ALPINE TUE-T012 User Manual

Page 1
TUE-T012
P AL Type TV T uner
• OWNER'S MANUAL Please read this manual to maximize your enjoyment of the outstanding performance and feature capabilities of the equipment, then retain the manual for future reference.
• MODE D'EMPLOI Veuillez lire ce mode d'emploi pour tirer pleinement profit des excellentes performances et fonctions de cet appareil, et conservez-le pour toute référence future.
• MANUALE DELLE ISTRUZIONI Leggete questo manuale per poter sfruttare al massimo le prestazioni eccezionali e le caratteristiche di questo apparecchio, poi conservare il manuale per riferimenti futuri.
• BEDIENUNGSANLEITUNG Bitte lesen Sie sich diese Bedienungsanleitung sorgfältig durch, damit Sie in den vollendeten Genuß der hervorragenden Leistungsfähigkeit und vielfältigen Funktionsmöglichkeiten dieses Gerätes kommen. Bewahren Sie die Bedienungsanleitung anschließend gut auf, damit Sie später jederzeit darauf zurückgreifen können.
• MANUAL DE OPERACION Lea este manual, por favor, para disfrustar al máximo de las excepcionales prestaciones y posibilidades funcionales que ofrece el equipo, luego guarde el manual para usarlo como referencia en el futuro.
R
TV TUNER/DIVERSITY UNIT
ANTENNA INPUT VIDEO INPUT
1234
DISPLAY OUTPUT POWER SUPPLY
VIDEO OUTPUT
VIDEO L RAUDIO VIDEO L RAUDIO
RGB INPUT
TUE-T012
NAVIGATION INPUT
(MONO)
AV REMOTE CONTROL UNIT
RUE-4115
CALL
ON
OFF
MODE
AUTO
CH
BRIGHT
MANUAL TRAVEL
PWR
TV
NAV.
VIDEO
Page 2
WARNING
English
Precautions
The exclamation point within an equilateral triangle and "WARNING" are intended to alert the user to the presence of important operating instructions. Failure to heed the instructions will result in severe injury or death.
Le point d'exclamation dans un triangle équilatéral et la mention "WARNING" sont destinés à attirer l'attention de l'utilisateur sur la présence d'instructions importantes. Le non respect de ces instructions peut provoquer de graves blessures, voire la mort.
II punto esclamativo all’interno dl un triangolo equilatero e la scritta "AVVERTIMENTO" indicano all’utilizzatore la presenza di importanti istruzioni per l’uso. Se si manca di osservare queste istruzioni ne possono risultare lesioni o danni materiali.
DO NOT DISASSEMBLE OR ALTER
Attempts to disassemble or alter may lead to accident, fire or electric shock.
KEEP SMALL ARTICLES OUT OF THE REACH OF CHILDREN
Store small articles (batteries, screws etc.) in places not accessible to children. If swallowed, consult a physician immediately.
USE THE CORRECT AMPERE RA TING WHEN REPLACING FUSES
Replace fuses only with fuses of the same rated ampere. Failure to do so may result in fire etc.
HALT USE IMMEDIATELY IF A PROBLEM APPEARS
When problems appear, stop using the system immediately and contact the dealer from whom you purchased the equipment. Some problems which may warrant immediate attention include a lack of sound, noxious odors or smoke being emitted from the unit, or foreign objects dropped inside the unit.
2
Page 3
ItalianoFrançais
PrecauzioniPrécautions
NE PAS DEMONTER OU MODIFIER.
Les tentatives de démontage ou de modifica­tion peuvent entraîner un accident, un incendie ou une secousse électrique.
GARDER LES PETITS ARTICLES HORS DE PORTEE D’ENF ANTS.
Ranger les petits articles (piles, vis, etc.) dans des endroits non accessibles aux enfants. S’ils sont avalés, consulter immédiatement un médecin.
EN CAS DE REMPLACEMENT DES FUSIBLES, UTILISER LE BON INDICE D’AMPERES.
Ne remplacer les fusibles qu’avec des fusibles du même ampérage nominal. La non observa­tion peut entraîner un incendie, etc.
ARRETER IMMEDIA TEMENT L’UTILISA TION EN CAS DE PROBLEME.
En cas de problème, arrêter immédiatement d’utiliser le système, et contacter le revendeur chez qui l’équipement a été acheté. Certains problèmes qui peuvent demander une attention immédiate comprennent une absence de son, des odeurs nocives ou de la fumée émise par l’appareil, ou des objets étrangers tombés dans l’appareil.
NON SMONT ATE O MODIFICATE L’APPARECCHIO.
Ogni tentativo di smontare o modificare l’apparecchio può causare incidenti, incendi o scosse elettriche.
TENETE I PICCOLI COMPONENTI FUORI DALLA PORTATA DEI BAMBINI.
Custodire i piccoli componenti (batterie, viti, ecc.) in luoghi non accessibili ai bambini. Se un bambino dovesse ingerire uno di questi oggetti, rivolgetevi immediatamente ad un medico.
ALLA SOSTITUZIONE DEI FUSIBILI, ASSICURA TEVI CHE L’AMPERAGGIO SIA GIUSTO.
Sostituite i fusibili solo con fusibili dallo stesso amperaggio, altrimenti si possono verificare incendi, ecc.
SE SI DOVESSE VERIFICARE UN PROBLEMA, SMETTETE L’USO DELL’APPARECCHIO IMMEDIAT AMENTE.
Appena si verifica un problema, smettete immediatamente di usare l’apparecchio e rivolgetevi al rivenditore da cui avete acquistato l’apparecchio. Alcuni problemi richiedono un intervento immediato, ad esempio quando manca il suono, quando l’apparecchio una puzza strana oppure quando fuoriesce del fumo o quando oggetti estranei sono caduti all’interno dell’apparecchio.
3
Page 4
CAUTION
English
Precautions
The exclamation point within an equilateral triangle and "CAUTION" are intended to alert the user to the presence of important operating instructions. Failure to heed the instructions will result in severe injury or death.
Le point d'exclamation dans un triangle équilatéral et la mention "CAUTION" sont destinés à attirer l'attention de l'utilisateur sur la présence d'instructions importantes. Le non respect de ces instructions peut provoquer de graves blessures, voire la mort.
II punto esclamativo all’interno dl un triangolo equilatero e la scritta "ATTENZIONE" indicano all’utilizzatore la presenza di importanti istruzioni per l’uso. Se si manca di osservare queste istruzioni ne possono risultare lesioni o danni materiali.
DO NOT RAISE THE VOLUME EXCES­SIVEL Y
Keep the volume at a level where you can still hear outside noises while driving. Driving while unable to hear outside sounds could cause an accident.
DO NOT USE THIS EQUIPMENT OUTSIDE THE VEHICLE
Do not use this equipment for purposes other than those listed for a vehicle. Failure to do so may result in an electric shock or an injury.
DO NOT REPLACE THE BA TTER Y WITH ONE NOT SPECIFIED. INSERT WITH THE CORRECT BA TTER Y POLARITY
Do not replace with other than specified battery. When inserting the battery, be sure to observe proper polarity (+ and –) as instructed. Battery rupture or chemical leakage can cause an injury or equipment malfunction.
4
Page 5
ItalianoFrançais
PrecauzioniPrécautions
NE PAS AUGMENTER EXCESSIVEMENT LE VOLUME.
Garder le volume à un niveau où vous pouvez encore entendre les bruits extérieurs pendant la conduite. Conduire en étant dans l’impossibilité d’entendre les bruits extérieurs peut provoquer un accident.
NE PAS UTILISER CET EQUIPEMENT EN DEHORS DU VEHICULE.
Ne pas utiliser cet équipement dans un but autre que celui annoncé pour un véhicule. La non observation peut entraîner une secousse électrique ou une blessure.
NE PAS REMPLACER LA PILE PAR UNE PILE NON SPECIFIEE. INSERER EN RESPECT ANT LA BONNE POLARITE.
Ne pas remplacer par une pile autre que celle spécifiée. Lors de l’insertion de la pile, toujours observer la bonne polarité (+ et –) de la manière indiquée. Une explosion de pile ou une fuite chimique peut entraîner une blessure ou un mauvais fonctionnement de l’équipement.
NON AUMENTATE IL LIVELLO DEL VOLUME ECCESSIVAMENTE.
Tenete il volume ad un livello in cui potete sentire i suoni esterni durante la guida, altrimenti si possono verificare incidenti stradali.
NON USA TE QUESTO APPARECCHIO AL DI FUORI DEL VEICOLO.
Non usate questo apparecchio per motivi differenti da quelli elencati per il veicolo. Altrimenti si possono verificare scosse elettriche o lesioni personali.
NON SOSTITUITE LA BA TTERIA CON UNO DIVERSO DAL TIPO SPECIFICA TO. INSERITE LA BA TTERIA OSSERVANDO LA CORRETTA POLARITÀ.
Sostituite la batteria solo con una del tipo specificato. All’inserimento della batteria, assicuratevi di osservare la corretta polarità (+ e –). La rottura o la fuoriuscita della batteria può causare lesioni personali o malfunzionamenti meccanici.
5
Page 6
English
Contents
Page/Page/Pagina
8 / 9 ........................................................ Precautions
Basic Operation
10 / 11 ...............................Turning Power On and Off
12 / 13 ....................... Screen Display during Cruising
12 / 13 ........................................Switching the Modes
14 / 15 ... Setting Channel Bandwidth of Your Country
16 / 17 ........................................Adjusting the Screen
TV Operation
18 / 19 ............................................Using Auto Preset
20 / 21 ...........................Automatic Channel Selection
6
20 / 21 ...............................Manual Channel Selection
22 / 23 ......................................... Using Travel Preset
26 / 27 .................. When Screen Disturbance Occurs
28 / 29 ................. Confirming Channel (Channel Call)
30 / 31 ..............................Audio Interruption Function
32 / 33 ..............................................Remote Control
36 / 37 ....................................... In Case of Difficulty
42 / 43 ................................................ Specifications
Page 7
Contenu Indice
ItalianoFrançais
.....................................Précautions
Fonctionnement de base
................ Mise sous et hors tension
............... Affichage d’écran pendant
la conduite
................. Commutation des modes
..................Réglage de la largeur de
bande de canal de votre pays
........................... Réglage de l’écran
Fonctionnement de la télévision
.................. Utilisation du préréglage
automatique
...............Sélection automatique des
canaux
.................... Sélection manuelle des
canaux
............. Utilisation du préréglage de
voyage
.............. En cas de dérangement de
l’écran
...................... Confirmation du canal
(appel de canal)
......................Fonction d’interruption
audio
.......................................Precauzioni
Funzionamento principale
................ Accensione e spegnimento
dell’apparecchio
........................ Display dello schermo
durante la guida
................... Commutazione del modo
............... Impostazione dell’ampiezza
della banda del vostro paese
................Regolazione dello schermo
Funzionamento del televisore
.......................Uso della preselezione
automatica
................... Selezione automatica dei
canali
............ Selezione manuale dei canali
................... Uso della preselezione di
viaggio
.................. Quando si verificano delle
interferenze sullo schermo
.......................... Conferma del canale
(richiamo del canale)
.....................Funzione di interruzione
audio
............................... Télécommande
....................... En cas de problème
..............................Fiche technique
.................................... Telecomando
...........................In caso di difficoltà
......................................... Specifiche
7
Page 8
Precautions
English
+60°C –10°C
TV TUNER/DIVERSITY UNIT
ANTENNA INPUT VIDEO INPUT
1234
7.5 A
DISPLAY OUTPUT POWER SUPPLY
RGB INPUT
TUE-T012
VIDEO OUTPUT
NAVIGATION INPUT
(MONO)
VIDEO L RAUDIO VIDEO L RAUDIO
Temperature
Be sure the temperature inside the vehicle is
AV REMOTE CONTROL UNIT
RUE-4114
CH
CALL
BRIGHT
MODE
COLOR CONTROL
ON
OFF
AUTO
MANUAL TRAVEL
between +60°C (+140°F) and –10°C (+14°F)
PWR
before turning your unit on.
TV NAV. VIDEO
FM T.
Fuse Replacement
When replacing the fuse(s), the replacement must be of the same amperage as shown on the fuse holder. If the fuse(s) blows more than once, carefully check all electrical connections for shorted circuitry. Also have your vehicle's voltage regulator checked.
Maintenance
If you have problems, do not attempt to repair the unit yourself. Return it to your Alpine dealer or the nearest Alpine Service Station for servicing.
Installation Location
Make sure the TUE-T012 player/receiver will not be exposed to:
8
• Direct sun and heat
• High humidity
• Excessive dust
• Excessive vibrations
Page 9
Précautions Precauzioni
ItalianoFrançais
Température
Vérifier que la température à l’intérieur du véhicule est comprise entre +60°C et –10°C avant de mettre votre appareil sous tension.
Remplacement du fusible
En cas de remplacement du(es) fusible(s), celui de rechange doit être du même ampérage que celui indiqué sur le porte­fusible. Si le(es) fusible(s) saute(nt) une nouvelle fois, vérifier attentivement toutes les connexions électriques pour voir s’il y a un court-circuit. Faire également vérifier le régulateur de tension de votre véhicule.
Entretien
Si vous avez des problèmes, n’essayez pas de réparer vous-même l’appareil. Ramenez-le à votre revendeur Alpine ou au centre d’entretien Alpine le plus proche pour le faire réparer.
Emplacement d’installation
Vérifier que le lecteur/ampli-tuner TUE-T012 n’est pas exposé à :
Rayons directs du soleil et chaleur
Humidité élevée
Poussière excessive
Vibrations excessives
Temperatura
Assicuratevi che la temperatura all’interno del veicolo sia tra +60°C (+140°F) e –10°C (+14°F) prima di accendere l’apparecchio.
Sostituzione del fusibile
Quando sostituite il fusibile (o i fusibili), è importante che l’amperaggio sia uguale a quello indicato sul porta fusibile. Se il fusibile dovesse saltare più di una volta, controllate attentamente tutti i collegamenti elettrici per scoprire eventuali corto circuiti. Inoltre, fate controllare il regolatore della tensione del veicolo.
Manutenzione
Se si verificano dei problemi, non cercate di riparare l’apparecchio da solo. Affidatelo al vostro rivenditore Alpine oppure al più vicino centro di assistenza Alpine per la riparazione.
Luogo di installazione
Assicuratevi che il riproduttore/ricevitore TUE­T012 non verrà esposto alle seguenti condizioni ambientali:
La luce diretta del sole o le fonti di calore.
Un alto tasso di umidità.
Eccessi di polvere.
Eccessive vibrazioni.
9
Page 10
1
2
PWR
PWR
English
Basic Operation
Turning Power On and Off
Press the PWR button. The monitor power is turned on.
Press the PWR button again. The monitor power is turned off.
Note:
On-screen display
Operation contents are displayed. The contents automatically disappear after about 3 seconds.
• Contents displayed on the screen may remain, this is a residual image effect peculiar to the LCD and not failure.
• The screen may become somewhat white when used under cold condition.
• Please understand that an extremely few number of pixels may lack or turn on continuously, though the LCD panel is made with very high precision technology.
10
Page 11
Fonctionnement de base
Français
Funzionamento
Italiano
principale
Mise sous et hors tension
Appuyer sur la touche PWR. Le moniteur est mis sous tension.
Appuyer une nouvelle fois sur la touche PWR. Le moniteur est mis hors tension.
Remarque :
Affichage sur écran
Le contenu de l’opération est affiché. Le contenu disparaît automatiquement après environ 3 secondes.
• Le contenu affiché sur l’écran peut rester, ceci est un effet d’image résiduelle particulier au LCD et non pas une défaillance.
• L’écran peut devenir quelquefois blanchâtre lorsqu’il est utilisé par temps froid.
• Savoir qu’un nombre très réduit de pixels peut manquer ou s’activer de manière continue, bien que le panneau à LCD soit fait avec une technologie de très haute précision.
Accensione e spegnimento dell’apparecchio
Premete il tasto PWR. Il monitor si accende.
Premete il tasto PWR nuovamente. Il monitor si spegne.
Nota:
Display con visualizzazione sullo schermo
I contenuti del funzionamento appaiono sul display. I contenuti scompaiono automaticamente dopo circa 3 secondi.
• I contenuti visualizzati sullo schermo possono rimanere visualizzati. Questo è l’effetto dell’immagine residua tipica dei display a cristalli liquidi e non costituisce segno di malfunzionamento.
• Lo schermo può diventare leggermente bianco quando lo si usa in un ambiente freddo.
• Un numero molto ridotto di pixel può mancare o rimanere continuamente acceso, anche se il display a cristalli liquidi è stato costruito con una tecnologia ad alta precisione.
11
Page 12
Basic Operation
Screen Display during Cruising
English
1
1
14
PICTURE OFF
FOR YOUR SAFETY
AUTO
TV
NAV.
VIDEO
TV
NAVI­GATION
VIDEO
This unit is controlled in connection with the parking brake for your safety.
• When the parking brake is released (your car is running), a screen shown at right will appear. (running mode)
• When the parking brake is locked (your car is in stop), a TV picture will appear. (parking mode)
Switching the Modes
Press the TV/NAV./VIDEO button. The mode is switched each time the button is pressed.
Notes: Navigation mode
• This is for the navigation connection for the future.
VIDEO mode
• The VIDEO mode can not be set if the tuner AV input/output select switch is placed in the OUT position.
• When the AV input/output select switch is switched from IN to OUT in the VIDEO mode, the unit enters the NAVIGATION mode.
12
Page 13
Fonctionnement de base
Français
Funzionamento
Italiano
principale
Affichage d’écran pendant la conduite
Pour votre sécurité, cet appareil est contrôlé en connexion avec le frein de stationnement.
• Lorsque le frein de stationnement est relâché (votre véhicule roule), un écran indiqué à droite apparaît. (mode de déplacement)
• Lorsque le frein de stationnement est verrouillé (votre véhicule est à l’arrêt), une image TV apparaît. (mode de stationnement)
Commutation des modes
Appuyer sur la touche TV/NAV./VIDEO. Le mode est changé chaque fois que la touche est appuyée.
Remarques : Mode de navigation
• Ceci est pour la connexion de navigation pour l’avenir.
Mode VIDEO
• Le mode VIDEO ne peut pas être réglé si le sélecteur d’entrée/sortie AV du tuner est placé en position “OUT”.
• Lorsque le sélecteur d’entrée/sortie AV est changé de IN à OUT dans le mode VIDEO, l’appareil passe au mode NAVIGATION.
Display dello schermo durante la guida
Per la vostra sicurezza, questa unità è controllata insieme al freno a mano.
• Quando il freno a mano non è azionato (la macchina sta andando), apparirà uno schermo sulla destra.(modo guida)
• Quando il freno a mano è azionato (la macchina è ferma), apparirà il disegno di una TV. (modo parcheggio)
Commutazione del modo
Premete il tasto TV/NAV./VIDEO. Il modo cambia ad ogni pressione del tasto.
Note: Modo di navigazione
• Questo modo serve per i futuri collegamenti
di navigazione.
Modo VIDEO
• Il modo VIDEO non può essere impostato se
si posiziona su OUT l’interruttore di selezione ingresso/uscita AV del sintonizzatore.
• Quando l’interruttore di selezione entrata/
uscita AV viene premuto da IN ad OUT nel modo VIDEO, l’unità entra nel modo NAVIGATION.
13
Page 14
1
CALL
English
Basic Operation
Setting Channel Bandwidth of Your Country
This operation registers the channel bandwidth by selecting your country on the screen.
Press the CALL button for more than 2 seconds.
2
3
CH
COUNTRY LIST
DENMARK
FINLAND
GERMANY
HONGKONG
ICELAND
TV
NAV.
VIDEO
Select the country name by pressing the CH ( or ) button.
Notes:
• Pressing the CH ( or ) button
continuously changes the country names successively.
• The country name at the center is the
country name currently selected.
Press the TV/NAV./VIDEO button.
Notes:
• Setting for this function can be made in the
parking mode.
• When the parking mode is changed to the
running mode in setting of this function, the contents being set become invalid.
14
Page 15
Fonctionnement de base
Français
Funzionamento
Italiano
principale
Réglage de la largeur de bande de canal de votre pays
Cette opération enregistre la largeur de bande de canal en sélectionnant votre pays sur l’écran.
Appuyer pendant plus de 2 secondes sur la touche CALL.
Sélectionner le nom de pays en appuyant sur la touche CH ( ou ).
Remarques:
• Une pression continue sur la touche CH ( ou ) permet de changer successivement les noms de pays.
• Le nom de pays au centre est le nom du pays actuellement sélectionné.
Impostazione dell’ampiezza della banda del vostro paese
Questa operazione registra l’ampiezza della banda selezionando il vostro paese sullo schermo.
Premere il tasto CALL per più di 2 secondi.
Selezionare il nome del vostro paese premendo il tasto CH ( o ).
Note:
• Se si preme il tasto CH ( o ) in modo continuato, il nome del paese cambia in successione.
• Il nome del paese al centro è il nome del paese attualmente selezionato.
Appuyer sur la touche TV/NAV./VIDEO.
Remarques :
• Le réglage de cette fonction peut être fait en mode de stationnement.
• Lorsque le mode de stationnement est changé au mode de déplacement en réglage de cette fonction, le contenu réglé devient invalide.
Premere il tasto TV/NAV./VIDEO.
Note:
• L’impostazione di questa funzione può essere effettuata nel modo parcheggio.
• Se durante l’impostazione di questa funzione il modo parcheggio viene cambiato al modo guida, i contenuti impostati diventano invalidi.
15
Page 16
English
Basic Operation
Adjusting the Screen
Brightness, color density and tint of the screen can be adjusted. Make these adjustments with the color control SW set to "ON".
1
2
Screen display/Affichage d’écran/
Display dello schermo
Button Touche Tasto
MODE
COLORBRIGHT TINT
BRIGHT
BRIGHT
COLOR
Press the MODE button. The mode will be changed each time the button is pressed and displayed on the screen.
Adjust by pressing the BRIGHT button ( / ) while the mode is being displayed.
Notes:
• The BRIGHT adjustment can be made by directly pressing the BRIGHT button ( / ) without performing the step 1 .
• When the color control SW is changed from "OFF" to "ON", make the TINT adjustment again.
• When the RGB connection is made in the Navigation mode, only the BRIGHT adjustment can be made.
• The TINT adjustment can be made in the Navigation mode when a NTSC system
+-
Button
Touche
+-
Tasto
navigation is connected to the RCA jacks.
16
TINT
Page 17
Fonctionnement de base
Français
Funzionamento
Italiano
principale
Réglage de l’écran
L’intensité, la densité de couleur et la teinte de l’écran peuvent être ajustées. Vérifier ces réglages avec la commande de couleur SW réglée sur “ON”.
Appuyer sur la touche MODE. Le mode est changé chaque fois que la touche est appuyée et affichée sur l’écran.
Ajuster en appuyant sur la touche BRIGHT ( /
) alors que le mode est affiché.
Remarques :
• Le réglage BRIGHT peut être effectué en appuyant directement sur la touche BRIGHT ( / ) sans effectuer l’étape 1 .
• Lorsque le commutateur de contrôle de couleur est changé de “OFF” à “ON”, refaire le réglage TINT (teinte).
• Lorsque la connexion RGB est faite en mode de navigation, seul le réglage BRIGHT (intensité) peut être fait.
• Le réglage TINT (teinte) peut être fait en mode de navigation lorsque la navigation avec système NTSC est connectée aux prises RCA.
Regolazione dello schermo
E’ possibile regolare la luminosità, la densità dei colori e le sfumature dello schermo. Effettuate queste regolazioni con l’interruttore di controllo dei colori posizionato su “ON”.
Premete il tasto MODE. Il modo cambia ad ogni pressione del tasto e il modo selezionato appare sullo schermo.
Effettuate la regolazione premendo il tasto BRIGHT ( / ) durante la visualizzazione del modo.
Note:
• La regolazione della luminosità (BRIGHT) può essere effettuata direttamente premendo il tasto BRIGHT ( / ) senza effettuare il punto 1 .
• Quando il SW di controllo del colore viene cambiato da “OFF” a “ON”, regolare TINT nuovamente.
• Quando il collegamento RGB viene effettuato nel modo Navigation (Navigazione), si può effettuare solo il regolamento di BRIGHT.
• La regolazione di TINT può essere effettuata solo nel modo Navigation (Navigazione) quando un sistema di navigazione NTSC è collegato alle prese RCA.
17
Page 18
1
AUTO
SEEKSEEK
English
TV Operation
Using Auto Preset
By searching channels from 2 to 69 automati­cally and memorizes all the channels which can be received.
In cruising and traveling, the local channels can be set by one touch.
• Channels recordable 60 channels
• Channels displayable 16 channels
• Memorization for all the channels will be updated each time the auto preset is actuated.
Press the AUTO button for at least 2 seconds. SEEK will appear on the display and the auto preset operation starts.
AUTO
18
2
AUTO
3 2 7 6 8 9
1110 12
4 5
After the completion, memorized channel number list is displayed for about 6 seconds.
Notes:
• In poor receive conditions, a broadcasting not received may be recorded.
• When memorized channel exceeds 16, OVER 16ch will appear on the display. The channels over the 16 are not displayed but memorized.
• If a channel receivable does not exist, NO PRESET will appear and unit returns to the status before starting the auto preset.
• When stopping the auto preset halfway, press the AUTO button again during the search. The unit returns to the previous record status.
Page 19
Réception
Fonctionnement
radio
de la télévision
Français
Operación de la
Funzionamento
radio
del televisore
Italiano
Utilisation du préréglage automatique
En cherchant automatiquement les canaux de 2 à 69 et en mémorisant tous les canaux pouvant être captés.
Lors de croisière et de voyage, les canaux locaux peuvent être réglés par une touche.
• Canaux enregistrables 60 canaux
• Canaux affichables 16 canaux
• La mémorisation de tous les canaux sera mise à jour chaque fois que le préréglage automatique sera activé.
Appuyer pendant au moins 2 secondes sur la touche AUTO. SEEK apparaît sur l’affichage et l’opération de préréglage automatique commence.
Après la fin, la liste des numéros de canal mémorisés est affichée pendant environ 6 secondes.
Remarques :
• En cas de condition de réception médiocre, une émission non captée peut être enregistrée.
• Lorsque les canaux mémorisés dépassent 16, “OVER 16ch” apparaît sur l’affichage. Les canaux après 16 ne sont pas affichés, mais mémorisés.
• Si un canal captable n’existe pas, “NO PRESET” apparaît sur l’affichage, et l’appareil revient à l’état où il était avant le début du préréglage automatique
• En cas d’arrêt à mi-chemin du préréglage automatique, appuyer à nouveau sur la touche AUTO pendant la recherche. L’appareil revient à l’état d’enregistrement précédent.
Uso della preselezione automatica
L’apparecchio sintonizza i canali da 2 a 69 automaticamente e memorizza tutti i canali che si possono ricevere.
Durante i viaggi, è possibile impostare i canali locali allo sfioramento di un tasto.
• Canali registrabili 60 canali
• Canali visualizzabili 16 canali
• La memorizzazione di tutti i canali viene aggiornata ad ogni pressione del tasto di preselezione automatica.
Premete il tasto AUTO mantenendolo premuto per almeno 2 secondi. L’indicazione SEEK appare sul display e la preselezione automatica ha inizio.
Al termine, la lista dei numeri dei canali memorizzati appare sul display per circa 6 secondi.
Note:
• In condizioni di ricezione difficile, una trasmissione non ricevuta può essere registrata.
• Quando i canali memorizzati eccedono 16, l’indicazione OVER 16ch appare sul display. I canali oltre il numero 16 non appaiono sul display, ma vengono memorizzati.
• Se un canale ricevibile non esiste, l’indicazione NO PRESET appare sul display e l’unità ritorna allo stato attivato prima dell’inizio della preselezione automatica.
• Quando la preselezione automatica si arresta a metà, premete il tasto AUTO nuovamente durante la ricerca. L’unità ritorna allo stato di registrazione precedente.
19
Page 20
1
AUTO
English
TV Operation
Automatic Channel Selection
Press the AUTO button (less than 2 seconds.) The auto mode will be set.
38
AUTO
2
1
2
MANUAL
CH
MANUAL
CH
To call out a memorized channel, press the CH ( or ) button.
: The channel is decreased. : The channel is increased.
Manual Channel Selection
Press the MANUAL button. The MANUAL mode will be set.
3838
Select a channel number you want by pressing the CH ( or ) button.
: The channel is decreased. : The channel is increased.
20
Page 21
Réception
Fonctionnement
radio
de la télévision
Français
Operación de la
Funzionamento
radio
del televisore
Italiano
Sélection automatique des canaux
Appuyer sur la touche AUTO (moins de 2 secondes). Le mode automatique est réglé.
Pour appeler un canal mémorisé, appuyer sur la touche CH ( ou ).
: Le canal est diminué. : Le canal est augmenté.
Sélection manuelle des canaux
Appuyer sur la touche MANUAL. Le mode manuel (MANUAL) est réglé.
Selezione automatica dei canali
Premete il tasto AUTO (mantenendolo premuto per meno di 2 secondi). Il modo automatico viene impostato.
Per richiamare un canale memorizzato, premete il tasto CH ( o ).
: Il canale diminuisce. : Il canale aumenta.
Selezione manuale dei canali
Premete il tasto MANUAL. Il modo MANUAL viene impostato.
Sélectionner un numéro de canal désiré en appuyant sur la touche CH ( ou ).
: Le canal est diminué. : Le canal est augmenté.
Selezionate il numero del canale desiderato premendo il tasto CH ( o ).
: Il canale diminuisce. : Il canale aumenta.
21
Page 22
English
TV Operation
Using Travel Preset
This function searches channels receivable and automatically provides a picture and sound for each station. So you can select a station by seeing the receive conditions and contents of the programs.
Receive conditions and broadcasting area may change in a long traveling. If you do not know channel numbers in your destination, this function allows you to search the same type stations or to know what kinds of programs are being broadcasted now by pressing one button while you are seeing the introducing picture and sound.
• Channels recordable 60
• Channels displayable 16
• All channel memorization is updated each time the travel mode is activated.
• Channel introduction function
Picture and the sound are output automatically for 3 seconds per each of 60 channels receiv­able.
22
1
2
TRAVEL
SEEK
Press the TRAVEL button. The travel search will start.
TRAVEL
After completion of the travel search... The picture and sound in the channel memo­rized are introduced in the order of the number smallest.
Note: If no station receivable exist, the travel
search may not stop. In such a case, press the AUTO or MANUAL button, and the travel search will stop.
Page 23
Réception
Fonctionnement
radio
de la télévision
Français
Operación de la
Funzionamento
radio
del televisore
Italiano
Utilisation du préréglage de voyage
Cette fonction cherche des canaux captables et fournit automatiquement une image et un son pour chaque station. Vous pouvez ainsi sélectionner une station en voyant les conditions de réception et le contenu des programmes.
Les conditions de réception et la zone de diffusion peuvent varier lors d’un long trajet. Si vous ne connaissez pas les numéros de canal de votre destination, cette fonction vous permet de chercher les stations du même type ou de savoir quels genres de programmes sont à présent diffusés en appuyant sur une touche tout en voyant l’image et le son d’introduction.
• Canaux enregistrables 60 canaux
• Canaux affichables 16 canaux
• La mémorisation de tous les canaux est mise à jour chaque fois que le mode de voyage est activé.
• Fonction d’introduction de canal
L’image et le son sont automatiquement sortis pendant 3 secondes pour chacun des 60 canaux captables.
Appuyer sur la touche TRAVEL. La recherche de voyage commence.
Uso della preselezione di viaggio
Questa funzione serve per la sintonizzazione dei canali ricevibili e per la riproduzione automatica dell’immagine e del suono di ciascuna stazione. Quindi, potete selezionare una stazione dopo aver visto le condizioni di ricezione e i contenuti del programma della stessa.
Le condizioni di ricezione e l’area di trasmissione può cambiare durante i lunghi viaggi. Se non conoscete i numeri dei canali della destinazione, questa funzione è molto utile per sintonizzare le stazioni dello stesso tipo ed anche per conoscere i tipi di programmi in fase di trasmissione premendo un tasto mentre si guarda l’immagine e si ascolta il suono.
• Canali registrabili 60
• Canali visualizzabili 16
• La memorizzazione di tutti i canali viene aggiornata ad ogni attivazione del modo di viaggio.
• Funzione di introduzione dei canali
L’immagine e il suono di ciascuno dei 60 canali ricevibili sono emessi automaticamente per 3 secondi.
Premete il tasto TRAVEL. La ricerca ha inizio.
Après la fin de la recherche de voyage ... L’image et le son du canal mémorisé sont introduits dans l’ordre du numéro le plus petit.
Remarque : Si aucune station captable
n’existe, la recherche de voyage peut ne pas s’arrêter. Dans ce cas, appuyer sur la touche AUTO ou MANUAL, et la recherche de voyage s’arrêtera.
Al termine della ricerca di viaggio. L’immagine e il suono del canale memorizzato sono introdotti nell’ordine del numero più piccolo.
Nota: Se nessuna stazione ricevibile esiste, la
ricerca di viaggio non si ferma. In tal caso, premete il tasto AUTO o quello MANUAL e la ricerca di viaggio si arresta.
23
Page 24
3
4
TRAVEL
TRA VE L L KEY KEY
English
TV Operation
Using Travel Preset (Continued)
When a preferable channel appears on the screen, press the TRAVEL button. The channel display disappears and the channel is selected. When changing the channels, press the CH ( or ) on the remote control.
If you press nothing, the stop dialogue will appear on the screen after one round of the introduction is over. If you press nothing further, the travel search and the introduction will be repeated.
STOP
STOP
Note: The travel mode is kept if the video mode
is changed. For example, if you switch in the navigation screen during the travel mode and if the receive field condition is no good when you return to the TV mode, the travel search will start automatically.
24
Page 25
Réception
Fonctionnement
radio
de la télévision
Français
Operación de la
Funzionamento
radio
del televisore
Italiano
Utilisation du préréglage de voyage (suite)
Lorsqu’un canal favori apparaît sur l’écran, appuyer sur la touche TRAVEL. L’affichage de canal disparaît et le canal est sélectionné. En cas de changement des canaux, appuyer sur la touche CH ( ou ) de la télécommande.
Si vous n’appuyez sur rien, le dialogue d’arrêt apparaît sur l’écran après la fin d’un tour d’introduction. Si vous n’appuyez toujours sur rien, la recherche de voyage et l’introduction sont répétées.
Remarque: Le mode de voyage est gardé si le
mode vidéo est changé. Par exemple, si vous passez à l’écran de navigation pendant le mode de voyage et si la condition de champ de réception n’est pas bonne lorsque vous revenez au mode TV, la recherche de voyage commence automatiquement.
Uso della preselezione di viaggio (continua)
Premete il tasto TRAVEL quando un canale desiderato appare sullo schermo. Il display del canale scompare e il canale viene selezionato. Per cambiare il canale, premete il tasto CH ( o
) sul telecomando.
Se non premete nessun tasto, il dialogo di arresto appare sullo schermo appena finisce l’introduzione. Se non premete più nessun tasto, la ricerca di viaggio e l’introduzione verranno ripetute.
Nota: Il modo di viaggio rimane attivato se si
cambia il modo video. Per esempio, se commutate lo schermo di navigazione nel modo di viaggio e la condizione di ricezione non è ottima quando tornate al modo TV, la ricerca di viaggio ha inizio automaticamente.
25
Page 26
1
TRA VE L L KEY KEY
SEEK
START
SEEK
START
English
TV Operation
When Screen Disturbance Occurs
When the field strength of a channel being received becomes weak or interrupted, the screen may be disturbed and the sound may be not obtained. In such a case, one of following three ways can be used.
After a while, TRAVEL KEY will appear on the screen.
26
2
TRA VE L L KEY KEY
SEEK
SEEK
SEEK
TRAVEL
START
START
Select one of three ways.
Waiting (for automatic resumption)
In case where the signal is interrupted tempo­rarily in a tunnel, etc., the unit automatically returns to the previous condition when the signal is received again.
Setting to the travel mode
When the broadcasting area is changed during cruising, set the unit to the travel mode and select a preferable channel by seeing the receive condition and program contents. (Refer to page 22.)
Set the auto preset again
When you want to continue for seeing the picture with the auto preset mode, set the auto preset again. (Refer to page 18.)
Page 27
Réception
Fonctionnement
radio
de la télévision
Français
Operación de la
Funzionamento
radio
del televisore
Italiano
En cas de dérangement de l’écran
Lorsque la puissance de champ d’un canal capté faiblit ou est interrompue, l’écran peut être dérangé et le son ne pas être obtenu. Dans ce cas, il faut utiliser une des trois manières suivantes.
Après un certain temps, TRAVEL KEY apparaît sur l’écran.
Sélectionner une des trois façons.
Attente (de reprise automatique)
Au cas où le signal est provisoirement interrompu dans un tunnel, etc., l’appareil revient automatiquement à l’état précédent lorsque le signal est à nouveau reçu.
Réglage du mode de voyage
Lorsque la zone de diffusion varie pendant la croisière, régler l’appareil au mode de voyage, et sélectionner un canal favori en voyant les conditions de réception et le contenu des programmes. (Se reporter à la page 23.)
Quando si verificano delle interferenze sullo schermo
Quando la forza del campo del canale in fase di ricezione diventa debole o interrotta, possono apparire delle interferenze sullo schermo e il suono può scomparire. In tal caso, procedete in uno dei seguenti tre modi.
Dopo un po’, l’indicazione TRAVEL KEY appare sullo schermo.
Selezionate uno di questi tre modi.
Attesa (per la continuazione automatica)
Se il segnale viene interrotta temporaneamente in una galleria, ecc., l’apparecchio ritorna automaticamente alla condizione precedente fino alla successiva ricezione del segnale.
Impostazione del modo di viaggio
Quando l’area di trasmissione cambia durante il viaggio, impostate il modo di viaggio e selezionate il canale desiderato secondo le condizioni di ricezione e i contenuti del programma. (Fate riferimento alla pagina 23.)
Régler à nouveau le préréglage automatique
Lorsque vous voulez continuer à voir l’image avec le mode de préréglage automatique, réglez à nouveau le préréglage automatique. (Se reporter à la page 19.)
Per impostare la preselezione automatica nuovamente.
Se desiderate continuare ad osservare l’immagine nel modo di preselezione automatica, impostate il modo di preselezione automatica nuovamente. (Fate riferimento alla pagina 19.)
27
Page 28
1
CALL
English
TV Operation
Confirming Channel (Channel Call)
Press the CALL button The mode is switched each time you press the button.
Channel selection mode
AUTO
Channel memorization mode
12
AUTO
3 2
4 5
7 6 8 9
1110 12
Channel selection mode
Displays the channel currently selected and the function (mode) operated for about 3 seconds.
Channel memorization mode
Displays a list of the channels memorized currently. Displayed in both the AUTO and TRAVEL modes.
28
Page 29
Réception
Fonctionnement
radio
de la télévision
Français
Operación de la
Funzionamento
radio
del televisore
Italiano
Confirmation du canal (appel de canal)
Appuyer sur la touche CALL. Le mode est changé chaque fois que la touche est enfoncée.
Mode de sélection de canal
Affiche le canal actuellement sélectionné et la fonction (mode) utilisée pendant environ 3 secondes.
Mode de mémorisation de canal
Affiche une liste des canaux actuellement mémorisés. Affiché dans les deux modes AUTO et TRAVEL.
Conferma del canale (richiamo del canale)
Premete il tasto CALL. Il modo cambia ad ogni pressione del tasto.
Modo di selezione del canale
Il canale attualmente selezionato appare sul display e la funzione (il modo) viene attivata per circa 3 secondi.
Modo di memorizzazione del canale
Visualizza una lista dei canali attualmente memorizzati. Visualizzato sia nel modo AUTO che in quello TRAVEL.
29
Page 30
1
MODE
English
TV Operation
Audio Interruption Function
This function allows the sound guide of the ALPINE navigation system or TV sound to output an ALPINE head unit.
Press the MODE button for more than 2 seconds.
2
BRIGHT
ON mode OFF mode
3
NAVIGATION
mode
MODE
Select a mode with the BRIGHT button ( or ) within 5 seconds.
ON mode:
Outputs the TV sound or the navigation sound guide to the head unit.
NAVIGATION mode:
Outputs the navigation sound guide to the head unit.
Press the MODE button.
Notes:
• Setting of this function can be made when the AV input/output select switch is in the OUT position with the parking mode selected.
• When the parking mode is changed to the running mode during the setting of this function, the setting is automatically completes with the previous status.
• Perform each operation within 5 seconds.
• This function works when connected to NVE-K200 (optional).
30
Page 31
Réception
Fonctionnement
radio
de la télévision
Français
Operación de la
Funzionamento
radio
del televisore
Italiano
Fonction d’interruption audio
Cette fonction permet au guide sonore du système de navigation ALPINE ou au son TV d’être délivré par un appareil de tête ALPINE.
Appuyer pendant plus de 2 secondes sur la touche MODE.
Sélectionner dans les 5 secondes un mode avec les touches BRIGHT ( ou ).
Mode ON :
Délivre le son TV ou le guide sonore de navigation vers l’appareil de tête.
Mode NAVIGATION :
Délivre le guide sonore de navigation vers l’appareil de tête.
Appuyer sur la touche MODE.
Remarques:
• Le réglage de cette fonction peut être fait lorsque le sélecteur d’entrée/sortie AV est en position “OUT” avec le mode de stationnement sélectionné.
• Lorsque le mode de stationnement est changé au mode de déplacement pendant le réglage de cette fonction, le réglage est automatiquement terminé avec le précédent état.
• Effectuer chaque opération dans les 5 secondes.
• Cette fonction fonctionne lorsque connecté au NVE-K200 (en option).
Funzione di interruzione audio
Questa funzione permette alla guida del suono del sistema di navigazione ALPINE o al suono TV di emettere ad un’unità principale ALPINE.
Premere il tasto MODE per più di 2 secondi.
Selezionare un modo con i tasti BRIGHT ( o
) entro 5 secondi.
Modo ON:
Emette il suono TV o la guida del suono di navigazione all’unità principale.
Modo NAVIGATION:
Emette la guida del suono di navigazione all’unità principale.
Premere il tasto MODE.
Note:
• L’impostazione di questa funzione può essere effettuata quando l’interruttore di selezione entrata/uscita AV è nella posizione OUT e il modo parcheggio è selezionato.
• Se durante l’impostazione di questa funzione il modo parcheggio viene cambiato al modo guida, l’impostazione viene automaticamente completata con lo stato precedente.
• Eseguire ogni operazione entro 5 secondi.
• Questa funzione è attivata quando si è collegati a NVE-K200 (opzionale).
31
Page 32
English
Remote Control
Handling Precautions
Do not drop or apply shock to the unit. It may get permanently damaged.
Keep the unit away from water and moisture, direct sun and heat, and excessive dust.
Never use scouring pads, steel wool, abrasive powders or harsh chemical agents, such as lye solution, for cleaning.
Clean with a soft, lint-free cloth or cotton swab slightly dampened with a mild solution of detergent and water.
Do not operate this unit in a manner that could distract you from driving safety.
Keep the remote control holder away from a magnetic card, etc., as a magnet is used for the holder.
32
Page 33
Français Italiano
TelecomandoTélécommande
Précautions de manipulation
Ne pas laisser tomber ou porter des coups à l’appareil. Il peut être endommagé de façon permanente.
Garder l’appareil à distance de l’eau et de l’humidité, des rayons directs du soleil et de la chaleur, et de la poussière excessive.
Ne jamais utiliser de tampons de nettoyage, de laine d’acier, de poudres abrasives ou d’agents chimiques rudes, tels que solution de lessive, pour le nettoyage.
Nettoyer avec un tissu doux sans peluches ou un coton-tige légèrement imbibé d’une solution neutre de détergent et d’eau.
Ne pas utiliser cet appareil d’une manière qui pourrait vous distraire et rendre la conduite dangereuse.
Garder le porte-télécommande à distance d’une carte magnétique, etc., car un aimant est utilisé pour le porte-télécommande.
Precauzioni per l’uso
Non fate cadere, nè esponete l’apparecchio ad urti, altrimenti si possono verificare danni permanenti.
Tenete l’apparecchio lontano dall’acqua e dall’umidità, dalla luce diretta del sole, dai fonti di calore e dalla polvere.
Non usate mai dei dischetti abrasivi, lana d’acciaio, polvere abrasiva o forti prodotti chimici, ad esempio soluzioni alcaline, per la pulizia dell’apparecchio.
Pulite l’apparecchio con un panno soffice e privo di irregolarità oppure un bastoncino di cotone leggermente inumidito con una soluzione neutra di acqua e sapone.
Non usate quest’apparecchio in modo tale da non assicurare una guida sicura del veicolo.
Tenete il sostegno del telecomando lontano dalla scheda magnetica, ecc., poichè un magnete viene usato per il sostegno.
33
Page 34
1
2
English
Remote Control
Battery Replacement
Applicable battery: Use one CR2025 or equivalent.
Opening the battery case
1 Place the remote upside down on a flat,
level surface. Looking at the back of the remote, grasp the battery holder at the bottom of the unit between your forefinger and thumb. Insert a pointed object into the left side of the elongated hole. Slide the pointed object to the right (as indicated by the arrow) while at the same time pulling on the battery holder.
2 Pull the battery holder gently out with your
thumb and forefinger.
Replacing the battery
Put the battery in the case with the (+) indica­tion upward as shown in the illustration.
34
Closing the case
Push the battery holder back into the remote until a click is heard.
Page 35
Français Italiano
TelecomandoTélécommande
Remplacement de la pile
Pile appropriée : Utiliser une CR2025 ou équivalente.
Ouverture du logement à pile
1 Renverser la télécommande sur une
surface plate et de niveau. En regardant à l’arrière de la télécommande, saisir le support de pile situé au fond de l’appareil entre le pouce et l’index. Insérer un objet pointu dans le côté gauche du trou prolongé. Glisser l’objet pointu vers la droite (de la manière indiquée par la flèche) tout en tirant en même temps sur le support de pile.
2 Sortir doucement le support de pile avec le
pouce et l’index.
Remise en place de la pile
Mettre la pile dans le logement avec l’indication (+) vers le haut comme indiqué dans l’illustration.
Fermeture du logement
Remettre le support de pile en place dans la télécommande jusqu’à ce qu’un déclic se fasse entendre.
Sostituzione della batteria
Batteria da usare: usate una batteria CR2025 o un tipo equivalente.
Per aprire il porta batteria
1 Collocate il telecomando sottosopra su una
superficie piana. Osservando il retro del telecomando, afferrate il porta batteria in basso tra l’indice e il pollice. Inserite un oggetto appuntito nel lato sinistro del foro ovale. Fate scorrere l’oggetto appuntito verso destra (secondo l’indicazione della freccia) mentre spostate il coperchio del porta batteria.
2 Estraete il porta batteria delicatamente con
l’indice e il pollice.
Per sostituire la batteria
Inserite la batteria nel vano con l’indicazione (+) verso l’alto, come in figura.
Per chiudere il porta batteria
Premete il porta batteria verso l’interno del telecomando fino a quando non sentite uno scatto.
35
Page 36
In Case of Difficulty
English/Français/Italiano
If you encounter a problem, please review the items in the following check list. This guide will help you isolate the problem if the unit is at fault. Otherwise, make sure the rest of your system is properly connected or consult your authorized Alpine dealer.
Symptom/Symptôme/Sintomo Cause and Solution
English
No power supplied./ Pas d’alimentation./ L’apparecchio non si accende.
Remote control does not work./ La télécommande ne fonctionne pas./ Il telecomando non funziona.
• Engine not started or key position not in ACC. – Start engine or place the key in ACC
position.
• Fuse not connected or burnt out. – Connect fuse or check cause and replace
fuse.
• Poor connection. – Confirm connection.
• Car battery is worn out. – Check battery.
• Remote control does not work. – Check remote control.
• Battery is worn out. – Replace battery.
• Incorrect battery insertion. – Insert battery correctly.
• Remote control does not point remote control sensor. – Operate remote control so that it faces
the sensor.
• Remote control sensor or remote control transmitter window is dirty. – Clean remote control sensor or transmit-
ter window.
36
• Main power switch of the monitor is not in STANDBY. – Set to STANDBY position.
Page 37
En cas de problème In caso di difficoltà
ItalianoFrançais
En cas de problème, revoir les articles de la liste de contrôle suivante. Ce guide vous aidera à isoler le problème si l’appareil est défectueux. Sinon, vérifier si le reste de votre système est correctement connecté ou consulter votre revendeur Alpine agréé.
Cause et Solution
• Moteur à l’arrêt ou position de clé pas sur ACC. – Mettre le moteur en marche ou placer la
clé sur la position ACC.
• Fusible pas connecté ou fondu. – Connecter le fusible ou vérifier la cause
et remplacer le fusible.
• Mauvaise connexion. – Confirmer la connexion.
• La batterie du véhicule est épuisée. – Vérifier la batterie.
• La télécommande ne fonctionne pas. – Vérifier la télécommande.
• La pile est épuisée. – Remplacer la pile.
Se dovesse sorgere un problema, controllate le voci della seguente lista di controllo. Questa guida serve per isolare il problema in caso di malfunzionamento. Altrimenti, assicuratevi che il resto del sistema sia stato collegato correttamente oppure rivolgetevi al vostro rivenditore autorizzato della Alpine.
Causa e soluzione
• Il motore non è acceso o la chiave del quadro non si trova nella posizione ACC. – Accendete il motore o collocate la chiave
nella posizione ACC.
• Il fusibile non è collegato o è saltato. – Collegate il fusibile oppure controllate la
causa e sostituite il fusibile.
• Cattivo collegamento. – Confermate il collegamento.
• La batteria dell’automobile è scarica. – Controllate la batteria.
• Il telecomando non funziona. – Controllate il telecomando.
• La batteria è scarica. – Sostituite la batteria.
• Mauvaise insertion de pile. – Insérer correctement la pile.
• La télécommande n’est pas dirigée vers le capteur de télécommande. – Actionner la télécommande en la
dirigeant face au capteur.
• Le capteur ou la fenêtre de l’émetteur de télécommande est sale. – Nettoyer le capteur ou la fenêtre de
l’émetteur de télécommande.
• L’interrupteur d’alimentation principale du moniteur n’est pas en position STANDBY. – Régler en position STANDBY.
• La batteria è stata inserita in modo errato. – Inserite la batteria correttamente.
• Il telecomando non è stato puntato verso il sensore di controllo a distanza. – Puntate il telecomando verso il sensore.
• Il sensore di controllo a distanza o la finestra di trasmissione del telecomando è sporca. – Pulite il sensore di controllo a distanza o
la finestra di trasmissione.
• L’interruttore di accensione principale del monitor non è posto su STANDBY. – Collocate l’interruttore nella posizione
STANDBY.
37
Page 38
In Case of Difficulty
English/Français/Italiano
Symptom/Symptôme/Sintomo Cause and Solution
English
Picture not clear or noises appear./ L’image n’est pas claire ou des parasites apparaissent./ L’immagine non è nitida o appaiono delle interferenze.
No picture obtained./ Aucune image obtenu./ L’immagine non appare.
Poor color or tint./ Mauvaise couleur ou teinte./ Cattivi colori o cattive sfumature.
• Poor signal strength.
• Out of service area of station being re­ceived. – Check by moving car in other location.
• Fluorescent tube is exhausted. – Replace the fluorescent tube. *
• BRIGHT control is in fully dark position – Adjust BRIGHT control.
• Mode switch is not set to a desired mode. – Select desired mode by pressing TV/
NAV./VIDEO button.
• Temperature inside car is high. – Lower the temperature.
• Poor connections between monitor and tuner. – Check connections.
• Adjustments of TINT, COLOR, or BRIGHT are upset. – Adjust each mode again.
Dots or stripes appear on picture./ Des points ou des rayures apparaissent sur l’image./ Punti o strisce appaiono nell’immagine.
Double or triple pictures or rolling picture appear./ Des images doubles ou triples ou une image roulante apparaissent./ Doppie o triple immagini o un’immagine che gira appare sullo schermo.
38
• Affected from neon sign, high voltage line, amateur radio transmission, cars, etc. – Move car to a location free from interfer-
ence.
• Signals are reflected by mountain or buildings near car. – Move car to other locations. Adjust
location, direction and height of antenna.
Page 39
En cas de problème In caso di difficoltà
Cause et Solution Causa e soluzione
ItalianoFrançais
• Mauvaise résistance de signal.
• Zone de station captée hors service. – Vérifier en déplaçant ailleurs le véhicule.
• Le tube fluorescent est usé. – Remplacer le tube fluorescent.*
• La commande BRIGHT est en position totalement sombre. – Ajuster la commande BRIGHT.
• Le commutateur de mode n’est pas réglé au mode désiré. – Sélectionner le mode désiré en
appuyant sur la touche TV/NAV./VIDEO.
• La température à l’intérieur du véhicule est élevée. – Abaisser la température.
• Mauvaises connexions entre le moniteur et le tuner. – Vérifier les connexions.
• Les réglages de TINT, COLOR ou BRIGHT sont dérangés. – Ajuster à nouveau chaque mode.
• Segnale debole.
• Siete fuori dall’area di servizio della stazione in fase di ricezione. – Effettuate il controllo spostando
l’automobile in un altro luogo.
• Il tubo a fluorescenza è scarico. – Sostituite il tubo a fluorescenza. *
• Il controllo BRIGHT si trova nella posizione dell’effetto più scuro. – Regolate il controllo BRIGHT.
• L’interruttore del modo non è stato posizionato nella posizione del modo desiderato. – Selezionate il modo desiderato
premendo il tasto TV/NAV./VIDEO.
• La temperatura all’interno dell’automobile è molto alta. – Diminuite la temperatura.
• Cattivo collegamento tra il monitor e il sintonizzatore. – Controllate i collegamenti.
• Le regolazioni dei controlli TINT, COLOR o BRIGHT sono errate. – Regolate ciascun modo nuovamente.
• Affectée par des enseignes au néon, une ligne haute tension, une transmission de radio amateur, des véhicules, etc. – Déplacer le véhicule vers un endroits
sans interférence.
• Les signaux sont réfléchis par une montagne ou des immeubles à proximité du véhicule. – Déplacer ailleurs le véhicule. Ajuster
l’emplacement, l’orientation et la hauteur d’antenne.
• Fenomeni dovuti agli indicatori al neon, alle linee ad alta tensione, alle trasmissioni di radioamatori, ad automobili, ecc. – Spostate l’automobile in un luogo privo di
interferenze.
• I segnali sono riflessi dalle montagne o da edifici nella vicinanza dell’automobile.
- Spostate l’automobile in un altro luogo.
Regolate l’ubicazione, la direzione e l’altezza dell’antenna.
39
Page 40
In Case of Difficulty
English/Français/Italiano
Symptom/Symptôme/Sintomo Cause and Solution
English
Noise appear in car radio./ Des parasites apparaissent dans l’autoradio./ Interferenze nel suono radio dell’automobile.
Audio interruption function does not work in combination with navigation system./ La fonction d’interruption audio ne fonctionne pas en combinaison avec le système de navigation./ La funzione di interruzione audio non funziona in combinazione con il sistema di navigazione.
Channel display is incorrect./ L'affichage du canal est incorrect./ Il display del canale non è corretto.
Picture becomes whitish./ L'image devient blanchâtre./ L'immagine diventa biancastra.
• High frequency signals from TV are received by car radio. – Keep away antenna leads and other wire
leads from TV.
TV channel 56 is received. – Switch channel other than 56.
Poor connection of guide control input cord. – Connect guide control cord of navigation
securely.
The field strength is low. – Move the car to other location and check
it again.
Located under a TV tower. – Move the car to other location to use it.
– If you want to use in that location, turn
the TV antenna's booster switch to off position.
40
* The fluorescent tube replacement is not free
of charge even within the warranty period, for the tube is an article of consumption.
Page 41
En cas de problème In caso di difficoltà
Cause et Solution Causa e soluzione
ItalianoFrançais
• Des signaux haute fréquence en provenance de télévision sont captés par l'autoradio. – Eloigner les fils d’antenne et autres fils
métalliques de la télévision.
• Le canal TV 56 est capté. – Changer à un canal autre que le 56.
• Mauvaise connexion du câble d’entrée de contrôle de guidage. – Bien connecter le câble de contrôle de
guidage de navigation.
• La force de champs est faible.
• Déplacer la voiture dans un autre endroit
et vérifier à nouveau.
• Situé sous une tour TV. – Déplacer la voiture dans un autre endroit
pour l'utiliser.
– Pour l'utilisation dans cet endroit, mettre
le commutateur de l'amplificateur d'antenne TV en position off (désactivé).
• I segnali di alta frequenza del televisore sono ricevuti dalla radio dell’automobile. – Tenete i fili conduttori dell’antenna e gli
altri fili conduttori lontani dal televisore.
• E’ in ricezione il canale televisivo 56. – Cambiate ad un canale diverso da quello
56.
• Cattivo collegamento del cavo di ingresso del controllo della guida. – Collegate il cavo di controllo della guida
della navigazione in modo ben saldo.
• La forza del campo è bassa. – Spostate la macchina in un altro posto e
controllate nuovamente.
• Posto sotto una torre TV. – Spostate la macchina in un altro posto
per utilizzarla.
– Se volete utilizzarla in quel posto,
impostate l'interruttore di miglioramento dell'antenna TV nella posizione OFF.
* Le remplacement du tube fluorescent n’est
pas gratuit, même pendant la période de garantie, car le tube est un article de consommation.
* La sostituzione del tubo a fluorescenza non
è gratis anche durante il periodo coperto dalla garanzia, poichè il tubo è un prodotto da consumo.
41
Page 42
English
Specifications
English/Français/Italiano
TUNER SECTION/SECTION TUNER/SEZIONE DEL SINTONIZZATORE
Receive channel/Canal de réception/Canali di ricezione.......... VHF: 2 – 13 CH, UHF: 14 – 69 CH
Channel selection system/Système de sélection de canal/
Sistema di selezione dei canali.............................. PLL frequency synthesizer auto tuning system
Dimensions (W x H x D)/Dimensions (L x H x P)/
Dimensioni (L x H x P) ..................................... 163mm (6-3/8") x 28mm (1-1/8") x 120mm (4-3/4")
Weight/Poids/Peso.............................................................................................. 700 g (1 lbs. 9 oz)
REMOTE CONTROL/TELECOMMANDE/TELECOMANDO
Power supply/Alimentation/Alimentazione ............................. Button type Lithium battery: CR2032
Remote control signal reception range/ Plage de réception des signaux de télécommande/
Gamma di ricezione dei segnali di controllo a distanza ..... about 2m (from remote control sensor),
within 30 degrees from each left and right side
Dimensions (W x H x D)/Dimensions (L x H x P)/
Dimensioni (L x H x P) ............................................ 60mm (2-3/8") x 90mm (3-1/2") x 10mm (3/8")
Weight/Poids/Peso.......................................................................................................... 40 g (1 oz)
Note: Due to product improvement,
specifications and design are subject to change without notice.
42
Page 43
Français
Fiche technique Specifiche
Italiano
............. VHF : CAN. 2–13, UHF : CAN. 14–69
... Système de syntonisation automatique avec
syntoniseur de fréquence PLL
.............................163 mm x 28 mm x 120 mm
................................................................ 700 g
............... Pile au lithium type bouton : CR2032
..... environ 2 m (ducapteur de télécommande)
moins de 30° de chaque côté gauche et droit
.................................60 mm x 90 mm x 10 mm
.................................................................. 40 g
......................VHF: 2–13 CH, UHF: 14 – 69 CH
........Sistema di sintonizzazione automatica del
sintetizzatore delle frequenze PLL
.............................. 163 mm x 28 mm x 120 mm
..................................................................700 g
........................................... Pila al litio: CR2032
.. circa 2 m (dal sensore di controllo a distanza)
entro 30 gradi dai lati sinistro e destro
.................................. 60 mm x 90 mm x 10 mm
....................................................................40 g
Remarque: Aux fins d’amélioration du
produit, les spécifications et la conception sont sujettes à modification sans préavis.
Nota: Le specifiche e il disegno sono soggetti a
modifiche senza preavviso per motivi di miglioramento del prodotto.
43
Page 44
WARNUNG
Deutsch
V orsichtsmaßnahmen
Das Ausrufezeichen in einem gleichseitigen Dreieck mit der Beschriftung “WARNUNG” soll den Benutzer auf das Vorhandensein von wichtigen Bedienungsanweisungen aufmerksam machen. Nichtbeachtung der Anweisungen kann zu schwerer Verletzung führen, im Extremfall sogar mit Todesfolge.
El símbolo de exclamación dentro del triángulo y “WARNING” tienen como fin alertar al usuario de la presencia de instrucciones de operación importantes. El hacer caso omiso de las instrucciones podría ocasionar heridas graves o la muerte.
ZERLEGEN UND VERÄNDERN SIE DAS GERÄT NICHT.
Das Zerlegen bzw. die Veränderung des Gerätes kann Unfälle, Feuer oder einen elektrischen Schlag verursachen.
BEW AHREN SIE KLEINTEILE AUSSERHALB DER REICHWEITE VON KINDERN AUF.
Kleinteile (Batterien, Schrauben u.ä.) müssen für Kinder unzugänglich sein. Sollten doch einmal derartige Teile verschluckt werden, ist sofort ein Arzt zu konsultieren.
ACHTEN SIE BEIM AUSTAUSCH VON SICHERUNGEN AUF DIE RICHTIGE AMPEREZAHL.
Tauschen Sie alte Sicherungen ausschließlich gegen Sicherungen mit identischer Amperezahl aus. Andernfalls könnte ein Brand u.ä. die Folge sein.
SETZEN SIE DEN BETRIEB BEI AUFTRETEN EINER STÖRUNG SOFORT AUS.
Sofort bei Erkennen einer Störung ist von der Benutzung der Anlage Abstand zu nehmen. Kontaktieren Sie Ihren Händler bei dem Sie die Anlage erworben haben. Zu den Störungen, die sofort Beachtung finden müssen, gehören Klangverluste, schädliche Gerüche sowie aus dem Gerät aufsteigender Rauch. Ferner ist der Betrieb sofort zu beenden, wenn irgendwelche Gegenstände in das Gerät gefallen sind.
44
Page 45
Español
Precauciones
NO DESARMAR NI MODIFICAR
Desarmar o modificar la unidad puede resultar en accidentes, incendios o descargas eléctricas.
MANTENGA LOS ARTÍCULOS PEQUEÑOS FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS
Guarde los artículos pequeños (pilas, tornillos, etc.) en lugares no accesibles a los niños. En caso de ingestión, consulte inmediatamente a un médico.
USE EL AMPERAJE CORRECTO AL REEMPLAZAR FUSIBLES
Reemplace los fusibles sólo por fusibles de igual amperaje. De lo contrario podrán producirse incendios, etc.
INTERRUMPA EL USO INMEDIAT AMENTE SI OCURRE UN PROBLEMA
En caso de problemas, deje de usar el sistema inmediatamente y contacte al distribuidor donde adquirió el equipo. Algunos de los problemas que requieren atención inmediata son ausencia de sonido, emanación de olores extraños o humo desde la unidad, y caída de objetos extraños dentro de la unidad.
45
Page 46
VORSICHT
Deutsch
V orsichtsmaßnahmen
Das Ausrufezeichen in einem gleichseitigen Dreieck mit der Beschriftung “VORSICHT” soll den Benutzer auf das Vorhandensein von wichtigen Bedienungsanweisungen aufmerksam machen. Nichtbeachtung der Anweisungen kann zu schwerer Verletzung führen, im Extremfall sogar mit Todesfolge.
El símbolo de exclamación dentro del triángulo y “CAUTION” tienen como fin alertar al usuario de la presencia de instrucciones de operación importantes. El hacer caso omiso de las instrucciones podría ocasionar heridas graves o la muerte.
STELLEN SIE DIE LAUTSTÄRKE NICHT ÜBERMÄSSIG HOCH EIN.
Die Lautstärke muß so eingestellt sein, daß Sie die Außengeräusche während des Fahrens problemlos wahrnehmen können. Das Fahren ohne Wahrnehmung der Außengeräusche könnte einen Unfall verursachen.
BENUTZEN SIE DIE ANLAGE NICHT AUSSERHALB DES FAHRZEUGES.
Ferner sollte die Anlage niemals für andere als für ein Fahrzeug vorgesehene Zwecke verwendet werden. Andernfalls könnte sowohl ein elektrischer Schlag als auch ein Brand die Folge sein.
TAUSCHEN SIE DIE BA TTERIE NICHT GEGEN EINE ANDERE ALS DIE HIER ANGEGEBENE BA TTERIE AUS. ACHTEN SIE BEIM EINSETZEN DER BA TTERIE AUF DIE RICHTIGE AUSRICHTUNG DER POLARITÄTEN.
Bringen Sie keine andere als hier angegebene Batterie zum Einsatz. Achten Sie beim Einsetzen auf die - wie angegeben - richtigen Polaritäten (+ und –). Das Zerbrechen einer Batterie sowie das Auslaufen chemischer Flüssigkeiten kann sowohl Verletzungen als auch eine Fehlfunktion des Gerätes zur Folge haben.
46
Page 47
Español
Precauciones
NO AUMENTE EL VOLUMEN EXCESIVAMENTE
Mantenga el volumen a un nivel que le permita escuchar los sonidos exteriores mientras conduce. La conducción del vehículo sin oír los sonidos exteriores puede ocasionar un accidente.
NO USE ESTE EQUIPO FUERA DEL VEHÍCULO
No use este equipo para otros fines que los especificados para un vehículo. De lo contrario, usted podrá recibir una descarga eléctrica o resultar lesionado.
NO REEMPLACE LA PILA POR UNA NO ESPECIFICADA. INSERTE LA PILA OBSERVANDO LA POLARIDAD CORRECT A DE LA MISMA
No reemplace la pila por una que no sea del tipo especificado. Al insertar la pila, asegúrese de observar la polaridad correcta (+ y –) como se indica. La ruptura de la pila o la fuga de sustancias químicas puede causar lesiones o mal funcionamiento del equipo.
47
Page 48
Deutsch
Inhalt
Seite/Página/
50/ 51 .................................... Vorsichtsmaßnahmen
Grundlegender Betrieb
52/ 53 ........................................ Ein- und Ausschalten
54/ 55 ......... Bildschirmanzeige während des Fahrens
54/ 55 ........................................ Umschalten der Modi
56/ 57 ... Einstellung der Kanalbandbreite Ihres Landes
58/ 59 ...................................... Bildschirm-Einstellung
TV-Betrieb
60/ 61 ............................ Automatische Voreinstellung
62/ 63 .............................. Automatische Kanalanwahl
62/ 63 ..................................... Manuelle Kanalanwahl
64/ 65 .................................... Reise-Voreinstellungen
48
68/ 69 ...................... Im Falle einer Bildschirmstörung
70/ 71 ......................... Kanalbestätigung (Kanalabruf)
72/ 73 ......................... Audio-Unterbrechungsfunktion
74/ 75 ................................................Fernbedienung
78/ 79 ....................................Im Falle einer Störung
84/ 85 ...........................................Technische Daten
Page 49
Español
Contenido
.................................... Precauciones
Operación básica
.............. Conexión y desconexión de
la alimentación
........................Indicación en pantalla
durante la conducción del vehículo
.......................... Cambio de modo de
operación
......................Selección de ancho de
banda de canal para su país
.......................... Ajuste de la pantalla
Uso del televisor
..........................Uso de la función de
presintonización automática
................... Selección automática de
canal
............... Selección manual de canal
..........................Uso de la función de
presintonización para viaje
..............................Cuando aparecen
perturbaciones en la pantalla
......................... Verificación de canal
(llamada de canal)
................Función de interrupción de
audio
...............Unidad de control remoto
...................... En caso de dificultad
............................. Especificaciones
49
Page 50
Deutsch
V orsichtsmaßnahmen
+60°C –10°C
TV TUNER/DIVERSITY UNIT
ANTENNA INPUT VIDEO INPUT
1234
7.5 A
DISPLAY OUTPUT POWER SUPPLY
RGB INPUT
TUE-T012
VIDEO OUTPUT
NAVIGATION INPUT
(MONO)
VIDEO L RAUDIO VIDEO L RAUDIO
Temperatur
Achten Sie vor dem Einschalten der Anlage
AV REMOTE CONTROL UNIT
RUE-4114
CH
CALL
BRIGHT
MODE
COLOR CONTROL
ON
OFF
AUTO
MANUAL TRAVEL
darauf, daß die Temperatur im
PWR
Fahrzeuginneren in einem Bereich zwischen
TV NAV. VIDEO
+60°C (+140°F) und –10°C (+14°F) liegt.
FM T.
Austausch der Sicherungen
Wenn Sie eine (bzw. mehrere) Sicherung(en) austauschen, muß die neue Sicherung diegleiche Amperezahl haben, die auf dem Sicherungshalter angegeben ist. Sollte(n) die Sicherung(en) mehr als einmal herausspringen, überprüfen Sie alle elektrischen Anschlüsse auf einen Kurzschluß hin. Ferner sollte der Spannungsregler des Fahrzeuges kontrolliert werden.
Wartung
Versuchen Sie beim Auftreten von Störungen niemals das Gerät selbst zu reparieren. Überlassen Sie die Wartung und Reparatur Ihrem Alpine-Händler bzw. einem sich in Ihrer Nähe befindlichen Alpine-Service-Center.
50
Installationsort
Ihr TUE-T012-Spieler/Receiver darf keiner der nachfolgend aufgeführten Bedingungen ausgesetzt sein:
Direktem Sonnenlicht bzw. Wärme
Hoher Luftfeuchtigkeit
Extremem Staub
Extremen Vibrationen
Page 51
Español
Precauciones
Temperatura
Antes de encender la unidad, asegúrese de que la temperatura en el interior del vehículo esté dentro del margen de +60°C (+140°F) a – 10°C (+14°F).
Reemplazo de fusibles
Al reemplazar uno o más fusibles, el fusible de recambio deberá ser del mismo amperaje indicado en el portafusible. Si un fusible se quema más de una vez, revise cuidadosamente todas las conexiones eléctricas para determinar si se ha producido algún cortocircuito. También haga revisar el regulador de tensión de su vehículo.
Mantenimiento
Si tiene problemas, no intente reparar la unidad usted mismo. Llévela donde su distribuidor Alpine o a la estación de servicio Alpine más cercana.
Lugar de instalación
Asegúrese de que el reproductor/receptor TUE-T012 no quede expuesto a:
La luz directa del sol y calor
Alta humedad
Polvo excesivo
Vibraciones excesivas
51
Page 52
1
PWR
Grundlegender
Deutsch
Betrieb
Ein- und Ausschalten
Drücken Sie die PWR-Taste. Der Monitor schaltet sich ein.
2
PWR
Drücken Sie nochmals die PWR-Taste. Der Monitor schaltet sich ab.
Hinweis:
Bildschirm-Display
Das Inhaltsverzeichnis aller zur Verfügung stehender Betriebe wird angezeigt. Nach ca. 3 Sekunden erlischt das Inhaltsverzeichnis automatisch.
• Sollte das Inhaltsverzeichnis weiterhin auf dem Bildschirm angezeigt bleiben, handelt es sich nicht um eine Fehlfunktion, sondern um einen für LCDs typischen Restbildeffekt.
• Der Bildschirm kann weiß werden, wenn er in kaltem Zustand benutzt wird.
• Bitte haben Sie Verständnis, daß eine extrem niedrige Anzahl Bildpunkte verlorengehen bzw. dauerhaft vorhanden sein kann, obwohl das LCD selbstverständlich mit sehr hoher Präzisionstechnologie konstruiert worden ist.
52
Page 53
Español
Operación básica
Conexión y desconexión de la alimentación
Pulse el botón PWR. La alimentación al monitor será conectada.
Vuelva a pulsar el botón PWR. La alimentación al monitor se desconectará.
Nota:
Indicación en pantalla
La pantalla muestra información relativa a la operación de la unidad. Esta información desaparece automáticamente al cabo de aproximadamente 3 segundos.
• La información exhibida en la pantalla puede permanecer en ella; esto es un efecto de imagen residual característico del LCD, y no indica fallo.
• La pantalla puede ponerse ligeramente blanca al ser usada bajo condiciones de frío.
• Tenga presente que aun cuando el panel LCD ha sido fabricado con tecnología de muy alta precisión, un número extremadamente bajo de pixels puede no encenderse o encenderse continuamente.
53
Page 54
Grundlegender Betrieb
Bildschirmanzeige während des Fahrens
Deutsch
1
1
14
PICTURE OFF
FOR YOUR SAFETY
AUTO
TV
NAV.
VIDEO
TV
NAVI­GATION
VIDEO
Diese Einheit wird zu Ihrer Sicherheit in Verbindung mit der Handbremse kontrolliert.
• Wenn die Handbremse nicht angezogen ist (Ihr Auto fährt), erscheint ein Bildschirm, wie rechts abgebildet. (Fahr-Modus)
• Wenn die Handbremse angezogen ist (Ihr Auto steht), erscheint ein Fernsehbild. (Park-Modus)
Umschalten der Modi
Drücken Sie die TV/NAV./VIDEO-Taste. Der Modus ändert sich bei jedem Druck dieser Taste.
Hinweise: Navigationsmodus
• Dieser Modus ist für den zukünftigen Navigationsanschluß vorgesehen.
VIDEO-Modus
• Der VIDEO-Modus kann nicht aktiviert werden, wenn sich der AV-Eingangs-/ Ausgangswähler des Tuners in OUT­Position befindet.
• Wenn im VIDEO-Modus der AV Eingang/ Ausgang-Schalter von IN auf OUT geschaltet wird, dann schaltet die Einheit in den NAVIGATIONS-Modus.
54
Page 55
Español
Operación básica
Indicación en pantalla durante la conducción del vehículo
Para su seguridad, esta unidad es controlada en conexión con el freno de mano.
• Cuando el freno de mano sea liberado (cuando su automóvil esté en movimiento), una pantalla como la que se muestra a la derecha aparecerá. (modo de conducción)
• Cuando el freno de mano sea accionado (cuando su automóvil esté detenido), una imagen de TV aparecerá. (modo de aparcamiento)
Cambio de modo de operación
Pulse el botón TV/NAV./VIDEO. El modo de operación cambiará cada vez que el botón sea pulsado.
Notas: Modo de navegación
• Para una futura conexión de navegación.
Modo de VIDEO
• El modo de VIDEO no puede ser seleccionado si el interruptor selector de entrada/salida AV del sintonizador se encuentra ajustado a la posición OUT.
• Cuando el interruptor selector de entrada/ salida AV sea cambiado de la posición IN a la posición OUT en modo de VIDEO, la unidad asumirá el modo de NAVEGACIÓN.
55
Page 56
1
Grundlegender
Deutsch
Betrieb
Einstellung der Kanalbandbreite Ihres Landes
Dieser Vorgang speichert durch Auswählen Ihres Landes auf dem Bildschirm die Kanalbandbreite.
Drücken Sie die CALL-Taste länger als 2 Sekunden.
CALL
2
3
CH
COUNTRY LIST
DENMARK
FINLAND
GERMANY
HONGKONG
ICELAND
TV
NAV.
VIDEO
Wählen Sie den Landesnamen durch Drücken der CH ( oder )-Taste aus.
Hinweise:
• Wenn Sie die CH ( oder )-Taste länger gedrückthalten, dann ändern sich die Landesnamen der Reihe nach.
• Der mittlere Landesname ist der aktuell ausgewählte.
Drücken Sie die TV/NAV./VIDEO-Taste.
Hinweise:
• Diese Funktion kann im Park-Modus aufgerufen werden.
• Wenn Sie während dieser Funktionseinstellung vom Park-Modus in den Fahr-Modus gehen, dann werden die Inhalte, die eingestellt wurden, ungültig.
56
Page 57
Español
Operación básica
Selección de ancho de banda de canal para su país
Esta operación registra el ancho de banda de canal seleccionando su país en la pantalla.
Pulse el botón CALL durante más de 2 segundos.
Seleccione el nombre del país pulsando el botón CH ( o ).
Notas:
• Si se mantiene pulsado el botón CH ( o ), los nombres de país cambiarán
continuamente.
• El nombre de país en el centro corresponde
al país seleccionado.
Pulse el botón TV/NAV./VIDEO.
Notas:
• El ajuste de esta función puede hacerse en
modo de aparcamiento.
• Si se cambia de modo de aparcamiento a
modo de conducción mientras se ajusta esta función, la información ingresada no será válida.
57
Page 58
1
MODE
COLORBRIGHT TINT
Grundlegender
Deutsch
Betrieb
Bildschirm-Einstellung
Es können sowohl die Helligkeit, die Farbdichte als auch der Farbton des Bildschirmes eingestellt werden. Um diese Einstellungen durchführen zu können, muß der Farbregler SW auf die Position "ON" gestellt sein.
Drücken Sie die MODE-Taste. Der Modus ändert sich bei jedem Druck dieser Taste. Der jeweils aktivierte Modus wird auf dem Display angezeigt.
2
Bildschirmanzeige/Indicación en pantalla/
-
Taste Botón
BRIGHT
BRIGHT
COLOR
TINT
+-
-
Taste Botón
+-
Nehmen Sie die Einstellung vor, indem Sie die BRIGHT-Taste ( / ) drücken, während der Modus angezeigt wird.
Hinweise:
• Die BRIGHT-Einstellung kann direkt durch Betätigung der BRIGHT-Taste ( / ) durchgeführt werden, ohne das die Ausführung des Schrittes 1 erforderlich ist.
• Wenn die Farbkontrolle SW von “OFF” auf “ON” gestellt wird, dann wiederholen Sie die TINT-Einstellung.
• Wenn der RGB-Anschluß im Navigations­Modus gemacht wird, dann kann nur die BRIGHT-Einstellung eingegeben werden.
• Die TINT-Einstellung kann im Navigations­Modus gemacht werden, vorausgesetzt ein NTSC-Navigationssystem ist an den RCA­Buchsen angeschlossen.
58
Page 59
Español
Operación básica
Ajuste de la pantalla
Usted podrá ajustar el brillo, densidad de color y tinte de la pantalla. Efectúe estos ajustes con el interruptor de control de color ajustado a la posición “ON”.
Pulse el botón MODE. El modo cambiará cada vez que el botón sea pulsado, y será indicado en la pantalla.
Para efectuar el ajuste, pulse el botón BRIGHT (
/
) mientras el modo esté siendo indicado.
Notas:
• El ajuste de brillo (BRIGHT) puede hacerse directamente pulsando el botón BRIGHT ( / ) sin efectuar el paso 1 .
• Si cambia el interruptor de control de color desde la posición “OFF” a la posición “ON”, vuelva a hacer el ajuste de tinte (TINT).
• Al hacer la conexión RGB en modo de Navegación, sólo será posible efectuar el ajuste de brillo (BRIGHT).
• El ajuste de tinte (TINT) puede efectuarse en modo de Navegación cuando hay un sistema de navegación NTSC conectado a los conectores RCA.
1
59
Page 60
Deutsch
TV-Betrieb
Automatische Voreinstellung
Automatischer Suchlauf von Kanälen zwischen 2 und 69 und Speicherung aller empfangbaren Kanäle.
Auf Reisen können die Lokalsender durch einen einfachen Handgriff eingestellt werden.
• Aufnehmbare Kanäle 60 Kanäle
• Anzeigbare Kanäle 16 Kanäle
• Sämtliche gespeicherten Kanäle werden bei jeder Aktualisierung der automatischen Voreinstellungen ebenfalls aktualisiert.
1
2
AUTO
AUTO
3 2 7 6 8 9
1110 12
SEEKSEEK
4 5
Drücken Sie die AUTO-Taste für mindestens 2 Sekunden. SEEK erscheint auf dem Display und die automatische Voreinstellung beginnt.
AUTO
Anschließend wird für ca. 6 Sekunden eine Liste der gespeicherten Kanalnummern angezeigt.
Hinweise:
• Unter schlechten Empfangsbedingungen wird möglicherweise ein Sender aufgenommen, der nicht empfangen wird.
• Wenn mehr als 16 Kanäle gespeichert sind, erscheint OVER 16ch auf dem Display. Die Kanäle über 16 werden zwar nicht angezeigt, aber dennoch gespeichert.
• Wenn ein empfangbarer Sender nicht existiert, erscheint NO PRESET und das Gerät setzt sich zurück in den Zustand, in dem es sich vor dem Start der automatischen Voreinstellung befunden hat.
• Wenn Sie die automatische Voreinstellung vorzeitig beenden möchten, müssen Sie die AUTO-Taste während des Suchlaufes noch einmal drücken. Das Gerät setzt sich in den vorherigen Aufnahmezustand zurück.
60
Page 61
Réception
Uso del televisor
radio
Español
Uso de la función de presintonización automática
Esta operación explora automáticamente los canales 2 a 69 y memoriza todos los canales que pueden ser recibidos.
Durante un viaje, usted podrá seleccionar canales locales con sólo pulsar un botón.
• Canales que pueden ser grabados 60 canales
• Canales que pueden ser indicados 16 canales
• La memorización de todos los canales será actualizada cada vez que se active la función de presintonización automática.
Pulse el botón AUTO durante por lo menos 2 segundos. La indicación SEEK aparecerá en la pantalla y la operación de presintonización automática comenzará.
Una vez finalizada la operación, una lista de los canales memorizados será exhibida durante aproximadamente 6 segundos.
Notas:
• Bajo malas condiciones de recepción, una emisión que no esté siendo recibida podrá ser grabada.
• Cuando se memorizan más de 16 canales, la indicación “OVER 16ch” aparecerá en la pantalla. Los canales sobre 16 son memorizados, pero no son indicados.
• Si un canal que puede ser recibido no existe, la indicación NO PRESET aparecerá en la pantalla y la unidad volverá a la condición en que encontraba previo al inicio de la operación de presintonización automática.
• Para interrumpir la operación de presintonización automática a la mitad, vuelva a pulsar el botón AUTO durante la búsqueda. La unidad volverá a la condición de grabación anterior.
61
Page 62
TV-Betrieb
Automatische Kanalanwahl
Deutsch
1
2
1
AUTO
MANUAL
Drücken Sie die AUTO-Taste (kürzer als 2 Sekunden). Der Automatik-Modus wird eingestellt.
38
AUTO
CH
Drücken Sie zum Abrufen eines gespeicherten Kanals die CH-Taste ( oder ).
: Ein Sender mit niedrigerer Frequenz wird
eingestellt.
: Ein Sender mit höherer Frequenz wird
eingestellt.
Manuelle Kanalanwahl
Drücken Sie die MANUAL-Taste. Der MANUAL-Modus wird eingestellt.
3838
62
2
MANUAL
CH
Wählen Sie eine beliebige Kanalnummer durch Betätigung der CH-Taste ( oder ) an.
: Ein Sender mit niedrigerer Frequenz wird
eingestellt.
: Ein Sender mit höherer Frequenz wird
eingestellt.
Page 63
Réception
Uso del televisor
radio
Español
Selección automática de canal
Pulse el botón AUTO (por menos de 2 segundos.) La unidad asumirá el modo automático.
Para seleccionar un canal memorizado, pulse el botón CH ( o ).
: El número de canal disminuye. : El número de canal aumenta.
Selección manual de canal
Pulse el botón MANUAL. La unidad asumirá el modo MANUAL.
Seleccione el número del canal deseado pulsando el botón CH ( o ).
: El número de canal disminuye. : El número de canal aumenta.
63
Page 64
1
TRAVEL
SEEK
Deutsch
TV-Betrieb
Reise-Voreinstellungen
Diese Funktion sucht nach empfangbaren Sendern und liefert für jeden Sender automatisch sowohl ein Bild als auch Ton. Sie können also einen Sender anwählen, indem Sie sich die Empfangsbedingungen und Programminhalte ansehen.
Bei einer langen Reise können sich die Empfangsbedingungen und der Sendebereich ändern. Wenn Ihnen die Kanalnummern an Ihrem Zielort nicht bekannt sind, können Sie mit Hilfe dieser Funktion nach demselben Sendertyp suchen oder sich davon in Kenntnis setzen, welche Arten von Programmen gerade gesendet werden. Drücken Sie einfach eine Taste, während Sie das Einführungsbild sehen und den Ton hören.
• Aufnehmbare Sender 60
• Anzeigbare Sender 16
• Bei jeder Aktivierung des Reisemodus werden sämtliche gespeicherten Kanäle aktualisiert.
• Kanaleinführungsfunktion
Für jeden der empfangbaren 60 Kanäle wird automatisch 3 Sekunden lang ein Bild angezeigt und Ton ausgegeben.
Drücken Sie die TRAVEL-Taste. Der Reisesuchlauf startet.
64
2
TRAVEL
Nach Beendigung des Reisesuchlaufes... Das Bild und der Ton im gespeicherten Kanal werden mit der kleinsten Nummer beginnend eingeführt.
Hinweis:Wenn kein empfangbarer Sender
vorhanden ist, stoppt möglicherweise der Reisesuchlauf. Drücken Sie in einem derartigen Fall die AUTO- oder MANUAL-Taste. Der Reisesuchlauf wird beendet.
Page 65
Réception
Uso del televisor
radio
Español
Uso de la función de presintonización para viaje
Esta función busca canales que pueden ser recibidos y muestra automáticamente la imagen y el sonido de cada estación. Esto le permite seleccionar una estación viendo las condiciones de recepción y el contenido de los programas.
Las condiciones de recepción y el área de transmisión pueden cambiar durante un viaje largo. Si usted no conoce los números de los canales en su lugar de destino, esta función le permite buscar el mismo tipo de estaciones o saber qué tipos de programa están siendo transmitidos pulsando un botón mientras ve la imagen y sonido de presentación.
• Canales que pueden ser grabados 60
• Canales que pueden ser indicados 16
• La memorización de todos los canales será actualizada cada vez que se active el modo de viaje.
• Función de presentación de canal
La imagen y el sonido de cada uno de los 60 canales que pueden ser recibidos son automáticamente recibidos durante 3 segundos.
Pulse el botón TRAVEL. La operación de “búsqueda por viaje” comenzará.
Una vez finalizada la operación de “búsqueda por viaje”... La imagen y el sonido de los canales memorizados son presentados en orden, comenzando desde el número menor. Nota: Si no hay ninguna estación en
condiciones de ser recibida, la operación de “búsqueda por viaje” podrá no detenerse. Si esto sucediera, pulse el botón AUTO o MANUAL; la operación de “búsqueda por viaje” se detendrá.
65
Page 66
TV-Betrieb
Reise-Voreinstellungen (Fortsetzung)
Deutsch
3
4
TRAVEL
TRA VE L L KEY KEY
STOP
STOP
Drücken Sie die TRAVEL-Taste, wenn ein von Ihnen bevorzugter Kanal auf dem Bildschirm erscheint. Das Kanaldisplay erlischt und der Kanal ist angewählt. Drücken Sie beim Ändern der Kanäle die CH­Taste ( oder ) auf der Fernbedienung.
Wenn Sie keine Taste betätigen, erscheint der Enddialog auf dem Bildschirm, nachdem eine Runde der Einführung vorüber ist. Wenn Sie keine weitere Taste drücken, werden der Reisesuchlauf und die Einführung wiederholt.
Hinweis:Der Reisemodus bleibt auch bei
Änderung des Videomodus aktiviert. Wenn Sie z.B. den Navigationsschirm bei aktiviertem Reisemodus ändern und das Empfangsfeld bei Rückkehr zum TV-Modus schlecht ist, startet der Reisesuchlauf automatisch.
66
Page 67
Réception
Uso del televisor
radio
Español
Uso de la función de presintonización para viaje (Continuación)
Cuando el canal deseado aparezca en la pantalla, pulse el botón TRAVEL. La indicación de canal desaparecerá y el canal será seleccionado. Para cambiar de canal, pulse el botón CH ( o
) de la unidad de control remoto.
Si usted no pulsa ningún botón, el mensaje de detención aparecerá en la pantalla tras una vuelta de presentación. Si usted se mantiene sin pulsar ningún botón, la operación de “búsqueda por viaje” y la presentación se repetirán.
Nota: El modo de viaje se mantiene si el modo
de video es cambiado. Por ejemplo, si usted activa la pantalla de navegación durante el modo de viaje y si luego las condiciones de recepción no son buenas al volver al modo de TV, la operación de “búsqueda por viaje” comenzará automáticamente.
67
Page 68
1
TRA VE L L KEY KEY
SEEK
START
SEEK
START
Deutsch
TV-Betrieb
Im Falle einer Bildschirmstörung
Wenn die Feldstärke eines empfangenen Kanals schwach oder unterbrochen wird, können auf dem Bildschirm Störungen auftreten und es ist kein Ton mehr hörbar. In einem derartigen Fall stehen Ihnen drei Maßnahmen zur Abhilfe zur Verfügung.
Nach einiger Zeit erscheint "TRAVEL KEY " auf dem Bildschirm.
68
2
TRA VE L L KEY KEY
SEEK
START
SEEK
START
SEEK
TRAVEL
Entscheiden Sie sich für eine der drei Abhilfemaßnahmen.
Warten (auf automatische Wiederaufnahme)
In Fällen, in denen das Signal nur zeitweilig unterbrochen ist, z.B. in einem Tunnel, setzt sich das Gerät automatisch wieder in den vorherigen Zustand, sobald das Signal wieder empfangen wird.
Einstellen des Reisemodus
Wenn sich das Sendegebiet während der Reise ändert, so setzen Sie das Gerät bitte in den Reisemodus und wählen Sie einen bevorzugten Kanal an, indem Sie sich die Empfangsbedingungen und Programminhalte ansehen. (Beziehen Sie sich auf Seite 64.)
Erneute Aktivierung der automatischen Voreinstellung
Wenn Sie sich das Bild weiterhin im Modus zur automatischen Voreinstellung ansehen möchten, so aktivieren Sie die automatische Voreinstellung bitte noch einmal. (Beziehen Sie sich auf Seite 60.)
Page 69
Réception
Uso del televisor
radio
Español
Cuando aparecen perturbaciones en la pantalla
Cuando la intensidad de campo de un canal recibido se debilite o interrumpa, podrán aparecer perturbaciones en la pantalla y el sonido podrá desaparecer. En este caso, proceda de una de las siguientes tres maneras.
Después un cierto tiempo, la indicación TRAVEL KEY aparecerá en la pantalla.
Seleccione una de las siguientes tres opciones.
Espere (para reanudación automática)
En aquellos casos en que la señal sea interrumpida temporalmente en un túnel, etc., la unidad volverá automáticamente a la condición anterior cuando la señal sea recibida nuevamente.
Seleccione el modo de viaje
Cuando el área de transmisión cambie durante un viaje, ponga la unidad en modo de viaje y seleccione el canal deseado viendo las condiciones de recepción y el contenido de los programas. (Consulte la página 65.)
Vuelva a efectuar la operación de presintonización automática
Si desea seguir viendo la imagen captada mediante la función de presintonización automática, vuelva a efectuar dicha operación. (Consulte la página 61.)
69
Page 70
TV-Betrieb
Kanalbestätigung (Kanalabruf)
Deutsch
1
Channel selection mode
AUTO
CALL
Channel memorization mode
12
AUTO
3 2
4 5
7 6 8 9
1110 12
Drücken Sie die CALL-Taste. Der Modus ändert sich bei jedem Druck dieser Taste.
Kanalanwahl-Modus
Zeigt den gegenwärtig angewählten Kanal sowie die ausgeführte Funktion (Modus) für ca. 3 Sekunden lang an.
Kanalspeichermodus
Zeigt eine Liste der gegenwärtig gespeicherten Kanäle an. Zeigt sowohl im AUTO- als auch TRAVEL­Modus an.
70
Page 71
Réception
Uso del televisor
radio
Español
Verificación de canal (llamada de canal)
Pulse el botón CALL. El modo cambiará cada vez que usted pulse el botón.
Modo de selección de canal
Indica el canal actualmente seleccionado y la función (modo) activa durante aproximadamente 3 segundos.
Modo de memorización de canales
Muestra una lista de los canales actualmente memorizados. Esta lista es exhibida en los modos AUTO y TRAVEL (viaje).
71
Page 72
Deutsch
TV-Betrieb
Audio­Unterbrechungsfunktion
Diese Funktion ermöglicht die Ausgabe der Tonführung des ALPINE-Navigationssystems oder des Fernsehtons an eine ALPINE­Haupteinheit.
1
2
ON mode OFF mode
3
MODE
BRIGHT
NAVIGATION
mode
MODE
Drücken Sie die MODE-Taste länger als 2 Sekunden.
Wählen Sie innerhalb von 5 Sekunden mit den BRIGHT-Tasten ( oder ) einen Modus aus.
ON-Modus:
Gibt den Fernsehton oder die Navigationstonführung an die Haupteinheit aus.
NAVIGATIONS-Modus:
Gibt die Navigationstonführung an die Haupteinheit aus.
Drücken Sie die MODE-Taste.
Hinweise:
• Diese Funktionseinstellung kann gemacht werden, wenn der AV Eingang/Ausgang­Schalter im Park-Modus auf OUT steht.
• Wenn Sie während dieser Funktionseinstellung vom Park-Modus in den Fahr-Modus gehen, dann ist die Einstellung automatisch mit dem vorherigen Status beendet.
• Führen Sie jeden Vorgang innerhalb von 5 Sekunden aus.
• Diese Funktion arbeitet, wenn ein NVE­K200 (optional) angeschlossen ist.
72
Page 73
Réception
Uso del televisor
radio
Español
Función de interrupción de audio
Esta función permite emitir el sonido de guía de un sistema de navegación ALPINE o sonido de TV a través de una unidad principal ALPINE.
Pulse el botón MODE durante más de 2 segundos.
En el transcurso de 5 segundos, seleccione un modo con el botón BRIGHT ( o ).
Modo ON:
Emite el sonido de TV o el sonido de guía de navegación a la unidad principal.
Modo NAVIGATION:
Emite el sonido de guía de navegación a la unidad principal.
Pulse el botón MODE.
Notas:
• Esta función puede ajustarse cuando el interruptor selector de entrada/salida AV se encuentra la posición OUT, habiéndose seleccionado el modo de aparcamiento.
• Cuando se cambia desde el modo de aparcamiento al modo de conducción durante el ajuste de esta función, el ajuste es completado automáticamente según la condición anterior.
• Efectúe cada operación dentro de 5 segundos.
• Esta función opera cuando está conectada a NVE-K200 (opcional).
73
Page 74
Deutsch
Fernbedienung
Vorsichtsmaßnahmen bei der Handhabung
Lassen Sie das Fernbedienungsgerät nicht fallen und setzen Sie es keinen Erschütterungen aus. Andernfalls könnten irreparable Schäden die Folge sein.
Halten Sie das Gerät von Wasser und Feuchtigkeit, direktem Sonnenlicht und Wärme sowie extremem Staub fern.
Verwenden Sie für die Reinigung des Gerätes niemals Scheuertücher, Stahlwolle, Reibepulver und scharfe chemische Lösungsmittel wie z.B. Lauge.
Reinigen Sie das Gerät mit einem weichen, staubfreien mit mildem Reiniger und Wasser befeuchteten Tuch oder Wattestäbchen.
Betreiben Sie dieses Gerät nicht auf eine Weise, die Sie daran hindert, Ihr Fahrzeug sicher zu führen.
74
Halten Sie das Fernbedienungsgerät von einer Magnetkarte u.ä. fern, da als Halter ein Magnet verwendet wird.
Page 75
Unidad de control
Español
remoto
Precauciones
No deje caer ni golpee la unidad. Ésta podría sufrir daños permanentes.
Mantenga la unidad alejada del agua y de la humedad, de la luz directa del sol y del calor, y del exceso de polvo.
Nunca use una almohadilla de fregar, lana de acero, polvos abrasivos o fuertes sustancias químicas (como una solución de lejía) para limpiar la unidad.
Limpie la unidad con un paño suave libre de hilas o con un trozo de algodón ligeramente humedecido en una solución suave de detergente y agua.
No use esta unidad de una manera que pueda distraerle y afectar la conducción segura del vehículo.
Mantenga el soporte de la unidad de control remoto alejado de tarjetas magnéticas, etc., puesto que el soporte utiliza un imán.
75
Page 76
1
2
Deutsch
Fernbedienung
Austausch der Batterie
Verwendbare Batterie: Verwenden Sie eine CR2025 oder eine gleichwertige.
Öffnen des Batteriefachs
1 Legen Sie das Fernbedienungsgerät falsch
herum auf eine flache ebene Unterlage. Halten Sie den Batteriehalter unten auf der Rückseite der Fernbedienung zwischen Zeigefinger und Daumen fest. Setzen Sie in die linke Seite des Langloches einen spitzen Gegenstand ein. Schieben Sie den spitzen Gegenstand nach rechts (in Pfeilrichtung) während Sie gleichzeitig am Batteriehalter ziehen.
2 Ziehen Sie den Batteriehalter vorsichtig mit
Ihrem Daumen und Zeigefinger heraus.
Austausch der Batterie
Legen Sie die Batterie entsprechend der Abbildung mit dem (+)-Zeichen nach oben zeigend in das Batteriefach ein.
76
Schließen Sie das Batteriefach.
Schieben Sie den Batteriehalter zurück in das Fernbedienungsgerät bis Sie ein Klicken hören.
Page 77
Unidad de control
Español
remoto
Reemplazo de la pila
Pila utilizable: Use una pila CR2025 o equivalente.
Apertura del compartimiento de la pila
1 Ponga la unidad de control remoto boca
abajo sobre una superficie plana y a nivel. Observando la parte posterior de la unidad de control remoto, coja el portapila en la parte inferior de la unidad entre su dedo índice y el pulgar. Inserte un objeto puntiagudo en el lado izquierdo del orificio alargado. Deslice el objeto puntiagudo hacia la derecha (en la dirección indicada por la flecha) tirando al mismo tiempo el portapila.
2 Retire cuidadosamente el portapila
cogiéndolo con el pulgar y el dedo índice.
Reemplazo de la pila
Coloque la pila en el compartimiento con la indicación (+) hacia arriba, como se muestra en la ilustración.
1
2
Cierre del compartimiento
Inserte el portapila en la unidad de control remoto hasta escuchar un “clic”.
77
Page 78
Deutsch/Español/
Deutsch
Im Falle einer Störung
Überprüfen Sie bei Auftreten einer Störung bitte die einzelnen Punkte in der nachfolgend aufgeführten Checkliste. Diese Liste hilft Ihnen dabei, die aufgetretene Störung zu orten, sofern die Störungsursache in diesem Gerät liegt. Überprüfen Sie andernfalls alle Anschlüsse oder konsultieren Sie Ihren autorisierten Alpine-Händler.
Symptom/Síntoma/
Keine Stromzufuhr./ La unidad no se enciende./
Das Fernbedienung funktioniert nicht./ La unidad de control remoto no funciona./
Ursache und Abhilfe
• Der Motor wurde nicht gestartet oder der Zündschlüssel befindet sich nicht auf der ACC-Position. – Starten Sie den Motor oder drehen Sie
den Zündschlüssel auf die Position ACC.
• Die Sicherung ist entweder nicht angeschlossen oder durchgebrannt. – Schließen Sie die Sicherung an oder
tauschen Sie die Sicherung aus.
• Schlechter Anschluß. – Überprüfen Sie den Anschluß.
• Die Fahrzeugbatterie ist leer. – Überprüfen Sie die Batterie.
• Das Fernbedienung funktioniert nicht. – Überprüfen Sie die Fernbedienung.
• Die Batterie ist leer. – Tauschen Sie die Batterie aus.
• Die Batterie wurde falsch eingesetzt. – Setzen Sie die Batterie richtig ein.
• Das Fernbedienung zeigt nicht auf den Fernbedienungssensor. – Richten Sie die Fernbedienung während
des Betriebes auf den Fernbedienungssensor.
• Der Fernbedienungssensor oder das Fernbedienungssendefenster ist verschmutzt. – Reinigen Sie den Fernbedienungssensor
bzw. das Sendefenster.
• Der Hauptstromschalter des Monitors befindet sich nicht auf der Position STANDBY. – Stellen Sie den Schalter auf die
STANDBY-Position.
78
Page 79
Español
En caso de dificultad
Si tuviera algún problema, verifique los puntos de la siguiente lista de comprobación. Esta guía le ayudará a identificar el problema si la unidad tiene algún desperfecto. En caso contrario, asegúrese de que el resto de su sistema esté debidamente conectado o consulte a un distribuidor Alpine autorizado.
Causa y solución
• El motor no está en marcha o la llave de encendido no se encuentra en la posición ACC. – Encienda el motor o ponga la llave de
encendido en la posición ACC.
• Un fusible no ha sido conectado o se ha quemado. – Conecte el fusible, o determine la causa
del problema y reemplace el fusible.
• Conexiones incorrectas. – Revise las conexiones.
• La batería del automóvil está agotada. – Revise la batería.
• La unidad de control remoto no funciona. – Revise la unidad de control remoto.
• La pila está agotada. – Reemplace la pila.
• Inserción incorrecta de la pila. – Inserte la pila correctamente.
• La unidad de control remoto no está apuntando hacia el sensor de control remoto. – Opere la unidad de control remoto
apuntando hacia el sensor.
• El sensor de control remoto o la ventanilla transmisora de la unidad de control remoto están sucios. – Limpie el sensor de control remoto o la
ventanilla transmisora.
• El interruptor principal de alimentación del monitor no se encuentra en la posición STANDBY. – Ajústelo a la posición STANDBY.
79
Page 80
Symptom/Síntoma/
Deutsch
Im Falle einer Störung
Deutsch/Español/
Ursache und Abhilfe
Das Bild ist undeutlich oder gestört./ La imagen no es nítida o es afectada por interferencias./
Kein Bild./ No se obtiene ninguna imagen./
Schlechte Farbe bzw. Farbton./ Colores o tinte deficientes./
Auf dem Bild erscheinen Punkte oder Streifen./ Aparecen puntos o franjas en la imagen./
• Schlechte Signalstärke.
• Außerhalb des Service-Gebietes des empfangenen Senders. – Nehmen Sie die Überprüfung vor, indem
Sie in eine andere Richtung fahren.
• Die Fluoreszenzröhre ist verbraucht. – Tauschen Sie die Fluoreszenzröhre aus.*
• Der BRIGHT-Regler befindet sich auf der Position für die dunkelste Einstellung. – Stellen Sie den BRIGHT-Regler ein.
• Der Modusschalter wurde auf keinen gewünschten Modus gestellt. – Wählen Sie einen beliebigen Modus
durch Betätigung der TV/NAV./VIDEO­Taste aus.
• Die Temperatur im Fahrzeuginneren ist hoch. – Senken Sie die Temperatur.
• Schlechte Anschlüsse zwischen Monitor und Tuner. – Überprüfen Sie die Anschlüsse.
• TINT, COLOR und BRIGHT wurden nicht richtig eingestellt. – Stellen Sie jeden einzelnen Modus noch
einmal ein.
• Einflüsse von Neonschildern, Hochspannungsleitungen, Amateurfunk, Fahrzeugen usw.. – Fahren Sie an einen Ort, an dem
derartige Interferenzen nicht auftreten.
Es erscheinen Doppel- oder Dreifachbilder oder das Bild läuft durch./ Aparecen imágenes dobles o triples o la imagen se desplaza verticalmente en la pantalla./
80
• Die Signale werden von sich in der Nähe des Fahrzeuges befindlichen Bergen oder Gebäuden reflektiert. – Fahren Sie an einen Ort, an dem
derartige Interferenzen nicht auftreten. Stellen Sie die Position, Ausrichtung und Höhe der Antenne neu ein.
Page 81
Español
En caso de dificultad
Causa y solución
• Baja intensidad de señal.
• Usted se encuentra fuera del alcance de la estación que está recibiendo. – Compruébelo cambiando la dirección
del automóvil.
• El tubo fluorescente está agotado. – Reemplace el tubo fluorescente. *
• El control BRIGHT (brillo) se encuentra en la posición de oscuridad total. – Ajuste el control BRIGHT.
• El interruptor de modo no está ajustado al modo deseado. – Seleccione el modo deseado pulsando
el botón TV/NAV./VIDEO.
• La temperatura en el interior del automóvil es alta. – Haga bajar la temperatura.
• Conexiones incorrectas entre el monitor y el sintonizador. – Revise las conexiones.
• Ajuste incorrecto de los controles TINT, COLOR, o BRIGHT. – Vuelva a ajustar cada control.
• La imagen está siendo afectada por letreros de neón, líneas de alta tensión, transmisiones de radioaficionados, automóviles, etc. – Lleve el automóvil a un lugar libre de
interferencias.
• Reflexión de señales en montañas o edificios cercanos al automóvil. – Mueva el automóvil a otro lugar. Ajuste
la posición, dirección y altura de la antena.
81
Page 82
Symptom/Síntoma/
Deutsch
Im Falle einer Störung
Deutsch/Español/
Ursache und Abhilfe
Der Autoradio-Empfang ist gestört./ La radio del automóvil es afectada por ruido./
Die Tonausfallfunktion funktioniert nicht in Kombination mit dem Navigationssystem./ La función de interrupción de audio no opera conjuntamente con el sistema de navegación./
Kanalanzeige ist nicht korrekt./ El canal visualizado es incorrecto./
Das Bild wird weißlich./ La imagen se vuelve blanquecina./
• Hochfrequenzsignale vom TV werden vom Autoradio empfangen. – Halten Sie die Antennenzuleitungen
sowie sämtliche andere Kabel vom TV fern.
• Der TV-Kanal 56 wird empfangen. – Schalten Sie auf einen anderen Kanal
um.
• Schlechter Anschluß des Führungssteuer­Eingangkabels. – Schließen Sie das Führungssteuerkabel
des Navigationssystems fest an.
• Die Feldstärke ist niedrig. – Bewegen Sie Ihr Auto zu einem anderen
Ort und prüfen Sie sie erneut.
• Befindet sich unter einem TV-Turm. – Bewegen Sie Ihr Auto zu einem anderen
Ort, um es zu benutzen.
– Wenn Sie es an diesem Ort benutzen
wollen, stellen Sie den Schalter des Antennenverstärkers auf die Position aus (off).
82
* Der Austausch der Fluoreszenzröhre ist
auch während der Garantiezeit nicht kostenlos, da es sich bei der Röhre um ein Verschleißteil handelt.
Page 83
En caso de dificultad
Causa y solución
Español
• Las señales de alta frecuencia del televisor son recibidas por la radio del automóvil. Mantenga los conductores de la antena y otros conductores alejados del televisor.
• El canal de TV 56 está siendo recibido. – Seleccione otro canal.
• Conexión incorrecta del cable de entrada de control de guía. – Conecte el cable de control de guía de
navegación en forma segura.
• La fuerza de campo es baja. – Mueva el coche a otro lugar y
compruébelo otra vez.
• Localizado bajo la torre de TV. – Mueva el coche a otro lugar para
utilizarlo.
– Si quiere utilizarlo en este lugar, apague
el interruptor del refuerzo de la antena.
– –
* El reemplazo del tubo fluorescente no es
libre de cargo incluso dentro del período de garantía, debido a que el tubo es un artículo de consumo.
83
Page 84
Deutsch
Technische Daten
Deutsch/Español/
TUNERTEIL/SECCIÓN DE SINTONIZADOR/
Empfangskanal/Canales de recepción/ VHF: Kanäle 2–13, UHF: Kanäle 14–69
Kanalwahlsystem/Sistema de selección de canales/
PLL-Frequenzverstärker für auto matische Abstimmung
Abmessungen (B x H x T)/Dimensiones (ancho x alto x prof.) /
163mm x 28mm x 120mm
Gewicht/Peso/ 700 g
FERNBEDIENUNG/UNIDAD DE CONTROL REMOTO/
Leistungsbedarf/Alimentación/ Lithium-Knopfbatterie: CR2032
Empfangsbereich des Fernbedienungssignals/Alcance de las señales de control remoto/
ca. 2 m (vom Fernbedienungssensor)
Innerhalb eines Winkels von 30° vonlinks und rechts
Abmessungen (B x H x T)/Dimensiones (ancho x alto x prof.) /
60mm x 90mm x 10mm
Gewicht/Peso/ 40 g
Hinweis:Änderungen der technischen Daten
und des Designs zum Zwecke der Verbesserung ohne Ankündigung vorbehalten.
84
Page 85
Español
Especificaciones
.... VHF: 2 – 13 canales, UHF: 14 – 69 canales
............... Sistema de sintonización automática
mediante sintetizador de frecuencias PLL
.............................163 mm x 28 mm x 120 mm
.............................................................. 700 gr.
........................ Pila de litio tipo botón: CR2032
.... Aproximadamente 2 m (desde el sensor de
control remoto), dentro de un ángulo de 30
grados de izquierda a derecha.
.................................60 mm x 90 mm x 10 mm
................................................................ 40 gr.
Nota: Con el propósito de introducir mejoras,
las especificaciones y el diseño del producto están sujetos a cambios sin previo aviso.
85
Page 86
ALPINE ELECTRONICS, INC.
Tokyo office: 1-1-8 Nishi Gotanda,
Shinagawa-ku, Tokyo 141, Japan
Tel.: (03) 3494-1101
ALPINE ELECTRONICS OF AMERICA, INC.
19145 Gramercy Place, Torrance,
California 90501, U.S.A.
Tel.: 1-800-ALPINE-1 (1-800-257-4631)
ALPINE ELECTRONICS OF CANADA, INC.
Suite 203, 7300 Warden Ave. Markham,
Ontario L3R 9Z6, Canada
Tel.: 1-800-ALPINE-1 (1-800-257-4631)
ALPINE ELECTRONICS OF AUSTRALIA PTY. LTD.
6-8 Fiveways Boulevarde Keysborough,
Victoria 3173, Australia
Tel.: (03) 9769-0000
R
Sankei Kikaku Co., Ltd. 1-13-38, Hinodai, Hino, Tokyo, Japan
Brandenburger Strasse 2-6 D-40880 Ratingen,
ALPINE ELECTRONICS GMBH
Germany
Tel.: 02102-45 50
ALPINE ITALIA S.p.A.
Via C. Colombo 8, 20090 Trezzano Sul
Naviglio MI, Italy
Tel.: 02-48 40 16 24
ALPINE ELECTRONICS FRANCE S.A.R.L.
(RCS PONTOISE B 338 101 280)
98, Rue De La Belle Etoile, Z.I. Paris Nord II
B.P. 50016 F-95945, Roissy,
Charles de Gaulle Cedex, France
Tel.: 01-48 63 89 89
ALPINE ELECTRONICS OF U. K., LTD.
13 Tanners Drive, Blakelands,
Milton Keynes MK14 5BU, U.K.
Tel.: 01908-61 15 56
ALPINE ELECTRONICS DE ESPAÑA, S.A.
Portal De Gamarra 36, Pabellón 32
01013 Vitoria (Alava) - Apdo. 133, Spain
Tel.: 34-45-283588
Designed by ALPINE Japan
Printed in Japan (S)
68P91508W82-O
Loading...