Ariston VLS EVO DRY 80 User Manual

IT Scaldacqua elettrici FR Chaue-eau électriques EN Electric water heaters DE Elektrischer Warmwasserspeicher NL Elektrische waterverwarmer RUS Электрический водонагреватель UA Електричні водонагрівачі CZ Elektrický ohřívač vody SK Elektrické bojlery SRB Električni bojler BG Електричеки бойлер
ISTRUZIONI DI INSTALLAZIONE ED USO
Assembly and operation instructions
Istruzioni per l’installazione, l’uso, la manutenzione ...............................................pag. 3
IT
Instructions pour l’installation, l’emploi, l’entretien ................................................pag. 16
FR
Instructions for installation, use, maintenance .......................................................pag. 28
EN
Gebrauch-und Montageanweisung, Wartung .............................................................S. 40
DE
Voorschriften voor de installatie, het gebruik en onderhoud ...........................pag. 52
NL
RUS
UA
CZ
SK
SRB
BG
Инструкция по установке, Эксплуатации и обслуживанию .............................................стр. 64
Інструкції з установлення, експлуатації й обслуговування .............................................. pag. 76
Návod k obsluze, použití a instalaci ............................................................................. str. 88
Pokyny pre inštaláciu, použitie aúdržbu ................................................................... str. 100
Uputstvo za instaliranje, upotrebu i održavanje .......................................................str. 112
Инструкции за инсталиране, използване и поддръжка .................................................. стр. 124
2 / IT
ISTRUZIONI GENERALI DI SICUREZZA
1. Leggere attentamente le istruzioni e le avvertenze contenute nel presente libretto, in quanto forniscono importanti indicazioni ri­guardanti la sicurezza d’installazione, d’uso e di manutenzione. Il presente libretto costituisce parte integrante ed essenziale del prodotto. Dovrà sempre accompagnare l’apparecchio anche in caso di sua cessione ad altro proprietario o utente e/o di trasferi­mento su altro impianto.
2. La ditta costruttrice non è considerata responsabile per eventuali danni a persone, animali e cose derivanti da usi impropri, erronei ed irragionevoli o da un mancato rispetto delle istruzioni riportate su questo libretto.
3. L’installazione e manutenzione dell’apparecchio devono essere ef­fettuate da personale professionalmente qualificato e come indica­to nei relativi paragrafi. Utilizzare esclusivamente ricambi originali. Il mancato rispetto di quanto sopra può compromettere la sicurezza e fa decadere ogni responsabilità del costruttore.
4. Gli elementi di imballaggio (grae, sacchetti in plastica, polistirolo espanso, ecc.) non devono essere lasciati alla portata dei bambini in quanto fonti di pericolo.
5. L’apparecchio può essere utilizzato da bambini di età non in-
feriore a 8 anni e da persone con ridotte capacità fisiche, sen­soriali o mentali, o prive di esperienza o della necessaria cono­scenza, purché sotto sorveglianza oppure dopo che le stesse abbiano ricevuto istruzioni relative all’uso sicuro dell’appa­recchio e alla comprensione dei pericoli ad esso inerenti. I bambini non devono giocare con l’apparecchio. La pulizia e la manutenzione destinata ad essere eettuata dall’utilizzatore non deve essere eettuata da bambini senza sorveglianza.
6. È vietato toccare l’apparecchio se si è a piedi nudi o con parti del corpo bagnate.
7. Prima di utilizzare l’apparecchio e a seguito di un intervento di manutenzione ordinaria o straordinaria, è opportuno riempire con acqua il serbatoio dell’apparecchio ed eettuare una successiva operazione di completo svuotamento, al fine di rimuovere eventua­li impurità residue.
3 / IT
8. Se l’apparecchio è provvisto del cavo elettrico di alimentazione, in caso di sostituzione dello stesso rivolgersi ad un centro assistenza autorizzato o a personale professionalmente qualificato.
9. È obbligatorio avvitare al tubo di ingresso acqua dell’apparecchio una valvola di sicurezza conforme alle normative nazionali. Per le nazioni che hanno recepito la norma EN 1487, il gruppo di sicurezza deve essere di pressione massima 0,7 MPa, deve comprendere almeno un rubinetto di intercettazione, una valvola di ritegno, una valvola di sicurezza, un dispositivo di interruzione di carico idrauli­co.
10. Il dispositivo contro le sovrapressioni (valvola o gruppo di sicurez­za) non deve essere manomesso e deve essere fatto funzionare periodicamente per verificare che non sia bloccato e per rimuove­re eventuali depositi di calcare.
11. Un gocciolamento dal dispositivo contro le sovrapressioni è nor- male nella fase di riscaldamento dell'acqua. Per questo motivo è necessario collegare lo scarico, lasciato comunque sempre aperto all’atmosfera, con un tubo di drenaggio installato in pendenza con­tinua verso il basso ed in luogo privo di ghiaccio.
12. È indispensabile svuotare l’apparecchio e scollegarlo dalla rete elettrica se dovesse rimanere inutilizzato in un locale sottoposto al gelo.
13. L’acqua calda erogata con una temperatura oltre i 50° C ai ru­binetti di utilizzo può causare immediatamente serie ustioni. Bambini, disabili ed anziani sono esposti maggiormente a questo rischio. Si consiglia pertanto l’utilizzo di una valvola miscelatrice termostatica da avvitare al tubo di uscita acqua dell’apparecchio contraddistinto dal collarino di colore rosso.
14. Nessun elemento infiammabile deve trovarsi a contatto e/o nelle vicinanze dell’apparecchio.
15. Evitare di posizionarsi sotto l'apparecchio e di posizionarvi qual­siasi oggetto che possa, ad esempio, essere danneggiato da una eventuale perdita d’acqua.
4 / IT
FUNZIONE ANTI-LEGIONELLA
La legionella è una tipologia di batterio a forma di bastoncino, che è presente naturalmente in tutte le acque sorgive. La “malattia dei legionari” consiste in un particolare genere di polmonite causata dall’inala­zione di vapor d’acqua contenente tale batterio. In tale ottica è necessario evitare lunghi periodi di stagna­zione dell’acqua contenuta nello scalda-acqua, che dovrebbe quindi essere usato o svuotato almeno con periodicità settimanale. La norma Europea CEN/TR 16355 fornisce indicazioni riguardo le buone pratiche da adottare per prevenire il proliferare della legionella in acque potabili, inoltre, qualora esistano delle norme locali che impongono ulteriori restrizioni sul tema della legionella, esse dovranno essere applicate. Questo scaldacqua ad accumulo di tipo elettro-meccanico è venduto con un termostato avente una tem­peratura di lavoro superiore a 60°C; è in grado dunque di eettuare un ciclo di disinfezione termica idoneo a limitare la proliferazione del batterio della legionella nel serbatoio. Attenzione: mentre l’apparecchio eettua il ciclo di disinfezione termica, l’alta temperatura dell’acqua può causare scottature. Porre attenzione dunque alla temperatura dell’acqua prima di un bagno o di una doccia.
CARATTERISTICHE TECNICHE
Per le caratteristiche tecniche fate riferimento ai dati di targa (etichetta collocata in prossimità dei tubi d’ingresso ed uscita acqua).
TABELLA 1 - INFORMAZIONI PRODOTTO
Gamma prodotto 50 80 100 Peso kg 21 27 32 Installazione Verticale Verticale Verticale Modello Fare riferimento alla targhetta caratteristiche Q
kWh 7,290 7,290 7,099
elec
Q
elec , week, smart
Q
elec , week,
Profilo di carico M M M L
wa
η
wa
V40 l 77 110 115 Volume utile l 45 65 80
I dati energetici in tabella e gli ulteriori dati riportati nella Scheda Prodotto (Allegato A che è parte inte­grante di questo libretto) sono definiti in base alle Direttive EU 812/2013 e 814/2013. I prodotti privi dell’etichetta e della relativa scheda per insiemi di scaldacqua e dispositivi solari, previste dal regolamento 812/2013, non sono destinati alla realizzazione di tali insiemi. L’apparecchio è dotato di una funzione smart che permette di adattare il consumo ai profili di utilizzo dell’utente. Se usato correttamente, l’aparecchio ha un cosumo giornaliero pari al “Qelec (Q inferiore a quello di un prodotto equivalente privo della funzione smart. Idati riportati nell’etichetta energetica si rieriscono al prodotto installato verticalemtne
Questo apparecchio è conforme alle norme internazionali di sicurezza elettrica IEC 60335-1; IEC 60335-2-21. L’apposizione della marcatura CE sull’apparecchio ne attesta la conformità alle seguenti Direttive Comunitarie, di cui soddisfa i requisiti essenziali:
- Direttiva bassa tensione (LVD): EN 60335-1, EN 60335-2-21, EN 60529, EN 62233, EN 50106.
- Compatibilità elettromagnetica (EMC): EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3.
- Direttiva RED. ETSI 301489-1, ETSI 301489-17
- Direttiva ROHS 2: EN 50581.
- ErP Energy related Products: EN 50440.
- La Dichiarazione di Conformità CE è disponibile sul web al seguente link: http://www.aristonthermo.com/en/download-area
kWh 25,234 25,456 25,560
kWh 32,166 34,333 31,860
15 dB
40,0% 40,0% 39,6%
elec, week, smart/Qelec, week
)
5 / IT
INSTALLAZIONE DELL’APPARECCHIO (PER L’INSTALLATORE)
Questo prodotto, ad esclusione dei modelli orizzontali (Tabella 1), è un apparecchio che deve essere installato in posizione verticale per operare correttamente. Al termine dell'installazione, e prima di qualunque riempimento con acqua e alimentazione elettrica dello stesso, adoperare uno strumento di riscontro (es: Livella con bolla) al fine di verificare l'eettiva verticalità di montaggio.
L’apparecchio serve a riscaldare l’acqua ad una temperatura inferiore a quella di ebollizione. Esso deve essere allacciato ad una rete di adduzione di acqua sanitaria dimensionata in base alle sue prestazioni e capacità. Prima di collegare l’apparecchio è necessario:
- Controllare che le caratteristiche (riferirsi ai dati di targa) soddisfino le necessità del cliente.
- Verificare che l’installazione sia conforme al grado IP (protezione alla penetrazione di fluidi) dell’appa-
recchio secondo le normative vigenti.
- Leggere quanto riportato sull’etichetta dell’imballo e sulla targhetta caratteristiche.
Questo apparecchio è progettato per essere installato esclusivamente all’interno di locali in conformità alle normative vigenti ed inoltre richiede il rispetto delle seguenti avvertenze relative alla presenza di:
- Umidità: non installare l’apparecchio in locali chiusi (non ventilati) ed umidi.
- Gelo: non installare l’apparecchio in ambienti in cui è probabile l’abbassamento di temperature a livelli
critici con rischio di formazione di ghiaccio.
- Raggi solari: non esporre l’apparecchio direttamente ai raggi solari, anche in presenza di vetrate.
- Polvere/vapori/gas: non installare l’apparecchio in presenza di ambienti particolarmente aggressivi
come vapori acidi, polveri o saturi di gas.
- Scariche elettriche: non installare l’apparecchio direttamente sulle linee elettriche non protette da
sbalzi di tensione. In caso di pareti realizzate con mattoni o blocchi forati, tramezzi di limitata staticità, o comunque di mu­rature diverse da quelle indicate, è necessario procedere ad una verifica statica preliminare del sistema di supporto. I ganci di attacco a muro debbono essere tali da sostenere un peso triplo di quello dello scaldacqua pieno d’acqua. Si consigliano ganci con diametro di almeno 12 mm (Fig. 3) Si consiglia di installare l’apparecchio (Fig. 1, Rif.A) quanto più vicino ai punti di utilizzo per limitare le dispersioni di calore lungo le tubazioni. Le norme locali possono prevedere restrizioni per l’installazione dell’apparecchio nel bagno, quindi rispettare le distanze minime previste dalle normative vigenti. Per rendere più agevoli le varie manutenzioni, prevedere uno spazio libero intorno alla calottina di alme­no 50 cm per accedere alle parti elettriche.
Installazione multi posizione
Il prodotto può essere installato sia verticalmente che orizzontalmente (Fig. 2). Nell'installazione oriz­zontale, ruotare l'apparecchio in senso orario in modo tale che i tubi dell'acqua si trovino a sinistra (tubo dell'acqua fredda in basso). Qualsiasi altra installazione diversa da quella mostrata in (Fig. 2), è proibita.
Collegamento idraulico
Collegare l’ingresso e l’uscita dello scaldacqua con tubi o raccordi resistenti, oltre che alla pressione di esercizio, alla temperatura dell’acqua calda che normalmente può raggiungere e anche superare i 90 °C. Sono pertanto sconsigliati i materiali che non resistono a tali temperature. L’apparecchio non deve operare con acque di durezza inferiore ai 12 °F, viceversa con acque di durezza particolarmente elevata (maggiore di 25 °F), si consiglia l’uso di un addolcitore, opportunamente calibra­to e monitorato, in questo caso la durezza residua non deve scendere sotto i 15 °F. Avvitare al tubo di ingresso acqua dell’apparecchio, contraddistinto dal collarino di colore blu, un rac­cordo a “T”. Su tale raccordo avvitare, da una parte un rubinetto per lo svuotamento dello scaldabagno (Fig. 2, Rif.B) manovrabile solo con l’uso di un utensile, dall’altro il dispositivo contro le sovrapressioni (Fig. 2, Rif.A).
6 / IT
GRUPPO DI SICUREZZA CONFORME ALLA NORMA EUROPEA EN 1487
Alcuni Paesi potrebbero richiedere l’utilizzo di dispositivi idraulici di sicurezza specifici (vedi figura se­guente per i Paesi della Comunità Europea), in linea con i requisiti di legge locali; è compito dell’instal­latore qualificato, incaricato dell’installazione del prodotto, valutare la corretta idoneità del dispositivo di sicurezza da utilizzare.
Gruppo di sicurezza idraulico 1/2” Cod. 877084 (per prodotti con tubi di entrata con diametri 1/2”)
Gruppo di sicurezza idraulico 3/4” Cod. 877085 (per prodotti con tubi di entrata con diametri 3/4”)
Gruppo di sicurezza idraulico 1” Cod. 885516 (per prodotti con tubi di entrata con diametri 1”)
Sifone 1” Cod. 877086
È vietato interporre qualunque dispositivo di intercettazione (valvole, rubinetti, etc.) tra il dispositivo di sicurezza e lo scaldacqua stesso. L’uscita di scarico del dispositivo deve essere collegata ad una tuba­zione di scarico con un diametro almeno uguale a quella di collegamento dell’apparecchio, tramite un imbuto che permetta una distanza d’aria di minimo 20 mm con possibilità di controllo visivo. Collegare tramite flessibile, al tubo dell’acqua fredda di rete, l’ingresso del gruppo di sicurezza, se ne­cessario utilizzando un rubinetto di intercettazione (Fig.2, Rif.D). Prevedere inoltre, in caso di apertura del rubinetto di svuotamento un tubo di scarico acqua applicato all’uscita (Fig.2, Rif.C). Nell’avvitare il gruppo di sicurezza non forzarlo a fine corsa e non manomettere lo stesso. Nel caso esistesse una pressione di rete vicina ai valori di taratura della valvola, è necessario applicare un riduttore di pressione il più lontano possibile dall’apparecchio. Nell’eventualità che si decida per l’in­stallazione dei gruppi miscelatori (rubinetteria o doccia), provvedere a spurgare le tubazioni da eventuali impurità che potrebbero danneggiarli.
I codici per questi accessori sono:
Collegamento elettrico
È obbligatorio, prima di installare l’apparecchio, eettuare un controllo accurato dell’impianto elet­trico verificandone la conformità alle norme di sicurezza vigenti, che sia adeguato alla potenza mas­sima assorbita dallo scaldacqua (riferirsi ai dati di targa) e che la sezione dei cavi per i collegamenti elettrici sia idonea e conforme alla normativa vigente.
Il costruttore dell’apparecchio non è responsabile per eventuali danni causati dalla mancanza di messa a terra dell’impianto o per anomalie di alimentazione elettrica. Prima della messa in funzione controllare che la tensione di rete sia conforme al valore di targa degli apparecchi. Sono vietate prese multiple, prolunghe o adattatori. È vietato utilizzare i tubi dell’impianto idraulico, di riscaldamento e del gas per il collegamento di terra dell’apparecchio. Se l’apparecchio è fornito di cavo di alimentazione, qualora si renda necessaria la sua sostituzione, occorre utilizzare un cavo delle stesse caratteristiche (tipo H05VV-F 3x1,5 mm2, diametro 8,5 mm). Il cavo di alimentazione (tipo H05VV-F 3x1,5 mm2 diametro 8,5 mm) deve essere posizionato nell’apposita sede situata nella parte posteriore dell'apparecchio fino a fargli raggiungere la morsettiera (Fig.7, Rif. M) ed infine bloccare i singoli cavetti serrando le apposite viti. Bloccare il cavo di alimentazio- ne con gli appositi fermacavo forniti in dotazione. Per l’esclusione dell’apparecchio dalla rete deve essere utilizzato un interruttore bipolare rispondente alle norme nazionali vigenti (apertura contatti di almeno 3 mm, meglio se provvisto di fusibili). La messa a terra dell’apparecchio è obbligatoria e il cavo di terra (che deve essere di colore giallo-verde e più lungo di quelli delle fasi) va fissato al morsetto in corrispondenza del simbolo (Fig.7, Rif.J).
7 / IT
Se l’apparecchio non è fornito di cavo di alimentazione, le modalità di installazione deve essere scelta tra le seguenti:
- Collegamento alla rete fissa con tubo rigido (se l'apparecchio non è fornito di fermacavo), utilizzare
cavo con sezione minima 3x1,5 mm2;
- Con cavo flessibile (tipo H05VV-F 3x1,5 mm2 diametro 8,5 mm), qualora l’apparecchio sia fornito di
fermacavo.
Collaudo ed accensione dell'apparecchio
Prima di dare tensione, eettuare il riempimento dell’apparecchio con l’acqua di rete. Tale riempimento si eettua aprendo il rubinetto centrale dell’impianto domestico e quello dell’acqua calda fino alla fuoriuscita di tutta l'aria dalla caldaia. Verificare visivamente l'esistenza di eventuali perdite d'acqua anche dalle flange, dal tubi di by-pass, eventualmente serrare con moderazione i bulloni ( Fig.5, Rif.C) e/o le ghiere (Fig.5). Dare tensione agendo sull’interruttore. N.B. per i modelli dotati di interfaccia utente, nel caso si eettui un'installazione orizzontale è necessario configurare la corretta visualizzazione del display premendo il tasto "MODE" ed il tasto "ECO" contem­poraneamente per 5 secondi.
MANUTENZIONE (PER PERSONALE QUALIFICATO)
Tutti gli interventi e le operazioni di manutenzione debbono essere eettuati da personale abilitato (in possesso dei requisiti richiesti dalle norme vigenti in materia).
Prima di chiedere comunque l’intervento dell’Assistenza Tecnica per un sospetto guasto, verificare che il man­cato funzionamento non dipenda da altre cause quali, ad esempio, temporanea mancanza di acqua o di energia elettrica.
Attenzione: prima di eettuare qualsiasi operazione, scollegare l'apparecchio dalla rete elettrica.
Svuotamento dell’apparecchio
E’ indispensabile svuotare l’apparecchio se deve rimanere inutilizzato in un locale sottoposto al gelo. Quando si rende necessario, procedere allo svuotamento dell’apparecchio come di seguito:
- scollegare l’apparecchio dalla rete elettrica;
- chiudere il rubinetto di intercettazione, se installato (Fig. 2, Rif. D), altrimenti il rubinetto centrale dell’impianto
domestico;
- aprire il rubinetto dell’acqua calda (lavabo o vasca da bagno);
- aprire il rubinetto (Fig. 2, Rif.B).
Eventuale sostituzione di particolari
Rimuovendo la calotta in plastica si può intervenire sulle parti elettriche (Fig. 7). Per intervenire sulle aste di supporto dei sensori (Fig. 7, Rif. K) è necessario scollegare i cavi e rimuoverli dalle loro sedi, facendo attenzione a non piegarli troppo. Durante la fase di riassemblaggio, prestare attenzione in modo che la posizione di tutti i componenti sia quella originale. Il prodotto è dotato di due resistenze a secco (che non sono a diretto contatto con l'acqua), possono quindi essere sostituite senza svuotare il dispositivo. Per intervenire su una resistenza mal funzionante, verificata tramite un tester, sarà necessario scollegare il cavo (Fig. 4C, Rif. X) e svitare la vite (Fig. 4C, Rif. V). Rimuovere la resistenza danneggiata e sostituirla. Per poter intervenire sugli anodi, è prima necessario svuotare l’apparecchio. Svitare i bulloni (Fig. 5, Rif. C) e rimuovere le flange (Fig. 5, Rif. F). Le flange sono associate a resistenze e anodi. Durante la fase di rimontaggio fare attenzione anchè la posizione delle aste portasensori e delle resistenze siano quelle originalei (Fig. 7 e 5). fare attenzione che il piatto flangia con la scritta H.E.1 o H.E.2 sia montato nella posizione contrassegnata dalla stessa scritta. Dopo ogni rimozione si raccomanda di sostituire la guarnizione della flangia (Fig. 6, Rif. Z).
ATTENTIONE ! L'inversione delle resistenze implica il malfunzionamento dell'appararecchio. Intervenire su una resistenza alla volta e smontare la seconda solo dopo aver riposizionato la prima. Utilizzare soltanto i ricambi originali da centri assistenza autorizzati dal costruttore, pena il decadimento della conformità dell'apparecchio al Decreto Ministeriale 174.
8 / IT
Manutenzioni periodiche
Per ottenere una buona prestazione del dispositivo è necessario procedere con lo sganciamento delle re­sistenze (R Fig. 6) una volta all’anno (in presenza di acqua con elevata durezza la frequenza deve essere aumentata). Se non si desidera utilizzare i liquidi adatti a questo scopo, si può eseguire questa operazione briciolando la crosta di calcare facendo attenzione a non danneggiare la corazza della resistenza. Gli anodi di magnesio (N Fig. 6) devono essere sostituiti ogni due anni (ad eccezione dei prodotti con cal­daia in acciaio inossidabile), ma in presenza di acqua dura o ricca di cloruri è necessario verificare lo stato dell'anodo ogni anno. Per sostituirli, occorre smontare le resistenze e svitarli dalla staa di sostegno. Il tubo di bypass (X Fig. 5) va ispezionato solo in caso di guasto dovuto alla sua ostruzione. Per ispezionarlo, svitare le due estremità (W Fig. 5). Dopo una manutenzione ordinaria o una manutenzione straordinaria, è necessario riempire il serbatoio con acqua e quindi eseguire uno svuotamento completo, al fine di eliminare eventuali impurità residue. Utilizzare solo pezzi di ricambio originali.
Dispositivo contro le sovrapressioni
Controllare regolarmente che il dispositivo contro la sovrapressione non sia bloccato o danneggiato, e possi­bilmente sostituirlo o eliminare i depositi di calcare. Se il dispositivo di sovrappressione è dotato di una leva o un pulsante, agire su di esso per:
- Svuotare il dispositivo, se necessario
- Controllare periodicamente il suo corretto funzionamento.
NORME D’USO PER L’UTENTE
Raccomandazioni per l'utente
- Evitare di posizionare sotto lo scaldacqua qualsiasi oggetto e/0 apparecchio che possa essere danneggiato da una eventuale perdita d'acqua.
- In caso di inutilizzo prolungato è necessario:
• togliere l'alimentaziome elettrica all'apparecchio portando l'interruttore esterno in posizione "OFF"
• chiudere i rubinetti del circuito idraulico
- L'acqua calda con una temperatura oltre i 50°C ai rubinetti di utilizzo può causare immediatamente serie bruciatore o morte per ustioni. Bambini, disabile ed anziani sono esposti maggiormente al rischio di ustioni. È vietato all'utente eseguire manutenzioni ordinarie e straordinarie sull'apparecchio. Per la pulizia delle parti esterne è necessario un panno umido imbevuto di acqua saponata.
Regolazione della temperatura e attivazioni funzioni
Il prodotto è impostato su "Manuale" di default, con una temperatura settata a 70°C e la funzione "ECO" è attiva. In caso di mancanza di alimentazione, o se il prodotto viene spento uitilizzando il tasto ON/OFF " ", sul display rimane memorizzata l'ultima temperatura impostata. Durante la fase di riscaldamento può verificarsi una leggera rumorosità dovuta al riscaldamento dell'acqua.
Premere il tasto ON/OFF " " (Rif. A) per accendere l’apparecchio. Durante la fase di riscaldamento, le due linee su entrambi i lati del display (Rif. B) sono accese.
Alla prima accensione, il display deve essere orientato secondo l’installazione del prodotto. Se è verticale nessuna azione è richiesta; se è orizzontale il display deve essere orientato di conseguenza premendo con­temporaneamente i tasti “MODE” (Rif. L) + “ECO” (Rif. G) per 5 secondi.
Impostazione/modifica dell'ora
Alla prima accensione, il prodotto chiede automaticamente di impostare l'ora corrente, nel caso di accensioni successive o di modifica dell'ora è necessario tenere premuto per 3 secondi il tasto "SET" (Rif. H). Impostare o modificare l'ora corrente ruotando il dito attorno il tasto "SET" e confermare premendo il tasto "SET". Ripetere l’operazione per impostare o modificare i minuti.
9 / IT
Modelli dotati di interfaccia utente rappresentata nella figura 8: Modalità Di Funzionamento (Manuale, Programma 1, Programma 2, Programma 1 e 2).
Ad ogni pressione del tasto “MODE” viene selezionata la modalità di funzionamento (indicata sul display dal corrispondente simbolo lampeggiante: " "). La selezione delle funzioni è ciclica e se­gue quest’ordine: P1, P2, P1 e P2 insieme, Manuale, P1 di nuovo, ecc. I programmi “P1” e “P2” sono pre impostati di default per le fasce orarie 07:00 e 19:00 e ad una temperatura di 70 °C.
Modalità Manuale (simbolo acceso).
Permette di impostare la temperatura desiderata dell'acqua. Ruotare il dito attorno il tasto "SET" fino a visualiz­zare sul display la temperatura desiderata (Rif. E), l’intervallo di regolazione è di 40°C - 80°C. Premere il tasto "SET", per memorizzare l'impostazione. Sia durante la fase di selezione della temperatura che in quella di riscaldamento è possibile visualizzare il tempo di attesa (Rif. F) che il prodotto impiegherà per raggiungere la temperatura desiderata. Nel display sarà possibile visualizzare il numero di docce disponibili in base ai relativi simboli " " accesi (Rif. E)
Programma 1 (simbolo acceso), Programma 2 (simbolo acceso) e Programma 1 e 2 (simbolo acceso)
Permettono di programmare fino a due fasce orarie della giornata in cui si desidera avere l'acqua calda. Premere il tasto "MODE" fino a quando i simboli relativi al programma desiderato iniziano a lampeggiare. A questo punto impostare l’orario in cui si desidera avere l’acqua calda ruotando il dito attorno il tasto "SET" (selezione dell’orario tramite scatti di 30 minuti). Premere il tasto "SET", per memorizzare l'impostazione. Per impostare la temperatura desiderata dell’acqua ruotare il tasto "SET" fino a visualizzare sul display la tem­peratura desiderata (Rif. E), l’intervallo di regolazione è di 40°C - 80°C. Premere il tasto "SET", per memorizzare l'impostazione. Premere di nuovo il tasto "SET" per avviare il funzionamento dell’apparecchio in modalità “P1” o “P2”. Qualora sia stato selezionato “P1 e P2” ripetere l’impostazione dell’orario e della temperatura per il secondo programma. Durante i periodi per i quali non è espressamente previsto l’utilizzo di acqua calda, il riscaldamento dell’acqua è disattivato. I singoli programmi "P1" e "P2" sono equivalenti e sono configurabili indipendentemente per una maggiore flessibilità. Se una delle funzioni di programmazione (“P1” o “P2” o “P1 e P2”) è utilizzata in combinazione con la funzione “ECO” (vedere il paragrafo “funzione ECO”), la temperatura è impostata automaticamente dall’apparecchio ed è solo possibile impostare la fascia oraria desiderata per la disponibilità di acqua calda. NB: per qualsiasi impostazione, se l’utente non eettua alcuna azione per 5 secondi, il sistema memorizza l’ultima impostazione.
Modelli dotati di interfaccia utente rappresentata nella figura 9: Modalità Di Funzionamento (Manuale, Programma1, Notte).
Ad ogni pressione del tasto “MODE” viene selezionata la modalità di funzionamento (indicata sul display dal corrispondente simbolo lampeggiante: " "). La selezione delle funzioni è ciclica e segue quest’or­dine: Programma1, Manuale, Notte. Il Programma1 è pre impostato di default sulla fascia oraria delle 07:00, con due docce disponibili.
Modalità Manuale (simbolo acceso).
Permette di impostare la temperatura desiderata dell'acqua. Ruotare il dito attorno il tasto "SET" fino a visualiz­zare sul display la temperatura desiderata (Rif. E), l’intervallo di regolazione è di 40°C - 80°C. Premere il tasto "SET", per memorizzare l'impostazione. Sia durante la fase di selezione della temperatura che in quella di riscaldamento è possibile visualizzare il tempo di attesa (Rif. F) che il prodotto impiegherà per raggiungere la temperatura desiderata. Nel display sarà possibile visualizzare il numero di docce disponibili in base ai relativi simboli " " accesi (Rif. E)
Programma1 (simbolo acceso)
Permette di definire una fascia oraria della giornata in cui si desidera avere l'acqua calda. Premere il tasto "MODE" fino a quando il simbolo " " inizia a lampeggiare. A questo punto impostare l’orario in cui si desidera avere l’acqua calda ruotando il dito attorno il tasto "SET" (selezione dell’orario tramite scatti di 30 minuti). Premere il tasto "SET", per memorizzare l'impostazione. Per impostare la temperatura desiderata
10 / IT
dell’acqua ruotare il tasto "SET" fino a visualizzare sul display la temperatura desiderata (Rif. E), l’intervallo di regolazione è di 40°C - 80°C. Premere il tasto "SET", per memorizzare l'impostazione. Premere di nuovo il tasto "SET" per avviare il funzionamento dell’apparecchio in modalità " ". Durante i periodi per i quali non è espressamente previsto l’utilizzo di acqua calda, il riscaldamento dell’acqua è disattivato. Se la funzione Programma è utilizzata in combinazione con la funzione “ECO” (vedere il paragrafo “funzione ECO”), la temperatura è impostata automaticamente dall’apparecchio ed è solo possibile impostare la fascia oraria desiderata per la disponibilità di acqua calda. NB: per qualsiasi impostazione, se l’utente non eettua alcuna azione per 5 secondi, il sistema memorizza l’ultima impostazione.
Modalità di riscaldamento notturno (simbolo acceso)
Scegliendo la modalità di riscaldamento notturno, l'utente deve impostare il numero di persone per doccia. Ruotare il dito attorno il tasto "SET" fino a visualizzare sul display il numero di persone per doccia desiderato. Premere il tasto "SET", per memorizzare l'impostazione o attendere 3 secondi prima che il sistema confermi automaticamente il numero selezionato. La fascia oraria di riscaldamento per la modalità notturna è 23:00 - 07:00
Modalità di riscaldamento Wi-Fi (simbolo acceso)
Con l'applicazione specifica "Aqua Ariston NET" è possibile controllare e programmare a distanza la modalità di riscaldamento. L'applicazione è gratuita e disponibile du Goolge Play e App Store. Fare riferimento al para­grafo "Funzione Wi-Fi"
FUNZIONE ECO
La funzione “ECO” è un programma software che automaticamente “apprende” i livelli di consumo dell’utente, riducendo al minimo la dispersione di calore e massimizzando il risparmio energetico. Il funzionamento del software “ECO” consiste in un periodo di memorizzazione iniziale che dura una settimana, durante la quale il prodotto inizia a funzionare alla temperatura impostata. Alla fine di di questa settimana di “apprendimento”, il software regola il riscaldamento dell’acqua in base al reale fabbisogno dell’utente individuato automaticamen­te dall’apparecchio. Il prodotto garantisce una riserva minima di acqua calda anche durante i periodi in cui non ci sono prelievi di acqua. Il processo di apprendimento del fabbisogno di acqua calda, continua anche dopo la prima settimana. Il pro­cesso raggiunge la massima ecienza dopo quattro settimane di apprendimento. Per attivare la funzione premere il tasto "ECO" (Rif. G), che si illuminerà. In questa modalità, la selezione manua­le della temperatura è possibile ma la sua modifica disattiva la funzione ECO. Per riattivarla premere nuovamente il tasto “ECO”. Ogni volta che la funzione “ECO” o il prodotto stesso è spento e poi riacceso, la funzione continuerà ad apprendere i livelli di consumo. Al fine di garantire il corretto funzionamento del programma, si consiglia di non scollegare l’apparecchio dalla rete elettrica. Una memoria interna assicura la conservazione dei dati per un massimo di 4 ore senza elettricità, dopodiché tutti i dati acquisiti sono cancellati e il processo di apprendi­mento riprende dall’inizio. Ogni volta che si ruota il dito attorno al tasto "SET" per impostare la temperatura, la funzione “ECO ” si disattivata automaticamente e la relativa scritta si spegne. Il prodotto continua comunque a funzionare nel modo programmato scelto, con la funzione ECO non attiva. Per annullare volontariamente i dati acquisiti, tenere premuto il tasto “ECO” per più di 5 secondi. Quando il processo di reset è completato, la scritta “ECO” lampeggia velocemente a conferma dell’avvenuta cancellazione dei dati.
FUNZIONE SHOWER READY
Il prodotto è dotato di una funzione intelligente per minimizzare i tempi di riscaldamento dell’acqua. Qualunque sia la temperatura impostata dall’utente, il simbolo " " shower ready si accenderà appena ci sarà acqua calda suciente per almeno una doccia (40 litri d’acqua calda miscelata a 40 °C). Al raggiungimento di acqua calda suciente per una seconda doccia si accenderà una seconda icona " " e così via (il numero di docce massime dipende dalla capacità del modello acquistato).
FUNZIONE TEMPO RIMANENTE
Al centro del display viene indicato il tempo rimanente (Ref. F) al raggiungimento della temperatura impostata dall’utente (Ref. E). Il valore è indicativo ed è una stima del parametro “tempo rimanente”. Il valore si aggiorna automaticamente durante la fase di riscaldamento.
11 / IT
FUNZIONE ANTIGELO
La funzione antigelo è una protezione automatica dell’apparecchio per evitare danni causati da temperature molto basse inferiori a 5 °C, nel caso in cui il prodotto viene spento durante la stagione fredda. Si consiglia di lasciare il prodotto collegato alla rete elettrica, anche in caso di lunghi periodi di inattività. La funzione è abilitata; l’attivazione viene visualizzata sul display con il testo “AF”. Per tutti i modelli, una volta che la temperatura aumenta a un livello più sicuro tale da evitare danni da ghiaccio e gelo, il riscaldamento dell’acqua si spegne nuovamente.
FUNZIONE “CICLO DI DISINFEZIONE TERMICA” (ANTI-LEGIONELLA)
La funzione anti-legionella è attivata per default. Consiste in un ciclo di riscaldamento/mantenimento dell’ac­qua a 60°C per 1h in modo da svolgere un’azione di disinfezione termica contro i relativi batteri. Il ciclo si avvia alla prima accensione del prodotto e dopo ogni riaccensione che segue una mancanza di alimentazione di rete. Se il prodotto funziona sempre a temperatura inferiore ai 55°C, il ciclo viene ripetuto dopo 30 giorni. Quando il prodotto è spento, la funzione antilegionella è disattivata. Nel caso di spegnimento dell’apparecchio durante il ciclo anti-legionella, il prodotto si spegne e la funzione viene disattivata. Al termine di ogni ciclo, la temperatura di utilizzo ritorna alla temperatura precedentemente impostata dall’utente. durante il “ciclo di disinfezione termica”, il display mostra alternativamente la temperatura dell’acqua e la scritta “-Ab-“. Per attivare/ disattivare la funzione, con il prodotto funzionante, tenere premuto il tasto “MODE” per 3 sec. Impostare “Ab 1” (per l’attivazione della funzione) o “Ab 0” (per la disattivazione della funzione) tramite la manopola e confermare premendo il pulsante “SET”. A conferma dell’avvenuta attivazione/disattivazione, il prodotto torna nello stato normale di funzionamento.
RESET/DIAGNOSTICA
Nel momento in cui si verificano problemi di mal funzionamento, l'apparecchio entra nello "stato di fault" ed il corrispondente codice di errore lampeggia sul display (ad esempio, E01). I codici di errore sono i seguenti: E01 - guasto interno della scheda E04 - malfunzionamento anodo a corrente impressa (protezione contro la corrosione non garantita) E09 - eccessivo numero di reset in quindici minuti E10 - sonde di temperatura rotte (aperto o in cortocircuito) - caldaia outlet E11 - sovratemperatura dell’acqua rilevata da singolo sensore - caldaia outlet E12 - sovratemperatura generale (guasto della scheda elettronica) - caldaia outlet E14 - mancato riscaldamento dell’acqua con resistenza alimentata - caldaia outlet E15 - surriscaldamento causato dalla mancanza di acqua - caldaia outlet E20 - sonde di temperatura rotte (aperte o in cortocircuito) - caldaia inlet E21 - sovratemperatura dell’acqua rilevata da singolo sensore - caldaia inlet E22 - sovratemperatura generale (guasto della scheda elettronica) - caldaia inlet E24 - mancato riscaldamento dell’acqua con resistenza alimentata - caldaia inlet E25 - surriscaldamento causato dalla mancanza di acqua - caldaia inlet E61 - malfunzionamento interno della scheda elettronica (comunicazione NFC) E62 - malfunzionamento interno della scheda elettronica (dati NFC danneggiati) E70 - Presenza di calcare - Modalità limitata attiva Reset errori: per fare il reset dell’apparecchio, spegnere il prodotto e riaccenderlo tramite il tasto ON / OFF (Rif.A). Se la causa del malfunzionamento scompare immediatamente dopo il reset l’apparecchio riprenderà il normale funzionamento. In caso contrario, il codice di errore continua a comparire sul display: contattare il Centro di Assistenza Tecnica.
12 / IT
FUNZIONE WI-FI Impostazione Aqua Ariston NET
Per maggiori informazioni sulla configurazione del Wi-Fi e sulla procedura di registrazione dei prodotti, consul­tare la guida di avvio rapida dedicata in allegato.
Creazione di un account
1. Scaricare e installare la App dedicata sul vostro cellulare (il nome della app è disponibile nella guida di
avvio rapido)
2. Aprire la App, cliccare sul tasto REGISTRAZIONE e compilare tutti i campi.
3. Aprire la mail di conferma registrazione e cliccare sull’apposito link per attivare l’account.
Il nome utente corrisponde alla propria casella di posta elettronica.
Configurazione del wi-fi e registrazione dei prodotti
1. Premere il tasto Wi-Fi. La relativa spia “ ” inizierà a lampeggiare lentamente (fig.10)
2. Premere nuovamente il tasto Wi-FI per 5 secondi, la relativa spia “ ” lampeggerà velocemente e il
display mostrerà in contemporanea il simbolo “ ” (Fig. 11)
3. Entrare nella App e seguire la procedura guidata
4. La connessione è stata abilitata correttamente se:
- sul display scompare il simbolo “
- la spia “ ” rimane accesa fissa
- la App mostra il messaggio di avvenuta registrazione
in caso di connessione fallita controllare attentamente e ripetere tutti i passi precedenti. Nota: la password non può contenere caratteri cinesi. Modificarli se presenti.
Layout dell’APP
Sono incluse le seguenti istruzioni (Fig. 25)
ON/OFF
• Modalità Manuale, Notte e Programmazione (L)
• Pulsante con numero di docce (N), può essere selezionato o cancellato toccandolo leggermente
• Indicatore di stato della comunicazione (O)
• Pulsante per risparmio energetico (R)
• Informazioni sul tempo restante (S)
• Temperatura corrente dell’acqua (T)
Scorrendo a destra compaioni altre pagine.
(J)
Descrizione dello stato del collegamento
Illuminato Il modulo Wi-Fi è stato collegato alla rete domestica
Tasto
Simbolo illuminato
Simbolo illuminato
Lampeggio lento
Lampeggio veloce Il modulo Wi-Fi è attivo Spento Il modulo Wi-Fi è spento
Il modulo Wi-Fi si sta collegando alla rete domestica o collegamento non andato a buon fine
Il modulo Wi-Fi è già attivo e può essere collegato alla rete domestica.
Correttamente configurato e connesso internet e al cloud
13 / IT
NOTIZIE UTILI
Prima di eettuare qualsiasi operazione di pulizia dell’apparecchio assicurarsi di aver spento il prodotto portando l’interruttore esterno in posizione OFF. Non utilizzare insetticidi, solventi o detersivi aggressivi che possano danneggiare le parti verniciate o in materiale plastico.
Se l'acqua in uscita è fredda
Interrompere l’alimemtazione elettrica dell’apparecchio e far verificare:
- la presenza di tensione sulla morsettiera di alimentazione della scheda (M Fig. 7);
- la scheda elettronica;
- gli elementi riscaldanti della resistenza;
- ispezionare il tubo di bypass (X Fig. 7);
- le aste porta sensori (K Fig. 7)
Se l’acqua è bollente (presenza di vapore nei rubinetti)
Interrompere l’alimemtazione elettrica dell’apparecchio e far verificare:
- la scheda elettronica
- il livello di incrostazione della caldaia e dei componenti;
- le aste porta sensori (K Fig. 7).
Erogazione insufficiente di acqua calda
Interrompere l’alimemtazione elettrica dell’apparecchio e far verificare:
- la pressione di rete dell’acqua;
- lo stato del deflettore (rompigetto) del tubo di ngresso dell’acqua fredda;
- lo stato del tubo di prelievo dell’acqua calda;
- i componenti elettrici.
Fuoriuscita d’acqua dal dispositivo contro le sovrapressioni
Un gocciolamento di acqua dal dispositivo è da ritenersi normale durante la fase di riscaldamento. Se si vuole evitare tale gocciolamento, occorre installare un vaso di espansione sull’impianto di mandata. Se la fuoriuscita continua durante il periodo di non riscaldamento, far verificare:
- la taratura del dispositivo;
- la pressione di rete dell’acqua.
Attenzione: Non ostruire mai il foro di evacuazione del dispositivo!
IN OGNI CASO NON TENTARE DI RIPARARE L’APPARECCHIO, MA RIVOLGERSI SEMPRE A PERSONALE QUALIFICATO.
I dati e le caratteristiche indicate, non impegnano la Ditta costruttrice, che si riserva il diritto di apportare tutte le modifiche ritenute opportune senza obbligo di preavviso o sostituzione.
Regolamento acque destinate al consumo umano. Il D.M. 174 (e successivi aggiornamenti) è un regolamento concernente i materiali e gli oggetti che posso­no essere utilizzati negli impianto fissi di captazione, trattamento, adduzione e distribuzione delle acque destinate al consumo umano.
Le disposizioni del presente regolamento definiscono le condizioni alle quali devono rispondere i mate­riali e gli oggetti utilizzati negli impianti fissi di captazione, trattamento, adduzione e distribuzione delle acque destinate al consumo umano. Questo prodotto è conforme al D.M. 174 del 6 Aprile 2004 concernente l’attuazione della direttiva 98/83/CE relativa alla qualità delle acque destinate al consumo umano. Questo prodotto è conforme al Regolamento REACH.
14 / IT
Ai sensi dell’art. 26 del Decreto Legislativo 14 marzo 2014, n. 49 “Attuazione della direttiva 2012/19/UE sui rifiuti di apparecchiature elettriche ed elettroniche (RAEE)”
Il simbolo del cassonetto barrato riportato sull’apparecchiatura o sulla sua confezione indica
che il prodotto alla fine della propria vita utile deve essere raccolto separatamente dagli altri rifiuti. L’utente dovrà, pertanto, conferire l’apparecchiatura giunta a fine vita agli idonei centri comunali di raccolta dif­ferenziata dei rifiuti elettrotecnici ed elettronici. In alternativa alla gestione autonoma è possibile consegnare l’apparecchiatura che si desidera smaltire al rivenditore, al momento dell’acquisto di una nuova apparecchia­tura di tipo equivalente. Presso i rivenditori di prodotti elettronici con superficie di vendita di almeno 400 m2 è inoltre possibile consegnare gratuitamente, senza obbligo di acquisto, i prodotti elettronici da smaltire con dimensioni inferiori a 25 cm. L’adeguata raccolta dierenziata per l’avvio successivo
15 / IT
CONSIGNES GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ
1. Lire attentivement les consignes et les recommandations conte­nues dans le présent livret car elles fournissent d’importantes indications concernant la sécurité de l’installation, l’utilisation et d’entretien.
Le présent livret constitue une partie intégrante et essentielle du
produit. Il doit être conservé soigneusement et devra toujours accompagner l’appareil même en cas de cession à un autre pro­priétaire ou utilisateur et/ou de transfert sur une autre installa­tion.
2. La société fabricante n’est pas reponsable des éventuels dom­mages aux personnes, animaux et objets causés par une utilisation inappropriée, erronée et déraisonnable ou par une abence de res­pect des instructions signalées dans ce fascicule.
3. L’intallation et la maintenance de l’appareil doivent être eectuées par un personnel qualifié professionellement et comme indiqué dans les paragraphes correspondants. Utiliser exclusivement des pièces de rechange originales. Le non respect de ce qui est indi­qué plus haut peut compromettre la sécurité et fait déchoir la res­ponsabilité du fabricant.
4. Les éléments d’emballage (agraphes, sachets en plastique, polystyrène expansé etc.) ne doivent pas être laissés à la portée des enfants car ils sont une source de danger.
5. L’appareil peut être utilisé par des enfants âgés d’au moins 8 ans
et par des personnes avec des capacités physiques, sensorielles ou mentales réduites ou sans l’expérience ou la connaissance nécessaire, pourvu qu’ils soient sous surveillance ou après que ces derniers aient reçu les consignes concernant l’usage sûr de l’appareil et la compréhension des risques s’y rapportant. Les enfants ne doivent pas jouer avec l’appareil. Le nettoyage et la maintenance destinée à être eectués par l’utilisateur ne doivent pas être accomplis par les enfants sans surveillance.
6. Il est interdit de toucher l’appareil si l’on est pieds nus ou avec des parties du corps mouillées.
7. Avant d’utiliser l’appareil et après une intervention d’entretien ordi­naire ou extraordinaire, il convient de remplir d’eau le réservoir de
16 / FR
l’appareil et d’eectuer ensuite une vidange complète, afin d’élimi­ner toute impureté résiduelle.
8. Si l’appareil est muni du câble d’alimentation, en cas de remplace­ment de ce dernier, s’adresser à un centre d’assistance autorisé ou à un personnel qualifié.
9. Il est obligatoire de visser sur le tuyau d’entrée d’eau de l’appareil un canne de sécurité conforme aux normes nationales. Pour les na­tions qui ont transposé la norme EN 1487, le groupe de sécurité doit comporter une pression maximale de 0,7 MPa et comprendre au moins un robinet d’arrêt, un clapet anti-retour, un clapet de sécuri­té, une vanne de sécurité, un dispositif d’interruption de la charge hydraulique.
10. Le dispositif contre les surpressions (valve ou groupe de sécurité) ne doit pas être altéré et doit être mis en marche périodiquement pour vérifier qu’il ne soit pas bloqué et pour éliminer d’éventuels dépôts de calcaire.
11. Un égouttement du dispositif contre les surpressions est normal durant la phase de chauffage. Pour cela raccorder le décharge­ment, laissé quoi qu’il en soit ouvert, avec un tuyau de drainage installé en pente continue vers le bas et dans un lieu sans glace.
12. Il est indispensable de vider l’appareil et le débrancher du réseau électrique s’il doit rester inutilisé dans un local sujet au gel.
13. L’eau chaude distribuée avec une température dépassant 50°C aux robinets d’utilisation peut provoquer immédiatement de graves brûlures. Les enfants, les personnes handicapées et âgées sont plus exposées à ce risque. Il est donc conseillé d’utiliser une vanne de mélange thermostatique que l’on doit visser au tuyau de sortie de l’eau de l’appareil.
14. Aucun objet inflammable ne doit se trouver en contact et/ou près de l’appareil.
15. Éviter de se tenir sous l’appareil et d’y placer tout objet, pouvant, par exemple, s’abîmer à cause d’une fuite d’eau éventuelle.
17 / FR
FONCTION ANTI-LEGIONELLA
La Legionella est un type de bactérie en forme de bâtonnet que l’on trouve naturellement dans toutes les eaux de source. La «maladie des légionnaires » consiste en un type particulier de pneumonie provoquée par l’inhalation de vapeur d’eau contenant la bactérie. Il est dès lors nécessaire d’éviter les longues périodes de stagnation de l’eau contenue dans le chaue-eau. Mieux vaut l’utiliser ou la vider au moins une fois par semaine. La norme européenne CEN/TR 16355 fournit des indications quant aux bonnes pratiques à adopter pour empêcher la prolifération de la Legionella dans les eaux potables. De plus, s’il existe des normes locales qui imposent des restrictions complémentaires en ce qui concerne la Legionella, ces dernières devront être respectées. Ce chaue-eau à accumulation électromécanique est vendu avec un thermostat ayant une température de fonctionnement supérieure à 60°C. Il est en mesure d’eectuer un cycle de désinfection thermique limitant la prolifération des bactéries de Legionella dans le réservoir. Attention: lorsque l’appareil eectue le cycle de désinfection thermique, la température de l’eau peut provoquer des brûlures. Faire attention à la température de l’eau avant un bain ou une douche.
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
Pour les caractéristiques techniques, se référer aux données de la plaque (étiquette placée à proximité des tuyaux d’entrée et de sortie de l’eau).
TABLEAU 1 - INFORMATIONS DU PRODUIT
Gamme de produit 45 65 80 Poids kg 21 27 32 Installation Verticale Verticale Verticale Modèle Se reporter à la plaque des caractéristiques Q
kWh 7,290 7,290 7,099
elec
Q
elec , week, smart
Q
elec , week,
Profile de charge M M M L
wa
η
wa
V40 l 77 110 115 Capacité l 45 65 80
Les caractéristiques énergétiques du tableau et les données complémentaires présentes dans la fiche du produit (Annexe A faisant partie intégrante de ce livret) sont définies sur la base des Directives EU 812/2013 et 814/2013. Les produits sans étiquette et sans la fiche relative d’ensembles de chaue-eaux et dispositifs solaires, prévues par le règlement 812/2013, ne sont pas destinés à la réalisation de ces ensembles. L’appareil est doté d’une fonction smart qui permet d’adapter la consommation aux profils d’utilisation de l’utilisateur. S’il est utilisé correctement, l’appareil a une consommation quotidienne égale à «Qelec» (Q Q
elec, week
Les données figurant sur l’étiquette énergie se réfèrent au produit installé verticalement
Cet appareil est conforme aux normes internationales de sécurité électrique IEC 60335-1; IEC 60335-2-21. L’apposition du marquage CE sur l’appareil atteste la conformité de ce dernier aux Directives com­munautaires suivantes, dont il respecte les critères essentiels:
- Directive basse tension (LVD): EN 60335-1, EN 60335-2-21, EN 60529, EN 62233, EN 50106.
- Compatibilité électromagnétique (CEM): EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3.
- Directive RED. ETSI 301489-1, ETSI 301489-17
- Directive ROHS 2: EN 50581.
- ErP Energy related Products: EN 50440.
- La Déclaration de conformité CE est disponible sur Internet via le lien suivant: http://www.aristonthermo.com/en/download-area
kWh 25,234 25,456 25,560
kWh 32,166 34,333 31,860
15 dB
40,0% 40,0% 39,6%
) inférieure à celle d’un produit équivalent dépourvu de la fonction smart.
elec, week, smart
/
18 / FR
INSTALLATION DE L’APPAREIL (POUR L’INSTALLATEUR)
Ce produit, à l’exception des modèles horizontaux (Tableau 1), est un appareil qui doit être installé en position verticale afin de fonctionner correctement. À la fin de l’installation, et avant toute opération de mise en eau et d’alimentation électrique, utiliser un instrument de référence (ex: un niveau à bulle) afin de vérifier la verticalité eective du montage.
L’appareil permet de réchauer l’eau à une température inférieure à sa température d’ébullition. Il doit être raccordé à un réseau d’adduction d’eau sanitaire correspondant proportionnellement à ses performances et à sa capacité. Avant de raccorder l’appareil, il est nécessaire de:
- S’assurer que les caractéristiques (voir la plaque signalétique) répondent aux besoins du client.
- Vérifier la conformité de l’installation à l’indice de protection IP (protection contre la pénétration de
fluides) de l’appareil selon les normes en vigueur.
- Lire les indications figurant sur l’étiquette de l’emballage et sur la plaque signalétique.
Cet appareil est conçu uniquement pour installation à l’intérieur de locaux conformément aux réglemen­tations en vigueur et exige le respect des instructions suivantes suite à la présence de:
- Humidité: ne pas installer l’appareil dans des locaux fermés (non ventilés) et humides.
- Gel: ne pas installer l’appareil dans des lieux où un abaissement de la température à un niveau cri-
tique avec risque de formation de glace est probable.
- Rayons du soleil: ne pas exposer l’appareil aux rayons directs du soleil, même s’il y a des baies
vitrées.
- Poussière/vapeurs/gaz: ne pas installer l’appareil en présence d’atmosphère particulièrement agres-
sive contenant des vapeurs acides, des poussières ou saturée de gaz
- Décharges électriques: ne pas installer l’appareil directement relié à des lignes électriques non pro-
tégées contre les sautes de tension.
En cas de murs fabriqués en briques ou blocs creux, de cloisons peu statiques ou d’ouvrages de ma­çonnerie autres que ceux qui sont indiqués, il faut procéder à une vérification statique préalable du système de support. Les crochets d’attache au mur doivent pouvoir soutenir un poids triple de celui du chaue-eau rempli d’eau. On conseille des crochets de 12 mm. (Fig. 3) Il est conseillé d’installer l’appareil (Fig. 1, Rif.A) au plus près des endroits d’utilisation, pour limiter les dispersions de chaleur le long des tuyauteries. Pour raccorder le chaue-eau sur une installation en PER, intercaler en sortie eau chaude une canalisation en cuivre d’une longueur minimale de 50 cm (DTU 60-1). Le raccordement du chaue-eau à une canalisation en cuivre doit obligatoirement être eectué par l’intermédiaire d’un raccord diélectrique (non fourni). Les normes locales peuvent prévoir des restrictions en ce qui concerne l’installation de l’appareil dans la salle de bain, respecter donc les distances minimales prévues par les normes en vigueur. Pour faciliter les interventions d’entretien, prévoir un espace libre à l’intérieur de la calotte, d’au moins 50 cm, pour accéder aux éléments électriques.
Installation multi-positions
Le produit peut être installé aussi bien en configuration verticale qu’en configuration horizontale (Fig. 2). Dans l’installation horizontale, pivoter l’appareil dans le sens horaire de façon à ce que les tubes d’eau se trouvent à gauche (tube d’eau froide en bas). Toute autre installation, diérente de celle représentée dans la (Fig. 2), est interdite.
Branchement hydraulique
Brancher l’entrée et la sortie du chaue-eau avec des tuyaux et des raccords résistants, outre à la pres­sion d’exercice, à la température de l’eau chaude, qui peut normalement atteindre ou même dépasser 90 °C. Il est donc déconseillé d’utiliser des matériaux qui ne résistent pas à ces températures. Visser sur le tuyau d’entrée de l’eau dans l’appareil, reconnaissable par le collier bleu, un raccord en T. Sur ce raccord, visser d’un côté un robinet pour la vidange du chaue-eau (Fig. 2, Rif.B) qui ne puisse être manoeuvré qu’à l’aide d’un outil, et de l’autre le dispositif contre les surpressions (Fig. 2, Rif.A).
19 / FR
ATTENTION ! Pour les pays ayant adopté la norme européenne EN 1487, le dispositif contre les surpressions éventuellement fourni avec le produit n’est pas conforme à cette norme. Le dispositif conforme doit avoir une pression maximum de 0,7 MPa (7 bar) et comprendre au moins : un robinet d’arrêt, un clapet antiretour, un dispositif de contrôle du un dispositif de commande de du clapet de retenue, une clapet de sécurité, un dispositif de sectionnement pour le chargement hydraulique
Certains pays pourraient exiger d’utiliser des dispositifs hydrauliques alternatifs, conformes aux dispo­sitions légales locales ; il revient à l’installateur qualifié, préposé à l’installation du produit, d’évaluer la conformité du dispositif de sécurité à utiliser. Il est interdit d’interposer un dispositif d’arrêt quelconque (vannes, robinets, etc.) entre le dispositif de sécurité et le chaue-eau. La sortie d’évacuation du dispositif doit être reliée à une tuyauterie d’évacuation ayant un diamètre au moins égal à celle de raccordement de l’appareil, à travers un entonnoir qui réalise une distance d’air de 20 mm minimum et ore la possibilité d’un contrôle visuel, pour éviter qu’en cas d’intervention de ce dispositif, il en ressorte des dommages aux personnes, aux animaux et aux biens ; le fabricant n’en sera pas responsable. Raccorder avec un tuyau flexible le tuyau de l’eau froide de réseau et l’entrée du dispositif contre les surpressions, en utilisant si nécessaire un robinet d’arrêt (Fig.2, Rif.D). Prévoir en outre un tuyau d’évacuation de l’eau, appliqué sur la sortie, en cas d’ouverture du robinet de vidange (Fig.2, Rif.C). En vissant le dispositif contre les surpressions, ne pas le forcer en fin de course et ne pas l’altérer. Un égouttement du dispositif contre les surpressions est normal en phase de chauage ; pour cette raison, il est nécessaire de raccorder l’évacuation, qui doit de toute manière rester toujours ouverte à l’air libre, à un tuyau de vidange, installé en pente continue vers le bas, et dans un endroit non soumis au gel. S’il existe une pression de réseau proche des valeurs d’étalonnage de la vanne, un réducteur de pression doit être installé le plus loin possible de l’appareil. Si l’on décide d’installer des mitigeurs (robinets ou douches), purger les tuyauteries des impuretés éventuelles qui pourraient les abîmer. L’appareil ne doit pas fonctionner avec une eau d’une dureté inférieure à 12 °F ; en revanche, avec une eau particulière- ment dure (plus de 25 °F), il est conseillé d’utiliser un adoucisseur, étalonné et contrôlé comme il se doit ; dans ce cas, la dureté résiduelle ne doit pas baisser en dessous de 15 °F. Avant d’utiliser l’appareil, il convient de remplir d’eau le réservoir de l’appareil et d’eectuer une vidange complète, afin d’éliminer toute impureté résiduelle.
Branchement électrique
Avant d’eectuer toute intervention sur l’appareil, déconnectez-le du réseau électrique à l’aide de l’in­terrupteur extérieur. Avant d’installer l’appareil, un contrôle soigné de l’installation électrique est conseil­lé, vérifiant la conformité aux normes en vigueur, car le fabriquant de l’appareil n’est pas responsable des dommages éventuels provoqués par l’absence de mise à la terre de l’installation ou par des ano­malies de l’alimentation électrique. Vérifiez si l’installation est bien dimensionnée pour la puissance maximale absorbée par le chaue-eau (consultez les données de la plaquette signalétique) et si les câbles ont une section adéquate pour les connexions électriques et conforme à la normative en vigueur. Interdiction d’utiliser des prises multiples, des rallonges ou des adaptateurs. Interdiction d’utiliser les tuyaux de l’installation d’eau, de chauage et du gaz pour raccorder l’appareil à la terre. S’il vous faut remplacer le câble d’alimentation qui équipe l’appareil, utilisez un câble ayant les mêmes caractéristiques (type H05VV-F 3x1,5 mm2, diamètre 8,5 mm). Le câble d’alimentation (type H05VV-F 3x1,5 mm2 diamètre 8,5 mm) doit être placé dans le logement prévu à cet eet localisé dans la partie supérieur de l’appareil jusqu’à ce qu’il atteigne le bornier (Fig.7, Rif. M) puis bloquer chaque câble en serrant les vis appropriées. Bloquer le câble d’alimentation avec les bloc-câble fournis. Pour débrancher l’appareil du secteur, utiliser un interrupteur bipolaire conforme aux normes CEI-EN en vigueur (ouverture contacts au moins 3 mm, mieux si pourvu de fusibles). La mise à terre de l’appareil est obligatoire et le câble de terre (qui doit être de couleur jaune-verte et de longueur supérieure aux phases) doit être fixé à la borne à l’endroit marqué par le symbole (Fig.7,
Rif.J).
20 / FR
Avant la mise en fonction, contrôler que la tension du réseau soit conforme à la valeur sur la plaque de l’appareil. Si l’appareil n’est pas équipé de câble d’alimentation, choisir un mode d’installation parmi les suivants:
- connexion au réseau fixe avec tuyau rigide (si l’appareil n’est pas pourvu de serre-câble), utiliser un
câble avec section minimum 3x1,5 mm2 ;
- par câble flexible (type H05VV-F 3x1,5 mm2, diamètre 8,5 mm), si l’appareil est équipé d’un pince-
câble.
Mise en marche et essai
Avant de mettre l’appareil sous tension, le remplir avec de l’eau du réseau. Ce remplissage s’eectue en ouvrant le robinet central de l’installation domestique et celui de l’eau chaude, jusqu’à ce que tout l’air soit sorti de la chaudière. Vérifier visuellement l’existence d’éventuelles pertes d’eau même des brides, du tube de bypass, serrer éventuellement avec modération les boulonsi ( Fig.5, Rif.C) et/ou les embouts (Fig.5). Le mettre sous tension en agissant sur l’interrupteur.
NORMES D’ENTRETIEN (POUR LE PERSONNEL AGRÉÉ)
Toutes les interventions et les opérations d’entretien doivent être eectuées par un personnel autorisé (possédant les caractéristiques requises par les normes en vigueur en la matière).
Quoi qu’il en soit, avant de demander l’intervention de l’Assistance technique pour une panne, vérifier que le dysfonctionnement ne dépende pas d’autres causes, par exemple l’absence momentanée d’eau ou d’élec­tricité.
Attention : Avant toute intervention, débrancher l’appareil du réseau électrique.
Vidange de l’appareil
Il est indispensable de vidanger l’appareil s’il doit rester inutilisé pendant une longue période ou dans un local soumis au gel. Si nécessaire, procédez à la vidange de l’appareil comme suit:
- débranchez l’alimentation électrique de l’appareil;
- fermez le robinet d’arrêt, s’il y en a un d’installé (Fig. 2, Rif. D), ou bien le robinet central de l’installation
domestique;
- ouvrez le robinet de l’eau chaude (lavabo ou baignoire);
- ouvrez le robinet (Fig. 2, Rif.B).
Remplacement de pièces
En enlevant la calotte en plastique, on peut intervenir sur les éléments électriques (Fig. 7). Pour intervenir sur les tiges des porte-capteurs (Fig. 7, Réf.K) il faut déconnecter les câbles (Fig. 7, Réf.F) du panneau de commande et les ôter de leur siège en faisant attention à ne pas trop les plier. Lors de la phase de remontage, faire attention afin que la position de tous les composants soit bien celle d’ori­gine. Pour pouvoir intervenir sur les résistances et sur les anodes, il faut d’abord vider l’appareil. Le produit est équipé de deux résistances à sec (qui ne sont pas en contact direct avec l’eau). Elles peuvent donc être remplacées sans vider l’appareil. Pour intervenir sur une résistance qui ne fonctionne pas, et définie comme telle grâce à un testeur, il faudra débrancher le câble (Fig. 4C, Réf.X) et dévisser la vis (Fig. 4C, Réf.V). Enlever la résistance endommagée et la remplacer. Dévisser les boulons (Fig. 5, Réf.C) et retirer les brides (Fig. 5, Réf.C). Aux brides sont associées les résis- tances et les anodes. Lors de la phase de remontage il faut faire attention à ce que la position des capteurs du thermostat et celle des éléments des résistances soient celles d’origine (Fig. 7 et 5). Contrôler que le plat bride portant l’inscription colorée H.E.1 ou H.E.2 soit monté dans la position appropriée signalée par cette inscription. Après tout retrait il est recommandé de remplacer le joint de bride (Fig. 6, Réf.Z).
ATTENTION! L’inversion des résistances implique le dysfonctionnement de l’appareil. Intervenir sur une résistance à la fois et démonter la seconde uniquement après avoir remonté la première.
21 / FR
Entretien périodique
Pour obtenir un bon rendement de l’appareil il faut procéder au décrochage des résistances (R Fig. 6) une fois par an (en présence d’eaux à niveau de dureté élevé la fréquence doit être augmentée). Si l’on ne souhaite pas utiliser des liquides prévus à cet eet, on peut accomplir cette opération en cassant la croute de calcaire, en veillant à ne pas endommager la cuirasse de la résistance. Les anodes de magnésium (N Fig. 6) doivent être remplacées tous les deux ans (à l’exception des produits avec chaudière en acier inoxydable), dans le cas contraire, la garantie est caduque. Mais en présence d’eaux dures ou riches en chlorures il faut contrôler l’état de l’anode chaque année. Pour les remplacer il faut démon­ter les résistances et les dévisser de l’étrier de support. Le tuyau de bypass (X Fig. 5) doit être contrôlé uniquement en cas de panne occasionnée par son obstruction. Pour le contrôler, dévisser les deux embouts (W Fig. 5). Après une intervention d’entretien courante ou excep­tionnelle, il convient de remplir d’eau le réservoir de l’appareil et d’eectuer ensuite une vidange complète, afin d’éliminer toute impureté résiduelle. Utiliser uniquement des pièces de rechange d’origine.
Dispositif de protection contre les surpressions
Vérifier régulièrement que le dispositif contre les surpressions ne soit pas bloqué ou abîmé, et éventuellement le remplacer ou éliminer les dépôts de calcaire. Si le dispositif contre les surpressions est équipé de levier ou de bouton, agir sur ce dernier pour :
- vidanger l’appareil, si nécessaire
- vérifier périodiquement son bon fonctionnement.
NORMES D’UTILISATION POUR L’USAGER
Recommendations pour l'utilisateur
- Eviter de placer tout objet ou apparel| sous le chaue-eau, pouvant s’ablrner a cause d’une fuite d’eau eventuelle.
- En cas d’inutilisation prolongée de l’eau, il est nécessaire de:
• couper l’alimentation électrique de l’appareil, en mettant I’interrupteur externe sur la position «OFF»;
• fermer les robinets du circuit hydraulique.
- L’eau chaude ayant une temperature superieure a 50°C sur les robinets d’utilisation pout provoquer |mme­diatement de graves blessures, voir la mort suite aux brûlures. Les enfants et les personnes handicapées ou âgées sont plus exposes au risque de brûlures.
II est interdit à l’utilisateur d’exécuter les interventions d’entretien ordinaire et extraordinaire de l’appareil. Pour |es nettoyage des éIéments externes il faut utiliser un chion humide imprégné d’eau savonneuse.
Réglage de la température et activation des fonctions
Le produit est programmé sur «Manual» par default, avec une température programmée à 70°C et la fonction «ECO» active. En cas d’absence d’alimentation, ou si le produit est éteint en utilisant la touche ON/OFF « », la dernière température programmée reste mémorisée. Durant la phase de chauage il est possible de constater un bruit provoqué par le chauage de l’eau.
Presser la touche ON/OFF « » (Rif. A) pour allumer appareil. Durant la phase de chauage, les deux lignes sur les deux côtés de l’achage (Rif. B) sont allumées.
À la première installation, l’achage dolt être orienté selon l’installation du produit. S’il est vertical aucune action n’est requise; s’lI est horizontal l’achage dolt être orienté en appuyant simultanément sur les touches «MODE» (Rif. L) + «ECO» (Rif. G) pendant 5 secondes.
Programmation/modification de l'heure locale.
Pour modifier l’heure locale, en cas de premier allumage, le produit nécessite automatiquement la program ­mation de l’heure correcte; en cas d’allumages suivants il faut tenir pressée la touche «SET» (Rif. H) pendant 3 secondes. Sélectionner ou modifier l’heure courante en eeurant du doigt le pourtour de la touche «SET» et confirmer en appuyant sur la touche «SET». Répéter l’opération pour la programmation des minutes.
22 / FR
Pour les modèles pourvus d'interface utilisateur représentée dans la figure 8: Mode de programmation (Manuelle, Programme 1, Programme 2, Programme 1 et 2).
A chaque pression sur la touche «MODE» on sélectionne un autre mode de fonctionnement (iindiqué par l’ins­cription clignotante correspondante: «  »). La sélection des fonctions est cyclique et suit cet ordre: P1, P2, P1 e P2 ensemble, Manuelle, P1 nouveau, ecc. Les programmes «P1» et «P2» sont programmés par défaut pendant les plages horaires 07:00 et 19:00 et à une température de 70 °C.
Mode Manuelle (symbole allumé).
Permet à l’utilisateur de configurer la température souhaitée. Eeurer du doigt le pourtour de la touche «SET» jusqu’à achage de la température sélectionnée (Réf. E), l’intervalle de réglage est de 40°C - 80°C. Presser la touche «SET», pour mémoriser la configuration. Pendant la phase de sélection de la température tout comme pendant celle de chauage, il est possible d’acher le temps d’attente (Réf. F) nécessaire pour que le produit atteigne la température désirée. L’écran achera le nombre de douches disponibles selon les symboles « » correspondants allumés (Réf. E).
Le Programme 1 (symbole allumé), Programme 2 (symbole allumé) et Programmes 1 et 2 (symbole allumé)
Permettent de programmer jusqu’à deux pla ges horaires de la journée pendant lesquelles on souhaite avoir de l’eau chaude. Presser la touche «MODE» jusqu’à ce que les inscriptions relatives au programme souhaité commencent à clignoter. A ce moment programmer l’horaire auquel on souhaite avoir de l’eau chaude en eeurant du doigt le pourtour de la touche «SET» (sélection de l’heure par intervalles de 30 minutes). En cliquant sur la touche «SET», la configuration de l’heure est mémorisée. Pour configurer la température de l’eau au niveau souhaité eeurer du doigt le pourtour de la touche «SET» jusqu’à achage à l’écran de la température désirée (Réf. E), l’in­tervalle de réglage est de 40°C - 80°C. Presser la touche «SET», pour mémoriser la configuration. Presser à nouveau la touche «SET» pour lancer le fonctionnement de l’appareil en mode «P1» o «P2». En cas de sélection de «P1 et P2» répéter le réglage de l’horaire et de la température pour le deuxième pro­gramme. Durant les périodes pendant lesquelles l’utilisation d’eau chaude n’est pas expressément prévue, le réchauement de l’eau est désactivé. Les programmes simples «P1 » ou «P2» sont équivalents et sont programmables indépendamment pour une plus grande flexibilité. Si une des fonctions de programmation («P1» ou «P2» ou «P1» e «P2») est utilisée de façon combinée avec la fonction «ECO» (voir le paragraphe «fonction ECO»), lla température est automatiquement programmée par l’appareil et il est seulement possible de configurer la plage horaire souhaitée pour la disponibilité d’eau chaude. NB: pour toute configuration, si l’utilisateur n’eectue aucune action pendant 5 secondes, le système mémo­rise la dernière configuration.
Pour les modèles pourvus d'interface utilisateur représentée dans la figure 9: Mode de programmation (Manuelle, Programme1, Nuit).
A chaque pression sur la touche «MODE» on sélectionne un autre mode de fonctionnement ((indiqué par le cligno tement de l’icône correspondante: « »). La sélection des fonctions est cyclique et suit cet ordre: Programme1, Manuelle, Nuit. Le Programme1 est prédéfini par défaut sur la plage horaire de 07:00, avec deux douches disponibles.
Mode Manuelle (symbole allumé).
Permet à l’utilisateur de configurer la température souhaitée. Eeurer du doigt le pourtour de la touche «SET» jusqu’à achage de la température sélectionnée (Réf. E), l’intervalle de réglage est de 40°C - 80°C. Presser la touche «SET», pour mémoriser la configuration. Pendant la phase de sélection de la température tout comme pendant celle de chauage, il est possible d’acher le temps d’attente (Réf. F) nécessaire pour que le produit atteigne la température désirée. L’écran achera le nombre de douches disponibles selon les symboles « » correspondants allumés (Réf. E)
Le Programme1 (symbole allumé)
Permet de déterminer la tranche horaire à laquelle vous souhaitez avoir de l’eau chaude
23 / FR
Presser la touche «MODE» jusqu’à ce que le symbol « » commencent à clignote. A ce moment programmer l’horaire auquel on souhaite avoir de l’eau chaude en tournant la manivelle (sélection de l’heure par intervalles de 30 minutes). En cliquant sur la touche «SET», la configuration de l’heure est mémorisée. Pour configurer la température de l’eau au niveau souhaité eeurer du doigt le pourtour de la touche «SET» jusqu’à achage à l’écran de la température désirée (Réf. E), l’intervalle de réglage est de 40°C - 80°C. Presser la touche «SET», pour mémoriser la configuration. Presser à nouveau la touche «SET» pour lancer le fonctionnement de l’appareil en mode « ». Durant les périodes pendant lesquelles l’utilisation d’eau chaude n’est pas expressément prévue, le réchauf­fement de l’eau est désactivé. Si la fonction de programmation est utilisée de façon combinée avec la fonction «ECO» (voir le paragraphe «fonction ECO»), lla température est automatiquement programmée par l’appareil et il est seulement possible de configurer la plage horaire souhaitée pour la disponibilité d’eau chaude. NB: pour toute configuration, si l’utilisateur n’eectue aucune action pendant 5 secondes, le système mémo­rise la dernière configuration.
Mode de chauage la nuit (symbole allumé)
Si l’utilisateur choisit le mode nuit, il doit entrer le nombre de personnes qui veulent se doucher. Eeurer du doigt le pourtour de la touche «SET» jusqu’à achage à l’écran du nombre de personnes souhaité par douche. Presser la touche «SET», pour mémoriser la configuration ou patientez 3 secondes pour que le sys­tème valide automatiquement le nombre de douches souhaité. La période de chaue du mode nuit est de 23:00 - 7:00.
Mode de chauage Wi-Fi (symbole allumé)
La commande à distance et la programmation intelligentes du mode de chaue peuvent se faire grâce à l’ap­pli cation «Aqua Ariston NET» L:application est gratuite et disponible sur Google Play et App Store. Veuillez consulter le paragraphe sur la fonction «Wi-Fi».
FONCTION ECO
La fonction «ECO» est un programme logiciel qui « apprend » automatiquement les niveaux de con som­mation de l’utilisateur, réduisant au minimum la diusion de chaleur et optimisant l’économie d’énergie. Le fonctionnement du logiciel «ECO» consiste en une période de mémorisation initia]e qui dure une semaine, pendant laquelle le produit commence à fonctionner à la température configurée. A la fin de cette semaine d’cc apprentissage », le logiciel règle le chauage de l’eau selon les réels besoins de l’utilisateur en identifiant automatiquement depuis l’appareil. Le produit garantit une réserve minimum d’eau chaude même durant les périodes où il n’y a pas de prélèvement d’eau. Le processus d’apprentissage des besoins en eau chaude continue même après la première semaine. Le processus atteint son maximum d’ecacité au bout de quatre semaines d’apprentissage. Pour activer la fonction presser la touche «ECO» (Rif. G), Dans ce mode, la sélection ma nuelle de la tempé­rature est possible ma sa modification inactive la fonction ECO. Pour la réactiver, presser à nouveau la touche «ECO». Chaque fois que la fonction «ECO» ou le produit lui-même est éteint et puis rallumé, la fonction con tinuera d’apprendre les niveaux de consommation. Afin de garantir le bon fonctionnement du programme, on recom­mande de ne pas débrancher l’appareil du réseau électrique. Une mémoire interne assure la conversation de informations pendant un maximum de 4 heures sans électricité, puis toutes les informations acquises sont eacées et le procédé d’apprentissage reprend depuis le début. Chaque fois qu’on eeure du doigt le pourtour de la touche «SET» pour régler la température, la fonction «ECO» se désactive et l’inscription correspondante s’éteint. Le produit continue tout de même à fon ctionner dans le mode programmé choisi, avec fonction «ECO» non active. Pour annuler volontairement les informations acquises, tenir appuyée la touche «ECO» pendant plus de 5 secondes. Quand le procédé de reset est complété, l’inscription «ECO» clignote rapidement pour confir mer l’eacement des informations.
FONCTION SHOWER READY
Le produit est pourvu d’une fonction intelligente pour minimiser les temps de chauage de l’eau. Quelle que soit la température configurée par l’utilisateur, l’icône « » shower ready s’allumera dès qu’il y aura susam­ment d’eau chaude pour une douche (40 litres d’eau chaude mélangée à 40°C). Une fois atteinte la quantité d’eau chaude susante pour une seconde douche, une seconde icône « » et ainsi de suite (le nombre de douches maximales dépend de la capacité du modèle acquis).
24 / FR
FONCTION TEMPS RESTANT
Au centre de l’achage est indiqué le temps restant (Ref. F) pour atteindre la température programmée par l’utilisateur (Ref. E). La valeur est indi cative et est une estimation du paramètre «temps restant». La valeur se met automatiquement durant la phase de chauage..
FONCTION ANTIGEL
La fonction antigel est une protection automatique de l’appareil pour éviter les dommages causés par des températures très basses inférieures à 5°C, dans le cas où le produit est éteint pendant la saison froide. On recommande de laisser le produit branché au réseau électrique, même en cas de longues périodes d’inac­tivité. La fonction est habilitée; l’activation est visualisée sur l’achage avec le symbole «AF»· Pour tous les modèles, une fois que la température augmente à un niveau plus sûr de façon à éviter les nui­sances de glace et gel, le chauage de l’eau s’éteint à nouveau.
FONCTION «CYCLE DE DÉSINFECTION THERMIQUE» (ANTI-LEGIONELLA)
La fonction anti-Legionella est active par défaut. Elle consiste en un cycle de chauage/maintien de l’eau à 60°C pendant 1 h, ce qui permet d’éliminer les bactéries (désinfection thermique). Le cycle démarre à l’allumage de la chaudière et après chaque nouvelle mise en route suite à une panne de courant. Si l’appareil fonctionne en permanence à une température inférieure à 55°C, le cycle est répété après 30 jours. Lorsque l’appareil est éteint, la fonction anti-légionelle est désactivée. En cas d’extinction de l’appareil pendant le cycle anti-Legionella, le produit s’éteint et la fonction est désactivée. Au terme de chaque cycle, la température revient à la température d’utilisation préalablement définie par l’utilisateur. Pendant le «cycle de désinfection thermique», il’achage montre alternativement la température de l’eau et l’inscrip tion «-Ab-». Pour activer/désactiver la fonction, avec le produit en fonctionnement, tenir pressée la touche «MODE» pendant 3 secondes. Configurer «Ab 1» (pour l’activation de la fonction) ou «Ab 0» (pour la désactivation de la fonction avec la manivelle en pressant la touche. En confirmant l’eective activa tion/ désactivation, le produit revient dans l’état normal de fonctionnement..
RESET/DIAGNOSTIC
Au moment où l’on constate des problèmes de fonctionnement, l’appareil entrera en «état de fault» et le code d’erreur correspondant clignote sur l’achage (par exemple E01). Les codes d’erreur sont les suivants E01 - panne interne de la carte E04 - dysfonctionnement anode à courant imprimé (protection contre la corrosion non garantie) E09 - nombre excessif de reset en quinze minutes E10 - sondes de températures rompues (ouvert ou en court-circuit) - sortie chaudière E11 - surchaue de l’eau relevée par un détecteur seul - sortie chaudière E12 - surchaue générale (panne de la carte de circuit imprimé) - sortie chaudière E14 - absence de chauage de l’eau avec résistance alimentée - sortie chaudière E15 - surchaue occasionné par l’absence d’eau - sortie chaudière E20 - sondes de température cassées (ouvertes ou en court-circuit) - entrée chaudière E21 - surchaue de l’eau relevée par détecteur seul - entrée chaudière E22 - surchaue générale (panne de la carte de circuit imprimé) - entrée chaudière E24 - absence chauage de l’eau avec résistance alimentée - entrée chaudière E25 - surchaue causée par l’absence d’eau - entrée chaudière E61 - dysfonctionnement interne de la carte de circuit imprimé (communication (NFC) E62 - dysfonctionnement interne de la carte de circuit imprimé (informations NFC endommagées) E70 - présence de calcaire - Mode limité actif
Reset erreurs: ppour faire le reset de l’appareil, éteindre le produit et le rallumer avec la touche «ON/OFF» (Rif.A). Si la cause de dysfonctionnement disparaît immédiatement après le reset l’appareil reprendra le fon ctionnement normal. Dans le cas contraire, le code d’erreur continue à apparaître sur l’achage: contacter le Centre d’Assistance Technique.
25 / FR
FONCTION WI-FI Réglage Aqua Ariston NET
Pour de plus amples renseignements sur la configuration du Wi-Fi et sur la procédure d’enregistrement des produits, consulter le guide de démarrage rapide dédié en annexe.
Création d’un compte
1. Télécharger et installer l’application dédiée sur votre mobile (le nom de l’application est disponible dans le
guide de démarrage rapide)
2. Ouvrir l’application, cliquer sur la touche ENREGISTREMENT et remplir tous les champs.
3. Ouvrir le courriel de confirmation d’enregistrement et cliquer sur le lien prévu pour activer le compte.
Le nom de l’utilisateur correspond à sa boîte de courrier électronique.
Configuration du wi-fi et enregistrement des produits
1. Appuyer sur la touche WI-FI. Le voyant « » commencera à clignoter lentement (fig.10)
2. Appuyer à nouveau 5 secondes de suite sur la touche Wi-FI, le voyant correspondant « » se mettra
à clignoter rapidement et l’écran achera le symbole « » (Fig. 11)
3. Entrer dans l’application et suivre la procédure guidée
4. La connexion a été activée correctement si:
- l’écran ache le symbole « »
- le voyant « » reste allumé fixe
- l’application montre le message d’enregistrement réussi
en cas d’échec de connexion, contrôler attentivement et répéter tous les passages précédents. Remarque: le mot de passe ne peut pas contenir de caractères chinois. Les modifier s’il y en a.
Layout de l’application
Les instructions suivantes sont inclues (Fig. 25)
ON/OFF
• Mode Manuel, Nuit et Programmation (L)
• Bouton avec nombre de douches (N), il peut être sélectionné ou eacé en l’eeurant
• Indicateur de l’état de la communication (O)
• Bouton économie d’énergie (R)
• Informations sur le temps restant (S)
• Température courante de l’eau (T)
En défilant sur la droite, d’autres pages sont achées.
(J)
Description de l’état de la connexion
Allumée Le module Wi-Fi a été connecté au réseau domestique
Touche
Symbole allumé
Symbole
allumé
Clignotement lent
Clignotement rapide Le module Wi-Fi est activé Éteinte Le module Wi-Fi est éteint
26 / FR
Le module Wi-Fi est en train de se connecter au réseau do­mestique ou la connexion a échoué
Le module Wi-Fi est déjà activé et peut être connecté au ré­seau domestique.
Configuré correctement et connecté à Internet et au Cloud
RENSEIGNEMENTS UTILES
Avant de procéder à toute opération de nettoyage de l’appareil, s’assurer d’avoir bien éteint l’appareil en pla­çant l’interrupteur extérieur sur OFF. Ne pas utiliser d’insecticides, de solvants ou autres produits de nettoyage agressifs qui pourraient endommager les parties laquées ou en plastique.
Si l'eau à la sortie est froide, faire vérifier
Interrompre l’alimentation électrique de l’appareil et faire vérifier:
- la présence de tension sur le bornier d’alimentation de la carte (M Fig. 7);
- la carte électronique;
- les éléments chauants de la résistance;
- contrôler le tuyau de bypass (X Fig. 7);
- les barres de soutien détecteurs (K Fig. 7)
Si l'eau est bouillante (présence de vapeur dans les robinets):
Interrompre l’alimentation électrique de l’appareil et faire vérifier:
- la carte électronique
- le taux d’incrustation de la chaudière et des composants ;
- les barres de soutien détecteurs (K Fig. 7).
En cas de distribution insusante de l'eau chaude
Interrompre l’alimentation électrique de l’appareil et faire vérifier:
- la présence d’eau dans le réseau;
- l’état du déflecteur (brise-jet) du tuyau d’entrée de l’eau froide;
- l’état du tuyau de prélèvement de l’eau chaude;
- les composants électriques
Fuite d'eau du dispositif contre les surpressions
Un égouttement d’eau depuis le dispositif est normal en phase de chauage. Pour éviter cet égouttement, installer un vase d’expansion dans l’installation de refoulement. Si la fuite continue après la période de chauf­fage, faire vérifier:
- l’étalonnage du dispositif;
- la présence d’eau dans le réseau.
Attention: ne jamais boucher le trou d’évacuation du dispositif!
DANS TOUS LES CAS, NE AMAIS ESSAYER DE RÉPA, RER PPAREIL, MAIS SDRESSER TOUJOURS A UN PERSONNEL QUALIFIE. Les données et les caractéristiques indiquées n’engagent pas la société productrice, qui se réserve le droit d’apporter tout changement qu’elle considérera utile sans obligation de préavis ou de rem placement
Ce produit est conforme au règlement REACH.
Ce produit est conforme à la directive WEEE 2012/19/EU.
Le symbole de la poubelle barrée présent sur l’équipement ou sur l’emballage indique que le produit, à la fin de sa vie utile, doit être collecté séparément des autres déchets. L’utilisateur devra donc remettre l’appareil en fin de vie aux centres municipaux de tri sélectif des déchets
électrotechniques et électroniques. Comme alternative à la gestion autonome, l’appareil à éliminer peut être remis au revendeur, au moment de l’achat d’un nouvel appareil de type équivalent. Il est également possible de remettre gratuitement, sans obligation d’achat, les produits électroniques à éliminer ayant une dimension inférieure à 25 cm, aux revendeurs de produits électroniques disposant d’une surface de vente d’au moins 400 m correcte, permettant de confier l’équipement éliminé au recyclage, au traitement et à l’élimination compatible avec l’environnement, contribue à éviter les eets négatifs possibles sur la nature et sur la santé, et favorise la réutilisation et/ou le recyclage des matériaux dont l’équipement est fait.
2
. La collecte séparée
27 / FR
GENERAL SAFETY INSTRUCTIONS
1. Read the instructions and warning in this manual carefully, they contain important information regarding safe installation, use and maintenance.
This manual is an integral part of the product. Hand it on to the
next user/owner in case of change of property.
2. The manufacturer shall not liable for any injury to people, animals or damage to property caused by improper, incorrect or unreasonable use or failure to follow the instructions reported in this publication.
3. Installation and maintenance must be performed by professionally qualified personnel as specified in the relative paragraphs.
Only use original spare parts. Failure to observe the above instruc-
tions can compromise the safety of the appliance and drelieves the manufacturer of any liability for the consequences.
4. DO NOT leave the packaging materials (staples, plastic bags, ex­panded polystyrene, etc.) within the reach of children they can cause serious injury.
5. The appliance may not be used by persons under 8 years of age,
with reduced physical, sensory or mental capacity, or lacking the requisite experience and familiarity, unless under supervision or following instruction in the safe use of the appliance and the haz­ards attendant on such use. DO NOT permit children to play with the appliance. User cleaning and maintenance may not be done by unsupervised children.
6. DO NOT ttouch the appliance when barefoot or if any part of your body is wet.
7. Before using the device and after routine or extraordinary mainte­nance, we recommend filling the appliance’s tank with water and draining it completely to remove any residual impurities.
8. If the appliance is equipped with a power cord, the latter may only be replaced by an authorised service centre or professional tech­nician.
9. It is mandatory to screw o the water inlet pipe of the unit a safety valve in accordance with national regulations. In countries which have enacted EN 1487, the safety group must be calibrated to a maximum pressure of 1487 MPa (0,7 bar) and include at least a cock,
28 / EN
check valve and control, safety valve and hydraulic load cutout.
10. Do not tamper with the overpressure safety device (valve or safety group), if supplied together with the appliance; trip it from time to time to ensure that it is not jammed and to remove any scale de­posits.
11. It is normal water drips from the overpressure safety device when the appliance is heating. For this reason, the drain must be con­nected, always left open to the atmosphere, with a drainage pipe installed in a continuous downward slope and in a place free of ice.
12. Make sure you drain the appliance and disconnect it from the pow­er grid when it is out of service in an area subject to subzero tem­peratures.
13. Water heated to over 50 °C can cause immediate serious burns if delivered directly to the taps. Children, disabled persons and the aged are particularly at risk. We recommend installing a thermostat­ic mixer valve on the water delivery line, marked with a red collar.
14. Do not leave flammable materials in contact with or in the vicinity of the appliance.
15. Do not place anything under the water heater which may be dam­aged by a leak.
29 / EN
LEGIONELLA BACTERIA FUNCTION
Legionella are small rod shaped bacteria which are a natural constituent of all fresh waters. Legionaries’ disease is a pneumonia infection caused by inhaling of Legionella species. Long periods of water stagna­tion should be avoided; it means the water heater should be used or flushed at least weekly. The European standard CEN/TR 16355 gives recommendations for good practice concerning the preven­tion of Legionella growth in drinking water installations but existing national regulations remain in force. This electro-mechanical storage water heater is sold with a thermostat set at a temperature higher than 60°C; it means it is enabled to carry out a “thermal disinfection cycle” to restrict the Legionella growth inside the tank.
Warning:
when this software has been carrying out the thermal disinfection treatment, water temperature
can cause burns. Feel water before bathing or showering.
TECHNICAL CHARACTERISTICS
For the technical specifications, refer to the nameplate (the nameplate is located next to the water in­take/outlet pipes).
TABLE 1 - PRODUCT INFORMATION
Product range 50 80 100 Weight kg 21 27 32 Installation Vertical Vertical Vertical Model Refer to the nameplate Q
kWh 7,290 7,290 7,099
elec
Q
elec , week, smart
Q
elec , week,
Load profile M M M L
wa
η
wa
V40 l 77 110 115 Volume available l 45 65 80
“The power consumption data in the table and the other information given in the Product Fiche (Annex A to this manual) are defined in relation to EU Directives 812/2013 and 814/2013. Products which do not have the label and Product Fiche required for boiler/solar power configurations pursuant to regulation 812/2013 may not be used in such installations. The appliance has a smart function which adapts consumption to the user’s use profile. If used properly, the appliance has a daily consumption of “Qelec (Q than that of an equivalent product without the smart function. The data on the energy label apply to the product when installed vertically
The appliance is conforming with international electrical safety standard IEC 60335-1; IEC 60335-2-21. The CE marking applied to the appliance certifies that it conforms with the essential requirements of the following European Directives:
- Low voltage directive (LVD): EN 60335-1, EN 60335-2-21, EN 60529, EN 62233, EN 50106.
- Electromagnetic compatibility (EMC): EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3.
- RED directive. ETSI 301489-1, ETSI 301489-17
- ROHS 2 directive: EN 50581.
- ErP Energy related Products: EN 50440.
- The CE Declaration of Conformity is available at the following address: http://www.aristonthermo.com/en/download-area
kWh 25,234 25,456 25,560
kWh 32,166 34,333 31,860
15 dB
40,0% 40,0% 39,6%
elec, week, smart/Qelec, week
) which is less
30 / EN
INSTALLING NORMS (for the installer)
This product, excluding horizontal models (Table 1), is a device that must be installed vertically in order to operate correctly. Once installation is complete, and before any water is added or the power supply is connected, use a measuring instrument (i.e. a spirit level) to check that the device has been installed perfectly vertical.
The appliance heats water to a temperature below boiling point. It must be linked up to a mains water supply according to the appliance performance levels and capacity. Before connecting the appliance, it is first necessary to:
- Check whether the characteristics (please refer to the data plate) meet the customer’s requirements.
- Make sure the installation conforms to the IP degree (of protection against the penetration of liquids)
of the appliance according to the applicable norms in force.
- Read the instructions provided on the packaging label and on the appliance data plate.
This appliance was designed to be installed only inside buildings in compliance with the applicable norms in force. Furthermore, installers are requested to keep to the following advice in the presence of:
- Humidity: do not install the appliance in closed (unventilated) and damp rooms.
- Frost: do not install the appliance in areas where the temperature may drop critically and there may
be a risk that ice may form.
- Sunlight: ndo not expose the appliance to direct sunrays, even in the presence of windows.
- Dust/vapours/gas: do not install the appliance in the presence of particularly dangerous substances
such as acidic vapours, dust or those saturated with gas.
- Electrical discharges: do not install the appliance directly on electrical supplies that aren’t protected
against sudden voltage jumps.
In the case of walls made of bricks or perforated blocks, partition walls featuring limited static, or ma­sonry dierent in some way from those stated, you first need to carry out a preliminary static check of the supporting system. The wall-mounting fastening hooks must be designed to support a weight that is three times higher than the weight of the water heater filled with water. Fastening hooks with a diameter of at least 12 mm are recommended (Fig. 3) We recommend installing the appliance (Fig. 1, Rif.A) as close as possible to the delivery points to minimise heat loss along the pipes. Local regulations may provide for restrictions on installation in bath­rooms; observe any regulatory minimum distances. To facilitate maintenance, make sure there is a clear­ance of at least 50 cm inside the enclosure for access to the electrical equipment.
Multi-position installation
The product may be installed either vertically or horizontally (Fig. 2). To install it horizontally, rotate it clockwise so that the water pipes are at the left (cold water pipe at the bottom). Any other installation than that shown in (Fig. 2) is improper and prohibited.
Hydraulic connection
Connect the water heater’s inlet and outlet with pipes or fittings that are able to withstand temperature in excees of 90°C at a pressure exceeding that of the working pressure. Therefore, we advise against the use of any materials which cannot resist such high temperatures. The appliance must not be supplied with water of hardness less than 12°F, nor with especially hard water (greater than 25°F); we recommend installing a water softener, properly calibrated and controlled - do not allow the residual hardness to fall below 15°F. Screw a “T” piece union to the water inlet pipe with the blue collar. On one side of the “T” piece union, screw a tap for draining the appliance that can only be opened with the use of a tool (Fig. 2, Rif.B). On the other side of the “T” piece union screw the safety valve supplied (Fig. 2, Rif.A).
31 / EN
Safety group complies with the European standard EN 1487
Some countries may require the use of hydraulic special safety devices; the installer must check the suitability of the safety device he tends to use. Do not install any shut-o device (valve, cock, etc.) between the safety unit and the heater itself. The appliance’s drain outlet must be connected to a drain pipe of diameter at least equal to the of the outlet itself, with a funnel to permit an air gap of at least 20 mm for visual inspection. Use a hose to con­nect the safety group to the mains cold water supply; fit a cock if necessary (Fig.2, Rif.D). In addition, a water discharge tube on the outlet (Fig.2, Rif.C) is necessary if the emptying tap is opened. When installing the safety device, do not tighten it fully down, and do not tamper with its settings. It is necessary to connect the drain, which must always be left exposed to the atmosphere, with a drain­age pipe that is installed sloping downwards in a place with no ice. If the network pressure is closed to the calibrated valve pressure, it will be necessary to apply a pressure reducer far away from the appliance. To avoid any possible damage to the mixer units (taps or shower) it is necessary to drain any impurities from the pipes
Electrical connection
It is mandatory, before installing the appliance, to perform an accurate control of the electrical system by verifying compliance with current safety standards, which is adequate for the maximum power absorbed by the water heater (refer to the data plate) and that the section of the cables for the electrical connec­tion is suitable and complies with local regulations.
The manufacturer is not liable for damage caused by lack of grounding or anomalous power supply. Before starting up the appliance, check that the power rating matches that given on the name­plate. The use of multiplugs, extensions or adaptors is strictly prohibited. It is strictly forbidden to use the piping from the plumbing, heating and gas systems for the appliance earthing connection. If the appliance is supplied with a power supply cable, should the latter need re­placing, use a cable featuring the same characteristics (type H05VV-F 3x1,5 mm2, 8,5 mm in diameter). The power cable (H05VV-F 3x1.5 mm2 dia. 8.5 mm) must be routed in the recess at the back of the ap­pliance to the terminal block (Fig. 7, Ref. M). Tighten down the terminal screws to connect the individual wires securely. Secure the power supply cable in place using the special cable clamps provided with the appliance. Use a two-pole switch conforming with national laws in force (contact gap of at least 3 mm, preferably equipped with fuses) to disconnect the appliance’s power supply. The appliance must be grounded with a cable yellow/green and longer than the phase cable) connected to the terminals marked (Fig.7, Rif.J). Before starting up the appliance, check that the power rating matches that given on the nameplate. If the appliance is not supplied with a power supply cable, choose one of the following installation modes:
- Connection to mains with a rigid pipe (if the appliance has no cable clamp); use a cable with a minimum 3x1,5 mm2 section;
- With a flexible cable (type H05VV-F 3x1,5 mm2, 8,5 mm in diameter), qif the appliance is supplied with a cable clamp.
32 / EN
Startup and commissioning
Before powering up the appliance, fill the heater with mains water. To do so, open the mains cock and the hot water tap until all the air has been vented from the boiler. Check for water leaks from the flanges, from the by-pass pipe, tighten down the bolts not too much, if necessary ( Fig.5, Rif.C)and/or the rings (Fig.5). Power the appliance by actuating the switch. N.B. If you carry out horizontal installation you need to configure the correct display of the display by pressing the “mode” button and the “eco” button simultaneously for 5 seconds.
MAINTENANCE (FOR QUALIFIED PERSONNEL)
All maintenance operations and service visits should be performed by a competent person (who have the skills required by the applicable norms in force).
Before calling your Technical Servicing Centre, check that the fault is not due to lack of water or power failure.
WARNING: disconnect the appliance from the mains before conducting any maintenance work.
Emptying the appliance
The appliance must be emptied if it is to be left unused for a long period and/or in premises subject to frost. To drain the appliance, proceed as follows:
- disconnect the appliance from the electricity mains;
- close the cut-o valve, if installed (Fig. 2, Ref. D), or the main household water valve, if not;
- turn on the hot water tap (wash basin or bathtub);
- open the drain valve (Fig. 2, Rif.B).
Replacing parts (when necessary)
Remove the plastic housing to access the electrical equipment (Fig. 7). To access the sensor mounting rods (Fig. 7, Ref. K) disconnect the cables and remove them from their seats, taking care not to bend them too much. When reassembling these parts, make sure that all the components are put back in their original positions. The product is equipped with two dry heating elements (not in direct contact with the water) which, therefore, can be replaced without emptying the appliance. To replace a malfunctioning heating element (identified with a tester) disconnect the cable (Fig. 4C, Ref. X) and undo the screw (Fig. 4C, Ref. V). Remove the damaged heating element and replace it. To access the anodes, first empty out the appliance. Undo the bolts (Fig. 5, Ref. C) and remove the flanges (Fig. 5, Ref. F). The flanges are associated with both heating elements and anodes. During reassembly, make sure that the sensor mounting rods and heating el­ements are restored to their original positions (Fig. 7 and 5). Make sure that the flange plate marked H.E.1 or H.E.2 is installed in the position marked in the same way. Replace the flange gasket every time you reassemble the flange (Fig. 6, Ref. Z).
CAUTION! Swapping the heating elements will cause the appliance to malfunction. Work on one element at a time, and only disassemble the second one after the first one has been reinstalled. Use only original parts from authorized service centres authorized by the manufacturer.
33 / EN
Periodical maintenance
The heating element (R Fig. 6) should be descaled every two years to ensure it works properly (R Fig. 6) ap­proximately every two years (the frequency must be increased, if water is very hard). If you pre- fer not to use special liquids for this operation, simply crumble away the lime deposit without dam­aging the heating element. The magnesium anodes (N Fig. 6) must be replaced every two years (this does not apply to appliances with stainless steel boilers); however, the anode should be checked every year if the water is corrosive or chloride rich. To replace them, remove the heating elements and unscrew them from the brackets. The bypass pipe (X Fig. 5) is inspected in the event of fault due to its obstruction. To inspect it remove the two rings (W Fig. 5). After routine or extraordinary maintenance, - recommend filling its tank with water and draining it completely so as to remove any residual impurities. Use only original spare parts supplied by the manufacturer’s authorised service centres
Safety valve
Regularly check that the overpressure device is not jammed or damaged; if it is, remove any scale or replace it. If the device has a lever or knob, operate it to:
- Drain the appliance, if necessary
- Check its operation from time to time.
USER INSTRUCTIONS
Advice for user
- Avoid positioning any objects and/or appliances that could be damaged by water leaks beneath the water heater.
- Should you not use any water for an extended period of time, you should:
• disconnect the appliance from the electrical supply by switching the external switch to ‘’OFF”;
• turn o the plumbing circuit taps;
- Hot water at above 50°C flowing out of the taps at the point of use could cause serious scalds or even death from burns. Children, the disabled and the elderly are more exposed to the risk of burns. It is strictly forbid­den for the user to perform any routine or extraordinary maintenance.
To clean the external parts use a damp cloth soaked in soap and water.
Adjusting the temperature and activating the functions
The product is set to “Manual” by default, with a temperature setting of 70°C and the “ECO” function enabled. In case of a power failure or if the product is switched o using the button ON/OFF " ", the last shower set remains saved. Slight noise may occur during the heating phase due to the water being heated.
Switch the appliance on by pressing the ON/OFF " " button (Rif. A). During the healing phase, the lines on both sides of the display (Rif. B) remain on.
On first installation, the display must be oriented according to the installation of the product. If vertical no action is required; if horizontal, the display must be oriented accordingly by pressing the “MODE” (Rif. L) + “ECO” (Rif.
G) simultaneously for 5 seconds.
Setting / adjusting the time
To change local time, when the machine is first switched on, the product automatically prompts you to set the correct time; during subsequent use the "SET" button (Rif. H) must be held down for 3 seconds. Set or modify the clock by turning your finger around the “SET” key, and confirm by pressing “SET”. Repeat the operation to set minutes.
34 / EN
For models equipped with the user interface shown in figure 8:
Operating Mode (Manual, Program 1, Program 2, Program 1 and 2).
Pressing the “MODE” key cycles through the operating modes (the selected mode is indicated on the display by the flashing symbol: “ ”). The selection cycles through the modes as follows: P1, P2, P1 and P2 together, Manual, P1 again, etc. Programs “P1” and “P2” are set by default to the times 07:00 and 19:00, with a temperature setting of 70 °C.
Manual mode ( on).
Enables you to set the water temperature. Turn your finger around the “SET” key until the display shows the desired temperature (Ref. E). The available temperature range is 40°C - 80°C. Press “SET” to confirm and save the setting. The time (Ref. F) the product will take to reach the desired tem­perature can be displayed during both temperature selection and during heating itself. The display can show the number of showers by the number of “ ” symbols that are on (Ref. E)
Program 1 ( on), Program 2 ( on) and Program 1 and 2 ( on)
These enable you to program up to two periods of the day in which hot water is required. Press “MODE” until the symbol for the program you want starts flashing. Now set the time at which you want to have hot water by turning your finger around the “SET” key (sets the time with a resolution of 30 minutes). Press “SET” to confirm and save the setting. To set the water temperature, turn the “SET” key until the display shows the desired temperature setting (Ref. E) in the range 40°C - 80°C. Press “SET” to confirm and save the setting. Press “SET” again to start the unit running in mode “P1” or “P2”. If you have selected “P1 and P2”, repeat the time and temperature setting pro­cedure for the second program as well. During periods in which hot water is not required, the water heating function is o. Programs “P1” and “P2” are equivalent to each other and can be programmed independently for greater flexibility. If one of the programs (“P1”, “P2” or “P1 and P2”) is used in combination with the “ECO” function (see the “ECO function” section), the temperature is set automatically by the unit and you can only set the time at which hot water is to be made available. N.B.: during all configuration procedures, if you do nothing for 5 seconds, the most recent setting is saved.
For models equipped with the user interface shown in figure 9:
Operating mode (Manual, Program1, Night).
Pressing the “MODE” key cycles through the operating modes (the selected mode is indicated on the display by the flashing symbol: “ “). The selection cycles through the modes as follows: Program1, Manual, Night. Program1 is set by default to run at 07:00, with two showers available.
Manual mode ( on).
Enables you to set the water temperature. Turn your finger around the “SET” key until the display shows the desired temperature (Ref. E). The available temperature range is 40°C - 80°C. Press “SET” to confirm and save the setting. The time (Ref. F) the product will take to reach the desired tem­perature can be displayed during both temperature selection and during heating itself. The display can show the number of showers by the number of “ ” symbols that are on (Ref. E)
Program1 ( on)
This enables you to program a period of the day in which hot water is required. Press “MODE” until “ ” starts flashing. Now set the time at which you want to have hot water by turning your finger around the “SET” key (sets the time with a resolution of 30 minutes). Press “SET” to confirm and save the setting. To set the water temperature, turn the “SET” key until the display shows the desired temperature setting (Ref. E) in the range 40°C - 80°C. Press “SET” to confirm and save the setting. Press “SET” again to start the unit running in mode “ ”. During periods in which hot water is not required,
35 / EN
the water heating function is o. If the Program is used in combination with the “ECO” function (see the “ECO function” section), the temperature is set automatically by the unit and you can only set the time at which hot water is to be made available. N.B.: during all configuration procedures, if you do nothing for 5 seconds, the most recent setting is saved.
Night Heating Mode (symbol on)
When the user chooses the night heating mode, the user will set the needed number of people for shower. Turn your finger around the “SET” key to display the number of persons per shower you wish to set. Press "SET” to confirm or wait 3 seconds before the system automatically confirm the selected number of people for shower. The heating time of the night mode is 23:00-7:00.
Wi-Fi Heating Mode (symbol on)
A smart remote control and programmation of the heating mode is possible using the specific App "Aqua Ariston NET". The app is free and available on Google play and App Store. Please refer to “Wi-Fi Function” paragraph.
ECO EVO FUNCTION
The “ECO” function is a software program that automatically “learns” user consumption levels, redu cing heat loss to a minimum and maximising energy savings. The “ECO” software consists of an initial saving period of a week, when the product begins to operate at the temperature set. Al the end of this “le arning” week, the software adjusts water heating according to the user’s real needs which are automatically identified by the appliance. The product guarantees a minimum reserve of hot water even during periods in which water is not withdrawn. The hot water demand learning process, continues even after the first week. The process achieves maximum eciency after four weeks of learning. Activate the function by pressing the corresponding button, which will light up. In this mode, the manual selec­tion of the temperature is possible, however changing iidisables the “ECO” function. Reactivate it by pressing the "ECO" (Rif. G) button, which will light. In questa modalità, la selezione manuale della temperatura è possibile ma la sua modifica disattiva la funzione ECO. Reactivate it by pressing the “ECO” button. Whenever the “ECO” function or the product is turned o and on again, the function will continue to le arn the levels of consumption. In order to guarantee proper operation of the program, it is recommended not to disconnect the appliance from the mains.An internal memory ensures data storage for up to four hours wi thout electricity, after which all acquired data is cancelled and the learning process will begin from the start. Each time the knob is rotated to set the temperature, the “ECO” function is automatically disabled and the relative writing turns o. The product continues to operate with the program selected, the ECO function is not active. To voluntarily cancel the acquired data, hold down the “ECO” button for more than 5 seconds. When the reset process is completed, “ECO” flashes quickly to confirm data cancellation
SHOWER READY FUNCTION
The product is equipped with an intelligent function to minimise water heating time. Regardless of the tem perature set by the user, the symbol " " shower ready will turn on as soon as there is enough hot water for at least one shower (40 litres of mixed hot water at 40 °C). Upon reaching sucient hot water for a second shower a second " " symbols will light up and so on (the maximum number of showers depends on the ability of the model purchased).
REMAINING TIME FUNCTION
The lime remaining to reach the tem perature set by the user (Ref. F) is shown in the centre of the display (Ref. E). The value is indicative and is an estimate of the · ime remaining” parameter. The value is automatically updated during the heating phase.
ANTI-FREEZE FUNCTION
The anti-freeze function is the appliances automatic protection to avoid damages caused by very low tempe ratures below 5 °C, in the event in which the product is turned o during winter. It is recommended that the product remains plugged in to the mains power, even if iiis inactive for a long time. The function is enabled; activation is displayed on the display with “AF”. For all models, once the temperature rises to a safer level such as to avoid damage from ice and frost, the water heating is switched o again.
36 / EN
THERMAL DISINFECTION FUNCTION (ANTI-LEGIONELLA)
The anti-Legionella function is activated by default. It consists of a water heating/60°C temperature mainte nance cycle for 1 hour which has a thermal disinfection action on the relative bacteria. The cycle starts when the product is started up and when it is restarted after a power outage. If the product always functions at temperatures lower than 55°C, the cycle is repeated after 30 days. When the product is switched o, the anti-Legionella function is deactivated. If the equipment is switched o during the anti Legionella cycle, the product switches o and the function is deactivated. At the end of the cycle, the use temperature returns to the temperature previously set by the user. To activate/deactivate the function while the unit is running, hold down the “MODE” key for 3 sec. Set “Ab 1” (to activate the function) or “Ab 0” (to deactivate it) with the knob, and confirm by pressing “SET”. To confirm that the function has been activated/deactivated as desired, the unit returns to normal operation.
RESET/DIAGNOSTICS
When any of the operation problems occur, the appliance goes into "fault status" and the corresponding error code flashes on the display (for example, E01).The error codes are the following: E01 - internal error of the board E04 - impressed current anode malfunction (corrosion protection is not guaranteed) E09 - excessive number of resets in fifteen minutes E10 - broken temperature probes (open or short circuited) - boiler outlet E11 - excessive water temperature detected by single sensor - boiler outlet E12 - general excessive water temperature (circuit board fault) - boiler outlet E14 - Failure to heat water with powered healing element - boiler outlet E15 - overheating caused by lack of water - boiler outlet E20 - broken temperature probes (open or short circuited) - boiler inlet E21 - excessive water temperature detected by single sensor - boiler inlet E22 - general excessive water temperature (circuit board fault) - boiler inlet E24 - failure to heat water with powered heating element - boiler inlet E25 - overheating caused by lack of water - boiler inlet E61 - internal malfunction of the circuit board (NFC communication) E62 - internal malfunction of the circuit board (NFC data damaged) E70 - Limescale - Limited mode Error reset: reset the appliance by switching iio and on from the ON/OFF buttonRif.A). If the cause of the malfunction disappears immediately when reset, the appliance resumes its regular opera­tion. On the contrary, if the error code continues to appear on the display: contact the Technical Service Centre.
37 / EN
WI-FI FUNCTION Aqua Ariston NET configuration
For further information about Wi-Fi configuration and the product registration procedure, refer to the enclosed quick start guide.
Creating an account
1. Download and install the app on your cellphone (the name of the app is given in the quick start guide)
2. Launch the app, click on REGISTRATION, and fill in all fields.
3. You will receive a confirmation email. Click on the link included in the email to activate your account.
The username is the same as your email address.
Wi-fi configuration and product registration
1. Press the Wi-Fi button. The “ ” lamp starts flashing slowly (fig.10)
2. Hold the Wi-FI button down for 5 seconds: the “ ” lamp will start flashing quickly and the display will
show the symbol “ ” (Fig. 11)
3. Launch the app and follow the guided procedure
4. If the connection is successful:
- the symbol “ ” appears on the display
- the “ ” lamp remains steady on
- the app displays a message to confirm registration
if the connection fails, check everything carefully and repeat the procedure from the start. Note: the password may not contain Chinese characters. Change them if any are present.
App layout
The following instructions are included (Fig. 25)
ON/OFF
• Manual, Night and Programming modes (L)
• Button displaying the number of showers (N), this can be selected or removed by touching it lightly
• Communications status indicator (O)
• Energy saving button (R)
• Remaining time (S)
• Current water temperature (T)
Scroll to the right to display other pages.
(J)
Connection status description
On The Wi-Fi is connected to the home network
Button
Symbol On
Symbol On
Slow flashing
Rapid flashing The Wi-Fi module is active O The Wi-Fi module is o
38 / EN
The Wi-Fi module is attempting to connect to the home net­work, or the connection has failed
The Wi-Fi is already active and can be connected to the home network.
Correctly configured and connected to the internet and Cloud
USEFUL INFORMATION
Before you clean the unit, make sure you have turned it o by setting its external switch to OFF. Do not use insecticides, solvents or aggressive detergents: these can damage the unit’s painted and plastic parts.
If the water comes out cold
Disconnect the appliance from the power supply and have the following checked:
- the presence of voltage on the power terminal block (M Fig. 7);
- the circuit board;
- gli elementi riscaldanti della resistenza;
- inspect the bypass pipe (X Fig. 7);
- the sensor holder rods (K Fig. 7)
If the water comes out boiling hot (steam in the taps)
Disconnect the appliance from the electricity supply and have the following checked:
- the circuit board
- the amount of scale on the boiler and components;
- the sensor holder rods (K Fig. 7).
The hot water delivery is insucient
Disconnect the appliance from the electricity supply and have the following checked:
- the pressure of the water mains;
- the condition of the deflector on the cold water intake pipe;
- the condition of the hot water pipe;
- the electrical components
Water trickling from the pressure safety device
During the healing phase, some water may trickle from the tap. This is normal. To prevent the water trickling, a suitable expansion vessel must be installed on the flow system. If the trickling continues even after the healing phase, have the following checked:
- device calibration;
- the pressure of the water mains.
Caution: Never obstruct the appliance outletl
IF THE PROBLEM PERSISTS,NEVER ATTEMPT TO REPAIR THE APPLIANCE YOURSELF - ALWAYS HAVE THIS DONE BY A QUALIFIED TECHNICIAN.
The indicated data and specifications are not binding; the manufacturer reserves the right to modify them at his own discretion notification or replacement. This product is in conformity with REACH regulations.
This product conforms to Directive WEEE 2012/19/EU.
The symbol of the crossed waste paper basket on the appliance and its packaging indicates that the product must be scrapped separately from other waste at the end of its service life. The user
must therefore hand the equipment over to a sorted waste disposal facility for electro-technical and electronic equipment at the end of its service life. Alternatively, he may return the equipment to the retailer at the time of purchase of a new equivalent type of appliance. Electronic equipment of size less than 25 cm can be handed over to any electronics equipment retailer whose sales area is at least 400 m2 for disposal free of charge and without any obligation to purchase new product.
39 / EN
ALLGEMEINE SICHERHEITSANWEISUNGEN
1. Die Anleitungen und Hinweise dieses Handbuchs genau lesen, da sie wichtige Informationen für eine sichere Installation, Bedie­nung und Wartung enthalten.
Das vorliegende Handbuch ist ein wichtiger Teil des Produkts, zu
dem es gehört. Es muss das Gerät bei Abtreten an einen anderen Eigentümer oder Benutzer und/oder Einfügen in eine andere An­lage stets begleiten.
2. Der Hersteller ist nicht haftbar für eventuelle Schäden an Personen, Tieren und Sachen, die durch nicht zweckmäßigen, falschen oder unvernünftigen Gebrauch oder durch magelndes Einhalten der in dieser Broschüre enthaltenen Anweisungen entstehen.
3. Die Installation und Wartung des Geräts müssen durch qualifizier­tes Fachpersonal und laut den Angaben in den entsprechenden Absätzen ausgeführt werden. Ein Zuwiderhandeln ist sicherheits­gefährdend und enthebt den Hersteller von jeder Art von Verant­wortung.
4. Bestandteile der Verpackung (Klammern, Plastikbeutel, Styropor usw.) dürfen nie in Reichweite von Kindern gelassen werden, da sie für diese eine Gefahrenquelle darstellen.
5. Die Verwendung des Geräts ist Kindern unter 8 Jahren oder Per-
sonen mit beschränkten Körper-, Wahrnehmungs- und Geistesfä­higkeiten oder aber mangelnder Erfahrung und Kenntnis unter­sagt, vorbehaltlich unter Beaufsichtigung oder nachdem ihnen die nötigen Anleitungen für eine sichere Verwendung des Geräts erteilt wurden und sie die damit verbundenen Gefahren verstan­den haben. Nie zulassen, dass Kinder mit dem Gerät spielen. Die Reinigung und Instandhaltung, die dem Benutzer obliegt, darf nie von Kindern ohne Beaufsichtigung ausgeführt werden.
6. Es ist verboten as Gerät barfuß oder mit nassen Körperteilen zu berühren.
7. Vor Gebrauch des Gerätes und nach einem ordentlichen oder au­ßerordentlichen Wartungseingri ist es empfehlenswert den Tank des Geräts mit Wasser zu füllen und dann komplett zu entleeren, um etwaige Restunreinheiten zu entfernen.
40 / DE
8. Falls das Gerät über das Versorgungskabel verfügt, muss für den eventuellen Austausch desselben eine Vertrags-Kundendienststel­le oder beruflich qualifiziertes Personal herangezogen werden.
9. Es ist Pflicht, an der Wassereintrittsleitung des Gerätes ein Sicher­heitsventil anzubringen, dass den geltenden nationalen Normen entspricht. In den Ländern, in denen die EN 1487 Norm gilt muss die Sicherheitseinheit einen maximalen Druck von 0,7 MPa haben und mindestens einen Absperrhahn, ein Rückschlagventil, ein Si­cherheitsventil und eine Unterbrechungsvorrichtung der Wasser­last umfasst.
10. Die Vorrichtung gegen Überdruck (Ventil oder Sicherheitseinheit) darf nicht manipuliert und muss regelmäßig betrieben werden, da­mit geprüft werden kann, dass sie nicht blockiert ist und um etwai­ge Kalkablagerungen zu beseitigen.
11. Während der Aueizphase ist es normal, dass die Über­druck-Schutzvorrichtung tropft. Aus diesem Grund ist es nötig, den Ablauf, der jedenfalls immer oen bleiben muss, mit einem Entwäs­serungsschlauch in stetigem Gefälle zu einem eisfreien Ort verlau­fend anzuschließen.
12. Wenn das Gerät über längere Zeit an einem frostgefährdeten Ort unbenutzt gelagert wird muss es unbedingt entleert und von der Netzversorgung abgetrennt werden.
13. Das an den Gebrauchshähnen mit einer Temperatur von über 50°C ausfließende Heißwasser kann unmittelbar schwere Verbrennun­gen verursachen. Kinder, behinderte und ältere Menschen sind diesem Risiko stärker ausgesetzt. Es empfiehlt sich daher, ein ther­mostatisches Mischventil am Wasserauslaufrohr des Geräts anzu­schrauben.
14. Das Gerät darf sich weder in Berührung noch in der Nähe ent­flammbarer Elemente befinden.
15. Unter dem Gerätdürfen keine gegenstände positioniert werden, die z.B. durch ein eventuelles Wasserleck beschädigt werden könnten.
41 / DE
ANTILEGIONELLEN-FUNKTION
Legionellen sind eine Gattung stäbchenförmiger Bakterien, die ganz natürlich in Gewässern vorkom­men. Die sogenannte „Legionärskrankheit“ ist eine Lungenentzündung, die durch das Einatmen von Wasserdämpfen, die die diese Bakterien enthalten, hervorgerufen wird. Aus diesem Grund muss ver­mieden werden, dass das Wasser in einem Wasserboiler längere Zeit stagniert, daher sollte das Gerät mindestens einmal pro Woche verwendet oder geleert werden. Die europäische Regel CEN/TR 16355 gibt Empfehlungen zur Verhinderung des Legionellenwachstums in Trinkwasser-Installationen. Bestehen darüber hinaus örtliche Normen, die weitere Beschränkungen zum Thema Legionellen enthalten, so müssen diese ebenfalls beachtet werden. Der Thermostat dieses elektrisch-mechanischen Warmwasserspeichers ist bei Lieferung auf eine Ar­beitstemperatur von über 60 °C eingestellt. Das Gerät kann daher eine zyklische thermische Desinfek­tion ausführen, um die Vermehrung von Legionellen zu begrenzen. Achtung: während das Gerät den thermischen Desinfektionszyklus ausführt, kann die Wassertemperatur Verbrühungen verursachen. Achten Sie daher vor dem Bad oder der Dusche auf die Wassertemperatur.
TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN
Für die technischen Eigenschaften muss auf die Angaben am Schild (Etikett in der Nähe der Ein- und Auslaufrohre) Bezug genommen werden.
TABELLE 1 - PRODUKTINFORMATIONEN
Produktpalette 50 80 100 Gewicht kg 21 27 32 Installation Vertikal Vertikal Vertikal Modell Auf das Schild Eigenschaften Bezug nehmen Q
kWh 7,290 7,290 7,099
elec
Q
elec , week, smart
Q
elec , week,
Lastprofil M M M L
wa
η
wa
V40 l 77 110 115 Fassungsvermögen l 45 65 80
Die Energieangaben in der Tabelle und die weiteren Angaben im Produktdatenblatt (Anhang A, Be­standteil des vorliegenden Handbuchs) sind gemäß EU 812/2013 und 814/2013 Vorschriften definiert. Die Produkte ohne Etikett und ohne entsprechendes Blatt für Sätze von Warmwasserspeicher und So­larvorrichtungen, die vom Reglement 812/2013 vorgesehen sind, sind nicht für die Ausführung solcher Sätze bestimmt. Mit einer intelligenten „Smart“-Funktion kann das Gerät den Verbrauch auf die Nutzungsprofile des Be­nutzers abstimmen. Bei einer korrekten Verwendung hat das Gerät einen täglichen Verbrauch von „Qelec“ (Q Q
elec, week
Die auf dem Energielabel angegebenen Daten gelten für ein vertikal installiertes Gerät.
Dieses Gerät erfüllt die internationalen Normen zur elektrischen Sicherheit IEC 60335-1 und IEC 60335-2-21. Die CE-Kennzeichnung am Gerät bestätigt seine Konformität mit folgenden EG-Richtlinien, deren grundlegende Anforderungen es erfüllt:
- Niederspannungsrichtlinie (LVD): EN 60335-1, EN 60335-2-21, EN 60529, EN 62233 und EN 50106.
- Elektromagnetische Verträglichkeit (EMV): EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2 und EN 61000-3-3.
- RED-Richtlinie. ETSI 301489-1, ETSI 301489-17
- Richtlinie ROHS 2: EN 50581.
- ErP Energy related Products: EN 50440.
- Die EG-Konformitätserklärung kann im Internet unter folgendem Link abgerufen werden: http://www.aristonthermo.com/en/download-area
kWh 25,234 25,456 25,560
kWh 32,166 34,333 31,860
15 dB
40,0% 40,0% 39,6%
), der unter dem eines gleichwertigen Geräts ohne Smart-Funktion liegt.
elec, week, smart
/
42 / DE
VORSCHRIFTEN ZUR ZUR INSTALLATION (für den Installateur)
Dieses Produkt ist - mit Ausnahme der horizontalen Modelle (siehe Tabelle 1) - ein Gerät, das zum ord­nungsgemäßen Betrieb in vertikaler Position montiert werden muss. Nach erfolgter Installation und be- vor Sie das Gerät mit Wasser füllen oder die Stromversorgung herstellen, sollten Sie sich mithilfe eines Prüfinstruments (z. B. Wasserwaage) vergewissern, dass das Gerät perfekt vertikal montiert ist.
Das Gerät dient zur Erhitzung von Wasser auf eine Temperatur unter dem Siedepunkt. Es wird an ein Trinkwassernetz angeschlossen, dass seinen Leistungen und Kapazitäten entspricht. Vor dem Anschließen des Geräts sollten Sie:
- Prüfen, dass die Eigenschaften (siehe Typenschild) den Anforderungen des Kunden entsprechen.
- Prüfen, dass die Installation dem in den geltenden Vorschriften angegebenen IP-Grad (Schutz vor Ein-
dringen von Flüssigkeiten) des Geräts übereinstimmt.
- Das Verpackungsschild und das Typenschild des Geräts lesen.
Dieses Gerät darf nur in Innenräumen in Übereinstimmung mit den geltenden Vorschriften installiert werden. Darüber hinaus müssen folgende Hinweise beachtet werden:
- Feuchtigkeit: installieren Sie das Gerät nicht in unbelüfteten und feuchten Räumen.
- Frost: installieren Sie das Gerät nicht in Räumen, die kritischen Temperaturen mit möglicher Eisbildung
ausgesetzt sein können.
- Sonne: setzen Sie das Gerät nicht den direkten Sonnenstrahlen aus, auch durch Fensterscheiben.
- Staub/Dampf/Gas: installieren Sie das Gerät nicht in Räumen, die beispielsweise sauren Dämpfen,
Staub oder Gas ausgesetzt sind.
- Stromschwankungen: schließen Sie das Gerät nicht direkt an eine Stromversorgung an, die keinen
Schwankungsschutz hat. Bei Zwischenwänden aus Ziegeln oder Backsteinen mit statischen Einschränkungen oder bei Wänden aus anderen als den angegebenen Materialien muss eine statische Prüfung des Haltesystems durch­geführt werden. Die Befestigungshaken für die Wand müssen das dreifache Gewicht des voll gefüllten Warmwasserspeichers tragen können. Wir empfehlen den Einsatz von Haken, die der jeweiligen Be­schaenheit der Wand, an die der Speicher installiert wird, entsprechen und einen Mindestdurchmesser von 12 mm aufweisen. Es wird empfohlen, das Gerät (Fig. 1, Rif.A) so nah wie möglich an den Gebrauchsstellen zu installieren, um Wärmeverluste in den Rohren zu vermeiden. Die Normen vor Ort können Einschränkungen für die Installation des Geräts im Badezimmer vorsehen, es müssen daher die von den geltenden Normen vorgesehenen Mindestabstände eingehalten werden. Um die verschiedenen Wartungseingrie zu vereinfachen, muss im Innern der Kappe einen Freiraum von mindestens 50 cm vorgesehen werden, um auf die elektrischen Teile Zugri zu haben.
Wahl der Einbaulage
Das Gerät kann wahlweise senkrecht oder waagerecht installiert werden (Abb. 2). Das Gerät zur waage­rechten Installation im Uhrzeigersinn drehen, bis sich die Wasserleitungen auf der linken Seite befinden (Kaltwasserleitung unten). Jede sonstige Installation, die nicht der in Abb. 2 gezeigten Einbauposition entspricht, ist unzulässig.
Wasseranschluss
Schließen Sie die Zu- und Ableitungen des Warmwasserspeichers mit Rohren oder Verbindungsstücken an, die nicht nur dem Betriebsdruck sondern auch den hohen Wassertemperaturen des Warmwasser­speichers, die im Normalfall 90° erreichen und sogar übersteigen können, standhalten. Daher sollten auf keinen Fall Materialien verwendet werden, die diesen Temperaturen gegenüber nicht resistent sind. Das Gerät darf nicht mit Wasser mit einer Härte geringer als 12 °F arbeiten; für sehr hartes Wasser (Härte größer als 25 °F) wird dagegen empfohlen, einen entsprechend kalibrierten und überwachten Enthärter zu verwenden, in diesem Fall darf die restliche Härte 15 °F nicht unterschreiten. Schrauben Sie einen T-Anschluss an den mit einem blauen Ring gekennzeichneten Wassereingang des Gerätes. Schließen Sie an eine Seite dieser T-Verbindung einen Hahn zur Entleerung des Warmwasser­gerätes (Abb. 2, B) an, der nur unter Zuhilfenahme eines Werkzeuges verstellt werden kann, und an die andere Seite eine Überdruckschutzvorrichtung (Abb. 2, A).
43 / DE
SICHERHEITSEINHEIT GEMÄSS DER EUROPÄISCHEN NORM EN 1487
In einigen Ländern könnte der Gebrauch von spezifischen Sicherheits-Hydraulikvorrichtungen erfor­derlich sein, in Übereinstimmung mit den örtlichen Gesetzesanforderungen; es ist Aufgabe des quali­fizierten Installateurs, der mit der Installation des Produktes beauftragt ist, die korrekte Eignung der zu gebrauchenden Sicherheitsvorrichtung einzuschätzen. Es ist verboten, Sperrvorrichtungen (Ventile, Hähne, usw.) zwischen die Sicherheitsvorrichtung und den Boiler selbst zu schalten. Der Ablauf der Vorrichtung muss an eine Ablaufleitung mit einem Durchmes­ser, der mindestens gleich breit wie der des Geräteanschlusses ist, angeschlossen werden, mit einem Trichter, der einen Luftabstand von mindestens 20 mm lässt und die Sichtkontrolle gestattet. Mit flexib­lem Schlauch den Einlauf der Sicherheitseinheit an das Kaltwassernetzrohr anschließen, wenn nötig mit einem Absperrhahn (Abb. 2, D). Am Ablauf ist außerdem ein Ablaufschlauch anzubringen, über den das Wasser bei Önen des Entlee­rungshahnes ablaufen kann (Abb. 2, C). Beim Anschrauben darf die Sicherheitseinheit nicht mit Gewalt bis zum Anschlag gedreht und nicht ma­nipuliert werden. Sollte der Wasserdruck der Netzleitung sich dem der Eichwerte des Ventils annähren, ist ein Druckminderer vorzusehen, der so weit wie möglich vom Gerät entfernt zu installieren ist. Sollten Sie sich für die Installation von Mischergruppen (Armaturen oder Dusche) entscheiden, entfernen Sie etwaige Verunreinigungen aus den Rohrleitungen, die diese beschädigen könnten.
Elektroanschluss
Vor der Installation des Gerätes müssen die elektrische Anlage und ihre Konformität mit den geltenden Sicherheitsnormen gewissenhaft kontrolliert werden; sie muss der maximalen Leistungsaufnahme des Warmwasserspeichers entsprechen (siehe Daten auf dem Typenschild) und der Querschnitt der Kabel für den elektrischen Anschluss muss mit den geltenden Normen übereinstimmen. Der Hersteller des Gerätes übernimmt keine Verantwortung für eventuelle Schäden, die auf eine man­gelhafte Erdung der Anlage oder auf eine Fehlerhafte Stromversorgung zurückzuführen sind. Klemmen Sie das Versorgungskabel mit Hilfe der mitgelieferten Kabelklemme an der Verschlusskappe fest. Mehrfachsteckdosen, Verlängerungskabel und Adapter sind nicht zulässig. Benutzen Sie für die Erdung des Geräts auf keinen Fall die Rohre der Wasserversorgungs-, Heizungs­oder Gasanlage. Ist das Gerät mit einem Versorgungskabel ausgestattet, und sollte dieses ausgetauscht werden müssen, dann verwenden Sie bitte ausschließlich ein Kabel, das dieselben Eigenschaften auf­weist (tipo H05VV-F 3x1,5 mm2, diametro 8,5 mm). Das Anschlusskabel (Typ H05VV-F 3x1,5 mm2, Durchmesser 8,5 mm) in die entsprechende Aufnahme hinten am Gerät einsetzen, zur Klemmleiste verlegen (Abb. 7, Pos. M) und dann die einzelnen Kabel mit den Klemmschrauben befestigen. Das Anschlusskabel mit den beiliegenden Kabelschellen fixieren. Zum Ausschluss des Geräts vom Netz muss ein zweipoliger Schalter benutzt werden, der mit den gel­tenden Normen des Nutzerlandes übereinstimmt (Önung der Kontakte von mindestens 3 mm, besser wenn mit Schmelzsicherungen ausgestattet). Das Gerät muss auf jeden Fall geerdet werden; das Erdungskabel (Farbe gelb/grün und länger als die Phasenkabel) ist an der mit dem Symbolo (Fig.7, Rif.J) gekennzeichneten Klemme zu befestigen. Ist das Gerät nicht mit einem Versorgungskabel ausgestattet, dann ist zwischen folgenden Installations­modalitäten zu wählen:
- Anschluss an Festnetz mit starrem Rohr (wenn das Gerät nicht mit einer Kabelklemme ausgestattet ist), dazu ein Kabel mit Querschnitt von mind. 3x1,5 mm² benutzen;
- mittels flexiblem Kabel (Typ H05VV-F 3x1,5mm2, Durchmesser 8,5 mm), wenn das Gerät mit einer Ka­belklemme bestückt is.
44 / DE
Inbetriebnahme und Kontrolle
Füllen Sie den Warmwasserspeicher, bevor Sie diesen unter Spannung stellen, mit Wasser aus dem Ver sorgungsnetz.Zum Auüllen önen Sie den Haupthahn der Hausanlage und den Warmwasserhahn bis alle Luft aus dem Gerät herausgeströmt ist. Eine Sichtprüfung auf Wasserlecks am Umgehungsrohr, auch an den Flanschen, durchführen und gegebenenfalls die Bolzen (Fig.5, Rif.C) und/oder Gewinderinge (Fig.5) etwas anziehen. Stellen Sie über den Schalter die Stromversorgung her.
Hinweis: Bei Modellen mit der in Abbildung 9 gezeigten Bedienblende muss bei horizontaler Installation die Anzeige auf dem Display angepasst werden. Dazu die Tasten „mode” und „eco” gleichzeitig 5 Se­kunden lang gedrückt halten.
VORSCHRIFTEN FÜR DIE WARTUNG
(für autorisiertes Personal)
Sämtliche Eingrie und Wartungsarbeiten sind von dazu befugtem Fachpersonal {das die Anforderun gen der geltenden Gesetze erfüllt} auszuführen.
Bevor Sie jedoch den Kundendienst zur Behebung eines möglichen Schadens anfordern, stellen Sie si­cher, dass die Funktionsstörung nicht auf eine andere Ursache zurückzuführen ist, z.B. auf das zeitweise Fehlen von Wasser oder Strom.
Achtung: Das Gerät vor allen Eingrien immer erst vom Stromnetz trennen.
Entleerung des Gerätes
Befindet sich das Gerät ungenutzt in einem Raum, der Frost ausgesetzt ist, ist es unumgänglich, das Gerät zu entleeren. Entleeren Sie das Gerät wie folgt:
- Nehmen Sie das Gerät vom Stromnetz;
- Wenn vorhanden, schließen Sie den Absperrhahn (Fig. 2, Rif. D), ansonsten schließen Sie den Haupthahn der Hausanlage;
- Önen Sie den Warmwasserhahn (Waschbecken oder Badewanne);
- Önen Sie den Hahn (Fig. 2, Rif.B).
Auswechslung von Bauteilen
Nach dem Entfernen der Kunststoabdeckung sind die elektrischen Komponenten zugänglich (Abb. 7). Für einen Eingri an den Stabsensoren (Abb. 7, Pos. K) müssen die Kabel abgeklemmt und aus ihren Auf- nahmen genommen werden. Dabei darauf achten, dass sich die Kabel nicht zu sehr verbiegen. Beim Wieder­einbau gewissenhaft darauf achten, dass alle Komponenten wieder in ihrer ursprünglichen Einbauposition angebracht werden. Das Gerät ist mit zwei Trocken-Heizwiderständen ausgestattet, die keinen direkten Kontakt zum Wasser haben und daher ausgewechselt werden können, ohne das Gerät zu entleeren. Für den Zugri auf einen schad­haften Heizwiderstand, der mit einem Tester überprüft wurde, muss das Kabel (Abb. 4C, Pos. X) abgeklemmt und die Schraube (Abb. 4C, Pos. V) gelöst werden. Den schadhaften Heizwiderstand ausbauen und ersetzen. Für einen Zugri auf die Opferanoden muss das Gerät vorher entleert werden. Die Schrauben (Abb. 5, Pos. C) lösen und die Flansche (Abb. 5, Pos. F) abnehmen. Die Flansche sind mit den Heizwiderständen und Opferanoden verbunden. Beim Wiedereinbau darauf achten, dass die Stabsensoren und Heizwiderstände in ihre ursprüngliche Position gebracht werden (Abb. 7 und 5). Außerdem muss die Flanschplatte mit der Aufschrift H.E.1 oder H.E.2 in der gekennzeichneten Stellung montiert werden. Nach jeder Demontage möglichst die Dichtung des Flanschs auswechseln (Abb. 6, Pos. Z).
ACHTUNG! Werden die Widerstände vertauscht, kommt es zu Betriebsstörungen des Geräts. Arbei ten da­her immer nur an einem Widerstand ausführen und den zweiten erst abmontieren, wenn der erste wieder eingebaut wurde. Verwenden Sie lediglich Originalersatzteile.
45 / DE
Regelmäßige Wartung
Für den optimalen Wirkungsgrad des Geräts sollte etwa alle zwei Jahre der Kesselstein von den Widerstän den (R Fig. 6) entfernt werden (bei sehr hartem Wasser öfter). Wenn Sie für die Entkalkung keine zu diesem Zweck geeigneten Säuren einsetzen möchten, lässt sich die Kalkkruste auch abkratzen; achten Sie hierbeit bitte darauf, das Schutzgehäuse des Widerstandes nicht zu be­schädigen. Die Magnesiumanoden (N Fig. 6) müssen alle zwei Jahre ausgewechselt werden (Geräte mit Heiz­kessel aus Edelstahl ausgeschlossen). Bei aggressivem oder sehr chlorhaltigem Wasser muss der Zustand der Anode jedoch jährlich geprüft werden. Um sie auszuwechseln, müssen die Widerstände abmontiert und die Anoden vom Haltebügel abgeschraubt werden. Das Umgehungsrohr (X Fig. 5) muss nur bei einer durch Verstopfung verursachten Störung inspiziert wer den. Zur Inspektion die beiden Gewinderinge (W Fig. 5) abschrauben. Nach ordentlichen oder außerordentlichen Wartungsarbeiten sollte der Wassertank des Geräts befüllt und anschließend vollständig entleert werden, um mögliche zurückgebliebene Verunreini gungen zu beseitigen
Uberdruckschutzvorrichtung
Regelmäßig prüfen, ob die Vorrichtung gegen Überdruck blockiert oder beschädigt ist und wenn nötig aus­wechseln oder die Kalkablagerungen entfernen. Falls die Vorrichtung gegen Überdruck mit einem Hebel oder Drehschalter ausgestattet ist, muss dieser be­tätigt werden, um:
- das Gerät, wenn nötig, zu entleeren
- regelmäßig den korrekten Betrieb zu prüfen.
BEDIENUNGSHINWEISE FÜR DEN NUTZER
Empfehlungen an den Nutzer
- Stellen Sie keine Gegenstände und/oder Geräte unter den Warmwasserspeicher, die im Fall eines Wasse raustritts Schaden nehmen könnten.
- Sollte das Wasser längere Zeit nicht benutzt werden, ist es notwendig:
• das Gerät von der Stromversorgung abzunehmen; stellen Sie hierzu den Außenschalter auf die Position “OFF”
• die Hähne des Wasserkreislaufs zu schließen
- Warmes Wasser, das mit einer Temperatur von über 50°C aus den Hähnen austritt, kann sofort zu schwe ren Verbrennungen oder Verbrühungen führen. Für Kinder, Behinderte und ältere Menschen ist die Verbren nungsgefahr besonders groß. Der Nutzer darf weder ordentliche noch außerordentliche Wartungsarbeiten am Gerät vornehmen. Zur Reinigung der äußeren Teile reicht ein mit Seifenwasser befeuchtetes Tuch aus.
Einstellung der Temperatur und Aktivierung der Funktionen
Das Gerät ist standardmäßig auf „manuell” mit einer Temperatur von 70°C eingestellt und die Funktion "ECO" ist aktiv. Bei Stromausfall oder wenn das Produkt über die ON/OFF-Taste " ", ausgeschaltet wird, bleibt die zuletzt eingestellte Temperatur gespeichert. Während der Heizphasen können Geräusche auftreten, die auf die Erhitzung des Wassers zurückzuführen sind Die ON/OFF-Taste " " (Rif. A) pdrücken, um das Gerät einzuschalten. Während der Heizphase sind die beiden Linien an beiden Seiten des Displays (Rif. B) eingeschaltet.
Bei der ersten Installation muss das Display je nach der Installationsart des Geräts ausgerichtet werden. Bei vertikaler Installation braucht nichts unternommen werden, bei horizontaler muss das Display entsprechend angepasst werden, indem die Tasten “MODE” (Rif. L) und “ECO” (Rif. G) gleichzeitig 5 Sekunden lang gedrückt gehalten werden.
Einstellung und Änderung der Ortszeit
Bei der ersten Inbetriebnahme fordert das Gerät den Bediener automatisch zur Einstellung der richtigen örtli­chen Uhrzeit auf. Bei späteren Inbetriebnahmen muss dazu die Taste "SET" (Rif. H). rei Sekunden lang gedrückt gehalten werden.Die Stunden mit dem Drehknopf einstellen und zur Bestätigung die Taste “SET” drücken. Dann den Vorgang zur Einstellung der Minuten wiederholen.
46 / DE
Modelle mit der in Abbildung 8 gezeigten Bedienoberfläche: Art der Programmierung (Manuell, Programm 1,Programm 2, Programm 1 und 2).
Bei jeder Berührung der Taste “MODE” wird eine andere Art der Programmierung eingestellt (angezeigt durch die entsprechende blinkende Anzeige: " "). Die Auswahl der Funktionen erfolgt zy­klisch in der folgenden Reihenfolge: P1, P2, P1 und P2 zusammen, manuell, erneut P1 usw. Die Programme „P1” und „P2” sind standardmäßig auf die Uhrzeiten 07.00 und 19.00 Uhr und eine Temperatur von 70 °C eingestellt .
Betriebsart „Manuell” (Symbol leuchtet auf).
Ermöglicht die Einstellung der gewünschten Wassertemperatur. Mit dem Finger um die Schaltfläche „SET“ kreisen, bis auf dem die Display die gewünschte Temperatur angezeigt wird (Pos. E), der Einstellbereich be­trägt 40 - 80 °C. Die Einstellung wird durch Drücken der Taste „SET” gespeichert. Sowohl während der Temperatureinstellung als auch beim Aueizen kann die Wartezeit abgelesen werden, (Rif. F) bis das Gerät die eingestellte Tem- peratur erreicht. Auf dem Display wird die Anzahl der verfügbaren Duschen durch leuchtende Symbole angezeigt (Pos. E)
Mit Programm 1 (Symbol leuchtet auf), Programm 2 (Symbol leuchtet auf) und Programm 1 und 2 (Symbol l euchtet auf)
können bis zu zwei Zeiträume für den Tag, an dem warmes Wasser benötigt wird, eingestellt werden. Taste "MODE" drücken, bis die Anzeige des gewünschten Programms zu blinken beginnt. . Nun mit dem Drehschalter die Uhrzeit einstellen, zu der warmes Wasser benötigt wird (Einstellung der Uhrzeit in 30-Minuten-Schritten). Die Einstellung der Uhrzeit wird durch Drücken der Taste „SET” gespeichert. Zur Einstellung der gewünschten Wassertemperatur die Schaltfläche „SET“ drehen, bis auf dem Display die gewünschte Temperatur angezeigt wird (Pos. E), der Einstellbereich beträgt 40 - 80 °C. Auf die Schaltfläche „SET“ drücken, um die Einstellung zu speichern. Die Taste „SET” erneut drücken, um den Betrieb des Geräts in der Be triebsart „P1” oder „P2” zu starten. Falls „P1 und P2” ausgewählt wurde, Uhrzeit und Temperatur auch für das zweite Programm einstellen. In Zeiträumen, in denen kein warmes Wasser benötigt wird, wird das Wasser nicht aufgeheizt. Die Programme „P1” oder „P2” sind gleichwertig und unabhängig voneinander programmier­bar, was hohe Flexibilität gewährleistet. Wenn eine der Programmierfunktionen („P1” oder „P2” oder „P1 und P2”) aktiviert ist, ist der Drehschalter deaktiviert. Wenn die Parameter geändert werden sollen, muss die Taste „Set” gedrückt werden. Wenn eine der Programmierfunktionen („P1” oder „P2” oder „P1 und P2”) zusammen mit der Funktion „ECO” verwendet wird (siehe Abschnitt „Funktion ECO EVO”), dann wird die Temperatur automatisch vom Gerät eingestellt. Es kann lediglich der Zeitraum eingestellt werden, in dem warmes Wasser zur Verfügung stehen soll. Hinweis: Bei allen Einstellungen speichert das System die letzte Einstellung, wenn 5 Sekunden lang keine Eingabe erfolgt.
Modelle mit der in Abbildung 9 dargestellten Bedienoberfläche: Art der Programmierung (Manuell, Programm 1, Nacht).
Bei jeder Berührung der Taste „MODE“ wird eine andere Art der Programmierung eingestellt (angezeigt durch die entsprechende blinkende Anzeige: „ “). ie Auswahl der Funktionen erfolgt zyklisch in der folgen­den Reihenfolge: Programm 1, Manuell, Nacht. Programm 1 ist standardmäßig auf die Schaltzeit 07:00 mit zwei verfügbaren Duschen voreingestellt.
Modalità Manuale (simbolo acceso).
Ermöglicht die Einstellung der gewünschten Wassertemperatur. Mit dem Finger um die Schaltfläche „SET“ kreisen, bis auf dem die Display die gewünschte Temperatur angezeigt wird (Pos. E), der Einstellbereich be­trägt 40 - 80 °C. Die Einstellung wird durch Drücken der Taste „SET” gespeichert. Sowohl während der Temperatureinstellung als auch beim Aueizen kann die Wartezeit abgelesen werden, (Rif. F) bis das Gerät die eingestellte Tem- peratur erreicht. Auf dem Display wird die Anzahl der verfügbaren Duschen durch leuchtende Symbole „ “ angezeigt (Pos. E)
47 / DE
Programm 1 (das Symbol leuchtet)
Dient zur Einstellung einer Schaltzeit für den Tag, an dem man Warmwasser benötigt. Auf die Schaltfläche „MODE“ drücken, bis das Symbol blinkt. Dann die Uhrzeit einstellen, zu der man Warmwasser benötigt. Dazu mit dem Finger um die Schaltfläche „SET“ kreisen (Auswahl der Uhrzeit in 30-Mi­nuten-Intervallen). Auf die Schaltfläche „SET“ drücken, um die Einstellung zu speichern. Zur Einstellung der gewünschten Wassertemperatur die Schaltfläche „SET“ drehen, bis auf dem Display die gewünschte Tempe­ratur angezeigt wird (Pos. E), der Einstellbereich beträgt 40 - 80 °C. Auf die Schaltfläche „SET“ drücken, um die Einstellung zu speichern. Erneut auf die Schaltfläche „SET“ drücken, um das Gerät in der Betriebsart „ “ einzuschalten. Im Zeitraum, für den nicht ausdrücklich die Verwendung von Warmwasser gewünscht ist, ist die Wassererwärmung deaktiviert. Bei einem gleichzeitigen Gebrauch der Programm- und ÖKO-Funktion (siehe den Abschnitt „Öko-Funktion“) wird die Temperatur automatisch vom Gerät eingestellt und der Benutzer kann nur die gewünschte Schaltzeit für die Verfügbarkeit von Warmwasser wählen. HINWEIS: Für allen Einstellungen gilt, dass das Gerät die letzte Einstellung speichert, wenn 5 Sekunden lang keine Eingabe vorgenommen wird.
Betriebsart Nachtheizung (das Symbol leuchtet)
Bei der Wahl der Betriebsart „Nachtheizung“ muss der Benutzer die Anzahl der Personen für die Dusche ein­stellen. Mit dem Finger um die Schaltfläche „SET“ kreisen, bis auf dem die Display die gewünschte Personen­zahl für die Dusche angezeigt wird. Auf die Schaltfläche „SET“ drücken, um die Einstellung zu speichern, oder 3 Sekunden lang warten, damit das System die gewählte Anzahl automatisch bestätigt. Die Schaltzeit für die Nachtheizung beträgt 23:00 - 07:00.
Betriebsart WLAN-Heizung (das Symbol leuchtet)
Mit der spezifischen App „Aqua Ariston NET“ kann der Benutzer den Heizmodus auch von unterwegs über­prüfen oder programmieren. Die App ist kostenlos über Google Play und im App Store erhältlich. Siehe hierzu den Abschnitt „WLAN-Funktion“.
FUNKTION ECO
Bei der Funktion „ECO” handelt es sich um eine Software, mit der die Verbrauchsgewohnheiten des Benutzers automatisch eingelernt werden. Auf diese Weise können Wärmeverluste auf ein Minimum redu ziert werden und es wird optimal Energie gespart. Die Betriebsweise der Software „ECO” besteht aus einer ersten, eine Woche dauernden Einlernzeit, während der das Gerät zunächst mit der eingestellten Temperatur arbeitet. Nach dieser Woche „Einlernen” regelt die Software das Aueizen des Wassers nach dem tatsächlichen Be­darf des Benutzers, der automatisch vom Gerät erkannt wird. Auch in Zeiträumen, in denen kein Warmwasser­verbrauch vorgesehen ist, hält das Gerät Warmwasserreserven zur Verfügung. Das Einlernen des Warmwasserbedarfs wird auch nach der ersten Woche fortgesetzt. Nach vier Wochen Einlernen ist der höchste Wirkungsgrad erreicht. Um die Funktion zu aktivieren, die entsprechende Taste drücken, die dann aufleuchtet "ECO" (Rif. G), In dieser Betriebsart ist die manuelle Temperatureinstellung möglich, allerdings wird dadurch die Funktion „ECO EVO” deaktiviert. Um sie wieder einzuschalten, erneut die Tasteo “ECO” drücken. Jedes Mal, wenn die Funktion„ECO” oder das Gerät selbst ausgeschaltet und wieder eingeschaltet wird, setzt die Funktion das Einlernen der Verbrauchsgewohnheiten fort. Um den korrekten Betrieb des Programms zu gewährleisten, wird empfohlen, das Gerät nicht vom Stromnetz zu trennen. Ein interner Spei cher gewähr­leistet, dass die Daten bis zu 4 Stunden ohne Stromversorgung gespeichert bleiben. Danach werden alle erfassten Daten gelöscht und der Einlernvorgang beginnt von vorn. Beim Umkreisen mit dem Finger der Schaltfläche „SET“ zur Einstellung der Temperatur wird die ÖKO-Funktion automatisch deaktiviert und die zugehörige Meldung ausgeblendet. Das Gerät funktioniert weiterhin in der programmierten Betriebsart, die Öko-Funktion ist jedoch deaktiviert. Um die Dateneingabe zu löschen, die Schaltfläche „ECO“ länger als 5 Sekunden gedrückt halten. Wenn der Reset-Vorgang abgeschlossen ist, blinkt die Angabe „ECO“ in kurzer Abfolge zur Bestätigung, dass die Daten gelöscht wurde.
FUNKTION SHOWER READY
Das Gerät ist mit einer intelligenten Funktion ausgestattet, um die Zeit für das Aueizen des Wassers auf ein Minimum zu reduzieren. Unabhängig von der vom Benutzer eingestellten Temperatur leuchtet das Symbol " " Shower Ready auf, sobald ausreichend Warmwasser für mindestens eine Dusche zur Verfügung steht (40 Liter auf 40 °C gemischtes Warmwasser). Wenn ausreichend Warmwasser auch für eine zweite Dusche zur
48 / DE
Verfügung steht, leuchtet ein zweites Symbol „Shower ready " " auf und so weiter (die maximale Anzahl von Duschen hängt vom Fassungsvermögen des betreenden Geräts ab).
VERBLEIBENDE ZEIT
In der Mitte des Displays (Ref. F) wird die verblei bende Zeit bis zum Erreichen der vom Benutzer eingestellten Temperatur angezeigt. Es handelt sich dabei um einen Richtwert, der für den Parameter „verbleibende Zeit” geschätzt wird. Der Wert wird während des Aueizens automatisch aktualisiert.
FROSTSCHUTZFUNKTION
Bei der Frostschutzfunktion handelt es sich um eine automatische Schutzfunktion des Geräts, die Schäden durch sehr niedrige Temperaturen unter 5 °C verhindert, falls das Gerät im Winter ausgeschaltet wird. Es wird empfohlen, das Gerät auch bei längerer Nichtbenutzung an das Stromnetz angeschlossen zu lassen. Die Funktion ist aktiv; wenn sie sich ein schaltet, wird auf dem Display „AF” angezeigt. Bei allen Modellen wird das Aueizen des Wassers wieder abgeschaltet, sobald die Temperatur so weit ge­stiegen ist, dass Schäden durch Gefrieren ausgeschlossen sind.
FUNKTION „THERMISCHER DESINFEKTION ZYKLUS“ (LEGIONELLENBEKÄMPFUNG)
Die Anti-Legionellen-Funktion ist standardmäßig aktiviert. Sie erfolgt als ein Zyklus aus Aueizen des Wassers auf 60 °C und Temperaturhalten für die Dauer von 1 Stunde, um die betreenden Bakterien mittels thermischer Desinfektion zu eliminieren. Der Zyklus startet bei der ersten Einschaltung des Geräts und bei jeder Wiedereinschaltung nach einem Strom­ausfall. Falls das Gerät permanent mit Temperaturen unter 55 °C betrieben wird, wird der Zyklus nach 30 Tagen wiederholt. Bei ausgeschaltetem Gerät ist der Legionellenschutz deaktiviert. Wird das Gerät während der Aus­führung des Anti-Legionellen-Zyklus ausgeschaltet, so wird die Funktion deaktiviert. Nach Abschluss eines Zyk­lus geht die Betriebstemperatur wieder auf die zuvor vom Benutzer eingegebene Temperatur zurück. Während der thermischen Desinfektion zeigt das Display abwechselnd die Wassertemperatur und die Angabe „-Ab-“ an. Um die Funktion zu aktivieren bzw. zu deaktivieren, während das Gerät in Betrieb ist, die Schaltflä­che „mode“ 3 Sekunden lang gedrückt halten. Den Drehschalter auf „Ab 1“ (Aktivierung der Funktion) oder „Ab 0“ (Deaktivierung der Funktion) einstellen und zur Bestätigung die Schaltfläche „SET“ antippen. Zur Bestäti­gung, dass die Aktivierung bzw. Deaktivierung erfolgt ist, schaltet das Gerät in den normalen Betriebszustand.
RESET/DIAGNOSE
Beim Auftreten von Betriebsstörungen schaltet sich das Gerät in den „Fehlermodus” und der entsprechende Fehlercode blinkt auf dem Display (z.B. E01). Folgende Fehlercodes können angezeigt werden: E01 - interner Fehler der Leiterplatte E04 - Störung der Fremdstromanode (Korrosionsschutz nicht gewährleistet) E09 - zu viele Resets innerhalb von 15 Minuten E10 - Temperatursonden defekt (oen„oder Kurzschluss) - Ablauf Kessel E11 - von einzeln.m Sensor erfasste Ubertemperatur des Wassers - Ablauf Kessel E12 - allgemeine Ubertemperatur (Störung der Leiterplatte) - Ablauf Kessel E14 - Wasser wird nicht aufgeheizt, obwohl Stromversorgung des Heizwiderstands eingeschaltet ist - Ablauf Kessel E15 - Überhitzung durch zu wenig Wasser - Ablauf Kessel E20 - Temperatursonden defekt (oen oder Kurzschluss) - Zulauf Kessel E21 - von einzelnem Sensor erfasste Übertemperatur des Wassers - Zulauf Kessel E22 - allgemeine Übertemperatur (Störung der Leiterplatte) - Zulauf Kessel E24 - Wasser wird nicht aufgeheizt, obwohl Stromversorgung des Heizwiderstands eingeschaltet ist - Zulauf Kessel E25 - Überhitzung durch zu wenig Wasser - Zulauf Kessel E61 - interner Fehler der Leiterplatte (NFC-Kommunikation) E62 -
interner Fehler der Leiterplatte (NFC-Daten beschädigt) E70 - Verkalkung - eingeschränkter Betrieb aktiv E70 - Kalkablagerungen vorhanden - Eingeschränkte Betriebsart aktiviert Fehlerreset: Um das Gerät zurückzusetzen, mit der ON/OFF-Taste (.A). aus- und wieder einschalten. Wenn die Ursache des Fehlers beseitigt wurde, nimmt das Gerät nach dem Reset sofort den normalen Be­trieb wieder auf. Andernfalls wird der Fehlercode weiterhin auf dem Display angezeigt. Wenden Sie sich in diesem Fall an den Kundendienst.
49 / DE
WLAN-FUNKTION Konfigurieren von Aqua Ariston NET
Weitere Auskünfte zur WLAN-Konfiguration und zur Produktregistrierung finden Sie in der beiliegenden Kurz­anleitung.
Erstellen eines Benutzerkontos
1. Laden Sie die App für Ihr Mobilgerät herunter (die Bezeichnung der App finden Sie in der Kurzanleitung).
2. Rufen Sie die App auf, tippen Sie auf die Schaltfläche REGISTRIERUNG und füllen Sie alle Felder aus.
3. Önen Sie die E-Mail mit der Bestätigung der Anmeldung und tippen Sie auf den Link für die Kontoaktivie­rung.
Der Benutzername ist Ihre E-Mail-Adresse.
Konfigurieren der WLAN-Verbindung und Registrieren der Produkte
1. Tippen Sie auf die WLAN-Schaltfläche. Die zugehörige Kontrollleuchte blinkt langsam (Abb. 10)
2. Tippen Sie erneut 5 Sekunden lang auf die WLAN-Taste. Die betreende Kontrollleuchte blinkt in kurzer Abfolge und das Display zeigt das Symbol an (Abb. 11).
3. Rufen Sie die App auf und folgen Sie den Anweisungen der Bedienerführung.
4. Die Verbindung ist vorschriftsgemäß hergestellt, wenn:
- auf dem Display das Symbol erscheint.
- die Kontrollleuchte anhaltend leuchtet.
- die App die Bestätigungsmeldung der erfolgten Registrierung anzeigt.
Wenn der Verbindungsauau nicht erfolgreich war, müssen Sie den Vorgang überprüfen und die oben ge-
nannten Schritte wiederholen.
Hinweis: Das Kennwort darf keine chinesischen Schriftzeichen enthalten. Ändern Sie es gegebenenfalls.
Layout der App
Es sind folgende Anleitungen enthalten (Abb. 25)
EIN/AUS
• Betriebsart Manuell, Nacht und Programmierung (L)
• Schaltfläche mit Anzahl der Duschen (N), die durch Antippen ausgewählt oder gelöscht werden können
• Statusanzeige der Signalübertragung (O)
• Energiespartaste (R)
• Information zur Restdauer (S)
• Momentane Temperatur des Wassers (T)
Wenn Sie nach rechts scrollen, werden weitere Seiten angezeigt.
(J)
Beschreibung des Verbindungsstatus
Leuchtet Das WLAN-Modul ist mit dem privaten Netzwerk verbunden
Schaltfläche
Symbol Leuchtet
Symbol Leuchtet
Blinkt langsam
Blinkt schnell Das WLAN-Modul ist eingeschaltet. Verlöscht Das WLAN-Modul ist ausgeschaltet.
50 / DE
Das WLAN-Modul verbindet sich gerade mit dem privaten Netzwerk oder der Verbindungsauau war nicht erfolgreich
Das WLAN-Modul ist schon aktiv und kann mit dem privaten Netzwerk verbunden werden.
Korrekt konfiguriert und mit dem Internet und der Cloud verbunden
NÜTZLICHE HINWEISE
Vergewissern Sie sich vor der Reinigung des Geräts, dass der Ein/Aus-Schalter auf OFF steht und das Gerät ausgeschaltet ist. Verwenden Sie keine Insektenvernichtungsmittel, Lösemittel oder aggressiven Reiniger, die lackierte Teile oder Kunststo angreifen.
Wenn nur kaltes Wasser fließt:
Unterbrechen Sie die Stromversorgung und überprüfen Sie:
- das Anliegen von Spannung an der Stromversorgungs-Klemmleiste der Platine (M Abb. 7).
- die Elektronikplatine.
- die Heizelemente des Heizwiderstands.
- die Bypassleitung (X Abb. 7).
- die Stabsensoren (K Abb. 7)
Bei zu heißem Wasser (Dampf in den Hähnen)
Unterbrechen Sie die Stromversorgung und überprüfen Sie:
- die Elektronikplatine
- den Verkalkungsgrad des Heizkessels und der Komponenten;
- die Sensoren-Trägerstangen (K Fig. 7).
Ungenügende Warmwasserbereitung
Unterbrechen Sie die Stromversorgung und überprüfen Sie:
- den Wasserdruck im Trinkwassernetz.
- den Zustand des Umlenkblechs (Strahlregler) der Kaltwasserzulaufleitung.
- den Zustand der Warmwasserleitung.
- die elektrischen Komponenten.
Austreten von Wasser an der Überdruck-Schutzvorrichtung
Das Tropfen dieser Vorrichtung während der Heizphase ist als normal anzusehen. Um ein solches Tropfen zu vermeiden ist die Vorlaufanlage mit einem Ausdehnungsgefäß zu versehen. Falls die Leckage außerhalb der Heizperiode auftritt, müssen Sie Folgendes überprüfen lassen:
- die Einstellung des Geräts.
- den Wasserdruck im Trinkwassernetz.
Achtung: Verstopfen Sie auf keinen Fall die Austrittsönung der Schutzvorrichtung! VERSUCHEN SIE NICHT, DAS GERÄT SELBST ZU REPARIEREN SONDERN WENDEN SIE SICH IN JEDEM FALL AN QUALIFIZIERTES FACHPERSONAL.
Bei den Daten und Eigenschaften handelt es sich um unverbindliche Angaben. Der Hersteller behält sich das Recht vor, alle erforderlichen Änderungen ohne Vorankündigung oder Ersatz vorzunehmen.
Dieses Produkt entspricht dem Reglement REACH.
Diese Produkt entspricht der Richtlinie WEEE 2012/19/EG
Das auf dem Gerät aufgedruckte Symbol der durchgestrichenen Mülltonne bedeutet, dass das Pro
dukt getrennt vom allgemeinen Hausmüll entsorgt und einer Sammelstelle für getrennte Entsorgung von elektrischen und elektronischen Geräten zugeführt oder vom Händler beim Kauf eines Neugerätes gleicher Art zurückgenommen werden muss. Der Anwender ist verantwortlich dafür, dass das Gerät bei seinem Lebens­ende ordnungsgemäß entsorgt wird. Die ordnungsgemäße Entsorgung und darauf folgende Zuführung des Altgeräts zum Recycling sowie einer umweltfreundlichen Behandlung und Entsorgung trägt dazu bei, eventu­elle negative Auswirkungen auf die Umwelt und die Gesundheit zu vermeiden, und fördert das Recycling der Materialien, aus denen das Gerät besteht. Weitere Informationen hinsichtlich der verfügbaren Entsorgungsmög­lichkeiten können Sie bei Ihrer Gemeinde oder bei dem Händler einholen, bei dem das Gerät gekauft wurde.
51 / DE
ALGEMENE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
1. Lees de instructies en waarschuwingen in deze handleiding aan­dachtig: zij geven u belangrijke aanwijzingen voor een veilige installatie en een veilig gebruik en onderhoud.
Deze handleiding maakt integraal en wezenlijk deel uit van het
product. De handeling moet altijd bij het toestel blijven, ook wanneer het toestel aan een andere eigenaar of gebruiker wordt doorgegeven en/of naar een andere installatie wordt overge­bracht
2. De constructeur wordt niet verantwoordelijk geacht voor eventue­le schade aan personen, dieren en voorwerpen voortvloeiend uit oneigenlijk, verkeerd en onredelijk gebruik of ten gevolge van het niet naleven van de instructies in deze handleiding.
3. Het installeren en het onderhoud van het toestel moeten door pro­fessioneel gekwalificeerd personeel worden uitgevoerd volgens de aanwijzingen in de betreende paragrafen. Gebruik uitsluitend originele reserveonderdelen. Wanneer bovenstaande voorschrif­ten niet worden nageleefd, kan dit de veiligheid in gevaar brengen en vervalt alle verantwoordelijkheid van de constructeur.
4. Verpakkingsmateriaal (nietjes, plastic zakjes, piepschuim, enz.) mag niet binnen bereik van kinderen worden gelaten omdat die een bron van gevaar kunnen betekenen.
5. Het toestel mag door kinderen vanaf 8 jaar en door mensen met
beperkte lichamelijk en zintuiglijke of geestelijke capaciteiten, of zonder ervaring of de nodige kennis, worden gebruikt, mits zij onder toezicht staan, of nadat zij instructies hebben gekre­gen betreende een veilig gebruik van het toestel en de gevaren inherent aan dit gebruik ten volle hebben begrepen. Kinderen mogen niet met het toestel spelen. De reiniging en het onder­houd, bedoeld om door de gebruiker te worden uitgevoerd, mag niet door kinderen worden uitgevoerd als zij niet onder toezicht staan
6. Het is verboden om het toestel op blote voeten of met natte li­chaamsdelen aan te raken.
7. Vooraleer het toestel te gebruiken en na een interventie voor ge­woon of buitengewoon onderhoud, is het aanbevolen om de tank van het toestel met water te vullen en daarna volledig leeg weg-
52 / NL
spoelen.
8. Als het toestel met een elektrische voedingskabel is uitgerust, dient u zich tot een erkend assistentiecentrum of tot professioneel gekwalificeerd personeel te wenden indien deze kabel moet wor­den vervangen.
9. Het is verplicht om een veiligheidsklep op de waterinlaatleiding aan te schroeven, die conform is met de nationale normen. In landen waar de norm EN 1487 van kracht is, moet de maximale druk van de veiligheidsgroep 0,7 MPa bedragen. Bovendien moet de groep minstens een afsluitkraan, een terugslagklep, een veiligheidsklep en een voorziening voor onderbreking van de hydraulische belas­ting bevatten.
10. Er mag niet met de beveiliging tegen overdruk (klep of veiligheids­groep) worden geknoeid en u moet deze beveiliging regelmatig laten werken om te controleren of die niet geblokkeerd is en om eventuele kalkaanslag te verwijderen.
11. Druppelverlies uit de beveiliging tegen overdruk is normaal tijdens de fase waarin het water wordt opgewarmd. Om deze reden is het noodzakelijk om de afvoer aan te sluiten, die evenwel open moet worden gelaten, met een drainagebuis die continu schuin naar be­neden moet aflopen en ijsvrij is.
12. Het is absoluut noodzakelijk om het toestel leeg te maken en van het elektriciteitsnet los te koppelen indien het gedurende lange tijd ongebruikt in een lokaal blijft waar vorst optreedt.
13. Warm water dat met een temperatuur van meer dan 50° C uit de kranen stroomt, kan onmiddellijk ernstige brandwonden veroorza­ken. Kinderen, mensen met een handicap en bejaarden zijn meer aan dit risico blootgesteld. Het is daarom aanbevolen om een ther­mostatische mengkraan te gebruiken, die u moet aanschroeven op de leiding waar het water uit het toestel komt. Deze leiding is met een rode kraag gemarkeerd.
14. Er mogen geen ontvlambare elementen in contact met het toestel en/of in de buurt ervan aanwezig zijn.
15. Vermijd om onder het toestel te gaan staan en om er voorwerpen te plaatsen die schade kunnen oplopen in geval er bijvoorbeeld water uit het toestel lekt.
53 / NL
ANTILEGIONELLAFUNCTIE
Legionella is een soort bacterie in de vorm van een staae, die on alle bronwater op natuurlijke wijze aan­wezig is. De “legionairsziekte” bestaat uit een bepaalde vorm van longontsteking, veroorzaakt door het inademen van waterdamp die deze bacterie bevat. In deze optiek is het noodzakelijk om te vermijden dat het water lange tijd in de waterverwarmer stagneert; dit betekent dat de waterverwarmer minstens elke week moet worden gebruikt of leeggemaakt. De Europese norm CEN/TR 16355 levert aanwijzingen wat de goede praktijken betreft die men moet toepassen om de proliferatie van legionella in drinkbaar water te voorkomen. Wanneer er lokale normen bestaan die andere beperkingen opleggen wat het thema legi­onella betreft, dan moeten die eveneens worden toegepast. Deze waterverwarmer met accumulatie van het elektromechanische type wordt verkocht met een thermostaat die een werktemperatuur van meer dan 60°C heeft. Het toestel is bijgevolg in staat om een thermische ontsmettingscyclus uit te voeren, geschikt om het vermenigvuldigen van de legionellabacterie in de tank te beperken.
Aandacht:
terwijl het toestel de cyclus voor thermische ontsmetting uitvoert, kan de hoge temperatuur van het water brandwonden veroorzaken. Let dus goed op voor de temperatuur van het water voordat u een bad of een douche neemt.
TECHNISCHE KENMERKEN
Raadpleeg het gegevensplaatje (etiket in de buurt van de waterinlaat- en wateruitlaatleidingen) voor de technische kenmerken.
TABEL 1 - PRODUCTINFORMATIE
Productgamma 50 80 100 Gewicht kg 21 27 32 Installatie Verticale Verticale Verticale Modello Fare riferimento alla targhetta caratteristiche Q
kWh 7,290 7,290 7,099
elec
Q
elec , week, smart
Q
elec , week,
Laadprofiel M M M L
wa
η
wa
V40 l 77 110 115 Inhoud l 45 65 80
De technische gegevens in de tabel en de andere gegevens vermeld in de productfiche (Bijlage A, die integraal deel uitmaakt van deze handleiding) zijn gedefinieerd volgens de EU-richtlijnen 812/2013 en 814/2013. Producten zonder etiket en bijhorende fiche voor waterverwarmergroepen en systemen met zonnepanelen, voorzien door de verordening 812/2013, zijn niet bestemd voor de uitvoering van dergelijke installaties. Het apparaat is uitgerust met een smart-functie, waarmee het verbruik kan worden aangepast aan de gebruiksprofielen van de gebruiker. Bij correct gebruik heeft het apparaat een dagelijks verbruik in overeenstemming met de “Qelec (Q
week, smart/Qelec, week
De gegevens op het energielabel hebben betrekking op een verticaal geïnstalleerd product.
Dit apparaat voldoet aan de internationale elektrische veiligheidsnormen IEC 60335-1; IEC 60335-2-21. De plaatsing van de CE-markering op het apparaat garandeert de conformiteit met de volgende EU Richtlijnen, waarvan het aan de fundamentele vereisten voldoet:
- Laagspanningsrichtlijn (LVD): EN 60335-1, EN 60335-2-21, EN 60529, EN 62233, EN 50106.
- Elektromagnetische compatibiliteit (EMC): EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3.
- Richtlijn RED. ETSI 301489-1, ETSI 301489-17
- Richtlijn ROHS 2: EN 50581.
- ErP Energie-gerelateerde producten: EN 50440.
- De EG-conformiteitsverklaring is online beschikbaar via de volgende link: http://www.aristonthermo.com/en/download-area
kWh 25,234 25,456 25,560
kWh 32,166 34,333 31,860
15 dB
40,0% 40,0% 39,6%
) dat lager is dan dat van een vergelijkbaar product zonder smart-functie.
elec,
54 / NL
HET TOESTEL INSTALLEREN (voor de installateur)
Met uitzondering van de horizontale modellen (tabel 1) is dit product een toestel dat in verticale stand moet worden geïnstalleerd om correct te werken. Op het einde van de installatie, en dus voor­dat u het toestel met water vult en elektrisch gaat voeden, moet u een controle-instrument gebrui­ken (vb. een waterpas) om de eectieve verticale stand van de montage te controleren
Het toestel dient om water te verwarmen op een temperatuur lager dan het kookpunt. Het moet aange­sloten zijn op een netwerk voor toevoer van sanitair water dat afgestemd is op basis van de prestaties en de inhoud ervan. Voordat u het toestel gaat aansluiten, moet u:
- Controleren of de kenmerken (zie gegevensplaatje) overeenkomen met de behoeften van de klant.
- Controleren of de installatie conform is met de IP-graad (bescherming tegen het binnendringen van vloeistoen) van het toestel volgens de geldende normen.
- Lezen wat op het etiket van de verpakking en op het identificatieplaatje met de kenmerken staat.
Dit toestel is ontworpen om uitsluitend binnen in lokalen geïnstalleerd te worden die in overeenstemming zijn met de geldende normen en vereist bovendien dat de volgende waarschuwingen worden nageleefd met betrekking tot:
- Vochtigheid: het toestel niet in gesloten (niet geventileerde) of vochtige lokalen installeren.
- Vorst: het toestel niet installeren in omgevingen waar de temperaturen kunnen dalen tot een kritiek
niveau, met gevaar voor ijsvorming.
- Zonnestralen: het toestel niet rechtstreeks blootstellen aan zonnestralen, ook als er ruiten aanwezig zijn
- Stof/dampen/gassen: het toestel niet installeren wanneer er bijzonder agressieve omgevingen aan-
wezig zijn, zoals zure dampen, stof of omgevingen verzadigd met gassen.
- Elektrische ontladingen: nhet toestel niet rechtstreeks installeren op elektrische lijnen die niet tegen
spanningsschommelingen zijn beschermd Indien de muren gebouwd zijn met bakstenen of holle blokken, scheidingswanden met beperkte stabiliteit of in ieder geval ander metselwerk dan aangegeven, dan is het nodig om vooraf een statische controle van het draagsysteem uit te voeren. De haken voor bevestiging op de muur moeten van die aard zijn dat ze een gewicht kunnen dragen dat het drievoud is van de waterverwarmer gevuld met water. Het is aanbevolen om haken van minstens 12 mm diameter te gebruiken. (Fig. 3) Het is aanbevolen om het toestel (Fig. 1, Rif.A) zo dicht mogelijk bij de verbruikspunten te installeren, om warmteverlies langs de leidingen te beperken. De plaatselijke normen kunnen beperkingen voorzien voor het installeren van het toestel in de badka­mer, respecteer daarom de minimale afstanden die door de geldende normen worden opgelegd. Om de onderhoudsinterventies te vergemakkelijken, dient u een vrije ruimte rond het kapje van min­stens 50 cm te voorzien om bij de elektrische onderdelen te kunnen komen.
Installatie in meerdere posities
Het product kan zowel verticaal als horizontaal geïnstalleerd worden (Fig. 2). Bij een horizontale instal­latie dient u het apparaat naar rechts te draaien, zodanig dat de waterleidingen zich aan de linkerkant bevinden (koudwaterleiding onder). Elke andere installatie die afwijkt van de weergegeven installatie in (Fig. 2) is verboden.
Wateraansluiting
Sluit de ingang en de uitgang van de waterverwarmer aan op leidingen en koppelingen die bestand zijn tegen de werkingsdruk maar ook tegen de temperatuur van het warm water, die normaal gezien 90° C en meer kan bereiken. Het is daarom afgeraden om materialen te gebruiken die niet tegen dergelijke temperaturen bestand zijn. Het toestel mag niet werken met water waarvan de hardheid lager is dan 12 °F, of met water met zeer grote waterhardheid (meer dan 25 °F), in dit geval is het aanbevolen om een waterverzachter te gebruiken die correct gekalibreerd en gecontroleerd is, zodat de resterende waterhardheid onder 15 °F daalt. Op de waterinlaatleiding van het toestel, gemarkeerd met een blauwe kraag, sluit u een “T”-koppeling aan. Op deze koppeling schroeft u aan de ene kant een kraan om de waterverwarmer leeg te laten lopen (Fig. 2, Rif.B) die enkel kan worden bediend met behulp van een gereedschap, en aan de andere kant een beveiliging tegen overdruk (Fig. 2, Rif.A).
55 / NL
Veiligheidsgroep conform met de Europese norm EN 1487
Sommige landen vereisen het gebruik van specifieke hydraulische beveiligingen (zie aeelding hierna voor de landen van de Europese Gemeenschap), in overeenstemming met de vereisten van plaatselijke wetten. Het is de taak van de gekwalificeerde installateur, belast met het installeren van het product, om te beoordelen of de te gebruiken beveiliging geschikt is volgens de geldende voorschriften. Het is verboden om afsluiters (kleppen, kranen, enz.) tussen de beveiliging en de waterverwarmer te plaatsen. De afvoeruitgang van het toestel moet aangesloten worden op een afvoerleiding waarvan de diameter minstens gelijk is aan de aansluitdiameter van het toestel, via een trechter die een spleet van minimum 20 mm laat. Deze opening biedt de mogelijkheid om een visuele controle uit te voeren. Sluit de ingang van de beveiligingsgroep via een flexibele leiding aan op de buis van koud leidingwater, gebruik hier­voor indien nodig een afsluitkraan (Fig.2, Rif.D). Voorzie ook een leiding om het water af te voeren wanneer de kraan wordt geopend op de verwarmer te ledigen; breng deze leiding aan op de uitgang (Fig.2, Rif.C). Wanneer u de beveiligingsgroep aanschroeft, mag u die niet volledig aanschroeven tot tegen de aan­slag en niet forceren. Wanneer de druk op het distributienet in de buurt ligt van de instellingswaarden van de klep, is het noodzakelijk om een drukregelaar toe te passen, die u zo ver mogelijk van het toestel opstelt. Indien u eventueel beslist om menggroepen te installeren (kranen of douchemengkraan), moet u eventuele onzuiverheden uit de leidingen aflaten omdat die deze groepen kunnen beschadigen.
Elektrische aansluiting
Voordat u het toestel installeert, is het verplicht om een nauwkeurige controle van de elektrische in­stallatie uit te voeren om de conformiteit ervan met de geldende veiligheidsnormen na te gaan, en op te controleren of de installatie geschikt is voor het maximale vermogen opgenomen door de waterver­warmer (raadpleeg de gegevens op het plaatje) en of de doorsnede van de kabels voor de elektrische aansluitingen geschikt is en conform met de geldende normen. De constructeur van het toestel is niet verantwoordelijk voor eventuele schade veroorzaakt door het ontbreken van de aarding van de installatie of door problemen met de elektrische voeding. Vooraleer het toestel in werking te stellen, moet u controleren of de netspanning overeenstemt met de waarde op het plaatje van de toestellen. Verdeelstekkers, verlengkabels en adapters zijn verboden. Het is verboden om de leidingen van de waterinstallatie, verwarmingsleidingen en gasleidingen te ge­bruiken om de aarding van het toestel op aan te sluiten. Indien het toestel met een voedingskabel is uitgerust en deze kabel aan vervanging toe is, moet u een kabel gebruiken met dezelfde kenmerken (type H05VV-F 3x1,5 mm², diameter 8,5 mm). De voedingskabel (type H05VV-F 3 x 1,5 mm2, diameter 8,5 mm) moet in de daarvoor bestemde zitting aan de achterkant van het apparaat worden geplaatst, zodat de kabel bij het klemmenblok komt (Fig. 7, Ref. M); zet de afzonderlijke draden van de kabel vast met de daarvoor bestemde schroeven. Zet de voedingskabel vast met de speciale bijgeleverde kabelklemmen. Om het toestel van het net af te sluiten, moet een bipolaire schakelaar worden gebruikt die beantwoordt aan de geldende nationale normen (opening tussen de contacten minstens 3 mm, maar beter indien met zekeringen uitgerust). Het is verplicht om het toestel te aarden; de aardingskabel (die geel-groen moet zijn en langer dan de kabels van de fasen) moet op de klem ter hoogte van het symboolo (Fig.7, Rif.J) worden bevestigd. Indien er geen voedingskabel bij het toestel is meegeleverd, moet de installatiewijze worden gekozen uit de volgende mogelijkheden:
- aansluiting op het vast net met vast leiding (als het toestel niet van kabelklemmen is voorzien), gebruik een kabel met 3x1,5 mm2 als minimale doorsnede;
- met een flexibele kabel (type H05VV-F 3x1,5 mm2, diameter 8,5 mm), wanneer er een kabelklem bij hettoestel meegeleverd is.
56 / NL
Testen en inschakelen van het apparaat
Vul het apparaat eerst met water voordat u het inschakelt. Voor het vullen opent u de hoofdkraan van de waterleiding en die van het warme water totdat alle lucht uit de boiler is. Voer een visuele inspectie uit op eventuele waterlekken vanuit de flenzen en de bypass-leidingen; draai de bouten ( Fig.5, Ref.C) en/of de kransen (Fig.5) eventueel voorzichtig aan. Zet het apparaat aan met de schakelaar. N.B. voor de modellen met een gebruikersinterface moet bij horizontale installatie de correcte weerga­ve van het display geconfigureerd worden door de toetsen “MODE” en “ECO” tegelijkertijd 5 seconden ingedrukt te houden.
ONDERHOUD (VOOR GEKWALIFICEERD PERSONEEL)
Alle ingrepen en onderhoudsactiviteiten moeten door erkende installateurs worden uitgevoerd (installa­teurs die in het bezit zijn van de rekwisieten die door de geldende normen worden vastgesteld).
Voordat u de Technische Servicedienst inschakelt omdat u een storing vermoedt, dient u te controleren of deze storing niet aankelijk is van andere oorzaken, zoals bijvoorbeeld een tijdelijke onderbreking van de toevoer van water of elektriciteit.
Let op: koppel het apparaat los van de netvoeding voordat u werkzaamheden verricht.
Legen van het apparaat
U dient het apparaat te legen indien het ongebruikt in een vertrek wordt geplaatst waar het mogelijk kan vriezen. Als dit nodig is, kunt u het apparaat als volgt legen:
- koppel het apparaat los van de netvoeding;
- draai de afsluitkraan dicht, indien geïnstalleerd (Fig. 2, Rif. D), anders de hoofdkraan van de woning;
- draai de warmwaterkraan open (wastafel of badkuip);
- draai de kraan open (Fig. 2, Ref. B).
Eventuele vervanging van onderdelen
Door het plastic kapje te verwijderen, kunt u bij de elektrische onderdelen komen (Fig. 7). Om werkzaamheden uit te voeren aan de steunassen van de sensoren (Fig. 7, Rif. K) moeten de kabels wor- den losgemaakt en uit hun zitting worden verwijderd; pas op dat u ze niet te veel buigt. Let er bij het opnieuw monteren op dat alle onderdelen weer in hun oorspronkelijke posities worden geplaatst. Het product is voorzien van twee droge verwarmingselementen (die niet in direct contact komen met het water), deze kunnen dus vervangen worden zonder dat het apparaat geleegd hoeft te worden. Om een slecht werkend verwarmingselement te verwijderen, wat vastgesteld is door middel van een tester, koppelt u de kabel los (Fig. 4C, Ref. X) los en draait u de schroef los (Fig. 4C, Ref. V). Verwijder het beschadigde element en vervang het. Om werkzaamheden aan de anodes te kunnen uitvoeren, moet het apparaat eerst geleegd worden. Draai de bouten los (Fig. 5, Ref. C) en verwijder de flenzen (Fig. 5, Ref. F). De flenzen zijn verbonden met verwarmingselementen en anodes. Let bij het opnieuw monteren erop dat de steunassen van de sensoren en de verwarmingselementen in de oorspronkelijke posities worden teruggeplaatst (Fig. 7 en 5). Let erop dat de flensplaat met de code H.E.1 of H.E.2 in de positie met dezelfde code wordt gemonteerd. Na elke verwijdering wordt aanbevolen om de pakking van de flens te vervangen (Fig. 6, Ref. Z).
LET OP! Het omkeren van de verwarmingselementen leidt tot een slechte werking van het apparaat. Ver­vang één element tegelijk en demonteer het tweede element pas nadat u het eerste heeft teruggeplaatst. Gebruik alleen originele vervangingsonderdelen van erkende assistentiecentra van de fabrikant, anders vervalt de conformiteit van het apparaat met het (Italiaanse) Ministerieel Besluit 174.
57 / NL
Regelmatig onderhoud
Om goede prestaties van het apparaat te krijgen, moeten de verwarmingselementen (R Fig. 6) eenmaal per jaar worden losgehaald (bij zeer hard water moeten de verwarmingselementen vaker worden losgehaald). Als u geen speciale kalkverwijderingsvloeistoen wilt gebruiken, kunt u de kalkkorsten met de hand van de elementen verwijderen door ze te verkruimelen. Let op dat u de buitenkant van het element niet beschadigt. De magnesiumanodes (N Fig. 6) moeten om de twee jaar worden vervangen (behalve bij producten met een boiler van roestvrij staal); bij hard water of water met veel chloor moet de toestand van de anode echter jaarlijks worden gecontroleerd. Om de anode te verwijderen moet u de verwarmingselementen demonteren en ze losschroeven van de steunbeugel. De bypass-leiding (X Fig. 5) hoeft alleen geïnspecteerd te worden bij een storing als gevolg van een verstopping van de leiding. Om de inspectie uit te voeren draait u de twee uiteinden los (W Fig. 5). Na gewoon of buitengewoon onderhoud moet het reservoir gevuld worden met water en vervolgens ge­leegd, om eventuele resterende verontreinigingen te verwijderen. Gebruik uitsluitend originele vervangingsonderdelen.
Overdrukmechanisme
Controleer regelmatig of het overdrukmechanisme niet geblokkeerd of beschadigd is, en vervang het zo nodig of verwijder de kalkafzettingen. Als het overdrukmechanisme voorzien is van een hendel of een knop, druk hier dan op om het volgende te doen:
- Het apparaat te legen, indien nodig
- De correcte werking regelmatig te controleren.
GEBRUIKSVOORSCHRIFTEN VOOR DE GEBRUIKER
Aanbevelingen voor de gebruiker
- Zet geen voorwerpen en/of apparaten onder de boiler die beschadigd kunnen raken door eventuele water­lekken.
- Als het apparaat lang niet gebruikt zal worden moet u:
• de stroom naar het apparaat afsluiten door de externe schakelaar op “OFF” te zetten
• de kranen van het hydraulische circuit dichtdraaien
- Het warme water dat met een temperatuur van meer dan 50 °C uit de kranen komt, kan ernstige brandwon­den of overlijden door brandwonden veroorzaken. Kinderen, gehandicapten en ouderen lopen de meeste risico’s op brandwonden. Het is verboden voor gebruikers om gewoon en buitengewoon onderhoud aan het apparaat uit te voeren. Voor het schoonmaken van de uitwendige onderdelen gebruikt u een vochtige doek met wat zeepsop.
Regeling van de temperatuur en inschakeling van functies
Het product is standaard ingesteld op “Handmatig”, met een temperatuur die ingesteld is op 70°C en de func­tie “ECO” ingeschakeld. Bij een stroomuitval of als het product wordt uitgeschakeld met de ON/OFF-toets “ ”, blijft de laatst ingestelde temperatuur op het display staan. Tijdens de verwarmingsfase kunt u een licht geluid horen door de verwarming van het water.
Druk op de ON/OFF-toets “ ” (Ref. A) om het apparaat aan te zetten. Tijdens de verwarmingsfase zijn de twee lijnen op beide zijden van het display (Ref. B) verlicht.
Bij de eerste inschakeling moet het display worden georiënteerd volgens de installatie van het product. Als de in­stallatie verticaal is, is er geen actie nodig; als de installatie horizontaal is, moet het display worden georiënteerd door tegelijkertijd de toetsen “MODE” (Ref. L) + “ECO” (Ref. G) gedurende 5 seconden ingedrukt te houdeni.
Instellen/wijzigen van de tijd
Bij de eerste inschakeling vraag het product automatisch om de huidige tijd in te stellen. Bij volgende inscha­kelingen of wijzigingen van de tijd moet de toets “SET” (Ref. H) 3 seconden ingedrukt worden gehouden. Stel de huidige tijd in of wijzig deze door uw vinger rond de toets “SET” te draaien; bevestig door op de toets “SET” te drukken. Herhaal dit om de minuten in te stellen of te wijzigen.
58 / NL
Modellen met de gebruikersinterface die afgebeeld is in figuur 8: Werkingsmodi (Handmatig, Programma 1, Programma 2, Programma 1 en 2).
Bij elke druk op de toets “MODE” wordt de werkingsmodus geselecteerd (op het display aangegeven doordat het overeenkomstige symbool gaat knipperen: “ ”). De selectie van de functies is cyclisch en volgt deze volgorde: P1, P2, P1 en P2 samen, Handmatig, opnieuw P1 enz. De programma’s “P1” en “P2” zijn standaard vooraf ingesteld voor de tijden 07:00 en 19:00 en op een temperatuur van 70 °C.
Handmatige modus (symbool brandt).
Hiermee kan de gewenste temperatuur van het water worden ingesteld. Draai uw vinger rond de toets “SET” tot de gewenste temperatuur wordt weergegeven op het display (Ref. E), het regelingsinterval is van 40°C - 80°C. Druk op de toets “SET” om de instelling op te slaan. Zowel tijdens de temperatuurselectie als tijdens de verwarming kan de wachttijd worden weergegeven (Ref. F) die het apparaat nodig heeft om de gewenste temperatuur te bereiken. Op het display kan het aantal douches worden weergegeven dat beschikbaar is op basis van de brandende symbolen “ ” (Ref. E)
Programma 1 (symbool brandt), Programma 2 (symbool brandt) en Programma 1 en 2 (symbool brandt)
Hiermee kunt u twee tijden op de dag programmeren waarop u warm water wilt hebben. Druk op de toets “MODE” tot de symbolen van het gewenste programma beginnen te knipperen. Nu kunt u de tijd instellen waarop u warm water wilt hebben, door uw vinger rond de toets “SET” te draaien (selectie van de tijd in intervallen van 30 minuten). Druk op de toets “SET” om de instelling op te slaan. Om de gewenste temperatuur van het water in te stellen draait u de toets “SET” tot de gewenste temperatuur wordt weergegeven op het display (Ref. E), het regelinterval is van 40°C - 80°C. Druk op de toets “SET” om de instelling op te slaan. Druk nogmaals op de toets “SET” om de werking van het apparaat in de modus “P1” of “P2” te starten. Als “P1 en P2” geselecteerd is, herhaalt u de instelling van de tijd en van de temperatuur voor het tweede programma. Gedurende de periodes dat er naar verwachting niet uitdrukkelijk warm water zal worden gebruikt, is de verwarming van het water uitgeschakeld. De afzonderlijke programma’s “P1” en “P2” zijn gelijk en zijn onaankelijk te programmeren voor een grotere flexibiliteit. Als een van de programmeringsfuncties (“P1” of “P2” of “P1 en P2”) wordt gebruikt in combinatie met de “ECO”-functie (zie de paragraaf “ECO”-functie), dan wordt de temperatuur automatisch ingesteld door het apparaat en kan alleen het gewenste tijdstip voor de beschikbaarheid van warm water worden ingesteld. NB: wanneer de gebruiker voor welke instelling dan ook binnen 5 seconden geen handeling uitvoert, slaat het systeem de laatste instelling op.
Modellen met de gebruikersinterface die afgebeeld is in figuur 9: Werkingsmodus (Handmatig, Programma 1, Nacht)
Bij elke druk op de toets “MODE” wordt de werkingsmodus geselecteerd (op het display aangegeven doordat het overeenkomstige symbool gaat knipperen: “ “). De selectie van de functies is cyclisch en volgt deze volgorde: Programma1, Handmatig, Nacht. Programma1 is standaard vooraf ingesteld op het tijdstip 07:00, met twee douchebeurten beschikbaar.
Handmatige modus (symbool brandt).
Hiermee kan de gewenste temperatuur van het water worden ingesteld. Draai uw vinger rond de toets “SET” tot de gewenste temperatuur wordt weergegeven op het display (Ref. E), het regelingsinterval is van 40°C - 80°C. Druk op de toets “SET” om de instelling op te slaan. Zowel tijdens de temperatuurselectie als tijdens de verwarming kan de wachttijd worden weergegeven (Ref. F) die het apparaat nodig heeft om de gewenste temperatuur te bereiken. Op het display kan het aantal douches worden weergegeven dat beschikbaar is op basis van de brandende symbolen “ ” (Ref. E)
Programma1 (symbool brandt)
Hiermee kunt u een tijdstip op de dag programmeren waarop u warm water wilt hebben. Druk op de toets “MODE” tot het symbool “ ” begint te knipperen. Nu kunt u de tijd instellen waarop u warm water wilt hebben, door uw vinger rond de toets “SET” te draaien (selectie van de tijd in intervallen van 30 minuten). Druk op de toets “SET” om de instelling op te slaan. Om de gewenste temperatuur van het water in
59 / NL
te stellen draait u de toets “SET” tot de gewenste temperatuur wordt weergegeven op het display (Ref. E), het regelinterval is van 40°C - 80°C. Druk op de toets “SET” om de instelling op te slaan. Druk nogmaals op de toets “SET” om de werking van het apparaat in de modus “ ” te starten. Gedurende de periodes dat er naar verwachting niet uitdrukkelijk warm water zal worden gebruikt, is de verwarming van het water uitgeschakeld. Als de programmeringfunctie wordt gebruikt in combinatie met de “ECO”-functie (zie de paragraaf “ECO”-functie), dan wordt de temperatuur automatisch ingesteld door het apparaat en kan alleen het gewenste tijdstip voor de beschikbaarheid van warm water worden ingesteld. NB: wanneer de gebruiker voor welke instelling dan ook binnen 5 seconden geen handeling uitvoert, slaat het systeem de laatste instelling op.
Modus nachtverwarming (symbool brandt)
Als de modus nachtverwarming wordt gekozen, moet de gebruiker het aantal personen dat wil douchen kiezen. Draai met uw vinger rond de toets “SET” tot het gewenste aantal personen voor de douche wordt weergegeven op het display. De toets “SET” om de instelling op te slaan of wacht 3 seconden tot het systeem het geselecteerde aantal automatisch bevestigt. De tijdsperiode voor verwarming in de nachtmodus is 23:00 - 07:00
Modus Wifi-verwarming (symbool brandt)
Met de speciale app “Aqua Ariston NET” kan de verwarmingsmodus op afstand worden bediend en gepro­grammeerd. De app is gratis en beschikbaar in Google Play en App Store. Zie de paragraaf “Wifi-functie”
ECO-FUNCTIE
De “ECO”-functie is een softwareprogramma dat automatisch de verbruiksniveaus van de gebruiker “aan­leert”, waardoor verspilling van warmte tot een minimum wordt beperkt en er zoveel mogelijk energie wordt bespaard. De werking van de “ECO”-software bestaat uit een eerste opslagperiode die een week duurt. Tijdens deze periode begint het product te werken op de ingestelde temperatuur. Aan het einde van de “aan­leerweek” regelt de software de verwarming van het water op basis van de reële behoefte van de gebruiker, die automatisch is vastgesteld door het apparaat. Het product garandeert een minimale reserve van warm water, ook in de perioden waarin er geen warm water wordt gebruikt. Het proces van het aanleren van de behoefte aan warm water gaat ook na de eerste week door. Het proces bereikt de maximale eciëntie na vier weken aanleren. Om de functie in te schakelen drukt u op de toets “ECO” (Ref. G), die gaat branden. In deze modus is handma- tige selectie van de temperatuur mogelijk, maar hierdoor wordt de ECO-functie uitgeschakeld. Om de modus opnieuw in te schakelen drukt u opnieuw op de toets “ECO”. Telkens wanneer de “ECO”-functie of het apparaat wordt uitgeschakeld en weer ingeschakeld, blijft de functie de verbruiksniveaus aanleren. Om een correcte werking van het programma te garanderen, wordt geadvi­seerd om het apparaat niet los te koppelen van de netvoeding. Een intern geheugen zorgt ervoor dat de gegevens maximaal 4 uur worden bewaard zonder elektriciteit; hierna worden alle aangeleerde gegevens gewist en start het aanleerproces vanaf het begin opnieuw. Telkens wanneer u met uw vinger rond de toets “SET” draait om de temperatuur in te stellen, wordt de “ECO”-functie automatisch uitgeschakeld en verdwijnt de tekst ECO. Het apparaat blijft echter werken in de gekozen programmeermodus, met de ECO-functie uitgeschakeld. Om de aangeleerde gegevens vrijwillig te wissen, houdt u de toets “ECO” langer dan 5 seconden ingedrukt. Wanneer het resetten voltooid is, knippert de tekst “ECO” snel ter bevesttiging dat de gegevens gewist zijn.
FUNCTIE SHOWER READY
Het apparaat is uitgerust met een intelligente functie om de verwarmingstijden van het water tot een minimum te beperken. Wat de door de gebruiker ingesteld temperatuur ook is, het symbool “ ” shower ready gaat branden zodra er genoeg warm water is voor minimaal één douche (40 liter water gemengd tot 40 °C). Bij het bereiken van voldoende warm water voor een tweede douche gaat een tweede symbool “ ” branden, enzovoort (het maximale aantal douches is aankelijk van de capaciteit van het aangeschafte model).
FUNCTIE RESTERENDE TIJD
In het midden van het display wordt de resterende tijd weergegeven (Ref. F) tot de door de gebruiker inge- stelde tijd bereikt is (Ref. E). De waarde is indicatief en is een schatting van de parameter “resterende tijd”. De waarde wordt automatisch geactualiseerd tijdens het verwarmen.
60 / NL
ANTIVRIESFUNCTIE
De antivriesfuncties is een automatische bescherming van het apparaat om schade door zeer lage tempera­turen onder de 5 °C te voorkomen, in het geval dat het apparaat wordt uitgeschakeld in de winter. Wij raden aan om het apparaat aangesloten te houden op de netvoeding, ook tijdens lange perioden van inactiviteit. De functie is ingeschakeld; dit wordt op het display aangegeven met de tekst “AF”. Voor alle modellen geldt dat als de temperatuur stijgt tot een veilig niveau waarin schade door ijs en bevriezing voorkomen wordt, de verwarming van het water weer uitgeschakeld wordt.
FUNCTIE “THERMISCHE DESINFECTIECYCLUS” (ANTI-LEGIONELLA)
De functie anti-legionella is standaard ingeschakeld. Deze bestaat uit een cyclus van verwarming/handhaving van de watertemperatuur op 60°C gedurende 1 uur, zodat er een thermische desinfectie tegen de betreende bacteriën kan worden uitgevoerd. De cyclus start bij de eerste keer dat het apparaat wordt aangezet en na elke nieuwe inschakeling na een onderbreking van de netvoeding. Als het product altijd werkt bij een temperatuur lager dan 55°C, dan wordt de cyclus herhaald na 30 dagen. Wanneer het apparaat uit staat, dan is de anti-legionellafunctie uitgescha­keld. Als het apparaat uitgezet wordt tijdens de anti-legionellacyclis, gaat het apparaat uit en wordt de functie uitgeschakeld. Na afloop van elke cyclus keert de gebruikstemperatuur terug naar de eerder ingestelde tem­peratuur door de gebruiker. Tijdens de “thermische desinfectiecyclus” wordt op het display afwisselend de temperatuur van het water en de tekst “-Ab-“ weergegeven. Om de functie in- of uit te schakelen bij een werkend apparaat, houdt u de toets “mode” 3 seconden ingedrukt. Stel “Ab 1” in (om de functie te activeren) of “Ab 0” (om de functie te deactiveren) met behulp van de draaiknop en bevestig door op de knop “set” te drukken. Hierna keert het apparaat terug naar de normale werkingsmodus.
RESET/DIAGNOSTIEK
Als er problemen of storingen optreden, gaat het apparaat over in de “storingsstatus” en gaat de overeen­komstige foutcode knipperen op het display (bijvoorbeeld E01). De foutcodes zijn de volgende: E01 - intern defect van de kaart E04 - storing anode bij stroomopdruk (corrosiebescherming niet gegarandeerd) E09 - te groot aantal resets in vijftien minuten E10 - defecte temperatuursondes (open of kortsluiting) - uitgang verwarmingsketel E11 - te hoge temperatuur van het water, gedetecteerd door een enkele sensor - uitgang verwarmingsketel E12 - algemene te hoge temperatuur (defect van de elektronische kaart) - uitgang verwarmingsketel E14 - geen verwarming van het water bij aangesloten verwarmingselement - uitgang verwarmingsketel E15 - oververhitting veroorzaakt door gebrek aan water - uitgang verwarmingsketel E20 - defecte temperatuursondes (open of kortsluiting) - ingang verwarmingsketel E21 - te hoge temperatuur van het water, gedetecteerd door een enkele sensor - ingang verwarmingsketel E22 - algemene te hoge temperatuur (defect van de elektronische kaart) - ingang verwarmingsketel E24 - geen verwarming van het water bij aangesloten verwarmingselement - ingang verwarmingsketel E25 - oververhitting veroorzaakt door gebrek aan water - ingang verwarmingsketel E61 - interne storing van de elektronische kaart (NFC-communicatie) E62 - interne storing van de elektronische kaart (NFC-gegevens beschadigd) E70 - Kalk aanwezig - Beperkte modus actief
Resetten van fouten: om het apparaat te resetten schakelt u het uit en weer in met de ON/OFF-toets (Ref.A). Als de oorzaak van de storing onmiddellijk na de reset verdwijnt, dan wordt de normale werking van het apparaat hervat. Als de foutcode blijft verschijnen op het display: neem contact op met de technische servicedienst..
61 / NL
WIFI-FUNCTIE Instellen van Aqua Ariston NET
Raadpleeg voor meer informatie over de wifi-configuratie en de registratie van producten de bijgeleverde speciale snelle startgids.
Creëren van een account
1. Download de app en installeer deze op uw telefoon (de naam van de app staat in de snelle startgids)
2. Open de app, klik op REGISTRATIE en vul alle velden in.
3. Open de bevestigingsmail en klik op de link om het account te activeren.
De gebruikersnaam is uw eigen e-mailadres.
Wifi-configuratie en registratie van het product
1. Druk op de toets Wi-Fi. Het controlelampje “ ” begint langzaam te knipperen (fig.10)
2. Houd de toets Wi-FI nogmaals 5 seconden ingedrukt, het controlelampje “ ” gaat snel knipperen en
op het display verschijnt het symbool “ ” (Fig. 11)
3. Open de app en volg de wizard
4. De verbinding is correct tot stand gebracht als:
- op het display het symbool “ ” verdwijnt
- het lampje “ ” ononderbroken blijft branden
- de app een bericht toont dat de registratie voltooid is
Als de verbinding niet tot stand is gebracht, herhaal de eerdere stappen dan en controleer ze zorgvuldig. Opmerking: het wachtwoord mag geen Chinese tekens bevatten. Wijzig deze indien nodig.
Indeling van de app
In de app zijn de volgende instructies opgenomen (Fig. 25)
ON/OFF
• De modi Handmatig, Nacht en Programmering (L)
• Knop met het aantal douches (N), kan worden geselecteerd of geannuleerd door hem licht aan te raken
• Indicator voor de communicatiestatus (O)
• Knop voor energiebesparing (R)
• Informatie over de resterende tijd (S)
• Huidige temperatuur van het water (T)
Door naar rechts te scrollen verschijnen er nog meer pagina’s.
(J)
Beschrijving van de verbindingsstatus
Verlicht De wifi-module is aangesloten op het thuisnetwerk
Toets
Symbool verlicht
Symbool
verlicht
Langzaam knipperend
Snel knipperend De wifi-module is actief Uit De wifi-module is uit
62 / NL
De wifi-module is bezig verbinding te maken met het thuisnet­werk, of de verbinding is niet gelukt.
De wifi-module is al actief en kan worden aangesloten op het thuisnetwerk.
Correct geconfigureerd en verbonden met internet en met de cloud
NUTTIGE TIPS (voor de gebruiker)
Voordat u het toestel gaat reinigen, moet u controleren of het product uit staat en de externe schakelaar op de stand OFF zetten. Gebruik geen insecticiden, oplosmiddelen of agressieve schoonmaakproducten die de gelakte delen of delen in kunststof kunnen beschadigen.
Indien er koud water uit de kraan stroomt
Schakel de elektrische voeding van het apparaat uit en laat de volgende dingen controleren:
- de aanwezigheid van spanning op het klemmenblok van de kaart (M Fig. 7).
- de elektronische kaart;
- de verwarmingselementen van de weerstand;
- inspecteer de bypass-leiding (X Fig. 7).
- de steunassen van de sensoren (K Fig. 7)
Als het water zeer heet is (damp uit de kranen)
Schakel de elektrische voeding van het apparaat uit en laat de volgende dingen controleren:
- de elektronische kaart
- de kalkaanslag van de ketel en de onderdelen;
- de steunassen van de sensoren (K Fig. 7).
Onvoldoende afgifte van warm water
Schakel de elektrische voeding van het apparaat uit en laat de volgende dingen controleren:
- de druk van de waterleiding;
- de staat van de deflector (waterstraalbreker) van de toevoerleiding van het koude water;
- de staat van de toevoerleiding van het warme water;
- de elektrische onderdelen.
Er komt water uit de beveiliging tegen overdruk
Druppelverlies uit de beveiliging tegen overdruk is normaal tijdens de verwarming. Indien u dit druppelverlies wilt vermijden, moet u een expansievat op de toevoerleiding laten installeren. Indien er nog steeds water druppelt tijdens een periode waarin niet wordt verwarmd, moet u het volgende laten controleren:
- de afstelling van de beveiliging;
- de druk in het waternet
Aandacht: Het gat voor evacuatie van de beveiliging nooit afdichten! WANNEER HET PROBLEEM NIET VERDWIJNT, MAG U IN GEEN GEVAL PROBEREN OM HET TOESTEL ZELF TE REPAREREN; WENDT U ALTIJD TOT GEKWALIFICEERD PERSONEEL.
De gegevens en kenmerken die vermeld zijn, zijn niet bindend voor de constructeur, die zich het recht voorbehoud om alle wijzigingen aan te brengen die hij nodig acht, zonder enige verplichting tot kennis­geving vooraf of vervanging.
Dit product is in overeenstemming met de REACH-verordening.
Dit product is conform aan de AEEA-Richtlijn 2012/19/EU.
Het symbool van de doorkruiste vuilnisbak op het toestel geeft aan dat het product aan het einde
van zijn levenscyclus niet met het gewone huisvuil mag worden meegegeven. Het moet gescheden worden ingezameld op een speciale stortplaats voor elektrische en elektronische appa­ratuur of worden binnengebracht bij de verkoper bij aanschaf van een nieuw vervangproduct. De gebruiker is verantwoordelijk voor de inlevering van het product aan het einde van zijn levensduur bij een specifiek cen­trum voor afvalinzameling. Het centrum voor afvalinzameling (dat het apparaat m.b.v. speciale verwerkings- en recyclingprocessen doeltreend demonteert en vernietigt) helpt het milieu te beschermen door het materiaal waarvan het product is gemaakt, te recycleren. Voor meer informatie over inzamelmogelijkheden dient u zich te wenden tot de plaatselijke dienst voor afvalinzameling of tot de verkoper waar het product werd gekocht.
63 / NL
ОБЩИЕ УКАЗАНИЯ ПО БЕЗОПАСНОСТИ
1. Внимательно прочесть инструкции и предупреждения, которые при-
водятся в данном руководстве, так как дают важные указания отно­сительно безопасной установки, эксплуатации и техобслуживанию. Настоящая брошюра является неотъемлемой и важной частью изде­лия. Должно сопровождать прибор даже в случае передачи другому собственнику или пользователю и/или в случае установки на другую установку.
2. Завод-изготовитель не несёт ответственности за урон, нанесённый людям или животным, а также имуществу при несанкционированной эксплуатации или при несоблюдении инструкций, приведённых в данной брошюре.
3. Установка и техобслуживание приборы должны быть выполнены квали­фицированным персоналом, как описано в соответствующих параграфах. Использовать исключительно оригинальные запчасти. Несоблюдение при­ведённой выше информации может негативно повлиять на безопасность и привести к отмене ответственность изготовителя.
4. Упаковочные элементы (скобы, пластиковые пакеты, вспененный полисти­рол) не должны быть оставлены доступными для детей, так как являются источником опасности.
5. Оборудование может быть использовано детьми возрастом моложе 8
лет, лицам с пониженными физическим, умственными или сенсорны­ми способностями, а также, без необходимого опыта или необходимых знаний, если находятся под контролем или получили необходимые инструкции по безопасной эксплуатации прибора и усвоили риски, которые их касаются. Дети не должны играть с прибором. Очистка и техобслуживание должны выполняться пользователем и не должны выполняться детьми под контролем
6. Запрещено касаться прибора босиком или если кожа частично влажная
7. Перед тем, как использовать прибор и в ходе работ по плановому и внепла­новому ремонту следует наполнить водой бак водонагревателя и еще раз полностью спустить воду с тем, чтобы избавиться от остатков грязи.
8. Если прибор оснащён кабелем электропитания, в случае его замены обра­титься в уполномоченный сервисный цент или к квалифицированному пер­соналу.
9. Необходимо привинтить водную трубу на входе прибора с помощью пре­дохранительного клапана, в соответствии с национальными стандартами.
64 / RUS
Для стран, где действует стандарт EN 1487, блок безопасности должен иметь максимальное давление 0,7 MПa, должен включать не менее одного отсека­ющего клапан, запорный клапан, предохранительный клапан, отсекающее устройства гидравлической заправки.
10. Предохранительное устройство от повышенного давления (клапан или пре­дохранительный узел) не должен быть разобран или должен периодически запускаться в работу чтобы проверить, что нет блокировки и для удаления следов накипи
11. Капание с устройства против повышенного давления- нормальное явление на этапе normale воды. По этой причине необходимо подключить слив, при этом оставить его постоянно открытым для атмосферы, с дренажной трубой, установленной под постоянным уклоном, в помещении, где отсутствует об­леденение.
12. Необходимо опорожнить прибор, отключить от сети электроснабжения, в период простоя если в помещении есть риск замораживания.
13. Горячая вода вырабатывается при температуре свыше 50°C, на рабочих кра­нах может привести к тяжким ожогам. Дети, инвалиды и пожилые люди боль­ше всего подвержены данному риску. Поэтому, рекомендуется использовать смесительный термосатический клапан, который привинчивается к трубе на выходе воды из прибора, отмечается красным хомутом.
14. Не должно быть воспламеняющихся элементов в контакте или вблизи с при­бором.
15. Не находится под прибором и не размешать какой либо предмет, который может, например, быть повреждён утечкой воды.
65 / RUS
БАКТЕРИЦИДНАЯ ФУНКЦИЯ ПРОТИВ LEGIONELLA
Легионелла - это тип палочкообразных бактерий, присутствующий естественным образом во всех водных источниках. «Болезнь легионеров» проявляется в виде особого воспаления легких, вызванного вдыханием водяных паров, содержащих эти бактерии. Поэтому необходимо избегать длительного застоя воды в водона­гревателе, которым необходимо пользоваться или опустошать не реже чем один раз в неделю. Европейский стандарт CEN/TR 16355 предоставляет указания, касающиеся мер предосторожности, необхо­димых для предотвращения размножения легионеллы в питьевой воде. Кроме того, если существуют местные нормы, предписывающие дополнительные ограничения, касающиеся легионеллы, необходимо применять их. Данный водонагреватель электромеханического типа продается с термостатом, рабочая тем­пература которого превышает 60°C; поэтому он может выполнить цикл тепловой дезинфекции для ограниче­ния размножения бактерий легионеллы в накопителе.
Внимание!
Во время выполнения цикла тепловой дезинфекции высокая температура воды может спро­воцировать ожоги. Поэтому необходимо проявлять осторожность перед принятием ванны или душа, учи­тывая температуру воды.
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Чтобы ознакомиться с техническими характеристиками, смотрите номинальные данные на табличке (расположена рядом с трубами входа и выхода воды).
Модельный ряд 50 80 100 Вес кг 21 27 32 Тип монтажа Вертикальная Вертикальная Вертикальная Модель См табличку технических характеристик
Q
kWh
elec
Q
elec , week, smart
Q
elec , week,
График нагрузки M M M L
wa
η
wa
V40 л 77 110 115 Объем л 45 65 80
kWh
kWh
Данные таблицы, а также данные Паспорта Изделия (Приложение A, которое является неотъемлемой частью данного руководства) были получены согласно Директивам ЕС 812/2013 и 814/2013. Изделия без этикетки и соответствующего паспорта для комплексных систем нагрева воды и систем сол­нечных батарей, предусмотренных регламентом 812/2013, не предназначены для реализации таких систем. Прибор оснащен «умной» функцией, позволяющей регулировать энергопотребление в соответствии с эксплуатационным профилем пользователя. При правильном использовании ежедневное потребление энергии прибором равно “Qelec (Q Q
) и меньше, чем у эквивалентного изделия, не имеющего такой «умной» функции.
elec, week
Данные, указанные на этикетке энергоэффективности, соответствуют прибору, установленному в верти­кальном положении.
Данный прибор соответствует международным стандартам по электробезопасности IEC 60335-1; IEC 60335-2-21. Нанесение маркировки CE подтверждает соответствие изделия основным требованиям следую­щих европейских директив:
- Директивы по низковольтной аппаратуре (LVD): EN 60335-1, EN 60335-2-21, EN 60529, EN 62233, EN 50106.
- Директивы по электромагнитной совместимости (EMC): EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3.
- Директива по радиооборудованию (RED). ETSI 301489-1, ETSI 301489-17
- Директиве по ограничению использования опасных и вредных веществ (ROHS 2): EN 50581.
- Директиве по энергопотребляющим изделиям: EN 50440.
- Декларация соответствия ЕС доступна в интернете по следующей ссылке: http://www.aristonthermo.com/en/download-area
Таблица 1 - Данные об изделии
7,290 7,290 7,099 25,234 25,456 25,560 32,166 34,333 31,860
40,0% 40,0% 39,6%
15 dB
elec, week, smart
/
66 / RUS
ТРЕБОВАНИЯ ПО МОНТАЖУ ПРИБОРОВ
(для представителей монтажной организации)
Данное изделие, за исключением горизонтальных моделей (таблица 1), это прибор, который дол­жен быть установлен вертикально для правильной эксплуатации. По завершении установки и перед любым заполнением воды и подключением электропитания, использовать контрольный инструмент (например, ватерпас) чтобы проверить правильной установки.
Прибор необходим для подогрева воды при температуре, ниже температуры кипения. Он должен быть под­ключен к сети подачи сантехнической воды, в соответствии с эксплуатационными качествами и объёмом. Перед тем, как подключить прибор, необходимо:
- Проверить, что характеристики (см. данные таблички) удовлетворяют требования клиента.
- Проверить, что установка соответствует степени IP (защита от проникновения жидкости) прибора, со­гласно действующим нормативным требованиям.
- Прочесть этикетку упаковки и табличку с характеристиками
Данные прибор разработан для установки исключительно во внутренних помещениях в соответствии с действующими нормами, а также,следовать предупреждениям по наличию:
- Влажность: не устанавливать прибор в закрытых (не проветриваемых) и влажных помещениях
- Обледенение: не устанавливать прибор в среде. где может быть понижение температуры до критиче-
ских уровней с риском образования льда.
- Солнечное излучение: прибор не должен находится под прямыми солнечными лучами, даже при на­личии стекла
- Пыль/пары/газ: не устанавливать прибор в наличии особенно агрессивных сред, таки как кислотные пары, пыль или насыщенные газом.
- Электрические разряды: не устанавливать прибор непосредственно на линии электропитания, не за­щищённые от скачков напряжен.
Если стены выполнены из кирпичей или перфорированных блоков, перегородок с ограниченной статич­ностью или из кладки отличной, от указанной выше, необходимо выполнить предварительную статиче­скую проверку опорной системы. Крюки крепления к стене должны быть таковыми, чтобы выдерживать тройной вес водонагревателя, за­полненного водой. Рекомендуется использовать крюки диаметром не менее 12 мм (Fig. 3) Рекомендуется установить прибор (A рис. 1) как можно ближе к точкам использования, чтобы ограничить утечку тепла вдоль трубопровода. Местные нормы могут предусматривать ограничения для установки прибора в ванную комнату, следова­тельно, соблюдать минимальные расстояния, предусмотренные нормативными требованиями. Для удобного проведения операций техобслуживания, обеспечить свободное пространство вокруг об­шивки не менее чем 50 см от электрических компонентов.
Многопозиционная установка
Установка прибора возможна как в горизонтальном, так и в вертикальном положениях (Рис. 2). В случае установки в горизонтальном положении разверните прибор по часовой стрелке таким образом, чтобы трубы входа и выхода воды находились слева (труба входа холодной воды -снизу). Любой другой вид уста­новки, отличный от показанного на (Рис. 2), является запрещенным.
Гидравлическоесоединение
Подключить вход и выход водонагревателя с устойчивыми трубами или переходниками, не только к рабо­чему давлению, но и к температуре воды, которая может достигать и даже превышать 90 °C. Поэтому, не рекомендуются материалы, которые не выдерживают такие температуры. Устройство не рассчитано на работу с водой, жесткостью менее 12°F и, наоборот, при воде с жесткостью выше 25°F рекомендуется использовать умягчитель, должным образом настроенный и отслеживаемый. В данном случае остаточная жесткость воды не должна опускаться ниже 15°F. Привинтить входную трубу воды к прибору. отмеченный синим хомутом, к тройнику. На настоящий пере­ходник привинтить с одной стороны вентиль для слива водонагревателя (B рис. 2) регулируется только с помощью инструмента, на другой выход. устройство против повышенного давления (A рис. 2).
67 / RUS
Предохранительный блок соответствует Европейскому Стандарту EN 1487
Предохранительный блок соответствует Европейскому Стандарту EN 1487 В некоторых странах требуют применения специальных предохранительных устройств согласно поло­жениям местных законов; задача приглашенного квалифицированного монтажника состоит в том, чтобы оценить пригодность предохранительного устройства для использования в данной ситуации. Запрещено устанавливать любое отсекающее устройство (клапаны, вентили и т.д.) между предохрани­тельным устройством и водонагревателем. Сливное отверстие устройства должно быть подсоединено к сливной трубе равного либо большего диа­метра через воронку, при помощи которой образуется зазор, как минимум, 20 мм для визуального кон­троля. С помощью шланга подключить к трубе холодной воды в сети, подача на предохранительный узел, при необходимости, использовать отсекающий вентиль (D рис. 2). А также, в случае открытия сливного крана, установить сливной шланг воды, установленный на выходе (C рис.
2). Не привинчивать предохранительный узел, не форсировать концевой выключатель и не разбирать его. При отсутствии давления в сети, близкой к значениями тарирования клапана, необходимо установить редуктор дав­ления как можно дальше от прибора. Если необходимо установить узлы смесителей (ком- плект кранов или душ), необходимо выполнить стравливание трубопровода и загрязнений, которые могут вызвать повреждения.
Электрическое подключение
Обязательным требованием перед установкой прибора является проверка системы электропи­тания; в частности, следует проверить, чтобы она соответствовала действующим нормативам по безопасности; чтобы ее мощность соответствовала максимальной мощности, потребляемой водонагревателем (см. величину, указанную в табличке технических данных прибора); и чтобы сечение соединительных электрических кабелей соответствовало действующим нормативам.
Изготовитель прибора не несет ответственности за ущерб, который может быть причинен отсутствием заземления системы или неверным электропитанием. Перед включением прибора убедитесь в том, что напряжение в электрической сети соответствует значе­нию, указанному в табличке технических данных. Запрещается использовать разветвители и удлинители. Для заземления прибора запрещается использовать водо- или газопроводные трубы и трубы отопления. Если прибор укомплектован кабелем электропитания, при необходимости его замены используйте кабель, имеющий такие же характеристики (тип H05VV-F 3x1,5 мм2, диаметр 8,5 мм). Пропустите кабель питания (тип H05VV-F 3x1,5,мм2, диаметр 8,5 мм) через специальное отверстие в задней части прибора, доведите его до клеммной колодки (Рис.7, Поз. M) и прикрепите к клеммам каждый из проводов, затянув соответ­ствующие винты. Зафиксируйте кабель питания с помощью соответствующих кабельных зажимов, входя­щих в комплект поставки. Для отключения прибора от сети необходимо установить в цепи электропитания двухполюсный выключа­тель, удовлетворяющий действующим национальным требованиям (зазор между разомкнутыми контакта­ми должен составлять не менее 3 мм; еще лучше, чтобы он был оснащен предохранителями). Заземление прибора является обязательным; проводник заземления (желто-зеленого цвета, длиннее про­водов фаз) должен быть подсоединен к клемме, помеченной символом (Рис.7, Поз.J). Если изделие не укомплектовано сетевым кабелем, его подключение выполняется одним из трех способов:
- Путем неразъемного подключения к сети с жесткой трубой (если прибор не оснащен кабельным зажи­мом), используйте кабель с минимальным сечением 3x1,5 мм2;
- При помощи гибкого кабеля (тип H05VV-F 3x1,5 мм2, диаметр 8,5 мм), если прибор оснащен кабельным зажимом.
Проверка и включение прибора
Перед тем как подавать напряжение заполните прибор водопроводной водой. Для этого откройте главный кран домашней водопроводной сети и кран горячей воды вплоть до полного выхода воздуха из водонагревателя. Визуально убедитесь в отсутствии утечек воды также из фланцев и перепускных шлангов, при необходимости умеренно затяните болты (Рис.5, Поз.C) и/или гайки (Рис.5). Подайте напряжение с помощью выключателя. Примечание: для моделей, оснащенных интерфейсом пользователя, в случае горизонтальной установки необходимо выполнить надлежащую конфигурацию индикации на дисплее, одновременно нажав кнопки MODE и ECO и удерживая их нажатыми в течение 5 секунд.
68 / RUS
ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
(для квалифицированного персонала)
Все операции и техническое обслуживание изделия должны выполняться квалифицированным (обла­дающим реквизитами в соответствии с действующими нормативами в данной области).
Перед тем, как запрашивать операцию в Сервисном Центре в связи с возможной поломкой, проверит, что пре­рывание работы не вызвано другими причинами, например, временное отсутствие воды или электроэнергии.
Внимание: перед тем, как выполнить любую операцию, отключить прибор от сети электропитания.
Опорожнение водонагревателя
Если водонагреватель будет оставаться в нерабочем состоянии в промерзаемом помещении, необходимо слить из него воду. При необходимости слива воды из водонагревателя следует действовать в следующем порядке:
- отсоедините прибор от сети электропитания;
- если в системе установлен отсечной кран, закройте его (Рис. 2, Поз. D), в противном случае закройте главный кран домашней водопроводной сети;
- откройте кран с горячей водой (на умывальнике или ванне);
- откройте кран (Рис. 2, Поз.B).
Возможная замена компонентов
После снятия пластиковой крышки открывается доступ к электрическим компонентам (Рис. 7). При необходимости выполнения работ с держателями датчиков (Рис. 7, Поз. K) необходимо отсоединить кабели вынуть их из своих гнезд, обращая внимание на то, чтобы не изгибать их слишком сильно. В процессе повторного монтажа следите за тем, чтобы расположение всех компонентов соответствовало исходному. Прибор оснащен двумя сухими нагревательными элементами (не имеющими прямого контакта с водой); следо­вательно, их можно заменить без слива воды из прибора. Если с помощью тестера вы определили, что нагрева­тельный элемент неисправен, для выполнения работ с ним необходимо отсоединить кабель (Рис. 4C, Поз. X) и открутить винт (Поз. 4C, Поз. V). Снимите поврежденный нагревательный элемент и замените его. Для того чтобы можно было выполнять работы с анодами, предварительно следует слить воду из прибора. Открутите болты (Рисg. 5, Поз. C) и снимите фланцы (Рис. 5, Поз. F). Фланцы относятся к определенным нагрева­тельным элементам и анодам. В процессе повторного монтажа следите за тем, чтобы расположение держателей датчиков и нагревательных элементов соответствовало исходному. (Рис. 7 и 5), и чтобы фланцы с маркировкой H.E.1 или H.E.2 были установлены в гнезда, имеющую одинаковую с ними маркировку. После каждого демонтажа рекомендуется заменять уплотнение фланца (Рис. 6, Поз. Z).
ВНИМАНИЕ: Если поменять местами нагревательные элементы, это приведет к неверной работе прибо­ра. Выполняйте работы с нагревательными элементами по одному и демонтируйте второй нагреватель­ный элемент только после того, как установите первый на свое место. Используйте только оригинальные запчасти из сервисных центров, уполномоченных производителем, в противном случае изделие более не будет удовлетворять Декларации соответствия..
Периодическое техобслуживание
Для обеспечения эффективной работы прибора необходимо раз в год отсоединять нагревательные элементы (R Рис. 6) для удаления накипи (если вода является очень жесткой, эту операцию следует выполнять чаще).
Если вы не хотите использовать для этого соответствующие жидкие средства, эту операцию можно выполнить путем измельчения известковых отложений, образующих корку на поверхности нагревательных элементов, при этом следует действовать осторожно, чтобы не повредить их защитные кожухи. Магниевые аноды (N Рис. 6) следует заменять каждые два года (за исключением водонагревателей, выполненных из нержавеющей стали), однако в случае использования жесткой или содержащей большое количество хлори­дов воды необходимо ежегодно проверять состояние анодов. Для их замены следует предварительно демонти­ровать нагревательные элементы; затем открутите аноды от крепежного кронштейна. Перепускной шланг (X Рис.
5) следует проверять только в случае неисправности, вызванной его засорением. Для осмотра шланга открутите
оба фитинга на его концах (W Рис. 5). После выполнения планового или внепланового техобслуживания необходимо заполнить бак водой и затем
69 / RUS
полностью опорожнить его для удаления остаточных загрязнений, которые могут находиться в системе. Используйте только оригинальные запчасти.
Устройство защиты от избыточного давления
Периодически проверяйте устройство защиты от избыточного давления, чтобы убедиться в том, что оно не за­блокировано или повреждено; при необходимости заменяйте его или удаляйте с него известковые отложения. Если устройство защиты от избыточного давления оснащено ручкой или кнопкой, используйте ее для того, чтобы:
- В случае необходимости слить воду
- Периодически проверять правильность его работы.
ИНСТРУКЦИИ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ ДЛЯ ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ
Рекомендации для пользователя
- Избегайте установки под водонагревателем любых предметов или приборов, которые могут быть повреждены в случае утечки воды из него.
- В случае продолжительного неиспользования прибора необходимо:
• отключить электропитание прибора, установив внешний выключатель в положение «ВЫКЛ»;
• закрыть водопроводные краны.
- Выходящая из кранов горячая вода с температурой выше 50°C может немедленно вызвать серьезные ожоги или смерть от обваривания. Наибольшему риску ожогов подвергаются дети, недееспособные и пожилые люди. Пользователю запрещается самостоятельно выполнять плановое и внеплановое техобслуживание изделия. Для чистки наружных деталей используйте тряпку, смоченную мыльным раствором.
Регулирование температуры и включение различных функций
По умолчанию прибор установлен в «Ручной режим» с заданной температурой 70°C и включенной функцией ECO. В случае сбоя электропитания или выключения прибора с помощью кнопки «ВКЛ/ВЫКЛ» « » в памяти дис­плея будет сохранена последняя заданная температура. В процессе нагрева может возникнуть незначительный шум, создающийся нагревом воды.
Нажмите кнопку ВКЛ/ВЫКЛ « » (Поз. A) для включения прибора. Во время нагрева горят обе линии по обеим боковым сторона (Поз. B) дисплея.
При первом включении режим индикации дисплея должен быть задан в соответствии с типом установки прибо­ра. Если прибор установлен вертикально, не требуется никаких действий; если же он установлен горизонтально, необходимо задать соответствующий режим индикации, для этого одновременно нажмите кнопки MODE (Поз. L) и ECO (Поз. G) и удерживайте их нажатыми в течение 5 секунд.
Задание/изменение времени
При первом включении прибор автоматически выдает запрос установки текущего времени; в случае последу­ющих включений или для изменения времени необходимо нажать и в течение 3 секунд удерживать нажатой кнопку SET (Поз. H). Задайте или измените текущее значение часов, поворачивая палец вокруг кнопки SET, и подтвердите, нажав кнопку SET. Повторите эту операцию для задания или изменения значения минут.
Модели, оснащенные интерфейсом пользователя, показанным на рисунке 8: Режимы работы (Ручной, Программа 1 («P1»), Программа 2 «P2», Программа 1 и 2 («P1 и P2»).
При каждом нажатии кнопки MODE выбирается новый режим работы (при этом на дисплее начинает мигать соответствующий символ: « »). Выбор функций/режимов осуществляется циклично в следующем порядке: «P1», «P2», «P1 и P2», Ручной, затем снова «P1» и т.д. Программы «P1» и «P2» заданы по умол­чанию для интервалов времени с началом в 07:00 и 19:00 и температуры воды 70 °C.
Ручной режим (горит символ ).
Позволяет задавать нужную температуру воды. Поворачивайте палец вокруг кнопки SET до тех пор, пока на дис­плее не появится нужное значение температуры (Поз. E); интервал регулировки лежит в пределах от 40°C до 80°C. Нажмите кнопку SET для сохранения настройки в памяти. Как во время выбора температуры, так и в период нагрева можно на дисплее можно видеть время (Поз. F), необходимое прибору для достижения нужной температуры. На дисплее можно видеть число доступных приемов душа - оно соответствует числу горящих символов « » (Поз. E)
70 / RUS
Программа 1 (горит символ ), Программа 2 (горит символ ) и Программа 1 и 2 (горит символ )
Позволяют задавать два интервала времени в течение дня, в которые вы хотите получать горячую воду. Нажимайте кнопку MODE до тех пор, пока не начнет мигать символ, соответствующий нужной программе. Теперь задайте интервал времени, в котором вам нужна горячая вода, поворачивая палец вокруг кнопки SET (выбор интервала производится с шагом 30 минут). Нажмите кнопку SET для сохранения настройки в памяти. Для задания нужного значения температуры поворачивайте кнопку SET до тех пор, пока на дисплее не появится это значение (Поз. E); интервал регулировки лежит в пределах от 40°C до 80°C. Нажмите кнопку SET для сохра­нения настройки в памяти. Снова нажмите кнопку SET для установки прибора в режим работы «P1» или «P2». В случае выбора программы «P1 и P2» повторите задание интервала времени и температуры воды для второй программы. В течение периода времени, в который не предусматривается использование горячей воды, нагрев воды отключается. Отдельные программы «P1» и «P2» являются эквивалентными и настраиваются независимо друг от друга для обеспечения большей гибкости. Если одна их этих программ («P1» или «P2» или «P1 и P2») используется совместно с функцией ECO (см. параграф «Функция ECO»), температура автоматически задается самим прибором, и вы можете задать только интервал вре­мени, в течение которого вы хотите располагать горячей водой. Примечание: при выполнении любой настройки, если пользователь не производит никаких действий в течение 5 секунд, в памяти системы будет сохраняться последняя настройка.
Модели, оснащенные интерфейсом пользователя, показанным на рисунке 9: Режимы работы (Ручной, Программа 1, Ночной).
При каждом нажатии кнопки MODE выбирается новый режим работы (при этом на дисплее начинает мигать соот­ветствующий символ: « «). Выбор функций/режимов осуществляется циклично в следующем порядке: Программа 1, Ручной, Ночной. Программа 1 задана по умолчанию с интервалом времени, в который осуществляется нагрев воды, с началом в 07:00 и с двумя приемами душа.
Ручной режим (горит символ ).
Позволяет задавать нужную температуру воды. Поворачивайте палец вокруг кнопки SET до тех пор, пока на дисплее не появится нужное значение температуры (Поз. E); интервал регулировки лежит в пределах от 40°C до 80°C. Нажмите кнопку SET для сохранения настройки в памяти. Как во время выбора температуры, так и в период нагрева можно на дисплее можно видеть время (Поз. F), необходимое прибору для достижения нужной темпе­ратуры. На дисплее можно видеть число доступных приемов душа - оно соответствует числу горящих символов « » (Поз. E)
Программа 1 (горит символ )
Позволяют задавать интервал времени в течение дня, в который вы хотите располагать горячей водой. Нажимайте кнопку MODE до тех пор, пока на дисплее не начнет мигать символ « ». Теперь задайте интервал времени, в котором вам нужна горячая вода, поворачивая палец вокруг кнопки SET (выбор интервала произво­дится с шагом 30 минут). Нажмите кнопку SET для сохранения настройки в памяти. Для задания нужного значения температуры поворачивайте кнопку SET до тех пор, пока на дисплее не появится это значение (Поз. E); интервал регулировки лежит в пределах от 40°C до 80°C. Нажмите кнопку SET для сохранения настройки в памяти. Снова нажмите кнопку SET для включения прибора в режиме « ». В течение периода времени, в который не предусматривается использование горячей воды, нагрев воды отключается. Если программа используется со­вместно с функцией ECO (см. параграф «Функция ECO»), температура автоматически задается самим прибором, и вы можете задать только интервал времени, в течение которого вы хотите располагать горячей водой. Примечание: при выполнении любой настройки, если пользователь не производит никаких действий в течение 5 секунд, в памяти системы будет сохраняться последняя настройка.
Ночной режим нагрева (горит символ )
При выборе ночного режима нагрева пользователь должен задать число людей на один прием душа. Повора­чивайте палец вокруг кнопки SET до тех пор, пока на дисплее не появится нужное число людей на один прием душа. Нажмите кнопку SET для сохранения настройки в памяти или подождите 3 секунды для того, чтобы система автоматически подтвердила выбранное число. Интервал времени, в течение которого выполняется нагрев в ночном режиме: 23:00 - 07:00.
71 / RUS
Режим нагрева Wi-Fi (горит символ )
С помощью специального приложения Aqua Ariston NET можно дистанционно управлять режимом нагрева и программировать его. Приложение можно бесплатно скачать на Goolge Play и App Store. См. параграф «Функция Wi-Fi»
ФУНКЦИЯ ЕСО
Функция ECO представляет собой программу, которая автоматически выполняет самообучение прибора путем измерения количества воды, потребляемой пользователем, с целью сведения к минимуму рассеивания тепла и обеспечения максимально возможного энергосбережения. Работа функции ECO в соответствии с этой програм­мой заключается в сохранении данных, полученных за начальный период, длящийся одну неделю, в течение которого прибор работает с заданной температурой. По окончании этой недели самообучения программа регу­лирует нагрев воды в соответствии с реальными потребностями пользователя, автоматически определенными прибором. Прибор обеспечивает наличие минимального запаса горячей воды также в те периоды, в которые не производится ее забор. Процесс самообучения-определения потребности в горячей воде продолжается и после истечения первой не­дели. Этот процесс позволяет достичь максимальной эффективной работы после четырех недель самообучения. Для включения данной функции нажмите кнопку ECO (Поз. G), при этом загорится ее подсветка. В этом режиме можно вручную выбирать температуру, но ее изменение отключает функцию ECO. Для ее повторного включения функции снова нажмите кнопку ECO. Каждый раз после выключения и повторного включения функции ECO или самого прибора эта функция будет продолжать самообучение, считывая уровни потребления воды. Для обеспечения правильной работы програм­мы рекомендуется не отсоединять прибор от сети электропитания. Внутренняя память обеспечивает хранение данных в течение не более 4 часов после отключения электропитания, по истечении этого времени все считан­ные данные удаляются, и процесс самообучения начинается с начала. Всякий раз при поворачивании пальца вокруг кнопки SET для задания температуры функция ECO автоматически выключается, и соответствующая над­пись гаснет. Прибор, тем не менее, продолжит работу в заданном режиме при выключенной функции ECO. Для добровольного удаления считанных данных нажмите кнопку ECO и удерживайте ее нажатой более 5 секунд. По завершении процесса сброса в знак подтверждения успешного удаления данных на дисплее будет быстро мигать надпись ECO.
ФУНКЦИЯ SHOWER READY («ДУШ ГОТОВ»)
Прибор оснащен «умной» функцией, предназначенной для минимизации времени нагрева воды. Вне зависимо­сти от температуры, заданной пользователем, символ « » Shower Ready загорится, когда количество нагретой воды станет достаточным для душа (40 л горячей воды с температурой 40 °C). По достижении количества нагре­той воды, достаточного для второго душа, загорится второй символ « » и т.д. (максимальное число приемов душа зависит от производительности приобретенной модели).
ФУНКЦИЯ ИНДИКАЦИИ ОСТАВШЕГОСЯ ВРЕМЕНИ
В центральной части дисплея показывается время (Поз. F), оставшееся до достижения температуры, заданной пользователем (Поз. E). Данная величина является ориентировочной и представляет собой расчетное значение параметра «оставшееся время». В ходе нагрева происходит автоматическое обновление этой величины.
ФУНКЦИЯ ЗАЩИТЫ ОТ ЗАМЕРЗАНИЯ
Функция защиты от замерзания представляет собой функцию автоматической защиты прибора, направленную на предотвращение его выхода из строя при очень низких температурах - ниже 5 °C - в том случае, когда прибор выключается в холодное время года, Рекомендуется оставлять прибор подключенным к сети электропитания даже в случае его продолжительного неиспользования. Данная функция является включенной по умолчанию; на ее выключение указывает надпись “AF” на дисплее. На всех моделях после того как температура повышается до более безопасного уровня и опасность замерзания исчезает, нагрев воды вновь прекращается.
ФУНКЦИЯ «ЦИКЛ ТЕРМИЧЕСКОЙ ДЕЗИНФЕКЦИИ» («АНТИЛЕГИОНЕЛЛА»)
Функция «Антилегионелла» является включенной по умолчанию. Она заключается в цикле нагрева воды до 60°C и последующего поддержания этой температуры в течение 1 часа с целью термической дезинфекции, направ­ленной на устранение соответствующих бактерий.
72 / RUS
Цикл запускается при первом включении прибора и после каждого повторного включения, происходящего по­сле сбоя сетевого электропитания. Если прибор все время работает с температурой ниже 55°C, цикл повторяет­ся через 30 дней. Когда водонагреватель выключен, функция «Антилегионелла» также выключается. Если прибор выключается во время выполнения цикла термической дезинфекции, водонагреватель выключается, при этом выключается и данная функция. По завершении каждого цикла рабочая температура возвращается к значению температуры, ранее заданному пользователем. Во время выполнения цикла термической дезинфекции на дисплей поочередно выводятся величина температу­ра воды и надпись -Ab-. Для включения/выключения этой функции во время работы прибора нажмите на кнопку Mode и удерживайте ее нажатой в течение 3 секунд. С помощью ручки задайте Ab 1 (для включения функции) или Ab 0 (для ее выключения) и подтвердите сделанный выбор, нажав кнопку Set. В знак подтверждения выполнения выключения/выключения функции прибор возвращается в обычное рабочее состояние.
СБРОС/ДИАГНОСТИКА
В случае возникновения неисправностей в ходе работы прибор входит в «состояние ошибки», и на дисплее начинает мигать соответствующий код ошибки (например, E01). Имеются следующие коды ошибки: E01 - внутренняя неисправность платы E04 - неисправность анода системы катодной защиты наложенным током (при которой более не обеспечива­ется защита от коррозии) E09 - чрезмерное число сбросов за пятнадцать минут E10 - повреждение датчиков температуры (обрыв или короткое замыкание) - выход водонагревателя E11 - перегрев воды, зафиксированный одним датчиком - выход водонагревателя E12 - общий перегрев (неисправность электронной платы) - выход водонагревателя E14 - отсутствие нагрева воды при включенном нагревательном элементе - выход водонагревателя E15 - перегрев, вызванный отсутствием воды - выход водонагревателя E20 - повреждение датчиков температуры (обрыв или короткое замыкание) - вход водонагревателя E21 - перегрев воды, зафиксированный одним датчиком - вход водонагревателя E22 - общий перегрев (неисправность электронной платы) - вход водонагревателя E24 - отсутствие нагрева воды при включенном нагревательном элементе - вход водонагревателя E25 - перегрев, вызванный отсутствием воды - вход водонагревателя E61 - внутренняя неисправность электронной платы (невозможность связи NFC) E62 - внутренняя неисправность электронной платы (повреждены данные NFC) E70 - Наличие известковых отложений - Задан режим ограниченной работы
Сброс ошибок: для сброса выключите и снова включите прибор с помощью кнопки ВКЛ/ВЫКЛ (Поз.A). Если причина неисправности исчезнет сразу после сброса, прибор возобновит нормальную работу. В противном случае код ошибки продолжит мигать на дисплее: обратитесь в сервисный центр.
73 / RUS
ФУНКЦИЯ Wi-Fi Использование приложения Aqua Ariston NET
Дополнительную информацию по настройке Wi-Fi и процедуре регистрации изделий см. в прилагаемом руко­водстве по быстрому запуску.
Создание учетной записи
1. Загрузите и установите специальное приложение на ваш смартфон (название приложения будет указано в
руководстве по быстрому запуску)
2. Запустите приложение, нажмите кнопку «РЕГИСТРАЦИЯ» и заполните все поля.
3. Откройте полученное электронное письмо подтверждения регистрации и перейдите по ссылке в нем для
активации учетной записи.
Имя пользователя соответствует его адресу электронной почты.
Настройка Wi-Fi и регистрация изделий
1. Нажмите кнопку Wi-Fi. Соответствующий индикатор “ ” станет медленно мигать (рис.10)
2. Снова нажмите кнопку Wi-FI и удерживайте ее нажатой в течение 5 секунд; при этом соответствующий инди-
катор “ ” станет быстро мигать, а на дисплее одновременно появится символ “ ” (Рис. 11)
3. Вернитесь в приложение и следуйте указаниям на экране.
4. Подключение произведено верно, если:
- на дисплее погаснет символ “
- индик атор “ ” станет гореть непрерывным светом
- в приложении появится сообщение об успешной регистрации
в случае ошибки подключения внимательно проверьте и повторите все предыдущие шаги. Примечание: пароль не может содержать китайские иероглифы. В противном случае измените его.
Структура приложением
Включает в себя следующие команды (Рис. 25)
ВКЛ/ВЫКЛ
• Ручной режим, Ночной режим и Программирование (L)
• Кнопка с числом приемов душа (N); это число может быть выбрано или удалено ее легким касанием
• Индикатор состояния соединения (O)
• Кнопка функции энергосбережения (R)
• Информация об оставшемся времени (S)
• Текущая температура воды (T)
При прокрутке вправо появятся другие страницы.
(J)
Описание состояния соединения
Горит подсветка Модуль Wi-Fi подключен к домашней сети
Кнопка
Символ
Символ
Медленное мигание
Быстрое мигание Модуль Wi-Fi включен Не горит Модуль Wi-Fi выключен Горит непрерывным све-
том
Горит непрерывным све­том
74 / RUS
Модуль Wi-Fi выполняет подключение к домашней сети, или же подключение не выполнено.
Модуль Wi-Fi уже включен и может быть подключен к домашней сети.
Модуль настроен правильно и успешно подключен к Ин­тернету и облаку
ПОЛЕЗНЫЕ СВЕДЕНИЯ
Перед тем как приступать к любой операции по чистке прибора, убедитесь в том, что вы выключили прибор путем установки внешнего выключателя в положение «Выкл». Не используйте инсектициды, растворители или агрессивные моющие средства, которые могут повредить окрашенные или пластиковые детали.
Если из крана выходит холодная вода
Отключите электропитание прибора и проверьте:
- наличие напряжения на клеммной колодке питания платы (M Рис. 7);
- электронную плату;
- нагревательный элемент;
- проверьте состояние перепускного шланга (X Рис. 7);
- держатели датчиков (K Рис. 7)
Если из крана выходит кипяток (в кранах присутствует пар)
Отключите электропитание прибора и проверьте:
- электронную плату
- уровень известковых отложений на водонагревателе и его компонентах;
- держатели датчиков (K Рис. 7).
Слабый напор горячей воды
Отключите электропитание прибора и проверьте:
- давление в водопроводной сети;
- состояние отражателя (струеразбивателя) трубы подачи холодной воды;
- состояние трубы забора горячей воды;
- электрические компоненты.
Подкапывание воды из устройства защиты от избыточного давления
Незначительная утечка воды из устройства является нормальным явлением в процессе нагрева воды. Для устра­нения данного эффекта на трубопроводе подачи холодной воды необходимо установить расширительный бак. Если утечка происходит также не в во время процесса нагревания, проверьте:
- калибровку прибора;
- давление в водопроводной сети.
Внимание: Никогда не закрывайте сливное отверстие водонагревателя!
ЕСЛИ НЕПОЛАДКА НЕ ПРЕРЫВАЕТСЯ, НЕ ПЫТАТЬСЯ ЧИНИТЬ ПРИБОРА, А ВСЕГД А ОБРАЩАТЬСЯ К КВАЛИ­ФИЦИРОВАННОМУ ПЕРСОНАЛУ.
Данные и указанные спецификации могут быть изменены. Производитель оставляет за собой nраво вносить любые необходимые изменения без предварительного уведомления или Questo prodotto è conforme al Regolamento REACH.
ДАННОЕ ИЗДЕЛИЕ СООТВЕТСТВУЕТ ДИРЕКТИВЕ EU 2002/96/EC
Символ «перечеркнутая корзинка» на изделии означает, что завершении срока службы изделие
нельзя выбрасывать с обычным мусором, оно должно быть сдано в центр раздельной утилизации элек­трических и электронных приборов или в магазин в случае приобретения нового аналогичного изделия. Поль­зователь несет ответственность за сдачу изделия по окончании его срока службы в надлежающую организацию по утилизации. Надлежащий раздельный сбор мусора для последующей отправки старого изделия на эколо­гически совместимую переработку и утилизацию способствует охране экологии и здоровья, а также позволяет рекуперировать материалы, из которых состоит изделие. За более подробной информацией касательно имеющихся систем утилизации обращайтесь в местную утилизации или в магазин, в котором было приобретено изделие
75 / RUS
службу
ЗАГАЛЬНА ІНСТРУКЦІЯ З ТЕХНІКИ БЕЗПЕКИ
1. Будь ласка, прочитайте інструкції і попередження в цій брошу-
рі, так як вони містять важливу інформацію про безпечну уста­новку, експлуатацію та технічне обслуговування.
Ця брошура є невід’ємною і важливою частиною продукту.
Вона завжди повинна зберігатися разом з пристроєм навіть в разі його передачі іншому власнику або користувачеві і/або установки в іншому місці.
2. Виробник не несе відповідальності за будь-які збитки, завдані людям, тваринам або майну в результаті неправильного, некоректного або необґрунтованого використання або недотримання вказівок, наве­дених в цій брошурі.
3. Установка і обслуговування повинні виконуватися кваліфікованим персоналом, як зазначено у відповідних пунктах. Використовуйте тільки оригінальні запасні частини. Недотримання наведених вище інструкцій ставить під загрозу безпечне використання пристрою і звільняє виробника від будь-якого типу відповідальності.
4. Оскільки елементи упаковки (затискачі, пластикові пакети, полісти­рол і т.д.) є потенційно небезпечними, їх потрібно зберігати в недо­ступному для дітей місці.
5. Дозволяється використання водонагрівача дітьми старше 8
років, а також людьми з обмеженими фізичними, розумовими здібностями або людьми, які не мають досвіду або необхідних знань, які перебувають під наглядом, або пройшли попередній інструктаж з безпечного використання водонагрівача і усві­домлюють небезпечні наслідки використання виробу.
Дітям заборонено грати з прибором. Дітям без нагляду заборо-
нено виконувати чистку та технічне обслуговування.
6. Є заборонено торкатися приладу мокрими частинами тіла або буду­чи босоніж.
7. Перед використанням приладу і після звичайного або позачергово­го технічного обслуговування рекомендується заповнити водою ре­зервуар для води і виконати наступну операцію повного зливу для видалення залишкових домішок..
8.
Якщо прилад оснащений шнуром живлення, в разі його. заміни, зверніть­ся в авторизований сервісний центр або до кваліфікованого фахівця
76 / UA
9. Є обов’язковим прикручувати до впускного отвору для води приладу запобіжний клапан відповідно до національних правил. Для країн, в яких діє стандарт EN 1487, захисне обладнання повинно бути роз­раховане на максимальний тиск 0,7 МПа, і воно повинно включати, щонайменше, один запірний клапан, один зворотний клапан, один запобіжний клапан, один пристрій відключення гідравлічного наван­таження.
10. Пристрій для запобігання надлишковому тиску (клапан або захисний блок) не повинен розкриватися. Його слід періодично оглядати, щоб переконатися, що він не закупорений, та щоб видалити можливі від­кладення вапна.
11. Краплі води з пристрою для захисту від надлишкового тиску є normale явищем на етапі нагріву води. З цієї причини до зливу, який в будь-якому випадку повинен бути розташований в відкритому міс­ці, необхідно підключити дренажну трубу. Вона встановлюється в міс­ці, вільному від льоду, під постійним нахилом.
12. Важливо спорожняти водонагрівач і відключати його від джерела живлення, якщо він не використовується або знаходиться в місці, де бувають заморозки.
13. Гаряча вода, яка подається в крани при температурі, що перевищує 50° C, може спричинити серйозні опіки тіла. Найбільшому ризику під­даються діти, інваліди та люди похилого віку. Тому ми рекомендуємо використання термостатичного змішувального клапана, який під­ключається до труби випуску води, позначеної червоним хомутом.
14. Горючі предмети не повинні контактувати з пристроєм і/ або бути близько до нього.
15. Не дозволяється ставити під пристроєм або поруч з ним будь-які предмети, які можуть постраждати в результаті можливого витоку води.
77 / UA
Захист від легіонелли
Легіонелла є паличкоподібною бактерією, яка природним чином присутня у всіх водних джерелах. Хвороба легіонерів є особливим видом пневмонії, викликаним вдиханням водяної пари, що містить цю бактерію. Тому необхідно уникати тривалого застою води, що міститься у водонагрівачі, який, відтак, повинен експлуатувати­ся або спорожнятися, щонайменше, щотижня. Європейський стандарт CEN/TR 16355 містить інструкції з найкращої практики запобігання розмножен- ню легіонелли в питній воді. Якщо місцеві норми і правила передбачають додаткові обмеження щодо запобігання розмноженню легіонелли, то повинні застосовуватися ці норми і правила. Даний накопичувальний водонагрівач електромеханічного типу продається з терморегулятором, з ро- бо­чою температурою вище 60 °C; він, таким чином, в змозі проводити цикл термічної дезінфекції, необхідний для обмеження розмноження в резервуарі бактерій легіонелли. Увага: в той час як пристрій виконує цикл теплової дезінфекції, висока температура води може викли- кати опік. У зв’язку з цим звертайте увагу на температуру води перед тим, як прийняти ванну або душ.
ТЕХНІЧНІ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Щоб ознайомитися з технічними характеристиками, див. номінальні дані на табличці (розташована поруч з трубами входу і виходу води).
Діапазон пристроїв 50 80 100 Вага кг Установка Вертикальна Вертикальна Вертикальна Модель Див. Таблицю характеристик
Q
kWh
elec
Q
elec , week, smart
Q
elec , week,
Профіль навантаження M M M L
wa
η
wa
V40 Л 77 110 115 Ємність Л 45 65 80
kWh
kWh
Дані по енергоспоживанню в таблиці і додаткові дані, що містяться в паспорті виробу (Додаток А, який є невід’ємною частиною даної брошури), визначаються відповідно до директив ЄС 812/2013 і 814/2013. Вироби без етикеток і відповідних паспортів для комплектів електричних і сонячних водонагрівачів, перед­бачених стандартом 812/2013, не призначені для виробництва таких комплектів. Пристрій обладнано розумною функцією, яка дозволяє адаптувати споживання до профілів користувача. При правильному використанні пристрій має щоденне споживання «Qelec» (Q ніж у еквівалентного продукту без розумної функції. Дані, наведені в енергетичній етикетці, стосуються продукту, встановленого вертикально
Цей прилад відповідає міжнародним стандартам електричної безпеки IEC 60335-1; IEC 60335-2-21. Нанесення на прилад маркування CE засвідчує його відповідність наступним директивам ЄС, щодо яких він відповідає основним вимогам:
- Директива з низької напруги (LVD): EN 60335-1, EN 60335-2-21, EN 60529, EN 62233, EN 50106.
- Електромагнітна сумісність (ЕМС): EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3.
- Директива RED. ETSI 301489-1, ETSI 301489-17
- Директива ROHS 2: EN 50581.
- ErP Продукти, пов’язані з енергією: EN 50440.
- Декларація відповідності ЄС доступна в Інтернеті за наступним посиланням: http://www.aristonthermo.com/en/download-area
ТАБЛИЦЯ 1 – ІНФОРМАЦІЯ ПРО ВИРІБ
21 27 32
7,290 7,290 7,099 25,234 25,456 25,560 32,166 34,333 31,860
40,0% 40,0% 39,6%
15 dB
elec, week, smart/Qelec, week
) i нижче,
78 / UA
ВСТАНОВЛЕННЯ ВОДОНАГРІВАЧА (для установника)
Цей продукт, за винятком горизонтальних моделей (Таблиця 1), - це пристрій, який повинен бути встановлений у вертикальному положенні для правильної роботи. Після встановлення та перед заповненням водою і підключенням джерела електроенергії, використовувати перевірочний ін­струмент (наприклад, рівень з міхуром), щоб визначити фактичну вертикальність кріплення
Пристрій призначений для нагріву води до температури нижче температури кипіння. Він повинен бути під­ключений до комунально-побутової водопровідної мережі, враховуючи його продуктивність і потуж-ність. Перед підключенням пристрою необхідно:
- Перевірити характеристики (див. паспорт виробу), враховуючи потреби клієнта.
- Переконайтеся, що установка відповідає показнику IP (Ingress Protection - захист від проникнення ріди­ни) пристрою відповідно до правил.
- Прочитайте інформацію на етикетці упаковки і на табличці пристрою.
Цей пристрій призначений для установки тільки в приміщеннях, відповідно до діючих правил, а також вимагає дотримання таких попереджень, що стосуються наступних параметрів:
- Вологість: Не встановлюйте пристрій в закритих (не вентильованих) і сирих приміщеннях.
- Заморозки: Не встановлюйте пристрій в тих місцях, де є ймовірність зниження температури до кри- тич-
них рівнів з ризиком замерзання.
- нсоляція: Не піддавайте пристрій впливу прямих сонячних променів, навіть через вікна.
- Пил/пари/газ: Не слід встановлювати пристрій в особливо агресивному середовищі, такому як кис-лот-
на пара, пил або насичений газ.
- Електричні розряди: Не підключайте пристрій безпосередньо до системи електропостачання, не захи­щеної від стрибків напруги.
У разі, якщо стіна складена з цегли, шлакоблоків або з будь-яких інших матеріалів, відмінних від зазначених, або якщо міцність перегородки обмежена, необхідно попередньо перевірити міцність кріплення до стіни. Гаки кріплення до стіни повинні витримувати вагу в три рази більшу за вагу заповненого водою нагрівача. Рекомендуються гачки діаметром не менше 12 мм. (Мал. 3) Ми рекомендуємо встановити пристрій (A Мал. 1) якомога ближче до точок використання, щоб обмеж­ити втрату тепла вздовж труби. У місцевих законодавчих актах може бути передбачене обмеження для установки у ванній кімнаті, тому дотримуйтеся мінімальних відстаней, передбачених законодавством. Для зручності технічного обслуговування потрібно забезпечити вільний простір навколо кришки не мен­ше 50 см, щоб отримати доступ до частин, через які проходить струм.
Встановлення у декількох положеннях
Продукт може встановлюватися як вертикально, так і горизонтально (мал. 2). При горизонтальному вста­новленні поверніть прилад за годинниковою стрілкою так, щоб водопровідні труби знаходилися зліва (тру­ба холодної води внизу). Будь-яке інше встановлення, відмінне від показаного на (мал. 2), заборонено.
З’єднання з водопровідною системою
З’єднайте вхід і вихід водонагрівача з трубами або фітингами, які на додаток до робочого тиску можуть витримувати температуру гарячої води, яка зазвичай може досягати і навіть перевищувати 90 °C. Тому не рекомендується використовувати матеріали, які не витримують таких температур. Пристрій не розрахований на використання води з жорсткістю менше 12 °F, навпаки, при воді з жорсткістю вище 25 °F рекомендується використовувати пом’якшувач, але при цьому пристрій потрібно налаштувати та контролювати належним чином. В даному випадку кінцева жорсткість води не повинна опускатися ниж­че 15 °F. З допомогою гвинтів під’єднайте до труби подачі води пристрою позначений синім хомутом трійник. На цьому гвинтовому з’єднанні, з одного боку, відведення для спорожнення водонагрівача (B Мал. 2) який можна відкрутити тільки за допомогою інструменту; з іншого боку, пристрій проти надмірного тиску (A Мал. 2).
79 / UA
Група безпеки відповідає вимогам європейського стандарту EN 1487
Деякі країни можуть вимагати використовувати для підключення до водопроводу спеціальні захисні при­строї (див. нижче для країн ЄС), відповідно до місцевих вимог; кваліфікований установник, який монтує пристрій, повинен оцінити відповідність захисного пристрою, який планується встановлювати. Забороне­но встановлювати пристрої відсічення (клапани, крани і т. д.) між запобіжним пристроєм і водонагрівачем. Зливний отвір пристрою має бути підключений до зливної труби з діаметром, щонайменше, рівним діа-ме­тру пристрою, через лійку, що забезпечує мінімальний повітряний зазор у 20 мм з візуальним контр- олем. Приєднати до труби холодної води за допомогою гнучкого шланга, вхід захисного пристрою, при необхід­ності використовуючи відсічний вентиль (D мал. 2). Крім того, в разі відкриття зливного клапана, передбачити трубу для зливу води, яка підключена до виходу (C мал. 2). При закручуванні захисного пристрою не докладати зайвих зусиль, щоб його не пошкодити. Якщо показник тиску в мережі близький до налаштувань для клапана, необхідно встановити редукторi. тиску якнайдалі від пристрою. При можливому встановленні змішувальних вузлів (кранів або душа), слід продути трубопровід, щоб усунути залишки забруднень, які можуть пошкодити ці вузли.
Електричне підключення
Перед встановленням приладу необхідно провести ретельну перевірку електричної системи, пе­ревіривши, чи відповідає вона діючим стандартам безпеки, максимальній потужності, яку спожи­ває водонагрівач (див. дані на табличці) і що діаметр кабелю для електричних з’єднань підходить і відповідає діючому законодавству.
Виробник пристрою не несе відповідальності за будь-які пошкодження, спричинені відсутністю заземлен­ня системи або аномалій в електромережі. Перед початком роботи перевірте, чи відповідає напруга мережі пристрою. Забороняється використову­вати кілька розеток, розширень або адаптерів. Забороняється використовувати водопровідні, опалювальні та газові труби для заземлення пристрою. Якщо пристрій постачається з кабелем живлення і його потрібно замінити, використовуйте кабель з тими самими характеристиками (тип H05VV-F 3x1,5 мм)2, діаметр 8,5 мм). Силовий кабель (тип H05VV-F 3x1,5 мм2 діаметром 8,5 мм) необхідно розмістити у спеціальній сідловині, розташованій на задній панелі приладу аж до панелі терміналів (мал. 7, М) і нарешті зафіксувати окремі кабелі, затягнувши відповідні гвинти. Закріпіть кабель живлення спеціальними кабельними затискачами. Для вимикання приладу з електромережі слід використовувати біполярний вимикач, який відповідає дію­чим національним стандартам (контактний отвір не менше 3 мм, бажано з запобіжниками). Заземлення приладу є обов’язковим, а заземлювальний кабель (який має бути жовто-зеленого кольору і довшим, ніж фазові) має бути закріплений на терміналі у відповідності до символу (мал. 7, J). Якщо пристрій не постачається з кабелем живлення, спосіб його встановлення слід вибирати з такого:
- Підключення до стаціонарної мережі за допомогою жорсткої труби (якщо пристрій не постачається з кабельним затиском), використовуйте кабель з мінімальним діаметром 3х1,5 мм2;
- За допомогою гнучкого кабелю (тип H05VV-F 3x1,5 мм2 діаметром 8,5 мм), якщо пристрій оснащений ка­бельним затиском.
Випробування і вмикання пристрою
Перед увімкненням живлення заповніть пристрій водою. Таке заповнення здійснюється шляхом відкриття центрального крана побутової системи водопостачання та крана гарячої води, аж усе повітря не вийде з котлу. Візуально перевірте наявність будь-яких витоків води з фланців, обвідних труб, за необхідності помірно затягніть болти (мал. 5, C) та/або кільця (мал.5). Надалі увімкніть прилад за допомогою перемикача. NB: для моделей, обладнаних інтерфейсом користувача, у разі горизонтального встановлення, необхідно налаштувати правильний вивід даних дисплея, одночасно натискаючи кнопку «MODE» і кнопку «ECO» про­тягом 5 секунд.
80 / UA
ТЕХНІЧНЕ ОБСЛУГОВУВАННЯ (ДЛЯ КВАЛІФІКОВАНОГО ПЕРСОНАЛУ)
Всі втручання та операції з технічного обслуговування мають виконуватися кваліфікованим персоналом (який відповідає вимогам згідно чинного законодавства).
Однак перед тим, як звернутися за технічною допомогою у разі підозри помилки, перевірте, чи не залежить така помилка від інших причин, таких як, наприклад, тимчасова відсутність води або електроенергії.
Увага: перед виконанням будь-якої операції від’єднайте прилад від електромережі.
Спорожнення приладу
Необхідно випорожнювати прилад, якщо він залишається без використання у приміщенні, де можливі низькі тем­ператури. У разі необхідності, виконайте такі дії:
- відключіть прилад від електромережі;
- закрийте кран, якщо він встановлений (мал. 2, D), або центральний кран системи водопостачання;
- відкрийте кран гарячої води (раковина або ванна);
- відкрийте кран (мал. 2, B).
Можлива заміна деталей
Знявши пластикову кришку, ви можете працювати з електричними компонентами (мал. 7). Для втручання в опорні стрижні датчиків (мал. 7, К) слід від’єднати кабелі та вийняти їх зі своїх сідловин, дотриму­ючись обережності, щоб не надто зігнути. Під час повторного збирання зверніть увагу на те, щоб положення всіх компонентів було оригінальним. Продукт оснащений двома сухими нагрівальними елементами (які не перебувають у безпосередньому контакті з водою), тому їх можна замінювати без спорожнення пристрою. Щоб виконати заміну несправного нагрівального елемента, що можна перевірити тестером, слід від’єднати кабель (мал. 4C, Х) і викрутити гвинт (мал. 4C, V). Зні­міть пошкоджений нагрівальний елемент і замініть його. Щоб мати можливість працювати з анодами, необхідно спершу спорожнити прилад. Відкрутіть болти (мал. 5, С) і зніміть фланці (мал. 5, F). Фланці пов’язані з опорами і анодами. Під час повторного збирання зверніть увагу, щоб положення тримачів датчиків та нагрівальних елементів були як на початку (мал. 7 і 5). Переконайтеся, що фланцева пластина з написом H.E.1 або H.E.2 встановлена у положення, позначене тим самим текстом. Після кожного знімання рекомендується замінювати прокладку фланця (мал. 6, Z).
УВАГА! Переставляння нагрівальних елементів призводить до несправності приладу. Виконуйте ро­боти тільки на одному елементі одночасно і знімайте другий тільки після того, як встановили на місце перший. Використовуйте тільки оригінальні запасні частини від авторизованих виробником сервісних центрів, інакше прилад не відповідатиме діючим нормам.
81 / UA
Періодичне обслуговування
Для отримання належних показників роботи пристрою слід виконувати відключення нагрівальних елементів (R мал. 6) раз на рік (у випадку води з високою жорсткістю частоту слід збільшити).
Якщо ви не бажаєте скористатися спеціальними очищувальними рідинами, це можна зробити, руйнуючи вапня­кову кірку, роблячи це обережно, щоб не пошкодити захист нагрівального елемента. Магнієві аноди (N мал. 6) слід заміняти кожні два роки (за винятком виробів з котлом з нержавіючої сталі), але у випадку твердої води або води, насиченої хлоридами, стан анода слід перевіряти щорічно. Для заміни слід зняти нагрівальні елементи і відкрутити їх з кронштейна. Байпасну трубу (X мал. 5) слід перевіряти лише у випадку несправності через її забивання. Для перевірки відкрутіть обидва кінці (W мал. 5). Після планового або позачергового технічного обслуговування слід заповнити резервуар водою, а потім викона­ти повне спорожнення, щоб видалити залишкові домішки. Використовуйте лише оригінальні запасні частини.
Пристрій для захисту від надлишкового тиску
Регулярно перевіряйте пристрій для захисту від надлишкового тиску на предмет блокування або пошкодження, і, якщо необхідно, замінюйте його або видаляйте відкладення. Якщо пристрій для скидання тиску оснащений важелем або кнопкою, виконайте такі дії:
- Спорожніть пристрій, якщо необхідно
- Періодично перевіряйте його правильну роботу.
ПРАВИЛА ЕКСПЛУАТАЦІЇ ДЛЯ КОРИСТУВАЧА
Рекомендації для користувача
- Не кладіть будь-які предмети та/або прилади, які можуть бути пошкоджені будь-яким витоком води під водона­грівачем.
- У разі тривалої відсутності роботи необхідно:
• від’єднати прилад від електроживлення, повернувши зовнішній вимикач у положення «OFF»
• закрити крани подачі води
- Гаряча вода з температурою понад 50 °C, яка виходить із кранів, може негайно призвести до серйозних опіків або навіть смерті. Діти, інваліди та люди похилого віку більш схильні до ризику опіків. Користувачеві забороня­ється виконувати звичайне та надзвичайне технічне обслуговування приладу. Для очищення зовнішніх деталей потрібна волога тканина, змочена в мильній воді.
Регулювання температури і активація функції
За замовчуванням пристрій налаштовано на «Ручний» режим з температурою 70 °C і активною функцією «ECO». У разі виходу з ладу або якщо продукт вимкнено за допомогою кнопки ON/OFF « », на дисплеї залишається відо­браження останньої встановленої температури. Під час нагрівання може виникати невеликий шум через нагрівання води.
Натисніть кнопку ON/OFF « » (A), щоб увімкнути пристрій. Під час фази нагрівання дві лінії з обох боків дисплея (B) горять.
При першому вмиканні дисплей слід орієнтувати відповідно до положення встановлення виробу. Якщо його встановлено вертикально, жодних дій не потрібно; якщо горизонтально, дисплей слід орієнтувати відповідним чином, натискаючи на кнопки «MODE» (L) + «ECO» (G) протягом 5 секунд.
Встановлення/зміна часу
При першому запуску пристрій автоматично просить встановити поточний час, у разі подальших вмикань або необхідності зміни часу слід утримувати кнопку «SET» протягом 3 секунд (H). Для встановлення або зміни поточ­ного часу, поверніть палець навколо кнопки «SET» і підтвердіть, натиснувши кнопку «SET». Повторіть операцію, щоб встановити або змінити хвилини.
82 / UA
Моделі з інтерфейсом користувача показані на малюнку 8: Режим роботи (Ручний, Програма 1, Програма 2, Програми 1 і 2).
Кожного разу при натисканні кнопки «MODE» вибирається режим роботи (на дисплеї відображається відповід­ний блимаючий символ: « » ). Вибір функцій є циклічним і слідує наведеному порядку: P1, P2, P1 і P2 разом, Ручний, P1 знову і т.д. Програми «P1» і « P2» попередньо встановлено за замовчуванням на часові діапазони 07:00 і 19:00 і температуру 70 °C.
Ручний режим (символ горить).
Дозволяє встановлювати бажану температуру води. Поверніть палець навколо кнопки « SET» , доки на дисплеї не відобразиться бажана температура (E), діапазон регулювання становить 40 °C - 80 °C. Натисніть кнопку «SET» , щоб зберегти налаштування. Як під час вибору температури, так і під час нагрівання можна відобразити час очікування (F), який потрібний для досягнення бажаної температури. На дисплеї відобра­жатиметься кількість можливостей прийняття душу за допомогою відповідних символів « » , які горять (E)
Програма 1 (символ горить), Програма 2 (символ горить) і Програми 1 і 2 (символ
горить)
Вони дозволяють запрограмувати до двох часових інтервалів протягом дня, коли ви хочете мати гарячу воду. Натискайте кнопку «MODE», поки не почнуть блимати символи потрібної програми. На цьому етапі встановіть час, коли ви хочете мати гарячу воду, повертаючи палець навколо кнопки «SET» (вибір часу за допомогою 30-хвилинних інтервалів). Натисніть кнопку «SET», щоб зберегти налаштування. Щоб встановити бажану температуру води, поверніть кнопку «SET», поки на дисплеї не відобразиться бажана температура (E), діапазон регулювання становить 40 °C - 80 °C. Натисніть кнопку «SET», щоб зберегти налаштуван­ня. Натисніть кнопку «SET» ще раз, щоб почати роботу пристрою в режимі «P1» або «P2». Якщо вибрано «P1 і P2», повторіть налаштування часу та температури для другої програми. Під час періодів, протягом яких використання гарячої води не передбачено, нагрівання води вимикається. Окремі програми «P1» і «P2» є еквівалентними і мо­жуть бути налаштовані незалежно - для більшої гнучкості. Якщо одна з функцій програмування («P1» або «P2» або «P1 і P2») використовується в поєднанні з функцією «ECO» (див. параграф «Функція ECO»), температура встановлюється пристроєм автоматично, і можна лише встановити потрібний часовий інтервал для отримання гарячої води. Примітка: для будь-яких налаштувань, якщо користувач не виконує жодних дій протягом 5 секунд - система збе­рігає останнє налаштування.
Моделі з інтерфейсом користувача показані на малюнку 9: Режим роботи (ручний, програма 1, ніч).
Кожного разу при натисканні кнопки «MODE» вибирається режим роботи (на дисплеї відображається відповід­ний блимаючий символ: « »). Вибір функцій є циклічним і слідує наведеному порядку: програма 1, ручний, ніч. Програма 1 попередньо встановлюється за замовчуванням на часовий інтервал 07:00 з двома доступними ду­шами.
Ручний режим (символ горить).
Дозволяє встановлювати бажану температуру води. Поверніть палець навколо кнопки «SET», доки на дисплеї не відобразиться бажана температура (E), діапазон регулювання становить 40 °C - 80 °C. Натисніть кнопку «SET», щоб зберегти налаштування. Як під час вибору температури, так і під час нагрівання мож­на відобразити час очікування (F), який потрібний для досягнення бажаної температури. На дисплеї відображати­меться кількість можливостей прийняття душу за допомогою відповідних символів « », які горять (E).
Програма 1 (символ горить)
Дозволяє задати часовий інтервал дня, в який ви хочете отримати гарячу воду. Натискайте кнопку «MODE», аж поки не почне блимати символ « ». На цьому етапі встановіть час, коли ви хочете мати гарячу воду, повертаючи палець навколо кнопки «SET» (вибір часу за допомогою 30-хвилинних інтервалів). Натисніть кнопку «SET», щоб зберегти налаштування. Щоб встановити бажану температуру води, поверніть кно­пку «SET», поки на дисплеї не відобразиться бажана температура (E), діапазон регулювання становить 40 °C - 80 °C. Натисніть кнопку «SET» ще раз, щоб почати роботу пристрою в режимі « ». Під час періодів, протягом яких вико-
83 / UA
ристання гарячої води не передбачено, нагрівання води вимикається. Якщо функція програми використовується в поєднанні з функцією «ECO» (див. параграф «Функція ECO»), пристрій автоматично встановлює температуру, і можливо лише встановити потрібний часовий інтервал для отримання гарячої води. Примітка: для будь-яких налаштувань, якщо користувач не виконує жодних дій протягом 5 секунд - система збе­рігає останнє налаштування.
Режим нічного нагрівання (символ горить)
Вибираючи режим нічного нагрівання, користувачеві слід задати кількість осіб, які прийматимуть душ. Поверніть палець навколо кнопки «SET», аж поки на дисплеї не відобразиться потрібна кількість осіб. Натисніть кнопку «SET», щоб зберегти налаштування або зачекайте 3 секунди, коли система автоматично підтвердить вибрану кількість. Час нагрівання для нічного режиму - 23:00 - 07:00.
Режим нагрівання Wi-Fi (символ горить)
За допомогою спеціальної програми «Aqua Ariston NET» можна дистанційно керувати і програмувати режим на­грівання. Додаток є безкоштовним і доступний на Goolge Play і App Store. Див. розділ «Функція Wi-Fi»
ФУНКЦІЯ ECO
Функція «ECO» - це програма, яка автоматично «визначає» рівні споживання користувача, мінімізуючи втрати те­пла і максимізуючи економію енергії. Функціонування програмного забезпечення «ECO» складається з періоду початкової фіксації даних, який триває тиждень, протягом якого пристрій починає працювати при заданій тем­пературі. Наприкінці цього «навчального» тижня програмне забезпечення налаштовує підігрів води на основі фактичних потреб користувача, автоматично ідентифікованих пристроєм. Продукт гарантує мінімальний запас гарячої води навіть у періоди, коли ніхто не користується нею. Процес навчання потребам у гарячій воді триває навіть після першого тижня. Цей процес досягає максимальної ефективності після чотирьох тижнів навчання. Щоб активувати цю функцію, натисніть кнопку «ECO» (ECO) (G), яка почне горіти. У цьому режимі можливий руч­ний вибір температури, але її зміна призводить до вимикання функції ECO. Для повторної активації натисніть кнопку «ECO» ще раз. Коли функція «ECO» або сам виріб вимикається і знову вмикається, функція продовжуватиме вивчати рівні спожи­вання. Щоб гарантувати правильне функціонування програми, бажано не від’єднувати прилад від електромережі. Внутрішня пам’ять забезпечує зберігання даних до 4 годин без електрики, після чого всі отримані дані видаляються, і процес навчання починається знову з самого початку. Щоразу, коли ви обертаєте палець навколо кнопки «SET», щоб встановити температуру, функція «ECO» автоматично деактивується і відповідне повідомлення вимикається. Однак виріб продовжує працювати в обраному режимі, а функція ECO вже не є активною. Щоб добровільно скасувати отримані дані, утримуйте клавішу «ECO» натиснутою більше 5 секунд. Після завершення процесу скидання, слово «ECO» блиматиме швидко, підтверджуючи видалення даних.
ФУНКЦІЯ SHOWER READY
Продукт оснащений інтелектуальною функцією для мінімізації часу нагріву води. Незалежно від того, яка температура встановлена користувачем, символ « » shower ready (душ готовий) загориться, як тільки буде достатньо гарячої води для принаймні одного душу (40 л суміші гарячої води, яка має температуру 40 °C). Коли га­рячої води достатньо ще й для другого душу, загориться друга піктограма « » і так далі (максимальна кількість прийомів душу залежить від ємності придбаної моделі).
ФУНКЦІЯ ЧАСУ, ЯКИЙ ЗАЛИШИВСЯ
У центрі дисплея відображається час, який залишився (мал. F) до досягнення температури, встановленої корис­тувачем (E). Значення є індикативним і оціночним для параметра «час, який залишився». Значення автоматично оновлюється під час фази нагрівання.
ФУНКЦІЯ ПРОТИ ЗАМЕРЗАННЯ
Функція проти замерзання - це автоматичний захист приладу задля уникнення пошкоджень, викликаних дуже низькими температурами нижче 5 °C, у випадку, якщо виріб залишається вимкненим протягом холодного сезону. Рекомендується залишати виріб підключеним до електромережі навіть у разі тривалої бездіяльності. функція ввімкнута; на дисплеї відображається активація з текстом «AF». Для всіх моделей, коли температура під­вищується до рівня, який є більш безпечним, щоб уникнути пошкодження льодом та морозом, нагрівач знову вимикається.
84 / UA
ФУНКЦІЯ «ЦИКЛ ТЕПЛОВОЇ ДЕЗІНФЕКЦІЇ» (ПРОТИ ЛЕГІОНЕЛ)
Функція проти легіонел активована за замовчуванням. Вона складається з циклу підігрівання/підтримки темпе­ратури води 60 °C протягом 1 години для того, щоб здійснити термічну дезінфекційну обробку проти бактерій. Цикл розпочинається при першому вмиканні пристрою та після кожного перезапуску після збою живлення. Якщо продукт завжди працює при температурі нижче 55 °C, цикл повторюється через 30 днів. Коли пристрій вимкнено, функція проти легіонел деактивується. Якщо прилад вимикається під час циклу проти легіонел, виріб вимикається і функція вимикається теж. По закінченні кожного циклу робоча температура повертається до тем­ператури, встановленої користувачем. під час «циклу термічної дезінфекції» дисплей поперемінно показує температуру води і текст «-Ab-». Щоб увімкну­ти/вимкнути функцію під час роботи виробу, натисніть і утримуйте кнопку «Mode» протягом 3 сек. Встановіть «Ab 1» (для активації функції) або «Ab 0» (для деактивації функції) за допомогою ручки і підтвердіть, натиснувши кнопку «Set». В якості підтвердження активації/деактивації продукт повертається до нормального стану роботи.
СКИДАННЯ ДАНИХ/ДІАГНОСТИКА
У разі виникнення несправностей прилад переходить у стан «несправність» і на дисплеї блимає відповідний код помилки (наприклад, E01). Коди помилок такі: E01 - внутрішня помилка плати E04 - несправність анода з переважаючими властивостями джерела струму (захист від корозії не гарантується) E09 - надмірний номер скидань протягом п’ятнадцяти хвилин E10 - несправності температурних датчиків (відкриті або короткозамкнуті) - вихід з котла E11 - перегрівання води визначається одним датчиком - вихід з котла E12 - загальне перегрівання (відмова електронної плати) - вихід з котла E14 - відсутність підігрівання води нагрівальним елементом, на який подається струм - вихід із котла E15 - перегрів, викликаний відсутністю води - вихід із котла E20 - несправності температурних датчиків (відкриті або короткозамкнуті) - вхід у котел E21 - перегрівання води визначається одним датчиком - вхід у котел E22 - загальне перегрівання (відмова електронної плати) - вхід у котел E24 - відсутність підігрівання води нагрівальним елементом, на який подається струм - вхід у котел E25 - перегрівання, викликане відсутністю води - вхід у котел E61 - внутрішня помилка електронної плати (повідомлення NFC) E62 - внутрішня помилка електронної плати (пошкоджені дані NFC) E70 - наявність вапняних відкладень - Обмежений активний режим Скидання помилок: для скидання параметрів пристрою вимкніть пристрій і знову ввімкніть його за допомогою кнопки ON/OFF (A). Якщо причина несправності зникне одразу після скидання, пристрій відновить нормальну роботу. Якщо код помилки продовжуватиме відображатися на дисплеї: зверніться до Центру технічної допомоги.
85 / UA
ФУНКЦІЯ WI-FI Налаштування Aqua Ariston NET
Додаткову інформацію про конфігурацію Wi-Fi та процедуру реєстрації продукту див. у спеціальному довіднику швидкого запуску.
Створення облікового запису
1. Завантажте та встановіть спеціальну програму на свій мобільний телефон (назва програми вказана в посібни-
ку швидкого запуску)
2. Відкрийте програму, натисніть кнопку РЕЄСТРАЦІЯ і заповніть всі поля.
3. Відкрийте електронний лист із підтвердженням реєстрації та натисніть відповідне посилання, щоб активувати
обліковий запис.
Ім’я користувача відповідає назві власної електронної скриньки.
Конфігурація Wi-Fi та реєстрація продукту
1. Натисніть кнопку Wi-Fi. Відповідна світлодіодна лампа « » почне повільно блимати (мал. 10)
2. Натисніть кнопку Wi-FI і утримуйте її протягом 5 секунд, відповідна світлодіодна лампа « » швидко блима-
тиме, і на дисплеї з’явиться символ « » (мал. 11)
3. Увійдіть до програми та виконайте дії під керівництвом майстра встановлення
4. З’єднання успішно увімкнено, якщо:
- символ « » зникне на дисплеї
- лампа « » залишається постійно горіти
- додаток показує повідомлення про успішну реєстрацію
у разі невдалого з’єднання перевірте і повторіть всі попередні кроки. Примітка: пароль не може містити китайські символи. Змініть їх, якщо вони є.
Структура програмного додатка
Наявні такі інструкції (мал. 25)
ON/OFF
• Ручний режим, Нічний режим і Режим програмування (L)
• Кнопка з кількістю душів (N), можна вибрати або відмінити легким доторканням
• Індикатор стану зв’язку (O)
• Кнопка енергозбереження (R)
• Інформація про час, що залишився (S)
• Поточна температура води (Т)
Прокручуючи у правий бік, ви побачите інші сторінки.
(J)
Опис стану з’єднання
Горить Модуль Wi-Fi підключено до домашньої мережі
Кнопка
Символ Горить
Символ Горить
Повільне блимання
Швидке блимання Модуль Wi-Fi активний Вимкнено Модуль Wi-Fi вимкнено
86 / UA
Модуль Wi-Fi підключається до домашньої мережі або підклю­чення не вдалося
Модуль Wi-Fi вже активний і може бути підключений до домаш­ньої мережі.
Правильно налаштований і підключений до Інтернету і хма­ри
КОРИСНІ ПОРАДИ
Перед тим, як виконувати будь-яку операцію з чищення, переконайтеся, що ви вимкнули пристрій, повернувши зовнішній перемикач у положення OFF. Не використовуйте агресивні інсектициди, розчинники або миючі засо­би, які можуть пошкодити пофарбовані або пластмасові деталі.
Якщо вода на виході холодна
Вимкніть подання електричного струму та перевірте:
- наявність напруги на клемах живлення плати (M мал. 7);
- електронну плату;
- нагрівальні елементи;
- огляньте байпасну трубку (X, мал. 7);
- стрижні для утримання датчика (K, мал. 7)
Якщо вода кипить (наявність пари в кранах)
Вимкніть подання електричного струму та перевірте:
- електронну плату
- рівень відкладень у котлі і компонентах;
- стрижні для утримання датчика (K, мал. 7).
Недостатнє подання гарячої води
Вимкніть подання електричного струму та перевірте:
- тиск водопровідної мережі;
- стан дефлектора (розсікача) труби для подачі холодної води;
- стан труби для збирання гарячої води;
- електричні компоненти.
Витік води з пристрою для захисту від надлишкового тиску
Вихід крапель води з пристрою слід вважати нормальним під час фази нагрівання. Якщо таких крапель слід уникати, встановіть розширювальний бак у системі подачі. Якщо витік продовжується протягом періоду, коли нагрівання відсутнє, перевірте:
- калібрування пристрою;
- тиск водопровідної мережі.
Увага: Ніколи не блокуйте отвір для виведення води пристрою!
У БУДЬ-ЯКОМУ ВИПАДКУ НЕ НАМАГАЙТЕСЯ ВІДРЕМОНТУВАТИ ПРИЛАД, ЗАВЖДИ ЗВЕРТАЙТЕСЯ ДО КВАЛІФІКОВАНОГО ПЕРСОНАЛУ. Наведені дані та характеристики не є зобов’язуючими для компанії-виробника, яка залишає за собою право вносити будь-які зміни, які вона вважає необхідними, без попереднього повідомлення або заміни.
Норма щодо для води, призначеної для споживання людиною. Цей продукт відповідає директиві 98/83/ЄС щодо якості води, призначеної для споживання людиною. Цей продукт відповідає Регламенту REACH.
Реалізація Директиви 2012/19/ЕС про відходи електричного та електронного обладнання (WEEE
Символ перекресленого контейнера-сміттєзбірника на упаковці виробу вказує, що продукт в кінці терміну
його корисного використання повинен збиратися окремо від інших відходів. Виходячи з цього, користувач після завершення терміну служби повинен доставити його до відповідного пункту утилізації електронних та елек- тро­технічних приладів і обладнання. В якості альтернативного варіанту — обладнання можна повернути в торгове під­приємство в момент придбання нового аналогічного виробу. Допускається безкоштовне повернення електро- нного обладнання розмірами менше 25 см підприємству з торговою площею менше 400 м2 для утилізації. При цьому клієнт не зобов’язаний придбати новий товар. Роздільний збір та подальша переробка, утилізація і повторне використання обладнання та приладів дозволить зменшити шкоду, завдану навколишньому середовищу і здоров’ю, а також полегшити переробку і (або) вторинне використання комплектуючих даного обладнання.
87 / UA
)
OBECNÉ BEZPEČNOSTNÍ POKYNY
1. Pečlivě si přečtěte pokyny a upozornění v této příručce, neboť obsahují důležité informace o bezpečnosti instalace, použití a údržby. Tato příručka představuje nedílnou a podstatnou součást výrobku. Musí spotřebič vždy doprovázet, a to i v případě prode­je jinému majiteli nebo uživateli a/nebo v případě přesunu na jiné místo.
2. Společnost výrobce nenese odpovědnost za případné škody na osobách, zvířatech a věcech vyplývající z nevhodného, chybného nebo nerozumného použití či v důsledku nedodržení pokynů uve­dených v tomto návodu.
3. Instalaci a údržbu zařízení musí zajišťovat odborně kvalifikovaný personál v souladu s pokyny v příslušných odstavcích. Používejte pouze originální náhradní díly. Nedodržení výše uvedeného může ohrozit bezpečnost a způsobit propadnutí uvedeného může ohro­zit bezpečnost a způsobit propadnutí odpovědnosti výrobce.
4. Součásti balení (spony, plastové pytle, pružná fólie atd.) se nesmí ponechávat v dosahu dětí, neboť pro ně představují riziko.
5. Děti ve věku od 8 let a osoby s omezenými fyzickými, smyslový-
mi či mentálními kapacitami či bez zkušeností nebo nezbytných vědomostí mohou spotřebič používat pod dohledem nebo poté, co jim budou poskytnuty pokyny ohledně bezpečného používání spotřebiče a seznámí se se souvisejícími riziky. Děti si se spotře­bičem nesmí hrát. Čištění a údržbu, které má provádět uživatel, nesmí vykonávat děti bez dozoru.
6. Je zakázáno dotýkat se spotřebiče, máte-li holé nohy nebo vlhké části těla.
7. Před použitím zařízení a po zásahu provedení běžné či mimořádné údržby je vhodné naplnit zásobník spotřebiče vodou a následně provést postup úplného vypuštění, aby se odstranily případné zbyt­kové nečistoty.
8. Pokud je spotřebič vybaven elektrickým napájecím kabelem, v pří­padě jeho výměny je nutno se obrátit na autorizované středisko pomoci nebo kvalifikovaný odborný personál.
9. Přívodní vodovodní trubku je třeba ke spotřebiči připojit pomocí pojistného ventilu v souladu s národními normami. Pro státy, které
88 / CZ
převzaly normu EN 1487, musí mít bezpečnostní jednotka maximální tlak 0,7 MPa a minimálně jeden kohoutek, zpětný ventil, pojistný ventil, zařízení na přerušení přívodu vody.
10. Zařízení na ochranu proti nadměrnému tlaku (pojistný ventil nebo jednotka) nesmí být porušováno a je třeba jej pravidelně zapínat za účelem kontroly, zda není zablokované, či za účelem odstranění usazenin vodního kamene.
11. Kapání ze zařízení na ochranu proti nadměrnému tlaku je ve fázi ohřívání vody normální . Z tohoto důvodu je třeba připojit výpust, která je nicméně vždy otevřena do atmosféry, pomocí drenážního potrubí nainstalovaného pod sklonem směrem dolů a na místě, kde nehrozí zamrzání.
12. Spotřebič, který se nebude delší dobu používat, je třeba vypustit a odpojit od elektrické sítě, pokud má zůstat na místě, kde může docházet k zamrzání.
13. Teplá voda o teplotě přesahující teplotu 50 °C dodávaná do ko­houtků, může způsobit okamžité vážné popáleniny či smrt v dů­sledku popálenin. Děti, tělesně postižené osoby a starší osoby jsou tomuto riziku vystaveny intenzivněji. Proto doporučujeme použít termostatický směšovací ventil, který je nutno našroubovat na vý­stupní vodovodní potrubí spotřebiče označené červeným hrdlem.
14. Do styku se spotřebičem nesmí přijít a/ani se v jeho blízkosti nesmí vyskytovat žádné hořlavé předměty.
15. Pod spotřebičem nestůjte ani sem neinstalujte žádný předmět, kte­rý by například mohla poškodit případně unikající voda.
89 / CZ
FUNKCE OCHRANY PROTI LEGIONELLE
Legionella je druh baktérie ve tvaru tyčinky, která je přirozeně přítomna ve všech pramenitých vodách. „Legionářská choroba” spočívá ve speciálním druhu zápalu plic způsobeném inhalací vodní páry, která ob­sahuje právě uvedenou bakterii. Z tohoto pohledu je třeba zabránit dlouhodobé stagnaci vody obsažené v bojleru, který by měl být použit nebo vyprázdněn nejméně v týdenních intervalech. Evropská norma CEN/TR 16355 poskytuje pokyny ohledně správných postupů, které je třeba přijmout pro zabránění proliferace legionelly v pitných vodách. V případě existence ještě přísnějších místních norem je nezbytná aplikace těchto postupů. Tento akumulační ohřívač vody elektromechanického typu je prodáván s termostatem, který se vyznačuje pracovní teplotou vyšší než 60 °C; je proto vhodný k provedení cyklu tepelné dezinfekce, který umožňuje omezit šíření bakterií legionelly v zásobníku Upozornění: Zatímco zařízení provádí cyklus tepelné dezinfekce, vysoká teplota vody může způsobit vznik popálenin. Věnujte proto pozornost teplotě vody před koupelí nebo sprchováním.
TECHNICKÉ CHARAKTERISTIKY
Technické charakteristiky najdete na identifikačním štítku (etiketa umístěná v blízkosti přívodního a vý­stupního vodovodního potrubí).
TABULKA 1 - INFORMACE O VÝROBKU
Škála výrobku 50 80 100 Hmotnost kg 21 27 32 Instalace Vertikální Vertikální Vertikální Model Viz identifikační štítek Q
kWh 7,290 7,290 7,099
elec
Q
elec , week, smart
Q
elec , week,
Terhelési profil M M M L
wa
η
wa
V40 l 77 110 115 Objem l 45 65 80
Energetické údaje v tabulce a další údaje uvedené na kartě výrobku (Příloha A, která tvoří nedílnou sou­část této příručky) jsou definovány v souladu se Směrnicemi EU 812/2013 a 814/2013. Výrobky bez štítku a příslušné karty pro soustavy ohřívání vody se solárním zařízením upravené naříze­ním 812/2013 nejsou určeny pro vytvoření těchto soustav. Zařízení je vybaveno funkcí Smart, která umožňuje přizpůsobit spotřebu uživatelským profilům. Při správném použití se zařízení vyznačuje denní spotřebou rovnající se hodnotě „Qelec (Q Q
elek, týd
Údaje uvedené na energetickém štítku se vztahují na svisle nainstalovaný výrobek.
Toto zařízení je ve shodě s mezinárodními normami elektrické bezpečnosti IEC 60335-1; IEC 60335-2-21. Příslušné označení ES (CE) na zařízení potvrzuje jeho shodu s níže uvedenými směrnicemi Evropské­ho společenství, jejichž základní požadavky zařízení splňuje:
- směrnice Nízké napětí (LVD): EN 60335-1, EN 60335-2-21, EN 60529, EN 62233, EN 50106.
- Elektromagnetická kompatibilita (EMC): EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3.
- směrnice RED. ETSI 301489-1, ETSI 301489-17
- směrnice ROHS 2: EN 50581.
- ErP Energy related Products: EN 50440.
- ES prohlášení o shodě je k dispozici na internetu a je dostupné prostřednictvím následujícího spojení: http://www.aristonthermo.com/en/download-area
kWh 25,234 25,456 25,560
kWh 32,166 34,333 31,860
15 dB
40,0% 40,0% 39,6%
)“, která je nižší než ekvivalentní výrobek bez funkce Smart.
elek, týd, Smart
/
90 / CZ
NORMY PRO INSTALACI (PRO OSOBU PROVÁDĚJÍCÍ INSTALACI)
Tento výrobek, s výjimkou vodorovných modelů (tabulka 1), je zařízení, které musí být kvůli správné činnosti nainstalováno do svislé polohy. Po ukončení jeho instalace a před jakýmkoli jeho naplněním vodou a zapnutím jeho elektrického napájení použijte nástroj (např. vodováhu) na kontrolu správné­ho uvedení do svislé montážní polohy
Zařízení slouží k ohřevu vody na teplotu nižší, než je teplota varu. Musí být připojeno do rozvodu teplé užitkové vody (TUV), navrženého na základě jeho vlastností a kapacity. Před připojením zařízení je třeba:
- Zkontrolovat, zda vlastnosti (vycházejte z identifikačního štítku) uspokojují potřeby zákazníka;
- zkontrolovat, zda instalace odpovídá třídě ochrany IP (ochrana proti vniku kapalin) zařízení v souladu s platný-
mi normami;
- si přečíst informace uvedené na štítku obalu a na štítku s technickými údaji.
Toto zařízení bylo navrženo pro instalaci výhradně uvnitř místností v souladu s platnými předpisy a dále v soula­du s následujícími upozorněními týkajícími se přítomnosti:
- Vlhkosti: neinstalujte zařízení v uzavřených (nevětraných) a vlhkých místnostech.
- Mrazu: neinstalujte zařízení v prostředích s pravděpodobným snížením teplot na kritickou hranici, spojeným s
rizikem tvorby ledu.
- Slunečních paprsků: nevystavujte zařízení přímému účinku slunečních paprsků, a to ani za přítomnosti skle-
něných tabulí.
- Prachu/výparů/plynů: neinstalujte zařízení v přítomnosti mimořádně agresivních prostředí, jako jsou kyselé
výpary, prach nebo prostředí nasycené plyny.
- Elektrických výbojů: neinstalujte zařízení a nezapojujte jej přímo do elektrického rozvodu, který není chráněn
proti napěťovým výkyvům. V případě stěn realizovaných z cihel nebo děrovaných bloků, prokladů s omezenou statikou nebo všeobecně v případě zděných stěn, které se liší od uvedených, je třeba přistoupit k předběžné statické kontrole opěrného systému. Háčky k uchycení na stěnu musí být takové, aby unesly třikrát vyšší hmotnost, než je hmotnost ohřívače plného vody. Doporučuje se použití háčků o průměru nejméně 12 mm (obr. 3) Doporučuje se nainstalovat zařízení (obr. 1, poz. A) co nejblíže k odběrným místům, aby se omezil tepelný rozptyl podél potrubí. Místní normy mohou upravovat omezení instalace zařízení v koupelnách. V takovém případě dodržujte minimál­ní vzdálenosti předepsané platnými předpisy. Aby bylo možné provádět jednotlivé operace údržby pohodlněji, je třeba vyhradit volný prostor minimálně 50 centimetrů kolem hlavice pro přístup k elektrickým součástem.
Více možných poloh instalace
Výrobek může být nainstalován svisle i vodorovně (obr. 2). Při instalaci do vodorovné polohy otočte zařízení ve směru hodinových ručiček tak, aby se trubky s vodou nacházely nalevo (trubka se studenou vodou dole). Jaký­koli jiná instalace, odlišná od té, která je znázorněna na (obr. 2 , je zakázána.
Připojení krozvodu vody
Připojte vstup a výstup ohřívače vody k trubkám nebo spojkám, které jsou kromě provozního tlaku odolné i vůči teplotě vody; tato teplota může běžně dosáhnout a také překročit 90 °C. Nedoporučuje se proto použití materi­álů, které nejsou odolné vůči uvedeným teplotám. Zařízení nesmí pracovat s vodou, která se vyznačuje tvrdostí nižší než 12 °F. U vody s mimořádně vysokou tvr­dostí (větší než 25 °F) se doporučuje použít vhodně kalibrovaný a monitorovaný změkčovač; při jeho použití by zbytková tvrdost neměla klesnout pod 15 °F. Přišroubujte k trubce zařízení pro přívod vody, označené objímkou modré barvy, spojku ve tvaru „T“. Na uvedenou spojku zašroubujte z jedné strany ventil pro vypouštění ohřívače vody (obr. 2, poz. B), který lze ovládat pouze s použitím nářadí, a z druhé strany přetlakové zařízení (obr. 2, poz. A).
91 / CZ
BEZPEČNOSTNÍ JEDNOTKA V SOULADU S EVROPSKOU NORMOU EN 1487
V některých zemích se může vyžadovat použití specifických hydraulických bezpečnostních zařízení v souladu s místními zákony; povinností kvalifikovaného instalatéra pověřeného instalací výrobku je po­soudit vhodnost použitého bezpečnostního zařízení. Mezi bezpečnostní zařízení a samotný ohřívač vody je zakázáno umisťovat jakékoliv přepínací zařízení (ventily, kohouty atd.). Výstup výpusti zařízení je třeba připojit k vypouštěcímu potrubí s průměrem minimálně stejným jako je průměr připojení spotřebiče, pomocí nálevky umožňující minimální vzdušnou vzdálenost 20 mm s možností zrakové kontroly. Pomocí pružné hadice připojte vstup bezpečnostní jednotky k rozvodnému potrubí studené vody. V případě potřeby použijte kohoutek ((D obr. 2). Je-li vypouštěcí kohout otevřen, je navíc třeba k výstupu (C obr. 2) připojit vypouštěcí hadici. Při šroubování bezpečnostní jednotky ho neutahujte až na koncovou zarážku, abyste jej nepoškodili. Blíží-li se tlak v systému tlaku, pro jaký je kalibrován ventil, bude nutné použít zařízení pro snížení tlaku, a to v dostatečné vzdálenosti od zařízení. Aby se zabránilo případnému poškození smůšovacích jednotek (kohouty či sprcha), je nutné z trubek vypustit jakékoli nečistoty.
Elektrické připojení
bezpečnostními normami, zda je vhodný z hlediska maximálního příkonu ohřívače vody (viz identifikační štítek) a zda je průřez vodičů pro elektrické zapojení vhodný a v souladu s platnými normami. Výrobce spotřebiče nenese odpovědnost za případné škody způsobené neuzemněním spotřebiče nebo abnormální elektrickou energií. Zajistůte napájecí kabel na ochranném víku prostřednictvím příslušné kabelové příchytky dodávané v rámci standardního příslušenství. Použití rozdvojek, prodlužovaček či adaptérů je přísně zakázáno. Použití rozdvojek, prodlužovaček či adaptérů je přísně zakázáno. Je přísně zakázáno používat pro účely uzemnění vodovodní trubky či trubky topných nebo plynových rozvodů. Je-li zařízení dodáno s přívodním elektrickým kabelem, který by bylo následně potřeba vyměnit, použijte kabel se stejnými parametry (typ H05VV-F 3x1,5 mm², 8,5 mm v průměru). Napájecí kabel (typ H05VV-F 3×1,5 mm2 o průměru 8,5 mm) se musí zasunout do příslušného otvoru, který se nachází v zadní části zařízení, a musí se vsouvat dovnitř, dokud se nedostane ke svorkovnici (obr. 7, poz. M), a jednotlivé vodiče je třeba zajistit utažením příslušných šroubů. Zajistěte napájecí kabel prostřednictvím příslušných kabelových příchytek z výbavy. K odpojení spotřebiče od sítě je třeba použít dvoupolohový přepínač odpovídající platným národním právním předpisům (otvor kontaktů minimálně 3 mm, v ideálním případě vybavený pojistkami). Zařízení musí být povinně uzemněno a zemnicí kabel (který musí být žlutozelené barvy a musí být delší než fázové vodiče) je třeba upevnit ke svorce v blízkosti symbolu (J obr. 7). Když zařízení není vybaveno napájecím kabelem, způsob instalace se musí zvolit z následujících mož­ností:
- zapojení do pevné sítě pomocí pevné trubky (pokud není spotřebič vybaven svorkou kabelu), použijte kabel s minimálním průměrem 3x1,5 mm²;
- pomocí pružného kabelu (typ H05VV-F 3x1,5 mm², 8,5 mm v průměru), pokud je zařízení vybaveno svorkou na kabel.
Kolaudace a zapnutí zařízení
Před zapnutím napájení proveďte naplnění zařízení vodou zrozvodu. Toto naplnění se provádí otevřením centrálního ventilu rozvodu vdomácnosti a teplé vody až po výstup veškerého vzduchu zkotle. Proveďte vizuální kontrolu přítomností případných úniků vody i zpřírub a z obtokových trubek a případně mírně utáhněte šrouby ( obr. 5, poz. C) a/nebo kruhové matice (obr. 5). Zapněte napájení prostřednictvím vypínače. POZN.: u modelů vybavených uživatelským rozhraním je třeba v případě provedení vodorovné instalace nakonfigurovat správné zobrazování na displeji současným stisknutím tlačítka „MODE“ a tlačítka „ECO“ na dobu 5 sekund.
92 / CZ
ÚDRŽBA (PRO KVALIFIKOVANÝ PERSONÁL)
Všechny zákroky a úkony údržby musí provádět oprávněný personál (který splňuje požadavky vyžadované normami platnými pro danou oblast).
Dříve, než požádáte o zásah Servisní služby z důvodu pravděpodobného výskytu poruchy, zkontrolujte, zda výpadek činnosti nevznikl v důsledku jiných příčin, jako například následkem dočasného přerušení dodávky vody nebo elektrické energie.
Upozorněním: před provedením jakéhokoli úkonu odpojte zařízení od elektrické sítě.
Vyprázdnění zařízení
Když má zařízení zůstat nepoužíváno v místnosti vystavené mrazu, je nezbytné jej vyprázdnit. V případě potřeby vyprázdněte zařízení níže uvedeným způsobem:
- odpojte zařízení od elektrické sítě;
- zavřete úsekový ventil, je-li nainstalován (obr. 2, poz. D); v opačném případě zavřete hlavní úsekový ventil rozvodu domácnosti;
- otevřete ventil teplé vody (umyvadla nebo vany v koupelně);
- otevřete ventil (obr. 2, poz. B).
Případná výměna součástek
Po demontáži plastové hlavice lze povést zákrok na elektrických součástech (obr. 7). Pro provedení zákroku na opěrných tyčkách snímačů (obr. 7, poz. K) je třeba odpojit kabely a odstranit je z jejich uložení; přitom je třeba věnovat pozornost tomu, abyste zabránili jejich přílišnému ohnutí. Během fáze zpětné montáže dávejte pozor, aby byly zachovány původní polohy všech součástí. Výrobek je vybaven dvěma rezistory v suchém stavu (které nepřicházejí do styku s vodou), a proto je lze vyměnit bez vyprázdnění zařízení. Pro provedení zákroku na rezistoru, který na základě kontroly testerem funguje nesprávně, bude třeba odpojit kabel (obr. 4C, poz. X) a odšroubovat šroub (obr. 4C, poz. V). Odložte poškozený rezistor a nahraďte jej novým. Pro provedení zákroku na anodách je třeba nejdříve vyprázdnit zařízení. Odšroubujte šrouby (obr. 5, poz. C) a odložte příruby (obr. 5, poz. F). Příruby jsou přiřazené k rezistorům a ano- dám. Během fáze zpětné montáže dávejte pozor, aby byla zachována původní poloha opěrných tyček senzorů (obr. 7 a 5). Dávejte pozor, aby byl talíř příruby a nápisem H.E.1 nebo H.E.2 namontován do polohy označené tímto nápisem. Po každé demontáži se doporučuje vyměnit těsnění příruby (obr. 6, poz. Z).
UPOZORNĚNÍ! Záměna rezistorů způsobí nesprávnou činnost zařízení. Zásahy na rezistorech provádějte po jednom a druhý rezistor odmontujte až poté, co bude první rezistor uložen do určené polohy. Používejte výhradně originální náhradní díly ze středisek servisní služby autorizovaných výrobcem; v opač­ném případě hrozí propadnutí shody zařízení.
93 / CZ
Pravidelná údržba
Pro dosažení dobré výkonnosti zařízení je třeba provést odpojení rezistorů (R obr. 6) jednou ročně (za přítom- nosti vody s vysokou tvrdostí je třeba zkrátit interval). Pokud si nepřejete použít kapaliny, které jsou ktomuto účelu vhodné, je tento úkon možné provést rozdrobe­ním vápenaté krusty; věnujte pozornost tomu, aby se zabránilo poškození krunýře rezistoru. Hořčíkové anody (N obr. 6) musí být vyměněny každé dva roky (s výjimkou výrobků s kotlem z korozivzdorné oceli), ale v případě tvrdé vody nebo vody bohaté na chloridy je třeba kontrolovat stav anody každý rok. Za účelem jejich výměny je třeba odmontovat rezistory a odšroubovat je z opěrné konzoly. Obtokovou trubku (X obr. 5) je třeba zkontrolovat pouze v případě poruchy způsobené ucpáním. Pro její kontrolu odšroubujte obě koncové části (W obr. 5). Po běžné nebo po mimořádné údržbě je třeba naplnit nádrž vodou a poté provést úplné vyprázdnění, aby došlo k odstranění případných zbytkových nečistot. Používejte výhradně originální náhradní díly.
Přetlakové zařízení
Pravidelně kontrolujte, zda přetlakové zařízení není zablokované nebo poškozené, a dle možností jej vyměňte nebo odstraňte nánosy vodního kamene. Když je přetlakové zařízení vybaveno pákou nebo tlačítkem, použijte ji/je pro:
- Vyprázdnění zařízení v případě potřeby.
- Pravidelnou kontrolu jeho správné činnosti.
NÁVOD K POUŽITÍ PRO UŽIVATELE
Doporučení pro uživatele
- Nepokládejte pod ohřívač vody žádné předměty a/nebo zařízení, které by mohlo být poškozeno případným únikem vody.
- Vpřípadě dlouhodobé nečinnosti je třeba:
• vypnout elektrické napájení přepnutím externího vypínače do polohy „VYP.“;
• zavřít ventily rozvodu vody.
- Teplá voda o teplotě nad 50 °C na provozních ventilech může okamžitě způsobit vážné popálení nebo smrt v důsledku popálenin. Děti, zdravotně postižení a starší lidé jsou tomuto riziku vystaveni více. Pro uživatele platí zákaz provádění běžné i mimořádné údržby zařízení. Čištění vnějších částí je třeba provést spoužitím vlhkého hadru namočeného vmýdlové vodě.
Regulace teploty a aktivace funkcí
Výrobek je v rámci přednastavení nastaven do „Manuálního“ režimu s teplotou nastavenou na 70 °C a s akti­vovanou funkcí „ECO“. Po každém výpadku napájení nebo po vypnutí zařízení použitím tlačítka ZAP./VYP. „ “ zůstane na displeji zobrazena poslední nastavená teplota. Během fáze ohřevu se může vyskytnout mírný hluk, který je způsoben ohřevem vody.
Stiskněte tlačítko ZAP./VYP. „ “ (poz. A) pro zapnutí zařízení. Během fáze ohřevu jsou čáry na obou stranách displeje (poz. B) rozsvícené.
Při prvním zapnutí musí být displej nasměrován podle instalace výrobku. V případě umístění do svislé polohy není potřebný žádný úkon; v případě umístění do vodorovné polohy je třeba provést jeho následné natočení současným stisknutím tlačítek „MODE“ (poz. L) + „ECO“ (poz. G) na dobu 5 sekund.
Nastavení času
Při prvním zapnutí výrobek automaticky vyžaduje nastavení aktuálního času; v případě následných zapnutí nebo změny času je třeba držet stisknuté tlačítko „SET“ (poz. H) na dobu 3 sekund. Nastavte nebo změňte aktuální hodinu otáčením prstu kolem tlačítka „SET“ a potvrzením prostřednictvím tlačítka „SET“. Zopakujte
uvedenou operaci i pro nastavení nebo změnu minut.
94 / CZ
U modelů vybavených uživatelským rozhraním typu znázorněného na obrázku 8: Provozní režim (Manuální, Program 1, Program 2, Program 1 a 2).
Při každém stisknutí tlačítka „MODE“ bude zvolen provozní režim (uvedený na displeji prostřednictvím pří­slušného blikajícího symbolu: „ “). Volba funkcí je cyklická a probíhá vnásledujícím pořadí: P1, P2, P1 a P2 společně, Manuální, znovu P1 apod. Programy „P1“ a „P2“ jsou přednastavené pro časová pásma 07:00 a 19:00 a pro teplotu 70 °C.
Manuální provozní režim (rozsvícený symbol ).
Umožňuje nastavit požadovanou teplotu vody. Otáčením prstu kolem tlačítka „SET“ až po zobrazení požado­vané teploty (poz. E) dojde k nastavení intervalu regulace 40÷80 °C. Pro uložení nastavení do paměti stiskněte tlačítko „SET“. Během fáze volby teploty i během ohřevu je možné zobrazit čekací dobu (poz. F), kterou výrobek potřebuje k dosažení nastavené teploty. Na displeji bude možné zobrazit počet sprch, které jsou k dispozici, na základě rozsvícení příslušných symbolů „ “ (poz. E)
Program 1 (rozsvícený symbol ), Program 2 (rozsvícený symbol ) a Program 1 a 2 (rozsvícený symbol )
Umožňují naprogramovat až do dvou časových pásem pro každý den, kdy je potřebná teplá voda. Stiskněte tlačítko „MODE“ a držte jej stisknuté, dokud symboly týkající se požadovaného programu nezačnou blikat. Nyní nastavte čas, ve kterém si přejete mít k dispozici teplou vodu, otáčením prstu kolem tlačítka „SET“ (volba časového rozvrhu prostřednictvím skoků po 30 minutách). Pro uložení nastavení do paměti stiskněte tlačítko „SET“. Pro nastavení požadované teploty vody otáčejte tlačítkem „SET“ až po zobrazení požadované teploty na displeji (poz. E); interval regulace je 40÷80 °C. Stiskněte tlačítko „SET“ pro uložení nastavení do paměti. Znovu stiskněte tlačítko „SET“ pro zahájení činnosti zařízení v režimu „P1“ nebo „P2“. Vpřípadě volby „P1 a P2“ zo­pakujte nastavení času a teploty pro druhý program. V období, kdy není výslovně naplánováno použití teplé vody, bude ohřev vody zrušen. Samostatné programy „P1“ a „P2“ jsou ekvivalentní a kvůli vyšší praktičnosti je lze nastavit nezávisle. Když je jedna z funkcí programování („P1“, „P2“ nebo „P1 a P2“) použita v kombinaci s funkcí „ECO“ (viz odsta­vec „funkce ECO“), teplota je nastavena automaticky zařízením a je možné pouze nastavit požadované časové pásmo, ve kterém má být teplá voda k dispozici. POZN.: když uživatel při kterémkoli nastavování neprovede v průběhu 5 sekund žádnou operaci, systém uloží do paměti poslední nastavení.
U modelů vybavených uživatelským rozhraním typu znázorněného na obrázku 9: Provozní režim (Manuální, Program1, Noční).
Při každém stisknutí tlačítka „MODE“ bude zvolen provozní režim (uvedený na displeji prostřednictvím přísluš­ného blikajícího symbolu: „ “). Volba funkcí je cyklická a probíhá vnásledujícím pořadí: Program1, Manuální, Noční. Program1 je přednastaven na časové pásmo 07:00 a umožňuje dvě osprchování.
Manuální provozní režim (rozsvícený symbol ).
Umožňuje nastavit požadovanou teplotu vody. Otáčením prstu kolem tlačítka „SET“ až po zobrazení požado­vané teploty (poz. E) dojde k nastavení intervalu regulace 40÷80 °C. Pro uložení nastavení do paměti stiskněte tlačítko „SET“. Během fáze volby teploty i během ohřevu je možné zobrazit čekací dobu (poz. F), kterou výrobek potřebuje k dosažení nastavené teploty. Na displeji bude možné zobrazit počet sprch, které jsou k dispozici, na základě rozsvícení příslušných symbolů „ “ (poz. E)
Program1 (rozsvícený symbol )
Umožňuje definovat jedno časové pásmo pro každý den, kdy je potřebná teplá voda. Stiskněte tlačítko „MODE“ a držte jej stisknuté, dokud symbol „ “ nezačne blikat. Nyní nastavte čas, ve kterém si přejete mít k dispozici teplou vodu, otáčením prstu kolem tlačítka „SET“ (volba časového rozvrhu prostřednictvím skoků po 30 minutách). Pro uložení nastavení do paměti stiskněte tlačítko „SET“. Pro nastavení požadované teploty vody otáčejte tlačítkem „SET“ až po zobrazení požadované teploty na displeji (poz. E);
95 / CZ
interval regulace je 40÷80 °C. Stiskněte tlačítko „SET“ pro uložení nastavení do paměti. Znovu stiskněte tlačítko „SET“ pro zahájení činnosti zařízení v režimu „ “. V období, kdy není výslovně na­plánováno použití teplé vody, bude ohřev vody zrušen. Když je funkce Program použita v kombinaci s funkcí „ECO“ (viz odstavec „funkce ECO“), teplota je nastavena automaticky zařízením a je možné pouze nastavit požadované časové pásmo, ve kterém má být teplá voda k dispozici. POZN.: Když uživatel při kterémkoli nastavování neprovede v průběhu 5 sekund žádnou operaci, systém uloží do paměti poslední nastavení.
Režim nočního ohřevu (rozsvícený symbol )
Při volbě režimu nočního ohřevu musí uživatel nastavit počet osob pro sprchu. Otáčejte prstem kolem tlačítka „SET“, dokud se na displeji nezobrazí počet osob pro požadovanou sprchu. Stiskněte tlačítko „SET“ pro ulo­žení nastavení do paměti nebo vyčkejte 3 sekundy, než systém automaticky potvrdí zvolený počet. Časové pásmo ohřevu pro noční režim je 23:00 ÷ 07:00
Režim ohřevu Wi-Fi (rozsvícený symbol )
Prostřednictvím specifické aplikace „Aqua Ariston NET“ je možné kontrolovat a programovat režim ohřevu na dálku. Aplikace je bezplatná a je k dispozici v Google Play a App Store. Vycházejte z informací uvedených v odstavci „Funkce Wi-Fi“
FUNKCE ECO
Funkce „ECO“ je softwarový program, který automaticky „načítá“ úrovně spotřeby uživatele a sníží na minimum tepelný rozptyl a zvýší na maximum úsporu energie. Činnost softwaru „ECO“ spočívá v počátečním období ukládání do paměti, které trvá týden a vjehož průběhu výrobek začne pracovat na nastavené teplotě. Po ukončení tohoto týdne „načítání“ software reguluje ohřev vody na základě reálných potřeb uživatele, identi­fikovaných automaticky zařízením. Výrobek zaručuje minimální rezervu teplé vody také během období, kdy nedochází k odběru vody. Proces načítání potřeby teplé vody pokračuje i po prvním týdnu. Proces dosahuje maximální účinnosti po čtyřech týdnech načítání. Pro aktivaci funkce stiskněte tlačítko „ECO“ (poz. G), které se rozsvítí. V tomto režimu je manuální volba teploty možná, ale její změna zruší funkci ECO. Pro její opětovnou aktivaci znovu stiskněte tlačítko „ECO“. Při každém vypnutí a následném opětovném zapnutí funkce „ECO“ nebo samotného výrobku bude funkce po­kračovat v načítání úrovní spotřeby. Aby byla zajištěna správná činnost programu, doporučuje se neodpojovat zařízení od elektrické sítě. Interní paměť zajistí uchovávání dat v případě bez přítomnosti elektrického napájení po dobu maximálně 4 hodin, a poté budou všechna data vymazána a proces samonačítání bude obnoven od začátku. Při každém otočení prstem kolem tlačítka „SET“ pro nastavení teploty bude funkce „ECO“ automaticky zrušena a příslušný nápis zhasne. Výrobek bude pokračovat v činnosti ve zvoleném provozním režimu bez aktivované funkce ECO. Pro úmyslné zrušení získaných dat držte stisknuté tlačítko „ECO“ po dobu více než 5 sekund. Když je proces vynulování dokončen, nápis „ECO“ začne rychle blikat, čímž potvrdí provedené vymazání dat.
FUNKCE SHOWER READY
Výrobek je vybaven inteligentní funkcí pro minimalizaci dob ohřevu vody. Bez ohledu na teplotu nastavenou uživatelem se symbol „ “ (shower ready) rozsvítí bezprostředně poté, co bude k dispozici dostatečně teplá voda pro nejméně jednu sprchu (40 litrů teplé vody, namíchané na 40 °C). Po dosažení dostatečně teplé vody i pro druhou sprchu se rozsvítí druhá ikona „ „ a tak dále (maximální počet dostupných sprch závisí na kapacitě zakoupeného modelu).
FUNKCE ZBÝVAJÍCÍ DOBY
Uprostřed displeje je uvedena doba zbývající (poz. F) do dosažení teploty nastavené uživatelem (poz. E). Uvedená hodnota je orientační a představuje odhad parametru „zbývající doba“. Hodnota je automaticky ak­tualizována během fáze ohřevu.
FUNKCE OCHRANY PROTI ZAMRZNUTÍ
Funkce ochrany proti zamrznutí představuje automatickou ochranu zařízení pro zabránění škodám způsobe­ným velmi nízkými teplotami (pod 5 °C) při vypnutí výrobku v chladném období. Doporučuje se nechat výrobek připojený k elektrické síti i během dlouhých období nečinnosti.
96 / CZ
funkce je aktivovaná; aktivace je zobrazena na displeji prostřednictvím textu „AF“. U všech modelů se ohřev vody po zvýšení teploty a dosažení bezpečnější úrovně, při které nehrozí poškození ledem a mrazem, znovu vypne.
FUNKCE „CYKLUS TEPELNÉ DEZINFEKCE“ (OCHRANA PROTI LEGIONELLE)
Funkce ochrany proti legionelle je aktivovaná v rámci přednastavení. Spočívá v cyklu ohřevu/udržení vody na teplotě 60 °C po dobu 1 h za účelem působení účinku tepelné dezinfekce proti příslušným bakteriím. Cyklus je zahájen při prvním zapnutí výrobku a po každém opětovném zapnutí, které následuje po výpadku dodávky elektrické energie. Když výrobek pracuje stále při teplotě nižší než 55 °C, cyklus bude zopakován po 30 dnech. Když je výrobek vypnutý, funkce ochrany proti legionelle je zrušená. V případě vypnutí zařízení během cyklu ochrany proti legionelle dojde kvypnutí výrobku a ke zrušení této ochranné funkce. Na konci každého cyklu bude obnovena provozní teplota, která byla předtím nastavena uživatelem. během „cyklu tepelné dezinfekce“ bude na displeji střídavě zobrazována teplota vody a nápis „-Ab-“. Zru­šení/aktivace této funkce během činnosti výrobku se provádí stisknutím tlačítka „mode“ na dobu 3 sekund. Nastavte „Ab 1“ (pro zrušení funkce) nebo „Ab 0“ (pro aktivaci funkce) prostřednictvím otočného ovladače a potvrďte nastavení stisknutím tlačítka „set“. Potvrzení zrušení/aktivace bude provedeno obnovením běžného provozního stavu výrobku.
VYNULOVÁNÍ/DIAGNOSTIKA
V okamžiku výskytu problémů s nesprávnou činností zařízení přejde do „stavu poruchy“ a na displeji bude blikat odpovídající kód chyby (například E01). Kódy chyb jsou následující: E01 - interní závada desky E04 - nesprávná činnost anody s vnuceným proudem (ochrana proti korozi není zaručena) E09 - nadměrný počet vynulování v průběh patnácti minut E10 - poškozené teplotní sondy (rozpojený obvod nebo zkrat) - výstup kotle E11 - příliš vysoká teplota zaznamenaná jedním snímačem - výstup kotle E12 - příliš vysoká celková teplota (závada elektronické karty) - výstup kotle E14 - chybějící ohřev vody napájeným rezistorem - výstup kotle E15 - přehřátí způsobené nedostatkem vody - výstup kotle E20 - poškozené teplotní sondy (rozpojený obvod nebo zkrat) - vstup kotle E21 - příliš vysoká teplota vody zaznamenaná jedním snímačem - vstup kotle E22 - příliš vysoká celková teplota (závada elektronické karty) - vstup kotle E24 - chybějící ohřev vody napájeným rezistorem - vstup kotle E25 - přehřátí způsobené nedostatkem vody - vstup kotle E61 - nesprávná interní činnosti elektronické karty (komunikace NFC) E62 - nesprávná interní činnosti elektronické karty (poškozená data NFC) E70 - Přítomnost vodního kamene - Aktivovaný omezený režim
Vynulování chyb: pro vynulování zařízení vypněte výrobek a znovu jej zapněte tlačítkem ZAP./VYP. (poz. A). Když příčina nesprávné činnosti zmizí okamžitě po vynulování, zařízení obnoví běžnou činnost. V opačném případě bude kód chyby pokračovat a na displeji se zobrazí: obraťte se na Středisko servisní služby.
97 / CZ
FUNKCE WI-FI Nastavení aplikace Aqua Ariston NET
Ohledně podrobnějších informací o konfiguraci Wi-Fi a postupu registrace výrobků si přečtěte přiloženou specifickou stručnou příručku.
Vytvoření účtu
1. Stáhněte si a nainstalujte specifickou aplikaci pro váš mobil (název aplikace je uveden ve Stručné příručce).
2. Otevřete aplikaci, klikněte na tlačítko REGISTRACE a vyplňte všechna pole.
3. Otevřete e-mail s potvrzením registrace a klikněte na příslušné spojení pro aktivaci účtu.
Uživatelské jméno odpovídá vlastní adrese elektronické pošty.
Konfigurace Wi-Fi a registrace výrobků
1. Stiskněte tlačítko Wi-Fi. Příslušná kontrolka „ “ začne pomalu blikat (obr. 10).
2. Znovu stiskněte tlačítko Wi-Fi na dobu 5 sekund; příslušná kontrolka „ “ začne rychle blikat a na dis-
pleji se současně zobrazí symbol „ “ (obr. 11).
3. Vstupte do aplikace a postupujte dle pokynů průvodce
4. Spojení bylo navázáno správně, když:
- se na displeji zobrazí symbol „ “;
- kontrolka „ “ zůstane rozsvícena;
- aplikace zobrazí hlášení o uskutečněné registraci.
V případě neúspěšného pokusu o připojení proveďte důkladnou kontrolu a zopakujte výše uvedené kroky. Poznámka: heslo nemůže obsahovat čínské znaky. Jsou-li součástí, změňte je.
Nákres uspořádání APLIKACE
Součástí jsou následující pokyny (obr. 25)
ZAP./VYP.
• Manuální režim, Noční režim a Programovací režim (L)
• Tlačítko s počtem sprch (N) může být zvoleno nebo vymazáno lehkým dotykem
• Indikátor stavu komunikace (O)
• Tlačítko pro úsporu energie (R)
• Informace o zbývající době (S)
• Aktuální teploty vody (T)
Posouváním doprava se zobrazí další strany.
(J)
Popis stavu připojení
Rozsvícené Modul Wi-Fi je připojen k domácí sítí
Tlačítko
Symbol rozsvícený Modul Wi-Fi je aktivní a může být připojen k domácí sítí. Symbol rozsvícený
Pomalu blikající Modul Wi-Fi se připojuje k domácí sítí nebo připojení nebylo úspěšné. Rychlé blikající Modul Wi-Fi je již aktivní Zhasnuto Modul Wi-Fi je vypnutý
Správně nakonfigurovaný a připojený na internet a na cloud
98 / CZ
UŽITEČNÉ INFORMACE
Před provedením jakéhokoli úkonu čištění zařízení se ujistěte, že je vypnuto přepnutím externího vypínače do polohy VYP. Nepoužívejte insekticidy, rozpouštědla nebo agresivní čisticí prostředky, které by mohly poškodit lakované části nebo plastový materiál.
Když je voda na výstupu studená
Přerušte elektrické napájení zařízení a nechte zkontrolovat:
- přítomnost napětí na svorkovnici napájení karty (M obr. 7);
- elektronickou desku;
- topné články rezistoru;
- obtokovou trubku (X obr. 7);
- nosné tyčky snímačů (K obr. 7).
Když je voda vařící (s případnou přítomností páry vycházející z ventilů),
přerušte elektrické napájení zařízení a nechte zkontrolovat:
- elektronickou desku;
- stupeň inkrustací vodního kamene kotle a jeho součástí;
- nosné tyčky snímačů (K obr. 7).
Nedostatečná produkce teplé vody
přerušte elektrické napájení zařízení a nechte zkontrolovat:
- tlak vrozvodu vody;
- stav deflektoru (zařízení na distribuci proudu vody) přívodní trubky se studenou vodou;
- stav trubky pro odběr teplé vody;
- elektrické komponenty.
Únik vody z přetlakového zařízení
Kapání vody ve fázi ohřevu se považuje za běžné. Přejete-li si zabránit tomuto kapání, je třeba nainstalovat expanzní nádobku na přítokovém rozvodu. Když únik vody pokračuje i mimo topné období, nechte zkontrolovat:
- kalibraci zařízení;
- tlak ve vodovodní síti.
Upozornění: Nikdy neucpávejte vypouštěcí otvor zařízení!
V ŽÁDNÉM PŘÍPADĚ SE NEPOKOUŠEJTE O OPRAVU ZAŘÍZENÍ, ALE VŽDY SE OBRAŤTE NA KVALIFIKO­VANÝ PERSONÁL. Uvedené parametry a vlastnosti nezavazují Výrobce, který si vyhrazuje právo na provedení jakýchkoli změn, které bude považovat za vhodné, bez povinnosti předběžného upozornění nebo výměny.
Nařízení o jakosti vody určené k lidské spotřebě. Tento výrobek je ve shodě se směrnicí 98/83/ES, která se týká jakosti vody určené k lidské spotřebě. Tento výrobek je ve shodě s nařízením REACH.
TENTO VÝROBEK JE VE SHODĚ SE SMĚRNICÍ WEEE 2012/19/EU.
Symbol přeškrtnutého koše uvedený na zařízení označuje, že s výrobkem musí být po skončení jeho
životnosti zacházeno odděleně od běžného domácího odpadu, musí být odevzdán do střediska sepa r ov a né h o sběru pro elektrická a elektronická zařízení nebo musí být odevzdán zpět prodejci v okamžiku zakoupení nového ekvivalentní­ho zařízení. Uživatel je odpovědný za to, že zařízení bude po skončení své životnosti doručeno do vhodných sběrných struktur. Vhodný separovaný sběr za účelem dalšího odeslání vyřazeného zařízení do recyklace, zpracování a likvidace kompatibilní se životním prostředím přispívá k zabránění možných negativních dopadů na životní prostředí a na zdraví a podporuje recyklaci materiálů, ze kterých je výrobek složen. Podrobnější informace o dostupných sběrných systémech můžete získat tak, že se obrátíte na místní službu likvidace odpadu nebo na obchod, ve kterém byl proveden nákup.
99 / CZ
VŠEOBECNÉ BEZPEČNOSTNÉ POKYNY
1. Pokyny a osobitné upozornenia v tejto knižke si prečítajte pozor­ne, pretože poskytujú dôležité návody, týkajúce sa bezpečnosti počas inštalácie, užívania a údržby.
Táto knižka je neoddeliteľnou a podstatnou súčasťou výrobku.
Musí prístroj neustále sprevádzať aj v prípade, že bude postúpe­ný inému majiteľovi alebo užívateľovi a/alebo preložený na iné zariadenie.
2. Spoločnosť výrobcu nenesie zodpovednosť za prípadné škody na osobách, zvieratách a veciach v dôsledku nevhodného, chybné­ho či nerozumného použitia či nedodržania pokynov uvedených v tomto návode.
3. Inštaláciu a údržbu zariadenia musí zabezpečovať iba odborne kva­lifikovaný personál v súlade s pokynmi príslušných odsekov.
Používajte iba originálne náhradné diely. Nedodržanie vyššie uve-
deného môže ohroziť bezpečnosť a výrobca nenesie v týchto prí­padoch akúkoľvek zodpovednosť.
4. Súčasti balenia (svorky, plastové vrecúška, penový polystyrén atď.) nenechávajte v dosahu detí, môžu pre ne znamenať nebezpečen­stvo.
5. Prístroj môžu používať deti staršie ako 8 rokov a osoby s fyzic-
kým, zmyslovým alebo mentálnym postihnutím alebo bez skú­seností či potrebných znalostí iba pod dozorom alebo musia byť najprv poučené, ako majú zaobchádzať s prístrojom a obozná­mené s nebezpečím, ktorému sa vystavujú. Prístroj nie je určený na hranie pre deti. Čistenie a údržba, ktorú ma na starosti užíva­teľ, nesmie byť vykonávaná deťmi bez dozoru.
6. Je zakázané dotýkať sa prístroja, ak ste bosí alebo máte mokré časti tela.
7. Pred použitím spotrebiča a po vykonaní riadnej alebo mimoriadnej údržby je vhodné naplniť zásobník prístroja vodou a potom ho dô­kladne vyprázdniť, aby ste odstránili prípadné zvyškové nečistoty.
8. Ak je prístroj vybavený elektrickým napájacím káblom, v prípade jeho výmeny sa obráťte na autorizované servisné centrum alebo na kvalifikovaných odborníkov.
9. Na trúbku prívodu vody na spotrebiči je treba naskrutkovať poistný
100 / SK
Loading...