atstumu nuo
besisukančių taikomųjų įrankių. Prietaisui tapus nevaldom, gali būti nukirstas arba užkabintas maitinimo laidas, o jūsų plaštaka ar ranka gali patekti į besisukantį taikomąjį įrankį.
l) Reguliariai valykite savo elektrinio prietaiso
ventiliacijos angas. Variklio ventiliatorius įtraukia dulkes į korpusą, o per didelis metalinių dulkių sankaupų kiekis gali sukelti pavojų, susijusių su elektra.
m) Nenaudokite elektrinio prietaiso netoli nuo degių
medžiagų. Nenaudokite elektrinio prietaiso, stovinčio ant degaus, pavyzdžiui medinio, paviršiaus. Kibirkštys
gali uždegti šias medžiagas.
n) Nenaudokite taikomųjų įrankių, kurių aušinimui
reikalingas aušinimo skystis. Vandens ar kitų skystų aušinimo terpių naudojimas gali tapti elektros smūgio priežastimi.
2) Atatranka ir atitinkami saugos nurodymai
a) Tvirtai laikykite elektrinį prietaisą, o kūnas ir rankos turi
būtų tokioje, kad būtumėte pasiruošę atremti atatrankos jėgas. Naudotojas gali suvaldyti atatrankos ir reakcijos
jėgas, laikydamasis tinkamų atsargumo priemonių.
61
b) Venkite būti zonoje priešais besisukantį pjovimo diską
ir už jo. Atatrankos atveju, abrazyvinio pjovimo agregatas sukasi aukštyn naudotojo kryptimi.
c) Nenaudokite grandininio, medžio drožybos, dantytų
diskinių pjūklų ar segmentinių deimantinių diskų, kurių tarpai yra didesni nei 10 mm. Tokie taikomieji įrankiai
dažnai sukelia atatranką ir elektrinio prietaiso valdymo praradimą.
d) Venkite pjovimo disko užsiblokavimo ar pernelyg
didelio jo prispaudimo slėgio. Nevykdykite pernelyg gilių pjūvių. Pjovimo disko perkrova padidina jo įtempį ir
polinkį išsikraipyti arba užstrigti, o tuo pačiu atatrankos ar šlifavimo disko lūžimo galimybę.
e) Pjovimo diskui užstrigus arba jei jūs nutraukiate darbą,
išjunkite prietaisą ir palaukite, kol pjovimo diskas sustos. Niekada nebandykite vis dar besisukančio pjovimo disko ištraukti iš pjūvio tako, kitaip gali įvykti atatranka. Nustatykite ir pašalinkite užstrigimo priežastį.
f) Neįjunkite elektrinio prietaiso iš naujo, kol jis yra
ruošinyje. Prieš atsargiai tęsdami pjovimą, iš pradži
ų
leiskite pjovimo diskui pasiekti pilnas apsukas.
Priešingu atveju diskas gali įstrigti, iššokti iš ruošinio arba sukelti atatranką.
g) Paremkite didelius ruošinius, kad išvengtumėte
atatrankos dėl įstrigusio pjovimo disko pavojaus. Dideli ruošiniai gali išlinkti nuo savo svorio. Ruošinys turi būti paremtas abiejose disko pusėse, tiek prie pjūvio tako, tiek ir ant krašto.
Elektros sauga
Jungiamoji instaliacija atliekama pagal IEC 60245 (H 07
RN-F), gijų skersmuo ne mažesnis, kaip 1,5 mm² , kai kabelio ilgis yra iki 25 m
Ilga ir plona jungiamoji instaliacija sąlygoja įtampos kritimą.
Variklis nepasiekia savo maksimalios galios, susilpnėja prietaiso funkcijos.
Kištukai ir jungčių dėžutės jungiamojoje instaliacijoje turi būti
padengtos guma, minkštu PVC arba kita termoplastine medžiaga, pasižyminčia tokiomis pat mechaninio tvirtumo savybėmis.
Jungiamosios instaliacijos kištukinės jungtys turi būti
apsaugotos nuo vandens purslų.
Klojant jungiamąją instaliaciją, reikia užtikrinti, kad joje
nebūtų trikdžių, suspaudimų, užlinkimų, o kištukinė jungtis nešlampa.
Naudodamiesi prailginimo kabeliu, visiškai išvyniokite jį
būgno.
Nenaudokite jungiamosios instaliacijos tikslams, kuriems ji
nėra skirta. Saugokite kabelį nuo karščio, alyvų ir aštrių briaun
ų. Nenaudokite kabelio tam, kad ištrauktumėte
elektros kištuką iš rozetės.
Saugokitės elektros smūgio. Venkite kūno kontakto su
įžemintomis dalimis (pvz. vamzdžiais, radiatoriais, viryklėmis, šaldytuvais ir taip toliau).
Reguliariai tikrinkite prailginimo kabelius ir pakeiskite juos,
jei jie yra pažeisti.
Lauko sąlygomis naudokitės tik atitinkamai paženklintais
prailginimo kabeliais.
Nesinaudokite jungiamosiosmis instaliacijomis, turinčiomis
defektų.
Nenaudokite laikinų elektros sujungimų. Niekuomet nedarykite apsauginių įtaisų apėjimų ir jų
neišjunkite.
Elektros prijungimą arba remonto darbus prie
elektrinių staklių dalių privalo atlikti elektros specialistas, dirbantis koncesijos pagrindais arba vienas iš mūsų klientų aptarnavimo padalinių. Būtina atsižvelgti į vietinius reikalavimus, ypatingai taikomus apsaugos priemonėms..
Kitų staklių dalių remonto darbus turi vykdyti
gamintojas arba jo klientų aptarnavimo padaliniai.
Naudokite tik originalias atsargines dalis, priedus ir
specialiuosius priedus. Kitų atsarginių dalių bei priedų naudojimas kelia naudotojui nelaimingų atsitikimų pavojų. Už dėl šios priežasties susidariusią žalą gamintojas neatsako.
/ Prietaiso aprašymas/
Atsarginės dalys
Poz. Pavadinimas
1
Sukamoji plokštelė kompl. 363731
2
Atraminis stalas 363732
3a/3b
Fiksavimo varžtas (su spyruokle) 363704
4
Grandinės atrama 363705
5
Kreipiančioji plokštė 363706
6
Kreipiantysis bėgelis
7
Fiksavimo veržlė 363707
8
Reguliavimo varžtas (šlifavimo gyliui)
9
Šlifavimo diskas (100 x 3,2 x 10 mm)
10
Gaubtas 363733
11
Rankena 363711
12
Jungiklis ĮJ.-IŠJ. 363712
13
Variklis 363713
14
Skrūve 380026
15
Veržlė M8, savaime užsifiksuojanti 391037
16
Flanšas 363715
17
Saugumui skirtas lipdukas 363716
18
1 pora anglies šepetėlių (be pav.) 363717
19
Šlifavimo diskas (100 x 4,5 x 10 mm)
20
Apsauginis gaubtas 363720
21
Veržlė
Užsakymo
Nr.
363708
363709
363718
62
Parengimas eksploatacijos pradžiai
Norėdami užtikrinti nepriekaištingą staklių veikimą,
vykdykite šios instrukcijos nurodymus.
Jūs turite atlikti:
sumontuoti sukamąją plokštelę stabiliai pastatyti prietaisą
Sukamosios plokštelės montavimas
1.
2.
Uždėkite sukamąją plokštelę (1) ant atraminio stalo(2).
Užsukite tvirtinimo veržlę (7) ant tvirtinimo varžto.
Grandinių galandimo staklių montavimas ant
darbastalio
Patikimam ir patogiam darbui prietaisas turi būti
pritvirtintas prie darbo paviršiaus.
Jei įmanoma, panaudokite tam visus tris tvirtinimo taškus. Tačiau būtinai užtikrinkite, kad būtų palikta erdvės pjūklo grandinės ištiesimui bei priėjimui prie fiksavimo veržlės.
Patarimas: Papildomai rekomenduojame naudoti guminį paklotą triukšmo ir vibracijos sumažinimui (neįeina į tiekimo sudėtį)
Pastatykite prietaisą tokioje vietoje, kuri tenkina šias
sąlygas:
neslidi nevibruojanti lygi švari ir sausa nekelianti pavojaus suklupti turinti pakankamai gerą apšvietimą
Guminis paklotas
Darbastalis
Montavimo darbų atlikimui reikalingos smulkios detalės į tiekimo sudėtį neįeina. Tuo tikslu naudokite:
Poz. Aprašymas
1. Šešiabriaunis varžtas M 8 x …. (ilgis priklauso nuo darbastalio storio)
2. Poveržlė Ø 8mm
3. Šešiabriaunė veržlė M 8, savaime užsifiksuojanti
Eksploatacijos pradžia
Įjungimas į elektros tinklą
Palyginkite ar prietaiso gamyklinėje lentelėje nurodyta įtampa pvz. 230 V sutampa su tinklo įtampa ir prijunkite grandinių galandimo stakles prie atitinkamai ir pagal reikalavimus įžemintos rozetės.
Kintamos srovės variklis:
Naudokite „Schuko“ rozetę, tinklo įtampa 230 V su nuotėkio rele (30 mA) ir 10 A inertine apsauga.
Naudokite jungiamuosius ir prailginimo kabelius, kurių gijų
skersmuo yra ne mažesnis, kaip 1,5 mm²
Nesinaudokite prietaisu, kurio jungiklio negalima
įjungti ir išjungti. Pažeistus jungiklius nedelsiant reikia suremontuoti arba pakeisti klientų aptarnavimo padalinyje.
Įjungimas
Paspauskite jungiklio poziciją (12) „I“.
Išjungimas
Norėdami išjungti prietaisą, paspauskite jungiklio poziciją
“.
Grandinių galandimo staklių naudojimas
Prieš pradėdami darbą, įvertinkite šiuos faktorius:
Ar darbo vieta tvarkinga? Ar grandinės galandimo prietaisas
sumontuotas pilnai ir pagal reikalavimus? yra geros ir patikimos būklės? gerai pritvirtintas prie darbo paviršiaus?
Ar Jūs naudojatės būtinomis apsaugos priemonėmis? Negalima pradėti įrenginio eksploatacijos, prieš tai
neperskaičius šios eksploatacijos instrukcijos, neatsižvelgus į visas pateiktas nuorodas ir nesumontavus prietaiso taip,
kaip aprašyta.
Nuorodos darbui
Šlifavimo diskas turi būti kaip galima plačiau uždengtas apsauginiu gaubtu (20). Tuo tikslu atpalaiduokite abu varžtų antdėklus (14) ir atitinkamai sureguliuokite apsauginį gaubtą.
Niekuomet nenaudokite grandinės galandimo
prietaiso be apsauginės uždangos.
Visuomet rankas laikykite saugiu atstumu nuo
besisukančio šlifavimo disko.
Gamykloje sumontuotą šlifavimo diską naudokite tik
mėgejiškų pjūklų grandinių (6,35 mm (1/4"), 9,52 mm (3/8") mėgėjiškų ir 8,255 mm (0,325") pjūklų grandinių) galandimui. (Pasirinktinai papildomai galima naudoti šlifavimo diską 100 x 4,5 x 10 mm, artikulo Nr. 363718, profesionalių pjūklų grandinių galandimui.
Kiekvieną kartą, prieš pradėdami naudoti, patikrinkite ar
šlifavimo diskas neturi netaisyklingų vietų, deformacijų ar įtrūkimų. Nenaudokite pažeistų šlifavimo diskų, arba tokių, kurie turi formos pokyčių.
Darbą pradėkite tik tuomet, kai šlifavimo diskas pasieks
maksimalų sūkių skaičių.
Leistinas tik tokių grandinių galandimas, kurias galima
saugiai įstatyti į stakles ir vesti staklėse.
Būtinai laikykitės visų nurodymų, pateiktų skyriuose
„Naudojimas pagal paskirtį“ ir „Saugumo nuorodos“.
63
Grandinės galandimas
Bet kokį reguliavimą atlikite tik tuomet, kai variklis yra
išjungtas.
Prieš pradėdami galąsti grandinę, įsitikinkite ar ant jos
nėra jokių alyvuotų liekanų.
Pjovimo narelių ašmenys po galandimo turi būti vienodo
ilgio.
Atlikdami prietaiso nustatymą, orientuokitės į trumpiausią,
arba labiausiai pažeistą pjovimo narelį, kad per visą grandinę galėtumėte išlaikyti vienodą ašmenų ilgį.
Nudegimo pavojus! Pjovimo grandinė galandimo metu
įkaista. Saugokitės prisilietimo prie apdorotų vietų.
Norėdami šlifuoti pjovimo narelių ašmenis, atlikite tokius veiksmus:
1.
Nustatykite šlifavimo kampą: Atleisdami fiksavimo
veržlę (7) pasukite sukamąją plokštelę (1) maždaug 30° ir vėl užveržkite fiksavimo veržlę.
Pjovimo narelių ašmenys paprastai šlifuojami nuo 30
iki 35 laipsnių kampu.
2.
Atleiskite fiksavimo varžtą (3b) ir įstatykite pjūklo grandinę į kreipiantįjį bėgelį (6) tarp kreipiančiųjų plokštelių (5).
3.
Nulenkite grandinės atramą (4) žemyn ir patraukite pjūklo grandinę atgal, kol pjovimo narelis, kurį ketinate šlifuoti, priguls prie atramos.
4.
Norėdami nustatyti tiksliai, patraukite šlifavimo galvutę (13) priešais pjovimo narelį. Fiksavimo varžto (3a) pagalba atstumą nustatykite taip, kad šlifavimo diskas liestų pjovimo narelį. Po to reguliavimo varžto (8) pagalba nustatykite šlifavimo gylį.
5. Patraukite fiksavimo varžtą (3b) ties pjūklo grandinė užfiksuota.
6.
Atsargiai nušlifuokite pjovimo narelio ašmenį.
Norint išvengti pjūklo grandinės pažeidimo,
šlifuokite kaip galima trumpiau ir nušlifuokite tik tiek medžiagos, kiek yra būtina.
7. Šlifuokite kas antrą ašmenį, atlikdami 5 ir 6 žingsnius.
Pasižymėkite pirmąjį pjovimo narelį, pvz. kreidos
brūkšneliu. Taip išvengsite dvigubo pjovimo narelių galandimo.
8. Pasukite sukamąją plokštelę ties 30° iš kitos pusės ir, kaip aprašyta aukščiau, nušlifuokite likusius ašmenis.
Gylio ribotuvas
Po kiekvieno galandimo patikrinkite gylio ribotuvo tarpą. Geriausiai tam naudoti atitinkamą gylio ribotuvo šabloną.
Pjovimo narelis
Gylio ribotuvo tarpas
64
Pernelyg didelis gylio ribotuvo tarpas padidina
atatrankos pavojų pjaunant.
Per mažas gylio ribotuvo tarpas sumažina pjovimo našumą. Esant reikalui, tolygiai apdorokite gylio ribotuvus dilde.
Būkite atidūs, kad dilde neliestumėte ką tik pagaląsto
pjovimo narelio.
Nepamirškite gylio ribotuvo priekinę briauną
nuapvalinti dilde. Būtina išsaugoti pradinę pjovimo narelio formą.
Pjovimo briauna
Pjovimo briauna
Gylio ribotuvas
Gylio ribotuvas
Dildė
Optimalų gylio ribotuvo tarpą sužinosite iš savo pjovimo grandinės gamintojo.
Techninis aptarnavimas ir valymas
Prieš atlikdami bet kokius techninio aptarnavimo ir valymo darbus
Išjunkite prietaisąSulaukite, kol šlifavimo diskas sustos Leiskite prietaisui atvėsti
Ištraukite elektros kištuką iš rozetės
Techninio aptarnavimo ir valymo tikslais pašalinti saugos įtaisai būtinai privalo būti vėl sumontuojami ir patikrinami. Naudokite tik originalias dalis. Kitos dalys gali sukelti neprognozuojamą žalą ir sužalojimus.
Techninis aptarnavimas
Tam, kad užtikrintumėte ilgą ir patikimą prietaiso darbą, reguliariai vykdykite šiuos techninio aptarnavimo darbus.
Tikrinkite prietaisą dėl galimų akivaizdžių trūkumų tokių, kaip
atsipalaidavę tvirtinimai susidėvėjusios arba pažeistos detalės teisingo uždangų bei apsauginių įtaisų sumontavimo ir jų
veikimo.
Prieš prietaiso naudojimą privalo būti atlikti reikalingi remonto arba techninio aptarnavimo darbai.
Šlifavimo disko keitimas
Nenaudokite pažeistų šlifavimo diskų, arba tokių, kurie turi
formos pokyčių.
Nenaudokite šlifavimo diskų, neatitinkančių šioje
eksploatacijos instrukcijoje pateiktų charakteristikų.
1. Atskrūvējiet skrūves (14) ir nuimkite apsauginį gaubtą
(20) ir gaubto (10).
2. Norėdami tiksliai suderinti šlifavimo diską, įikiškite
atsuktuvą arba strypelį (Ø 4mm) į tam numatytą skylę.
3. Atpalaiduokite veržlę (15).
Dešininis sriegis
4.
5. Išvalykite flanšą.
6. Sumontavimas vyksta atvirkštine eilės tvarka
Valymas
Reguliariai valykite ir tepkite visas besisukančias dalis
Skudurėliu arba šepetėliu šalinkite dulkes ir nešvarumus. Po kiekvieno prietaiso panaudojimo išvalykite variklio
Stakles valyti galima tik sausai. Plastmasinių detalių valymui nenaudokite tirpiklių (benzino,
Sandėliavimas
Saugokite nenaudojamus prietaisus sausoje, užrakintoje
Prieš ilgesnį saugojimą, norėdami prailginti staklių tarnavimo
, Nuimkite veržlę, priekinį flanšą (16) ir šlifavimo
diską (9) ir galinį flanšą (16).
Kaskart po šlifavimo disko pakeitimo, atlikite
bandomąjį paleidimą be apkrovos.
Prieš įjungdami prietaisą, atsistokite iš jo šoninės pusės. Leiskite prietaisui 30 sekundžių veikti. Nedelsiant išjunkite prietaisą, jei
šlifavimo diskas sukasi netolygiai pasireiškia ženklūs svyravimai girdimi neįprasti garsai
ir patikrinkite, ar šlifavimo diskas yra taisyklingai pritvirtintas ir tvirtai priveržtas.
Kiekvieną kartą, pasinaudoję prietaisu, išvalykite jį tam, kad būtų išsaugotas nepriekaištingas jo veikimas.
(išskyrus pavaros sistemą).
Niekuomet nenaudokite riebalų!
Naudokite ekologišką alyvą.
vėdinimo angas.
alkoholio ir t.t.), kadangi jie gali pažeisti plastmasines detales.
Kas kartą prieš sandėliuojant
Leiskite prietaisui atvėsti.
Ištraukite elektros kištuką iš rozetės.
vietoje, neprieinamoje vaikams.
laiką ir užtikrinti paprastą jų aptarnavimą, turite nepamiršti:
Atlikite kruopštų staklių išvalymą.
Šlifavimo diskų naudojimas, transportavimas ir laikymas
Šlifavimo diskai yra trapūs bei jautrūs smūgiams. Todėl prašom būtinai įvertinti tokius faktorius:
Neleiskite šlifavimo diskui nukristi ir venkite staigių smūgių
poveikio
Nenaudokite kritimą patyrusių ar pažeistų šlifavimo diskų. Naudojimo metu venkite vibracijos ar sukrėtimųVenkite pažeidimų ties tvirtinimo skyle Venkite šlifavimo paviršiaus apkrovų. Šlifavimo diskus laikykite gulsčius arba stačius, sausai,
apsaugant nuo minusinių temperatūrų, esant vienodai vidutinei temperatūrai.
Apsaugokite šlifavimo diskus nuo tiesioginių saulės
spindulių poveikio.
Šlifavimo diskus laikykite jų originalioje pakuotėje arba
specialioje taroje ir lentynose.
Garantija
Prašom atsižvelgti į pridedamą garantijos deklaraciją.
65
Galimi sutrikimai
Kiekvieną kartą, prieš pradedant šalinti sutrikimus
Išjunkite prietaisąSulaukite, kol šlifavimo diskas sustos Leiskite prietaisui atvėsti
Ištraukite elektros kištuką iš rozetės
Kiekvieną kartą po sutrikimų pašalinimo visi saugos įtaisai privalo vėl būti parengti darbui ir patikrinti.
Sutrikimas Galima priežastis Sutrikimo šalinimas Grandinių galandimo
staklės neveikia.
Nėra srovės arba srovė dingusi Prailginimo kabelio defektas
Elektros kištuko, variklio arba jungiklio
Grandinių galandimo staklės šlifuoja su pertrūkiais
gedimas
Prailginimo kabelio defektas
Vidinė klaida Įjungimo ir išjungimo jungiklio defektas
Šlifavimo diskas užkaista Variklis burzgia, šlifavimo
diskas nesisuka Neįprasta vibracija
Šlifavimo diskas atšipęs arba sugadintasPakeiskite šlifavimo diskąŠlifavimo diskas užblokuotas Pašalinkite blokuojantį daiktą
Šlifavimo diskas sugadintasŠlifavimo diskas neteisingai sumontuotas
Dėl kitų galimai pasitaikysiančių funkcijų sutrikimų prašom susisiekti su mūsų klientų aptarnavimo tarnyba.
Techninės charakteristikos
Tipas / Modelis KSG 220 A Pagaminimo metai žiūrėkite paskutiniame puslapyje Variklio galingumas Tuščios eigos sūkių skaičius n0 8500 min-1 Pjovimo greitis v ~ 40 m/s Maitinimo įtampa / Dažnis 230 V~ / 50 Hz Schalleistungspegel LWA 86 dB(A) Schalldruckpegel am Arbeitsplatz LPA 73 dB(A) Mess-Unsicherheit K Plaštakų – rankų vibracija a
3 dB(A)
WA/PA
vhw
Šlifavimo diskas Ø x Storis x Ø Kiaurymė Ø 100 x 3,2 x Ø 10 mm ir (Ø 100 x 4,5 x Ø 10 mm) Svoris apie 2 kg Apsaugos klasė 
220 W
3,52 m/s2; K = 1,5 m/s²
Patikrinkite elektros maitinimą, elektros rozetę, saugiklįPatikrinkite prailginimo kabelį, netvarkingą kabelį
nedelsiant pakeiskite
Kreipkitės į koncesijos pagrindais dirbančius elektros
specialistus dėl variklio arba jungiklio patikrinimo arba remonto arba pakeitimo originaliomis detalėmis.
Patikrinkite prailginimo kabelį, netvarkingą kabelį
nedelsiant pakeiskite
Prašom kreiptis į klientų aptarnavimo tarnybą Prašom kreiptis į klientų aptarnavimo tarnybą
Pakeiskite šlifavimo diskąTeisingai sumontuokite šlifavimo diską
Teisę atlikti techninius pakeitimus pasiliekame sau!
66
Ierīces ekspluatāciju nedrīkst uzsākt, ja nav izlasīta šī ekspluatācijas instrukcija, ievēroti visi norādītie norādījumi un ierīce montēta saskaņā
Uzglabājiet instrukciju turpmākai izmantošanai.
ar aprakstu!
Saturs
EK atbilstības deklarācija 67 Piegādes komplekts 67 Ierīces / Ekspluatācijas instrukcijas simboli 67 Trokšņu raksturlielumi 68 Vibrācijas 68 Izmantošana paredzētajā veidā 68 Nenovērstie riski 68 Drošības norādījumi 69 Ierīces apraksts / Rezerves daļas 70 Sagatavošana nodošanai ekspluatācijā 70 Nodošana ekspluatācijā 71 Darbs ar ķēžu asinātāju 71 Zāģu ķēžu asināšana 71 Tehniskā apkope un kopšana 72 Uzglabāšana 72 Asināšanas ripu lietošana, transportēšana un glabāšana 73 Garantija 73 Iespējamie traucējumi 73 Tehniskie dati 74
EK atbilstības deklarācija
Nr. (S-No.): 9941 Saskaņā ar EK Direktīvu 2006/42/EK
Ar šo mēs, uzņēmums
Altrad Lescha Atika GmbH
Josef-Drexler-Str. 8 – 89331 Burgau – Vācija, uz savu atbildību deklarējam, ka produkts
Sägekettenschärfer (Zāģa ķēžu asinātājs) Tips KSG 220 A Sērijas numurs: 038000 - 080000
Atbilst iepriekš minētās EK direktīvas noteikumiem, kā arī turpmāk minēto citu direktīvu noteikumiem:
2014/30/EU un 2011/65/ES. Tika piemēroti šādi harmonizētie standarti:
EN 62841-1:2015+AC:2015; EN 62841-3-10:2015+AC:2016+A11:2017 (daļēji); EK9-BE-88:2014; EN 55014-1:2017; EN 55014-2:2015; EN 61000-3-2:2014 ; EN 61000-3-3:2013
Piegādes komplekts
Ķēžu asinātājs KSG 220 A 1 ogles suku pārisGrozāmgalda komplekts NostiprinātājuzgrieznisĶēdes atduris
Apkalpošanas
instrukcija
Pēc kastes atvēršanas pārbaudiet, vai piegādes
komplekts ir
pilnīgs, vai nav transportēšanas bojājumu.
Par reklamācijām nekavējoties ziņojiet tirgotājam, piegādātājam vai ražotājam. Novēlotas reklamācijas netiek ņemtas vērā.
Ekspluatācijas instrukcijas simboli
Brīdinājums! Draud briesmas un bīstama situācija. Neievērojot
šos norādījumus, var rasties savainojumi un mantu bojājumi.
Svarīgi norādījumi par pareizu darbu. Neievērojot
šos norādījumus, var rasties traucējumi. Norādījumi izmantotājam. Šie norādījumi palīdzēs
optimāli izmantot visas funkcijas. Montāza, apkalpošana un tehniskā apkope. Šeit tiek
precīzi paskaidrots, kā jārīkojas.
Ierīces simboli
Pirms nodošanas ekspluatācijā izlasiet un ņemiet vērā ekspluatācijas instrukciju un drošības norādījumus.
Pirms remonta, tehniskās apkopes un tīrīšanas darbu veikšanas atvienojiet kontaktdakšu no elektrības padeves.
Uzmanību, sagriešanas risks! Nelieciet rokas pie rotējošās ripas!
Valkājiet aizsargcimdus.
Nēsājiet pretputekļu aizsargmasku.
Nēsājiet acu un dzirdes aizsardzības palīglīdzekļus!
Produkts atbilst spēkā esošo produktam specifisko Eiropas direktīvu noteikumiem.
Tehnisko dokumentāciju uzglabā:
Altrad Lescha Atika GmbH – Tehniskais birojs Josef-Drexler-Str. 8 – 89331 Burgau – Vācija
i. A.
Burgau, 07.09.2020 i. A. G. Koppenstein,
Konstruktoru nodaļas vadība
II klases iekārta. (aizsardzības izolācija).
67
Elektriskās ierīces nedrīkst izmest kopā ar sadzīves atkritumiem. Nododiet ierīces, piederumus un iepakojumu videi draudzīgai
atkārtotai izmantošanai. Saskaņā ar Eiropas Direktīvu 2012/19/ES par izmantotām elektriskajām un elektroniskajām ierīcēm izmantotas elektroierīces jāvāc izmantojot ‚dalītas atkritumu vākšanas metodi un jānodod videi draudzīgai atkārtotai izmantošanai.
Trokšņu raksturlielumi
DIN EN ISO 3744; 11/95, DIN EN 11201 Izmantojot ierīci kā ķēžu asinātāju ar standarta asināšanas ripu.
Skaņas jaudas līmenis
Skaņas spiediena līmenis darba
vietā
LWA = 86 dB(A) LpA = 73 dB(A)
KWA = 3 dB(A) KpA = 3 dB(A)
Šī ierīce rada zināmu trokšņa iedarbību, ko nevar novērst.
Trokšņainus darbus veiciet tam paredzētos atļautajos laikos. Nepieciešamības gadījumā ievērojiet atpūtas laikus un pēc iespējas ierobežojiet darba ilgumu. Jūsu un tuvumā esošo personu aizsardzības nolūkos lietojiet piemērotus dzirdes aizsarglīdzekļus.
Vibrācijas
Vibrācijas līmenis: = 3,52 m/s² Mērījuma kļūda: K = 1,5 m/s²
Norādītā vibrāciju emisijas vērtība ir izmērīta saskaņā ar standartizētu pārbaudes metodi, un to var izmantot, lai salīdzinātu dažādus elektriskos instrumentus. Norādīto vibrāciju emisijas vērtību var arī izmantot, lai veiktu sākotnējo vibrācijas iedarbības novērtēšanu.
Faktiskā vibrāciju emisijas vērtība iekārtu lietošanas laikā var atšķirties no tās vērtības, kas norādīta lietošanas instrukcijā vai ko norādījis ražotājs.
Tas var notikt tālāk norādīto ietekmes faktoru dēļ, kas jāņem vērā pirms katras lietošanas reizes vai lietošanas laikā.
Vai iekārta tiek lietota pareizi. Vai materiāla griešanas vai apstrādes veids ir pareizs. Vai iekārtas ekspluatācijas stāvoklis ir labs. Vai griezējinstruments ir ass un vai tiek izmantots pareizs
griezējinstruments.
Vai ir uzstādīti turēšanas rokturi vai, ja tādi ir, izvēles vibrācijas
slāpēšanas rokturi un vai tie ir stingri piestiprināti pie iekārtas
korpusa. Ja iekārtas lietošanas laikā plaukstās jūtat nepatīkamu sajūtu vai pamanāt ādas krāsas maiņu, nekavējoties pārtrauciet darbu. Izmantojiet pietiekami ilgus darba pārtraukumus. Ja netiek ievēroti pietiekami ilgi darba pārtraukumi, var rasties plaukstas un rokas vibrācijas sindroms. Ieteicams novērtēt iedarbības pakāpi atkarībā no darba vai iekārtas izmantošanas un atbilstoši noteikt darba pārtraukumus. Tādējādi var būtiski samazināt iedarbības pakāpi visā darba laikā. Samaziniet risku, kam esat pakļauts vibrāciju dēļ. Kopiet iekārtu, ievērojot lietošanas instrukcijas norādījumus. Ja iekārta tiek lietota bieži, ieteicams sazin nepieciešamības gadījumā iegādāties pretvibrācijas piederumus
68
āties ar specializēto tirgotāju un
(rokturus). Nelietojiet iekārtu, ja temperatūra t=10 °C vai zemāka. Izveidojiet darba plānu, kas palīdz ierobežot vibrāciju iedarbību.
Izmantošana paredzētajā veidā
Ķēžu asinātāju paredzēts izmantot tikai mājsaimniecībā un
amatniecībā. Ķēžu asinātāja standarta variants ar uzstādītu asināšanas ripu (100 x 3,2 x 10 mm, 63 m/s) ir paredzēts tikai amatieru zāģu ķēžu (6,35 mm (1/4"), 9,52 mm (3/8") amatieru un 8,255 mm (0,325") zāģu ķēžu) asināšanai.
Kā papildaprīkojums ir pieejama profesionālo zāģu ķēžu
Ierīci nedrīkst izmantot citu priekšmetu asināšanai.
Pastāv savainojumu risks!
Izmantojiet tikai iekārtai piemērotas asināšanas ripas. Ar ierīci drīkst apstrādāt tikai tādas zāģu ķēdes, ko var droši
uzlikt un vadīt.
Pie izmantošanas paredzētajā veidā pieder arī ražotāja
ieteikto ekspluatācijas, tehniskās apkopes un uzturēšanas noteikumu ievērošana un instrukcijā minēto drošības norādījumu ievērošana.
Jāievēro ekspluatācijai spēkā esošie negadījumu
novēršanas priekšraksti, kā arī citi vispārīgi atzītie darba medicīnas un drošības tehnikas noteikumi.
Ikviens cits ierīces izmantošanas veids, kas nav minēts
šajos nosacījumos, uzskatāms par izmantošanu ierīcei neparedzētā veidā. Par šādas izmantošanas rezultātā radušiem jebkāda veida bojājumiem ražot
ājs nenes
atbildību. Izmantotājs rīkojas uz savu risku.
Patvaļīga ķēžu asinātāja modificēšana izslēdz ražotāja
garantiju jebkādiem šādā veidā radītiem bojājumiem.
Ķēžu asinātāju drīkst aprīkot, lietot un apkopt tikai personas,
kas to pārzina un ir informētas par riskiem. Remonta darbus drīkst veikt tikai mūsu uzņēmums vai mums zināmi klientu apkalpošanas dienesti.
Mašīnu nedrīkst izmantot sprādzienbīstamā vidē un to
nedrīkst pakļaut lietus iedarbībai.
Nenovērstie riski
Arī izmantojot mašīnu paredzētajā veidā un neskatoties uz to, ka tiek ievēroti visi spēkā esošie drošības noteikumi, izmantošanas nolūkam noteiktās konstrukcijas dēļ pastāv vēl nenovērsti riski.
Nenovērstos risku var samazināt, ja tiek ievēroti visi ”Drošības norādījumi“ un sadaļā „Izmantošanas paredzētajā veidā“, kā arī visā ekspluatācijas instrukcijā kopumā minētie noteikumi.
To ievērošana un piesardzība samazina cilvēku savainojumu un bojājumu rašanās risku.
Pirkstu un plaukstu savainošanas risks, ieliekot plaukstu
darbojošās asināšanas ripas zonā.
Pirkstu un plaukstu savainošanas risks, pieskaroties
asināšanas ripai nenosegtās viet
Zāģa ķēde var izraisīt pirkstu un roku savainojumus. Savainošanās risks lidojošu dzirksteļu dēļ. Asināšanas putekļu ieelpošanas risks. Bīstamība no strāvas, ja tiek izmantoti slikti elektriskā
pieslēguma kabeļi.
Pieskaršanās spriegumu vadošām detaļām pie atvērtām
elektriskajām konstrukcijās daļām.
ās.
Ietekme uz dzirdes sistēmu ilgstoši strādājot bez dzirdes
aizsardzības līdzekļiem.
Neskatoties uz visiem veiktajiem piesardzības pasākumiem, var pastāvēt citi vizuāli neredzami nenovērstie riski.
Drošības norādījumi
Izlasiet visas drošības norādes un instrukcijas.
Drošības norāžu un instrukciju neievērošana var izraisīt elektrošoku, ugunsgrēku un/vai smagus savainojumus.
Obligāti jāievēro atsevišķi pievienotās
!
“Vispārīgās drošības norādes”.
Saglabājiet visas drošības norādes un instrukcijas turpmākām uzziņām.
1) Drošības norādes par griešanas slīpmašīnām
a) Gādājiet, lai jūs pats un tuvumā esošās personas
neatrastos rotējošās slīpripas plaknē. Aizsargpārsegs ir
paredzēts, lai aizsargātu lietotāju pret atlūzām un nejaušu
saskari ar slīpripu.
b) Elektroinstrumentam izmantojiet tikai kompozītas
pastiprinātās vai ar dimantiem pārklātās slīpripas. Tas,
ka piederumu ir iespējams piestiprināt elektroinstrumentam,
nenozīmē, ka ir garantēta droša lietošana.
c) Darba instrumenta pieļaujamajam apgriezienu skaitam
ir jābūt ne mazākam par maksimālo apgriezienu skaitu,
kas norādīts uz elektroinstrumenta. Piederumi, kuru
faktiskais apgriezienu skaits pārsniedz pieļaujamo, var
salūzt, un to atlūzas var tikt izsviestas.
d) Slīpripas drīkst izmantot tikai ieteiktajiem lietojumiem.
Piemēram, nekad neizmantojiet slīpēšanai griešanas
ripas sānu virsmu. Griešanas ripas ir paredzētas materiāla
griešanai ar ripas griezējmalu. Iedarbošanās uz šo slīpripu
ar spēku no sāniem var izraisīt tās salūšanu.
e) Vienmēr izmantojiet nebojātus iespīlēšanas atlokus,
kuru izmērs un forma ir piemēroti jūsu izvēlētajai
slīpripai. Piemēroti atloki balsta slīpripu un samazina
slīpripas salūšanas risku.
f) Darba instrumenta ārējam diametram un biezumam ir
jāatbilst izmēriem, kas ir noteikti jūsu
elektroinstrumentam. Nepareiza izmēra darba
instrumentus nevar pienācīgi nosegt vai kontrolēt.
g) Slīpripām un atlokiem ir jā
montāžai uz elektroinstrumenta slīpēšanas vārpstas.
Darba instrumenti, kas nav precīzi piemēroti montāžai uz
elektroinstrumenta vārpstas, rotē nevienmērīgi, spēcīgi
vibrē un var izraisīt kontroles zaudēšanu.
h) Nelietojiet bojātas slīpripas. Pirms katras lietošanas
reizes pārbaudiet, vai slīpripām nav atšķēlumu un
plaisu. Ja elektroinstruments vai slīpripa nokrīt,
pārbaudiet, vai tiem nav bojājumu, vai izmantojiet
būt precīzi piemērotiem
nebojātu slīpripu. Ja esat pārbaudījis slīpripu un grasāties to lietot, gādājiet, lai jūs pats un tuvumā esošas personas neatrastos rotējošās slīpripas plaknē, un darbiniet ierīci vienu minūti ar maksimālo apgriezienu skaitu. Bojātas slīpripas parasti salūzt šīs
pārbaudes laikā.
i) Lietojiet personīgo aizsargaprīkojumu. Atkarībā no
veicamā darba lietojiet pilnu sejas aizsargu, acu aizsarglīdzekļus vai aizsargbrilles. Ja nepieciešams, lietojiet putekļu masku, dzirdes aizsarglīdzekļus, aizsargcimdus vai speciālu priekšautu, kas jūs aizsargā pret mazām slīpripas un materiāla daļiņām. Acu
aizsarglīdzekļiem ir jānodrošina aizsardzība pret izsviestiem svešķermeņiem, kas rodas dažādu lietojumu laikā. Putekļu un elpceļu aizsargmaskām ir jāaiztur lietošanas laikā radušies putekļi. Ja esat ilgstoši pakļauts skaļam troksnim, jums var rasties dzirdes zudums.
j) Gādājiet, lai citas personas atrodas drošā attālumā no
jūsu darba zonas. Katrai personai, kura ienāk darba zonā, ir jānēsā personīgais aizsargaprīkojums.
Sagataves atlūzas vai salūzušu darba instrumentu daļas var tikt izsviestas un izraisīt savainojumus arī ārpus tiešās darba zonas.
k) Gādājiet, lai barošanas vads vienmēr atrastos drošā
attālumā no rotējošiem darba instrumentiem. Ja zaudējat kontroli pār ierīci, barošanas vads var tikt pārrauts vai aizķerts un jūsu plauksta vai roka var nonākt rotējošā darba instrumenta zonā.
l) Regulāri iztīriet elektroinstrumenta ventilācijas atveres.
Motora ventilators iesūc korpusā putekļus, un metāla putekļu uzkrāšanās lielā daudzumā var izraisīt ar elektrību saistītus apdraudējumus.
m) Nelietojiet elektroinstrumentu degošu materiālu
tuvumā. Nelietojiet elektroinstrumentu, ja tas atrodas uz degošas virsmas, piem., uz koka virsmas. Dzirksteles var
izraisīt šo materiālu aizdegšanos.
n) Nelietojiet darba instrumentus, kuriem ir nepieciešams
šķidrs dzesēšanas līdzeklis. Ūdens vai citu šķidru dzesēšanas līdzekļu izmantošana var izraisīt elektrošoku.
2) Atsitiens un ar to saistītas drošības norādes
a) Turiet elektroinstrumentu stingri un ieņemiet tādu
ķermeņa un roku stāvokli, kas ļauj slāpēt atsitiena
spēku. Lietotājs, veicot piemērotus piesardzības pasākumus, var saglabāt kontroli atsitiena un pretspēka gadījumā.
b) Izvairieties no zonas, kas atrodas rotējošās griešanas
ripas priekšā un aizmugurē. Atsitiena gadījumā griešanas slīpmašīna tiek atgrūsta uz augšu lietotāja virzienā.
c) Nelietojiet ķēdes ripas, koka grebšanas ripas vai
zobotas zāģripas, kā arī segmentētas dimanta ripas, kuru spraugu platums ir lielāks nekā 10 mm. Šādi darba
69
instrumenti bieži izraisa atsitienu vai kontroles zaudēšanu
pār elektroinstrumentu.
d) Izvairieties no griešanas ripas bloķēšanas vai
pārmērīga piespiešanas spēka. Neveiciet pārmērīgi
dziļus griezumus. Griešanas ripas pārslogošana palielina
ripas spriegumu un iespējamību, ka tā iestrēgs vai
nobloķēsies, un līdz ar to palielinās atsitiena vai slīpripas
salūšanas risks.
e) Ja griešanas ripa iestrēgst vai ja pārtraucat darbu,
izslēdziet ierīci un mierīgi turiet griešanas slīpmašīnu,
līdz ripa ir apstājusies. Nekad nemēģiniet izvilkt
griešanas ripu no griezuma spraugas, kamēr tā vēl rotē,
jo pretējā gadījumā ir iespējams atsitiens. Noskaidrojiet
un novē
rsiet iestrēgšanas iemeslu.
f) Neieslēdziet elektroinstrumentu, kamēr tas atrodas
sagatavē. Ļaujiet griešanas ripai vispirms sasniegt
pilnu apgriezienu skaitu, pirms uzmanīgi turpināt
griešanu. Pretējā gadījumā ripa var ieķerties, izlekt no
sagataves vai izraisīt atsitienu.
g) Atbalstiet lielas sagataves, lai izvairītos no atsitiena
riska, ko izraisa griešanas ripas iestrēgšana. Lielas
sagataves var saliekties sava svara ietekmē. Sagatave ir
jāatbalsta abās ripas pusēs, turklāt gan griezuma tuvumā,
gan pie sagataves malas.
Elektrodrošība
Pieslēguma kabelim jābūt atbilstošam IEC 60 245 (H 07
RN-F) ar šķērsgriezumu vismaz
1,5 mm², ja kabeļa garums ir līdz 25 m
Gari un plāni pieslēguma kabeļi rada sprieguma
samazināšanos. Dzinējs vairs nesasniedz savu maksimālo
jaudu, ierīces darbība tiek samazināta.
Kontaktspraudņiem un savienojuma kontaktligzdām jābūt no
gumijas, mīkstā PVC vai cita tādas pašas mehāniskās
cietības termoplastiska materiāla vai ar šāda materiāla
pārklājumu.
Pieslēguma kabeļa savienojuma ietaisei jābūt pasargātai no
ūdens šļakatām.
Izliekot pieslēguma kabeli, raugiet, lai netiktu traucēta tā
darbība, tas nebūtu saspiests, saliekts un
spraudsavienojums nekļūtu slapjš.
Izmantojot kabeļu uztīšanas spoli, pilnībā notiniet no tās
kabeli.
Neizmantojiet kabeli tādiem nolūkiem, kādiem tas nav
paredzēts. Sargājiet kabeli no sala, eļļas un asām malām.
Neizmantojiet kabeli, lai izvilktu kontaktspraudni no
kontaktligzdas.
Sargājiet sevi no elektriskā trieciena. Izvairieties no
ķermeņa pieskaršanās ar sazemētām daļām (piemēram, ar
caurulēm, radiatoriem, plītīm, ledusskapjiem u. tml.).
Regulāri pārbaudiet pagarinātāju un nomainiet to, ja tas ir
bojāts.Regulāri pārbaudiet pagarinātāju un nomainiet to, ja
tas ir bojāts.
Strādājot laukā, lietojiet tikai šādiem apstākļiem atļautus un
attiecīgi marķētus pagarinātājus.
Neizmantojiet bojātus pieslēguma kabeļus. Neizmantojiet pagaidu elektropieslēgumus.
Nekad neveidojiet drošības ierīcēm paralēlslēgumu vai
neatslēdziet tās.
Elektropieslēgums vai mašīnas elektrisko daļu
remonts jāveic licenzētam elektriķim vai mūsu klientu apkalpošanas dienesta pārstāvim. Jāievēro vietējie noteikumi, īpaši attiecībā uz aizsardzības pasākumiem.
Citu mašīnas daļu remonts jāveic ražotājam vai kādam
no tā klientu apkalpošanas dienestu pārstāvjiem.
Lietojiet tikai oriģinālās rezerves daļas. Lietojot citas
rezerves daļas un citus piederumus, izmantotājam var rasties negadījumi.
Par šādas izmantošanas rezultātā
radušiem bojājumiem ražotājs nenes atbildību.
Ierīces apraksts / Rezerves daļas
Nr. Nosaukums
1 2
3a/3b
4 5 6 7 8
Grozāmgalda komplekts 363731 Balsta galds 363732 Stiprinājuma skrūve (ar atsperi) 363704 Ķēdes atduris 363705 Vadplāksne 363706 Vadotne Nostiprinātājuzgrieznis 363707 Regulēšanas skrūve (asināšanas
Pasūtījuma
Nr.
363708
dziļuma regulēšanai)
9
Asināšanas ripa
363709
(100 x 3,2 x 10 mm)
10 11 12 13 14 15 16 17 18 19
Pārsegs 363733 Rokturis 363711 IESL./IZSL. slēdzis 363712 Asināšanas iekārtas galva 363713 Skrūve 380026 Kontruzgrieznis M8 391037 Atloks 363715 Drošības uzlīme 363716 1 ogles suku pāris (nav attēlots) 363717 Asināšanas ripa
363718
(100 x 4,5 x 10 mm)
20 21
Aizsargpārsegs 363720 Uzgrieznis
Sagatavošana nodošanai ekspluatācijā
Lai iekārta darbotos nevainojami, ievērojiet šīs lietošanas
instrukcijas norādījumus.
Jāveic vēl šādi darbi:
jāsamontē grozāmgalds, droši jāuzstāda ierīce.
Grozāmgalda montāža
1. Uzlieciet grozāmgaldu (1) uz balsta galda (2). Uzskrūvējiet nostiprinātājuzgriezni (7) uz stiprinājuma
2.
skrūves.
70
Ķēžu asinātāja uzstādīšana uz darbgalda
Lai garantētu drošu lietošanu, iekārtai jābūt cieši
piestiprinātai darba virsmai.
Ja iespējams, izmantojiet visus trīs stiprināšanas punktus. To darot, raugiet, lai zāģa ķēdei paredzētais padziļinājums un piekļuve nostiprinātājuzgrieznim būtu brīva.
Ieteikums. Papildus ieteicams izmantot gumijas paliktni, lai samazinātu troksni un vibrācijas (nav iekļauts piegādes komplektā).
Gumijas paliktnis
Darbgalds
Montāžai nepieciešamās sīkās detaļas nav iekļautas piegādes komplektā. Izmantojiet šādas detaļas:
Nr. Apraksts
1. Sešstūra galvas skrūve M8 x …. (Garums atkarībā no darba galda biezuma)
2. Paplāksne Ø 8mm
3. Sešstūra kontruzgrieznis M8
Nodošana ekspluatācijā
Pieslēgums elektrotīklam
Salīdziniet ierīces tehnisko datu plāksnītē norādīto spriegumu (piemēram, 230 V) ar elektrotīkla spriegumu un pieslēdziet ķēžu asinātāju, iespraužot kontaktdakšu attiecīgajā un atbilstoši noteikumiem iezemētajā kontaktligzdā.
Maiņstrāvas motors:
Izmantojiet „Schuko“ (CEE 7/4) kontaktligzdu, elektrotīkla spriegums 230 V ar noplūdstrāvas aizsargslēdzi (30 mA) un 10 A inerto drošinātāju.
Izmantojiet pieslēguma vai pagarinātāja kabeļus, kam ir
vismaz 1,5 mm² liels dzīslas šķērsgriezums.
Neizmantojiet ierīci, ja tās slēdzi nevar ieslēgt un izslēgt. Bojāti slēdži nekavējoties jānodod remontam klientu apkalpošanas dienestā vai tie jānomaina.
Ieslēgšana
Nospiediet ieslēgšanas/izslēgšanas (12) slēdža daļu, kas
apzīmēta ar „I“.
Izslēgšana
Lai izslēgtu ierīci, nospiediet ieslēgšanas/izslēgšanas
slēdža daļu, kas apzīmēta ar „“.
Darbs ar ķēžu asinātāju
Pirms darba sākšanas ņemiet vērā šādu informāciju:
Vai darba vieta ir sakārtota? Vai ķēžu asinātājs ir stingri piemontēts pie darbgalda? Ierīces ekspluatāciju nedrīkst uzsākt, ja nav izlasīta šī
ekspluatācijas instrukcija, ievēroti visi norādītie norādījumi un ierīce montēta saskaņā ar aprakstu!
Ekspluatācijas norādījumi
Aizsargpārsegam (20) pēc iespējas vairāk jānosedz asināšanas ripa. Atskrūvējiet abus skrūvju vāciņus (14) un noregulējiet aizsargpārsegu.
Neizmantojiet ķēžu asinātāju bez aizsargpārsega.
Vienmēr turiet rokas drošā attālumā no rotējošas
asināšanas ripas.
Izmantojiet rūpnīcā uzstādīto asināšanas ripu tikai amatieru
zāģu ķēžu (6,35 mm (1/4“), 9,52 mm (3/8“) amatieru un 8,255 mm (0,325“) zāģu ķēžu) asināšanai (kā papildaprīkojums ir pieejama profesionālo zāģu ķēžu asināšanai paredzēta asināšanas ripa (100 x 4,5 x 10 mm, artikula nr. 363718).
Pirms katras lietošanas reizes pārbaudiet, vai asināšanas
ripai nav nelīdzenu vietu, deformāciju vai plaisu. Neizmantojiet bojātas vai deformētas asināšanas ripas.
Sāciet darbu tikai tad, kad sasniegts maksimālais
asināšanas ripas apgriezienu skaits.
Ar ierīci drīkst apstrādāt tikai tādas zāģu ķēdes, ko var droši
uzlikt un vadīt.
Vienmēr ievērojiet nodaļās “Izmantošana atbilstoši
paredzētajam mērķim” un “Drošības norādes” minētās norādes.
Zāģa ķēdes asināšana
Visus iestatījumus jāveic ar izslēgtu motoru.
Pirms asināšanas notīriet no zāģa ķēdes eļļas atlikumus. Griešanas posmu asmeņiem pēc asināšanas jābūt vienādi
gariem.
Veicot iestatījumus, orientējieties pēc īsākā vai visvairāk
bojātā griešanas posma asmens, lai nodrošinātu vienādi garus asmeņus visā ķēdes garumā.
Apdedzināšanās risks! Asināšanas laikā zāģa ķēde
sakarst. Nepieskarieties apstrādātajām vietām.
Lai uzasinātu griezējzobu griezēķautni, rīkojieties šādi:
1.
Iestatiet asināšanas leņķi: atskrūvējiet
nostiprinātājuzgriezni (7), pagrieziet grozāmgaldu (1) līdz apmēram 30° un atkal pievelciet nostiprinātājuzgriezni.
Griezējzobu griezēķautnes parasti tiek asinātas 30—
35 grādu leņķī.
2.
3. Nolokiet ķēdes atduri (4) uz leju un pavelciet zāģa ķēdi
Atskrūvējiet stiprinājuma skrūvi (3b) un ielieciet zāģa
ķēdi vadotnē (6) starp vadplāksnēm (5).
atpakaļ, līdz asināmais griezējzobs ir pie atdura.
71
4. Lai noregulētu precīzi, pielieciet asināšanas iekārtas galvu (13) pie griezējzoba. Iestatiet attālumu ar stiprinājuma skrūvi (3a) tā, lai asināšanas ripa pieskartos griezējzobam. Ar regulēšanas skrūvi (8) noregulējiet arī asināšanas dziļumu.
5. Pievelciet stiprinājuma skrūvi (3b) zāģa ķēde ir nofiksēta.
6.
Uzmanīgi uzasiniet griezējzoba griezēķautni.
Lai nebojātu zāģa ķēdi, asiniet pēc iespējas īsāku
laiku un noslīpējiet tikai tik daudz materiāla, cik nepieciešams.
7. Uzasiniet katru otro griezēķautni, veicot 5. un 6. darbību.
Atzīmējiet pirmo griezējzobu, piemēram, ar krītu.
Tādējādi neuzasināsiet griezējzobus divreiz.
8. Pagrieziet grozāmgaldu līdz 30° otrā pusē un uzasiniet pārējās griezēķautnes, kā aprakstīts iepriekš.
Skaidmetējs
Pēc katras asināšanas pārbaudiet skaidmetēja attālumu. Šim mērķim izmantojiet vislabāk atbilstošo skaidmetēja šablonu.
Griezējzobs
Skaidmetēja attālums
Ja skaidmetēja atstarpe ir pārāk liela, pastāv palielināts
atsitiena risks zāģēšanas laikā.
Nepietiekams dziļuma ierobežotāja attālums samazina griešanas jaudu. Nepieciešamības gadījumā vienmērīgi novīlējiet skaidmetēju ar vīli.
Raugiet, lai vīle nesaskartos ar tikko noasināto
griezējzobu.
Noteikti noapaļojiet skaidmetēja priekšmalu ar vīli.
Jāsaglabā griezējzoba sākotnējā forma.
Griezējmala
Griezējmala
Skaidmetējs
Informāciju par optimālo skaidmetēja attālumu pieprasiet jūsu zāģa ķēdes ražotājam.
72
Skaidmetējs
Vīle
Tehniskā apkope un kopšana
Pirms visiem tehniskās apkopes un tīrīšanas darbiem
Izslēdziet ierīci Pagaidiet, līdz asināšanas ripa ir pilnīgi
apstājusies
Ļaujiet ierīcei atdzist. Izvelciet no elektropadeves
kontaktligzdas kontaktspraudni.
Tehniskās apkopes un tīrīšanas darbu veikšanai nomontētās drošības ierīces noteikti pareizi jāpiemontē atpakaļ un jāpārbauda. Lietojiet tikai oriģinālās rezerves daļas. Citu ražotāju detaļas var radīt neparedzētus bojājumus un savainojumus.
Tehniskā apkope
Lai nodrošinātu ilgu un uzticamu iekārtas lietošanu, regulāri veiciet turpmākos apkopes darbus.
Pārbaudiet, vai Iekārtai nav redzamu defektu, piemēram,
vaļīgu stiprinājumu, nodilušu vai bojātu konstrukcijas daļu, vai pārsegi un aizsargierīces ir pareizi piemontētas un nav
bojātas.
Nepieciešamie remonta vai apkopes darbi jāveic pirms iekārtas izmantošanas.
Asināšanas ripas maiņa
Neizmantojiet bojātas vai deformētas asināšanas ripas.
Neizmantojiet asināšanas ripas, kas neatbilst šajā
lietošanas instrukcijā norādītajiem parametriem.
1.
2.
3. Atskrūvējiet uzgriezni (15).
Atskrūvējiet skrūvju (14) un noņemiet aizsargpārsegu
(20) un pārsegu (10).
Lai nofiksētu asināšanas ripu, ielieciet skrūvgriezi vai
tapu (Ø 4 mm) tam paredzētajā caurumā.
Labā vītne
4.
5. Notīriet atlokus.
6. Montāža jāveic pretējā secībā.
, Noņemiet uzgriezni, priekšējo atloku (16),
asināšanas ripu (9) un aizmugures atloku (16).
Pēc katras slīpripas nomaiņas veiciet pārbaudes
darbību bez slodzes.
Pirms ieslēgt iekārtu, nostājieties tai blakus. Ļaujiet iekārtai darboties 30 sekundes. Nekavējieties izslēdziet iekārtu, ja
slīpripa rotē nevienmērīgi; rodas ievērojamas svārstības; ir dzirdami neierasti trokšņi;
un pārbaudiet, vai slīpripa ir cieši nostiprināta un nospriegota.
Tīrīšana
Rūpīgi notīriet iekārtu pēc katras lietošanas, lai tā
joprojām darbotos nevainojami.
Regulāri tīriet un eļļojiet visas kustīgās detaļas (izņemot
piedziņas sistēmu).
Nekad nelietojiet ziedi!
Izmantojiet videi nekaitīgu eļļu.
Notīriet putekļus un netīrumus ar lupatu vai otu. Pēc katras lietošanas reizes iztīriet motora ventilācijas
atveres.
Tīriet iekārtu tikai tad, kad tā ir sausa. Plastmasas daļu tīrīšanai neizmantojiet šķīdinātājus
(benzīnu, spirtu u. c.), jo tie var sabojāt plastmasas daļas.
Uzglabāšana
Pirms katras glabāšanas
Ļaujiet ierīcei atdzist. Izvelciet no elektropadeves
kontaktligzdas kontaktspraudni.
Ierīces, kuras netiek izmantotas, uzglabājiet sausā, slēgtā un
bērniem nepieejamā vietā.
Lai pagarinātu iekārtas darbmūžu un nodrošinātu vieglu
lietošanu, pirms ilgstošas glabāšanas ņemiet vērā šo informāciju:
Asināšanas ripu lietošana, transportēšana un glabāšana
Asināšanas ripas ir trauslas un jutīgas pret triecieniem un sitieniem. Tāpēc ņemiet vērā šos būtiskos punktus: Neļaujiet ripām nokrist zemē un nepakļaujiet pēņiem
triecieniem.
Neizmantojiet nokritušas vai bojātas ripas. Lietošanas laikā nepieļaujiet vibrācijas vai satricinājumus. Nepieļaujiet fiksēšanas atveres sabojāšanu. Nenoslogojiet asināšanas virsmu. Glabājiet asināšanas ripas horizontāli vai vertikāli, sausā,
pret salu aizsargātā vietā pastāvīgā vidējā temperatūrā.
Aizsargājiet slīpripas no tieša saules starojuma.
Glabājiet asināšanas ripas oriģinālajā iepakojumā vai
speciālās tvertnēs un plauktos.
Garantija
Lūdzu ņemiet vērā klāt pievienoto garantijas paziņojumu.
Rūpīgi notīriet ierīci.
Iespējamie traucējumi
Pirms katras traucējumu novēršanas
Izslēdziet ierīci
Pagaidiet, līdz asināšanas ripa ir pilnīgi apstājusies
Ļaujiet ierīcei atdzist Izvelciet no elektropadeves kontaktligzdas kontaktspraudni
Pēc katras traucējuma novēršanas atkal pieslēdziet drošības ierīces un pārbaudiet tās.
Traucējums Iespējamais iemesls Novēršana
Ķēžu asinātājs nedarbojas
Ķēžu asinātājs asina ar
pārtraukumiem
Asināšanas ripa sakarst Motors rūc, bet asināšanas
ripa negriežas Neparastas vibrācijas
Problēmu un jautājumu gadījumā vērsieties pie tuvākā izplatītāja.
Nav elektrības padeves vai elektrības
padeves traucējums
Bojāts pagarinātājs
Kontaktdakša, bojāts dzinējs vai slēdzis
Pārbaudiet elektrības padevi, kontaktligzdu,
drošinātāju
Pārbaudiet pagarinātāja kabeli, nekavējoties
nomainiet bojātu kabeli
Lieciet, lai dzinēju vai slēdzi pārbauda / remontē
vai bojātās tā daļas nomaina pret oriģinālajām rezerves daļām licencēts elektriķis
Bojāts pagarinātājs
Iekšējs defekts Bojāts ieslēgšanas/izslēgšanas slēdzis
Pārbaudiet pagarinātāja kabeli, nekavējoties
nomainiet bojātu kabeli
Vērsieties pie klientu apkalpošanas dienesta
Vērsieties pie klientu apkalpošanas dienesta Asināšanas ripa ir neasa vai bojāta Nomainiet asināšanas ripuAsināšanas ripa ir bloķēta Izņemiet priekšmetu
Asināšanas ripa ir bojāta Slīpripa ir piemontēta nepareizi
Nomainiet asināšanas ripu
Piemontējiet slīpripu pareizi
73
Tehniskie dati
Tips / Modelis KSG 220 A Konstruēšanas gads skatīt pēdējā lapaspusē Dzinēja jauda Tukšgaitas apgriezienu skaits n
8500 min-1
0
Griešanas ātrums v ~ 40 m/s Elektrotīkla spriegums/frekvence 230 V~ / 50 Hz Skaņas jaudas līmenis LWA 86 dB(A) Skaņas spiediena līmenis darba vietā LPA 73 dB(A) Mērījuma kļūda K Plaukstas un rokas vibrācija a
3 dB(A)
WA/PA
vhw
Asināšanas ripa Ø x biezums x Ø atveres Ø 100 x 3,2 x Ø 10 mm un (Ø 100 x 4,5 x Ø 10 mm) Svars apm. 2 kg Aizsardzības klase 
220 W
3,52 m/s2; K = 1,5 m/s²
Paturētas tiesības veikt tehniskas izmaiņas!
74
U mag het apparaat niet in bedrijf nemen, voordat U deze bedieningsaanwijzing heeft gelezen, alle instruties hebt gevolgd en het apparaat volgens de beschrijving heeft gemonteerd.
Lever hoeveelheid
Kettingslijpapparaat KSG 220 A 1 paar koolborstels Draaibord compl. Bevestigingsmoer Kettingaanslag Gebruiksaanwijzing
Bewaar deze bedieningsaanwijzing voor alle toekomstige toepassingen.
Inhoud
EG-verklaring 75 Lever hoeveelheid 75 Symbolen gebruiksaanwijzing / apparaat 75 Geluidskenmerken 76 Trillingen 76 Reglementaire toepassing 76 Restrisico’s 76 Veiligheidsvoorschriften 77 Toestelbeschrijvin / Reserveonderdelen 78 Voorbereidingen voor ingebruikname 79 Ingebruikname 79 Werken met het kettingslijpapparaat 79 Zaagketting slijpen 80 Reiniging en onderhoud 80 Opslag 81 Handhaving, transport en opslag van slijpschijven 81 Garantie 81 Storingen 82 Technische gegevens 82
EG-conformiteitsverklaring
Nr. (S-No.): 9941 overeenkomstig de richtlijn van de raad: 2006/42/EG
Hiermede verklaren wij
Altrad Lescha Atika GmbH
Josef-Drexler-Str. 8, 89331 Burgau - Germany
in uitsluitende verantwoordelijkheid, dat het product
Sägekettenschärfer (Kettingslijpapparaat) KSG 220 A Serienummer: 038000 – 080000
aan de bepalingen van de boven vermelde EG-richtlijnen alsook aan de bepalingen van de volgende verdere richtlijnen beantwoordt: 2014/30/EU en 2011/65/EU.
De volgende geharmoniseerde normen werden toegepast:
EN 62841-1:2015+AC:2015; EN 62841-3-10:2015+AC:2016+A11:2017 (gedeeltelijk); EK9-BE-88:2014; EN 55014-1:2017; EN 55014-2:2015; EN 61000-3-2:2014 ; EN 61000-3-3:2013
Bewaring van de technische documenten:
Altrad Lescha Atika GmbH – Technisch kantoor – Josef-Drexler-Str. 8 – 89331 Burgau – Germany
Controleer na het uitpakken de inhoud van de ver-
pakking op:
Aanwezigheid van alle onderdelen Eventuele transportschade
In het geval van onvolkomenheden dit direct aan uw leverancier melden. Latere reclamaties worden niet in behandeling genomen.
Symbolen gebruiksaanwijzing
Waarschuwing! Dreigend gevaar of gevaarlijke situatie. Het niet
opvolgen van deze aanwijzingen kan schade of verwondingen tot gevolg hebben.
Symbolen apparaat
Belangrijke aanwijzing voor het vakkundig gebruik van de machine. Het niet opvolgen van
deze aanwijzingen kan storing aan de machine veroorzaken.
Gebruikersaanwijzingen. Deze aanwijzingen helpen u de machine optimaal te benutten.
Montage, gebruik en onderhoud van de machine. Hier wordt precies uitgelegd wat u moet doen.
Lees voor de inbedrijfstelling de bedienings­handleiding en veiligheidsvoorschriften en neem deze in acht.
Schakel de motor uit voor reparatie-, onderhouds­en reinigingswerk-zaamheden en haal de netstekker uit de contactdoos.
Attentie snijgevaar! Handen niet in de roterende schijf houden!
Veiligheidshand-schoenen dragen.
Stofbescherming dragen.
Veiligheidsbril en geluidsbescherming dragen.
Het product stemt overeen met de productspecifiek geldige Europese richtlijnen.
Machine veiligheidsklasse II (dubbelt geïsoleerd).
i. A.
Burgau, 07.09.2020 i. A. G. Koppenstein, Constructieleiding
75
Elektrische toestellen behoren niet in de huisafval. Toestellen, toebehoren en verpakking naar een milieuvriendelijk recycling brengen. Volgens de Europese Richtlijn 2012/19/EU over oude elektronische apparaten en electronica moeten niet meer bruikbare elektrische toestellen apart worden verzamend en een milieuvriendelijk recycling worden toegevoerd.
Geluidskenmerken
DIN EN ISO 3744; 11/95, DIN EN 11201 Gebruik van de machine als kettingslijpapparaat met standaard
slijpschijf.
Geluidsniveau Geluidsniveau op de werkplek
LWA = 86 dB(A) LPA = 73 dB(A)
KWA = 3 dB(A) KPA = 3 dB(A)
Een bepaalde geluidsoverlast door dit toestel is niet
vermijdbaar. Verleg lawaai-intensieve werkzaamheden op toegelaten en hiervoor bestemde tijden. Houdt u zich evt. aan rusttijden en beperk de werkduur op het volstrekt noodzakelijke. Voor uw persoonlijke bescherming en de bescherming van personen in de nabijheid dient een geschikte lawaaibescherming te worden gedragen.
Trillingen
Trillingsniveau: = 3,52 m/s² Meet-onveiligheid: K=1,5
De vermelde trillings-emissiewaarde werd volgens een genormeerde testmethode gemeten en kan ter vergelijking van een elektrisch werktuig met een ander worden toegepast. De vermelde trillings-emissiewaarde kan ook voor een ingaande inschatting van de uitzetting worden toegepast.
De feitelijk voorhanden trillings-emissiewaarde gedurende het gebruik van de machines kan van die in de gebruiksaanwijzing resp. van de door de fabrikant vermelde waarden afwijken.
Dit kan door volgende factoren worden veroorzaakt die vóór resp. gedurende het gebruik opgevolgd dienen te worden..
wordt de machine correct toegepast is de manier van snijden van het materiaal resp. hoe het wordt
verwerkt, correct
is de gebruikstoestand van de machine in orde scherptetoestand van het snijwerktuig resp. correct
snijwerktuig
Zijn de houdergrepen evt. optionale trillingsgrepen gemonteerd
en zijn deze vast aan het machinelichaam. Indien u een onaangenaam gevoel of een huidverkleuring gedurende het gebruik van de machine aan uw handen constateert, onderbreek meteen het werk. Maak voldoende rustpauzes. Bij niet opvolgen van voldoende werkpauzes kan het tot een hand-arm-trillingssyndroom komen. Afhankelijk van het werk resp. het gebruik van de machine dient een inschatting van het graad aan belasting te geschieden en dienen dienovereenkomstige werkpauzes te worden ingelegd. Op deze manier kan het graad van belasting gedurende de gehele werktijd aanzienlijk worden gereduceerd. Reduceer uw risico,
waaraan u bij trillingen bent blootgesteld. Verzorg deze machine in overeenstemming met de instructies in de gebruiksaanwijzing. Indien de machine vaker wordt ingezet resp. toegepast, dient u zich met uw specialist in verbinding te zetten en evt. antivibratie­toebehoren (grepen) te bezorgen. Voorkom de inzet van de machine bij temperaturen van t=10°C of minder. Maak een werkplan, waardoor de trillingsbelasting kan worden beperkt.
Reglementaire toepassing
Het kettingslijpapparaat is alleen voor het gebruik in het
woning bereik gedacht. In de standaard uitvoering met gemonteerde slijpschijf (100 x 3,2 x 10 mm, 63 m/s) is het kettinslijpapparaat uitsluitend voor het scherpen van hobbyzaagkettingen (6,35 mm (1/4"), 9,52 mm (3/8") hobby­en 8,255 mm (0,325") zaagkettingen) gedacht.
Optioneel is er een slijpschijf (100 x 4,5 x 10 mm) voor profielzaagkettingen.
Het apparaat mag niet voor het slijpen van andere
voorwerpen worden benut. Er bestaat gevaar van verwondingen!
Maak slechts gebruik van voor de machine geschikte
slijpschijven.
Er mogen alleen zaagkettingen worden bewerkt die veilig
aangebracht en gevoerd kunnen worden.
Tot het toepassen volgens de voorschriften behoren ook het
opvolgen van de gebruiks-, onderhouds- en reparatievoorschriften en na leven van de veiligheidsvoorschriften van de fabrikant.
Men moet zich tevens houden aan de algemeen geldende
veiligheid- en gezondheids- voorschriften en die aanvullende voorschriften van het bedrijf.
Alle verdere toepassingen gelden als niet volgens de
voorschriften. Voor de hieruit voortvloeiende schade is de fabrikant niet aansprakelijk – de aansprakelijkheid is alleen voor de gebruiker.
Eigenmachtige verbouwingen aan het kettingslijpapparaat
sluiten een aansprakelijkheid van de fabrikant voor hieruit voortvloeiende schade van een ieder soort uit.
Het kettingslijpapparaat mag slechts door personen worden
voorbereid, gebruikt en onderhouden die met het werktuig bekend zijn en over de gevaren ingelicht zijn. Reparatiewerkzaamheden mogen alleen via ons resp. door een door ons benoemde servicedienst worden uitgevoerd.
Gebruik de tafelcirkelzaag niet in de nabijheid van
brandbare vloeistoffen of gassen of in vochtige of natte omgeving.
Restrisico’s
Ook bij het gebruik volgens de voorschriften zijn er op grond van de constructie voor de toepassing van deze machine nog een aantal restricties.
De restricties kunnen geminimaliseerd worden wanneer de veiligheids-, gebruiks-, gezondheids- en onderhoudsvoor­schriften nauwkeurig in acht genomen worden.
Consideratie en voorzichtigheid verminderen het risico van personenletsels en beschadigingen.
76
Gevaar van verwondingen van vingers en handen door het
grijpen in de draaiende slijpschijf.
Gevaar van verwondingen van vingers en handen door het
aanraken van de slijpschijf aan niet afgedekte bereiken.
Gevaar van verwondingen van vingers en handen door de
zaagketting.
Gevaar van verwondingen door vonkenregen. Inademen van slijpstof. Gevaar door stroom door het niet juist aansluiten van de
aansluitdraden.
Het aanraken van onder spanning staande delen bij een
geopende elektrische delen.
Vermindering van het gehoor bij langdurig werken zonder
gehoorbescherming.
Verder kunnen er ondanks alle genomen maatregelen niet zichtbare restricties bestaan.
Veiligheidsvoorschriften
Lees alle veiligheidsvoorschriften en instructies.
Nalatigheid bij het opvolgen van de veiligheidsvoorschriften en instructies kan elektrische slag, vuur en/of zware verwondingen veroorzaken.
Neem absoluut de afzonderlijk bijgevoegde
!
'Algemene veiligheidsvoorschriften voor tafelcirkelzagen' in acht.
Bewaar alle veiligheidsinstructies en opmerkingen voor de toekomst op.
1) Veiligheidsvoorschriften voor doorslijp­ machines
a) Blijf uit de buurt van het roterende zaagblad en houd
omstanders op een afstand. De beschermkap is bedoeld
om de gebruiker te beschermen tegen materiaalfragmenten
en onbedoeld contact met de slijpschijf.
b) Gebruik alleen gelijmde versterkte of diamanten
doorslijpschijven voor uw elektrisch gereedschap. Het
is niet omdat u het toebehoren aan uw elektrisch
gereedschap kunt bevestigen dat een veilig gebruik
gegarandeerd is.
c) Het toegestane toerental van het inzetgereedschap
moet ten minste zo hoog zijn als het op het elektrische
gereedschap vermelde maximumtoerental. Toebehoren
dat sneller dan toegestaan draait, kan breken en in het rond
vliegen.
d) Slijpschijven mogen alleen gebruikt worden voor de
aanbevolen toepassingen. Bijvoorbeeld: Slijp nooit met
de zijkant van een zaagblad. Zaagbladen zijn ontworpen
om materiaal te verwijderen met de rand van het blad. De
zijdelingse kracht die op deze slijpschijven uitgeoefend
wordt, kan ze breken.
e) Gebruik altijd onbeschadigde opspanflenzen in de
juiste maat en vorm voor de door u gekozen slijpschijf.
Geschikte flenzen ondersteunen de slijpschijf en
verminderen zo het risico dat de slijpschijf breekt.
f) De buitendiameter en de dikte van het
inzetgereedschap moeten overeenkomen met de
afmetingen van uw elektrisch gereedschap. Verkeerd
gedimensioneerd inzetgereedschap kan niet voldoende afgeschermd of gecontroleerd worden.
g) Slijpschijven en flenzen moeten precies op de slijpspil
van uw elektrisch gereedschap passen. Inzetgereedschappen die niet precies op de slijpspil van het elektrische gereedschap passen, zullen ongelijkmatig draaien, hevig trillen en kunnen leiden tot controleverlies.
h) Gebruik geen beschadigde slijpschijven. Controleer de
slijpschijven voor elk gebruik op spaanders en scheuren. Als het elektrische gereedschap of de slijpschijf valt, controleer dan of er beschadigingen zijn of gebruik een onbeschadigde slijpschijf. Blijf na controle en gebruik van de slijpschijf buiten het vlak van de draaiende slijpschijf, houd omstanders op een afstand en laat de machine één minuut op maximale snelheid draaien. Beschadigde slijpschijven breken
meestal tijdens deze testtijd.
i) Draag persoonlijke beschermingsmiddelen. Gebruik
naargelang de toepassing volledige gezichtsbescherming, oogbescherming of een veiligheidsbril. Draag eventueel een stofmasker, gehoorbescherming, veiligheidshandschoenen of een speciale schort die u beschermt tegen kleine slijpdeeltjes en materiaalpartikels. Oogbescherming moet
bescherming bieden tegen rondvliegend afval dat bij verschillende toepassingen ontstaat. Stof- of ademhalingsmaskers moeten het stof filteren dat bij beide toepassingen ontstaat. Wanneer u lang aan luid lawaai blootgesteld wordt, kunt u gehoorverlies oplopen.
j) Zorg dat andere personen op een veilige afstand tot uw
werkplek blijven. Iedereen die het werkgebied betreedt, moet persoonlijke beschermingsmiddelen dragen.
Fragmenten van het werkstuk of gebroken inzetwerktuigen kunnen wegvliegen en ook buiten het directe werkgebied verwondingen veroorzaken.
k) Houd de aansluitkabel verwijderd van draaiend
inzetgereedschap. Als u de controle over het apparaat verliest, kan de aansluitkabel doorgesneden of vastgeklemd worden en kan uw hand of arm vast komen te zitten in het draaiende inzetgereedschap.
l) Reinig regelmatig de ventilatiegleuven van uw
elektrisch gereedschap. De motorventilator trekt stof in de behuizing en een sterke ophoping van metalen stof kan elektrische gevaren veroorzaken.
m) Gebruik het elektrische gereedschap niet in de buurt
van brandbare materialen. Gebruik het elektrische gereedschap niet als het op een brandbaar oppervlak zoals hout staat. Vonken kunnen deze materialen
ontsteken.
n) Gebruik geen inzetgereedschap dat vloeibare
koelmiddelen vereist. Het gebruik van water of andere vloeibare koelmiddelen kan een elektrische schok veroorzaken.
2) Terugslag en overeenkomstige veiligheids-
voorschriften
a) Houd het elektrische gereedschap goed vast en breng
uw lichaam en uw armen in een positie, waarin u de terugslagkrachten kunt opvangen. De bedieningspersoon
77
kan door geschikte voorzorgsmaatregelen de terugslag- en
reactiekrachten beheersen.
b) Mijd het gebied voor en achter het roterende zaagblad.
Bij een terugslag wordt de doorslijper naar boven gedreven
in de richting van de bediener.
c) Gebruik geen kettingzaag, houtzaag of getand zaagblad
of een gesegmenteerde diamantschijf met openingen
van meer dan 10 mm breed. Dergelijk inzetgereedschap
veroorzaakt vaak een terugslag of verlies van controle over
het elektrische gereedschap.
d) Vermijd het blokkeren van het zaagblad of overmatige
contactdruk. Voer geen buitensporig diepe sneden uit.
Overbelasting van het zaagblad verhoogt de belasting en de
gevoeligheid voor vastlopen of blokkeren, waardoor de kans
op terugslag of breuk van het zaagblad toeneemt.
e) Als het zaagblad vastloopt of als u het werk
onderbreekt, schakelt u de machine uit en houdt u de
doorslijper stil tot het zaagblad tot stilstand gekomen
is. Probeer nooit het nog draaiende zaagblad uit de
snede te trekken, anders kan er een terugslag ontstaan.
Zoek en verhelp de oorzaak voor het vastlopen.
f) Schakel het elektrische gereedschap niet weer in,
zolang het zich in het werkstuk bevindt. Laat het
zaagblad op volle snelheid komen voordat u voorzichtig
verdergaat met het doorslijpen. Anders kan het blad vast
komen te zitten, uit het werkstuk springen of een terugslag
veroorzaken.
g) Ondersteun grote werkstukken om het risico van een
terugslag door een vastgelopen zaagblad te vermijden.
Grote werkstukken kunnen onder hun eigen gewicht
doorbuigen. Het werkstuk moet aan weerskanten van het
blad ondersteund worden, zowel in de buurt van de snede
als aan de rand.
Elektrische veiligheid
De aansluitkabel moet volgens IEC 60245 (H 07 RN-F) zijn,
met een draad doorsnede van minstens:
1,5 mm² bij een lengte tot 25m.
Langere aansluitleidingen veroorzaken een daling van de
spanning. De motor bereikt zijn maximum vermogen niet
meer, de functie van de machine wordt gereduceerd.
Stekker en aansluitdozen aan aansluitleidingen moeten uit
rubber, zacht PVc of een ander thermoplastisch materiaal
van dezelfde mechanische vastheid zijn of met dit materiaal
zijn gecoat.
De steekvoorziening van de aansluitleiding moet tegen
spatwater beveiligd zijn.
Bij het verleggen van de aansluitkabel erop letten dat deze
niet stoort, gekneust, geknikt en de steekverbinding niet nat
wordt.
Wikkel bij gebruik van een kabeltrommel de kabel geheel af. Gebruik de kabel niet voor doeleinden warvoor hij niet
geschikt is. Bescherm de kabel tegen hitte, olie of scherpe
randen. De steker niet met de kabel uit het stopcontact
trekken.
Beschermt u zich tegen elektrische slag. Vermijd lichamelijk
contact met geaarde delen (bv pijpen, radiatoren, haarden,
koelkasten enz.).
Controleer de verleng kabel regelmatig op beschadigingen
en vervang hem als hij beschadigd is.
Gebruik buiten alleen hiervoor toegestane en
dienovereenkomstig gekenmerkte verlengkabels.
Gebruik geen defecte kabels. Maak geen geknutselde elektrische aansluitingen. Veiligheidsvoorzieningen nooit overbruggen of
buitenwerking stellen.
Elektrische aansluitingen of reparaties mogen alleen
door een erkend bedrijf of een erkende reparatiewerkplaats uitgevoerd worden. De plaatselijke voorschriften moeten opgevolgd worden.
Reparaties aan andere delen van de machine mogen
alleen door de fabrikant of een door hem erkende werkplaats uitgevoerd worden.
Alleen de originele toebehoren en onderdelen
gebruiken. Bij het gebruik van niet originele onderdelen kunnen risico’s voor de gebruiker ontstaan. De fabrikant kan niet aansprakelijk gesteld worden voor ongevallen hierdoor ontstaan.
/ Toestelbeschrijvin
Reserveonderdelen
Positie Benaming
1.
Draaibord compl. 363702
2.
Oplegtafel 363730
3a/3b.
Bevestigingsbout (met veer) 363704
4.
Kettingaanslag 363705
5.
Geleidingsplaat 363706
6.
Geleidingsrail
7.
Vastzetmoer 363707
8.
Instelschroef (voor slijpdiepte) 363708
9.
Slijpschijf (100 x 3,2 x 10 mm) 363709
10.
Afdekking 363710
11.
Handgreep 363711
12.
AAN-UIT-schakelaar 363712
13.
Motor 363713
14.
Schroef 380026
15.
Moer M8, zelfborgend 391037
16.
Flens 363715
17.
Veiligheidssticker 363716
18.
1 paar koolborstels (zonder afb.) 363717
19.
Slijpschijf (100 x 4,5 x 10 mm) 363718
20
Veiligheidsafdekking 363720
21.
Moer
Reserveonder-
deel – nr.
78
Voorbereiding voor ingebruikname
Om de machine correct te laten functioneren moet u de
volgende aanwijzingen opvolgen.
U moet het volgende doen:
draaibord monteren toestel zeker opstellen
Montage van het draaibord
1.
2.
Zet het draaibord (1) op de oplegtafel (2) Schroef de bevestigingsmoer (7) op de vastzetschroef.
Montage van het kettingslijpapparaat op een
werkbank
Voor een veilige handhaving moet het toestel vast
op een werkvlakte worden bevestigd.
Maak indien mogelijk hiervoor gebruik van alle drie bevestigingspunten. Let hierbij echter erop dat de uitsparing voor de zaagketting alsook de toegang tot de vastzetmoert vrijblijft.
Tip: Aanvullend adviseren wij een rubber onderlaag ter reductie van lawaai en trillingen (niet bij de levering ingesloten).
Plaatst het toestel op een plaats die aan volgende vereisten
beantwoordt:
Slipvrij Trillingsvrij Vlak schoon en droog Vrij van struikel gevaar Met goede lichtomstandigheden
230 V, een aardlekschakelaar (30 mA) en 10 A traag afgezekerd.
Gebruik aansluit- resp. verlengkabels met een
aderdoorsnede van ten minste 1,5 mm².
Gebruik geen toestel, waarbij zich de schakelaar niet
laat in- en uitschakelen. Beschadigde schakelaar moeten onmiddellijk door de klantenservice worden gerepareerd of worden vervangen.
Inschakelen
Druk op “I” van de in-/uitschakelaar (12).
Uitschakelen
Voor het uitschakelen van het apparaat druk op “” van de
in-/ uitschakelaar.
Werken met het kettingslijpapparaat
Contoleer het volgende voordat u gaat werken:
Werkplek opgeruimd? Het kettingslijptoestel
compleet en volgens de voorschriften gemonteerd? in goede en veilige toestand? vast op de werkvlakte gemonteerd?
Draagt u de vereiste veiligheidsuitrusting? U mag de machine niet gebruiken voordat u deze
gebruiksaanwijzing heeft gelezen, alle voorschriften heeft opgevolgd en de machine als voorgeschreven heeft gemonteerd.
Werkvoorschriften
De ter montage benodigde kleine delen behoren niet tot de levering. Maak hiervoor gebruik van:
Positie Beschrijving
1. Zeskantschroef M 8 x …. (lengte al naar dikte van de werktafel)
2. Schijf Ø 8mm
3. Zeskantmoer M 8, zelfborgend
Ingebruikname
Netaansluiting
Vergelijk de op het typeplaatje vermelde spanning, bv 230 V met de netspanning en sluit het kettingslijpapparaat aan het desbetreffende en volgens de voorschriften geaarde stopcontact aan.
Wisselstroommotor:
Schuko contactdoos gebruiken met een netspanning van
De slijpschijf moet van de veiligheidsafdekking (20) zo ver als mogelijk zijn verdekt. Hiervoor de beide schroevenafdekkingen (14) losmaken en de veiligheidsafdekking desbetreffend instellen.
Gebruik het kettingslijptoestel nooit zonder
veiligheidsafdekking.
Houdt de handen steeds in veilige afstand tot de
roterende slijpschijf.
Gebruik de vanaf fabriek ingebouwde slijpschijf alleen voor
het slijpen van hobbyzaagkettingen (6,35 mm (1/4“), 9,52 mm (3/8“) hobby- en 8,255 mm (0,325“) zaagkettingen). (Optioneel is er een slijpschijf 100 x 4,5 x 10 mm, artikel-nr. 363718 voor profizaagkettingen).
Controleer de slijpschijf voor ieder gebruik of ze
onregelmatigheden, deformaties of scheuren vertoont.
Maak niet gebruik van beschadigde slijpschijven of zulke die
hun vorm hebben veranderd.
Werk pas, wanneer de slijpschijf het maximaal toerental
heeft bereikt.
Er mogen alleen zaagkettingen worden bewerkt die veilig
kunnen worden opgelegd en gevoerd.
Let in ieder geval op alle vermelde instructies in het
hoofdstuk “Reglementaire toepassing” en “Veiligheidsinstructies”.
79
Zaagketting slijpen
Alle instellingen steeds bij uitgeschakelde motor
uitvoeren.
Let vóór het slijpen erop, dat de zaagketting vrij van
oliehoudende achterstanden is.
De lemmeten van de snijschakels moeten na het slijpen
even lang zijn.
Oriënteer u zich bij de instellingen aan het kortste resp. de
het meest beschadigde snijschakel, om gelijk lange lemmeten te krijgen.
Gevaar van verbranding! De zaagketting wordt bij het
slijpen heet. Let erop, dat u de te bewerken plekken niet aanraakt.
Om een lemmet van de snijleden te slijpen, ga op de volgende manier te werk:
1.
Stel de slijphoek in: door losmaken van de vastzetmoer (7) draait u het draaibord op ca. 30° en trekt u de vastzetmoer weer aan.
De lemmets van de snijleden worden normaliter in een
hoek tussen 30 en 35 graad geslepen.
2.
Maak de bevestigingsschroef (3b) los en leg de zaagketting in het geleidingsrail (6) tussen de geleidingsplaten (5).
3.
Klap de kettingaanslag (4) omlaag en trek de zaagketting zo ver naar achteren tot het te slijpen snijlid aan de aanslag aansluit.
4.
Voor een exacter uitrichten trek de slijpkop (13) tegen het snijlid. Stel de afstand door de bevestigingsschroef (3a) zo in dat de slijpschijf het snijlid raakt. Reguleer aanvullend met de instelschroef (8) de slijpdiepte).
5. Trek de bevestigingsschroef (3b) aan zaagketting is gefixeerd.
6.
Slijp voorzichtig het lemmet van het snijlid.
De dieptebeperker
Controleer na ieder slijpen de afstand van de dieptebeperker. Maak hiervoor gebruik van een passende mal.
Afstand dieptebeperker
Een te grote dieptebeperkerafstand verhoogt het
gevaar van terugslag bij het zagen.
Een te geringe afstand van de dieptebeperker reduceert het slijpvermogen.
Desgewenst moet u de dieptebeperker gelijkmatig met een vijl afvijlen.
Let erop, dat u de recent geslepen snijschakel niet met
de vijl aanraakt.
Let erop dat u de voorkant van de dieptebeperker
afrondt. De oorspronkelijke vorm van het snijlid moet bewaard blijven.
Om beschadigingen aan de zaagketting te
voorkomen, slijp zo kort als mogelijk en alleen zo veel materiaal als nodig af.
7. Slijp iedere tweede lemmet door de stappen 5. en 6. te herhalen.
Kenmerk het eerste snijlid, bv door een streep met
krijt. Zo voorkomt u dat u snijleden dubbel slijpt.
8. Draai het draaibord op de 30° van de andere kant en slijp de overige lemmets zoals boven is beschreven.
80
De optimale afstand van de dieptebeperker komt u van de fabrikant van uw zaagketting te weten.
Reiniging en onderhoud
Voor aanvang van iedere onderhouds- en reinigingsbeurt:
toestel uitschakelen stilstand van de slijpschijf afwachten toestel laten afkoelen
De in het kader van onderhoud of reiniging verwijderde veiligheidsvoorzieningen moeten absoluut weer correct aangebracht en gecontroleerd worden. Gebruik alleen originele onderdelen. Andere onderdelen kunnen onverwachte schade en verwondingen tot gevolg hebben.
de netstekker uit de contactdoos halen.
Onderhoud
Opdat een lang en betrouwbaar gebruik van het apparaat is gewaarborgd, voer de volgende onderhoudswerkzaamheden regelmatig uit.
Controleer het apparaat op blijkbare gebrekken zoals
losse bevestigingen versleten of beschadigde onderdelen correct gemonteerde en onbeschadigde afdekkingen of
veiligheidsvoorzieningen.
Noodzakelijke reparaties of onderhoudswerkzaamheden dienen vóór gebruik van het toestel te worden uitgevoerd.
Slijpschijf vervangen
Maak niet gebruik van beschadigde slijpschijven of zulke die
hun vorm hebben veranderd.
Gebruik geen slijpschijven die niet aan de vermelde
gegevens in deze gebruiksaanwijzing beantwoorden.
1.
Maak de schroefven (14) los en verwijder de
afdekking (20) en de afdekking (10).
2.
Om de slijpschijf te arreteren, steek een schroevendraaier of doorn (Ø 4 mm) in het hiervoor gedachte gat.
3. Maak de moer (15) los.
Rechtse schroefdraad
4.
5. Reinig de flens.
6. De montage geschiedt in omgekeerde volgorde
Reiniging
Alle bewegende delen regelmatig reinigen en oliën (behalve
Verwijder stof of verontreinigingen met een doek of kwast Reinig de ventilatiegleuven van de motor na ieder gebruik. De machine alleen droog reinigen. Gebruik voor kunststofdelen geen oplosmiddelen (benzine,
, Neem de moer, de voorste flens (16) en de slijpshijf (9) en de achterste flens (16) eraf.
Voer na iedere wissel van slijpschijven een testrun
zonder belasting uit.
Ga aan de zijkant van het toestel staan, alvorens u het inschakelt. Laat het toestel 30 seconden lang draaien. Schakel het toestel meteen uit, wanneer
de slijpschijf niet rond draait aanzienlijke trillingen optreden buitengewone geluiden zijn te horen
en controleer, of de slijpschijf correct bevestigd en vast gespannen is.
Reinig het toestel zorgvuldig na ieder gebruik, opdat de foutloze werking blijft bewaard.
aandrijvingssysteem).
Nooit vet gebruiken!
Maak gebruik van milieuvriendelijke olie.
alcohol, enz.), omdat deze de kunststofdelen kunnen beschadigen.
Opslag
Vóór iedere opslag
toestel laten afkoelen Neem de steker uit het stopcontact.
Bewaar ongebruikte toestellen op een droge, afgesloten
plaats buiten de reikwijdte van kinderen op.
Let voor een langer opslag op het volgende, om de
levensduur van de machine te verlengen en een eenvoudig en soepel bedienen te waarborgen:
De machine grondig reinigen.
Handhaving, transport en opslag van slijpschijven
Slijpschijven zijn breekbaar en slag- en stootgevoelig. Houdt vandaar rekening met de volgende belangrijke punten: Laat de schijf niet vallen en voorkom een plotselinge
inwerking van stoten
Gebruik geen gevallen of beschadigde schijven. Voorkom trillingen of vibraties gedurende het gebruik. Voorkom beschadigingen aan de opnameboring. Voorkom belastingen van de slijpoppervlakte. Sla de slijpschijven vlak of verticaal, droog, vorstvrij en bij
constante gemiddelde temperatuur op.
Bescherm de slijpschijven tegen direct zonnelicht. Bewaar de slijpschijven in hun originele verpakking of in
speciale bakken en rekken op.
Garantie
Houdt u alstublieft rekening met de ingesloten garantieverklaring.
81
Storingen
Voor het verhelpen van iedere storing
toestel uitschakelen stilstand van de slijpschijf afwachten toestel laten afkoelen netstekker uit het stopcontact nemen
Na het verhelpen van iedere storing moeten alle veiligheidsvoorzieningen weer in werking gesteld en getest worden.
Storing Mogelijke oorzaak Oplossing
Kettingslijpapparaat draait niet. Geen stroom
Verlengkabel defect.
Netstekker, motor of schakelaar
defect.
Kettingslijpapparaat slijpt met onderbrekingen
Verlengkabel defect.
Interne storing In-/uitschakelaar defect
Slijpschijf wordt heet Slijpschijf is stomp of defect Motor bromt, slijpschijf blijft staan Slijpschijf blokkeert Voorwerp verwijderen Ongewone trillingen Slijpschijf is defect
Slijpschijf is verkeerd gemonteerd
Bij verdere storingen of vragen richt u zich alstublieft aan uw locale leverancier.
Technische gegevens
Type / Model KSG 220 A Bouvwjaar zie laatste pagina Vermogen Stationair toerental n0 8500 min-1 Snijsnelheid v ~ 40 m/s Spanning / Frequentie 230 V~ / 50 Hz Geluidsniveau LWA 86 dB(A) Geluidsniveau op de werkplek LPA 73 dB(A)
Meet-onveiligheid K
Hand-Arm-trillingen a
3 dB(A)
WA/PA
vhw
Slijpschijf Ø x dikte x Ø boring Ø 100 x 3,2 x Ø 10 mm en (Ø 100 x 4,5 x Ø 10 mm) Gewicht ca. 2 kg Veiligheidsklasse 
220 W
3,52 m/s2; K = 1,5 m/s²
Stroomverzorging, stopcontact, zekering controleren Verlengkabel controleren, defecte kabel direct
vervangen.
Motor of schakelaar door een servicewerkplaats
laten repareren of met originele onderdelen laten vervangen.
Verlengkabel controleren, defecte kabel direct
vervangen.
Richt u zich alsublieft aan de klantenservice Richt u zich alsublieft aan de klantenservice Slijpschijf vervangen
Slijpschijf vervangen Slijpschijf correct monteren
Technische wijzigingen voorbehouden!
82
Zanim nie przeczytają Państwo niniejszej Instrukcji obsługi, nie przyjmą do wiadomości i przestrzegania zawartych w niej wskazówek oraz nie zmontują urządzenia w opisany poniżej sposób, nie wolno uruchomić urządzenia.
Niniejszą instrukcję należy przechować dla późniejszego wykorzystania.
Zawartość
Deklaracja zgodności 83 Zakres dostawy 83 Symbole w instrukcji obsługi / na urządzeniu 83 Parametry głośności 84 Wibracje 84 Użytkowanie zgodne z przeznaczeniem 84 Pozostałe ryzyko 85 Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa 85 Opis urządzenia / Części zamienne 87 Przygotowanie do rozruchu 87 Rozruch 87 Praca ostrzarką do łańcuchów 87 Ostrzenie łańcucha pilarki 88 Konserwacja i pielęgnacja 89 Składowanie 89 Przenoszenie, transportowanie
i przechowywanie tarcz ściernych 89 Gwarancja 89 Możliwe zakłócenia 90 Dane techniczne 90
Deklaracja zgodności WE
Nr. (S-No.): 9941
z dyrektywą: 2006/42/WE Niniejszym my, firma
Altrad Lescha Atika GmbH
Josef-Drexler-Str. 8, 89331 Burgau - Germany oświadczamy, przyjmując na siebie wyłączną odpowiedzialność, że
następujący produkt,
Sägekettenschärfer (Ostrzarka do łańcuchów)
Type KSG 220 A
Numer seryjny: 038000 – 080000
jest zgodny z postanowieniami dyrektyw Wspólnoty Europejskiej oraz następujących, innych dyrektyw: 2014/30/UE i 2011/65/UE.
Zastosowane zostały następujące normy zharmonizowane:
EN 62841-1:2015+AC:2015; EN 62841-3-10:2015+AC:2016+A11:2017 (częściowo); EK9-BE-88:2014; EN 55014-1:2017; EN 55014-2:2015; EN 61000-3-2:2014 ; EN 61000-3-3:2013
Przechowywanie dokumentacji technicznej:
Altrad Lescha Atika GmbH – Biuro Techniczne –
Josef-Drexler-Str. 8 – 89331 Burgau – Germany
i. A.
Zakres dostawy
Ostrzarka do łańcuchów
KSG 220 A
1 para szczotek
węglowych
Talerz obrotowy kompl. Śruba mocująca Zderzak łańcucha Instrukcja obsługi
Po rozpakowaniu zawartości kartonów sprawdź
ich kompletność ewentualne uszkodzenia transportowe
Swoje zastrzeżenia zgłoś natychmiast sprzedawcy, dostawcy lub producentowi. Późniejsze reklamacje nie będą uznawane.
Symbole w instrukcji obsługi
Ostrzeżenie! Istniejące zagrożenie lub niebezpieczna sytuacja.
Nieprzestrzeganie tej wskazówki może spowodować zranienia osób lub szkody rzeczowe.
Symbole na urządzeniu
Ważne wskazówki dotyczące prawidłowej obsługi. Nieprzestrzeganie tych wskazówek może
spowodować zakłócenia w pracy urządzenia. Wskazówki eksploatacyjne. Wskazówki te
pomagają w optymalnym wykorzystaniu wszystkich funkcji urządzenia.
Montaż, obsługa i konserwacja. Tu znajdziesz ważne wskazówki dotyczące poprawnej eksploatacji.
Przed uruchomieniem urządzenia należy dokładnie przeczytać instrukcję obsługi i stosować się do zamieszczonych w niej wskazówek.
Przed rozpoczęciem wykonywania napraw, czynności obsługowo-koserwacyjnych oraz czyszczenia urządzenia należy wyłączyć silnik i wyjąć wtyczkę z gniazda zasilania sieciowego.
Uwaga na ręce! Nie wkładać dłoni w kierunku wirującej tarczy!
Należy nosić rękawice ochronne.
Nosić ochronę dróg oddechowych.
Nosić okulary i nauszniki ochronne
Produkt spełnia wymagania stosownych dyrektyw europejskich.
Klasa ochrony maszyny II (izolacja ochronna).
Burgau, 07.09.2090 i. A. G. Koppenstein,
Zarządzanie projektami
83
Urządzenia elektryczne nie nadają się do wyrzucania z odpadami domowymi. Urządzenia, osprzęt i opakowania należy poddawać ekologicznemu recyklingowi. Zgodnie z dyrektywą europejską
2012/19/UE w sprawie urządzeń elektrycznych i niesprawne urządzenia należy gromadzić oddzielnie i poddawać utylizacji zgodnie z zasadami ochrony środowiska.
Parametry głośności
DIN EN ISO 3744; 11/95, DIN EN 11201
Zastosowanie maszyny jako ostrzarki do łańcuchów z seryjną tarczą ścierną.
Poziom mocy akustycznej Poziom ciśnienia akustycznego
LWA = 86 dB(A) LPA = 73 dB(A)
KWA = 3 dB(A) KPA = 3 dB(A)
Urządzenie musi emitować pewien hałas i nie można
tego uniknąć. Głośne prace należy przekładać na wyznaczone pory, w których są one dozwolone. Należy przestrzegać pór odpoczynku i ograniczać czas trwania tych prac do niezbędnego minimum. Dla ochrony samego siebie oraz osób przebywających w pobliżu należy używać nauszników ochronnych.
Wibracje
Poziom wibracji = 3,52 m/s² Niepewność pomiaru: K=1,5 m/s² Podany poziom wibracji został zmierzony według znormalizowanej
metody i może być wykorzystywany do porównywania dwóch narzędzi elektrycznych. Podany poziom wibracji może być również wykorzystywany do wstępnego szacowania narażenia na wibracje.
Rzeczywista wartość wibracji emitowanych podczas
używania urządzenia może różnić się od podanej w instrukcji obsługi lub przez producenta.
Przyczyną mogą być następujące czynniki, które należy sprawdzać przed i w czasie każdego używania urządzenia:
Czy maszyna jest prawidłowo używana? Czy sposób cięcia lub obróbki materiału jest prawidłowy?, Czy stan urządzenia w momencie użycia jest prawidłowy? Czy narzędzie skrawające jest ostre i czy używane jest
prawidłowe narzędzie?
Czy uchwyty lub opcjonalne uchwyty wibracyjne są dobrze
zamontowane do korpusu maszyny?
W razie pojawienia się nieprzyjemnego uczucia w rękach lub zabarwienia skóry podczas używania urządzenia należy natychmiast przerwa W razie braku odpowiednich przerw może wystąpić syndrom drżenia dłoni i rąk. Należy dokonać oceny stopnia narażenia w zależności od pracy lub sposobu używania maszyny i na tej podstawie zaplanować odpowiednie przerwy. W ten sposób można znacznie ograniczyć stopień narażenia przez cały czas pracy. Należy ograniczać zagrożenie wywołane przez wibracje. Maszynę należy pielęgnować zgodnie z zaleceniami podanymi w instrukcji obsługi. Jeśli maszyna jest używana często, należy skontaktować się ze
84
ć pracę. Robić odpowiednie przerwy w pracy.
sprzedawcą i ewentualnie zaopatrzyć się w akcesoria (uchwyty) antywibracyjne. Nie należy używać maszyny w temperaturze t=10°C lub niższej. Należy opracować
plan pracy w celu
ograniczenia narażenia na wibracje.
Użytkowanie zgodne z przeznaczeniem
Ostrzarka do łańcuchów jest przewidziana tylko do użycia w
zakresie domowym. W wykonaniu standardowym z zamontowaną tarczą ścierną (100 x 3,2 x 10 mm, 63 m/s) ostrzarka do łańcuchów jest przewidziana tylko do ostrzenia łańcuchów pilarek hobbistycznych (łańcuchy pilarek hobbistycznych 6,35 mm (1/4"), 9,52 mm (3/8") i łańcuchy pilarek 8,255 mm (0,325")). Opcjonalnie dostępna jest tarcza ścierna (100 x 4,5 x 10 mm) do łańcuchów pilarek profesjonalnych.
Urządzenia nie wolno wykorzystywać do ostrzenia
innych przedmiotów. Istnieje niebezpieczeństwo obrażeń!
Stosować tylko tarcze ścierne odpowiednie dla maszyny. Wolno obrabiać tylko łańcuchy pilarek, które dają się
bezpiecznie nałożyć i prowadzić.
Do pojęcia eksploatacji zgodnej z przeznaczeniem zalicza
się także dotrzymywanie podanych przez producenta warunków eksploatacji, konserwacji i napraw, jak również stosowanie się do umieszczonych w instrukcji obsługi wskazówek bezpieczeństwa.
Do pojęcia eksploatacji zgodnej z przeznaczeniem zalicza
się także dotrzymywanie podanych przez producenta warunków eksploatacji, konserwacji i napraw, jak również stosowanie się do umieszczonych w instrukcji obsługi wskazówek bezpieczeństwa.
Każdy inny przypadek użytkowania maszyny, niż podany w
instrukcji obsługi, uważa się za niezgodny z przeznaczeniem. Za szkody powsta niezgodnego z przeznaczeniem użytkowania producent nie odpowiada: związane z tym ryzyko ponosi wyłącznie użytkownik.
Samowolne zmiany w ostrzarce do łańcuchów wykluczają
odpowiedzialność producenta za powstałe wskutek tego szkody wszelkiego rodzaju.
Ostrzarkę do łańcuchów mogą zbroić, używać i
konserwować tylko osoby, które są z tym zapoznane i poinformowane o niebezpieczeństwach. Prace naprawcze mogą być przeprowadzane tylko przez nas lub wskazane przez nas punkty serwisowe.
Maszyny nie wolno eksploatować w pomieszczeniach, w
których panuje zagrożenie wybuchowe, oraz w miejscach, w których jest ona narażona na opady deszczu.
łe w wyniku
Pozostałe ryzyko
Także w przypadku eksploatacji maszyny zgodnej z przeznaczeniem i przestrzegania relewantnych przepisów bezpieczeństwa praca z pilarką może być związana z pewnym resztkowym ryzykiem spowodowanym względami konstrukcyjnymi.
Ryzyko to można zminimalizować przestrzegając wskazówek bezpieczeństwa oraz zasad dotyczących eksploatacji zgodnej z przeznaczeniem.
Praca wykonywana w przemyślany sposób i z zachowaniem należytej ostrożności zmniejsza ryzyko odniesienia obrażeń przez inne osoby oraz ryzyko spowodowania szkód.
Niebezpieczeństwo skaleczenia palców lub rąk wskutek
sięgania do wirującej tarczy ściernej.
Niebezpieczeństwo skaleczenia palców lub rąk wskutek
dotykania tarczy ściernej w nieosłoniętych miejscach.
Niebezpieczeństwo powstania obrażeń palców oraz dłoni
łańcuchem pilarki.
Niebezpieczeństwo obrażeńWdychanie pyłu ściernego. Zagrożenie porażenia prądem w przypadku niefachowego
wykonania przyłącza elektrycznego.
Dotknięcie części znajdujących się pod napięciem w
przypadku otwarcia podzespołów elektrycznych.
Uszkodzenie słuchu w przypadku dłuższej pracy bez
stosowania ochrony słuchu.
Ponadto, pomimo podjęcia wszystkich działań zabezpieczających, mogą istnieć inne, nieprzewidywalne ryzyka.
wskutek wyrzucania iskier.
Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa
Proszę przeczytać wszystkie wskazówki bezpieczeństwa i instrukcje. Nieprzestrzeganie
wskazówek bezpieczeństwa i instrukcji mogą spowodować porażenie prądem elektrycznym, pożar oraz/lub poważne obrażenia.
Proszę koniecznie przestrzegać dołączonych
!
oddzielnie „Ogólnych wskazówek bezpieczeństwa odnośnie stołowych pił tarczowych”.
Proszę zachować wszystkie wskazówki bezpieczeństwa i instrukcje do wykorzystania w przyszłości.
1) Wskazówki bezpieczeństwa dla przecinarek
a) Osoby znajdujące się w pobliżu muszą przebywać poza
płaszczyzną obracającej się tarczy tnącej. Pokrywa ochronna ma za zadanie chronić operatora przed odłamkami i przypadkowym kontaktem z tarczą szlifierską.
b) Stosować wyłącznie wzmocnione lub diamentowe
tarcze tnące odpowiednie dla danego narzędzia elektrycznego. Możliwość przymocowania akcesoriów do
swojego elektronarzędzia nie gwarantuje bezpiecznej eksploatacji.
c) Dopuszczalna prędkość obrotowa narzędzia musi być
co najmniej tak duża, jak maksymalna prędkość obrotowa podana na elektronarzędziu. Akcesoria, które
obracają się szybciej, niż jest to dozwolone, mogą pęknąć i zostać wyrzucone.
d) Tarcze szlifierskie mogą być używane tylko do
zalecanych zastosowań szlifować boczną powierzchnią tarczy tnącej. Tarcze
tnące przeznaczone są do usuwania materiału krawędzią tarczy. Siła boczna przyłożona do takich tarcz może spowodować ich pęknięcie.
e) Należy zawsze używać nieuszkodzonych kołnierzy
mocujących o odpowiedniej wielkości i kształcie dla wybranej przez Państwa tarczy szlifierskiej.
Odpowiednie kołnierze podtrzymują tarczę, a tym samym zmniejszają ryzyko jej złamania.
f) Średnica zewnętrzna i grubość narzędzia muszą
odpowiadać wymiarom Państwa elektronarzędzia. Źle dobrane pod względem wymiarów narzędzia mog nieodpowiednio osłonięte lub kontrolowane
g) Tarcze i kołnierze muszą dokładnie pasować do
wrzeciona szlifierskiego Państwa elektronarzędzia. Narzędzia, które nie są dokładnie zamontowane do wrzeciona szlifierskiego, obracają się nierównomiernie, wpadają w bardzo silne drgania i mogą doprowadzić do utraty kontroli.
h) Nie stosować uszkodzonych tarcz szlifierskich. Przed
każdym użyciem należy sprawdzić tarcze szlifierskie pod kątem odprysków i pęknięć. W razie upadku elektronarzędzia lub tarczy szlifierskiej należy sprawdzić, czy nie są one uszkodzone lub zastosować nieuszkodzoną tarczę. Po sprawdzeniu i użyciu tarczy szlifierskiej, należy pozostać poza płaszczyzną obracającej się tarczy i pozwolić maksymalną prędkością przez jedną minutę.
Zamontowane uszkodzone tarcze najczęściej ulegają w tym czasie uszkodzeniu.
i) Nosić środki ochrony indywidualnej. W zależności od
zastosowania należy nosić pełną maskę, okulary ochronne lub osłonę oczu. Jeżeli dotyczy, nosić maskę przeciwpyłową, środki ochrony słuchu, rękawice ochronne lub fartuch specjalny, które chronią przed niewielkimi cząsteczkami ze szlifowania oraz materiału.
Osłona oczu musi chronić oczy przed odskakującymi ciałami obcymi, które powstają w przypadku różnych zastosowań. Maska przeciwpyłowa lub oddechowa musi filtrować pył powstający podczas pracy. W przypadku narażenia na głośny hałas może dojść do utraty słuchu.
j) Zwracać uwagę na bezpieczną odległość innych osób
od swojego obszaru pracy. Każda osoba wchodząca do obszaru pracy musi nosić sprzęt ochrony osobistej.
Elementy pękniętego narzędzia lub złamane narzędzia mogą odskakiwać i spowodować obrażenia również poza bezpośrednim obszarem pracy.
k) Przewód zasilający musi znajdować się w bezpiecznej
odległości od obracających się montowanych narzędzi.
W przypadku utraty kontroli nad urządzeniem, może dojść do przerwania się przewodu zasilającego lub jego uchwycenia, co może doprowadzić do obraże ramienia przez obracające się narzędzie.
. Na przykład: Nigdy nie
ą być
maszynie pracować z
ń ręki lub
85
l) Należy regularnie czyścić szczeliny wentylacyjne
elektronarzędzia. Dmuchawa silnika wciąga pył do obudowy, a silne nagromadzenie się metalowego pyłu może spowodować zagrożenia elektryczne.
m) Nie stosować elektronarzędzia w pobliżu palnych
materiałów. Nie należy używać elektronarzędzia, jeżeli jest ono umieszczone na łatwopalnym podłożu, takim jak drewno. Iskry mogą doprowadzić do zapłonu
materiałów.
n) Nie stosować narzędzi, które wymagają stosowania
płynnych chłodziw. Stosowanie wody lub innych płynnych chłodziw może prowadzić do porażenia prądem elektrycznym.
2) Odbicie i odpowiednie wskazówki odnośnie
bezpieczeństwa
a) Elektronarzędzie należy trzymać mocno, a ciało i
ramiona ustawić w takiej pozycji, w której możliwe jest przeciwdziałanie siłom odbicia. Operator poprzez
zapewnienie odpowiednich środków ostrożności może opanować siły odrzutu i reakcji.
b) Unikać obszaru przed i za obracającą się tarczą. W
przypadku odbicia urządzenie do cięcia jest przesuwane do góry w kierunku operatora.
c) Nie używać żadnych łańcuchów tnących, ostrzy do
cięcia drewna ani ząbkowanych tarcz, jak również segmentowej tarczy diamentowej o szerokości szczelin większej, niż 10 mm. Takie narzędzia montowane
powodują często odbicie lub utratę kontroli nad elektronarzędziem.
d) Unikać blokowania tarczy tn
dociskania. Nie wykonywać nadmiernie głębokich cięć. Przeciążenie tarczy zwiększa jej naprężenia i podatność na skrzywienia lub zablokowanie, a tym samym możliwość odbicia lub pęknięcia tarczy.
e) W przypadku zablokowania tarczy lub przerwania pracy,
należy wyłączyć urządzenie i spokojnie trzymać urządzenie tnące do momentu zatrzymania się tarczy. Nigdy nie należy próbować wyciągać z nacięcia jeszcze pracującej tarczy tnącej, w przeciwnym razie może dojść do odbicia. Ustalić i wyeliminować przyczynę
zablokowania.
f) Nie należy ponownie włączać elektronarzędzia, dopóki
znajduje się ono jeszcze w obrabianym przedmiocie. Przed ostrożnym wznowieniem cięcia należy poczeka aż tarcza osiągnie pełną prędkość obrotową. W
przeciwnym razie tarcza może się zablokować, wyskoczyć z obrabianego przedmiotu lub spowodować odbicie.
g) Podeprzeć większe płyty, aby zminimalizować ryzyko
odbicia przez blokującą się tarczę tnącą. Duże obrabiane elementy mogą się wyginać pod ciężarem własnym. Obrabiany element musi zostać podparty po obu stronach tarczy, zarówno w pobliżu cięcia, jak również na krawędzi.
ącej lub zbyt dużego
ć,
Bezpieczeństwo elektryczne
Przyłącze elektryczne należy wykonać według IEC 60 245
(H 07 RN-F) kablem o minimalnym przekroju żył 1,5 mm² dla długości kabla do 25 m
Długie i cienkie przewody zasilające powodują spadek
napięcia. Silnik nie osiąga wtedy swej maksymalnej mocy i następuje pogorszenie pracy urządzenia.
Wtyczki i gniazda wtykowe przy kablach przyłączeniowych
muszą być wykonane z gumy, miękkiego PCW lub innego materiału termoplastycznego tej samej mechanicznej trwałości lub powinny być powleczone tym materiałem.
Gniazdo wtykowe dla kabla przyłączeniowego musi być
chronione przed wodą rozpryskową.
Przy układaniu przewodu zasilającego zwracać uwagę na
to, aby nie stanowił on przeszkody, nie został zgnieciony, załamany i aby złącze wtykowe nie zostało zmoczone.
Podczas używania bębna do nawijania kabla kabel należy w
pełni rozwinąć.
Nie wykorzystuj kabla do celów, do których nie jest
przystosowany. Chroń kabel przed wysoką temperaturą, kontaktem z olejami oraz uszkodzeniami mechanicznymi na ostrych krawędziach. Nie wyciągaj wtyczki z gniazdka pociągając za kabel.
Strzeż się przed porażeniem elektrycznym. Należy unikać
kontaktu z uziemionymi elementami (np. rury, elementy grzewcze, piece, lodówki itd.).
Kontroluj regularnie kable przedłużające, jeżeli są
uszkodzone – wymień je.
Podczas pracy na otwartej przestrzeni należy stosować
tylko dopuszczone i odpowiednio oznakowane przedłużacze.
Nie stosuj uszkodzonych elementów przyłączowych. Nie stosuj żadnych prowizorycznych przyłączy
elektrycznych.
Nigdy nie mostkuj i nie wyłączaj mechanizmów ochronnych.
Wykonanie przyłącza elektrycznego oraz napraw
części elektrycznych maszyny należy powierzać koncesjonowanemu personelowi elektrotechnicznemu lub zlecać w naszych punktach serwisowych. Przestrzegać lokalnych przepisów dotyczących działań ochronnych.
Naprawy innych części maszyny należy powierzać
producentowi lub w którymś z jego punktów serwisowych.
Stosować wyłącznie oryginalne części zamienne.
Stosowanie innych części zamiennych i innego wyposażenia może sprzyjać zwiększeniu zagrożenia wypadkowego. Producent maszyny nie odpowiada za wynikające stąd szkody.
86
/ Opis urządzenia / Części zamienne
Pozycja Nazwa
Objednací
číslo
posadzka jest równa czyste i suche nie ma przeszkód umożliwiających potknięcie zapewnione jest odpowiednie oświetlenie
1. Talerz obrotowy kompl. 363702
2. Stół podporowy 363730
3a/3b. Śruba mocująca (ze sprężyną) 363704
4. Zderzak łańcucha 363705
5. Płytka prowadząca 363706
6. Szyna prowadząca
7. Nakrętka ustalająca 363707
8. Śruba ustawcza (głębok.
363708
szlifowania)
9. Tarcza ścierna (100 x 3,2 x 10 mm) 363709
10. Osłona 363710
11. Uchwyt 363711
12. Włącznik/wyłącznik 363712
13. Silnik 363713
14. Śruba 380026
15. Nakrętka M8, samozabezpieczająca 391037
16. Kołnierz 363715
17. Naklejka bezpieczeństwa 363716
18. 1 para szczotek węglowych (bez
363717
ilustr.)
19. Tarcza ścierna (100 x 4,5 x 10 mm) 363718
20. Osłonę ochronną 363720
21. Nakrętka
Przygotowanie do rozruchu
Aby zapewnić poprawną pracę maszyny, stosuj się do
wskazówek zamieszczonych w niniejszej instrukcji obsługi.
Należy jeszcze wykonać następujące czynności:
Zamontować talerz obrotowy
Potrzebne do montażu drobne części nie są objęte zakresem dostawy. Należy w tym celu stosować:
Pozycja Opis
1. Śruba z łbem sześciokątnym M 8 x …. (Długość w zależności od grubości stołu roboczego)
2. Podkładka Ø 8mm
3. Nakrętka sześciokątna M8, samozabezpieczająca
Rozruch
Przyłącze sieciowe
Porównać napięcie podane na tabliczce identyfikacyjnej urządzenia, np. 230 V, z napięciem sieciowym i podłączyć ostrzarkę do łańcuchów do odpowiedniego i przepisowo uziemionego gniazda wtykowego.
Silnik prądu przemiennego: Zastosuj gniazdo wtykowe ze
stykiem ochronnym, napięcie sieciowe 230 V z wyłącznikiem ochronnym różnicowym (30 mA) i bezpiecznikiem 10 A biernym.
Używane przewody zasilające i przedłużacze muszą mieć
żyły o przekroju min. 1,5 mm²
Bezpiecznie ustawić urządzenie
Montaż talerza obrotowego
1.
2.
Położyć talerz obrotowy (1) na stole podporowym (2). Nakręcić nakrętkę mocującą (7) na śrubę ustalającą.
Montaż ostrzarki do łańcuchów na ławie
warsztatowej
Celem bezpiecznej manipulacji urządzenie należy
pewnie zamontować na powierzchni roboczej.
Jeśli to możliwe, wykorzystać w tym celu wszystkie trzy
Nie używać urządzenia, którego wyłącznik nie da się
włączyć lub wyłączyć. Wyłączniki muszą być niezwłocznie naprawiane lub wymieniane przez serwis.
Włączenie
Nacisnąć na „I“ włącznika/wyłącznika (12).
Wyłączenie
W celu wyłączenia urządzenia nacisnąć na „“ włącznika/
wyłącznika.
punkty mocowania. Zwrócić przy tym uwagę, żeby pozostawić wolne wycięcie na łańcuch piły oraz dostęp do nakrętki mocującej.
Wskazówka: Dodatkowo zalecamy podkładkę gumową dla ograniczenia hałasu i wibracji (nieobjęta zakresem dostawy). Ustawić urządzenie w miejscu, które spełnia następujące
warunki:
posadzka jest odporna na poślizg posadzka nie przenosi drgań
Praca ostrzarką do łańcuchów
Przed przystąpieniem do pracy przestrzegaj
następujących zasad i sprawdź, czy:
Na stanowisku pracy panuje ład? Czy ostrzarka do łańcuchów pilarek
jest kompletna i przepisowo zamontowana? znajduje się w bezpiecznym stanie? jest mocno zamontowana na powierzchni roboczej?
87
czy użytkownik posiada wymagane wyposażenie ochronne? Urządzenia nie wolno uruchamiać, dopóki nie zapoznano
się z niniejszą instrukcją obsługi, nie przestrzega się wszystkich podanych wskazówek, a pilarka nie została zmontowana w opisany tu sposób!
Wskazówki robocze
Tarcza szlifierska powinna być jak najlepiej osłonięta przez osłonę ochronną (20). W tym celu poluzować dwie nasadki śrub (14) i odpowiednio ustawić osłonę.
Nie wolno nigdy używać ostrzarki do łańcuchów
pilarek bez osłony.
Zawsze trzymać ręce w bezpiecznej odległości od
wirującej tarczy ściernej.
Stosować zamontowaną fabrycznie tarczę ścierną tylko do
ostrzenia łańcuchów pilarek hobbistycznych (łańcuchy pilarek hobbistycznych 6,35 mm (1/4"), 9,52 mm (3/8") i łańcuchy pilarek 8,255 mm (0,325")). (Opcjonalnie dostępna jest tarcza ścierna 100 x 4,5 x 10 mm, nr art. 363718 do łańcuchów pilarek profesjonalnych).
Przed każdym użyciem należy sprawdzić tarczę pod kątem
nieregularności, odkształceń i pęknięć.
Nie używać uszkodzonych tarcz ściernych lub takich, które
zmieniły kształt.
Pracować dopiero po osiągnięciu przez tarczę ś
cierną
maksymalnej prędkości obrotowej.
Wolno obrabiać tylko łańcuchy pilarek, które dają się
bezpiecznie nałożyć i prowadzić.
W każdym przypadku należy przestrzegać wszystkich
wskazówek podanych w rozdziale „Zastosowanie zgodne z przeznaczeniem “ oraz „Wskazówki bezpieczeństwa“.
Ostrzenie łańcucha pilarki
Wszelkich ustawień należy dokonywać przy
wyłączonym silniku.
Przed przystąpieniem do ostrzenia zwracać uwagę, aby
łańcuch pilarki był wolny od resztek zawierających olej.
Ostrza ogniw tnących muszą być po ostrzeniu jednakowo
długie.
Podczas ustawiania należ y odnosić się do najkrótszego
wzgl. najbardziej uszkodzonego ogniwa tnącego, aby uzyskać jednakowo długie ostrza na całej długości łańcucha.
Niebezpieczeństwo oparzenia!! Łańcuch pilarki
podczas ostrzenia nagrzewa się. Pamiętać o tym, aby nie dotykać obrabianych miejsc.
Aby szlifować krawędź tnącą ogniw tnących, należy postępować w następujący sposób:
1.
Ustawienie kąta szlifowania: Poprzez zluzowanie nakrętki ustalającej (7) obrócić talerz obrotowy (1) na ok. 30° i ponownie dokręcić nakrętkę ustalającą.
2. Zluzować śrubę mocującą (3b) i włożyć łańcuch pilarki do szyny prowadzącej (6) między płytkami prowadzącymi (5).
3.
Przestawić w dół zderzak łańcucha (4) i przeciągnąć łańcuch w takim stopniu do tyłu, aby szlifowane ogniwo tnące przylegało do zderzaka.
4.
W celu dokładnego ustawienia przyciągnąć głowicę szlifującą (13) do ogniwa tnącego. Tak ustawić odstęp śrubą mocującą (3a), aby tarcza ścierna dotykała ogniwa tnącego. Dodatkowo wyregulować śrubą ustawczą (8) głębokość szlifowania.
5. Dokręcić śrubę mocującą (3b) łańcuch jest ustalony.
6.
Ostrożnie szlifować krawędź tnącą ogniwa tnącego.
Aby zapobiec uszkodzeniom łańcucha, szlifować
możliwie najkrócej, usuwając tylko tyle materiału, ile potrzeba.
7. Szlifować co drugą krawędź tnącą, wykonując kroki 5 i 6.
Zaznaczyć pierwsze ogniwo tnące, np. kredą. Uniknie
się w ten sposób podwójnego ostrzenia ogniw tnących.
8. Obrócić talerz obrotowy na 30° drugiej strony i szlifować pozostałe krawędzie w sposób opisany powyżej.
Ogranicznik głębokości
Po każdym ostrzeniu należy odstęp ogranicznika głębokości. Do tego celu najlepiej jest użyć odpowiedniego sprawdzianu ogranicznika głębokości.
Odstęp ogranicznika głębokości
Za duży odstęp ogranicznika głębokości zwiększa
niebezpieczeństwo odrzutu podczas piłowania.
Zbyt mały odstęp ogranicznika głębokości zmniejsza wydajność szlifowania.
W razie potrzeby ogranicznik głębokości należy spiłować za pomocą pilnika.
Należy pamiętać o tym, aby nie dotykać pilnikiem
świeżo naostrzonego ogniwa tnącego.
Zwrócić uwagę, by została zaokrąglona krawędź
przednia ogranicznika głębokości. Musi zostać zachowany pierwotny kształt ogniwa tnącego.
Krawędzie tnące ogniw tnących normalnie szlifuje się
pod kątem 30 - 35°.
88
Optymalny odstęp ogranicznika głębokości można uzyskać od producenta posiadanego łańcucha pilarki.
Konserwacja i pielęgnacja
Przed każdą czynnością związaną z konserwacją / czyszczeniem urządzenia:
wyłączyć urządzenie odczekać, aż zatrzyma się tarcza
ścierna
poczekać, aż urządzenie ostygnie wyjąć wtyczkę sieciową
Urządzenia zabezpieczające, które zostały usunięte w celu umożliwienia przeprowadzenia prac konserwacyjnych i czyszczenia muszą zostać prawidłowo założone na swoje miejsce i sprawdzone. Używać wyłącznie części oryginalnych. Inne części mogą być przyczyną nieprzewidywalnych szkód i obrażeń.
Konserwacja
Aby zapewnić długą i niezawodną eksploatację urządzenia, należy regularnie przeprowadzać prace konserwacyjne.
Należy sprawdzić urządzenie pod względem widocznych wad, takich jak
luźne mocowania zużyte lub uszkodzone elementy maszyny prawidłowo zamontowanych i nienaruszonych pokryw lun
elementów zabezpieczających.
Konieczne naprawy lub prace konserwacyjne powinny być przeprowadzone przed użyciem urządzenia.
Wymiana tarczy ściernej
Nie używać uszkodzonych tarcz ściernych lub takich, które
zmieniły kształt.
Nie stosować tarcz ściernych, które nie odpowiadają
parametrom podanym w niniejszej instrukcji obsługi.
1.
2.
3. Zluzować nakrętkę (15).
Poluzować nasadki śrub (14) i zdjąć (2). Odkręcić
śruby (14) i zdjąć osłonę (20) i pokrywę (10).
W celu zablokowania tarczy ściernej włożyć wkrętak
lub trzpień (Ø 4mm) w przewidziany do tego otwór.
Gwint prawy
4.
, Zdjąć nakrętkę, przedni kołnierz (16) i tarczę
ścierną (9) i tylny kołnierz (16).
5.
Oczyścić kołnierze.
6. Montaż przeprowadza się w odwrotnej kolejności.
Po każdej wymianie tarczy szlifierskiej należy
dokonać próbnego rozruchu bez obciążenia .
Przed włączeniem urządzenia należy ustawiać się z jego boku. Włączyć urządzenie na 30 sekund. Wyłączyć natychmiast urządzenia, jeśli
tarcza szlifierska pracuje nierówno wystąpią znaczne wibracje dadzą się słyszeć nadzwyczajne hałasy
i skontrolować, czy tarcza szlifierska jest prawidłowo i dobrze zamocowana.
Czyszczenie
Po każdym użyciu starannie wyczyścić urządzenie,
aby zachować nienaganne działanie.
Regularnie czyść wszystkie ruchome części (oprócz układu
napędowego).
Nigdy nie stosuj smarów!
Należy używać wyłącznie oleju przyjaznego
środowisku.
Usuwać pył i zanieczyszczenia za pomocą ścierki i pędzla. Po każdym użyciu należy oczyścić szczeliny wentylacyjne
silnika.
Czyścić maszynę tylko na sucho. Nie czyścić plastikowych elementów rozpuszczalnikami
(benzyna, alkohol itd.), ponieważ mogłyby one ulec uszkodzeniu.
Składowanie
Przed każdym oddaniem do przechowywania:
poczekać, aż urządzenie ostygnie
wyjąć wtyczkę sieciową
Nieużywane urządzenie przechowuj w suchym, zamkniętym
i niedostępnym dla dzieci pomieszczeniu.
Przed dłuższym składowaniem zwrócić uwagę na to, aby
przedłużyć żywotność maszyny i zapewnić łatwą obsługę:
dokładnie wyczyść pilarkę.
Przenoszenie, transportowanie i przechowywanie tarcz ściernych
Tarcze są produktami łatwo tłukącymi się i wrażliwymi na uderzenia. Dlatego należy stosować się do następujących, ważnych punktów: Nie upuszczać tarcz na ziemię i nie narażać ich na nagłe
uderzenia.
Nie używać tarcz, które spadły na ziemię lub uległy
uszkodzeniu.
Unikać wibracji i wstrząsów podczas używania tarcz. Chronić przed uszkodzeniem otwór do mocowania tarczy.
 Nie obciążać powierzchni tarczy.
89
Chronić tarcze szlifierskie przed bezpośrednim nasłonecznieniem. Tarcze należy trzymać w oryginalnym opakowaniu lub specjalnych pojemnikach na regałach.
Gwarancja
Proszę przestrzegać załączonego oświadczenia gwarancyjnego.
Możliwe zakłócenia
Przed każdą naprawą
wyłączyć urządzenie odczekać, aż zatrzyma się tarcza ścierna poczekać, aż urządzenie ostygnie
Po każdej naprawie uruchomić i sprawdzić wszystkie urządzenia zabezpieczające.
wyjąć wtyczkę sieciową
Zakłócenie Możliwa przyczyna Usunięcie
Ostrzarka do łańcuchów nie pracuje
brak prądu (brak zasilania prądem
elektrycznym)
uszkodzony kabel przedłużacza
Uszkodzenie wtyczki, silnika lub
wyłącznika.
Sprawdzić zasilanie, gniazdko, bezpiecznik
Sprawdzić kabel przedłużający, uszkodzony kabel
bezzwłocznie wymienić.
sprawdzenie i naprawę zlecić
koncesjonowanemu, fachowemu personelowi elektrotechnicznemu, uszkodzone części wymienić stosując oryginale części zamienne
Ostrzarka do łańcuchów szlifuje z przerwami
Tarcza ścierna nagrzewa się Tarcza ścierna jest tępa lub uszkodzona Silnik warczy, tarcza ścierna
uszkodzony kabel przedłużacza
wewnętrzny błąd włącznik/ wyłącznik jest uszkodzony
Sprawdzić kabel przedłużający, uszkodzony kabel
bezzwłocznie wymienić.
Zwrócić się do serwisu Zwrócić się do serwisu Wymienić tarczę ścierną
Tarcza ścierna zablokowana usunąć przedmiot
pozostaje nieruchoma Nietypowe wibracje Tarcza ścierna jest uszkodzona
Tarcza szlifierska jest nieprawidłowo
 Wymienić tarczę ścierną  Zamocować prawidłowo tarze szlifierską
zamontowana
W razie innych problemów lub dodatkowych pytań prosimy zwrócić się do najbliższego sprzedawcy naszych produktów.
Dane techniczne
Type / Model KSG 220 A Rok produkcji zie laatste pagina Napięcie zasilania 220 W Prędkość obr. na biegu jałowym n0 8500 min Prędkość cięcia v ~ 40 m/s Napięcie / Częstotliwość zasilania 230 V~ / 50 Hz
Poziom mocy akustycznej L Poziom ciśnienia akustycznego L Niepewność pomiaru K
Wibracje przekazywane na rękę i ramię a
86 dB(A)
WA
73 dB(A)
PA
3 dB(A)
WA/PA
3,52 m/s²; K = 1,5 m/s²
vhw
Tarcza ścierna Ø x grubość x Ø otworu Ø 100 x 3,2 x Ø 10 mm i (Ø 100 x 4,5 x Ø 10 mm) Przyłącze odciągu ca. 2 kg Klasa bezpieczeństwa 
-1
Zastrzega się wprowadzanie zmian technicznych!
90
Este interzisă punerea în funcţiune a maşinii înaintea citirii acestor instrucţiuni de folosire, a respectării tuturor indicaţiilor şi a montării aparatului conform descrierii!
Păstraţi instrucţiunile pentru utilizări viitoare.
Cuprins
Declaraţia de conformitate 91 Cantitatea livrată 91 Simboluri instrucţiuni de funcţionare / aparat 91 Valorile caracteristice ale zgomotului 92 Vibraţii 92 Exploatarea corectă 92 Risc rezidual 92 Indicaţii de siguranţă 93 Descrierea maşinii / Piese de schimb 94 Pregătirea punerii în funcţiune 95 Punerea în funcţiune 95 Lucrul cu aparatul de ascuţire a lanţului 95 Ascuțirea lanţului de fierăstrău 96 Întreţinerea şi curăţarea 96 Depozitarea 97 Manipularea, transportul şi
depozitarea discurilor abrazive de rectificat 97 Garanţie 97 Defecţiuni posibile 98 Date tehnice 98
Declaraţie de conformitate UE
Cantitatea livrată
Aparat de ascuţire a lanţului
KSG 220 A
1 pereche de perii de
cărbune
Disc rotativ cpl. Piuliţă de fixareOpritorul lanţului Instrucţiuni de utilizare
După despachetare, verificaţi conţinutul cutiei:
dacă este complet dacă sunt deteriorări de transportare
Raportaţi imediat orice daune sau obiecte lipsă unităţii de comercializare, furnizorului sau producătorului. Reclamaţiile întârziate nu vor fi examinate.
Simboluri instrucţiuni de funcţionare
Avertizare! Pericol sau situaţie de pericol. Nerespectarea
acestor indicaţii poate produce accidentări sau pagube proprietăţii.
Simboluri aparat
Indicaţii importante pentru utilizarea corectă a aparatului. Nerespectarea acestor indicaţii poate duce la defecţiuni.
Indicaţii pentru utilizator. Aceste indicaţii vă vor ajuta să folosiţi optimal toate funcţiile.
Asamblarea, utilizarea şi întreţinerea. Aici se
lămureşte exact ce trebuie să faceţi.
Înainte de exploatare citiţi şi respectaţi instrucţiunile de folosire şi indicaţiile de securitate.
Nr. (S-No.): 9941 conform directive: 2006/42/UE
Prin prezenta, noi
Altrad Lescha Atika GmbH
Josef-Drexler-Str. 8, 89331 Burgau - Germany declarăm pe proprie răspundere că produsul
Sägekettenschärfer (aparat de ascuţire a lanţului)
Înainte de a face lucrări de reparaţie, întreţinere sau curăţare opriţi motorul şi de-conectaţi aparatul de la reţea.
Atenţie! Pericol de tăiere! Nu introduceţi mâinile în şaiba rotativă.
Tip KSG 220 A Numărul de serie: 038000 – 080000
este conform cu prevederile directivelor numite mai sus, dar şi cu prevederile următoarelor directive: 2014/30/EU, 2011/65/UE.
Au fost aplicate următoarele norme armonizate:
Purtaţi mănuşi de protecţie.
Purtaţi mască de protecţie împotriva prafului.
EN 62841-1:2015+AC:2015; EN 62841-3-10:2015+AC:2016+A11:2017 (parțial); EK9-BE-88:2014; EN 55014-1:2017; EN 55014-2:2015; EN 61000-3-2:2014 ; EN 61000-3-3:2013
Depozitarea documentelor tehnice:
Purtaţi ochelari şi căşti de protecţie.
Produsul corespunde directivelor europene
aplicabile specifice produsului. Altrad Lescha Atika GmbH – Technisches Büro – Josef-Drexler-Str. 8 – 89331 Burgau – Germany
i. A.
Burgau 07.09.2020 i. A. G. Koppenstein,
Conducerea Departamentului de Construcţie
Maşină Clasa de protecţie II (izolaţie de protecţie)
91
Aparatele electrice nu se aruncă cu resturile menajere. Aparatele, accesoriile şi ambalajul se revalorifică într-un mod care protejează mediul înconjurător. Conform Directivei Europene 2012/19/UE referitoare la aparatele electronice şi electrotehnice vechi, aparatele electrice care nu mai pot fi utilizate trebuie colectate separat şi reciclate în mod ecologic.
Valorile caracteristice ale zgomotului
DIN EN ISO 3744; 11/95, DIN EN 11201
Utilizarea maşinii ca aparat de ascuţire a lanţului cu disc de rectificat în serie.
Nivel de putere acustică
Nivelul presiunii acustice la locul
de muncă
LWA = 86 dB(A) LPA = 73 dB(A)
KWA = 3 dB(A) KPA = 3 dB(A)
O anumită poluare sonoră datorată acestui aparat nu
poate fi evitată. Repartizaţi lucrările care produc zgomot intens în perioadele de timp autorizate pentru executarea acestor lucrări. Respectaţi eventualele ore de linişte şi reduceţi durata de lucru la minim. Pentru protecţia dvs. personală şi a peroanelor aflate în apropierea dvs. trebuie purtată o protecţie adecvată a auzului.
Vibraţii
Nivelul vibraţiilor: = 3,52 m/s² Factorul de nesiguranţă: K=1,5
Valoarea emisiilor oscilaţiilor indicată a fost măsurată conform unei proceduri de testare normate şi poate fi utilizată la compararea unei uneltelor electrice între ele. Valoarea emisiilor oscilaţiilor indicată poate fi utilizată şi pentru o primă estimare a solicitării datorate oscilaţiilor.
Valoarea reală a emisiilor de oscilaţii se poate abate în
timpul utilizării utilajelor de la valoarea indicată în instrucţiunile de folosire, respectiv de la cea indicată de producător.
Acest lucru se poate datora următorilor factori, care trebuie respectaţi înaintea, respectiv în timpul utilizării:
Este maşina utilizată corect? Este corect tipul de tăiere a materialului, respectiv modul de
prelucrare a acestuia?
Este corespunzătoare starea de uzură a maşinii? Sunt bine ascuţite uneltele de tăiere, respectiv se utilizează
uneltele de tăiere corecte?
Sunt montate mânerele, eventual mânerele suplimentare
pentru vibraţii şi sunt bine strânse de corpul maşinii? Dacă în timpul utilizării constataţi o senzaţie neplăcută a mâinilor sau o decolorare a acestora, întrerupeţi imediat lucrul cu maşina. Faceţi suficiente pauze de lucru. În cazul nerespectării indicaţiei referitoare la pauze de lucru suficiente, poate interveni sindromul vibrațiilor transmise sistemului mână Trebuie evaluat gradul de solicitare în funcţie de volumul de lucru şi utilizarea maşinii iar pauzele trebuie făcute corespunzător. Astfel gradul de solicitare pe parcursul întregului timp de lucru
-braț.
poate fi redus substanţial. Reduceţi la minim riscul datorat expunerii la vibraţii. Întreţineţi această maşină conform instrucţiunilor de folosire. Dacă se intenţionează utilizarea repetată a maşinii, vă recomandăm să luaţi legătura cu comerciantul dvs. de specialitate pentru a cumpăra accesorii împotriva vibraţiilor (mânere). Evitaţi utilizarea maşinii la temperaturi de t=10°C sau mai scăzute. Faceţi un plan de lucru prin care să poată fi reduse solicitările datorate vibraţiilor.
Exploatarea corectă
Aparatul de ascuţire a lanţului este prevăzut exclusiv pentru
utilizarea în domeniul gospodăriei şi pentru hobby. În modelul de execuţie standard cu disc de rectificat montat (100 x 3,2 x 10 mm, 63 m/s), aparatul de ascuţire a lanţului este destinat exclusiv ascuţirii de lanţuri de ferăstrău pentru hobby (6,35 mm (1/4"), 9,52 mm (3/8") lanţ de ferăstrău pentru hobby şi 8,255 mm (0,325") lanţ de ferăstrău). Opţional mai stă la dispoziţie şi un disc de rectificat (100 x 4,5 x 10 mm) pentru lanţuri de ferăstrău profesionale.
Este interzisă utilizarea aparatului pentru ascuţirea
altor obiecte. Pericol de accidentare!
Utilizaţi numai discuri de rectificat potrivite pentru maşină.
Este permisă doar prelucrarea lanţurilor de ferăstrău care
pot fi poziţionate şi mânuite în siguranţă.
Prin folosirea conformă domeniului de aplicaţie specificat se
înţelege şi respectarea condiţiilor de folosire, întreţinere şi reparaţie, impuse de producător, şi respectarea măsurilor de siguranţă prevăzute în instrucţiuni.
Este necesară respectarea prescripţiilor privind prevenirea
accidentelor în vigoare, precum şi a altor reguli acceptate ce ţin de medicina muncii şi tehnica privind protecţia muncii.
Orice altă formă de utilizare este considerată incorectă.
Producătorul nu-şi asumă responsabilitatea pentru daunele rezultate din utilizarea incorectă, şi, în acest caz, utilizatorul îşi asumă toate riscurile.
Modificări arbitrare ale aparatului de ascuţire a lanţului
exclud răspunderea producătorului pentru pagube de orice fel rezultate din acestea.
Montarea, utilizarea şi întreţinerea aparatului de ascuţire a
lanţului este permisă doar persoanelor care cunosc aparatul şi sunt informate în legătură cu pericolele. Lucrările de reparaţii pot fi efectuate numai de noi, respectiv de firme de prestare a serviciilor numite de noi.
Se interzice folosirea maşinii pe un teren supus pericolului
de explozie sau expunerea ei la ploaie.
Risc rezidual
Chiar şi în cazul utilizării corecte şi respectării tuturor regulilor de securitate persistă riscuri reziduale, condiţionate de construcţia aparatului, determinată de scopul de utilizare.
Riscurile reziduale pot fi reduse la minimum, dacă vor fi respectate în întregime regulile de securitate şi de exploatare, precum şi instrucţiunile de utilizare.
Respectarea acestor instrucţiuni şi precauţia diminuează riscul de traume şi de deteriorare a echipamentului.
92
Pericolul accidentării degetelor şi a mâinilor prin atingerea
şaibei de rectificat în funcţiune.
Pericolul accidentării degetelor şi a mâinilor prin atingerea
discului de rectificat în funcţiune în zonele neprotejate.
Pericol de accidentare a degetelor şi a mâinilor la lanțul de
fierăstrău.
Pericol de accidentare datorită împrăştierii scânteilor. Aspirarea de praf produs la rectificat. Utilizarea inadecvată a liniei electrice de racordare duce la
expunerea la pericol de electrocutare.
Atingerea părţilor conductoare de curent electric ale
componentelor electrice deschise.
Deteriorarea auzului datorită unor lucrări îndelungate fără
protejarea auzului.
Totuşi, indiferent de toate măsurile de precauţie luate, pot exista riscuri reziduale inobservabile.
Indicaţii de siguranţă
Citiţi toate instrucţiunile şi indicaţiile de siguranţă. Omisiunile în respectarea instrucţiunilor şi
indicaţiilor de siguranţă pot provoca electrocutarea, incendii şi/sau accidentări grave.
Respectați neapărat „Instrucțiunile de
!
siguranță generale pentru ferăstraie circulare cu masă”.
Păstraţi toate instrucţiunile şi indicaţiile de siguranţă, pentru a le putea consulta în viitor.
1) Instrucțiuni de siguranță pentru aparatele de tăiat
a) Asiguraţi-vă că nici dvs., nici persoanele din imediata
apropiere nu se află în planul de rotație al discului.
Scutul de protecție este destinat protejării operatorului de
fragmente și de contactul accidental cu polizorul.
b) Utilizați numai discuri de tăiere lipite, armate sau cu
vârf diamantat pentru unealta dvs. electrică. Faptul că
reuşiţi să fixaţi un accesoriu pe unealta electrică nu
garantează că acesta poate fi utilizat în siguranţă.
c) Turaţia permisă pentru unealta folosita trebuie să fie cel
puţin egală cu turaţia maximă specificată pe unealta
electrică. Accesoriile care se rotesc mai repede decât este
permis se pot sfărâma şi pot zbura necontrolat.
d) Polizoarele pot fi folosite numai pentru utilizările
recomandate. De exemplu: Nu polizați niciodată cu
partea laterală a unui disc de tăiere. Discurile de tăiere
sunt concepute pentru a îndep
discului. Aplicarea forței laterale a acestor abrazivi poate
duce la spargerea acestora.
e) Folosiți întotdeauna flanșe de prindere nedeteriorate,
de dimensiune și formă potrivită pentru discul de
polizare pe care l-ați ales. Flanșele potrivite susțin discul
de polizare și reduc astfel riscul de spargere a discului.
f) Diametrul exterior şi grosimea uneltelor inserabile
trebuie să corespundă specificaţiilor de mărime ale
uneltei dvs. electrice. Uneltele inserabile cu dimensiuni
ărta materialul cu muchia
necorespunzătoare nu pot fi protejate şi controlate suficient de bine.
g) Discurile de polizare și flanșele trebuie să se
potrivească exact pe axul uneltei dvs. electrice. Uneltele inserabile care nu se potrivesc bine pe axul uneltei electrice se rotesc neuniform, vibrează foarte puternic şi pot duce la pierderea controlului asupra uneltei.
h) Nu utilizaţi discuri de polizare deteriorate. Înainte de
fiecare utilizare, verificați dacă discurile de polizare nu au așchii și fisuri. Dacă unealta electrică sau discul polizor cade pe jos, verificaţi dacă s-a deteriorat sau utilizaţi un disc polizor nedeteriorat. După ce aţi controlat dvs., nici persoanele din imediata apropiere nu se află în planul de rotație al discului şi puneţi aparatul în funcţiune la turaţie maximă, timp de 1 minut. Discurile
deteriorate se rup, de obicei, în timpul acestei perioade de testare.
i) Purtaţi echipamente individuale de protecţie. În funcţie
de aplicaţie, utilizaţi o mască de protecţie pentru întreaga faţă, dispozitive de protecţie pentru ochi sau ochelari de protecţie. Dacă este cazul, purtaţi o mască împotriva prafului, dispozitive de protecţie a auzului, mănuşi de protecţie sau un şorţ special, care vă protejează de particulele şlefuite şi particulele de material fine. Protecția pentru ochi trebuie să protejeze
împotriva corpurilor străine volante ce pot fi generate în timpul anumitor aplicaţii. Măştile împotriva prafului şi măş de protecţie respiratorie trebuie să fie în măsură să filtreze praful generat în timpul aplicaţiei respective. Dacă vă supuneţi la perioade îndelungate de zgomot puternic, puteţi suferi pierderi de auz.
j) Aveţi grijă ca terţii să păstreze o distanţă sigură faţă de
zona în care lucraţi. Orice persoană care pătrunde în zona de lucru trebuie să poarte echipamente individuale de protecţie. Porţiuni rupte din piesa de lucru sau din
unelte inserabile rupte pot să zboare necontrolat şi pot provoca vătămări chiar şi în afara zonei de lucru propriu­zise.
k) Ţineţi cablul de racordare departe de uneltele inserabile
care se rotesc. Dacă pierdeţi controlul asupra aparatului, cablul de racordare poate fi tăiat sau prins, iar mâna sau braţul dvs. pot să ajungă în contact cu unealta inserabilă care se roteşte.
l)
Curăţaţi regulat fantele de aerisire ale uneltei electrice.
Suflanta cu motor aspiră praf în carcasă, iar o acumulare abundentă de praf metalic poate provoca pericole de natură electrică.
m) Nu utilizaţi unealta electrică în apropierea materialelor
combustibile. Nu utilizați instrumentul electric dacă este pe o suprafață inflamabilă, cum ar fi lemnul.
Scânteile ar putea aprinde aceste materiale.
n) Nu utilizaţi unelte inserabile care trebuie răcite cu
lichide. Utilizarea apei sau a alor lichide de răcire poate provoca electrocutări.
şi aţi inserat discul polizor, asiguraţi-vă că nici
tile
2) Recul instrucțiuni de siguranță
corespunzătoare
a) Ţineţi bine unealta electrică şi poziţionaţi-vă corpul şi
braţele astfel încât să puteţi rezista fără probleme
93
forţelor de recul. Operatorul poate să facă faţă forţelor de
recul şi de reacţiune, prin măsuri de precauţie
corespunzătoare.
b) Evitați zona din fața și din spatele discului de tăiere
care se rotește. În caz de recul, polizorul se duce în sus
către operator.
c) Nu folosiți lanțuri, foi de debitare lemn sau foi de
ferăstrău precum și discuri diamantate segmentate cu
goluri mai mari de 10 mm. Astfel de unelte inserabile
provoacă adesea reculuri sau pierderea controlului asupra
uneltei electrice.
d) Evitați blocarea discului de tăiere sau aplicarea unei
presiuni excesive. Nu faceți tăieturi excesiv de adânci.
Supraîncărcarea discului de tăiere mărește stresul și
sensibilitatea la înclinare sau blocare și, astfel apare
posibilitatea de recul sau a ruperii discului polizor.
e) Dacă discul de tăiere se blochează sau vă întrerupeți
lucrul, opri
ți dispozitivul și țineți aparatul nemișcat
până când discul se oprește. Nu încercați niciodată să
scoateți discul de tăiere din tăietură în timp ce acesta
este încă în funcțiune, altfel poate apărea reculul.
Determinați și corectați cauza blocării.
f) Nu porniți din nou aparatul electric atâta timp cât se
află în piesa de prelucrat. Lăsați discul de tăiere să
atingă viteza maximă înainte de a continua cu atenție
tăierea. În caz contrar, discul se poate bloca, poate sări din
piesa de prelucrat sau poate provoca recul.
g) Fixați piesele mari pentru a preveni riscul de recul de la
un disc de tăiere blocat. Piesele mari se pot îndoi sub
propria lor greutate. Piesa de prelucrat trebuie susținută pe
ambele părți ale discului, atât în apropierea tăieturii de
separare, cât și pe margine.
Siguranţa electrică
Dotarea liniei de racordare conform IEC 60245 (H 07 RN-F)
cu o tăietură transversală de cel puţin
1,5 mm² la lungimea cablului până la 25 m
liniile de racordare mai lungi provoacă o scădere de
intensitate. Motorul nu va atinge capacitatea sa maximală şi
se va reduce gradul de funcţionare a aparatului.
Ştecherele şi dozele de conectare la liniile de racordare
trebuie să fie din cauciuc, PVC moale sau un alt material
termoplastic de aceeaşi tărie mecanică sau să fie acoperite
cu acest material.
Dispozitivul de aşezare a liniilor de racordare trebuie să fie
ferit de stropi de apă.
La montarea liniilor de racordare atrageţi atenţie ca ele să
nu fie aplatizate, îndoite, iar conectoarele să nu fie umede.
Desfăşuraţi cablul de tot, atunci când folosiţi un tambur
pentru cabluri.
Nu folosiţi cablul în scopurile pentru care el nu este
prevăzut. Feriţi cablul de temperaturi înalte, ulei sau margini
ascuţite. Nu folosiţi cablul pentru a trage ştecherul din priză.
Feriţi-vă de o electrocutare. Evitaţi contactul corpului cu
părţi pământate (de ex. ţevi, corpuri de încălzire, sobe,
frigidere etc.).
Verificaţi regulat cablul prelungitor şi înlocuiţi-l, dacă a fost
deteriorat.
Folosiţi în aer liber doar cabluri de prelungire autorizate şi
deci marcate corespunzător.
Nu folosiţi linii de racordare defectate. 94
Afară folosiţi numai cablul prelungitor admisibil şi indicat
respectiv.
Nu folosiţi linii electrice de racordare provizorii. Nu şuntaţi sau deterioraţi instalaţiile de securitate.
Conectarea electrică respectiv reparaţii ale părţilor
electrice ale maşinii trebuie efectuate de către un specialist electrician concesionat sau de către unul din atelierele noastre de servicii pentru clienţi. Regulamentele locale privind mai ales măsurile de protecţie trebuie respectate.
Reparaţiile altor părţi ale maşinii trebuie efectuate de
către producător sau unul din atelierele noastre de servicii pentru clienţi. Reparaţia altor părţi ale aparatului va fi efectuată de către producător sau la unul din centrele de deservire.
Folosiţi doar piese originale. Folosirea altor piese de
schimb poate duce la accidentarea utilizatorului. Producătorul nu răspunde de daunele astfel provocate.
/ Descrierea maşinii / Piese de schimb
Poz. Denumirea
1.
disc rotativ cpl. 363702
2.
Masă de lucru 363730
3a/3b.
Şurub de fixare (cu arc) 363704
4.
Opritorul lanţului 363705
5.
Placă de ghidaj 363706
6.
Şine de ghidare
7.
Piuliţă de fixare 363707
8.
Şurub de reglare (pentru adâncimea de rectificare)
9.
Disc abraziv de rectificat (100 x 3,2 x 10 mm)
10.
Capac 363710
11.
Mâner 363711
12.
Întrerupător de PORNIRE/OPRIRE 363712
13.
Motor 363713
14.
Şurub 380026
15.
Piuliţă M8 cu autoblocare 391037
16.
Flanşă 363715
17.
eticheta de siguranţă 363716
18.
1 pereche de perii de cărbune (fără imag.)
19.
Disc abraziv de rectificat (100 x 4,5 x 10 mm)
20.
Capac de protecţie 363720
21.
Piuliţă
Nr.
comandă
363708
363709
363717
363718
Pregătirea punerii în funcţiune
Pentru a asigura funcţionarea ireproşabilă a maşinii,
indicaţiile acestor instrucţiuni.
Suplimentar, trebuie executate următoarele lucrări:
 montarea discului rotativ  amplasarea stabilă şi sigură a aparatului
Montarea discului rotativ
1.
2.
Amplasaţi discul rotativ (1) pe masa de lucru (2). Înşurubaţi piuliţa de fixare (7) pe şurubul de fixare (8).
Montarea aparatului de ascuţire a lanţului pe un
banc de lucru
Pentru o manipulare sigură, aparatul trebuie să fie
fixat pe o suprafaţă de lucru.
Dacă este posibil, utilizaţi în acest scop toate patru punctele de fixare. Atenţia ca decupajul pentru lanţul de ferăstrău şi accesul al piuliţa de fixare să rămână libere.
Sfat: Suplimentar vă recomandăm un suport din cauciuc pentru reducerea zgomotului şi a vibraţiilor (nu este cuprins în volumul de livrare). Aşezaţi aparatul într-un loc, care îndeplineşte următoarele
condiţii:
stabil la alunecare fără oscilaţii plan curat şi uscat fără pericol de împiedicare luminozitate suficientă
Piesele mici necesare pentru montare nu sunt incluse în volumul de livrare. Pentru aceasta utilizaţi:
Poz. Descriere
1. Şurub hexagonal M 8 x …. (Lungime în funcție de grosimea mesei de lucru) Şaibă Ø 8mm
2.
3. Piuliţă hexagonală M 8 cu autoasigurare
Punerea în funcţiune
Conectarea de reţea
Comparaţi tensiunea indicată pe placa de construcţie, de ex. 230 V, cu tensiunea reţelei şi conectaţi aparatul de ascuţire a lanţului la priza potrivită şi pământată regulamentar.
Motor cu curent alternativ:
Utilizaţi priza Schuko, tensiune 230 V cu comutator pentru protecţie la curentul vagabond (30 mA) şi siguranţă rezistentă la 10 A.
Utilizaţi cabluri de legătură resp. prelungire cu diametrul
conductorilor de min 1,5 mm2.
Nu folosiţi maşina la care întrerupătorul nu poate fi
conectat sau deconectat. Întrerupătoarele ieşite din funcţiune trebuie imediat reparate sau înlocuite de către Centrul de Deservire.
Conectarea
Apăsaţi poziţia „I“ a întrerupătorului de pornire/oprire (12).
Oprirea
Pentru oprirea aparatului, apăsaţi poziţia „“ a
întrerupătorului de pornire/oprire.
Lucrul cu aparatul de ascuţire a lanţului
Înainte de a începe lucrul:
Locul de muncă în ordine? Aparatul de ascuţire a lanţului este
montat complet și regulamentar? în stare bună și sigură? montat fix pe suprafața de lucru?
Purtaţi echipamentul de protecţie necesar? Este interzisă punerea în funcţiune a aparatului, înainte de a
citi aceste instrucţiuni de folosire, fără a respecta toate instrucţiunile indicate şi înainte de a fi montat aparatul conform descrierii.
Indicaţii de lucru
Capacul de protecţie (20) trebuie să acopere
discul abraziv de rectificat cât se poate de mult. În acest scop, demontaţi cele două capace ale şuruburilor (14) şi reglaţi corespunzător capacul de protecţie.
Nu utilizaţi niciodată aparatul de ascuţire a lanţului
fără capac de protecţie.
Ţineţi în permanenţă mâinile la o distanţă sigură de
discul abraziv de rectificat în mişcare.
Utilizaţi discul abraziv de rectificat montat din fabrică numai
pentru ascuţirea lanţurilor de ferăstrău pentru hobby (6,35 mm (1/4“), 9,52 mm (3/8“) lanţuri de ferăstrău pentru hobby şi 8,255 mm (0,325“) lanţuri de ferăstrău). (Opţional mai stă la dispoziţie şi un disc de rectificat de 100 x 4,5 x 10 mm, nr. articolului 363718 pentru lanţuri de ferăstrău profesionale).
95
Înaintea oricărei utilizări, verificaţi discul abraziv de rectificat
pentru a constata eventualele neregularităţi, deformări sau fisuri.
Nu utilizaţi discuri abrazive de rectificat fisurate sau care
sunt deformate.
Lucraţi doar când discul abraziv de rectificat a atins turaţia
maximă.
Este permisă doar prelucrarea lanţurilor de ferăstrău care
pot fi poziţionate şi mânuite în siguranţă.
Respectaţi în mod obligatoriu toate instrucţiunile
prezentate la capitolele „Utilizarea conform domeniului de aplicaţie specificat” şi „Instrucţiuni de siguranţă”.
Ascuţirea lanţului de fierăstrău
Toate setările se fac cu motorul oprit.
Înainte de ascuțire, aveți grijă ca lanțul de fierăstrău să fie
fără urme uleioase.
După ascuțire, tăișurile elementelor de tăiere trebuie să
aibă aceeași lungime.
La setări, orientați-vă după elementul de tăiere cel mai
scurt, resp. cel mai puternic deteriorat, pentru a obține tăișuri la fel de lungi.
Limitatorul de adâncime
După fiecare ascuțire, verificați distanța limitatorului de adâncime. În acest scop, folosiți cel mai bine un calibru corespunzător pentru limitatorul de adâncime.
Distanța limitatorului de adâncime
O distanţă prea mare de limitare a adâncimii creşte
pericolul de recul la tăiere.
O distanță prea mică a limitatorului de adâncime reduce puterea de așchiere.
La nevoie, trebuie să piliți limitatorul de adâncime uniform cu o pilă.
Pericol de ardere! Lanţul de fierăstrău se încinge în
timpul ascuţirii. Aveţi grijă să nu prindeţi cu mâna locurile deja prelucrate.
Pentru a rectifica muchia elementelor de tăiere, procedaţi după cum urmează:
1.
Reglaţi unghiul de rectificare: Prin desfacerea piuliţei
de fixare (7), rotiţi discul rotativ la cca. 30° şi strângeţi apoi din nou piuliţa de fixare.
Muchiile elementelor de tăiere se rectifică în mod
normal într-un unghi între 30 şi 35 de grade.
2.
Desfaceţi şurubul de fixare (3b) şi introduceţi lanţul de
ferăstrău în şina de ghidare (6) între plăcile de ghidare (5).
3.
Rabataţi opritorul lanţului (4) în jos şi trageţi lanţul de ferăstrău în spate, până când elementul de tăiere care trebuie de rectificat ajunge la opritor.
4.
Pentru poziţionarea exactă, trageţi capul de rectificat (13) contra elementului de tăiere. Reglaţi distanţa de la şurubul de fixare (3a) astfel, încât discul abraziv de rectificat să atingă elementul de tăiere. Reglaţi în mod suplimentar cu şurubul de reglare (8) adâncimea de rectificare.
5. Strângeţi şurubul de fixare (3b) lanţul de ferăstrău este
fixat.
6. Rectificaţi cu atenţie muchia elementului de tăiere.
Pentru a evita deteriorări ale lanţului de ferăstrău,
rectificaţi cât mai puţin posibil şi îndepărtaţi doar cantitatea necesară de material.
7. Rectificaţi fiecare a doua muchie, repetând paşii 5 şi 6.
Marcaţi primul element de tăiere de ex. cu cretă. Astfel
evitaţi ascuţirea dublă a elementelor de tăiere.
8. Rotiţi discul rotativ la 30° pe partea opusă şi rectificaţi
celelalte muchii conform descrierii de mai sus.
96
Aveţi grijă să nu atingeţi cu pila elementul de tăiere
proaspăt ascuţit.
Aveţi grijă să rotunjiţi cantul frontal al limitatorului
adâncimii cu o pilă. Forma iniţială a elementului de tăiere trebuie menţinută.
Pentru a afla distanța optimă a limitatorului de adâncime contactați producătorul lanțului dumneavoastră pentru fierăstrău.
Întreţinerea şi curăţarea
Înainte de întreţinerea şi curăţarea
deconectaţi maşina aşteptaţi oprirea discului abraziv de
rectificat
lăsați aparatul să se răcească scoateţi ştecherul
Dispozitivele de protecţie, îndepărtate pentru a fi îngrijite şi curăţate, vor fi montate la loc în ordinea respectivă şi verificate. Folosiţi numai detalii originale. Folosirea altor detalii poate provoca deteriorări şi traume imprevizibile.
Întreţinerea
Pentru a asigura o utilizare de lungă durată şi fiabilă a aparatului dumneavoastră, executaţi la intervale regulate următoarele lucrări de întreţinere.
Verificaţi, dacă ferăstrăul nu are defecte evidente cum ar fi:
dacă fixările sunt slăbite dacă există componente uzate sau deteriorate montarea corectă şi intactă a capacelor şi a dispozitivelor
de protecţie
Lucrările de reparaţie şi întreţinere necesare se vor executa înaintea folosirii aparatului.
Înlocuirea discului abraziv de rectificat
Nu utilizaţi discuri abrazive de rectificat fisurate sau care
sunt deformate.
Nu utilizaţi discuri de rectificat şi şlefuit care nu corespund
datelor caracteristice indicate în aceste instrucţiuni de utilizare.
Înlocuirea discului abraziv de rectificat
1.
Desfaceţi şuruburile (14) şi scoateţi capacul de
protecţie (20) şi acoperirea (10)
2.
Pentru blocarea discului abraziv de şlefuit, introduceţi o şurubelniţă sau un dorn (Ø 4mm) în orificiul prevăzut în acest scop.
3. Desfaceţi piuliţa (15).
Filet pe dreapta
4. , Demontaţi piuliţa, flanşa din faţă (16) şi discul de rectificat (9) şi flanşa din spate (16).
5. Curăţaţi flanşa.
6. Montarea se realizează în ordine inversă.
După fiecare schimbare a discului de şlefuire,
efectuaţi o probă (min. 30 de secunde) fără sarcină.
Așezați-vă lateral față de aparat, înainte de a-l porni. Lăsaţi aparatul să funcționeze timp de 30 de secunde. Opriți imediat aparatul dacă
discul de șlefuire nu se rotește centrat apar vibrații semnificative se aud zgomote neobișnuite
și verificați dacă discul de șlefuire este fixat corect și bine strâns.
Curăţarea
După fiecare utilizare curăţiţi cu grijă maşina, pentru a
menţine funcţionarea ei ireproşabilă.
Curăţaţi şi ungeţi în mod regulat toate piesele mobile (în
afara sistemului de acţionare).
Nu folosiţi niciodată unsoare!
Utilizaţi un ulei compatibil cu mediul înconjurător.
Îndepărtaţi praful şi murdăria cu o lavetă sau cu pensula. Curăţaţi fantele de aerisire ale motorului după fiecare
utilizare.
Curăţaţi maşina doar uscat.
Se interzice de a folosi pentru curăţarea detaliilor de masă
plastică solvenţi (benzină, alcool, ş.a.), deoarece acestea pot deteriora detaliile.
Depozitarea
Înainte de fiecare depozitare:
lăsați aparatul să se răcească scoateţi ştecherul.
Detaliile ce nu sunt folosite a se păstra într-un loc uscat
închis, care nu este lăsat la îndemâna copiilor.
Pentru a asigura o perioadă de funcţionare a maşinii mai
îndelungată şi deservire facilă, în timpul depozitării pe o perioadă îndelungată atrageţi atenţie la următoarele:
Curăţaţi maşina foarte minuţios.
Manipularea, transportul şi depozitarea discurilor abrazive de rectificat
Discurile abrazive de rectificat sunt casabile şi sensibile la lovituri şi la impact. Din acest motiv, respectaţi următoarele: Nu lăsaţi discul abraziv să cadă şi evitaţi orice lovitură
bruscă.
Nu utilizaţi discuri abrazive care au căzut jos sau care sunt
deteriorate.
În timpul utilizării, evitaţi vibraţiile sau şocurile. Evitaţi deteriorările de la alezajul de montare. Evitaţi solicitările suprafeţei abrazive. Depozitaţi discurile abrazive de rectificat vertical sau
orizontal şi la o temperatură constantă medie.
Protejați discurile de șlefuire de acțiunea directă a razelor
solare.
Depozitaţi discurile abrazive de rectificat în ambalajul lor
original sau în rezervoare şi rafturi speciale.
Garanţie
Atenţie la declaraţia de garanţie anexată.
97
Defecţiuni posibile
Înainte de defecţiunile montaţi
deconectaţi maşina aşteptaţi oprirea discului abraziv de rectificat lăsați aparatul să se răcească scoateţi ştecherul
După ce au fost înlăturate toate defecţiunile, montaţi la loc şi verificaţi toate dispozitivele de protecţie.
Problema Cauzele posibile Soluţii
Aparatul de ascuţire a lanţului nu porneşte.
Lipsă sau întrerupere de curent electric
Cablul prelungitor avariat
Ştecăr, motor sau comutator defect
Aparatul de ascuţire a lanţului rectifică cu întreruperi
Cablul prelungitor avariat
Avarie internă
Comutatorul pornit/oprit defect
Discul de rectificat se încălzeşte Motorul zbârnâie, disc abraziv
de rectificat se opreşte Vibraţii neobişnuite
Discul de rectificat e tocit sau defect Înlocuiţi discul abraziv de rectificatDiscul abraziv de rectificat se
blochează
Discul abraziv de rectificat este defectDiscul de șlefuire este montat greșit
Dacă intervin alte avarii sau dacă aveţi întrebări suplimentare, vă rugăm să vă adresaţi distribuitorului local.
Verificarea alimentării cu curent, a prizei şi a
siguranţei
Verificarea cablului prelungitor, înlocuiţi imediat
cablul defect
Dispuneţi verificarea sau repararea ştecherului
de la reţea, motorului sau a comutatorului de către un specialist concesionat.
Verificarea cablului prelungitor, înlocuiţi imediat
cablul defect
Vă rugăm să vă adresaţi serviciului pentru
clienţi
Vă rugăm să vă adresaţi serviciului pentru
clienţi
Îndepărtaţi obiectul
Înlocuiţi discul abraziv de rectificatMontați corect discul de șlefuire
Date tehnice
Tip / Model KSG 220 A An de construcţie vezi ultima pagină Puterea motorului 220 W Turaţia la mers în gol 8500 min Viteza de tăiere v ~ 40 m/s Tensiunea electrică pe reţea / frecvenţa 230 V~ / 50 Hz Nivel de putere acustică LWA 86 dB(A) Nivelul presiunii acustice la locul de muncă LPA 73 dB(A)
Factorul de nesiguranţă K
3 dB(A)
WA/PA
Vibraţiile mâinii avhw 3,52 m/s²; K = 1,5 m/s² Şaibă de rectificat Ø x grosime x Ø alezaj Ø100 x 3,2 x Ø 10 mm (Ø 100 x 4,5 x Ø 10 mm) Greutatea cca. 2 kg Clasa de protecţie 
-1
Se rezervå dreptul la modificåri tehnice!
98
Loading...