• OWNER'S MANUAL
Please read this manual to maximize your
enjoyment of the outstanding performance and
feature capabilities of the equipment, then retain
the manual for future reference.
• MODE D'EMPLOI
Veuillez lire ce mode d'emploi pour tirer
pleinement profit des excellentes performances et
fonctions de cet appareil, et conservez-le pour
toute référence future.
• MANUALE DELLE ISTRUZIONI
Leggete questo manuale per poter sfruttare al
massimo le prestazioni eccezionali e le
caratteristiche di questo apparecchio, poi
conservare il manuale per riferimenti futuri.
• BEDIENUNGSANLEITUNG
Bitte lesen Sie sich diese Bedienungsanleitung
sorgfältig durch, damit Sie in den vollendeten
Genuß der hervorragenden Leistungsfähigkeit
und vielfältigen Funktionsmöglichkeiten dieses
Gerätes kommen. Bewahren Sie die
Bedienungsanleitung anschließend gut auf, damit
Sie später jederzeit darauf zurückgreifen können.
• MANUAL DE OPERACION
Lea este manual, por favor, para disfrustar al
máximo de las excepcionales prestaciones y
posibilidades funcionales que ofrece el equipo,
luego guarde el manual para usarlo como
referencia en el futuro.
•
R
TV TUNER/DIVERSITY UNIT
ANTENNA INPUTVIDEO INPUT
1234
DISPLAY OUTPUTPOWER SUPPLY
VIDEO OUTPUT
VIDEO L RAUDIOVIDEO L RAUDIO
RGB INPUT
TUE-T012
NAVIGATION INPUT
(MONO)
COLOR CONTROL
AV REMOTE CONTROL UNIT
RUE-4115
CALL
ON
OFF
MODE
AUTO
CH
BRIGHT
MANUAL TRAVEL
PWR
TV
NAV.
VIDEO
WARNING
English
Precautions
The exclamation point within an equilateral
triangle and "WARNING" are intended to alert
the user to the presence of important operating
instructions.
Failure to heed the instructions will result in
severe injury or death.
Le point d'exclamation dans un triangle
équilatéral et la mention "WARNING" sont
destinés à attirer l'attention de l'utilisateur sur
la présence d'instructions importantes.
Le non respect de ces instructions peut
provoquer de graves blessures, voire la mort.
II punto esclamativo all’interno dl un triangolo
equilatero e la scritta "AVVERTIMENTO"
indicano all’utilizzatore la presenza di importanti
istruzioni per l’uso. Se si manca di osservare
queste istruzioni ne possono risultare lesioni o
danni materiali.
DO NOT DISASSEMBLE OR ALTER
Attempts to disassemble or alter may lead to
accident, fire or electric shock.
KEEP SMALL ARTICLES OUT OF THE
REACH OF CHILDREN
Store small articles (batteries, screws etc.) in
places not accessible to children. If swallowed,
consult a physician immediately.
USE THE CORRECT AMPERE RA TING
WHEN REPLACING FUSES
Replace fuses only with fuses of the same rated
ampere. Failure to do so may result in fire etc.
HALT USE IMMEDIATELY IF A PROBLEM
APPEARS
When problems appear, stop using the system
immediately and contact the dealer from whom
you purchased the equipment. Some problems
which may warrant immediate attention include a
lack of sound, noxious odors or smoke being
emitted from the unit, or foreign objects dropped
inside the unit.
2
ItalianoFrançais
PrecauzioniPrécautions
NE PAS DEMONTER OU MODIFIER.
Les tentatives de démontage ou de modification peuvent entraîner un accident, un incendie
ou une secousse électrique.
GARDER LES PETITS ARTICLES HORS DE
PORTEE D’ENF ANTS.
Ranger les petits articles (piles, vis, etc.) dans
des endroits non accessibles aux enfants. S’ils
sont avalés, consulter immédiatement un
médecin.
EN CAS DE REMPLACEMENT DES
FUSIBLES, UTILISER LE BON INDICE
D’AMPERES.
Ne remplacer les fusibles qu’avec des fusibles
du même ampérage nominal. La non observation peut entraîner un incendie, etc.
ARRETER IMMEDIA TEMENT
L’UTILISA TION EN CAS DE PROBLEME.
En cas de problème, arrêter immédiatement
d’utiliser le système, et contacter le revendeur
chez qui l’équipement a été acheté. Certains
problèmes qui peuvent demander une
attention immédiate comprennent une
absence de son, des odeurs nocives ou de la
fumée émise par l’appareil, ou des objets
étrangers tombés dans l’appareil.
NON SMONT ATE O MODIFICATE
L’APPARECCHIO.
Ogni tentativo di smontare o modificare
l’apparecchio può causare incidenti, incendi o
scosse elettriche.
TENETE I PICCOLI COMPONENTI FUORI
DALLA PORTATA DEI BAMBINI.
Custodire i piccoli componenti (batterie, viti, ecc.)
in luoghi non accessibili ai bambini. Se un
bambino dovesse ingerire uno di questi oggetti,
rivolgetevi immediatamente ad un medico.
ALLA SOSTITUZIONE DEI FUSIBILI,
ASSICURA TEVI CHE L’AMPERAGGIO
SIA GIUSTO.
Sostituite i fusibili solo con fusibili dallo stesso
amperaggio, altrimenti si possono verificare
incendi, ecc.
SE SI DOVESSE VERIFICARE UN
PROBLEMA, SMETTETE L’USO
DELL’APPARECCHIO IMMEDIAT AMENTE.
Appena si verifica un problema, smettete
immediatamente di usare l’apparecchio e
rivolgetevi al rivenditore da cui avete acquistato
l’apparecchio. Alcuni problemi richiedono un
intervento immediato, ad esempio quando
manca il suono, quando l’apparecchio una
puzza strana oppure quando fuoriesce del fumo
o quando oggetti estranei sono caduti all’interno
dell’apparecchio.
3
CAUTION
English
Precautions
The exclamation point within an equilateral
triangle and "CAUTION" are intended to alert
the user to the presence of important operating
instructions.
Failure to heed the instructions will result in
severe injury or death.
Le point d'exclamation dans un triangle
équilatéral et la mention "CAUTION" sont
destinés à attirer l'attention de l'utilisateur sur
la présence d'instructions importantes.
Le non respect de ces instructions peut
provoquer de graves blessures, voire la mort.
II punto esclamativo all’interno dl un triangolo
equilatero e la scritta "ATTENZIONE" indicano
all’utilizzatore la presenza di importanti
istruzioni per l’uso. Se si manca di osservare
queste istruzioni ne possono risultare lesioni o
danni materiali.
DO NOT RAISE THE VOLUME EXCESSIVEL Y
Keep the volume at a level where you can still
hear outside noises while driving. Driving while
unable to hear outside sounds could cause an
accident.
DO NOT USE THIS EQUIPMENT OUTSIDE
THE VEHICLE
Do not use this equipment for purposes other
than those listed for a vehicle. Failure to do so
may result in an electric shock or an injury.
DO NOT REPLACE THE BA TTER Y WITH
ONE NOT SPECIFIED. INSERT WITH THE
CORRECT BA TTER Y POLARITY
Do not replace with other than specified battery.
When inserting the battery, be sure to observe
proper polarity (+ and –) as instructed. Battery
rupture or chemical leakage can cause an injury
or equipment malfunction.
4
ItalianoFrançais
PrecauzioniPrécautions
NE PAS AUGMENTER EXCESSIVEMENT
LE VOLUME.
Garder le volume à un niveau où vous pouvez
encore entendre les bruits extérieurs pendant la
conduite. Conduire en étant dans l’impossibilité
d’entendre les bruits extérieurs peut provoquer
un accident.
NE PAS UTILISER CET EQUIPEMENT EN
DEHORS DU VEHICULE.
Ne pas utiliser cet équipement dans un but
autre que celui annoncé pour un véhicule. La
non observation peut entraîner une secousse
électrique ou une blessure.
NE PAS REMPLACER LA PILE PAR UNE
PILE NON SPECIFIEE. INSERER EN
RESPECT ANT LA BONNE POLARITE.
Ne pas remplacer par une pile autre que celle
spécifiée. Lors de l’insertion de la pile, toujours
observer la bonne polarité (+ et –) de la manière
indiquée. Une explosion de pile ou une fuite
chimique peut entraîner une blessure ou un
mauvais fonctionnement de l’équipement.
NON AUMENTATE IL LIVELLO DEL
VOLUME ECCESSIVAMENTE.
Tenete il volume ad un livello in cui potete
sentire i suoni esterni durante la guida, altrimenti
si possono verificare incidenti stradali.
NON USA TE QUESTO APPARECCHIO AL
DI FUORI DEL VEICOLO.
Non usate questo apparecchio per motivi
differenti da quelli elencati per il veicolo.
Altrimenti si possono verificare scosse elettriche
o lesioni personali.
NON SOSTITUITE LA BA TTERIA CON
UNO DIVERSO DAL TIPO SPECIFICA TO.
INSERITE LA BA TTERIA OSSERVANDO LA
CORRETTA POLARITÀ.
Sostituite la batteria solo con una del tipo
specificato. All’inserimento della batteria,
assicuratevi di osservare la corretta polarità (+ e
–). La rottura o la fuoriuscita della batteria può
causare lesioni personali o malfunzionamenti
meccanici.
When replacing the fuse(s), the replacement
must be of the same amperage as shown on
the fuse holder. If the fuse(s) blows more than
once, carefully check all electrical connections
for shorted circuitry. Also have your vehicle's
voltage regulator checked.
Maintenance
If you have problems, do not attempt to repair
the unit yourself. Return it to your Alpine dealer
or the nearest Alpine Service Station for
servicing.
Installation Location
Make sure the TUE-T012 player/receiver will
not be exposed to:
8
• Direct sun and heat
• High humidity
• Excessive dust
• Excessive vibrations
PrécautionsPrecauzioni
ItalianoFrançais
Température
Vérifier que la température à l’intérieur du
véhicule est comprise entre +60°C et –10°C
avant de mettre votre appareil sous tension.
Remplacement du fusible
En cas de remplacement du(es) fusible(s),
celui de rechange doit être du même
ampérage que celui indiqué sur le portefusible. Si le(es) fusible(s) saute(nt) une
nouvelle fois, vérifier attentivement toutes les
connexions électriques pour voir s’il y a un
court-circuit. Faire également vérifier le
régulateur de tension de votre véhicule.
Entretien
Si vous avez des problèmes, n’essayez pas de
réparer vous-même l’appareil. Ramenez-le à
votre revendeur Alpine ou au centre d’entretien
Alpine le plus proche pour le faire réparer.
Emplacement d’installation
Vérifier que le lecteur/ampli-tuner TUE-T012
n’est pas exposé à :
•Rayons directs du soleil et chaleur
•Humidité élevée
•Poussière excessive
•Vibrations excessives
Temperatura
Assicuratevi che la temperatura all’interno del
veicolo sia tra +60°C (+140°F) e –10°C (+14°F)
prima di accendere l’apparecchio.
Sostituzione del fusibile
Quando sostituite il fusibile (o i fusibili), è
importante che l’amperaggio sia uguale a quello
indicato sul porta fusibile. Se il fusibile dovesse
saltare più di una volta, controllate
attentamente tutti i collegamenti elettrici per
scoprire eventuali corto circuiti. Inoltre, fate
controllare il regolatore della tensione del
veicolo.
Manutenzione
Se si verificano dei problemi, non cercate di
riparare l’apparecchio da solo. Affidatelo al
vostro rivenditore Alpine oppure al più vicino
centro di assistenza Alpine per la riparazione.
Luogo di installazione
Assicuratevi che il riproduttore/ricevitore TUET012 non verrà esposto alle seguenti condizioni
ambientali:
•La luce diretta del sole o le fonti di calore.
•Un alto tasso di umidità.
•Eccessi di polvere.
•Eccessive vibrazioni.
9
1
2
PWR
PWR
English
Basic Operation
Turning Power On and Off
Press the PWR button.
The monitor power is turned on.
Press the PWR button again.
The monitor power is turned off.
Note:
● On-screen display
Operation contents are displayed. The contents
automatically disappear after about 3 seconds.
• Contents displayed on the screen may
remain, this is a residual image effect
peculiar to the LCD and not failure.
• The screen may become somewhat white
when used under cold condition.
• Please understand that an extremely few
number of pixels may lack or turn on
continuously, though the LCD panel is made
with very high precision technology.
10
Fonctionnement
de base
Français
Funzionamento
Italiano
principale
Mise sous et hors tension
Appuyer sur la touche PWR.
Le moniteur est mis sous tension.
Appuyer une nouvelle fois sur la touche PWR.
Le moniteur est mis hors tension.
Remarque :
● Affichage sur écran
Le contenu de l’opération est affiché. Le
contenu disparaît automatiquement après
environ 3 secondes.
• Le contenu affiché sur l’écran peut rester,
ceci est un effet d’image résiduelle
particulier au LCD et non pas une
défaillance.
• L’écran peut devenir quelquefois blanchâtre
lorsqu’il est utilisé par temps froid.
• Savoir qu’un nombre très réduit de pixels
peut manquer ou s’activer de manière
continue, bien que le panneau à LCD soit
fait avec une technologie de très haute
précision.
Accensione e spegnimento
dell’apparecchio
Premete il tasto PWR.
Il monitor si accende.
Premete il tasto PWR nuovamente.
Il monitor si spegne.
Nota:
● Display con visualizzazione sullo schermo
I contenuti del funzionamento appaiono sul
display. I contenuti scompaiono
automaticamente dopo circa 3 secondi.
• I contenuti visualizzati sullo schermo
possono rimanere visualizzati. Questo è
l’effetto dell’immagine residua tipica dei
display a cristalli liquidi e non costituisce
segno di malfunzionamento.
• Lo schermo può diventare leggermente
bianco quando lo si usa in un ambiente
freddo.
• Un numero molto ridotto di pixel può
mancare o rimanere continuamente acceso,
anche se il display a cristalli liquidi è stato
costruito con una tecnologia ad alta
precisione.
11
Basic Operation
Screen Display during
Cruising
English
1
1
14
PICTURE OFF
FOR YOUR SAFETY
AUTO
TV
NAV.
VIDEO
TV
NAVIGATION
VIDEO
This unit is controlled in connection with the
parking brake for your safety.
• When the parking brake is released (your
car is running), a screen shown at right will
appear. (running mode)
• When the parking brake is locked (your car
is in stop), a TV picture will appear. (parking
mode)
Switching the Modes
Press the TV/NAV./VIDEO button.
The mode is switched each time the button is
pressed.
Notes:
Navigation mode
• This is for the navigation connection for the
future.
VIDEO mode
• The VIDEO mode can not be set if the tuner
AV input/output select switch is placed in the
OUT position.
• When the AV input/output select switch is
switched from IN to OUT in the VIDEO
mode, the unit enters the NAVIGATION
mode.
12
Fonctionnement
de base
Français
Funzionamento
Italiano
principale
Affichage d’écran
pendant la conduite
Pour votre sécurité, cet appareil est contrôlé
en connexion avec le frein de stationnement.
• Lorsque le frein de stationnement est
relâché (votre véhicule roule), un écran
indiqué à droite apparaît. (mode de
déplacement)
• Lorsque le frein de stationnement est
verrouillé (votre véhicule est à l’arrêt), une
image TV apparaît. (mode de
stationnement)
Commutation des modes
Appuyer sur la touche TV/NAV./VIDEO.
Le mode est changé chaque fois que la touche
est appuyée.
Remarques :
Mode de navigation
• Ceci est pour la connexion de navigation
pour l’avenir.
Mode VIDEO
• Le mode VIDEO ne peut pas être réglé si le
sélecteur d’entrée/sortie AV du tuner est
placé en position “OUT”.
• Lorsque le sélecteur d’entrée/sortie AV est
changé de IN à OUT dans le mode VIDEO,
l’appareil passe au mode NAVIGATION.
Display dello schermo
durante la guida
Per la vostra sicurezza, questa unità è
controllata insieme al freno a mano.
• Quando il freno a mano non è azionato (la
macchina sta andando), apparirà uno
schermo sulla destra.(modo guida)
• Quando il freno a mano è azionato (la
macchina è ferma), apparirà il disegno di
una TV. (modo parcheggio)
Commutazione del modo
Premete il tasto TV/NAV./VIDEO.
Il modo cambia ad ogni pressione del tasto.
Note:
Modo di navigazione
• Questo modo serve per i futuri collegamenti
di navigazione.
Modo VIDEO
• Il modo VIDEO non può essere impostato se
si posiziona su OUT l’interruttore di
selezione ingresso/uscita AV del
sintonizzatore.
• Quando l’interruttore di selezione entrata/
uscita AV viene premuto da IN ad OUT nel
modo VIDEO, l’unità entra nel modo
NAVIGATION.
13
1
CALL
English
Basic Operation
Setting Channel Bandwidth
of Your Country
This operation registers the channel bandwidth
by selecting your country on the screen.
Press the CALL button for more than 2
seconds.
2
3
CH
COUNTRY LIST
DENMARK
FINLAND
GERMANY
HONGKONG
ICELAND
TV
NAV.
VIDEO
Select the country name by pressing the CH (
or ) button.
Notes:
• Pressing the CH ( or ) button
continuously changes the country names
successively.
• The country name at the center is the
country name currently selected.
Press the TV/NAV./VIDEO button.
Notes:
• Setting for this function can be made in the
parking mode.
• When the parking mode is changed to the
running mode in setting of this function, the
contents being set become invalid.
14
Fonctionnement
de base
Français
Funzionamento
Italiano
principale
Réglage de la largeur de
bande de canal de votre
pays
Cette opération enregistre la largeur de bande
de canal en sélectionnant votre pays sur
l’écran.
Appuyer pendant plus de 2 secondes sur la
touche CALL.
Sélectionner le nom de pays en appuyant sur
la touche CH ( ou ).
Remarques:
• Une pression continue sur la touche CH (
ou ) permet de changer successivement
les noms de pays.
• Le nom de pays au centre est le nom du
pays actuellement sélectionné.
Impostazione
dell’ampiezza della banda
del vostro paese
Questa operazione registra l’ampiezza della
banda selezionando il vostro paese sullo
schermo.
Premere il tasto CALL per più di 2 secondi.
Selezionare il nome del vostro paese premendo
il tasto CH ( o ).
Note:
• Se si preme il tasto CH ( o ) in modo
continuato, il nome del paese cambia in
successione.
• Il nome del paese al centro è il nome del
paese attualmente selezionato.
Appuyer sur la touche TV/NAV./VIDEO.
Remarques :
• Le réglage de cette fonction peut être fait
en mode de stationnement.
• Lorsque le mode de stationnement est
changé au mode de déplacement en
réglage de cette fonction, le contenu réglé
devient invalide.
Premere il tasto TV/NAV./VIDEO.
Note:
• L’impostazione di questa funzione può
essere effettuata nel modo parcheggio.
• Se durante l’impostazione di questa
funzione il modo parcheggio viene cambiato
al modo guida, i contenuti impostati
diventano invalidi.
15
English
Basic Operation
Adjusting the Screen
Brightness, color density and tint of the screen
can be adjusted. Make these adjustments with
the color control SW set to "ON".
1
2
Screen display/Affichage d’écran/
Display dello schermo
Button
Touche
Tasto
MODE
COLORBRIGHTTINT
BRIGHT
BRIGHT
COLOR
Press the MODE button.
The mode will be changed each time the button
is pressed and displayed on the screen.
Adjust by pressing the BRIGHT button ( / )
while the mode is being displayed.
Notes:
• The BRIGHT adjustment can be made by
directly pressing the BRIGHT button
( / ) without performing the step 1 .
• When the color control SW is changed from
"OFF" to "ON", make the TINT adjustment
again.
• When the RGB connection is made in the
Navigation mode, only the BRIGHT
adjustment can be made.
• The TINT adjustment can be made in the
Navigation mode when a NTSC system
+-
Button
Touche
+-
Tasto
navigation is connected to the RCA jacks.
16
TINT
Fonctionnement
de base
Français
Funzionamento
Italiano
principale
Réglage de l’écran
L’intensité, la densité de couleur et la teinte de
l’écran peuvent être ajustées. Vérifier ces
réglages avec la commande de couleur SW
réglée sur “ON”.
Appuyer sur la touche MODE.
Le mode est changé chaque fois que la touche
est appuyée et affichée sur l’écran.
Ajuster en appuyant sur la touche BRIGHT ( /
) alors que le mode est affiché.
Remarques :
• Le réglage BRIGHT peut être effectué en
appuyant directement sur la touche
BRIGHT ( / ) sans effectuer l’étape 1 .
• Lorsque le commutateur de contrôle de
couleur est changé de “OFF” à “ON”, refaire
le réglage TINT (teinte).
• Lorsque la connexion RGB est faite en
mode de navigation, seul le réglage
BRIGHT (intensité) peut être fait.
• Le réglage TINT (teinte) peut être fait en
mode de navigation lorsque la navigation
avec système NTSC est connectée aux
prises RCA.
Regolazione dello
schermo
E’ possibile regolare la luminosità, la densità
dei colori e le sfumature dello schermo.
Effettuate queste regolazioni con l’interruttore di
controllo dei colori posizionato su “ON”.
Premete il tasto MODE.
Il modo cambia ad ogni pressione del tasto e il
modo selezionato appare sullo schermo.
Effettuate la regolazione premendo il tasto
BRIGHT ( / ) durante la visualizzazione del
modo.
Note:
• La regolazione della luminosità (BRIGHT)
può essere effettuata direttamente
premendo il tasto BRIGHT ( / ) senza
effettuare il punto 1 .
• Quando il SW di controllo del colore viene
cambiato da “OFF” a “ON”, regolare TINT
nuovamente.
• Quando il collegamento RGB viene
effettuato nel modo Navigation
(Navigazione), si può effettuare solo il
regolamento di BRIGHT.
• La regolazione di TINT può essere effettuata
solo nel modo Navigation (Navigazione)
quando un sistema di navigazione NTSC è
collegato alle prese RCA.
17
1
AUTO
SEEKSEEK
English
TV Operation
Using Auto Preset
By searching channels from 2 to 69 automatically and memorizes all the channels which can
be received.
In cruising and traveling, the local channels can
be set by one touch.
• Channels recordable60 channels
• Channels displayable16 channels
• Memorization for all the channels will be
updated each time the auto preset is
actuated.
Press the AUTO button for at least 2 seconds.
SEEK will appear on the display and the auto
preset operation starts.
AUTO
18
2
AUTO
3 2
7 6 8 9
111012
4 5
After the completion, memorized channel
number list is displayed for about 6 seconds.
Notes:
• In poor receive conditions, a broadcasting
not received may be recorded.
• When memorized channel exceeds 16,
OVER 16ch will appear on the display. The
channels over the 16 are not displayed but
memorized.
• If a channel receivable does not exist, NO
PRESET will appear and unit returns to the
status before starting the auto preset.
• When stopping the auto preset halfway,
press the AUTO button again during the
search. The unit returns to the previous
record status.
Réception
Fonctionnement
radio
de la télévision
Français
Operación de la
Funzionamento
radio
del televisore
Italiano
Utilisation du préréglage
automatique
En cherchant automatiquement les canaux de
2 à 69 et en mémorisant tous les canaux
pouvant être captés.
Lors de croisière et de voyage, les canaux
locaux peuvent être réglés par une touche.
• Canaux enregistrables60 canaux
• Canaux affichables16 canaux
• La mémorisation de tous les canaux sera
mise à jour chaque fois que le préréglage
automatique sera activé.
Appuyer pendant au moins 2 secondes sur la
touche AUTO.
SEEK apparaît sur l’affichage et l’opération de
préréglage automatique commence.
Après la fin, la liste des numéros de canal
mémorisés est affichée pendant environ 6
secondes.
Remarques :
• En cas de condition de réception médiocre,
une émission non captée peut être
enregistrée.
• Lorsque les canaux mémorisés dépassent
16, “OVER 16ch” apparaît sur l’affichage.
Les canaux après 16 ne sont pas affichés,
mais mémorisés.
• Si un canal captable n’existe pas, “NO
PRESET” apparaît sur l’affichage, et
l’appareil revient à l’état où il était avant le
début du préréglage automatique
• En cas d’arrêt à mi-chemin du préréglage
automatique, appuyer à nouveau sur la
touche AUTO pendant la recherche.
L’appareil revient à l’état d’enregistrement
précédent.
Uso della preselezione
automatica
L’apparecchio sintonizza i canali da 2 a 69
automaticamente e memorizza tutti i canali che
si possono ricevere.
Durante i viaggi, è possibile impostare i canali
locali allo sfioramento di un tasto.
• Canali registrabili60 canali
• Canali visualizzabili16 canali
• La memorizzazione di tutti i canali viene
aggiornata ad ogni pressione del tasto di
preselezione automatica.
Premete il tasto AUTO mantenendolo premuto
per almeno 2 secondi.
L’indicazione SEEK appare sul display e la
preselezione automatica ha inizio.
Al termine, la lista dei numeri dei canali
memorizzati appare sul display per circa 6
secondi.
Note:
• In condizioni di ricezione difficile, una
trasmissione non ricevuta può essere
registrata.
• Quando i canali memorizzati eccedono 16,
l’indicazione OVER 16ch appare sul display.
I canali oltre il numero 16 non appaiono sul
display, ma vengono memorizzati.
• Se un canale ricevibile non esiste,
l’indicazione NO PRESET appare sul
display e l’unità ritorna allo stato attivato
prima dell’inizio della preselezione
automatica.
• Quando la preselezione automatica si
arresta a metà, premete il tasto AUTO
nuovamente durante la ricerca. L’unità
ritorna allo stato di registrazione
precedente.
19
1
AUTO
English
TV Operation
Automatic Channel
Selection
Press the AUTO button (less than 2 seconds.)
The auto mode will be set.
38
AUTO
2
1
2
MANUAL
CH
MANUAL
CH
To call out a memorized channel, press the CH
( or ) button.
: The channel is decreased.
: The channel is increased.
Manual Channel Selection
Press the MANUAL button.
The MANUAL mode will be set.
3838
Select a channel number you want by pressing
the CH ( or ) button.
: The channel is decreased.
: The channel is increased.
20
Réception
Fonctionnement
radio
de la télévision
Français
Operación de la
Funzionamento
radio
del televisore
Italiano
Sélection automatique
des canaux
Appuyer sur la touche AUTO (moins de 2
secondes).
Le mode automatique est réglé.
Pour appeler un canal mémorisé, appuyer sur
la touche CH ( ou ).
: Le canal est diminué.
: Le canal est augmenté.
Sélection manuelle des
canaux
Appuyer sur la touche MANUAL.
Le mode manuel (MANUAL) est réglé.
Selezione automatica dei
canali
Premete il tasto AUTO (mantenendolo premuto
per meno di 2 secondi).
Il modo automatico viene impostato.
Per richiamare un canale memorizzato,
premete il tasto CH ( o ).
: Il canale diminuisce.
: Il canale aumenta.
Selezione manuale dei
canali
Premete il tasto MANUAL.
Il modo MANUAL viene impostato.
Sélectionner un numéro de canal désiré en
appuyant sur la touche CH ( ou ).
: Le canal est diminué.
: Le canal est augmenté.
Selezionate il numero del canale desiderato
premendo il tasto CH ( o ).
: Il canale diminuisce.
: Il canale aumenta.
21
English
TV Operation
Using Travel Preset
This function searches channels receivable and
automatically provides a picture and sound for
each station. So you can select a station by
seeing the receive conditions and contents of
the programs.
Receive conditions and broadcasting area may
change in a long traveling. If you do not know
channel numbers in your destination, this
function allows you to search the same type
stations or to know what kinds of programs are
being broadcasted now by pressing one button
while you are seeing the introducing picture and
sound.
• Channels recordable60
• Channels displayable16
• All channel memorization is updated each
time the travel mode is activated.
• Channel introduction function
Picture and the sound are output automatically
for 3 seconds per each of 60 channels receivable.
22
1
2
TRAVEL
SEEK
Press the TRAVEL button.
The travel search will start.
TRAVEL
After completion of the travel search...
The picture and sound in the channel memorized are introduced in the order of the number
smallest.
Note: If no station receivable exist, the travel
search may not stop. In such a case,
press the AUTO or MANUAL button, and
the travel search will stop.
Réception
Fonctionnement
radio
de la télévision
Français
Operación de la
Funzionamento
radio
del televisore
Italiano
Utilisation du préréglage
de voyage
Cette fonction cherche des canaux captables
et fournit automatiquement une image et un
son pour chaque station. Vous pouvez ainsi
sélectionner une station en voyant les
conditions de réception et le contenu des
programmes.
Les conditions de réception et la zone de
diffusion peuvent varier lors d’un long trajet. Si
vous ne connaissez pas les numéros de canal
de votre destination, cette fonction vous
permet de chercher les stations du même type
ou de savoir quels genres de programmes
sont à présent diffusés en appuyant sur une
touche tout en voyant l’image et le son
d’introduction.
• Canaux enregistrables60 canaux
• Canaux affichables16 canaux
• La mémorisation de tous les canaux est
mise à jour chaque fois que le mode de
voyage est activé.
• Fonction d’introduction de canal
L’image et le son sont automatiquement sortis
pendant 3 secondes pour chacun des 60
canaux captables.
Appuyer sur la touche TRAVEL.
La recherche de voyage commence.
Uso della preselezione di
viaggio
Questa funzione serve per la sintonizzazione
dei canali ricevibili e per la riproduzione
automatica dell’immagine e del suono di
ciascuna stazione. Quindi, potete selezionare
una stazione dopo aver visto le condizioni di
ricezione e i contenuti del programma della
stessa.
Le condizioni di ricezione e l’area di
trasmissione può cambiare durante i lunghi
viaggi. Se non conoscete i numeri dei canali
della destinazione, questa funzione è molto
utile per sintonizzare le stazioni dello stesso
tipo ed anche per conoscere i tipi di programmi
in fase di trasmissione premendo un tasto
mentre si guarda l’immagine e si ascolta il
suono.
• Canali registrabili60
• Canali visualizzabili 16
• La memorizzazione di tutti i canali viene
aggiornata ad ogni attivazione del modo di
viaggio.
• Funzione di introduzione dei canali
L’immagine e il suono di ciascuno dei 60 canali
ricevibili sono emessi automaticamente per 3
secondi.
Premete il tasto TRAVEL.
La ricerca ha inizio.
Après la fin de la recherche de voyage ...
L’image et le son du canal mémorisé sont
introduits dans l’ordre du numéro le plus petit.
Remarque : Si aucune station captable
n’existe, la recherche de voyage
peut ne pas s’arrêter. Dans ce
cas, appuyer sur la touche AUTO
ou MANUAL, et la recherche de
voyage s’arrêtera.
Al termine della ricerca di viaggio.
L’immagine e il suono del canale memorizzato
sono introdotti nell’ordine del numero più
piccolo.
Nota: Se nessuna stazione ricevibile esiste, la
ricerca di viaggio non si ferma. In tal
caso, premete il tasto AUTO o quello
MANUAL e la ricerca di viaggio si
arresta.
23
3
4
TRAVEL
TRA VE L L KEY KEY
English
TV Operation
Using Travel Preset
(Continued)
When a preferable channel appears on the
screen, press the TRAVEL button. The channel
display disappears and the channel is selected.
When changing the channels, press the CH (
or ) on the remote control.
If you press nothing, the stop dialogue will
appear on the screen after one round of the
introduction is over.
If you press nothing further, the travel search
and the introduction will be repeated.
STOP
STOP
Note: The travel mode is kept if the video mode
is changed. For example, if you switch in
the navigation screen during the travel
mode and if the receive field condition is
no good when you return to the TV
mode, the travel search will start
automatically.
24
Réception
Fonctionnement
radio
de la télévision
Français
Operación de la
Funzionamento
radio
del televisore
Italiano
Utilisation du préréglage
de voyage (suite)
Lorsqu’un canal favori apparaît sur l’écran,
appuyer sur la touche TRAVEL. L’affichage de
canal disparaît et le canal est sélectionné.
En cas de changement des canaux, appuyer
sur la touche CH ( ou ) de la
télécommande.
Si vous n’appuyez sur rien, le dialogue d’arrêt
apparaît sur l’écran après la fin d’un tour
d’introduction.
Si vous n’appuyez toujours sur rien, la
recherche de voyage et l’introduction sont
répétées.
Remarque: Le mode de voyage est gardé si le
mode vidéo est changé. Par
exemple, si vous passez à l’écran
de navigation pendant le mode de
voyage et si la condition de champ
de réception n’est pas bonne
lorsque vous revenez au mode
TV, la recherche de voyage
commence automatiquement.
Uso della preselezione di
viaggio (continua)
Premete il tasto TRAVEL quando un canale
desiderato appare sullo schermo. Il display del
canale scompare e il canale viene selezionato.
Per cambiare il canale, premete il tasto CH ( o
) sul telecomando.
Se non premete nessun tasto, il dialogo di
arresto appare sullo schermo appena finisce
l’introduzione.
Se non premete più nessun tasto, la ricerca di
viaggio e l’introduzione verranno ripetute.
Nota: Il modo di viaggio rimane attivato se si
cambia il modo video. Per esempio, se
commutate lo schermo di navigazione nel
modo di viaggio e la condizione di
ricezione non è ottima quando tornate al
modo TV, la ricerca di viaggio ha inizio
automaticamente.
25
1
TRA VE L L KEY KEY
SEEK
START
SEEK
START
English
TV Operation
When Screen Disturbance
Occurs
When the field strength of a channel being
received becomes weak or interrupted, the
screen may be disturbed and the sound may be
not obtained. In such a case, one of following
three ways can be used.
After a while, TRAVEL KEY → will appear on
the screen.
26
2
TRA VE L L KEY KEY
SEEK
SEEK
SEEK
TRAVEL
START
START
Select one of three ways.
Waiting (for automatic resumption)
In case where the signal is interrupted temporarily in a tunnel, etc., the unit automatically
returns to the previous condition when the
signal is received again.
Setting to the travel mode
When the broadcasting area is changed during
cruising, set the unit to the travel mode and
select a preferable channel by seeing the
receive condition and program contents. (Refer
to page 22.)
Set the auto preset again
When you want to continue for seeing the
picture with the auto preset mode, set the auto
preset again. (Refer to page 18.)
Loading...
+ 60 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.