ALPINE TUE-T012 User Manual

TUE-T012
P AL Type TV T uner
• OWNER'S MANUAL Please read this manual to maximize your enjoyment of the outstanding performance and feature capabilities of the equipment, then retain the manual for future reference.
• MODE D'EMPLOI Veuillez lire ce mode d'emploi pour tirer pleinement profit des excellentes performances et fonctions de cet appareil, et conservez-le pour toute référence future.
• MANUALE DELLE ISTRUZIONI Leggete questo manuale per poter sfruttare al massimo le prestazioni eccezionali e le caratteristiche di questo apparecchio, poi conservare il manuale per riferimenti futuri.
• BEDIENUNGSANLEITUNG Bitte lesen Sie sich diese Bedienungsanleitung sorgfältig durch, damit Sie in den vollendeten Genuß der hervorragenden Leistungsfähigkeit und vielfältigen Funktionsmöglichkeiten dieses Gerätes kommen. Bewahren Sie die Bedienungsanleitung anschließend gut auf, damit Sie später jederzeit darauf zurückgreifen können.
• MANUAL DE OPERACION Lea este manual, por favor, para disfrustar al máximo de las excepcionales prestaciones y posibilidades funcionales que ofrece el equipo, luego guarde el manual para usarlo como referencia en el futuro.
R
TV TUNER/DIVERSITY UNIT
ANTENNA INPUT VIDEO INPUT
1234
DISPLAY OUTPUT POWER SUPPLY
VIDEO OUTPUT
VIDEO L RAUDIO VIDEO L RAUDIO
RGB INPUT
TUE-T012
NAVIGATION INPUT
(MONO)
AV REMOTE CONTROL UNIT
RUE-4115
CALL
ON
OFF
MODE
AUTO
CH
BRIGHT
MANUAL TRAVEL
PWR
TV
NAV.
VIDEO
WARNING
English
Precautions
The exclamation point within an equilateral triangle and "WARNING" are intended to alert the user to the presence of important operating instructions. Failure to heed the instructions will result in severe injury or death.
Le point d'exclamation dans un triangle équilatéral et la mention "WARNING" sont destinés à attirer l'attention de l'utilisateur sur la présence d'instructions importantes. Le non respect de ces instructions peut provoquer de graves blessures, voire la mort.
II punto esclamativo all’interno dl un triangolo equilatero e la scritta "AVVERTIMENTO" indicano all’utilizzatore la presenza di importanti istruzioni per l’uso. Se si manca di osservare queste istruzioni ne possono risultare lesioni o danni materiali.
DO NOT DISASSEMBLE OR ALTER
Attempts to disassemble or alter may lead to accident, fire or electric shock.
KEEP SMALL ARTICLES OUT OF THE REACH OF CHILDREN
Store small articles (batteries, screws etc.) in places not accessible to children. If swallowed, consult a physician immediately.
USE THE CORRECT AMPERE RA TING WHEN REPLACING FUSES
Replace fuses only with fuses of the same rated ampere. Failure to do so may result in fire etc.
HALT USE IMMEDIATELY IF A PROBLEM APPEARS
When problems appear, stop using the system immediately and contact the dealer from whom you purchased the equipment. Some problems which may warrant immediate attention include a lack of sound, noxious odors or smoke being emitted from the unit, or foreign objects dropped inside the unit.
2
ItalianoFrançais
PrecauzioniPrécautions
NE PAS DEMONTER OU MODIFIER.
Les tentatives de démontage ou de modifica­tion peuvent entraîner un accident, un incendie ou une secousse électrique.
GARDER LES PETITS ARTICLES HORS DE PORTEE D’ENF ANTS.
Ranger les petits articles (piles, vis, etc.) dans des endroits non accessibles aux enfants. S’ils sont avalés, consulter immédiatement un médecin.
EN CAS DE REMPLACEMENT DES FUSIBLES, UTILISER LE BON INDICE D’AMPERES.
Ne remplacer les fusibles qu’avec des fusibles du même ampérage nominal. La non observa­tion peut entraîner un incendie, etc.
ARRETER IMMEDIA TEMENT L’UTILISA TION EN CAS DE PROBLEME.
En cas de problème, arrêter immédiatement d’utiliser le système, et contacter le revendeur chez qui l’équipement a été acheté. Certains problèmes qui peuvent demander une attention immédiate comprennent une absence de son, des odeurs nocives ou de la fumée émise par l’appareil, ou des objets étrangers tombés dans l’appareil.
NON SMONT ATE O MODIFICATE L’APPARECCHIO.
Ogni tentativo di smontare o modificare l’apparecchio può causare incidenti, incendi o scosse elettriche.
TENETE I PICCOLI COMPONENTI FUORI DALLA PORTATA DEI BAMBINI.
Custodire i piccoli componenti (batterie, viti, ecc.) in luoghi non accessibili ai bambini. Se un bambino dovesse ingerire uno di questi oggetti, rivolgetevi immediatamente ad un medico.
ALLA SOSTITUZIONE DEI FUSIBILI, ASSICURA TEVI CHE L’AMPERAGGIO SIA GIUSTO.
Sostituite i fusibili solo con fusibili dallo stesso amperaggio, altrimenti si possono verificare incendi, ecc.
SE SI DOVESSE VERIFICARE UN PROBLEMA, SMETTETE L’USO DELL’APPARECCHIO IMMEDIAT AMENTE.
Appena si verifica un problema, smettete immediatamente di usare l’apparecchio e rivolgetevi al rivenditore da cui avete acquistato l’apparecchio. Alcuni problemi richiedono un intervento immediato, ad esempio quando manca il suono, quando l’apparecchio una puzza strana oppure quando fuoriesce del fumo o quando oggetti estranei sono caduti all’interno dell’apparecchio.
3
CAUTION
English
Precautions
The exclamation point within an equilateral triangle and "CAUTION" are intended to alert the user to the presence of important operating instructions. Failure to heed the instructions will result in severe injury or death.
Le point d'exclamation dans un triangle équilatéral et la mention "CAUTION" sont destinés à attirer l'attention de l'utilisateur sur la présence d'instructions importantes. Le non respect de ces instructions peut provoquer de graves blessures, voire la mort.
II punto esclamativo all’interno dl un triangolo equilatero e la scritta "ATTENZIONE" indicano all’utilizzatore la presenza di importanti istruzioni per l’uso. Se si manca di osservare queste istruzioni ne possono risultare lesioni o danni materiali.
DO NOT RAISE THE VOLUME EXCES­SIVEL Y
Keep the volume at a level where you can still hear outside noises while driving. Driving while unable to hear outside sounds could cause an accident.
DO NOT USE THIS EQUIPMENT OUTSIDE THE VEHICLE
Do not use this equipment for purposes other than those listed for a vehicle. Failure to do so may result in an electric shock or an injury.
DO NOT REPLACE THE BA TTER Y WITH ONE NOT SPECIFIED. INSERT WITH THE CORRECT BA TTER Y POLARITY
Do not replace with other than specified battery. When inserting the battery, be sure to observe proper polarity (+ and –) as instructed. Battery rupture or chemical leakage can cause an injury or equipment malfunction.
4
ItalianoFrançais
PrecauzioniPrécautions
NE PAS AUGMENTER EXCESSIVEMENT LE VOLUME.
Garder le volume à un niveau où vous pouvez encore entendre les bruits extérieurs pendant la conduite. Conduire en étant dans l’impossibilité d’entendre les bruits extérieurs peut provoquer un accident.
NE PAS UTILISER CET EQUIPEMENT EN DEHORS DU VEHICULE.
Ne pas utiliser cet équipement dans un but autre que celui annoncé pour un véhicule. La non observation peut entraîner une secousse électrique ou une blessure.
NE PAS REMPLACER LA PILE PAR UNE PILE NON SPECIFIEE. INSERER EN RESPECT ANT LA BONNE POLARITE.
Ne pas remplacer par une pile autre que celle spécifiée. Lors de l’insertion de la pile, toujours observer la bonne polarité (+ et –) de la manière indiquée. Une explosion de pile ou une fuite chimique peut entraîner une blessure ou un mauvais fonctionnement de l’équipement.
NON AUMENTATE IL LIVELLO DEL VOLUME ECCESSIVAMENTE.
Tenete il volume ad un livello in cui potete sentire i suoni esterni durante la guida, altrimenti si possono verificare incidenti stradali.
NON USA TE QUESTO APPARECCHIO AL DI FUORI DEL VEICOLO.
Non usate questo apparecchio per motivi differenti da quelli elencati per il veicolo. Altrimenti si possono verificare scosse elettriche o lesioni personali.
NON SOSTITUITE LA BA TTERIA CON UNO DIVERSO DAL TIPO SPECIFICA TO. INSERITE LA BA TTERIA OSSERVANDO LA CORRETTA POLARITÀ.
Sostituite la batteria solo con una del tipo specificato. All’inserimento della batteria, assicuratevi di osservare la corretta polarità (+ e –). La rottura o la fuoriuscita della batteria può causare lesioni personali o malfunzionamenti meccanici.
5
English
Contents
Page/Page/Pagina
8 / 9 ........................................................ Precautions
Basic Operation
10 / 11 ...............................Turning Power On and Off
12 / 13 ....................... Screen Display during Cruising
12 / 13 ........................................Switching the Modes
14 / 15 ... Setting Channel Bandwidth of Your Country
16 / 17 ........................................Adjusting the Screen
TV Operation
18 / 19 ............................................Using Auto Preset
20 / 21 ...........................Automatic Channel Selection
6
20 / 21 ...............................Manual Channel Selection
22 / 23 ......................................... Using Travel Preset
26 / 27 .................. When Screen Disturbance Occurs
28 / 29 ................. Confirming Channel (Channel Call)
30 / 31 ..............................Audio Interruption Function
32 / 33 ..............................................Remote Control
36 / 37 ....................................... In Case of Difficulty
42 / 43 ................................................ Specifications
Contenu Indice
ItalianoFrançais
.....................................Précautions
Fonctionnement de base
................ Mise sous et hors tension
............... Affichage d’écran pendant
la conduite
................. Commutation des modes
..................Réglage de la largeur de
bande de canal de votre pays
........................... Réglage de l’écran
Fonctionnement de la télévision
.................. Utilisation du préréglage
automatique
...............Sélection automatique des
canaux
.................... Sélection manuelle des
canaux
............. Utilisation du préréglage de
voyage
.............. En cas de dérangement de
l’écran
...................... Confirmation du canal
(appel de canal)
......................Fonction d’interruption
audio
.......................................Precauzioni
Funzionamento principale
................ Accensione e spegnimento
dell’apparecchio
........................ Display dello schermo
durante la guida
................... Commutazione del modo
............... Impostazione dell’ampiezza
della banda del vostro paese
................Regolazione dello schermo
Funzionamento del televisore
.......................Uso della preselezione
automatica
................... Selezione automatica dei
canali
............ Selezione manuale dei canali
................... Uso della preselezione di
viaggio
.................. Quando si verificano delle
interferenze sullo schermo
.......................... Conferma del canale
(richiamo del canale)
.....................Funzione di interruzione
audio
............................... Télécommande
....................... En cas de problème
..............................Fiche technique
.................................... Telecomando
...........................In caso di difficoltà
......................................... Specifiche
7
Precautions
English
+60°C –10°C
TV TUNER/DIVERSITY UNIT
ANTENNA INPUT VIDEO INPUT
1234
7.5 A
DISPLAY OUTPUT POWER SUPPLY
RGB INPUT
TUE-T012
VIDEO OUTPUT
NAVIGATION INPUT
(MONO)
VIDEO L RAUDIO VIDEO L RAUDIO
Temperature
Be sure the temperature inside the vehicle is
AV REMOTE CONTROL UNIT
RUE-4114
CH
CALL
BRIGHT
MODE
COLOR CONTROL
ON
OFF
AUTO
MANUAL TRAVEL
between +60°C (+140°F) and –10°C (+14°F)
PWR
before turning your unit on.
TV NAV. VIDEO
FM T.
Fuse Replacement
When replacing the fuse(s), the replacement must be of the same amperage as shown on the fuse holder. If the fuse(s) blows more than once, carefully check all electrical connections for shorted circuitry. Also have your vehicle's voltage regulator checked.
Maintenance
If you have problems, do not attempt to repair the unit yourself. Return it to your Alpine dealer or the nearest Alpine Service Station for servicing.
Installation Location
Make sure the TUE-T012 player/receiver will not be exposed to:
8
• Direct sun and heat
• High humidity
• Excessive dust
• Excessive vibrations
Précautions Precauzioni
ItalianoFrançais
Température
Vérifier que la température à l’intérieur du véhicule est comprise entre +60°C et –10°C avant de mettre votre appareil sous tension.
Remplacement du fusible
En cas de remplacement du(es) fusible(s), celui de rechange doit être du même ampérage que celui indiqué sur le porte­fusible. Si le(es) fusible(s) saute(nt) une nouvelle fois, vérifier attentivement toutes les connexions électriques pour voir s’il y a un court-circuit. Faire également vérifier le régulateur de tension de votre véhicule.
Entretien
Si vous avez des problèmes, n’essayez pas de réparer vous-même l’appareil. Ramenez-le à votre revendeur Alpine ou au centre d’entretien Alpine le plus proche pour le faire réparer.
Emplacement d’installation
Vérifier que le lecteur/ampli-tuner TUE-T012 n’est pas exposé à :
Rayons directs du soleil et chaleur
Humidité élevée
Poussière excessive
Vibrations excessives
Temperatura
Assicuratevi che la temperatura all’interno del veicolo sia tra +60°C (+140°F) e –10°C (+14°F) prima di accendere l’apparecchio.
Sostituzione del fusibile
Quando sostituite il fusibile (o i fusibili), è importante che l’amperaggio sia uguale a quello indicato sul porta fusibile. Se il fusibile dovesse saltare più di una volta, controllate attentamente tutti i collegamenti elettrici per scoprire eventuali corto circuiti. Inoltre, fate controllare il regolatore della tensione del veicolo.
Manutenzione
Se si verificano dei problemi, non cercate di riparare l’apparecchio da solo. Affidatelo al vostro rivenditore Alpine oppure al più vicino centro di assistenza Alpine per la riparazione.
Luogo di installazione
Assicuratevi che il riproduttore/ricevitore TUE­T012 non verrà esposto alle seguenti condizioni ambientali:
La luce diretta del sole o le fonti di calore.
Un alto tasso di umidità.
Eccessi di polvere.
Eccessive vibrazioni.
9
1
2
PWR
PWR
English
Basic Operation
Turning Power On and Off
Press the PWR button. The monitor power is turned on.
Press the PWR button again. The monitor power is turned off.
Note:
On-screen display
Operation contents are displayed. The contents automatically disappear after about 3 seconds.
• Contents displayed on the screen may remain, this is a residual image effect peculiar to the LCD and not failure.
• The screen may become somewhat white when used under cold condition.
• Please understand that an extremely few number of pixels may lack or turn on continuously, though the LCD panel is made with very high precision technology.
10
Fonctionnement de base
Français
Funzionamento
Italiano
principale
Mise sous et hors tension
Appuyer sur la touche PWR. Le moniteur est mis sous tension.
Appuyer une nouvelle fois sur la touche PWR. Le moniteur est mis hors tension.
Remarque :
Affichage sur écran
Le contenu de l’opération est affiché. Le contenu disparaît automatiquement après environ 3 secondes.
• Le contenu affiché sur l’écran peut rester, ceci est un effet d’image résiduelle particulier au LCD et non pas une défaillance.
• L’écran peut devenir quelquefois blanchâtre lorsqu’il est utilisé par temps froid.
• Savoir qu’un nombre très réduit de pixels peut manquer ou s’activer de manière continue, bien que le panneau à LCD soit fait avec une technologie de très haute précision.
Accensione e spegnimento dell’apparecchio
Premete il tasto PWR. Il monitor si accende.
Premete il tasto PWR nuovamente. Il monitor si spegne.
Nota:
Display con visualizzazione sullo schermo
I contenuti del funzionamento appaiono sul display. I contenuti scompaiono automaticamente dopo circa 3 secondi.
• I contenuti visualizzati sullo schermo possono rimanere visualizzati. Questo è l’effetto dell’immagine residua tipica dei display a cristalli liquidi e non costituisce segno di malfunzionamento.
• Lo schermo può diventare leggermente bianco quando lo si usa in un ambiente freddo.
• Un numero molto ridotto di pixel può mancare o rimanere continuamente acceso, anche se il display a cristalli liquidi è stato costruito con una tecnologia ad alta precisione.
11
Basic Operation
Screen Display during Cruising
English
1
1
14
PICTURE OFF
FOR YOUR SAFETY
AUTO
TV
NAV.
VIDEO
TV
NAVI­GATION
VIDEO
This unit is controlled in connection with the parking brake for your safety.
• When the parking brake is released (your car is running), a screen shown at right will appear. (running mode)
• When the parking brake is locked (your car is in stop), a TV picture will appear. (parking mode)
Switching the Modes
Press the TV/NAV./VIDEO button. The mode is switched each time the button is pressed.
Notes: Navigation mode
• This is for the navigation connection for the future.
VIDEO mode
• The VIDEO mode can not be set if the tuner AV input/output select switch is placed in the OUT position.
• When the AV input/output select switch is switched from IN to OUT in the VIDEO mode, the unit enters the NAVIGATION mode.
12
Fonctionnement de base
Français
Funzionamento
Italiano
principale
Affichage d’écran pendant la conduite
Pour votre sécurité, cet appareil est contrôlé en connexion avec le frein de stationnement.
• Lorsque le frein de stationnement est relâché (votre véhicule roule), un écran indiqué à droite apparaît. (mode de déplacement)
• Lorsque le frein de stationnement est verrouillé (votre véhicule est à l’arrêt), une image TV apparaît. (mode de stationnement)
Commutation des modes
Appuyer sur la touche TV/NAV./VIDEO. Le mode est changé chaque fois que la touche est appuyée.
Remarques : Mode de navigation
• Ceci est pour la connexion de navigation pour l’avenir.
Mode VIDEO
• Le mode VIDEO ne peut pas être réglé si le sélecteur d’entrée/sortie AV du tuner est placé en position “OUT”.
• Lorsque le sélecteur d’entrée/sortie AV est changé de IN à OUT dans le mode VIDEO, l’appareil passe au mode NAVIGATION.
Display dello schermo durante la guida
Per la vostra sicurezza, questa unità è controllata insieme al freno a mano.
• Quando il freno a mano non è azionato (la macchina sta andando), apparirà uno schermo sulla destra.(modo guida)
• Quando il freno a mano è azionato (la macchina è ferma), apparirà il disegno di una TV. (modo parcheggio)
Commutazione del modo
Premete il tasto TV/NAV./VIDEO. Il modo cambia ad ogni pressione del tasto.
Note: Modo di navigazione
• Questo modo serve per i futuri collegamenti
di navigazione.
Modo VIDEO
• Il modo VIDEO non può essere impostato se
si posiziona su OUT l’interruttore di selezione ingresso/uscita AV del sintonizzatore.
• Quando l’interruttore di selezione entrata/
uscita AV viene premuto da IN ad OUT nel modo VIDEO, l’unità entra nel modo NAVIGATION.
13
1
CALL
English
Basic Operation
Setting Channel Bandwidth of Your Country
This operation registers the channel bandwidth by selecting your country on the screen.
Press the CALL button for more than 2 seconds.
2
3
CH
COUNTRY LIST
DENMARK
FINLAND
GERMANY
HONGKONG
ICELAND
TV
NAV.
VIDEO
Select the country name by pressing the CH ( or ) button.
Notes:
• Pressing the CH ( or ) button
continuously changes the country names successively.
• The country name at the center is the
country name currently selected.
Press the TV/NAV./VIDEO button.
Notes:
• Setting for this function can be made in the
parking mode.
• When the parking mode is changed to the
running mode in setting of this function, the contents being set become invalid.
14
Fonctionnement de base
Français
Funzionamento
Italiano
principale
Réglage de la largeur de bande de canal de votre pays
Cette opération enregistre la largeur de bande de canal en sélectionnant votre pays sur l’écran.
Appuyer pendant plus de 2 secondes sur la touche CALL.
Sélectionner le nom de pays en appuyant sur la touche CH ( ou ).
Remarques:
• Une pression continue sur la touche CH ( ou ) permet de changer successivement les noms de pays.
• Le nom de pays au centre est le nom du pays actuellement sélectionné.
Impostazione dell’ampiezza della banda del vostro paese
Questa operazione registra l’ampiezza della banda selezionando il vostro paese sullo schermo.
Premere il tasto CALL per più di 2 secondi.
Selezionare il nome del vostro paese premendo il tasto CH ( o ).
Note:
• Se si preme il tasto CH ( o ) in modo continuato, il nome del paese cambia in successione.
• Il nome del paese al centro è il nome del paese attualmente selezionato.
Appuyer sur la touche TV/NAV./VIDEO.
Remarques :
• Le réglage de cette fonction peut être fait en mode de stationnement.
• Lorsque le mode de stationnement est changé au mode de déplacement en réglage de cette fonction, le contenu réglé devient invalide.
Premere il tasto TV/NAV./VIDEO.
Note:
• L’impostazione di questa funzione può essere effettuata nel modo parcheggio.
• Se durante l’impostazione di questa funzione il modo parcheggio viene cambiato al modo guida, i contenuti impostati diventano invalidi.
15
English
Basic Operation
Adjusting the Screen
Brightness, color density and tint of the screen can be adjusted. Make these adjustments with the color control SW set to "ON".
1
2
Screen display/Affichage d’écran/
Display dello schermo
Button Touche Tasto
MODE
COLORBRIGHT TINT
BRIGHT
BRIGHT
COLOR
Press the MODE button. The mode will be changed each time the button is pressed and displayed on the screen.
Adjust by pressing the BRIGHT button ( / ) while the mode is being displayed.
Notes:
• The BRIGHT adjustment can be made by directly pressing the BRIGHT button ( / ) without performing the step 1 .
• When the color control SW is changed from "OFF" to "ON", make the TINT adjustment again.
• When the RGB connection is made in the Navigation mode, only the BRIGHT adjustment can be made.
• The TINT adjustment can be made in the Navigation mode when a NTSC system
+-
Button
Touche
+-
Tasto
navigation is connected to the RCA jacks.
16
TINT
Fonctionnement de base
Français
Funzionamento
Italiano
principale
Réglage de l’écran
L’intensité, la densité de couleur et la teinte de l’écran peuvent être ajustées. Vérifier ces réglages avec la commande de couleur SW réglée sur “ON”.
Appuyer sur la touche MODE. Le mode est changé chaque fois que la touche est appuyée et affichée sur l’écran.
Ajuster en appuyant sur la touche BRIGHT ( /
) alors que le mode est affiché.
Remarques :
• Le réglage BRIGHT peut être effectué en appuyant directement sur la touche BRIGHT ( / ) sans effectuer l’étape 1 .
• Lorsque le commutateur de contrôle de couleur est changé de “OFF” à “ON”, refaire le réglage TINT (teinte).
• Lorsque la connexion RGB est faite en mode de navigation, seul le réglage BRIGHT (intensité) peut être fait.
• Le réglage TINT (teinte) peut être fait en mode de navigation lorsque la navigation avec système NTSC est connectée aux prises RCA.
Regolazione dello schermo
E’ possibile regolare la luminosità, la densità dei colori e le sfumature dello schermo. Effettuate queste regolazioni con l’interruttore di controllo dei colori posizionato su “ON”.
Premete il tasto MODE. Il modo cambia ad ogni pressione del tasto e il modo selezionato appare sullo schermo.
Effettuate la regolazione premendo il tasto BRIGHT ( / ) durante la visualizzazione del modo.
Note:
• La regolazione della luminosità (BRIGHT) può essere effettuata direttamente premendo il tasto BRIGHT ( / ) senza effettuare il punto 1 .
• Quando il SW di controllo del colore viene cambiato da “OFF” a “ON”, regolare TINT nuovamente.
• Quando il collegamento RGB viene effettuato nel modo Navigation (Navigazione), si può effettuare solo il regolamento di BRIGHT.
• La regolazione di TINT può essere effettuata solo nel modo Navigation (Navigazione) quando un sistema di navigazione NTSC è collegato alle prese RCA.
17
1
AUTO
SEEKSEEK
English
TV Operation
Using Auto Preset
By searching channels from 2 to 69 automati­cally and memorizes all the channels which can be received.
In cruising and traveling, the local channels can be set by one touch.
• Channels recordable 60 channels
• Channels displayable 16 channels
• Memorization for all the channels will be updated each time the auto preset is actuated.
Press the AUTO button for at least 2 seconds. SEEK will appear on the display and the auto preset operation starts.
AUTO
18
2
AUTO
3 2 7 6 8 9
1110 12
4 5
After the completion, memorized channel number list is displayed for about 6 seconds.
Notes:
• In poor receive conditions, a broadcasting not received may be recorded.
• When memorized channel exceeds 16, OVER 16ch will appear on the display. The channels over the 16 are not displayed but memorized.
• If a channel receivable does not exist, NO PRESET will appear and unit returns to the status before starting the auto preset.
• When stopping the auto preset halfway, press the AUTO button again during the search. The unit returns to the previous record status.
Réception
Fonctionnement
radio
de la télévision
Français
Operación de la
Funzionamento
radio
del televisore
Italiano
Utilisation du préréglage automatique
En cherchant automatiquement les canaux de 2 à 69 et en mémorisant tous les canaux pouvant être captés.
Lors de croisière et de voyage, les canaux locaux peuvent être réglés par une touche.
• Canaux enregistrables 60 canaux
• Canaux affichables 16 canaux
• La mémorisation de tous les canaux sera mise à jour chaque fois que le préréglage automatique sera activé.
Appuyer pendant au moins 2 secondes sur la touche AUTO. SEEK apparaît sur l’affichage et l’opération de préréglage automatique commence.
Après la fin, la liste des numéros de canal mémorisés est affichée pendant environ 6 secondes.
Remarques :
• En cas de condition de réception médiocre, une émission non captée peut être enregistrée.
• Lorsque les canaux mémorisés dépassent 16, “OVER 16ch” apparaît sur l’affichage. Les canaux après 16 ne sont pas affichés, mais mémorisés.
• Si un canal captable n’existe pas, “NO PRESET” apparaît sur l’affichage, et l’appareil revient à l’état où il était avant le début du préréglage automatique
• En cas d’arrêt à mi-chemin du préréglage automatique, appuyer à nouveau sur la touche AUTO pendant la recherche. L’appareil revient à l’état d’enregistrement précédent.
Uso della preselezione automatica
L’apparecchio sintonizza i canali da 2 a 69 automaticamente e memorizza tutti i canali che si possono ricevere.
Durante i viaggi, è possibile impostare i canali locali allo sfioramento di un tasto.
• Canali registrabili 60 canali
• Canali visualizzabili 16 canali
• La memorizzazione di tutti i canali viene aggiornata ad ogni pressione del tasto di preselezione automatica.
Premete il tasto AUTO mantenendolo premuto per almeno 2 secondi. L’indicazione SEEK appare sul display e la preselezione automatica ha inizio.
Al termine, la lista dei numeri dei canali memorizzati appare sul display per circa 6 secondi.
Note:
• In condizioni di ricezione difficile, una trasmissione non ricevuta può essere registrata.
• Quando i canali memorizzati eccedono 16, l’indicazione OVER 16ch appare sul display. I canali oltre il numero 16 non appaiono sul display, ma vengono memorizzati.
• Se un canale ricevibile non esiste, l’indicazione NO PRESET appare sul display e l’unità ritorna allo stato attivato prima dell’inizio della preselezione automatica.
• Quando la preselezione automatica si arresta a metà, premete il tasto AUTO nuovamente durante la ricerca. L’unità ritorna allo stato di registrazione precedente.
19
1
AUTO
English
TV Operation
Automatic Channel Selection
Press the AUTO button (less than 2 seconds.) The auto mode will be set.
38
AUTO
2
1
2
MANUAL
CH
MANUAL
CH
To call out a memorized channel, press the CH ( or ) button.
: The channel is decreased. : The channel is increased.
Manual Channel Selection
Press the MANUAL button. The MANUAL mode will be set.
3838
Select a channel number you want by pressing the CH ( or ) button.
: The channel is decreased. : The channel is increased.
20
Réception
Fonctionnement
radio
de la télévision
Français
Operación de la
Funzionamento
radio
del televisore
Italiano
Sélection automatique des canaux
Appuyer sur la touche AUTO (moins de 2 secondes). Le mode automatique est réglé.
Pour appeler un canal mémorisé, appuyer sur la touche CH ( ou ).
: Le canal est diminué. : Le canal est augmenté.
Sélection manuelle des canaux
Appuyer sur la touche MANUAL. Le mode manuel (MANUAL) est réglé.
Selezione automatica dei canali
Premete il tasto AUTO (mantenendolo premuto per meno di 2 secondi). Il modo automatico viene impostato.
Per richiamare un canale memorizzato, premete il tasto CH ( o ).
: Il canale diminuisce. : Il canale aumenta.
Selezione manuale dei canali
Premete il tasto MANUAL. Il modo MANUAL viene impostato.
Sélectionner un numéro de canal désiré en appuyant sur la touche CH ( ou ).
: Le canal est diminué. : Le canal est augmenté.
Selezionate il numero del canale desiderato premendo il tasto CH ( o ).
: Il canale diminuisce. : Il canale aumenta.
21
English
TV Operation
Using Travel Preset
This function searches channels receivable and automatically provides a picture and sound for each station. So you can select a station by seeing the receive conditions and contents of the programs.
Receive conditions and broadcasting area may change in a long traveling. If you do not know channel numbers in your destination, this function allows you to search the same type stations or to know what kinds of programs are being broadcasted now by pressing one button while you are seeing the introducing picture and sound.
• Channels recordable 60
• Channels displayable 16
• All channel memorization is updated each time the travel mode is activated.
• Channel introduction function
Picture and the sound are output automatically for 3 seconds per each of 60 channels receiv­able.
22
1
2
TRAVEL
SEEK
Press the TRAVEL button. The travel search will start.
TRAVEL
After completion of the travel search... The picture and sound in the channel memo­rized are introduced in the order of the number smallest.
Note: If no station receivable exist, the travel
search may not stop. In such a case, press the AUTO or MANUAL button, and the travel search will stop.
Réception
Fonctionnement
radio
de la télévision
Français
Operación de la
Funzionamento
radio
del televisore
Italiano
Utilisation du préréglage de voyage
Cette fonction cherche des canaux captables et fournit automatiquement une image et un son pour chaque station. Vous pouvez ainsi sélectionner une station en voyant les conditions de réception et le contenu des programmes.
Les conditions de réception et la zone de diffusion peuvent varier lors d’un long trajet. Si vous ne connaissez pas les numéros de canal de votre destination, cette fonction vous permet de chercher les stations du même type ou de savoir quels genres de programmes sont à présent diffusés en appuyant sur une touche tout en voyant l’image et le son d’introduction.
• Canaux enregistrables 60 canaux
• Canaux affichables 16 canaux
• La mémorisation de tous les canaux est mise à jour chaque fois que le mode de voyage est activé.
• Fonction d’introduction de canal
L’image et le son sont automatiquement sortis pendant 3 secondes pour chacun des 60 canaux captables.
Appuyer sur la touche TRAVEL. La recherche de voyage commence.
Uso della preselezione di viaggio
Questa funzione serve per la sintonizzazione dei canali ricevibili e per la riproduzione automatica dell’immagine e del suono di ciascuna stazione. Quindi, potete selezionare una stazione dopo aver visto le condizioni di ricezione e i contenuti del programma della stessa.
Le condizioni di ricezione e l’area di trasmissione può cambiare durante i lunghi viaggi. Se non conoscete i numeri dei canali della destinazione, questa funzione è molto utile per sintonizzare le stazioni dello stesso tipo ed anche per conoscere i tipi di programmi in fase di trasmissione premendo un tasto mentre si guarda l’immagine e si ascolta il suono.
• Canali registrabili 60
• Canali visualizzabili 16
• La memorizzazione di tutti i canali viene aggiornata ad ogni attivazione del modo di viaggio.
• Funzione di introduzione dei canali
L’immagine e il suono di ciascuno dei 60 canali ricevibili sono emessi automaticamente per 3 secondi.
Premete il tasto TRAVEL. La ricerca ha inizio.
Après la fin de la recherche de voyage ... L’image et le son du canal mémorisé sont introduits dans l’ordre du numéro le plus petit.
Remarque : Si aucune station captable
n’existe, la recherche de voyage peut ne pas s’arrêter. Dans ce cas, appuyer sur la touche AUTO ou MANUAL, et la recherche de voyage s’arrêtera.
Al termine della ricerca di viaggio. L’immagine e il suono del canale memorizzato sono introdotti nell’ordine del numero più piccolo.
Nota: Se nessuna stazione ricevibile esiste, la
ricerca di viaggio non si ferma. In tal caso, premete il tasto AUTO o quello MANUAL e la ricerca di viaggio si arresta.
23
3
4
TRAVEL
TRA VE L L KEY KEY
English
TV Operation
Using Travel Preset (Continued)
When a preferable channel appears on the screen, press the TRAVEL button. The channel display disappears and the channel is selected. When changing the channels, press the CH ( or ) on the remote control.
If you press nothing, the stop dialogue will appear on the screen after one round of the introduction is over. If you press nothing further, the travel search and the introduction will be repeated.
STOP
STOP
Note: The travel mode is kept if the video mode
is changed. For example, if you switch in the navigation screen during the travel mode and if the receive field condition is no good when you return to the TV mode, the travel search will start automatically.
24
Réception
Fonctionnement
radio
de la télévision
Français
Operación de la
Funzionamento
radio
del televisore
Italiano
Utilisation du préréglage de voyage (suite)
Lorsqu’un canal favori apparaît sur l’écran, appuyer sur la touche TRAVEL. L’affichage de canal disparaît et le canal est sélectionné. En cas de changement des canaux, appuyer sur la touche CH ( ou ) de la télécommande.
Si vous n’appuyez sur rien, le dialogue d’arrêt apparaît sur l’écran après la fin d’un tour d’introduction. Si vous n’appuyez toujours sur rien, la recherche de voyage et l’introduction sont répétées.
Remarque: Le mode de voyage est gardé si le
mode vidéo est changé. Par exemple, si vous passez à l’écran de navigation pendant le mode de voyage et si la condition de champ de réception n’est pas bonne lorsque vous revenez au mode TV, la recherche de voyage commence automatiquement.
Uso della preselezione di viaggio (continua)
Premete il tasto TRAVEL quando un canale desiderato appare sullo schermo. Il display del canale scompare e il canale viene selezionato. Per cambiare il canale, premete il tasto CH ( o
) sul telecomando.
Se non premete nessun tasto, il dialogo di arresto appare sullo schermo appena finisce l’introduzione. Se non premete più nessun tasto, la ricerca di viaggio e l’introduzione verranno ripetute.
Nota: Il modo di viaggio rimane attivato se si
cambia il modo video. Per esempio, se commutate lo schermo di navigazione nel modo di viaggio e la condizione di ricezione non è ottima quando tornate al modo TV, la ricerca di viaggio ha inizio automaticamente.
25
1
TRA VE L L KEY KEY
SEEK
START
SEEK
START
English
TV Operation
When Screen Disturbance Occurs
When the field strength of a channel being received becomes weak or interrupted, the screen may be disturbed and the sound may be not obtained. In such a case, one of following three ways can be used.
After a while, TRAVEL KEY will appear on the screen.
26
2
TRA VE L L KEY KEY
SEEK
SEEK
SEEK
TRAVEL
START
START
Select one of three ways.
Waiting (for automatic resumption)
In case where the signal is interrupted tempo­rarily in a tunnel, etc., the unit automatically returns to the previous condition when the signal is received again.
Setting to the travel mode
When the broadcasting area is changed during cruising, set the unit to the travel mode and select a preferable channel by seeing the receive condition and program contents. (Refer to page 22.)
Set the auto preset again
When you want to continue for seeing the picture with the auto preset mode, set the auto preset again. (Refer to page 18.)
Loading...
+ 60 hidden pages