SERIAL NUMBER/NUMÉRO DE SÉRIE/NÚMERO DE SERIE:
INSTALLATION DATE/DATE D'INSTALLATION/FECHA DE INSTALACIÓN:
INSTALLATION TECHNICIAN/INSTALLATEUR/INSTALADOR:
PLACE OF PURCHASE/LIEU D'ACHAT/LUGAR DE ADQUISICIÓN:
ALPINE ELECTRONICS, INC.
Tokyo office: 1-1-8 Nishi Gotanda,
Shinagawa-ku, Tokyo 141-8501, Japan
Tel.: (03) 3494-1101
ALPINE ELECTRONICS OF AMERICA, INC.
19145 Gramercy Place, Torrance,
California 90501, U.S.A.
Tel.: 1-800-ALPINE-1 (1-800-257-4631)
ALPINE ELECTRONICS OF CANADA, INC.
Suite 203, 7300 Warden Ave. Markham,
Ontario L3R 9Z6, Canada
Tel.: 1-800-ALPINE-1 (1-800-257-4631)
ALPINE ELECTRONICS OF AUSTRALIA PTY. LTD.
6-8 Fiveways Boulevarde Keysborough,
Victoria 3173, Australia
Tel.: (03) 9769-0000
ALPINE ELECTRONICS GmbH
Kreuzerkamp 7-11 40878 Ratingen, Germany
Tel.: 02102-45 50
Via C. Colombo 8, 20090 Trezzano Sul
ALPINE ELECTRONICS FRANCE S.A.R.L.
98, Rue De La Belle Etoile, Z.I. Paris Nord Il
ALPINE ELECTRONICS DE ESPAÑA, S.A.
01013 Vitoria (Alava)-Apdo. 133, Spain
Yamagata Printing Co.,
Ltd.
2-6-34, Takashima,
Nishi-ku, Yokohama,
Kanagawa, Japan
ALPINE ITALIA S.p.A.
Naviglio MI, Italy
Tel.: 02-48 47 81
(RCS PONTOISE B 338 101 280)
B.P. 50016 F-95945, Roissy,
Charles De Gaulle Cedex, France
Tel.: 01-48 63 89 89
ALPINE ELECTRONICS OF U.K., LTD.
13 Tanners Drive, Blakelands,
Milton Keynes MK14 5BU, U.K.
Tel.: 01908-61 15 56
Portal De Gamarra 36, Pabellón 32
Tel.: 34-45-283588
Designed by ALPINE Japan
Printed in Japan (Y)
68P30540Y42-O
R
R
IVA-C800
Mobile Multimedia Station
• OWNER'S MANUAL
Please read this manual to maximize your enjoyment of the outstanding performance and feature
capabilities of the equipment, then retain the
manual for future reference.
• MODE D'EMPLOI
Veuillez lire ce mode d'emploi pour tirer pleinement
profit des excellentes performances et fonctions de
cet appareil, et le conservez-le pour toute référence
future.
• MANUAL DE OPERACIÓN
Lea este manual, por favor, para disfrutar al máximo
de las excepcionales prestaciones y posibilidades
funcionales que ofrece el equipo, luego guarde el
manual para usarlo como referencia en el futuro.
WARNING
English
Precautions
This symbol means important instructions. Failure to heed them can result
in serious injury or death.
Ce symbole désigne des instructions
importantes. Le non-respect de ces
instructions peut entraîner de graves
blessures, voire la mort.
Este símbolo indica que las
instrucciones son importantes. De no
tenerse en cuenta, podría
ocasionarse heridas graves o muerte.
INSTALL THE PRODUCT CORRECTLY
SO THAT THE DRIVER CANNOT
WATCH TV/VIDEO UNLESS THE
VEHICLE IS STOPPED AND THE
EMERGENCY BRAKE IS APPLIED. It is
dangerous (and illegal in many states)
for the driver to watch the TV/Video
while driving the vehicle. The driver
may be distracted from looking ahead
and an accident could occur. If the
product is not installed correctly, the
driver will be able to watch the TV/
Video while driving the vehicle and
may be distracted from looking ahead
causing an accident. The driver or
other people could be severely
injured.
DO NOT OPERATE ANY FUNCTION
THAT TAKES YOUR ATTENTION AWAY
FROM SAFELY DRIVING YOUR
VEHICLE. Any function that requires
your prolonged attention should only
be performed after coming to a
complete stop. Always stop the
vehicle in a safe location before
performing these functions. Failure to
do so may result in an accident.
2
KEEP SMALL OBJECTS SUCH AS
BATTERY OUT OF THE REACH OF
CHILDREN. Swallowing them may
result in serious injury. If swallowed,
consult a physician immediately.
FrançaisEspañol
PrecaucionesPrécautions
INSTALLER L'APPAREIL
CORRECTEMENT DE FACON A CE
QUE LE CONDUCTEUR NE PUISSE
PAS REGARDER LA TV/VIDEO TANT
QUE LA VOITURE N'EST PAS A
L'ARRET ET LE FREIN A MAIN
ACTIONNE. Il est dangereux de
regarder la télévision/vidéo tout en
conduisant un véhicule. Le
conducteur risque sinon d'être distrait
et un accident de se produire. Si le
produit n'est pas correctement
installé, le conducteur sera en mesure
de regarder la télévision/vidéo pendant la conduite du véhicule, ce qui
risque de le distraire et de causer un
accident. Le conducteur ainsi que
d'autres personnes risquent d'être
blessées.
N'ACTIVER AUCUNE FONCTION
SUSCEPTIBLE DE DETOURNER VOTRE
ATTENTION DE LA CONDUITE DU
VEHICULE. Les fonctions requérant
une attention prolongée ne doivent
être exploitées qu'à l'arrêt complet du
véhicule. Toujours arrêter le véhicule
à un endroit sûr avant d'activer ces
fonctions. Il y a risque de provoquer
un accident.
INSTALE LA UNIDAD
CORRECTAMENTE PARA QUE EL
CONDUCTOR NO PUEDA VER EL
VIDEO/TELEVISOR A MENOS QUE EL
VEHÍCULO SE ENCUENTRE PARADO
Y SE HAYA ACCIONADO EL FRENO
DE MANO. Ver el vídeo/televisor
mientras se conduce se considera
peligroso. El conductor puede
distraerse y ocasionar un accidente.
Si la unidad no se instala
correctamente, el conductor podrá ver
el vídeo/televisor y distraerse
mientras conduce, incrementando el
riesgo de accidente. Esto podría
causar heridas graves al conductor y
a otras personas.
NO REALICE NINGUNA OPERACIÓN
QUE PUEDA DISTRAER SU ATENCIÓN
Y COMPROMETER LA SEGURIDAD
DURANTE LA CONDUCCIÓN DEL
VEHÍCULO. Las operaciones que
requieren su atención durante más
tiempo sólo deben realizarse después
de detener completamente el
vehículo. Estacione el vehículo en un
lugar seguro antes de realizar dichas
operaciones. De lo contrario, podría
ocasionar un accidente.
GARDER LES PETITS OBJETS COMME
LES PILES HORS DE PORTEE DES
ENFANTS. L'ingestion de tels objets
peut entraîner de graves blessures.
En cas d'ingestion, consulter
immédiatement un médecin.
MANTENGA LOS OBJETOS
PEQUEÑOS, COMO LAS PILAS,
FUERA DEL ALCANCE DE LOS
NIÑOS. La ingestión de estos objetos
puede provocar lesiones graves. Si
esto ocurre, consulte con un médico
inmediatamente.
3
WARNING
English
Precautions
This symbol means important instructions. Failure to heed them can result
in serious injury or death.
Ce symbole désigne des instructions
importantes. Le non-respect de ces
instructions peut entraîner de graves
blessures, voire la mort.
Este símbolo indica que las
instrucciones son importantes. De no
tenerse en cuenta, podría
ocasionarse heridas graves o muerte.
DO NOT DISASSEMBLE OR ALTER.
Doing so may result in an accident,
fire or electric shock.
USE THIS PRODUCT FOR MOBILE 12V
APPLICATIONS. Use for other than its
designed application may result in
fire, electric shock or other injury.
USE THE CORRECT AMPERE RATING
WHEN REPLACING FUSES. Failure to
do so may result in fire or electric
shock.
USE ONLY IN CARS WITH A 12 VOLT
NEGATIVE GROUND. (Check with
your dealer if you are not sure.)
Failure to do so may result in fire, etc.
DO NOT BLOCK VENTS OR RADIATOR PANELS. Doing so may cause
heat to build up inside and may result
in fire.
4
MINIMIZE DISPLAY VIEWING WHILE
DRIVING. Viewing the display may
distract the driver from looking ahead
of the vehicle and cause an accident.
DO NOT WATCH VIDEO WHILE
DRIVING. Watching the video may
distract the driver from looking ahead
of the vehicle and cause an accident.
FrançaisEspañol
PrecaucionesPrécautions
NE PAS DESASSEMBLER NI MODIFIER
L'APPAREIL. Il y a risque d'accident,
d'incendie ou de choc électrique.
UTILISER CET APPAREIL POUR DES
APPLICATIONS MOBILES DE 12 V.
Toute utilisation autre que l'application
désignée comporte un risque
d'incendie, de choc électrique ou de
blessure.
UTILISER DES FUSIBLES DE
L'AMPERAGE APPROPRIE. Il y a
risque d'incendie ou de décharge
électrique.
A UTILISER UNIQUEMENT SUR DES
VOITURES A MASSE NEGATIVE DE 12
VOLTS. (Vérifiez auprès de votre
concessionnaire si vous n'en êtes pas
certain.) Il y a risque d'incendie, etc.
NE PAS OBSTRUER LES SORTIES D'AIR
NI LES PANNEAUX DU RADIATEUR.
Une surchauffe interne peut se
produire et provoquer un incendie.
NO DESMONTE NI ALTERE LA
UNIDAD. Si lo hace, podrá ocasionar
un accidente, un incendio o una
descarga eléctrica.
UTILICE ESTE PRODUCTO CON
APLICACIONES MÓVILES DE 12 V.
Si se emplea para otra aplicación
distinta de la prevista, podría
producirse un incendio, una descarga
eléctrica u otras lesiones.
UTILICE EL AMPERAJE CORRECTO
CUANDO CAMBIE FUSIBLES. De lo
contrario, puede producirse un
incendio o una descarga eléctrica.
UTILICE LA UNIDAD SOLAMENTE EN
VEHÍCULOS QUE TENGAN 12
VOLTIOS CON NEGATIVO A MASA.
(Consulte a su distribuidor en caso de
duda.) De no ser así, podría
ocasionar un incendio, etc.
NO OBSTRUYA LOS ORIFICIOS DE
VENTILACIÓN O LOS PANELES DEL
RADIADOR. Si los bloquea, el calor
podría acumularse en el interior y
producir un incendio.
MINIMISER L'AFFICHAGE EN COURS
DE CONDUITE. La visualisation de
l'affichage peut distraire le conducteur
de la conduite du véhicule et, partant,
de provoquer un accident.
NE PAS REGARDER DE VIDEO PENDANT LA CONDUITE. Le visionnage
d'un enregistrement vidéo peut
distraire le conducteur de la conduite
du véhicule et causer un accident.
REDUZCA AL MÁXIMO LA
VISUALIZACIÓN DE LA PANTALLA
MIENTRAS CONDUCE. El conductor
puede distraer su atención de la
carretera mientras mira la pantalla y
ocasionar un accidente.
NO MIRE EL VÍDEO MIENTRAS
CONDUCE. El conductor puede
distraer su atención de la carretera
mientras mira el vídeo y ocasionar un
accidente.
5
WARNING
English
Precautions
This symbol means important instructions. Failure to heed them can result
in serious injury or death.
Ce symbole désigne des instructions
importantes. Le non-respect de ces
instructions peut entraîner de graves
blessures, voire la mort.
Este símbolo indica que las
instrucciones son importantes. De no
tenerse en cuenta, podría
ocasionarse heridas graves o muerte.
CAUTION
This symbol means important instructions. Failure to heed them can result
in injury or property damage.
Ce symbole désigne des instructions
importantes. Le non-respect de ces
instructions peut entraîner des blessures ou des dommages matériels.
Este símbolo indica que las instrucciones son importantes. De no tenerse en cuenta, podría ocasionarse
heridas graves o daños materiales.
KEEP THE VOLUME AT A LEVEL
WHERE YOU CAN STILL HEAR OUTSIDE NOISE WHILE DRIVING. Failure
to do so may result in an accident.
HALT USE IMMEDIATELY IF A PROBLEM APPEARS. Failure to do so may
cause personal injury or damage to
the product. Return it to your authorized Alpine dealer or the nearest
Alpine Service Center for repairing.
KEEP FINGERS AWAY WHILE THE
MOTORIZED FRONT PANEL OR
MOVING MONITOR IS IN MOTION.
Failure to do so may result in personal
injury or damage to the product.
6
FrançaisEspañol
PrecaucionesPrécautions
GARDER LE VOLUME A FAIBLE
NIVEAU DE MANIERE A POUVOIR
ENTENDRE LES BRUITS EXTERIEURS
PENDANT LA CONDUITE. Il y a risque
d'accident.
INTERROMPRE TOUTE UTILISATION
EN CAS DE PROBLEME. Le non-
respect de cette précaution peut
entraîner des blessures ou
endommager l'appareil. Retourner
l'appareil auprès du distributeur Alpine
agréé ou un centre de service aprèsvente Alpine en vue de la réparation.
MANTENGA EL VOLUMEN A UN
NIVEL QUE NO LE IMPIDA
ESCUCHAR LOS SONIDOS DEL
EXTERIOR MIENTRAS CONDUCE. De
no ser así, podría ocasionar un
accidente.
DEJE DE USAR LA UNIDAD
INMEDIATAMENTE SI APARECE
ALGÚN PROBLEMA. Su uso en estas
condiciones podría ocasionar lesiones
personales o daños al producto. Lleve
la unidad a un distribuidor Alpine
autorizado o al Centro de servicio
Alpine más próximo para repararla.
NE PAS TOUCHER LE PANNEAU
FRONTAL MOTORISE NI BOUGER LE
MONITEUR EN MOUVEMENT. Il y a
risque de blessures ou de dommages
à l'appareil.
NO TOQUE LA UNIDAD CON LOS
DEDOS MIENTRAS EL PANEL FRONTAL O MONITOR MOTORIZADOS
ESTÁN EN MOVIMIENTO. Esto podría
ocasionar lesiones personales o
daños al producto.
7
CAUTION
English
Precautions
This symbol means important instructions. Failure to heed them can result
in injury or property damage.
Ce symbole désigne des instructions
importantes. Le non-respect de ces
instructions peut entraîner des blessures ou des dommages matériels.
Este símbolo indica que las instrucciones son importantes. De no tenerse en cuenta, podría ocasionarse
heridas graves o daños materiales.
DO NOT PLACE HANDS, FINGERS
OR FOREIGN OBJECTS IN INSERTION
SLOTS OR GAPS.
Doing so may result in personal injury
or damage to the product.
HALT USE IMMEDIATELY IF A PROBLEM APPEARS. Failure to do so may
cause personal injury or damage to
the product. Return it to your authorized Alpine dealer or the nearest
Alpine Service Center for repairing.
DO NOT MIX NEW BATTERIES WITH
OLD BATTERIES. INSERT WITH THE
CORRECT BATTERY POLARITY. When
inserting the batteries, be sure to
observe proper polarity (+ and –) as
instructed. Rupture or chemical
leakage from the battery may cause
fire or personal injury.
8
Remove the anti-theft cover when you
drive. This prevents the cover from
falling off the unit and interfering with
the safe operation of the vehicle.
FrançaisEspañol
PrecaucionesPrécautions
NE PAS INTRODUIRE LES MAINS, LES
DOIGTS NI DE CORPS ETRANGERS
DANS LES FENTES ET LES INTERSTICES.
Il y a risque de blessures ou de
dommages à l'appareil.
INTERROMPRE TOUTE UTILISATION
EN CAS DE PROBLEME. Le non-
respect de cette précaution peut
entraîner des blessures ou
endommager l'appareil. Retourner
l'appareil auprès du distributeur Alpine
agréé ou un centre de service aprèsvente Alpine en vue de la réparation.
NE PAS UTILISER EN MEME TEMPS
DES PILES USEES ET DES PILES
NEUVES. RESPECTEZ AUSSI LA
POLARITE DES PILES. Quand vous
insérez les piles, veillez à respecter la
polarité (+) et (–), comme indiqué.
Une rupture ou une fuite des piles
peuvent causer un incendie ou des
blessures corporelles.
NO INTRODUZCA LAS MANOS, LOS
DEDOS NI OTROS OBJETOS
EXTRAÑOS EN LAS RANURAS DE
INSERCIÓN O EN LAS ABERTURAS.
Si lo hiciera, podría sufrir heridas u
ocasionar daños al equipo.
DEJE DE USAR LA UNIDAD
INMEDIATAMENTE SI APARECE
ALGÚN PROBLEMA. Su uso en estas
condiciones podría ocasionar lesiones
personales o daños al producto. Lleve
la unidad a un distribuidor Alpine
autorizado o al Centro de servicio
Alpine más próximo para repararla.
NO MEZCLE PILAS NUEVAS CON
VIEJAS. INSERTELAS CON LAS
POLARIDADES CORRECTAMENTE
ORIENTADAS. Cuando las inserte en
su compartimento, cerciórese de
colocarlas con las polaridades (+ y –)
como se indica. La rotura o la fuga de
sustancias químicas de la batería
podrá ocasionar un incendio o heridas
personales.
Enlevez le cache antivol lorsque vous
conduisez. Il ne risquera pas de
tomber de l'appareil et de gêner
pendant la conduite du véhicule.
Quite la tapa antirrobo cuando
conduzca. De esta forma evitará que
se caiga del aparato y entorpezca la
conducción segura del vehículo.
9
CAUTION
English
Precautions
This symbol means important instructions. Failure to heed them can result
in injury or property damage.
Ce symbole désigne des instructions
importantes. Le non-respect de ces
instructions peut entraîner des blessures ou des dommages matériels.
Este símbolo indica que las instrucciones son importantes. De no tenerse en cuenta, podría ocasionarse
heridas graves o daños materiales.
Operation of some of the functions of
this unit is very complex. Because of
this, it was deemed necessary to
place these functions into a special
screen. This will restrict operation of
these functions to times when the
vehicle is parked. This ensures the
focus of the driver's attention will be
on the road and not on the IVA-C800.
This has been done for the safety of
the driver and passengers.
Title Input and Audio Processor
Adjustments cannot be made if the
car is moving. The car must be parked
and the parking brake must be engaged for the procedure described in
the Owner's Manual to be valid. The
warning "CAN'T OPERATE WHILE
DRIVING," will be displayed if any
attempts are made to perform these
operations while driving.
This operation is the same as when
selecting sources using the remote
control (RUE-4165). When the car is
parked, the selection is made as
described in the Owner's Manual.
10
FrançaisEspañol
PrecaucionesPrécautions
Le fonctionnement de certaines
fonctions de cet appareil est très
complexe. C'est la raison pour
laquelle elles se trouvent sur un écran
spécial. Ceci à pour but de limiter
l'utilisation de ces fonctions au seul
moment où le véhicule est à l'arrêt
pour que le conducteur se concentre
sur la route et non sur le IVA-C800.
Cette fonction a été conçue pour la
sécurité du conducteur et des
passagers.
La fonction de titrage et les réglages
du processeur audio sont impossibles
pendant la conduite du véhicule. Le
véhicule doit être à l'arrêt et le frein à
main tiré pour que la procédure
décrite dans la mode d'emploi soit
valide. Le message "CAN'T OPERATE WHILE DRIVING" s'affichera, si
vous essayez d'effectuer ces
opérations en conduisant.
Elle fonctionne donc comme les
touches de sélection de la
télécommande (RUE-4165). Quand la
voiture est à l'arrêt, vous sélectionnez
la source comme décrit dans le mode
d'emploi.
La operación de algunas funciones de
este unidad son muy complicadas.
Debido a ello, se ha considerado
necesario agrupar esas funciones en
una pantalla especial de ajustes. Esto
restringirá la operación de estas
funciones a sólo cuando el vehículo
esté aparcado. De esta forma se
asegura que la atención del conductor
estará en la carretera y no en el
IVA-C800. Esto ha sido pensado para
la seguridad del conductor y de los
pasajeros.
La introducción de títulos y los ajustes
del procesador de audio no se
pueden realizar cuando el vehículo
está en movimiento. Para poder
realizar los procedimientos descritos
en el manual de propietario, el
automóvil deberá estar aparcado y el
freno de mano echado. Si se intenta
realizar estas operaciones mientras
se está conduciendo, se visualizará el
aviso "CAN'T OPERATE WHILE
DRIVING" (Operación inválida
mientras conduce).
Esta operación es la misma que
cuando se seleccionan fuentes con el
telemando (RUE-4165). Cuando el
vehículo está aparcado, la selección
se realiza como se describe en el
Manual del Propietario.
Be sure the temperature inside the vehicle is
between +45˚C (+113˚F) and 0˚C (+32˚F)
before turning your unit on.
Fuse Replacement
When replacing the fuse(s), the replacement
must be of the same amperage as shown on
the fuse holder. If the fuse(s) blows more than
once, carefully check all electrical connections
for shorted circuitry. Also have your vehicle's
voltage regulator checked.
Maintenance
If you have problems, do not attempt to repair
the unit yourself. Return it to your Alpine dealer
or the nearest Alpine Service Station for
servicing.
16
Installation Location
Make sure the IVA-C800 monitor/receiver will
not be exposed to:
• Direct sun and heat
• High humidity
• Excessive dust
• Excessive vibrations
Alpine products equipped with the Ai-NET bus,
connected to the IVA-C800, can be operated
from the IVA-C800. Depending on the products
connected, the functions and displays will vary.
For details, consult your Alpine dealer.
FrançaisEspañol
PrécautionsPrecauciones
Température
Assurez-vous que la température à l'intérieur
du véhicule est comprise entre +45°C (+113°F)
et 0°C (+32°F) avant de mettre l'appareil en
marche.
Remplacement du fusible
Le fusible de rechange doit avoir le nombre
d'ampères indiqué sur la boîte de fusible. Si
le(s) fusible(s) saute(nt) plusieurs fois de suite,
vérifiez s'il n'y a pas de court-circuit au niveau
des connexions électriques. Faites vérifier
aussi le régulateur de tension du véhicule.
Entretien
En cas de problème, n'essayez pas de réparer
vous-même l'appareil. Apportez-le à votre
revendeur Alpine ou au service après-vente
Alpine le plus proche pour le faire réparer.
Emplacement de l'appareil
Veillez à ne pas exposer le moniteur/récepteur
IVA-C800:
Temperatura
Antes de encender el aparato, cerciórese de
que la temperatura del interior del vehículo se
encuentre entre +45°C (+113°F) y 0°C (+32°F).
Reemplazo de fusibles
Cuando tenga que reemplazar el(los) fusible(s),
deberá reemplazarlos por otro(s) del mismo
amperaje que el mostrado en el portafusibles.
Si el(los) fusible(s) se funden más de una vez,
compruebe cuidadosamente todas las
instalaciones eléctricas para ver si existen
cortocircuitos. Además, haga que comprueben
el regulador de tensión del vehículo.
Mantenimiento
Si tiene problemas, no intente reparar el
aparato por sí mismo. Devuélvalo a su
distribuidor Alpine o a la estación de servicio
Alpine para que se lo reparen.
Lugar de instalación
Cerciórese de que el monitor/receptor IVAC800 no quede expuesto a:
• à la lumière directe du soleil et à la chaleur
• à une humidité élevée
• à une poussière excessive
• à des vibrations excessives
Les produits Alpine équipés du bus Ai-NET,
raccordés au IVA-C800, peuvent être pilotés
depuis le IVA-C800. Toutefois, selon l'appareil
raccordé, les fonctions et les affichages
varieront.
Pour les détails, adressez-vous à votre
revendeur Alpine.
• La luz solar directa ni al calor
• Gran humedad
• Polvo excesivo
• Vibraciones excesivas
Los productos Alpine equipados con el bus AiNET, conectados al IVA-C800, podrán operarse
desde el IVA-C800. Dependiendo de los
productos conectados, las funciones y
visualizaciones variarán. Para detalles,
consulte a su distribuidor Alpine.
17
Basic Operation
English
1
2
3
4
2
1
36
45
This section describes the basic operation of
the radio. These operations also apply to the
other sources.
Press the PWR (Power) button on the unit to
turn the power on to the unit.
Press the OPEN/CLOSE button to open the
monitor. The unit beeps 3 times and raises the
monitor. The opening screen appears on the
monitor.
Press the SOURCE button. The display shows
the main menu screen.
Rotate the rotary encoder and select "RADIO"
from the main menu.
Note: If a DVD player is connected and its
power is on, the display shows " DVD
AUX2 " instead of " AUX1 AUX2 ."
18
Radio Mode Screen/Ecran du mode radio/Pantalla del modo de la radio
The Function Guide displays the labels for each of the Function buttons. These labels will
change depending upon the functions for the selected source./Le guide des fonctions
indique les différentes fonctions des touches de fonction. Le contenu du guide change
chaque fois que vous changez de source./La guía de funciones muestra las funciones de
los botones de función. Esta guía de funciones cambiará cada vez que cambie de fuente.
(To be continued)
Current Time/
Heure
actuelle/Hora
actual
Fonctionnement
de base
FrançaisEspañol
Operación
básica
Cette section décrit le fonctionnement de base
de la radio. Les opérations sont également
valides pour d'autres sources.
Appuyez sur la touche PWR (alimentation) de
l'appareil pour le mettre en marche.
Appuyez sur la touche OPEN/CLOSE pour
ouvrir le moniteur. L'appareil émet trois bips et
le moniteur s'élève. L'écran initial apparaît sur
le moniteur.
Appuyez sur la touche SOURCE. Le menu
principal apparaît.
Tournez la molette et sélectionnez "RADIO" sur
le menu principal.
Remarque: Si un lecteur DVD est raccordé et
mis en marche, " DVD AUX 2 "
apparaîtra au lieu de " AUX1
AUX 2 ".
Esta sección describe las operaciones básicas
de la radio. Estas operaciones también se
aplican a las demás fuentes.
Para encender el aparato, presione el botón
PWR (alimentación) en el aparato.
Para abrir el monitor, presione el botón OPEN/
CLOSE. El aparato emitirá 3 pitidos y subirá el
monitor. Aparecerá la pantalla inicial en el
monitor.
Presione el botón SOURCE. Aparecerá el
menú principal en el visualizador.
Seleccione "RADIO" en el menú principal
girando el codificador rotatorio.
Nota: Si tiene conectado un reproductor DVD y
está encendido, el visualizador mostrará
" DVD AUX2 " en lugar de " AUX1
AUX2 ".
(voir page suivante)
(Continúa)
19
Basic Operation
English
5
6
Press the rotary encoder to execute the
selection. The Radio mode screen is displayed.
Note: If PAGE 1/2 or PAGE 1/3 appears in the
Function Guide menu, there are
additional functions available for the
selected source. Access these functions
by pressing the FUNC button.
Press the SOURCE button again and select
another source.
20
Fonctionnement
de base
FrançaisEspañol
Operación
básica
Appuyez sur la molette pour valider la sélection.
L'écran du mode radio apparaît.
Remarque: Si PAGE 1/2 ou PAGE 1/3
apparaît dans le menu du guide
des fonctions, c'est que d'autres
fonctions sont disponibles pour la
source sélectionnée. Accédez à
ces fonctions en appuyant sur la
touche FUNC.
Appuyez une nouvelle fois sur la touche
SOURCE et sélectionnez l'autre source.
Presione el codificador rotatorio para ejecutar la
selección. Se visualizará la pantalla del modo
de la radio.
Nota: Si en el menú de la guía de funciones
aparece PAGE 1/2 o PAGE 1/3, habrá
disponibles funciones adicionales para
la fuente seleccionada. Podrá acceder a
ellas presionando el botón FUNC.
Presione el botón SOURCE otra vez y
seleccione la otra fuente.
21
English
Basic Operation
Using Face Cover
An anti-theft face cover is provided with the
IVA-C800.
Put the face cover onto the IVA-C800 when you
leave the vehicle.
Be sure to remove the anti-theft face cover
when you drive.
Resetting the System
Immediately after installing or applying power to
the IVA-C800, it should be reset. If any optional
1
component such as a CD changer is added
after the initial installation, the unit should also
be reset. This will ensure the IVA-C800
recognizes the new component.
22
1
To the left side of the eject button, there is a
small switch. Using a pencil or other pointed
object, press this reset switch to reset the unit,
then turn the power on to the unit.
Notes: • After turning the system off, a
slight ghost of the image will
remain temporarily. This is an
effect peculiar to LCD technology
and is normal.
• Under cold temperature conditions, the screen may lose
contrast temporarily. After a short
warm-up period, it will return to
normal.
Fonctionnement
de base
FrançaisEspañol
Operación básica
Utilisation du cache
antivol
Un cache antivol est fourni avec le IVA-C800.
Posez le cache sur le IVA-C800 avant de sortir
du véhicule.
Veillez à enlever le cache antivol lorsque vous
conduisez.
Réinitialisation du
système
Immédiatement après l'installation ou la mise
sous tension du IVA-C800, l'appareil doit être
réinitialisé. Si un appareil optionnel, par exemple
un changeur CD, a été ajouté après l'installation
initiale, le IVA-C800 devra également être
réinitialisé pour qu'il puisse reconnaître l'autre
appareil.
A la gauche du logement CD, se trouve un petit
commutateur. Appuyez sur ce commutateur à
l'aide d'un crayon ou d'un objet pointu pour
réinitialiser l'appareil, puis remettez l'appareil en
marche.
Empleo de la tapa frontal
Con el IVA-C800 se suministra una tapa frontal
antirrobo.
Coloque la tapa frontal en el IVA-C800 cuando
salga del vehículo.
Asegúrese de quitar la tapa frontal antirrobo
cuando conduzca.
Reinicialización del
sistema
El IVA-C800 deberá ser reinicializado
inmediatamente después de instalarlo o de
encenderlo. También deberá reinicializarlo si
conecta cualquier componente opcional tal como
un cambiador de CD después de la instalación
inicial. De esta forma se asegurará de que el
IVA-C800 reconocerá el nuevo componente.
A mano izquierda de la ranura de CD, hay
pequeño interruptor. Usando la punta de un
lápiz u otro objeto puntiagudo, presione este
interruptor de reinicialización para reiniciar el
aparato, luego encienda el aparato.
Remarques: • Après avoir mis le système
hors tension, une légère
image fantôme reste
temporairement apparente.
C'est un phénomène
inhérent à la technologie
LCD et est de ce fait normal.
• Sous de faibles
températures, il se peut que
l'écran perde
temporairement de son
contraste. Après une brève
période de préchauffage, il
revient à la normale.
Notas • Después de apagar el sistema,
permanecerá temporalmente en
pantalla una ligera imagen fantasma.
Se trata de un peculiar efecto de la
tecnología LCD y es normal.
• En condiciones de temperaturas
frías, es posible que la pantalla
pierda contraste temporalmente.
Después de un corto periodo de
calentamiento, recuperará la
normalidad.
23
Basic Operation
English
1
1
Raising the Monitor
Note: The IVA-C800 is a precision device. With
gentle handling, its unique capabilities
can be enjoyed for a long time.
Press the OPEN/CLOSE button.
The unit beeps 3 times and raises the monitor
automatically.
Notes: • If the monitor touches an obstacle
while it is being raised, the unit will
stop raising the monitor immediately.
Should this occur, remove the
obstacle and press the OPEN/
CLOSE button again to raise the
monitor.
• When the movable monitor is
opened, do not place any object on
the monitor and be careful not to
bump or apply any pressure to the
monitor while it is open. This can
cause damage to the mechanism.
• Under low ambient temperature
conditions, the display may be dark
for a short period of time immediately
after the power is turned on. Once
the LCD has warmed up, the display
will return to normal.
• For your safety, some operation of
the unit cannot be performed while
the vehicle is in motion. In this case,
first stop the vehicle and engage the
parking brake, then perform the
operation.
• Operation of the remote control
(described on pages 224-232) can be
carried out even while the monitor
screen is closed.
24
Fonctionnement
de base
FrançaisEspañol
Operación básica
Ouverture du moniteur
Remarque: Le IVA-C800 est un appareil de
précision. Maniez-le avec précaution
pour profiter de toutes ses
excellentes fonctions pendant de
longues années.
Appuyez sur le bouton OPEN/CLOSE.
L'appareil émet trois bips et le moniteur s'ouvre
automatiquement.
Remarques:
• Si le moniteur touche un obstacle quand il
s'ouvre, le moniteur cesse de s'ouvrir. Le cas
échéant, enlevez l'obstacle et appuyez une
seconde fois sur la touche OPEN/CLOSE
pour que le moniteur s'ouvre complètement.
• Lorsque le moniteur mobile est ouvert, ne
posez pas d'objet dessus et veillez à ne pas
cogner ni exercer de pression sur le moniteur
pendant qu'il s'ouvre. Le mécanisme pourrait
être endommagé.
• A basses températures, l'affichage peut
rester sombre un instant, immédiatement
après la mise sous tension de l'appareil.
Lorsque l'écran LCD sera chaud, il
redeviendra normal.
• Pour des raisons de sécurité, certaines
opérations ne peuvent pas être effectuées
lorsque le véhicule roule. Dans ce cas, vous
devez vous arrêter et tirer le frein à main
avant de pouvoir effectuer l'opération.
• Il vous est possible de faire fonctionner la
télécommande (voir pages 225-233) même
lorsque l'écran du moniteur est fermé.
Elevación del monitor
Nota: El IVA-C800 es un dispositivo de
precisión. Manéjelo con cuidado para
poder disfrutar de sus excelentes
capacidades durante largo tiempo.
Presione el botón OPEN/CLOSE.
El aparato emitirá 3 pitidos y subirá
automáticamente el monitor.
Notas:
• Si el monitor topa con algún obstáculo al
elevarse, el aparato interrumpirá
inmediatamente la elevación del monitor. Si
se diera el caso, retire el obstáculo y vuelva
a presionar el botón OPEN/CLOSE para
elevar el monitor.
• Cuando el monitor móvil esté abierto, no
introduzca ningún objeto en él, y tenga
cuidado de no golpearlo ni de aplicarle
ningún tipo de presión mientras esté abierto.
Esto podrá ocasionar daños al mecanismo.
• En condiciones de temperatura ambiente
baja, el visualizador podrá aparecer oscuro
durante un corto periodo de tiempo
inmediatamente después de encender el
aparato. Cuando la pantalla de cristal líquido
se haya calentado, el visualizador volverá a
su estado normal.
• Para su propia seguridad, en este aparato
hay algunas operaciones que no se pueden
realizar estando el vehículo en marcha. En
este caso, primero pare el vehículo y eche el
freno de mano, luego realice la operación.
• El mando a distancia puede utilizarse
(descrito en las páginas 225-233) incluso con
la pantalla del monitor cerrada.
25
Basic Operation
English
1
1
Lowering the Monitor
Note: The IVA-C800 is a precision device. With
gentle handling, its unique capabilities
can be enjoyed for a long time.
Press the OPEN/CLOSE button.
The unit will beep 3 times and lower the monitor
automatically.
Note: If the monitor touches an obstacle while
it is being lowered, the unit will stop
lowering the monitor immediately.
Should this occur, remove the obstacle
and press the OPEN/CLOSE button
again to lower the monitor.
26
Fonctionnement
de base
FrançaisEspañol
Operación básica
Fermeture du moniteurDescenso del monitor
Remarque: Le IVA-C800 est un appareil de
précision. Maniez-le avec précaution
pour profiter de toutes ses
excellentes fonctions pendant de
longues années.
Nota: El IVA-C800 es un dispositivo de
precisión. Manéjelo con cuidado para
poder disfrutar de sus excelentes
capacidades durante largo tiempo.
Appuyez sur le bouton OPEN/CLOSE.
L'appareil émet 3 bips et le moniteur s'ouvre
automatiquement.
Remarque: Si le moniteur touche un obstacle
quand il se ferme, le moniteur
cesse immédiatement de se
fermer.
Le cas échéant, enlevez l'obstacle
et appuyez une seconde fois sur la
touche OPEN/CLOSE pour que le
moniteur se ferme complètement.
Presione el botón OPEN/CLOSE.
El aparato emitirá 3 pitidos y bajará
automáticamente el monitor.
Nota: Si el monitor toca algún obstáculo al
bajarse, el aparato interrumpirá
inmediatamente el descenso del monitor.
Si se diera el caso, retire el obstáculo y
vuelva a presionar el botón OPEN/
CLOSE para bajar el monitor.
27
1
2
12
English
Basic Operation
T urning Power On or Off
Some of this unit's functions, cannot be
performed while the vehicle is in motion. Be
sure to stop your vehicle in a safe location and
apply the parking brake, before attempting
these operations.
Press the PWR (Power) button to turn on the
unit.
The opening screen appears automatically.
Note: The unit can be turned on by pressing
any button on the unit except the MUTE,
OPEN/CLOSE and (ANGLE)
buttons.
Press the PWR (Power) button again to turn off
the unit.
28
Notes: • The IVA-C800 draws minimal current
even when its power switch is turned
off. If the switched power (ignition)
lead of the IVA-C800 is connected
directly to the positive (+) post of the
vehicle's battery, the battery may be
discharged. If this lead is unswitched,
it must be disconnected from the
battery post should the vehicle be left
unused for an extended period of time.
An SPST (Single-Pole, Single-Throw)
switch (sold separately) can be
added to simplify this procedure.
Then, you can simply place it in the
OFF position when you leave the
vehicle. Turn the SPST switch back
ON before using the IVA-C800. For
connecting the SPST switch, refer to
the Installation manual.
• Some operation of the unit cannot be
performed while the vehicle is in
motion. In this case, be sure to first
stop your vehicle and apply the
parking brake, then perform the
operation.
Fonctionnement
de base
FrançaisEspañol
Operación básica
Mise sous et hors tension
Certaines des fonctions de cet appareil ne
peuvent pas être utilisées lorsque le véhicule
est en mouvement. Assurez-vous de stopper
votre véhicule à un emplacement sûr et
enclenchez le frein à main avant d'utiliser ces
fonctions.
Appuyez sur la touche PWR (alimentation) pour
mettre l'appareil sous tension.
L'écran initial apparaît automatiquement.
Remarque: Vous pouvez aussi mettre
l'appareil sous tension en
appuyant sur n'importe quelle
touche à l'exception des touches
MUTE, OPEN/CLOSE et
(ANGLE).
Appuyez une seconde fois sur la touche PWR
(alimentation) pour éteindre l'appareil.
Remarques:
• Le IVA-C800 consomme un peu d'énergie
même lorsqu'il est éteint. Si le fil
d'alimentation (allumage) du IVA-C800 est
raccordé directement à la cosse positive (+)
de la batterie du véhicule, la batterie risque
de se décharger. Si le fil est branché
directement, il devra être débranché de la
cosse de la batterie quand le véhicule n'est
pas utilisé pendant longtemps.
Un interrupteur SPST (Single-Pole, SingleThrow) (en vente dans le commerce) peut
être ajouté pour simplifier les choses. Il
suffira de le régler sur arrêt lorsque vous
quitterez le véhicule et de le remettre sur
marche lorsque vous utiliserez le IVA-C800.
Pour la connexion de l'interrupteur SPST,
reportez-vous à son mode d'emploi.
• Pour des raisons de sécurité, certaines
opérations ne peuvent pas être effectuées
lorsque le véhicule roule. Vous devez vous
arrêter et tirer le frein à main avant de
pouvoir effectuer l'opération.
Encendido/apagado del
aparato
Algunas de las funciones de esta unidad no
pueden utilizarse cuando el vehículo se
encuentra en movimiento. Asegúrese de
detener el vehículo en un lugar seguro y aplicar
el freno de mano antes de intentar estas
operaciones.
Para encender el aparato, presione el botón
PWR (alimentación).
La pantalla inicial aparecerá automáticamente.
Nota: El aparato podrá encenderse
presionando cualquier botón del mismo,
excepto los botones MUTE, OPEN/
CLOSE y (ANGLE).
Para apagar el aparato, presione otra vez el
botón PWR (alimentación).
Notas:
• El IVA-C800 consumirá un mínimo de
corriente aunque el botón de alimentación
esté desactivado. Si el conductor de
alimentación (ignición) conmutado del IVAC800 está conectado directamente al borne
positivo (+) de la batería del vehículo, la
batería podrá descargarse. Si este conductor
no está conmutado, deberá desconectarlo
del borne positivo de la batería cuando no va
a utilizar el vehículo durante largo tiempo.
Podrá añadir un conmutador SPST (SinglePole, Single-Throw) (vendido por separado)
para simplificar el procedimiento. En este
caso, podrá simplemente ponerlo en la
posición OFF cuando salga del vehículo.
Antes de utilizar el IVA-C800, vuelva a poner
el conmutador SPST en la posición ON. Para
conectar el conmutador SPST, consulte el
manual de instalación.
• Algunas operaciones del aparato no se
pueden realizar estando el vehículo en
marcha. En este caso, pare primero el
vehículo y eche el freno de mano, luego
realice la operación.
29
Basic Operation
English
1
1
1
Selecting the Monitor
Opening Angle
The monitor opening angle can be set in 2
positions.
Press and hold the OPEN/CLOSE button for at
least 2 seconds while the monitor is being
raised. Each press changes the monitor angle
back or forth.
1
Adjusting the Monitor
Viewing Angle
Adjust the monitor's angle for better visibility.
Press the and (ANGLE) buttons to
adjust the monitor's angle so the screen will be
in the best viewing position. Each press of the
buttons produces a beep and changes the
screen angle between 80 and 104 degrees.
30
Notes: • If the monitor touches an obstacle
while the angle is being adjusted the
unit will stop the screen immediately.
Should this happen, remove the
obstacle and press the or
button again.
• The screen color will vary when
viewed at certain angles. Adjust the
screen angle for the best viewing
position.
• If the voltage of the vehicle's battery
power is low, the screen may blink
when the screen angle is changed.
This is normal and not a malfunction.
Loading...
+ 221 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.