• OWNER'S MANUAL
Please read this manual to maximize your
enjoyment of the outstanding performance and
feature capabilities of the equipment, then retain
the manual for future reference.
• MODE D'EMPLOI
Veuillez lire ce mode d'emploi pour tirer
pleinement profit des excellentes performances
et fonctions de cet appareil, et conservez-le
pour toute référence future.
• MANUAL DE OPERACION
Lea este manual, por favor, para disfrutar al
máximo de las excepcionales prestaciones y
posibilidades funcionales que ofrece el equipo,
luego guarde el manual para usarlo como
referencia en el futuro.
R
TV TUNER/DIVERSITY UNIT
ANTENNA INPUTVIDEO INPUT
1234
DISPLAY OUTPUTPOWER SUPPLY
VIDEO OUTPUT
VIDEO LRAUDIOVIDEO LRAUDIO
RGB INPUT
TUE-T011A
NAVIGATION INPUT
(MONO)
COLOR CONTROL
AV REMOTE CONTROL UNIT
RUE-4114
CALL
ON
OFF
MODE
AUTO
CH
BRIGHT
MANUAL TRAVEL
PWR
TV
NAV.
VIDEO
FM T.
Page 2
WARNING
English
Precautions
The exclamation point within an equilateral
triangle and "WARNING" are intended to alert
the user to the presence of important operating
instructions.
Failure to heed the instructions will result in
severe injury or death.
Le point d'exclamation dans un triangle
équilatéral et la mention "WARNING" sont
destinés à attirer l'attention de l'utilisateur sur
la présence d'instructions importantes.
Le non respect de ces instructions peut
provoquer de graves blessures, voire la mort.
El símbolo de exclamación dentro del
triángulo y “WARNING” tienen como fin
alertar al usuario de la presencia de
instrucciones de operación importantes.
El hacer caso omiso de las instrucciones
podría ocasionar heridas graves o la muerte.
DO NOT DISASSEMBLE OR ALTER. Doing so may lead to accident,
fire or electric shock.
KEEP SMALL ARTICLES OUT OF
THE REACH OF CHILDREN. If
swallowed, consult a physician
immediately.
USE THE CORRECT AMPERE
RATING WHEN REPLACING
FUSES. Failure to do so may result in
fire or electric shock.
HALT USE IMMEDIATELY IF A
PROBLEM APPEARS. When prob-
lems occur such as a lack of sound or
video, foreign objects inside the unit,
smoke coming out, or noxious odors,
stop use immediately and contact the
dealer where you bought the equipment. Failure to do so may result in an
accident or injury.
2
Page 3
EspañolFrançais
PrecaucionesPrécautions
NE PAS DEMONTER NI MODIFIER. Il y a risque d’accident ou de
choc électrique.
NE PAS LAISSER DE PETITES
PIECES A PORTEE DES
ENFANTS. En cas d’ingestion,
consultez immédiatement un
médecin.
UTILISEZ DES FUSIBLES DE
L’AMPERAGE APPROPRIE. Il y a
risque d’incendie ou de choc
électrique.
ARRETEZ-VOUS
IMMEDIATEMENT EN CAS DE
PROBLEME. Si un problème se
présente, absence du son ou de
l’image, objets tombés dans
l’appareil, dégagement de fumée ou
d’odeurs nocives, arrêtez
immédiatement l’appareil et
contactez le revendeur où vous
l’avez acheté. Il y a risque d’accident
et de blessure.
NO DESMONTE O ALTERE. Si lo
hace, podrá ocasionar un accidente,
incendio o descarga eléctrica.
MANTENGA LOS OBJETOS
PEQUEÑOS FUERA DEL ALCANCE
DE LOS NIÑOS. Si tragasen algo,
consulte a un médico
inmediatamente.
UTILICE EL AMPERAJE
CORRECTO CUANDO CAMBIE
FUSIBLES. De lo contrario, podrá
ocasionar un incendio o descarga
eléctrica.
DEJE DE USARLO INMEDIATAMENTE SI APARECE ALGUN PROBLEMA. Cuando ocurran problemas
tales como falta de sonido o video,
caiga algún objeto dentro de la
unidad, el aparato despida humo u
olores nocivos, deje de usarlo inmediatamente y póngase en contacto
con el distribuidor al que haya comprado el equipo. En caso contrario
podrá ocasionar un accidente o
heridas.
3
Page 4
WARNING
English
Precautions
DO NOT RAISE THE VOLUME
EXCESSIVELY. Keep the volume at a
level where you can still hear outside
noises while driving. Driving while
unable to hear outside noises could
be the cause of accident.
DO NOT USE THIS EQUIPMENT
FOR PURPOSES OTHER THAN
STATED FOR THE VEHICLE. Failure
to do so may result in electric shock or
injury.
DO NOT MIX NEW BATTERIES
WITH OLD BATTERIES. INSERT
WITH THE CORRECT BATTERY
POLARITY. When inserting the
batteries, be sure to observe proper
polarity (+ and –) as instructed.
Rupture or chemical leakage from the
battery may cause fire or personal
injury.
4
Page 5
EspañolFrançais
PrecaucionesPrécautions
NE PAS TROP AUGMENTER LE
VOLUME. Réglez le volume de
manière à pouvoir entendre les
bruits extérieurs pendant la conduite.
Si vous ne pouvez pas entendre les
bruits extérieurs quand vous
conduisez, vous risquez un accident.
NE PAS UTILISER L’APPAREIL
DANS D’AUTRES BUTS QUE
CEUX ENONCES. Il y a risque de
choc électrique ou de blessure.
NE PAS UTILISER EN MEME
TEMPS DES PILES USEES ET
DES PILES NEUVES. RESPECTEZ
AUSSI LA POLARITE DES PILES.
Quand vous insérez les piles, veillez
à respecter la polarité (+) et (–),
comme indiqué. Une rupture ou une
fuite des piles peuvent causer un
incendie ou des blessures
corporelles.
NO SUBA EL VOLUMEN
EXCESIVAMENTE. Mantenga el
volumen a un nivel que no le impida
escuchar los sonidos del exterior
mientras conduce. El conducir sin
poder escuchar los ruidos del exterior
puede ocasionar un accidente.
NO UTILICE ESTE EQUIPO CON
OTROS FINES A LOS INDICADOS
PARA EL VEHICULO. De lo
contrario, podrá ocasionar una
descarga eléctrica o heridas.
NO MEZCLE PILAS NUEVAS CON
VIEJAS. INSERTELAS CON LAS
POLARIDADES CORRECTAMENTE
ORIENTADAS. Cuando las inserte
en su compartimiento, cerciórese de
colocarlas con las polaridades (+ y –)
como se indica. La rotura o la fuga de
sustancias químicas de las pilas
podrá ocasionar un incendio o
heridas personales.
Be sure the temperature inside the vehicle is
between +60°C (+140°F) and –10°C (+14°F)
before turning your unit on.
Fuse Replacement
When replacing the fuse(s), the replacement
must be of the same amperage as shown on
the fuse holder. If the fuse(s) blows more than
once, carefully check all electrical connections
for shorted circuitry. Also have your vehicle's
voltage regulator checked.
Maintenance
If you have problems, do not attempt to repair
the unit yourself. Return it to your Alpine dealer
or the nearest Alpine Service Station for
servicing.
8
Installation Location
Make sure the TUE-T011A will not be exposed
to:
• Direct sun and heat
• High humidity
• Excessive dust
• Excessive vibrations
Page 9
PrécautionsPrecauciones
EspañolFrançais
Température
Vérifier que la température à l’intérieur du
véhicule est comprise entre +60°C et –10°C
avant de mettre votre appareil sous tension.
Remplacement du fusible
En cas de remplacement du(es) fusible(s),
celui de rechange doit être du même
ampérage que celui indiqué sur le portefusible. Si le(es) fusible(s) saute(nt) une
nouvelle fois, vérifier attentivement toutes les
connexions électriques pour voir s’il y a un
court-circuit. Faire également vérifier le
régulateur de tension de votre véhicule.
Entretien
Si vous avez des problèmes, n’essayez pas
de réparer vous-même l’appareil. Ramenez-le
à votre revendeur Alpine ou au centre
d’entretien Alpine le plus proche pour le faire
réparer.
Emplacement d’installation
Vérifier que le TUE-T011A n’est pas exposé
à:
Temperatura
Antes de encender la unidad, asegúrese de
que la temperatura en el interior del vehículo
esté dentro del margen de +60°C a –10°C.
Reemplazo de fusibles
Al reemplazar uno o más fusibles, el fusible de
recambio deberá ser del mismo amperaje
indicado en el portafusible. Si un fusible se
quema más de una vez, revise cuidadosamente
todas las conexiones eléctricas para determinar
si se ha producido algún cortocircuito. También
haga revisar el regulador de tensión de su
vehículo.
Mantenimiento
Si tiene problemas, no intente reparar la unidad
usted mismo. Llévela donde su distribuidor
Alpine o a la estación de servicio Alpine más
cercana.
Lugar de instalación
Asegúrese de que el TUE-T011A no quede
expuesto a:
•Rayons directs du soleil et chaleur
•Humidité élevée
•Poussière excessive
•Vibrations excessives
•La luz directa del sol y calor
•Alta humedad
•Polvo excesivo
•Vibraciones excesivas
9
Page 10
1
2
PWR
PWR
English
Basic Operation
Turning Power On and Off
Press the PWR button.
The monitor power is turned on.
Press the PWR button again.
The monitor power is turned off.
Note:
● On-screen display
Operation contents are displayed. The contents
automatically disappear after about 3 seconds.
• Under certain conditions, you may see faint
images of the characters on the screen after
the screen has been changed or the menu
turns off. This residual effect is normal LCD
operation.
10
Page 11
Fonctionnement
de base
Français
Español
Operación básica
Mise sous et hors tension
Appuyez sur la touche PWR.
Le moniteur est mis sous tension.
Appuyez une nouvelle fois sur la touche
PWR.
Le moniteur est mis hors tension.
Remarque:
● Affichage sur écran
Le contenu de l’opération est affiché. Le
contenu disparaît automatiquement après
environ 3 secondes.
• Dans certaines conditions, vous pouvez
voir des images faibles des caractères sur
l’écran après avoir changé l’écran ou après
la disparition du menu. Ceci est un effet
d’image résiduel particulier au LCD.
Conexión y desconexión
de la alimentación
Presione el botón PWR.
La alimentación del monitor será conectada.
Vuelva a presionar el botón PWR.
La alimentación del monitor será desconectada.
Nota:
● Indicación en pantalla
La pantalla muestra información relativa a la
operación de la unidad. Esta información
desaparece automáticamente al cabo de
aproximadamente 3 segundos.
• En ciertas condiciones, podrá ver tenues
imágenes de los caracteres en la pantalla
después de que haya cambiado la pantalla
o después de desaparecer el menú. Este
efecto de imagen residual es característico
del LCD.
11
Page 12
Basic Operation
Screen Display while
Driving
English
1
1
14
PICTURE OFF
FOR YOUR SAFETY
AUTO
TV
NAV.
VIDEO
TV
NAVIGATION
VIDEO
For your safety, video will not be displayed
unless the parking brake is set.
• When the parking brake is released (while
driving), the screen shown at left will appear.
• When the parking brake is set (your car is
parked), the TV picture will appear.
Switching Modes
Press the TV/NAV./VIDEO button.
The mode is switched each time the button is
pressed.
Notes:
VIDEO mode
• The VIDEO mode can not be set if the tuner
AV input/output select switch is placed in the
OUT position.
• When the AV input/output select switch is
switched from IN to OUT in the VIDEO
mode, the unit enters the NAVIGATION
mode.
12
Page 13
Fonctionnement
de base
Français
Español
Operación básica
Affichage d’écran pendant la conduite
Pour votre sécurité, le vidéo ne sera pas
affiché à moins que le frein de stationnement
soit verrouillé.
• Lorsque le frein de stationnement est
relâché (pendant la conduite), l’écran
indiqué à gauche apparaît.
• Lorsque le frein de stationnement est
verrouillé (votre véhicule est à l’arrêt), une
image TV apparaît.
Commutation des modes
Appuyer sur la touche TV/NAV./VIDEO.
Le mode est changé chaque fois que la
touche est appuyée.
Indicación en pantalla
durante la conducción del
vehículo
Para su seguridad, las imágenes video no
serán visualizadas si no ha puesto el freno de
mano.
• Cuando el freno de mano sea liberado
(mientras conduce el vehículo), una pantalla
como la que se muestra a la izquierda
aparecerá.
• Cuando el freno de mano sea accionado
(cuando su automóvil esté aparcado), una
imagen de TV aparecerá.
Cambio de modo de operación
Pulse el botón TV/NAV./VIDEO.
El modo de operación cambiará cada vez que
el botón sea pulsado.
Remarques :
Mode VIDEO
• Le mode VIDEO ne peut pas être réglé si
le sélecteur d’entrée/sortie AV du tuner est
placé en position “OUT”.
• Lorsque le sélecteur d’entrée/sortie AV est
changé de IN à OUT dans le mode VIDEO,
l’appareil passe au mode NAVIGATION.
Notas:
Modo de VIDEO
• El modo de VIDEO no puede ser seleccionado si el interruptor selector de entrada/
salida AV del sintonizador se encuentra
ajustado a la posición OUT.
• Cuando el interruptor selector de entrada/
salida AV sea cambiado de la posición IN a
la posición OUT en modo de VIDEO, la
unidad asumirá el modo de NAVEGACION.
13
Page 14
1
FM T.
English
Basic Operation
Playing Back TV Audio
through the FM Radio
(FM Transmitter Function)
The TV audio can be heard through your FM
receiver by transmission of a modulated FM
signal. This setting is made on the TV screen.
Press the FMT. button.
Each press of the button changes the frequency
by 0.1 MHz step.
2
3
FMT
87.5MHz
FMT
88.4MHz
FMT
OFF
Select a frequency which does not exhibit
interference with a local FM station.
Turn on the FM radio and select the FM mode.
Tune in the FM car radio frequency.
Tune in the frequency which gives the best
sound near the frequency set in the step 1 .
Notes:
• A frequency between 87.5 MHz and 88.4
MHz can be selected.
• Lower the volume of the monitor and adjust
the sound level with the sound control of the
radio.
• When tuning in the FM frequency, the autoseek function may not always stop on the
correct frequency. In these cases, tune in
the frequency manually.
• Changes in temperature could cause the
frequency to drift. In such cases, you may
hear a slightly distorted audio. Retune the
frequency to eliminate the distortion.
• The effective distance of the FM transmitter
is about 1.5m (5 feet). Make sure the
transmitter's antenna is within 1.5m of the
FM receiver's antenna for best performance.
14
Page 15
Fonctionnement
de base
Français
Español
Operación básica
Ecoute du son TV à travers
la radio FM (fonction du
transmetteur FM)
Le son TV peut être écouté avec la radio FM
en transmettant un signal modulé FM. Ce
réglage peut être effectué sur l'écran TV.
Appuyez sur la touche FMT.
A chaque pression sur la touche la fréquence
change par pas de 0,1 MHz.
Réglez sur une fréquence qui n'interfère pas
avec une station FM locale.
Allumez la radio FM et sélectionnez le mode
FM.
Syntonisez la fréquence FM radio pour voiture.
Syntonisez la fréquence qui donne le meilleur
son à proximité de la fréquence réglé dans le
pas 1 .
Remarques:
• Une fréquence entre 87,5 MHz et 88,4
MHz peut être sélectionnée.
• Diminuez le volume du moniteur et réglez
le niveau de son avec la commande du
son de la radio.
• Lors de la syntonisation d'une fréquence
en FM, la fonction de recherche automatique peut ne pas s'arrêter sur la fréquence
correcte. Dans ce cas, syntonisez la
fréquence manuellement.
• Un changement de température peut faire
dériver la fréquence. Dans ce cas, vous
pourriez entendre un son légèrement
distorsionné. Syntonisez la fréquence à
nouveau pour éliminer la distorsion.
• La distance effective du transmetteur FM
est de 1,5m environ. Assurez-vous que
l’antenne du transmetteur et l'antenne du
récepteur FM sont à une distance de
moins de 1,5m l'une de l'autre pour obtenir
une meilleure performance.
Escucha del sonido de TV
a través de la radio en FM
(función del transmisor FM)
El sonido de la TV puede escucharse a través
de la radio FM por la transmisión de una señal
de FM modulada. Este ajuste se realizará en la
pantalla de TV.
Presione el botón FMT.
Cada vez que presione el botón, la frecuencia
cambiará por pasos de 0,1 MHz.
Ajuste a una frecuencia que no interfiera con la
estación local de FM.
Encienda la radio FM y seleccione el modo FM.
Sintonice la frecuencia radio FM para vehículos.
Sintonice la frecuencia con mejor sonido cerca
de la frecuencia ajustada en el paso 1 .
Notas:
• Se puede seleccionar una frecuencia entre
87,5 MHz y 88,4 MHz.
• Disminuya el volumen del monitor y ajuste el
nivel de sonido con el control de sonido de
la radio.
• Cuando sintonice la frecuencia FM, la
función de búsqueda automática puede no
detenerse siempre en la frecuencia
correcta. En esos casos, sintonice la
frecuencia manualmente.
• Puede haber corrimientos de frecuencia
debido a los cambios de temperatura. En
este caso, el sonido audio se escuchará
ligeramente distorsionado. Vuelva a
sintonizar la frecuencia para eliminar la
distorsión.
• La distancia efectiva del transmisor FM es
de 1,5m aproximadamente. Asegúrese de
que la antena del transmisor está a un radio
de menos de 1,5m de la antena del receptor
para un mejor funcionamiento.
15
Page 16
English
Basic Operation
Adjusting the Screen
Brightness, color density and tint of the screen
can be adjusted. Make these adjustments with
the color control SW set to "ON".
1
2
Screen display/Affichage d’écran/
Visualización de la pantalla
Button
Touche
Botón
MODE
COLORBRIGHTTINT
BRIGHT
BRIGHT
COLOR
Press the MODE button.
The mode will be changed each time the button
is pressed and displayed on the screen.
Adjust by pressing the BRIGHT button ( / )
while the mode is being displayed.
L’intensité, la densité de couleur et la teinte
de l’écran peuvent être ajustées. Vérifier ces
réglages avec l'interrupteur de contrôle de
couleur réglé sur “ON”.
Appuyer sur la touche MODE.
Le mode est changé et affiché sur l’écran
chaque fois qu'on appuie sur la touche.
Ajuster en appuyant sur la touche BRIGHT
( / ) alors que le mode est affiché.
Remarque: Le réglage BRIGHT peut être
effectué en appuyant directement
sur la touche BRIGHT ( / )
sans effectuer l’étape 1 .
Ajuste de la pantalla
Usted podrá ajustar el brillo, la densidad de
color y el tinte de la pantalla. Efectúe estos
ajustes con el interruptor de control de color
ajustado a la posición “ON”.
Pulse el botón MODE.
El modo cambiará cada vez que el botón sea
pulsado, y será indicado en la pantalla.
Para efectuar el ajuste, pulse el botón BRIGHT
(
/
) mientras el modo esté siendo indicado.
Nota: El ajuste de brillo (BRIGHT) puede
hacerse directamente pulsando el botón
BRIGHT ( / ) sin efectuar el paso 1 .
17
Page 18
English
TV Operation
Using Auto Preset
Automatically search and store receivable
stations from channels 2 to 69.
While driving, the local channels can be set by
one touch.
• Channels recordable60 channels
• Channels displayable16 channels
• Memorization for all the channels will be
updated each time the auto preset is
activated.
1
2
AUTO
AUTO
SEEKSEEK
4 5
3 2
7 6 8 9
111012
Press and hold the AUTO button for 2 seconds.
SEEK will appear on the display and the auto
preset operation starts.
AUTO
When finished, the stored channels are
displayed for 6 seconds.
Notes:
• Under poor signal conditions, it is possible a
stored channel may not be an actual
broadcasting station.
• When the stored channels exceeds 16,
"OVER 16" will appear in the number list.
Although the channels over 16 are not
displayed in the list, they are still accessible
in the tuning mode.
• If no receivable channels can be found, "NO
PRESET" will appear in the display. The unit
returns to the mode prior to selecting AUTO.
• The AUTO mode can be stopped before
completion by pressing the AUTO button
again. In this case, the presets will remain
unchanged from the previous AUTO status.
18
Page 19
Réception
Fonctionnement
radio
de la télévision
Français
Réception
Uso del televisor
radio
Español
Utilisation du préréglage
automatique
Cherche automatiquement et mémorise les
stations captables des canaux 2 à 69.
Pendant la conduite, les canaux locaux
peuvent être réglés par une touche.
• Canaux enregistrables60 canaux
• Canaux affichables16 canaux
• La mémorisation de tous les canaux sera
mise à jour chaque fois que le préréglage
automatique sera activé.
Appuyer sur la touche AUTO et la maintenir
enfoncée pendant 2 secondes. SEEK apparaît
sur l’affichage et l’opération de préréglage
automatique commence.
Après la fin, les canaux mémorisés seront
affichés pendant 6 secondes.
Uso de la función de presintonización automática
Esta operación explora y memoriza automáticamente las estaciones que pueden ser
recibidas de los canales 2 a 69.
Mientras conduce, usted podrá seleccionar
canales locales con sólo presionar un botón.
• Canales que pueden ser grabados 60
• Canales que pueden ser visualizados 16
• La memorización de todos los canales será
actualizada cada vez que se active la
función de presintonización automática.
Presione el botón AUTO y manténgalo
presionado durante 2 segundos. La indicación
SEEK aparecerá en la pantalla y la operación
de presintonización automática comenzará.
Una vez finalizada la operación, los canales
memorizados serán visualizados durante 6
segundos.
Remarques:
• En cas de condition de réception médiocre,
il est possible que le canal mémorisé ne
soit pas une station d'émission actuelle.
• Lorsque les canaux mémorisés dépassent
16, “OVER 16” apparaît sur la liste de
numéros. Les canaux après 16 ne seront
pas affichés, mais ils seront accessibles en
mode de syntonisation.
• Si un canal captable n’existe pas, “NO
PRESET” apparaît sur l’affichage. L’appareil revient au mode où il était avant la
sélection de "AUTO".
• Le mode de préréglage automatique peut
être arrêté à mi-chemin en appuyant à
nouveau sur la touche AUTO. Dans ce cas,
les préréglages de l'état AUTO précédent
resteront inchangés.
Notas:
• En malas condiciones de recepción, es
posible que un canal memorizado no sea
una emisión de recepción actual.
• Cuando se memorizan más de 16 canales,
la indicación “OVER 16” aparecerá en la
lista de números. Aunque los canales sobre
16 no sean visualizados en la lista, son
accesibles en el modo de sintonización.
• Si un canal que puede ser recibido no
existe, la indicación “NO PRESET” aparecerá en la pantalla. La unidad volverá al modo
en que se encontraba antes de seleccionar
AUTO.
• Para interrumpir el modo AUTO a la mitad,
vuelva a presionar el botón AUTO. En este
caso, los preajustes previos al estado
AUTO permanecerán.
19
Page 20
1
AUTO
English
TV Operation
Automatic Channel Selection
Press the AUTO button.
AUTO mode will be set.
Only the memorized channels will be tuned.
38
AUTO
2
1
2
MANUAL
CH
MANUAL
CH
To call out a memorized channel, press the CH
( or ) button.
: The channel is decreased.
: The channel is increased.
Manual Channel Selection
Press the MANUAL button.
The MANUAL mode will be set.
3838
Select a channel number you want by pressing
the CH ( or ) button.
: The channel is decreased.
: The channel is increased.
20
Page 21
Réception
Fonctionnement
radio
de la télévision
Français
Réception
Uso del televisor
radio
Español
Sélection automatique
des canaux
Appuyer sur la touche AUTO.
Le mode automatique (AUTO) est réglé.
Seulement les canaux mémorisés seront
syntonisés.
Pour appeler un canal mémorisé, appuyer sur
la touche CH ( ou ).
: Le numéro de canal diminue.
: Le numéro de canal augmente.
Sélection manuelle des
canaux
Appuyer sur la touche MANUAL.
Le mode manuel (MANUAL) est réglé.
Selección automática de
canal
Presione el botón AUTO.
La unidad asumirá el modo automático
(AUTO).
Solamente serán sintonizados los canales
memorizados.
Para seleccionar un canal memorizado, pulse
el botón CH ( o ).
: El número de canal disminuye.
: El número de canal aumenta.
Selección manual de canal
Pulse el botón MANUAL.
La unidad asumirá el modo MANUAL.
Sélectionner un numéro de canal désiré en
appuyant sur la touche CH ( ou ).
: Le numéro de canal diminue.
: Le numéro de canal augmente.
Seleccione el número del canal deseado
pulsando el botón CH ( o ).
: El número de canal disminuye.
: El número de canal aumenta.
21
Page 22
English
TV Operation
Using Travel Preset
This function searches for receivable channels
and automatically scans each station found. In
unfamiliar areas, you can select a station by
seeing the reception conditions and contents of
the programs.
Reception and broadcasting area may change
when traveling long distances. In unfamiliar
areas, this function allows you to scan all types
of stations being broadcast in the region by
pressing one button. You can select channels
by content and reception quality.
• Channels recordable60
• Channels displayable16
• All channel memorization is updated each
time the travel mode is activated.
• Channel Scan function
Picture and the sound are output automatically
for 3 seconds for each of 60 receivable
channels.
22
1
2
TRAVEL
SEEK
Press the TRAVEL button.
The travel search will start.
TRAVEL
After completion of the Travel Search...
Each channel stored will be viewable from the
lowest to the highest.
Note: If no receivable stations were found,
Travel Search may not stop. Pressing
AUTO or MANUAL in these cases will
exit the Travel Search mode and return
to the last station tuned in the mode
chosen.
Page 23
Réception
Fonctionnement
radio
de la télévision
Français
Réception
Uso del televisor
radio
Español
Utilisation du préréglage
de voyage
Cette fonction cherche des canaux captables
et balaye automatiquement chaque station
trouvée. Vous pouvez ainsi, dans une région
inconnue, sélectionner une station en voyant
les conditions de réception et le contenu des
programmes.
La réception et la zone de diffusion peuvent
varier lors d’un long trajet. Dans une région
inconnue, cette fonction vous permet de
chercher tous les types de stations à présent
diffusés dans la région en appuyant sur une
touche. Vous pouvez sélectionner les canaux
par le contenu et par la qualité de réception.
• Canaux enregistrables60 canaux
• Canaux affichables16 canaux
• La mémorisation de tous les canaux est
mise à jour chaque fois que le mode de
voyage est activé.
• Fonction d’introduction de canal
L’image et le son sortent automatiquement
pendant 3 secondes pour chacun des 60
canaux captables.
Appuyer sur la touche TRAVEL.
La recherche de voyage commence.
Uso de la función de presintonización para viaje
Esta función busca canales que pueden ser
recibidos y explora automáticamente cada
estación encontrada. Esto le permite seleccionar una estación viendo las condiciones de
recepción y el contenido de los programas
aunque se encuentre en una región desconocida.
Las condiciones de recepción y el área de
transmisión pueden cambiar durante un viaje
largo. En una región desconocida, esta función
le permite buscar todo tipo de estaciones
transmitidas en la región pulsando un botón. Le
será posible seleccionar los canales por su
contenido y la calidad de la recepción.
• Canales que pueden ser grabados 60
• Canales que pueden ser visualizados 16
• La memorización de todos los canales será
actualizada cada vez que se active el modo
de viaje.
• Función de exploración de canal
La imagen y el sonido de cada uno de los 60
canales que pueden ser recibidos salen
automáticamente durante 3 segundos.
Pulse el botón TRAVEL.
La operación de “búsqueda por viaje” comenzará.
Après la fin de la recherche de voyage ...
Vous pourrez voir chaque canal mémorisé
dans l’ordre, du numéro le plus petit au plus
grand.
Remarque : Si aucune station captable n’existe,
la recherche de voyage peut ne pas
s’arrêter. Dans ce cas, appuyer sur
la touche AUTO ou MANUAL pour
sortir du mode de recherche de
voyage, et retourner à la dernière
station syntonisée dans le mode
sélectionné.
Una vez finalizada la operación de “búsqueda
por viaje”...
Cada canal memorizado es presentado en
orden, comenzando desde el número menor.
Nota: Si no hay ninguna estación en condicio-
nes de ser recibida, la operación de
“búsqueda por viaje” podrá no detenerse.
Si esto sucediera, presione el botón
AUTO o MANUAL para salir de este
modo y volver a la última estación
sintonizada en el modo escogido.
23
Page 24
3
TRAVEL
English
TV Operation
Using Travel Preset (Continued)
When a preferable channel appears on the
screen, press the TRAVEL button. The channel
display disappears and the channel is selected.
When changing the channels, press the CH (
or ) on the remote control.
4
TRA VE L L KEY KEY
STOP
STOP
If no button is pressed after the completion of
the Travel Search and scan, the Stop screen
will appear. If nothing is pressed, Travel Search
will be repeated.
Note: The travel mode will continue after
changing video sources. For example, if
you switch to the Navigation mode during
the Travel Search function, returning to
TV will restart Travel mode from the start
automatically.
24
Page 25
Réception
Fonctionnement
radio
de la télévision
Français
Réception
Uso del televisor
radio
Español
Utilisation du préréglage
de voyage (suite)
Lorsqu’un canal favori apparaît sur l’écran,
appuyer sur la touche TRAVEL. L’affichage
de canal disparaît et le canal est sélectionné.
En cas de changement des canaux, appuyer
sur la touche CH ( ou ) de la télécommande.
Si vous n’appuyez sur aucune touche après la
fin de la recherche de voyage et après la fin
de l’introduction, l'écran d’arrêt apparaît. Si
vous n’appuyez toujours sur rien, la recherche
de voyage sera répétée.
Remarque: Le mode de voyage continuera
après avoir changé les sources
vidéo. Par exemple, si vous
passez au mode de navigation
pendant la fonction de recherche
de voyage, lorsque vous revenez
au mode TV, le mode de voyage
commence automatiquement dès
le début.
Uso de la función de presintonización para viaje
(Continuación)
Cuando el canal deseado aparezca en la
pantalla, pulse el botón TRAVEL. La visualización de canal desaparecerá y el canal será
seleccionado.
Para cambiar de canal, pulse el botón CH ( o
) de la unidad de control remoto.
Si usted no presiona ningún botón después de
haber acabado la "búsqueda por viaje" y la
exploración, la pantalla de detención aparecerá. Si usted sigue sin presionar ningún botón, la
operación de “búsqueda por viaje” se repetirá.
Nota: El modo de viaje continuará después de
haber cambiado las fuentes de video.
Por ejemplo, si usted cambia al modo de
navegación durante la función de
búsqueda, al volver al modo de TV, la
operación de “búsqueda por viaje”
volverá a comenzar automáticamente
desde el principio.
25
Page 26
English
TV Operation
When Screen Disturbance
Occurs
When the signal strength of a channel being
received becomes weak or interrupted, the
screen may become distorted and the sound
may become distorted or muted. In such a
case, you have three choices listed below.
1
2
TRA VE L L KEY KEY
SEEK
START
SEEK
START
TRA VE L L KEY KEY
SEEK
START
SEEK
START
SEEK
After a while, TRAVEL KEY → will appear on
the screen.
Select one of three following choices.
Wait for the signal to return.
In cases where the signal has been temporarily
interrupted (in a tunnel, etc.), the unit will return
to the previous state before the interruption.
Travel Mode
If the broadcast area has changed due to
driving some distance, activate Travel Search
to find new stations. (Refer to page 22.)
Reset AUTO Presets
If you would like to use the Auto Presets and
don't mind having the previous presets erased,
enter the AUTO Preset mode. (Refer to page
18.)
26
TRAVEL
Page 27
Réception
Fonctionnement
radio
de la télévision
Français
Réception
Uso del televisor
radio
Español
En cas de dérangement
de l’écran
Lorsque la puissance de champ d’un canal
capté faiblit ou est interrompue, l’écran peut
être dérangé et le son peut être distorsionné
ou ne pas être obtenu. Dans ce cas, il faut
utiliser une des trois manières suivantes.
Après un certain temps, TRAVEL KEY →
apparaît sur l’écran.
Sélectionner une des trois façons.
Attente de retour du signal
Au cas où le signal est provisoirement
interrompu (dans un tunnel, etc.,) l’appareil
revient automatiquement à l’état précédent
lorsque le signal est à nouveau reçu.
Mode de voyage
Lorsque la zone de diffusion varie pendant un
long trajet, activer la recherche de voyage
pour trouver des nouvelles stations. (Se
reporter à la page 23.)
Cuando aparecen perturbaciones en la pantalla
Cuando la intensidad de campo de un canal
recibido se debilite o interrumpa, podrán
aparecer perturbaciones en la pantalla y el
sonido podrá disminuir o desaparecer. En este
caso, proceda de una de las siguientes tres
maneras.
Después de un cierto tiempo, la indicación
TRAVEL KEY → aparecerá en la pantalla.
Seleccione una de las siguientes tres opciones.
Espere a que vuelva la señal.
En aquellos casos en que la señal sea
interrumpida temporalmente (en un túnel, etc.,),
la unidad volverá al estado anterior a la
interrupción.
Modo de viaje
Cuando el área de transmisión haya cambiado
por haber conducido alguna distancia, active el
modo de búsqueda por viaje para encontrar
nuevas estaciones. (Consulte la página 23.)
Remise à zéro du préréglage automatique
Lorsque vous voulez utiliser les préréglages
automatiques et ne vous importe d'effacer les
préréglages précédentes, entrez le mode de
préréglage automatique. (Se reporter à la
page 19.)
Reposición de la presintonización automática
Si desea utilizar los preajustes automáticos y
no le preocupa que se borren los preajustes
anteriores, entre el modo de presintonización
automática. (Consulte la página 19.)
27
Page 28
1
CALL
English
TV Operation
Confirming Channel
(Channel Call)
Press the CALL button.
The mode is switched each time you press the
button.
Channel
selection
mode
AUTO
Channel
memorization
mode
12
AUTO
4 5
3 2
7 6 8 9
111012
Channel selection mode
Displays the channel currently selected and the
function (mode) currently operational. This
information remains on the screen for about 3
seconds.
Channel memorization mode
Displays a list of the channels memorized
currently.
Displayed in both the AUTO and TRAVEL
modes.
28
Page 29
Réception
Fonctionnement
radio
de la télévision
Français
Réception
Uso del televisor
radio
Español
Confirmation du canal
(appel de canal)
Appuyer sur la touche CALL.
Le mode est changé chaque fois que la touche
est enfoncée.
Mode de sélection de canal
Affiche le canal actuellement sélectionné et la
fonction (mode) actuellement utilisé. Cette
information reste sur l’écran pendant environ 3
secondes.
Mode de mémorisation de canal
Affiche une liste des canaux actuellement
mémorisés.
Affiché dans les deux modes AUTO et
TRAVEL.
Verificación de canal (llamada de canal)
Pulse el botón CALL.
El modo cambiará cada vez que usted pulse el
botón.
Modo de selección de canal
Visualiza el canal actualmente seleccionado y
la función (modo) actual. Esta información
permanece en la pantalla durante aproximadamente 3 segundos.
Modo de memorización de canales
Muestra una lista de los canales actualmente
memorizados.
Esta lista es exhibida en los modos AUTO y
TRAVEL (viaje).
29
Page 30
1
MODE
English
TV Operation
Audio Interruption Function
This function allows the audio prompt of the TV
audio to be directed to the Line Output.
Press and hold the MODE button for at least 2
seconds.
2
BRIGHT
ON modeOFF mode
3
NAVIGATION
mode
MODE
Select a mode with the BRIGHT button ( or )
within 5 seconds.
ON mode:
Outputs the TV audio prompt to the Line
Output.
NAVIGATION mode:
This mode is not used.
Press the MODE button.
Notes:
• To set this function, the AV Input/Output
select switch must be in the OUT position
with the parking brake ON.
• If you release the parking brake before
completing this function, the mode will revert
to the previous status.
• Perform each operation within 5 seconds.
• This function works when connected to
NVE-K200 (optional).
30
Page 31
Réception
Fonctionnement
radio
de la télévision
Français
Réception
Uso del televisor
radio
Español
Fonction d’interruption
audio
Cette fonction permet au guide sonore du son
TV d’être délivré à la sortie de ligne.
Appuyer sur la touche MODE et la maintenir
enfoncée pendant au moins 2 secondes.
Sélectionner dans les 5 secondes un mode
avec les touches BRIGHT ( ou ).
Mode ON:
Délivre le guide sonore du son TV vers la
sortie de ligne.
Mode NAVIGATION:
Ce mode n'est pas utilisé.
Appuyer sur la touche MODE.
Remarques:
• Le réglage de cette fonction peut être fait
lorsque le sélecteur d’entrée/sortie AV est
en position “OUT” avec le frein de stationnement verrouillé.
• Lorsque le frein de stationnement est
relâché avant la fin de cette fonction, le
mode retourne à l'état précédent.
• Effectuer chaque opération dans les 5
secondes.
• Cette fonction fonctionne lorsque connecté
au NVE-K200 (en option).
Función de interrupción de
audio
Esta función permite emitir el sonido de guía
del sonido de TV dirigido a la salida de línea.
Presione el botón MODE y manténgalo
presionado durante al menos 2 segundos.
En el transcurso de 5 segundos, seleccione un
modo con el botón BRIGHT ( o ).
Modo ON:
Emite el sonido de guía de TV a la salida de
línea.
Modo NAVIGATION:
Este modo no es utilizado.
Pulse el botón MODE.
Notas:
• Esta función puede ajustarse cuando el
interruptor selector de entrada/salida AV se
encuentra la posición OUT con el freno de
mano activado.
• Si libera el freno de mano antes de completar esta función, el modo volverá a la
condición anterior.
• Efectúe cada operación dentro de 5
segundos.
• Esta función opera cuando está conectada a
NVE-K200 (opcional).
31
Page 32
English
Remote Control
Handling Precautions
Do not drop or apply shock to the unit. It may
get permanently damaged.
Keep the unit away from water and moisture,
direct sun and heat, and excessive dust.
Never use scouring pads, steel wool, abrasive
powders or harsh chemical agents, such as lye
solution, for cleaning.
Clean with a soft, lint-free cloth or cotton swab
slightly dampened with a mild solution of
detergent and water.
Do not operate this unit in a manner that could
distract you from driving safety.
Keep the remote control holder away from a
magnetic card, etc., as a magnet is used for the
holder.
32
Page 33
Télécommande
Français
Unidad de control
remoto
Español
Précautions de
manipulation
Ne pas laisser tomber ou porter des coups à
l’appareil. Il peut être endommagé de façon
permanente.
Garder l’appareil à distance de l’eau et de
l’humidité, des rayons directs du soleil et de la
chaleur, et de la poussière excessive.
Ne jamais utiliser de tampons de nettoyage,
de laine d’acier, de poudres abrasives ou
d’agents chimiques rudes, tels que solution de
lessive, pour le nettoyage.
Nettoyer avec un tissu doux sans peluches ou
un coton-tige légèrement imbibé d’une solution
neutre de détergent et d’eau.
Ne pas utiliser cet appareil d’une manière qui
pourrait vous distraire et rendre la conduite
dangereuse.
Garder le porte-télécommande à distance
d’une carte magnétique, etc., car un aimant
est utilisé pour le porte-télécommande.
Precauciones para su
utilización
No deje caer ni golpee la unidad. Esta podría
sufrir daños permanentes.
Mantenga la unidad alejada del agua y de la
humedad, de la luz directa del sol y del calor, y
del exceso de polvo.
Nunca use una almohadilla de fregar, lana de
acero, polvos abrasivos o fuertes sustancias
químicas (como una solución de lejía) para
limpiar la unidad.
Limpie la unidad con un paño suave libre de
hilas o con un trozo de algodón ligeramente
humedecido en una solución suave de
detergente y agua.
No use esta unidad de una manera que pueda
distraerle y afectar la conducción segura del
vehículo.
Mantenga el soporte de la unidad de control
remoto alejado de tarjetas magnéticas, etc.,
puesto que el soporte utiliza un imán.
33
Page 34
1
2
English
Remote Control
Battery Replacement
Applicable battery: Use one CR2032 or
equivalent.
Opening the battery case
1 Place the remote upside down on a flat,
level surface.
Looking at the back of the remote, grasp the
battery holder at the bottom of the unit
between your forefinger and thumb. Insert a
pointed object into the left side of the
elongated hole.
Slide the pointed object to the right (as
indicated by the arrow) while at the same
time pulling on the battery holder.
2 Pull the battery holder gently out with your
thumb and forefinger.
Replacing the battery
Put the battery in the case with the (+) indication upward as shown in the illustration.
34
Closing the case
Push the battery holder back into the remote
until a click is heard.
Page 35
Télécommande
Français
Unidad de control
remoto
Español
Remplacement de la pile
Pile appropriée: Utiliser une CR2032 ou
équivalente.
Ouverture du logement à pile
1 Renverser la télécommande sur une
surface plate et horizontale.
En regardant à l’arrière de la télécommande, saisir le support de pile situé au
fond de l’appareil entre le pouce et l’index.
Insérer un objet pointu dans le côté
gauche du trou prolongé.
Glisser l’objet pointu vers la droite (de la
manière indiquée par la flèche) tout en
tirant en même temps sur le support de
pile.
2 Sortir doucement le support de pile avec le
pouce et l’index.
Remise en place de la pile
Mettre la pile dans le logement avec l’indication (+) vers le haut comme indiqué dans
l’illustration.
Fermeture du logement
Remettre le support de pile en place dans la
télécommande jusqu’à ce qu’un déclic se
fasse entendre.
Reemplazo de la pila
Pila utilizable: Use una pila CR2032 o equivalente.
Apertura del compartimiento de la pila
1 Ponga la unidad de control remoto boca
abajo sobre una superficie plana y horizontal.
Observando la parte posterior de la unidad
de control remoto, coja el portapila en la
parte inferior de la unidad entre su dedo
índice y el pulgar. Inserte un objeto puntiagudo en el lado izquierdo del orificio
alargado.
Deslice el objeto puntiagudo hacia la
derecha (en la dirección indicada por la
flecha) tirando al mismo tiempo del
portapila.
2 Retire cuidadosamente el portapila cogién-
dolo con el pulgar y el dedo índice.
Reemplazo de la pila
Coloque la pila en el compartimiento con la
indicación (+) hacia arriba, como se muestra en
la ilustración.
Cierre del compartimiento
Inserte el portapila en la unidad de control
remoto hasta escuchar un “clic”.
35
Page 36
In Case of Difficulty
English/Français/Español
If you encounter a problem, please review the
items in the following check list. This guide will
help you isolate the problem if the unit is at
fault. Otherwise, make sure the rest of your
system is properly connected or consult your
authorized Alpine dealer.
Symptom/Symptôme/SíntomaCause and Solution
English
No power supplied./
Pas d’alimentation./
La unidad no se enciende.
Remote control does not work./
La télécommande ne fonctionne pas./
La unidad de control remoto no funciona.
• Engine not started or key position not in
ACC.
– Start engine or place the key in ACC
position.
• Fuse not connected or burnt out.
– Connect fuse or check cause and replace
fuse.
• Poor connection.
– Confirm connection.
• Car battery is worn out.
– Check battery.
• Remote control does not work.
– Check remote control.
• Remote control is not pointed at the remote
control sensor of the monitor.
– Operate remote control so that it faces
the sensor.
• Remote control sensor or remote control
transmitter window is dirty.
– Clean remote control sensor or transmit-
ter window.
36
• Main power switch of the monitor is not in
STANDBY.
– Set to STANDBY position.
Page 37
En cas de problème
Français
Español
En caso de dificultad
En cas de problème, revoir les articles de la
liste de contrôle suivante. Ce guide vous
aidera à isoler le problème si l’appareil est
défectueux. Sinon, vérifier si le reste de votre
système est correctement connecté ou
consulter votre revendeur Alpine agréé.
Cause et Solution
• Moteur à l’arrêt ou position de clé pas sur
ACC.
– Mettre le moteur en marche ou placer la
clé sur la position ACC.
• Fusible pas connecté ou fondu.
– Connecter le fusible ou vérifier la cause
et remplacer le fusible.
• Mauvaise connexion.
– Confirmer la connexion.
• La batterie du véhicule est épuisée.
– Vérifier la batterie.
• La télécommande ne fonctionne pas.
– Vérifier la télécommande.
• La pile est épuisée.
– Remplacer la pile.
• Mauvaise insertion de pile.
– Insérer correctement la pile.
• La télécommande n’est pas dirigée vers le
capteur de télécommande du moniteur.
– Actionner la télécommande en la
dirigeant face au capteur.
• Le capteur ou la fenêtre de l’émetteur de
télécommande est sale.
– Nettoyer le capteur ou la fenêtre de
l’émetteur de télécommande.
• L’interrupteur d’alimentation principale du
moniteur n’est pas en position STANDBY.
– Régler en position STANDBY.
Si tuviera algún problema, verifique los puntos
de la siguiente lista de comprobación. Esta
guía le ayudará a identificar el problema si la
unidad tiene algún desperfecto. En caso
contrario, asegúrese de que el resto de su
sistema esté debidamente conectado o
consulte a un distribuidor Alpine autorizado.
Causa y solución
• El motor no está en marcha o la llave de
encendido no se encuentra en la posición
ACC.
– Encienda el motor o ponga la llave de
encendido en la posición ACC.
• Un fusible no ha sido conectado o se ha
quemado.
– Conecte el fusible, o determine la causa
del problema y reemplace el fusible.
• Conexiones incorrectas.
– Revise las conexiones.
• La batería del automóvil está agotada.
– Revise la batería.
• La unidad de control remoto no funciona.
– Revise la unidad de control remoto.
• La pila está agotada.
– Reemplace la pila.
• Inserción incorrecta de la pila.
– Inserte la pila correctamente.
• La unidad de control remoto no está
apuntando hacia el sensor de control remoto
del monitor.
– Opere la unidad de control remoto
apuntando hacia el sensor.
• El sensor de control remoto o la ventanilla
del transmisor de la unidad de control
remoto están sucios.
– Limpie el sensor de control remoto o la
ventanilla del transmisor.
• El interruptor principal de alimentación del
monitor no se encuentra en la posición
STANDBY.
– Ajústelo a la posición STANDBY.
37
Page 38
In Case of Difficulty
English/Français/Español
Symptom/Symptôme/SíntomaCause and Solution
English
Picture not clear or noises appear./
L’image n’est pas claire ou des parasites
apparaissent./
La imagen no es nítida o es afectada por
interferencias.
No picture obtained./
Aucune image obtenue./
No se obtiene ninguna imagen.
Poor color or tint./
Mauvaise couleur ou teinte./
Colores o tinte deficientes.
• Poor signal strength.
• Out of service area of station being received.
– Check by driving to another location.
• Fluorescent tube is exhausted.
– Replace the fluorescent tube. *
• BRIGHT control is in fully dark position
– Adjust BRIGHT control.
• Mode switch is not set to a desired mode.
– Select desired mode by pressing TV/
NAV./VIDEO button.
• Temperature inside car is high.
– Lower the temperature.
• Poor connections between monitor and
tuner.
– Check connections.
• Adjustments of TINT, COLOR, or BRIGHT
are not properly set.
– Adjust each mode again.
Dots or stripes appear on picture./
Des points ou des rayures apparaissent sur
l’image./
Aparecen puntos o franjas en la imagen.
Double or triple pictures or rolling picture
appear./
Des images doubles ou triples ou une image
roulante apparaissent./
Aparecen imágenes dobles o triples o la
imagen se desplaza verticalmente en la
pantalla.
38
• Affected from neon sign, high voltage line,
amateur radio transmission, cars, etc.
– Move car to a location free from interfer-
ence.
• Signals are reflected by mountain or
buildings near car.
– Move car to other locations. Adjust
location, direction and height of antenna.
Page 39
Français
En cas de problème
Cause et SolutionCausa y solución
En caso de dificultad
Español
• Puissance de signal insuffisante.
• Hors de la zone de service de la station
captée.
– Vérifier en déplaçant ailleurs le véhicule.
• Le tube fluorescent est usé.
– Remplacer le tube fluorescent.*
• La commande BRIGHT est en position
totalement sombre.
– Ajuster la commande BRIGHT.
• Le commutateur de mode n’est pas réglé
au mode désiré.
– Sélectionner le mode désiré en ap-
puyant sur la touche TV/NAV./VIDEO.
• La température à l’intérieur du véhicule est
élevée.
– Abaisser la température.
• Mauvaises connexions entre le moniteur et
le tuner.
– Vérifier les connexions.
• Les réglages de TINT, COLOR ou BRIGHT
ne sont pas réglés correctement.
– Ajuster à nouveau chaque mode.
• Baja intensidad de señal.
• Usted se encuentra fuera del alcance de la
estación que está recibiendo.
– Compruébelo conduciendo a otro lugar.
• El tubo fluorescente está agotado.
– Reemplace el tubo fluorescente. *
• El control BRIGHT (brillo) se encuentra en la
posición de oscuridad total.
– Ajuste el control BRIGHT.
• El interruptor de modo no está ajustado al
modo deseado.
– Seleccione el modo deseado pulsando el
botón TV/NAV./VIDEO.
• La temperatura en el interior del automóvil
es alta.
– Haga bajar la temperatura.
• Conexiones incorrectas entre el monitor y el
sintonizador.
– Revise las conexiones.
• Ajuste incorrecto de los controles TINT,
COLOR, o BRIGHT.
– Vuelva a ajustar cada modo.
• Affectée par des enseignes au néon, une
ligne haute tension, une transmission de
radio amateur, des véhicules, etc.
– Déplacer le véhicule vers un endroit
sans interférence.
• Les signaux sont réfléchis par une montagne ou des immeubles à proximité
du véhicule.
– Déplacer ailleurs le véhicule. Ajuster
l’emplacement, l’orientation et la
hauteur d’antenne.
• La imagen está siendo afectada por letreros
de neón, líneas de alta tensión, transmisiones de radioaficionados, automóviles, etc.
– Lleve el automóvil a un lugar libre de
interferencias.
• Reflexión de señales en montañas o
edificios cercanos al automóvil.
– Mueva el automóvil a otro lugar. Ajuste la
posición, dirección y altura de la antena.
39
Page 40
In Case of Difficulty
English/Français/Español
Symptom/Symptôme/SíntomaCause and Solution
English
Noise appear in car radio./
Des parasites apparaissent dans l’autoradio./
La radio del automóvil es afectada por ruido.
Channel display is incorrect./
L'affichage du canal est incorrect./
El canal visualizado es incorrecto.
Picture becomes whitish./
L'image devient blanchâtre./
La imagen se vuelve blanquecina.
• High frequency signals from TV are received
by car radio.
– Keep away antenna leads and other wire
leads from TV.
•The field strength is low.
– Move the car to other location and check
it again.
•Located under a TV tower.
– Move the car to other location to use it.
40
* The fluorescent tube replacement is not free
of charge even within the warranty period,
for the tube is an article of consumption.
Page 41
Français
En cas de problème
Cause et SolutionCausa y solución
En caso de dificultad
Español
• Des signaux haute fréquence en provenance de télévision sont captés par
l'autoradio.
– Eloigner les fils d’antenne et autres fils
métalliques de la télévision.
• La force de champs est faible.
• Déplacer la voiture dans un autre
endroit et vérifier à nouveau.
• Situé sous une tour TV.
– Déplacer la voiture dans un autre
endroit pour l'utiliser.
• Las señales de alta frecuencia del televisor
son recibidas por la radio del automóvil.
– Mantenga los conductores de la antena y
otros conductores alejados del televisor.
• La fuerza de campo es baja.
– Mueva el coche a otro lugar y comprué-
belo otra vez.
• Localizado bajo la torre de TV.
– Mueva el coche a otro lugar para
utilizarlo.
* Le remplacement du tube fluorescent n’est
pas gratuit, même pendant la période de
garantie, car le tube est un article de
consommation.
* El reemplazo del tubo fluorescente no es
gratuito incluso dentro del período de
garantía, debido a que el tubo es un artículo
de consumo.
41
Page 42
English
Specifications
English/Français/Español
TUNER SECTION/SECTION TUNER/SECCIÓN DE SINTONIZADOR
Receive channel/Canal de réception/Canales de recepción .... VHF: 2 – 13 CH, UHF: 14 – 69 CH
Channel selection system/Système de sélection de canal/
Sistema de selección de canales........................... PLL frequency synthesizer auto tuning system
Transmission/Transmission/
Transmisión .................................................................................................. FM transmitter built-in
Dimensiones (ancho x alto x prof.) .................. 163mm (6-3/8") x 28mm (1-1/8") x 120mm (4-3/4")
Weight/Poids/Peso.............................................................................................. 700 g (1 lbs. 9 oz)
REMOTE CONTROL/TELECOMMANDE/UNIDAD DE CONTROL REMOTO
Power supply/Alimentation/Alimentación ............................... Button type Lithium battery: CR2032
Remote control signal reception range/
Plage de réception des signaux de télécommande/
Alcance de las señales de control remoto ......................................... about 2m (6.5 feet) from and
within 30 degrees to the left or right side of the remote control sensor
Dimensions (W x H x D)/Dimensions (L x H x P)/
Dimensiones (ancho x alto x prof.) ......................... 60mm (2-3/8") x 90mm (3-1/2") x 10mm (3/8")
Weight/Poids/Peso.......................................................................................................... 40 g (1 oz)
Note: Due to product improvement,
specifications and design are subject to
change without notice.
42
Page 43
Fiche technique
Français
Español
Especificaciones
........... VHF: CAN. 2 – 13, UHF: CAN. 14 – 69
... Système de syntonisation automatique avec
synthétiseur de fréquence PLL
......................... transmetteur de FM incorporé
..... 87,5 MHz à 88,4 MHz (Pas de 100 kHz: 10
canaux)
.............................163 mm x 28 mm x 120 mm
................................................................ 700 g
................ Pile au lithium type bouton: CR2032
à environ 2 m du capteur de télécommande et
dans un angle de 30° de chaque côté gauche
et droit de celui-ci
..... VHF: 2 – 13 canales, UHF: 14 – 69 canales
................ Sistema de sintonización automática
mediante sintetizador de frecuencias PLL
.......................... transmisor de FM incorporado
....... 87,5 MHz a 88,4 MHz (Pasos de 100 kHz:
10 canales)
.............................. 163 mm x 28 mm x 120 mm
............................................................... 700 gr.
......................... Pila de litio tipo botón: CR2032
......Aproximadamente 2 m (desde el sensor de
control remoto), dentro de un ángulo de 30
grados de izquierda a derecha
.................................60 mm x 90 mm x 10 mm
.................................................................. 40 g
Remarque: Aux fins d’amélioration du
produit, les spécifications et la
conception sont sujettes à
modification sans préavis.
.................................. 60 mm x 90 mm x 10 mm
................................................................. 40 gr.
Nota: Con el propósito de introducir mejoras,
las especificaciones y el diseño del
producto están sujetos a cambios sin
previo aviso.
43
Page 44
SERIAL NUMBER/NUMERO DE SERIE/NUMERO DE SERIE:
INSTALLATION DATE/DATE D'INSTALLATION/FECHA DE INSTALACION:
INSTALLATION TECHNICIAN/INSTALLATEUR/INSTALADOR:
PLACE OF PURCHASE/LIEU D'ACHAT/LUGAR DE ADQUISICION:
ALPINE ELECTRONICS, INC.
Tokyo office: 1-1-8 Nishi Gotanda,
Shinagawa-ku, Tokyo 141-8501, Japan
Tel.: (03) 3494-1101
ALPINE ELECTRONICS OF AMERICA, INC.
19145 Gramercy Place, Torrance,
California 90501, U.S.A.
Tel.: 1-800-ALPINE-1 (1-800-257-4631)
ALPINE ELECTRONICS OF CANADA, INC.
Suite 203, 7300 Warden Ave. Markham,
Ontario L3R 9Z6, Canada
Tel.: 1-800-ALPINE-1 (1-800-257-4631)
ALPINE ELECTRONICS OF AUSTRALIA PTY. LTD.
6-8 Fiveways Boulevarde Keysborough,
Victoria 3173, Australia
Tel.: (03) 9769-0000
ALPINE ELECTRONICS GmbH
Kreuzerkamp 7-11 40878 Ratingen,
Germany
Tel.: 02102-45 50
ALPINE ITALIA S.p.A.
Via C. Colombo 8, 20090 Trezzano Sul
Naviglio MI, Italy
Tel.: 02-48 40 16 24
ALPINE ELECTRONICS FRANCE S.A.R.L.
(RCS PONTOISE B 338 101 280)
98, Rue De La Belle Etoile, Z.I. Paris Nord II
B.P. 50016 F-95945, Roissy,
Charles de Gaulle Cedex, France
Tel.: 01-48 63 89 89
ALPINE ELECTRONICS OF U. K., LTD.
13 Tanners Drive, Blakelands,
Milton Keynes MK14 5BU, U.K.
Tel.: 01908-61 15 56
ALPINE ELECTRONICS DE ESPAÑA, S.A.
Portal De Gamarra 36, Pabellón 32
01013 Vitoria (Alava) - Apdo. 133, Spain
Tel.: 34-45-283588
Sankei Kikaku Co., Ltd.
1-13-38, Hinodai,
Hino, Tokyo, Japan
Designed by ALPINE Japan
Printed in Japan (S)
68P11646Y18-O
R
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.