Sie dürfen die Maschine nicht in Betrieb
nehmen, bevor Sie diese Betriebsanleitung
gelesen, alle angegebenen Hinweise beachtet
und das Gerät wie beschrieben montiert haben.
Anleitung für künftige Verwendungen aufbewahren.
Inhalt
EG-Konformitätserklärung 3
Lieferumfang 3
Symbole Gerät / Betriebsanleitung 3
Geräuschkennwerte 4
Vibrationen 4
Bestimmungsgemäße Verwendung 4
Restrisiken 4
Sicherheitshinweise 5
Gerätebeschreibung / Ersatzteile 7
Vorbereiten zur Inbetriebnahme 7
Inbetriebnahme 7
Arbeiten mit dem Kettenschärfgerät 8
Sägekette schärfen 8
Wartung und Pflege 9
Lagerung 10
Handhabung, Transport und Lagerung von Schleifscheiben 10
Garantie 11
Technische Daten 10
Mögliche Störungen 11
EG-Konformitätserklärung
Nr. (S-No.): 9941
entsprechend der EG-Richtlinie 2006/42/EG
Hiermit erklären wir
Lieferumfang
Kettenschärfgerät KSG 220 A 1 Paar Kohlebürsten
Drehteller kpl. Befestigungsmutter
Kettenanschlag Betriebsanleitung
Überprüfen Sie nach dem Auspacken den Inhalt des
Kartons auf
Vollständigkeit
evtl. Transportschäden
Teilen Sie Beanstandungen umgehend dem Händler,
Zulieferer bzw. Hersteller mit. Spätere Reklamationen werden
nicht anerkannt.
Symbole der Betriebsanleitung
Warnung!
Drohende Gefahr oder gefährliche Situation.
Das Nichtbeachten dieser Hinweise kann
Verletzungen zur Folge haben oder zu
Sachbeschädigung führen.
Wichtige Hinweise zum sachgerechten Umgang
mit der Maschine. Das Nichtbeachten dieser
Hinweise kann zu Störungen an der Maschine
führen.
Benutzerhinweise. Diese Hinweise helfen Ihnen,
alle Funktionen des Gerätes optimal zu nutzen.
Montage, Bedienung und Wartung der Maschine.
Hier wird Ihnen genau erklärt, was Sie tun müssen.
Symbole Gerät
Vor Inbetriebnahme die Betriebsanleitung und
Sicherheitshinweise lesen und beachten.
Altrad Lescha Atika GmbH
Josef-Drexler-Str. 8, 89331 Burgau - Germany
in alleiniger Verantwortung, dass das Produkt
Vor Reparatur-, Wartungs- und Reinigungsarbeiten Motor abstellen und Netzstecker ziehen.
Sägekettenschärfer Typ KSG 220 A
Seriennummer: 038000 – 080000
konform ist mit den Bestimmungen der o. a. EG-Richtlinien,
sowie mit den Bestimmungen folgender weiterer Richtlinien:
2014/30/EU und 2011/65/EU.
Folgende harmonisierte Normen wurden angewandt:
EN 62841-1:2015+AC:2015;
EN 62841-3-10:2015+AC:2016+A11:2017 (teilweise);
EK9-BE-88:2014;
EN 55014-1:2017; EN 55014-2:2015;
EN 61000-3-2:2014 ; EN 61000-3-3:2013
Achtung Schneidgefahr! Hände nicht in die
rotierende Scheibe halten!
Schutzhandschuhe tragen.
Staubschutzmaske tragen.
Schutzbrille und Gehörschutz tragen.
Das Produkt entspricht den produktspezifisch
geltenden europäischen Richtlinien.
i. A.
Maschine Schutzklasse II (schutzisoliert).
Burgau 07.09.2020 i. A. G. Koppenstein, Konstruktionsleitung
3
Elektrische Geräte gehören nicht in den Hausmüll.
Geräte, Zubehör und Verpackung einer umweltfreundlichen Wiederverwertung zuführen.
Gemäß der Europäischen Richtlinie 2012/19/EU
über Elektro- und Elektronik-Altgeräte müssen nicht
mehr gebrauchsfähige Elektrogeräte getrennt gesammelt und
einer umweltgerechten Wiederverwertung zugeführt werden.
Geräuschkennwerte
DIN EN ISO 3744; 11/95, DIN EN 11201
Einsatz der Maschine als Kettenschärfgerät mit serienmäßiger
Schleifscheibe.
Schalleistungspegel Schalldruckpegel am Arbeitsplatz
LWA = 86 dB(A) LPA = 73 dB(A)
KWA = 3 dB(A) KPA = 3 dB(A)
Eine gewisse Lärmbelastung durch dieses Gerät ist nicht
vermeidbar. Verlegen Sie lärmintensive Arbeiten auf
zugelassene und dafür bestimmte Zeiten. Halten Sie sich ggf. an
Ruhezeiten und beschränken Sie die Arbeitsdauer auf das
Notwendigste. Zu Ihrem persönlichen Schutz und Schutz in der
Nähe befindlicher Personen ist ein geeigneter Gehörschutz zu
tragen.
Vibrationen
Vibrationsniveau: = 3,52 m/s²
Mess-Unsicherheit: K = 1,5 m/s²
Der angegebene Schwingungsemissionswert ist nach einem
genormten Prüfverfahren gemessen worden und kann zum Vergleich
eines Elektrowerkzeuges mit einem anderen verwendet werden.
Der angegebene Schwingungsemissionswert kann auch zu einer
ersten Beurteilung der Schwingungsbelastung verwendet werden.
Der tatsächlich vorhandene Vibrationsemissionswert
während der Benutzung der Maschinen kann von dem in der
Betriebsanleitung bzw. vom Hersteller angegebenen abweichen.
Dies kann von folgenden Einflussfaktoren verursacht werden, die vor
jedem bzw. während des Gebrauches beachtet werden sollen.
- wird die Maschine richtig verwendet
- ist die Art des Schneidens vom Material bzw. wie es
verarbeitet wird, richtig
- ist der Gebrauchszustand von der Maschine in Ordnung
- Schärfezustand vom Schneidwerkzeug bzw. richtiges
Schneidewerkzeug
- Sind die Haltegriffe ggf. optionale Vibrationsgriffe montiert
und sind diese fest am Maschinenkörper.
Falls Sie ein unangenehmes Gefühl oder eine Hautverfärbung
während der Benutzung der Maschine an Ihren Händen feststellen
unterbrechen Sie sofort die Arbeit. Legen Sie ausreichende
Arbeitspausen ein. Bei nicht beachten von ausreichenden
Arbeitspausen kann es zu einem Hand-Arm-Vibrationssyndrom
kommen.
Es sollte eine Abschätzung des Belastungsgrades in Abhängigkeit
der Arbeit bzw. Verwendung der Maschine erfolgen und
entsprechende Arbeitspausen eingelegt werden. Auf diese Weise
kann der Belastungsgrad während der gesamten Arbeitszeit
wesentlich gemindert werden. Minimieren Sie Ihr Risiko, dem Sie bei
Vibrationen ausgesetzt sind. Pflegen Sie diese Maschine
entsprechend der Anweisungen in der Betriebsanleitung. Falls die
Maschine öfters eingesetzt bzw. verwendet wird sollten Sie sich mit
Ihrem Fachhändler in Verbindung setzen und ggf.
Antivibrationszubehör (Griffe) besorgen. Vermeiden Sie den Einsatz
von der Maschine bei Temperaturen von t=10°C oder weniger.
Machen Sie einen Arbeitsplan wodurch die Vibrationsbelastung
begrenzt werden kann.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Das Kettenschärfgerät ist nur für die Nutzung im Heim- und
Hobbybereich vorgesehen. In der Standardausführung mit
montierter Schleifscheibe (100 x 3,2 x 10 mm, 63 m/s) ist
das Kettenschärfgerät ausschließlich zum Schärfen von
Hobbysägeketten (6,35 mm (1/4"), 9,52 mm (3/8") Hobbyund 8,255 mm (0,325") Sägeketten) vorgesehen.
Optional gibt es eine Schleifscheibe (100 x 4,5 x 10 mm)
für Profisägeketten.
Das Gerät darf nicht zum Schärfen anderer
Gegenstände genutzt werden. Es besteht Gefahr von
Verletzungen!
Verwenden Sie nur für die Maschine geeignete
Schleifscheiben.
Es dürfen nur Sägeketten bearbeitet werden, die sicher
aufgelegt und geführt werden können.
Zur bestimmungsgemäßen Verwendung gehört auch die
Einhaltung der vom Hersteller vorgeschriebenen Betriebs,
Wartungs- und Instandsetzungsbedingungen und die
Befolgung der in der Anleitung enthaltenen Sicherheitshinweise.
Die geltenden einschlägigen Unfallverhütungsvorschriften,
sowie die sonstigen allgemein anerkannten
arbeitsmedizinischen und sicherheitstechnischen Regeln
sind einzuhalten.
Jeder weiter darüber hinausgehende Gebrauch gilt als
nicht bestimmungsgemäß. Für hieraus resultierende
Schäden jeder Art haftet der Hersteller nicht: das Risiko
trägt allein der Benutzer.
Eigenmächtige Veränderungen an dem Kettenschärfgerät
schließen eine Haftung des Herstellers für daraus
entstehende Schäden jeder Art aus.
Das Kettenschärfgerät darf nur von Personen gerüstet,
genutzt und gewartet werden, die damit vertraut und über
die Gefahren unterrichtet sind. Instandsetzungsarbeiten
dürfen nur durch uns bzw. durch von uns benannte
Kundendienststellen durchgeführt werden.
Die Maschine darf nicht in explosionsgefährdeter
Umgebung verwendet oder dem Regen ausgesetzt
werden.
Restrisiken
Auch bei bestimmungsgemäßer Verwendung können trotz
Einhaltung aller einschlägigen Sicherheitsbestimmungen
aufgrund der durch den Verwendungszweck bestimmten
Konstruktion noch Restrisiken bestehen.
Restrisiken können minimiert werden, wenn die
„Sicherheitshinweise“ und die „Bestimmungsgemäße
Verwendung“, sowie die Betriebsanleitung insgesamt
beachtet werden.
Rücksichtnahme und Vorsicht verringern das Risiko von
Personenverletzungen und Beschädigungen.
4
Verletzungsgefahr der Finger und Hände durch das
Reingreifen in die laufende Schleifscheibe.
Verletzungsgefahr der Finger und Hände durch das
Berühren der Schleifscheibe an nicht abgedeckten
Bereichen.
Verletzungsgefahr der Finger und Hände durch die
Sägekette.
Verletzungsgefahr durch Funkenflug.
Einatmen von Schleifstaub.
Gefährdung durch Strom, bei Verwendung nicht ordnungs-
gemäßer Elektro-Anschlussleitungen.
Berührung spannungsführender Teile bei geöffneten
elektrischen Bauteilen.
Beeinträchtigung des Gehörs bei länger andauernden
Arbeiten ohne Gehörschutz.
Des Weiteren können trotz aller getroffener Vorkehrungen
nicht offensichtliche Restrisiken bestehen.
Sicherheitshinweise
Lesen Sie alle Sicherheitshinweise und
Anweisungen. Versäumnisse bei der Einhaltung der
Sicherheitshinweise und Anweisungen können
elektrischen Schlag, Brand und/oder schwere
Verletzung verursachen.
Beachten Sie unbedingt die separat
!
beigelegten „Allgemeinen Sicherheitshinweise“.
Bewahren Sie alle Sicherheitshinweise und Anweisungen
für die Zukunft auf.
1) Sicherhinweise für Trennschleifmaschinen
a) Halten Sie und in der Nähe befindliche Personen sich
außerhalb der Ebene der rotierenden Schleifscheibe
auf. Die Schutzhaube soll die Bedienperson vor
Bruchstücken und zufälligem Kontakt mit dem
Schleifkörper schützen.
b) Verwenden Sie ausschließlich gebundene verstärkte
oder diamantbesetzte Trennscheiben für Ihre
Elektrowerkzeug. Nur weil Sie das Zubehör an Ihrem
Elektrowerkzeug befestigen können, garantiert das keine
sichere Verwendung.
c) Die zulässige Drehzahl des Einsatzwerkzeugs muss
mindestens so hoch sein wie die auf dem
Elektrowerkzeug angegebene Höchstdrehzahl.
Zubehör, das sich schneller als zulässig dreht, kann
zerbrechen und umherfliegen.
d) Schleifkörper dürfen nur für die empfohlenen
Einsatzmöglichkeiten verwendet werden. Zum Beispiel:
Schleifen Sie nie mit der Seitenfläche einer
Trennscheibe. Trennscheiben sind zum Materialabtrag mit
der Kante der Scheibe bestimmt. Seitliche Krafteinwirkung
auf diese Schleifkörper kann sie zerbrechen.
e) Verwenden Sie immer unbeschädigte Spannflansche in
der richten Größe und Form für die von ihnen gewählte
Schleifscheibe. Geeignete Flansche stützen die Schleif-
scheibe und verringern so die Gefahr eines Schleifscheibenbruchs.
f) Außendurchmesser und Dicke des Einsatzwerkzeuges
müssen den Maßangaben Ihres Elektrowerkzeugs
entsprechen. Falsch bemessende Einsatzwerkzeuge
können nicht ausreichend abgeschirmt oder kontrolliert
werden
g) Schleifscheiben und Flansche müssen genau auf die
Schleifspindel Ihres Elektrowerkzeugs passen.
Einsatzwerkzeuge, die nicht genau auf die Schleifspindel
des Elektrowerkzeugs passe, drehen sich ungleichmäßig,
vibrieren stark und können zum Verlust der Kontrolle
führen.
h) Verwenden Sie keine beschädigten Schleifscheiben.
Kontrollieren Sie vor jeder Verwendung die
Schleifscheiben auf Absplitterungen und Risse. Wenn
das Elektrowerkzeug oder die Schleifscheibe
herunterfällt, überprüfen Sie, ob es/sie beschädigt ist,
oder verwenden Sie eine unbeschädigte Schleifscheibe. Wenn Sie die Schleifscheibe kontrolliert und
eingesetzt haben, halten Sie und in der Nähe
befindliche Personen sich außerhalb der Ebene der
rotierenden Schleifscheibe auf und lassen Sie das
Gerät eine Minute lang mit Höchstdrehzahl laufen.
Beschädigte Schleifscheiben brechen meist in dieser
Testzeit.
i) Tragen Sie persönliche Schutzausrüstung. Verwenden
Sie ja nach Anwendung Vollgesichtsschutz, Augenschutz oder Schutzbrille. Soweit angemessen, tragen
Sie Staubmaske, Gehörschutz, Schutzhandschuhe
oder Spezialschürze, die kleine Schleif- und
Materialpartikel von Ihnen fernhält. Der Augenschutz
muss vor herumfliegenden Fremdkörpern schützen, die bei
verschiedenen Anwendungen entstehen. Staub- oder
Atemschutzmaske müssen den beider Anwendung
entstehenden Staub filtern. Wenn Sie lange lautem Lärm
ausgesetzt sind, können Sie einen Hörverlust erleiden.
j) Achten Sie bei anderen Personen auf sicheren Abstand
zu Ihrem Arbeitsbereich. Jeder, der den Arbeitsbereich
betritt, muss persönliche Schutzausrüstung tragen.
Bruchstücke des Werkstücks oder gebrochener
Einsatzwerkzeuge können wegfliegen und Verletzungen
auch außerhalb des direkten Arbeitsbereichs verursachen.
k) Halten Sie die Anschlussleitung von sich drehenden
Einsatzwerkzeugen fern. Wenn Sie die Kontrolle über das
Gerät verlieren, kann die Anschlussleitung durchtrennt oder
erfasst werden und Ihre Hand oder Ihr Arm in das sich
drehende Einsatzwerkzeugs geraten.
l) Reinigen Sie regelmäßig die Lüftungsschlitze Ihres
Elektrowerkzeugs. Das Motorgebläse zieht Staub in das
Gehäuse, und eine starke Ansammlung von Metallstaub
kann elektrische Gefahren verursachen.
m) Verwenden Sie das Elektrowerkzeug nicht in der Nähe
brennbarer Materialien. Verwenden Sie das
Elektrowerkzeug nicht, wenn es auf einer brennbaren
Oberfläche wie beispielsweise Holz steht. Funken
könnten diese Materialien entzünden.
n) Verwenden Sie keine Einsatzwerkzeuge, die flüssige
Kühlmittel erfordern. Die Verwendung von Wasser oder
anderen flüssigen Kühlmitteln kann zu einem elektrischen
Schlag führen.
5
2) Rückschlag und
entsprechende Sicherheitshinweise
a) Halten Sie das Elektrowerkzeug gut fest und bringen
Sie Ihren Körper und Ihre Arme in eine Position, in der
Sie die Rückschlagkräfte abfangen können. Die
Bedienperson kann durch geeignete Vorsichtsmaßnahmen
die Rückschlag- und Reaktionskräfte beherrschen.
b) Meiden Sie den Bereich vor und hinter der rotierenden
Trennscheibe. Bei einem Rückschlag wird das
Trennschleifaggregat nach oben in Richtung des Bedieners
getrieben.
c) Verwenden Sie kein Ketten-, Holzschnitz- oder
gezähntes Sägeblatt sowie keine segmentierte
Diamantscheibe mit mehr als 10 mm breiten Lücken.
Solche Einsatzwerkzeuge verursachen häufig einen
Rückschlag oder den Verlust der Kontrolle über das
Elektrowerkzeug.
d) Vermeiden Sie ein Blockieren der Trennscheibe oder
zu hohen Anpressdruck. Führen Sie keine übermäßig
tiefen Schnitte aus. Eine Überlastung der Trennscheibe
erhöht deren Beanspruchung und Anfälligkeit zum
Verkanten oder Blockieren und damit die Möglichkeit eines
Rückschlags oder Schleifkörperbruchs.
e) Falls die Trennscheibe verklemmt oder Sie die Arbeit
unterbrechen, schalten Sie das Gerät aus und halten
Sie das Trennschleifaggregat ruhig, bis die Scheibe
zum Stillstand gekommen ist. Versuchen Sie nie, die
noch laufende Trennscheibe aus dem Schnitt zu
ziehen, sonst kann ein Rückschlag erfolgen. Ermitteln
und beheben Sie die Ursache für das Verklemmen.
f) Schalten Sie das Elektrowerkzeug nicht wieder ein,
solange es sich im Werkstück befindet. Lassen Sie die
Trennscheibe erst ihre volle Drehzahl erreichen, bevor
Sie den Schnitt vorsichtig fortsetzen. Anderenfalls kann
die Scheibe verhaken, aus dem Werkstück springen oder
einen Rückschlag verursachen.
g) Stützen Sie große Werkstücke ab, um das Risiko eines
Rückschlags durch eine verklemmt Trennscheibe zu
verhindern. Große Werkstücke können sich unter ihrem
eigenen Gewicht durchbiegen. Das Werkstück muss auf
beiden Seiten der Scheibe abgestützt werde, und zwar
sowohl in der Nähe des Trennschnitts als auch an der
Kante.
Elektrische Sicherheit
Ausführung der Anschlussleitung nach IEC 60245 (H 07
RN-F) mit einem Aderquerschnitt von mindestens
1,5 mm² bei Kabellänge bis 25 m
Lange und dünne Anschlussleitungen erzeugen einen
Spannungsabfall. Der Motor erreicht nicht mehr seine
maximale Leistung, die Funktion des Gerätes wird
reduziert.
Stecker und Kupplungsdosen an Anschlussleitungen
müssen aus Gummi, Weich-PVC oder anderem
thermoplastischen Material der gleichen mechanischen
Festigkeit sein oder mit diesem Material überzogen sein.
Die Steckvorrichtung der Anschlussleitung muss spritz-
wassergeschützt sein.
6
Beim Verlegen der Anschlussleitung darauf achten, dass
sie nicht stört, gequetscht, geknickt und die
Steckverbindung nicht nass wird.
Wickeln Sie bei Verwendung einer Kabeltrommel das
Kabel vollständig ab.
Verwenden Sie die Anschlussleitung nicht für Zwecke, für
die es nicht bestimmt ist. Schützen Sie das Kabel vor Hitze,
Öl und scharfen Kanten. Verwenden Sie das Kabel nicht,
um den Stecker aus der Steckdose zu ziehen.
Schützen Sie sich vor elektrischem Schlag. Vermeiden Sie
Körperberührung mit geerdeten Teilen (z. B. Rohre,
Heizkörper, Herde, Kühlschränke usw.).
Kontrollieren Sie Verlängerungskabel regelmäßig und
ersetzen Sie sie, wenn sie beschädigt sind.
Verwenden Sie im Freien nur dafür zugelassene und
entsprechend gekennzeichnete Verlängerungskabel.
Verwenden Sie keine defekten Anschlussleitungen.
Keine provisorischen Elektroanschlüsse einsetzen.
Schutzeinrichtungen niemals überbrücken oder außer
Betrieb setzen.
Der Elektroanschluss bzw. Reparaturen an
elektrischen Teilen der Maschine hat durch eine
konzessionierte Elektrofachkraft oder einer unserer
Kundendienststellen zu erfolgen. Örtliche
Vorschriften insbesondere hinsichtlich der
Schutzmaßnahmen sind zu beachten.
Reparaturen an anderen Teilen der Maschine haben
durch den Hersteller bzw. einer seiner
Kundendienststellen zu erfolgen.
Nur Originalersatz-, Zubehör- und Sonderzubehör-
teile verwenden. Durch den Gebrauch anderer
Ersatzteile und anderen Zubehörs können Unfälle für
den Benutzer entstehen. Für hieraus resultierende
Schäden haftet der Hersteller nicht.
/ Gerätebeschreibung / Ersatzteilliste
Pos. Bezeichnung Bestell.-Nr.
1
Drehteller kpl. 363702
2
Auflagetisch 363730
3a/3b
Befestigungsschraube (mit Feder) 363704
4
Kettenanschlag 363705
5
Führungsplatte 363706
6
Führungsschiene
7
Feststellmutter 363707
8
Einstellschraube (für Schleiftiefe) 363708
9
Schleifscheibe (100 x 3,2 x 10 mm) 363709
10
Abdeckung 363710
11
Handgriff 363711
12
EIN-AUS-Schalter 363712
13
Motor 363713
14
Schraube M4x12 380026
15
Mutter M8, selbstsichernd 391037
16
Flansch 363715
17
Sicherheitsaufkleber 363716
18
1 Paar Kohlebürsten (ohne Abb.) 363717
19
Schleifscheibe (100 x 4,5 x 10 mm) 363718
20
Schutzabdeckung 363720
21
Mutter
Vorbereiten zur Inbetriebnahme
Um ein einwandfreies Funktionieren der Maschine zu
erzielen, befolgen Sie die Hinweise dieser Anleitung.
Sie müssen noch Folgendes tun:
Drehteller montieren
Gerät sicher aufstellen
Montage des Drehtellers
1.
2.
Tipp: Zusätzlich empfehlen wir eine Gummiunterlage zur
Lärm- und Vibrationsreduzierung (nicht im Lieferumfang
enthalten)
Stellen Sie das Gerät an einen Platz, der folgende
Setzen Sie den Drehteller (1) auf den Auflagetisch (2).
Schrauben Sie die Befestigungsmutter (7) auf die
Feststellschraube.
Montage des Kettenschärfgerätes auf einer
Arbeitsfläche
Das Gerät muss zur sicheren Handhabung fest
auf einer Arbeitsfläche befestigt werden.
Wenn möglich, verwenden Sie dazu alle drei
Befestigungspunkte. Achten Sie dabei aber darauf, dass
die Aussparung für die Sägekette sowie der Zugang zur
Feststellmutter frei bleiben.
Bedingungen erfüllt:
rutschfest
schwingungsfrei
eben
sauber und trocken
frei von Stolpergefahren
ausreichende Lichtverhältnisse
Inbetriebnahme
Netzanschluss
Vergleichen Sie die auf dem Gerätetypenschild angegebene
Spannung, z.B. 230 V mit der Netzspannung und schließen
Sie das Kettenschärfgerät an die entsprechende und
vorschriftsmäßig geerdete Steckdose an.
Wechselstrommotor:
Schuko-Steckdose verwenden, Netzspannung 230 V
mit Fehlerstromschutzschalter (30 mA) und Absicherung
10 A träge.
Verwenden Sie Anschluss- bzw. Verlängerungskabel mit
einem Aderquerschnitt von mindestens 1,5 mm²
Benutzen Sie kein Gerät, bei dem sich der Schalter
nicht ein und ausschalten lässt. Beschädigte Schalter
müssen unverzüglich vom Kundendienst repariert oder
ersetzt werden.
Einschalten
Drücken Sie auf „I“ des Ein-/Ausschalters (12).
Ausschalten
Zum Ausschalten des Gerätes drücken Sie auf „0“ des
Ein-/Ausschalters.
Arbeiten mit dem Kettenschärfgerät
Vor Arbeitsbeginn beachten Sie folgendes:
Arbeitsplatz aufgeräumt?
Ist das Kettenschärfgerät
komplett und vorschriftsmäßig montiert?
in gutem und sicherem Zustand?
fest auf der Arbeitsfläche montiert?
Tragen Sie die erforderliche Schutzausrüstung?
Sie dürfen das Gerät nicht in Betrieb nehmen, bevor Sie
diese Betriebsanleitung gelesen, alle angegebenen
Hinweise beachtet und das Gerät wie beschrieben montiert
haben!
Arbeitshinweise
Die zur Montage benötigten Kleinteile sind nicht im
Lieferumfang enthalten. Verwenden Sie dafür:
Pos. Beschreibung
1. Sechskantschraube M 8 x …
(Länge je nach Dicke des Arbeitstisches)
2.
Scheibe Ø 8mm
3. Sechskantmutter M 8, selbstsichernd
Die Schleifscheibe muss von der Schutzabdeckung (20) so weit wie möglich abgedeckt sein.
Dazu die beiden Schrauben (14) lösen und die
Schutzabdeckung entsprechend einstellen.
Verwenden Sie das Kettenschärfgerät niemals ohne
Schutzabdeckung.
Halten Sie die Hände immer im sicheren Abstand zur
rotierenden Schleifscheibe.
Benutzen Sie die ab Werk eingebaute Schleifscheibe nur
zum Schärfen von Hobbysägeketten (6,35 mm (1/4“), 9,52
mm (3/8“) Hobby- und 8,255 mm (0,325“) Sägeketten).
(Optional gibt es eine Schleifscheibe 100 x 4,5 x 10 mm,
Artikel-Nr. 363718 für Profisägeketten).
7
Überprüfen Sie die Schleifscheibe vor jedem Gebrauch ob
sie Unregelmäßigkeiten, Verformungen oder Risse
aufweist.
Verwenden Sie keine beschädigten Schleifscheiben oder
solche, die die Form verändert haben.
Arbeiten Sie erst, wenn die Schleifscheibe die maximale
Drehzahl erreicht hat.
Es dürfen nur Sägeketten bearbeitet werden, die sicher
aufgelegt und geführt werden können.
Beachten Sie auf jeden Fall alle aufgeführten
Hinweise im Kapitel „Bestimmungsgemäße
Verwendung“ und „Sicherheitshinweise“.
Sägekette schärfen
Alle Einstellungen sind bei ausgeschaltetem Motor
vorzunehmen.
Achten Sie vor dem Schärfen darauf, dass die Sägekette
frei von ölhaltigen Rückständen ist.
Die Schneiden der Schneidglieder müssen nach dem
Schärfen gleich lang sein.
Orientieren Sie sich bei den Einstellungen am kürzesten
bzw. stärksten beschädigten Schneidglied, um
durchgängig gleich lange Schneiden zu erhalten.
Verbrennungsgefahr! Die Sägekette wird beim
Schärfen heiß. Achten Sie darauf, dass Sie die
bearbeiteten Stellen nicht anfassen.
Um eine Schneide der Schneidglieder zu schleifen gehen Sie
wie folgt vor:
1.
Sie stellen den Schleifwinkel ein: Durch Lösen der
Feststellmutter (7) drehen Sie den Drehteller (1) auf ca. 30°
und ziehen Sie die Feststellmutter wieder an.
Die Schneiden der Schneidglieder werden normaler-
weise in einem Winkel zwischen 30 und 35 Grad
geschliffen.
2.
3.
4.
5. Ziehen Sie die Befestigungsschraube (3b) an → Sägekette
6.
7. Schleifen Sie jede zweite Schneide, indem Sie die Schritte
Lösen Sie die Befestigungsschraube (3b) und legen
Sie die Sägekette in die Führungsschiene (6) zwischen die
Führungsplatten (5).
Klappen Sie den Kettenanschlag (4) herunter und
ziehen Sie die Sägekette so weit nach hinten, bis das zu
schleifende Schneidglied am Anschlag anliegt.
Zur genauen Ausrichtung ziehen Sie den Schleifkopf
(13) gegen das Schneidglied. Stellen Sie den Abstand
durch die Befestigungsschraube (3a) so ein, dass die
Schleifscheibe das Schneidglied berührt. Regulieren Sie
zusätzlich mit der Einstellschraube (8) die Schleiftiefe.
ist fixiert.
Schleifen Sie vorsichtig die Schneide des
Schneidgliedes.
Um Beschädigungen an der Sägekette zu
verhindern, schleifen Sie so kurz wie möglich und nur
so viel Material wie nötig ab.
5. und 6. durchführen.
Kennzeichnen Sie das erste Schneidglied, z. B. durch
einen Kreidestrich. So vermeiden Sie, dass Sie
Schneidglieder doppelt schärfen.
8. Drehen Sie den Drehteller auf die 30° der anderen Seite
und schleifen Sie wie oben beschrieben die restlichen
Schneiden.
Der Tiefenbegrenzer
Überprüfen Sie nach jedem Schärfen den
Tiefenbegrenzerabstand. Verwenden Sie dazu am besten eine
entsprechende Tiefenbegrenzerlehre.
Tiefenbegrenzerabstand
Ein zu großer Tiefenbegrenzerabstand erhöht die
Rückschlaggefahr beim Sägen.
Ein zu geringer Tiefenbegrenzerabstand verringert die
Schnittleistung.
Bei Bedarf müssen Sie die Tiefenbegrenzer gleichmäßig mit
einer Feile abfeilen.
Achten Sie darauf, dass Sie das frisch geschärfte
Schneidglied nicht mit der Feile berühren.
Achten Sie darauf, dass Sie die Vorderkante des
Tiefenbegrenzers mit einer Feile abrunden. Die
ursprüngliche Form des Schneidgliedes muss erhalten
bleiben.
Den optimalen Tiefenbegrenzerabstand erfahren Sie vom
Hersteller Ihrer Sägekette.
Zum Warten und Reinigen entfernte Sicherheitseinrichtungen
müssen unbedingt wieder ordnungsgemäß angebracht und
überprüft werden.
Nur Originalteile verwenden. Andere Teile können zu
unvorhersehbaren Schäden und Verletzungen führen.
Wartung
Damit eine lange und zuverlässige Nutzung des Gerätes
gewährleistet ist, führen Sie die folgenden Wartungsarbeiten
regelmäßig aus.
Überprüfen Sie das Gerät auf offensichtliche Mängel wie
lose Befestigungen
verschlissene oder beschädigte Bauteile
richtig montierte und intakte Abdeckungen oder
Schutzeinrichtungen.
Notwendige Reparaturen oder Wartungsarbeiten sind vor
dem Einsatz des Gerätes durchzuführen.
Schleifscheibe wechseln
Verwenden Sie keine beschädigten Schleifscheiben oder
solche, die die Form verändert haben.
Verwenden Sie keine Schleifscheiben die nicht den
angegebenen Kenndaten dieser Betriebsanleitung
entsprechen.
1.
2.
3. Lösen Sie die Mutter (15).
Lösen Sie die Schrauben (14) und nehmen Sie die
Schutzabdeckung (20) und Abdeckung (10) ab.
Zur Arretierung der Schleifscheibe stecken Sie einen
Schraubendreher oder Dorn (Ø 4mm) in das dafür
vorgesehene Loch.
Rechtsgewinde
4.
5. Reinigen Sie die Flansche.
6. Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge
/ Nehmen Sie die Mutter, den vorderen Flansch
(16) und die Schleifscheibe (9) und den hinteren Flansch
(16) ab.
Führen Sie nach jedem Schleifscheibenwechsel
einen Probelauf ohne Belastung durch.
Stellen Sie sich seitlich vom Gerät, bevor Sie es
einschalten.
Lassen Sie das Gerät 30 Sekunden lang laufen.
Schalten Sie das Gerät sofort aus, wenn
die Schleifscheibe unrund läuft
beträchtliche Schwingungen auftreten
außergewöhnliche Geräusche zu hören sind
und überprüfen Sie, ob die Schleifscheibe richtig befestigt
und fest gespannt ist.
Reinigung
Reinigen Sie das Gerät nach jedem Gebrauch
sorgfältig, damit die einwandfreie Funktion erhalten
bleibt.]
Reinigen und ölen Sie regelmäßig alle beweglichen Teile
(außer Antriebssystem).
Entfernen Sie Staub und Verschmutzungen mit einem
Lappen oder Pinsel.
Säubern Sie die Lüftungsschlitze des Motors nach jedem
Gebrauch.
Die Maschine nur trocken reinigen.
Verwenden Sie für die Kunststoffteile keine Lösungsmittel
(Benzin, Alkohol, usw.), da diese die Kunststoffteile
beschädigen können.
Niemals Fett verwenden!
Verwenden Sie umweltverträgliches Öl.
Lagerung
Vor jeder Lagerung
Gerät abkühlen lassen
Netzstecker ziehen
Bewahren Sie unbenutzte Geräte an einem trockenen, ver-
schlossenen Ort außerhalb der Reichweite von Kindern auf.
Beachten Sie vor einer längeren Lagerung folgendes, um
die Lebensdauer der Maschine zu verlängern und ein leicht
gängiges Bedienen zu gewährleisten:
Führen Sie eine gründliche Reinigung durch.
Handhabung, Transport und Lagerung von
Schleifscheiben
Schleifscheiben sind zerbrechlich sowie schlag- und stoßempfindlich.
Beachten Sie daher folgende wichtige Punkte:
Lassen Sie die Scheibe nicht fallen und vermeiden Sie
plötzliche Schlageinwirkung
Verwenden sie keine heruntergefallenen oder
beschädigten Scheiben.
Vermeiden Sie Vibrationen oder Erschütterungen während
der Anwendung
Vermeiden Sie Beschädigungen an der Aufnahmebohrung
Vermeiden Sie Belastungen der Schleifoberfläche.
Lagern Sie Schleifscheiben flach oder senkrecht, trocken,
frostfrei und bei konstanter mittlerer Temperatur.
Schützen Sie Schleifscheiben vor direkter
Sonneneinstrahlung.
Bewahren Sie die Schleifscheiben in ihrer
Originalverpackung oder in speziellen Behältern und
Regalen auf.
Nach jeder Störungsbeseitigung alle Sicherheitseinrichtungen wieder in Betrieb setzen und überprüfen.
Störung Mögliche Ursache Beseitigung
Kettenschärfgerät läuft nicht.
Kettenschärfgerät schleift mit
Unterbrechungen
Schleifscheibe wird heiß
Motor brummt, Schleifscheibe
bleibt stehen
Ungewöhnliche Vibrationen
Bei weiteren Fehlfunktionen setzten Sie sich bitte mit unserem Kundendienst in Verbindung.
Bei Fragen
Telefon: 0 82 22 / 41 47 08
Technische Daten
Typ / Modell KSG 220 A
Baujahr siehe letzte Seite
Motorleistung P
Leerlaufdrehzahl n0 8500 min-1
Schnittgeschwindigkeit v ~ 40 m/s
Netzspannung / Frequenz 230 V~ / 50 Hz
Schalleistungspegel LWA 86 dB(A)
Schalldruckpegel am Arbeitsplatz L
Mess-Unsicherheit K
Hand - Arm – Vibration a
Schleifscheibe
Ø x Dicke x Ø Bohrung Ø 100 x 3,2 x Ø 10 mm und
(Ø 100 x 4,5 x Ø 10 mm)
Gewicht ca. 2 kg
Schutzklasse
1
3 dB(A)
WA/PA
vhw
Kein Strom oder Stromausfall
Verlängerungskabel defekt
Elektrofachkraft überprüfen oder reparieren
lassen, bzw. durch Originalteile ersetzen lassen.
Verlängerungskabel defekt
Interner Fehler
Ein-/Ausschalter defekt
Verlängerungskabel überprüfen, defektes Kabel
unverzüglich austauschen
Wenden Sie sich bitte an den Kundendienst
Wenden Sie sich bitte an den Kundendienst
Schleifscheibe ist stumpf oder defekt Schleifscheibe austauschen
Schleifscheibe blockiert Gegenstand entfernen
Schleifscheibe ist defekt
Schleifscheibe ist falsch montiert
Schleifscheibe austauschen
Schleifscheibe richtig montieren
– 603
– 605
– 607
– 612
– 613
– 628
220 W
73 dB(A)
PA
3,52 m/s2; K = 1,5 m/s²
Technische Änderungen vorbehalten!
10
Do not operate machine before having read
the operating instructions, understood all the
notes and assembly the machine as
described here.
Keep the instructions in a safe place for future use.
Contents
EC Declaration of conformity 11
Extent of delivery 11
Symbols operating instructions / machine 11
Characteristic noise values 12
Vibrations 12
Proper use 12
Residual risks 12
Safety instructions 13
Description of device / spare parts 14
Preparing for commissioning 14
Commissioning 15
Working with the chain sharpener 15
Sharpening the saw chain 15
Maintenance and cleaning 16
Storage 17
Handling, transport and storage of grinding wheels 17
Guarantee 17
Possible faults 17
Technical data 18
That it is complete
Check for possible transport damage
Report any damage or missing items to your dealer, supplier or
the manufacturer immediately. Complaints made at a later date
will not be acknowledged.
Symbols operating instructions
Warning!
Threatened hazard or hazardous situation. Not
observing this instruction can lead to injuries or cause
damage to property.
Important information on proper handling. Not
observing this instruction can lead to faults in the
machine.
User information. This information helps you to use
all the functions optimally.
Assembly, operation and servicing. Here you are
explained exactly what to do.
Symbols machine
Carefully read operator’s manual before handling
the machine. Observe instructions and safety rules
when operating.
No. (Nr. (S-No.): 9941
according to EC Directive 2006/42/EC
We,
Altrad Lescha Atika GmbH
Josef-Drexler-Str. 8, 89331 Burgau - Germany
herewith declare under our sole responsibility that the product
Sägekettenschärfer (Chain sharpener) type KSG 220 A
Serial number: 038000 – 080000
is conform with the above mentioned EC directives as well as
Shut off engine and remove power cord before
performing cleaning, maintenance or repair work.
Attention! Risk of cutting! Do not hold hands into
the rotating disc!
Wear protection gloves.
with the provisions of the guidelines below:
2014/30/EU and 2011/65/EU.
Following harmonized standards have been applied:
EN 62841-1:2015+AC:2015;
EN 62841-3-10:2015+AC:2016+A11:2017 (in parts);
EK9-BE-88:2014; EN 55014-1:2017; EN 55014-2:2015;
EN 61000-3-2:2014 ; EN 61000-3-3:2013
Wear dust protection.
Wear eye and ear protection.
This product complies with European regulations
specifically applicable to it.
Machine of the protection class II (double
insulated)
11
Electrical devices do not go into the domestic
rubbish. Give devices, accessories and packaging
to an ecofriendly recycling.
According to the European Directive 2012/19/EU
on electrical and electronic scrap, electrical devices
that are no longer serviceable must be separately
collected and brought to a facility for an
environmentally compatible recycling.
Characteristic noise values
DIN EN ISO 3744; 11/95, DIN EN 11201
Application of the machine as chain sharpener with standard
grinding wheel.
Noise power level Sound pressure level at the workplace
LWA = 86 dB (A) LPA = 73 dB (A)
KWA = 3 dB(A) KPA = 3 dB(A)
Some noise exposure from this machine is unavoidable.
Schedule noisy work to times during which it is allowed.
Respect all rest times and restrict the work duration to the
minimum. You as the operator and bystanders should wear a
suited hearing protection.
The indicated vibration emission level has been measured according
to a standardised test method and can be used to compare power
tools.
It can also be used for an initial estimate of the vibration exposure.
The actual vibration emission level during the use of the
machine may differ from that indicated in the operating
instructions or indicated by the manufacturer.
This may be caused by the following factors to be minded before
and during the use
Proper use of the machine
Correct cutting or machining of material
Proper condition of the machine for use
Use of the correct and sharp cutting tool
Handles and optional anti-vibration handles properly mounted
on the machine body
When you feel uncomfortable or notice discoloration of skin on
your hands during the use of the machine, stop working
immediately. Observe sufficient break times to rest. Failure to
have sufficient break times may result in a hand-arm vibration
syndrome.
The extent of exposure depending on the type of work or machine
use should be estimated and appropriate breaks taken. In this
way, the extent of exposure can be considerably reduced over the
entire work time. Minimise the risk caused by vibrations. Maintain
this machine according to the instructions in the manual. If you
intend to use this machine frequently, contact your local
authorised dealer and purchase anti-vibration accessories if
required. Avoid the use of this machine at temperatures under
10°C. Create a work schedule in order to minimise vibration
exposure.
12
Proper use
The chain sharpener is only intended for use in household
and hobby area. In the standard version with mounted
grinding wheel (100 x 3.2 x 10 mm, 63 m/s), the chain
sharpener is only intended to sharpen chains used in hobby
applications (6.35 mm (1/4"), 9.52 mm (3/8") hobby and
8.255 mm (0.325") chains).
An optional grinding wheel (100 x 4.5 x 10 mm) is available
for professional cutting chains.
The device may not be used to sharpen other
objects. Otherwise, there is a risk of injury.
Use only grinding wheels suitable for the machine.
Only chains may be worked that can be put down and
guided securely.
The intended usage also includes compliance with the
operating, servicing and repair conditions prescribed by the
manufacturer and following the safety instructions included
in the instructions.
The relevant accident prevention regulations for the
operation as well as the other generally acknowledged
occupational medicine and safety rules must be complied
with.
Any other use is deemed not to be use as prescribed. The
manufacturer is not liable for any type of damage resulting
from this: the user bears the sole risk.
Arbitrary modifications of the chain sharpener void the
liability of the manufacturer for damages of all kinds
resulting from them.
Only persons familiar with the chain sharpener and
instructed about possible risks are allowed to prepare,
operate and service this device. Repair work may only be
performed by us or authorized service agencies.
The machine may not be used in a potentially explosive
environment or be exposed to the rain.
Residual risks
Even if used properly, residual risks can exist even if the
relevant safety regulations are complied with due to the design
determined by the intended purpose.
Residual risks can be minimised if the “Safety information” and
the “Intended usage” as well as the whole of the operating
instructions are observed.
Observing these instructions, and taking proper care, will
reduce the risk of personal injury or damage to the equipment.
Risk of injury to fingers and hands by touching the running
grinding wheel.
Risk of injury to fingers and hands by touching the grinding
wheel in areas not covered.
Risk of injuries of fingers and hands by the saw chain.
Risk of injury by flying sparks.
Inhalation of grinding dust.
Danger resulting from electric current, if improper
connecting wires are used.
Touching live parts of opened electrical components.
Impairment of hearing when working on the machine for
longer periods of time without ear protection.
In addition, in spite of all the precautionary measures taken,
non-obvious residual risks can still exist.
Safety instructions
Read all safety warnings and all instructions.
Failure to follow the warnings and instructions may
result in electric shock, fire and/or serious injury.
Be sure to observe the separately enclosed
!
"General safety notices for circular table
saws".
Save all warnings and instructions for future reference.
1) Safety instructions for abrasive cut-off
machines
a) Keep yourself and persons in the vicinity outside the
plane of the rotating grinding wheel. The safety guard is
intended to protect the operator from fragments and
accidental contact with the grinding wheel.
b) Use only bonded reinforced or diamond-tipped cut-off
wheels for your power tool. Just being able to attach the
accessories for your power tool does not guarantee its safe
use.
c) The permissible rotational speed of the implement must
be at least as high as the maximum speed specified on
the power tool. Accessories rotating faster than permitted
may break and fling about.
d) Grinding wheels must only be used for the
recommended applications. For example: Never grind
with the side surface of a cut-off wheel. Cut-off wheels
are designed for material removal with the edge of the
wheel. Lateral force applied to these abrasive particles can
break them.
e) Always use undamaged clamping flanges in the correct
size and shape for the cut-off wheel you have selected.
Suitable flanges support the cut-off wheel and thus reduce
the risk of cut-off wheel breakage.
f) The outside diameters and thickness of the implement
must correspond to the dimensions of your power tool.
Incorrectly dimensioned implements cannot be sufficiently
shielded or controlled
g) Cut-off wheels and flanges must fit exactly on the
grinding spindle of your power tool. Implements not
fitting accurately on the grinding spindle of the power tool
turn irregularly, vibrate strongly and may cause the loss of
control.
h) Do not use any damaged cut-off wheels. Check the cut-
off wheels for chipping and cracks before each use. If
the power tool or cut-off wheel has been dropped,
check it/them for damages or use an undamaged cut-off
wheel. Once you have checked and fastened the cut-off
wheel, you and other persons nearby need to stay
outside the plane of the rotating cut-off wheel and then
let the machine run for one minute at maximum speed.
Damaged cut-off wheels usually break within this test
period.
i) Wear personal protective equipment. Depending on the
use, wear full facial protection, eye protection or safety
goggles. As far as appropriate, wear dust mask, hearing
protection, protective gloves or special aprons that
keep small abrasive and material particles away from
you. The eyes protection must protect from foreign objects
flinging about and generated through different applications.
Dust or breathing masks must filter the dust generated
during use. Your hearing may suffer if you are exposed to
loud noise for extended periods.
j) Make sure other persons keep at a safe distance to your
work area. Anybody entering the work area must wear
personal protective equipment. Fragments of the
workpiece or broken implements may fling away and cause
injuries also outside the direct work area.
k) Keep the power cable away from rotating implements. If
you lose control over the device the power cable may be
severed or caught and your hand or arm may become
entangled by the rotating implement.
l) Regularly clean the ventilation slots of your power tool.
The motor fan draws dust into the housing, and strong
accumulation of metal dust may cause electrical hazards.
m) Do not use the power tool near flammable materials. Do
not use the power tool if it is placed on a combustible
surface such as wood. Sparks may ignite these materials.
n) Do not use implements requiring liquid coolants. The
use of water or other liquid coolants may cause an electrical
shock.
2) Kickback and corresponding safety
instructions
a) Hold the power tool firmly and position your body and
arms to enable them to counteract the kickback forces.
The operator will be able to manage the kickback and
reaction forces through proper precautions.
b) Avoid the area in front of and behind the rotating cut-off
wheel. In the event of kickback, the cut-off grinding unit is
driven upwards towards the operator.
c) Do not use a chain, woodcarving or toothed saw blade
or a segmented diamond disc with gaps more than
10 mm wide. Such implements often cause kickback or loss
of control over the power tool.
d) Avoid blocking the cut-off wheel or excessive contact
pressure. Do not make excessively deep cuts.
Overloading the cut-off wheel increases its stress and
susceptibility to jamming or blocking and thus the possibility
of kickback or grinding wheel breakage.
e) If the cutting wheel jams or you interrupt work, switch
off the machine and keep the cutting unit steady until
the wheel has come to a standstill. Never try to pull the
still running cut-off wheel out of the cut, otherwise a
kickback may occur. Determine and eliminate the cause of
jamming.
f) Do not switch the power tool on again while it is in the
workpiece. Allow the cut-off wheel to reach its full
speed before carefully continuing the cut. Otherwise, the
wheel may get caught, jump out of the workpiece or cause a
kickback.
g) Support large workpieces to avoid the risk of kickback
from a jammed cut-off wheel. Large workpieces can bend
under their own weight. The workpiece must be supported
on both sides of the cut-off wheel, both near the cut-off and
at the edge.
13
Electrical safety
Design of the connection cable according to IEC 60245 (H
07 RN-F) with a core cross-profile section of at least
1.5 mm² for cable lengths up to 25 m
Long and thin connection lines result in a potential drop.
The motor does not reach any longer its maximal power; the
function of the device is reduced.
Plugs and coupler outlets on connection cables must be
made of rubber, non-rigid PVC or other thermoplastic
material of same mechanical stability or be covered with this
material.
The connector of the connection cable must be splash-
proof.
When running the connection line observe that it does not
interfere, is not squeezed, bended and the plug connection
does not get wet.
Wind off completely the cable when using a cable drum.
Do not use the cable for purposes for which it is not meant.
Protect the cable against heat, oil and sharp edges. Do not
use the cable to pull the plug from the socket.
Protect yourself against electric shocks. Avoid touching
earthed parts with your body (e.g. pipes, heating apparatus,
cookers, fridges etc.).
Regularly check the extension cables and replace them if
they are damaged.
When working outdoors, only use extension cables
especially approved and appropriately labelled for outdoor
use.
Do not useany defective connection cables.
Do not set up any provisionalelectrical connections.
Never bypass protective devices or deactivate them.
The electrical connection or repairs to electrical parts
of the machine must be carried out by a certified
electrician or one of our customer service points.
Local regulations – especially regarding protective
measures – must be observed.
Repairs to other parts of the machine must be carried
out by the manufacturer or one of his customer
service points.
Use only original spare parts, accessories and special
accessory parts. Accidents can arise for the user
through the use of other spare parts. The
manufacturer is not liable for any damage or injury
resulting from such action..
/ Description of device / spare parts
Position Denomination Order-No.
1.
Rotary table, complete 363702
2.
Supporting table 363730
3a/3b.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
21.
Mounting screw (with spring) 363704
4.
Chain stop 363705
5.
Guide plate 363706
6.
Guide rail
7.
Locking nut 363707
8.
Setting screw (for grinding depth) 363708
9.
Grinding wheel (100 x 3.2 x 10 mm) 363709
Cover 363710
Handle 363711
ON-OFF Switch 363712
Motor 363713
Screw 380026
Nut M8, self-locking 391037
Flange 363715
Safety label 363716
1 pair of carbon brushes (not shown) 363717
Grinding wheel (100 x 4.5 x 10 mm) 363718
20
Protective cover 363720
Nut
Preparing for commissioning
To achieve perfect function of the machine, follow the
notes given in these instructions
You must still do the following:
Mount the rotary table
Set up the device securely
Assembling the rotary table
1.
2.
Hint: We recommend the additional placement of a rubber pad
to reduce noise and vibration (not included in scope of
delivery).
Place the device at a location that meets the following
Place the rotary table (1) onto the supporting table (2).
Thread the mounting nut (7) on the locking screw.
Mounting the chain sharpener on a workbench
The device must be firmly mounted on a work
surface for safe handling.
Use all three fixing points if possible. But make sure that
the recess for the saw chain remains free and the locking
nut remains accessible.
conditions:
secured against slipping
free of vibrations
even
clean and dry
free of tripping hazards
adequate light
14
The small parts required for mounting are not included in the
scope of delivery. Use the following for this purpose:
Position Description
1. Hexagonal screw M 8 x ….(Length depending
on the thickness of the work table)
2. Washer Ø 8mm
3. Hexagon nut M 8, self-locking
Commissioning
Mains connection
Compare the voltage listed on the device type plate, e.g. 230 V,
with the mains voltage and connect the chain sharpener to the
corresponding and properly grounded socket.
Alternating current motor:
Use a shockproof plug, mains voltage 230 V with
residual current circuit breaker (30 mA) and 10 A inert
fuses.
Use connection cable or extension cable respectively with a
cross section of at least 1.5 mm².
Do not use any device where the switch can not be
switched on and off. Damaged switches must be repaired
or replaced immediately by the customer service.
Switching on
Press “I” of the ON-OFF switch (12).
Switching off
To turn off the device, press “” of the ON-OFF switch.
Working with the chain sharpener
Before commencing work, ensure the following:
Workplace tidied?
Is the chain sharpening device
complete and properly installed?
in good and safe condition?
firmly mounted on the work surface?
Do you wear the required protective equipment?
You may not start to operate the machine until you have
read these operating instructions, observed all the
instructions given and installed the machine as described!
Working instructions
The protective cover (20) must cover the grinding
wheel as much as possible.
For this loosen the two screw caps (14) and adjust the
protective cover appropriately.
Never use the chain sharpening device without
protective cover.
Always keep your hands at a safe distance to the
rotating grinding wheel.
Use the factory-installed grinding wheel only to sharpen
chains used in hobby applications (1/4, 3/8 hobby and 0.325
chains). (An optional grinding wheel 100 x 4.5 x 10 mm,
item no. 363718, is available for professional cutting chains.
Check the grinding wheel for irregularities, deformation or
cracks before each use.
Do not use any damaged grinding wheels or such that have
changed their shape.
Start working only after the grinding wheel has reached its
maximum speed.
Only chains may be worked that can be put down and
guided securely.
At any rate, follow all instructions in the sections
"Intended use" and "Safety information".
Sharpening the saw chain
All settings must be made while the motor is switched
off.
Make sure before sharpening that the saw chain is free
from oily residues.
The cutting edges of the cutting link must have the same
length after sharpening.
Focus regarding the settings on the shortest cutting link or
the link with the most pronounced damage to obtain
cutting edges consistently having the same length.
Danger of burning! The saw chain becomes hot
during sharpening. Make sure not to touch the ground
locations.
To grind the cutting edge of a cutting link, proceed as follows:
1. Setting the grinding angle: Loosen the locking nut (7) to turn
the rotary plate (1) to approx. 30° and retighten the locking
nut.
The cutting edges of the cutting links are normally
ground at an angle between 30 and 35°.
2.
3.
4.
5. Tighten the mounting screw (3b) chain is fixed in place.
Loosen the mounting screw (3b) and place the cutting
chain in the guide rail (6) between the guide plates (5).
Fold the chain stop (4) down and pull the chain toward
the back until the cutting link to be ground rests against the
stop.
Pull the grinding head (13) against the cutting link for
exact alignment. Set the distance with the help of the
mounting screw (3a) so that the grinding wheel touches the
cutting link. In addition, adjust the grinding depth with the
setting screw (8).
15
6. Carefully grind the cutting edge of the cutting link.
To avoid damages to the chain, grind as briefly as
possible and do not remove more material than
necessary.
7. Grind every second cutting edge by performing steps 5
and 6.
Mark the first cutting link by a chalk mark or the like.
This will help you avoid grinding cutting links twice.
8. Turn the rotary table to 30° of the other side and grind the
remaining cutting edges as described above.
The depth limiter
Verify the depth limiter distance after each sharpening. Best
use an appropriate depth limiter gauge.
Depth limiter
distance
A depth limit distance that is too great represents a
risk of kickback.
Cutting performance will be reduced if the depth limiter distance
is too low.
If necessary, you need to file down the depth limiter with a file.
Make sure not to touch the freshly sharpened cutting
link with the file.
Be sure to chamfer the leading edge of your depth
limiter. The original shape of the cutting link must be
preserved.
Maintenance and Cleaning
Before each maintenance and cleaning
work:
switch off device
wait for the shutdown of the grinding
wheel
allow the device to cool down
pull out main plug
For maintaining and cleaning, removed security devices must
unconditionally be mounted properly and proved again.
Use only original parts. Other parts can result in unexpected
damages and injuries.
Maintenance
To guarantee a long and reliable usage of the product carry out
the following maintainance works regularly.
Check the device for obvious defects such as
loose fastening elements
worn or damaged components
correctly assembled and faultless covers and protective
devices.
Necessary repair works or maintainance have to be carried
out before using the machine.
Replacing the grinding wheel
Do not use any damaged grinding wheels or such that have
changed their shape.
Do not use any grinding wheels which do not comply with
the indicated characteristics of this instruction manual.
1.
2.
3. Loosen the nut (15).
Loosen the screws (14) and remove the protective
cover (20) and the cover (10).
To lock the grinding wheel, insert a screw driver or
mandrel (4 mm dia.) in the hole provided.
Right-hand thread
4.
/ Remove the nut, the front flange (16), the
grinding wheel (9) and the rear flange (16).
The manufacturer of your saw chain will tell you the optimal
depth limiter distance.
16
5. Clean the flanges.
6. Reassembly is done in the opposite sequence.
Perform a test run without load after each change of
the abrasive disc.
Position yourself to the side of the device before switching
it on.
Let the device run for 30 seconds,
Switch off the device immediately if
the abrasive disc is not running round
considerable vibration occurs
unusual noises can be heard
and check whether the abrasive disc has been correctly
fastened and tightened.
Cleaning
Clean the machine and its accessories thouroughly after
each application so that the faultless function is kept.
Clean and oil all moving parts regularly (except for the drive
system).
Never use any grease!
Use environmentally acceptable spray oil.
Remove dust and dirt with a cloth or a brush.
Clean the vent slots of the motor after each use.
Clean the machine only dry.
Do not use solvents for the synthetic parts (petrol, alcohol,
etc.) as these can damage the synthetic parts.
Storage
Before each storage
allow the device to cool down
Store unused equipment in a dry, locked place out of the
reach of children.
Before extended storage, please observe the following to
increase the service life of the device and to ensure smooth
operation:
thoroughly clean the device
Possible faults
pull out main plug
Before each fault clearance
switch off device
wait for the shutdown of the grinding wheel
allow the device to cool down.
pull out main plug
Handling, transport and storage of grinding
wheels
Grinding wheels are fragile and sensitive to shocks and
impacts.
Hence, mind the following points:
Prevent the grinding wheel from falling and protect it against
sudden impacts.
Do not use fallen or damaged wheels.
Avoid vibration during the work.
Avoid damages on the locating bore.
Avoid any loading of the abrasive surface.
Store the grinding wheels horizontally or vertically in a dry
frost-free place at a constant moderate temperature.
Protect the abrasive discs against direct sunlight.
Store the grinding wheels in their original packaging or in
special containers and shelves.
Guarantee
Please observe the enclosed terms of guarantee.
After each fault clearance, put into operation and recheck all security installations.
Fault Possible cause Remedy
Chain sharpener does not
operate.
no power
Extension cable defect
Main plug, motor or switch defect
Chain sharpener grinds with
interruptions
Extension cable defect
Internal fault.
ON/OFF button defective.
Grinding wheel becomes hot
Motor is humming, grinding
Grinding wheel is dull or defective Replace grinding wheel
Grinding wheel is blocked Remove object
wheel stops
Unusual vibrations
Grinding wheel is defective
Abrasive disc is mounted incorrectly
In case of further faults or inquiries please contact your local dealer.
Check power supply, power socket and fuse
protection
Check extension cable, exchange defect cable
immediately
Have motor or switch checked by an approved
electrician or replaced by original spare parts
Check extension cable, exchange defect cable
immediately
Please contact the after sales service.
Please contact the after sales service.
Replace grinding wheel
Mount the abrasive disc correctly
17
Technical data
Type / Model KSG 220 A
Year of construction see last page
Motor rating 220 W
Idle speed n
Cutting speed v ~ 40 m/s
Mains voltage / Mains frequency 230 V~ / 50 Hz
Noise power level LWA 86 dB(A)
Sound pressure level at the workplace LPA 73 dB(A)
Measuring uncertainty K
Hand-arm vibration a
Grinding wheel
Ø x thickness x hole Ø Ø 100 x 3.2 x Ø 10 mm
(Ø 100 x 4.5 x Ø 10 mm)
Weight appr. 2 kg
Protection class
8500 rpm
0
3 dB(A)
WA/PA
vhw
3.52 m/s2; K = 1.5 m/s²
Technical modifications reserved!
18
Vous ne devez pas mettre la machine en route
avant d’avoir lu attentivement ce mode d’emploi,
d’avoir observé toutes les informations
indiquées et d’avoir monté la machine comme
décrit.
Conserver ces notice d’utilisation pour tout utilisateur
futur.
Sommaire
Déclaration de conformité 19
Fourniture 19
Symboles de ces instructions de service / cet appareil 19
Émissions sonores 20
Vibrations 20
Emploi conforme à l’usage prévu 20
Risques résiduels 20
Consignes de sécurité 21
Description de la machine / pièces de rechange 23
Préparation à la mise en service 23
Mise en service 23
Travail avec l’affûteuse de chaîne 23
Affûter la chaîne 24
Entretien et Nettoyage 25
Stockage 25
Maniement, transport et stockage de disques de meuleuse 25
Garantie 25
Perturbations susceptibles de se présenter 26
Caractéristiques techniques 26
Déclaration de conformité CE
o
N
(S-No.): 9941
Conformément à la directive CE: 2006/42/CE
Fourniture
Affûteuse de chaîne
KSG 220 A
Plateau tournant complet Écrou de fixation
Butée pour la chaîne Instructions de service
1 paire de balais de charbon
Après le déballage de la machine, vérifiez le contenu du
carton quant à
l’intégralité des pièces
la présence éventuelle de dommages dus au transport.
Informez immédiatement le revendeur, le transporteur et / ou le
fabricant en cas de réclamation. Sachez que les réclamations
ultérieures ne sont plus acceptées.
Symbolique de ces instructions de service
Avertissement !
Danger imminent ou situation dangereuse.
L’inobservation de ces indications génère des risques
de blessures ou d’endommagements matériels.
Symboles utilisés sur ces appareils
Indications importantes pour un emploi conforme
à l’usage prévu. L’inobservation de ces indications
peut provoquer des défauts de fonctionnement.
Indications pour l’usager. Ces indications sont
d’une aide précieuse pour un emploi optimal des
différentes fonctions.
Montage, exploitation et maintenance. Ce symbole
attire votre attention sur ce que vous devez faire.
Lire le notice d’utilisation et les conseils de sécurité
avant la mise en marche et en tenir compte
pendant le fonctionnement.
Par la présente, nous
Altrad Lescha Atika GmbH
Josef-Drexler-Str. 8, 89331 Burgau - Germany
déclarons sous notre responsabilité exclusive que le produit
Sägekettenschärfer (Affûteuse de chaîne) type KSG 220 A
Numéro de série: 038000 – 080000
est conforme aux dispositions de la directive CE susnommée
ainsi qu’aux dispositions des directives suivantes :
2014/30/UE et 2011/65/UE.
Les normes harmonisées suivantes ont été appliquées :
EN 62841-1:2015+AC:2015;
EN 62841-3-10:2015+AC:2016+A11:2017 (en partie);
EK9-BE-88:2014; EN 55014-1:2017; EN 55014-2:2015;
EN 61000-3-2:2014 ; EN 61000-3-3:2013
Arrêter le moteur et retirer l’embout de la bougie
avant toute opération d’entretien, de remise en état
ou de nettoyage.
Attention, risque de coupure ! Ne pas mettre les
mains vers le disque en rotation !
Porter des gants de protection.
Porter un masque anti-poussières.
Porter des lunettes de protection et un casque
antibruit.
Ne pas laisser la machine sous la pluie. Protéger la
machine de l'humidité.
Le produit est conforme aux directives
européennes applicables spécifiquement au
produit.
19
Machine classe de protection II (protégée par
isolation).
Ne jamais jeter un appareil électrique aux ordures
ménagères. Les appareils, les accessoires et les
emballages doivent être recyclés de façon non-
polluante.
Conformément à la directive européenne 2012/19/UE relative
aux déchets d’équipements électriques et électroniques, les
appareils électriques ne pouvant plus être utilisés doivent être
collectés séparément et recyclés d'une manière respectueuse
de l'environnement.
Émissions sonores
DIN EN ISO 3744; 11/95, DIN EN 11201
Utilisation de la machine comme affûteuse de chaîne avec
meule d’affûtage de série.
Niveau de conductibilité
acoustique
Niveau sonore au poste de
travail
LWA = 86 dB(A) LPA = 73 dB(A)
KWA = 3 dB(A) KPA = 3 dB(A)
Il ne peut pas être évité que cette machine constitue une
certaine nuisance sonore. Effectuer les travaux produisant un
bruit intense pendant les horaires autorisés et destinés à cet
effet. Respecter les éventuels horaires de repos et limiter la
durée du travail au stricte nécessaire. Portez une protection
de l'ouïe appropriée, ainsi que les personnes en proximité.
Vibrations
Niveau de vibrations: = 3,52 m/s²
Imprécision de mesure: K=1,5
La valeur d'émission de vibrations indiquée a été mesurée en
employant un procédé de contrôle normalisé et peut être utilisée
pour effectuer des comparaisons entre outils électriques.
La valeur d'émission de vibrations indiquée peut également être
utilisée pour effectuer une évaluation d'exposition préliminaire.
La valeur d'émission de vibrations réellement présente
pendant l'utilisation de machines peut différer de celle
indiquée dans la notice d'instructions ou par le constructeur
de la machine.
Cette différence peut être provoquée par les facteurs suivants qui
doivent être respectés par chaque personne utilisant la machine :
la machine est-elle utilisée de façon conforme?
le mode d'affûtage ou de coupage est-il correct par rapport au
matériau traité?
l'état fonctionnel de la machine est-il correct?
état de l'outil de coupe, outil de coupe correct?
les poignées, éventuellement anti-vibrations optionnelles, sont
elles montées et fixées fermement sur le corps de la machine?
Lorsque vous constatez un sentiment désagréable ou une
coloration de la peau des mains pendant l'utilisation de la
machine, arrêtez le travail immédiatement. Faites suffisamment de
pauses. Si vous ne faites pas suffisamment de pauses, un
syndrome de vibration du bras et de la main peut se produire.
Effectuez une estimation du degré de charge par rapport au travail
et à l'utilisation de la machine afin de faire le nombre de pauses
20
correspondant. De cette façon, vous pouvez diminuer
sensiblement le degré de charge pendant tout l'horaire de travail.
Minimisez le risque de vibrations auquel vous vous exposez.
Entretenez la machine conformément aux consignes de travail
données dans la notice d'utilisation. Lorsque vous utilisez la
machine assez souvent, il est recommandé de contacter un
concessionnaire afin de vous procurer des poignées anti-vibration.
Evitez d'utiliser la machine à des températures de 10°C ou moins.
Etablissez un plan de travail qui vous permet de limiter la charge
de vibrations.
Emploi conforme à l’usage prévu
L’affûteuse a été conçue exclusivement pour une utilisation
privée. En version standard avec meule d’affûtage montée
(100 x 3,2 x 10 mm, 63 m/s), l’affûteuse de chaîne est
prévue exclusivement pour l’affûtage de chaînes de
tronçonneuses de bricolage (chaînes de tronçonneuses de
bricolage 6,35 mm (1/4"), 9,52 mm (3/8") et chaînes de
tronçonneuses 8,255 mm (0,325")).
Une meule d’affûtage est disponible en option
(100 x 4,5 x 10 mm) pour les chaînes de tronçonneuses
professionnelles.
Il est interdit d’utiliser l’appareil pour affûter
d’autres objets. Risque de blessures!
Utiliser uniquement les meules d’affûtage adaptées à cet
appareil.
N’affûter que les chaînes dont le positionnement et le
guidage peuvent se faire sans danger.
Un emploi conforme à l’usage prévu implique notamment
aussi l’observation des instructions de service, de
maintenance et de réparation du fabricant et le respect des
consignes de sécurité contenues dans ces instructions.
Les prescriptions de prévention des accidents applicables
au site d’exploitation ainsi que les dispositions de médecine
du travail et de sécurité technique générales sont à
respecter.
Toute utilisation divergente de la machine est considérée
comme emploi non conforme à l’usage prévu. Le fabricant
décline toute responsabilité pour les dommages en
résultant: le risque incombe exclusivement à l’usager.
Le constructeur décline toute responsabilité en cas de
dommages provoqués par une modification non conforme
de l’affûteuse de chaîne.
L’affûteuse de chaîne doit être ajustée, utilisée et
entretenue uniquement par des personnes familiarisées
avec la machine et les risques qui y sont liés. Les travaux
d’entretien doivent être uniquement effectués par nous ou
par les services clientèle que nous avons désignés.
Une utilisation de la machine en environnement explosif et
son exposition à la pluie sont interdites.
Risques résiduels
Même un emploi conforme à l’usage prévu et le respect des
consignes de sécurité applicables en la matière ne sauraient
exclure tous les risques résiduels générés par la construction et
l’emploi de la machine, notamment.
Les risques résiduels sont minimisés en respectant les
«consignes de sécurité» et un « emploi conforme à l’usage
prévu» comme toutes les indications des présentes instructions
de service.
La prise de conscience et la prudence réduisent les risques de
blessures et d’endommagements.
Risque de blessures au niveau des doigts et des mains
provoquées par la meule d’affûtage en fonctionnement.
Risque de blessures au niveau des doigts et des mains en
cas de contact avec les zones non protégées de la meule
d’affûtage.
Risques de blessure aux doigts et aux mains par la chaîne
Risque de blessures dues aux étincelles projetées.
Inhalation de la poussière d’affûtage.
risque dû au courant en cas d'utilisation de lignes de
raccordement non conformes.
Contact avec des pièces sous tension de composants
électriques ouverts.
Endommagement de l’ouïe en cas de travaux d’une certaine
durée sur la machine sans protection acoustique.
Il se pourrait donc que des risques résiduels non apparents
persistent bien que toutes les mesures de protection aient été
prises.
Consignes de sécurité
Lire toutes les indications et consignes de
sécurité. Toute négligence par rapport au respect
des indications et consignes de sécurité peuvent
provoquer une électrocution, un incendie et/ou de
blessures graves.
Respecter impérativement les « Consignes
!
générales de sécurité pour les scies
circulaires sur table » jointes séparément.
Conservez toutes les consignes de sécurité et les
indications pour le futur.
1) Consignes de sécurité pour les tronçonneuses
a) Tenez-vous ainsi que les personnes à proximité hors du
plan de la meule en rotation. Le capot de protection
permet de protéger l'utilisateur contre les fragments et le
contact accidentel avec la meule.
b) Utilisez exclusivement des meules renforcées ou
diamantées pour votre outil électrique. Une utilisation
sûre n’est pas garantie uniquement par le simple fait que
vous pouvez fixer l’accessoire à votre outil électrique.
c) La vitesse de rotation admissible de l'accessoire doit
être au minimum égale à la vitesse maximale indiquée
sur votre outil électrique. Les accessoires qui tournent
plus vite que la vitesse autorisée peuvent se casser et voler
dans le local.
d) Les meules doivent être utilisées uniquement pour les
usages recommandés. Par exemple : ne jamais meuler
avec la surface latérale de la meule. Les meules sont
conçues pour l'enlèvement de matière avec l'arête. Une
application de force latérale sur cette meule peut la casser.
e) Utilisez toujours une bride de serrage en parfait état, de
la bonne taille et de la bonne forme pour la meule que
vous avez choisie. Les brides appropriées soutiennent la
meule et réduisent ainsi le risque de rupture.
f) Le diamètre extérieur et l’épaisseur de l’accessoire
doivent correspondre aux dimensions indiquées de
votre outil électrique. Des accessoires mal dimensionnés
ne peuvent pas être suffisamment protégés ou contrôlés
g) Les meules et les brides doivent s'adapter parfaitement
à la broche de votre outil électrique. Les outils qui ne
sont pas fixés exactement sur la broche de l'outil électrique
tournent de manière irrégulière, vibrent fortement et peuvent
entraîner une perte de contrôle.
h) Ne pas utiliser de meules endommagées. Avant chaque
utilisation, vérifiez que la meule ne présente pas
d'éclats ni de fissures. Si l’outil électrique ou la meule
tombent, vérifier s’il/elle est endommagé(e) ou utiliser
une meule en bon état. Lorsque la meule a été contrôlée
et mise en place, il est important que vous et toutes les
autres personnes se tenant à proximité de l’outil restiez
en dehors de la zone de la meule en rotation et que
vous laissiez l’appareil tourner pendant au moins une
minute à la vitesse maximale. Les meules endommagées
se cassent généralement durant cette période d’essai.
i) Porter votre équipement de protection individuelle. En
fonction de l’utilisation, porter une protection de visage
intégrale, une protection pour les yeux ou des lunettes
de protection. Si nécessaire, portez un masque de
protection contre la poussière, une protection contre le
bruit, des gants de protection ou un tablier spécial afin
de vous protéger contre les particules de meulage et de
matériaux. La protection des yeux doit protéger contre les
corps étrangers projetés qui se forment lors de différentes
applications. Le masque de protection contre la poussière
ou le masque de protection respiratoire doivent filtrer la
poussière qui se forme pendant les applications. Une perte
de l’audition est possible si vous restez exposé longtemps à
des bruits très forts.
j) Veillez à ce que les autres personnes restent
suffisamment éloignées de votre espace de travail.
Toute personne qui pénètre dans l’espace de travail
doit porter un équipement de protection individuelle.
Les morceaux de la pièce à usiner ou l’outil cassé peuvent
voler en éclats et provoquer des blessures en dehors de
l’espace de travail direct.
k) Maintenir le câble d’alimentation à distance des outils
rotatifs. Si vous perdez le contrôle de l’appareil, le câble
d’alimentation peut être coupé ou happé et votre main ou
votre bras peuvent être pris par l’outil en rotation.
l) Nettoyez régulièrement les fentes d’aération de votre
outil électrique. La ventilation du moteur aspire la
poussière dans le boîtier et une forte accumulation de
poussière métallique peut provoquer des dangers
électriques.
m) N’utilisez pas l’outil électrique à proximité de matériaux
inflammables. N'utilisez pas l'outil électrique s'il se
trouve sur une surface inflammable comme le bois. Des
étincelles peuvent enflammer ces matériaux.
n) N’utilisez pas d’accessoires qui nécessitent des
produits réfrigérants liquides. L’utilisation d’eau ou
d’autres produits réfrigérants liquides peut entraîner des
chocs électriques.
21
2) Rebond et consignes de sécurité
correspondantes
a) Tenez bien l’outil électrique et placez vos mains et votre
corps dans une position vous permettant d’intercepter
les forces de rebond. L’opérateur peut maîtriser les forces
de rebond ou de réaction grâce à des mesures de
précaution appropriées.
b) Évitez la zone devant et derrière la meule en rotation.
En cas de rebond, le groupe de meulage est poussé vers le
haut en direction de l'opérateur.
c) N'utilisez pas de lame de scie circulaire à chaîne, à
gravure sur bois ou dentée ainsi que des meules
diamantées segmentées ayant des espaces d'une
largeur supérieure à 10 mm. De tels outils entraînent
souvent un rebond ou la perte de contrôle sur l’outil
électrique.
d) Évitez un blocage de la meule ou une pression trop
élevée. N'effectuez pas de coupe excessivement
profonde. Une surcharge de la meule augmente sa
sollicitation et sa tendance à se coincer ou à se bloquer et
donc à provoquer un rebond ou une rupture de la meule.
e) Si la meule se coince ou si vous interrompez le travail,
éteignez l'appareil et tenez le groupe de meulage
immobile jusqu'à ce que la meule s'arrête. Ne tentez
jamais de retirer la meule encore en marche hors de la
coupe sinon elle rebondira. Recherchez et éliminez la
cause du coincement.
f) Ne remettez pas l'outil électrique en marche tant qu'il se
trouve dans la pièce. Laissez la meule atteindre la
pleine vitesse de rotation avant de poursuivre
prudemment la coupe. Sinon la meule peut s'accrocher,
sauter de la pièce ou causer un rebond.
g) Soutenir les grandes pièces pour réduire le risque de
rebond causé par une meule coincée. Les grandes
pièces peuvent se fléchir sous leur propre poids. L'outil doit
être soutenu sur les deux côtés de la meule et cela aussi
bien à proximité de la coupe que sur l'arête.
Sécurité électrique
Exécution de la ligne de raccordement cf. IEC 60 245 (H 07
RN-F) avec une section d’au moins
1,5 mm² pour les câbles d’une longueur de jusqu’à 25 m
Les câbles longs et minces provoquent une chute de
tension. Le moteur n'atteint plus sa puissance maximum,
dégradant ainsi le fonctionnement de l'équipement.
Les fiches et prises des rallonges doivent être en
caoutchouc, PVC souple ou autre matière thermoplastique
d'une résistance mécanique identique, ou revêtues de ce
matériau.
Les contacts enfichables de la rallonge doivent être
protégés contre les projections d'eau.
Pour la pose du câble de connexion, veiller à ce qu'il ne
gêne pas, qu'il ne soit pas écrasé ni plie, et que le
connecteur ne se mouille pas.
En cas d'utilisation d'un tambour, dérouler le câble
complètement.
N’employez pas le câble à des fins pour lesquelles il n’est
pas prévu. Protégez le câble contre la chaleur, l’huile et les
arêtes vives. Ne tirez pas sur le câble pour retirer la fiche de
la prise au secteur.
Protégez-vous contre les risques d’électrocutions. Evitez le
contact corporel avec des éléments connectés à la terre
(par ex. tuyaux, radiateurs, fours, réfrigérateurs.)
Vérifiez le câble de rallonge à intervalles réguliers et
remplacez-le dès que vous constatez un endommagement.
Pendant les travaux à l'extérieur, utilisez exclusivement des
câbles de rallonge agréés et repérés en conséquence.
Ne vous servez jamais de lignes de raccordement
défectueuses.
Ne jamais utiliser de connexions électriques provisoires ou
rafistolées.
Ne pontez jamais les équipements de sécurité et ne les
mettez jamais hors service.
Tout raccordement électrique, voire des réparations
sur des parties électriques de la machine doivent être
effectuées par des personnes compétentes ou
remises à l’un de nos services après-vente.
Toutes réparations des différentes pièces de la
machine sont à effectuer par le fabricant, ou l’un de
ses services après-vente.
N’utiliser que des pièces détachées d’origine.
L’utilisation d’autres pièces détachées et d’autres
accessoires pourraient entraîner un risque d’accident
pour l’utilisateur. Le fabricant décline toute
responsabilité pour les dommages en résultant.
/ Description de l'équipement /
Pièces de rechange
Poste Désignation Réf. de cde.
1 Plateau tournant complet 363702
2 Table d’appui 363730
3a/3b Vis de fixation (avec ressort) 363704
4 Butée pour la chaîne 363705
5 Plaque de guidage 363706
6 Rail de guidage
7 Écrou de blocage 363707
8 Vis de réglage (pour la profondeur
d’affûtage)
9 Meule d’affûtage (100 x 3,2 x 10 mm) 363709
10 Protection 363710
11 Poignée 363711
12 Interrupteur MARCHE/ARRET 363712
13 Moteur 363713
14 Vis 380026
15 Écrou M8, auto-bloquant 391037
16 Bride 363715
17 Autocollant de sécurité 363716
18 1 paire de balais de charbon
(non représentés)
19 Meule d’affûtage (100 x 4,5 x 10 mm) 363718
20 Cache 363720
21 Écrou
363708
363717
22
Préparation à la mise en service
Suivez les indications de ces instructions de service pour
obtenir un fonctionnement impeccable de la machine.
Vous devez effectuer les étapes suivantes:
Monter le plateau tournant
Installer l’appareil de manière stable
Montage du plateau tournant
1.
Placer le plateau tournant (1) sur la table d’appui (2).
2. Visser l’écrou de fixation (7) sur la vis de blocage.
Montage de l’affûteuse pour chaînes sur une
surface de travail
L’appareil doit être fixé fermement à une surface
de travail pour garantir la bonne manipulation.
Utilisez si possible les trois points de fixation. Mais veillez
à ce que l’orifice prévu pour la tronçonneuse ainsi que
l’écrou de blocage restent accessibles.
Conseil: Afin de réduire le bruit et les vibrations, nous
recommandons d’utiliser en supplément un support en
caoutchouc (non fourni).
Placez l’appareil à un endroit respectant les conditions
suivantes:
antidérapant
exempt de vibrations
plan
propre et sec
aucun risque de trébuchement
suffisamment éclairé
Moteur à courant alternatif :
prise à contact de protection, tension du secteur de 230
V avec interrupteur de protection contre les courants de
court-circuit (30 mA) et fusible 10 A inerte.
Utiliser des câbles de connexion et de rallonge d'une
section de conducteur de 1,5 mm² au minimum.
Ne jamais utiliser un appareil dont l'interrupteur ne
fonctionne pas. Les interrupteurs endommagés doivent
être immédiatement réparés ou remplacés par le S.A.V.
Mise en marche
Appuyer sur le bouton Marche/ Arrêt en le plaçant sur „I“.
Mise en arrêt
Pour arrêter l’appareil, appuyer sur le bouton Marche/ Arrêt
en le plaçant sur „“.
Travail avec l’affûteuse de chaîne
Respectez ce qui suit avant de commencer le travail:
Poste de travail bien ordonné?
L’affûteuse pour chaînes est-elle
complète et montée correctement ?
en bon état de fonctionnement et sûre ?
montée fermement sur le plan de travail ?
Portez-vous l'équipement de protection correct ?
Ne mettez jamais l’outillage en service avant d’avoir lu les
instructions de service, d’être en mesure de respecter les
indications et consignes de sécurité et d’avoir monté
l’appareil comme décrit!
Consignes de travail
Les petites pièces nécessaires au montage ne sont pas
fournies. Utilisez pour cela:
Poste Désignation
1. Vis hexagonale M 8 x …. (longueur en fonction
de l’épaisseur du plan de travail)
2. Rondelle Ø 8mm
3. Écrou hexagonal M 8, indesserrable
Mise en service
Branchement au secteur
Comparer la tension indiquée sur la plaque signalétique de
l’appareil, par ex. 230 V, avec la tension du réseau et brancher
l’affûteuse de chaîne à la prise appropriée, reliée à la terre de
manière conforme.
La meule doit être couverte par le cache (20)
autant que possible.
A cet effet, retirer les deux capuchons (14) des vis et
régler le cache en conséquence.
Ne jamais utiliser l’affûteuse pour chaînes sans capot
de protection.
Maintenir toujours les mains à distance de la meule
d’affûtage en rotation.
Utiliser la meule d’affûtage montée en usine pour affûter les
chaînes de tronçonneuses de bricolage (chaînes de
tronçonneuses de bricolage 1/4, 3/8 et chaînes de
tronçonneuses 0,325). (Une meule d’affûtage est disponible
en option 100 x 4,5 x 10 mm, référence 363718 pour les
chaînes de tronçonneuses professionnelles.)
Avant chaque utilisation, vérifiez l'absence d'irrégularités, de
déformations et de fissures de la meule.
Ne pas utiliser de meules d’affûtage défectueuses ou
déformées.
Ne travailler qu'une fois que la meule d’affûtage a atteint la
vitesse maximum.
N’affûter que les chaînes dont le positionnement et le
guidage peuvent se faire sans danger
23
p
Respectez dans tous les cas toutes les consignes
données dans le chapitre « Utilisation conforme » et
« Consignes de sécurité ».
Affûter la chaîne
Tous les réglages doivent être effectués lorsque le
moteur est à l’arrêt.
Avant l’affûtage, veillez à ce que la chaîne soit exempte
de résidus contenant de l’huile.
Les arêtes tranchantes des outils de coupe doivent
présenter la même longueur après l’affûtage.
Pour les réglages, orientez-vous d’après l’outil de coupe le
plus court voire le plus endommagé afin d’obtenir des
arêtes tranchantes d’une longueur uniforme.
Risque de brûlures ! La chaîne chauffe durant
l’affûtage. Veillez à ne pas entrer en contact avec les
surfaces traitées.
Pour affûter une dent des maillons coupants, procéder de la
manière suivante:
1.
Régler l’angle d’affûtage: Faire pivoter le plateau (1)
tournant à env. 30° en desserrant l’écrou d’arrêt (7) et
resserrer l’écrou d’arrêt.
Écart de
limiteur de
rofondeur
Un intervalle limiteur de profondeur trop élevé
augmente le risque de retour lors de l’utilisation de la
tronçonneuse.
Un écart insuffisant du limiteur de profondeur diminue la
capacité de coupe.
Si nécessaire, les limiteurs de profondeur doivent être limés
uniformément à l’aide d’une lime.
Veillez à ne pas toucher l’outil de coupe qui vient
d’être affûté avec la lime.
Les dents des maillons coupants sont normalement
affûtées à un angle situé entre 30 et 35 degrés.
2. Desserrer la vis de fixation (3b) et placer la chaîne
dans le rail de guidage (6) entre les plaques de guidage (5).
3.
Rabattre la butée (4) vers le bas et tirer la chaîne vers
l’arrière jusqu’à ce que le maillon coupant que vous
souhaitez affûter soit en contact avec la butée.
4.
Afin de garantir un alignement exact, serrer la tête
d’affûtage (13) contre le maillon coupant. À l’aide de la vis
de fixation (3a), régler l’intervalle de façon à ce que la
meule d’affûtage soit en contact avec le maillon coupant.
Régler également la profondeur d’affûtage à l’aide de la vis
de réglage (8).
5. Serrer la vis de fixation (3b) La chaîne est fixée.
6.
Affûter avec précaution la dent du maillon coupant.
Afin d’éviter toute détérioration de la chaîne,
affûter le plus brièvement possible et uniquement la
quantité strictement nécessaire.
7. Affûter une dent sur deux en exécutant les étapes 5 et 6.
Marquer le premier maillon coupant, par ex. en traçant
un trait à la craie. Vous éviterez ainsi d’affûter une
deuxième fois les maillons coupants.
8.
Limiteur de profondeur
Après chaque affûtage, vérifiez l’écart du limiteur de
profondeur. Utilisez pour cela de préférence un gabarit de
limitation de profondeur.
Faire pivoter le plateau tournant à 30° de l’autre côté et
affûter les dents restantes tel que cela est décrit ci-dessus.
Veiller à arrondir l’arête avant du limiteur de
profondeur. Conserver impérativement la forme d’origine
du maillon coupant.
L’écart optimal de limiteur de profondeur vous sera
communiqué par le fabriquant de votre chaîne.
Entretien et nettoyage
Avant de toute intervention d'entretien et
de nettoyage:
arrêter l'équipement
patienter jusqu’à ce que la meule
d’affûtage s’arrête complètement
laissez refroidir l‘appareil
débrancher la prise
Les dispositifs de sécurité enlevés pour effectuer des
interventions de maintenance ou de nettoyage doivent
impérativement être remontés et vérifiés.
N'utiliser que des pièces de rechange d'origine. L'utilisation de
toute autre pièce risque de provoquer des dommages et
blessures imprévisibles.
24
Entretien
Effectuer les interventions de maintenance suivantes en
intervalles réguliers afin de garantir la fiabilité du
fonctionnement et la durée de vie longue de la machine.
Vérifier les défauts évidents de la machine tels que
fixation détendue
composants usés ou endommagés
les défauts de montage ou d'état des couvercles et
dispositifs de protection.
Effectuer les réparations et interventions d'entretien avant
d'utiliser la machine.
Remplacer la meule d’affûtage
Ne pas utiliser de meules d’affûtage défectueuses ou
déformées.
Ne jamais utiliser une meule d’affûtage qui ne correspond
pas aux caractéristiques indiquées dans cette notice.
Remplacer la meule d’affûtage
1.
2.
3. Desserrer l’écrou (15).
Retirer les deux vis (14) et enlever le cache (20) et le
cache (10).
Bloquer la meule d’affûtage en plaçant un tournevis ou
un mandrin (Ø 4 mm) dans le trou prévu à cet effet.
Filet droit
4.
5. Nettoyer les brides.
6. Procéder dans l’ordre inverse pour le montage.
Nettoyage
Nettoyez et huilez toutes les pièces mobiles à intervalles
Enlever les poussières et souillures à l'aide d'un chiffon ou
Nettoyez les fentes d’aération du moteur après chaque
Nettoyer la machine à sec uniquement.
, Retirer l’écrou, la bride avant (16), la meule
d’affûtage (9) et la bride arrière (16).
Après chaque remplacement du disque de ponçage,
effectuez un essai de fonctionnement à vide.
Placez-vous sur le côté de l’appareil lorsque vous le
mettez en marche.
Faites tourner la machine pendant 30 secondes.
Arrêtez immédiatement l’appareil quand
le disque de ponçage ne tourne pas rond
d’importantes vibrations apparaissent
des bruits anormaux se font entendre
et vérifiez si le disque de ponçage est correctement fixé et
fermement tendu.
Nettoyer la machine soigneusement après chaque
utilisation afin de garantir le fonctionnement correct.
réguliers (sauf le système d’entraînement).
Ne jamais utiliser de graisse!
Utiliser une huile biodégradable.
d'un pinceau.
utilisation.
Ne pas utiliser des solvants (essence, alcool etc.) pour le
nettoyage des composants en plastique, ceux-ci pouvant
endommager les composants en plastique.
Stockage
Avant tout stockage
Laissez refroidir l‘appareil.
Débrancher la prise
Conservez les outillages non utilisés dans un endroit sec et
verrouillé et hors de portée de main des enfants.
Avant un stockage prolongé, respecter les instructions
suivantes afin de prolonger la durée de vie de la machine et
de faciliter la manœuvre:
d’effectuer un nettoyage en profondeur;
Maniement, transport et stockage de disques
de meuleuse
Les meules sont fragiles et sensibles aux chocs et aux chutes.
Veuillez respecter les points suivants :
Eviter de faire tomber la meule ainsi que tout effet de choc
soudain.
Ne pas utiliser des meules ayant subi une chute ou d'autres
endommagements.
Evitez les vibrations et les à-coups pendant l'utilisation.
Evitez les endommagements de l'alésage de logement.
Evitez les charges de la surface de meulage.
Stockez les meules à plat ou en position verticale, au sec,
hors gel et à une température moyenne constante.
Protégez les disques de ponçage contre les rayons directs
du soleil.
Conservez les meules dans leur emballage d'origine ou
dans des récipients et étagères spéciaux.
Garantie
Veuillez tenir compte de la déclaration de garantie ci-jointe
25
Perturbations susceptibles de se présenter
Avant de procéder à l'élimination des défauts
Arrêter l'équipement
Patienter jusqu’à ce que la meule d’affûtage s’arrête complètement
Laissez refroidir l‘appareil
Débrancher la prise
Après chaque dépannage, remettre en service et vérifier l'ensemble des dispositifs de sécurité.
Perturbation Cause possible Remède
L’affûteuse de chaîne ne
fonctionne pas.
L’affûteuse de chaîne
fonctionne avec des
interruptions
La meule d’affûtage
s'échauffe
Le moteur ronfle, la meule
d’affûtage reste arrêtée
Vibrations inhabituelles La meule d’affûtage est défectueuse
En cas de problèmes ou si vous avez des questions, n‘hésitez pas à contacter votre revendeur local.
Caractéristiques techniques
Type / Modèle KSG 220 A
Année de construction voir la dernière page
Puissance du moteur 220 W W
Régime au ralenti 8500 min
Vitesse de coupe v ~ 40 m/sec.
Tension d’alimentation /
Fréquence du réseau 230 V~ / 50 Hz
Niveau sonore LWA 86 dB(A)
Niveau de pression acoustique LPA 73 dB(A)
Imprécision de mesure : K
Vibration main-bras avhw 3,52 m/s² ; K = 1,5 m/s²
Meule d’affûtage
Ø x épaisseur x Ø trou Ø Ø100 x 3,2 x Ø 10 mm et
(Ø 100 x 4,5 x Ø 10 mm)
Poids ca. 2 kg
Classe de protection
absence de courant
Câble ou rallonge défectueux
La fiche de secteur, le moteur ou
l'interrupteur sont défectueux.
vérifier l'alimentation électrique, le fusible, la prise de courant
contrôler le câble de rallonge, le remplacer immédiatement en
cas d'endommagement
Demandez à un électricien concessionnaire de vérifier le
moteur ou le commutateur ou de le réparer, respectivement
de remplacer ces pièces par des pièces d’origine
Câble ou rallonge défectueux
Défaut interne
Interrupteur défectueux
La meule d’affûtage est émoussée
contrôler le câble de rallonge, le remplacer immédiatement en
cas d'endommagement
Veuillez-vous adresser au service après-vente.
Veuillez-vous adresser au service après-vente.
Remplacer la meule d’affûtage
ou défectueuse
La meule d’affûtage se bloque Enlever l'objet qui bloque les couteaux
Remplacer la meule d’affûtage
Le disque de ponçage est mal monté
3 dB(A)
WA/PA
Monter correctement le disque de ponçage
-1
Sous réserve de modifications techniques!
26
Stroj nesmíte obsluhovat bez dokonalého
prostudování tohoto návodu,respektování všech
Prohlášení o shodě27
Obsah dodávky 27
Symboly v návodu / na přístroji 27
Hodnoty hluku 28
Vibrace 28
Okruh působnosti stroje 28
Zbytková rizika 28
Bezpečnostní pokyny 29
Popis přístroje/náhradní díly 30
Příprava k provozu 30
Uvedení do provozu 31
Práce s bruskoui 31
Broušení pilového řetězu 31
Údržba a péče o stroj 32
Uskladnìní 33
Manipulace, přeprava a skladování brusných kotoučů 33
Záruka 33
Možné poruchy 33
Technická data 34
Prohlášení o shodě
Č. (S-No.): 9941
Po rozbalení zkontrolujte obsah z hledisek
Úplnosti částí
event. škod způsobených dopravou
Zjištěné nedostatky ihned sdělte svému prodejci. Na pozdější
reklamace nebude brán zřetel.
Symboly uvedené v návodu
Upozornění!
Hrozící nebezpečí nebo nebezpečná situace.
Nerespektování těchto pokynů může způsobit
zranění nebo věcné škody.
Důležité informace správného zacházení se
strojem. Při nedbání těchto pokynů může dojít k
poruchám či poškození stroje.
Pokyny pro uživatele. Tyto informace Vám
pomohou všechny funkce stroje optimálně využít.
Montáž, obsluha a údržba. Zde je přesně
vysvětleno co je třeba udělat.
Symboly na přístroji
Před uvedením do provozu si přečtěte tento návod
k obsluze a bezpečnostní pokyny a dodržujte je.
podle směrnice EU č:
2006/42 EU
Zde a tímto prohlašujeme
Altrad Lescha Atika GmbH
Josef-Drexler-Str. 8, 89331 Burgau - Germany
na vlastní zodpovědnost, že výrobek
Sägekettenschärfer (Bruska řezacích řetězů) Typ KSG 220 A
Seriové číslo: 038000 – 080000
odpovídá ustanovením EU-směrnicím, rovněž ustanovením
následných směrnic: 2014/30/EU, 2011/65/EU.
Následující normy byly použity:
EN 62841-1:2015+AC:2015;
EN 62841-3-10:2015+AC:2016+A11:2017 (částečně);
EK9-BE-88:2014; EN 55014-1:2017; EN 55014-2:2015;
EN 61000-3-2:2014 ; EN 61000-3-3:2013
Uchování technických podkladů:
Altrad Lescha Atika GmbH – Technické oddělení –
Josef-Drexler-Str. 8 – 89331 Burgau – Germany
i. A.
Burgau, 07.09.2020 i. A. G. Koppenstein,
Řízení konstrukce
Pred opravami, údržbou a čistením vypnúť motor
a vytiahnuť zástrčku.
Pozor! Nebezpečenstvo poranenia rezným
nástrojom! Nepribližujte ruky k rotujúcemu kotúču!
Noste ochranné rukavice
Noste ochranu proti prachu
Noste ochranu očí a sluchu.
Výrobek je v souladu s evropskými směrnicemi
platnými pro specifiku těchto produktů.
Stroj ochranná tří20a II (ochranná izolace).
27
Elektrospotřebiče nepatří do domácího odpadu.
Zařízení, příslušenství a obal odevzdávejte k
recyklaci šetřící životní prostředí.
Podle evropské směrnice 2002/96/EU o elektro- a
elektronických starších přístrojích není nutné
použité elektropřístroje odděleně shromažďovat a
dodávat k ekologické recyklaci.
Hodnoty hluku
DIN EN ISO 3744; 11/95, DIN EN 11201
Použití přístroje jako brusky pilových řetězů s nasazením k
tomu určeného brusného kotouče.
Hladina akustického
výkonu
Hladina akustického tlaku na
pracovišti
LWA = 86 dB(A) LpA = 73 dB(A)
Jistému hlukovému zatížení při provozu tohoto přístroje
nelze zabránit.Odložte proto práce spojené s hlukem na
povolenou a pro tyto práce určenou dobu(čas).Dodržujte čas
určený pro odpočinek(klid) a zkraťte dobu práce na
nezbytnou nutnost.Pro Vaši osobní ochranu a pro ochranu
osob,které se zdržují v blízkosti pracovníhio okruhu,je třeba
použít sluchadla na ochranu uší.
Udaná oscilační emisní hodnota je po normovaných zkušebních
zkouškách naměřena a může být jako srovnání porovnána s jiným
elektronářadím.
Skutečná hodnota vibrační úrovně se v průběhu použití
přístroje může poněkud odlišovat.Příčiny event.rozdílu zde
uvádíme a v průběhu práce je třeba k nim přihlédnout.
- Přístroj není správně provozován.
- Způsob broušení materiálu resp.způsob užití brusky.
- Stav přístroje – zda je zcela v pořádku.
- Stav brusného kotouče resp.správný kotouč.
- Rukojeti správně namontovány a pevně připevněny k
tělesu přístroje.
V případě nepříjemných pocitů nebo změn barvy kůže na rukou
ihned zastavte práci.Dělejte časté pracovní přestávky.Při
nedodržení přestávek mů
paže.Je třeba odhadnout stupeň zatížení při užívání přístroje a
vkládat příslušné pracovní přestávky.Tímto způsobem se stupeň
zatížení, v průběhu celkového času práce,významně
snižuje.Minimalizujte riziko vibrací,kterému jste vystaveni.O
přístroj pečujte podle pokynů uvedených v návodu.V případě,že
přístroj je často používán,spojte se se svým dodavatelem za
účelem opatření antivibračního příslušenství(rukojeti).Přístroj
nepoužívejte při teplotách t=10 Gr.C nebo menších.Stanovte si
pracovní plán na jehož základě může být vibrační zatížení
ohraničeno.
že dojít k vibračnímu syndromu ruka-
Okruh působnosti stroje
Bruska pilových řetězů je určena prouze pro okruh prací v
domácnosti či pro řemeslníky.Ve standartním provedení je
tato bruska osazena brusným kotoučem pro broušení hobby
řetězů.
Brúska môže byť osadená brúsnym kotúčom (100 x 4,5 x
10 mm) na brúsenie profi reťazí.
Přístroj nesmí být použit k broušení jiných
předmětů. Nebezpečí úrazu!
Pro přístroj používejte pouze k němu určený brusný kotouč.
Pilové řetězy smějí být broušeny pouze jestliže jsou
bezpečně upevněny a bezpečně vedeny v přístroji.
Do této kapitoly patří též dodržení výrobcem přdepsaných
Pokynů z hlediska údržby, péče a event.oprav či čištění
stroje.
Pro provoz je rovněž nutné znát platné předpisy pro případ
úrazu, stejně jako zásady první pomoci a
bezpečnostnětechnická pravidla.
Každé jiné použití stroje nespadá do okruhu působnosti
Stroje a jestliže při takovém užití vzniknou škody, veškerá
rizika z nich plynoucí jdou na vrub uživatele. Stroje a jestliže
při takovém užití vzniknou škody, veškerá rizika z nich
plynoucí jdou na vrub uživatele.
Svévolné změny a úpravy př
ístroje vylučují záruky a ručení
výrobce za event.škody všeho druhu.
Bruska pilových řetězů smí být obsluhována,užívána a
udržována pouze osobami,které jsou poučeny o možných
nebezepčích a rizicích.Opravné práce může provádět pouze
k tomu určený zákaznický servis.
Stroj nesmí být provozován v explozivním prostředí a ani na
dešti.
Zbytková rizika
I při dodržení vekerých předpisů a bezpečnostních pokynů
nelze vyloučit díky konstrukci a určení stroje jistá zbytková
rizika.
Tato lze minimalizovat pouze dokonalou znalostí a hlavně
dodržováním vekšrých bezpečnostních pokynů a
dodržením všech bodů obsažených v kapitole "okruh
působnosti stroje".
Při vlastní práci ohleduplnost a opatrnost zmenšují rizika
zranění nebo jiných škod.
Nebezpečí zranění prstůči ruky v případě dotyku běžícího
kotouče.
Nebezpečí zranění prstůči ruky dotykem kotouče v
nekrytém okruhu.
Nebezpečí poranění prstů a rukou pilovým řetězem.
Zranění jiskrami.
Vdechnutí brusného prachu.
Ohrožení el.proudem při použití vadného el.přípoje.
Dotknutím se částí stroje, které jsou pod napětím.
Poškození sluchu při dlouhodobé práci bez ochrany uší.
I přes veškerá opatření nelze další rizika vyloučit.
28
Bezpečnostní pokyny
Přečtěte si pozorně všechny bezpečnostní
pokyny a upozornění. Opomenutí dodržení
bezpečnostních pokynů a upozornění může přivodit
úraz el. proudem, požár nebo vážné zranění.
Bezpodmínečně respektujte separátně
!
přiložené „Všeobecné bezpečnostní pokyny
pro kotoučové stolní pily“.
Uschovejte pro další použití všechny bezpečnostní pokyny
a upozornění.
1) Bezpečnostní pokyny pro rozbrušovačky
a) Všechny osoby v blízkosti včetně vás se musí zdržovat
mimo rovinu rotujícího brusného kotouče. Ochranný kryt
chrání pracovníky obsluhy před úlomky a náhodným
dotykem s brousicím nástrojem.
b) Pro své elektrické nářadí používejte výhradně zesílené
nebo diamanty osazené rozbrušovací kotouče. Pouhé
upevnění příslušenství na toto elektrické nářadí nezaručuje
bezpečné použití.
c) Přípustné otáčky vložného nástroje musí být
přinejmenším tak vysoké jako nejvyšší otáčky uvedené
na elektrickém nářadí. Příslušenství, které se otáčí rychleji
než přípustnými otáčkami, se může roztrhnout a vylétnout
do okolí.
d) Brousicí nástroje se smí používat jen pro doporučené
možnosti vložení. Například: Nikdy nebruste boční
plochou rozbrušovacího kotouče. Rozbrušovací kotouče
jsou určené k ubírání materiálu hranou kotouče. Boční
působení síly na tyto brousicí nástroje je může rozlomit.
e) Vždy používejte nepoškozené upínací příruby správné
velikosti a tvaru pro vámi zvolený brusný kotouč.
Vhodné příruby podpírají brusný kotouč a snižují tím
nebezpečí jeho rozlomení.
f) Vnější průměr a tloušťka vložného nástroje musí
odpovídat rozměrovým údajům na elektrickém nářadí.
Nesprávně dimenzované vložné nástroje nelze dostatečně
zakrýt nebo kontrolovat.
g) Brusné kotouče a příruby musí přesně pasovat na
brusné vřeteno elektrického nářadí. Vložné nástroje,
které přesně nepasují na brusné vřeteno elektrického
nářadí, se nerovnoměrně otáčejí, silně vibrují a mohou
zapříčinit ztrátu kontroly.
h) Nepoužívejte žádné poškozené brusné kotouče. Před
každým použitím zkontrolujte brusné kotouče s
ohledem na oprýskávání a trhliny. Pokud elektrické
nářadí nebo brusný kotouč spadne, zkontrolujte, jestli
nedošlo k poškození, nebo použijte nepoškozený
brusný kotouč. Když zkontrolujete a vložíte brusný
kotouč, zdržujte se spolu s ostatními osobami v blízkém
okolí mimo rovinu rotujícího brusného kotouče a
nechte b
otáčkami. Poškozené brusné kotouče většinou prasknou
během této zkušební doby.
i) Používejte osobní ochranné prostředky. V závislosti na
použití přístroje používejte ochranný obličejový štít,
ěžet přístroj jednu minutu s nejvyššími
ochranu zraku, nebo ochranné brýle. Pokud je to
přiměřené, noste protiprachový respirátor, ochranu
sluchu, ochranné rukavice nebo speciální zástěru, jež
vás ochrání před malými částicemi brusiva a materiálu.
Ochrana zraku musí chránit před poletujícími cizími
částicemi, které vznikají při různých použitích přístroje.
Protiprachový respirátor nebo ochranná dýchací maska
musí filtrovat prach vznikající při použití přístroje. Pokud
budete dlouhou dobu vystaveni velkému hluku, můžete
utrpět ztrátu sluchu.
j) Dbejte na to, aby se ostatní osoby zdržovaly v bezpečné
vzdálenosti od vašeho pracovního prostoru. Každý, kdo
vstoupí do pracovní oblasti přístroje, musí mít
ochrannou výstroj. Úlomky opracovávaného polotovaru
nebo zlomené nástroje mohou odlétnout a způsobit
poranění i mimo bezprostřední pracovní oblast.
k) Udržujte připojovací vedení v bezpečné vzdálenosti od
rotujících vložných nástrojů. Pokud ztratíte kontrolu nad
přístrojem, může dojít k proražení nebo zachycení
připojovacího vedení a vaše ruka nebo paže se může dostat
do rotujícího vložného nástroje.
l) Pravidelně čistěte větrací štěrbiny elektrického nářadí.
Ventilátor motoru vtahuje prach do ventilátoru a velké
nahromadění kovového prachu může způsobit nebezpečí
od elektrického proudu.
m) Elektrické nářadí nepoužívejte v blízkosti hořlavých
materiálů. Elektrické nářadí nepoužívejte, když stojí na
hořlavém povrchu, např. dřevěném. Takové materiály se
mohou vznítit od jisker.
n) Nepoužívejte žádné vložné nástroje, které vyžadují
kapalná chladiva. Použití vody nebo jiného kapalného
chladicího prostředku by mohlo způsobit úraz elektrickým
proudem.
2) Zpětný ráz a příslušné bezpečnostní pokyny
a) Držte elektrické nářadí dostatečně pevně a udržujte tělo
a paže v takové poloze, abyste dokázali zachytit síly
zpětného rázu. Pracovník obsluhy zvládnout síly zpětného
rázu a reakce vhodnými preventivními opatřeními.
b) Vyhýbejte se prostoru před a za rotujícím
rozbrušovacím kotoučem. Při zpětném rázu se
rozbrušovací agregát pohybuje prudce nahoru směrem k
obsluze.
c) Nepoužívejte žádnou řetězovou pilu, pilu na dřevo nebo
ozubený pilový list ani žádný segmentovaný
diamantový kotouč s mezerami širšími než 10 mm.
Takovéto vložné nástroje často způsobí zpětný ráz, nebo
ztrátu kontroly nad elektrickým nářadím.
d) Zabraňte blokování rozbrušovacího kotouče nebo příliš
vysokému přítlaku. Neprovádějte žádné nadměrně
hluboké řezy. Přetížení rozbrušovacího kotouče zvyšuje
jeho namáhání a náchylnost ke zpříčení nebo zablokování,
čímž se zvyšuje pravděpodobnost zpětného rázu nebo
zlomení brousicího nástroje.
e) Jestliže dojde k sevř
přerušíte práci, vypněte přístroj a držte rozbrušovací
agregát v klidu, dokud se úplně nezastaví kotouč. Nikdy
se nepokoušejte vytáhnout ještě běžící rozbrušovací
kotouč z řezu, protože by mohlo dojít ke zpětnému rázu.
Zjistěte a odstraňte příčinu sevření.
ení rozbrušovacího kotouče nebo
29
f) Nezapínejte znovu elektrické nářadí, pokud je v
obrobku. Nechte rozbrušovací kotouč, aby nejprve
dosáhl svých plných otáček, a potom teprve opatrně
pokračujte v řezu. Jinak se může kotouč zaseknout,
vyskočit z obrobku nebo zapříčinit zpětný ráz.
g) Velké obrobky podepřete tak, abyste zamezili nebezpečí
zpětného rázu v důsledku sevření rozbrušovacího
kotouče. Velké obrobky se mohou vlastní vahou prohýbat.
Obrobek musí být podepřený na obou stranách kotouče, a
to jak v blízkosti oddělovacího řezu, tak na okraji.
Elektrická bezpečnost
Provedení přípojného kabelu je podle IEC 60 245 (H 07 RN-
F) s příčným průměrem nejméně 1,5 mm² při délce kabelu do 25 m
Dlouhé a tenké přívodní kabely způsobují úbytek napětí.
Motor již nedosahuje svého maximálního výkonu, funkce
zařízení se snižuje.
Zástrčky a spojovací boxy na přípojných vedeních musí být
z gumy, měkkého PVC nebo jiných termoplastických
materiálů se stejnými mechanickými vlastnostmi nebo musí
být tímto materiálem povlakované.
Zástrčky přípojného vedení musí být chráněné proti
stříkající vodě.
Při pokládání přívodního kabelu dbejte na to, aby
nepřekážel, nemačkal se nebo se nezlomil, a aby se
konektor nenamočil.
Při používání kabelového bubnu kabel zcela odmotejte.
Nepoužívejte kabel k jiným účelům než je stanoveno. Kabel
chraňte před horkem,olejem a ostrými hranami. Netahejte
za kabel při vytahování zástrčky ze zásuvky.
Chraňte se před úrazem el.proudem.Nedotýkejte se
uzemněných částí. Zabraňte dotyku částí těla s
uzemněnými díly (např. trubky, tělesa topení, sporák,
chladnička atd.).
Pravidelně kontrolujte přívodní kabel a event. poškození jej
vyměnňte.
Při práci ve venkovním prostředí používejte pouze
prodlužovací kabely určené do venkovního prostředí a
řádně takto označené.
Nepoužívejte vadná přípojná vedení.
Nikdy nepoužívejte provizorní el. připojení.
Ochranné prvky nikdy nepřemosťujte nebo nevyřazujte z
provozu.
Elektrická zapojení nebo opravy el. částí svěřte vždy
koncesované firmě nebo našemu obchodnímu
zastoupení. Před spuštěním stroje se přesvědčte, že
veškeré nářadí je odstraněnp.
Opravy ostatních částí stroje svěřte buď výrobci nebo
jeho obchodnímu zastoupení.
Používejte pouze originální náhradní díly,
příslušentsví a doplňky. Při použití jiných než
originálních součástí vzniká nebezpečí úrazu,
poškození stroje a věcné škody. V těchto případech
se ruší veškerá zodpovědnost výrobce.
30
/ Popis přístroje / náhradní díly
Pozícia Označenie
Objednávacie
č.
1.
Otočný tanier kompletný 363702
2.
Stolová podložka 363730
3a/3b.
Pripevňovacie skrutky
363704
(s pružinou)
4.
Doraz reťazí 363705
5.
Vodiaca doska 363706
6.
Vodiaca koľaj
7.
Stavacie matice 363707
8.
Stavacie skrutky
363708
(pre hĺbku brúsenia)
9.
Brúsný kotúč (100 x 3,2 x 10 mm) 363709
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
Kryt 363710
Madlo 363711
Vypínač 363712
Motor 363713
Šroub 380026
Matice M8, samoistiace 391037
Príruba 363715
Samolepka bezpečnostná 363716
1 pár uhlíkových kefiek 363717
Brúsný kotúč (100 x 4,5 x 10 mm) 363718
Ochranným krytom 363720
Matice
Příprava k provozu
Aby stroj bezvadně fungoval, sledujte následující pokyny.
Tip: najlepšie pod prístroj pred naskrutkovaním na pracovný
stôl vložte gumovú podložku, zníži hluk a vibrácie (nie je v
dodávke).
Prístroj umiestnite na miesto, ktoré spĺňa následujúce
Posaďte otočný tanier na podložku-stôl.
skrutky.
Motáž brúsky pílových reťazí na pracovný stôl
Pro bezpečnou manipulaci musí být přístroj na
pracovní ploše dobře upevněn.
Ak je možné použite na to všetky tri upevňovacie body.
Dbajte, aby vybranie pre pilovú reťaz a prístup k
zriaďovacej matici zostali prístupné.
podmienky:
protišmykové
bez chvenia
rovné
čisté a suché
bez nebezpečenstva potknutia
dostatočné svetelné pomery
Súčiastky na pripevnenie niesú v dodávke. Použite na to:
Označenie Popis
1. Šesťhranná skrutka M 8 x (Délka podle
tloušťky pracovního stolu)
2. Podložka Ø 8 mm
3. Šesťhranná matica M 8, samozaisťovacia
Uvedení do provozu
Síťové připojení
Porovnejte na štítku udané napětí s napětím v zásuvce a
zapojte přístroj do odpovídající uzemněné zásuvky.
Motor na střídavý proud:
Použijte ochrannou zásuvku,napětí 230 V s jištěním
chybného proudu a pojistkou 10 A.
Používejte připojovací nebo prodlužovací kabel s průřezem
žíly minimálně 1,5 mm².
Nepoužívejte žádné přístroje, u kterých se nedá spínač
zapínat a vypínat. Poškozené spínače se musejí dát k
opravě nebo výměně do servisu.
Zapnutí stroje
Na vypínači (12) stiskněte “I“.
Vypnutí
Pro vypnutí přístroje stiskněte „“
Práce s bruskou
Před započetím práce dbejte následujících pokynů:
Pracoviště je připraveno (vyklízeno atd.)?
Je bruska na pilové řetězy
kompletní a je namontována podle předpisu?
v dobrém a bezpečném stavu?
pevně namontována na pracovní ploše?
Nosíte potřebné ochranné pomůcky?
Přístroj nesmíte uvádět do provozu aniž jste se seznámili s
veškerým návodem a zabezpečili splnění veškerých
bezpečnostních pokynů a stroj smontovali a připravili k práci
dle návodu a popisu!
Pracovní pokyny
Brusný kotúč musí byť chrániacím krytom (20) čo
najviac zakrytý.
Uvolnite skrútkové krytky(14) a správne nastavite
ochranný kryt.
Brusku na pilové řetězy nikdy nepoužívejte bez
ochranného krytu.
Ruce vždy udržujte v bezpečné vzdálenosti od
rotujícího kotouče.
Používajte iba od výrobcu vystavený brúsny kotúč na
brúsenie hobby reťazí (6,35 mm (1/4"), 9,52 mm (3/8")
Hobby-a 8,255 mm (0,325") reťaz). Na brúsenie profi reťazí
je k dostaniu brúsny kotúč č.363718. Na brúsenie profi
reťazí.
Nkdy nepoužívejte poškozené kotouče nebo kotouče, ketré
jsou deformované.
Práci započněte až po dosažení max. otáček.
Broušení provádějte pouze na řetězu, který je jistě položen
v přístroji a správně veden.
V každém případě respektujte všechny pokyny
uvedené v kapitolách „Použití v souladu s určením“
a „Bezpečnostní pokyny“.
Broušení pilového řetězu
Jakékoli nastavení musí být prováděno při vypnutém
motoru.
Před broušením si uvědomte, že pilový řetěz nesmí být
znečištěn zbytky oleje.
Ostří řezných článků musí být po naostření stejně dlouhá.
Při nastavování vycházejte z nejkratšího, resp. nejvíce
poškozeného řezného článku, aby byly po broušení stejně
dlouhé.
Nebezpečí popálení! Pilový řetěz se při broušení silně
zahřívá. Dbejte na to, abyste se nedotkli
opracovávaných míst.
Na nabrúsenie rezného článku vykonajte následujúce kroky:
1.
Nastavenie uhlu brúsenia: Uvoľnením stavacej matice
(7) otočte nastavte tanier (1) približne na 30 St. a opäť
maticu zatiahnite
Brúsenie rezných článkov je približne pod uhlom od 30
do 35 St.
2.
3.
4.
5. Zatiahnite upevňovaciu skrutku (3b) → reťaz je fixovaná.
6.
Uvoľnite upevňovacie skrutky (3b) a vložte reťaz medzi
vodiace koľaje (6).
Sklopte doraz (4) dolu a tiahnite reťaz späť tak, aby bol
brúsený článok na doraz.
Pre presné zaradenie stiahnite brusnú hlavicu (13) proti
reznému článku. Nastavte odstup pomocou upevňovacej
skrutky (3a) tak, aby sa brúsny kotúč článku dotýkal.
Dodatočne nastavte stavacou skrutkou (8) hĺbku.
Nabrúste pozorne rezný článok.
Článok brúste veľmi krátky čas, aby sa materiál
zbytočnne neobrusoval- ide o naostrenie- nie o obrus.
31
oubky
7. Brúste každý druhý článok. Potom celý proces zopakujte na
články v opačnom uhle a slede.
Označte si rezné články napr. kriedou. Tým zabránite
možnému opakovanému brúseniu rovnakého článku.
8. Otočte otočný tanier na druhú stranu opäť na cca 30st. a
nabrúste zostatkové rezné články.
Omezovač hloubky
Po každém broušení zkontrolujte vzdálenost omezovače
hloubky. Použijte k tomu nejlépe příslušnou šablonu pro
omezovač hloubky.
vzdálenost
omezovače
hl
Je-li tento rozdíl větší potom se zvyšuje nebzpečí
zpětného úderu pily při řezání.
Příliš malá vzdálenost omezovače hloubky snižuje řezný výkon.
Podle potřeby musíte omezovač hloubky rovnoměrně opilovat
pilníkem.
Dbejte na to, abyste se pilníkem nedotýkali právě
nabroušeného řezného článku.
Dbejte na to,aby jste přední hranu omezovače hloubky
pilovali dokulata. Původní forma omezovače musí bát
dodržena.
Údržba a péče o stroj
Před každou údržbou a čistěním
přístroj vypnout
vytáhněte zástrčku ze zásuvky
nechejte přístroj vychladit
odpojit od zásuvky
Bezpečnostní zařízení, která byla odstraněna během údržby
nebo čištění se musí bezpodmínečně opět připevnit a
zkontrolovat.
Používejte jen originální díly. Jiné díly by mohly vést k
nepředvídaným škodám a poraněním.
Údržba
Abyste docílili dlouhé a spolehlivé použití přístroje, provádějte
pravidelně následnou údržbu.
Přístroj pravidelně kontrolujte z hledisek následujících
nedostatků jako
uvolněné, vyvěšené nebo poškozené nože
opotřebované nebo poškozené díly přístroje
správně namontované a funkční nepoškozené kryty a
ochranné prvky.
Nutné opravy na přístroji a údržbu provádějte vždy před
zahájením práce.
Výměna brusného kotouč
Nikdy nepoužijte poškozený či deformovaný kotouč.
Nikdy nepoužijte brusný kotouč s jinými technickými údaji
než, které jsou určeny pro přístroj.
Uvoľnite maticu (15)
Uvolněte šrouby (14) a vyberajte ochranný kryt(20) a
krytu (10).
Pre aretáciu brúsneho kotúča vsuňte skrutkovač
(priemer 4 mm) do k tomu určenému otvoru.
Optimální vzdálenost omezovače hloubky Vám sdělí výrobce
Vašeho pilového řetězu.
Postavte se vedle přístroje a teprve potom ho zapněte.
Nechejte brusku běžet asi 30 sekund.
Brusku okamžitě vypněte, jestliže
je patrné házení brusného kotouče
dochází ke značným vibracím
jsou slyšet nezvyklé zvuky
a zkontrolujte, zda je brusný kotouč správně upevněn a
pevně upnut.
32
Čistění
Chcete-li bezporuchovou funkci přístroje, potom
proveďte řádnou očistu po každém jedho použití.
Pravidelně čistěte všechny pohyblivé díly (s výjimkou
pohoného systému)
Nikdy nepoužívejte tuk!
Používejte ekologický olej.
Po každém broušení vyčistěte chladící rýhy.
Po každém použití vyčistěte větrací štěrbiny motoru.
Brusku čistit pouze suchými hadříky či štětečky.
Na součásti s umělých hmot nepoužívejte žádná ředidla
(Benzin, alkohol atd.). Tyto mohou umělou hmotu poškodit.
Uskladnìní
Před každým uskladněním
nechejte přístroj vychladit
Nepoužívanou pilu skladujte v s uchém a uzavřeném místě
ne v dosahu dětí.
Při delším skladování dbejte následucících pokynů.
Proveďte důkladnou očistu stroje.
odpojit od sítě vytažením zástrčky
Manipulace, přeprava a skladování brusných
kotoučů
Brusné kotouče praskají a rovněž jsou citlivé na úder(pád) či
náraz.
Proto dbejte následných pokynů:
Nenechte kotouč spadnout a zamezte nenadálému nárazu
či úderu do kotouče.
Nikdy nepoužívejte kotouče,které spadly na podlahu,či které
jsou poškozené.
Zamezte vibracím či otřesům v průběhu použití.
Zamezte poškození kotouče v otvoru pro nasazení.
Vylučte zatížení povrchu kotouče.
Brusné kotouče skladujte naplocho,nebo nastojato na
suchém,teplejším místě (ne mráz) při stálé teplotě.
Brusné kotouče chraňte před přímým slunečním zářením
Brusné kotouče uchovávejte v jejich originálním balení nebo
ve speciálních držácích v regálech
Záruka
Prosíme, přečtěte si a respektujte přiložené záruční prohlášení
a jeho podmínky.
Možné poruchy
Před každým odstraňováním poruchy
vypněte pilu
vyčkat zastavení ktouče
nechejte přístroj vychladit
vytáhněte zástrčku ze zásuvky
Po každém odstranění poruchy opět uveďte do provozu všechna bezpečnostní zařízení a zkontrolujte je.
Porucha Možná příčina Odstranìní
Bruska neběží. nemá proud
Vadný přívodní kabel
síťová zástrčka, motor nebo spínač vadný
Bruska pracuje přerušovaně.
Vadný přívodní kabel
Interní chyba
Hlavní vypínač je vadný
Bruska se zahřívá. Kotouč je opotřeben nebo defektní. Výměna kotouče.
Motor bručí,kotouč stojí. Blokovaný kotouč. Odstraňte předmět.
Neobvyklý vibrovat Defektní kotouč.
Brusný kotouč není správně namontovaný
V případě dalších poruch nebo dotazů se prosím obraťte na místního prodejce.
Typ / Model KSG 220 A
Rok výroby viz poslední strana
Výkon motoru 220 W
Otáčky volnoběhu 8500 min-1
Rychlost řezu v ~ 40 m/s
Síťové napětí / Frekvence 230 V~ / 50 Hz
Hladina akustického výkonu LWA 86 dB(A)
Hladina akustického tlaku na pracovisku LPA 73 dB(A)
Chyba měřeníK
Vibrace ruky a paže vpředu avhw 3,52 m/s²; K = 1,5 m/s²
Brúsný kotúč
Brúsny kotúč x Tlouštka x Vrtání Ø100 x 3,2 x Ø 10 mm a
(Ø 100 x 4,5 x Ø 10 mm)
Váha včetně podstavy ca. 2 kg
Ochranná třída
3 dB(A)
WA/PA
Technické změny vyhrazeny!
34
Anvend ikke apparatet, før De har læst betjeningsvejledningen, iagttaget de angivne
henvisninger og monteret apparatet som
beskrevet.
Bør opbevares til senere anvendelse.
Indhold
EF-Overensstemmelseserklæring 35
Leveringsomfang 35
Symboler i betjeningsvejledningen / på apparatet 35
Støjværdier 36
Vibrationer 36
Formålsbestemt anvendelse 36
Uberegnelige risici 36
Sikkerhedsvejledning 37
Beskrivelse af apparatet / Reservedele 38
Forberedelse til igangsætning 38
Igangsætning 39
Arbejdet med kædesliberen 39
Slibning af savkæden 39
Vedligeholdelse og rengøring 40
Opbevaring 41
Håndtering, transport og opbevaring af slibeskiver 41
Garanti 41
Mulige fejl 41
Tekniske data 42
Kontroller efter udpakningen kartonens indhold for
fuldstændighed
evt. transportskader
Reklamationer skal omgående meddeles forhandleren,
leverandøren eller producenten. Senere reklamationer
anerkendes ikke.
Symboler i betjeningsvejledningen
Advarsel!
Truende fare eller farlig situation. Tilsidesættelse af
disse anvisninger kan medføre tilskadekomst eller
materielle skader.
Vigtige henvisninger til korrekt håndtering.
Ignorering af disse henvisninger kan medføre
maskinfejl.
Brugerhenvisninger. Disse anvisninger hjælper
Dem med at anvende alle funktioner optimalt.
Montering, betjening og vedligeholdelse. Her
forklares nøjagtigt, hvad der skal gøres.
Symboler på apparatet
EF-Overensstemmelseserklæring
Nr. (S-nr.): 9941
i henhold til EF-direktiv: 2006/42/EF
Hermed erklærer vi
Altrad Lescha Atika GmbH
Josef-Drexler-Str. 8, 89331 Burgau - Germany
på eget ansvar, at produkt
Sägekettenschärfer (Kædesliber) type KSG 220 A
Serienummer: 038000 – 080000
stemmer overens med forskrifterne i de ovennævnte EFdirektiver samt med forskrifterne i følgende yderligere direktiver:
2014/30/EU, 2011/65/EU.
Følgende harmoniserede standarder er anvendt:
EN 62841-1:2015+AC:2015;
EN 62841-3-10:2015+AC:2016+A11:2017 (dele af);
EK9-BE-88:2014; EN 55014-1:2017; EN 55014-2:2015;
EN 61000-3-2:2014 ; EN 61000-3-3:2013
Burgau, 07.09.2020 i. A. G. Koppenstein,
ledelse konstruktionsafdeling
Før igangsætning skal brugsanvisning og
sikkerhedsanvisningerne læses og iagttages.
Før reparations-, vedligeholdelses- og rengøringsarbejde skal motoren slås fra og netstikket
trækkes ud.
PAS PÅ! Risiko for kvæstelser! Hold afstand til
den roterende klinge!
Brug arbejdshandsker.
Benyt støvmaske.
Anvend øjen- og høreværn.
Produktet overholder de for produktet specifikt
gældende EU-direktiver
Maskine, sikkerhedsklasse II (sikkerhedsisolieret)
35
Elektriske apparater må ikke bortskaffes med
dagrenovationen. Apparater, tilbehør og
emballagen skal tilføres en miljøvenlig
genanvendelse.
I henhold til EU-direktivet 2012/19/EF om brugt elektronisk
materiel skal brugte elektroniske apparater, der ikke længere
kan bruges, indsamles separat til miljørigtig genbrug.
Støjværdier
DIN EN ISO 3744; 11/95, DIN EN 11201
Drift af maskinen som kædesliber med standardslibeskive.
Lydeffektniveau Lydtryksniveau på arbejdspladsen
LWA = 86 dB(A) LPA = 73 dB(A)
KWA = 3 dB(A) KPA = 3 dB(A)
En vis støjemission fra dette apparat kan ikke undgås.
Udfør støjintensivt arbejde i de tilladte og dertil beregnede
timer. Overhold evt. hviletider og hold arbejdstiden så kort
som muligt. For egen sikkerheds skyld skal De og personer,
der opholder sig tæt på maskinen, bære høreværn.
Vibrationer
Vibrationsniveau: = 3,52 m/s²
Måleusikkerhed: K = 1,5 m/s²
Den angivne svingningsemissionsværdi er målt iht.
standardiserede kontrolmetoder og kan danne grundlag for en
sammenligning mellem elektroværktøjer.
Den angivne svingningsemissionsværdi kan også bruges til en
indledende vurdering af udsættelsen.
Den realt tilstedeværende vibrationsemissionsværdi
under brug af maskinen kan afvige fra hhv. den i
betjeningsvejledningen eller af producenten angivne værdi.
Dette kan være forårsaget af følgende faktorerer, der skal
iagttages inden hver brug eller under brugen.
benyttes maksinen korrekt
er metoden for at hhv. skære eller forarbejde det pågældende
materiale korrekt
er maskinens tilstand i orden
er skæreværktøjet skarpt og anvendes det korrekte
skæreværktøj
er holdegrebene og evt. ekstra vibrationsgreb monteret og fast
forbundet med maskinen
Hvis der opstår en ubehagelig fornemmelse eller misfarvning af
huden på hænderne under brug af maskinen, skal arbejdet
standses straks. Husk tilstrækkelige arbejdspauser. Når der ikke
holdes tilstrækkelige arbejdspauser, kan der opstå et arm-håndvibrationssyndrom.
Belastningsgraden i relation til arbejdet eller maskinens
anvendelse bør vurderes og der skal holdes tilsvarende
arbejdspauser. På denne måde kan belastningsgraden under hele
arbejdstiden reduceres væsentligt. Minimer risikoen pga.
vibrationer. Vedligehold maskinen i henhold til henvisningerne i
denne betjeningsvejledning. Hvis maskinen bruges jævnligt, bør
De kontakte en forhandler og evt. købe antivibrationstilbehør
(greb). Undgå at bruge maskinen ved temperaturer under t=10°C.
Opstil en arbejdsplan, der begrænser vibrationsbelastningen.
36
Tiltænkt anvendelse
Kædesliberen er udelukkende beregnet til gør-det-selv-
opgaver. I standardversionen med monteret slibeskive (100
x 3,2 x 10 mm, 63 m/s) er kædesliberen udelukkende
beregnet til slibning af hobby-savkæder (6,35 mm (1/4"),
9,52 mm (3/8") hobby- og 8,255 mm (0,325") savkæder).
Som ekstratilbehør findes en slibeskive (100 x 4,5 x 10 mm)
til professionelle savkæder.
Maskinen må ikke anvendes til slibning af andre
genstande. Der består en fare for kvæstelser!
Anvend kun slibeskiver, der er egnet for maskinen.
Der må kun bearbejdes savkæder, der kan lejres og styres
sikkert.
Til den tiltænkte anvendelse hører også opfyldelse af de af
producenten foreskrevne drifts-, vedligeholdelses- og
reparationsbetingelser samt efterkommelse af
sikkerhedsanvisningerne i vejledningen.
De for drift gældende forskrifter om ulykkesforebyggelse
samt de andre alment anerkendte arbejdsmedicinske og
sikkerhedstekniske regler skal overholdes.
Enhver derudover gående brug gælder som ikke at være
beregnet til formålet. For enhver form for skader, der
resulterer heraf, overtager producenten intet ansvar:
Risikoen påhviler ene og alene brugeren.
Ved forandringer på egen hånd ved kædesliberen bortfalder
producentens ansvar for alle derved opståede skader.
Kædesliberen må kun klargøres, anvendes og
vedligeholdes af personer, der er erfaren i brug af udstyret
og som kender farerne. Reparationsopgaver må kun
udføres af os eller af kundeservicepartnere, der er
autoriseret af os.
Maskinen må ikke anvendes i eksplosionsfarlige omgivelser
eller udsættes for regn.
Uberegnelige risici
Også ved formålsbestemt anvendelse kan der endnu bestå
uberegnelige risici på trods af overholdelse af alle gældende
sikkerhedsbestemmelser på grund af konstruktionen til
anvendelsesformålet.
Uberegnelige risici kan minimeres, når både
"Sikkerhedshenvisninger" og "Formålsbestemt anvendelse
samt driftsvejledningen iagttages.
Hensyntagen og forsigtighed reducerer risikoen for person- og
materielle skader.
Fare for kvæstelser af fingre eller hænder når der gribes ind
i den kørende slibeskive.
Fare for kvæstelser af fingre og hænder ved berøring af
slibeskiven i ikke afskærmede områder.
Fare for kvæstelser af fingre og hænder fra savkæden.
Fare for kvæstelser pga. gnister.
Indånding af slibestøv.
Fare pågrund af strøm ved brugen af ikke
henholdsmæssige tilslutningsledninger.
Berøring af spændingsførende dele ved åbnede elektriske
komponenter.
Påvirkning af høreevnen ved langvarigt arbejde uden
høreværn.
Desuden kan der være ikke åbenlyse uberegnelige risici på
trods af alle trufne forholdsregler.
Sikkerhedsvejledning
Læs hele sikkerhedsvejledningen og alle
instrukser. Tilsidesættelse af sikkerhedsvejldningen
og instrukserne kan medføre elektrisk stød, brand
og/eller alvorlige kvæstelser.
Overhold altid den separat vedlagte ”Generel
!
sikkerhedsvejledning for bordrundsave”.
Opbevar sikkerhedsvejledningen og instrukserne til senere
brug.
1) Sikkerhedsråd for vinkelslibere
a) Du og andre personer i nærheden skal opholde sig
uden for den roterende slibeskives plan.
Sikkerhedsafdækningen skal beskytte brugeren mod
brudstykker eller tilfældig kontakt med slibeskiven.
b) Brug kun bundne, forstærkede eller diamant-slibeskiver
til dit el-værktøj. Kun fordi der kan fastgøres tilbehør på dit
el-værktøj, betyder det ikke at brugen er sikker.
c) Værktøjets tilladte omdrejningshastighed skal være
mindst det maksimale omdrejningstal, der er angivet på
el-værktøjet. Tilbehør, der kan dreje hurtigere end tilladt,
kan gå i stykker og blive slynget ud.
d) Slibeskiver må kun anvendes til de anbefalede
anvendelsesmuligheder. For eksempel: Slib aldrig med
en slibeskives sideflader. Slibeskiver er beregnet til at
slibe med skivens kant. En kraftpåvirkning på skiverne fra
siden kan ødelægge dem.
e) Brug altid ubeskadigede opspændingsflanger i den
korrekte størrelse og form for den valgte slibeskive.
Egnede flanger støtter slibeskiven og nedsætter således
faren for at skiven knækker.
f) Slibeværktøjets udvendige diameter og tykkelse skal
svare til dit el-værktøjs specifikationer.. Forkert
dimensionerede værktøjer kan ikke afskærmes eller styres
tilstrækkeligt.
g) Slibeskiver og flanger skal passe præcist på dit el-
værktøjs slibespindel. Værktøj, der ikke passer præcist på
el-værktøjets slibespindel, drejer ujævnt, vibrerer stærkt og
kan medføre at man mister kontrollen.
h) Brug aldrig beskadigede slibeskiver. Kontroller altid
slibeskiverne for afskalninger og revner inden brug.
Hvis el-værktøjet eller slibeskiven er faldet ned,
kontrolleres om det/den er beskadiget eller brug en
ubeskadiget slibeskive. Når du har kontrolleret og
monteret slibeskiven, skal du og personerne i
nærheden opholde sig uden for den roterende
slki9beskives plan og lad maskinen køre ved maks.
Hastighed i et minut. Beskadigede slibeskiver knækker
som regel i denne testtid.
i) Brug personlige værnemidler. Alt efter brug bør der
anvendes et komplet ansigtsværn, øjenbeskyttelse
eller sikkerhedsbriller. Om nødvendigt bæres
støvmaske, høreværn, sikkerhedshandsker eller
specielt forklæde, der beskytter mod små slibe- eller
materialepartikler. Øjenværnet skal beskytte mod
omkringslyngede fremmedlegemer, der opstår ved
forskellige arbejder. Støvmasker og åndedrætsværn skal
kunne filtrere det støv, der opstår under arbejdet. Hvis du
udsættes for larm i længere perioder, kan der opstår
høretab.
j) Sørg for at andre personer holder tilstrækkeligt afstand
til arbejdsområdet. Alle personer, der betræder
arbejdsområdet, skal bære personlige værnemidler.
Brudstykker af materiale eller beskadiget værktøj kan
slynges omkring og medføre kvæstelser – også uden for det
direkte arbejdsområde.
k) Sørg for tilstrækkelig afstand mellem
tilslutningsledning og de roterende værktøjer. Hvis du
mister kontrollen med apparatet, kan tilslutningsledningen
skæres over eller fanges og din hånd eller arm trækkes ind i
det roterende værktøj.
l) Rengør regelmæssigt luftslidserne på dit el-værktøj.
Motorblæseren trækker støv ind i huset, og en ophobning af
metalstøv kan være årsag for elektriske farer.
m) Brug aldrig el-værktøjet i nærheden af brændbare
materialer. Brug aldrig el-værktøjet, når det er placeret
på brændbare overflader som f.eks. træ. Gnisterne
kunne antænde disse materialer.
n) Brug intet værktøj, der kræver flydende kølemiddel.
Brug af vand eller andre flydende kølemidler kan medføre
elektrisk stød.
2) Tilbageslag og sikkerhedsråd i den forbindelse
a) Hold godt fast i el-værktøjet, og bring din krop og dine
arme i en position, hvor du kan kompensere for
tilbageslagskræfterne. Brugeren kan kontrollere
tilbageslags- og reaktionskræfterne ved egnede
sikkerhedsforanstaltninger.
b) Undgå området foran og bag den roterende slibeskive.
Ved et tilbageslag trækkes vinkelsliberen opad i retning af
brugeren.
c) Brug aldrig kæde-, træsnit- eller grovfortandet
savklinge samt ingen segmenteret diamantskive med
afstande over 10 mm. Dette værktøj forårsager ofte et
tilbageslag eller gør at man mister kontrollen over elværktøjet.
d) Sørg for at slibeskiven ikke blokerer eller der udøves
for højt prestryk. Udfør ingen alt for dybe snit. En
overbelastning af slibeskiven øger slitagen og faren for at
37
skiuven sætter sig fast eller blokerer, og der derfor opstår
tilbageslag eller brud på slibeskiven.
Hvis slibeskiven sætter sig fast eller du afbryder arbejdet,
skal du slukke for apparatet og holde vinkelsliberen
roligt, til skiven er standset. Prøv aldrig på at trække
den kørende slibeskive ud af snittet, ellers kan der ske
tilbageslag. Find, og afhjælp årsagen for blokeringen.
f) Tænd ikke for el-værktøjet igen, så længe det befinder
sig i emnet. Lad først slibeskiven nå op på fuldt
omdrejningstal, inden du forsigtigt fortsætter snittet.
Ellers kan skiven sætte sig fast, springe ud af emnet eller
forårsage et tilbageslag.
g) Understøt store emner for at forhindre risikoen for
tilbageslag ved en blokeret slibeskive. Store emner kan
bøjes af deres egenvægt. Emnet skal støttes på begge
sider af skiven, og både i nærheden af snittet og også ved
kanten.
Elektrisk sikkerhed
Udførelse af tilslutningskablet i henhold til IEC 60245 (H 07
RN-F) med et åretværsnit på mindst
1,5 mm² ved en kabellængde op til 25 m
Lange og tynde tilslutningsledninger medfører et
spændingsfald. Motoren når ikke den maksimale ydelse,
apparatets funktion reduceres.
Stik og samledåser på tilslutningsledninger skal være af
gummi, blødt PVC eller andet termoplastisk materiale af den
samme mekaniske styrke eller være overtrukket med dette
materiale.
Stikforbindelsen på tilslutningsledningen skal være
stænkbeskyttet.
Ved trækning af tilslutningskablerne skal De være
opmærksom på, at disse ikke klemmes inde, bøjes, og at
stikforbindelsen ikke bliver våd.
Rul kablet fuldstændigt ud, når der anvendes en
kabeltromle.
Anvend ikke kablet til formål, som det ikke er beregnet til.
Beskyt kablet mod varme, olie og skarpe kanter. Anvend
kablet ikke til at trække stikket ud af stikkontakten.
Sørg for beskyttelse mod elektrisk stød. Undgår berøring af
jordede dele (f. eks. rør, varmeapparater, komfurer,
køleskabe etc.)
Kontroller forlængerledningen regelmæssigt og udskift i
tilfælde af beskadigelser.
Udendørs må der kun anvendes de hertil godkendte og
tilsvarende markerede forlængerledninger.
Anvendingen defekte tilslutningskabler.
Anvend ingen provisoriske eltilslutninger.
Sikkerhedsindretninger må aldrig forbikobles eller sættes ud
af drift.
Den elektriske tilslutning hhv. reparationer på
apparatets elektriske dele må kun udføres af en
autoriseret elektriker eller en af vore
serviceafdelinger. Lokale forskrifter især i henseende
til beskyttelsesforanstaltninger skal iagttages.
Reparationer på apparatets andre dele skal lades
udføre af producenten hhv. en af hans
serviceafdelinger.
38
Anvend kun originalreservedele. Gennem anvendelse
af andre reservedele og andet tilbehør kan der opstå
ulykker for brugeren. For heraf resulterende skader
overtager producenten intet ansvar.
Følg anvisningerne i denne vejledning for at opnå fejlfri
funktion af radialfliseskærer.
Du skal først gøre følgende:
1. Sæt skiveholderen (1)på filebænken (2).
2. Skru monteringsmøtrikken (7) på spændeskruen.
Tip: Desuden anbefaler vi et gummiunderlag til reducering af
vibrationer og støj (ikke del af leveringen)
Montér skiveholderen
Placér maskinen sikkert
Montering af skiveholder
Montering af kædesliberen på et arbejdsbord
Apparatet skal være fastgjort stabilt på
arbejdsfladen for at kunne betjenes på en sikker
måde.
Hvis det er muligt, benyttes alle tre fastspændingspunkter.
Vær herved opmærksom på at hullet til savkæden og
tilgangen til spændingsmøtrikken forbliver frie.
Placer apparatet et sted der opfylder følgende betingelser
skridsikker
vibrationsfri
plan
rent og tørt
fri for farer med hensyn til at snuble
tilstrækkelige lysforhold
De smådele, der kræves til monteringen er ikke del af
leveringen. Anvend:
Position Beskrivelse
1. sekskantskrue M 8 x ….(Længde alt efter
arbejdsbordets tykkelse)
2. skive Ø 8mm
3. sekskantmøtrik M 8, selvlåsende
Igangsætning
Nettilslutning
Sammenlign den spænding der er angivet på typeskiltet, f. eks.
230 V med netspændingen og tilslut apparatet til den
tilsvarende og korrekte stikdåse.
Vekselstrømsmotor:
Anvend en beskyttelseskontakt, netspænding 230 V med
fejlstrømsrelæ (30 mA) og sikring 10 A inert.
Anvend tilslutnings- eller forlængerkabler med en
kernediameter på mindst 1,5 mm².
Benyt intet apparat, hvor kontakten ikke tænde eller
slukke. Beskadigede kontakter skal omgående repareres
eller udskiftes af kundeservice.
Indkobling
Tryk ”I” på tænd/slukknappen (12)
Frakobling
For at slukke maskinen, tryk på ” ” på¨tænd-
/slukknappen.
Arbejdet med kædesliberen
Før arbejdsstart skal følgende kontrolleres:
Arbejdsplads ryddet op?
Er kædeslibeapparatet
komplet og korrekt monteret?
i god og sikker tilstand?
fast monteret på arbejdsfladen?
Bærer du det nødvendige sikkerhedsudstyr?
Anvend ikke apparatet, før De har læst
betjeningsvejledningen, iagttaget de angivne henvisninger
og monteret apparatet som beskrevet.
Arbejdsanvisninger
Slibeskiven skal så vidt muligt være dækket af
afskærmningen (20).
Dertil skal de to skrueafdækninger (14) løsnes og
afdækningen skal indstilles tilsvarende.
Kædesmøringsapparatet må aldrig bruges uden
sikkerhedsafdækning.
Hold hænderne i sikker afstand fra den roterende
slibeskive.
Brug den på fabrikken monterede slibeskive kun til slibing af
hobby-savkæder (6,35 mm (1/4“), 9,52 mm (3/8“) hobby- og
8,255 mm (0,325“) savkæder). (som ekstratilbehør findes en
slibeskive 100 x 4,5 x 10 mm, artikel nr. 363718 til
professionelle savkæder.)
Kontroller altid slibeskiven for uregelmæssigheder,
deformeringer eller revner inden hver brug.
Anvend ingen slibeskiver med revner eller skiver der har
ændret formen.
Start arbejdet først når slibeskiven har nået det maks
omderjningstal.
Der må kun bearbejdes savkæder, der kan lejres og styres
sikkert.
Bemærk altid alle anførte oplysninger i kapitel
"Formålsmæssig brug" og "Sikkert arbejde".
Slibning af savkæden
Alle indstillinger skal foretages ved frakoblet motor..
Sørg ved slibning for at savkæden er fri for olieholdige
rester.
Skærene på kædeleddene skal have samme længde efter
slibning.
Tag ved indstillingen udgangspunkt i det korteste eller
mest beskadigede kædeled for at få ensartet lange skær.
Fare for forbrændinger! Savkæden bliver meget varm
ved slibning. Pas på ikke at berøre de bearbejdede
steder.
For at slibe et skær på skæreleddene gør følgende:
1.
Indstil slibevinklen: Ved a løsne spændemøtrikken (7)
drejes skiveholderen (1) til ca. 30° og spændemøtrikken
strammes igen.
Skæreleddenes skær slibes normalt i en vinkel mellem
30 og 35 grader.
2.
3. Vip kædeanslaget (4) ned og træk savkæden lå langt
4.
Løsn spændeskruen (3b) og læg savkæden ind i
styreskinnen (6) mellem styrepladerne (5).
tilbage, indtil det skæreled, der skal slibes, ligger an ved
anslaget.
For en nøjagtig justering træk slibehovedet (13) mod
skæreleddet. Indstil afstanden på monteringsskuren (3a)
39
således at slibeskiven berører skæreleddet. Reguler
slibedybden desuden med justeringsskruen (8).
5. Spænd spændeskuen (3b) savkæden er fikseret.
6.
Slib skæreleddets skær forsigtigt.
For at forhindre skader på savkæden, slibes den så
kort som muligt og der slibes kun så meget materiale af som
muligt.
7. Slib hver andet skær ved at gennemføre skridt 5 og 6.
Marker første skæreled, f. eks. med en kridtstreg. På
den måde undgås at ledene slibes to gange.
8. Drej skiveholderen til 30° på den anden side og slib de
resterende skær som beskrevet ovenfor.
Dybdebegrænseren
Kontroller dybdebegrænsningsafstanden efter hver slibning.
Anvend helst den pågældende dybdebegrænsningslære.
Dybdebegrænserafstand
En for stor dybdebegrænsningsafstand øger faren for
tilbageslag under savningen.
En for lav dybdebegrænserafstand nedsætter skæreeffekt.
Ved behov skal dybdebegrænseren files ensartet med en fil.
Sørg for at det nyligt slebne kædeled ikke berøres af
filen.
Sørg for at afrunde dybdebegrænserens forkant.
Skæreleddets oprindelige form skal bibeholdes.
Vedligeholdelse og rengøring
Træk netstikket ud før vedligeholdelsesog rengøringsarbejde.
frakobl. apparatet
vent til slibeskiven holder stille
lad apparatet køle ned
træk netstikket
Sikkerhedsudstyr, der er fjernet til vedligehold og rengøring,
skal altid anbringes korrekt igen og kontrolleres.
Anvend kun originale dele. Andre dele kan medføre uforudsete
skader og kvæstelser.
Vedligeholdelse
For at sikre en langvarig og pålidelig brug af maskinen, skal
følgende vedligeholdsopgaver udføres med jævne mellemrum.
Kontroller maskinen med henblik på synlige fejl som
løs fiksering
slidte eller beskadigede elementer
korrekt monterede afskærmninger og
beskyttelsesanordninger.
Nødvendige reparationer og vedligeholdsopgaver skal
udføres inden brug af el-værktøjet.
Udskiftning af slibeskiven
Anvend ingen slibeskiver med revner eller skiver der har
ændret formen.
Anvend ingen slibeskiver der ikke stemmer overens med de
angivne tekniske data i denne betjeningsvejledning.
1. Løsen skruerne (14) og tag sikkerhedsafdækningen
(20) og afdækningen (10) af.
2.
3. Løsn møtrik (15).
For at låse slibeskiven, sæt en skruetrækker eller dorn
(Ø 4 mm ind i det dertil beregnede hul.
Højregevind
4.
, Fjern møtrikken, forreste flange (16) og
slibeskiven (9) samt bageste flange (16).
Den optimale dybdebegrænserafstand kan forespørges hos
savkædens producent.
40
5. Rengør flangerne.
6. Monteringen foregår i omvendt rækkefølge.
Udfør en testkørsel uden belastning after hver
udskiftning af slibeskiven.
Stil dig op ved siden af apparatet inden du tænder det.
Lad apparatet køre i 30 sekunder.
Sluk for apparatet straks, hvis
slibeskiven kører urundt
der opstår betydelige svingninger
der kan høres usædvanlige lyde
og kontroller, om slibeskiven er fastgjort korrekt og
spændt godt.
Rengøring
Rengør maskine omhyggeligt efter hver brug for at
opretholde en fejlfri funktion.
Rengør og smør regelmæssigt alle bevægelige dele med
olie (undtagen drivsystemet).
Anvend aldrig fedt!
Brug miljøvenlig olie.
Fjern støv og snavs med en klud eller en pensel.
Rens motorens luftslidser efter hver brug.
Maskinen må rengøres tørt.
Der må ikke benyttes opløsningsmidler (benzin, sprit m.v.)
til rengøring af plasticdelene, fordi den slags midler kan
beskadige plasticdelene.
Opbevaring
Inden opbevaring
lad apparatet køle ned
Opbevar apparater der ikke bruges i et tørt, lukket rum, uden
for børns rækkevide.
Vær inden en længere opbevaring opmærksom på følgende
for at øge maskinens levetid og for at garantere en let
betjening:
Gennemfør en grundig rengøring.
Mulige fejl
træk netstikket
Inden hver afhjælpning af fejl
frakobl. apparatet
vent til slibeskiven holder stille
lad apparatet køle ned
træk netstikket
åndtering, transport og opbevaring af
slibeskiver
Slibeskiver kan nemt knække og er følsomme over for salg og
stød.
Bemærk derfor følgende vigtige punkter:
Lad ikke skiven falde ned og undgå pludselige slag på
skiven.
Skiver, der er fladet ned elle på anden måde er beskadiget,
må ikke anvendes:
Undgå vibrationer eller rystelser under brugen.
Undgå skader på fikseringsboringen.
Undgå skader på slibeoverfladen.
Slibeskiver opbevares liggende eller lodret, tørt, frostfrit og
ved en konstant middeltemperatur.
Beskyt slibeskiverne mod direkte solstråling
Opbevar slibeskiverne i deres originale emballage eller i
særlige beholdere og reoler.
Garanti
Vi henviser til vedlagte garantierklæring.
Efter hver afhjælpning af fejl tag alt sikkerhedsudstyr i drift i gen og kontroller.
Fejl Mulig årsag Afhjælpning
Kædesliberen kører ikke ingen strøm
Forlængerkabel defekt
netstik, motor eller kontakt defekt
Kædesliberen sliber med afbrydelser Forlængerkabel defekt
intern fejl
tænd-sluk-knap defekt
Slibeskive bliver varm Slibeskive sløv eller defekt Udskift slibeskiven
Motor brummer, slibeskiven standser Slibeskive bokeret fjern genstand
Usædvanlige vibrationer Slibeskive defekt
Slibeskiven er monteret forkert
Ved yderligere fejl eller spørgsmål kontakt venligst din lokale forhandler.
Type / Model KSG 220 A
Produktionsår se sidste side
Motoreffekt 220 W
Tomgangomdrejningstal 8500 min-1
Skærehastighed v ~ 40 m/s
Netspænding / Netfrekvens 230 V~ / 50 Hz
Lydeffektniveau LWA 86 dB(A)
Lydtryksniveau på arbejdspladsen LPA 73 dB(A)
Måletolerance: K
Hånd-arm-vibrationn avhw 3,52 m/s²; K = 1,5 m/s²
Slibeskive
Ø x tykkelse x Ø boring Ø100 x 3,2 x Ø 10 mm og
(Ø 100 x 4,5 x Ø 10 mm)
Gewicht ca. 2 kg
Beskyttelsesklasse
3 dB(A)
WA/PA
Der tages forbehold för tekniske ændringer!
42
Te ei või masinat enne kasutusele võtta, kui olete
lugenud seda kasutusjuhendit, tutvunud kõikide
toodud juhistega ja monteerinud seadme
vastavalt kirjeldusele.
Hoidke kasutusjuhend hilisemaks kasutamiseks alles.
Kontrollige pärast lahti pakkimist üle karbi sisu
terviklikkus
võimal. transpordikahjustused
Teavitage puudustest koheselt müüjat, tarnijat ja/või tootjat.
Hilisemaid kaebusi ei võeta arvesse.
Sümbolid kasutusjuhendis
Hoiatus!
Ähvardav oht või ohtlik olukord. Selle hoiatuse
eiramine võib lõppeda kehavigastuste või
materiaalse kahjuga.
Sümbolid seadmel
Olulised juhised asjatundlikuks masina
käsitsemiseks. Nende juhiste eiramine võib
lõppeda masina riketega.
Kasutusjuhis. Need juhised aitavad teil kõiki
seadme funktsioone optimaalselt kasutada.
Masina Montaaž, kasutamine ja hooldamine. Siin
selgitatakse teile täpselt, mida teil teha tuleb.
Enne kasutamist, lugege läbi ja tehke endale
selgeks kasutusjuhend ja ohutusjuhendid.
Enne remondi-, hooldus- ja puhastustöid, seisake
mootor ja tõmmake pistik välja.
Tähelepanu sisselõikamisoht! Ärge hoidke käega
pöörlevast kettast!
Kandke kaitsekindaid.
vastab EÜ direktiivide nõuetele, ning nõuetele, mis tulenevad
järgmistest direktiividest:
2014/30/EÜ ja 2011/65/EÜ.
Rakendatud on järgmisi harmoniseeritud norme:
EN 62841-1:2015+AC:2015;
EN 62841-3-10:2015+AC:2016+A11:2017 (osaliselt);
EK9-BE-88:2014; EN 55014-1:2017; EN 55014-2:2015;
EN 61000-3-2:2014 ; EN 61000-3-3:2013Tehnilist dokumentatsiooni hoiab:
Altrad Lescha Atika GmbH– Technisches Büro – Josef-DrexlerStr. 8 –89331 Burgau – Germany
i. A.
Burgau 07.09.2020 i. A. G. Koppenstein,
Konstruktsiooniosakonna juhatus
Kandke tolmumaski.
Kandke kaitseprille ja kuulmiskaitseid.
Toode vastab kehtivatele, tootespetsiifilistele
Euroopa direktiividele.
Masina kaitseklass II (isoleeritud).
43
Elektrilised seadmed ei kuulu majapidamisjäätmete
hulka. Viige seadmed, lisatarvikud ja pakend
keskkonnasõbralikuks ümbertöötlemiseks.
Vastavalt Euroopa direktiivile 2012/19/EC, vanade
elektriliste ja elektrooniliste seadmete kohta, tuleb
kasutuskõlbmatuks muutunud elektrilised seadmed eraldi
koguda ja suunata keskkonnasõbralikku taaskasutusse.
Müraväärtused
DIN EN ISO 3744; 11/95; DIN EN 11201
Masina kasutamisel ketiteritajana seeriale vastava
lihvimiskettaga.
Müravõimsuse tase Mürarõhu tase töökohal
LWA = 86 dB(A) LPA = 73 dB(A)
KWA = 3 dB(A) KPA = 3 dB(A)
Teatud mürakoormus ei ole selle seadme korral välditav.
Teostage mürarikkaid töid selleks lubatud ja ettenähtud
kohas. Vältige libedaid kohti ja ärge pikendage tööaega
pikemaks kui hädavajalik. Teie enda ja teie läheduses
viibivate inimeste kaitsmise huvides, tuleb kõigil kanda
vastavaid kuulmiskaitseid. (Hiina)
Vibratsioon
Vibratsioonitase: = 3,52 m/s²
Mõõtmise ebakindlus: K = 1,5 m/s²
Toodud kiirenduse emissiooniväärtus on mõõdetud järgides
normidega kehtestatud kontrollprotseduuri ja seda võib
kasutada võrdlemiseks teiste elektriliste tööriistadega.
Samuti saab toodud kiirenduse emissiooniväärtust kasutada
vibratsioonikoormuse välja selgitamiseks.
Tegelikult esinev vibratsiooni emissiooniväärtus
masina kasutamise ajal, võib erineda kasutusjuhendis või
tootja poolt toodust.
Seda võivad põhjustada mitmed mõjutegurid, millega tuleb
arvestada enne kasutamise alustamist või kasutamise ajal:
kas masinat kasutatakse õigesti;
kas kas lõigatava materjali liik või see, kuidas seda
töödeldakse, on õige;
kas masin on heas töökorras;
lõiketööriista terade seisundist või õigest lõiketööriistast;
kas on paigaldatud hoidekäepidemed s.h. valikuline
vibratsioonikäepide ja kas need istuvad tugevalt masina
korpuse küljes.
Juhul kui märkate masina kasutamise ajal ebameeldivat
enesetunnet või käte naha värvi muutust, katkestage koheselt
töö. Tehke töös piisavalt pikki puhkepause. Piisavalt pikkadest
puhkepausidest mitte kinnipidamisel, võib teil tekkida käevarre
vibratsioonisündroom.
Tuleb teostada tööga või masina kasutamisega seotud
koormustasemete hindamine ja määrata kindlaks vastavad
puhkepausid. Sel viisil on võimalik koormustaset kogu tööaja
vältel oluliselt vähendada. Minimeerige oma riisikot, saada
vibratsioonist tingitud kahjustusi. Hooldage seda masinat
lähtudes kasutusjuhendis toodud juhistest. Juhul kui masinat
tuleb sagedamini rakendada või kasutada, tuleks teil võtta
44
ühendust oma müüjaga ja hankida vibratsiooni vastased
lisatarvikud (käepide). Vältige masina kasutamist kuni t=10°C
või madalamal temperatuuril. Tehke endale tööplaan, mille abil
saate piirata vibratsioonikoormust.
Otstarbekohane kasutamine
Ketiteritaja on ettenähtud kasutamiseks ainult kodu- ja
käsitöös. Standardteostuses, monteeritud lihvimiskettaga
(100 x 3,2 x 10 mm, 63 m/s), on ketiteritaja mõeldud
eranditult ainult hobisaekettide (6,35 mm (1/4"), 9,52 mm
(3/8") hobi- ja 8,255 mm (0,325") saekettide) teritamiseks.
Valikuliselt on sellele saadav lihvimisketas (100 x 4,5 x 10
mm) profisaekettide jaoks.
Seadet ei või kasutada teiste esemete teritamiseks.
Tekib kehavigastuste oht!
Kasutage ainult selle masina jaoks ettenähtud
lihvimiskettaid.
Töödelda võib ainult selliseid saekette, mis asuvad kindlalt
peal ja mida on võimalik juhtida.
Otstarbekohase kasutamise hulka kuulub ka kinnipidamine
tootja poolt ettekirjutatud kasutus-, hooldus- ja
remontimistingimustest ja juhendis sisalduvate
ohutusjuhendite järgimine.
Kinni tuleb pidada ka asjakohastest kehtivatest
ohutuseeskirjadest ning muudest üldtuntud töötervishoiu
alastest ja ohutustehnilistest reeglitest.
Iga muul viisil kasutamist loetakse väärkasutamiseks. Mis
tahes sellest tulenevate kahjude eest tootja ei vastuta: kogu
riisikot kannab ainult kasutaja.
Omavoliline ketiteritaja muutmine lõpetab tootja vastutuse
kõikide sellest tegevusest tulenevate kahjude eest.
Ketiteritajat võivad varustada, kasutada ja hooldada ainult
sellised isikud, kes on sellega tuttavad ja on teavitatud
esinevatest ohtudest. Remonditöid võivad teostada ainult
meie poolt või meie kaudu nimetatud klienditeenindused.
Masinat ei või kasutada plahvatusohtlikus keskkonnas ega
jätta vihma kätte.
Jääkohud
Ka otstarbekohase kasutamise korral, kinni pidades
kõikidest asjakohastest ohutustingimustest, jäävad
kasutusotstarbest tingitud konstruktsiooni tõttu püsima
teatud jääkohud.
Jääkohte saab minimeerida, kui järgida nii
„Ohutusjuhendeid“ ja „Otstarbekohast kasutamist“ kui ka
kasutusjuhendit tervikuna.
Arvestamine ja ettevaatus vähendavad kehavigastuste ja
kahjustuste ohtu.
Sõrmede ja käte vigastamise oht töötava lihvimisketta
vahele haaramise tõttu.
Sõrmede ja käte vigastamise oht lihvimisketta katmata osa
puudutamise tõttu.
Sõrmede ja käte vigastamise oht saeketi tõttu.
Kehavigastuste oht sädemevoo tõttu.
Lihvimistolmu sissehingamine.
Elektrilöögioht nõuetele mittevastavate elektrikaablite
kasutamise tõttu.
Elektrit juhtivate osade puudutamisel, avatud elektriliste
detailide korral.
Kuulmiskahjustused, pikemalt kestval töötamisel ilma
kuulmiskaitseteta.
Lisaks sellele võivad vaatamata kõikidele
ettevaatusabinõudele jääda püsima etteaimamatud
jääkohud.
Ohutusjuhendid
Lugege kõiki ohutusjuhendeid ja juhiseid.
Ohutusjuhendite ja juhiste puudulik järgimine võib
põhjustada elektrilööki, tulekahju ja/või raskeid
kehavigastusi.
Järgige tingimata eraldi lisatud dokumenti
!
„Üldised ohutusjuhendid“.
Hoidke kõik ohutusjuhendid ja juhised tuleviku
tarbeks alles.
1) Ketaslõikurite ohutusjuhised
a) Viibige ise ja hoidke läheduses viibivad isikud
väljaspool pöörleva lõikeketta tasandist. Kaitsekate peab
kaitsma operaatorit murduvate tükkide ja lõikekettaga
juhusliku kokkupuute eest.
b) Kasutage oma elektrilise tööriista jaoks üksnes
komposiidina tugevdatud või teemantimpregneeritud
lõikekettaid. Üksnes see, et saate tarviku kinnitada oma
elektrilisele tööriistale, et taga ohutut kasutamist.
c) Sissepandava tööriista lubatud pöörlemissagedus peab
olema vähemalt sama suur kui on elektrilisel tööriistal
toodud maksimaalne pöörlemissagedus. Tarvik, mis
pöörleb lubatust kiiremini, võib puruneda ja minema lennata.
d) Lõikevahendeid tohib kasutada üksnes soovitatud
kasutusvõimaluste jaoks. Näiteks: ärge mitte kunagi
lihvige lõikeketta küljega. Lõikekettad on mõeldud
materjali eemaldamiseks ketta servaga. Sellele
lõikevahendile mõjuv küljele suunatud jõud võib selle
purustada.
e) Kasutage valitud lõikeketta jaoks alati kahjustamata
kinnitusäärikut, millel on õige suurus ja kuju. Sobivad
äärikud toetavad lõikeketast ning vähendavad nii lõikeketta
murdumise ohtu.
f) Sisestatava tööriista välisläbimõõt ja paksus peavad
lõikekettaid enne iga kasutamist kildude ja mõrade
osas. Kui elektriline tööriist või lõikeketas kukub maha,
kontrollige, kas see on kahjustatud või kasutage
kahjustamata lõikeketast. Kui olete lõikeketast
kontrollinud ja selle sisestanud, minge ise ja läheduses
viibivad isikud pöörleva lõikeketta tasandist väljaspoole
ja laske seadmel üks minut töötada maksimaalsel
pöörlemissagedusel. Kahjustatud lõikekettad purunevad
tavaliselt katseaja jooksul.
i) Kandke isikukaitsevahendeid. Sõltuvalt kasutusest
kasutage kogu nägu katvat maski, silmakaitsevahendit
või kaitseprille. Vajadusel kandke tolmumaski,
kuulmiskaitset, kaitsekindaid või spetsiaalset põlle, mis
hoiab väikesed lõike- ja materjaliosakesed teist eemal.
Silmakaitsevahend peab kaitsma minema lendavate
võõrkehade eest, mis tekivad erinevate kasutuste juures.
Tolmumask ja respiraator peavad filtreerima kasutamisel
tekkiva tolmu eest. Kui olete pikka aega valju müra sees,
võite saada kuulmiskahjustuse.
j) Jälgige, et teised isikud viibiksid teie tööaalast ohutus
kauguses. Igaüks, kes astub tööalasse, peab kandma
isikukaitsevahendeid. Tooriku killud või murdunud
sisestatavad tööriistad võivad eemale lennata ning
põhjustada vigastusi ka väljaspool vahetut tööala.
tööriistadest eemal. Kui kaotate seadme üle kontrolli,
võidakse ühenduskaabel läbi lõigata või sellest kinni
haarata ning teie labakäsi või käsi pöörlevasse
sisestatavasse tööriista sattuda.
l) Puhastage regulaarselt oma elektrilise tööriista
õhutusavasid. Mootori ventilaator tõmbab korpusesse
tolmu ning metallitolmu kogunemine võib põhjustada
elektriga seotud ohte.
m) Ärge kasutage elektrilist tööriista süttivate materjalide
läheduses. Ärge kasutage elektrilist tööriista, kui see
asub süttival pinnal, nt puidul. Sädemed võivad need
materjalid süüdata.
n) Ärge kasutage sisestatavaid tööriistu, mis vajavad
vedelaid jahutusaineid. Vee või muudevedelate
jahutusainete kasutamine võib põhjustada elektrilööki.
2) Tagasilöök ja vastavad ohutusjuhised
a) Hoidke elektrilist tööriista kõvasti kinni ning viige oma
keha ja käsivarred asendisse, milles saate tagasilöögi
jõu vastu võtta. Operaator saab sobivate
ettevaatusabinõude abil tagasilöögi- ja reaktsioonijõudu
valitseda.
b) Vältige lõikeketta ees ja taga olevat ala. Tagasilöögikorral
suunatakse ketaslõikur üles operaatori suunas.
c) Ärge kasutage ketassaetera, puidulõike- ega
hammastega saeketast, samuti ka segmenteeritud
teemantketast, millel on enam kui 10 mm laiused vahed.
45
Sellised sisestatavad tööriistad põhjustavad sagedasti
tagasilöögi või kontrolli kadu elektrilise tööriista üle.
d) Vältige lõikeketta blokeerimist või liiga tugevat
pressimissurvet. Ärge tehke liiga sügavaid lõikeid.
Lõikeketta ülekoormus suurendab selle pinget ja paindumist
või blokeerumist ning sellega tagasilöögi või lõikeketta
purunemise ohtu.
e) Kui lõikeketas kiilub kinni või katkestate töö, lülitage
seade välja ja hoidke ketaslõikur paigal kuni ketas
seiskub. Ärge mitte kunagi püüdke veel pöörlevat
lõikeketast lõikest välja tõmmata, sest siis võib
järgneda tagasilöök. Tuvastage ja kõrvaldage kinni
kiilumise põhjus.
f) Ärge lülitage elektrilist tööriista jälle sisse, kui see on
veel tooriku sees. Laske lõikekettal saavutada selle
täispöörlemissagedus enne, kui jätkate ettevaatlikult
lõikega. Vastasel juhul võib ketas kinni jääda, toorikust
välja hüpata või põhjustada tagasilöögi.
g) Teotage suuri toorikuid, et takistada kinni kiilunud
lõikeketta tõttu tekkivat tagasilöögi ohtu. Suured
toorikud võivad oma enda kaalu tõttu painduda. Toorikut
peab kettast mõlemal pool toetama ning seda nii lõike
läheduses kui ka serval.
Elektriohutus
Ühenduskaabli mudel vastavalt IEC 60245 (H 07 RN-F),
traadi ristläbimõõduga vähemalt
1,5 mm², kaabli pikkusega kuni 25 m
pikad ja peened ühenduskaablid põhjustavad pingelangust.
Mootor ei saavuta enam oma maksimaalset võimsust,
seadme funktsionaalsus väheneb.
Ühendusjuhtmel olev pistik ja pistikupesad, peavad olema
valmistatud kummist, pehmest PVC-st või muust
termoplastilisest materjalist, millel on võrdväärne
mehaaniline tugevus või olema selle materjaliga kaetud.
Ühendusjuhtme pistikud peavad olema veepritsme-
veekindlad.
Ühenduskaabli vedamisel jälgige seda, et see ei ole
takistatud, kokku muljutud, kokku murtud ja et pistikühendus
ei ole niiske.
Kaablitrumli kasutamisel kerige kaabel täielikult maha.
Ärge kasutage ühenduskaablit otstarbel, milleks see ei ole
mõeldud. Kaitske kaablit kuumuse, õli ja teravate servade
eest. Ärge tõmmake pistikut kaablist tõmmates
pistikupesast välja.
Kaitske end elektrilöögi eest. Vältige oma kehaga
maandatud esemete puudutamist (nt torud, küttekehad,
pliidid, külmutuskapid jne).
Kontrollige pikendusjuhet regulaarselt ja vahetage välja, kui
see on kahjustatud.
Välitingimustes kasutage ainult selleks lubatud ja vastavalt
tähistatud pikendusjuhet.
Ärge kasutage defektseid pikendusjuhtmeid.
Ärge looge ajutisi elektriühendusi.
Ärge kunagi mööduge kaitseseadmetest ega jätke neid
kasutuselt ära.
46
Elektriühenduste loomine ja/või masina elektriliste
detailide remontimine peab toimuma litsenseeritud
elektriku või meie klienditeeninduse poolt. Järgida
tuleb kohalikke eeskirju, eriti kaitseabinõusid.
Masina teiste detailide remonti tuleb laske teostada
tootjal või mõnel tema klienditeenindusel.
Kasutage ainult originaalvaruosi, -lisatarvikuid ja -
eritarvikuid. Teiste varuosade ja lisatarvikute
kasutamise korral, võib kasutaja sattuda õnnetusse.
Mis tahes sellest tulenevate kahjude eest tootja ei
vastuta.
, Seadme kirjeldus/ varuosade nimekiri
Nr Kirjeldus Tellimis-nr
1
Pöördketas kompl. 363702
2
Tugilaud 363703
3a/3b
Kinnituskruvi (vedruga) 363704
4
Ketipiiraja 363705
5
Juhtplaat 363706
6
Juhtsiin
7
Kinnitusmutter 363707
8
Reguleerimiskruvi (lihvimissügavuse
363708
jaoks)
9
Lihvimisketas (100 x 3,2 x 10 mm) 363709
10
Kate 363710
11
Käepide 363711
12
SISSE-VÄLJA lüliti 363712
13
Lihvimispea 363713
14
Kruvi 380026
15
Mutter M 8, isekinnituv 391037
16
Äärik 363715
17
Ohutuskleebis 363716
18
1 paar süsinikharju (pilt puudub) 363717
19
Lihvimisketas (100 x 4,5 x 10 mm) 363718
20
Kaitsekate 363720
21
Mutter
Ettevalmistamine kasutuselevõtuks
Masina tõrgeteta toimimise tagamiseks, järgige selles
kasutusjuhendis olevaid juhiseid.
Teil tuleb teha vaid järgnevat:
Paigaldage pöördketas
Sättige seade kindlalt üles
Enne tööga alustamist pöörake tähelepanu järgmisele:
Kas töökoht on koristatud?
Kas ketiteritaja on
täielikult ja õigesti paigaldatud?
heas ja ohutus seisundis?
kindlalt tööpinnale paigaldatud?
Kas te kannate kaitsevarustust?
Te ei või seadet enne kasutusele võtta, kui olete lugenud
seda kasutusjuhendit, tutvunud kõikide toodud juhistega ja
monteerinud seadme vastavalt kirjeldusele!
Tööjuhised
Lihvimisketas peab olema kaitsekattega (20)
kaetud nii kaugele kui võimalik.
Selleks vabastage mõlemad kruvinupud (14) ja sättige
kaitsekatet vastavalt.
Kasutage ketiteritajat alati koos kaitsekattega.
Hoidke oma käsi alati pöörlevast lihvimiskettast
ohutus kauguses.
Kasutage tehase poolt paigaldatud lihvimisketast ainult
hobisaekettide (6,35 mm (1/4“), 9,52 mm (3/8“) hobi- ja
8,255 mm (0,325“) saeketid) teritamiseks. (Valikuliselt on
saadaval lihvimisketas 100 x 4,5 x 10 mm, Artikkel nr
363718 profisaekettide jaoks).
Kontrollige enne igat kasutamist, ega lihvimiskettal ei esine
ebakorrapärasusi, kuju muutust või pragusid.
Ärge kasutage kahjustatud või kuju muutnud lihvimiskettaid.
Töötage alles siis, kui lihvimisketas on saavutanud
maksimaalse kiiruse.
Töödelda võib ainult selliseid saekette, mis asuvad kindlalt
peal ja mida on võimalik juhtida.
Jälgige igal juhul kõiki peatükkides „Otstarbekohane
kasutamine“ ja „ Ohutusjuhendid“ loetletud juhiseid.
Saeketi teritamine
Kõik seadistused tehakse väljalülitatud mootoriga.
Veenduge enne keti teritamist, et ketil poleks naftajääke.
Lõikelülid peavad olema peale teritamist ühepikkused.
Jälgige seadistamisel lühemat ehk rohkem kahjustunud
lõikelüli, et saada üldiselt ühepikkused lõiked.
Põlenguoht! Kett on teritamise ajal kuum. Jälgige, et
te töödeldavaid pindu ei puutuks.
Lõikelüli tera lihvimiseks toimige järgmiselt:
1.
Sättige kohale lihvimisnurk: selleks vabastage
kinnitusmutter (7), pöörake pöördketast (1) ca 30° ja
keerake kinnitusmutter uuesti kinni.
Tavaliselt lihvitakse lõikelüli tera nurga all vahemikus
30 kuni 35 kraadi.
2.
3.
4. Täpseks välja rihtimiseks tõmmake lõikepea (13) vastu
Vabastage kinnituskruvi (3b) ja asetage saekett
juhtsiinile (6), juhtplaatide (5) vahele.
Pöörake ketipiiraja (4) alla ja tõmmake saeketti nii
kaugele taha, kuni lihvitav lõikelüli asub piirajal.
lõikelüli. Sättige vahemik kinnituskruvi (3a) abil selliseks, et
47
lihvimisketas puudutab lõikelüli. Lisaks sellele reguleerige
reguleerimiskruviga (8) lihvimissügavust.
5. Keerake kinnituskruvi (3b) kinni saekett on fikseeritud.
6. Lihvige ettevaatlikult lõikelüli tera.
Saeketi kahjustamise vältimiseks, lihvige nii
lühidalt kui võimalik ja eemaldage nii vähe materjali kui
hädavajalik.
7. Iga järgmise lõiketera lihvimiseks, korrake samme 5 ja 6.
Tähistage esimene lõikelüli, nt kriidiga. Nii väldite
lõikelülide topelt teritamist.
8.
Sügavuspiiraja
Kontrollige sügavuspiiraja asendit peale igat teritamist.
Kasutage seejuures soovituslikult vastavat sügavuspiirajat.
Pöörake pöördketast 30°-le teisele poole ja lihvige,
nagu ülal kirjeldatud, ka ülejäänud terad.
seiskunud
laske seadmel jahtuda
tõmmake pistik välja
Hooldamise ja puhastamise ajaks eemaldatud kaitseseadmed,
tuleb kindlasti uuesti nõuetekohaselt tagasi panna ja üle
kontrollida.
Kasutage ainult originaalosi. Teised osad võivad põhjustada
etteennustamatuid kahjustusi ja kehavigastusi.
Hooldus
Seadme pikka ja töökindla kasutamise tagamiseks teostage
regulaarselt hooldustöid.
Kontrollige tõenäolisi vigu nagu
lahtised kinnitused
ära kulunud või kahjustunud detailid
katted või kaitseseadmed on õigesti paigaldatud ja terved.
Vajalikud remondi- ja hooldustööd viiakse läbi enne
seadme kasutamist.
Lõikelüli
Sügavuspiiraja
vahe
Liiga suur sügavuspiiraja vahemik suurendab
saagimisel tagasilöögi ohtu.
Liiga madal sügavuspiiraja asend vähendab teritamise
kvaliteeti.
Vajadusel peab sügavuspiirajat viiliga ühtlaselt üle viilima.
Jälgige, et te ei puudutaks viiliga värskelt teritatud
lõikelüli.
Lõiketera
Lõiketera
Sügavuspiiraja
Seejuures jälgige, et te lihvite viiliga sügavuspiiraja
Sügavuspiiraja
Viil
esiserva kumeraks. Lõikelüli esialgne kuju peab säilima.
Optimaalse sügavuspiiraja vahe saate oma saeketi tootjalt.
Hooldus ja puhastamine
Enne igat hooldus- ja puhastustööd
lülitage seade välja
oodake, kuni lihvimisketas on
48
Lihvimisketta vahetamine
Ärge kasutage kahjustatud või kuju muutnud lihvimiskettaid.
Ärge kasutage lihvimiskettaid, mis ei vasta kasutusjuhendis
toodud andmetele.
1.
Vabastage kruvid (14) ja võtke kaitsekate (20)ja katte
(10) ära.
2.
Lihvimisketta fikseerimiseks torgake selleks
ettenähtud auku kruvikeeraja või torn (Ø 4mm).
3. Vabastage mutter (15).
Paremkeere
4.
5. Puhastage äärikud.
6. Paigaldamine toimub vastupidises järjekorras.
Puhastamine
Puhastage ja õlitage regulaarselt kõiki liikuvaid osi
, Võtke ära eesmise ääriku (16) ja lihvimisketta (9)
ja tagumise ääriku (16) mutrid.
Viige iga lihvimisketta vahetuse järel läbi ilma
koormuseta proovikäivitus.
Seadme sisse lülitamise ajal seiske seadme küljel.
Laske seadmel 30 sekundit töötada.
Lülitage seade koheselt välja, kui
lihvimisketas korralikult ei ringle
esineb märkimisväärset vibratsiooni
kuulete ebatavalisi hääli
ja kontrollige, et lihvimisketas oleks korralikult kinnitatud ja
pingutatud.
Puhastage seadet hoolikalt iga kasutamise järel, sellega
säilitate tõrgeteta toimimise.
(väljaspool ajamisüsteemi).
Ärge kunagi kasutage rasva!
Kasutage keskkonnasõbralikku õli.
Eemaldage lapi või pintsli abil tolm ja mustus.
Puhastage mootori tuulutusavad peale igat kasutamist.
Puhastage masinat ainult kuivalt.
Ärge kasutage plastosadele mingeid lahusteid (bensiini,
alkoholi jne), kuna need võivad plastikut kahjustada.
Palun pöörduge klienditeenindusse
Lihvimisketas on nüri või defektne Vahetage lihvimisketas välja
Lihvimisketas on blokeeritud Eemaldage takistus
Lihvimisketas on defektne
Lihvimisketas on valesti paigaldatud
Vahetage lihvimisketas välja
Paigaldage lihvimisketas õigesti
49
Ehitusaasta vaadake viimaselt leheküljelt
Mootori võimsus
220 W
Tühikäigu pöörete n0 8500 min-1
Lõikekiirus v ~ 40 m/s
Võrgupinge / sagedus 230 V~ / 50 Hz
Müravõimsuse tase LWA 86 dB(A)
Mürarõhu tase töökohal LPA 73 dB(A)
Mõõtmise ebakindlus K
Käe - käevarre – vibratsioon a
3 dB(A)
WA/PA
vhw
3,52 m/s2; K = 1,5 m/s²
Lihvimisketas
Ø x Paksus x Ø Ava Ø 100 x 3,2 x Ø 10 mm ja
(Ø 100 x 4,5 x Ø 10 mm)
Kaal ca. 2 kg
Kaitseklass
Tehniliste muudatuste õigus reserveeritud!
50
La macchina non deve essere messa in esercizio
se non prima sono state lette le istruzioni per
l’uso, tutte le indicazioni sono state osservate e
l’apparecchio è stato montato come descritto.
Custodire queste istruzioni per l’uso per una
eventuale consultazione successiva.
Contenuto
Dichiarazione di conformità 51
Standard di fornitura 51
Simboli presenti nelle istruzioni per l’uso / sull’apparecchio 51
Parametri di rumorosità 52
Vibrazioni 52
Utilizzo conforme alla finalità d’uso 52
Rischi residui 52
Indicazioni di sicurezza 53
Descrizione dell’apparecchio / Pezzi di ricambio 55
Preparazione alla messa in funzione 55
Messa in funzione 55
Utilizzo dell'affilacatene 55
Affilatura della catena della sega 56
Pulizia e manutenzione 57
Conservazione 57
Manipolazione, trasporto e stoccaggio delle mole 57
Garanzia 57
Possibili guasti 58
Dati tecnici 58
Dichiarazione di conformità CE
Standard di fornitura
Affilacatene KSG 220 A 1 paio spazzole di carbone
Piatto girevole completo Dado di fissaggio
Arresto catena Istruzioni per l’uso
Una volta disimballato l'affilacatene, verificare se il
contenuto della scatola
è completo;
presenta eventuali danni imputabili al trasporto.
Comunicare immediatamente al rivenditore, al fornitore o al
costruttore eventuali contestazioni. Non verranno presi in
considerazione i reclami presentati in un momento successivo.
Simboli presenti nelle istruzioni per l’uso
Avvertenza!
Potenziale pericolo o situazione pericolosa. La
mancata osservanza di questo avviso potrebbe
causare lesioni o danni materiali.
Simboli presenti sull’apparecchio
Avvisi importanti per un utilizzo conforme. La
mancata osservanza di questo avviso potrebbe
causare guasti.
Avvisi per l’utente. Questi avvisi aiutano l’utente a
sfruttare al meglio tutte le funzionalità.
Montaggio, utilizzo e manutenzione. Qui vengono
spiegate in modo chiaro le operazioni da compiere.
Prima della messa in funzione, leggere e applicare
quanto contenuto nelle istruzioni per l’uso e nelle
norme di sicurezza.
No. (S-No.): 9941
corrispondentemente alle direttive: 2006/42/CE
Con la presente dichiariamo
Altrad Lescha Atika GmbH
Josef-Drexler-Str. 8, 89331 Burgau - Germany
sotto la nostra responsabilità che il prodotto
Sägekettenschärfer (Affilatatene)
Numero di serie: 038000 – 080000
Tipo KSG 220 A
è conforme alle disposizioni delle summenzionate Direttive CE,
Prima degli interventi di riparazione, manutenzione e pulizia, spegnere il motore e disinserire
la spina di alimentazione.
Attenzione! Pericolo di taglio. Non avvicinare le
mani al disco rotante!
Indossare guanti di protezione.
nonché alle disposizioni delle seguenti ulteriori Direttive:
2014/30/UE, 2011/65/UE.
Sono state applicate le seguenti norme armonizzate:
Indossare una protezione antipolvere.
EN 62841-1:2015+AC:2015;
EN 62841-3-10:2015+AC:2016+A11:2017 (in parti);
EK9-BE-88:2014; EN 55014-1:2017; EN 55014-2:2015;
EN 61000-3-2:2014 ; EN 61000-3-3:2013
Conservazione dei documenti tecnici:
Altrad Lescha Atika GmbH – ufficio tecnico –
Josef-Drexler-Str. 8 – 89331 Burgau – Germany
i. A.
Burgau, 07.09.2020 i.A. G. Koppenstein, Direttore Costruzioni
Indossare occhiali e cuffie di protezione.
Il prodotto corrisponde alle direttive europee vigenti
per prodotti analoghi.
Macchina di classe di protezione II (isolamento di
protezione).
51
Non gettare le apparecchiature elettriche tra i rifiuti
domestici. Smaltire nel modo corretto
apparecchiature, accessori e imballaggio. Ai sensi
della Direttiva europea 2012/19/UE sui rifiuti di
apparecchiature elettriche ed elettroniche le
apparecchiature elettriche inutilizzabili devono
essere raccolte separatamente e riciclate nel
rispetto dell'ambiente.
Parametri di rumorosità
DIN EN ISO 3744; DIN EN 11201
Utilizzo della macchina come affilacatene con mola di serie.
Livello di potenza sonora Livello di pressione acustica
LWA = 86 dB(A) LPA = 73 dB(A)
KWA = 3 dB(A) KPA = 3 dB(A)
Oltre un certo grado non è possibile eliminare la rumorosità
di questo apparecchio. Eseguire le attività particolarmente
rumorose nelle ore consentite e stabilite per tale scopo.
Attenersi agli intervalli di riposo e limitare la durata dei lavori allo
stretto necessario. Per la protezione personale e di coloro che vi
circondano è necessario indossare idonee cuffie di protezione.
Vibrazioni
Livello vibrazioni: = 3,52 m/s²
Tolleranza: K = 1,5 m/s²
Il valore di emissione di vibrazioni sopra indicato è stato misurato
secondo una procedura di controllo standardizzata e può essere
usato per confrontare utensili elettrici.
Tale valore può inoltre essere utilizzato per una valutazione
preliminare dell’inquinamento da vibrazioni.
Il valore di emissione di vibrazioni effettivo durante l’utilizzo
delle macchine può differire da quello indicato nelle istruzioni
per l’uso o dal produttore.
Ciò può dipendere dai seguenti fattori, che occorre tenere in
considerazione prima e durante l’utilizzo della macchina:
il corretto utilizzo della macchina;
il corretto taglio o la corretta lavorazione del materiale;
le corrette condizioni d’uso della macchina;
l'affilatezza dell’utensile da taglio o la giusta scelta dell’utensile da
taglio;
il corretto fissaggio delle maniglie e delle eventuali maniglie anti-
vibrazione al corpo della macchina.
In caso di sensazione spiacevole o cambiamenti del colore cutaneo
nella mano durante l’utilizzo della macchina, interrompere
immediatamente il lavoro. Effettuare sufficienti pause. In caso di
mancato rispetto delle pause si rischia di contrarre la sindrome da
vibrazione mano-braccio.
Si raccomanda di effettuare una stima del livello di esposizione in
rapporto al tipo di lavoro e all’utilizzo della macchina e di interporre
adeguati intervalli di riposo. In questo modo è possibile ridurre
sensibilmente il livello di esposizione durante l’intero orario di lavoro.
Minimizzare il rischio provocato dalle vibrazioni. Aver cura della
macchina seguendo le indicazioni fornite nelle istruzioni per l’uso.
Qualora la macchina venga impiegata o utilizzata di frequente si
raccomanda di contattare il proprio rivenditore specializzato e se
necessario di munirsi di accessori anti-vibrazione (maniglie). Evitare
l’utilizzo della macchina a una temperatura minore o uguale a 10 °C.
Concepire un piano di lavoro che permetta di ridurre l’esposizione alle
vibrazioni.
52
Utilizzo conforme alla finalità d’uso
Utilizzare l'affilacatene solo per impieghi domestici e
hobbistici. Nella versione standard con mola montata
(100 x 3,2 x 10 mm, 63 m/s), l'affilacatene è predisposta
esclusivamente per l'affilatura di catene di seghe per
hobbisti (catene di seghe per hobbisti con passo da 6,35
mm (1/4"), 9,52 mm (3/8") e catene di seghe da 8,255 mm
(0,325")).
Come optional è disponibile una mola (100 x 4,5 x 10 mm)
per catene di seghe professionali.
La macchina non deve essere utilizzata per
l'affilatura di altri oggetti. Sussiste il pericolo di lesioni!
Utilizzare esclusivamente mole adatte alla macchina.
Devono essere lavorate esclusivamente catene di seghe
che possono essere posizionate e guidate con la massima
sicurezza.
Per utilizzo conforme alla finalità d’uso si intende anche
l’osservanza delle condizioni di funzionamento,
manutenzione e riparazione prescritte dal costruttore e il
rispetto delle norme di sicurezza contenute nelle istruzioni
per l’uso.
Durante l’utilizzo, attenersi inoltre alle norme
antinfortunistiche in vigore, nonché a tutte le altre norme di
sicurezza tecnica e di medicina del lavoro comunemente
accettate.
Ogni utilizzo diverso è da considerarsi come non conforme
alla finalità d’uso. Il costruttore declina ogni responsabilità
per i danni di qualsiasi genere da ciò risultanti. Il rischio
ricade esclusivamente sull’utente.
Il costruttore declina ogni responsabilità per i danni di
qualsiasi genere che dovessero risultare da modifiche
all'affilacatene apportate in proprio dall’utente.
L'affilacatene deve essere allestita, utilizzata e sottoposta a
manutenzione solo da persone che ne abbiano acquisito
familiarità e che siano a conoscenza dei rischi connessi. Gli
interventi di riparazione devono essere eseguiti solo dai
nostri tecnici oppure dai centri di assistenza da noi
consigliati.
La macchina non deve essere utilizzata in ambienti a rischio
di esplosione o esposta alla pioggia.
Rischi residui
Anche in caso di utilizzo conforme e nonostante
l’osservanza di tutte le norme di sicurezza pertinenti,
potrebbero comunque sussistere dei rischi residui dovuti
alla costruzione specifica per la finalità d’uso prevista.
I rischi residui possono essere ridotti al minimo
attenendosi scrupolosamente a tutte le norme di sicurezza
e usando l’affilacatene in modo conforme alla finalità
d’uso.
Attenzione e cautela riducono il rischio di lesioni alle
persone e danni alle cose.
Pericolo di lesioni alle dita e alle mani se si afferra la mola in
movimento.
Pericolo di lesioni alle dita e alle mani se si tocca la mola
nelle parti non coperte.
Pericolo di lesioni alle dita e alle mani dovute alla catena
della sega.
Pericolo di lesioni per la liberazione di scintille.
Inspirazione di polvere di affilatura.
Pericolo dovuto alla corrente, in caso di utilizzo di conduttori
di collegamento elettrici non a norma.
Contatto con parti sotto tensione con componenti elettrici
aperti.
Danni all’udito in caso di lavori di lunga durata senza
apposite protezioni.
Nonostante tutte le contromisure adottate, potrebbero
comunque venirsi a creare dei chiari rischi residui.
Indicazioni di sicurezza
Leggere le indicazioni di sicurezza e le istruzioni.
L’inosservanza delle norme di sicurezza e delle
istruzioni può provocare scosse elettriche,
incendio e/o lesioni gravi.
Attenersi alle “Indicazioni generali di
!
sicurezza per seghe circolari da banco”
allegate separatamente.
Conservare per uso futuro tutte le indicazioni di sicurezza
e le istruzioni.
1) Avvertenze di sicurezza per troncatrici
a) Non soffermarsi né far sostare altre persone
inprossimità del campo di funzionamento del disco di
smerigliatura rotante. La cappa di protezione ha lo scopo
di proteggere l'operatore dai frammenti e dal contatto
accidentale con l’abrasivo.
b) Utilizzate per il vostro elettroutensile solo dischi da
taglio rinforzati o diamantati con legante. Il solo fatto che
gli accessori possano essere fissati all'utensile elettrico non
garantisce un uso sicuro.
c) Il numero di giri consentito di utensili elettrici deve
essere come minimo uguale al numero massimo di giri
indicato sull'utensile elettrico. Gli accessori che girano a
una velocità superiore a quella consentita possono rompersi
ed essere proiettati tutt'intorno.
d) Gli abrasivi possono essere utilizzati solo per i campi di
applicazione raccomandati. Ad esempio: Non levigare
mai con la superficie laterale di un disco di taglio. I
dischi di taglio sono destinati all’asportazione di materiale
con il bordo del disco. La forza laterale applicata a questi
abrasivi può romperli.
e) Utilizzare sempre flange di serraggio non danneggiate,
di forme e dimensioni giuste per il disco di
smerigliatura scelto. Le flange adatte sorreggono il disco
di smerigliatura e riducono così al minimo il rischio di una
rottura del disco stesso.
f) Il diametro esterno e lo spessore dell'utensile elettrico
devono corrispondere alle dimensioni dell'utensile
elettrico. Un utensile elettrico con misure sbagliate non può
essere adeguatamente protetto né controllato
I dischi di smerigliatura e le flange devono adattarsi con
precisione al mandrino dell'utensile elettrico. Gli utensili
elettrici che non vengono perfettamente fissati al mandrino
girano in modo irregolare, vibrano fortemente e possono far
perdere il controllo all'utilizzatore.
h) Non utilizzare dischi di smerigliatura danneggiati. Prima
di ogni utilizzo, controllare che i dischi abrasivi non
presentino scheggiature e cricche. In caso di caduta
dell'utensile elettrico o del disco di smerigliatura,
controllare che non abbia subito danni oppure usare un
disco di smerigliatura non danneggiato. Una volta
controllato e montato il disco di smerigliatura,
l'utilizzatore e le persone che si trovano nelle vicinanze
devono allontanarsi dal piano di rotazione del disco di
smerigliatura. L'utilizzatore deve far girare
l'apparecchio al massimo numero di giri per un minuto.
Durante questo tempo di prova, si verifica quasi sempre la
rottura dei dischi di smerigliatura danneggiati.
i) Indossare dispositivi di protezione individuale. A
seconda dell'impiego, usare la visiera di protezione
completa, una protezione per gli occhi o gli occhiali
protettivi. Se opportuno, indossare la maschera
antipolvere, le cuffie antirumore, i guanti protettivi o il
grembiule speciale, che impediscono il contatto con
piccole particelle di abrasivo e di materiale. La
protezione per gli occhi protegge da corpi estranei volanti
che vengono generati durante i vari utilizzi. La maschera
antipolvere o antigas deve essere in grado di filtrare la
polvere che si forma durante l'utilizzo. L'esposizione
prolungata al rumore di forte intensità può causare la
perdita dell'udito.
j) Assicurarsi che le altre persone si mantengano a
distanza di sicurezza dalla zona di lavoro. Chiunque
entri nella zona di lavoro deve indossare i dispositivi di
protezione individuale. I frammenti del pezzo lavorato o
degli utensili accessori che si rompono possono essere
proiettati tutt'intorno e provocare lesioni anche al di fuori
dell'immediata zona di lavoro.
k) Tenere il cavo di collegamento lontano dagli utensili
rotanti. Nel caso si perda il controllo dell'apparecchio, il
cavo di collegamento potrebbe venire tranciato o
attorcigliarsi, avvicinando l'utensile rotante alla mano o al
braccio.
l) Pulire regolarmente le fessure di ventilazione
dell’utensile elettrico. La ventola del motore attira polvere
nell'alloggiamento e un accumulo eccessivo di polveri
metalliche può determinare la comparsa di pericoli dovuti
all'elettricità.
53
m) Non usare l'utensile elettrico in prossimità di materiali
infiammabili. Non utilizzare l’utensile elettrico se si
trova su una superficie infiammabile come ad esempio
il legno. Le scintille possono incendiare questi materiali.
n) Non usare utensili accessori che richiedono l'impiego di
refrigeranti liquidi. L'acqua o altri refrigeranti liquidi
possono causare scosse elettriche.
2) Contraccolpo e avvertenze di sicurezza
corrispondenti
a) Afferrare saldamente l'utensile elettrico e assumere con
il corpo e le braccia una posizione in grado di trattenere
le forze di contraccolpo. Adottando misure precauzionali
idonee, l'operatore potrà controllare le forze di contraccolpo
e di reazione.
b) Evitare l'area antistante e retrostante il discoda taglio in
rotazione. Il contraccolpo spinge il gruppo di taglio verso
l'alto in direzione dell’operatore.
c) Non utilizzare lame per seghe a catena, per intaglio
legno o lame dentate, né dischi diamantati a segmenti
con feritoie maggiori di 10 mm. Tali utensili accessori
causano spesso un contraccolpo o fanno perdere il controllo
dell'utensile elettrico.
d) Evitare che il disco da taglio si blocchi, evitare inoltre di
esercitare una pressione di appoggio eccessiva. Non
eseguire tagli di profondità eccessiva. Un sovraccarico
del disco da taglio aumenta la sollecitazione del disco
stesso e incrementa la probabilità che il disco si inclini o si
blocchi e di conseguenza aumenta la possibilità di un
contraccolpo o di una rottura del disco.
e) Se il disco da taglio si blocca o se l'utilizzatore
interrompe il lavoro, disattivare l'attrezzo e tenerlo
fermo finché il disco non si è arrestato completamente.
Non tentare mai di estrarre il disco dal taglio che si sta
eseguendo quando il disco stesso è ancora in
movimento Rilevare ed eliminare la causa del blocco.
f) Non riattivare l'utensile elettrico finché si trova
all'interno del pezzo in lavorazione. Prima di proseguire
con cautela l'incisione, aspettareche il disco da taglio
raggiunga il massimo numero di giri. In caso contrario il
disco potrebbe incastrarsi, saltare via dal pezzo in
lavorazione o causare un contraccolpo.
g) I pannelli o i pezzi in lavorazione di grandi dimensioni
devono essere supportati in modo da evitare il rischio
di un contraccolpo in caso di blocco del disco da taglio.
I pezzi in lavorazione di grandi dimensioni possono flettere
sotto il loro stesso peso. Il pezzo in lavorazione deve essere
sorretto da entrambi i lati del disco, sia in prossimità del
taglio, sia sui bordi.
54
Sicurezza elettrica
Esecuzione dei conduttori di collegamento conformemente
a IEC 60 245 (H 07 RN-F) con una sezione dei fili di almeno
1,5 mm² nei cavi aventi una lunghezza fino a 25 m
I conduttori di collegamento lunghi e sottili producono una
caduta di tensione. Il motore non raggiunge più la sua
potenza massima e il funzionamento dell’apparecchio viene
ridotto.
Le spine e le prese volanti sui conduttori di collegamento
devono essere in gomma, PVC morbido o altro materiale
termoplastico della stessa consistenza meccanica o rivestite
con questo materiale.
La presa a innesto del conduttore di collegamento deve
essere protetta da spruzzi d’acqua.
Durante la posa dei conduttori di collegamento assicurarsi
che non siano danneggiati, schiacciati o rotti e che il
connettore non sia umido.
In caso d’uso di una bobina per cavi, svolgere
completamente il cavo.
Verificare il senso di rotazione corretto delle maglie della
catena. Proteggere il cavo dal caldo, l'olio e gli spigoli vivi.
Per estrarre la spina dalla presa non tirarla dal cavo.
L’utente deve proteggere se stesso dalle scariche elettriche.
Evitare il contatto del corpo con parti messe a terra (ad es.
tubi, radiatori, fornelli, frigoriferi, ecc.).
Controllare regolarmente i cavi di prolunga e sostituirli
quando sono danneggiati.
All’aperto utilizzare solo cavi di prolunga appositamente
omologati e contrassegnati in modo adeguato.
Non utilizzare conduttori di collegamento difettosi.
Non utilizzare collegamenti elettrici provvisori.
Non cavallottare mai i dispositivi di protezione né metterli
fuori servizio.
Il collegamento elettrico o le riparazioni sulle parti
elettriche della macchina devono essere seguiti da un
elettricista autorizzato o da uno dei nostri centri di
assistenza. Attenersi alle disposizioni locali, in
particolare in merito alle misure di sicurezza.
Le riparazioni su altri componenti della macchina
devono essere eseguite dal costruttore o da uno dei
suoi centri di assistenza.
Utilizzare soltanto pezzi di ricambio, accessori e
accessori speciali originali. L’utilizzo di pezzi di
ricambio e di accessori diversi potrebbe causare
incidenti per l’utente. Il costruttore declina ogni
responsabilità per i danni da ciò risultanti.
/ Descrizione dell’apparecchio /
Pezzi de ricambio
Posizione Denominazione N. ordinazione
1. Piatto girevole completo 363702
2. Banco d'appoggio 363730
3a/3b. Vite di fissaggio (con molla) 363704
4. Arresto catena 363705
5. Piastra di guida 363706
6. Guida
7. Controdado 363707
8. Vite di regolazione (per
profondità di rettifica)
9. Mola (100 x 3,2 x 10 mm) 363709
10. Copertura 363710
11. Impugnatura 363711
12. Interruttore di accensione/
spegnimento
13. Motore 363713
14. Vite
15. Dado M8, autobloccante 391037
16. Flangia 363715
17. Etichette di sicurezza 363716
18. 1 paio spazzole di carbone
(senza fig.)
19. Mola (100 x 4,5 x 10 mm) 363718
20. Copertura di protezione 363720
21. Dado
363708
363712
380026
363717
Preparazione alla messa in funzione
Per garantire un funzionamento ottimale della macchina,
attenersi alle norme indicate.
Procedere nel modo seguente:
Montare il piatto girevole
Posizionare la macchina in modo sicuro
Montaggio del piatto girevole
1.
Posizionare il piatto girevole (1) sul banco d'appoggio
(2).
2.
Avvitare il dado di fissaggio (7) sulla vite di bloccaggio.
Montaggio dell'affilacatene su un banco di lavoro
Per un utilizzo sicuro, l'apparecchio deve essere
fissato saldamente su una superficie di lavoro.
Se possibile, utilizzare a tal fine tutti e tre i punti di
fissaggio. Accertarsi però che il foro per la catena della
sega e l'accesso al controdado restino liberi.
Suggerimento: Consigliamo inoltre una base in gomma per
ridurre il rumore e le vibrazioni (non fornita in dotazione).
Posizionare l'apparecchio in un luogo che sia:
antisdrucciolo
resistenza alle vibrazioni
piano
pulito e asciutto
esente da rischi di inciampo
rapporti di luce sufficienti
I pezzi di piccole dimensioni necessari per il montaggio non
sono in dotazione. A tale scopo utilizzare:
Posizione Descrizione
1. Vite a testa esagonale M 8 x …. (lunghezza in
base allo spessore del tavolo da lavoro)
2. Anello di tenuta Ø 8 mm
3. Lama a disco Ø 8 mm
Messa in funzione
Allacciamento alla rete
Confrontare la tensione specificata nella targhetta, ad esempio
230 V, con la tensione di rete e collegare correttamente
l'affilacatene alla presa a massa corrispondente.
Motore a corrente alternata:
utilizzare la presa con contatto di terra, tensione di rete
230 Volt con interruttore di sicurezza per correnti di
guasto (30 mA) e protezione 10 A inerte.
Utilizzare il cavo di collegamento o di prolunga con una
sezione dei fili di almeno 1,5 mm²
Non utilizzare apparecchi il cui interruttore sia difficile
da attivare e disattivare. Gli interruttori danneggiati devono
essere immediatamente riparati o sostituiti dal servizio
clienti.
Accensione
Premere "I" sull'interruttore di accensione/spegnimento
(12).
Spegnimento
Per spegnere la macchina premere "" sull'interruttore di
accensione/spegnimento.
Utilizzo dell'affilacatene
Prima di iniziare i lavori, prestare attenzione a quanto
segue:
Posto di lavoro in ordine?
L'affilacatene
è montato correttamente in tutte le sue parti?
si trova in buono stato e in condizioni sicure?
è saldamente montato sulla superficie di lavoro?
È stata indossata l’attrezzatura protettiva necessaria?
Non mettere in funzione l’apparecchio senza avere prima
letto le presenti istruzioni per l’uso, avere osservato tutte le
norme specificate e avere montato l’apparecchio nel modo
descritto!
55
p
Istruzioni di lavoro
La mola deve essere coperta il più possibile dalla
copertura di protezione (20).
A questo scopo rimuovere le due coperture delle viti
(14) e regolare la copertura protettiva di conseguenza.
Non usare mai l'affilacatene senza la copertura di
protezione.
Tenere sempre le mani a una distanza di sicurezza
dalla mola rotante.
Utilizzare la mola montata in fabbrica solo per l'affilatura di
catene di seghe per hobbisti (catene di seghe per hobbisti
con passo da 6,35 mm (1/4“), 9,52 mm (3/8“) e catene di
seghe da 8,255 mm (0,325“)). (Come optional è disponibile
una mola 100 x 4,5 x 10 mm, codice art. 363718 per catene
di seghe professionali).
Assicurarsi prima di ogni utilizzo della mola che questa non
presenti irregolarità, deformazioni o incrinature.
Non utilizzare mole danneggiate o la cui forma sia stata
modificata.
Iniziare a lavorare solo quando la mola ha raggiunto il
numero di giri massimo.
Devono essere lavorate esclusivamente catene di seghe
che possono essere posizionate e guidate con la massima
sicurezza.
4.
Per l'allineamento esatto tirare la testa portamola (13)
contro l'elemento di taglio. Impostare la distanza attraverso
la vite di fissaggio (3a) in modo che la mola sia a contatto
con l'elemento di taglio. Successivamente regolare la
profondità di rettifica tramite la vite di regolazione (8).
5. Serrare la vite di fissaggio (3b) → la catena della sega è
fissata.
6.
Rettificare con cautela il tagliente dell'elemento di
taglio.
Per evitare danni alla catena della sega, rettificare
per il minor tempo possibile e asportare meno materiale
possibile.
7. Rettificare un tagliente su due, ripetendo le fasi 5. e 6.
Contrassegnare il primo elemento di taglio, per
esempio con un gessetto. In questo modo si evita di affilare
due volte lo stesso elemento.
8. Ruotare il piatto girevole sui 30° dell'altro lato e rettificare
come descritto in precedenza i restanti taglienti.
Limitatore di profondità
Dopo ogni affilatura, controllare la distanza del limitatore di
profondità. A tale scopo si consiglia di usare un apposito calibro
per limitatori di profondità.
In ogni caso attenersi a tutte le avvertenze riportate
nei capitoli "Utilizzo conforme alla finalità d'uso" e
"Indicazioni di sicurezza".
Affilatura della catena della sega
Tutte le regolazioni devono essere effettuate a motore
spento.
Prima di procedere con l'affilatura, assicurarsi che la
catena della sega non abbia residui di olio.
Al termine dell'affilatura, i taglienti degli elementi di taglio
devono avere la stessa lunghezza.
Durante la regolazione basarsi sull'elemento di taglio
danneggiato più corto o più spesso, al fine di ottenere dei
taglienti della stessa misura.
Pericolo di ustioni! Durante l'affilatura, la catena della
sega si riscalda. Fare quindi attenzione a non toccare
i punti lavorati.
Per rettificare il tagliente degli elementi di taglio procedere nella
maniera seguente:
1.
Impostare l'angolo di rettifica: allentando il controdado
(7), ruotare il piatto girevole a circa 30° e serrare
nuovamente il controdado.
Distanza del
limitatore di
rofondità
Una distanza del limitatore di profondità troppo grande
aumenta il pericolo di contraccolpo durante l'uso della
sega.
Una distanza del limitatore di profondità troppo piccola riduce
invece la capacità di taglio.
Se necessario, limare i limitatori di profondità in modo uniforme
utilizzando una lima.
Assicurarsi di non toccare l'elemento di taglio appena
affilato con la lima.
I taglienti degli elementi di taglio vengono rettificati
normalmente ad un angolo compreso tra 30 e 35 gradi.
2.
3.
56
Allentare la vite di fissaggio (3b) e posizionare la
catena della sega nella guida (6) tra le piastre di guida (5).
Aprire verso il basso l'arresto della catena (4) e tirare la
catena della sega verso la parte posteriore, fino a quando
l'elemento di taglio da rettificare non si trova nell'arresto.
Accertarsi di arrotondare il bordo anteriore del
limitatore di profondità. La forma originale dell'elemento di
taglio deve essere mantenuta.
Per conoscere la distanza ottimale del limitatore di profondità,
rivolgersi al costruttore della catena della sega.
Pulizia e manutenzione
Prima di ogni intervento di manutenzione
e pulizia
Spegnere l’apparecchio
Attendere l’arresto della mola
Lasciare raffreddare l'apparecchio
Disinserire la spina di alimentazione
I dispositivi di protezione rimossi per la manutenzione e la
pulizia devono essere rimontati e controllati come prescritto.
Utilizzare solo pezzi originali. Pezzi diversi potrebbero causare
danni e lesioni imprevedibili.
Manutenzione
Per garantire un uso prolungato ed affidabile dell’apparecchio,
eseguire regolarmente i seguenti interventi di manutenzione.
Verificare che l’apparecchio non presenti danneggiamenti
visibili come
fissaggi allentati;
componenti usurati o danneggiati.
coperture o dispositivi di protezione montati correttamente e
intatti..
Le riparazioni necessarie o gli interventi di manutenzione
devono essere eseguiti prima dell’uso dell’apparecchio.
Sostituzione della mola
Non utilizzare mole danneggiate o la cui forma sia stata
modificata.
Non utilizzare mole che non corrispondono ai dati
caratteristici specificati nelle presenti istruzioni per l’uso.
1.
2.
3. Allentare il dado (15).
Rimuovere le viti (14) e la copertura protettiva (20) e la
copertura (10).
Per fermare la mola inserire un giravite o un mandrino
(Ø 4 mm) nell'apposito foro.
Filettatura destra
4.
5. Pulire la flangia.
6. Rimontare seguendo la sequenza inversa.
, Rimuovere il dado, la flangia anteriore (16), la
mola (9) e la flangia posteriore (16).
Dopo ogni sostituzione della mola, eseguire un
funzionamento di prova senza carico.
Prima di accendere l'apparecchio, mettersi in parte a
esso.
Lasciare l’apparecchio in funzione per 30 secondi.
Spegnere immediatamente l’apparecchio nel caso in cui
la mola non giri in modo circolare;
si manifestino vibrazioni anomale;
si dovessero sentire dei rumori insoliti.
Controllare quindi che la mola sia fissata correttamente e
che sia ben tesa.
Pulizia
Pulire accuratamente l’apparecchio dopo ogni utilizzo, in
modo da preservare il funzionamento ottimale.
Pulire e oliare regolarmente tutte le parti mobili (eccetto il
sistema di azionamento).
Non utilizzare mai grasso!
Utilizzare olio ecologico.
Rimuovere la polvere e le impurità con uno straccio o un
pennello.
Pulire le fessure di ventilazione del motore dopo ogni uso.
Pulire la macchina solo a secco.
Non utilizzare solventi (benzina, alcool, ecc.) per le parti in
plastica, in quanto possono danneggiarle.
Conservazione
Prima di ogni stoccaggio
Lasciare raffreddare l'apparecchio
Conservare i dispositivi inutilizzati in un luogo asciutto e
chiuso lontano dalla portata dei bambini.
Prima di un periodo di conservazione di lunga durata
prestare attenzione a quanto segue per prolungare il ciclo di
vita della macchina e garantire un facile azionamento della
stessa:
Effettuare una pulizia di fondo.
Manipolazione, trasporto e stoccaggio delle
mole
Le mole sono fragili e sensibili agli urti.
Prestare quindi attenzione ai seguenti punti importanti:
non far cadere le mole ed evitare gli urti improvvisi;
non utilizzare mole cadute o danneggiate;
evitare vibrazioni e scosse durante l'utilizzo;
evitare danneggiamenti al foro di alloggiamento;
evitare eventuali pressioni sulla superficie della mola;
stoccare le mole in orizzontale o in verticale, in luogo
asciutto, senza gelo e dalla temperatura media costante;
proteggere le mole dai raggi solari;
conservare le mole nel loro imballo originale o in speciali
contenitori e scaffali.
Garanzia
Si prega di fare riferimento alla dichiarazione di garanzia
allegata.
Disinserire la spina di alimentazione
57
Possibili guasti
Prima di rimuovere qualsiasi guasto
Spegnere l’apparecchio
Attendere l’arresto della mola
Lasciare raffreddare l'apparecchio
Disinserire la spina di alimentazione
Dopo la rimozione di qualsiasi guasto, mettere nuovamente in funzione e controllare tutti i dispositivi di protezione.
Guasto Possibile causa Eliminazione
L'affilacatene non
funziona.
L'affilacatene
funziona a singhiozzo
La mola si riscalda
Il motore ronza, la
mola resta ferma
Vibrazioni insolite
In caso di ulteriori anomalie o domande rivolgersi al proprio rivenditore locale.
Dati tecnici
Tipo / Modello KSG 220 A
Anno di costruzione vedere ultima pagina
Potenza motore
Numero di giri al minimo n0 8500 min-1
Velocità di taglio v ~ 40 m/s
Tensione / Frequenza di rete 230 V~ / 50 Hz
Livello di potenza sonora LWA 86 dB(A)
Livello di pressione acustica LPA 73 dB(A)
Tolleranza K
Vibrazione mano-braccio a
Mola
Ø x spessore x Ø foro Ø 100 x 3,2 x Ø 10 mm e
(Ø 100 x 4,5 x Ø 10 mm)
Peso ca. 2 kg
Classe di protezione
3 dB(A)
WA/PA
Assenza di corrente.
Cavo di prolunga difettoso
Spina, motore o interruttore difettosi
Controllare l’alimentazione elettrica, la presa e il
fusibile
Controllare il cavo di prolunga e sostituirlo
immediatamente se difettoso
Far controllare o far riparare da un elettricista
autorizzato il motore o l’interruttore, oppure farli
sostituire con pezzi di ricambio originali
Cavo di prolunga difettoso
Guasto interno
Interruttore di accensione/spegnimento difettoso
Controllare il cavo di prolunga e sostituirlo
immediatamente se difettoso
Rivolgersi al servizio assistenza
Rivolgersi al servizio assistenza
La mola è consumata o difettosa Sostituire la mola
La mola è bloccata Rimuovere l’oggetto che blocca le lame
La mola è difettosa
La mola non è montata correttamente
Sostituire la mola
Montare la mola in modo corretto
220 W
vhw
3,52 m/s2; K = 1,5 m/s²
58
Con riserva di apportare modifiche tecniche!
59
Negalima pradėti įrenginio eksploatacijos, prieš
tai neperskaičius šios eksploatacijos
instrukcijos, neatsižvelgus į pateiktas nuorodas
ir nesumontavus prietaiso taip, kaip aprašyta.
Išsaugokite instrukciją, kad galėtumėte ja pasinaudoti
ir ateityje.
Sägekettenschärfer (Pjūklų grandinių galandimo staklės),
tipas KSG 220 A
Serijos numeris: 038000 - 080000
atitinka aukščiau nurodytų EB direktyvų bei žemiau išvardintų
papildomų direktyvų reikalavimus:
2014/30/EU ir 2011/65/ES.
Buvo taikytos šios harmonizuotos normos:
EN 62841-1:2015+AC:2015;
EN 62841-3-10:2015+AC:2016+A11:2017 (iš dalies);
EK9-BE-88:2014; EN 55014-1:2017; EN 55014-2:2015;
EN 61000-3-2:2014 ; EN 61000-3-3:2013
Techninė dokumentacija saugoma:
Altrad Lescha Atika GmbH – Technisches Büro –
Josef-Drexler-Str. 8 – 89331 Burgau – Germany
Apie aptiktus trūkumus nedelsdami informuokite pardavėją, tiekėją
arba gamintoją. Vėliau pateiktos pretenzijos nepripažįstamos.
Eksploatacijos instrukcijoje naudojami
simboliai
Perspėjimas!
Gręsiantis pavojus arba pavojinga situacija. Šių
nuorodų ignoravimas gal tapti sužalojimų priežastimi
arba sukelti materialinių nuostolių.
Simboliai ant prietaiso
Svarbios nuorodos dėl kvalifikuoto darbo su
staklėmis. Šių nuorodų ignoravimas gali sukelti staklių
veikimo sutrikimus.
Nuorodos naudotojui. Šios nuorodos skirtos pagelbėti
Jums optimaliai išnaudoti visas prietaiso funkcijas.
Staklių montavimas, valdymas ir techninė priežiūra.
Čia Jums tiksliai paaiškinama, ką turite daryti.
Prieš pradėdami eksploataciją, perskaitykite
eksploatacijos instrukciją ir saugumo nuorodas bei jų
laikykitės.
Prieš pradėdami vykdyti remonto, techninio
aptarnavimo ar valymo darbus, išjunkite variklį ir
ištraukite elektros kištuką iš rozetės.
Dėmesio Pavojus įsipjauti! Nelaikykite rankų prie
besisukančio disko!
Mūvėkite apsaugines pirštines.
Naudokitės apsaugos nuo dulkių kauke.
Naudokitės apsauginiais akiniais ir klausos organų
apsaugos priemonėmis.
Produktas atitinka šio produkto specifikos sąlygotus
Europos Sąjungos direktyvų reikalavimus.
II apsaugos klasės prietaisas (su apsaugine
izoliacija).
šepetėlių
instrukcija
59
Elektros prietaisų negalima šalinti su buitinėmis
atliekomis. Prietaisus, priedus ir pakuotę reikia
perduoti draugiškam aplinkai utilizavimui.
Pagal Europos direktyvos 2012/19/ES dėl elektrinių ir
elektroninių atliekų, nebetinkami naudoti elektros
prietaisai turi būti atskirai surenkami ir perduodami
draugiškam aplinkai utilizavimui.
Triukšmo charakteristikos
DIN EN ISO 3744; 11/95, DIN EN 11201
Staklių panaudojimas, kaip grandinių galandimo įrenginio su
standartiniu šlifavimo disku.
Triukšmo lygis
Triukšmo garso slėgio lygis darbo
vietoje
LWA = 86 dB(A) LWA = 73 dB(A)
LWA = 3 dB(A) LWA = 3 dB(A)
Tam tikras šio prietaiso keliamas triukšmingumas yra
neišvengiamas. Nukelkite intensyvaus triukšmingumo
darbus į tam leidžiamą ir nustatytą laiką. Esant reikalui,
laikykitės nustatyto ramybės laiko ir apribokite darbo
trukmę iki būtiniausios. Jūsų asmeninės apsaugos ir
šalimais esančių asmenų apsaugos sumetimais naudokite
tinkamas klausos organų apsaugos priemones.
Vibracija
Vibracijos lygis: = 3,52 m/s²
Matavimo neapibrėžtis: K = 1,5 m/s²
Nurodyta vibravimo emisijos vertė buvo išmatuota standartizuotu
tyrimo metodu ir gali būti naudojama vieno elektros prietaiso
palyginimui su kitu.
Nurodyta vibravimo emisijos vertė taip pat gali būti naudojama
pirminiam vibracijos apkrovos įvertinimui.
Faktinė vibracijos emisijos vertė įrenginių naudojimo
metu gali nukrypti nuo pateiktos eksploatacijos instrukcijoje
ar gamintojo nurodytosios vertės.
Tai gali būti tokių įtakos faktorių, kuriuos reikia įvertinti prieš
kiekvieną prietaiso naudojimą ar naudojimo metu, pasekmė.
ar įrenginys naudojamas teisingai
ar medžiagos pjovimo arba jos apdorojimo būdas yra teisingas
ar įrenginio darbinė būklė yra tvarkinga
pjovimo įrankių aštrumas arba pagal reikalavimus pasirinkti
pjovimo įrankiai
ar yra sumontuotos laikymo rankenos, esant reikalui,
pasirinktinės antivibracinės rankenos ir ar jos stabiliai
pritvirtintos prie staklių korpuso.
Jei naudodamiesi staklėmis pajutote nemalonų jausmą ar
pastebėjote odos spalvos pasikeitimą, nedelsdami nutraukite
darbą. Darykite pakankamos trukmės pertraukas. Pakankamų
pertraukų trukmės nesilaikymas gali sukelti plaštakų ir rankų
vibracijos sindromą.
Reikia atlikti apkrovos laipsnio, priklausomai nuo darbo ar staklių
naudojimo, įvertinimą ir nustatyti atitinkamas pertraukas. Tokiu
būdu galima ženkliai sumažinti apkrovos laipsnį bendro darbo
laiko metu. Sumažinkite riziką, kurią patiriate dėl vibracijos, iki
minimumo. Prižiūrėkite stakles, vykdydami eksploatacijos
instrukcijoje pateiktus nurodymus. Jei staklės naudojamos
60
dažniau, turėtumėte susisiekti su savo specializuotu staklių
pardavėju ir, esant reikalui įsigyti antivibracinius priedus
(rankenas). Venkite naudoti stakles, temperatūrai esant t=10°C ar
žemesnei. Sudarykite darbo planą, kurio dėka galėtumėte
sumažinti vibracijos apkrovas.
Naudojimas pagal paskirtį
Grandinių galandimo staklės skirtos naudoti tik buitinėms
reikmėms. Standartinio išpildymo grandinių galandimo
staklės su sumontuotu šlifavimo disku (100 x 3,2 x 10 mm,
63 m/s) yra skirtos tik mėgejiškų pjūklų grandinių (6,35 mm
(1/4"), 9,52 mm (3/8") mėgėjiškų ir 8,255 mm (0,325") pjūklų
grandinių) galandimui.
Pasirinktinai papildomai galima naudoti šlifavimo diską (100
x 4,5 x 10 mm) profesionalių pjūklų grandinių galandimui.
Prietaiso negalima naudoti kitų objektų galandimui.
Tai kelia susižalojimo pavojų!
Naudokite tik šioms staklėms pritaikytus šlifavimo diskus.
Leistinas tik tokių grandinių galandimas, kurias galima
saugiai įstatyti į stakles ir vesti staklėse.
Į panaudojimo pagal paskirtį sąvokąįeina taip pat ir
gamintojo nurodytų eksploatacijos, techninio aptarnavimo ir
remonto darbų vykdymo sąlygų laikymasis ir saugumo
nuorodų vykdymas.
Būtina laikytis galiojančių atitinkamų nelaimingų atsitikimų
prevencijos reikalavimų, o taip pat kitų, visuotinai pripažintų
darbo medicinos ir saugumo technikos taisyklių.
Bet koks šias ribas peržengiantis panaudojimas yra
laikomas panaudojimu ne pagal paskirtį. Už dėl šios
priežasties susidariusią žalą gamintojas neatsako: riziką
prisiima tik naudotojas.
Savavališkai atlikti grandinių galandimo staklių pakeitimai
panaikina gamintojo atsakomyb
ę už bet kokio tipo dėl to
susidariusią žalą.
Grandinių galandimo stakles derinti, naudoti ir atlikti jų
techninį aptarnavimą gali tik asmenys, kurie su jomis yra
gerai susipažinę ir instruktuoti apie galimus pavojus.
Remonto darbus galime atlikti tik mes arba mūsų autorizuoti
klientų aptarnavimo padaliniai.
Staklių negalima naudoti sprogioje aplinkoje arba po lietumi.
Liekamoji rizika
Net ir naudojant pagal paskirtį, nepaisant visų atitinkamų
saugumo reikalavimų laikymosi, dėl panaudojimo tikslo
nulemtos konstrukcijos vis dar gali egzistuoti liekamosios
rizikos veiksnių.
Liekamosios rizikos veiksnių galima sumažinti iki minimumo,
laikantis „Saugumo nuorodų“ ir „Naudojimo pagal paskirtį“ bei
visos eksploatacijos instrukcijos apskritai.
Įžvalgumas ir atsargumas sumažina asmenų sužalojimo ir turto
sugadinimo riziką.
Pirštų ir rankų sužalojimo pavojus, imant rankomis
besisukantį šlifavimo diską.
Pirštų ir rankų sužalojimo pavojus, prisilietus prie šlifavimo
disko neuždengtų vietų.
Pirštų ir rankų sužeidimo pavojus, kylantis iš pjūklo
grandinės.
Sužalojimo pavojus, keliamas skriejančių žiežirbų.
Šlifavimo dulkiųįkvėpimas.
Pavojus, keliamas elektros srovės, naudojant netvarkingus
jungiamuosius elektros kabelius.
Prisilietimas prie po įtampa esančių dalių, esant atviriems
elektrinės dalies mazgams.
Klausos organų pažeidimai, ilgą laiką be perstojo dirbant be
klausos organų apsaugos.
Be to, nežiūrint visų taikytų atsargumo priemonių, gali kilti
neakivaizdžių liekamosios rizikos veiksnių.
Saugumo nuorodos
Perskaitykite visus saugos nurodymus ir
instrukcijas. Žemiau pateiktų saugos nurodymų ir
instrukcijų nepaisymas gali tapti elektros smūgio,
gaisro ir (arba) sunkių sužeidimų priežastimi.
Prašom būtinai vadovautis atskirai pateiktais
!
„Bendraisiais saugos nurodymais“.
Išsaugokite visus saugos nurodymus ir instrukcijas
ateičiai.
1) Abrazyvinio pjovimo staklių saugos nurodymai
a) Tiek jūs, tiek ir netoliese esantys asmenys turi būti už
besisukančio šlifavimo disko plokštumos ribų.
Apsauginis gaubtas skirtas apsaugoti naudotoją nuo
skeveldrų ir atsitiktinio kontakto su šlifavimo disku.
b) Su savuoju elektriniu prietaisu naudokite tik
suklijuotus armuotus arba deimantinius pjovimo
diskus. Vien tai, kad galite pritvirtinti priedus prie elektrinio
prietaiso, neužtikrina saugaus jų naudojimo.
c) Leidžiamas naudojamo įrankio sūkių skaičius turi
mažiausiai toks pat, koks yra ant elektrinio prietaiso
nurodytas didžiausias leistinas sūkių skaičius. Priedas,
besisukantis greičiau nei leistina, gali sulūžti ir išlakstyti
aplink.
d) Šlifavimo diskai gali būti naudojami tik
rekomenduojamoms jų panaudojimo galimybėms.
Pavyzdžiui: Niekada nešlifuokite šoniniu šlifavimo
disko paviršiumi. Šlifavimo diskai skirti medžiagos
šalinimui disko briauna. Šoninė jėga, veikianti į šiuos diskus
gali juos sulaužyti.
e) Pasirinktam šlifavimo diskui visada naudokite
nepažeistas tinkamo dydžio ir formos užveržimo
junges. Tinkamos jungės palaiko šlifavimo diską ir taip
sumažina šlifavimo disko lūžimo riziką.
f) Taikomojo įrankio išorinis skersmuo ir storis turi atitikti
nurodytus jūsų elektrinio prietaiso matmenis.
matmenų taikomųjųįrankių negalima tinkamai pridengti ar
valdyti
Šlifavimo diskai ir jungės turi tiksliai atitikti jūsų elektrinio
prietaiso šlifavimo suklį. Taikomieji įrankiai, kurie tiksliai,
Neteisingų
netinka ant elektrinio prietaiso šlifavimo suklio, sukasi
netolygiai, stipriai vibruoja ir gali tapti nevaldomi.
h) Nenaudokite pažeistų šlifavimo diskų. Kaskart prieš
naudojimą patikrinkite šlifavimo diskus dėl galimų
nutrupėjimų ar įtrūkimų. Elektros prietaisui arba
šlifavimo diskui nukritus, patikrinkite ar jie nėra pažeisti
arba naudokite nepažeistą šlifavimo diską. Patikrinę ir
uždėję šlifavimo diską, tiek jūs, tiek ir netoliese esantys
asmenys turi atsitraukti už besisukančio šlifavimo
disko plokštumos ribų. Tuomet leiskite prietaisui vieną
minutę padirbti maksimaliu greičiu. Pažeisti šlifavimo
diskai dažniausiai sulūžta šio bandymo metu.
i) Dėvėkite asmenines apsaugos priemones. Priklausomai
nuo naudojimo pobūdžio, naudokitės viso veido
apsaugine kauke, akių apsaugomis ar apsauginiais
akiniais. Esant reikalui, dėvėkite respiratorių, klausos
apsaugos priemones, apsaugines pirštines ar specialią
prijuostę, kuri saugos jus nuo smulkiųjų abrazyvinių ir
medžiagų dalelių. Akių apsauga turi apsaugoti nuo aplinkui
galinčių skrieti svetimkūnių, atsirandančių dirbant įvairiais
būdais. Respiratoriai ir dujokaukės skirti filtruoti dulkes,
susidarančias prietaiso naudojimo metu. Ilgai patiriant
didelio triukšmo poveikį, gali sutrikti klausa.
j) Atkreipkite dėmesį į tai, kad pašaliniai asmenys būtų
saugiu atstumu nuo jūsų darbo zonos. Kiekvienas
įžengiantis į darbo zoną, turi dėvėti apsaugos
priemones. Apdorojamo gaminio arba lūžusio taikomojo
įrankio atplaišos gali nuskrieti į šalį ir sužeisti net už
tiesioginės darbo zonos ribų esančius asmenis.
k) Laikykite maitinimo liniją saugiu atstumu nuo
besisukančių taikomųjų įrankių. Prietaisui tapus
nevaldom, gali būti nukirstas arba užkabintas maitinimo
laidas, o jūsų plaštaka ar ranka gali patekti į besisukantį
taikomąjį įrankį.
l) Reguliariai valykite savo elektrinio prietaiso
ventiliacijos angas. Variklio ventiliatorius įtraukia dulkes į
korpusą, o per didelis metalinių dulkių sankaupų kiekis gali
sukelti pavojų, susijusių su elektra.
m) Nenaudokite elektrinio prietaiso netoli nuo degių
medžiagų. Nenaudokite elektrinio prietaiso, stovinčio
ant degaus, pavyzdžiui medinio, paviršiaus. Kibirkštys
gali uždegti šias medžiagas.
n) Nenaudokite taikomųjų įrankių, kurių aušinimui
reikalingas aušinimo skystis. Vandens ar kitų skystų
aušinimo terpių naudojimas gali tapti elektros smūgio
priežastimi.
2) Atatranka ir atitinkami saugos nurodymai
a) Tvirtai laikykite elektrinį prietaisą, o kūnas ir rankos turi
būtų tokioje, kad būtumėte pasiruošę atremti atatrankos
jėgas. Naudotojas gali suvaldyti atatrankos ir reakcijos
jėgas, laikydamasis tinkamų atsargumo priemonių.
61
b) Venkite būti zonoje priešais besisukantį pjovimo diską
ir už jo. Atatrankos atveju, abrazyvinio pjovimo agregatas
sukasi aukštyn naudotojo kryptimi.
c) Nenaudokite grandininio, medžio drožybos, dantytų
diskinių pjūklų ar segmentinių deimantinių diskų, kurių
tarpai yra didesni nei 10 mm. Tokie taikomieji įrankiai
dažnai sukelia atatranką ir elektrinio prietaiso valdymo
praradimą.
d) Venkite pjovimo disko užsiblokavimo ar pernelyg
didelio jo prispaudimo slėgio. Nevykdykite pernelyg
gilių pjūvių. Pjovimo disko perkrova padidina jo įtempį ir
polinkį išsikraipyti arba užstrigti, o tuo pačiu atatrankos ar
šlifavimo disko lūžimo galimybę.
e) Pjovimo diskui užstrigus arba jei jūs nutraukiate darbą,
išjunkite prietaisą ir palaukite, kol pjovimo diskas
sustos. Niekada nebandykite vis dar besisukančio
pjovimo disko ištraukti iš pjūvio tako, kitaip gali įvykti
atatranka. Nustatykite ir pašalinkite užstrigimo priežastį.
f) Neįjunkite elektrinio prietaiso iš naujo, kol jis yra
ruošinyje. Prieš atsargiai tęsdami pjovimą, iš pradži
ų
leiskite pjovimo diskui pasiekti pilnas apsukas.
Priešingu atveju diskas gali įstrigti, iššokti iš ruošinio arba
sukelti atatranką.
g) Paremkite didelius ruošinius, kad išvengtumėte
atatrankos dėl įstrigusio pjovimo disko pavojaus. Dideli
ruošiniai gali išlinkti nuo savo svorio. Ruošinys turi būti
paremtas abiejose disko pusėse, tiek prie pjūvio tako, tiek ir
ant krašto.
Elektros sauga
Jungiamoji instaliacija atliekama pagal IEC 60245 (H 07
RN-F), gijų skersmuo ne mažesnis, kaip
1,5 mm² , kai kabelio ilgis yra iki 25 m
Ilga ir plona jungiamoji instaliacija sąlygoja įtampos kritimą.
Variklis nepasiekia savo maksimalios galios, susilpnėja
prietaiso funkcijos.
Kištukai ir jungčių dėžutės jungiamojoje instaliacijoje turi būti
padengtos guma, minkštu PVC arba kita termoplastine
medžiaga, pasižyminčia tokiomis pat mechaninio tvirtumo
savybėmis.
Jungiamosios instaliacijos kištukinės jungtys turi būti
apsaugotos nuo vandens purslų.
Klojant jungiamąją instaliaciją, reikia užtikrinti, kad joje
nebūtų trikdžių, suspaudimų, užlinkimų, o kištukinė jungtis
nešlampa.
Naudodamiesi prailginimo kabeliu, visiškai išvyniokite jį iš
būgno.
Nenaudokite jungiamosios instaliacijos tikslams, kuriems ji
nėra skirta. Saugokite kabelį nuo karščio, alyvų ir aštrių
briaun
ų. Nenaudokite kabelio tam, kad ištrauktumėte
elektros kištuką iš rozetės.
Saugokitės elektros smūgio. Venkite kūno kontakto su
įžemintomis dalimis (pvz. vamzdžiais, radiatoriais, viryklėmis, šaldytuvais ir taip toliau).
Reguliariai tikrinkite prailginimo kabelius ir pakeiskite juos,
jei jie yra pažeisti.
Lauko sąlygomis naudokitės tik atitinkamai paženklintais
Nenaudokite laikinų elektros sujungimų.
Niekuomet nedarykite apsauginiųįtaisų apėjimų ir jų
neišjunkite.
Elektros prijungimą arba remonto darbus prie
elektrinių staklių dalių privalo atlikti elektros
specialistas, dirbantis koncesijos pagrindais arba
vienas iš mūsų klientų aptarnavimo padalinių. Būtina
atsižvelgti į vietinius reikalavimus, ypatingai taikomus
apsaugos priemonėms..
Kitų staklių dalių remonto darbus turi vykdyti
gamintojas arba jo klientų aptarnavimo padaliniai.
Naudokite tik originalias atsargines dalis, priedus ir
specialiuosius priedus. Kitų atsarginių dalių bei
priedų naudojimas kelia naudotojui nelaimingų
atsitikimų pavojų. Už dėl šios priežasties susidariusią
žalą gamintojas neatsako.
/ Prietaiso aprašymas/
Atsarginės dalys
Poz. Pavadinimas
1
Sukamoji plokštelė kompl. 363731
2
Atraminis stalas 363732
3a/3b
Fiksavimo varžtas (su spyruokle) 363704
4
Grandinės atrama 363705
5
Kreipiančioji plokštė 363706
6
Kreipiantysis bėgelis
7
Fiksavimo veržlė 363707
8
Reguliavimo varžtas (šlifavimo
gyliui)
9
Šlifavimo diskas (100 x 3,2 x 10
mm)
10
Gaubtas 363733
11
Rankena 363711
12
Jungiklis ĮJ.-IŠJ. 363712
13
Variklis 363713
14
Skrūve 380026
15
Veržlė M8, savaime užsifiksuojanti 391037
16
Flanšas 363715
17
Saugumui skirtas lipdukas 363716
18
1 pora anglies šepetėlių (be pav.) 363717
19
Šlifavimo diskas (100 x 4,5 x 10
mm)
20
Apsauginis gaubtas 363720
21
Veržlė
Užsakymo
Nr.
363708
363709
363718
62
Parengimas eksploatacijos pradžiai
Norėdami užtikrinti nepriekaištingą staklių veikimą,
vykdykite šios instrukcijos nurodymus.
Jūs turite atlikti:
sumontuoti sukamąją plokštelę
stabiliai pastatyti prietaisą
Sukamosios plokštelės montavimas
1.
2.
Uždėkite sukamąją plokštelę (1) ant atraminio stalo(2).
Užsukite tvirtinimo veržlę (7) ant tvirtinimo varžto.
Grandinių galandimo staklių montavimas ant
darbastalio
Patikimam ir patogiam darbui prietaisas turi būti
pritvirtintas prie darbo paviršiaus.
Jei įmanoma, panaudokite tam visus tris tvirtinimo taškus.
Tačiau būtinai užtikrinkite, kad būtų palikta erdvės pjūklo
grandinės ištiesimui bei priėjimui prie fiksavimo veržlės.
Patarimas: Papildomai rekomenduojame naudoti guminį
paklotą triukšmo ir vibracijos sumažinimui (neįeina į tiekimo
sudėtį)
Pastatykite prietaisą tokioje vietoje, kuri tenkina šias
sąlygas:
neslidi
nevibruojanti
lygi
švari ir sausa
nekelianti pavojaus suklupti
turinti pakankamai gerą apšvietimą
Guminis
paklotas
Darbastalis
Montavimo darbų atlikimui reikalingos smulkios detalės į
tiekimo sudėtį neįeina. Tuo tikslu naudokite:
Poz. Aprašymas
1. Šešiabriaunis varžtas M 8 x …. (ilgis priklauso nuo
darbastalio storio)
2. Poveržlė Ø 8mm
3. Šešiabriaunė veržlė M 8, savaime užsifiksuojanti
Eksploatacijos pradžia
Įjungimas į elektros tinklą
Palyginkite ar prietaiso gamyklinėje lentelėje nurodyta įtampa
pvz. 230 V sutampa su tinklo įtampa ir prijunkite grandinių
galandimo stakles prie atitinkamai ir pagal reikalavimus
įžemintos rozetės.
Kintamos srovės variklis:
Naudokite „Schuko“ rozetę, tinklo įtampa 230 V su
nuotėkio rele (30 mA) ir 10 A inertine apsauga.
Naudokite jungiamuosius ir prailginimo kabelius, kurių gijų
skersmuo yra ne mažesnis, kaip 1,5 mm²
Nesinaudokite prietaisu, kurio jungiklio negalima
įjungti ir išjungti. Pažeistus jungiklius nedelsiant reikia
suremontuoti arba pakeisti klientų aptarnavimo padalinyje.
Įjungimas
Paspauskite jungiklio poziciją (12) „I“.
Išjungimas
Norėdami išjungti prietaisą, paspauskite jungiklio poziciją
„“.
Grandinių galandimo staklių naudojimas
Prieš pradėdami darbą, įvertinkite šiuos faktorius:
Ar darbo vieta tvarkinga?
Ar grandinės galandimo prietaisas
sumontuotas pilnai ir pagal reikalavimus?
yra geros ir patikimos būklės?
gerai pritvirtintas prie darbo paviršiaus?
Ar Jūs naudojatės būtinomis apsaugos priemonėmis?
Negalima pradėti įrenginio eksploatacijos, prieš tai
neperskaičius šios eksploatacijos instrukcijos, neatsižvelgus
į visas pateiktas nuorodas ir nesumontavus prietaiso taip,
kaip aprašyta.
Nuorodos darbui
Šlifavimo diskas turi būti kaip galima plačiau
uždengtas apsauginiu gaubtu (20).
Tuo tikslu atpalaiduokite abu varžtų antdėklus (14) ir
atitinkamai sureguliuokite apsauginį gaubtą.
Niekuomet nenaudokite grandinės galandimo
prietaiso be apsauginės uždangos.
Visuomet rankas laikykite saugiu atstumu nuo
besisukančio šlifavimo disko.
Gamykloje sumontuotą šlifavimo diską naudokite tik
mėgejiškų pjūklų grandinių (6,35 mm (1/4"), 9,52 mm (3/8")
mėgėjiškų ir 8,255 mm (0,325") pjūklų grandinių)
galandimui. (Pasirinktinai papildomai galima naudoti
šlifavimo diską 100 x 4,5 x 10 mm, artikulo Nr. 363718,
profesionalių pjūklų grandinių galandimui.
Kiekvieną kartą, prieš pradėdami naudoti, patikrinkite ar
šlifavimo diskas neturi netaisyklingų vietų, deformacijų ar
įtrūkimų.
Nenaudokite pažeistų šlifavimo diskų, arba tokių, kurie turi
formos pokyčių.
Darbą pradėkite tik tuomet, kai šlifavimo diskas pasieks
maksimalų sūkių skaičių.
Leistinas tik tokių grandinių galandimas, kurias galima
saugiai įstatyti į stakles ir vesti staklėse.
Būtinai laikykitės visų nurodymų, pateiktų skyriuose
„Naudojimas pagal paskirtį“ ir „Saugumo nuorodos“.
63
Grandinės galandimas
Bet kokį reguliavimą atlikite tik tuomet, kai variklis yra
išjungtas.
Prieš pradėdami galąsti grandinę, įsitikinkite ar ant jos
nėra jokių alyvuotų liekanų.
Pjovimo narelių ašmenys po galandimo turi būti vienodo
ilgio.
Atlikdami prietaiso nustatymą, orientuokitės į trumpiausią,
arba labiausiai pažeistą pjovimo narelį, kad per visą
grandinę galėtumėte išlaikyti vienodą ašmenų ilgį.
Nudegimo pavojus! Pjovimo grandinė galandimo metu
įkaista. Saugokitės prisilietimo prie apdorotų vietų.
Norėdami šlifuoti pjovimo narelių ašmenis, atlikite tokius
veiksmus:
1.
Nustatykite šlifavimo kampą: Atleisdami fiksavimo
veržlę (7) pasukite sukamąją plokštelę (1) maždaug 30° ir
vėl užveržkite fiksavimo veržlę.
Pjovimo narelių ašmenys paprastai šlifuojami nuo 30
iki 35 laipsnių kampu.
2.
Atleiskite fiksavimo varžtą (3b) ir įstatykite pjūklo
grandinę į kreipiantįjį bėgelį (6) tarp kreipiančiųjų plokštelių
(5).
3.
Nulenkite grandinės atramą (4) žemyn ir patraukite
pjūklo grandinę atgal, kol pjovimo narelis, kurį ketinate
šlifuoti, priguls prie atramos.
4.
Norėdami nustatyti tiksliai, patraukite šlifavimo galvutę
(13) priešais pjovimo narelį. Fiksavimo varžto (3a) pagalba
atstumą nustatykite taip, kad šlifavimo diskas liestų pjovimo
narelį. Po to reguliavimo varžto (8) pagalba nustatykite
šlifavimo gylį.
5. Patraukite fiksavimo varžtą (3b) ties → pjūklo grandinė
užfiksuota.
6.
Atsargiai nušlifuokite pjovimo narelio ašmenį.
Norint išvengti pjūklo grandinės pažeidimo,
šlifuokite kaip galima trumpiau ir nušlifuokite tik tiek
medžiagos, kiek yra būtina.
7. Šlifuokite kas antrą ašmenį, atlikdami 5 ir 6 žingsnius.
Pasižymėkite pirmąjį pjovimo narelį, pvz. kreidos
brūkšneliu. Taip išvengsite dvigubo pjovimo narelių
galandimo.
8. Pasukite sukamąją plokštelę ties 30° iš kitos pusės ir, kaip
aprašyta aukščiau, nušlifuokite likusius ašmenis.
Gylio ribotuvas
Po kiekvieno galandimo patikrinkite gylio ribotuvo tarpą.
Geriausiai tam naudoti atitinkamą gylio ribotuvo šabloną.
Pjovimo narelis
Gylio ribotuvo
tarpas
64
Pernelyg didelis gylio ribotuvo tarpas padidina
atatrankos pavojų pjaunant.
Per mažas gylio ribotuvo tarpas sumažina pjovimo našumą.
Esant reikalui, tolygiai apdorokite gylio ribotuvus dilde.
Būkite atidūs, kad dilde neliestumėte ką tik pagaląsto
pjovimo narelio.
Nepamirškite gylio ribotuvo priekinę briauną
nuapvalinti dilde. Būtina išsaugoti pradinę pjovimo narelio
formą.
Pjovimo briauna
Pjovimo briauna
Gylio ribotuvas
Gylio ribotuvas
Dildė
Optimalų gylio ribotuvo tarpą sužinosite iš savo pjovimo
grandinės gamintojo.
Techninis aptarnavimas ir valymas
Prieš atlikdami bet kokius techninio
aptarnavimo ir valymo darbus
Techninio aptarnavimo ir valymo tikslais pašalinti saugos įtaisai
būtinai privalo būti vėl sumontuojami ir patikrinami.
Naudokite tik originalias dalis. Kitos dalys gali sukelti
neprognozuojamą žalą ir sužalojimus.
Techninis aptarnavimas
Tam, kad užtikrintumėte ilgą ir patikimą prietaiso darbą,
reguliariai vykdykite šiuos techninio aptarnavimo darbus.
Tikrinkite prietaisą dėl galimų akivaizdžių trūkumų tokių,
kaip
atsipalaidavę tvirtinimai
susidėvėjusios arba pažeistos detalės
teisingo uždangų bei apsauginiųįtaisų sumontavimo ir jų
veikimo.
Prieš prietaiso naudojimą privalo būti atlikti reikalingi
remonto arba techninio aptarnavimo darbai.
Šlifavimo disko keitimas
Nenaudokite pažeistų šlifavimo diskų, arba tokių, kurie turi
formos pokyčių.
Nenaudokite šlifavimo diskų, neatitinkančių šioje
ir patikrinkite, ar šlifavimo diskas yra taisyklingai
pritvirtintas ir tvirtai priveržtas.
Kiekvieną kartą, pasinaudoję prietaisu, išvalykite jį tam, kad
būtų išsaugotas nepriekaištingas jo veikimas.
(išskyrus pavaros sistemą).
Niekuomet nenaudokite riebalų!
Naudokite ekologišką alyvą.
vėdinimo angas.
alkoholio ir t.t.), kadangi jie gali pažeisti plastmasines
detales.
Kas kartą prieš sandėliuojant
Leiskite prietaisui atvėsti.
Ištraukite elektros kištuką iš rozetės.
vietoje, neprieinamoje vaikams.
laiką ir užtikrinti paprastą jų aptarnavimą, turite nepamiršti:
Atlikite kruopštų staklių išvalymą.
Šlifavimo diskų naudojimas, transportavimas
ir laikymas
Šlifavimo diskai yra trapūs bei jautrūs smūgiams.
Todėl prašom būtinai įvertinti tokius faktorius:
Neleiskite šlifavimo diskui nukristi ir venkite staigių smūgių
poveikio
Nenaudokite kritimą patyrusių ar pažeistų šlifavimo diskų.
Naudojimo metu venkite vibracijos ar sukrėtimų
Venkite pažeidimų ties tvirtinimo skyle
Venkite šlifavimo paviršiaus apkrovų.
Šlifavimo diskus laikykite gulsčius arba stačius, sausai,
apsaugant nuo minusinių temperatūrų, esant vienodai
vidutinei temperatūrai.
Apsaugokite šlifavimo diskus nuo tiesioginių saulės
spindulių poveikio.
Šlifavimo diskus laikykite jų originalioje pakuotėje arba
specialioje taroje ir lentynose.
Garantija
Prašom atsižvelgti į pridedamą garantijos deklaraciją.
65
Galimi sutrikimai
Kiekvieną kartą, prieš pradedant šalinti sutrikimus
Teisę atlikti techninius pakeitimus pasiliekame sau!
66
Ierīces ekspluatāciju nedrīkst uzsākt, ja nav
izlasīta šī ekspluatācijas instrukcija, ievēroti visi
norādītie norādījumi un ierīce montēta saskaņā
Uzglabājiet instrukciju turpmākai izmantošanai.
ar aprakstu!
Saturs
EK atbilstības deklarācija 67
Piegādes komplekts 67
Ierīces / Ekspluatācijas instrukcijas simboli 67
Trokšņu raksturlielumi 68
Vibrācijas 68
Izmantošana paredzētajā veidā 68
Nenovērstie riski 68
Drošības norādījumi 69
Ierīces apraksts / Rezerves daļas 70
Sagatavošana nodošanai ekspluatācijā 70
Nodošana ekspluatācijā 71
Darbs ar ķēžu asinātāju 71
Zāģu ķēžu asināšana 71
Tehniskā apkope un kopšana 72
Uzglabāšana 72
Asināšanas ripu lietošana, transportēšana un glabāšana 73
Garantija 73
Iespējamie traucējumi 73
Tehniskie dati 74
EK atbilstības deklarācija
Nr. (S-No.): 9941
Saskaņā ar EK Direktīvu 2006/42/EK
Ar šo mēs, uzņēmums
Altrad Lescha Atika GmbH
Josef-Drexler-Str. 8 – 89331 Burgau – Vācija,
uz savu atbildību deklarējam, ka produkts
Sägekettenschärfer (Zāģa ķēžu asinātājs) Tips KSG 220 A
Sērijas numurs: 038000 - 080000
Atbilst iepriekš minētās EK direktīvas noteikumiem, kā arī
turpmāk minēto citu direktīvu noteikumiem:
2014/30/EU un 2011/65/ES.
Tika piemēroti šādi harmonizētie standarti:
EN 62841-1:2015+AC:2015;
EN 62841-3-10:2015+AC:2016+A11:2017 (daļēji);
EK9-BE-88:2014; EN 55014-1:2017; EN 55014-2:2015;
EN 61000-3-2:2014 ; EN 61000-3-3:2013
Piegādes komplekts
Ķēžu asinātājs KSG 220 A 1 ogles suku pāris
Grozāmgalda komplekts Nostiprinātājuzgrieznis
Ķēdes atduris
Apkalpošanas
instrukcija
Pēc kastes atvēršanas pārbaudiet, vai piegādes
komplekts ir
pilnīgs,
vai nav transportēšanas bojājumu.
Par reklamācijām nekavējoties ziņojiet tirgotājam, piegādātājam
vai ražotājam. Novēlotas reklamācijas netiek ņemtas vērā.
Ekspluatācijas instrukcijas simboli
Brīdinājums!
Draud briesmas un bīstama situācija. Neievērojot
šos norādījumus, var rasties savainojumi un mantu
bojājumi.
Svarīgi norādījumi par pareizu darbu. Neievērojot
šos norādījumus, var rasties traucējumi.
Norādījumi izmantotājam. Šie norādījumi palīdzēs
optimāli izmantot visas funkcijas.
Montāza, apkalpošana un tehniskā apkope. Šeit tiek
precīzi paskaidrots, kā jārīkojas.
Ierīces simboli
Pirms nodošanas ekspluatācijā izlasiet un ņemiet
vērā ekspluatācijas instrukciju un drošības
norādījumus.
Pirms remonta, tehniskās apkopes un tīrīšanas
darbu veikšanas atvienojiet kontaktdakšu no
elektrības padeves.
Uzmanību, sagriešanas risks! Nelieciet rokas pie
rotējošās ripas!
Valkājiet aizsargcimdus.
Nēsājiet pretputekļu aizsargmasku.
Nēsājiet acu un dzirdes aizsardzības
palīglīdzekļus!
Produkts atbilst spēkā esošo produktam specifisko
Eiropas direktīvu noteikumiem.
Elektriskās ierīces nedrīkst izmest kopā ar
sadzīves atkritumiem. Nododiet ierīces,
piederumus un iepakojumu videi draudzīgai
atkārtotai izmantošanai.
Saskaņā ar Eiropas Direktīvu 2012/19/ES par izmantotām
elektriskajām un elektroniskajām ierīcēm izmantotas
elektroierīces jāvāc izmantojot ‚dalītas atkritumu vākšanas
metodi un jānodod videi draudzīgai atkārtotai izmantošanai.
Trokšņu raksturlielumi
DIN EN ISO 3744; 11/95, DIN EN 11201
Izmantojot ierīci kā ķēžu asinātāju ar standarta asināšanas ripu.
Skaņas jaudas līmenis
Skaņas spiediena līmenis darba
vietā
LWA = 86 dB(A) LpA = 73 dB(A)
KWA = 3 dB(A) KpA = 3 dB(A)
Šī ierīce rada zināmu trokšņa iedarbību, ko nevar novērst.
Trokšņainus darbus veiciet tam paredzētos atļautajos laikos.
Nepieciešamības gadījumā ievērojiet atpūtas laikus un pēc
iespējas ierobežojiet darba ilgumu. Jūsu un tuvumā esošo
personu aizsardzības nolūkos lietojiet piemērotus dzirdes
aizsarglīdzekļus.
Norādītā vibrāciju emisijas vērtība ir izmērīta saskaņā ar
standartizētu pārbaudes metodi, un to var izmantot, lai salīdzinātu
dažādus elektriskos instrumentus.
Norādīto vibrāciju emisijas vērtību var arī izmantot, lai veiktu
sākotnējo vibrācijas iedarbības novērtēšanu.
Faktiskā vibrāciju emisijas vērtība iekārtu lietošanas laikā
var atšķirties no tās vērtības, kas norādīta lietošanas
instrukcijā vai ko norādījis ražotājs.
Tas var notikt tālāk norādīto ietekmes faktoru dēļ, kas jāņem vērā
pirms katras lietošanas reizes vai lietošanas laikā.
Vai iekārta tiek lietota pareizi.
Vai materiāla griešanas vai apstrādes veids ir pareizs.
Vai iekārtas ekspluatācijas stāvoklis ir labs.
Vai griezējinstruments ir ass un vai tiek izmantots pareizs
griezējinstruments.
Vai ir uzstādīti turēšanas rokturi vai, ja tādi ir, izvēles vibrācijas
slāpēšanas rokturi un vai tie ir stingri piestiprināti pie iekārtas
korpusa.
Ja iekārtas lietošanas laikā plaukstās jūtat nepatīkamu sajūtu vai
pamanāt ādas krāsas maiņu, nekavējoties pārtrauciet darbu.
Izmantojiet pietiekami ilgus darba pārtraukumus. Ja netiek ievēroti
pietiekami ilgi darba pārtraukumi, var rasties plaukstas un rokas
vibrācijas sindroms.
Ieteicams novērtēt iedarbības pakāpi atkarībā no darba vai
iekārtas izmantošanas un atbilstoši noteikt darba pārtraukumus.
Tādējādi var būtiski samazināt iedarbības pakāpi visā darba laikā.
Samaziniet risku, kam esat pakļauts vibrāciju dēļ. Kopiet iekārtu,
ievērojot lietošanas instrukcijas norādījumus. Ja iekārta tiek lietota
bieži, ieteicams sazin
nepieciešamības gadījumā iegādāties pretvibrācijas piederumus
68
āties ar specializēto tirgotāju un
(rokturus). Nelietojiet iekārtu, ja temperatūra t=10 °C vai zemāka.
Izveidojiet darba plānu, kas palīdz ierobežot vibrāciju iedarbību.
Izmantošana paredzētajā veidā
Ķēžu asinātāju paredzēts izmantot tikai mājsaimniecībā un
amatniecībā. Ķēžu asinātāja standarta variants ar uzstādītu
asināšanas ripu (100 x 3,2 x 10 mm, 63 m/s) ir paredzēts
tikai amatieru zāģu ķēžu (6,35 mm (1/4"), 9,52 mm (3/8")
amatieru un 8,255 mm (0,325") zāģu ķēžu) asināšanai.
Kā papildaprīkojums ir pieejama profesionālo zāģu ķēžu
Ierīci nedrīkst izmantot citu priekšmetu asināšanai.
Pastāv savainojumu risks!
Izmantojiet tikai iekārtai piemērotas asināšanas ripas.
Ar ierīci drīkst apstrādāt tikai tādas zāģu ķēdes, ko var droši
uzlikt un vadīt.
Pie izmantošanas paredzētajā veidā pieder arī ražotāja
ieteikto ekspluatācijas, tehniskās apkopes un uzturēšanas
noteikumu ievērošana un instrukcijā minēto drošības
norādījumu ievērošana.
Jāievēro ekspluatācijai spēkā esošie negadījumu
novēršanas priekšraksti, kā arī citi vispārīgi atzītie darba
medicīnas un drošības tehnikas noteikumi.
Ikviens cits ierīces izmantošanas veids, kas nav minēts
šajos nosacījumos, uzskatāms par izmantošanu ierīcei
neparedzētā veidā. Par šādas izmantošanas rezultātā
radušiem jebkāda veida bojājumiem ražot
garantiju jebkādiem šādā veidā radītiem bojājumiem.
Ķēžu asinātāju drīkst aprīkot, lietot un apkopt tikai personas,
kas to pārzina un ir informētas par riskiem. Remonta darbus
drīkst veikt tikai mūsu uzņēmums vai mums zināmi klientu
apkalpošanas dienesti.
Mašīnu nedrīkst izmantot sprādzienbīstamā vidē un to
nedrīkst pakļaut lietus iedarbībai.
Nenovērstie riski
Arī izmantojot mašīnu paredzētajā veidā un neskatoties uz to,
ka tiek ievēroti visi spēkā esošie drošības noteikumi,
izmantošanas nolūkam noteiktās konstrukcijas dēļ pastāv vēl
nenovērsti riski.
Nenovērstos risku var samazināt, ja tiek ievēroti visi ”Drošības
norādījumi“ un sadaļā „Izmantošanas paredzētajā veidā“, kā arī
visā ekspluatācijas instrukcijā kopumā minētie noteikumi.
To ievērošana un piesardzība samazina cilvēku savainojumu
un bojājumu rašanās risku.
Pirkstu un plaukstu savainošanas risks, ieliekot plaukstu
darbojošās asināšanas ripas zonā.
Pirkstu un plaukstu savainošanas risks, pieskaroties
asināšanas ripai nenosegtās viet
Zāģa ķēde var izraisīt pirkstu un roku savainojumus.
Savainošanās risks lidojošu dzirksteļu dēļ.
Asināšanas putekļu ieelpošanas risks.
Bīstamība no strāvas, ja tiek izmantoti slikti elektriskā
pieslēguma kabeļi.
Pieskaršanās spriegumu vadošām detaļām pie atvērtām
elektriskajām konstrukcijās daļām.
ās.
Ietekme uz dzirdes sistēmu ilgstoši strādājot bez dzirdes
aizsardzības līdzekļiem.
Neskatoties uz visiem veiktajiem piesardzības pasākumiem, var
pastāvēt citi vizuāli neredzami nenovērstie riski.
Drošības norādījumi
Izlasiet visas drošības norādes un instrukcijas.
Drošības norāžu un instrukciju neievērošana var
izraisīt elektrošoku, ugunsgrēku un/vai smagus
savainojumus.
Obligāti jāievēro atsevišķi pievienotās
!
“Vispārīgās drošības norādes”.
Saglabājiet visas drošības norādes un instrukcijas
turpmākām uzziņām.
1) Drošības norādes par griešanas slīpmašīnām
a) Gādājiet, lai jūs pats un tuvumā esošās personas
neatrastos rotējošās slīpripas plaknē. Aizsargpārsegs ir
paredzēts, lai aizsargātu lietotāju pret atlūzām un nejaušu
saskari ar slīpripu.
b) Elektroinstrumentam izmantojiet tikai kompozītas
pastiprinātās vai ar dimantiem pārklātās slīpripas. Tas,
ka piederumu ir iespējams piestiprināt elektroinstrumentam,
nenozīmē, ka ir garantēta droša lietošana.
c) Darba instrumenta pieļaujamajam apgriezienu skaitam
ir jābūt ne mazākam par maksimālo apgriezienu skaitu,
kas norādīts uz elektroinstrumenta. Piederumi, kuru
faktiskais apgriezienu skaits pārsniedz pieļaujamo, var
salūzt, un to atlūzas var tikt izsviestas.
d) Slīpripas drīkst izmantot tikai ieteiktajiem lietojumiem.
Piemēram, nekad neizmantojiet slīpēšanai griešanas
ripas sānu virsmu. Griešanas ripas ir paredzētas materiāla
griešanai ar ripas griezējmalu. Iedarbošanās uz šo slīpripu
ar spēku no sāniem var izraisīt tās salūšanu.
e) Vienmēr izmantojiet nebojātus iespīlēšanas atlokus,
kuru izmērs un forma ir piemēroti jūsu izvēlētajai
slīpripai. Piemēroti atloki balsta slīpripu un samazina
slīpripas salūšanas risku.
f) Darba instrumenta ārējam diametram un biezumam ir
jāatbilst izmēriem, kas ir noteikti jūsu
elektroinstrumentam. Nepareiza izmēra darba
instrumentus nevar pienācīgi nosegt vai kontrolēt.
g) Slīpripām un atlokiem ir jā
montāžai uz elektroinstrumenta slīpēšanas vārpstas.
Darba instrumenti, kas nav precīzi piemēroti montāžai uz
elektroinstrumenta vārpstas, rotē nevienmērīgi, spēcīgi
vibrē un var izraisīt kontroles zaudēšanu.
h) Nelietojiet bojātas slīpripas. Pirms katras lietošanas
reizes pārbaudiet, vai slīpripām nav atšķēlumu un
plaisu. Ja elektroinstruments vai slīpripa nokrīt,
pārbaudiet, vai tiem nav bojājumu, vai izmantojiet
būt precīzi piemērotiem
nebojātu slīpripu. Ja esat pārbaudījis slīpripu un
grasāties to lietot, gādājiet, lai jūs pats un tuvumā
esošas personas neatrastos rotējošās slīpripas plaknē,
un darbiniet ierīci vienu minūti ar maksimālo
apgriezienu skaitu. Bojātas slīpripas parasti salūzt šīs
pārbaudes laikā.
i) Lietojiet personīgo aizsargaprīkojumu. Atkarībā no
veicamā darba lietojiet pilnu sejas aizsargu, acu
aizsarglīdzekļus vai aizsargbrilles. Ja nepieciešams,
lietojiet putekļu masku, dzirdes aizsarglīdzekļus,
aizsargcimdus vai speciālu priekšautu, kas jūs aizsargā
pret mazām slīpripas un materiāla daļiņām. Acu
aizsarglīdzekļiem ir jānodrošina aizsardzība pret izsviestiem
svešķermeņiem, kas rodas dažādu lietojumu laikā. Putekļu
un elpceļu aizsargmaskām ir jāaiztur lietošanas laikā
radušies putekļi. Ja esat ilgstoši pakļauts skaļam troksnim,
jums var rasties dzirdes zudums.
j) Gādājiet, lai citas personas atrodas drošā attālumā no
jūsu darba zonas. Katrai personai, kura ienāk darba
zonā, ir jānēsā personīgais aizsargaprīkojums.
Sagataves atlūzas vai salūzušu darba instrumentu daļas var
tikt izsviestas un izraisīt savainojumus arī ārpus tiešās
darba zonas.
k) Gādājiet, lai barošanas vads vienmēr atrastos drošā
attālumā no rotējošiem darba instrumentiem. Ja
zaudējat kontroli pār ierīci, barošanas vads var tikt pārrauts
vai aizķerts un jūsu plauksta vai roka var nonākt rotējošā
darba instrumenta zonā.
l) Regulāri iztīriet elektroinstrumenta ventilācijas atveres.
Motora ventilators iesūc korpusā putekļus, un metāla
putekļu uzkrāšanās lielā daudzumā var izraisīt ar elektrību
saistītus apdraudējumus.
m) Nelietojiet elektroinstrumentu degošu materiālu
tuvumā. Nelietojiet elektroinstrumentu, ja tas atrodas uz
degošas virsmas, piem., uz koka virsmas. Dzirksteles var
izraisīt šo materiālu aizdegšanos.
n) Nelietojiet darba instrumentus, kuriem ir nepieciešams
šķidrs dzesēšanas līdzeklis.Ūdens vai citu šķidru
dzesēšanas līdzekļu izmantošana var izraisīt elektrošoku.
2) Atsitiens un ar to saistītas drošības norādes
a) Turiet elektroinstrumentu stingri un ieņemiet tādu
ķermeņa un roku stāvokli, kas ļauj slāpēt atsitiena
spēku. Lietotājs, veicot piemērotus piesardzības
pasākumus, var saglabāt kontroli atsitiena un pretspēka
gadījumā.
b) Izvairieties no zonas, kas atrodas rotējošās griešanas
ripas priekšā un aizmugurē. Atsitiena gadījumā griešanas
slīpmašīna tiek atgrūsta uz augšu lietotāja virzienā.
c) Nelietojiet ķēdes ripas, koka grebšanas ripas vai
zobotas zāģripas, kā arī segmentētas dimanta ripas,
kuru spraugu platums ir lielāks nekā 10 mm. Šādi darba
69
instrumenti bieži izraisa atsitienu vai kontroles zaudēšanu
ripas spriegumu un iespējamību, ka tā iestrēgs vai
nobloķēsies, un līdz ar to palielinās atsitiena vai slīpripas
salūšanas risks.
e) Ja griešanas ripa iestrēgst vai ja pārtraucat darbu,
izslēdziet ierīci un mierīgi turiet griešanas slīpmašīnu,
līdz ripa ir apstājusies. Nekad nemēģiniet izvilkt
griešanas ripu no griezuma spraugas, kamēr tā vēl rotē,
jo pretējā gadījumā ir iespējams atsitiens. Noskaidrojiet
un novē
rsiet iestrēgšanas iemeslu.
f) Neieslēdziet elektroinstrumentu, kamēr tas atrodas
sagatavē. Ļaujiet griešanas ripai vispirms sasniegt
pilnu apgriezienu skaitu, pirms uzmanīgi turpināt
griešanu. Pretējā gadījumā ripa var ieķerties, izlekt no
sagataves vai izraisīt atsitienu.
g) Atbalstiet lielas sagataves, lai izvairītos no atsitiena
riska, ko izraisa griešanas ripas iestrēgšana. Lielas
sagataves var saliekties sava svara ietekmē. Sagatave ir
jāatbalsta abās ripas pusēs, turklāt gan griezuma tuvumā,
gan pie sagataves malas.
Elektrodrošība
Pieslēguma kabelim jābūt atbilstošam IEC 60 245 (H 07
RN-F) ar šķērsgriezumu vismaz
1,5 mm², ja kabeļa garums ir līdz 25 m
Gari un plāni pieslēguma kabeļi rada sprieguma
samazināšanos. Dzinējs vairs nesasniedz savu maksimālo
jaudu, ierīces darbība tiek samazināta.
Kontaktspraudņiem un savienojuma kontaktligzdām jābūt no
gumijas, mīkstā PVC vai cita tādas pašas mehāniskās
cietības termoplastiska materiāla vai ar šāda materiāla
pārklājumu.
Pieslēguma kabeļa savienojuma ietaisei jābūt pasargātai no
ūdens šļakatām.
Izliekot pieslēguma kabeli, raugiet, lai netiktu traucēta tā
darbība, tas nebūtu saspiests, saliekts un
spraudsavienojums nekļūtu slapjš.
Izmantojot kabeļu uztīšanas spoli, pilnībā notiniet no tās
kabeli.
Neizmantojiet kabeli tādiem nolūkiem, kādiem tas nav
paredzēts. Sargājiet kabeli no sala, eļļas un asām malām.
Neizmantojiet kabeli, lai izvilktu kontaktspraudni no
kontaktligzdas.
Sargājiet sevi no elektriskā trieciena. Izvairieties no
ķermeņa pieskaršanās ar sazemētām daļām (piemēram, ar
caurulēm, radiatoriem, plītīm, ledusskapjiem u. tml.).
Regulāri pārbaudiet pagarinātāju un nomainiet to, ja tas ir
bojāts.Regulāri pārbaudiet pagarinātāju un nomainiet to, ja
tas ir bojāts.
Strādājot laukā, lietojiet tikai šādiem apstākļiem atļautus un
attiecīgi marķētus pagarinātājus.
Neizmantojiet bojātus pieslēguma kabeļus.
Neizmantojiet pagaidu elektropieslēgumus.
Nekad neveidojiet drošības ierīcēm paralēlslēgumu vai
neatslēdziet tās.
Elektropieslēgums vai mašīnas elektrisko daļu
remonts jāveic licenzētam elektriķim vai mūsu klientu
apkalpošanas dienesta pārstāvim. Jāievēro vietējie
noteikumi, īpaši attiecībā uz aizsardzības
pasākumiem.
Citu mašīnas daļu remonts jāveic ražotājam vai kādam
no tā klientu apkalpošanas dienestu pārstāvjiem.
Lietojiet tikai oriģinālās rezerves daļas. Lietojot citas
rezerves daļas un citus piederumus, izmantotājam var
rasties negadījumi.
1. Uzlieciet grozāmgaldu (1) uz balsta galda (2).
Uzskrūvējiet nostiprinātājuzgriezni (7) uz stiprinājuma
2.
skrūves.
70
Ķēžu asinātāja uzstādīšana uz darbgalda
Lai garantētu drošu lietošanu, iekārtai jābūt cieši
piestiprinātai darba virsmai.
Ja iespējams, izmantojiet visus trīs stiprināšanas punktus.
To darot, raugiet, lai zāģa ķēdei paredzētais padziļinājums
un piekļuve nostiprinātājuzgrieznim būtu brīva.
Ieteikums. Papildus ieteicams izmantot gumijas paliktni, lai
samazinātu troksni un vibrācijas (nav iekļauts piegādes
komplektā).
Gumijas
paliktnis
Darbgalds
Montāžai nepieciešamās sīkās detaļas nav iekļautas piegādes
komplektā. Izmantojiet šādas detaļas:
Nr. Apraksts
1. Sešstūra galvas skrūve M8 x …. (Garums atkarībā
no darba galda biezuma)
2. Paplāksne Ø 8mm
3. Sešstūra kontruzgrieznis M8
Nodošana ekspluatācijā
Pieslēgums elektrotīklam
Salīdziniet ierīces tehnisko datu plāksnītē norādīto spriegumu
(piemēram, 230 V) ar elektrotīkla spriegumu un pieslēdziet
ķēžu asinātāju, iespraužot kontaktdakšu attiecīgajā un atbilstoši
noteikumiem iezemētajā kontaktligzdā.
Maiņstrāvas motors:
Izmantojiet „Schuko“ (CEE 7/4) kontaktligzdu, elektrotīkla
spriegums 230 V ar noplūdstrāvas aizsargslēdzi (30 mA)
un 10 A inerto drošinātāju.
Izmantojiet pieslēguma vai pagarinātāja kabeļus, kam ir
vismaz 1,5 mm² liels dzīslas šķērsgriezums.
Neizmantojiet ierīci, ja tās slēdzi nevar ieslēgt un
izslēgt. Bojāti slēdži nekavējoties jānodod remontam
klientu apkalpošanas dienestā vai tie jānomaina.
Ieslēgšana
Nospiediet ieslēgšanas/izslēgšanas (12) slēdža daļu, kas
apzīmēta ar „I“.
Izslēgšana
Lai izslēgtu ierīci, nospiediet ieslēgšanas/izslēgšanas
slēdža daļu, kas apzīmēta ar „“.
Darbs ar ķēžu asinātāju
Pirms darba sākšanas ņemiet vērā šādu informāciju:
Vai darba vieta ir sakārtota?
Vai ķēžu asinātājs ir stingri piemontēts pie darbgalda?
Ierīces ekspluatāciju nedrīkst uzsākt, ja nav izlasīta šī
ekspluatācijas instrukcija, ievēroti visi norādītie norādījumi
un ierīce montēta saskaņā ar aprakstu!
Ekspluatācijas norādījumi
Aizsargpārsegam (20) pēc iespējas vairāk
jānosedz asināšanas ripa.
Atskrūvējiet abus skrūvju vāciņus (14) un noregulējiet
aizsargpārsegu.
Neizmantojiet ķēžu asinātāju bez aizsargpārsega.
Vienmēr turiet rokas drošā attālumā no rotējošas
asināšanas ripas.
Izmantojiet rūpnīcā uzstādīto asināšanas ripu tikai amatieru
zāģu ķēžu (6,35 mm (1/4“), 9,52 mm (3/8“) amatieru un
8,255 mm (0,325“) zāģu ķēžu) asināšanai (kā
papildaprīkojums ir pieejama profesionālo zāģu ķēžu
asināšanai paredzēta asināšanas ripa (100 x 4,5 x 10 mm,
artikula nr. 363718).
Pirms katras lietošanas reizes pārbaudiet, vai asināšanas
ripai nav nelīdzenu vietu, deformāciju vai plaisu.
Neizmantojiet bojātas vai deformētas asināšanas ripas.
Sāciet darbu tikai tad, kad sasniegts maksimālais
asināšanas ripas apgriezienu skaits.
Ar ierīci drīkst apstrādāt tikai tādas zāģu ķēdes, ko var droši
uzlikt un vadīt.
Vienmēr ievērojiet nodaļās “Izmantošana atbilstoši
paredzētajam mērķim” un “Drošības norādes” minētās
norādes.
Zāģa ķēdes asināšana
Visus iestatījumus jāveic ar izslēgtu motoru.
Pirms asināšanas notīriet no zāģa ķēdes eļļas atlikumus.
Griešanas posmu asmeņiem pēc asināšanas jābūt vienādi
gariem.
Veicot iestatījumus, orientējieties pēc īsākā vai visvairāk
bojātā griešanas posma asmens, lai nodrošinātu vienādi
garus asmeņus visā ķēdes garumā.
Apdedzināšanās risks! Asināšanas laikā zāģa ķēde
sakarst. Nepieskarieties apstrādātajām vietām.
Lai uzasinātu griezējzobu griezējšķautni, rīkojieties šādi:
1.
Iestatiet asināšanas leņķi: atskrūvējiet
nostiprinātājuzgriezni (7), pagrieziet grozāmgaldu (1) līdz
apmēram 30° un atkal pievelciet nostiprinātājuzgriezni.
Griezējzobu griezējšķautnes parasti tiek asinātas 30—
35 grādu leņķī.
2.
3. Nolokiet ķēdes atduri (4) uz leju un pavelciet zāģa ķēdi
Atskrūvējiet stiprinājuma skrūvi (3b) un ielieciet zāģa
ķēdi vadotnē (6) starp vadplāksnēm (5).
atpakaļ, līdz asināmais griezējzobs ir pie atdura.
71
4. Lai noregulētu precīzi, pielieciet asināšanas iekārtas
galvu (13) pie griezējzoba. Iestatiet attālumu ar stiprinājuma
skrūvi (3a) tā, lai asināšanas ripa pieskartos griezējzobam.
Ar regulēšanas skrūvi (8) noregulējiet arī asināšanas
dziļumu.
5. Pievelciet stiprinājuma skrūvi (3b) → zāģa ķēde ir nofiksēta.
6.
Uzmanīgi uzasiniet griezējzoba griezējšķautni.
Lai nebojātu zāģa ķēdi, asiniet pēc iespējas īsāku
laiku un noslīpējiet tikai tik daudz materiāla, cik
nepieciešams.
7. Uzasiniet katru otro griezējšķautni, veicot 5. un 6. darbību.
Atzīmējiet pirmo griezējzobu, piemēram, ar krītu.
Tādējādi neuzasināsiet griezējzobus divreiz.
8. Pagrieziet grozāmgaldu līdz 30° otrā pusē un uzasiniet
pārējās griezējšķautnes, kā aprakstīts iepriekš.
Skaidmetējs
Pēc katras asināšanas pārbaudiet skaidmetēja attālumu. Šim
mērķim izmantojiet vislabāk atbilstošo skaidmetēja šablonu.
Griezējzobs
Skaidmetēja
attālums
Ja skaidmetēja atstarpe ir pārāk liela, pastāv palielināts
atsitiena risks zāģēšanas laikā.
Nepietiekams dziļuma ierobežotāja attālums samazina
griešanas jaudu.
Nepieciešamības gadījumā vienmērīgi novīlējiet skaidmetēju ar
vīli.
Raugiet, lai vīle nesaskartos ar tikko noasināto
griezējzobu.
Noteikti noapaļojiet skaidmetēja priekšmalu ar vīli.
Jāsaglabā griezējzoba sākotnējā forma.
Griezējmala
Griezējmala
Skaidmetējs
Informāciju par optimālo skaidmetēja attālumu pieprasiet jūsu
zāģa ķēdes ražotājam.
72
Skaidmetējs
Vīle
Tehniskā apkope un kopšana
Pirms visiem tehniskās apkopes un
tīrīšanas darbiem
Izslēdziet ierīci
Pagaidiet, līdz asināšanas ripa ir pilnīgi
apstājusies
Ļaujiet ierīcei atdzist.
Izvelciet no elektropadeves
kontaktligzdas kontaktspraudni.
Tehniskās apkopes un tīrīšanas darbu veikšanai nomontētās
drošības ierīces noteikti pareizi jāpiemontē atpakaļ un
jāpārbauda.
Lietojiet tikai oriģinālās rezerves daļas. Citu ražotāju detaļas var
radīt neparedzētus bojājumus un savainojumus.
Tehniskā apkope
Lai nodrošinātu ilgu un uzticamu iekārtas lietošanu, regulāri
veiciet turpmākos apkopes darbus.
Pārbaudiet, vai Iekārtai nav redzamu defektu, piemēram,
vaļīgu stiprinājumu,
nodilušu vai bojātu konstrukcijas daļu,
vai pārsegi un aizsargierīces ir pareizi piemontētas un nav
bojātas.
Nepieciešamie remonta vai apkopes darbi jāveic pirms
iekārtas izmantošanas.
Asināšanas ripas maiņa
Neizmantojiet bojātas vai deformētas asināšanas ripas.
Neizmantojiet asināšanas ripas, kas neatbilst šajā
lietošanas instrukcijā norādītajiem parametriem.
1.
2.
3. Atskrūvējiet uzgriezni (15).
Atskrūvējiet skrūvju (14) un noņemiet aizsargpārsegu
(20) un pārsegu (10).
Lai nofiksētu asināšanas ripu, ielieciet skrūvgriezi vai
tapu (Ø 4 mm) tam paredzētajā caurumā.
Labā vītne
4.
5. Notīriet atlokus.
6. Montāža jāveic pretējā secībā.
, Noņemiet uzgriezni, priekšējo atloku (16),
asināšanas ripu (9) un aizmugures atloku (16).
Pēc katras slīpripas nomaiņas veiciet pārbaudes
darbību bez slodzes.
Pirms ieslēgt iekārtu, nostājieties tai blakus.
Ļaujiet iekārtai darboties 30 sekundes. Nekavējieties izslēdziet iekārtu, ja
slīpripa rotē nevienmērīgi;
rodas ievērojamas svārstības;
ir dzirdami neierasti trokšņi;
un pārbaudiet, vai slīpripa ir cieši nostiprināta un
nospriegota.
Tīrīšana
Rūpīgi notīriet iekārtu pēc katras lietošanas, lai tā
joprojām darbotos nevainojami.
Regulāri tīriet un eļļojiet visas kustīgās detaļas (izņemot
piedziņas sistēmu).
Nekad nelietojiet ziedi!
Izmantojiet videi nekaitīgu eļļu.
Notīriet putekļus un netīrumus ar lupatu vai otu.
Pēc katras lietošanas reizes iztīriet motora ventilācijas
atveres.
Tīriet iekārtu tikai tad, kad tā ir sausa.
Plastmasas daļu tīrīšanai neizmantojiet šķīdinātājus
(benzīnu, spirtu u. c.), jo tie var sabojāt plastmasas daļas.
Uzglabāšana
Pirms katras glabāšanas
Ļaujiet ierīcei atdzist.
Izvelciet no elektropadeves
kontaktligzdas kontaktspraudni.
Ierīces, kuras netiek izmantotas, uzglabājiet sausā, slēgtā un
bērniem nepieejamā vietā.
Lai pagarinātu iekārtas darbmūžu un nodrošinātu vieglu
lietošanu, pirms ilgstošas glabāšanas ņemiet vērā šo
informāciju:
Asināšanas ripu lietošana, transportēšana un
glabāšana
Asināšanas ripas ir trauslas un jutīgas pret triecieniem un
sitieniem.
Tāpēc ņemiet vērā šos būtiskos punktus:
Neļaujiet ripām nokrist zemē un nepakļaujiet pēkšņiem
triecieniem.
Neizmantojiet nokritušas vai bojātas ripas.
Lietošanas laikā nepieļaujiet vibrācijas vai satricinājumus.
Nepieļaujiet fiksēšanas atveres sabojāšanu.
Nenoslogojiet asināšanas virsmu.
Glabājiet asināšanas ripas horizontāli vai vertikāli, sausā,
pret salu aizsargātā vietā pastāvīgā vidējā temperatūrā.
Aizsargājiet slīpripas no tieša saules starojuma.
Glabājiet asināšanas ripas oriģinālajā iepakojumā vai
speciālās tvertnēs un plauktos.
Garantija
Lūdzu ņemiet vērā klāt pievienoto garantijas paziņojumu.
Rūpīgi notīriet ierīci.
Iespējamie traucējumi
Pirms katras traucējumu novēršanas
Izslēdziet ierīci
Pagaidiet, līdz asināšanas ripa ir pilnīgi apstājusies
Ļaujiet ierīcei atdzist
Izvelciet no elektropadeves kontaktligzdas kontaktspraudni
Pēc katras traucējuma novēršanas atkal pieslēdziet drošības ierīces un pārbaudiet tās.
Traucējums Iespējamais iemesls Novēršana
Ķēžu asinātājs nedarbojas
Ķēžu asinātājs asina ar
pārtraukumiem
Asināšanas ripa sakarst
Motors rūc, bet asināšanas
ripa negriežas
Neparastas vibrācijas
Problēmu un jautājumu gadījumā vērsieties pie tuvākā izplatītāja.
Nav elektrības padeves vai elektrības
padeves traucējums
Bojāts pagarinātājs
Kontaktdakša, bojāts dzinējs vai slēdzis
Pārbaudiet elektrības padevi, kontaktligzdu,
drošinātāju
Pārbaudiet pagarinātāja kabeli, nekavējoties
nomainiet bojātu kabeli
Lieciet, lai dzinēju vai slēdzi pārbauda / remontē
vai bojātās tā daļas nomaina pret oriģinālajām
rezerves daļām licencēts elektriķis
Vērsieties pie klientu apkalpošanas dienesta
Asināšanas ripa ir neasa vai bojāta Nomainiet asināšanas ripu
Asināšanas ripa ir bloķēta Izņemiet priekšmetu
Asināšanas ripa ir bojāta
Slīpripa ir piemontēta nepareizi
Nomainiet asināšanas ripu
Piemontējiet slīpripu pareizi
73
Tehniskie dati
Tips / Modelis KSG 220 A
Konstruēšanas gads skatīt pēdējā lapaspusē
Dzinēja jauda
Tukšgaitas apgriezienu skaits n
8500 min-1
0
Griešanas ātrums v ~ 40 m/s
Elektrotīkla spriegums/frekvence 230 V~ / 50 Hz
Skaņas jaudas līmenis LWA 86 dB(A)
Skaņas spiediena līmenis darba vietā LPA 73 dB(A)
Mērījuma kļūda K
Plaukstas un rokas vibrācija a
3 dB(A)
WA/PA
vhw
Asināšanas ripa
Ø x biezums x Ø atveres Ø 100 x 3,2 x Ø 10 mm un
(Ø 100 x 4,5 x Ø 10 mm)
Svars apm. 2 kg
Aizsardzības klase
220 W
3,52 m/s2; K = 1,5 m/s²
Paturētas tiesības veikt tehniskas izmaiņas!
74
U mag het apparaat niet in bedrijf nemen,
voordat U deze bedieningsaanwijzing heeft
gelezen, alle instruties hebt gevolgd en het
apparaat volgens de beschrijving heeft
gemonteerd.
Lever hoeveelheid
Kettingslijpapparaat KSG 220 A 1 paar koolborstels
Draaibord compl. Bevestigingsmoer
Kettingaanslag Gebruiksaanwijzing
Bewaar deze bedieningsaanwijzing voor alle toekomstige
toepassingen.
Inhoud
EG-verklaring 75
Lever hoeveelheid 75
Symbolen gebruiksaanwijzing / apparaat 75
Geluidskenmerken 76
Trillingen 76
Reglementaire toepassing 76
Restrisico’s 76
Veiligheidsvoorschriften 77
Toestelbeschrijvin / Reserveonderdelen 78
Voorbereidingen voor ingebruikname 79
Ingebruikname 79
Werken met het kettingslijpapparaat 79
Zaagketting slijpen 80
Reiniging en onderhoud 80
Opslag 81
Handhaving, transport en opslag van slijpschijven 81
Garantie 81
Storingen 82
Technische gegevens 82
EG-conformiteitsverklaring
Nr. (S-No.): 9941
overeenkomstig de richtlijn van de raad: 2006/42/EG
Hiermede verklaren wij
Altrad Lescha Atika GmbH
Josef-Drexler-Str. 8, 89331 Burgau - Germany
in uitsluitende verantwoordelijkheid, dat het product
Sägekettenschärfer (Kettingslijpapparaat) KSG 220 A
Serienummer: 038000 – 080000
aan de bepalingen van de boven vermelde EG-richtlijnen alsook
aan de bepalingen van de volgende verdere richtlijnen
beantwoordt: 2014/30/EU en 2011/65/EU.
De volgende geharmoniseerde normen werden toegepast:
EN 62841-1:2015+AC:2015;
EN 62841-3-10:2015+AC:2016+A11:2017 (gedeeltelijk);
EK9-BE-88:2014; EN 55014-1:2017; EN 55014-2:2015;
EN 61000-3-2:2014 ; EN 61000-3-3:2013
Controleer na het uitpakken de inhoud van de ver-
pakking op:
Aanwezigheid van alle onderdelen
Eventuele transportschade
In het geval van onvolkomenheden dit direct aan uw leverancier
melden. Latere reclamaties worden niet in behandeling
genomen.
Symbolen gebruiksaanwijzing
Waarschuwing!
Dreigend gevaar of gevaarlijke situatie. Het niet
opvolgen van deze aanwijzingen kan schade of
verwondingen tot gevolg hebben.
Symbolen apparaat
Belangrijke aanwijzing voor het vakkundig
gebruik van de machine. Het niet opvolgen van
deze aanwijzingen kan storing aan de machine
veroorzaken.
Gebruikersaanwijzingen. Deze aanwijzingen
helpen u de machine optimaal te benutten.
Montage, gebruik en onderhoud van de machine.
Hier wordt precies uitgelegd wat u moet doen.
Lees voor de inbedrijfstelling de bedieningshandleiding en veiligheidsvoorschriften en neem
deze in acht.
Schakel de motor uit voor reparatie-, onderhoudsen reinigingswerk-zaamheden en haal de
netstekker uit de contactdoos.
Attentie snijgevaar! Handen niet in de roterende
schijf houden!
Veiligheidshand-schoenen dragen.
Stofbescherming dragen.
Veiligheidsbril en geluidsbescherming dragen.
Het product stemt overeen met de productspecifiek
geldige Europese richtlijnen.
Machine veiligheidsklasse II (dubbelt geïsoleerd).
i. A.
Burgau, 07.09.2020 i. A. G. Koppenstein, Constructieleiding
75
Elektrische toestellen behoren niet in de huisafval.
Toestellen, toebehoren en verpakking naar een
milieuvriendelijk recycling brengen.
Volgens de Europese Richtlijn 2012/19/EU over
oude elektronische apparaten en electronica
moeten niet meer bruikbare elektrische toestellen
apart worden verzamend en een milieuvriendelijk
recycling worden toegevoerd.
Geluidskenmerken
DIN EN ISO 3744; 11/95, DIN EN 11201
Gebruik van de machine als kettingslijpapparaat met standaard
slijpschijf.
Geluidsniveau Geluidsniveau op de werkplek
LWA = 86 dB(A) LPA = 73 dB(A)
KWA = 3 dB(A) KPA = 3 dB(A)
Een bepaalde geluidsoverlast door dit toestel is niet
vermijdbaar. Verleg lawaai-intensieve werkzaamheden op
toegelaten en hiervoor bestemde tijden. Houdt u zich evt. aan
rusttijden en beperk de werkduur op het volstrekt
noodzakelijke. Voor uw persoonlijke bescherming en de
bescherming van personen in de nabijheid dient een
geschikte lawaaibescherming te worden gedragen.
De vermelde trillings-emissiewaarde werd volgens een
genormeerde testmethode gemeten en kan ter vergelijking van
een elektrisch werktuig met een ander worden toegepast.
De vermelde trillings-emissiewaarde kan ook voor een ingaande
inschatting van de uitzetting worden toegepast.
De feitelijk voorhanden trillings-emissiewaarde
gedurende het gebruik van de machines kan van die in de
gebruiksaanwijzing resp. van de door de fabrikant vermelde
waarden afwijken.
Dit kan door volgende factoren worden veroorzaakt die vóór resp.
gedurende het gebruik opgevolgd dienen te worden..
wordt de machine correct toegepast
is de manier van snijden van het materiaal resp. hoe het wordt
verwerkt, correct
is de gebruikstoestand van de machine in orde
scherptetoestand van het snijwerktuig resp. correct
snijwerktuig
Zijn de houdergrepen evt. optionale trillingsgrepen gemonteerd
en zijn deze vast aan het machinelichaam.
Indien u een onaangenaam gevoel of een huidverkleuring
gedurende het gebruik van de machine aan uw handen
constateert, onderbreek meteen het werk. Maak voldoende
rustpauzes. Bij niet opvolgen van voldoende werkpauzes kan het
tot een hand-arm-trillingssyndroom komen.
Afhankelijk van het werk resp. het gebruik van de machine dient
een inschatting van het graad aan belasting te geschieden en
dienen dienovereenkomstige werkpauzes te worden ingelegd. Op
deze manier kan het graad van belasting gedurende de gehele
werktijd aanzienlijk worden gereduceerd. Reduceer uw risico,
waaraan u bij trillingen bent blootgesteld. Verzorg deze machine in
overeenstemming met de instructies in de gebruiksaanwijzing.
Indien de machine vaker wordt ingezet resp. toegepast, dient u
zich met uw specialist in verbinding te zetten en evt. antivibratietoebehoren (grepen) te bezorgen. Voorkom de inzet van de
machine bij temperaturen van t=10°C of minder. Maak een
werkplan, waardoor de trillingsbelasting kan worden beperkt.
Reglementaire toepassing
Het kettingslijpapparaat is alleen voor het gebruik in het
woning bereik gedacht. In de standaard uitvoering met
gemonteerde slijpschijf (100 x 3,2 x 10 mm, 63 m/s) is het
kettinslijpapparaat uitsluitend voor het scherpen van
hobbyzaagkettingen (6,35 mm (1/4"), 9,52 mm (3/8") hobbyen 8,255 mm (0,325") zaagkettingen) gedacht.
Optioneel is er een slijpschijf (100 x 4,5 x 10 mm) voor
profielzaagkettingen.
Het apparaat mag niet voor het slijpen van andere
voorwerpen worden benut. Er bestaat gevaar van
verwondingen!
Maak slechts gebruik van voor de machine geschikte
slijpschijven.
Er mogen alleen zaagkettingen worden bewerkt die veilig
aangebracht en gevoerd kunnen worden.
Tot het toepassen volgens de voorschriften behoren ook het
opvolgen van de gebruiks-, onderhouds- en
reparatievoorschriften en na leven van de
veiligheidsvoorschriften van de fabrikant.
Men moet zich tevens houden aan de algemeen geldende
veiligheid- en gezondheids- voorschriften en die
aanvullende voorschriften van het bedrijf.
Alle verdere toepassingen gelden als niet volgens de
voorschriften. Voor de hieruit voortvloeiende schade is de
fabrikant niet aansprakelijk – de aansprakelijkheid is alleen
voor de gebruiker.
Eigenmachtige verbouwingen aan het kettingslijpapparaat
sluiten een aansprakelijkheid van de fabrikant voor hieruit
voortvloeiende schade van een ieder soort uit.
Het kettingslijpapparaat mag slechts door personen worden
voorbereid, gebruikt en onderhouden die met het werktuig
bekend zijn en over de gevaren ingelicht zijn.
Reparatiewerkzaamheden mogen alleen via ons resp. door
een door ons benoemde servicedienst worden uitgevoerd.
Gebruik de tafelcirkelzaag niet in de nabijheid van
brandbare vloeistoffen of gassen of in vochtige of natte
omgeving.
Restrisico’s
Ook bij het gebruik volgens de voorschriften zijn er op grond
van de constructie voor de toepassing van deze machine nog
een aantal restricties.
De restricties kunnen geminimaliseerd worden wanneer de
veiligheids-, gebruiks-, gezondheids- en onderhoudsvoorschriften nauwkeurig in acht genomen worden.
Consideratie en voorzichtigheid verminderen het risico van
personenletsels en beschadigingen.
76
Gevaar van verwondingen van vingers en handen door het
grijpen in de draaiende slijpschijf.
Gevaar van verwondingen van vingers en handen door het
aanraken van de slijpschijf aan niet afgedekte bereiken.
Gevaar van verwondingen van vingers en handen door de
zaagketting.
Gevaar van verwondingen door vonkenregen.
Inademen van slijpstof.
Gevaar door stroom door het niet juist aansluiten van de
aansluitdraden.
Het aanraken van onder spanning staande delen bij een
geopende elektrische delen.
Vermindering van het gehoor bij langdurig werken zonder
gehoorbescherming.
Verder kunnen er ondanks alle genomen maatregelen niet
zichtbare restricties bestaan.
Veiligheidsvoorschriften
Lees alle veiligheidsvoorschriften en instructies.
Nalatigheid bij het opvolgen van de
veiligheidsvoorschriften en instructies kan elektrische
slag, vuur en/of zware verwondingen veroorzaken.
Neem absoluut de afzonderlijk bijgevoegde
!
'Algemene veiligheidsvoorschriften voor
tafelcirkelzagen' in acht.
Bewaar alle veiligheidsinstructies en opmerkingen voor de
toekomst op.
1) Veiligheidsvoorschriften voor doorslijp machines
a) Blijf uit de buurt van het roterende zaagblad en houd
omstanders op een afstand. De beschermkap is bedoeld
om de gebruiker te beschermen tegen materiaalfragmenten
en onbedoeld contact met de slijpschijf.
b) Gebruik alleen gelijmde versterkte of diamanten
doorslijpschijven voor uw elektrisch gereedschap. Het
is niet omdat u het toebehoren aan uw elektrisch
gereedschap kunt bevestigen dat een veilig gebruik
gegarandeerd is.
c) Het toegestane toerental van het inzetgereedschap
moet ten minste zo hoog zijn als het op het elektrische
gereedschap vermelde maximumtoerental. Toebehoren
dat sneller dan toegestaan draait, kan breken en in het rond
vliegen.
d) Slijpschijven mogen alleen gebruikt worden voor de
aanbevolen toepassingen. Bijvoorbeeld: Slijp nooit met
de zijkant van een zaagblad. Zaagbladen zijn ontworpen
om materiaal te verwijderen met de rand van het blad. De
zijdelingse kracht die op deze slijpschijven uitgeoefend
wordt, kan ze breken.
e) Gebruik altijd onbeschadigde opspanflenzen in de
juiste maat en vorm voor de door u gekozen slijpschijf.
Geschikte flenzen ondersteunen de slijpschijf en
verminderen zo het risico dat de slijpschijf breekt.
f) De buitendiameter en de dikte van het
inzetgereedschap moeten overeenkomen met de
afmetingen van uw elektrisch gereedschap. Verkeerd
gedimensioneerd inzetgereedschap kan niet voldoende
afgeschermd of gecontroleerd worden.
g) Slijpschijven en flenzen moeten precies op de slijpspil
van uw elektrisch gereedschap passen.
Inzetgereedschappen die niet precies op de slijpspil van het
elektrische gereedschap passen, zullen ongelijkmatig
draaien, hevig trillen en kunnen leiden tot controleverlies.
h) Gebruik geen beschadigde slijpschijven. Controleer de
slijpschijven voor elk gebruik op spaanders en
scheuren. Als het elektrische gereedschap of de
slijpschijf valt, controleer dan of er beschadigingen zijn
of gebruik een onbeschadigde slijpschijf. Blijf na
controle en gebruik van de slijpschijf buiten het vlak
van de draaiende slijpschijf, houd omstanders op een
afstand en laat de machine één minuut op maximale
snelheid draaien. Beschadigde slijpschijven breken
meestal tijdens deze testtijd.
i) Draag persoonlijke beschermingsmiddelen. Gebruik
naargelang de toepassing volledige
gezichtsbescherming, oogbescherming of een
veiligheidsbril. Draag eventueel een stofmasker,
gehoorbescherming, veiligheidshandschoenen of een
speciale schort die u beschermt tegen kleine
slijpdeeltjes en materiaalpartikels. Oogbescherming moet
bescherming bieden tegen rondvliegend afval dat bij
verschillende toepassingen ontstaat. Stof- of
ademhalingsmaskers moeten het stof filteren dat bij beide
toepassingen ontstaat. Wanneer u lang aan luid lawaai
blootgesteld wordt, kunt u gehoorverlies oplopen.
j) Zorg dat andere personen op een veilige afstand tot uw
werkplek blijven. Iedereen die het werkgebied betreedt,
moet persoonlijke beschermingsmiddelen dragen.
Fragmenten van het werkstuk of gebroken inzetwerktuigen
kunnen wegvliegen en ook buiten het directe werkgebied
verwondingen veroorzaken.
k) Houd de aansluitkabel verwijderd van draaiend
inzetgereedschap. Als u de controle over het apparaat
verliest, kan de aansluitkabel doorgesneden of vastgeklemd
worden en kan uw hand of arm vast komen te zitten in het
draaiende inzetgereedschap.
l) Reinig regelmatig de ventilatiegleuven van uw
elektrisch gereedschap. De motorventilator trekt stof in de
behuizing en een sterke ophoping van metalen stof kan
elektrische gevaren veroorzaken.
m) Gebruik het elektrische gereedschap niet in de buurt
van brandbare materialen. Gebruik het elektrische
gereedschap niet als het op een brandbaar oppervlak
zoals hout staat. Vonken kunnen deze materialen
ontsteken.
n) Gebruik geen inzetgereedschap dat vloeibare
koelmiddelen vereist. Het gebruik van water of andere
vloeibare koelmiddelen kan een elektrische schok
veroorzaken.
2) Terugslag en overeenkomstige veiligheids-
voorschriften
a) Houd het elektrische gereedschap goed vast en breng
uw lichaam en uw armen in een positie, waarin u de
terugslagkrachten kunt opvangen. De bedieningspersoon
77
kan door geschikte voorzorgsmaatregelen de terugslag- en
reactiekrachten beheersen.
b) Mijd het gebied voor en achter het roterende zaagblad.
Bij een terugslag wordt de doorslijper naar boven gedreven
in de richting van de bediener.
c) Gebruik geen kettingzaag, houtzaag of getand zaagblad
of een gesegmenteerde diamantschijf met openingen
van meer dan 10 mm breed. Dergelijk inzetgereedschap
veroorzaakt vaak een terugslag of verlies van controle over
het elektrische gereedschap.
d) Vermijd het blokkeren van het zaagblad of overmatige
contactdruk. Voer geen buitensporig diepe sneden uit.
Overbelasting van het zaagblad verhoogt de belasting en de
gevoeligheid voor vastlopen of blokkeren, waardoor de kans
op terugslag of breuk van het zaagblad toeneemt.
e) Als het zaagblad vastloopt of als u het werk
onderbreekt, schakelt u de machine uit en houdt u de
doorslijper stil tot het zaagblad tot stilstand gekomen
is. Probeer nooit het nog draaiende zaagblad uit de
snede te trekken, anders kan er een terugslag ontstaan.
Zoek en verhelp de oorzaak voor het vastlopen.
f) Schakel het elektrische gereedschap niet weer in,
zolang het zich in het werkstuk bevindt. Laat het
zaagblad op volle snelheid komen voordat u voorzichtig
verdergaat met het doorslijpen. Anders kan het blad vast
komen te zitten, uit het werkstuk springen of een terugslag
veroorzaken.
g) Ondersteun grote werkstukken om het risico van een
terugslag door een vastgelopen zaagblad te vermijden.
Grote werkstukken kunnen onder hun eigen gewicht
doorbuigen. Het werkstuk moet aan weerskanten van het
blad ondersteund worden, zowel in de buurt van de snede
als aan de rand.
Elektrische veiligheid
De aansluitkabel moet volgens IEC 60245 (H 07 RN-F) zijn,
met een draad doorsnede van minstens:
1,5 mm² bij een lengte tot 25m.
Langere aansluitleidingen veroorzaken een daling van de
spanning. De motor bereikt zijn maximum vermogen niet
meer, de functie van de machine wordt gereduceerd.
Stekker en aansluitdozen aan aansluitleidingen moeten uit
rubber, zacht PVc of een ander thermoplastisch materiaal
van dezelfde mechanische vastheid zijn of met dit materiaal
zijn gecoat.
De steekvoorziening van de aansluitleiding moet tegen
spatwater beveiligd zijn.
Bij het verleggen van de aansluitkabel erop letten dat deze
niet stoort, gekneust, geknikt en de steekverbinding niet nat
wordt.
Wikkel bij gebruik van een kabeltrommel de kabel geheel af.
Gebruik de kabel niet voor doeleinden warvoor hij niet
geschikt is. Bescherm de kabel tegen hitte, olie of scherpe
randen. De steker niet met de kabel uit het stopcontact
trekken.
Beschermt u zich tegen elektrische slag. Vermijd lichamelijk
contact met geaarde delen (bv pijpen, radiatoren, haarden,
koelkasten enz.).
Controleer de verleng kabel regelmatig op beschadigingen
en vervang hem als hij beschadigd is.
Gebruik buiten alleen hiervoor toegestane en
dienovereenkomstig gekenmerkte verlengkabels.
Gebruik geen defecte kabels.
Maak geen geknutselde elektrische aansluitingen.
Veiligheidsvoorzieningen nooit overbruggen of
buitenwerking stellen.
Elektrische aansluitingen of reparaties mogen alleen
door een erkend bedrijf of een erkende
reparatiewerkplaats uitgevoerd worden. De
plaatselijke voorschriften moeten opgevolgd worden.
Reparaties aan andere delen van de machine mogen
alleen door de fabrikant of een door hem erkende
werkplaats uitgevoerd worden.
Alleen de originele toebehoren en onderdelen
gebruiken. Bij het gebruik van niet originele
onderdelen kunnen risico’s voor de gebruiker
ontstaan. De fabrikant kan niet aansprakelijk gesteld
worden voor ongevallen hierdoor ontstaan.
/ Toestelbeschrijvin
Reserveonderdelen
Positie Benaming
1.
Draaibord compl. 363702
2.
Oplegtafel 363730
3a/3b.
Bevestigingsbout (met veer) 363704
4.
Kettingaanslag 363705
5.
Geleidingsplaat 363706
6.
Geleidingsrail
7.
Vastzetmoer 363707
8.
Instelschroef (voor slijpdiepte) 363708
9.
Slijpschijf (100 x 3,2 x 10 mm) 363709
10.
Afdekking 363710
11.
Handgreep 363711
12.
AAN-UIT-schakelaar 363712
13.
Motor 363713
14.
Schroef 380026
15.
Moer M8, zelfborgend 391037
16.
Flens 363715
17.
Veiligheidssticker 363716
18.
1 paar koolborstels (zonder afb.) 363717
19.
Slijpschijf (100 x 4,5 x 10 mm) 363718
20
Veiligheidsafdekking 363720
21.
Moer
Reserveonder-
deel – nr.
78
Voorbereiding voor ingebruikname
Om de machine correct te laten functioneren moet u de
volgende aanwijzingen opvolgen.
U moet het volgende doen:
draaibord monteren
toestel zeker opstellen
Montage van het draaibord
1.
2.
Zet het draaibord (1) op de oplegtafel (2)
Schroef de bevestigingsmoer (7) op de vastzetschroef.
Montage van het kettingslijpapparaat op een
werkbank
Voor een veilige handhaving moet het toestel vast
op een werkvlakte worden bevestigd.
Maak indien mogelijk hiervoor gebruik van alle drie
bevestigingspunten. Let hierbij echter erop dat de
uitsparing voor de zaagketting alsook de toegang tot de
vastzetmoert vrijblijft.
Tip: Aanvullend adviseren wij een rubber onderlaag ter reductie
van lawaai en trillingen (niet bij de levering ingesloten).
Plaatst het toestel op een plaats die aan volgende vereisten
beantwoordt:
Slipvrij
Trillingsvrij
Vlak
schoon en droog
Vrij van struikel gevaar
Met goede lichtomstandigheden
230 V, een aardlekschakelaar (30 mA) en 10 A traag
afgezekerd.
Gebruik aansluit- resp. verlengkabels met een
aderdoorsnede van ten minste 1,5 mm².
Gebruik geen toestel, waarbij zich de schakelaar niet
laat in- en uitschakelen. Beschadigde schakelaar moeten
onmiddellijk door de klantenservice worden gerepareerd of
worden vervangen.
Inschakelen
Druk op “I” van de in-/uitschakelaar (12).
Uitschakelen
Voor het uitschakelen van het apparaat druk op “” van de
in-/ uitschakelaar.
Werken met het kettingslijpapparaat
Contoleer het volgende voordat u gaat werken:
Werkplek opgeruimd?
Het kettingslijptoestel
compleet en volgens de voorschriften gemonteerd?
in goede en veilige toestand?
vast op de werkvlakte gemonteerd?
Draagt u de vereiste veiligheidsuitrusting?
U mag de machine niet gebruiken voordat u deze
gebruiksaanwijzing heeft gelezen, alle voorschriften heeft
opgevolgd en de machine als voorgeschreven heeft
gemonteerd.
Werkvoorschriften
De ter montage benodigde kleine delen behoren niet tot de
levering. Maak hiervoor gebruik van:
Positie Beschrijving
1. Zeskantschroef M 8 x …. (lengte al naar dikte van
de werktafel)
2. Schijf Ø 8mm
3. Zeskantmoer M 8, zelfborgend
Ingebruikname
Netaansluiting
Vergelijk de op het typeplaatje vermelde spanning, bv 230 V
met de netspanning en sluit het kettingslijpapparaat aan het
desbetreffende en volgens de voorschriften geaarde
stopcontact aan.
Wisselstroommotor:
Schuko contactdoos gebruiken met een netspanning van
De slijpschijf moet van de veiligheidsafdekking
(20) zo ver als mogelijk zijn verdekt.
Hiervoor de beide schroevenafdekkingen (14)
losmaken en de veiligheidsafdekking desbetreffend
instellen.
Gebruik het kettingslijptoestel nooit zonder
veiligheidsafdekking.
Houdt de handen steeds in veilige afstand tot de
roterende slijpschijf.
Gebruik de vanaf fabriek ingebouwde slijpschijf alleen voor
het slijpen van hobbyzaagkettingen (6,35 mm (1/4“), 9,52
mm (3/8“) hobby- en 8,255 mm (0,325“) zaagkettingen).
(Optioneel is er een slijpschijf 100 x 4,5 x 10 mm, artikel-nr.
363718 voor profizaagkettingen).
Controleer de slijpschijf voor ieder gebruik of ze
onregelmatigheden, deformaties of scheuren vertoont.
Maak niet gebruik van beschadigde slijpschijven of zulke die
hun vorm hebben veranderd.
Werk pas, wanneer de slijpschijf het maximaal toerental
heeft bereikt.
Er mogen alleen zaagkettingen worden bewerkt die veilig
kunnen worden opgelegd en gevoerd.
Let in ieder geval op alle vermelde instructies in het
hoofdstuk “Reglementaire toepassing” en
“Veiligheidsinstructies”.
79
Zaagketting slijpen
Alle instellingen steeds bij uitgeschakelde motor
uitvoeren.
Let vóór het slijpen erop, dat de zaagketting vrij van
oliehoudende achterstanden is.
De lemmeten van de snijschakels moeten na het slijpen
even lang zijn.
Oriënteer u zich bij de instellingen aan het kortste resp. de
het meest beschadigde snijschakel, om gelijk lange
lemmeten te krijgen.
Gevaar van verbranding! De zaagketting wordt bij het
slijpen heet. Let erop, dat u de te bewerken plekken
niet aanraakt.
Om een lemmet van de snijleden te slijpen, ga op de volgende
manier te werk:
1.
Stel de slijphoek in: door losmaken van de vastzetmoer
(7) draait u het draaibord op ca. 30° en trekt u de
vastzetmoer weer aan.
De lemmets van de snijleden worden normaliter in een
hoek tussen 30 en 35 graad geslepen.
2.
Maak de bevestigingsschroef (3b) los en leg de
zaagketting in het geleidingsrail (6) tussen de
geleidingsplaten (5).
3.
Klap de kettingaanslag (4) omlaag en trek de
zaagketting zo ver naar achteren tot het te slijpen snijlid aan
de aanslag aansluit.
4.
Voor een exacter uitrichten trek de slijpkop (13) tegen
het snijlid. Stel de afstand door de bevestigingsschroef (3a)
zo in dat de slijpschijf het snijlid raakt. Reguleer aanvullend
met de instelschroef (8) de slijpdiepte).
5. Trek de bevestigingsschroef (3b) aan zaagketting is
gefixeerd.
6.
Slijp voorzichtig het lemmet van het snijlid.
De dieptebeperker
Controleer na ieder slijpen de afstand van de dieptebeperker.
Maak hiervoor gebruik van een passende mal.
Afstand
dieptebeperker
Een te grote dieptebeperkerafstand verhoogt het
gevaar van terugslag bij het zagen.
Een te geringe afstand van de dieptebeperker reduceert het
slijpvermogen.
Desgewenst moet u de dieptebeperker gelijkmatig met een vijl
afvijlen.
Let erop, dat u de recent geslepen snijschakel niet met
de vijl aanraakt.
Let erop dat u de voorkant van de dieptebeperker
afrondt. De oorspronkelijke vorm van het snijlid moet
bewaard blijven.
Om beschadigingen aan de zaagketting te
voorkomen, slijp zo kort als mogelijk en alleen zo veel
materiaal als nodig af.
7. Slijp iedere tweede lemmet door de stappen 5. en 6. te
herhalen.
Kenmerk het eerste snijlid, bv door een streep met
krijt. Zo voorkomt u dat u snijleden dubbel slijpt.
8. Draai het draaibord op de 30° van de andere kant en slijp
de overige lemmets zoals boven is beschreven.
80
De optimale afstand van de dieptebeperker komt u van de
fabrikant van uw zaagketting te weten.
Reiniging en onderhoud
Voor aanvang van iedere onderhouds- en
reinigingsbeurt:
toestel uitschakelen
stilstand van de slijpschijf afwachten
toestel laten afkoelen
De in het kader van onderhoud of reiniging verwijderde
veiligheidsvoorzieningen moeten absoluut weer correct
aangebracht en gecontroleerd worden.
Gebruik alleen originele onderdelen. Andere onderdelen
kunnen onverwachte schade en verwondingen tot gevolg
hebben.
de netstekker uit de contactdoos halen.
Onderhoud
Opdat een lang en betrouwbaar gebruik van het apparaat is
gewaarborgd, voer de volgende onderhoudswerkzaamheden
regelmatig uit.
Controleer het apparaat op blijkbare gebrekken zoals
losse bevestigingen
versleten of beschadigde onderdelen
correct gemonteerde en onbeschadigde afdekkingen of
veiligheidsvoorzieningen.
Noodzakelijke reparaties of onderhoudswerkzaamheden
dienen vóór gebruik van het toestel te worden uitgevoerd.
Slijpschijf vervangen
Maak niet gebruik van beschadigde slijpschijven of zulke die
hun vorm hebben veranderd.
Gebruik geen slijpschijven die niet aan de vermelde
gegevens in deze gebruiksaanwijzing beantwoorden.
1.
Maak de schroefven (14) los en verwijder de
afdekking (20) en de afdekking (10).
2.
Om de slijpschijf te arreteren, steek een
schroevendraaier of doorn (Ø 4 mm) in het hiervoor
gedachte gat.
3. Maak de moer (15) los.
Rechtse schroefdraad
4.
5. Reinig de flens.
6. De montage geschiedt in omgekeerde volgorde
Reiniging
Alle bewegende delen regelmatig reinigen en oliën (behalve
Verwijder stof of verontreinigingen met een doek of kwast
Reinig de ventilatiegleuven van de motor na ieder gebruik.
De machine alleen droog reinigen.
Gebruik voor kunststofdelen geen oplosmiddelen (benzine,
, Neem de moer, de voorste flens (16) en de
slijpshijf (9) en de achterste flens (16) eraf.
Voer na iedere wissel van slijpschijven een testrun
zonder belasting uit.
Ga aan de zijkant van het toestel staan, alvorens u het
inschakelt.
Laat het toestel 30 seconden lang draaien.
Schakel het toestel meteen uit, wanneer
de slijpschijf niet rond draait
aanzienlijke trillingen optreden
buitengewone geluiden zijn te horen
en controleer, of de slijpschijf correct bevestigd en vast
gespannen is.
Reinig het toestel zorgvuldig na ieder gebruik, opdat de
foutloze werking blijft bewaard.
aandrijvingssysteem).
Nooit vet gebruiken!
Maak gebruik van milieuvriendelijke olie.
alcohol, enz.), omdat deze de kunststofdelen kunnen
beschadigen.
Opslag
Vóór iedere opslag
toestel laten afkoelen
Neem de steker uit het stopcontact.
Bewaar ongebruikte toestellen op een droge, afgesloten
plaats buiten de reikwijdte van kinderen op.
Let voor een langer opslag op het volgende, om de
levensduur van de machine te verlengen en een eenvoudig
en soepel bedienen te waarborgen:
De machine grondig reinigen.
Handhaving, transport en opslag van slijpschijven
Slijpschijven zijn breekbaar en slag- en stootgevoelig.
Houdt vandaar rekening met de volgende belangrijke punten:
Laat de schijf niet vallen en voorkom een plotselinge
inwerking van stoten
Gebruik geen gevallen of beschadigde schijven.
Voorkom trillingen of vibraties gedurende het gebruik.
Voorkom beschadigingen aan de opnameboring.
Voorkom belastingen van de slijpoppervlakte.
Sla de slijpschijven vlak of verticaal, droog, vorstvrij en bij
constante gemiddelde temperatuur op.
Bescherm de slijpschijven tegen direct zonnelicht.
Bewaar de slijpschijven in hun originele verpakking of in
speciale bakken en rekken op.
Garantie
Houdt u alstublieft rekening met de ingesloten
garantieverklaring.
81
Storingen
Voor het verhelpen van iedere storing
toestel uitschakelen
stilstand van de slijpschijf afwachten
toestel laten afkoelen
netstekker uit het stopcontact nemen
Na het verhelpen van iedere storing moeten alle veiligheidsvoorzieningen weer in werking gesteld en getest worden.
Storing Mogelijke oorzaak Oplossing
Kettingslijpapparaat draait niet. Geen stroom
Verlengkabel defect.
Netstekker, motor of schakelaar
defect.
Kettingslijpapparaat slijpt met
onderbrekingen
Verlengkabel defect.
Interne storing
In-/uitschakelaar defect
Slijpschijf wordt heet Slijpschijf is stomp of defect
Motor bromt, slijpschijf blijft staan Slijpschijf blokkeert Voorwerp verwijderen
Ongewone trillingen Slijpschijf is defect
Slijpschijf is verkeerd gemonteerd
Bij verdere storingen of vragen richt u zich alstublieft aan uw locale leverancier.
Technische gegevens
Type / Model KSG 220 A
Bouvwjaar zie laatste pagina
Vermogen
Stationair toerental n0 8500 min-1
Snijsnelheid v ~ 40 m/s
Spanning / Frequentie 230 V~ / 50 Hz
Geluidsniveau LWA 86 dB(A)
Geluidsniveau op de werkplek LPA 73 dB(A)
Meet-onveiligheid K
Hand-Arm-trillingen a
3 dB(A)
WA/PA
vhw
Slijpschijf
Ø x dikte x Ø boring Ø 100 x 3,2 x Ø 10 mm en
(Ø 100 x 4,5 x Ø 10 mm)
Gewicht ca. 2 kg
Veiligheidsklasse
Zanim nie przeczytają Państwo niniejszej Instrukcji
obsługi, nie przyjmą do wiadomości i przestrzegania
zawartych w niej wskazówek oraz nie zmontują
urządzenia w opisany poniżej sposób, nie wolno
uruchomić urządzenia.
Niniejszą instrukcję należy przechować dla późniejszego
wykorzystania.
Zawartość
Deklaracja zgodności 83
Zakres dostawy 83
Symbole w instrukcji obsługi / na urządzeniu 83
Parametry głośności 84
Wibracje 84
Użytkowanie zgodne z przeznaczeniem 84
Pozostałe ryzyko 85
Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa 85
Opis urządzenia / Części zamienne 87
Przygotowanie do rozruchu 87
Rozruch 87
Praca ostrzarką do łańcuchów 87
Ostrzenie łańcucha pilarki 88
Konserwacja i pielęgnacja 89
Składowanie 89
Przenoszenie, transportowanie
i przechowywanie tarcz ściernych 89
Gwarancja 89
Możliwe zakłócenia 90
Dane techniczne 90
Deklaracja zgodności WE
Nr. (S-No.): 9941
z dyrektywą: 2006/42/WE
Niniejszym my, firma
Altrad Lescha Atika GmbH
Josef-Drexler-Str. 8, 89331 Burgau - Germany
oświadczamy, przyjmując na siebie wyłączną odpowiedzialność, że
następujący produkt,
Sägekettenschärfer (Ostrzarka do łańcuchów)
Type KSG 220 A
Numer seryjny: 038000 – 080000
jest zgodny z postanowieniami dyrektyw Wspólnoty Europejskiej
oraz następujących, innych dyrektyw: 2014/30/UE i 2011/65/UE.
Zastosowane zostały następujące normy zharmonizowane:
EN 62841-1:2015+AC:2015;
EN 62841-3-10:2015+AC:2016+A11:2017 (częściowo);
EK9-BE-88:2014; EN 55014-1:2017; EN 55014-2:2015;
EN 61000-3-2:2014 ; EN 61000-3-3:2013
ich kompletność
ewentualne uszkodzenia transportowe
Swoje zastrzeżenia zgłoś natychmiast sprzedawcy, dostawcy
lub producentowi. Późniejsze reklamacje nie będą uznawane.
Symbole w instrukcji obsługi
Ostrzeżenie!
Istniejące zagrożenie lub niebezpieczna sytuacja.
Nieprzestrzeganie tej wskazówki może spowodować
zranienia osób lub szkody rzeczowe.
Symbole na urządzeniu
Ważne wskazówki dotyczące prawidłowej
obsługi. Nieprzestrzeganie tych wskazówek może
spowodować zakłócenia w pracy urządzenia.
Wskazówki eksploatacyjne. Wskazówki te
pomagają w optymalnym wykorzystaniu wszystkich
funkcji urządzenia.
Montaż, obsługa i konserwacja. Tu znajdziesz
ważne wskazówki dotyczące poprawnej eksploatacji.
Przed uruchomieniem urządzenia należy dokładnie
przeczytać instrukcję obsługi i stosować się do
zamieszczonych w niej wskazówek.
Przed rozpoczęciem wykonywania napraw,
czynności obsługowo-koserwacyjnych oraz
czyszczenia urządzenia należy wyłączyć silnik i
wyjąć wtyczkę z gniazda zasilania sieciowego.
Uwaga na ręce! Nie wkładać dłoni w kierunku
wirującej tarczy!
Urządzenia elektryczne nie nadają się do
wyrzucania z odpadami domowymi. Urządzenia,
osprzęt i opakowania należy poddawać
ekologicznemu recyklingowi. Zgodnie z dyrektywą
europejską
2012/19/UE w sprawie urządzeń elektrycznych i niesprawne
urządzenia należy gromadzić oddzielnie i poddawać utylizacji
zgodnie z zasadami ochrony środowiska.
Parametry głośności
DIN EN ISO 3744; 11/95, DIN EN 11201
Zastosowanie maszyny jako ostrzarki do łańcuchów z seryjną
tarczą ścierną.
Poziom mocy akustycznej Poziom ciśnienia akustycznego
LWA = 86 dB(A) LPA = 73 dB(A)
KWA = 3 dB(A) KPA = 3 dB(A)
Urządzenie musi emitować pewien hałas i nie można
tego uniknąć. Głośne prace należy przekładać na wyznaczone
pory, w których są one dozwolone. Należy przestrzegać pór
odpoczynku i ograniczać czas trwania tych prac do
niezbędnego minimum. Dla ochrony samego siebie oraz osób
przebywających w pobliżu należy używać nauszników
ochronnych.
Wibracje
Poziom wibracji = 3,52 m/s²
Niepewność pomiaru: K=1,5 m/s²
Podany poziom wibracji został zmierzony według znormalizowanej
metody i może być wykorzystywany do porównywania dwóch
narzędzi elektrycznych.
Podany poziom wibracji może być również wykorzystywany do
wstępnego szacowania narażenia na wibracje.
Rzeczywista wartość wibracji emitowanych podczas
używania urządzenia może różnić się od podanej w instrukcji
obsługi lub przez producenta.
Przyczyną mogą być następujące czynniki, które należy
sprawdzać przed i w czasie każdego używania urządzenia:
Czy maszyna jest prawidłowo używana?
Czy sposób cięcia lub obróbki materiału jest prawidłowy?,
Czy stan urządzenia w momencie użycia jest prawidłowy?
Czy narzędzie skrawające jest ostre i czy używane jest
prawidłowe narzędzie?
Czy uchwyty lub opcjonalne uchwyty wibracyjne są dobrze
zamontowane do korpusu maszyny?
W razie pojawienia się nieprzyjemnego uczucia w rękach lub
zabarwienia skóry podczas używania urządzenia należy
natychmiast przerwa
W razie braku odpowiednich przerw może wystąpić syndrom
drżenia dłoni i rąk.
Należy dokonać oceny stopnia narażenia w zależności od pracy
lub sposobu używania maszyny i na tej podstawie zaplanować
odpowiednie przerwy. W ten sposób można znacznie ograniczyć
stopień narażenia przez cały czas pracy. Należy ograniczać
zagrożenie wywołane przez wibracje. Maszynę należy
pielęgnować zgodnie z zaleceniami podanymi w instrukcji obsługi.
Jeśli maszyna jest używana często, należy skontaktować się ze
84
ć pracę. Robić odpowiednie przerwy w pracy.
sprzedawcą i ewentualnie zaopatrzyć się w akcesoria (uchwyty)
antywibracyjne. Nie należy używać maszyny w temperaturze
t=10°C lub niższej. Należy opracować
plan pracy w celu
ograniczenia narażenia na wibracje.
Użytkowanie zgodne z przeznaczeniem
Ostrzarka do łańcuchów jest przewidziana tylko do użycia w
zakresie domowym. W wykonaniu standardowym z
zamontowaną tarczą ścierną (100 x 3,2 x 10 mm, 63 m/s)
ostrzarka do łańcuchów jest przewidziana tylko do ostrzenia
łańcuchów pilarek hobbistycznych (łańcuchy pilarek
hobbistycznych 6,35 mm (1/4"), 9,52 mm (3/8") i łańcuchy
pilarek 8,255 mm (0,325")).
Opcjonalnie dostępna jest tarcza ścierna
(100 x 4,5 x 10 mm) do łańcuchów pilarek profesjonalnych.
Urządzenia nie wolno wykorzystywać do ostrzenia
innych przedmiotów. Istnieje niebezpieczeństwo
obrażeń!
Stosować tylko tarcze ścierne odpowiednie dla maszyny.
Wolno obrabiać tylko łańcuchy pilarek, które dają się
bezpiecznie nałożyć i prowadzić.
Do pojęcia eksploatacji zgodnej z przeznaczeniem zalicza
się także dotrzymywanie podanych przez producenta
warunków eksploatacji, konserwacji i napraw, jak również
stosowanie się do umieszczonych w instrukcji obsługi
wskazówek bezpieczeństwa.
Do pojęcia eksploatacji zgodnej z przeznaczeniem zalicza
się także dotrzymywanie podanych przez producenta
warunków eksploatacji, konserwacji i napraw, jak również
stosowanie się do umieszczonych w instrukcji obsługi
wskazówek bezpieczeństwa.
Każdy inny przypadek użytkowania maszyny, niż podany w
instrukcji obsługi, uważa się za niezgodny z
przeznaczeniem. Za szkody powsta
niezgodnego z przeznaczeniem użytkowania producent nie
odpowiada: związane z tym ryzyko ponosi wyłącznie
użytkownik.
Samowolne zmiany w ostrzarce do łańcuchów wykluczają
odpowiedzialność producenta za powstałe wskutek tego
szkody wszelkiego rodzaju.
Ostrzarkę do łańcuchów mogą zbroić, używać i
konserwować tylko osoby, które są z tym zapoznane i
poinformowane o niebezpieczeństwach. Prace naprawcze
mogą być przeprowadzane tylko przez nas lub wskazane
przez nas punkty serwisowe.
Maszyny nie wolno eksploatować w pomieszczeniach, w
których panuje zagrożenie wybuchowe, oraz w miejscach, w
których jest ona narażona na opady deszczu.
łe w wyniku
Pozostałe ryzyko
Także w przypadku eksploatacji maszyny zgodnej z
przeznaczeniem i przestrzegania relewantnych przepisów
bezpieczeństwa praca z pilarką może być związana z
pewnym resztkowym ryzykiem spowodowanym względami
konstrukcyjnymi.
Ryzyko to można zminimalizować przestrzegając
wskazówek bezpieczeństwa oraz zasad dotyczących
eksploatacji zgodnej z przeznaczeniem.
Praca wykonywana w przemyślany sposób i z zachowaniem
należytej ostrożności zmniejsza ryzyko odniesienia obrażeń
przez inne osoby oraz ryzyko spowodowania szkód.
Niebezpieczeństwo skaleczenia palców lub rąk wskutek
sięgania do wirującej tarczy ściernej.
Niebezpieczeństwo skaleczenia palców lub rąk wskutek
dotykania tarczy ściernej w nieosłoniętych miejscach.
Niebezpieczeństwo powstania obrażeń palców oraz dłoni
łańcuchem pilarki.
Niebezpieczeństwo obrażeń
Wdychanie pyłu ściernego.
Zagrożenie porażenia prądem w przypadku niefachowego
wykonania przyłącza elektrycznego.
Dotknięcie części znajdujących się pod napięciem w
przypadku otwarcia podzespołów elektrycznych.
Uszkodzenie słuchu w przypadku dłuższej pracy bez
stosowania ochrony słuchu.
Ponadto, pomimo podjęcia wszystkich działań
zabezpieczających, mogą istnieć inne, nieprzewidywalne
ryzyka.
wskutek wyrzucania iskier.
Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa
Proszę przeczytać wszystkie wskazówki
bezpieczeństwa i instrukcje. Nieprzestrzeganie
wskazówek bezpieczeństwa i instrukcji mogą
spowodować porażenie prądem elektrycznym, pożar
oraz/lub poważne obrażenia.
Proszę koniecznie przestrzegać dołączonych
!
oddzielnie „Ogólnych wskazówek
bezpieczeństwa odnośnie stołowych pił
tarczowych”.
Proszę zachować wszystkie wskazówki bezpieczeństwa i
instrukcje do wykorzystania w przyszłości.
1) Wskazówki bezpieczeństwa dla przecinarek
a) Osoby znajdujące się w pobliżu muszą przebywać poza
płaszczyzną obracającej się tarczy tnącej. Pokrywa
ochronna ma za zadanie chronić operatora przed
odłamkami i przypadkowym kontaktem z tarczą szlifierską.
b) Stosować wyłącznie wzmocnione lub diamentowe
tarcze tnące odpowiednie dla danego narzędzia
elektrycznego. Możliwość przymocowania akcesoriów do
swojego elektronarzędzia nie gwarantuje bezpiecznej
eksploatacji.
c) Dopuszczalna prędkość obrotowa narzędzia musi być
co najmniej tak duża, jak maksymalna prędkość
obrotowa podana na elektronarzędziu. Akcesoria, które
obracają się szybciej, niż jest to dozwolone, mogą pęknąć i
zostać wyrzucone.
tnące przeznaczone są do usuwania materiału krawędzią
tarczy. Siła boczna przyłożona do takich tarcz może
spowodować ich pęknięcie.
e) Należy zawsze używać nieuszkodzonych kołnierzy
mocujących o odpowiedniej wielkości i kształcie dla
wybranej przez Państwa tarczy szlifierskiej.
Odpowiednie kołnierze podtrzymują tarczę, a tym samym
zmniejszają ryzyko jej złamania.
f) Średnica zewnętrzna i grubość narzędzia muszą
odpowiadać wymiarom Państwa elektronarzędzia.Źle
dobrane pod względem wymiarów narzędzia mog
nieodpowiednio osłonięte lub kontrolowane
g) Tarcze i kołnierze muszą dokładnie pasować do
wrzeciona szlifierskiego Państwa elektronarzędzia.
Narzędzia, które nie są dokładnie zamontowane do
wrzeciona szlifierskiego, obracają się nierównomiernie,
wpadają w bardzo silne drgania i mogą doprowadzić do
utraty kontroli.
h) Nie stosować uszkodzonych tarcz szlifierskich. Przed
każdym użyciem należy sprawdzić tarcze szlifierskie
pod kątem odprysków i pęknięć. W razie upadku
elektronarzędzia lub tarczy szlifierskiej należy
sprawdzić, czy nie są one uszkodzone lub zastosować
nieuszkodzoną tarczę. Po sprawdzeniu i użyciu tarczy
szlifierskiej, należy pozostać poza płaszczyzną
obracającej się tarczy i pozwolić
maksymalną prędkością przez jedną minutę.
Zamontowane uszkodzone tarcze najczęściej ulegają w tym
czasie uszkodzeniu.
i) Nosić środki ochrony indywidualnej. W zależności od
zastosowania należy nosić pełną maskę, okulary
ochronne lub osłonę oczu. Jeżeli dotyczy, nosić maskę
przeciwpyłową, środki ochrony słuchu, rękawice
ochronne lub fartuch specjalny, które chronią przed
niewielkimi cząsteczkami ze szlifowania oraz materiału.
Osłona oczu musi chronić oczy przed odskakującymi
ciałami obcymi, które powstają w przypadku różnych
zastosowań. Maska przeciwpyłowa lub oddechowa musi
filtrować pył powstający podczas pracy. W przypadku
narażenia na głośny hałas może dojść do utraty słuchu.
j) Zwracać uwagę na bezpieczną odległość innych osób
od swojego obszaru pracy. Każda osoba wchodząca do
obszaru pracy musi nosić sprzęt ochrony osobistej.
Elementy pękniętego narzędzia lub złamane narzędzia
mogą odskakiwać i spowodować obrażenia również poza
bezpośrednim obszarem pracy.
k) Przewód zasilający musi znajdować się w bezpiecznej
odległości od obracających się montowanych narzędzi.
W przypadku utraty kontroli nad urządzeniem, może dojść
do przerwania się przewodu zasilającego lub jego
uchwycenia, co może doprowadzić do obraże
ramienia przez obracające się narzędzie.
. Na przykład:Nigdy nie
ą być
maszynie pracować z
ń ręki lub
85
l) Należy regularnie czyścić szczeliny wentylacyjne
elektronarzędzia. Dmuchawa silnika wciąga pył do
obudowy, a silne nagromadzenie się metalowego pyłu może
spowodować zagrożenia elektryczne.
m) Nie stosować elektronarzędzia w pobliżu palnych
materiałów. Nie należy używać elektronarzędzia, jeżeli
jest ono umieszczone na łatwopalnym podłożu, takim
jak drewno. Iskry mogą doprowadzić do zapłonu
materiałów.
n) Nie stosować narzędzi, które wymagają stosowania
płynnych chłodziw. Stosowanie wody lub innych płynnych
chłodziw może prowadzić do porażenia prądem
elektrycznym.
2) Odbicie i odpowiednie wskazówki odnośnie
bezpieczeństwa
a) Elektronarzędzie należy trzymać mocno, a ciało i
ramiona ustawić w takiej pozycji, w której możliwe jest
przeciwdziałanie siłom odbicia. Operator poprzez
zapewnienie odpowiednich środków ostrożności może
opanować siły odrzutu i reakcji.
b) Unikać obszaru przed i za obracającą się tarczą. W
przypadku odbicia urządzenie do cięcia jest przesuwane do
góry w kierunku operatora.
c) Nie używaćżadnych łańcuchów tnących, ostrzy do
cięcia drewna ani ząbkowanych tarcz, jak również
segmentowej tarczy diamentowej o szerokości szczelin
większej, niż 10 mm. Takie narzędzia montowane
powodują często odbicie lub utratę kontroli nad
elektronarzędziem.
d) Unikać blokowania tarczy tn
dociskania. Nie wykonywać nadmiernie głębokich cięć.
Przeciążenie tarczy zwiększa jej naprężenia i podatność na
skrzywienia lub zablokowanie, a tym samym możliwość
odbicia lub pęknięcia tarczy.
e) W przypadku zablokowania tarczy lub przerwania pracy,
należy wyłączyć urządzenie i spokojnie trzymać
urządzenie tnące do momentu zatrzymania się tarczy.
Nigdy nie należy próbować wyciągać z nacięcia jeszcze
pracującej tarczy tnącej, w przeciwnym razie może
dojść do odbicia. Ustalić i wyeliminować przyczynę
zablokowania.
f) Nie należy ponownie włączać elektronarzędzia, dopóki
znajduje się ono jeszcze w obrabianym przedmiocie.
Przed ostrożnym wznowieniem cięcia należy poczeka
aż tarcza osiągnie pełną prędkość obrotową. W
przeciwnym razie tarcza może się zablokować, wyskoczyć z
obrabianego przedmiotu lub spowodować odbicie.
g) Podeprzeć większe płyty, aby zminimalizować ryzyko
odbicia przez blokującą się tarczę tnącą. Duże obrabiane
elementy mogą się wyginać pod ciężarem własnym.
Obrabiany element musi zostać podparty po obu stronach
tarczy, zarówno w pobliżu cięcia, jak również na krawędzi.
ącej lub zbyt dużego
ć,
Bezpieczeństwo elektryczne
Przyłącze elektryczne należy wykonać według IEC 60 245
(H 07 RN-F) kablem o minimalnym przekroju żył 1,5 mm² dla długości kabla do 25 m
Długie i cienkie przewody zasilające powodują spadek
napięcia. Silnik nie osiąga wtedy swej maksymalnej mocy i
następuje pogorszenie pracy urządzenia.
Wtyczki i gniazda wtykowe przy kablach przyłączeniowych
muszą być wykonane z gumy, miękkiego PCW lub innego
materiału termoplastycznego tej samej mechanicznej
trwałości lub powinny być powleczone tym materiałem.
Gniazdo wtykowe dla kabla przyłączeniowego musi być
chronione przed wodą rozpryskową.
Przy układaniu przewodu zasilającego zwracać uwagę na
to, aby nie stanowił on przeszkody, nie został zgnieciony,
załamany i aby złącze wtykowe nie zostało zmoczone.
Podczas używania bębna do nawijania kabla kabel należy w
pełni rozwinąć.
Nie wykorzystuj kabla do celów, do których nie jest
przystosowany. Chroń kabel przed wysoką temperaturą,
kontaktem z olejami oraz uszkodzeniami mechanicznymi na
ostrych krawędziach. Nie wyciągaj wtyczki z gniazdka
pociągając za kabel.
Strzeż się przed porażeniem elektrycznym. Należy unikać
kontaktu z uziemionymi elementami (np. rury, elementy
grzewcze, piece, lodówki itd.).
Kontroluj regularnie kable przedłużające, jeżeli są
uszkodzone – wymień je.
Podczas pracy na otwartej przestrzeni należy stosować
tylko dopuszczone i odpowiednio oznakowane
przedłużacze.
Nie stosuj uszkodzonych elementów przyłączowych.
Nie stosuj żadnych prowizorycznych przyłączy
elektrycznych.
Nigdy nie mostkuj i nie wyłączaj mechanizmów ochronnych.
Wykonanie przyłącza elektrycznego oraz napraw
części elektrycznych maszyny należy powierzać
koncesjonowanemu personelowi elektrotechnicznemu
lub zlecać w naszych punktach serwisowych.
Przestrzegać lokalnych przepisów dotyczących
działań ochronnych.
Naprawy innych części maszyny należy powierzać
producentowi lub w którymś z jego punktów
serwisowych.
Stosować wyłącznie oryginalne części zamienne.
Stosowanie innych części zamiennych i innego
wyposażenia może sprzyjać zwiększeniu zagrożenia
wypadkowego. Producent maszyny nie odpowiada za
wynikające stąd szkody.
86
/ Opis urządzenia / Części zamienne
Pozycja Nazwa
Objednací
číslo
posadzka jest równa
czyste i suche
nie ma przeszkód umożliwiających potknięcie
zapewnione jest odpowiednie oświetlenie
1. Talerz obrotowy kompl. 363702
2. Stół podporowy 363730
3a/3b. Śruba mocująca (ze sprężyną) 363704
4. Zderzak łańcucha 363705
5. Płytka prowadząca 363706
6. Szyna prowadząca
7. Nakrętka ustalająca 363707
8. Śruba ustawcza (głębok.
363708
szlifowania)
9. Tarcza ścierna (100 x 3,2 x 10 mm) 363709
10. Osłona 363710
11. Uchwyt 363711
12. Włącznik/wyłącznik 363712
13. Silnik 363713
14. Śruba 380026
15. Nakrętka M8, samozabezpieczająca 391037
16. Kołnierz 363715
17. Naklejka bezpieczeństwa 363716
18. 1 para szczotek węglowych (bez
363717
ilustr.)
19. Tarcza ścierna (100 x 4,5 x 10 mm) 363718
20. Osłonę ochronną 363720
21. Nakrętka
Przygotowanie do rozruchu
Aby zapewnić poprawną pracę maszyny, stosuj się do
wskazówek zamieszczonych w niniejszej instrukcji
obsługi.
Należy jeszcze wykonać następujące czynności:
Zamontować talerz obrotowy
Potrzebne do montażu drobne części nie są objęte zakresem
dostawy. Należy w tym celu stosować:
Pozycja Opis
1. Śruba z łbem sześciokątnym M 8 x …. (Długość w
zależności od grubości stołu roboczego)
2. Podkładka Ø 8mm
3. Nakrętka sześciokątna M8, samozabezpieczająca
Rozruch
Przyłącze sieciowe
Porównać napięcie podane na tabliczce identyfikacyjnej
urządzenia, np. 230 V, z napięciem sieciowym i podłączyć
ostrzarkę do łańcuchów do odpowiedniego i przepisowo
uziemionego gniazda wtykowego.
Silnik prądu przemiennego: Zastosuj gniazdo wtykowe ze
stykiem ochronnym, napięcie sieciowe 230 V z
wyłącznikiem ochronnym różnicowym (30 mA) i
bezpiecznikiem 10 A biernym.
Używane przewody zasilające i przedłużacze muszą mieć
żyły o przekroju min. 1,5 mm²
Bezpiecznie ustawić urządzenie
Montaż talerza obrotowego
1.
2.
Położyć talerz obrotowy (1) na stole podporowym (2).
Nakręcić nakrętkę mocującą (7) na śrubę ustalającą.
Montaż ostrzarki do łańcuchów na ławie
warsztatowej
Celem bezpiecznej manipulacji urządzenie należy
pewnie zamontować na powierzchni roboczej.
Jeśli to możliwe, wykorzystać w tym celu wszystkie trzy
Nie używać urządzenia, którego wyłącznik nie da się
włączyć lub wyłączyć. Wyłączniki muszą być niezwłocznie
naprawiane lub wymieniane przez serwis.
Włączenie
Nacisnąć na „I“ włącznika/wyłącznika (12).
Wyłączenie
W celu wyłączenia urządzenia nacisnąć na „“ włącznika/
wyłącznika.
punkty mocowania. Zwrócić przy tym uwagę, żeby
pozostawić wolne wycięcie na łańcuch piły oraz dostęp do
nakrętki mocującej.
Wskazówka: Dodatkowo zalecamy podkładkę gumową dla
ograniczenia hałasu i wibracji (nieobjęta zakresem dostawy).
Ustawić urządzenie w miejscu, które spełnia następujące
warunki:
posadzka jest odporna na poślizg
posadzka nie przenosi drgań
Praca ostrzarką do łańcuchów
Przed przystąpieniem do pracy przestrzegaj
następujących zasad i sprawdź, czy:
Na stanowisku pracy panuje ład?
Czy ostrzarka do łańcuchów pilarek
jest kompletna i przepisowo zamontowana?
znajduje się w bezpiecznym stanie?
jest mocno zamontowana na powierzchni roboczej?
87
czy użytkownik posiada wymagane wyposażenie ochronne?
Urządzenia nie wolno uruchamiać, dopóki nie zapoznano
się z niniejszą instrukcją obsługi, nie przestrzega się
wszystkich podanych wskazówek, a pilarka nie została
zmontowana w opisany tu sposób!
Wskazówki robocze
Tarcza szlifierska powinna być jak najlepiej
osłonięta przez osłonę ochronną (20).
W tym celu poluzować dwie nasadki śrub (14) i
odpowiednio ustawić osłonę.
Nie wolno nigdy używać ostrzarki do łańcuchów
pilarek bez osłony.
Zawsze trzymać ręce w bezpiecznej odległości od
wirującej tarczy ściernej.
Stosować zamontowaną fabrycznie tarczęścierną tylko do
ostrzenia łańcuchów pilarek hobbistycznych (łańcuchy
pilarek hobbistycznych 6,35 mm (1/4"), 9,52 mm (3/8") i
łańcuchy pilarek 8,255 mm (0,325")). (Opcjonalnie dostępna
jest tarcza ścierna 100 x 4,5 x 10 mm, nr art. 363718 do
łańcuchów pilarek profesjonalnych).
Przed każdym użyciem należy sprawdzić tarczę pod kątem
nieregularności, odkształceń i pęknięć.
Nie używać uszkodzonych tarcz ściernych lub takich, które
zmieniły kształt.
Pracować dopiero po osiągnięciu przez tarczęś
cierną
maksymalnej prędkości obrotowej.
Wolno obrabiać tylko łańcuchy pilarek, które dają się
bezpiecznie nałożyć i prowadzić.
W każdym przypadku należy przestrzegać wszystkich
wskazówek podanych w rozdziale „Zastosowanie
zgodne z przeznaczeniem “ oraz „Wskazówki
bezpieczeństwa“.
Ostrzenie łańcucha pilarki
Wszelkich ustawień należy dokonywać przy
wyłączonym silniku.
Przed przystąpieniem do ostrzenia zwracać uwagę, aby
łańcuch pilarki był wolny od resztek zawierających olej.
Ostrza ogniw tnących muszą być po ostrzeniu jednakowo
długie.
Podczas ustawiania należ y odnosić się do najkrótszego
wzgl. najbardziej uszkodzonego ogniwa tnącego, aby
uzyskać jednakowo długie ostrza na całej długości
łańcucha.
Niebezpieczeństwo oparzenia!! Łańcuch pilarki
podczas ostrzenia nagrzewa się. Pamiętać o tym, aby
nie dotykać obrabianych miejsc.
Aby szlifować krawędź tnącą ogniw tnących, należy
postępować w następujący sposób:
1.
Ustawienie kąta szlifowania: Poprzez zluzowanie
nakrętki ustalającej (7) obrócić talerz obrotowy (1) na ok.
30° i ponownie dokręcić nakrętkę ustalającą.
2. Zluzowaćśrubę mocującą (3b) i włożyćłańcuch pilarki
do szyny prowadzącej (6) między płytkami prowadzącymi
(5).
3.
Przestawić w dół zderzak łańcucha (4) i przeciągnąćłańcuch w takim stopniu do tyłu, aby szlifowane ogniwo
tnące przylegało do zderzaka.
4.
W celu dokładnego ustawienia przyciągnąć głowicę
szlifującą (13) do ogniwa tnącego. Tak ustawić odstęp
śrubą mocującą (3a), aby tarcza ścierna dotykała ogniwa
tnącego. Dodatkowo wyregulować śrubą ustawczą (8)
głębokość szlifowania.
5. Dokręcić śrubę mocującą (3b) → łańcuch jest ustalony.
6.
Ostrożnie szlifować krawędź tnącą ogniwa tnącego.
Aby zapobiec uszkodzeniom łańcucha, szlifować
możliwie najkrócej, usuwając tylko tyle materiału, ile
potrzeba.
7. Szlifować co drugą krawędź tnącą, wykonując kroki 5 i 6.
Zaznaczyć pierwsze ogniwo tnące, np. kredą. Uniknie
się w ten sposób podwójnego ostrzenia ogniw tnących.
8. Obrócić talerz obrotowy na 30° drugiej strony i szlifować
pozostałe krawędzie w sposób opisany powyżej.
Ogranicznik głębokości
Po każdym ostrzeniu należy odstęp ogranicznika głębokości.
Do tego celu najlepiej jest użyć odpowiedniego sprawdzianu
ogranicznika głębokości.
Odstęp
ogranicznika
głębokości
Za duży odstęp ogranicznika głębokości zwiększa
niebezpieczeństwo odrzutu podczas piłowania.
Zbyt mały odstęp ogranicznika głębokości zmniejsza wydajność
szlifowania.
W razie potrzeby ogranicznik głębokości należy spiłować za
pomocą pilnika.
Należy pamiętać o tym, aby nie dotykać pilnikiem
świeżo naostrzonego ogniwa tnącego.
Zwrócić uwagę, by została zaokrąglona krawędź
przednia ogranicznika głębokości. Musi zostać zachowany
pierwotny kształt ogniwa tnącego.
Krawędzie tnące ogniw tnących normalnie szlifuje się
pod kątem 30 - 35°.
88
Optymalny odstęp ogranicznika głębokości można uzyskać od
producenta posiadanego łańcucha pilarki.
Konserwacja i pielęgnacja
Przed każdą czynnością związaną z
konserwacją / czyszczeniem urządzenia:
wyłączyć urządzenie
odczekać, aż zatrzyma się tarcza
ścierna
poczekać, aż urządzenie ostygnie
wyjąć wtyczkę sieciową
Urządzenia zabezpieczające, które zostały usunięte w celu
umożliwienia przeprowadzenia prac konserwacyjnych i
czyszczenia muszą zostać prawidłowo założone na swoje
miejsce i sprawdzone.
Używać wyłącznie części oryginalnych. Inne części mogą być
przyczyną nieprzewidywalnych szkód i obrażeń.
Konserwacja
Aby zapewnić długą i niezawodną eksploatację urządzenia,
należy regularnie przeprowadzać prace konserwacyjne.
Należy sprawdzić urządzenie pod względem widocznych
wad, takich jak
luźne mocowania
zużyte lub uszkodzone elementy maszyny
prawidłowo zamontowanych i nienaruszonych pokryw lun
elementów zabezpieczających.
Konieczne naprawy lub prace konserwacyjne powinny być
przeprowadzone przed użyciem urządzenia.
Wymiana tarczy ściernej
Nie używać uszkodzonych tarcz ściernych lub takich, które
zmieniły kształt.
Nie stosować tarcz ściernych, które nie odpowiadają
parametrom podanym w niniejszej instrukcji obsługi.
1.
2.
3. Zluzować nakrętkę (15).
Poluzować nasadki śrub (14) i zdjąć (2). Odkręcić
śruby (14) i zdjąć osłonę (20) i pokrywę (10).
W celu zablokowania tarczy ściernej włożyć wkrętak
lub trzpień (Ø 4mm) w przewidziany do tego otwór.
Gwint prawy
4.
, Zdjąć nakrętkę, przedni kołnierz (16) i tarczę
ścierną (9) i tylny kołnierz (16).
5.
Oczyścić kołnierze.
6. Montaż przeprowadza się w odwrotnej kolejności.
Po każdej wymianie tarczy szlifierskiej należy
dokonać próbnego rozruchu bez obciążenia .
Przed włączeniem urządzenia należy ustawiać się z jego
boku.
Włączyć urządzenie na 30 sekund.
Wyłączyć natychmiast urządzenia, jeśli
tarcza szlifierska pracuje nierówno
wystąpią znaczne wibracje
dadzą się słyszeć nadzwyczajne hałasy
i skontrolować, czy tarcza szlifierska jest prawidłowo i
dobrze zamocowana.
Czyszczenie
Po każdym użyciu starannie wyczyścić urządzenie,
aby zachować nienaganne działanie.
Regularnie czyść wszystkie ruchome części (oprócz układu
napędowego).
Nigdy nie stosuj smarów!
Należy używać wyłącznie oleju przyjaznego
środowisku.
Usuwać pył i zanieczyszczenia za pomocą ścierki i pędzla.
Po każdym użyciu należy oczyścić szczeliny wentylacyjne
silnika.
Czyścić maszynę tylko na sucho.
Nie czyścić plastikowych elementów rozpuszczalnikami
(benzyna, alkohol itd.), ponieważ mogłyby one ulec
uszkodzeniu.
Składowanie
Przed każdym oddaniem do
przechowywania:
poczekać, aż urządzenie ostygnie
wyjąć wtyczkę sieciową
Nieużywane urządzenie przechowuj w suchym, zamkniętym
i niedostępnym dla dzieci pomieszczeniu.
Przed dłuższym składowaniem zwrócić uwagę na to, aby
przedłużyć żywotność maszyny i zapewnić łatwą obsługę:
dokładnie wyczyść pilarkę.
Przenoszenie, transportowanie i
przechowywanie tarcz ściernych
Tarcze są produktami łatwo tłukącymi się i wrażliwymi na
uderzenia.
Dlatego należy stosować się do następujących, ważnych
punktów:
Nie upuszczać tarcz na ziemię i nie narażać ich na nagłe
uderzenia.
Nie używać tarcz, które spadły na ziemię lub uległy
uszkodzeniu.
Unikać wibracji i wstrząsów podczas używania tarcz.
Chronić przed uszkodzeniem otwór do mocowania tarczy.
Nie obciążać powierzchni tarczy.
89
Chronić tarcze szlifierskie przed bezpośrednim nasłonecznieniem.
Tarcze należy trzymać w oryginalnym opakowaniu lub specjalnych pojemnikach na regałach.
W razie innych problemów lub dodatkowych pytań prosimy zwrócić się do najbliższego sprzedawcy naszych produktów.
Dane techniczne
Type / Model KSG 220 A
Rok produkcjizie laatste pagina
Napięcie zasilania 220 W
Prędkość obr. na biegu jałowym n0 8500 min
Prędkość cięcia v ~ 40 m/s
Napięcie / Częstotliwość zasilania 230 V~ / 50 Hz
Poziom mocy akustycznej L
Poziom ciśnienia akustycznego L
Niepewność pomiaru K
Wibracje przekazywane na rękę i ramię a
86 dB(A)
WA
73 dB(A)
PA
3 dB(A)
WA/PA
3,52 m/s²; K = 1,5 m/s²
vhw
Tarcza ścierna
Ø x grubość x Ø otworu Ø 100 x 3,2 x Ø 10 mm i
(Ø 100 x 4,5 x Ø 10 mm)
Przyłącze odciągu ca. 2 kg
Klasa bezpieczeństwa
-1
Zastrzega się wprowadzanie zmian technicznych!
90
Este interzisă punerea în funcţiune a maşinii
înaintea citirii acestor instrucţiuni de folosire, a
respectării tuturor indicaţiilor şi a montării
aparatului conform descrierii!
Păstraţi instrucţiunile pentru utilizări viitoare.
Cuprins
Declaraţia de conformitate 91
Cantitatea livrată 91
Simboluri instrucţiuni de funcţionare / aparat 91
Valorile caracteristice ale zgomotului 92
Vibraţii 92
Exploatarea corectă 92
Risc rezidual 92
Indicaţii de siguranţă 93
Descrierea maşinii / Piese de schimb 94
Pregătirea punerii în funcţiune 95
Punerea în funcţiune 95
Lucrul cu aparatul de ascuţire a lanţului 95
Ascuțirea lanţului de fierăstrău 96
Întreţinerea şi curăţarea 96
Depozitarea 97
Manipularea, transportul şi
depozitarea discurilor abrazive de rectificat 97
Garanţie 97
Defecţiuni posibile 98
Date tehnice 98
Declaraţie de conformitate UE
Cantitatea livrată
Aparat de ascuţire a lanţului
KSG 220 A
1 pereche de perii de
cărbune
Disc rotativ cpl. Piuliţă de fixare
Opritorul lanţului Instrucţiuni de utilizare
După despachetare, verificaţi conţinutul cutiei:
dacă este complet
dacă sunt deteriorări de transportare
Raportaţi imediat orice daune sau obiecte lipsă unităţii de
comercializare, furnizorului sau producătorului. Reclamaţiile
întârziate nu vor fi examinate.
Simboluri instrucţiuni de funcţionare
Avertizare!
Pericol sau situaţie de pericol. Nerespectarea
acestor indicaţii poate produce accidentări sau
pagube proprietăţii.
Simboluri aparat
Indicaţii importante pentru utilizarea corectă a
aparatului. Nerespectarea acestor indicaţii poate duce la defecţiuni.
Indicaţii pentru utilizator. Aceste indicaţii vă vor ajuta să folosiţi optimal toate funcţiile.
Asamblarea, utilizarea şi întreţinerea. Aici se
lămureşte exact ce trebuie să faceţi.
Înainte de exploatare citiţi şi respectaţi instrucţiunile
de folosire şi indicaţiile de securitate.
Nr. (S-No.): 9941
conform directive: 2006/42/UE
Prin prezenta, noi
Altrad Lescha Atika GmbH
Josef-Drexler-Str. 8, 89331 Burgau - Germany
declarăm pe proprie răspundere că produsul
Sägekettenschärfer (aparat de ascuţire a lanţului)
Înainte de a face lucrări de reparaţie, întreţinere
sau curăţare opriţi motorul şi de-conectaţi aparatul
de la reţea.
Atenţie! Pericol de tăiere! Nu introduceţi mâinile în
şaiba rotativă.
Tip KSG 220 A
Numărul de serie: 038000 – 080000
este conform cu prevederile directivelor numite mai sus, dar şi
cu prevederile următoarelor directive: 2014/30/EU, 2011/65/UE.
Au fost aplicate următoarele norme armonizate:
Purtaţi mănuşi de protecţie.
Purtaţi mască de protecţie împotriva prafului.
EN 62841-1:2015+AC:2015;
EN 62841-3-10:2015+AC:2016+A11:2017 (parțial);
EK9-BE-88:2014; EN 55014-1:2017; EN 55014-2:2015;
EN 61000-3-2:2014 ; EN 61000-3-3:2013
Maşină Clasa de protecţie II (izolaţie de protecţie)
91
Aparatele electrice nu se aruncă cu resturile
menajere. Aparatele, accesoriile şi ambalajul se
revalorifică într-un mod care protejează mediul
înconjurător.
Conform Directivei Europene 2012/19/UE
referitoare la aparatele electronice şi electrotehnice
vechi, aparatele electrice care nu mai pot fi utilizate
trebuie colectate separat şi reciclate în mod
ecologic.
Valorile caracteristice ale zgomotului
DIN EN ISO 3744; 11/95, DIN EN 11201
Utilizarea maşinii ca aparat de ascuţire a lanţului cu disc de rectificat
în serie.
Nivel de putere acustică
Nivelul presiunii acustice la locul
de muncă
LWA = 86 dB(A) LPA = 73 dB(A)
KWA = 3 dB(A) KPA = 3 dB(A)
O anumită poluare sonoră datorată acestui aparat nu
poate fi evitată. Repartizaţi lucrările care produc zgomot
intens în perioadele de timp autorizate pentru executarea
acestor lucrări. Respectaţi eventualele ore de linişte şi
reduceţi durata de lucru la minim. Pentru protecţia dvs.
personală şi a peroanelor aflate în apropierea dvs. trebuie
purtată o protecţie adecvată a auzului.
Vibraţii
Nivelul vibraţiilor: = 3,52 m/s²
Factorul de nesiguranţă: K=1,5
Valoarea emisiilor oscilaţiilor indicată a fost măsurată conform unei
proceduri de testare normate şi poate fi utilizată la compararea
unei uneltelor electrice între ele.
Valoarea emisiilor oscilaţiilor indicată poate fi utilizată şi pentru o
primă estimare a solicitării datorate oscilaţiilor.
Valoarea reală a emisiilor de oscilaţii se poate abate în
timpul utilizării utilajelor de la valoarea indicată în
instrucţiunile de folosire, respectiv de la cea indicată de
producător.
Acest lucru se poate datora următorilor factori, care trebuie
respectaţi înaintea, respectiv în timpul utilizării:
Este maşina utilizată corect?
Este corect tipul de tăiere a materialului, respectiv modul de
prelucrare a acestuia?
Este corespunzătoare starea de uzură a maşinii?
Sunt bine ascuţite uneltele de tăiere, respectiv se utilizează
uneltele de tăiere corecte?
Sunt montate mânerele, eventual mânerele suplimentare
pentru vibraţii şi sunt bine strânse de corpul maşinii?
Dacă în timpul utilizării constataţi o senzaţie neplăcută a mâinilor
sau o decolorare a acestora, întrerupeţi imediat lucrul cu maşina.
Faceţi suficiente pauze de lucru. În cazul nerespectării indicaţiei
referitoare la pauze de lucru suficiente, poate interveni sindromul
vibrațiilor transmise sistemului mână
Trebuie evaluat gradul de solicitare în funcţie de volumul de lucru
şi utilizarea maşinii iar pauzele trebuie făcute corespunzător.
Astfel gradul de solicitare pe parcursul întregului timp de lucru
-braț.
poate fi redus substanţial. Reduceţi la minim riscul datorat
expunerii la vibraţii. Întreţineţi această maşină conform
instrucţiunilor de folosire. Dacă se intenţionează utilizarea repetată
a maşinii, vă recomandăm să luaţi legătura cu comerciantul dvs.
de specialitate pentru a cumpăra accesorii împotriva vibraţiilor
(mânere). Evitaţi utilizarea maşinii la temperaturi de t=10°C sau
mai scăzute. Faceţi un plan de lucru prin care să poată fi reduse
solicitările datorate vibraţiilor.
Exploatarea corectă
Aparatul de ascuţire a lanţului este prevăzut exclusiv pentru
utilizarea în domeniul gospodăriei şi pentru hobby. În
modelul de execuţie standard cu disc de rectificat montat
(100 x 3,2 x 10 mm, 63 m/s), aparatul de ascuţire a lanţului
este destinat exclusiv ascuţirii de lanţuri de ferăstrău pentru
hobby (6,35 mm (1/4"), 9,52 mm (3/8") lanţ de ferăstrău
pentru hobby şi 8,255 mm (0,325") lanţ de ferăstrău).
Opţional mai stă la dispoziţie şi un disc de rectificat (100 x
4,5 x 10 mm) pentru lanţuri de ferăstrău profesionale.
Este interzisă utilizarea aparatului pentru ascuţirea
altor obiecte. Pericol de accidentare!
Utilizaţi numai discuri de rectificat potrivite pentru maşină.
Este permisă doar prelucrarea lanţurilor de ferăstrău care
pot fi poziţionate şi mânuite în siguranţă.
Prin folosirea conformă domeniului de aplicaţie specificat se
înţelege şi respectarea condiţiilor de folosire, întreţinere şi
reparaţie, impuse de producător, şi respectarea măsurilor
de siguranţă prevăzute în instrucţiuni.
Este necesară respectarea prescripţiilor privind prevenirea
accidentelor în vigoare, precum şi a altor reguli acceptate ce
ţin de medicina muncii şi tehnica privind protecţia muncii.
Orice altă formă de utilizare este considerată incorectă.
Producătorul nu-şi asumă responsabilitatea pentru daunele
rezultate din utilizarea incorectă, şi, în acest caz, utilizatorul
îşi asumă toate riscurile.
Modificări arbitrare ale aparatului de ascuţire a lanţului
exclud răspunderea producătorului pentru pagube de orice
fel rezultate din acestea.
Montarea, utilizarea şi întreţinerea aparatului de ascuţire a
lanţului este permisă doar persoanelor care cunosc aparatul
şi sunt informate în legătură cu pericolele. Lucrările de
reparaţii pot fi efectuate numai de noi, respectiv de firme de
prestare a serviciilor numite de noi.
Se interzice folosirea maşinii pe un teren supus pericolului
de explozie sau expunerea ei la ploaie.
Risc rezidual
Chiar şi în cazul utilizării corecte şi respectării tuturor regulilor
de securitate persistă riscuri reziduale, condiţionate de
construcţia aparatului, determinată de scopul de utilizare.
Riscurile reziduale pot fi reduse la minimum, dacă vor fi
respectate în întregime regulile de securitate şi de exploatare,
precum şi instrucţiunile de utilizare.
Respectarea acestor instrucţiuni şi precauţia diminuează riscul
de traume şi de deteriorare a echipamentului.
92
Pericolul accidentării degetelor şi a mâinilor prin atingerea
şaibei de rectificat în funcţiune.
Pericolul accidentării degetelor şi a mâinilor prin atingerea
discului de rectificat în funcţiune în zonele neprotejate.
Pericol de accidentare a degetelor şi a mâinilor la lanțul de
fierăstrău.
Pericol de accidentare datorită împrăştierii scânteilor.
Aspirarea de praf produs la rectificat.
Utilizarea inadecvată a liniei electrice de racordare duce la
expunerea la pericol de electrocutare.
Atingerea părţilor conductoare de curent electric ale
componentelor electrice deschise.
Deteriorarea auzului datorită unor lucrări îndelungate fără
protejarea auzului.
Totuşi, indiferent de toate măsurile de precauţie luate, pot
exista riscuri reziduale inobservabile.
Indicaţii de siguranţă
Citiţi toate instrucţiunile şi indicaţiile de
siguranţă. Omisiunile în respectarea instrucţiunilor şi
indicaţiilor de siguranţă pot provoca electrocutarea,
incendii şi/sau accidentări grave.
Respectați neapărat „Instrucțiunile de
!
siguranță generale pentru ferăstraie circulare
cu masă”.
Păstraţi toate instrucţiunile şi indicaţiile de siguranţă,
pentru a le putea consulta în viitor.
1) Instrucțiuni de siguranță pentru aparatele de
tăiat
a) Asiguraţi-vă că nici dvs., nici persoanele din imediata
apropiere nu se află în planul de rotație al discului.
Scutul de protecție este destinat protejării operatorului de
fragmente și de contactul accidental cu polizorul.
b) Utilizați numai discuri de tăiere lipite, armate sau cu
vârf diamantat pentru unealta dvs. electrică. Faptul că
reuşiţi să fixaţi un accesoriu pe unealta electrică nu
garantează că acesta poate fi utilizat în siguranţă.
c) Turaţia permisă pentru unealta folosita trebuie să fie cel
puţin egală cu turaţia maximă specificată pe unealta
electrică. Accesoriile care se rotesc mai repede decât este
permis se pot sfărâma şi pot zbura necontrolat.
d) Polizoarele pot fi folosite numai pentru utilizările
recomandate. De exemplu: Nu polizați niciodată cu
partea laterală a unui disc de tăiere. Discurile de tăiere
sunt concepute pentru a îndep
discului. Aplicarea forței laterale a acestor abrazivi poate
duce la spargerea acestora.
e) Folosiți întotdeauna flanșe de prindere nedeteriorate,
de dimensiune și formă potrivită pentru discul de
polizare pe care l-ați ales. Flanșele potrivite susțin discul
de polizare și reduc astfel riscul de spargere a discului.
f) Diametrul exterior şi grosimea uneltelor inserabile
trebuie să corespundă specificaţiilor de mărime ale
uneltei dvs. electrice. Uneltele inserabile cu dimensiuni
ărta materialul cu muchia
necorespunzătoare nu pot fi protejate şi controlate suficient
de bine.
g) Discurile de polizare și flanșele trebuie să se
potrivească exact pe axul uneltei dvs. electrice. Uneltele
inserabile care nu se potrivesc bine pe axul uneltei electrice
se rotesc neuniform, vibrează foarte puternic şi pot duce la
pierderea controlului asupra uneltei.
h) Nu utilizaţi discuri de polizare deteriorate. Înainte de
fiecare utilizare, verificați dacă discurile de polizare nu
au așchii și fisuri. Dacă unealta electrică sau discul
polizor cade pe jos, verificaţi dacă s-a deteriorat sau
utilizaţi un disc polizor nedeteriorat. După ce aţi
controlat
dvs., nici persoanele din imediata apropiere nu se află
în planul de rotație al discului şi puneţi aparatul în
funcţiune la turaţie maximă, timp de 1 minut. Discurile
deteriorate se rup, de obicei, în timpul acestei perioade de
testare.
i) Purtaţi echipamente individuale de protecţie. În funcţie
de aplicaţie, utilizaţi o mască de protecţie pentru
întreaga faţă, dispozitive de protecţie pentru ochi sau
ochelari de protecţie. Dacă este cazul, purtaţi o mască
împotriva prafului, dispozitive de protecţie a auzului,
mănuşi de protecţie sau un şorţ special, care vă
protejează de particulele şlefuite şi particulele de
material fine. Protecția pentru ochi trebuie să protejeze
împotriva corpurilor străine volante ce pot fi generate în
timpul anumitor aplicaţii. Măştile împotriva prafului şi măş
de protecţie respiratorie trebuie să fie în măsură să filtreze
praful generat în timpul aplicaţiei respective. Dacă vă
supuneţi la perioade îndelungate de zgomot puternic, puteţi
suferi pierderi de auz.
j) Aveţi grijă ca terţii să păstreze o distanţă sigură faţă de
zona în care lucraţi. Orice persoană care pătrunde în
zona de lucru trebuie să poarte echipamente individuale
de protecţie. Porţiuni rupte din piesa de lucru sau din
unelte inserabile rupte pot să zboare necontrolat şi pot
provoca vătămări chiar şi în afara zonei de lucru propriuzise.
k) Ţineţi cablul de racordare departe de uneltele inserabile
care se rotesc. Dacă pierdeţi controlul asupra aparatului,
cablul de racordare poate fi tăiat sau prins, iar mâna sau
braţul dvs. pot să ajungă în contact cu unealta inserabilă
care se roteşte.
l)
Curăţaţi regulat fantele de aerisire ale uneltei electrice.
Suflanta cu motor aspiră praf în carcasă, iar o acumulare
abundentă de praf metalic poate provoca pericole de natură
electrică.
m) Nu utilizaţi unealta electrică în apropierea materialelor
combustibile. Nu utilizați instrumentul electric dacă
este pe o suprafață inflamabilă, cum ar fi lemnul.
Scânteile ar putea aprinde aceste materiale.
n) Nu utilizaţi unelte inserabile care trebuie răcite cu
lichide. Utilizarea apei sau a alor lichide de răcire poate
provoca electrocutări.
şi aţi inserat discul polizor, asiguraţi-vă că nici
tile
2) Recul instrucțiuni de siguranță
corespunzătoare
a) Ţineţi bine unealta electricăşi poziţionaţi-vă corpul şi
braţele astfel încât să puteţi rezista fără probleme
93
forţelor de recul. Operatorul poate să facă faţă forţelor de
recul şi de reacţiune, prin măsuri de precauţie
corespunzătoare.
b) Evitați zona din fața și din spatele discului de tăiere
care se rotește. În caz de recul, polizorul se duce în sus
către operator.
c) Nu folosiți lanțuri, foi de debitare lemn sau foi de
ferăstrău precum și discuri diamantate segmentate cu
goluri mai mari de 10 mm. Astfel de unelte inserabile
provoacă adesea reculuri sau pierderea controlului asupra
uneltei electrice.
d) Evitați blocarea discului de tăiere sau aplicarea unei
presiuni excesive. Nu faceți tăieturi excesiv de adânci.
Supraîncărcarea discului de tăiere mărește stresul și
sensibilitatea la înclinare sau blocare și, astfel apare
posibilitatea de recul sau a ruperii discului polizor.
e) Dacă discul de tăiere se blochează sau vă întrerupeți
lucrul, opri
ți dispozitivul și țineți aparatul nemișcat
până când discul se oprește. Nu încercați niciodată să
scoateți discul de tăiere din tăietură în timp ce acesta
este încă în funcțiune, altfel poate apărea reculul.
Determinați și corectați cauza blocării.
f) Nu porniți din nou aparatul electric atâta timp cât se
află în piesa de prelucrat. Lăsați discul de tăiere să
atingă viteza maximă înainte de a continua cu atenție
tăierea. În caz contrar, discul se poate bloca, poate sări din
piesa de prelucrat sau poate provoca recul.
g) Fixați piesele mari pentru a preveni riscul de recul de la
un disc de tăiere blocat. Piesele mari se pot îndoi sub
propria lor greutate. Piesa de prelucrat trebuie susținută pe
ambele părți ale discului, atât în apropierea tăieturii de
separare, cât și pe margine.
Siguranţa electrică
Dotarea liniei de racordare conform IEC 60245 (H 07 RN-F)
cu o tăietură transversală de cel puţin
1,5 mm² la lungimea cablului până la 25 m
liniile de racordare mai lungi provoacă o scădere de
intensitate. Motorul nu va atinge capacitatea sa maximală şi
se va reduce gradul de funcţionare a aparatului.
Ştecherele şi dozele de conectare la liniile de racordare
trebuie să fie din cauciuc, PVC moale sau un alt material
termoplastic de aceeaşi tărie mecanică sau să fie acoperite
cu acest material.
Dispozitivul de aşezare a liniilor de racordare trebuie să fie
ferit de stropi de apă.
La montarea liniilor de racordare atrageţi atenţie ca ele să
nu fie aplatizate, îndoite, iar conectoarele să nu fie umede.
Desfăşuraţi cablul de tot, atunci când folosiţi un tambur
pentru cabluri.
Nu folosiţi cablul în scopurile pentru care el nu este
prevăzut. Feriţi cablul de temperaturi înalte, ulei sau margini
ascuţite. Nu folosiţi cablul pentru a trage ştecherul din priză.
Feriţi-vă de o electrocutare. Evitaţi contactul corpului cu
părţi pământate (de ex. ţevi, corpuri de încălzire, sobe,
frigidere etc.).
Verificaţi regulat cablul prelungitor şi înlocuiţi-l, dacă a fost
deteriorat.
Folosiţi în aer liber doar cabluri de prelungire autorizate şi
deci marcate corespunzător.
Nu folosiţi linii de racordare defectate.
94
Afară folosiţi numai cablul prelungitor admisibil şi indicat
respectiv.
Nu folosiţi linii electrice de racordare provizorii.
Nu şuntaţi sau deterioraţi instalaţiile de securitate.
Conectarea electrică respectiv reparaţii ale părţilor
electrice ale maşinii trebuie efectuate de către un
specialist electrician concesionat sau de către unul
din atelierele noastre de servicii pentru clienţi.
Regulamentele locale privind mai ales măsurile de
protecţie trebuie respectate.
Reparaţiile altor părţi ale maşinii trebuie efectuate de
către producător sau unul din atelierele noastre de
servicii pentru clienţi. Reparaţia altor părţi ale
aparatului va fi efectuată de către producător sau la
unul din centrele de deservire.
Folosiţi doar piese originale. Folosirea altor piese de
schimb poate duce la accidentarea utilizatorului.
Producătorul nu răspunde de daunele astfel
provocate.
/ Descrierea maşinii / Piese de schimb
Poz. Denumirea
1.
disc rotativ cpl. 363702
2.
Masă de lucru 363730
3a/3b.
Şurub de fixare (cu arc) 363704
4.
Opritorul lanţului 363705
5.
Placă de ghidaj 363706
6.
Şine de ghidare
7.
Piuliţă de fixare 363707
8.
Şurub de reglare
(pentru adâncimea de rectificare)
9.
Disc abraziv de rectificat
(100 x 3,2 x 10 mm)
10.
Capac 363710
11.
Mâner 363711
12.
Întrerupător de PORNIRE/OPRIRE 363712
13.
Motor 363713
14.
Şurub 380026
15.
Piuliţă M8 cu autoblocare 391037
16.
Flanşă 363715
17.
eticheta de siguranţă 363716
18.
1 pereche de perii de cărbune
(fără imag.)
19.
Disc abraziv de rectificat
(100 x 4,5 x 10 mm)
20.
Capac de protecţie 363720
21.
Piuliţă
Nr.
comandă
363708
363709
363717
363718
Pregătirea punerii în funcţiune
Pentru a asigura funcţionarea ireproşabilă a maşinii,
indicaţiile acestor instrucţiuni.
Suplimentar, trebuie executate următoarele lucrări:
montarea discului rotativ
amplasarea stabilă şi sigură a aparatului
Montarea discului rotativ
1.
2.
Amplasaţi discul rotativ (1) pe masa de lucru (2).
Înşurubaţi piuliţa de fixare (7) pe şurubul de fixare (8).
Montarea aparatului de ascuţire a lanţului pe un
banc de lucru
Pentru o manipulare sigură, aparatul trebuie să fie
fixat pe o suprafaţă de lucru.
Dacă este posibil, utilizaţi în acest scop toate patru
punctele de fixare. Atenţia ca decupajul pentru lanţul de
ferăstrău şi accesul al piuliţa de fixare să rămână libere.
Sfat: Suplimentar vă recomandăm un suport din cauciuc pentru
reducerea zgomotului şi a vibraţiilor (nu este cuprins în volumul
de livrare).
Aşezaţi aparatul într-un loc, care îndeplineşte următoarele
condiţii:
stabil la alunecare
fără oscilaţii
plan
curat şi uscat
fără pericol de împiedicare
luminozitate suficientă
Piesele mici necesare pentru montare nu sunt incluse în
volumul de livrare. Pentru aceasta utilizaţi:
Poz. Descriere
1. Şurub hexagonal M 8 x …. (Lungime în funcție de
grosimea mesei de lucru)
ŞaibăØ 8mm
2.
3. Piuliţă hexagonală M 8 cu autoasigurare
Punerea în funcţiune
Conectarea de reţea
Comparaţi tensiunea indicată pe placa de construcţie, de ex.
230 V, cu tensiunea reţelei şi conectaţi aparatul de ascuţire a
lanţului la priza potrivită şi pământată regulamentar.
Motor cu curent alternativ:
Utilizaţi priza Schuko, tensiune 230 V cu comutator
pentru protecţie la curentul vagabond (30 mA) şi
siguranţă rezistentă la 10 A.
Utilizaţi cabluri de legătură resp. prelungire cu diametrul
conductorilor de min 1,5 mm2.
Nu folosiţi maşina la care întrerupătorul nu poate fi
conectat sau deconectat. Întrerupătoarele ieşite din
funcţiune trebuie imediat reparate sau înlocuite de către
Centrul de Deservire.
Conectarea
Apăsaţi poziţia „I“ a întrerupătorului de pornire/oprire (12).
Oprirea
Pentru oprirea aparatului, apăsaţi poziţia „“ a
întrerupătorului de pornire/oprire.
Lucrul cu aparatul de ascuţire a lanţului
Înainte de a începe lucrul:
Locul de muncă în ordine?
Aparatul de ascuţire a lanţului este
montat complet și regulamentar?
în stare bună și sigură?
montat fix pe suprafața de lucru?
Purtaţi echipamentul de protecţie necesar?
Este interzisă punerea în funcţiune a aparatului, înainte de a
citi aceste instrucţiuni de folosire, fără a respecta toate
instrucţiunile indicate şi înainte de a fi montat aparatul
conform descrierii.
Indicaţii de lucru
Capacul de protecţie (20) trebuie să acopere
discul abraziv de rectificat cât se poate de mult.
În acest scop, demontaţi cele două capace ale
şuruburilor (14) şi reglaţi corespunzător capacul de
protecţie.
Nu utilizaţi niciodată aparatul de ascuţire a lanţului
fără capac de protecţie.
Ţineţi în permanenţă mâinile la o distanţă sigură de
discul abraziv de rectificat în mişcare.
Utilizaţi discul abraziv de rectificat montat din fabrică numai
pentru ascuţirea lanţurilor de ferăstrău pentru hobby (6,35
mm (1/4“), 9,52 mm (3/8“) lanţuri de ferăstrău pentru hobby
şi 8,255 mm (0,325“) lanţuri de ferăstrău). (Opţional mai stă
la dispoziţie şi un disc de rectificat de 100 x 4,5 x 10 mm, nr.
articolului 363718 pentru lanţuri de ferăstrău profesionale).
95
Înaintea oricărei utilizări, verificaţi discul abraziv de rectificat
pentru a constata eventualele neregularităţi, deformări sau
fisuri.
Nu utilizaţi discuri abrazive de rectificat fisurate sau care
sunt deformate.
Lucraţi doar când discul abraziv de rectificat a atins turaţia
maximă.
Este permisă doar prelucrarea lanţurilor de ferăstrău care
pot fi poziţionate şi mânuite în siguranţă.
Respectaţi în mod obligatoriu toate instrucţiunile
prezentate la capitolele „Utilizarea conform domeniului de
aplicaţie specificat” şi „Instrucţiuni de siguranţă”.
Ascuţirea lanţului de fierăstrău
Toate setările se fac cu motorul oprit.
Înainte de ascuțire, aveți grijă ca lanțul de fierăstrău să fie
fără urme uleioase.
După ascuțire, tăișurile elementelor de tăiere trebuie să
aibă aceeași lungime.
La setări, orientați-vă după elementul de tăiere cel mai
scurt, resp. cel mai puternic deteriorat, pentru a obține
tăișuri la fel de lungi.
Limitatorul de adâncime
După fiecare ascuțire, verificați distanța limitatorului de
adâncime. În acest scop, folosiți cel mai bine un calibru
corespunzător pentru limitatorul de adâncime.
Distanța
limitatorului
de adâncime
O distanţă prea mare de limitare a adâncimii creşte
pericolul de recul la tăiere.
O distanță prea mică a limitatorului de adâncime reduce
puterea de așchiere.
La nevoie, trebuie să piliți limitatorul de adâncime uniform cu o
pilă.
Pericol de ardere! Lanţul de fierăstrău se încinge în
timpul ascuţirii. Aveţi grijă să nu prindeţi cu mâna locurile
deja prelucrate.
Pentru a rectifica muchia elementelor de tăiere, procedaţi după
cum urmează:
1.
Reglaţi unghiul de rectificare: Prin desfacerea piuliţei
de fixare (7), rotiţi discul rotativ la cca. 30° şi strângeţi apoi
din nou piuliţa de fixare.
Muchiile elementelor de tăiere se rectifică în mod
normal într-un unghi între 30 şi 35 de grade.
2.
Desfaceţi şurubul de fixare (3b) şi introduceţi lanţul de
ferăstrău în şina de ghidare (6) între plăcile de ghidare (5).
3.
Rabataţi opritorul lanţului (4) în jos şi trageţi lanţul de
ferăstrău în spate, până când elementul de tăiere care
trebuie de rectificat ajunge la opritor.
4.
Pentru poziţionarea exactă, trageţi capul de rectificat
(13) contra elementului de tăiere. Reglaţi distanţa de la
şurubul de fixare (3a) astfel, încât discul abraziv de rectificat
să atingă elementul de tăiere. Reglaţi în mod suplimentar cu
şurubul de reglare (8) adâncimea de rectificare.
5. Strângeţi şurubul de fixare (3b) → lanţul de ferăstrău este
fixat.
6. Rectificaţi cu atenţie muchia elementului de tăiere.
Pentru a evita deteriorări ale lanţului de ferăstrău,
rectificaţi cât mai puţin posibil şi îndepărtaţi doar
cantitatea necesară de material.
7. Rectificaţi fiecare a doua muchie, repetând paşii 5 şi 6.
Marcaţi primul element de tăiere de ex. cu cretă. Astfel
evitaţi ascuţirea dublă a elementelor de tăiere.
8. Rotiţi discul rotativ la 30° pe partea opusăşi rectificaţi
celelalte muchii conform descrierii de mai sus.
96
Aveţi grijă să nu atingeţicu pila elementul de tăiere
proaspăt ascuţit.
Aveţi grijă să rotunjiţi cantul frontal al limitatorului
adâncimii cu o pilă. Forma iniţială a elementului de tăiere
trebuie menţinută.
Pentru a afla distanța optimă a limitatorului de adâncime
contactați producătorul lanțului dumneavoastră pentru
fierăstrău.
Întreţinerea şi curăţarea
Înainte de întreţinerea şi curăţarea
deconectaţi maşina
aşteptaţi oprirea discului abraziv de
rectificat
lăsați aparatul să se răcească
scoateţi ştecherul
Dispozitivele de protecţie, îndepărtate pentru a fi îngrijite şi
curăţate, vor fi montate la loc în ordinea respectivăşi verificate.
Folosiţi numai detalii originale. Folosirea altor detalii poate
provoca deteriorări şi traume imprevizibile.
Întreţinerea
Pentru a asigura o utilizare de lungă durată şi fiabilă a
aparatului dumneavoastră, executaţi la intervale regulate
următoarele lucrări de întreţinere.
Verificaţi, dacă ferăstrăul nu are defecte evidente cum ar fi:
dacă fixările sunt slăbite
dacă există componente uzate sau deteriorate
montarea corectă şi intactă a capacelor şi a dispozitivelor
de protecţie
Lucrările de reparaţie şi întreţinere necesare se vor
executa înaintea folosirii aparatului.
Înlocuirea discului abraziv de rectificat
Nu utilizaţi discuri abrazive de rectificat fisurate sau care
sunt deformate.
Nu utilizaţi discuri de rectificat şi şlefuit care nu corespund
datelor caracteristice indicate în aceste instrucţiuni de
utilizare.
Înlocuirea discului abraziv de rectificat
1.
Desfaceţi şuruburile (14) şi scoateţi capacul de
protecţie (20) şi acoperirea (10)
2.
Pentru blocarea discului abraziv de şlefuit, introduceţi
o şurubelniţă sau un dorn (Ø 4mm) în orificiul prevăzut în
acest scop.
3. Desfaceţi piuliţa (15).
Filet pe dreapta
4. , Demontaţi piuliţa, flanşa din faţă (16) şi discul de
rectificat (9) şi flanşa din spate (16).
5. Curăţaţi flanşa.
6. Montarea se realizează în ordine inversă.
După fiecare schimbare a discului de şlefuire,
efectuaţi o probă (min. 30 de secunde) fără sarcină.
Așezați-vă lateral față de aparat, înainte de a-l porni.
Lăsaţi aparatul să funcționeze timp de 30 de secunde.
Opriți imediat aparatul dacă
discul de șlefuire nu se rotește centrat
apar vibrații semnificative
se aud zgomote neobișnuite
și verificați dacă discul de șlefuire este fixat corect și bine
strâns.
Curăţarea
După fiecare utilizare curăţiţi cu grijă maşina, pentru a
menţine funcţionarea ei ireproşabilă.
Curăţaţi şi ungeţi în mod regulat toate piesele mobile (în
afara sistemului de acţionare).
Nu folosiţi niciodată unsoare!
Utilizaţi un ulei compatibil cu mediul înconjurător.
Îndepărtaţi praful şi murdăria cu o lavetă sau cu pensula.
Curăţaţi fantele de aerisire ale motorului după fiecare
utilizare.
Curăţaţi maşina doar uscat.
Se interzice de a folosi pentru curăţarea detaliilor de masă
plastică solvenţi (benzină, alcool, ş.a.), deoarece acestea
pot deteriora detaliile.
Depozitarea
Înainte de fiecare depozitare:
lăsați aparatul să se răcească
scoateţi ştecherul.
Detaliile ce nu sunt folosite a se păstra într-un loc uscat
închis, care nu este lăsat la îndemâna copiilor.
Pentru a asigura o perioadă de funcţionare a maşinii mai
îndelungată şi deservire facilă, în timpul depozitării pe o
perioadă îndelungată atrageţi atenţie la următoarele:
Curăţaţi maşina foarte minuţios.
Manipularea, transportul şi depozitarea
discurilor abrazive de rectificat
Discurile abrazive de rectificat sunt casabile şi sensibile la
lovituri şi la impact.
Din acest motiv, respectaţi următoarele:
Nu lăsaţi discul abraziv să cadăşi evitaţi orice lovitură
bruscă.
Nu utilizaţi discuri abrazive care au căzut jos sau care sunt
deteriorate.
În timpul utilizării, evitaţi vibraţiile sau şocurile.
Evitaţi deteriorările de la alezajul de montare.
Evitaţi solicitările suprafeţei abrazive.
Depozitaţi discurile abrazive de rectificat vertical sau
orizontal şi la o temperatură constantă medie.
Protejați discurile de șlefuire de acțiunea directă a razelor
solare.
Depozitaţi discurile abrazive de rectificat în ambalajul lor
original sau în rezervoare şi rafturi speciale.
Garanţie
Atenţie la declaraţia de garanţie anexată.
97
Defecţiuni posibile
Înainte de defecţiunile montaţi
deconectaţi maşina
aşteptaţi oprirea discului abraziv de rectificat
lăsați aparatul să se răcească
scoateţi ştecherul
După ce au fost înlăturate toate defecţiunile, montaţi la loc şi verificaţi toate dispozitivele de protecţie.
Problema Cauzele posibile Soluţii
Aparatul de ascuţire a lanţului
nu porneşte.
Lipsă sau întrerupere de curent electric
Cablul prelungitor avariat
Ştecăr, motor sau comutator defect
Aparatul de ascuţire a lanţului
rectifică cu întreruperi
Cablul prelungitor avariat
Avarie internă
Comutatorul pornit/oprit defect
Discul de rectificat se încălzeşte
Motorul zbârnâie, disc abraziv
de rectificat se opreşte
Vibraţii neobişnuite
Discul de rectificat e tocit sau defect Înlocuiţi discul abraziv de rectificat
Discul abraziv de rectificat se
blochează
Discul abraziv de rectificat este defect
Discul de șlefuire este montat greșit
Dacă intervin alte avarii sau dacă aveţi întrebări suplimentare, vă rugăm să vă adresaţi distribuitorului local.
Verificarea alimentării cu curent, a prizei şi a
siguranţei
Verificarea cablului prelungitor, înlocuiţi imediat
cablul defect
Dispuneţi verificarea sau repararea ştecherului
de la reţea, motorului sau a comutatorului de
către un specialist concesionat.
Verificarea cablului prelungitor, înlocuiţi imediat
cablul defect
Vă rugăm să vă adresaţi serviciului pentru
clienţi
Vă rugăm să vă adresaţi serviciului pentru
clienţi
Îndepărtaţi obiectul
Înlocuiţi discul abraziv de rectificat
Montați corect discul de șlefuire
Date tehnice
Tip / Model KSG 220 A
An de construcţie vezi ultima pagină
Puterea motorului 220 W
Turaţia la mers în gol 8500 min
Viteza de tăiere v ~ 40 m/s
Tensiunea electrică pe reţea / frecvenţa 230 V~ / 50 Hz
Nivel de putere acustică LWA 86 dB(A)
Nivelul presiunii acustice la locul de muncă LPA 73 dB(A)
Factorul de nesiguranţă K
3 dB(A)
WA/PA
Vibraţiile mâinii avhw 3,52 m/s²; K = 1,5 m/s²
Şaibă de rectificat
Ø x grosime x Ø alezaj Ø100 x 3,2 x Ø 10 mm
(Ø 100 x 4,5 x Ø 10 mm)
Greutatea cca. 2 kg
Clasa de protecţie
-1
Se rezervå dreptul la modificåri tehnice!
98
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.