SERIENNUMMER/NUMERO DI SERIE/SERIENUMMER:
DATUM DES EINBAUS/DATA DI INSTALLAZIONE/MONTERINGSDATUM:
EINBAU AUSGEFÜHRT VON/TECNICO INSTALLATORE/
MONTERINGSANSVARIG:
KAUFORT/LUOGO DI ACQUISTO/INKÖPSSTÄLLE:
ALPINE ELECTRONICS, INC.
Tokyo office: 1-1-8 Nishi Gotanda,
Shinagawa-ku, Tokyo 141-8501, Japan
Tel.: (03) 3494-1101
ALPINE ELECTRONICS OF AMERICA, INC.
19145 Gramercy Place, Torrance,
California 90501, U.S.A.
Tel.: 1-800-ALPINE-1 (1-800-257-4631)
ALPINE ELECTRONICS OF CANADA, INC.
Suite 203, 7300 Warden Ave. Markham,
Ontario L3R 9Z6, Canada
Tel.: 1-800-ALPINE-1 (1-800-257-4631)
ALPINE ELECTRONICS OF AUSTRALIA PTY. LTD.
6-8 Fiveways Boulevarde Keysborough,
Victoria 3173, Australia
Tel.: (03) 9769-0000
ALPINE ELECTRONICS GmbH
Kreuzerkamp 7-11 40878 Ratingen, Germany
Tel.: 02102-45 50
ALPINE ITALIA S.p.A.
Naviglio MI, Italy
Tel.: 02-48 47 81
(RCS PONTOISE B 338 101 280)
B.P. 50016 F-95945, Roissy,
Charles De Gaulle Cedex, France
Tel.: 01-48 63 89 89
ALPINE ELECTRONICS OF U.K., LTD.
13 Tanners Drive, Blakelands,
Milton Keynes MK14 5BU, U.K.
Tel.: 01908-61 15 56
Portal De Gamarra 36, Pabellón 32
Tel.: 34-45-283588
Designed by ALPINE Japan
Printed in Japan (Y)
68P30540Y63-O
Yamagata Printing Co.,
Ltd.
2-6-34, Takashima,
Nishi-ku, Yokohama,
Kanagawa, Japan
Via C. Colombo 8, 20090 Trezzano Sul
ALPINE ELECTRONICS FRANCE S.A.R.L.
98, Rue De La Belle Etoile, Z.I. Paris Nord Il
ALPINE ELECTRONICS DE ESPAÑA, S.A.
01013 Vitoria (Alava)-Apdo. 133, Spain
R
R
IVA-C800R
Mobile Media Station
• BEDIENUNGSANLEITUNG
Lesen Sie diese Bedienungsanleitung bitte aufmerksam durch, damit Sie die hervorragende
Leistung und die zahlreichen Funktionen dieses
Gerätes voll nutzen können. Bewahren Sie die
Bedienungsanleitung zur späteren Bezugnahme
gut auf.
• LIBRETTO DELLE ISTRUZIONI
Leggere questo manuale per poter sfruttare al
massimo le eccezionali prestazioni e funzioni di
questo apparecchio e conservare il manuale per
riferimenti futuri.
• BRUKSANVISNING
Läs igenom den här bruksanvisningen för att få så
stor glädje som möjligt av utrustningens utmärkta
prestanda och egenskaper, och bevara sedan
bruksanvisningen för framtida bruk.
WARNUNG
Vorsichtsmaßnahmen
Deutsch
Dieses Symbol weist auf wichtige
Anweisungen hin. Bei Nichtbeachtung
besteht die Gefahr von schweren
Verletzungen oder Todesfällen.
Questo simbolo indica istruzioni
importanti. La non osservanza di tali
norme potrebbe causare gravi ferite o
morte.
Den här symbolen markerar viktig
information. Ignorera inte det som
sägs här, eftersom det kan leda till
allvarliga olyckor, till och med med
dödlig utgång.
DAS GERÄT SO EINBAUEN, DASS
DER FAHRER DIE TV-/VIDEOANZEIGE
WÄHREND DER FAHRT NICHT SEHEN
KANN, BIS DAS FAHRZEUG STEHT
UND DIE HANDBREMSE ANGEZOGEN WIRD. Es ist gefährlich, während
der Fahrt fernzusehen oder Videos
anzuschauen. Sie können dadurch
vom Verkehr abgelenkt werden und
einen Unfall verursachen. Wenn das
Gerät nicht richtig eingebaut wird,
kann der Fahrer beim Fahren die TV-/
Videoanzeige sehen und dadurch
vom Verkehr abgelenkt werden. In
diesem Fall besteht hohe
Unfallgefahr. Der Fahrer und andere
Personen können dabei schwer
verletzt werden.
KEINE BEDIENUNG AUSFÜHREN, DIE
VOM SICHEREN LENKEN DES FAHRZEUGS ABLENKEN KÖNNTE. Führen
Sie Bedienungen, die Ihre
Aufmerksamkeit längere Zeit in
Anspruch nehmen, erst aus, nachdem
das Fahrzeug zum Stillstand
gekommen ist. Halten Sie das
Fahrzeug immer an einer sicheren
Stelle an, bevor Sie solche
Bedienungen ausführen. Andernfalls
besteht Unfallgefahr.
KLEINE GEGENSTÄNDE WIE BATTERIEN VON KINDERN FERNHALTEN.
Werden solche Gegenstände
verschluckt, besteht die Gefahr
schwerwiegender Verletzungen.
Suchen Sie unverzüglich einen Arzt
auf, wenn ein Kind einen solchen
Gegenstand verschluckt.
2
Precauzioni
ItalianoSvenska
Att observera
INSTALLARE IL PRODOTTO
CORRETTAMENTE IN MODO CHE IL
CONDUCENTE NON POSSA
GUARDARE LA TV SE NON DOPO
AVERE ARRESTATO IL VEICOLO E
TIRATO IL FRENO A MANO. Durante
la guida, osservare la TV è
pericoloso; il conducente potrebbe
distrarsi e causare incidenti. Se il
prodotto non viene installato
correttamente, il conducente sarà in
grado di guardare la TV durante la
guida aumentando così il rischio di
danni alla propria persona o a terzi.
NON EFFETTUARE ALCUNA
OPERAZIONE CHE POSSA
DISTOGLIERE L'ATTENZIONE DALLA
GUIDA DEL VEICOLO. Qualsiasi
operazione che necessita di
attenzione prolungata deve essere
effettuata solo dopo il completo
arresto del veicolo. Arrestare sempre
il veicolo in un luogo sicuro prima di
effettuare queste operazioni. In caso
contrario si potrebbero causare
incidenti.
INSTALLERA PRODUKTEN KORREKT
OCH SÅ ATT FÖRAREN INTE KAN SE
TV/VIDEO ANNAT ÄN DÅ FORDONET STÅR STILL OCH PARKERINGSBROMSEN DRAGITS ÅT.
TV/Videovisning i ett fordon i drift
innebär risker eftersom det kan
distrahera föraren och innebär
därmed en olycksrisk. Om inte
enheten installerats korrekt finns
möjlighet för föraren att se på TV/
Video under körning, vilket i värsta fall
kan leda till en svår olycka.
UTFÖR ALDRIG NÅGON OPERATION
SOM INNEBÄR ATT UPPMÄRK-SAM-
HETEN DRAS BORT FRÅN
KÖRNINGEN. Stanna alltid fordonet
på en säker plats innan apparaten
manövreras. I annat fall kan olyckor
lätt inträffa.
TENERE GLI OGGETTI PICCOLI
QUALI LE BATTERIE FUORI DALLA
PORTATA DEI BAMBINI. Se ingeriti
potrebbero causare gravi danni. In
caso di ingerimento, consultare
immediatamente un medico.
FÖRVARA MINDRE FÖREMÅL, SOM
T.EX. BATTERIER, UTOM RÄCKHÅLL
FÖR BARN. Om något föremål skulle
sväljas, skall en läkare kontaktas
omedelbart.
3
WARNUNG
Vorsichtsmaß-
nahmen
Deutsch
Dieses Symbol weist auf wichtige
Anweisungen hin. Bei Nichtbeachtung
besteht die Gefahr von schweren
Verletzungen oder Todesfällen.
Questo simbolo indica istruzioni
importanti. La non osservanza di tali
norme potrebbe causare gravi ferite o
morte.
Den här symbolen markerar viktig
information. Ignorera inte det som
sägs här, eftersom det kan leda till
allvarliga olyckor, till och med med
dödlig utgång.
GERÄT NICHT ÖFFNEN. Andernfalls
besteht Unfallgefahr, Feuergefahr
oder die Gefahr eines elektrischen
Schlags.
DAS GERÄT NUR AN EIN 12-VBORDNETZ IN EINEM FAHRZEUG
ANSCHLIESSEN. Andernfalls besteht
Feuergefahr, die Gefahr eines
elektrischen Schlags oder anderer
Verletzungen.
SICHERUNGEN IMMER DURCH
SOLCHE MIT DER RICHTIGEN
AMPEREZAHL ERSETZEN. Andernfalls
besteht Feuergefahr oder die Gefahr
eines elektrischen Schlags.
NUR IN FAHRZEUGEN MIT 12-VOLTBORDNETZ UND MINUS AN MASSE
VERWENDEN. Fragen Sie im
Zweifelsfall Ihren Händler. Andernfalls
besteht Feuergefahr usw.
LÜFTUNGSÖFFNUNGEN UND
KÜHLKÖRPER NICHT ABDECKEN.
Andernfalls kann es zu einem
Wärmestau im Gerät kommen, und es
besteht Feuergefahr.
WÄHREND DER FAHRT MÖGLICHST
WENIG AUF DEN BILDSCHIRM
SCHAUEN. Sie können dadurch vom
Verkehr abgelenkt werden und einen
Unfall verursachen.
BEIM FAHREN DIE VIDEOANZEIGE
AUSSCHALTEN. Sie können dadurch
vom Verkehr abgelenkt werden und
einen Unfall verursachen.
4
Precauzioni
ItalianoSvenska
Att observera
NON SMONTARE O MODIFICARE.
Tale azione potrebbe causare
incidenti, incendi o scosse elettriche.
UTILIZZARE IL PRODOTTO IN VEICOLI
CON BATTERIA DA 12 V. Un utilizzo
diverso da quello indicato potrebbe
causare incendi, scosse elettriche o
altri incidenti.
USARE FUSIBILI DI RICAMBIO
DELL'AMPERAGGIO CORRETTO.
Altrimenti potrebbero derivarne
incendi o scosse elettriche.
UTILIZZARE SOLO IN VEICOLI CON
TERRA NEGATIVA A 12 VOLT (se non si
è sicuri, controllare con il proprio
rivenditore). Diversamente si potrebbero
causare incendi o altri danni.
NON BLOCCARE LE FESSURE O I
PANNELLI DI IRRADIAZIONE. Bloccandoli
si potrebbe causare un surriscaldamento
interno dell'apparecchio che potrebbe
dare luogo a incendi.
TAG INTE ISÄR OCH GÖR INGA
ÄNDRINGAR. Det kan resultera i en
olycka, brand eller elektriska stötar.
AVSEDD ENDAST FÖR MONTERING I
BILAR MED 12 VOLTS-SYSTEM. Annan
användning kan resultera i brand,
elektriska stötar eller andra skador.
ANVÄND RÄTT AMPERETAL VID BYTE
AV SÄKRINGAR. Fel amperetal kan
orsaka brand eller elektriska stötar.
ANVÄND BARA ENHETEN I BILAR MED 12VOLTSYSTEM SOM HAR NEGATIV (–)
JORD. (Återförsäljaren kan hjälpa dig om du
är osäker.) Felaktig anslutning kan resultera
i brand, elektriska stötar eller andra skador.
BLOCKERA INTE VENTILATIONSÖPPNINGAR ELLER VÄRMEPANELER.
Det kan göra att värme alstras inuti
apparaten, vilket kan leda till brand.
DURANTE LA GUIDA EVITARE DI
GUARDARE A LUNGO IL MONITOR.
Ciò potrebbe distogliere l'attenzione
del conducente dalla guida e causare
incidenti.
DURANTE LA GUIDA EVITARE DI
GUARDARE A LUNGO IL VIDEO. Ciò
potrebbe distogliere l'attenzione del
conducente dalla guida e causare
incidenti.
HÅLL I MÖJLIGASTE MÅN BLICKEN BORTA
FRÅN TECKENFÖNSTRET UNDER KÖRNING.
Teckenfönstret kan vara en störande faktor
och leda bort uppmärksamheten från
trafiken, vilket kan leda till olyckor.
KOMBINERA INTE VIDEOTITTANDE
OCH BILKÖRNING. Videovisning
under körning kan distrahera föraren
med olyckor som följd.
5
VORSICHT
Vorsichtsmaß-
nahmen
Deutsch
Dieses Symbol weist auf wichtige
Anweisungen hin. Bei Nichtbeachtung
besteht die Gefahr von Verletzungen
bzw. Sachschäden.
Questo simbolo indica istruzioni
importanti. La non osservanza di
queste norme potrebbe causare ferite
o provocare danni alle cose.
Den här symbolen markerar viktig
information. Ignorera inte det som
sägs här eftersom det kan leda till
skador på person eller egendom.
DAS GERÄT NICHT WEITERBENUTZEN,
WENN EIN PROBLEM AUFTRITT.
Andernfalls kann es zu Verletzungen
oder Schäden am Gerät kommen.
Geben Sie das Gerät zu
Reparaturzwecken an einen
autorisierten Alpine-Händler oder den
nächsten Alpine-Kundendienst.
DIE HÄNDE FERNHALTEN, WENN
SICH DAS MOTORGETRIEBENE
BEDIENTEIL ODER DER
SCHWENKBARE MONITOR
BEWEGEN. Andernfalls kann es zu
Verletzungen oder Schäden am Gerät
kommen.
KEINE FREMDKÖRPER IN
EINSCHUBSCHLITZE ODER
ÖFFNUNGEN AM GERÄT STECKEN.
Andernfalls kann es zu Verletzungen
oder Schäden am Gerät kommen.
FRISCHE BATTERIEN NICHT MIT
GEBRAUCHTEN MISCHEN. BEIM
EINLEGEN AUF KORREKTE
AUSRICHTUNG DER BATTERIEPOLE
ACHTEN. Legen Sie die Batterien
gemäß den Anweisungen mit korrekt
ausgerichteten Polen (+ und –) ein.
Ein Bersten oder Auslaufen der
Batterie kann Verletzungen und einen
Geräteschaden zur Folge haben.
DIE LAUTSTÄRKE NUR SO HOCH
STELLEN, DASS SIE WÄHREND DER
FAHRT NOCH AUSSENGERÄUSCHE
WAHRNEHMEN KÖNNEN.
Andernfalls besteht Unfallgefahr.
6
Precauzioni
ItalianoSvenska
Att observera
INTERROMPERE IMMEDIATAMENTE
L'USO IN CASO DI PROBLEMI.
Diversamente si potrebbero causare
danni alla persona o al prodotto. Per
riparazioni, rivolgersi ad un rivenditore
autorizzato Alpine o al più vicino
centro di assistenza Alpine.
NON AVVICINARE LE DITA
ALL'APPARECCHIO QUANDO IL
PANNELLO FRONTALE ELETTRICO O IL
MONITOR MOBILE SONO IN
MOVIMENTO. Diversamente si
potrebbero causare danni alla persona
o al prodotto.
NON INSERIRE LE MANI, LE DITA O
OGGETTI ESTRANEI NELLE FESSURE
O NELLE APERTURE. Diversamente si
potrebbero causare danni alla persona o al prodotto.
NON UTILIZZARE ASSIEME PILE
NUOVE E PILE VECCHIE.
INSERIRE LE PILE NUOVE
RISPETTANDO LA POLARITÀ.
Nell'inserire le pile nuove, non
mancare di rispettare la polarità
(+ e –) delle pile secondo le istruzioni.
Rotture o perdite chimiche dalle pile
possono causare incendi o lesioni
alle persone.
AVBRYT GENAST ANVÄNDNING OM
PROBLEM UPPSTÅR. I annat fall kan
personskador eller skador på själva
enheten uppstå. Lämna apparaten till
återförsäljaren för reparation.
HÅLL FINGRARNA BORTA NÄR DEN
MOTORDRIVNA FRONTPANELEN
ELLER MONITORN ÄR I RÖRELSE. Det
kan resultera i personskador eller
skador på enheten.
STOPPA INTE IN FINGRAR, HÄNDER
ELLER FRÄMMANDE FÖREMÅL I
ÖPPNINGAR ELLER HÅL. Det kan leda
till personskada eller skada på
utrustningen.
ANVÄND INTE NYA OCH GAMLA
BATTERIER SAMTIDIGT. SÄTT I
BATTERIERNA MED POLERNA
VÄNDA ÅT RÄTT HÅLL. Kontrollera
noggrant att batteripolerna (+ och –)
vänds åt korrekt håll enligt angivna
anvisningar vid isättning av batterier.
Batterier som är spruckna eller som
läcker batterisyra kan orsaka brand
eller personskada.
TENERE IL VOLUME AD UN LIVELLO
CHE PERMETTA DI UDIRE I RUMORI
ESTERNI DURANTE LA GUIDA. In caso
contrario si potrebbero causare
incidenti.
STÄLL IN LJUDVOLYMEN PÅ EN NIVÅ
MED VILKEN DET FORTFARANDE ÄR
MÖJLIGT ATT HÖRA YTTRE LJUD UNDER
PÅGÅENDE KÖRNING. Framförande av
ett fordon utan att kunna höra ljud
utanför fordonet kan orsaka olycka.
7
VORSICHT
Vorsichtsmaß-
nahmen
Deutsch
Dieses Symbol weist auf wichtige
Anweisungen hin. Bei Nichtbeachtung
besteht die Gefahr von Verletzungen
bzw. Sachschäden.
Questo simbolo indica istruzioni
importanti. La non osservanza di
queste norme potrebbe causare ferite
o provocare danni alle cose.
Den här symbolen markerar viktig
information. Ignorera inte det som
sägs här eftersom det kan leda till
skador på person eller egendom.
Entfernen Sie vor der Fahrt unbedingt
die Diebstahlschutzblende. Wenn dies
versäumt wird, kann sich die Blende
während der Fahrt vom Gerät lösen
und einen Unfall verursachen.
Die Bedienung gewisser Gerätefunktionen
ist äußerst komplex. Wir haben diese
Funktionen daher auf einer speziellen
Menüanzeige zusammengefaßt. Diese
Anzeige kann nur aufgerufen werden,
wenn das Fahrzeug geparkt ist. Durch
diese Vorsichtsmaßnahme wird
sichergestellt, daß Ihre Aufmerksamkeit
während der Fahrt dem Straßenverkehr
gilt und nicht dem IVA-C800R. Dies bietet
Ihnen und den anderen Insassen mehr
Sicherheit auf der Straße.
Während das Fahrzeug in Bewegung ist,
können weder Namen eingegeben noch
Klangprozessor-Einstellungen
vorgenommen werden. Zum Ausführen
der entsprechenden, in der Bedienungsanleitung beschriebenen
Bedienvorgänge müssen Sie das
Fahrzeug anhalten und die
Feststellbremse anziehen. Wenn Sie
versuchen, einen solchen
Bedienvorgang während der Fahrt
auszuführen, erscheint die Meldung
"CAN'T OPERATE WHILE DRIVING"
(Bedienung während der Fahrt nicht
möglich). Dasselbe gilt für die Auswahl
von Eingangsquellen mit der
Fernbedienung (RUE-4167). Bei geparktem Fahrzeug erfolgt die Auswahl wie in
der Bedienungsanleitung beschrieben.
8
Precauzioni
ItalianoSvenska
Att observera
Rimuovere il frontalino antifurto
durante la guida. Questo evita che il
frontalino possa cadere
dall'apparecchio e interferire con un
uso sicuro del veicolo.
Le operazioni per alcune delle
funzioni di questo apparecchio sono
molto complesse. Abbiamo quindi
deciso di assegnare queste funzioni
ad una schermata speciale, che limita
l'uso di queste funzioni a quando il
veicolo è parcheggiato. Questo
assicura che il conducente si
concentri sulla guida e non sul IVAC800R. Questa decisione è stata
presa per la sicurezza del conducente
e dei passeggeri.
L'inserimento di titoli e la regolazione
del processore audio non possono
essere eseguite se l'auto è in
movimento. L'auto deve essere
parcheggiata con il freno a mano
tirato perché si possa usare il
procedimento riportato nel manuale di
istruzioni. L'avvertimento "CAN'T
OPERATE WHILE DRIVING" (non
azionabile durante la guida) appare
se si tenta di eseguire una di queste
operazioni durante la guida. Questa
condizione non cambia anche se si
selezionano le fonti con il
telecomando (RUE-4167). Quando
l'auto è parcheggiata, la selezione
viene eseguita come descritto nel
manuale di istruzioni.
Ta bort stöldskyddet före fordonsstart
för att det inte ska kunna lossna från
bilstereon och hindra säker
manövrering av fordonet.
Manövreringen för att använda vissa
av bilstereons funktioner är väldigt
komplicerad. Därför ansågs det
nödvändigt att lägga dessa funktioner
på en särskild bildskärmsmeny, vilket
begränsar möjligheten att utföra
denna manövrering till stunder då
fordonet är parkerat. Detta har gjorts
för att föraren av fordonet alltid ska
rikta sin uppmärksamhet på vägen
istället för på IVA-C800R, vilket
garanterar säkerheten för både
föraren och medpassagerare.
Inmatning av titlar och inställningar av
ansluten ljudprocessor kan inte
utföras medan fordonet är i rörelse.
Fordonet måste vara parkerat och
handbromsen åtdragen för de aktuella
tillvägagångssätt som beskrivs i
gällande bruksanvisning.
Meddelandet CAN'T OPERATE
WHILE DRIVING visas på
bildskärmen vid ett försök att utföra
sådan manövrering under körning.
Detsamma gäller vid val av källa med
hjälp av fjärrkontrollen (RUE-4167).
När fordonet är parkerat utförs valet
av källa såsom beskrivs i
bruksanvisningen.
............................................... Tekniska data
CD-spelare (tillval)
(M.I.X.)(Video CD/CD)
(IN-INT MUTE)
(IN-INT.)
(BEEP)
bakgrund (AUTO B.GND)
13
Deutsch
Vorsichtsmaßnahmen
Temperatur
Vergewissern Sie sich vor dem Einschalten des
Gerätes, daß die Temperatur in der Fahrgastzelle zwischen +45 °C und 0 °C liegt.
Auswechseln von Sicherungen
Ersetzen Sie durchgebrannte Sicherungen stets
durch eine Sicherung mit der am
Sicherungshalter angegebenen Amperezahl.
Wiederholtes Duchbrennen einer Sicherung
deutet auf Anschlußfehler und/oder Kurzschluß
hin. Der Spannungsregler des Fahrzeugs
kommt ebenfalls als Störungsursache in Frage.
Wartung
Wenn ein Problem auftritt, versuchen Sie bitte
nicht, das Gerät eigenmächtig zu reparieren.
Überlassen Sie alle Wartungs- und
Instandsetzungsarbeiten dem qualifizierten
Alpine-Kundendienst.
14
Precauzioni
ItalianoSvenska
Att observera
Temperatura
Assicurarsi che la temperatura all'interno del
veicolo sia compresa tra +45°C e 0°C prima di
accendere l'apparecchio.
Sostituzione del fusibile
Quando si sostituisce un fusibile, il ricambio
deve essere dello stesso amperaggio come
indicato sul portafusibile. Se il fusibile salta più
di una volta, controllare attentamente tutti i
collegamenti elettrici per verificare se esistono
cortocircuiti. Far controllare inoltre il regolatore
di tensione del veicolo.
Manutenzione
In caso di problemi, non tentare di riparare
personalmente l'apparecchio. Portarlo dal
concessionario Alpine o ad un centro
assistenza Alpine per riparazioni.
Angående temperatur
Kontrollera att temperaturen inuti fordonet är
mellan 0°C och +45°C innan blistereon slås på.
Angående säkringsbyte
Vid säkringsbyte måste säkringen (säkringarna)
ha samma amperetal som det som anges på
säkringshållaren. Undersök noggrant alla
elektriska anslutningar för att se om en
kortslutning inträffat, då säkringen (säkringarna)
smälter mer än en gång. Se också till att
fordonets spänningsregulator kontrolleras.
Angående reparation
Försök inte själv reparera bilstereon, om ett
problem uppstått. Kontakta istället affären där
bilstereon köptes eller närmaste Alpineverkstad för översyn.
15
Deutsch
Vorsichtsmaßnahmen
Einbauort
Wählen Sie einen Einbauort, der dem Monitor/
Receiver IVA-C800R Schutz bietet vor:
• direkter Sonneneinstrahlung und Wärme
• hoher Feuchtigkeit
• übermäßiger Staubeinwirkung
• starken Erschütterungen
• Nach dem Ausschalten des Systems ist
vorübergehend ein leichtes Nachbild zu
sehen. Dies ist charakteristisch für die LCDTechnologie und stellt keine Fehlfunktion
dar.
• Bei einer kalten Umgebung kann sich der
Kontrast auf dem Bildschirm vorübergehend
abschwächen. Nach einer kurzen
Aufwärmphase wird das Bild wieder normal
angezeigt.
16
Am IVA-C800R angeschlossene Alpine-Geräte
mit Ai-NET-Bus können über das IVA-C800R
bedient werden. Die Funktionen und Anzeigen
sind jedoch je nach angeschlossenem Gerät
unterschiedlich. Ihr Alpine-Fachhändler gibt
Ihnen diesbezüglich gerne Auskunft.
Precauzioni
ItalianoSvenska
Att observera
Posizione di installazione
Assicurarsi che il monitor/ricevitore IVA-C800R
non sia esposto a:
• Luce solare diretta e calore
• Umidità eccessiva
• Polvere eccessiva
• Vibrazioni eccessive
• Dopo avere spento l'apparecchio, l'ombra
dell'immagine rimane per qualche istante.
Non si tratta di un problema di
funzionamento, ma del tipico effetto della
tecnologia LCD.
• Alle basse temperature, lo schermo
potrebbe perdere temporaneamente l'effetto
dato dal contrasto. Dopo un breve tempo di
utilizzo torna alle condizioni normali.
I prodotti Alpine dotati di bus Ai-NET e collegati
all'IVA-C800R possono essere controllati
dall'IVA-C800R. A seconda del prodotto
collegato, le funzioni e le visualizzazioni
possono variare. Per dettagli consultare il
proprio concessionario Alpine.
Angående monteringsplats
Se till att bilstereon IVA-C800R (monitor/
mottagare) inte utsätts för:
• Direkt solljus eller hög värme
• Hög luftfuktighet
• Mycket damm
• Starka vibrationer
• När du har stängt av systemet dröjer en
svag skugga av bilden kvar en liten stund.
Detta är en normal effekt av LCD-tekniken.
• Vid kyla kan LCD-skärmen tillfälligtvis förlora
sin kontrastverkan. Kontrasten blir normal
igen efter en kort tids uppvärmning i normala
temperaturer.
Alpine-produkter utrustade med Ai-NET-buss
kan efter anslutning till bilstereon IVA-C800R
manövreras via IVA-C800R. Användbara
funktioner och visningar på bildskärmen
varierar beroende på anslutna produkter.
Kontakta Alpines återförsäljare angående
detaljer.
17
Grundlegende
Bedienung
Deutsch
1
1
2
3
4
Radio-Anzeige/Schermata del modo radio/Radiomottagningsmeny
Gewählte Quelle/
Fonte selezionata/
Vald källa
2
36
45
Dieser Abschnitt beschreibt die grundlegende
Bedienung des Radios. Diese Bedienvorgänge
gelten auch für die anderen Eingangsquellen.
Drücken Sie den PWR-Schalter am Gerät, um
es einzuschalten.
Drücken Sie die OPEN/CLOSE-Taste, um den
Monitor zu öffnen. Das Gerät erzeugt drei
Signaltöne und fährt den Monitor aus. Die
Anfangsanzeige ist danach auf dem Monitor zu
sehen.
Drücken Sie die SOURCE-Taste. Das
Hauptmenü erscheint dabei auf dem Monitor.
Drehen Sie nun am Drehschalter, um im
Hauptmenü den Punkt "RADIO" zu wählen.
Hinweis: Wenn ein DVD-Player
angeschlossen und eingeschaltet ist,
erscheint im Display " DVD AUX2 "
anstelle von " AUX1 AUX2 ".
Aktuelle
Uhrzeit/Ora
attuale/
Gällande tid
18
Lautstärkepegel/
Livello di
volume/
Volymnivå
Diese Symbolleiste zeigt die Funktionen der Tasten am Gerät. Es werden jeweils die für
die gewählte Quelle relevanten Funktionen angezeigt./La guida alle funzioni visualizza
nomi per ciascuno dei tasti di funzione. Questi nomi cambiano a seconda delle funzioni
disponibili per la fonte selezionata./Funktionsraden visar de respektive etiketterna för
bilstereons direktväljare. Dessa etiketter ändras i enlighet med den valda källans
funktioner.
(Fortsetzung folgt)
Funzionamento
basilare
ItalianoSvenska
Grundläggande
manövrering
Questa sezione descrive il funzionamento
basilare della radio. Queste operazioni sono
applicabili anche alle altre fonti.
Premere il tasto PWR (alimentazione)
sull'apparecchio per accendere l'apparecchio.
Premere il tasto OPEN/CLOSE per aprire il
monitor. L'apparecchio emette tre segnali
acustici e solleva il monitor. La schermata
iniziale appare sul monitor.
Premere il tasto SOURCE (fonte). Viene
visualizzata la schermata di menu principale.
Girare il codificatore rotante e selezionare
"RADIO" dal menu principale.
Nota: Se è collegato un lettore DVD con
l'alimentazione attivata, sullo schermo
viene visualizzato " DVD AUX2 " al
posto di " AUX1 AUX2 ".
I detta avsnitt beskrivs tillvägagångssättet för
grundläggande manövrering av radion. Dessa
manövreringar gäller även andra källor.
Tryck på strömbrytaren PWR på bilstereon för
att slå på strömmen.
Tryck på OPEN/CLOSE för att öppna
bildskärmen. Bilstereon avger tre pip och fäller
upp bildskärmen. Öppningsbilden visas på
bildskärmen.
Tryck på SOURCE. Huvudmenyn visas på
bildskärmen.
Vrid på flerflerfunktionsratten för att välja
RADIO från huvudmenyn.
Obs!: Om en DVD-spelare ansluts och
strömmen till den är påslagen visar
teckenfönstret " DVD AUX2 " i stället
för " AUX1 AUX2 ".
(continua)
(forts.)
19
Grundlegende
Bedienung
Deutsch
5
6
Drücken Sie nun auf den Drehschalter, um den
gewählten Punkt aufzurufen. Die Radio-Anzeige
erscheint dabei auf dem Bildschirm.
Hinweis: Wenn in der Symbolleiste PAGE 1/2
(Seite 1 von 2) oder PAGE 1/3 (Seite
1 von 3) angezeigt wird, gibt es
weitere Funktionen für die gewählte
Quelle. Zum Zugreifen auf diese
Funktionen drücken Sie die FUNCTaste.
Zum Auswählen einer anderen Eingangsquelle
drücken Sie wieder auf die SOURCE-Taste.
20
Funzionamento
basilare
ItalianoSvenska
Grundläggande
manövrering
Premere il codificatore rotante per eseguire la
selezione. Appare la schermata del modo radio.
Nota: Se appare PAGE 1/2 o PAGE 1/3 nel
menu della guida funzioni, significa che
sono disponibili altre funzioni per la fonte
selezionata. Accedere a queste funzioni
premendo il tasto FUNC.
Premere di nuovo il tasto SOURCE per
selezionare un'altra fonte.
Tryck på flerfunktionsratten för att verkställa det
gjorda valet. Radiomottagningsmenyn visas på
bildskärmen.
Obs!: Om PAGE 1/2 eller PAGE 1/3 visas på
funktionsraden betyder det att det finns
ytterligare funktioner tillgängliga för den
valda källan. Tryck på FUNC för att
komma åt dessa funktioner.
Tryck en gång till på SOURCE för att välja en
annan källa.
21
Grundlegende
Deutsch
Bedienung
Gebrauch der Diebstahlschutzblende
Das IVA-C800R wird mit einer
Diebstahlschutzblende geliefert.
Bringen Sie diese Blende vor Verlassen des
Fahrzeugs am IVA-C800R an.
Vergessen Sie später vor der Fahrt bitte nicht,
die Blende wieder abzunehmen.
Rücksetzen des Systems
Nach dem Einbau bzw. Ab- und
Wiederanklemmen des IVA-C800 sollte das
Gerät rückgesetzt werden. Eine Rücksetzung
1
ist auch erforderlich, wenn das bereits
eingebaute System um eine zusätzliche
Komponente (z. B. CD-Wechsler) erweitert
wird, damit das IVA-C800R das neue Gerät
erkennt.
22
1
Links neben der Auswurftaste befindet sich ein
kleiner Schalter. Drücken Sie diesen Schalter
mit einem Kugelschreiber oder einem anderen
spitzen Gegenstand hinein, um das Gerät
rückzusetzen, und schalten Sie es danach ein.
Funzionamento
basilare
ItalianoSvenska
Grundläggande
manövrering
Uso del frontalino
Un frontalino antifurto è in dotazione all'IVAC800R.
Applicare il frontalino all'IVA-C800R quando ci
si allontana dal veicolo.
Assicurarsi di rimuovere il frontalino antifurto
quando si guida.
Inizializzazione del
sistema
Subito dopo l'installazione o l'accensione
dell'IVA-C800R, è necessario inizializzarlo. Se
un componente opzionale come un cambiatore
CD viene aggiunto dopo l'installazione iniziale,
si deve inizializzare di nuovo l'apparecchio.
Questo assicura che l'IVA-C800R riconosca il
nuovo componente.
Un piccolo interruttore si trova a sinistra del
tasto di espulsione. Usare una matita o un altro
oggetto appuntito per premere questo
interruttore di ripristino e inizializzare
l'apparecchio, quindi accendere l'apparecchio.
Användning av
stöldskyddet
Ett stöldskydd följer med bilstereon IVA-C800R.
Sätt fast stöldskyddet på IVA-C800R när
fordonet lämnas obevakat.
Kom ihåg att ta bort stöldskyddet före
fordonsstart.
Nollställning av
bilstereon
Så fort bilstereon IVA-C800R monterats eller
blivit strömförsörjd måste den nollställas.
Nollställning bör också ske efter att en extra
produkt, t.ex. en CD-växlare, anslutits efter den
ursprungliga installationen. Detta för att
garantera att IVA-C800R identifierar den nya
produkten.
Till vänster om utskjutningsknappen finns en
liten knapp (nollställningsknappen). Använd en
penna eller ett annat spetsigt föremål till att
trycka in denna knapp för att nollställa
bilstereon. Slå därefter på strömmen till
bilstereon.
23
Grundlegende
Bedienung
Deutsch
1
1
Ausfahren des Monitors
Hinweis: Das IVA-C800R ist Präzisionsgerät.
Damit Sie über Jahre hinweg Freude
an den vielfältigen Funktionen dieses
Geräts haben, behandeln Sie es bitte
mit entsprechender Vorsicht.
Drücken Sie die OPEN/CLOSE-Taste.
Das Gerät erzeugt zur Bestätigung 3
Signaltöne, und der Monitor fährt automatisch
aus.
Hinweise: • Wenn der Monitor beim
Ausfahren ein Hindernis berührt,
stoppt das Gerät die Bewegung
des Monitors unverzüglich.
Entfernen Sie in einem solchen
Fall das Hindernis, um danach
zum Ausfahren des Monitors die
OPEN/CLOSE-Taste ein weiteres
Mal zu drücken.
• Legen Sie nichts auf dem
geöffneten Monitor ab und setzen
Sie den Bildschirm weder Stoß
noch Druck aus. Dies könnte den
Mechanismus beschädigen.
• Bei niedrigen Umgebungstemperaturen kann der Bildschirm
nach dem Einschalten eine Weile
zu dunkel erscheinen. Sobald der
Flüssigkristall-Bildschirm (LCD)
sich aufgewärmt hat, ist das Bild
dann wieder normal.
• Zu Ihrer Sicherheit sind gewisse
Bedienfunktionen während der
Fahrt gesperrt. Für solche
Bedienungen müssen Sie das
Fahrzeug anhalten und die
Feststellbremse anziehen.
• Die Fernbedienung läßt sich auch
benutzen (Erläuterungen auf
Seite 234-240), während der
Monitor geschlossen ist.
24
Funzionamento
basilare
ItalianoSvenska
Grundläggande
manövrering
Sollevamento del monitor
Nota: L'IVA-C800R è un apparecchio di
precisione. Si raccomanda di
maneggiarlo con cura per poterne
sfruttare le eccellenti capacità per lungo
tempo.
Premere il tasto OPEN/CLOSE.
L'apparecchio emette 3 segnali acustici e
solleva automaticamente il monitor.
Note: • Se il monitor tocca un ostacolo mentre
viene sollevato, l'apparecchio cessa
immediatamente il sollevamento del
monitor. In questo caso, rimuovere
l'ostacolo e premere di nuovo il tasto
OPEN/CLOSE per sollevare il monitor.
• Quando il monitor mobile è aperto, non
collocare alcun oggetto sul monitor e
fare attenzione a non urtarlo o
applicarvi alcun tipo di pressione. Tali
azioni potrebbero danneggiare il
meccanismo.
• In condizioni di bassa temperatura
ambientale, lo schermo può rimanere
scuro per un breve periodo subito
dopo l'accensione. Una volta che il
pannello a cristalli liquidi si è
riscaldato, la visualizzazione torna alla
normalità.
• Per la vostra sicurezza, alcune
operazioni dell'apparecchio non
possono essere eseguite mentre il
veicolo è in movimento. In questo
caso, prima fermare il veicolo e tirare il
freno a mano, quindi eseguire le
operazioni.
• È possibile usare il telecomando (il cui
funzionamento è descritto alle pagine
235-241) anche mentre lo schermo del
monitor è chiuso.
Uppfällning av
bildskärmen
Obs!: Bilstereon IVA-C800R är en finmekanisk
produkt. Hantera den varsamt så
kommer du att få nytta av dess unika
kvaliteter under lång tid.
Tryck på OPEN/CLOSE.
Bilstereon avger tre pip varefter bildskärmen
fälls upp automatiskt.
Obs!: • Om bildskärmen stöter till ett hinder
medan den fälls upp, så avbryts
uppfällningen genast. Avlägsna i så fall
hindret och tryck sedan en gång till på
OPEN/CLOSE för att fälla upp
bildskärmen.
• Placera ingenting på den rörliga
bildskärmen medan den är öppen och
se till att inte heller stöta till eller utsätta
bildskärmen för hårt tryck medan den
är öppen, eftersom det kan förorsaka
skador på bildskärmens mekanism.
• Vid låg omgivningstemperatur kan det
hända att bilden på bildskärmen är
mörk ett kort tag efter att strömmen just
slagits på. Så fort bildskärmens LCDkristaller värmts upp blir visningen dock
normal.
• Som en säkerhetsåtgärd kan inte vissa
av bilstereons funktioner utföras medan
fordonet är i rörelse. Stanna fordonet
och dra åt handbromsen innan
manövrering av en sådan funktion
påbörjas.
• Du kan använda (se sidorna 235 till
241) även när bildskärmen är stängd.
25
1
Grundlegende
Deutsch
Bedienung
1
Einfahren des Monitors
Hinweis: Das IVA-C800R ist Präzisionsgerät.
Drücken Sie die OPEN/CLOSE-Taste.
Das Gerät erzeugt zur Bestätigung 3,
Signaltöne, und der Monitor fährt automatisch
ein.
Damit Sie über Jahre hinweg Freude
an den vielfältigen Funktionen dieses
Geräts haben, behandeln Sie es bitte
mit entsprechender Vorsicht.
Hinweis: Wenn der Monitor beim Einfahren ein
Hindernis berührt, stoppt das Gerät
die Bewegung des Monitors
unverzüglich. Entfernen Sie in einem
solchen Fall das Hindernis, um
danach zum Einfahren des Monitors
die OPEN/CLOSE-Taste ein weiteres
Mal zu drücken.
26
Funzionamento
basilare
ItalianoSvenska
Grundläggande
manövrering
Abbassamento del
monitor
Nota: L'IVA-C800R è un apparecchio di
precisione. Si raccomanda di
maneggiarlo con cura per poterne
sfruttare le eccellenti capacità per lungo
tempo.
Premere il tasto OPEN/CLOSE.
L'apparecchio emette 3 segnali acustici e
abbassa automaticamente il monitor.
Note: Se il monitor tocca un ostacolo mentre
viene abbassato, l'apparecchio cessa
immediatamente l'abbassamento del
monitor. In questo caso, rimuovere
l'ostacolo e premere di nuovo il tasto
OPEN/CLOSE per abbassare il monitor.
Nerfällning av
bildskärmen
Obs!: Bilstereon IVA-C800R är en finmekanisk
produkt. Hantera den varsamt så
kommer du att få nytta av dess unika
kvaliteter under lång tid.
Tryck på OPEN/CLOSE.
Bilstereon avger tre pip varefter bildskärmen
fälls ner automatiskt.
Obs!: Om bildskärmen stöter till ett hinder
medan den fälls ner, så avger bilstereon
avbryts nerfällningen genast. Avlägsna i
så fall hindret och tryck sedan en gång
till på OPEN/CLOSE för att fälla ner
bildskärmen.
27
12
Grundlegende
Deutsch
Bedienung
Ein- und Ausschalten
Manche der Funktionen dieses Gerät können
während der Fahrt nicht benutzt werden. Halten
Sie an einer sicheren Stelle an, und betätigen
Sie die Parkbremse, bevor Sie diese
Funktionen ausführen.
1
2
Drücken Sie den PWR-Schalter, um das Gerät
einzuschalten.
Die Anfangsanzeige erscheint dabei
automatisch auf dem Monitor.
Hinweis: Sie können das Gerät auch durch
einen Druck auf eine beliebige Taste
außer MUTE, OPEN/CLOSE und
bzw. (Winkel) einschalten.
Zum Ausschalten des Geräts drücken Sie den
PWR-Schalter ein weiteres Mal.
Hinweise:
• Das IVA-C800R zieht auch im
ausgeschalteten Zustand geringfügig Strom.
Wenn die Zuleitung für geschaltete
Stromversorgung (über die Zündung) direkt
an den Pluspol (+) der Fahrzeugbatterie
angeklemmt wird, kann dies eine allmähliche
Entladung der Fahrzeugbatterie zur Folge
haben. In diesem Fall sollten Sie das
Zuleitungskabel von der Batterie abklemmen,
wenn das Fahrzeug voraussichtlich längere
Zeit nicht benutzt wird.
Alternativ kann ein SPST-Schalter (getrennt
erhältlich) installiert werden, der zur
Unterbrechung der Stromversorgung auf
OFF gestellt wird. Vergessen Sie in diesem
Fall nicht, den Schalter wieder auf ON zu
stellen, bevor Sie den IVA-C800R erneut
einschalten. Wie der SPST-Schalter installiert
wird, ist in der Einbauanleitung beschrieben.
• Zu Ihrer Sicherheit sind gewisse
Bedienfunktionen während der Fahrt
gesperrt. Für solche Bedienungen müssen
Sie das Fahrzeug anhalten und die
Feststellbremse anziehen.
28
Funzionamento
basilare
ItalianoSvenska
Grundläggande
manövrering
Accensione e
spegnimento
Alcune funzioni del presente apparecchio non
sono operative mentre il veicolo è in
movimento. Prima di eseguire tali operazioni,
assicurarsi di parcheggiare il veicolo in un luogo
sicuro tirando il freno di stazionamento.
Premere il tasto PWR (alimentazione) per
accendere l'apparecchio.
La schermata iniziale appare automaticamente.
Nota: L'apparecchio può essere acceso
premendo qualsiasi tasto
dell'apparecchio tranne i tasti MUTE,
OPEN/CLOSE e (ANGLE).
Premere di nuovo il tasto PWR (alimentazione)
per spegnere l'apparecchio.
Nota:
• L'IVA-C800R consuma una quantità minima
di corrente anche quando è spento. Se il
cavo di alimentazione asservita (ignizione)
dell'IVA-C800R è collegato direttamente al
terminale positivo (+) della batteria del
veicolo, la batteria può scaricarsi. Se questo
cavo non è asservito, deve essere scollegato
dal terminale della batteria quando non si usa
il veicolo per un lungo periodo.
Si può aggiungere un interruttore SPST (polo
singolo, attivazione singola) (venduto
separatamente) per semplificare questo
procedimento. In questo caso basta regolarlo
su OFF quando si lascia il veicolo. Riportare
l'interruttore SPST su ON prima di usare
l'IVA-C800R. Per il collegamento
dell'interruttore SPST fare riferimento al
manuale di installazione.
• Alcune operazioni dell'apparecchio non
possono essere eseguite mentre il veicolo è
in movimento. In questo caso, prima fermare
il veicolo e tirare il freno a mano, quindi
eseguire le operazioni.
Strömpåslag/
strömavslag (PWR)
Vissa funktioner kan du inte använda när
fordonet är i rörelse. Stanna bilen på en säker
plats och dra åt handbromsen. Sedan kan du
använda även dessa funktioner.
Tryck på strömbrytaren PWR för att slå på
strömmen till bilstereon.
Öppningsbilden visas automatiskt på
bildskärmen.
Obs!: Strömmen slås även på när vilken knapp
som helst på bilstereon, förutom MUTE,
OPEN/CLOSE eller (ANGLE),
trycks in.
Tryck en gång till på strömbrytaren PWR för att
slå av strömmen till bilstereon.
Obs!:
• Bilstereon IVA-C800R förbrukar en liten
mängd ström också när strömmen är
avslagen. Om den omkopplingsbara
strömkabeln (tändkabeln) från IVA-C800R är
ansluten direkt till den positiva polen (+) på
fordonets bilbatteri finns det risk för att
batteriet laddas ur. Om denna strömkabel
inte är omkopplingsbar, så måste den
kopplas loss från bilbatteripolen om fordonet
ska lämnas oanvänt under en längre
tidsperiod.
Extra inmontering av en SPST-omkopplare
(tillval) för enpolig enkelomkastning
underlättar denna åtgärd. Slå helt enkelt ifrån
SPST-omkopplaren (läget OFF) innan
fordonet lämnas och slå sedan till den (läget
ON) igen när bilstereon IVA-C800R ska
användas. Vi hänvisar till
installationsanvisningen angående anslutning
av en SPST-omkopplare.
• Vissa av bilstereons funktioner kan inte
utföras medan fordonet är i rörelse. Stanna
fordonet och dra åt handbromsen innan
manövrering av en sådan funktion påbörjas.
29
Grundlegende
Bedienung
Deutsch
30
1
1
1
Auswählen des Monitor-
Öffnungswinkels
Sie können eine von 2 Winkelpositionen
wählen.
Halten Sie die OPEN/CLOSE-Taste mindestens
2 Sekunden gedrückt. beim Ausfahren des
Monitors. Bei jeder folgenden Tastenbetätigung
wechselt der Monitor zwischen den beiden
Positionen.
1
Einstellen des MonitorBlickwinkels
Der Monitor kann auf den optimalen Blickwinkel
eingestellt werden.
Drücken Sie Taste oder , um den Monitor
auf den optimalen Blickwinkel einzustellen. Bei
jeder Tastenbetätigung ist ein Signalton zu hören,
während der Bildschirmwinkel (80 bis 104 Grad)
um einen Schritt verändert wird.
Hinweise: • Wenn der Monitor bei der
Winkelverstellung ein Hindernis
berührt, stoppt das Gerät die
Bewegung des Monitors
unverzüglich. Entfernen Sie in
einem solchen Fall das Hindernis,
um danach wieder Taste bzw.
zu drücken.
• Beim Betrachten des
Monitorbildschirms aus
verschiedenen Winkeln ist die
Farbwiedergabe unterschiedlich.
Stellen Sie den Monitor so ein, daß
das Bild optimal ist.
• Wenn die Spannung der
Fahrzeugbatterie extrem niedrig ist,
kann der Bildschirm bei der
Winkeleinstellung flackern. Dies ist
normal und sollte nicht als
Gerätestörung ausgelegt werden.
Funzionamento
basilare
ItalianoSvenska
Grundläggande
manövrering
Selezione
dell'angolazione di
apertura del monitor
L'angolazione di apertura del monitor può
essere impostata su 2 posizioni.
Tenere premuto il tasto OPEN/CLOSE per
almeno 2 secondi mentre il monitor viene
sollevato. A ciascuna pressione l'angolazione
del monitor si alterna tra le due posizioni.
Regolazione
dell'angolazione di
visione del monitor
Regolare l'angolazione del monitor per facilitare
la visione.
Premere i tasti e per regolare
l'angolazione del monitor in modo che lo
schermo si trovi nella posizione di visibilità
migliore. A ciascuna pressione dei tasti si sente
un segnale acustico e l'angolazione del monitor
cambia tra 80 e 104 gradi.
Val av bildskärmens
öppningsvinkel
Det är möjligt att välja mellan två olika lägen för
bildskärmens öppningsvinkel.
Tryck in och håll OPEN/CLOSE intryckt i minst
två sekunder under tiden som bildskärmen fälls
upp. Med vart tryck ändras bildskärmens vinkel
fram och tillbaka.
Inställning av
bildskärmens
visningsvinkel
Ställ in lämplig visningsvinkel för att lättare
kunna se den bild som visas på bildskärmen.
Ändra bildskärmens vinkel genom att trycka på
eller tills bilden på bildskärmen syns så
bra som möjligt. Vid vart tryck avger bilstereon
ett pip samtidigt som vinkeln ändras. Vinkeln
kan ställas in på mellan 80 och 104 graders
lutning.
Nota: • Se il monitor tocca un ostacolo durante
la regolazione dell'angolazione,
l'apparecchio ferma immediatamente il
monitor. In questo caso, rimuovere
l'ostacolo e premere di nuovo il tasto
o .
• Il colore dello schermo varia a seconda
dell'angolo di visione. Regolare
l'angolazione dello schermo sulla
posizione che offre la visione migliore.
• Se la tensione della batteria del veicolo
è bassa, lo schermo può lampeggiare
quando si cambia l'angolazione.
Questo è normale e non si tratta di un
problema di funzionamento.
Obs!: • Om bildskärmen stöter till ett hinder
medan vinkeln ändras, så stannar
bildskärmen genast. Avlägsna i så fall
hindret och tryck sedan en gång till på
eller för att ändra bildskärmens
vinkel.
• Färgen på bildskärmens bild ändras
vid skådning ur vissa vinklar. Ställ in
bildskärmens vinkel i det läge där
bilden blir tydligast.
• Om spänningen från fordonets
bilbatteri är låg kan det hända att
bilden på bildskärmen blinkar vid
ändring av bildskärmens vinkel. Detta
är fullt normalt och tyder inte på något
Drücken Sie wiederholt auf den Drehschalter,
bis die gewünschte Einstellfunktion aufgerufen
ist. Bei jeder Schalterbetätigung wird nach
folgendem Schema weitergeschaltet:
→ BAS. → TRE. → BAL. → FAD. → VOL.
Die Lautstärke kann jederzeit sofort durch
Drehen am Drehschalter eingestellt werden.
Drehen Sie innerhalb von 5 Sekunden nach
Auswählen der Funktion am Drehschalter, um
die Einstellung zu machen.
32
1
Hinweis: Wenn der Drehschalter nach
Auswählen vonBAS. (Tiefen), TRE.
(Höhen), BAL. (Balance) oder FAD.
(Überblendung) nicht innerhalb von 5
Sekunden betätigt wird, schaltet das
Gerät automatisch wieder auf die
Funktion VOL. (Lautstärke) zurück.
1
Stummschalten des Tons
Drücken Sie die MUTE-Taste, um den Ton
abwechselnd stummzuschalten oder
wiederherzustellen.
Beim Aktivieren der Stummschaltung wird die
Lautstärke augenblicklich gedämpft.
Funzionamento
basilare
ItalianoSvenska
Grundläggande
manövrering
Regolazione di volume/
bassi/acuti/
bilanciamento/fader
Premere ripetutamente il codificatore rotante
fino ad ottenere il modo che si desidera
cambiare. A ciascuna pressione il modo cambia
come segue:
→ BAS. → TRE. → BAL. → FAD. → VOL.
Il livello del volume può essere regolato in
qualsiasi momento semplicemente girando il
codificatore rotante.
Girare il codificatore rotante per impostare il
suono desiderato entro 5 secondi dalla
selezione del modo.
Nota: Se non si gira o si preme il codificatore
rotante entro 5 secondi dalla selezione di
BAS. (bassi), TRE. (acuti), BAL.
(bilanciamento) o FAD. (fader),
l'apparecchio torna automaticamente al
modo VOL. (volume).
Inställning av volym/
bas/diskant/balans/
fader
Tryck lämpligt antal gånger på
flerfunktionsratten tills indikeringen för önskat
ljudinställningsläge visas. Med vart tryck ändras
ljudinställningsläget enligt följande:
→ BAS. → TRE. → BAL. → FAD. → VOL.
Volymnivån kan när som helst ändras genom
att bara vrida på flerfunktionsratten.
Vrid på flerfunktionsratten inom fem sekunder
för att ställa in önskad nivå för valt
ljudinställningsläge.
Obs!: Om flerfunktionsratten inte vrids eller
trycks in inom fem sekunder efter val av
ljudinställningsläget BAS. (bas), TRE.
(diskant), BAL. (balans) eller FAD. (fader),
sååterställer bilstereon automatiskt
ljudinställningsläget till VOL (volym).
Silenziamento del suono
Premere il tasto MUTE per alternare i modi di
silenziamento attivato e disattivato.
Quando è selezionato il modo di silenziamento
attivato, il livello del volume scende
immediatamente.
Snabbdämpning av
ljudet (MUTE)
Tryck på MUTE för att koppla in eller ur
ljudundertryckning.
Vid inkoppling av ljudundertryckning (läget
MUTE On) dämpas volymnivån på en gång.
33
1
Grundlegende
Deutsch
Bedienung
Ein- und Ausschalten der
Loudness-Funktion
Bei aktivierter Loudness-Funktion werden die
tiefen und hohen Frequenzen bei niedrigen
Lautstärkepegeln etwas betont. Dies bewirkt
eine Anhebung der Höhen und Tiefen, für die
das menschliche Gehör bei geringer Lautstärke
weniger empfindlich ist (gehörrichtige
1
Lautstärkeanhebung).
Hinweis: Wenn ein Equalizer oder digitaler
Klangprozessor angeschlossen ist,
gibt es keine Loudness-Funktion.
Halten Sie den Drehschalter mindestens zwei
Sekunden lang gedrückt, um die LoudnessFunktion ein- oder auszuschalten.
34
Funzionamento
basilare
ItalianoSvenska
Grundläggande
manövrering
Attivazione e disattivazione della sonorità
La funzione di sonorità introduce una speciale
enfasi delle frequenze basse ed alte a bassi
livelli di volume. Questo compensa la minore
sensibilità dell'orecchio umano al suono dei
bassi e degli acuti a bassi livelli di ascolto.
Nota: Quando è collegato un equalizzatore o
un un processore sonoro digitale, questa
funzione non si attiva.
Tenere premuto il codificatore rotante per
almeno 2 secondi per alternare i modi di
sonorità attivata e disattivata.
In/urkoppling av fysiologisk volymkontroll
Med hjälp av fysiologisk volymkontroll förstärks
ljud inom både låga och höga frekvensområden
vid ljudåtergivning med volymen inställd på låg
nivå. Detta kompenserar för det mänskliga
örats försämrade känslighet för bas- och
diskantljud vid låga lyssningsnivåer.
Obs!: Efter anslutning av en equalizer eller
digital ljudprocessor kan denna funktion
inte kopplas in.
Tryck in och håll flerfunktionsratten intryckt i
minst två sekunder för att koppla in (läget
Loudness On) eller ur (Off) fysiologisk
volymkontroll.
35
Grundlegende
Bedienung
Angleichen der
Quellensignalpegel
Deutsch
1
2
3
4
42
1
INTLZ
LOWHIGH
35
Wenn der Unterschied zwischen CD- und
UKW-Lautstärke zu groß ist, korrigieren Sie
den UKW-Signalpegel, wie im folgenden
beschrieben.
Drücken Sie die SOURCE-Taste.
Das Hauptmenü erscheint auf dem Bildschirm.
Drücken Sie Taste 6 (INTLZ).
Die Initialisierungsmodus-Anzeige erscheint.
Drehen Sie am Drehschalter, um "FM LEVEL"
zu wählen. Die Symbolleiste erscheint auf dem
Bildschirm.
Drücken Sie Taste 1 (LOW) oder 2 (HIGH),
um den Signalpegel von UKW-Bereich und
eingebauten CD-Player anzugleichen.
36
5
RETURN
Drücken Sie die Taste FUNC (RETURN), um
zum Hauptmenü zurückzugehen.
Funzionamento
basilare
ItalianoSvenska
Grundläggande
manövrering
Regolazione dei livelli di
segnale di fonte
Se la differenza nel livello di volume tra il
lettore CD e la radio FM è eccessiva,
regolare il livello del segnale FM come
segue.
Premere il tasto SOURCE.
Appare la schermata di menu principale.
Premere il tasto 6 (INTLZ).
Appare la schermata del modo di
inizializzazione.
Girare il codificatore rotante e selezionare "FM
LEVEL". La guida alle funzioni appare sullo
schermo.
Premere il tasto 1 (LOW) o 2 (HIGH) per
ravvicinare i livelli di segnale della banda FM e
del lettore CD incorporto.
Inställning av källors
relativa signalnivåer
Ställ in FM-signalnivån enligt följande, om
skillnaden mellan CD-spelarens och FMradions volymnivåer är för stor.
Tryck på SOURCE.
Huvudmenyn visas på bildskärmen.
Tryck på 6 (INTLZ).
Initialiseringsmenyn visas på bildskärmen.
Vrid på flerfunktionsratten och välj läget FM
LEVEL. Tillhörande funktionsrad visas på
bildskärmen.
Tryck på 1 (LOW) eller 2 (HIGH) för att
minska skillnaden på signalnivåerna för FMvåglängden och inbyggd CD-spelaren.
Premere il tasto FUNC (RETURN) per tornare
alla schermata di menu principale.
Tryck på FUNC (RETURN) för att återgå till
huvudmenyn.
37
Radio
Deutsch
1
2
3
4
5
Manuelle Abstimmung
134
TUNE
2
Drücken Sie nach Einschalten des Geräts die
SOURCE-Taste.
Das Hauptmenü erscheint auf dem Bildschirm.
Drehen Sie am Drehschalter, um den unten im
Menü aufgeführten Punkt "RADIO" zu wählen,
und drücken Sie dann auf den Drehschalter.
Das Gerät ist nun auf Radio-Betrieb geschaltet
und die Radio-Anzeige erscheint auf dem
Bildschirm.
Drücken Sie wiederholt auf die BAND-Taste,
um den gewünschten Empfangsbereich zu
wählen. Bei jeder Betätigung wird nach
folgendem Schema weitergeschaltet:
→ FM1 → FM2 → FM3 → MW → LW
Drücken Sie Taste 2 (TUNE), um auf manuelle
Abstimmung zu schalten. Bei jeder Betätigungändert sich die Funktionsbelegung der Tasten
1 und 3 folgendermaßen:
→ Fernsender → Nahsender → Manuell
gg
g
gg
ff
f
ff
gg
g
gg
ff
f
ff
((
(
((
))
)
))
38
5
Drücken Sie Taste 1 (() oder 3 ()), um
die Empfangsfrequenz in der entsprechenden
Richtung zu verändern. Die Frequenz nimmt bei
jedem Tastendruck um einen Schritt zu bzw.
ab. Wenn Sie eine der beiden Tasten gedrückt
halten, ändert sich die Frequenz übergangslos,
bis Sie die Taste wieder loslassen.
Hinweis: Wenn ein FM (UKW)-Stereosender
eingestellt ist, wird "STEREO" auf
dem Bildschirm angezeigt.
Uso della radio
ItalianoSvenska
Manövrering av
radion
Sintonia manuale
Premere il tasto SOURCE dopo aver acceso
l'apparecchio.
Appare la schermata di menu principale.
Girare il codificatore rotante per scorrere il
menu inferiore e selezionare "RADIO", quindi
premere il codificatore rotante.
Il modo radio viene attivato ed appare la
schermata del modo radio.
Premere il tasto BAND per selezionare la banda
radio desiderata. A ciascuna pressione la
banda cambia come segue:
→ FM1 → FM2 → FM3 → MW → LW
Premere il tasto 2 (TUNE) per selezionare il
modo di sintonia manuale. A ciascuna
pressione il modo di funzionamento dei tasti 1
e 3 cambia come segue:
→ Distance →Local→ Manual
gg
g
gg
ff
f
ff
gg
g
gg
ff
f
ff
((
(
((
))
)
))
Manuell
stationsinställning
Slå på strömmen och tryck på SOURCE.
Huvudmenyn visas på bildskärmen.
Vrid på flerfunktionsratten för att bläddra fram
menyn längst ner och välj läget RADIO. Tryck
därefter på flerfunktionsratten.
Radion slås på och radiomottagningsmenyn
visas på bildskärmen.
Tryck lämpligt antal gånger på BAND för att
välja önskad våglängd. Med vart tryck ändras
våglängden enligt följande:
→ FM1 → FM2 → FM3 → MW → LW
Tryck lämpligt antal gånger på 2 (TUNE) för att
välja läget för manuell stationsinställning. Med vart
tryck ändras funktionsläget för stationssökning med
knapparna 1 och 3 enligt följande:
→ Avlägsen →Lokal→Manuell
gg
g
gg
ff
f
ff
gg
g
gg
ff
f
ff
((
(
((
))
)
))
Premere il tasto 1 (() o 3 ()) per
cambiare la frequenza radio rispettivamente a
scendere o a salire. A ciascuna pressione la
frequenza cambia di un passo. Se si tiene
premuto il tasto la frequenza cambia
continuamente fino a che si rilascia il tasto.
Nota: Quando viene sintonizzata una stazione
FM stereo, appare l'indicatore STEREO.
Tryck på 1 (() eller 3 ())för att sänka
respektive höja frekvensen för radiomottagning.
Med vart tryck ändras frekvensen ett steg. När
endera knappen hålls intryckt ändras
frekvensen oavbrutet ända tills knappen släpps.
Obs! Efter inställning av en stereo-FM-station
visas indikeringen STEREO på
bildskärmen.
39
1
Deutsch
Radio
Suchlaufabstimmung
Für die Suchlaufabstimmung können Sie eine
von zwei Betriebsarten wählen:
• Fernsender-Betriebsart ("DX SEEK" wird
3
12
angezeigt): Der Suchlauf stoppt sowohl an
starken als auch an schwachen Sendern.
• Nahsender-Betriebsart ("DX SEEK" wird
nicht angezeigt): Der Suchlauf stoppt nur an
starken Sendern.
Die Vorgabe-Abstimmung ist DX.
Drücken Sie wiederholt auf die BAND-Taste,
um den gewünschten Empfangsbereich
(FM=UKW, MW oder LW) zu wählen.
40
2
3
TUNE
Drücken Sie Taste 2 (TUNE), um die
gewünschte Abstimmbetriebsart zu wählen. Bei
jeder Betätigung wird nach folgendem Schema
weitergeschaltet:
→ Fernsender → Nahsender → Manuell
Drücken Sie Taste 1 (g) oder 3 (f), um
den Suchlauf in der entsprechenden Richtung
zu starten.
Der Suchlauf stoppt, sobald er einen Sender
gefunden hat. Zum Suchen nach einem
anderen Sender drücken Sie die Taste ein
weiteres Mal.
Hinweis: Wenn ein FM(UKW)-Stereosender
eingestellt wird, erscheint "STEREO"
auf dem Bildschirm.
Uso della radio
ItalianoSvenska
Manövrering av
radion
Sintonia a ricerca
automatica
Sono disponibili due modi per la sintonia
automatica: DX e locale.
• Modo DX (distante) (indicatore DX SEEK
acceso): Sono sintonizzate sia le stazioni forti
che quelle deboli.
• Modo locale (indicatore DX SEEK spento):
Sono sintonizzate solo le stazioni forti.
L'impostazione iniziale è DX.
Premere ripetutamente il tasto BAND per
selezionare la banda radio desiderata tra FM,
MW o LW.
Premere il tasto 2 (TUNE) per selezionare il
modo desiderato, DX o locale. A ciascuna
pressione il modo cambia come segue:
→ Distante → Locale → Manuale
Premere il tasto 1 (g) o 3 (f) per
cercare automaticamente una stazione
rispettivamente a scendere o a salire.
Quando l'apparecchio trova una stazione
interrompe la ricerca. Per cercare
automaticamente la stazione successiva,
premere di nuovo lo stesso tasto.
Automatisk
stationssökning
Det är möjligt att välja mellan två olika lägen,
DX och Local, för automatisk stationssökning.
• Läget DX (avlägsen) (DX SEEK visas):
Stationer med både starka och svaga
signaler ställs in.
• Läget Local (lokal) (DX SEEK visasinte):
Endast stationer med starka signaler ställs in.
Ursprungsläget är DX.
Tryck lämpligt antal gånger på [BAND] för att
välja önskad våglängd, FM, MV eller LV.
Tryck lämpligt antal gånger på 2 (TUNE) för
att välja önskat läge för automatisk
stationssökning, avlägsen eller lokal. Med vart
tryck ändras funktionsläget för stationssökning
enligt följande:
→ Avlägsen → Lokal → Manuell
Tryck på 1 (g) eller 3 (f) för att starta
automatisk stationssökning mot lägre
respektive högre frekvensen.
Stationssökningen avbryts så fort en station
påträffas. Tryck på samma knapp igen för att
fortsätta automatisk stationssökning efter en
annan station.
Nota: Quando viene sintonizzata una stazione
FM stereo, appare l'indicatore STEREO.
Obs! Efter inställning av en stereo-FM-station
visas indikeringen STEREO på
bildskärmen.
41
12
Deutsch
Radio
Mono/StereoUmschaltung
Wenn ein schwacher Stereosender stark
rauscht, können Sie den Empfang durch
Umschalten auf Monoempfang verbessern.
1
2
MONO
MONO
Hinweis: Wenn ein Stereosender eingestellt
ist, wird "STEREO" angezeigt.
Drücken Sie bei Radio-Betrieb die Taste 4
(MONO) erneut. "STEREO" verschwindet, und
der Sender wird nun mono empfangen.
Zum Zurückschalten auf Stereoempfang
drücken Sie Taste 4 (MONO) ein weiteres
Mal.
42
Uso della radio
ItalianoSvenska
Manövrering av
radion
Commutazione mono/
stereo
Usare il modo mono (monoaurale) per ridurre il
livello di rumore di trasmissioni stereo
disturbate a causa di un segnale debole.
Nota: L'indicatore "STEREO" appare quando è
sintonizzata una stazione stereo.
Premere il tasto 4 (MONO) in modo radio.
L'indicatore "STEREO" scompare e si attiva il
modo monoaurale.
Per tornare al modo stereo, premere di nuovo il
tasto 4 (MONO).
Omkoppling mellan
mottagning i mono/
stereo
Koppla in enkanalig mottagning (mono) för att
minska störningsnivån vid mottagning av en
stereosändning med svaga signaler.
Obs! STEREO visas på bildskärmen när en
stereostation är inställd.
Tryck på 4 (MONO) under pågående
radiomottagning. Indikeringen STEREO
slocknar och enkanalig mottagning kopplas in.
Tryck en gång till på 4 (MONO) för att återgå
till mottagning i stereo.
43
23
Deutsch
Radio
Manuelle
Senderspeicherung
Sie können insgesamt 30 Sender für späteren
1
Abruf auf Tastendruck speichern (6 Sender pro
Bereich: FM1, FM2, FM3, MW und LW).
1
2
3
4
PAGE 1/2
P.SET 1P.SET 2P.SET 3P.SET 4P.SET 5P.SET 6
P.SET 1P.SET 2P.SET 3P.SET 4P.SET 5P.SET
Stellen Sie den zu speichernden Sender
manuell oder per Suchlauf ein.
Drücken Sie die Taste FUNC (PAGE 1/2).
Halten Sie eine der Funktionstasten 1
(P.SET1) bis 6 (P.SET6) mindestens 2
Sekunden lang gedrückt. Die
Funktionsanzeigen P.SET1 bis P.SET6 im
Display blinken 5 Sekunden lang.
Drücken Sie nun, während die Anzeigen
6
P.SET1 bis P.SET6 im Display blinken (also
innerhalb von 5 Sekunden), die Funktionstaste,
unter der Sie den Sender speichern wollen. Die
Anzeigen im Display hören auf zu blinken, und
der Sender ist unter der jeweiligen
Funktionstaste gespeichert.
Führen Sie den obigen Vorgang (Schritte 1 bis 3)
wiederholt durch, um bis zu 5 weitere Sender aus
dem aktuellen Empfangsbereich zu speichern.
Zum Speichern von Sendern anderer
Empfangsbereiche wählen Sie zunächst den
betreffenden Bereich und wiederholen den
Vorgang.
Hinweis: Beim Speichern eines neuen Senders
in einer bereits belegten
Funktionstaste wird der alte Sender
gelöscht und durch den neuen
ersetzt.
44
Uso della radio
ItalianoSvenska
Manövrering av
radion
Memorizzazione
manuale delle stazioni
preselezionate
Si possono memorizzare fino a 30 stazioni nella
memoria di preselezione (6 stazioni per
ciascuna banda: FM1, FM2, FM3, MW e LW).
Sintonizzare la stazione radio che si desidera
memorizzare nella memoria di preselezione
usando la sintonia manuale o quella a ricerca
automatica.
Premere il tasto FUNC (PAGE 1/2).
Premere e tenere premuto per almeno 2
secondi uno dei tasti funzione da 1 (P.SET1) a
6 (P.SET6). Gli indicatori della guida alle
funzioni, da P.SET1 a P.SET6, lampeggiano
nel display per 5 secondi.
Mentre gli indicatori da P.SET1 a P.SET6
lampeggiano nel display, premere entro 5
secondi il tasto funzione in corrispondenza del
quale si desidera memorizzare la stazione. Gli
indicatori nel display cessano di lampeggiare
quando la stazione viene memorizzata in
corrispondenza del tasto di preselezione
premuto.
Ripetere il procedimento sopra (da 1 a 3) per
memorizzare fino a 5 altre stazioni della stessa
banda. Per usare questo procedimento per altre
bande, basta selezionare la banda desiderata e
ripetere il procedimento.
Nota: Se una memoria di preselezione è già
stata impostata per quel tasto di
funzione, questa viene cancellata e
viene memorizzata la nuova stazione.
Manuell lagring av
snabbvalsstationer
Upp till 30 stationer kan lagras i
snabbvalsminnet (6 stationer på varje våglängd;
FM1, FM2, FM3, MW och LW).
Ställ in en station, som ska lagras i
snabbvalsminnet, med hjälp av manuell
stationsinställning eller automatisk
stationssökning.
Tryck på FUNC (PAGE 1/2).
Tryck på någon av direktväljarna 1 (P.SET1)
till 6 (P.SET6) och håll den nedtryckt under
minst 2 sekunder. Indikeringarna P.SET1 till
P.SET6 visas blinkande på bildskärmen under
5 sekunder.
När indikatorerna P.SET1 till P.SET6 blinkar på
bildskärmen trycker du (inom 5 sekunder) på
den direktväljare under vilken den inställda
stationen ska lagras. Indikatorerna på
bildskärmen slutar blinka vilket betyder att
stationen har lagrats i snabbvalsminnet på den
direktväljare som du tryckte på.
Följ ovanstående anvisningar igen (punkt 1 till
3) för att lagra upp till fem andra stationer på
samma våglängd.
Välj helt enkelt önskad våglängd och följ
därefter samma anvisningar för att lagra
snabbvalsstationer på en annan våglängd.
Obs! Om en snabbvalsstation redan finns
lagrad under en direktväljare som trycks
in, så raderas den tidigare stationen ur
minnet och ersätts av den nya.
45
1
Deutsch
Radio
Automatische
Senderspeicherung
2
1
Der Tuner kann auch vollautomatisch 6 starke
Sender des gewählten Bereichs abstimmen und
in der Reihenfolge ihrer Signalstärke speichern.
Drücken Sie bei Radio-Betrieb die BAND-Taste,
um den gewünschten Empfangsbereich zu
wählen.
2
A.MEMO
Drücken Sie Taste 6 (A.MEMO).
Der Tuner sucht nun automatisch die 6
stärksten Sender heraus und speichert sie in
der Reihenfolge ihrer Signalstärke in den
Tasten 1 (P.SET1) bis 6 (P.SET6) ab.
Nach der automatischen Senderspeicherung
stellt der Tuner den Sender von Taste 1
(P.SET1) ein.
Hinweis: Wenn der Suchlauf keinen
speicherbaren Sender findet, ruft der
Tuner wieder den Sender auf, der vor
dem automatischen
Senderspeichervorgang eingestellt
war.
46
Uso della radio
ItalianoSvenska
Manövrering av
radion
Memorizzazione
automatica delle
stazioni preselezionate
(A.MEMO)
Il sintonizzatore può cercare e memorizzare
automatica 6 stazioni forti della banda
selezionata in ordine di forza del segnale.
Premere il tasto BAND in modo radio per
selezionare la banda radio desiderata.
Premere il tasto 6 (A.MEMO)
Il sintonizzare cerca e memorizza
automaticamente 6 stazioni forti sui tasti da 1
(P.SET1) a 6 (P.SET6) in ordine di forza del
segnale. Quando la memorizzazione
automatica è stata completata, il sintonizzatore
passa alla stazione memorizzata sul tasto 1
(P.SET1).
Nota: Se non viene memorizzata alcuna
stazione, il sintonizzatore ritorna alla
stazione che si stava ascoltando prima
che iniziasse il procedimento di
memorizzazione automatica.
Automatisk lagring av
snabbvalsstationer
(A.MEMO)
Det är möjligt att få radion att automatiskt söka
upp och lagra sex stationer med starka signaler
på vald våglängd, i ordning efter signalstyrka.
Tryck lämpligt antal gånger på BAND under
pågående radiomottagning för att välja önskad
våglngd.
Tryck på 6 (A.MEMO).
Radion söker automatiskt efter sex stationer
med starka signaler och lagrar de i minnet
under direktväljarna 1 (P.SET1) till 6
(P.SET6), i ordning efter signalstyrka.
När den automatiska lagringen är klar ställs
stationen som lagrats under direktväljare 1
(P.SET1) in.
Obs! Om ingen station kan lagras, så ställer
radion åter in den station som togs emot
innan den automatiska lagringen
påbörjades.
47
1
Deutsch
Radio
Abrufen gespeicherter
Sender
2
1
Sie können die gespeicherten Sender mit den
Funktionstasten abrufen.
Drücken Sie bei Radio-Betrieb die BAND-Taste,
um den gewünschten Empfangsbereich zu
wählen.
Bei jeder Tastenbetätigung wird zum jeweils
nächsten Empfangsbereich weitergeschaltet.
2
P.SET 1P.SET 2P.SET 3P.SET 4P.SET 5P.SET
6
Drücken Sie die Funktionstaste (1 (P.SET1)
bis 6 (P.SET6)), in der der betreffende Sender
gespeichert ist. Der Sender wird dabei
eingestellt.
48
Uso della radio
ItalianoSvenska
Manövrering av
radion
Sintonia delle stazioni
preselezionate
Si possono sintonizzare le stazioni
preselezionate nella memoria di ciascuna
banda usando i tasti di funzione.
Premere il tasto BAND in modo radio per
selezionare la banda radio desiderata.
A ciascuna pressione la banda radio cambia.
Premere il tasto di funzione da 1 (P.SET1) a
6 (P.SET6) su cui è memorizzata la stazione
desiderata. La stazione preselezionata viene
ricevuta.
Inställning av
snabbvalsstationer
Önskad snabbvalsstation påönskad våglängd
kan ställas in med hjälp av motsvarande
direktväljare.
Slå på radion och tryck lämpligt antal gånger på
BAND för att välja önskad våglängd.
Med vart tryck ändras våglängden.
Tryck på den direktväljare, från 1 (P.SET1) till
6 (P.SET6), under vilken önskad station finns
lagrad. Den valda snabbvalsstationen ställs in.
49
1
Deutsch
Radio
T.V.R.S.-Suchlauf für
Nahsender
Mit der T.R.V.S.-Funktion dieses Geräts
24
3
1
können Sie automatisch bis zu 12 Nahsender in
separaten Nahsenderspeichern festhalten. Auf
diese Weise können Sie auf längeren Reisen
vorübergehend Nahsender speichern, ohne die
Sender zu löschen, die Sie gewöhnlich hören.
Drücken Sie bei Radio-Betrieb die BAND-Taste,
um den gewünschten Empfangsbereich zu
wählen.
2
3
4
T.R.V.S.
P.DNP.UP
T.R.V.S.
Drücken Sie Taste 5 (T.V.R.S.), um auf
T.V.R.S.-Betrieb zu schalten. Das Gerät sucht
nun nach empfangbaren Nahsendern und
speichert bis zu 12 Sender ab.
Hinweis: Wenn keine speicherbaren Sender
gefunden werden, erscheint die
Meldung "NO MEMORY" auf dem
Bildschirm.
Drücken Sie Taste 1 (; P.DN) oder 3 (P.UP
:), um einen der gespeicherten Sender zu
wählen.
Zum Abschalten der T.V.R.S.-Funktion drücken
Sie Taste 5 (T.V.R.S.).
50
Uso della radio
ItalianoSvenska
Manövrering av
radion
Ricerca T.R.V.S. delle
stazioni locali
Usando la funzione T.R.V.S. di questo
apparecchio, è possibile cercare e memorizzare
automaticamente fino a 12 stazioni locali
(massimo) in una memoria separata dalla
normale memoria di preselezione. Questo
permette di conservare intatte le stazioni
preselezionate che si ascoltano normalmente.
Premere il tasto BAND in modo radio per
selezionare la banda radio desiderata.
Premere il tasto 5 (T.R.V.S.) per attivare il
modo T.R.V.S. L'apparecchio inizia
automaticamente a cercare stazioni locali
ricevibili e memorizza un massimo di 12
stazioni.
Nota: Se non vengono memorizzate stazioni,
lo schermo visualizza "NO MEMORY".
Premere il tasto 1 (; P.DN) o 3 (P.UP :) per
selezionare la stazione desiderata.
Sökning efter och lagring
av lokala stationer
(T.R.V.S.)
Med hjälp av T.R.V.S.-funktionen är det möjligt att
få radion att automatiskt söka upp och lagra upp
till 12 lokala stationer i ett särskilt minne, separat
från snabbvalsminnet. Detta gör det enklare att
hålla de nuvarande snabbvalsstationerna, som
ofta lyssnas på, intakta.
Slå på radion och tryck lämpligt antal gånger på
BAND för att välja önskad våglängd.
Tryck på 5 (T.R.V.S.) för att koppla in
T.R.V.S.-funktionen. Radion börjar automatiskt
söka efter mottagningsbara lokala stationer och
lagrar upp till 12 stationer i T.R.V.S.-minnet.
Obs! NO MEMORY visas på bildskärmen om
ingen station kan lagras i minnet.
Tryck lämpligt antal gånger på 1 (; P.DN)
eller 3 (P.UP :) för att välja önskad station.
Per disattivare il modo T.R.V.S., premere il
tasto 5 (T.R.V.S.).
Tryck på 5 (T.R.V.S.) för att koppla ur
T.R.V.S.-mottagning.
51
1
13
English
Deutsch
RDS
Ein- und Ausschalten der
AF-Funktion (AlternativFrequenzen)
RDS ist ein Rundfunk-Informationssystem, das
sich des 57 kHz Zwischenträgers gewöhnlicher
2
3
UKW-Programme bedient. RDS ermöglicht den
Empfang von Verkehrsinformation und
Senderkennungen sowie den automatischen
Wechsel zu stärker einfallenden AlternativSendern, die dasselbe Programm ausstrahlen.
Drücken Sie bei UKW-Empfang (FM) die RDSTaste. Die RDS-Einstellanzeige erscheint auf
dem Bildschirm.
52
2
AF
Drücken Sie Taste 3 (AF), um die AF-Funktion
einzuschalten (ON) oder auszuschalten (OFF).
• Bei aktivierter AF-Funktion stellt das Gerät
automatisch einen starken Sender aus dem
AF-Verzeichnis ein.
• Wenn das Signal des empfangenen RDSSenders bei aktivierter AF-Funktion
schwächer wird, können Sie automatisch auf
einen stärkeren Sender im AF-Verzeichnis
wechseln, indem Sie Taste 3 (AF)
mindestens 2 Sekunden lang drücken.
• Wenn kein automatischer Wechsel gewünscht
ist, schalten Sie die AF-Funktion aus.
(Fortsetzung folgt)
Uso delle funzioni
RDS
ItalianoSvenska
RDS-mottagning
Attivazione e
disattivazione di AF
(frequenze alternative)
RDS (sistema dati radio) è un sistema di
informazione radiofonico che impiega la
sottoportante 57 kHz delle normali trasmissioni
FM. RDS permette di ricevere varie
informazioni come bollettini sul traffico e nomi
delle stazioni e di risintonizzare
automaticamente un'emittente più forte che
trasmette lo stesso programma.
Premere il tasto RDS in modo radio FM. Lo
schermo visualizza la schermata di
impostazione RDS.
Premere il tasto 3 (AF) per selezionare il modo
AF (frequenze alternative) ON o OFF.
• Quando è selezionato il modo AF ON,
l'apparecchio sintonizza automaticamente una
stazione dal segnale forte nella lista AF.
• Quando il segnale ricevuto dalla stazione
RDS si indebolisce nel modo di ricerca AF,
tenere premuto il tasto 3 (AF) per almeno 2
secondi per fare in modo che l'apparecchio
cerchi automaticamente una stazione più forte
nella lista AF.
• Usare il modo AF OFF quando non è
necessaria la risintonizzazione automatica.
(continua)
In/urkoppling av
automatisk inställning av
alternativa frekvenser (AF)
RDS (Radio Data System) är ett
radioinformationssystem som använder sig av
den 57 kHz underbärvåg som följer med
normala FM-sändningar. Med hjälp av RDSmottagning är det möjligt att erhålla en mängd
olika informationer, såsom trafikinformation och
information om stationsnamn, liksom att få
radion att automatiskt byta sändare till en som
sänder samma program men med starkare
signaler.
Tryck på RDS under pågående FM-mottagning.
RDS-menyn visas på bildskärmen.
Tryck på 3 (AF) för att koppla in (läget AF ON)
eller ur (AF OFF) sökning efter alternativa
frekvenser.
• Efter val av läget AF ON ställer radion
automatiskt in en station med starka signaler,
som finns med på AF-listan.
• Tryck in och håll 3 (AF) intryckt i minst två
sekunder, när den RDS-stationssignal som
tas emot blivit svag vid AF-sökning, för att få
radion att automatiskt söka efter en starkare
station på AF-listan.
• Välj läget AF OFF när automatisk sökning
efter alternativa frekvenser inte är nödvändig.
(forts.)
53
RDS
English
Deutsch
3
RETURN
oder
o
eller
Drücken Sie die Taste FUNC (RETURN) oder
RDS, um auf Radio-Betrieb zurückzuschalten.
Hinweis: Sie können die RDS-Einstellanzeige
(Informationsanzeige) auch in
anderen Betriebsarten als UKWEmpfang durch einen Druck auf die
RDS-Taste aufrufen.
Tips
Die digitalen RDS-Daten enthalten folgende
Informationen:
PIProgrammkennung
PSName des Senders
AFVerzeichnis der
Alternativfrequenzen
TPVerkehrsfunkprogramm
TAVerkehsdurchsage
PTYProgrammtyp
EONEinblendung von
Verkehrsdurchsagen anderer
Sender
54
Uso delle funzioni
RDS
ItalianoSvenska
RDS-mottagning
Premere il tasto FUNC (RETURN) o RDS per
tornare al modo radio.
Nota: Per visualizzare la schermata di
impostazione RDS (informazioni) in un
modo diverso che una banda radio FM,
premere il tasto RDS.
Informazioni
I dati digitali RDS includono quanto segue:
PIIdentificazione programma
PSNome servizio programma
AFLista frequenze alternative
TPStazione con bollettini sul traffico
TABollettino sul traffico
PTYTipo di programma
EONAltre reti rinforzate
Tryck på FUNC (RETURN) eller RDS för att
återgå till radiomottagningsmenyn.
Obs! Tryck på RDS för att ta fram RDS-menyn
(RDS-information) på bildskärmen vid
ljudåtergivning av en annan källa än
exempelvis FM-våglängden.
Tips
Följande digitala RDS-funktioner finns:
PIProgramidentifiering
PSPrograminformation
AFAlternativa frekvenser
TPTrafikprogramsändare
TATrafikmeddelande
PTYProgramtyp
EONInformation om andra kanaler
55
1
English
Deutsch
RDS
Empfangen von RDS-
4
1
2 5
3
Regionalsendern
Drücken Sie bei UKW-Empfang (FM) die
SOURCE-Taste.
Das Hauptmenü ist nun auf dem Bildschirm zu
sehen.
2
3
4
5
INTLZ
OFFON
RETURN
Drücken Sie Taste 6 (INTLZ).
Die Initialisierungsmodus-Anzeige erscheint.
Drehen Sie am Drehschalter, um "REG" zu
wählen.
Die Symbolleiste erscheint auf dem Bildschirm.
Drücken Sie Taste 1 (OFF) oder 2 (ON), um
die REG-Funktion (Regionalsender) aus- oder
einzuschalten.
Bei ausgeschalteter REG-Funktion (OFF) hält
das Gerät den aktuellen RDS-Regionalsender
eingestellt.
Drücken Sie die Taste FUNC (RETURN), um
zum vorherigen Menü zurückzugehen.
56
Uso delle funzioni
RDS
ItalianoSvenska
RDS-mottagning
Ricezione di stazioni RDS
regionali (locali)
Premere il tasto SOURCE in modo radio FM.
Appare la schermata di menu principale.
Premere il tasto 6 (INTLZ).
Appare la schermata del modo di
inizializzazione.
Girare il codificatore rotante e selezionare
"REG".
Appare il menu di guida alle funzioni.
Premere il tasto 1 (OFF) o 2 (ON) per
disattivare o attivare il modo REG (regionale).
Nel modo REG OFF, l'apparecchio continua a
ricevere automaticamente la relativa stazione
RDS.
Mottagning av regionala
RDS-stationer
Tryck på SOURCE under pågående FMradiomottagning.
Huvudmenyn visas på bildskärmen.
Tryck på 6 (INTLZ).
Initialiseringsmenyn visas på bildskärmen.
Vrid på flerfunktionsratten och välj läget REG.
Tillhörande funktionsrad visas på bildskärmen.
Tryck på 1 (OFF) eller 2 (ON) för att koppla
ur (läget REG OFF) respektive in (REG ON)
regional RDS-mottagning.
Efter val av läget REG OFF fortsätter radion att
automatiskt ta emot den besläktade lokala
RDS-stationen.
Premere il tasto FUNC (RETURN) per tornare
alla schermata precedente.
Tryck på FUNC (RETURN) för att återgå till
föregående meny på bildskärmen.
57
1
423
13
RDS
Empfangen von
Verkehrsinformation
Drücken Sie die RDS-Taste.
Die RDS-Einstellanzeige ist nun auf dem
Bildschirm zu sehen.
English
Deutsch
2
3
4
T.INFO
RETURN
Drücken Sie Taste 4 (T.INFO), um auf
Verkehrsfunkempfang zu schalten.
Drücken Sie die Taste FUNC (RETURN) oder
RDS, um zur Radio-Anzeige zurückzugehen.
oder
o
eller
Drücken Sie Taste 1 (g) oder 3 (f),
um den gewünschten Verkehrsfunksender zu
wählen.
Wenn ein Verkehrsfunksender eingestellt ist,
leuchtet "TP" auf.
Ausgestrahlte Verkehrsdurchsagen werden
automatisch empfangen und wiedergegeben.
Solange keine Verkehrsinformation gesendet
wird, verbleibt das Gerät im
Bereitschaftszustand für Verkehrsfunkempfang.
Sobald eine Verkehrsdurchsage gesendet wird,
schaltet das Gerät automatisch auf deren
Empfang um und zeigt "Traffic Info" an.
Nach der Durchsage schaltet das Gerät
automatisch wieder auf VerkehrsfunkEmpfangsbereitschaft.
(Fortsetzung folgt)
58
Uso delle funzioni
RDS
ItalianoSvenska
RDS-mottagning
Ricezione di informazioni
sul traffico
Premere il tasto RDS.
Appare la schermata di impostazione RDS.
Premere il tasto 4 (T.INFO) per attivare il
modo di informazioni sul traffico.
Premere il tasto FUNC (RETURN) o RDS per
tornare alla schermata del modo radio.
Premere il tasto 1 (g) o 3 (f) per
selezionare la stazione con informazioni sul
traffico desiderata. Quando una stazione con
informazioni sul traffico è sintonizzata,
l'indicatore TP si illumina.
I bollettini sul traffico sono udibili sono quando
sono trasmessi. Se al momento non sono
trasmessi bollettini sul traffico, l'apparecchio
rimane in modo di attesa. Quando inizia la
trasmissione di un bollettino sul traffico,
l'apparecchio la riceve automaticamente e
"Traffic Info" appare sullo schermo.
Mottagning av
trafikinformation (T.INFO)
Tryck på RDS.
RDS-menyn visas på bildskärmen.
Tryck på 4 (T.INFO) för att koppla in läget för
mottagning av trafikinformation.
Tryck på FUNC (RETURN) eller RDS för att
återgå till radiomottagningsmenyn.
Tryck lämpligt antal gånger på 1 (g) eller
3 (f) för att ställa in önskad RDS-station
som sänder trafikinformation. Indikeringen TP
visas på bildskärmen när en RDS-station som
sänder trafikinformation ställts in.
Trafikinformation återges endast medan ett
trafikmeddelande sänds. När inget
trafikmeddelande sänds står radion i beredskap
för mottagning av trafikinformation. Så fort ett
trafikmeddelande börjar sändas ställer radion
automatiskt in aktuell station, samtidigt som
Traffic Info visas på bildskärmen.
Quando finisce la trasmissione del bollettino sul
traffico, l'apparecchio viene impostato
automaticamente in modo di attesa.
(continua)
När trafikmeddelandet är över ställs radion
automatiskt i beredskap för mottagning av
trafikinformation.
(forts.)
59
RDS
English
Deutsch
Hinweise: • Wenn die Verkehrsfunk-
Signalstärke beim Empfang einer
Durchsage unter den
Mindestpegel abfällt, verbleibt
das Gerät etwa 70 Sekunden
lang im VerkehrsfunkEmpfangszustand. Sollte das
Signal länger als 1 Minute unter
dem Mindestpegel bleiben, wird
"TP OFF" auf dem Bildschirm
angezeigt.
• Wenn Sie eine ausgestrahlte
Verkehrsdurchsage nicht hören
möchten, tippen Sie Taste 4
(T.INFO) leicht an, um den
Empfang abzubrechen. Die
T.INFO-Funktion bleibt dabei
aktiviert, und das Gerät wartet
auf die nächste Durchsage.
• Wenn Sie beim Empfang einer
Verkehrsfunknachricht die
Lautstärke ändern, wird diese
Einstellung als VerkehrsfunkLautstärke gespeichert. Die
nächste Verkehrsdurchsage wird
dann in dieser Lautstärke
wiedergegeben.
60
Uso delle funzioni
ItalianoSvenska
RDS
Note: • Se il segnale della trasmissione del
bollettino sul traffico scende al di sotto
di un certo livello, l'apparecchio
rimane in modo di ricezione per 1
minuto. Se il segnale rimane al di sotto
di un certo livello per oltre 70 secondi,
l'indicatore "TP OFF" appare sullo
schermo.
• Se non si desidera ascoltare il
bollettino sul traffico in fase di
ricezione, premere leggermente il
tasto 4 (T.INFO) per saltare quel
bollettino sul traffico. Il modo T.INFO
rimane attivato per la ricezione del
successivo bollettino sul traffico.
• Se il livello di volume viene cambiato
durante la ricezione di un bollettino sul
traffico, il nuovo livello di volume viene
memorizzato. Quando viene ricevuto
un bollettino sul traffico la volta
successiva, il livello di volume viene
regolato automaticamente sul livello
memorizzato.
RDS-mottagning
Obs! • Om signalen som sänder ett
trafikmeddelande faller under en viss
nivå fortsätter radion att ta emot
samma station i en minut. Om signalen
fortfarande är under samma nivå efter
att det gått över 70 sekunder, så visas
indikeringen TP OFF på bildskärmen.
• Tryck en gång lätt på4 (T.INFO) för
att lämna stationen som sänder ett
meddelande vars information inte ärönskvärd att lyssna på. Radion
kvarhåller läget T.INFO ON för
mottagning av nästa trafikmeddelande.
• Om volymnivån ändras under
pågående mottagning av ett
trafikmeddelande, så memorerar
radion den ändrade volymnivån. Nästa
gång trafikinformation tas emot ändras
volymnivån automatiskt till den
memorerade nivån.
61
RDS
Abstimmung nach
English
Deutsch
1
2
3
35
24
1
PTY
BACKNEXT
Programmtyp (PTYFunktion)
Drücken Sie die RDS-Taste.
Die RDS-Einstellanzeige erscheint auf dem
Bildschirm.
Drücken Sie Taste 5 (PTY), um die PTYFunktion zu aktivieren.
Das Gerät zeigt den Programmtyp des
empfangenen Senders 5 Sekunden lang an.
Hinweis: Wenn Sie nach der Taste 5 (PTY)
innerhalb von 5 Sekunden keine
andere Taste drücken, wird die PTYFunktion automatisch wieder
aufgehoben.
Drücken Sie nach Aktivieren der PTY-Funktion
innerhalb von 5 Sekunden (während "PTY"
(Programmtyp) angezeigt wird) Taste 1 (;
BACK) oder 2 (NEXT :), um den
gewünschten Programmtyp zu wählen.
Bei jeder Tastenbetätigung wird zum
vorangehenden bzw. nächsten Programmtyp
weitergeschaltet.
(Fortsetzung folgt)
62
Uso delle funzioni
RDS
ItalianoSvenska
RDS-mottagning
Sintonia PTY (tipo di
programma)
Premere il tasto RDS.
Appare la schermata di impostazione RDS.
Premere il tasto 5 (PTY) per attivare il modo
PTY. Il tipo di programma della stazione in fase
di ricezione viene visualizzato per 5 secondi.
Nota: Se non si preme alcun tasto entro 5
secondi dalla pressione del tasto 5
(PTY), il modo PTY viene disattivato
automaticamente.
Premere il tasto 1 (; BACK) o 2 (NEXT :)
entro 5 secondi dall'attivazione del modo PTY
per selezionare il tipo di programma desiderato
mentre è visualizzato "PTY" (tipo di
programma). A ciascuna pressione il tipo di
programma scorre di uno.
Mottagning enligt
programtyp (PTY)
Tryck på RDS.
RDS-menyn visas på bildskärmen.
Tryck på 5 (PTY) för att koppla in läget för
PTY-mottagning. Programtypen för den station
som tas emot för tillfället visas på bildskärmen i
fem sekunder.
Obs! Om ingen knapp trycks in inom fem
sekunder efter tryck på 5 (PTY),
såkopplas PTY-mottagning ur
automatiskt.
Tryck inom fem sekunder på 1 (; BACK) eller
2 (NEXT :), efter att PTY-mottagning kopplats
in, för att välja önskad programtyp medan
indikeringen PTY visas på bildskärmen. Med
vart tryck ändras valet av programtyp.
(continua)
(forts.)
63
RDS
English
Deutsch
4
5
PTY
RETURN
Drücken Sie nach dem Auswählen des
Programmtyps innerhalb von 5 Sekunden Taste
5 (PTY), um nach einem Sender zu suchen,
der ein entsprechendes Programm ausstrahlt.
Wenn kein Sender gefunden wird, zeigt das
Gerät "NO PTY" an.
Drücken Sie die Taste FUNC (RETURN), um
zur Radio-Anzeige zurückzugehen.
64
Uso delle funzioni
RDS
ItalianoSvenska
RDS-mottagning
Premere il tasto 5 (PTY) entro 5 secondi dalla
selezione del tipo di programma per iniziare la
ricerca di una stazione con il tipo di programma
selezionato.
Se non viene trovata alcuna stazione, viene
visualizzato "NO PTY".
Premere il tasto FUNC (RETURN) per tornare
alla schermata del modo radio.
Tryck inom fem sekunder på 5 (PTY), efter att
önskad programtyp valts, för att starta sökning
efter en station som sänder ett program enligt
vald programtyp.
Om ingen station enligt vald programtyp
påträffas visas NO PTY på bildskärmen.
Tryck på FUNC (RETURN) för att återgå till
radiomottagningsmenyn.
65
72536
134
RDS
Empfangen von
Verkehrsinformation
English
Deutsch
1
2
3
4
5
T.INFO
RETURN
T.INFO
oder
o
eller
Drücken Sie die RDS-Taste. Die RDSEinstellanzeige erscheint auf dem Bildschirm.
Drücken Sie die Taste 4 (T.INFO), um einen
Verkehrsfunksender zu wählen.
Drücken Sie die Taste FUNC (RETURN) oder
RDS.
Die Anzeige der gewählten Eingangsquelle
erscheint wieder auf dem Bildschirm.
Zum Beenden des Verkehrsfunkbetriebs
drücken Sie die RDS-Taste. Die RDSEinstellanzeige erscheint dabei wieder auf dem
Bildschirm.
Drücken Sie Taste 4 (T.INFO), um
auszuschalten.
66
6
RETURN
Drücken Sie die Taste FUNC (RETURN), um
auf die Anzeige der gewählten Eingangsquelle
zurückzuschalten.
(Fortsetzung folgt)
Uso delle funzioni
ItalianoSvenska
RDS
Ricezione di informazioni
sul traffico durante
l'ascolto di CD/radio
RDS-mottagning
Avbrott för mottagning
av trafikinformation under pågående CDuppspelning,
radiomottagning
Premere il tasto RDS. Appare la schermata di
impostazione RDS.
Premere il tasto 4 (T.INFO) per selezionare
una stazione con informazioni sul traffico.
Premere il tasto FUNC (RETURN) o RDS.
Lo schermo torna alla schermata di fonte
precedente.
Per uscire dal modo di informazioni sul traffico,
premere il tasto RDS. Appare la schermata di
impostazione RDS.
Premere il tasto 4 (T.INFO) per disattivare.
Tryck på RDS. RDS-menyn visas på
bildskärmen.
Tryck på 4 (T.INFO) för att välja en station
som sänder trafikinformation.
Tryck på FUNC (RETURN) eller RDS.
Föregående källmeny visas åter på
bildskärmen.
Tryck på RDS för att avsluta mottagning av
trafikinformation. RDS-menyn visas på
bildskärmen.
Tryck på 4 (T.INFO) för att koppla ur läget.
Premere il tasto FUNC (RETURN) per tornare
alla schermata di fonte precedente.
(continua)(forts.)
Tryck på FUNC (RETURN) för att återgå till
föregående källmeny.
67
7
English
Deutsch
RDS
Zum Auswählen des gewünschtenVerkehrsfunksenders rufen Sie zunächst die
Radio-Anzeige auf und wählen den Sender
dann mit Taste 1 (g) oder 3 (f).
• Bei Beginn einer Verkehrsfunksendung
schaltet das Gerät den Ton der CD bzw. des
UKW-Programms stumm.
• Nach der Durchsage schaltet das Gerät dann
wieder auf die Signalquelle, die vor Beginn
der Verkehrsfunksendung gehört wurde.
• Wenn Verkehrsfunksender nicht
empfangbar sind:
Bei CD-Betrieb:
Wenn das TP-Signal nicht mehr
empfangen wird, wechselt das Gerät
automatisch zu einem Verkehrsfunksender
auf einer anderen Frequenz.
8
Hinweis: Der Empfänger ist mit der EON-
Funktion (Enhanced Other Networks)
ausgestattet, weshalb er bei
Verkehrsdurchsagen automatisch
einen entsprechenden Sender
einstellt, wenn der aktuelle Sender
keine Verkehrsnachrichten ausstrahlt.
Nach Auswählen des Verkehrsfunksenders
schalten Sie auf die Anzeige der gewünschten
Eingangsquelle (CD oder Radio) um.
68
Uso delle funzioni
ItalianoSvenska
RDS
Per selezionare la stazioni con bollettini sul
traffico desiderata, visualizzare prima la
schermata del modo radio e premere il tasto 1
(g) o 2 (f) per selezionare la stazione
con bollettini sul traffico desiderata.
• Quando inizia la trasmissione di un bollettino
sul traffico, l'apparecchio silenzia
automaticamente il lettore CD o della normale
trasmissione FM.
• Quando finisce la trasmissione del bollettino
sul traffico, l'apparecchio torna
automaticamente alla fonte originale che si
stava ascoltando prima dell'inizio della
trasmissione del bollettino sul traffico.
• Se non sono ricevibili stazioni con
bollettini sul traffico:
In modo CD:
Quando il segnale TP non è più ricevibile,
viene selezionata automaticamente un'altra
stazione con informazioni sul traffico.
Nota: Il ricevitore è dotato di funzione EON
(altre reti rinforzate), per cui se la stazione
ricevuta non trasmette informazioni sul
traffico, il ricevitore sintonizza
automaticamente una stazione correlata
che trasmette informazioni sul traffico.
RDS-mottagning
Ta först fram radiomottagningsmenyn på
bildskärmen och välj sedan önskad station med
hjälp av knapparna 1 (g) och 3 (f) för
att välja önskad station som sänder
trafikinformation.
• När ett trafikmeddelande börjar sändas
dämpas ljudet från CD-spelaren eller ordinarie
FM-radiomottagning automatiskt.
• När trafikmeddelandet är över återgår
bilstereon automatiskt till att återge ljudet från
den källa som gällde innan trafikmeddelandet
startade.
• När ingen station som sänder
trafikinformation kan tas emot:
Vid CD-uppspelning:
När ingen TP-signal längre kan tas emot
väljs automatiskt en station som sänder
trafikinformation på en annan frekvens.
Obs! Radiomottagaren utrustad med
funktionen EON (information om andra
kanaler). Om stationen som tas emot för
tillfället inte sänder något
trafikmeddelande, så ställer radion
automatiskt in en annan station som
sänder ett trafikmeddelande.
Quando la stazione con bollettini sul traffico
desiderata è stata selezionata, passare alla
schermata del modo di fonte desiderato, CD o
radio.
Växla till önskad källmeny, CD eller
radiomottagning, efter att önskad station som
sänder trafikinformation valts.
69
1
35
24
1
English
Deutsch
RDS
Rundfunkempfang mit
PTY-Priorität
Diese Funktion erlaubt es Ihnen, einen
bestimmten Programmtyp wie Musikrichtung,
Nachrichten usw. vorzuwählen. Sobald ein
Programm des gewählten Typs beginnt, wird
der Empfang des aktuellen Programms
unterbrochen und das Gerät stellt den Sender
mit dem gewünschten Programmtyp
automatisch ein. Diese Funktion arbeitet jedoch
nur, wenn ein anderer Empfangsbereich als LW
oder MW gewählt ist.
Drücken Sie die RDS-Taste.
Das RDS-Einstellungsmenü erscheint auf dem
Bildschirm.
70
2
P.PTY
Drücken Sie Taste 6 (P.PTY), um die PTYPrioritätsfunktion zu aktivieren.
Der für P.PTY gewählte Programmtyp wird 5
Sekunden lang angezeigt.
Hinweis: Wenn Sie nach Taste 6 (P.PTY)
innerhalb von 5 Sekunden keine
andere Taste drücken, wird die PTYPrioritätsfunktion automatisch wieder
aufgehoben.
(Fortsetzung folgt)
Uso delle funzioni
RDS
ItalianoSvenska
RDS-mottagning
PTY (tipo di programma)
prioritario
Questa funzione permette di preselezionare un
tipo di programma come una categoria
musicale, notiziari, ecc. Si può ascoltare del
tipo di programma preselezionato in quanto
l'apparecchio dà automaticamente la
precedenza al tipo di programma
preselezionato quando ne inizia la
trasmissione, interrompendo il programma
attualmente in fase di ascolto. Questa funzione
può essere usata quando si ascolta in un modo
diverso da MW o LW.
Premere il tasto RDS.
Appare la schermata di impostazione RDS.
Premere il tasto 6 (P.PTY) per attivare il modo
PRIORITY PTY.
Il tipo di programma selezionato per P.PTY
appare per 5 secondi.
Nota: Se non si preme alcun tasto entro 5
secondi dalla pressione del tasto 6
(P.PTY), il modo PRIORITY PTY viene
disattivato automaticamente.
(continua)(forts.)
Prioritering av radioprogram enligt önskad
programtyp (P.PTY)
Med hjälp av denna funktion är det möjligt att i
förväg välja en önskad programtyp, som t.ex.
en viss musikkategori, nyheter etc. och få
radion att prioritera återgivning av radioprogram
enligt den förvalda programtypen.
Ljudåtergivningen från den källa som för tillfället
lyssnas på avbryts då automatiskt för att övergå
till återgivning av ett radioprogram enligt den
förvalda programtypen. Funktionen kan
utnyttjas vid ljudåtergivning från valfri källa,
dock ej vid LV- eller MV-mottagning.
Tryck på RDS.
RDS-menyn visas på bildskärmen.
Tryck på 6 (P.PTY) för att koppla in läget
PRIORITY PTY för val av önskad programtyp.
Indikeringen för den programtyp som valts av
P.PTY visas i fem sekunder på bildskärmen.
Obs! Om ingen knapp trycks in inom fem
sekunder efter tryck på 6 (P.PTY), så
kopplas läget PRIORITY PTY ur
automatiskt.
71
RDS
English
Deutsch
3
4
BACKNEXT
P.PTY
Drücken Sie innerhalb von 5 Sekunden Taste
1 (; BACK) oder 2 (NEXT :), um den
gewünschten Programmtyp auszuwählen.
Drücken Sie danach Taste 6 (P.PTY). Das
Gerät empfängt Sender nun mit PTY-Priorität.
"P.PTY" wird angezeigt.
Hinweis:
Wenn die P.PTY-Funktion aktiviert ist, gibt das
Gerät bei Empfang des voreingestellten
Programmtyps dieses Programm auch dann
wieder, wenn gerade eine andere
Eingangsquellenanzeige als Radio aufgerufen
ist.
Wenn Sie das empfangene Programm nicht
hören möchten, drücken Sie Taste 6 (P.PTY),
um den P.PTY-Empfang abzuschalten. Die
P.PTY-Funktion bleibt dabei weiterhin aktiviert,
und sobald ein anderes Programm des
voreingestellten Typs empfangen wird, schaltet
das Gerät auf dieses Programm um.
Drücken Sie Taste 6 (P.PTY) mindestens 2
Sekunden lang, um die PTY-Prioritätsfunktion
(Unterbrechungsmodus) zu aktivieren.
• Zum Deaktivieren der PTY-Prioritätsfunktion
(Unterbrechungsmodus) drücken Sie Taste 6
(P.PTY) erneut mindestens 2 Sekunden lang.
Hinweis: Hinweise: Die P.PTY-Funktion
arbeitet im Gegensatz zur T.INFOFunktion mit gleichbleibender
Lautstärke.
72
5
RETURN
Drücken Sie die Taste FUNC (RETURN), um
zum vorherigen Menü zurückzugehen.
Uso delle funzioni
RDS
ItalianoSvenska
RDS-mottagning
Premere il tasto 1 (; BACK) o 2 (NEXT :)
entro 5 secondi per selezionare il tipo di
programma desiderato. Quindi premere il tasto
6 (P.PTY). Si attiva la funzione PRIORITY
PTY.
L'indicatore "P.PTY" si illumina.
Nota:
Mentre il modo P.PTY è impostato su ON,
l'apparecchio riproduce automaticamente il tipo
di programma preselezionato ogni volta che il
ricevitore riceve il programma, anche mentre
l'apparecchio visualizza una schermata di modo
diversa da quella radio.
Se non si desidera ascoltare il programma in
fase di ricezione, premere il tasto 6 (P.PTY)
per saltare il modo P.PTY. Il modo P.PTY
rimane attivato per ricevere il programma
successivo che sarà trasmesso.
Tenere premuto il tasto 6 (P.PTY) per almeno
2 secondi per attivare il modo di PTY prioritario
(a interruzione).
• Per disattivare la funzione PRIORITY PTY
(interruzione), premere il tasto 6 (P.PTY) per
più di 2 secondi.
Nota: Nella funzione PRIORITY PTY,
diversamente dalla funzione T.INFO, il
volume non aumenta durante il
funzionamento.
Tryck inom fem sekunder lämpligt antal gånger
på1 (; BACK) eller 2 (NEXT :) för att välja
önskad programtyp. Tryck därefter på6
(P.PTY) för att aktivera prioritering av
radioprogram enligt vald programtyp.
Indikeringen P.PTY visas på bildskärmen.
Obs!
Efter att prioritering av radioprogram enligt vald
programtyp kopplats in återges automatiskt ett
program enligt vald programtyp så fort radion
tar emot ett sådant program, också när en
meny för en annan källa än radion visas på
bildskärmen.
Tryck på 6 (P.PTY) för att hoppa över en
prioritering av radioprogram enligt vald
programtyp, när du inte vill lyssna på
programmet som tas emot. Prioritering av
radioprogram enligt vald programtyp fortsätter
vara inkopplat för mottagning av nästa program
som sänds enligt vald programtyp.
Tryck in och håll 6 (P.PTY) intryckt i minst två
sekunder för att koppla in prioritering av
radioprogram enligt vald programtyp igen.
• Tryck in och håll 6 (P.PTY) intryckt i över två
sekunder för att koppla ur läget PRIORITY
PTY och avbryta prioritering av radioprogram
enligt vald programtyp.
Obs! Till skillnad från läget för mottagning av
trafikinformation (T.INFO), så höjs inte
volymen vid prioritering av radioprogram
enligt vald programtyp.
Premere il tasto FUNC (RETURN) per tornare
alla schermata precedente.
Tryck på FUNC (RETURN) för att återgå till
föregående meny på bildskärmen.
73
1
English
Deutsch
RDS
Ein- und Ausschalten der
4
1
2 5
3
Notfallalarmanzeige
Drücken Sie die SOURCE-Taste.
Das Hauptmenü erscheint auf dem Bildschirm.
2
3
4
5
INTLZ
OFFON
RETURN
Drücken Sie Taste 6 (INTLZ).
Die Initialisierungsmodus-Anzeige erscheint auf
dem Bildschirm.
Drehen Sie am Drehschalter, um "PTY31" zu
wählen.
Die Funktionssymbolleiste wird angezeigt.
Drücken Sie Taste 1 (OFF) oder 2 (ON), um
die PTY-Funktion aus- oder einzuschalten.
Bei aktivierter PTY31-Funktion zeigt das Gerät
"ALARM" auf dem Bildschirm an,, wenn ein
PTY31-Signal (Notfalldurchsage) empfangen
wird.
Hinweis: Wenn Sie bei Empfang einer
Notfalldurchsage gerade eine andere
Eingangsquelle hören, schaltet das
Gerät auf Radioempfang um.
Drücken Sie nach der Einstellung die Taste
FUNC (RETURN), um zum Hauptmenü
zurückzugehen.
74
Uso delle funzioni
RDS
ItalianoSvenska
RDS-mottagning
Attivazione e disattivazione della visualizzazione dell'allarme di
emergenza
Premere il tasto SOURCE.
Appare la schermata di menu principale.
Premere il tasto 6 (INTLZ).
Appare la schermata del modo di
inizializzazione.
Girare il codificatore rotante e selezionare
"PTY31". Appare il menu di guida alle funzioni.
Premere il tasto 1 (OFF) o 2 (ON) per
selezionare il modo PTY31 disattivato o
attivato.
Nel modo PTY31 attivato, l'apparecchio
visualizza "ALARM" sullo schermo quando
viene ricevuto un segnale PTY31 (trasmissione
di emergenza).
Nota: Se viene ricevuta una trasmissione di
emergenza, l'appparecchio passa al
modo radio anche se si sta ascoltando
una fonte diversa dalla radio.
Automatisk mottagning
av katastrofmeddelanden (PTY31)
Tryck på SOURCE.
Huvudmenyn visas på bildskärmen.
Tryck på 6 (INTLZ).
Initialiseringsmenyn visas på bildskärmen.
Vrid på flerfunktionsratten och välj läget PTY31.
Tillhörande funktionsrad visas på bildskärmen.
Tryck på 1 (OFF) eller 2 (ON) för att koppla
ur (läget PTY31 Off) respektive in (PTY31 On)
automatisk mottagning av katastrofmeddelanden.
Efter val av läget PTY31 On visas indikeringen
ALARM på bildskärmen när radion tar emot en
PTY31-signal för sändning av ett
katastrofmeddelande.
Obs! Om ett katastrofmeddelande tas emot, så
kopplas radiomottagning in även om
ljudåtergivning från en annan källa pågår.
Una volta effettuata la scelta, premere il tasto
FUNC (RETURN) per tornare alla schermata di
menu principale.
Tryck på FUNC (RETURN), efter att önskat
läge valts, för att återgå till föregående meny på
bildskärmen.
75
1
23
English
Deutsch
RDS
Anzeigen von
Nachrichtentext
Textnachrichten von Rundfunksendern können
auf dem Bildschirm angezeigt werden.
Stellen Sie einen Sender ein, der
Textnachrichten sendet.
2
3
Drücken Sie die RDS-Taste mindestens 2
Sekunden lang, um den Textnachrichtenmodus
zu aktivieren.
"R/T WAIT" wird einige Sekunden lang auf dem
Bildschirm angezeigt.
Zum Deaktivieren des Textnachrichtenmodus
halten Sie die RDS-Taste erneut mindestens 2
Sekunden lang gedrückt.
Hinweis: Wenn kein Nachrichtentext
empfangen wird oder die gesendeten
Textnachrichten nicht einwandfrei
empfangen werden können, erscheint
die Meldung "NO TEXT" auf dem
Bildschirm.
76
Uso delle funzioni
RDS
ItalianoSvenska
RDS-mottagning
Visualizzazione del testo
radio
I messaggi di testo da una stazione radio
possono essere visualizzati.
Sintonizzare una stazione radio che trasmette
messaggi di testo.
Tenere premuto il tasto RDS per almeno 2
secondi nel modo radio FM per attivare il modo
di testo radio. "R/T WAIT" appare sullo schermo
per alcuni secondi.
Per disattivare il modo di testo radio, tenere
premuto il tasto RDS per almeno 2 secondi.
Nota: Se non esistono messaggi di testo
ricevibili o se l'apparecchio non può
ricevere correttamente un messaggio di
testo, viene visualizzato "NO TEXT".
Visning av radiotext
Textmeddelanden som en radiostation sänder
kan tas emot och visas på bilstereons
bildskärm.
Ställ in en RDS-station som sänder radiotext.
Tryck in och håll RDS intryckt i minst två
sekunder under pågående FM-radiomottagning
för att koppla in läget för visning av radiotext.
R/T WAIT visas i några sekunder i
teckenfönstret.
Tryck in och håll RDS intryckt i minst två
sekunder igen för att koppla ur läget för visning
av radiotext.
Obs! NO TEXT visas på bildskärmen om det
inte finns något textmeddelande att ta
emot eller om radion inte kan ta emot ett
textmeddelande ordentligt.
77
CD-Player/
Deutsch
Wechsler (Option)
CD-Player/WechslerWiedergabe (Option)
Das IVA-C800R ist mit einem eingebauten CDPlayer ausgestattet.
3
2
14
Wenn ein optionaler Alpine CD-Player oder CDWechsler angeschlossen ist, kann dieser über
das IVA-C800R bedient werden.
(Wenn ein CD-Wechsler angeschlossen ist,
lesen Sie bitte auf Seiten 92 und 94 nach, wie
Sie die gewünschte CD auswählen.)
1
2
3
Drücken Sie die SOURCE-Taste, um das
Hauptmenü anzuzeigen.
Drehen Sie am Drehschalter, um den CDEingang zu wählen. Drücken Sie dann auf den
Drehschalter, um auf CD-Betrieb zu schalten.
Die CD-Player-Anzeige erscheint auf dem
Bildschirm.
Wenn eine CD mit der beschrifteten Seite nach
oben in das CD-Fach des IVA-C800R eingelegt
wird, startet die Wiedergabe der CD.
Wenn ein optionaler Alpine CD-Player
angeschlossen ist und eine CD in den
optionalen CD-Player eingelegt wird, startet die
Wiedergabe der CD automatisch.
/
Für kurze Wiedergabepausen drücken Sie
Taste 2 (:/J) .
Zum Fortsetzen der Wiedergabe drücken Sie
Taste 2 (:/J) ein weiteres Mal.
(Fortsetzung folgt)
78
Uso del lettore/
ItalianoSvenska
cambiatore CD (opzionale)
Manövrering av CDspelare/CD-växlare (tillval)
Riproduzione con il
lettore o cambiatore CD
(opzionale)
L'IVA-C800R è dotato di un lettore CD
incorporato.
Quando è collegato un lettore CD o cambiatore
CD Alpine opzionale, è possibile controllarlo
dall'IVA-C800R.
(Quando è collegato un cambiatore CD, vedere
le pagine 93 e 95 per come selezionare il disco
desiderato.)
Premere il tasto SOURCE per visualizzare la
schermata di menu principale.
Girare il codificatore rotante e selezionare il
modo di lettore CD. Quindi premere il
codificatore rotante per eseguire la selezione.
Appare la schermata del modo di lettore CD.
Quando un CD viene inserito nel vano CD
SLOT dell'IVA-C800R, con il lato dell'etichetta
rivolto in alto, l'apparecchio inizia la
riproduzione del CD.
Quando è collegato un lettore CD Alpine
opzionale, inserendo un CD nel lettore CD
opzionale la riproduzione inizia
automaticamente.
Ljudåtergivning från
ansluten CD-spelare
eller CD-växlare (tillval)
Enheten IVA-C800R har en inbygged CDspelare.
Efter att en extra Alpine CD-spelare eller CDväxlare anslutits till bilstereon IVA-C800R kan
denna manövreras via IVA-C800R.
(Vi hänvisar till sidorna 93 och 95 angående val
av önskad CD-skiva, när en CD-växlare är
ansluten till bilstereon.)
Tryck på SOURCE för att ta fram huvudmenyn
på bildskärmen.
Vrid på flerfunktionsratten för att välja läget för
ljudåtergivning från CD-spelaren. Tryck sedan
på flerfunktionsratten för att verkställa valet.
CD-menyn visas på bildskärmen.
När du har satt in en CD-skiva med etikettsidan
uppåt i skivfacket (CD SLOT) på IVA-C800R,
startar uppspelningen av skivan.
Om du har anslutit en extra Alpine CD-spelare
och sätter in en CD-skiva i den, startar
uppspelningen av skivan automatiskt.
Premere il tasto 2 (:/J) per sospendere
temporaneamente la riproduzione.
Per riprendere la riproduzione, premere di
nuovo il tasto 2 (:/J).
(continua)(forts.)
Tryck på 2 (:/J) för att koppla in paus vid
uppspelning.
Tryck en gång till på 2 (:/J) för att fortsätta
uppspelningen.
79
CD-Player/
Wechsler (Option)
Deutsch
4
Zum Auswerfen der CD drücken Sie die
Auswurftaste (c). Wenn Sie einen optionalen
CD-Player benutzen, drücken Sie die
Auswurftaste am optionalen CD-Player.
Hinweise: • 8-cm-CDs können verwendet
werden.
• Nur CDs mit den abgebildeten
Logos können verwendet werden.
• Eine CD-R (CD-Recordable) kann
nicht unbedingt wiedergegeben
werden. Eine CD-RW (CDReWritable) kann mit diesem
Gerät nicht wiedergegeben
werden.
• Der Zündschlüssel muß sich in
der Position ACC (I) oder ON
befinden, bevor Sie eine CD
einlegen. Andernfalls kann der
Player beschädigt werden.
80
Uso del lettore/
ItalianoSvenska
cambiatore CD (opzionale)
Manövrering av CDspelare/CD-växlare (tillval)
Premere il tasto di espulsione (c) per estrarre il
CD. Se si utilizza un lettore CD opzionale,
premere il tasto di espulsione sul lettore CD
opzionale.
Note: • È possibile usare CD da 8 cm.
• È possibile usare solo i compact disc
con il marchio raffigurato.
• Non è possibile garantire totalmente la
riproduzione di CD-R (CD-Recordable). Con questo apparecchio non è
possibile riprodurre CD-RW (CDReWritable).
• Assicurarsi di aver girato la chiave di
accensione nella posizione ACC o ON
prima di inserire un CD per evitare
eventuali danni al lettore.
När du vill ta ut CD-skivan trycker du på
utmatningsknappen (c). (Om du använder en
extra CD-spelare, trycker du på
utmatningsknappen på den spelaren.)
Obs! • Tre tum (8cm) CD-skivor kan
användas.
• Endast CD-skivor med detta märke
kan användas.
• Vi kan inte fullt ut garantera
uppspelningen av CD-R
(inspelningsbara CD-skivor). CD-RW
(återskrivbara CD-skivor) kan inte
spelas upp på den här enheten.
• Glöm inte bort att slå på tändningen
eller ställa tändningsnyckeln i
tillbehörsläget (ACC) innan du sätter in
en CD-skiva, annars kan du skada
spelaren.
81
1
CD-Player/
Deutsch
Wechsler (Option)
Schneller Vor- und
1
Rücklauf
Für schnellen Vor- bzw. Rücklauf halten Sie
Taste 3 (f) bzw. 1 (g) gedrückt, bis
der gewünschte Titelabschnitt erreicht ist.
Lassen Sie die Taste am gewünschten
Abspielpunkt wieder los.
Titelsuchlauf
Mit dieser Funktion können Sie den Abtaster
1
schnell bis zum Anfang eines gewünschten
Titels springen lassen.
82
1
Zum Zurückspringen an den Anfang des
aktuellen Titels tippen Sie während der CDWiedergabe Taste 1 (g) kurz an.
Um einen davorliegenden Titel anzufahren,
tippen Sie die Taste 1 (g) wiederholt an,
bis der gewünschte Titel erreicht ist.
Zum Vorspringen an den Anfang des nächsten
Titels tippen Sie während der CD-Wiedergabe
Taste 3 (f) kurz an.
Um einen darauffolgenden Titel anzufahren,
tippen Sie die Taste wiederholt an, bis der
gewünschte Titel erreicht ist.
Uso del lettore/
ItalianoSvenska
cambiatore CD (opzionale)
Manövrering av CDspelare/CD-växlare (tillval)
Avanzamento e ritorno
rapido
Tenere premuto il tasto 3 (f)o 1 (g)
per procedere rapidamente in avanti o indietro
fino a raggiungere il punto desiderato sul disco.
Quando si raggiunge il punto desiderato
rilasciare il tasto.
Salto con sensore
musicale
Questa funzione permette di saltare all'inizio di
un brano.
Premere leggermente il tasto 1 (g) durante
la riproduzione del disco per tornare all'inizio
del brano attuale.
Se si desidera tornare all'inizio di un brano più
indietro, premere ripetutamente il tasto 1
(g) fino a raggiungere il brano desiderato.
Snabbuppspelning
framåt/bakåt
Tryck in och håll 3 (f) eller 1 (g)
intryckt för att snabbsöka CD-skivan framåt
eller bakåt tills önskat avsnitt i ett spår letats
fram. Släpp den intryckta knappen för att
avbryta snabbuppspelning och återgå till normal
uppspelning från valt läge på CD-skivan.
Spårsökning
Med hjälp av spårsökning är det möjligt att
snabbt leta fram början påönskat spår.
Tryck en gång på 1 (g) under pågående
CD-uppspelning för att gå tillbaka till början av
nuvarande spår.
Tryck lämpligt antal gånger på 1 (g) för att
gå tillbaka till början av ett spår längre bak på
CD-skivan.
Premere leggermente il tasto 3 (f) per
avanzare all'inizio del brano successivo. Se si
desidera avanzare all'inizio di un brano più
avanti, premere ripetutamente fino a
raggiungere il brano desiderato.
Tryck en gång på 3 (f) under pågående
CD-uppspelning för att gåöver till början av
nästa spår. Tryck lämpligt antal gånger för att
gåöver till början av ett spår längre fram på
CD-skivan.
83
CD-Player/
Deutsch
Wechsler (Option)
Wiederholte Wiedergabe
1
1
REPEAT
eines einzelnen Titels
Drücken Sie, während der gewünschte Titel
spielt, Taste 4 (REPEAT). Der Titel wird
danach wiederholt, bis Sie die
Wiederholfunktion abschalten.
Zum Abschalten der Wiederholfunktion drücken
Sie Taste 4 (REPEAT), bis "REPEAT" nicht
mehr angezeigt wird.
Hinweis: Einige CD-Wechsler von Alpine
bieten eine REPEAT ALL-Funktion.
Wenn Sie REPEAT ALL wählen,
werden alle Titel auf der
ausgewählten CD wiederholt
wiedergegeben.
84
Uso del lettore/
ItalianoSvenska
cambiatore CD (opzionale)
Manövrering av CDspelare/CD-växlare (tillval)
Riproduzione ripetuta di
un singolo brano
Premere il tasto 4 (REPEAT) durante la
riproduzione del brano che si desidera
riprodurre ripetutamente. Il brano viene
riprodotto ripetutamente fino a che il modo di
ripetizione viene disattivato.
Per disattivare la riproduzione a ripetizione,
premere ripetutamente il tasto 4 (REPEAT)
fino a che l'indicatore REPEAT scompare.
Nota: Alcuni cambia CD Alpine sono dotati
della funzione REPEAT ALL. Se si
seleziona REPEAT ALL, tutti i brani del
disco selezionato vengono riprodotti
ripetutamente.
Repetering av önskat
spår (REPEAT)
Tryck på 4 (REPEAT) för att koppla in
repeterad uppspelning av det spår som spelas
upp för tillfället. Spåret spelas upp om och om
igen ända tills repeteringen kopplas ur.
Tryck upprepade gånger på 4 (REPEAT), tills
indikeringen REPEAT slocknar, för att koppla ur
repetering.
Obs! Vissa Alpine CD-växlare har en REPEAT
ALL-funktion. När REPEAT ALL är
inkopplat repeteras samtliga spår på vald
CD-skiva.
85
CD-Player/
Deutsch
Wechsler (Option)
Zufallswiedergabe
Mit der M.I.X.-Funktion können Sie CD-Titel in
1
zufälliger Reihenfolge wiedergeben.
1
M.I.X.
Drücken Sie bei CD-Betrieb Taste 5 (M.I.X.).
Die Titel der CD werden nun in zufälliger
Reihenfolge jeweils einmal wiedergegeben.
Die Zufallswiedergabe wird in wiederholten
Durchgängen fortgesetzt, bis die M.I.X.Funktion wieder abgeschaltet wird. Zum
Abschalten der M.I.X.-Funktion drücken Sie
Taste 5 (M.I.X.) wiederholt, bis "M.I.X." nicht
mehr angezeigt wird.
Hinweise: • Wenn der angeschlossene CD-
Wechsler über die M.I.X.ALLFunktion verfügt, können Sie im
Menü M.I.X.ALL auswählen. In
diesem Fall werden alle Titel auf
allen CDs im Magazin in zufälliger
Reihenfolge wiedergegeben.
Nachdem alle Titel auf allen CDs
einmal wiedergegeben wurden,
startet die Zufallswiedergabe
erneut.
• Wenn die M.I.X.-Funktion
ausgewählt ist, können einzelne
Titel nicht wiederholt
wiedergegeben werden.
86
Uso del lettore/
ItalianoSvenska
cambiatore CD (opzionale)
Manövrering av CDspelare/CD-växlare (tillval)
Riproduzione M.I.X.
(ordine casuale)
Nel modo M.I.X., i brani del disco sono
riprodotti in ordine casuale.
Premere il tasto 5 (M.I.X.) in modo CD. Tutti i
brani del disco sono riprodotti in ordine casuale.
La riproduzione M.I.X. continua fino a che il
modo M.I.X. viene disattivato. Per disattivare la
riproduzione M.I.X., premere ripetutamente il
tasto 5 (M.I.X.) fino a che l'indicatore M.I.X.
scompare.
Note: • Se il cambia CD collegato è dotato
della funzione M.I.X.ALL, è possibile
selezionare M.I.X.ALL dal menu. In
questo caso, tutti i brani di tutti i dischi
nel contenitore CD vengono riprodotti
in ordine casuale. Una volta che tutti i
brani di tutti i dischi sono stati
riprodotti una volta, il cambia CD inizia
a riprodurre una nuova sequenza in
ordine casuale.
• Durante la riproduzione M.I.X non è
possibile eseguire la riproduzione
ripetuta di un singolo brano.
Slumpvis uppspelning
(M.I.X.)
Med hjälp av slumpvis uppspelning är det
möjligt att lyssna på spåren på isatt CD-skiva i
slumpvis ordning.
Tryck på 5 (M.I.X.) medan CD-menyn visas på
bildskärmen. Samtliga spår på isatt CD-skiva
spelas upp i slumpvis ordning.
Slumpvis uppspelning fortsätter tills läget M.I.X.
kopplas ur. Tryck upprepade gånger på 5
(M.I.X.), tills indikeringen M.I.X. slocknar, för att
koppla ur slumpvis uppspelning.
Obs! • Om den anslutna CD-växlaren har
funktionen M.I.X.ALL kan du välja
M.I.X.ALL från menyn. Då spelas
samtliga spår på samtliga CD-skivor i
skivmagasinet upp i slumpvis ordning.
Efter det att alla spåren på samtliga
CD-skivor har spelats upp en gång,
fortsätter uppspelningen av samtliga
spår i ny slumvis ordning.
• Repetering av önskat spår kopplas
bort under M.I.X.-uppspelning.
87
12
CD-Player/
Deutsch
Wechsler (Option)
Anzeigen von CDNamen/CD-Text
Wenn Sie Ihre CDs benannt haben, können Sie
die CD-Namen auf dem Bildschirm anzeigen.
Einzelheiten zum Eingeben von CD-Namen
finden Sie im Abschnitt "Benennen von CDs"
(Seite 176). Wenn ein CD-Text-kompatibler CDWechsler angeschlossen ist, können Sie den
Text der CD-Namen/Titelnamen beim
Abspielen einer Musik-CD mit Text-Information
über den Bildschirm rollen lassen.
1
2
SCROLL
SCROLL
Drücken Sie während der CD-Wiedergabe
Taste 6 (SCROLL). Bei jeder
Tastenbetätigung wird abwechselnd zwischen
CD-Name und Titelname umgeschaltet.
Erläuterungen zu "CD-Name" und "CD-Text"
• Name: Sie können Ihre CDs mit diesem
Gerät benennen. (siehe Seite 176).
• Text: Auf manchen Musik-CDs ist
Textinformation über die CD und
ihre Titel aufgezeichnet.
Hinweise: • Bei CDs, die entweder keinen CD-
Namen oder keine Titelnamen
haben, bleibt das entsprechende
Feld auf dem Bildschirm leer.
• Wenn eine CD weder CD-Namen
noch Titelnamen hat, erscheint
"NO TITLE" auf dem Bildschirm.
Im Falle des MD-Players wird
dieselbe Anzeige gegeben.
Wenn der Text/Name länger als 12 Zeichen ist,
drücken Sie Taste 6 (SCROLL) mindestens 2
Sekunden lang, um den Text/Namen über den
Bildschirm rollen zu lassen.
Zum Stoppen der Rollanzeige drücken Sie
Taste 6 (SCROLL) mindestens 2 Sekunden
lang.
Hinweise: • Gewisse Zeichen werden je nach
Schriftart von diesem Gerät unter
Umständen nicht korrekt
angezeigt.
• Das Rollen des Textes ist in
manchen Fällen automatisch.
88
Uso del lettore/
ItalianoSvenska
cambiatore CD (opzionale)
Manövrering av CDspelare/CD-växlare (tillval)
Visualizzazione e
scorrimento di titoli/testo CD
Se sono stati memorizzati titoli per i CD, i titoli
CD possono essere visualizzati (per assegnare
titoli ai CD, vedere "Assegnazione di titoli ai
CD" a pagina 177). Se è collegato un
cambiatore CD dotato di funzione di testo CD, il
testo per i titoli CD/brani può essere
visualizzato e fatto scorrere durante la
riproduzione di un CD musicale con titoli/testo.
Premere ripetutamente il tasto 6 (SCROLL)
durante la riproduzione CD.
A ciascuna pressione si alterna il modo di
scorrimento titolo disco e il modo di scorrimento
titolo brano.
Definizione di "titolo" e "testo":
• Titolo: Questo apparecchio permette di
assegnare titoli (nomi) ai CD
(vedere pagina 177).
• Testo: Alcuni CD contengono informazioni
di testo preregistrate per i nomi di
disco/brano, ecc.
Note: • Se non esiste il titolo del disco o quello
del brano, lo spazio per quel titolo
rimane vuoto sullo schermo.
• Se non esistono titoli di disco e di brano,
viene visualizzato "NO TITLE".
Per il lettore MD, appare la stessa
visualizzazione di quella mostrata sopra.
Visning och framrullning av
CD-titel/CD-text (SCROLL)
CD-titlar som lagrats i bilstereons minne kan fås
fram på bildskärmen (vi hänvisar till rubriken
Namngivning av CD-skivor på sidan 177
angående lagring av CD-titlar i minnet). Efter
anslutning av en CD-växlare med CDtextfunktion kan namnen på CD-skivan och CDspåren på en isatt CD-textskiva fås att rullas
fram på bildskärmen under pågående
uppspelning av CD-skivan ifråga.
Tryck på 6 (SCROLL) under pågående CDuppspelning.
Med vart tryck växlar rullningen på bildskärmen
mellan framrullning av CD-titel och framrullning
av spårtitel.
Angående visning av titel och text
Obs! • Om antingen CD-titeln eller spårtiteln
• Titel: Med hjälp av denna bilstereo är det
möjligt att lagra CD-titlar i minnet
(namnge CD-skivor) (se sid. 177).
• Text: Vissa CD-skivor är kodade med
textinformation för CD-titel/
spårnamn etc.
är otillgänglig, så lämnas utrymmet för
den titeln tomt på bildskärmen.
• NO TITLE visas på bildskärmen, om
varken CD-titeln eller spårtiteln är
otillgänglig. Det samma gäller för MDspelaren.
Se il testo/titolo è di lunghezza superiore a 12
caratteri, premere il tasto 6 (SCROLL) per
almeno 2 secondi per far scorrere il titolo/testo.
Per fermare lo scorrimento, tenere premuto il
tasto 6 (SCROLL) per almeno 2 secondi.
Note: • A seconda dello stile dei caratteri, i
caratteri possono non essere
visualizzati correttamente.
• L'apparecchio potrebbe far scorrere il
testo automaticamente.
Tryck på 6 (SCROLL) i minst två sekunder för
att koppla in rullning av texten/titeln, on texten/
titeln består av mer än 12 tecken.
Tryck in och håll 6 (SCROLL) intryckt i minst
två sekunder för att avbryta textrullning.
Obs! • Beroende på textstil kan det hända att
vissa tecken inte visas korrekt på
bildskärmen.
• Det kan hända att texten på
bildskärmen rullas fram automatiskt.
89
CD-Player/
Deutsch
Wechsler (Option)
Anzeigen der
Titelnamenliste/CDNamensliste
Wenn Sie Ihre CDs benannt haben, können Sie
23
1
zum Auswählen einer CD die CD-Namensliste
anzeigen. (Wie Sie die Namen speichern, ist
auf Seiten 176 und 178 beschrieben.)
90
1
2
3
Drücken Sie bei CD/CD-Wechsler-Betrieb die
LIST-Taste.
Modus CD (integrierter Player):
Wenn CDs mit CD-Text eingelegt sind. Die
Liste der Titelnamen wird angezeigt. Wenn eine
CD ohne CD-Text eingelegt wird, wird die Liste
der CD-Namen angezeigt.
Modus CD-Wechsler/CD (sofern an den CDPlayer angeschlossen):
Die Liste der CD-Namen wird angezeigt.
Drehen Sie am Drehschalter, um den Cursor
zum Namen des abzuspielenden Titels oder der
abzuspielenden CD zu bewegen.
Drücken Sie auf den Drehschalter, um diese
CD zu wählen.
Der ausgewählte Titel wird wiedergegeben, die
Namensliste wird ausgeblendet, und der
Hauptbildschirm des CD- bzw. CDWechslermodus erscheint.
Hinweise: • Wenn eine CD nicht benannt ist,
wird "NO TITLE" auf dem
Bildschirm angezeigt. Wenn keine
CD eingelegt ist, wird "NO CD"
angezeigt.
• Während die Liste der CD-Namen
angezeigt wird, können Sie durch
einen Druck auf die LIST-Taste
oder die Taste FUNC (RETURN)
zur CD/CD-Wechsler-Anzeige
zurückgehen.
Mit der Taste 2 läßt sich die CDbzw. Titelnamensliste nur
anzeigen, wenn eine CD mit CDText in den integrierten CDPlayer eingelegt ist.
Uso del lettore/
ItalianoSvenska
cambiatore CD (opzionale)
Manövrering av CDspelare/CD-växlare (tillval)
Visualizzazione della
lista di titoli piste/di titoli
CD
Se sono stati memorizzati titoli per i CD, si può
visualizzare la lista di titoli CD e selezionare i
dischi tramite i loro titoli. (Per memorizzare i
titoli, vedere le pagine 177 e 179.)
Premere il tasto LIST nel modo di CD/
cambiatore CD.
Modo CD (lettore incorporato):
Quando vengono inseriti dischi CD di testo,
viene visualizzata la lista dei titoli di pista, ma
se viene inserito un CD senza testo, viene
visualizzata la lista dei titoli CD.
Modo cambia CD/CD (quando collegato al
lettore CD):
La lista dei titoli CD appare sullo schermo.
Girare il codificatore rotante per selezionare
(evidenziare) il titolo piste o del CD che si
desidera riprodurre.
Premere il codificatore rotante per eseguire la
selezione.
Il titolo selezionato viene riprodotto, la
schermata della lista dei titoli si chiude e appare
la schermata principale del modo CD o la
schermata principale del modo cambia CD.
Note: • Se il disco non ha titolo, viene
visualizzato "NO TITLE". Se non è
inserito alcun disco, viene visualizzato
"NO DISC".
• Premendo il tasto LIST o FUNC
(RETURN) mentre la lista di titoli è
visualizzata si ritorna alla schermata
del modo CD/cambiatore CD.
La pressione del tasto 2 visualizza la
lista dei titoli CD o la lista dei titoli di
pista solo quando nel lettore CD
incorporato viene caricato un CD di
testo.
Visning av lista över
spårtitlar/CD-titlar (LIST)
Efter att CD-titlar lagrats i bilstereons minne är
det möjligt att ta fram en lista över de lagrade
CD-titlarna på bildskärmen. Det är också möjligt
att välja önskad CD-skiva med hjälp av CDskivans titel (vi hänvisar till sidorna 177 och 179
angående lagring av CD-titlar i minnet).
Tryck på LIST (INPUT) medan CD-menyn för
CD/CD-växlare visas på bildskärmen.
Läget CD (inbyggd spelare):
När du använder CD-textskivor. Listan med
spårnamn visas, men om du sätter in en CDskiva utan text visas listan med skivtitlarna.
Läget CD-växlare/CD (ansluten CD-spelare):
Listan med CD-titlar visas.
Vrid på flerfunktionsratten för att välja (markera)
spårtitlar eller titeln på den CD-skiva som ska
spelas upp.
Tryck på flerfunktionsratten för att verkställa
valet.
Den valda titeln spelas upp, skärmen med
titellistan stängs och CD- eller CD-växlarmenyn
visas.
Obs! • NO TITLE visas på bildskärmen om
CD-skivan inte tilldelats någon titel.
Om ingen CD-skiva är isatt visas
meddelandet NO DISC.
• Tryck på LIST (INPUT) eller FUNC
(RETURN) medan listan över CD-titlar
visas på bildskärmen för att återgå till
CD-menyn/CD-växlare.
Listan med CD-titlar eller spårtitlar
visas när du trycker på 2, men bara
under förutsättningen att det finns en
CD-skiva med text i den inbyggda CDspelaren.
91
CD-Player/
Deutsch
Wechsler (Option)
Bedienung eines CDWechslers
3
2
1
Wenn ein optionaler Alpine CD-Wechsler (6oder 12-CD-Magazin) am IVA-C800R
angeschlossen ist, kann der CD-Wechsler über
das IVA-C800R bedient werden.
1
2
3
DISC 1DISC 2DISC 3DISC 4DISC 5DISC 6
PAGE 1/2
Drücken Sie die SOURCE-Taste, um das
Hauptmenü aufzurufen.
Drehen Sie am Drehschalter, um "CD CHG" zu
wählen, und drücken Sie dann auf den
Drehschalter.
Die CD-Wechsler-Anzeige erscheint auf dem
Bildschirm.
Wenn ein CD-Wechsler mit 6-CD-Magazin
angeschlossen ist:
Drücken Sie die Taste FUNC (PAGE 1/2). Die
Funktionssysmbole der zweiten Menüseite
erscheinen auf dem Bildschirm. Zum
Auswählen einer CD drücken Sie die
entsprechend numerierte Funktionstaste (1
(DISC1) bis 6 (DISC6)). Beispiel: Zum
Abspielen der CD in Fach 3 drücken Sie Taste
3 (DISC3).
Hinweis: Zum Auswählen eines bestimmten
Titels tippen Sie Taste 1 (g) oder
3 (f) wiederholt an, bis die
Nummer des gewünschten Titels
angezeigt wird.
(Fortsetzung folgt)
92
Uso del lettore/
ItalianoSvenska
cambiatore CD (opzionale)
Manövrering av CDspelare/CD-växlare (tillval)
Controllo di cambiatori
CD
Se un cambiatore CD Alpine opzionale (da 6
dischi o 12 dischi) è collegato all'IVA-C800R, il
cambiatore CD può essere controllato dall'IVAC800R.
Premere il tasto SOURCE per visualizzare il
menu principale.
Girare il codificatore rotante per selezionare
"CD CHG." e quindi premere il codificatore
rotante.
Appare la schermata del modo di cambiatore
CD.
Quando è collegato un cambiatore CD da 6
dischi
Premere il tasto FUNC (PAGE 1/2). La
visualizzazione della guida alle funzioni cambia.
Premere i tasti di funzione per selezionare il
disco inserito desiderato. I tasti di funzione da
1 (DISC1) a 6 (DISC6) selezionano i dischi
dal primo al sesto disco. Per esempio, premere
il tasto 3 (DISC3) per selezionare il terzo
disco.
Nota: Per selezionare il numero del brano
desiderato sul disco selezionato,
premere leggermente il tasto 1 (g) o
3 (f) ripetutamente fino a che viene
visualizzato il numero del brano
desiderato.
(continua)
Styrning av ansluten CDväxlare
En Alpine CD-växlare (6-skivors eller 12skivors) som anslutits till bilstereon IVA-C800R
kan styras via IVA-C800R.
Tryck på SOURCE för att ta fram huvudmenyn
på bildskärmen.
Vrid på flerfunktionsratten för att välja läget CD
CHG och tryck därefter på flerfunktionsratten.
CD-menyn för CD-växlare visas på
bildskärmen.
När en 6-skivors CD-växlare är ansluten
Tryck på FUNC (PAGE 1/2), så att
funktionsraden ändras.
Tryck på lämplig direktväljare för att väljaönskad CD-skiva i CD-växlaren. Direktväljarna
1 (DISC1) till 6 (DISC6) motsvarar den första
till den sjätte CD-skivan. Tryck exempelvis på3 (DISC3) för att välja den tredje CD-skivan i
CD-växlaren.
Obs! Tryck upprepade gånger lätt på 1 (g)
eller 3 (f) för att välja önskat spår på
vald CD-skiva, tills motsvarande
spårnummer visas på bildskärmen.
(forts.)
93
PAGE
1/3
CD-Player/
Deutsch
Wechsler (Option)
Wenn ein CD-Wechsler mit 12-CD-Magazin
angeschlossen ist:
Die CDs Nr. 1 bis 6 werden wie bei einem CD-
Wechsler mit 6-CD-Magazin ausgewählt.
Zum Wählen einer der CDs Nr. 7 bis 12
drücken Sie die Taste FUNC (PAGE 1/3)
zweimal. Die Funktionssysmbole der dritten
Menüseite erscheinen auf dem Bildschirm, und
die Funktionstasten 1 bis 6 sind den CD-
Nummern 7 bis 12 zugeordnet. Zum Auswählen
einer CD drücken Sie die entsprechende
Funktionstaste (1 (DISC7) bis 6 (DISC12)).
Beispiel: Zum Abspielen der CD in Fach 9
drücken Sie Taste 3 (DISC9).
Hinweis: Zum Auswählen eines bestimmten
Titels tippen Sie Taste 1 (g) oder
3 (f) wiederholt an, bis die
Nummer des gewünschten Titels
angezeigt wird.
94
Uso del lettore/
ItalianoSvenska
cambiatore CD (opzionale)
Manövrering av CDspelare/CD-växlare (tillval)
Quando è collegato un cambiatore CD da 12
dischi
Si possono selezionare i numeri di disco da 1 a
6 nello stesso modo che per un cambiatore da
6 dischi.
Premere il tasto FUNC (PAGE 1/3) due volte
per selezionare i numeri di disco da 7 a 12. La
visualizzazione della guida alle funzioni cambia
e ora i tasti di funzione 1-6 rappresentano i
numeri di disco 7-12.
Premere i tasti di funzione (da 1 a 6) per
selezionare il disco desiderato. Per esempio,
premere il tasto 3 (DISC9) per selezionare il
nono disco.
Nota: Per selezionare il numero del brano
desiderato sul disco selezionato,
premere leggermente il tasto 1 (g) o
3 (f) ripetutamente fino a che viene
visualizzato il numero del brano
desiderato.
När en 12-skivors CD-växlare är ansluten
CD-skivor med skivnummer 1 till 6 väljs på
samma sätt som med en 6-skivors CD-växlare.
Tryck två gånger på FUNC (PAGE 1/3) för att
välja CD-skivor med skivnummer 7 till 12.
Funktionsraden ändras och direktväljarna 1 till
6 motsvarar nu skivnumren 7 till 12. Tryck på
lämplig direktväljare (1 till 6) för att välja
önskad CD-skiva. Tryck exempelvis på3
(DISC9) för att välja den nionde CD-skivan i
CD-växlaren.
Obs! Tryck upprepade gånger lätt på 1 (g)
eller 3 (f) för att välja önskat spår
på vald CD-skiva, tills motsvarande
spårnummer visas på bildskärmen.
95
CD-Player/
Deutsch
Wechsler (Option)
Auswahl mehrerer
Wechsler
Das Ai-NET-System von Alpine unterstützt bis
zu 6 CD-Wechsler. Wenn Sie zwei oder mehr
Wechsler benutzen, ist das KCA-400C
(Umschaltgerät für mehrere Wechsler)
13
2
erforderlich. Bei 1 Umschaltgerät können Sie
bis zu 4 CD-Wechsler anschließen. Bei 2
Umschaltgeräten können Sie bis zu 6 CD-
Wechsler anschließen.
1
2
3
Rufen Sie mit der SOURCE-Taste das
Hauptmenü auf.
Drehen Sie den Drehschalter, um Wechsler 1-4
(wenn ein KCA-400C angeschlossen ist) bzw.
Wechsler 1-6 (wenn zwei KCA-400C
angeschlossen sind) auszuwählen. Drücken Sie
dann auf den Drehschalter.
Im Display wird der Bildschirm zum
ausgewählten CD-Wechsler angezeigt.
Hinweis: Wenn ein KCA-400C an den
Wechsler angeschlossen ist, wird im
Hauptmenü "Changer 1-4" angezeigt.
Sind zwei KCA-400Cs an den
Wechsler angeschlossen, wird im
Hauptmenü "Changer 1-6" angezeigt.
Im Wechslermodus können Sie den nächsten
Wechsler auswählen (nur angeschlossene
Wechsler), indem Sie die BAND-Taste auf dem
Gerät oder auf der Fernbedienung drücken.
Hinweis: Diese Funktion steht bei der
Namensanzeige oder der
Namenseingabeanzeige nicht zur
Verfügung.
96
4
Wie Sie den ausgewählten Wechsler bedienen,
lesen Sie bitte im Abschnitt zum Bedienen des
CD-Players/Wechslers nach.
Uso del lettore/
ItalianoSvenska
cambiatore CD (opzionale)
Manövrering av CDspelare/CD-växlare (tillval)
Selezione Multi-Changer
Il sistema Ai-NET di Alpine è in grado di
supportare fino a 6 cambia CD. Quando
vengono usati due o più cambia CD, deve
essere impiegato il KCA-400C (dispositivo di
commutazione Multi-Changer). Se si usa 1
dispositivo di commutazione, è possibile
collegare fino a 4 cambia CD. Si usano 2
dispositivi di commutazione, è possibile
collegare fino a 6 cambia CD.
Premere il tasto SOURCE per visualizzare il
menu principale.
Girare il codificatore rotante per selezionare un
cambia CD da 1 a 4 (quando è collegato un
KCA-400C) o un cambia CD da 1 a 6 (quando
sono collegati due KCA-400C), quindi premere
il codificatore rotante.
La schermata del modo cambia CD selezionato
appare sullo schermo.
Nota: se al cambia CD viene collegato un
dispositivo KCA-400C, nel menu
principale viene visualizzato il messaggio
"Changer 1-4". Se al cambia CD
vengono collegati due dispositivi
KCA-400C, nel menu principale viene
visualizzato il messaggio "hanger 1-6".
Val mellan flera växlare
Alpines Ai-NET-system kan hantera upp till 6
CD-växlare. Om du vill kontrollera två eller flera
växlare, måste du använda KCA-400C (en
enhet för växling mellan flera växlare). Om du
använder en sådan växlingsenhet kan du
ansluta upp till 4 CD-växlare; med två sådana
enheter kan du ansluta upp till 6 CD-växlare.
Tryck på SOURCE för att ta fram huvudmenyn.
Vrid på flerfunktionsratten för att välja växlare 14 (när en KCA-400C är ansluten) eller växlare
1-6 (när två KCA-400C är anslutna). Tryck
sedan på flerfunktionsratten.
Skärmen för den valda CD-växlaren visas.
Obs! När en KCA-400C är ansluten till
växlaren visas "Changer 1-4" på
huvudmenyn. När två KCA-400C är
anslutna visas "hanger 1-6" på
huvudmenyn.
Nel modo cambia CD è possibile selezionare il
cambia CD successivo (solo tra i cambia CD
collegati) premendo il tasto BAND
sull'apparecchio o sul telecomando.
Nota: Non è possibile utilizzare tale funzione
nella schermata dei titoli o nella
schermata di immissione dei titoli.
Per il funzionamento del cambia CD
selezionato, vedere la sezione intitolata "Uso
del lettore/cambia CD ".
I växlarläget kan du välja nästa växlare (enbart
anslutna växlare) genom att trycka på BAND på
enheten eller på fjärrkontrollen.
Obs! Du kan inte kontrollera den här
funktionen från skärmen som visar
titlarna, eller skärmen för inmatning av
titel.
Hur du manövrerar den valda växlaren finns
beskrivet i avsnittet "Manövrering av CDspelare/CD-växlare".
97
1
Deutsch
MD-Player (Option)
Abspielen einer Mini-
Disc (MD)
In diesem Abschnitt wird die Bedienung anhand
3
2
1
eines Alpine MD-Players beschrieben.
(Wenn der MDA-5051R am IVA-C800R
angeschlossen ist, können MDs lediglich
wiedergegeben werden.)
Drücken Sie die SOURCE-Taste.
Das Hauptmenü erscheint auf dem Bildschirm.
2
3
4
Drehen Sie am Drehschalter, um "MD" vom
Hauptmenü zu wählen, und drücken Sie dann
auf den Drehschalter, um die gewählte
Eingangsquelle aufzurufen.
Die MD-Player-Anzeige erscheint dabei auf
dem Bildschirm.
Legen Sie eine MD in den MD-Player ein. Die
Wiedergabe beginnt danach automatisch.
/
Für kurze Wiedergabepausen drücken Sie
Taste 2 (:/J). Zum Fortsetzen der
Wiedergabe drücken Sie Taste 2 (:/J) ein
weiteres Mal.
Zum Auswerfen der MD drücken Sie die
Auswurftaste (c) am MD-Player.
98
Uso del lettore MD
(opzionale)
Manövrering av MDspelare (tillval)
SvenskaItaliano
Riproduzione di
minidischi (MD)
Questa sezione descrive le operazioni sul
presupposto che sia collegato un lettore MD
Alpine.
(Quando lo MDA-5051R è collegato all'IVAC800R, gli MD possono essere solo riprodotti.)
Premere il tasto SOURCE. Appare il menu
principale.
Girare il codificatore rotante e selezionare "MD"
dal menu principale, quindi premere il
codificatore rotante per eseguire la selezione.
Appare la schermata del modo di lettore MD.
Inseriere MD nel lettore MD e il lettore inizia la
riproduzione.
Premere il tasto 2 (:/J) per sospendere
temporaneamente la riproduzione. Per
riprendere la riproduzione, premere di nuovo il
tasto 2 (:/J)
Uppspelning av en MDskiva
Detta kapitel beskriver tillvägagångssättet för
manövrering av en ansluten Alpine MD-spelare.
(Efter anslutning av MD-spelaren MDA-5051R
till bilstereon IVA-C800R kan MD-skivor endast
spelas upp.)
Tryck på SOURCE.
Huvudmenyn visas på bildskärmen.
Vrid på flerfunktionsratten för att välja MD från
huvudmenyn och tryck därefter på
flerfunktionsratten för att verkställa valet.
MD-menyn visas på bildskärmen.
Skjut in en MD-skiva i MD-facket. MDuppspelning startar automatiskt.
Tryck på 2 (:/J) för att koppla in paus vid
uppspelning. Tryck en gång till på 2 (:/J) för
att fortsätta uppspelningen.
Per estrarre il minidisco premere il tasto di
espulsione (c) sul lettore MD.
När du vill ta ut MD-skivan trycker du på
utmatningsknappen (c) på MD-spelaren.
99
1
Deutsch
MD-Player (Option)
Titelsuchlauf
21
Zum Zurückspringen an den Anfang des
aktuellen Titels tippen Sie Taste 1 (g) kurz
an. Um einen davorliegenden Titel anzufahren,
tippen Sie die Taste wiederholt an, bis der
gewünschte Titel erreicht ist.
2
1
Zum Vorspringen an den Anfang des nächsten
Titels tippen Sie Taste 3 (f) kurz an. Um
einen darauffolgenden Titel anzufahren, tippen
Sie die Taste wiederholt an, bis der gewünschte
Titel erreicht ist.
Schneller Vor- und
1
Rücklauf
Für schnellen Rück- bzw. Vorlauf halten Sie
Taste 1 (g) bzw. 3 (f) gedrückt, bis
der gewünschte Titelabschnitt erreicht ist.
Lassen Sie die Taste am gewünschten
Abspielpunkt wieder los. Der Player startet die
Wiedergabe von diesem Abschnitt.
100
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.