Alpine IVA-C800R User Manual [de]

SERIENNUMMER/NUMERO DI SERIE/SERIENUMMER: DATUM DES EINBAUS/DATA DI INSTALLAZIONE/MONTERINGSDATUM: EINBAU AUSGEFÜHRT VON/TECNICO INSTALLATORE/ MONTERINGSANSVARIG: KAUFORT/LUOGO DI ACQUISTO/INKÖPSSTÄLLE:
ALPINE ELECTRONICS, INC.
Tokyo office: 1-1-8 Nishi Gotanda,
Shinagawa-ku, Tokyo 141-8501, Japan
Tel.: (03) 3494-1101
ALPINE ELECTRONICS OF AMERICA, INC.
19145 Gramercy Place, Torrance,
California 90501, U.S.A.
ALPINE ELECTRONICS OF CANADA, INC.
Suite 203, 7300 Warden Ave. Markham,
Ontario L3R 9Z6, Canada
ALPINE ELECTRONICS OF AUSTRALIA PTY. LTD.
6-8 Fiveways Boulevarde Keysborough,
Victoria 3173, Australia
Tel.: (03) 9769-0000
ALPINE ELECTRONICS GmbH
Kreuzerkamp 7-11 40878 Ratingen, Germany
Tel.: 02102-45 50
ALPINE ITALIA S.p.A.
Naviglio MI, Italy
Tel.: 02-48 47 81
(RCS PONTOISE B 338 101 280)
B.P. 50016 F-95945, Roissy,
Charles De Gaulle Cedex, France
Tel.: 01-48 63 89 89
ALPINE ELECTRONICS OF U.K., LTD.
13 Tanners Drive, Blakelands,
Milton Keynes MK14 5BU, U.K.
Tel.: 01908-61 15 56
Portal De Gamarra 36, Pabellón 32
Tel.: 34-45-283588
Designed by ALPINE Japan
Printed in Japan (Y)
68P30540Y63-O
Yamagata Printing Co., Ltd. 2-6-34, Takashima, Nishi-ku, Yokohama, Kanagawa, Japan
Via C. Colombo 8, 20090 Trezzano Sul
ALPINE ELECTRONICS FRANCE S.A.R.L.
98, Rue De La Belle Etoile, Z.I. Paris Nord Il
ALPINE ELECTRONICS DE ESPAÑA, S.A.
01013 Vitoria (Alava)-Apdo. 133, Spain
R
R
IVA-C800R
Mobile Media Station
BEDIENUNGSANLEITUNG Lesen Sie diese Bedienungsanleitung bitte auf­merksam durch, damit Sie die hervorragende Leistung und die zahlreichen Funktionen dieses Gerätes voll nutzen können. Bewahren Sie die Bedienungsanleitung zur späteren Bezugnahme gut auf.
LIBRETTO DELLE ISTRUZIONI Leggere questo manuale per poter sfruttare al massimo le eccezionali prestazioni e funzioni di questo apparecchio e conservare il manuale per riferimenti futuri.
BRUKSANVISNING Läs igenom den här bruksanvisningen för att få så stor glädje som möjligt av utrustningens utmärkta prestanda och egenskaper, och bevara sedan bruksanvisningen för framtida bruk.
WARNUNG
Vorsichtsmaß­nahmen
Deutsch
Dieses Symbol weist auf wichtige Anweisungen hin. Bei Nichtbeachtung besteht die Gefahr von schweren Verletzungen oder Todesfällen.
Questo simbolo indica istruzioni importanti. La non osservanza di tali norme potrebbe causare gravi ferite o morte.
Den här symbolen markerar viktig information. Ignorera inte det som sägs här, eftersom det kan leda till allvarliga olyckor, till och med med dödlig utgång.
DAS GERÄT SO EINBAUEN, DASS DER FAHRER DIE TV-/VIDEOANZEIGE WÄHREND DER FAHRT NICHT SEHEN KANN, BIS DAS FAHRZEUG STEHT UND DIE HANDBREMSE ANGEZO­GEN WIRD. Es ist gefährlich, während
der Fahrt fernzusehen oder Videos anzuschauen. Sie können dadurch vom Verkehr abgelenkt werden und einen Unfall verursachen. Wenn das Gerät nicht richtig eingebaut wird, kann der Fahrer beim Fahren die TV-/ Videoanzeige sehen und dadurch vom Verkehr abgelenkt werden. In diesem Fall besteht hohe Unfallgefahr. Der Fahrer und andere Personen können dabei schwer verletzt werden.
KEINE BEDIENUNG AUSFÜHREN, DIE VOM SICHEREN LENKEN DES FAHR­ZEUGS ABLENKEN KÖNNTE. Führen
Sie Bedienungen, die Ihre Aufmerksamkeit längere Zeit in Anspruch nehmen, erst aus, nachdem das Fahrzeug zum Stillstand gekommen ist. Halten Sie das Fahrzeug immer an einer sicheren Stelle an, bevor Sie solche Bedienungen ausführen. Andernfalls besteht Unfallgefahr.
KLEINE GEGENSTÄNDE WIE BATTE­RIEN VON KINDERN FERNHALTEN.
Werden solche Gegenstände verschluckt, besteht die Gefahr schwerwiegender Verletzungen. Suchen Sie unverzüglich einen Arzt auf, wenn ein Kind einen solchen Gegenstand verschluckt.
2
Precauzioni
Italiano Svenska
Att observera
INSTALLARE IL PRODOTTO CORRETTAMENTE IN MODO CHE IL CONDUCENTE NON POSSA GUARDARE LA TV SE NON DOPO AVERE ARRESTATO IL VEICOLO E TIRATO IL FRENO A MANO. Durante
la guida, osservare la TV è pericoloso; il conducente potrebbe distrarsi e causare incidenti. Se il prodotto non viene installato correttamente, il conducente sarà in grado di guardare la TV durante la guida aumentando così il rischio di danni alla propria persona o a terzi.
NON EFFETTUARE ALCUNA OPERAZIONE CHE POSSA DISTOGLIERE L'ATTENZIONE DALLA GUIDA DEL VEICOLO. Qualsiasi
operazione che necessita di attenzione prolungata deve essere effettuata solo dopo il completo arresto del veicolo. Arrestare sempre il veicolo in un luogo sicuro prima di effettuare queste operazioni. In caso contrario si potrebbero causare incidenti.
INSTALLERA PRODUKTEN KORREKT OCH SÅ ATT FÖRAREN INTE KAN SE TV/VIDEO ANNAT ÄN DÅ FORDO­NET STÅR STILL OCH PARKERINGS­BROMSEN DRAGITS ÅT.
TV/Videovisning i ett fordon i drift innebär risker eftersom det kan distrahera föraren och innebär därmed en olycksrisk. Om inte enheten installerats korrekt finns möjlighet för föraren att se på TV/ Video under körning, vilket i värsta fall kan leda till en svår olycka.
UTFÖR ALDRIG NÅGON OPERATION SOM INNEBÄR ATT UPPMÄRK-SAM- HETEN DRAS BORT FRÅN KÖRNINGEN. Stanna alltid fordonet
på en säker plats innan apparaten manövreras. I annat fall kan olyckor lätt inträffa.
TENERE GLI OGGETTI PICCOLI QUALI LE BATTERIE FUORI DALLA PORTATA DEI BAMBINI. Se ingeriti
potrebbero causare gravi danni. In caso di ingerimento, consultare immediatamente un medico.
FÖRVARA MINDRE FÖREMÅL, SOM T.EX. BATTERIER, UTOM RÄCKHÅLL FÖR BARN. Om något föremål skulle
sväljas, skall en läkare kontaktas omedelbart.
3
WARNUNG
Vorsichtsmaß- nahmen
Deutsch
Dieses Symbol weist auf wichtige Anweisungen hin. Bei Nichtbeachtung besteht die Gefahr von schweren Verletzungen oder Todesfällen.
Questo simbolo indica istruzioni importanti. La non osservanza di tali norme potrebbe causare gravi ferite o morte.
Den här symbolen markerar viktig information. Ignorera inte det som sägs här, eftersom det kan leda till allvarliga olyckor, till och med med dödlig utgång.
GERÄT NICHT ÖFFNEN. Andernfalls besteht Unfallgefahr, Feuergefahr oder die Gefahr eines elektrischen Schlags.
DAS GERÄT NUR AN EIN 12-V­BORDNETZ IN EINEM FAHRZEUG ANSCHLIESSEN. Andernfalls besteht
Feuergefahr, die Gefahr eines elektrischen Schlags oder anderer Verletzungen.
SICHERUNGEN IMMER DURCH SOLCHE MIT DER RICHTIGEN AMPEREZAHL ERSETZEN. Andernfalls
besteht Feuergefahr oder die Gefahr eines elektrischen Schlags.
NUR IN FAHRZEUGEN MIT 12-VOLT­BORDNETZ UND MINUS AN MASSE VERWENDEN. Fragen Sie im
Zweifelsfall Ihren Händler. Andernfalls besteht Feuergefahr usw.
LÜFTUNGSÖFFNUNGEN UND KÜHLKÖRPER NICHT ABDECKEN.
Andernfalls kann es zu einem Wärmestau im Gerät kommen, und es besteht Feuergefahr.
WÄHREND DER FAHRT MÖGLICHST WENIG AUF DEN BILDSCHIRM SCHAUEN. Sie können dadurch vom
Verkehr abgelenkt werden und einen Unfall verursachen.
BEIM FAHREN DIE VIDEOANZEIGE AUSSCHALTEN. Sie können dadurch
vom Verkehr abgelenkt werden und einen Unfall verursachen.
4
Precauzioni
Italiano Svenska
Att observera
NON SMONTARE O MODIFICARE.
Tale azione potrebbe causare incidenti, incendi o scosse elettriche.
UTILIZZARE IL PRODOTTO IN VEICOLI CON BATTERIA DA 12 V. Un utilizzo
diverso da quello indicato potrebbe causare incendi, scosse elettriche o altri incidenti.
USARE FUSIBILI DI RICAMBIO DELL'AMPERAGGIO CORRETTO.
Altrimenti potrebbero derivarne incendi o scosse elettriche.
UTILIZZARE SOLO IN VEICOLI CON TERRA NEGATIVA A 12 VOLT (se non si
è sicuri, controllare con il proprio rivenditore). Diversamente si potrebbero causare incendi o altri danni.
NON BLOCCARE LE FESSURE O I PANNELLI DI IRRADIAZIONE. Bloccandoli
si potrebbe causare un surriscaldamento interno dell'apparecchio che potrebbe dare luogo a incendi.
TAG INTE ISÄR OCH GÖR INGA ÄNDRINGAR. Det kan resultera i en
olycka, brand eller elektriska stötar.
AVSEDD ENDAST FÖR MONTERING I BILAR MED 12 VOLTS-SYSTEM. Annan
användning kan resultera i brand, elektriska stötar eller andra skador.
ANVÄND RÄTT AMPERETAL VID BYTE AV SÄKRINGAR. Fel amperetal kan
orsaka brand eller elektriska stötar.
ANVÄND BARA ENHETEN I BILAR MED 12­VOLTSYSTEM SOM HAR NEGATIV (–) JORD. (Återförsäljaren kan hjälpa dig om du
är osäker.) Felaktig anslutning kan resultera i brand, elektriska stötar eller andra skador.
BLOCKERA INTE VENTILATIONS­ÖPPNINGAR ELLER VÄRMEPANELER.
Det kan göra att värme alstras inuti apparaten, vilket kan leda till brand.
DURANTE LA GUIDA EVITARE DI GUARDARE A LUNGO IL MONITOR.
Ciò potrebbe distogliere l'attenzione del conducente dalla guida e causare incidenti.
DURANTE LA GUIDA EVITARE DI GUARDARE A LUNGO IL VIDEO. Ciò
potrebbe distogliere l'attenzione del conducente dalla guida e causare incidenti.
HÅLL I MÖJLIGASTE MÅN BLICKEN BORTA FRÅN TECKENFÖNSTRET UNDER KÖRNING.
Teckenfönstret kan vara en störande faktor och leda bort uppmärksamheten från trafiken, vilket kan leda till olyckor.
KOMBINERA INTE VIDEOTITTANDE OCH BILKÖRNING. Videovisning
under körning kan distrahera föraren med olyckor som följd.
5
VORSICHT
Vorsichtsmaß- nahmen
Deutsch
Dieses Symbol weist auf wichtige Anweisungen hin. Bei Nichtbeachtung besteht die Gefahr von Verletzungen bzw. Sachschäden.
Questo simbolo indica istruzioni importanti. La non osservanza di queste norme potrebbe causare ferite o provocare danni alle cose.
Den här symbolen markerar viktig information. Ignorera inte det som sägs här eftersom det kan leda till skador på person eller egendom.
DAS GERÄT NICHT WEITERBENUTZEN, WENN EIN PROBLEM AUFTRITT.
Andernfalls kann es zu Verletzungen oder Schäden am Gerät kommen. Geben Sie das Gerät zu Reparaturzwecken an einen autorisierten Alpine-Händler oder den nächsten Alpine-Kundendienst.
DIE HÄNDE FERNHALTEN, WENN SICH DAS MOTORGETRIEBENE BEDIENTEIL ODER DER SCHWENKBARE MONITOR BEWEGEN. Andernfalls kann es zu
Verletzungen oder Schäden am Gerät kommen.
KEINE FREMDKÖRPER IN EINSCHUBSCHLITZE ODER ÖFFNUNGEN AM GERÄT STECKEN.
Andernfalls kann es zu Verletzungen oder Schäden am Gerät kommen.
FRISCHE BATTERIEN NICHT MIT GEBRAUCHTEN MISCHEN. BEIM EINLEGEN AUF KORREKTE AUSRICHTUNG DER BATTERIEPOLE ACHTEN. Legen Sie die Batterien
gemäß den Anweisungen mit korrekt ausgerichteten Polen (+ und –) ein. Ein Bersten oder Auslaufen der Batterie kann Verletzungen und einen Geräteschaden zur Folge haben.
DIE LAUTSTÄRKE NUR SO HOCH STELLEN, DASS SIE WÄHREND DER FAHRT NOCH AUSSENGERÄUSCHE WAHRNEHMEN KÖNNEN.
Andernfalls besteht Unfallgefahr.
6
Precauzioni
Italiano Svenska
Att observera
INTERROMPERE IMMEDIATAMENTE L'USO IN CASO DI PROBLEMI.
Diversamente si potrebbero causare danni alla persona o al prodotto. Per riparazioni, rivolgersi ad un rivenditore autorizzato Alpine o al più vicino centro di assistenza Alpine.
NON AVVICINARE LE DITA ALL'APPARECCHIO QUANDO IL PANNELLO FRONTALE ELETTRICO O IL MONITOR MOBILE SONO IN MOVIMENTO. Diversamente si
potrebbero causare danni alla persona o al prodotto.
NON INSERIRE LE MANI, LE DITA O OGGETTI ESTRANEI NELLE FESSURE O NELLE APERTURE. Diversamente si
potrebbero causare danni alla per­sona o al prodotto.
NON UTILIZZARE ASSIEME PILE NUOVE E PILE VECCHIE. INSERIRE LE PILE NUOVE RISPETTANDO LA POLARITÀ.
Nell'inserire le pile nuove, non mancare di rispettare la polarità (+ e –) delle pile secondo le istruzioni. Rotture o perdite chimiche dalle pile possono causare incendi o lesioni alle persone.
AVBRYT GENAST ANVÄNDNING OM PROBLEM UPPSTÅR. I annat fall kan
personskador eller skador på själva enheten uppstå. Lämna apparaten till återförsäljaren för reparation.
HÅLL FINGRARNA BORTA NÄR DEN MOTORDRIVNA FRONTPANELEN ELLER MONITORN ÄR I RÖRELSE. Det
kan resultera i personskador eller skador på enheten.
STOPPA INTE IN FINGRAR, HÄNDER ELLER FRÄMMANDE FÖREMÅL I
ÖPPNINGAR ELLER HÅL. Det kan leda till personskada eller skada på utrustningen.
ANVÄND INTE NYA OCH GAMLA BATTERIER SAMTIDIGT. SÄTT I BATTERIERNA MED POLERNA VÄNDA ÅT RÄTT HÅLL. Kontrollera
noggrant att batteripolerna (+ och –) vänds åt korrekt håll enligt angivna anvisningar vid isättning av batterier. Batterier som är spruckna eller som läcker batterisyra kan orsaka brand eller personskada.
TENERE IL VOLUME AD UN LIVELLO CHE PERMETTA DI UDIRE I RUMORI ESTERNI DURANTE LA GUIDA. In caso
contrario si potrebbero causare incidenti.
STÄLL IN LJUDVOLYMEN PÅ EN NIVÅ MED VILKEN DET FORTFARANDE ÄR MÖJLIGT ATT HÖRA YTTRE LJUD UNDER PÅGÅENDE KÖRNING. Framförande av
ett fordon utan att kunna höra ljud utanför fordonet kan orsaka olycka.
7
VORSICHT
Vorsichtsmaß- nahmen
Deutsch
Dieses Symbol weist auf wichtige Anweisungen hin. Bei Nichtbeachtung besteht die Gefahr von Verletzungen bzw. Sachschäden.
Questo simbolo indica istruzioni importanti. La non osservanza di queste norme potrebbe causare ferite o provocare danni alle cose.
Den här symbolen markerar viktig information. Ignorera inte det som sägs här eftersom det kan leda till skador på person eller egendom.
Entfernen Sie vor der Fahrt unbedingt die Diebstahlschutzblende. Wenn dies versäumt wird, kann sich die Blende während der Fahrt vom Gerät lösen und einen Unfall verursachen.
Die Bedienung gewisser Gerätefunktionen ist äußerst komplex. Wir haben diese Funktionen daher auf einer speziellen Menüanzeige zusammengefaßt. Diese Anzeige kann nur aufgerufen werden, wenn das Fahrzeug geparkt ist. Durch diese Vorsichtsmaßnahme wird sichergestellt, daß Ihre Aufmerksamkeit während der Fahrt dem Straßenverkehr gilt und nicht dem IVA-C800R. Dies bietet Ihnen und den anderen Insassen mehr Sicherheit auf der Straße. Während das Fahrzeug in Bewegung ist, können weder Namen eingegeben noch Klangprozessor-Einstellungen vorgenommen werden. Zum Ausführen der entsprechenden, in der Bedienungs­anleitung beschriebenen Bedienvorgänge müssen Sie das Fahrzeug anhalten und die Feststellbremse anziehen. Wenn Sie versuchen, einen solchen Bedienvorgang während der Fahrt auszuführen, erscheint die Meldung "CAN'T OPERATE WHILE DRIVING" (Bedienung während der Fahrt nicht möglich). Dasselbe gilt für die Auswahl von Eingangsquellen mit der Fernbedienung (RUE-4167). Bei gepark­tem Fahrzeug erfolgt die Auswahl wie in der Bedienungsanleitung beschrieben.
8
Precauzioni
Italiano Svenska
Att observera
Rimuovere il frontalino antifurto durante la guida. Questo evita che il frontalino possa cadere dall'apparecchio e interferire con un uso sicuro del veicolo.
Le operazioni per alcune delle funzioni di questo apparecchio sono molto complesse. Abbiamo quindi deciso di assegnare queste funzioni ad una schermata speciale, che limita l'uso di queste funzioni a quando il veicolo è parcheggiato. Questo assicura che il conducente si concentri sulla guida e non sul IVA­C800R. Questa decisione è stata presa per la sicurezza del conducente e dei passeggeri. L'inserimento di titoli e la regolazione del processore audio non possono essere eseguite se l'auto è in movimento. L'auto deve essere parcheggiata con il freno a mano tirato perché si possa usare il procedimento riportato nel manuale di istruzioni. L'avvertimento "CAN'T OPERATE WHILE DRIVING" (non azionabile durante la guida) appare se si tenta di eseguire una di queste operazioni durante la guida. Questa condizione non cambia anche se si selezionano le fonti con il telecomando (RUE-4167). Quando l'auto è parcheggiata, la selezione viene eseguita come descritto nel manuale di istruzioni.
Ta bort stöldskyddet före fordonsstart för att det inte ska kunna lossna från bilstereon och hindra säker manövrering av fordonet.
Manövreringen för att använda vissa av bilstereons funktioner är väldigt komplicerad. Därför ansågs det nödvändigt att lägga dessa funktioner på en särskild bildskärmsmeny, vilket begränsar möjligheten att utföra denna manövrering till stunder då fordonet är parkerat. Detta har gjorts för att föraren av fordonet alltid ska rikta sin uppmärksamhet på vägen istället för på IVA-C800R, vilket garanterar säkerheten för både föraren och medpassagerare. Inmatning av titlar och inställningar av ansluten ljudprocessor kan inte utföras medan fordonet är i rörelse. Fordonet måste vara parkerat och handbromsen åtdragen för de aktuella tillvägagångssätt som beskrivs i gällande bruksanvisning. Meddelandet CAN'T OPERATE WHILE DRIVING visas på bildskärmen vid ett försök att utföra sådan manövrering under körning. Detsamma gäller vid val av källa med hjälp av fjärrkontrollen (RUE-4167). När fordonet är parkerat utförs valet av källa såsom beskrivs i bruksanvisningen.
9
Deutsch
Inhalt
Seite/Pagina/Sida
2/ 3 ....................................................... Vorsichtsmaßnahmen
22/ 23 ............................. Gebrauch der Diebstahlschutzblende
22/ 23 ................................................ Rücksetzen des Systems
24/ 25 ...................................................Ausfahren des Monitors
26/ 27 ....................................................Einfahren des Monitors
28/ 29 .......................................................Ein- und Ausschalten
30/ 31 ........................Auswählen des Monitor-Öffnungswinkels
30/ 31 .................................Einstellen des Monitor-Blickwinkels
32/ 33 ..........................Lautstärke- /Tiefen- /Höhen- /Balance- /
32/ 33 ................................................ Stummschalten des Tons
34/ 35 .................Ein- und Ausschalten der Loudness-Funktion
36/ 37 ................................. Angleichen der Quellensignalpegel
Grundlegende Bedienung
Überblendregelung
10
38/ 39 ..................................................... Manuelle Abstimmung
Radio
40/ 41 ....................................................... Suchlaufabstimmung
42/ 43 ..............................................Mono/Stereo-Umschaltung
44/ 45 ............................................................ Manuelle Sender-
speicherung
46/ 47 ..................................................... Automatische Sender-
speicherung
48/ 49 .........................................Abrufen gespeicherter Sender
50/ 51 ................................... T.V.R.S.-Suchlauf für Nahsender
RDS
52/ 53 ............................ Ein- und Ausschalten der AF-Funktion
(AlternativFrequenzen)
56/ 57 .......................... Empfangen von RDS-Regionalsendern
58/ 59 .............................. Empfangen von Verkehrsinformation
62/ 63 ............ Abstimmung nach Programmtyp (PTY-Funktion)
66/ 67 ......................Empfangen von Verkehrsinformation beim
Höhren einer CD/
Radio
70/ 71 ..................................................... Rundfunkempfang mit
PTY-Priorität
74/ 75 ........................... Ein- und Ausschalten der Notfallalarm-
anzeige
76/ 77 ......................................... Anzeigen von Nachrichtentext
CD-Player/Wechsler (Option)
78/ 79 ......................................................CD- Player/Wechsler-
Wiedergabe (Option)
82/ 83 ............................................Schneller Vor- und Rücklauf
82/ 83 .................................................................... Titelsuchlauf
84/ 85 ............. Wiederholte Wiedergabe eines einzelnen Titels
86/ 87 ........................................................... Zufallswiedergabe
88/ 89 ............................................... Anzeigen von CD-Namen/
CD-Text
90/ 91 ........................................Anzeigen der Titelnamenslistel
CD-Namensliste
92/ 93 ......................................Bedienung eines CD-Wechslers
96/ 97 ........................................... Auswahl mehrerer Wechsler
Italiano Svenska
Indice Innehåll
................................................... Precauzioni
Funzionamento basilare
........................................... Uso del frontalino
............................Inizializzazione del sistema
.............................. Sollevamento del monitor
............................ Abbassamento del monitor
............................ Accensione e spegnimento
Selezione dell'angolazione di apertura del monitor
... ...
Regolazione dell'angolazione di visione del monitor
................Regolazione di volume/bassi/acuti/
................................ Silenziamento del suono
..... Attivazione e disattivazione della sonorità
...... Regolazione dei livelli di segnale di fonte
Uso della radio
........................................... Sintonia manuale
.........................Sintonia a ricerca automatica
.......................... Commutazione mono/stereo
........ Memorizzazione manuale delle stazioni
.... Memorizzazione automatica delle stazioni
............ Sintonia delle stazioni preselezionate
............. Ricerca T.R.V.S. delle stazioni locali
Uso delle funzioni RDS
........................ Attivazione e disattivazione di
....Ricezione di stazioni RDS regionali (locali)
..............Ricezione di informazioni sul traffico
..................Sintonia PTY (tipo di programma)
Ricezione di informazioni sul traffico durante
...
................................PTY (tipo di programma)
................... Attivazione e disattivazione della
visualizzazione dell'allarme di emergenza
.......................Visualizzazione del testo radio
bilanciamento/fader
preselezionate
preselezionate (A.MEMO)
AF (frequenze alternative)
l'ascolto di CD/
prioritario
................................................ Att observera
.......................... Användning av stöldskyddet
.............................. Nollställning av bilstereon
............................ Uppfällning av bildskärmen
.............................Nerfällning av bildskärmen
...................Strömpåslag/strömavslag (PWR)
.............. Val av bildskärmens öppningsvinkel
.....Inställning av bildskärmens visningsvinkel
................... Inställning av volym/bas/diskant/
................. Snabbdämpning av ljudet (MUTE)
...... In/urkoppling av fysiologisk volymkontroll
...... Inställning av källors relativa signalnivåer
............................. Manuell stationsinställning
........................... Automatisk stationssökning
... Omkoppling mellan mottagning i mono/stereo
....................... Manuell lagring av snabbvals-
......Automatisk lagring av snabbvalsstationer
................... Inställning av snabbvalsstationer
................ Sökning efter och lagring av lokala
..... In/urkoppling av automatisk inställning av
......... Mottagning av regionala RDS-stationer
.......Mottagning av trafikinformation (T.INFO)
.............. Mottagning enligt programtyp (PTY)
.... Avbrott för mottagning av trafikinformation
radio
.... Prioritering av radioprogram enligt önskad
..............................Automatisk mottagning av
........................................Visning av radiotext
Grundläggande manövrering
balans/fader
Manövrering av radion
stationer
(A.MEMO)
stationer (T.R.V.S.)
RDS-mottagning
alternativa frekvenser (AF)
under pågående CD-uppspelning,
radiomottagning
programtyp (P.PTY)
katastrofmeddelanden (PTY31)
Uso del lettore/cambiatore CD (opzionale)
........Riproduzione con il lettore o cambiatore
CD (opzionale)
........................ Avanzamento e ritorno rapido
........................... Salto con sensore musicale
..... Riproduzione ripetuta di un singolo brano
.............Riproduzione M.I.X. (ordine casuale)
........... Visualizzazione e scorrimento di titoli/
testo CD
......... Visualizzazione della lista di titoli piste/
di titoli CD
............................. Controllo di cambiatori CD
................................Selezione Multi-Changer
Manövrering av CD-spelare/CD-växlare (tillval)
......Ljudåtergivning från ansluten CD-spelare
eller CD-växlare (tillval)
.................... Snabbuppspelning framåt/bakåt
................................................... Spårsökning
........... Repetering av önskat spår (REPEAT)
....................... Slumpvis uppspelning (M.I.X.)
.............. Visning och framrullning av CD-titel/
CD-text (SCROLL)
....................... Visning av lista över spårtitlar/
CD-titlar (LIST)
................... Styrning av ansluten CD-växlare
..................................Val mellan flera växlare
11
12
Deutsch
Inhalt
MD-Player (Option)
98/ 99 ....................................... Abspielen einer Mini-Disc (MD)
100/ 101 ................................................................ Titelsuchlauf
100/ 101 ........................................Schneller Vor- und Rücklauf
102/ 103 ............................................. Wiederholte Wiedergabe
102/ 103 ........................................................Zufallswiedergabe
104/ 105 .......................... Anzeigen des MD- oder Titelnamens
106/ 107 ...........................................Anzeigen der MD Titelliste
DVD-/Video-CD-/CD-Player (Option)
108/ 109 ......................................................... DVD-/Video-CD-/
CD-Wiedergabe
112/ 113 ...........................................................Standbild/Pause
112/ 113 ................ Sensor für Kapitel (DVD)/Stück (Video-CD)
114/ 115 ...............................................Vorwärts-/Zurückspulen
114/ 115 ............................................. Wiederholte Wiedergabe
116/ 117 ... Wiedergeben von Titeln in willkürlicher Reihenfolge
(M.I.X.)(Video-CD/CD)
118/ 119 ..................................... Navigationssystem (Option)
120/ 121 ......................................Zusätzliche Geräte (Option)
122/ 123 ...........................................Klangprozessor (Option)
Andere nützliche Funktionen
172/ 173 ............................ Anzeigen des Spektrumanalysators
174/ 175 ........... Ein- und Ausschalten der Umgebungsfunktion
176/ 177 ..................................................... Benennen von CDs
180/ 181 ................................ Einstellen des Subwoofer-Pegels
184/ 185 ................................ Umkehren der Subwoofer-Phase
186/ 187 .......... Einstellen der Tonstummschaltungsfunktion für
Unterbrechung durch ein externes Gerät
190/ 191 ........................Einstellen der Unterbrechungssymbol-
Einblendfunktion (IN-INT)
192/ 193 ............... Navigationssystem-Unterbrechungsfunktion
194/ 195 ......................................... Einstellen der Baßfrequenz
196/ 197 .................................. Einstellen der VISUAL-Funktion
198/ 199 .............................Umschalten auf einen Fondmonitor
200/ 201 ................................................... Anzeigen der Uhrzeit
202/ 203 .............................................................Stellen der Uhr
206/ 207 ...........................................Umstellen auf Sommerzeit
208/ 209 ................ Ein- und Ausschalten der Bestätigungston-
Funktion
210/ 211 ........................................................................... Demo
212/ 213 ...................... Ein- und Ausschalten der Funktion zum
automatischen Öffnen/Schließen des Monitors
214/ 215 ..........................................Einstellen der Bildhelligkeit
216/ 217 .............................................Einstellen der Bildtönung
218/ 219 ................................................Einstellen der Bildfarbe
220/ 221 ................................................. Belechtungsschaltung
222/ 223 ................................................. Ändern des Bildhinter-
grunds
224/ 225 ................................... Automatischer Bildhintergrund-
wechsel
226/ 227 ...................................... Ändern des Bildschirmmodus
228/ 229 .....................Gleichzeitige Wiedergabe von 2 Quellen
230/ 231 ...........................................................Fernbedienung
242/ 243 ............................................................Im Problemfall
252/ 253 ......................................................Technische Daten
Italiano Svenska
Indice Innehåll
Uso del lettore MD (opzionale)
.................... Riproduzione di minidischi (MD)
............................... Sensore musicale (salto)
........................ Avanzamento e ritorno rapido
............................. Riproduzione a ripetizione
.......... M.I.X. (riproduzione in ordine casuale)
.................... Scorrimento dei titoli visualizzati
.......Visualizzazione della lista dei titoli di MD
Uso del lettore CD/CD video/DVD (opzionale)
................. Uso del lettore CD/CD video/DVD
(opzionale)
................................. Fermo immagine/pausa
...Rilevatore di capitoli (DVD)/piste (CD video)
........................... Avanzamento/ritorno rapido
..................................... Riproduzione ripetuta
......... Riproduzione di piste in ordine casuale
(M.I.X.)(CD video/CD) ... Uso del sistema di navigazione (opzionale)
...... Uso di apparecchi ausiliari (opzionali)
....... Uso del processore audio (opzionale)
Altre funzioni utili
....Visualizzazione dell'analizzatore di spettro
... Attivazione e disattivazione del modo neutro
........................... Assegnazione di titoli ai CD
................Regolazione del livello del subwoofer
.............................. Commutazione della fase
.......... Impostazione del modo di interruzione
dispositivo esterno
................ Impostazione della visualizzazione
dell'icona di interruzione (IN-INT)
.................................Funzione di interruzione
......... Impostazione della frequenza dei bassi
........................ Impostazione del modo visivo
................... Selezione del monitor posteriore
..................................Visualizzazione dell'ora
............................... Regolazione dell'orologio
...........................Impostazione dell'ora legale
.... Attivazione e disattivazione della funzione
di guida sonora
................................................ Dimostrazione
.........Impostazione dell'apertura/chiusura del
monitor ... Regolazione della luminosità dell'immagine
...........Regolazione del la tinta dell'immagine
............Regolazione del colore dell'immagine
.............................Controllo dell'illuminazione
.......... Commutazione delle trame/colori dello
sfondo
...Impostazione dello scorrimento automatico
trame/colori di sfondo ... Commutazione dei modi di visualizzazione
..... Riproduzione contemporanea di due fonti
................................................ Telecomando
...................................... In caso di problemi
.................................................... Dati tecnici
Manövrering av MD-spelare (tillval)
......................... Uppspelning av en MD-skiva
................................................... Spårsökning
.................... Snabbuppspelning framåt/bakåt
....................................Repetering (REPEAT)
....................... Slumpvis uppspelning (M.I.X.)
.....................Framrullning av titlar (SCROLL)
.........................Visning av lista över MD titlar
DVD/Video CD/Manövrering av CD­spelare (tillval)
..................... DVD/Video CD/Manövrering av
...................................................Stillbild/Paus
..........Kapitel (DVD)/Spår (Video CD)-sensor
.......................... Snabbspolning framåt/bakåt
................................... Upprepad uppspelning
................. Spela upp spår i slumpvis ordning
... Manövrering av navigeringssystem (tillval)
............Manövrering av extra enhet (tillval)
....Manövrering av ljudprocessorer (tillval)
Övrigt
... Visning av spektralanalysator (SPE. ANA.) ... In/urkoppling av rak frekvenskurva (Defeat)
.............................Namngivning av CD-skivor
................................ Inställning av lågbasnivå
...............................................Fasomkoppling
............... Inställning av avbrott för yttre enhet
.........................................Val av avbrottsikon
....Inställning av volymnivå för röstvägledning
.................................. Ställa in basfrekvensen
... Inställning av snabbvisningsläge (VISUAL)
..........Bildval på bakre bildskärm (AUX OUT)
................. Visning av klocka (CLOCK DISP.)
..........Omställning av klockan (CLOCK ADJ.)
... In/urkoppling av sommartid (Summer Time)
............... In/urkoppling av pipljudsvägledning
..................................Demonstration (DEMO)
................. Inställning av automatisk öppning/
stängning av bildskärmen (AUTO OPEN)
...... Ljusinställning på bildskärmen (BRIGHT)
.... Färgtonsinställning på bildskärmen (TINT)
...... Färginställning på bildskärmen (COLOR)
... Inställning av avbländningsläge (DIMMER)
...... Val av bakgrundsmönster/bakgrundsfärg
(B.GND TEXTURE/B.GND COLOR)
......... In/urkoppling av automatisk ändring av
......................................... Val av visningssätt
... Samtidig ljud/bildåtergivning från två olika källor
.................................................. Fjärrkontroll
.................................................... Felsökning
............................................... Tekniska data
CD-spelare (tillval)
(M.I.X.)(Video CD/CD)
(IN-INT MUTE)
(IN-INT.)
(BEEP)
bakgrund (AUTO B.GND)
13
Deutsch
Vorsichtsmaßnahmen
Temperatur
Vergewissern Sie sich vor dem Einschalten des Gerätes, daß die Temperatur in der Fahrgast­zelle zwischen +45 °C und 0 °C liegt.
Auswechseln von Sicherungen
Ersetzen Sie durchgebrannte Sicherungen stets durch eine Sicherung mit der am Sicherungshalter angegebenen Amperezahl. Wiederholtes Duchbrennen einer Sicherung deutet auf Anschlußfehler und/oder Kurzschluß hin. Der Spannungsregler des Fahrzeugs kommt ebenfalls als Störungsursache in Frage.
Wartung
Wenn ein Problem auftritt, versuchen Sie bitte nicht, das Gerät eigenmächtig zu reparieren. Überlassen Sie alle Wartungs- und Instandsetzungsarbeiten dem qualifizierten Alpine-Kundendienst.
14
Precauzioni
Italiano Svenska
Att observera
Temperatura
Assicurarsi che la temperatura all'interno del veicolo sia compresa tra +45°C e 0°C prima di accendere l'apparecchio.
Sostituzione del fusibile
Quando si sostituisce un fusibile, il ricambio deve essere dello stesso amperaggio come indicato sul portafusibile. Se il fusibile salta più di una volta, controllare attentamente tutti i collegamenti elettrici per verificare se esistono cortocircuiti. Far controllare inoltre il regolatore di tensione del veicolo.
Manutenzione
In caso di problemi, non tentare di riparare personalmente l'apparecchio. Portarlo dal concessionario Alpine o ad un centro assistenza Alpine per riparazioni.
Angående temperatur
Kontrollera att temperaturen inuti fordonet är mellan 0°C och +45°C innan blistereon slås på.
Angående säkringsbyte
Vid säkringsbyte måste säkringen (säkringarna) ha samma amperetal som det som anges på säkringshållaren. Undersök noggrant alla elektriska anslutningar för att se om en kortslutning inträffat, då säkringen (säkringarna) smälter mer än en gång. Se också till att fordonets spänningsregulator kontrolleras.
Angående reparation
Försök inte själv reparera bilstereon, om ett problem uppstått. Kontakta istället affären där bilstereon köptes eller närmaste Alpine­verkstad för översyn.
15
Deutsch
Vorsichtsmaßnahmen
Einbauort
Wählen Sie einen Einbauort, der dem Monitor/ Receiver IVA-C800R Schutz bietet vor:
direkter Sonneneinstrahlung und Wärme
hoher Feuchtigkeit
übermäßiger Staubeinwirkung
starken Erschütterungen
Nach dem Ausschalten des Systems ist
vorübergehend ein leichtes Nachbild zu sehen. Dies ist charakteristisch für die LCD­Technologie und stellt keine Fehlfunktion dar.
Bei einer kalten Umgebung kann sich der Kontrast auf dem Bildschirm vorübergehend abschwächen. Nach einer kurzen Aufwärmphase wird das Bild wieder normal angezeigt.
16
Am IVA-C800R angeschlossene Alpine-Geräte mit Ai-NET-Bus können über das IVA-C800R bedient werden. Die Funktionen und Anzeigen sind jedoch je nach angeschlossenem Gerät unterschiedlich. Ihr Alpine-Fachhändler gibt Ihnen diesbezüglich gerne Auskunft.
Precauzioni
Italiano Svenska
Att observera
Posizione di installazione
Assicurarsi che il monitor/ricevitore IVA-C800R non sia esposto a:
Luce solare diretta e calore
Umidità eccessiva
Polvere eccessiva
Vibrazioni eccessive
Dopo avere spento l'apparecchio, l'ombra
dell'immagine rimane per qualche istante. Non si tratta di un problema di funzionamento, ma del tipico effetto della tecnologia LCD.
Alle basse temperature, lo schermo potrebbe perdere temporaneamente l'effetto dato dal contrasto. Dopo un breve tempo di utilizzo torna alle condizioni normali.
I prodotti Alpine dotati di bus Ai-NET e collegati all'IVA-C800R possono essere controllati dall'IVA-C800R. A seconda del prodotto collegato, le funzioni e le visualizzazioni possono variare. Per dettagli consultare il proprio concessionario Alpine.
Angående monteringsplats
Se till att bilstereon IVA-C800R (monitor/ mottagare) inte utsätts för:
Direkt solljus eller hög värme
Hög luftfuktighet
Mycket damm
Starka vibrationer
När du har stängt av systemet dröjer en
svag skugga av bilden kvar en liten stund. Detta är en normal effekt av LCD-tekniken.
Vid kyla kan LCD-skärmen tillfälligtvis förlora sin kontrastverkan. Kontrasten blir normal igen efter en kort tids uppvärmning i normala temperaturer.
Alpine-produkter utrustade med Ai-NET-buss kan efter anslutning till bilstereon IVA-C800R manövreras via IVA-C800R. Användbara funktioner och visningar på bildskärmen varierar beroende på anslutna produkter. Kontakta Alpines återförsäljare angående detaljer.
17
Grundlegende Bedienung
Deutsch
1
1
2
3
4
Radio-Anzeige/Schermata del modo radio/Radiomottagningsmeny
Gewählte Quelle/ Fonte selezionata/ Vald källa
2
36
45
Dieser Abschnitt beschreibt die grundlegende Bedienung des Radios. Diese Bedienvorgänge gelten auch für die anderen Eingangsquellen.
Drücken Sie den PWR-Schalter am Gerät, um es einzuschalten.
Drücken Sie die OPEN/CLOSE-Taste, um den Monitor zu öffnen. Das Gerät erzeugt drei Signaltöne und fährt den Monitor aus. Die Anfangsanzeige ist danach auf dem Monitor zu sehen.
Drücken Sie die SOURCE-Taste. Das Hauptmenü erscheint dabei auf dem Monitor.
Drehen Sie nun am Drehschalter, um im Hauptmenü den Punkt "RADIO" zu wählen.
Hinweis: Wenn ein DVD-Player
angeschlossen und eingeschaltet ist, erscheint im Display " DVD AUX2 " anstelle von " AUX1 AUX2 ".
Aktuelle Uhrzeit/Ora attuale/ Gällande tid
18
Lautstärkepegel/ Livello di volume/ Volymnivå
Diese Symbolleiste zeigt die Funktionen der Tasten am Gerät. Es werden jeweils die für die gewählte Quelle relevanten Funktionen angezeigt./La guida alle funzioni visualizza nomi per ciascuno dei tasti di funzione. Questi nomi cambiano a seconda delle funzioni disponibili per la fonte selezionata./Funktionsraden visar de respektive etiketterna för bilstereons direktväljare. Dessa etiketter ändras i enlighet med den valda källans funktioner.
(Fortsetzung folgt)
Funzionamento basilare
Italiano Svenska
Grundläggande manövrering
Questa sezione descrive il funzionamento basilare della radio. Queste operazioni sono applicabili anche alle altre fonti.
Premere il tasto PWR (alimentazione) sull'apparecchio per accendere l'apparecchio.
Premere il tasto OPEN/CLOSE per aprire il monitor. L'apparecchio emette tre segnali acustici e solleva il monitor. La schermata iniziale appare sul monitor.
Premere il tasto SOURCE (fonte). Viene visualizzata la schermata di menu principale.
Girare il codificatore rotante e selezionare "RADIO" dal menu principale.
Nota: Se è collegato un lettore DVD con
l'alimentazione attivata, sullo schermo viene visualizzato " DVD AUX2 " al posto di " AUX1 AUX2 ".
I detta avsnitt beskrivs tillvägagångssättet för grundläggande manövrering av radion. Dessa manövreringar gäller även andra källor.
Tryck på strömbrytaren PWR på bilstereon för att slå på strömmen.
Tryck på OPEN/CLOSE för att öppna bildskärmen. Bilstereon avger tre pip och fäller upp bildskärmen. Öppningsbilden visas på bildskärmen.
Tryck på SOURCE. Huvudmenyn visas på bildskärmen.
Vrid på flerflerfunktionsratten för att välja RADIO från huvudmenyn.
Obs!: Om en DVD-spelare ansluts och
strömmen till den är påslagen visar teckenfönstret " DVD AUX2 " i stället för " AUX1 AUX2 ".
(continua)
(forts.)
19
Grundlegende Bedienung
Deutsch
5
6
Drücken Sie nun auf den Drehschalter, um den gewählten Punkt aufzurufen. Die Radio-Anzeige erscheint dabei auf dem Bildschirm.
Hinweis: Wenn in der Symbolleiste PAGE 1/2
(Seite 1 von 2) oder PAGE 1/3 (Seite 1 von 3) angezeigt wird, gibt es weitere Funktionen für die gewählte Quelle. Zum Zugreifen auf diese Funktionen drücken Sie die FUNC­Taste.
Zum Auswählen einer anderen Eingangsquelle drücken Sie wieder auf die SOURCE-Taste.
20
Funzionamento basilare
Italiano Svenska
Grundläggande manövrering
Premere il codificatore rotante per eseguire la selezione. Appare la schermata del modo radio.
Nota: Se appare PAGE 1/2 o PAGE 1/3 nel
menu della guida funzioni, significa che sono disponibili altre funzioni per la fonte selezionata. Accedere a queste funzioni premendo il tasto FUNC.
Premere di nuovo il tasto SOURCE per selezionare un'altra fonte.
Tryck på flerfunktionsratten för att verkställa det gjorda valet. Radiomottagningsmenyn visas på bildskärmen.
Obs!: Om PAGE 1/2 eller PAGE 1/3 visas på
funktionsraden betyder det att det finns ytterligare funktioner tillgängliga för den valda källan. Tryck på FUNC för att komma åt dessa funktioner.
Tryck en gång till på SOURCE för att välja en annan källa.
21
Grundlegende
Deutsch
Bedienung
Gebrauch der Diebstahl­schutzblende
Das IVA-C800R wird mit einer Diebstahlschutzblende geliefert. Bringen Sie diese Blende vor Verlassen des Fahrzeugs am IVA-C800R an. Vergessen Sie später vor der Fahrt bitte nicht, die Blende wieder abzunehmen.
Rücksetzen des Systems
Nach dem Einbau bzw. Ab- und Wiederanklemmen des IVA-C800 sollte das Gerät rückgesetzt werden. Eine Rücksetzung
1
ist auch erforderlich, wenn das bereits eingebaute System um eine zusätzliche Komponente (z. B. CD-Wechsler) erweitert wird, damit das IVA-C800R das neue Gerät erkennt.
22
1
Links neben der Auswurftaste befindet sich ein kleiner Schalter. Drücken Sie diesen Schalter mit einem Kugelschreiber oder einem anderen spitzen Gegenstand hinein, um das Gerät rückzusetzen, und schalten Sie es danach ein.
Funzionamento basilare
Italiano Svenska
Grundläggande manövrering
Uso del frontalino
Un frontalino antifurto è in dotazione all'IVA­C800R. Applicare il frontalino all'IVA-C800R quando ci si allontana dal veicolo. Assicurarsi di rimuovere il frontalino antifurto quando si guida.
Inizializzazione del sistema
Subito dopo l'installazione o l'accensione dell'IVA-C800R, è necessario inizializzarlo. Se un componente opzionale come un cambiatore CD viene aggiunto dopo l'installazione iniziale, si deve inizializzare di nuovo l'apparecchio. Questo assicura che l'IVA-C800R riconosca il nuovo componente.
Un piccolo interruttore si trova a sinistra del tasto di espulsione. Usare una matita o un altro oggetto appuntito per premere questo interruttore di ripristino e inizializzare l'apparecchio, quindi accendere l'apparecchio.
Användning av stöldskyddet
Ett stöldskydd följer med bilstereon IVA-C800R. Sätt fast stöldskyddet på IVA-C800R när fordonet lämnas obevakat. Kom ihåg att ta bort stöldskyddet före fordonsstart.
Nollställning av bilstereon
Så fort bilstereon IVA-C800R monterats eller blivit strömförsörjd måste den nollställas. Nollställning bör också ske efter att en extra produkt, t.ex. en CD-växlare, anslutits efter den ursprungliga installationen. Detta för att garantera att IVA-C800R identifierar den nya produkten.
Till vänster om utskjutningsknappen finns en liten knapp (nollställningsknappen). Använd en penna eller ett annat spetsigt föremål till att trycka in denna knapp för att nollställa bilstereon. Slå därefter på strömmen till bilstereon.
23
Grundlegende Bedienung
Deutsch
1
1
Ausfahren des Monitors
Hinweis: Das IVA-C800R ist Präzisionsgerät.
Damit Sie über Jahre hinweg Freude an den vielfältigen Funktionen dieses Geräts haben, behandeln Sie es bitte mit entsprechender Vorsicht.
Drücken Sie die OPEN/CLOSE-Taste. Das Gerät erzeugt zur Bestätigung 3 Signaltöne, und der Monitor fährt automatisch aus.
Hinweise: • Wenn der Monitor beim
Ausfahren ein Hindernis berührt, stoppt das Gerät die Bewegung des Monitors unverzüglich. Entfernen Sie in einem solchen Fall das Hindernis, um danach zum Ausfahren des Monitors die OPEN/CLOSE-Taste ein weiteres Mal zu drücken.
Legen Sie nichts auf dem geöffneten Monitor ab und setzen Sie den Bildschirm weder Stoß noch Druck aus. Dies könnte den Mechanismus beschädigen.
Bei niedrigen Umgebungstem­peraturen kann der Bildschirm nach dem Einschalten eine Weile zu dunkel erscheinen. Sobald der Flüssigkristall-Bildschirm (LCD) sich aufgewärmt hat, ist das Bild dann wieder normal.
Zu Ihrer Sicherheit sind gewisse Bedienfunktionen während der Fahrt gesperrt. Für solche Bedienungen müssen Sie das Fahrzeug anhalten und die Feststellbremse anziehen.
Die Fernbedienung läßt sich auch benutzen (Erläuterungen auf Seite 234-240), während der Monitor geschlossen ist.
24
Funzionamento basilare
Italiano Svenska
Grundläggande manövrering
Sollevamento del moni­tor
Nota: L'IVA-C800R è un apparecchio di
precisione. Si raccomanda di maneggiarlo con cura per poterne sfruttare le eccellenti capacità per lungo tempo.
Premere il tasto OPEN/CLOSE. L'apparecchio emette 3 segnali acustici e solleva automaticamente il monitor.
Note: Se il monitor tocca un ostacolo mentre
viene sollevato, l'apparecchio cessa immediatamente il sollevamento del monitor. In questo caso, rimuovere l'ostacolo e premere di nuovo il tasto OPEN/CLOSE per sollevare il monitor.
Quando il monitor mobile è aperto, non collocare alcun oggetto sul monitor e fare attenzione a non urtarlo o applicarvi alcun tipo di pressione. Tali azioni potrebbero danneggiare il meccanismo.
In condizioni di bassa temperatura ambientale, lo schermo può rimanere scuro per un breve periodo subito dopo l'accensione. Una volta che il pannello a cristalli liquidi si è riscaldato, la visualizzazione torna alla normalità.
Per la vostra sicurezza, alcune operazioni dell'apparecchio non possono essere eseguite mentre il veicolo è in movimento. In questo caso, prima fermare il veicolo e tirare il freno a mano, quindi eseguire le operazioni.
È possibile usare il telecomando (il cui funzionamento è descritto alle pagine 235-241) anche mentre lo schermo del monitor è chiuso.
Uppfällning av bildskärmen
Obs!: Bilstereon IVA-C800R är en finmekanisk
produkt. Hantera den varsamt så kommer du att få nytta av dess unika kvaliteter under lång tid.
Tryck på OPEN/CLOSE. Bilstereon avger tre pip varefter bildskärmen fälls upp automatiskt.
Obs!: Om bildskärmen stöter till ett hinder
medan den fälls upp, så avbryts uppfällningen genast. Avlägsna i så fall hindret och tryck sedan en gång till på OPEN/CLOSE för att fälla upp bildskärmen.
Placera ingenting på den rörliga bildskärmen medan den är öppen och se till att inte heller stöta till eller utsätta bildskärmen för hårt tryck medan den är öppen, eftersom det kan förorsaka skador på bildskärmens mekanism.
Vid låg omgivningstemperatur kan det hända att bilden på bildskärmen är mörk ett kort tag efter att strömmen just slagits på. Så fort bildskärmens LCD­kristaller värmts upp blir visningen dock normal.
Som en säkerhetsåtgärd kan inte vissa av bilstereons funktioner utföras medan fordonet är i rörelse. Stanna fordonet och dra åt handbromsen innan manövrering av en sådan funktion påbörjas.
Du kan använda (se sidorna 235 till
241) även när bildskärmen är stängd.
25
1
Grundlegende
Deutsch
Bedienung
1
Einfahren des Monitors
Hinweis: Das IVA-C800R ist Präzisionsgerät.
Drücken Sie die OPEN/CLOSE-Taste. Das Gerät erzeugt zur Bestätigung 3, Signaltöne, und der Monitor fährt automatisch ein.
Damit Sie über Jahre hinweg Freude an den vielfältigen Funktionen dieses Geräts haben, behandeln Sie es bitte mit entsprechender Vorsicht.
Hinweis: Wenn der Monitor beim Einfahren ein
Hindernis berührt, stoppt das Gerät die Bewegung des Monitors unverzüglich. Entfernen Sie in einem solchen Fall das Hindernis, um danach zum Einfahren des Monitors die OPEN/CLOSE-Taste ein weiteres Mal zu drücken.
26
Funzionamento basilare
Italiano Svenska
Grundläggande manövrering
Abbassamento del monitor
Nota: L'IVA-C800R è un apparecchio di
precisione. Si raccomanda di maneggiarlo con cura per poterne sfruttare le eccellenti capacità per lungo tempo.
Premere il tasto OPEN/CLOSE. L'apparecchio emette 3 segnali acustici e abbassa automaticamente il monitor.
Note: Se il monitor tocca un ostacolo mentre
viene abbassato, l'apparecchio cessa immediatamente l'abbassamento del monitor. In questo caso, rimuovere l'ostacolo e premere di nuovo il tasto OPEN/CLOSE per abbassare il monitor.
Nerfällning av bildskärmen
Obs!: Bilstereon IVA-C800R är en finmekanisk
produkt. Hantera den varsamt så kommer du att få nytta av dess unika kvaliteter under lång tid.
Tryck på OPEN/CLOSE. Bilstereon avger tre pip varefter bildskärmen fälls ner automatiskt.
Obs!: Om bildskärmen stöter till ett hinder
medan den fälls ner, så avger bilstereon avbryts nerfällningen genast. Avlägsna i så fall hindret och tryck sedan en gång till på OPEN/CLOSE för att fälla ner bildskärmen.
27
12
Grundlegende
Deutsch
Bedienung
Ein- und Ausschalten
Manche der Funktionen dieses Gerät können während der Fahrt nicht benutzt werden. Halten Sie an einer sicheren Stelle an, und betätigen Sie die Parkbremse, bevor Sie diese Funktionen ausführen.
1
2
Drücken Sie den PWR-Schalter, um das Gerät einzuschalten. Die Anfangsanzeige erscheint dabei automatisch auf dem Monitor.
Hinweis: Sie können das Gerät auch durch
einen Druck auf eine beliebige Taste außer MUTE, OPEN/CLOSE und
bzw. (Winkel) einschalten.
Zum Ausschalten des Geräts drücken Sie den PWR-Schalter ein weiteres Mal.
Hinweise:
Das IVA-C800R zieht auch im ausgeschalteten Zustand geringfügig Strom. Wenn die Zuleitung für geschaltete Stromversorgung (über die Zündung) direkt an den Pluspol (+) der Fahrzeugbatterie angeklemmt wird, kann dies eine allmähliche Entladung der Fahrzeugbatterie zur Folge haben. In diesem Fall sollten Sie das Zuleitungskabel von der Batterie abklemmen, wenn das Fahrzeug voraussichtlich längere Zeit nicht benutzt wird. Alternativ kann ein SPST-Schalter (getrennt erhältlich) installiert werden, der zur Unterbrechung der Stromversorgung auf OFF gestellt wird. Vergessen Sie in diesem Fall nicht, den Schalter wieder auf ON zu stellen, bevor Sie den IVA-C800R erneut einschalten. Wie der SPST-Schalter installiert wird, ist in der Einbauanleitung beschrieben.
Zu Ihrer Sicherheit sind gewisse Bedienfunktionen während der Fahrt gesperrt. Für solche Bedienungen müssen Sie das Fahrzeug anhalten und die Feststellbremse anziehen.
28
Funzionamento basilare
Italiano Svenska
Grundläggande manövrering
Accensione e spegnimento
Alcune funzioni del presente apparecchio non sono operative mentre il veicolo è in movimento. Prima di eseguire tali operazioni, assicurarsi di parcheggiare il veicolo in un luogo sicuro tirando il freno di stazionamento.
Premere il tasto PWR (alimentazione) per accendere l'apparecchio. La schermata iniziale appare automaticamente.
Nota: L'apparecchio può essere acceso
premendo qualsiasi tasto dell'apparecchio tranne i tasti MUTE, OPEN/CLOSE e (ANGLE).
Premere di nuovo il tasto PWR (alimentazione) per spegnere l'apparecchio.
Nota:
L'IVA-C800R consuma una quantità minima di corrente anche quando è spento. Se il cavo di alimentazione asservita (ignizione) dell'IVA-C800R è collegato direttamente al terminale positivo (+) della batteria del veicolo, la batteria può scaricarsi. Se questo cavo non è asservito, deve essere scollegato dal terminale della batteria quando non si usa il veicolo per un lungo periodo. Si può aggiungere un interruttore SPST (polo singolo, attivazione singola) (venduto separatamente) per semplificare questo procedimento. In questo caso basta regolarlo su OFF quando si lascia il veicolo. Riportare l'interruttore SPST su ON prima di usare l'IVA-C800R. Per il collegamento dell'interruttore SPST fare riferimento al manuale di installazione.
Alcune operazioni dell'apparecchio non possono essere eseguite mentre il veicolo è in movimento. In questo caso, prima fermare il veicolo e tirare il freno a mano, quindi eseguire le operazioni.
Strömpåslag/ strömavslag (PWR)
Vissa funktioner kan du inte använda när fordonet är i rörelse. Stanna bilen på en säker plats och dra åt handbromsen. Sedan kan du använda även dessa funktioner.
Tryck på strömbrytaren PWR för att slå på strömmen till bilstereon. Öppningsbilden visas automatiskt på bildskärmen.
Obs!: Strömmen slås även på när vilken knapp
som helst på bilstereon, förutom MUTE, OPEN/CLOSE eller (ANGLE), trycks in.
Tryck en gång till på strömbrytaren PWR för att slå av strömmen till bilstereon.
Obs!:
Bilstereon IVA-C800R förbrukar en liten mängd ström också när strömmen är avslagen. Om den omkopplingsbara strömkabeln (tändkabeln) från IVA-C800R är ansluten direkt till den positiva polen (+) på fordonets bilbatteri finns det risk för att batteriet laddas ur. Om denna strömkabel inte är omkopplingsbar, så måste den kopplas loss från bilbatteripolen om fordonet ska lämnas oanvänt under en längre tidsperiod. Extra inmontering av en SPST-omkopplare (tillval) för enpolig enkelomkastning underlättar denna åtgärd. Slå helt enkelt ifrån SPST-omkopplaren (läget OFF) innan fordonet lämnas och slå sedan till den (läget ON) igen när bilstereon IVA-C800R ska användas. Vi hänvisar till installationsanvisningen angående anslutning av en SPST-omkopplare.
Vissa av bilstereons funktioner kan inte utföras medan fordonet är i rörelse. Stanna fordonet och dra åt handbromsen innan manövrering av en sådan funktion påbörjas.
29
Grundlegende Bedienung
Deutsch
30
1
1
1
Auswählen des Monitor- Öffnungswinkels
Sie können eine von 2 Winkelpositionen wählen.
Halten Sie die OPEN/CLOSE-Taste mindestens 2 Sekunden gedrückt. beim Ausfahren des Monitors. Bei jeder folgenden Tastenbetätigung wechselt der Monitor zwischen den beiden Positionen.
1
Einstellen des Monitor­Blickwinkels
Der Monitor kann auf den optimalen Blickwinkel eingestellt werden.
Drücken Sie Taste oder , um den Monitor auf den optimalen Blickwinkel einzustellen. Bei jeder Tastenbetätigung ist ein Signalton zu hören, während der Bildschirmwinkel (80 bis 104 Grad) um einen Schritt verändert wird.
Hinweise: • Wenn der Monitor bei der
Winkelverstellung ein Hindernis berührt, stoppt das Gerät die Bewegung des Monitors unverzüglich. Entfernen Sie in einem solchen Fall das Hindernis, um danach wieder Taste bzw.
zu drücken.
Beim Betrachten des Monitorbildschirms aus verschiedenen Winkeln ist die Farbwiedergabe unterschiedlich. Stellen Sie den Monitor so ein, daß das Bild optimal ist.
Wenn die Spannung der Fahrzeugbatterie extrem niedrig ist, kann der Bildschirm bei der Winkeleinstellung flackern. Dies ist normal und sollte nicht als Gerätestörung ausgelegt werden.
Funzionamento basilare
Italiano Svenska
Grundläggande manövrering
Selezione dell'angolazione di apertura del monitor
L'angolazione di apertura del monitor può essere impostata su 2 posizioni.
Tenere premuto il tasto OPEN/CLOSE per almeno 2 secondi mentre il monitor viene sollevato. A ciascuna pressione l'angolazione del monitor si alterna tra le due posizioni.
Regolazione dell'angolazione di visione del monitor
Regolare l'angolazione del monitor per facilitare la visione.
Premere i tasti e per regolare l'angolazione del monitor in modo che lo schermo si trovi nella posizione di visibilità migliore. A ciascuna pressione dei tasti si sente un segnale acustico e l'angolazione del monitor cambia tra 80 e 104 gradi.
Val av bildskärmens öppningsvinkel
Det är möjligt att välja mellan två olika lägen för bildskärmens öppningsvinkel.
Tryck in och håll OPEN/CLOSE intryckt i minst två sekunder under tiden som bildskärmen fälls upp. Med vart tryck ändras bildskärmens vinkel fram och tillbaka.
Inställning av bildskärmens visningsvinkel
Ställ in lämplig visningsvinkel för att lättare kunna se den bild som visas på bildskärmen.
Ändra bildskärmens vinkel genom att trycka på
eller tills bilden på bildskärmen syns så bra som möjligt. Vid vart tryck avger bilstereon ett pip samtidigt som vinkeln ändras. Vinkeln kan ställas in på mellan 80 och 104 graders lutning.
Nota: Se il monitor tocca un ostacolo durante
la regolazione dell'angolazione, l'apparecchio ferma immediatamente il monitor. In questo caso, rimuovere l'ostacolo e premere di nuovo il tasto
o .
Il colore dello schermo varia a seconda dell'angolo di visione. Regolare l'angolazione dello schermo sulla posizione che offre la visione migliore.
Se la tensione della batteria del veicolo è bassa, lo schermo può lampeggiare quando si cambia l'angolazione. Questo è normale e non si tratta di un problema di funzionamento.
Obs!: Om bildskärmen stöter till ett hinder
medan vinkeln ändras, så stannar bildskärmen genast. Avlägsna i så fall hindret och tryck sedan en gång till på
eller för att ändra bildskärmens
vinkel.
Färgen på bildskärmens bild ändras vid skådning ur vissa vinklar. Ställ in bildskärmens vinkel i det läge där bilden blir tydligast.
Om spänningen från fordonets bilbatteri är låg kan det hända att bilden på bildskärmen blinkar vid
ändring av bildskärmens vinkel. Detta är fullt normalt och tyder inte på något
fel.
31
1
2
12
Grundlegende
Deutsch
Bedienung
Lautstärke-/Tiefen-/ Höhen-/Balance-/ Überblendregelung
Drücken Sie wiederholt auf den Drehschalter, bis die gewünschte Einstellfunktion aufgerufen ist. Bei jeder Schalterbetätigung wird nach folgendem Schema weitergeschaltet:
BAS. TRE. BAL. FAD. VOL.
Die Lautstärke kann jederzeit sofort durch Drehen am Drehschalter eingestellt werden.
Drehen Sie innerhalb von 5 Sekunden nach Auswählen der Funktion am Drehschalter, um die Einstellung zu machen.
32
1
Hinweis: Wenn der Drehschalter nach
Auswählen vonBAS. (Tiefen), TRE. (Höhen), BAL. (Balance) oder FAD. (Überblendung) nicht innerhalb von 5 Sekunden betätigt wird, schaltet das Gerät automatisch wieder auf die Funktion VOL. (Lautstärke) zurück.
1
Stummschalten des Tons
Drücken Sie die MUTE-Taste, um den Ton abwechselnd stummzuschalten oder wiederherzustellen. Beim Aktivieren der Stummschaltung wird die Lautstärke augenblicklich gedämpft.
Funzionamento basilare
Italiano Svenska
Grundläggande manövrering
Regolazione di volume/ bassi/acuti/ bilanciamento/fader
Premere ripetutamente il codificatore rotante fino ad ottenere il modo che si desidera cambiare. A ciascuna pressione il modo cambia come segue:
BAS. → TRE. → BAL. → FAD. → VOL.
Il livello del volume può essere regolato in qualsiasi momento semplicemente girando il codificatore rotante.
Girare il codificatore rotante per impostare il suono desiderato entro 5 secondi dalla selezione del modo.
Nota: Se non si gira o si preme il codificatore
rotante entro 5 secondi dalla selezione di BAS. (bassi), TRE. (acuti), BAL. (bilanciamento) o FAD. (fader), l'apparecchio torna automaticamente al modo VOL. (volume).
Inställning av volym/ bas/diskant/balans/ fader
Tryck lämpligt antal gånger på flerfunktionsratten tills indikeringen för önskat ljudinställningsläge visas. Med vart tryck ändras ljudinställningsläget enligt följande:
BAS. → TRE. → BAL. → FAD. → VOL.
Volymnivån kan när som helst ändras genom att bara vrida på flerfunktionsratten.
Vrid på flerfunktionsratten inom fem sekunder för att ställa in önskad nivå för valt ljudinställningsläge.
Obs!: Om flerfunktionsratten inte vrids eller
trycks in inom fem sekunder efter val av ljudinställningsläget BAS. (bas), TRE. (diskant), BAL. (balans) eller FAD. (fader), så återställer bilstereon automatiskt ljudinställningsläget till VOL (volym).
Silenziamento del suono
Premere il tasto MUTE per alternare i modi di silenziamento attivato e disattivato. Quando è selezionato il modo di silenziamento attivato, il livello del volume scende immediatamente.
Snabbdämpning av ljudet (MUTE)
Tryck på MUTE för att koppla in eller ur ljudundertryckning. Vid inkoppling av ljudundertryckning (läget MUTE On) dämpas volymnivån på en gång.
33
1
Grundlegende
Deutsch
Bedienung
Ein- und Ausschalten der Loudness-Funktion
Bei aktivierter Loudness-Funktion werden die tiefen und hohen Frequenzen bei niedrigen Lautstärkepegeln etwas betont. Dies bewirkt eine Anhebung der Höhen und Tiefen, für die das menschliche Gehör bei geringer Lautstärke weniger empfindlich ist (gehörrichtige
1
Lautstärkeanhebung). Hinweis: Wenn ein Equalizer oder digitaler
Klangprozessor angeschlossen ist, gibt es keine Loudness-Funktion.
Halten Sie den Drehschalter mindestens zwei Sekunden lang gedrückt, um die Loudness­Funktion ein- oder auszuschalten.
34
Funzionamento basilare
Italiano Svenska
Grundläggande manövrering
Attivazione e disattiva­zione della sonorità
La funzione di sonorità introduce una speciale enfasi delle frequenze basse ed alte a bassi livelli di volume. Questo compensa la minore sensibilità dell'orecchio umano al suono dei bassi e degli acuti a bassi livelli di ascolto.
Nota: Quando è collegato un equalizzatore o
un un processore sonoro digitale, questa funzione non si attiva.
Tenere premuto il codificatore rotante per almeno 2 secondi per alternare i modi di sonorità attivata e disattivata.
In/urkoppling av fysiolo­gisk volymkontroll
Med hjälp av fysiologisk volymkontroll förstärks ljud inom både låga och höga frekvensområden vid ljudåtergivning med volymen inställd på låg nivå. Detta kompenserar för det mänskliga örats försämrade känslighet för bas- och diskantljud vid låga lyssningsnivåer.
Obs!: Efter anslutning av en equalizer eller
digital ljudprocessor kan denna funktion inte kopplas in.
Tryck in och håll flerfunktionsratten intryckt i minst två sekunder för att koppla in (läget Loudness On) eller ur (Off) fysiologisk volymkontroll.
35
Grundlegende Bedienung
Angleichen der Quellensignalpegel
Deutsch
1
2
3
4
4 2
1
INTLZ
LOW HIGH
35
Wenn der Unterschied zwischen CD- und UKW-Lautstärke zu groß ist, korrigieren Sie den UKW-Signalpegel, wie im folgenden beschrieben.
Drücken Sie die SOURCE-Taste. Das Hauptmenü erscheint auf dem Bildschirm.
Drücken Sie Taste 6 (INTLZ). Die Initialisierungsmodus-Anzeige erscheint.
Drehen Sie am Drehschalter, um "FM LEVEL" zu wählen. Die Symbolleiste erscheint auf dem Bildschirm.
Drücken Sie Taste 1 (LOW) oder 2 (HIGH), um den Signalpegel von UKW-Bereich und eingebauten CD-Player anzugleichen.
36
5
RETURN
Drücken Sie die Taste FUNC (RETURN), um zum Hauptmenü zurückzugehen.
Funzionamento basilare
Italiano Svenska
Grundläggande manövrering
Regolazione dei livelli di segnale di fonte
Se la differenza nel livello di volume tra il lettore CD e la radio FM è eccessiva, regolare il livello del segnale FM come segue.
Premere il tasto SOURCE. Appare la schermata di menu principale.
Premere il tasto 6 (INTLZ). Appare la schermata del modo di inizializzazione.
Girare il codificatore rotante e selezionare "FM LEVEL". La guida alle funzioni appare sullo schermo.
Premere il tasto 1 (LOW) o 2 (HIGH) per ravvicinare i livelli di segnale della banda FM e del lettore CD incorporto.
Inställning av källors relativa signalnivåer
Ställ in FM-signalnivån enligt följande, om skillnaden mellan CD-spelarens och FM­radions volymnivåer är för stor.
Tryck på SOURCE. Huvudmenyn visas på bildskärmen.
Tryck på 6 (INTLZ). Initialiseringsmenyn visas på bildskärmen.
Vrid på flerfunktionsratten och välj läget FM LEVEL. Tillhörande funktionsrad visas på bildskärmen.
Tryck på 1 (LOW) eller 2 (HIGH) för att minska skillnaden på signalnivåerna för FM­våglängden och inbyggd CD-spelaren.
Premere il tasto FUNC (RETURN) per tornare alla schermata di menu principale.
Tryck på FUNC (RETURN) för att återgå till huvudmenyn.
37
Radio
Deutsch
1
2
3
4
5
Manuelle Abstimmung
134
TUNE
2
Drücken Sie nach Einschalten des Geräts die SOURCE-Taste. Das Hauptmenü erscheint auf dem Bildschirm.
Drehen Sie am Drehschalter, um den unten im Menü aufgeführten Punkt "RADIO" zu wählen, und drücken Sie dann auf den Drehschalter. Das Gerät ist nun auf Radio-Betrieb geschaltet und die Radio-Anzeige erscheint auf dem Bildschirm.
Drücken Sie wiederholt auf die BAND-Taste, um den gewünschten Empfangsbereich zu wählen. Bei jeder Betätigung wird nach folgendem Schema weitergeschaltet:
FM1 FM2 FM3 MW LW
Drücken Sie Taste 2 (TUNE), um auf manuelle Abstimmung zu schalten. Bei jeder Betätigung ändert sich die Funktionsbelegung der Tasten 1 und 3 folgendermaßen:
Fernsender Nahsender Manuell
gg
g
gg
ff
f
ff
gg
g
gg
ff
f
ff
((
(
((
))
)
))
38
5
Drücken Sie Taste 1 (() oder 3 ()), um die Empfangsfrequenz in der entsprechenden Richtung zu verändern. Die Frequenz nimmt bei jedem Tastendruck um einen Schritt zu bzw. ab. Wenn Sie eine der beiden Tasten gedrückt halten, ändert sich die Frequenz übergangslos, bis Sie die Taste wieder loslassen.
Hinweis: Wenn ein FM (UKW)-Stereosender
eingestellt ist, wird "STEREO" auf dem Bildschirm angezeigt.
Uso della radio
Italiano Svenska
Manövrering av radion
Sintonia manuale
Premere il tasto SOURCE dopo aver acceso l'apparecchio. Appare la schermata di menu principale.
Girare il codificatore rotante per scorrere il menu inferiore e selezionare "RADIO", quindi premere il codificatore rotante. Il modo radio viene attivato ed appare la schermata del modo radio.
Premere il tasto BAND per selezionare la banda radio desiderata. A ciascuna pressione la banda cambia come segue:
FM1 → FM2 → FM3 → MW → LW
Premere il tasto 2 (TUNE) per selezionare il modo di sintonia manuale. A ciascuna pressione il modo di funzionamento dei tasti 1 e 3 cambia come segue:
Distance Local Manual
gg
g
gg
ff
f
ff
gg
g
gg
ff
f
ff
((
(
((
))
)
))
Manuell stationsinställning
Slå på strömmen och tryck på SOURCE. Huvudmenyn visas på bildskärmen.
Vrid på flerfunktionsratten för att bläddra fram menyn längst ner och välj läget RADIO. Tryck därefter på flerfunktionsratten. Radion slås på och radiomottagningsmenyn visas på bildskärmen.
Tryck lämpligt antal gånger på BAND för att välja önskad våglängd. Med vart tryck ändras våglängden enligt följande:
FM1 → FM2 → FM3 → MW → LW
Tryck lämpligt antal gånger på 2 (TUNE) för att välja läget för manuell stationsinställning. Med vart tryck ändras funktionsläget för stationssökning med knapparna 1 och 3 enligt följande:
Avlägsen Lokal Manuell
gg
g
gg
ff
f
ff
gg
g
gg
ff
f
ff
((
(
((
))
)
))
Premere il tasto 1 (() o 3 ()) per cambiare la frequenza radio rispettivamente a scendere o a salire. A ciascuna pressione la frequenza cambia di un passo. Se si tiene premuto il tasto la frequenza cambia continuamente fino a che si rilascia il tasto.
Nota: Quando viene sintonizzata una stazione
FM stereo, appare l'indicatore STEREO.
Tryck på 1 (() eller 3 ())för att sänka respektive höja frekvensen för radiomottagning. Med vart tryck ändras frekvensen ett steg. När endera knappen hålls intryckt ändras frekvensen oavbrutet ända tills knappen släpps.
Obs! Efter inställning av en stereo-FM-station
visas indikeringen STEREO på bildskärmen.
39
1
Deutsch
Radio
Suchlaufabstimmung
Für die Suchlaufabstimmung können Sie eine von zwei Betriebsarten wählen:
Fernsender-Betriebsart ("DX SEEK" wird
3
12
angezeigt): Der Suchlauf stoppt sowohl an starken als auch an schwachen Sendern.
Nahsender-Betriebsart ("DX SEEK" wird nicht angezeigt): Der Suchlauf stoppt nur an starken Sendern.
Die Vorgabe-Abstimmung ist DX.
Drücken Sie wiederholt auf die BAND-Taste, um den gewünschten Empfangsbereich (FM=UKW, MW oder LW) zu wählen.
40
2
3
TUNE
Drücken Sie Taste 2 (TUNE), um die gewünschte Abstimmbetriebsart zu wählen. Bei jeder Betätigung wird nach folgendem Schema weitergeschaltet:
Fernsender Nahsender Manuell
Drücken Sie Taste 1 (g) oder 3 (f), um den Suchlauf in der entsprechenden Richtung zu starten. Der Suchlauf stoppt, sobald er einen Sender gefunden hat. Zum Suchen nach einem anderen Sender drücken Sie die Taste ein weiteres Mal.
Hinweis: Wenn ein FM(UKW)-Stereosender
eingestellt wird, erscheint "STEREO" auf dem Bildschirm.
Uso della radio
Italiano Svenska
Manövrering av radion
Sintonia a ricerca automatica
Sono disponibili due modi per la sintonia automatica: DX e locale.
Modo DX (distante) (indicatore DX SEEK acceso): Sono sintonizzate sia le stazioni forti che quelle deboli.
Modo locale (indicatore DX SEEK spento): Sono sintonizzate solo le stazioni forti.
L'impostazione iniziale è DX.
Premere ripetutamente il tasto BAND per selezionare la banda radio desiderata tra FM, MW o LW.
Premere il tasto 2 (TUNE) per selezionare il modo desiderato, DX o locale. A ciascuna pressione il modo cambia come segue:
Distante Locale Manuale
Premere il tasto 1 (g) o 3 (f) per cercare automaticamente una stazione rispettivamente a scendere o a salire. Quando l'apparecchio trova una stazione interrompe la ricerca. Per cercare automaticamente la stazione successiva, premere di nuovo lo stesso tasto.
Automatisk stationssökning
Det är möjligt att välja mellan två olika lägen, DX och Local, för automatisk stationssökning.
Läget DX (avlägsen) (DX SEEK visas): Stationer med både starka och svaga signaler ställs in.
Läget Local (lokal) (DX SEEK visasinte): Endast stationer med starka signaler ställs in.
Ursprungsläget är DX.
Tryck lämpligt antal gånger på [BAND] för att välja önskad våglängd, FM, MV eller LV.
Tryck lämpligt antal gånger på 2 (TUNE) för att välja önskat läge för automatisk stationssökning, avlägsen eller lokal. Med vart tryck ändras funktionsläget för stationssökning enligt följande:
Avlägsen Lokal Manuell
Tryck på 1 (g) eller 3 (f) för att starta automatisk stationssökning mot lägre respektive högre frekvensen. Stationssökningen avbryts så fort en station påträffas. Tryck på samma knapp igen för att fortsätta automatisk stationssökning efter en annan station.
Nota: Quando viene sintonizzata una stazione
FM stereo, appare l'indicatore STEREO.
Obs! Efter inställning av en stereo-FM-station
visas indikeringen STEREO på bildskärmen.
41
12
Deutsch
Radio
Mono/Stereo­Umschaltung
Wenn ein schwacher Stereosender stark rauscht, können Sie den Empfang durch Umschalten auf Monoempfang verbessern.
1
2
MONO
MONO
Hinweis: Wenn ein Stereosender eingestellt
ist, wird "STEREO" angezeigt.
Drücken Sie bei Radio-Betrieb die Taste 4 (MONO) erneut. "STEREO" verschwindet, und der Sender wird nun mono empfangen.
Zum Zurückschalten auf Stereoempfang drücken Sie Taste 4 (MONO) ein weiteres Mal.
42
Uso della radio
Italiano Svenska
Manövrering av radion
Commutazione mono/ stereo
Usare il modo mono (monoaurale) per ridurre il livello di rumore di trasmissioni stereo disturbate a causa di un segnale debole.
Nota: L'indicatore "STEREO" appare quando è
sintonizzata una stazione stereo.
Premere il tasto 4 (MONO) in modo radio. L'indicatore "STEREO" scompare e si attiva il modo monoaurale.
Per tornare al modo stereo, premere di nuovo il tasto 4 (MONO).
Omkoppling mellan mottagning i mono/ stereo
Koppla in enkanalig mottagning (mono) för att minska störningsnivån vid mottagning av en stereosändning med svaga signaler.
Obs! STEREO visas på bildskärmen när en
stereostation är inställd.
Tryck på 4 (MONO) under pågående radiomottagning. Indikeringen STEREO slocknar och enkanalig mottagning kopplas in.
Tryck en gång till på 4 (MONO) för att återgå till mottagning i stereo.
43
23
Deutsch
Radio
Manuelle Senderspeicherung
Sie können insgesamt 30 Sender für späteren
1
Abruf auf Tastendruck speichern (6 Sender pro Bereich: FM1, FM2, FM3, MW und LW).
1
2
3
4
PAGE 1/2
P.SET 1 P.SET 2 P.SET 3 P.SET 4 P.SET 5 P.SET 6
P.SET 1P.SET 2P.SET 3P.SET 4P.SET 5P.SET
Stellen Sie den zu speichernden Sender manuell oder per Suchlauf ein. Drücken Sie die Taste FUNC (PAGE 1/2).
Halten Sie eine der Funktionstasten 1 (P.SET1) bis 6 (P.SET6) mindestens 2 Sekunden lang gedrückt. Die Funktionsanzeigen P.SET1 bis P.SET6 im Display blinken 5 Sekunden lang.
Drücken Sie nun, während die Anzeigen
6
P.SET1 bis P.SET6 im Display blinken (also innerhalb von 5 Sekunden), die Funktionstaste, unter der Sie den Sender speichern wollen. Die Anzeigen im Display hören auf zu blinken, und der Sender ist unter der jeweiligen Funktionstaste gespeichert.
Führen Sie den obigen Vorgang (Schritte 1 bis 3) wiederholt durch, um bis zu 5 weitere Sender aus dem aktuellen Empfangsbereich zu speichern. Zum Speichern von Sendern anderer Empfangsbereiche wählen Sie zunächst den betreffenden Bereich und wiederholen den Vorgang.
Hinweis: Beim Speichern eines neuen Senders
in einer bereits belegten Funktionstaste wird der alte Sender gelöscht und durch den neuen ersetzt.
44
Uso della radio
Italiano Svenska
Manövrering av radion
Memorizzazione manuale delle stazioni preselezionate
Si possono memorizzare fino a 30 stazioni nella memoria di preselezione (6 stazioni per ciascuna banda: FM1, FM2, FM3, MW e LW).
Sintonizzare la stazione radio che si desidera memorizzare nella memoria di preselezione usando la sintonia manuale o quella a ricerca automatica. Premere il tasto FUNC (PAGE 1/2).
Premere e tenere premuto per almeno 2 secondi uno dei tasti funzione da 1 (P.SET1) a 6 (P.SET6). Gli indicatori della guida alle funzioni, da P.SET1 a P.SET6, lampeggiano nel display per 5 secondi.
Mentre gli indicatori da P.SET1 a P.SET6 lampeggiano nel display, premere entro 5 secondi il tasto funzione in corrispondenza del quale si desidera memorizzare la stazione. Gli indicatori nel display cessano di lampeggiare quando la stazione viene memorizzata in corrispondenza del tasto di preselezione premuto.
Ripetere il procedimento sopra (da 1 a 3) per memorizzare fino a 5 altre stazioni della stessa banda. Per usare questo procedimento per altre bande, basta selezionare la banda desiderata e ripetere il procedimento.
Nota: Se una memoria di preselezione è già
stata impostata per quel tasto di funzione, questa viene cancellata e viene memorizzata la nuova stazione.
Manuell lagring av snabbvalsstationer
Upp till 30 stationer kan lagras i snabbvalsminnet (6 stationer på varje våglängd; FM1, FM2, FM3, MW och LW).
Ställ in en station, som ska lagras i snabbvalsminnet, med hjälp av manuell stationsinställning eller automatisk stationssökning. Tryck på FUNC (PAGE 1/2).
Tryck på någon av direktväljarna 1 (P.SET1) till 6 (P.SET6) och håll den nedtryckt under minst 2 sekunder. Indikeringarna P.SET1 till P.SET6 visas blinkande på bildskärmen under 5 sekunder.
När indikatorerna P.SET1 till P.SET6 blinkar på bildskärmen trycker du (inom 5 sekunder) på den direktväljare under vilken den inställda stationen ska lagras. Indikatorerna på bildskärmen slutar blinka vilket betyder att stationen har lagrats i snabbvalsminnet på den direktväljare som du tryckte på.
Följ ovanstående anvisningar igen (punkt 1 till
3) för att lagra upp till fem andra stationer på
samma våglängd. Välj helt enkelt önskad våglängd och följ därefter samma anvisningar för att lagra snabbvalsstationer på en annan våglängd.
Obs! Om en snabbvalsstation redan finns
lagrad under en direktväljare som trycks in, så raderas den tidigare stationen ur minnet och ersätts av den nya.
45
1
Deutsch
Radio
Automatische Senderspeicherung
2
1
Der Tuner kann auch vollautomatisch 6 starke Sender des gewählten Bereichs abstimmen und in der Reihenfolge ihrer Signalstärke speichern.
Drücken Sie bei Radio-Betrieb die BAND-Taste, um den gewünschten Empfangsbereich zu wählen.
2
A.MEMO
Drücken Sie Taste 6 (A.MEMO). Der Tuner sucht nun automatisch die 6 stärksten Sender heraus und speichert sie in der Reihenfolge ihrer Signalstärke in den Tasten 1 (P.SET1) bis 6 (P.SET6) ab. Nach der automatischen Senderspeicherung stellt der Tuner den Sender von Taste 1 (P.SET1) ein.
Hinweis: Wenn der Suchlauf keinen
speicherbaren Sender findet, ruft der Tuner wieder den Sender auf, der vor dem automatischen Senderspeichervorgang eingestellt war.
46
Uso della radio
Italiano Svenska
Manövrering av radion
Memorizzazione automatica delle stazioni preselezionate (A.MEMO)
Il sintonizzatore può cercare e memorizzare automatica 6 stazioni forti della banda selezionata in ordine di forza del segnale.
Premere il tasto BAND in modo radio per selezionare la banda radio desiderata.
Premere il tasto 6 (A.MEMO) Il sintonizzare cerca e memorizza automaticamente 6 stazioni forti sui tasti da 1 (P.SET1) a 6 (P.SET6) in ordine di forza del segnale. Quando la memorizzazione automatica è stata completata, il sintonizzatore passa alla stazione memorizzata sul tasto 1 (P.SET1).
Nota: Se non viene memorizzata alcuna
stazione, il sintonizzatore ritorna alla stazione che si stava ascoltando prima che iniziasse il procedimento di memorizzazione automatica.
Automatisk lagring av snabbvalsstationer (A.MEMO)
Det är möjligt att få radion att automatiskt söka upp och lagra sex stationer med starka signaler på vald våglängd, i ordning efter signalstyrka.
Tryck lämpligt antal gånger på BAND under pågående radiomottagning för att välja önskad våglngd.
Tryck på 6 (A.MEMO). Radion söker automatiskt efter sex stationer med starka signaler och lagrar de i minnet under direktväljarna 1 (P.SET1) till 6 (P.SET6), i ordning efter signalstyrka. När den automatiska lagringen är klar ställs stationen som lagrats under direktväljare 1 (P.SET1) in.
Obs! Om ingen station kan lagras, så ställer
radion åter in den station som togs emot innan den automatiska lagringen påbörjades.
47
1
Deutsch
Radio
Abrufen gespeicherter Sender
2 1
Sie können die gespeicherten Sender mit den Funktionstasten abrufen.
Drücken Sie bei Radio-Betrieb die BAND-Taste, um den gewünschten Empfangsbereich zu wählen. Bei jeder Tastenbetätigung wird zum jeweils nächsten Empfangsbereich weitergeschaltet.
2
P.SET 1P.SET 2P.SET 3P.SET 4P.SET 5P.SET
6
Drücken Sie die Funktionstaste (1 (P.SET1) bis 6 (P.SET6)), in der der betreffende Sender gespeichert ist. Der Sender wird dabei eingestellt.
48
Uso della radio
Italiano Svenska
Manövrering av radion
Sintonia delle stazioni preselezionate
Si possono sintonizzare le stazioni preselezionate nella memoria di ciascuna banda usando i tasti di funzione.
Premere il tasto BAND in modo radio per selezionare la banda radio desiderata. A ciascuna pressione la banda radio cambia.
Premere il tasto di funzione da 1 (P.SET1) a 6 (P.SET6) su cui è memorizzata la stazione desiderata. La stazione preselezionata viene ricevuta.
Inställning av snabbvalsstationer
Önskad snabbvalsstation på önskad våglängd kan ställas in med hjälp av motsvarande direktväljare.
Slå på radion och tryck lämpligt antal gånger på BAND för att välja önskad våglängd. Med vart tryck ändras våglängden.
Tryck på den direktväljare, från 1 (P.SET1) till 6 (P.SET6), under vilken önskad station finns lagrad. Den valda snabbvalsstationen ställs in.
49
1
Deutsch
Radio
T.V.R.S.-Suchlauf für Nahsender
Mit der T.R.V.S.-Funktion dieses Geräts
24
3
1
können Sie automatisch bis zu 12 Nahsender in separaten Nahsenderspeichern festhalten. Auf diese Weise können Sie auf längeren Reisen vorübergehend Nahsender speichern, ohne die Sender zu löschen, die Sie gewöhnlich hören.
Drücken Sie bei Radio-Betrieb die BAND-Taste, um den gewünschten Empfangsbereich zu wählen.
2
3
4
T.R.V.S.
P.DN P.UP
T.R.V.S.
Drücken Sie Taste 5 (T.V.R.S.), um auf T.V.R.S.-Betrieb zu schalten. Das Gerät sucht nun nach empfangbaren Nahsendern und speichert bis zu 12 Sender ab.
Hinweis: Wenn keine speicherbaren Sender
gefunden werden, erscheint die Meldung "NO MEMORY" auf dem Bildschirm.
Drücken Sie Taste 1 (; P.DN) oder 3 (P.UP :), um einen der gespeicherten Sender zu wählen.
Zum Abschalten der T.V.R.S.-Funktion drücken Sie Taste 5 (T.V.R.S.).
50
Uso della radio
Italiano Svenska
Manövrering av radion
Ricerca T.R.V.S. delle stazioni locali
Usando la funzione T.R.V.S. di questo apparecchio, è possibile cercare e memorizzare automaticamente fino a 12 stazioni locali (massimo) in una memoria separata dalla normale memoria di preselezione. Questo permette di conservare intatte le stazioni preselezionate che si ascoltano normalmente.
Premere il tasto BAND in modo radio per selezionare la banda radio desiderata.
Premere il tasto 5 (T.R.V.S.) per attivare il modo T.R.V.S. L'apparecchio inizia automaticamente a cercare stazioni locali ricevibili e memorizza un massimo di 12 stazioni.
Nota: Se non vengono memorizzate stazioni,
lo schermo visualizza "NO MEMORY".
Premere il tasto 1 (; P.DN) o 3 (P.UP :) per selezionare la stazione desiderata.
Sökning efter och lagring av lokala stationer (T.R.V.S.)
Med hjälp av T.R.V.S.-funktionen är det möjligt att få radion att automatiskt söka upp och lagra upp till 12 lokala stationer i ett särskilt minne, separat från snabbvalsminnet. Detta gör det enklare att hålla de nuvarande snabbvalsstationerna, som ofta lyssnas på, intakta.
Slå på radion och tryck lämpligt antal gånger på BAND för att välja önskad våglängd.
Tryck på 5 (T.R.V.S.) för att koppla in T.R.V.S.-funktionen. Radion börjar automatiskt söka efter mottagningsbara lokala stationer och lagrar upp till 12 stationer i T.R.V.S.-minnet.
Obs! NO MEMORY visas på bildskärmen om
ingen station kan lagras i minnet.
Tryck lämpligt antal gånger på 1 (; P.DN) eller 3 (P.UP :) för att välja önskad station.
Per disattivare il modo T.R.V.S., premere il tasto 5 (T.R.V.S.).
Tryck på 5 (T.R.V.S.) för att koppla ur T.R.V.S.-mottagning.
51
1
13
English
Deutsch
RDS
Ein- und Ausschalten der AF-Funktion (Alternativ­Frequenzen)
RDS ist ein Rundfunk-Informationssystem, das sich des 57 kHz Zwischenträgers gewöhnlicher
2
3
UKW-Programme bedient. RDS ermöglicht den Empfang von Verkehrsinformation und Senderkennungen sowie den automatischen Wechsel zu stärker einfallenden Alternativ­Sendern, die dasselbe Programm ausstrahlen.
Drücken Sie bei UKW-Empfang (FM) die RDS­Taste. Die RDS-Einstellanzeige erscheint auf dem Bildschirm.
52
2
AF
Drücken Sie Taste 3 (AF), um die AF-Funktion einzuschalten (ON) oder auszuschalten (OFF).
Bei aktivierter AF-Funktion stellt das Gerät automatisch einen starken Sender aus dem AF-Verzeichnis ein.
Wenn das Signal des empfangenen RDS­Senders bei aktivierter AF-Funktion schwächer wird, können Sie automatisch auf einen stärkeren Sender im AF-Verzeichnis wechseln, indem Sie Taste 3 (AF) mindestens 2 Sekunden lang drücken.
Wenn kein automatischer Wechsel gewünscht ist, schalten Sie die AF-Funktion aus.
(Fortsetzung folgt)
Uso delle funzioni RDS
Italiano Svenska
RDS-mottagning
Attivazione e disattivazione di AF (frequenze alternative)
RDS (sistema dati radio) è un sistema di informazione radiofonico che impiega la sottoportante 57 kHz delle normali trasmissioni FM. RDS permette di ricevere varie informazioni come bollettini sul traffico e nomi delle stazioni e di risintonizzare automaticamente un'emittente più forte che trasmette lo stesso programma.
Premere il tasto RDS in modo radio FM. Lo schermo visualizza la schermata di impostazione RDS.
Premere il tasto 3 (AF) per selezionare il modo AF (frequenze alternative) ON o OFF.
Quando è selezionato il modo AF ON, l'apparecchio sintonizza automaticamente una stazione dal segnale forte nella lista AF.
Quando il segnale ricevuto dalla stazione RDS si indebolisce nel modo di ricerca AF, tenere premuto il tasto 3 (AF) per almeno 2 secondi per fare in modo che l'apparecchio cerchi automaticamente una stazione più forte nella lista AF.
Usare il modo AF OFF quando non è necessaria la risintonizzazione automatica.
(continua)
In/urkoppling av automatisk inställning av alternativa frekvenser (AF)
RDS (Radio Data System) är ett radioinformationssystem som använder sig av den 57 kHz underbärvåg som följer med normala FM-sändningar. Med hjälp av RDS­mottagning är det möjligt att erhålla en mängd olika informationer, såsom trafikinformation och information om stationsnamn, liksom att få radion att automatiskt byta sändare till en som sänder samma program men med starkare signaler.
Tryck på RDS under pågående FM-mottagning. RDS-menyn visas på bildskärmen.
Tryck på 3 (AF) för att koppla in (läget AF ON) eller ur (AF OFF) sökning efter alternativa frekvenser.
Efter val av läget AF ON ställer radion automatiskt in en station med starka signaler, som finns med på AF-listan.
Tryck in och håll 3 (AF) intryckt i minst två sekunder, när den RDS-stationssignal som tas emot blivit svag vid AF-sökning, för att få radion att automatiskt söka efter en starkare station på AF-listan.
Välj läget AF OFF när automatisk sökning efter alternativa frekvenser inte är nödvändig.
(forts.)
53
RDS
English
Deutsch
3
RETURN
oder
o
eller
Drücken Sie die Taste FUNC (RETURN) oder RDS, um auf Radio-Betrieb zurückzuschalten.
Hinweis: Sie können die RDS-Einstellanzeige
(Informationsanzeige) auch in anderen Betriebsarten als UKW­Empfang durch einen Druck auf die RDS-Taste aufrufen.
Tips
Die digitalen RDS-Daten enthalten folgende Informationen:
PI Programmkennung PS Name des Senders AF Verzeichnis der
Alternativfrequenzen TP Verkehrsfunkprogramm TA Verkehsdurchsage PTY Programmtyp EON Einblendung von
Verkehrsdurchsagen anderer
Sender
54
Uso delle funzioni RDS
Italiano Svenska
RDS-mottagning
Premere il tasto FUNC (RETURN) o RDS per tornare al modo radio.
Nota: Per visualizzare la schermata di
impostazione RDS (informazioni) in un modo diverso che una banda radio FM, premere il tasto RDS.
Informazioni
I dati digitali RDS includono quanto segue:
PI Identificazione programma PS Nome servizio programma AF Lista frequenze alternative TP Stazione con bollettini sul traffico TA Bollettino sul traffico PTY Tipo di programma EON Altre reti rinforzate
Tryck på FUNC (RETURN) eller RDS för att återgå till radiomottagningsmenyn.
Obs! Tryck på RDS för att ta fram RDS-menyn
(RDS-information) på bildskärmen vid ljudåtergivning av en annan källa än exempelvis FM-våglängden.
Tips
Följande digitala RDS-funktioner finns:
PI Programidentifiering PS Programinformation AF Alternativa frekvenser TP Trafikprogramsändare TA Trafikmeddelande PTY Programtyp EON Information om andra kanaler
55
1
English
Deutsch
RDS
Empfangen von RDS-
4
1
2 5
3
Regionalsendern
Drücken Sie bei UKW-Empfang (FM) die SOURCE-Taste. Das Hauptmenü ist nun auf dem Bildschirm zu sehen.
2
3
4
5
INTLZ
OFF ON
RETURN
Drücken Sie Taste 6 (INTLZ). Die Initialisierungsmodus-Anzeige erscheint.
Drehen Sie am Drehschalter, um "REG" zu wählen. Die Symbolleiste erscheint auf dem Bildschirm.
Drücken Sie Taste 1 (OFF) oder 2 (ON), um die REG-Funktion (Regionalsender) aus- oder einzuschalten. Bei ausgeschalteter REG-Funktion (OFF) hält das Gerät den aktuellen RDS-Regionalsender eingestellt.
Drücken Sie die Taste FUNC (RETURN), um zum vorherigen Menü zurückzugehen.
56
Uso delle funzioni RDS
Italiano Svenska
RDS-mottagning
Ricezione di stazioni RDS regionali (locali)
Premere il tasto SOURCE in modo radio FM. Appare la schermata di menu principale.
Premere il tasto 6 (INTLZ). Appare la schermata del modo di inizializzazione.
Girare il codificatore rotante e selezionare "REG". Appare il menu di guida alle funzioni.
Premere il tasto 1 (OFF) o 2 (ON) per disattivare o attivare il modo REG (regionale). Nel modo REG OFF, l'apparecchio continua a ricevere automaticamente la relativa stazione RDS.
Mottagning av regionala RDS-stationer
Tryck på SOURCE under pågående FM­radiomottagning. Huvudmenyn visas på bildskärmen.
Tryck på 6 (INTLZ). Initialiseringsmenyn visas på bildskärmen.
Vrid på flerfunktionsratten och välj läget REG. Tillhörande funktionsrad visas på bildskärmen.
Tryck på 1 (OFF) eller 2 (ON) för att koppla ur (läget REG OFF) respektive in (REG ON) regional RDS-mottagning. Efter val av läget REG OFF fortsätter radion att automatiskt ta emot den besläktade lokala RDS-stationen.
Premere il tasto FUNC (RETURN) per tornare alla schermata precedente.
Tryck på FUNC (RETURN) för att återgå till föregående meny på bildskärmen.
57
1
4 2 3
13
RDS
Empfangen von Verkehrsinformation
Drücken Sie die RDS-Taste. Die RDS-Einstellanzeige ist nun auf dem Bildschirm zu sehen.
English
Deutsch
2
3
4
T.INFO
RETURN
Drücken Sie Taste 4 (T.INFO), um auf Verkehrsfunkempfang zu schalten.
Drücken Sie die Taste FUNC (RETURN) oder RDS, um zur Radio-Anzeige zurückzugehen.
oder
o
eller
Drücken Sie Taste 1 (g) oder 3 (f), um den gewünschten Verkehrsfunksender zu wählen. Wenn ein Verkehrsfunksender eingestellt ist, leuchtet "TP" auf. Ausgestrahlte Verkehrsdurchsagen werden automatisch empfangen und wiedergegeben. Solange keine Verkehrsinformation gesendet wird, verbleibt das Gerät im Bereitschaftszustand für Verkehrsfunkempfang. Sobald eine Verkehrsdurchsage gesendet wird, schaltet das Gerät automatisch auf deren Empfang um und zeigt "Traffic Info" an.
Nach der Durchsage schaltet das Gerät automatisch wieder auf Verkehrsfunk­Empfangsbereitschaft.
(Fortsetzung folgt)
58
Uso delle funzioni RDS
Italiano Svenska
RDS-mottagning
Ricezione di informazioni sul traffico
Premere il tasto RDS. Appare la schermata di impostazione RDS.
Premere il tasto 4 (T.INFO) per attivare il modo di informazioni sul traffico.
Premere il tasto FUNC (RETURN) o RDS per tornare alla schermata del modo radio.
Premere il tasto 1 (g) o 3 (f) per selezionare la stazione con informazioni sul traffico desiderata. Quando una stazione con informazioni sul traffico è sintonizzata, l'indicatore TP si illumina. I bollettini sul traffico sono udibili sono quando sono trasmessi. Se al momento non sono trasmessi bollettini sul traffico, l'apparecchio rimane in modo di attesa. Quando inizia la trasmissione di un bollettino sul traffico, l'apparecchio la riceve automaticamente e "Traffic Info" appare sullo schermo.
Mottagning av trafikinformation (T.INFO)
Tryck på RDS. RDS-menyn visas på bildskärmen.
Tryck på 4 (T.INFO) för att koppla in läget för mottagning av trafikinformation.
Tryck på FUNC (RETURN) eller RDS för att återgå till radiomottagningsmenyn.
Tryck lämpligt antal gånger på 1 (g) eller 3 (f) för att ställa in önskad RDS-station som sänder trafikinformation. Indikeringen TP visas på bildskärmen när en RDS-station som sänder trafikinformation ställts in. Trafikinformation återges endast medan ett trafikmeddelande sänds. När inget trafikmeddelande sänds står radion i beredskap för mottagning av trafikinformation. Så fort ett trafikmeddelande börjar sändas ställer radion automatiskt in aktuell station, samtidigt som Traffic Info visas på bildskärmen.
Quando finisce la trasmissione del bollettino sul traffico, l'apparecchio viene impostato automaticamente in modo di attesa.
(continua)
När trafikmeddelandet är över ställs radion automatiskt i beredskap för mottagning av trafikinformation.
(forts.)
59
RDS
English
Deutsch
Hinweise: • Wenn die Verkehrsfunk-
Signalstärke beim Empfang einer Durchsage unter den Mindestpegel abfällt, verbleibt das Gerät etwa 70 Sekunden lang im Verkehrsfunk­Empfangszustand. Sollte das Signal länger als 1 Minute unter dem Mindestpegel bleiben, wird "TP OFF" auf dem Bildschirm angezeigt.
Wenn Sie eine ausgestrahlte Verkehrsdurchsage nicht hören möchten, tippen Sie Taste 4 (T.INFO) leicht an, um den Empfang abzubrechen. Die T.INFO-Funktion bleibt dabei aktiviert, und das Gerät wartet auf die nächste Durchsage.
Wenn Sie beim Empfang einer Verkehrsfunknachricht die Lautstärke ändern, wird diese Einstellung als Verkehrsfunk­Lautstärke gespeichert. Die nächste Verkehrsdurchsage wird dann in dieser Lautstärke wiedergegeben.
60
Uso delle funzioni
Italiano Svenska
RDS
Note: • Se il segnale della trasmissione del
bollettino sul traffico scende al di sotto di un certo livello, l'apparecchio rimane in modo di ricezione per 1 minuto. Se il segnale rimane al di sotto di un certo livello per oltre 70 secondi, l'indicatore "TP OFF" appare sullo schermo.
Se non si desidera ascoltare il bollettino sul traffico in fase di ricezione, premere leggermente il tasto 4 (T.INFO) per saltare quel bollettino sul traffico. Il modo T.INFO rimane attivato per la ricezione del successivo bollettino sul traffico.
Se il livello di volume viene cambiato durante la ricezione di un bollettino sul traffico, il nuovo livello di volume viene memorizzato. Quando viene ricevuto un bollettino sul traffico la volta successiva, il livello di volume viene regolato automaticamente sul livello memorizzato.
RDS-mottagning
Obs! • Om signalen som sänder ett
trafikmeddelande faller under en viss nivå fortsätter radion att ta emot samma station i en minut. Om signalen fortfarande är under samma nivå efter att det gått över 70 sekunder, så visas indikeringen TP OFF på bildskärmen.
Tryck en gång lätt på 4 (T.INFO) för att lämna stationen som sänder ett meddelande vars information inte är önskvärd att lyssna på. Radion kvarhåller läget T.INFO ON för mottagning av nästa trafikmeddelande.
Om volymnivån ändras under pågående mottagning av ett trafikmeddelande, så memorerar radion den ändrade volymnivån. Nästa gång trafikinformation tas emot ändras volymnivån automatiskt till den memorerade nivån.
61
RDS
Abstimmung nach
English
Deutsch
1
2
3
3 5
24
1
PTY
BACK NEXT
Programmtyp (PTY­Funktion)
Drücken Sie die RDS-Taste. Die RDS-Einstellanzeige erscheint auf dem Bildschirm.
Drücken Sie Taste 5 (PTY), um die PTY­Funktion zu aktivieren. Das Gerät zeigt den Programmtyp des empfangenen Senders 5 Sekunden lang an.
Hinweis: Wenn Sie nach der Taste 5 (PTY)
innerhalb von 5 Sekunden keine andere Taste drücken, wird die PTY­Funktion automatisch wieder aufgehoben.
Drücken Sie nach Aktivieren der PTY-Funktion innerhalb von 5 Sekunden (während "PTY" (Programmtyp) angezeigt wird) Taste 1 (; BACK) oder 2 (NEXT :), um den gewünschten Programmtyp zu wählen. Bei jeder Tastenbetätigung wird zum vorangehenden bzw. nächsten Programmtyp weitergeschaltet.
(Fortsetzung folgt)
62
Uso delle funzioni RDS
Italiano Svenska
RDS-mottagning
Sintonia PTY (tipo di programma)
Premere il tasto RDS. Appare la schermata di impostazione RDS.
Premere il tasto 5 (PTY) per attivare il modo PTY. Il tipo di programma della stazione in fase di ricezione viene visualizzato per 5 secondi.
Nota: Se non si preme alcun tasto entro 5
secondi dalla pressione del tasto 5 (PTY), il modo PTY viene disattivato automaticamente.
Premere il tasto 1 (; BACK) o 2 (NEXT :) entro 5 secondi dall'attivazione del modo PTY per selezionare il tipo di programma desiderato mentre è visualizzato "PTY" (tipo di programma). A ciascuna pressione il tipo di programma scorre di uno.
Mottagning enligt programtyp (PTY)
Tryck på RDS. RDS-menyn visas på bildskärmen.
Tryck på 5 (PTY) för att koppla in läget för PTY-mottagning. Programtypen för den station som tas emot för tillfället visas på bildskärmen i fem sekunder.
Obs! Om ingen knapp trycks in inom fem
sekunder efter tryck på 5 (PTY), såkopplas PTY-mottagning ur automatiskt.
Tryck inom fem sekunder på 1 (; BACK) eller 2 (NEXT :), efter att PTY-mottagning kopplats in, för att välja önskad programtyp medan indikeringen PTY visas på bildskärmen. Med vart tryck ändras valet av programtyp.
(continua)
(forts.)
63
RDS
English
Deutsch
4
5
PTY
RETURN
Drücken Sie nach dem Auswählen des Programmtyps innerhalb von 5 Sekunden Taste 5 (PTY), um nach einem Sender zu suchen, der ein entsprechendes Programm ausstrahlt.
Wenn kein Sender gefunden wird, zeigt das Gerät "NO PTY" an.
Drücken Sie die Taste FUNC (RETURN), um zur Radio-Anzeige zurückzugehen.
64
Uso delle funzioni RDS
Italiano Svenska
RDS-mottagning
Premere il tasto 5 (PTY) entro 5 secondi dalla selezione del tipo di programma per iniziare la ricerca di una stazione con il tipo di programma selezionato.
Se non viene trovata alcuna stazione, viene visualizzato "NO PTY".
Premere il tasto FUNC (RETURN) per tornare alla schermata del modo radio.
Tryck inom fem sekunder på 5 (PTY), efter att önskad programtyp valts, för att starta sökning efter en station som sänder ett program enligt vald programtyp.
Om ingen station enligt vald programtyp påträffas visas NO PTY på bildskärmen.
Tryck på FUNC (RETURN) för att återgå till radiomottagningsmenyn.
65
7 25 36
134
RDS
Empfangen von Verkehrsinformation
English
Deutsch
1 2
3
4
5
T.INFO
RETURN
T.INFO
oder
o
eller
Drücken Sie die RDS-Taste. Die RDS­Einstellanzeige erscheint auf dem Bildschirm.
Drücken Sie die Taste 4 (T.INFO), um einen Verkehrsfunksender zu wählen.
Drücken Sie die Taste FUNC (RETURN) oder RDS. Die Anzeige der gewählten Eingangsquelle erscheint wieder auf dem Bildschirm.
Zum Beenden des Verkehrsfunkbetriebs drücken Sie die RDS-Taste. Die RDS­Einstellanzeige erscheint dabei wieder auf dem Bildschirm.
Drücken Sie Taste 4 (T.INFO), um auszuschalten.
66
6
RETURN
Drücken Sie die Taste FUNC (RETURN), um auf die Anzeige der gewählten Eingangsquelle zurückzuschalten.
(Fortsetzung folgt)
Uso delle funzioni
Italiano Svenska
RDS
Ricezione di informazioni sul traffico durante l'ascolto di CD/radio
RDS-mottagning
Avbrott för mottagning av trafikinformation un­der pågående CD­uppspelning, radiomottagning
Premere il tasto RDS. Appare la schermata di impostazione RDS.
Premere il tasto 4 (T.INFO) per selezionare una stazione con informazioni sul traffico.
Premere il tasto FUNC (RETURN) o RDS. Lo schermo torna alla schermata di fonte precedente.
Per uscire dal modo di informazioni sul traffico, premere il tasto RDS. Appare la schermata di impostazione RDS.
Premere il tasto 4 (T.INFO) per disattivare.
Tryck på RDS. RDS-menyn visas på bildskärmen.
Tryck på 4 (T.INFO) för att välja en station som sänder trafikinformation.
Tryck på FUNC (RETURN) eller RDS. Föregående källmeny visas åter på bildskärmen.
Tryck på RDS för att avsluta mottagning av trafikinformation. RDS-menyn visas på bildskärmen.
Tryck på 4 (T.INFO) för att koppla ur läget.
Premere il tasto FUNC (RETURN) per tornare alla schermata di fonte precedente.
(continua) (forts.)
Tryck på FUNC (RETURN) för att återgå till föregående källmeny.
67
7
English
Deutsch
RDS
Zum Auswählen des gewünschten Verkehrsfunksenders rufen Sie zunächst die Radio-Anzeige auf und wählen den Sender dann mit Taste 1 (g) oder 3 (f).
Bei Beginn einer Verkehrsfunksendung schaltet das Gerät den Ton der CD bzw. des UKW-Programms stumm.
Nach der Durchsage schaltet das Gerät dann wieder auf die Signalquelle, die vor Beginn der Verkehrsfunksendung gehört wurde.
Wenn Verkehrsfunksender nicht empfangbar sind:
Bei CD-Betrieb:
Wenn das TP-Signal nicht mehr empfangen wird, wechselt das Gerät automatisch zu einem Verkehrsfunksender auf einer anderen Frequenz.
8
Hinweis: Der Empfänger ist mit der EON-
Funktion (Enhanced Other Networks) ausgestattet, weshalb er bei Verkehrsdurchsagen automatisch einen entsprechenden Sender einstellt, wenn der aktuelle Sender keine Verkehrsnachrichten ausstrahlt.
Nach Auswählen des Verkehrsfunksenders schalten Sie auf die Anzeige der gewünschten Eingangsquelle (CD oder Radio) um.
68
Uso delle funzioni
Italiano Svenska
RDS
Per selezionare la stazioni con bollettini sul traffico desiderata, visualizzare prima la
schermata del modo radio e premere il tasto 1 (g) o 2 (f) per selezionare la stazione con bollettini sul traffico desiderata.
Quando inizia la trasmissione di un bollettino sul traffico, l'apparecchio silenzia automaticamente il lettore CD o della normale trasmissione FM.
Quando finisce la trasmissione del bollettino sul traffico, l'apparecchio torna automaticamente alla fonte originale che si stava ascoltando prima dell'inizio della trasmissione del bollettino sul traffico.
Se non sono ricevibili stazioni con bollettini sul traffico:
In modo CD:
Quando il segnale TP non è più ricevibile, viene selezionata automaticamente un'altra stazione con informazioni sul traffico.
Nota: Il ricevitore è dotato di funzione EON
(altre reti rinforzate), per cui se la stazione ricevuta non trasmette informazioni sul traffico, il ricevitore sintonizza automaticamente una stazione correlata che trasmette informazioni sul traffico.
RDS-mottagning
Ta först fram radiomottagningsmenyn på bildskärmen och välj sedan önskad station med hjälp av knapparna 1 (g) och 3 (f) för att välja önskad station som sänder trafikinformation.
När ett trafikmeddelande börjar sändas dämpas ljudet från CD-spelaren eller ordinarie FM-radiomottagning automatiskt.
När trafikmeddelandet är över återgår bilstereon automatiskt till att återge ljudet från den källa som gällde innan trafikmeddelandet startade.
När ingen station som sänder trafikinformation kan tas emot:
Vid CD-uppspelning:
När ingen TP-signal längre kan tas emot väljs automatiskt en station som sänder trafikinformation på en annan frekvens.
Obs! Radiomottagaren utrustad med
funktionen EON (information om andra kanaler). Om stationen som tas emot för tillfället inte sänder något trafikmeddelande, så ställer radion automatiskt in en annan station som sänder ett trafikmeddelande.
Quando la stazione con bollettini sul traffico desiderata è stata selezionata, passare alla schermata del modo di fonte desiderato, CD o radio.
Växla till önskad källmeny, CD eller radiomottagning, efter att önskad station som sänder trafikinformation valts.
69
1
3 5
24
1
English
Deutsch
RDS
Rundfunkempfang mit PTY-Priorität
Diese Funktion erlaubt es Ihnen, einen bestimmten Programmtyp wie Musikrichtung, Nachrichten usw. vorzuwählen. Sobald ein Programm des gewählten Typs beginnt, wird der Empfang des aktuellen Programms unterbrochen und das Gerät stellt den Sender mit dem gewünschten Programmtyp automatisch ein. Diese Funktion arbeitet jedoch nur, wenn ein anderer Empfangsbereich als LW oder MW gewählt ist.
Drücken Sie die RDS-Taste. Das RDS-Einstellungsmenü erscheint auf dem Bildschirm.
70
2
P.PTY
Drücken Sie Taste 6 (P.PTY), um die PTY­Prioritätsfunktion zu aktivieren. Der für P.PTY gewählte Programmtyp wird 5 Sekunden lang angezeigt.
Hinweis: Wenn Sie nach Taste 6 (P.PTY)
innerhalb von 5 Sekunden keine andere Taste drücken, wird die PTY­Prioritätsfunktion automatisch wieder aufgehoben.
(Fortsetzung folgt)
Uso delle funzioni RDS
Italiano Svenska
RDS-mottagning
PTY (tipo di programma) prioritario
Questa funzione permette di preselezionare un tipo di programma come una categoria musicale, notiziari, ecc. Si può ascoltare del tipo di programma preselezionato in quanto l'apparecchio dà automaticamente la precedenza al tipo di programma preselezionato quando ne inizia la trasmissione, interrompendo il programma attualmente in fase di ascolto. Questa funzione può essere usata quando si ascolta in un modo diverso da MW o LW.
Premere il tasto RDS. Appare la schermata di impostazione RDS.
Premere il tasto 6 (P.PTY) per attivare il modo PRIORITY PTY. Il tipo di programma selezionato per P.PTY appare per 5 secondi.
Nota: Se non si preme alcun tasto entro 5
secondi dalla pressione del tasto 6 (P.PTY), il modo PRIORITY PTY viene disattivato automaticamente.
(continua) (forts.)
Prioritering av radiopro­gram enligt önskad programtyp (P.PTY)
Med hjälp av denna funktion är det möjligt att i förväg välja en önskad programtyp, som t.ex. en viss musikkategori, nyheter etc. och få radion att prioritera återgivning av radioprogram enligt den förvalda programtypen. Ljudåtergivningen från den källa som för tillfället lyssnas på avbryts då automatiskt för att övergå till återgivning av ett radioprogram enligt den förvalda programtypen. Funktionen kan utnyttjas vid ljudåtergivning från valfri källa, dock ej vid LV- eller MV-mottagning.
Tryck på RDS. RDS-menyn visas på bildskärmen.
Tryck på 6 (P.PTY) för att koppla in läget PRIORITY PTY för val av önskad programtyp. Indikeringen för den programtyp som valts av P.PTY visas i fem sekunder på bildskärmen.
Obs! Om ingen knapp trycks in inom fem
sekunder efter tryck på 6 (P.PTY), så kopplas läget PRIORITY PTY ur automatiskt.
71
RDS
English
Deutsch
3
4
BACK NEXT
P.PTY
Drücken Sie innerhalb von 5 Sekunden Taste 1 (; BACK) oder 2 (NEXT :), um den gewünschten Programmtyp auszuwählen. Drücken Sie danach Taste 6 (P.PTY). Das Gerät empfängt Sender nun mit PTY-Priorität. "P.PTY" wird angezeigt.
Hinweis: Wenn die P.PTY-Funktion aktiviert ist, gibt das Gerät bei Empfang des voreingestellten Programmtyps dieses Programm auch dann wieder, wenn gerade eine andere Eingangsquellenanzeige als Radio aufgerufen ist. Wenn Sie das empfangene Programm nicht hören möchten, drücken Sie Taste 6 (P.PTY), um den P.PTY-Empfang abzuschalten. Die P.PTY-Funktion bleibt dabei weiterhin aktiviert, und sobald ein anderes Programm des voreingestellten Typs empfangen wird, schaltet das Gerät auf dieses Programm um.
Drücken Sie Taste 6 (P.PTY) mindestens 2 Sekunden lang, um die PTY-Prioritätsfunktion (Unterbrechungsmodus) zu aktivieren.
Zum Deaktivieren der PTY-Prioritätsfunktion (Unterbrechungsmodus) drücken Sie Taste 6 (P.PTY) erneut mindestens 2 Sekunden lang.
Hinweis: Hinweise: Die P.PTY-Funktion
arbeitet im Gegensatz zur T.INFO­Funktion mit gleichbleibender Lautstärke.
72
5
RETURN
Drücken Sie die Taste FUNC (RETURN), um zum vorherigen Menü zurückzugehen.
Uso delle funzioni RDS
Italiano Svenska
RDS-mottagning
Premere il tasto 1 (; BACK) o 2 (NEXT :) entro 5 secondi per selezionare il tipo di programma desiderato. Quindi premere il tasto 6 (P.PTY). Si attiva la funzione PRIORITY PTY. L'indicatore "P.PTY" si illumina.
Nota:
Mentre il modo P.PTY è impostato su ON, l'apparecchio riproduce automaticamente il tipo di programma preselezionato ogni volta che il ricevitore riceve il programma, anche mentre l'apparecchio visualizza una schermata di modo diversa da quella radio. Se non si desidera ascoltare il programma in fase di ricezione, premere il tasto 6 (P.PTY) per saltare il modo P.PTY. Il modo P.PTY rimane attivato per ricevere il programma successivo che sarà trasmesso.
Tenere premuto il tasto 6 (P.PTY) per almeno 2 secondi per attivare il modo di PTY prioritario (a interruzione).
Per disattivare la funzione PRIORITY PTY (interruzione), premere il tasto 6 (P.PTY) per più di 2 secondi.
Nota: Nella funzione PRIORITY PTY,
diversamente dalla funzione T.INFO, il volume non aumenta durante il funzionamento.
Tryck inom fem sekunder lämpligt antal gånger på 1 (; BACK) eller 2 (NEXT :) för att välja önskad programtyp. Tryck därefter på 6 (P.PTY) för att aktivera prioritering av radioprogram enligt vald programtyp. Indikeringen P.PTY visas på bildskärmen.
Obs!
Efter att prioritering av radioprogram enligt vald programtyp kopplats in återges automatiskt ett program enligt vald programtyp så fort radion tar emot ett sådant program, också när en meny för en annan källa än radion visas på bildskärmen. Tryck på 6 (P.PTY) för att hoppa över en prioritering av radioprogram enligt vald programtyp, när du inte vill lyssna på programmet som tas emot. Prioritering av radioprogram enligt vald programtyp fortsätter vara inkopplat för mottagning av nästa program som sänds enligt vald programtyp.
Tryck in och håll 6 (P.PTY) intryckt i minst två sekunder för att koppla in prioritering av radioprogram enligt vald programtyp igen.
Tryck in och håll 6 (P.PTY) intryckt i över två sekunder för att koppla ur läget PRIORITY PTY och avbryta prioritering av radioprogram enligt vald programtyp.
Obs! Till skillnad från läget för mottagning av
trafikinformation (T.INFO), så höjs inte volymen vid prioritering av radioprogram enligt vald programtyp.
Premere il tasto FUNC (RETURN) per tornare alla schermata precedente.
Tryck på FUNC (RETURN) för att återgå till föregående meny på bildskärmen.
73
1
English
Deutsch
RDS
Ein- und Ausschalten der
4
1
2 5
3
Notfallalarmanzeige
Drücken Sie die SOURCE-Taste. Das Hauptmenü erscheint auf dem Bildschirm.
2
3
4
5
INTLZ
OFF ON
RETURN
Drücken Sie Taste 6 (INTLZ). Die Initialisierungsmodus-Anzeige erscheint auf dem Bildschirm.
Drehen Sie am Drehschalter, um "PTY31" zu wählen. Die Funktionssymbolleiste wird angezeigt.
Drücken Sie Taste 1 (OFF) oder 2 (ON), um die PTY-Funktion aus- oder einzuschalten. Bei aktivierter PTY31-Funktion zeigt das Gerät "ALARM" auf dem Bildschirm an,, wenn ein PTY31-Signal (Notfalldurchsage) empfangen wird.
Hinweis: Wenn Sie bei Empfang einer
Notfalldurchsage gerade eine andere Eingangsquelle hören, schaltet das Gerät auf Radioempfang um.
Drücken Sie nach der Einstellung die Taste FUNC (RETURN), um zum Hauptmenü zurückzugehen.
74
Uso delle funzioni RDS
Italiano Svenska
RDS-mottagning
Attivazione e disattiva­zione della visualizzazi­one dell'allarme di emergenza
Premere il tasto SOURCE. Appare la schermata di menu principale.
Premere il tasto 6 (INTLZ). Appare la schermata del modo di inizializzazione.
Girare il codificatore rotante e selezionare "PTY31". Appare il menu di guida alle funzioni.
Premere il tasto 1 (OFF) o 2 (ON) per selezionare il modo PTY31 disattivato o attivato. Nel modo PTY31 attivato, l'apparecchio visualizza "ALARM" sullo schermo quando viene ricevuto un segnale PTY31 (trasmissione di emergenza).
Nota: Se viene ricevuta una trasmissione di
emergenza, l'appparecchio passa al modo radio anche se si sta ascoltando una fonte diversa dalla radio.
Automatisk mottagning av katastrofmeddel­anden (PTY31)
Tryck på SOURCE. Huvudmenyn visas på bildskärmen.
Tryck på 6 (INTLZ). Initialiseringsmenyn visas på bildskärmen.
Vrid på flerfunktionsratten och välj läget PTY31. Tillhörande funktionsrad visas på bildskärmen.
Tryck på 1 (OFF) eller 2 (ON) för att koppla ur (läget PTY31 Off) respektive in (PTY31 On) automatisk mottagning av katastrofmedde­landen. Efter val av läget PTY31 On visas indikeringen ALARM på bildskärmen när radion tar emot en PTY31-signal för sändning av ett katastrofmeddelande.
Obs! Om ett katastrofmeddelande tas emot, så
kopplas radiomottagning in även om ljudåtergivning från en annan källa pågår.
Una volta effettuata la scelta, premere il tasto FUNC (RETURN) per tornare alla schermata di menu principale.
Tryck på FUNC (RETURN), efter att önskat läge valts, för att återgå till föregående meny på bildskärmen.
75
1
23
English
Deutsch
RDS
Anzeigen von Nachrichtentext
Textnachrichten von Rundfunksendern können auf dem Bildschirm angezeigt werden.
Stellen Sie einen Sender ein, der Textnachrichten sendet.
2
3
Drücken Sie die RDS-Taste mindestens 2 Sekunden lang, um den Textnachrichtenmodus zu aktivieren. "R/T WAIT" wird einige Sekunden lang auf dem Bildschirm angezeigt.
Zum Deaktivieren des Textnachrichtenmodus halten Sie die RDS-Taste erneut mindestens 2 Sekunden lang gedrückt.
Hinweis: Wenn kein Nachrichtentext
empfangen wird oder die gesendeten Textnachrichten nicht einwandfrei empfangen werden können, erscheint die Meldung "NO TEXT" auf dem Bildschirm.
76
Uso delle funzioni RDS
Italiano Svenska
RDS-mottagning
Visualizzazione del testo radio
I messaggi di testo da una stazione radio possono essere visualizzati.
Sintonizzare una stazione radio che trasmette messaggi di testo.
Tenere premuto il tasto RDS per almeno 2 secondi nel modo radio FM per attivare il modo di testo radio. "R/T WAIT" appare sullo schermo per alcuni secondi.
Per disattivare il modo di testo radio, tenere premuto il tasto RDS per almeno 2 secondi.
Nota: Se non esistono messaggi di testo
ricevibili o se l'apparecchio non può ricevere correttamente un messaggio di testo, viene visualizzato "NO TEXT".
Visning av radiotext
Textmeddelanden som en radiostation sänder kan tas emot och visas på bilstereons bildskärm.
Ställ in en RDS-station som sänder radiotext.
Tryck in och håll RDS intryckt i minst två sekunder under pågående FM-radiomottagning för att koppla in läget för visning av radiotext. R/T WAIT visas i några sekunder i teckenfönstret.
Tryck in och håll RDS intryckt i minst två sekunder igen för att koppla ur läget för visning av radiotext.
Obs! NO TEXT visas på bildskärmen om det
inte finns något textmeddelande att ta emot eller om radion inte kan ta emot ett textmeddelande ordentligt.
77
CD-Player/
Deutsch
Wechsler (Option)
CD-Player/Wechsler­Wiedergabe (Option)
Das IVA-C800R ist mit einem eingebauten CD­Player ausgestattet.
3
2
14
Wenn ein optionaler Alpine CD-Player oder CD­Wechsler angeschlossen ist, kann dieser über das IVA-C800R bedient werden. (Wenn ein CD-Wechsler angeschlossen ist, lesen Sie bitte auf Seiten 92 und 94 nach, wie Sie die gewünschte CD auswählen.)
1
2
3
Drücken Sie die SOURCE-Taste, um das Hauptmenü anzuzeigen.
Drehen Sie am Drehschalter, um den CD­Eingang zu wählen. Drücken Sie dann auf den Drehschalter, um auf CD-Betrieb zu schalten. Die CD-Player-Anzeige erscheint auf dem Bildschirm.
Wenn eine CD mit der beschrifteten Seite nach oben in das CD-Fach des IVA-C800R eingelegt wird, startet die Wiedergabe der CD.
Wenn ein optionaler Alpine CD-Player angeschlossen ist und eine CD in den optionalen CD-Player eingelegt wird, startet die Wiedergabe der CD automatisch.
/
Für kurze Wiedergabepausen drücken Sie Taste 2 (:/J) . Zum Fortsetzen der Wiedergabe drücken Sie Taste 2 (:/J) ein weiteres Mal.
(Fortsetzung folgt)
78
Uso del lettore/
Italiano Svenska
cambiatore CD (opzionale)
Manövrering av CD­spelare/CD-växlare (tillval)
Riproduzione con il lettore o cambiatore CD (opzionale)
L'IVA-C800R è dotato di un lettore CD incorporato. Quando è collegato un lettore CD o cambiatore CD Alpine opzionale, è possibile controllarlo dall'IVA-C800R. (Quando è collegato un cambiatore CD, vedere le pagine 93 e 95 per come selezionare il disco desiderato.)
Premere il tasto SOURCE per visualizzare la schermata di menu principale.
Girare il codificatore rotante e selezionare il modo di lettore CD. Quindi premere il codificatore rotante per eseguire la selezione. Appare la schermata del modo di lettore CD.
Quando un CD viene inserito nel vano CD SLOT dell'IVA-C800R, con il lato dell'etichetta rivolto in alto, l'apparecchio inizia la riproduzione del CD.
Quando è collegato un lettore CD Alpine opzionale, inserendo un CD nel lettore CD opzionale la riproduzione inizia automaticamente.
Ljudåtergivning från ansluten CD-spelare eller CD-växlare (tillval)
Enheten IVA-C800R har en inbygged CD­spelare. Efter att en extra Alpine CD-spelare eller CD­växlare anslutits till bilstereon IVA-C800R kan denna manövreras via IVA-C800R. (Vi hänvisar till sidorna 93 och 95 angående val av önskad CD-skiva, när en CD-växlare är ansluten till bilstereon.)
Tryck på SOURCE för att ta fram huvudmenyn på bildskärmen.
Vrid på flerfunktionsratten för att välja läget för ljudåtergivning från CD-spelaren. Tryck sedan på flerfunktionsratten för att verkställa valet. CD-menyn visas på bildskärmen.
När du har satt in en CD-skiva med etikettsidan uppåt i skivfacket (CD SLOT) på IVA-C800R, startar uppspelningen av skivan.
Om du har anslutit en extra Alpine CD-spelare och sätter in en CD-skiva i den, startar uppspelningen av skivan automatiskt.
Premere il tasto 2 (:/J) per sospendere temporaneamente la riproduzione. Per riprendere la riproduzione, premere di nuovo il tasto 2 (:/J).
(continua) (forts.)
Tryck på 2 (:/J) för att koppla in paus vid uppspelning. Tryck en gång till på 2 (:/J) för att fortsätta uppspelningen.
79
CD-Player/ Wechsler (Option)
Deutsch
4
Zum Auswerfen der CD drücken Sie die Auswurftaste (c). Wenn Sie einen optionalen CD-Player benutzen, drücken Sie die Auswurftaste am optionalen CD-Player.
Hinweise: • 8-cm-CDs können verwendet
werden.
Nur CDs mit den abgebildeten Logos können verwendet werden.
Eine CD-R (CD-Recordable) kann nicht unbedingt wiedergegeben werden. Eine CD-RW (CD­ReWritable) kann mit diesem Gerät nicht wiedergegeben werden.
Der Zündschlüssel muß sich in der Position ACC (I) oder ON befinden, bevor Sie eine CD einlegen. Andernfalls kann der Player beschädigt werden.
80
Uso del lettore/
Italiano Svenska
cambiatore CD (opzionale)
Manövrering av CD­spelare/CD-växlare (tillval)
Premere il tasto di espulsione (c) per estrarre il CD. Se si utilizza un lettore CD opzionale, premere il tasto di espulsione sul lettore CD opzionale.
Note: È possibile usare CD da 8 cm.
È possibile usare solo i compact disc
con il marchio raffigurato.
Non è possibile garantire totalmente la riproduzione di CD-R (CD-Record­able). Con questo apparecchio non è possibile riprodurre CD-RW (CD­ReWritable).
Assicurarsi di aver girato la chiave di accensione nella posizione ACC o ON prima di inserire un CD per evitare eventuali danni al lettore.
När du vill ta ut CD-skivan trycker du på utmatningsknappen (c). (Om du använder en extra CD-spelare, trycker du på utmatningsknappen på den spelaren.)
Obs! • Tre tum (8cm) CD-skivor kan
användas.
Endast CD-skivor med detta märke kan användas.
Vi kan inte fullt ut garantera uppspelningen av CD-R (inspelningsbara CD-skivor). CD-RW (återskrivbara CD-skivor) kan inte spelas upp på den här enheten.
Glöm inte bort att slå på tändningen eller ställa tändningsnyckeln i tillbehörsläget (ACC) innan du sätter in en CD-skiva, annars kan du skada spelaren.
81
1
CD-Player/
Deutsch
Wechsler (Option)
Schneller Vor- und
1
Rücklauf
Für schnellen Vor- bzw. Rücklauf halten Sie Taste 3 (f) bzw. 1 (g) gedrückt, bis der gewünschte Titelabschnitt erreicht ist. Lassen Sie die Taste am gewünschten Abspielpunkt wieder los.
Titelsuchlauf
Mit dieser Funktion können Sie den Abtaster
1
schnell bis zum Anfang eines gewünschten Titels springen lassen.
82
1
Zum Zurückspringen an den Anfang des aktuellen Titels tippen Sie während der CD­Wiedergabe Taste 1 (g) kurz an. Um einen davorliegenden Titel anzufahren, tippen Sie die Taste 1 (g) wiederholt an, bis der gewünschte Titel erreicht ist.
Zum Vorspringen an den Anfang des nächsten Titels tippen Sie während der CD-Wiedergabe Taste 3 (f) kurz an. Um einen darauffolgenden Titel anzufahren, tippen Sie die Taste wiederholt an, bis der gewünschte Titel erreicht ist.
Uso del lettore/
Italiano Svenska
cambiatore CD (opzionale)
Manövrering av CD­spelare/CD-växlare (tillval)
Avanzamento e ritorno rapido
Tenere premuto il tasto 3 (f)o 1 (g) per procedere rapidamente in avanti o indietro fino a raggiungere il punto desiderato sul disco. Quando si raggiunge il punto desiderato rilasciare il tasto.
Salto con sensore musicale
Questa funzione permette di saltare all'inizio di un brano.
Premere leggermente il tasto 1 (g) durante la riproduzione del disco per tornare all'inizio del brano attuale. Se si desidera tornare all'inizio di un brano più indietro, premere ripetutamente il tasto 1 (g) fino a raggiungere il brano desiderato.
Snabbuppspelning framåt/bakåt
Tryck in och håll 3 (f) eller 1 (g) intryckt för att snabbsöka CD-skivan framåt eller bakåt tills önskat avsnitt i ett spår letats fram. Släpp den intryckta knappen för att avbryta snabbuppspelning och återgå till normal uppspelning från valt läge på CD-skivan.
Spårsökning
Med hjälp av spårsökning är det möjligt att snabbt leta fram början på önskat spår.
Tryck en gång på 1 (g) under pågående CD-uppspelning för att gå tillbaka till början av nuvarande spår. Tryck lämpligt antal gånger på 1 (g) för att gå tillbaka till början av ett spår längre bak på CD-skivan.
Premere leggermente il tasto 3 (f) per avanzare all'inizio del brano successivo. Se si desidera avanzare all'inizio di un brano più avanti, premere ripetutamente fino a raggiungere il brano desiderato.
Tryck en gång på 3 (f) under pågående CD-uppspelning för att gå över till början av nästa spår. Tryck lämpligt antal gånger för att gå över till början av ett spår längre fram på CD-skivan.
83
CD-Player/
Deutsch
Wechsler (Option)
Wiederholte Wiedergabe
1
1
REPEAT
eines einzelnen Titels
Drücken Sie, während der gewünschte Titel spielt, Taste 4 (REPEAT). Der Titel wird danach wiederholt, bis Sie die Wiederholfunktion abschalten. Zum Abschalten der Wiederholfunktion drücken Sie Taste 4 (REPEAT), bis "REPEAT" nicht mehr angezeigt wird.
Hinweis: Einige CD-Wechsler von Alpine
bieten eine REPEAT ALL-Funktion. Wenn Sie REPEAT ALL wählen, werden alle Titel auf der ausgewählten CD wiederholt wiedergegeben.
84
Uso del lettore/
Italiano Svenska
cambiatore CD (opzionale)
Manövrering av CD­spelare/CD-växlare (tillval)
Riproduzione ripetuta di un singolo brano
Premere il tasto 4 (REPEAT) durante la riproduzione del brano che si desidera riprodurre ripetutamente. Il brano viene riprodotto ripetutamente fino a che il modo di ripetizione viene disattivato. Per disattivare la riproduzione a ripetizione, premere ripetutamente il tasto 4 (REPEAT) fino a che l'indicatore REPEAT scompare.
Nota: Alcuni cambia CD Alpine sono dotati
della funzione REPEAT ALL. Se si seleziona REPEAT ALL, tutti i brani del disco selezionato vengono riprodotti ripetutamente.
Repetering av önskat spår (REPEAT)
Tryck på 4 (REPEAT) för att koppla in repeterad uppspelning av det spår som spelas upp för tillfället. Spåret spelas upp om och om igen ända tills repeteringen kopplas ur. Tryck upprepade gånger på 4 (REPEAT), tills indikeringen REPEAT slocknar, för att koppla ur repetering.
Obs! Vissa Alpine CD-växlare har en REPEAT
ALL-funktion. När REPEAT ALL är inkopplat repeteras samtliga spår på vald CD-skiva.
85
CD-Player/
Deutsch
Wechsler (Option)
Zufallswiedergabe
Mit der M.I.X.-Funktion können Sie CD-Titel in
1
zufälliger Reihenfolge wiedergeben.
1
M.I.X.
Drücken Sie bei CD-Betrieb Taste 5 (M.I.X.). Die Titel der CD werden nun in zufälliger Reihenfolge jeweils einmal wiedergegeben. Die Zufallswiedergabe wird in wiederholten Durchgängen fortgesetzt, bis die M.I.X.­Funktion wieder abgeschaltet wird. Zum Abschalten der M.I.X.-Funktion drücken Sie Taste 5 (M.I.X.) wiederholt, bis "M.I.X." nicht mehr angezeigt wird.
Hinweise: • Wenn der angeschlossene CD-
Wechsler über die M.I.X.ALL­Funktion verfügt, können Sie im Menü M.I.X.ALL auswählen. In diesem Fall werden alle Titel auf allen CDs im Magazin in zufälliger Reihenfolge wiedergegeben. Nachdem alle Titel auf allen CDs einmal wiedergegeben wurden, startet die Zufallswiedergabe erneut.
Wenn die M.I.X.-Funktion ausgewählt ist, können einzelne Titel nicht wiederholt wiedergegeben werden.
86
Uso del lettore/
Italiano Svenska
cambiatore CD (opzionale)
Manövrering av CD­spelare/CD-växlare (tillval)
Riproduzione M.I.X. (ordine casuale)
Nel modo M.I.X., i brani del disco sono riprodotti in ordine casuale.
Premere il tasto 5 (M.I.X.) in modo CD. Tutti i brani del disco sono riprodotti in ordine casuale. La riproduzione M.I.X. continua fino a che il modo M.I.X. viene disattivato. Per disattivare la riproduzione M.I.X., premere ripetutamente il tasto 5 (M.I.X.) fino a che l'indicatore M.I.X. scompare.
Note: • Se il cambia CD collegato è dotato
della funzione M.I.X.ALL, è possibile selezionare M.I.X.ALL dal menu. In questo caso, tutti i brani di tutti i dischi nel contenitore CD vengono riprodotti in ordine casuale. Una volta che tutti i brani di tutti i dischi sono stati riprodotti una volta, il cambia CD inizia a riprodurre una nuova sequenza in ordine casuale.
Durante la riproduzione M.I.X non è possibile eseguire la riproduzione ripetuta di un singolo brano.
Slumpvis uppspelning (M.I.X.)
Med hjälp av slumpvis uppspelning är det möjligt att lyssna på spåren på isatt CD-skiva i slumpvis ordning.
Tryck på 5 (M.I.X.) medan CD-menyn visas på bildskärmen. Samtliga spår på isatt CD-skiva spelas upp i slumpvis ordning. Slumpvis uppspelning fortsätter tills läget M.I.X. kopplas ur. Tryck upprepade gånger på 5 (M.I.X.), tills indikeringen M.I.X. slocknar, för att koppla ur slumpvis uppspelning.
Obs! • Om den anslutna CD-växlaren har
funktionen M.I.X.ALL kan du välja M.I.X.ALL från menyn. Då spelas samtliga spår på samtliga CD-skivor i skivmagasinet upp i slumpvis ordning. Efter det att alla spåren på samtliga CD-skivor har spelats upp en gång, fortsätter uppspelningen av samtliga spår i ny slumvis ordning.
Repetering av önskat spår kopplas bort under M.I.X.-uppspelning.
87
12
CD-Player/
Deutsch
Wechsler (Option)
Anzeigen von CD­Namen/CD-Text
Wenn Sie Ihre CDs benannt haben, können Sie die CD-Namen auf dem Bildschirm anzeigen. Einzelheiten zum Eingeben von CD-Namen finden Sie im Abschnitt "Benennen von CDs" (Seite 176). Wenn ein CD-Text-kompatibler CD­Wechsler angeschlossen ist, können Sie den Text der CD-Namen/Titelnamen beim Abspielen einer Musik-CD mit Text-Information über den Bildschirm rollen lassen.
1
2
SCROLL
SCROLL
Drücken Sie während der CD-Wiedergabe Taste 6 (SCROLL). Bei jeder Tastenbetätigung wird abwechselnd zwischen CD-Name und Titelname umgeschaltet. Erläuterungen zu "CD-Name" und "CD-Text"
Name: Sie können Ihre CDs mit diesem Gerät benennen. (siehe Seite 176).
Text: Auf manchen Musik-CDs ist Textinformation über die CD und ihre Titel aufgezeichnet.
Hinweise: Bei CDs, die entweder keinen CD-
Namen oder keine Titelnamen haben, bleibt das entsprechende Feld auf dem Bildschirm leer.
Wenn eine CD weder CD-Namen
noch Titelnamen hat, erscheint "NO TITLE" auf dem Bildschirm. Im Falle des MD-Players wird dieselbe Anzeige gegeben.
Wenn der Text/Name länger als 12 Zeichen ist, drücken Sie Taste 6 (SCROLL) mindestens 2 Sekunden lang, um den Text/Namen über den Bildschirm rollen zu lassen. Zum Stoppen der Rollanzeige drücken Sie Taste 6 (SCROLL) mindestens 2 Sekunden lang.
Hinweise: • Gewisse Zeichen werden je nach
Schriftart von diesem Gerät unter Umständen nicht korrekt angezeigt.
Das Rollen des Textes ist in manchen Fällen automatisch.
88
Uso del lettore/
Italiano Svenska
cambiatore CD (opzionale)
Manövrering av CD­spelare/CD-växlare (tillval)
Visualizzazione e scorrimento di titoli/testo CD
Se sono stati memorizzati titoli per i CD, i titoli CD possono essere visualizzati (per assegnare titoli ai CD, vedere "Assegnazione di titoli ai CD" a pagina 177). Se è collegato un cambiatore CD dotato di funzione di testo CD, il testo per i titoli CD/brani può essere visualizzato e fatto scorrere durante la riproduzione di un CD musicale con titoli/testo.
Premere ripetutamente il tasto 6 (SCROLL) durante la riproduzione CD. A ciascuna pressione si alterna il modo di scorrimento titolo disco e il modo di scorrimento titolo brano. Definizione di "titolo" e "testo":
Titolo: Questo apparecchio permette di assegnare titoli (nomi) ai CD (vedere pagina 177).
Testo: Alcuni CD contengono informazioni di testo preregistrate per i nomi di disco/brano, ecc.
Note: • Se non esiste il titolo del disco o quello
del brano, lo spazio per quel titolo rimane vuoto sullo schermo.
Se non esistono titoli di disco e di brano, viene visualizzato "NO TITLE". Per il lettore MD, appare la stessa visualizzazione di quella mostrata sopra.
Visning och framrullning av CD-titel/CD-text (SCROLL)
CD-titlar som lagrats i bilstereons minne kan fås fram på bildskärmen (vi hänvisar till rubriken Namngivning av CD-skivor på sidan 177 angående lagring av CD-titlar i minnet). Efter anslutning av en CD-växlare med CD­textfunktion kan namnen på CD-skivan och CD­spåren på en isatt CD-textskiva fås att rullas fram på bildskärmen under pågående uppspelning av CD-skivan ifråga.
Tryck på 6 (SCROLL) under pågående CD­uppspelning. Med vart tryck växlar rullningen på bildskärmen mellan framrullning av CD-titel och framrullning av spårtitel. Angående visning av titel och text
Obs! Om antingen CD-titeln eller spårtiteln
Titel: Med hjälp av denna bilstereo är det
möjligt att lagra CD-titlar i minnet (namnge CD-skivor) (se sid. 177).
Text: Vissa CD-skivor är kodade med textinformation för CD-titel/ spårnamn etc.
är otillgänglig, så lämnas utrymmet för den titeln tomt på bildskärmen.
NO TITLE visas på bildskärmen, om varken CD-titeln eller spårtiteln är otillgänglig. Det samma gäller för MD­spelaren.
Se il testo/titolo è di lunghezza superiore a 12 caratteri, premere il tasto 6 (SCROLL) per almeno 2 secondi per far scorrere il titolo/testo. Per fermare lo scorrimento, tenere premuto il tasto 6 (SCROLL) per almeno 2 secondi.
Note: • A seconda dello stile dei caratteri, i
caratteri possono non essere visualizzati correttamente.
L'apparecchio potrebbe far scorrere il testo automaticamente.
Tryck på 6 (SCROLL) i minst två sekunder för att koppla in rullning av texten/titeln, on texten/ titeln består av mer än 12 tecken. Tryck in och håll 6 (SCROLL) intryckt i minst två sekunder för att avbryta textrullning.
Obs! • Beroende på textstil kan det hända att
vissa tecken inte visas korrekt på bildskärmen.
Det kan hända att texten på bildskärmen rullas fram automatiskt.
89
CD-Player/
Deutsch
Wechsler (Option)
Anzeigen der Titelnamenliste/CD­Namensliste
Wenn Sie Ihre CDs benannt haben, können Sie
23
1
zum Auswählen einer CD die CD-Namensliste anzeigen. (Wie Sie die Namen speichern, ist auf Seiten 176 und 178 beschrieben.)
90
1
2
3
Drücken Sie bei CD/CD-Wechsler-Betrieb die LIST-Taste. Modus CD (integrierter Player): Wenn CDs mit CD-Text eingelegt sind. Die Liste der Titelnamen wird angezeigt. Wenn eine CD ohne CD-Text eingelegt wird, wird die Liste der CD-Namen angezeigt. Modus CD-Wechsler/CD (sofern an den CD­Player angeschlossen): Die Liste der CD-Namen wird angezeigt.
Drehen Sie am Drehschalter, um den Cursor zum Namen des abzuspielenden Titels oder der abzuspielenden CD zu bewegen.
Drücken Sie auf den Drehschalter, um diese CD zu wählen. Der ausgewählte Titel wird wiedergegeben, die Namensliste wird ausgeblendet, und der Hauptbildschirm des CD- bzw. CD­Wechslermodus erscheint.
Hinweise: • Wenn eine CD nicht benannt ist,
wird "NO TITLE" auf dem Bildschirm angezeigt. Wenn keine CD eingelegt ist, wird "NO CD" angezeigt.
Während die Liste der CD-Namen angezeigt wird, können Sie durch einen Druck auf die LIST-Taste oder die Taste FUNC (RETURN) zur CD/CD-Wechsler-Anzeige zurückgehen. Mit der Taste 2 läßt sich die CD­bzw. Titelnamensliste nur anzeigen, wenn eine CD mit CD­Text in den integrierten CD­Player eingelegt ist.
Uso del lettore/
Italiano Svenska
cambiatore CD (opzionale)
Manövrering av CD­spelare/CD-växlare (tillval)
Visualizzazione della lista di titoli piste/di titoli CD
Se sono stati memorizzati titoli per i CD, si può visualizzare la lista di titoli CD e selezionare i dischi tramite i loro titoli. (Per memorizzare i titoli, vedere le pagine 177 e 179.)
Premere il tasto LIST nel modo di CD/ cambiatore CD. Modo CD (lettore incorporato): Quando vengono inseriti dischi CD di testo, viene visualizzata la lista dei titoli di pista, ma se viene inserito un CD senza testo, viene visualizzata la lista dei titoli CD. Modo cambia CD/CD (quando collegato al lettore CD): La lista dei titoli CD appare sullo schermo.
Girare il codificatore rotante per selezionare (evidenziare) il titolo piste o del CD che si desidera riprodurre.
Premere il codificatore rotante per eseguire la selezione. Il titolo selezionato viene riprodotto, la schermata della lista dei titoli si chiude e appare la schermata principale del modo CD o la schermata principale del modo cambia CD.
Note: • Se il disco non ha titolo, viene
visualizzato "NO TITLE". Se non è inserito alcun disco, viene visualizzato "NO DISC".
Premendo il tasto LIST o FUNC (RETURN) mentre la lista di titoli è visualizzata si ritorna alla schermata del modo CD/cambiatore CD. La pressione del tasto 2 visualizza la lista dei titoli CD o la lista dei titoli di pista solo quando nel lettore CD incorporato viene caricato un CD di testo.
Visning av lista över spårtitlar/CD-titlar (LIST)
Efter att CD-titlar lagrats i bilstereons minne är det möjligt att ta fram en lista över de lagrade CD-titlarna på bildskärmen. Det är också möjligt att välja önskad CD-skiva med hjälp av CD­skivans titel (vi hänvisar till sidorna 177 och 179 angående lagring av CD-titlar i minnet).
Tryck på LIST (INPUT) medan CD-menyn för CD/CD-växlare visas på bildskärmen. Läget CD (inbyggd spelare): När du använder CD-textskivor. Listan med spårnamn visas, men om du sätter in en CD­skiva utan text visas listan med skivtitlarna. Läget CD-växlare/CD (ansluten CD-spelare): Listan med CD-titlar visas.
Vrid på flerfunktionsratten för att välja (markera) spårtitlar eller titeln på den CD-skiva som ska spelas upp.
Tryck på flerfunktionsratten för att verkställa valet. Den valda titeln spelas upp, skärmen med titellistan stängs och CD- eller CD-växlarmenyn visas.
Obs! • NO TITLE visas på bildskärmen om
CD-skivan inte tilldelats någon titel. Om ingen CD-skiva är isatt visas meddelandet NO DISC.
Tryck på LIST (INPUT) eller FUNC (RETURN) medan listan över CD-titlar visas på bildskärmen för att återgå till CD-menyn/CD-växlare. Listan med CD-titlar eller spårtitlar visas när du trycker på 2, men bara under förutsättningen att det finns en CD-skiva med text i den inbyggda CD­spelaren.
91
CD-Player/
Deutsch
Wechsler (Option)
Bedienung eines CD­Wechslers
3
2
1
Wenn ein optionaler Alpine CD-Wechsler (6­oder 12-CD-Magazin) am IVA-C800R angeschlossen ist, kann der CD-Wechsler über das IVA-C800R bedient werden.
1
2
3
DISC 1 DISC 2 DISC 3 DISC 4 DISC 5 DISC 6
PAGE 1/2
Drücken Sie die SOURCE-Taste, um das
Hauptmenü aufzurufen.
Drehen Sie am Drehschalter, um "CD CHG" zu wählen, und drücken Sie dann auf den Drehschalter. Die CD-Wechsler-Anzeige erscheint auf dem Bildschirm.
Wenn ein CD-Wechsler mit 6-CD-Magazin angeschlossen ist:
Drücken Sie die Taste FUNC (PAGE 1/2). Die Funktionssysmbole der zweiten Menüseite erscheinen auf dem Bildschirm. Zum Auswählen einer CD drücken Sie die entsprechend numerierte Funktionstaste (1 (DISC1) bis 6 (DISC6)). Beispiel: Zum Abspielen der CD in Fach 3 drücken Sie Taste 3 (DISC3).
Hinweis: Zum Auswählen eines bestimmten
Titels tippen Sie Taste 1 (g) oder 3 (f) wiederholt an, bis die Nummer des gewünschten Titels angezeigt wird.
(Fortsetzung folgt)
92
Uso del lettore/
Italiano Svenska
cambiatore CD (opzionale)
Manövrering av CD­spelare/CD-växlare (tillval)
Controllo di cambiatori CD
Se un cambiatore CD Alpine opzionale (da 6 dischi o 12 dischi) è collegato all'IVA-C800R, il cambiatore CD può essere controllato dall'IVA­C800R.
Premere il tasto SOURCE per visualizzare il menu principale.
Girare il codificatore rotante per selezionare "CD CHG." e quindi premere il codificatore rotante. Appare la schermata del modo di cambiatore CD.
Quando è collegato un cambiatore CD da 6 dischi
Premere il tasto FUNC (PAGE 1/2). La visualizzazione della guida alle funzioni cambia. Premere i tasti di funzione per selezionare il disco inserito desiderato. I tasti di funzione da 1 (DISC1) a 6 (DISC6) selezionano i dischi dal primo al sesto disco. Per esempio, premere il tasto 3 (DISC3) per selezionare il terzo disco.
Nota: Per selezionare il numero del brano
desiderato sul disco selezionato, premere leggermente il tasto 1 (g) o 3 (f) ripetutamente fino a che viene visualizzato il numero del brano desiderato.
(continua)
Styrning av ansluten CD­växlare
En Alpine CD-växlare (6-skivors eller 12­skivors) som anslutits till bilstereon IVA-C800R kan styras via IVA-C800R.
Tryck på SOURCE för att ta fram huvudmenyn på bildskärmen.
Vrid på flerfunktionsratten för att välja läget CD CHG och tryck därefter på flerfunktionsratten. CD-menyn för CD-växlare visas på bildskärmen.
När en 6-skivors CD-växlare är ansluten
Tryck på FUNC (PAGE 1/2), så att funktionsraden ändras. Tryck på lämplig direktväljare för att välja önskad CD-skiva i CD-växlaren. Direktväljarna 1 (DISC1) till 6 (DISC6) motsvarar den första till den sjätte CD-skivan. Tryck exempelvis på 3 (DISC3) för att välja den tredje CD-skivan i CD-växlaren.
Obs! Tryck upprepade gånger lätt på 1 (g)
eller 3 (f) för att välja önskat spår på vald CD-skiva, tills motsvarande spårnummer visas på bildskärmen.
(forts.)
93
PAGE
1/3
CD-Player/
Deutsch
Wechsler (Option)
Wenn ein CD-Wechsler mit 12-CD-Magazin angeschlossen ist:
Die CDs Nr. 1 bis 6 werden wie bei einem CD-
Wechsler mit 6-CD-Magazin ausgewählt.
Zum Wählen einer der CDs Nr. 7 bis 12
drücken Sie die Taste FUNC (PAGE 1/3)
zweimal. Die Funktionssysmbole der dritten
Menüseite erscheinen auf dem Bildschirm, und
die Funktionstasten 1 bis 6 sind den CD-
Nummern 7 bis 12 zugeordnet. Zum Auswählen
einer CD drücken Sie die entsprechende
Funktionstaste (1 (DISC7) bis 6 (DISC12)).
Beispiel: Zum Abspielen der CD in Fach 9
drücken Sie Taste 3 (DISC9).
Hinweis: Zum Auswählen eines bestimmten
Titels tippen Sie Taste 1 (g) oder 3 (f) wiederholt an, bis die Nummer des gewünschten Titels angezeigt wird.
94
Uso del lettore/
Italiano Svenska
cambiatore CD (opzionale)
Manövrering av CD­spelare/CD-växlare (tillval)
Quando è collegato un cambiatore CD da 12 dischi
Si possono selezionare i numeri di disco da 1 a 6 nello stesso modo che per un cambiatore da 6 dischi. Premere il tasto FUNC (PAGE 1/3) due volte per selezionare i numeri di disco da 7 a 12. La visualizzazione della guida alle funzioni cambia e ora i tasti di funzione 1-6 rappresentano i numeri di disco 7-12. Premere i tasti di funzione (da 1 a 6) per selezionare il disco desiderato. Per esempio, premere il tasto 3 (DISC9) per selezionare il nono disco.
Nota: Per selezionare il numero del brano
desiderato sul disco selezionato, premere leggermente il tasto 1 (g) o 3 (f) ripetutamente fino a che viene visualizzato il numero del brano desiderato.
När en 12-skivors CD-växlare är ansluten
CD-skivor med skivnummer 1 till 6 väljs på samma sätt som med en 6-skivors CD-växlare. Tryck två gånger på FUNC (PAGE 1/3) för att välja CD-skivor med skivnummer 7 till 12. Funktionsraden ändras och direktväljarna 1 till 6 motsvarar nu skivnumren 7 till 12. Tryck på lämplig direktväljare (1 till 6) för att välja önskad CD-skiva. Tryck exempelvis på 3 (DISC9) för att välja den nionde CD-skivan i CD-växlaren.
Obs! Tryck upprepade gånger lätt på 1 (g)
eller 3 (f) för att välja önskat spår på vald CD-skiva, tills motsvarande spårnummer visas på bildskärmen.
95
CD-Player/
Deutsch
Wechsler (Option)
Auswahl mehrerer
Wechsler
Das Ai-NET-System von Alpine unterstützt bis
zu 6 CD-Wechsler. Wenn Sie zwei oder mehr
Wechsler benutzen, ist das KCA-400C
(Umschaltgerät für mehrere Wechsler)
13
2
erforderlich. Bei 1 Umschaltgerät können Sie
bis zu 4 CD-Wechsler anschließen. Bei 2
Umschaltgeräten können Sie bis zu 6 CD-
Wechsler anschließen.
1
2
3
Rufen Sie mit der SOURCE-Taste das
Hauptmenü auf.
Drehen Sie den Drehschalter, um Wechsler 1-4
(wenn ein KCA-400C angeschlossen ist) bzw.
Wechsler 1-6 (wenn zwei KCA-400C
angeschlossen sind) auszuwählen. Drücken Sie
dann auf den Drehschalter.
Im Display wird der Bildschirm zum
ausgewählten CD-Wechsler angezeigt.
Hinweis: Wenn ein KCA-400C an den
Wechsler angeschlossen ist, wird im Hauptmenü "Changer 1-4" angezeigt. Sind zwei KCA-400Cs an den Wechsler angeschlossen, wird im Hauptmenü "Changer 1-6" angezeigt.
Im Wechslermodus können Sie den nächsten
Wechsler auswählen (nur angeschlossene
Wechsler), indem Sie die BAND-Taste auf dem
Gerät oder auf der Fernbedienung drücken.
Hinweis: Diese Funktion steht bei der
Namensanzeige oder der Namenseingabeanzeige nicht zur Verfügung.
96
4
Wie Sie den ausgewählten Wechsler bedienen,
lesen Sie bitte im Abschnitt zum Bedienen des
CD-Players/Wechslers nach.
Uso del lettore/
Italiano Svenska
cambiatore CD (opzionale)
Manövrering av CD­spelare/CD-växlare (tillval)
Selezione Multi-Changer
Il sistema Ai-NET di Alpine è in grado di supportare fino a 6 cambia CD. Quando vengono usati due o più cambia CD, deve essere impiegato il KCA-400C (dispositivo di commutazione Multi-Changer). Se si usa 1 dispositivo di commutazione, è possibile collegare fino a 4 cambia CD. Si usano 2 dispositivi di commutazione, è possibile collegare fino a 6 cambia CD.
Premere il tasto SOURCE per visualizzare il menu principale.
Girare il codificatore rotante per selezionare un cambia CD da 1 a 4 (quando è collegato un KCA-400C) o un cambia CD da 1 a 6 (quando sono collegati due KCA-400C), quindi premere il codificatore rotante. La schermata del modo cambia CD selezionato appare sullo schermo.
Nota: se al cambia CD viene collegato un
dispositivo KCA-400C, nel menu principale viene visualizzato il messaggio "Changer 1-4". Se al cambia CD vengono collegati due dispositivi KCA-400C, nel menu principale viene visualizzato il messaggio "hanger 1-6".
Val mellan flera växlare
Alpines Ai-NET-system kan hantera upp till 6 CD-växlare. Om du vill kontrollera två eller flera växlare, måste du använda KCA-400C (en enhet för växling mellan flera växlare). Om du använder en sådan växlingsenhet kan du ansluta upp till 4 CD-växlare; med två sådana enheter kan du ansluta upp till 6 CD-växlare.
Tryck på SOURCE för att ta fram huvudmenyn.
Vrid på flerfunktionsratten för att välja växlare 1­4 (när en KCA-400C är ansluten) eller växlare 1-6 (när två KCA-400C är anslutna). Tryck sedan på flerfunktionsratten. Skärmen för den valda CD-växlaren visas.
Obs! När en KCA-400C är ansluten till
växlaren visas "Changer 1-4" på huvudmenyn. När två KCA-400C är anslutna visas "hanger 1-6" på huvudmenyn.
Nel modo cambia CD è possibile selezionare il cambia CD successivo (solo tra i cambia CD collegati) premendo il tasto BAND sull'apparecchio o sul telecomando.
Nota: Non è possibile utilizzare tale funzione
nella schermata dei titoli o nella schermata di immissione dei titoli.
Per il funzionamento del cambia CD selezionato, vedere la sezione intitolata "Uso del lettore/cambia CD ".
I växlarläget kan du välja nästa växlare (enbart anslutna växlare) genom att trycka på BAND på enheten eller på fjärrkontrollen.
Obs! Du kan inte kontrollera den här
funktionen från skärmen som visar titlarna, eller skärmen för inmatning av titel.
Hur du manövrerar den valda växlaren finns beskrivet i avsnittet "Manövrering av CD­spelare/CD-växlare".
97
1
Deutsch
MD-Player (Option)
Abspielen einer Mini-
Disc (MD)
In diesem Abschnitt wird die Bedienung anhand
3
2
1
eines Alpine MD-Players beschrieben.
(Wenn der MDA-5051R am IVA-C800R
angeschlossen ist, können MDs lediglich
wiedergegeben werden.)
Drücken Sie die SOURCE-Taste.
Das Hauptmenü erscheint auf dem Bildschirm.
2
3
4
Drehen Sie am Drehschalter, um "MD" vom
Hauptmenü zu wählen, und drücken Sie dann
auf den Drehschalter, um die gewählte
Eingangsquelle aufzurufen.
Die MD-Player-Anzeige erscheint dabei auf
dem Bildschirm.
Legen Sie eine MD in den MD-Player ein. Die
Wiedergabe beginnt danach automatisch.
/
Für kurze Wiedergabepausen drücken Sie
Taste 2 (:/J). Zum Fortsetzen der
Wiedergabe drücken Sie Taste 2 (:/J) ein
weiteres Mal.
Zum Auswerfen der MD drücken Sie die
Auswurftaste (c) am MD-Player.
98
Uso del lettore MD (opzionale)
Manövrering av MD­spelare (tillval)
SvenskaItaliano
Riproduzione di minidischi (MD)
Questa sezione descrive le operazioni sul presupposto che sia collegato un lettore MD Alpine. (Quando lo MDA-5051R è collegato all'IVA­C800R, gli MD possono essere solo riprodotti.)
Premere il tasto SOURCE. Appare il menu principale.
Girare il codificatore rotante e selezionare "MD" dal menu principale, quindi premere il codificatore rotante per eseguire la selezione. Appare la schermata del modo di lettore MD. Inseriere MD nel lettore MD e il lettore inizia la riproduzione.
Premere il tasto 2 (:/J) per sospendere temporaneamente la riproduzione. Per riprendere la riproduzione, premere di nuovo il tasto 2 (:/J)
Uppspelning av en MD­skiva
Detta kapitel beskriver tillvägagångssättet för manövrering av en ansluten Alpine MD-spelare. (Efter anslutning av MD-spelaren MDA-5051R till bilstereon IVA-C800R kan MD-skivor endast spelas upp.)
Tryck på SOURCE. Huvudmenyn visas på bildskärmen.
Vrid på flerfunktionsratten för att välja MD från huvudmenyn och tryck därefter på flerfunktionsratten för att verkställa valet. MD-menyn visas på bildskärmen. Skjut in en MD-skiva i MD-facket. MD­uppspelning startar automatiskt.
Tryck på 2 (:/J) för att koppla in paus vid uppspelning. Tryck en gång till på 2 (:/J) för att fortsätta uppspelningen.
Per estrarre il minidisco premere il tasto di espulsione (c) sul lettore MD.
När du vill ta ut MD-skivan trycker du på utmatningsknappen (c) på MD-spelaren.
99
1
Deutsch
MD-Player (Option)
Titelsuchlauf
21
Zum Zurückspringen an den Anfang des
aktuellen Titels tippen Sie Taste 1 (g) kurz
an. Um einen davorliegenden Titel anzufahren,
tippen Sie die Taste wiederholt an, bis der
gewünschte Titel erreicht ist.
2
1
Zum Vorspringen an den Anfang des nächsten
Titels tippen Sie Taste 3 (f) kurz an. Um
einen darauffolgenden Titel anzufahren, tippen
Sie die Taste wiederholt an, bis der gewünschte
Titel erreicht ist.
Schneller Vor- und
1
Rücklauf
Für schnellen Rück- bzw. Vorlauf halten Sie
Taste 1 (g) bzw. 3 (f) gedrückt, bis
der gewünschte Titelabschnitt erreicht ist.
Lassen Sie die Taste am gewünschten
Abspielpunkt wieder los. Der Player startet die
Wiedergabe von diesem Abschnitt.
100
Loading...