Alpine IVA-C800 User Manual

Page 1
SERIAL NUMBER/NUMÉRO DE SÉRIE/NÚMERO DE SERIE: INSTALLATION DATE/DATE D'INSTALLATION/FECHA DE INSTALACIÓN: INSTALLATION TECHNICIAN/INSTALLATEUR/INSTALADOR: PLACE OF PURCHASE/LIEU D'ACHAT/LUGAR DE ADQUISICIÓN:
ALPINE ELECTRONICS, INC.
Tokyo office: 1-1-8 Nishi Gotanda,
Tel.: (03) 3494-1101
ALPINE ELECTRONICS OF AMERICA, INC.
19145 Gramercy Place, Torrance,
California 90501, U.S.A.
Tel.: 1-800-ALPINE-1 (1-800-257-4631)
ALPINE ELECTRONICS OF CANADA, INC.
Suite 203, 7300 Warden Ave. Markham,
Ontario L3R 9Z6, Canada
Tel.: 1-800-ALPINE-1 (1-800-257-4631)
ALPINE ELECTRONICS OF AUSTRALIA PTY. LTD.
6-8 Fiveways Boulevarde Keysborough,
Victoria 3173, Australia
Tel.: (03) 9769-0000
ALPINE ELECTRONICS GmbH
Kreuzerkamp 7-11 40878 Ratingen, Germany
Tel.: 02102-45 50
Via C. Colombo 8, 20090 Trezzano Sul
ALPINE ELECTRONICS FRANCE S.A.R.L.
98, Rue De La Belle Etoile, Z.I. Paris Nord Il
ALPINE ELECTRONICS DE ESPAÑA, S.A.
01013 Vitoria (Alava)-Apdo. 133, Spain
Yamagata Printing Co., Ltd. 2-6-34, Takashima, Nishi-ku, Yokohama, Kanagawa, Japan
ALPINE ITALIA S.p.A.
Naviglio MI, Italy
Tel.: 02-48 47 81
(RCS PONTOISE B 338 101 280)
B.P. 50016 F-95945, Roissy,
Charles De Gaulle Cedex, France
Tel.: 01-48 63 89 89
ALPINE ELECTRONICS OF U.K., LTD.
13 Tanners Drive, Blakelands,
Milton Keynes MK14 5BU, U.K.
Tel.: 01908-61 15 56
Portal De Gamarra 36, Pabellón 32
Tel.: 34-45-283588
Designed by ALPINE Japan
Printed in Japan (Y)
68P30540Y42-O
R
R
IVA-C800
Mobile Multimedia Station
OWNER'S MANUAL Please read this manual to maximize your enjoy­ment of the outstanding performance and feature capabilities of the equipment, then retain the manual for future reference.
MODE D'EMPLOI Veuillez lire ce mode d'emploi pour tirer pleinement profit des excellentes performances et fonctions de cet appareil, et le conservez-le pour toute référence future.
MANUAL DE OPERACIÓN Lea este manual, por favor, para disfrutar al máximo de las excepcionales prestaciones y posibilidades funcionales que ofrece el equipo, luego guarde el manual para usarlo como referencia en el futuro.
Page 2
WARNING
English
Precautions
This symbol means important instruc­tions. Failure to heed them can result in serious injury or death.
Ce symbole désigne des instructions importantes. Le non-respect de ces instructions peut entraîner de graves blessures, voire la mort.
Este símbolo indica que las instrucciones son importantes. De no tenerse en cuenta, podría ocasionarse heridas graves o muerte.
INSTALL THE PRODUCT CORRECTLY SO THAT THE DRIVER CANNOT WATCH TV/VIDEO UNLESS THE VEHICLE IS STOPPED AND THE EMERGENCY BRAKE IS APPLIED. It is
dangerous (and illegal in many states) for the driver to watch the TV/Video while driving the vehicle. The driver may be distracted from looking ahead and an accident could occur. If the product is not installed correctly, the driver will be able to watch the TV/ Video while driving the vehicle and may be distracted from looking ahead causing an accident. The driver or other people could be severely injured.
DO NOT OPERATE ANY FUNCTION THAT TAKES YOUR ATTENTION AWAY FROM SAFELY DRIVING YOUR VEHICLE. Any function that requires
your prolonged attention should only be performed after coming to a complete stop. Always stop the vehicle in a safe location before performing these functions. Failure to do so may result in an accident.
2
KEEP SMALL OBJECTS SUCH AS BATTERY OUT OF THE REACH OF CHILDREN. Swallowing them may
result in serious injury. If swallowed, consult a physician immediately.
Page 3
Français Español
PrecaucionesPrécautions
INSTALLER L'APPAREIL CORRECTEMENT DE FACON A CE QUE LE CONDUCTEUR NE PUISSE PAS REGARDER LA TV/VIDEO TANT QUE LA VOITURE N'EST PAS A L'ARRET ET LE FREIN A MAIN ACTIONNE. Il est dangereux de
regarder la télévision/vidéo tout en conduisant un véhicule. Le conducteur risque sinon d'être distrait et un accident de se produire. Si le produit n'est pas correctement installé, le conducteur sera en mesure de regarder la télévision/vidéo pen­dant la conduite du véhicule, ce qui risque de le distraire et de causer un accident. Le conducteur ainsi que d'autres personnes risquent d'être blessées.
N'ACTIVER AUCUNE FONCTION SUSCEPTIBLE DE DETOURNER VOTRE ATTENTION DE LA CONDUITE DU VEHICULE. Les fonctions requérant
une attention prolongée ne doivent être exploitées qu'à l'arrêt complet du véhicule. Toujours arrêter le véhicule à un endroit sûr avant d'activer ces fonctions. Il y a risque de provoquer un accident.
INSTALE LA UNIDAD CORRECTAMENTE PARA QUE EL CONDUCTOR NO PUEDA VER EL VIDEO/TELEVISOR A MENOS QUE EL VEHÍCULO SE ENCUENTRE PARADO Y SE HAYA ACCIONADO EL FRENO DE MANO. Ver el vídeo/televisor
mientras se conduce se considera peligroso. El conductor puede distraerse y ocasionar un accidente. Si la unidad no se instala correctamente, el conductor podrá ver el vídeo/televisor y distraerse mientras conduce, incrementando el riesgo de accidente. Esto podría causar heridas graves al conductor y a otras personas.
NO REALICE NINGUNA OPERACIÓN QUE PUEDA DISTRAER SU ATENCIÓN Y COMPROMETER LA SEGURIDAD DURANTE LA CONDUCCIÓN DEL VEHÍCULO. Las operaciones que
requieren su atención durante más tiempo sólo deben realizarse después de detener completamente el vehículo. Estacione el vehículo en un lugar seguro antes de realizar dichas operaciones. De lo contrario, podría ocasionar un accidente.
GARDER LES PETITS OBJETS COMME LES PILES HORS DE PORTEE DES ENFANTS. L'ingestion de tels objets
peut entraîner de graves blessures. En cas d'ingestion, consulter immédiatement un médecin.
MANTENGA LOS OBJETOS PEQUEÑOS, COMO LAS PILAS, FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS. La ingestión de estos objetos
puede provocar lesiones graves. Si esto ocurre, consulte con un médico inmediatamente.
3
Page 4
WARNING
English
Precautions
This symbol means important instruc­tions. Failure to heed them can result in serious injury or death.
Ce symbole désigne des instructions importantes. Le non-respect de ces instructions peut entraîner de graves blessures, voire la mort.
Este símbolo indica que las instrucciones son importantes. De no tenerse en cuenta, podría ocasionarse heridas graves o muerte.
DO NOT DISASSEMBLE OR ALTER.
Doing so may result in an accident, fire or electric shock.
USE THIS PRODUCT FOR MOBILE 12V APPLICATIONS. Use for other than its
designed application may result in fire, electric shock or other injury.
USE THE CORRECT AMPERE RATING WHEN REPLACING FUSES. Failure to
do so may result in fire or electric shock.
USE ONLY IN CARS WITH A 12 VOLT NEGATIVE GROUND. (Check with
your dealer if you are not sure.) Failure to do so may result in fire, etc.
DO NOT BLOCK VENTS OR RADIA­TOR PANELS. Doing so may cause
heat to build up inside and may result in fire.
4
MINIMIZE DISPLAY VIEWING WHILE DRIVING. Viewing the display may
distract the driver from looking ahead of the vehicle and cause an accident.
DO NOT WATCH VIDEO WHILE DRIVING. Watching the video may
distract the driver from looking ahead of the vehicle and cause an accident.
Page 5
Français Español
PrecaucionesPrécautions
NE PAS DESASSEMBLER NI MODIFIER L'APPAREIL. Il y a risque d'accident,
d'incendie ou de choc électrique.
UTILISER CET APPAREIL POUR DES APPLICATIONS MOBILES DE 12 V.
Toute utilisation autre que l'application désignée comporte un risque d'incendie, de choc électrique ou de blessure.
UTILISER DES FUSIBLES DE L'AMPERAGE APPROPRIE. Il y a
risque d'incendie ou de décharge électrique.
A UTILISER UNIQUEMENT SUR DES VOITURES A MASSE NEGATIVE DE 12 VOLTS. (Vérifiez auprès de votre
concessionnaire si vous n'en êtes pas certain.) Il y a risque d'incendie, etc.
NE PAS OBSTRUER LES SORTIES D'AIR NI LES PANNEAUX DU RADIATEUR.
Une surchauffe interne peut se produire et provoquer un incendie.
NO DESMONTE NI ALTERE LA UNIDAD. Si lo hace, podrá ocasionar
un accidente, un incendio o una descarga eléctrica.
UTILICE ESTE PRODUCTO CON APLICACIONES MÓVILES DE 12 V.
Si se emplea para otra aplicación distinta de la prevista, podría producirse un incendio, una descarga eléctrica u otras lesiones.
UTILICE EL AMPERAJE CORRECTO CUANDO CAMBIE FUSIBLES. De lo
contrario, puede producirse un incendio o una descarga eléctrica.
UTILICE LA UNIDAD SOLAMENTE EN VEHÍCULOS QUE TENGAN 12 VOLTIOS CON NEGATIVO A MASA.
(Consulte a su distribuidor en caso de duda.) De no ser así, podría ocasionar un incendio, etc.
NO OBSTRUYA LOS ORIFICIOS DE VENTILACIÓN O LOS PANELES DEL RADIADOR. Si los bloquea, el calor
podría acumularse en el interior y producir un incendio.
MINIMISER L'AFFICHAGE EN COURS DE CONDUITE. La visualisation de
l'affichage peut distraire le conducteur de la conduite du véhicule et, partant, de provoquer un accident.
NE PAS REGARDER DE VIDEO PEN­DANT LA CONDUITE. Le visionnage
d'un enregistrement vidéo peut distraire le conducteur de la conduite du véhicule et causer un accident.
REDUZCA AL MÁXIMO LA VISUALIZACIÓN DE LA PANTALLA MIENTRAS CONDUCE. El conductor
puede distraer su atención de la carretera mientras mira la pantalla y ocasionar un accidente.
NO MIRE EL VÍDEO MIENTRAS CONDUCE. El conductor puede
distraer su atención de la carretera mientras mira el vídeo y ocasionar un accidente.
5
Page 6
WARNING
English
Precautions
This symbol means important instruc­tions. Failure to heed them can result in serious injury or death.
Ce symbole désigne des instructions importantes. Le non-respect de ces instructions peut entraîner de graves blessures, voire la mort.
Este símbolo indica que las instrucciones son importantes. De no tenerse en cuenta, podría ocasionarse heridas graves o muerte.
CAUTION
This symbol means important instruc­tions. Failure to heed them can result in injury or property damage.
Ce symbole désigne des instructions importantes. Le non-respect de ces instructions peut entraîner des blessu­res ou des dommages matériels.
Este símbolo indica que las instruc­ciones son importantes. De no tener­se en cuenta, podría ocasionarse heridas graves o daños materiales.
KEEP THE VOLUME AT A LEVEL WHERE YOU CAN STILL HEAR OUT­SIDE NOISE WHILE DRIVING. Failure
to do so may result in an accident.
HALT USE IMMEDIATELY IF A PROB­LEM APPEARS. Failure to do so may
cause personal injury or damage to the product. Return it to your author­ized Alpine dealer or the nearest Alpine Service Center for repairing.
KEEP FINGERS AWAY WHILE THE MOTORIZED FRONT PANEL OR MOVING MONITOR IS IN MOTION.
Failure to do so may result in personal injury or damage to the product.
6
Page 7
Français Español
PrecaucionesPrécautions
GARDER LE VOLUME A FAIBLE NIVEAU DE MANIERE A POUVOIR ENTENDRE LES BRUITS EXTERIEURS PENDANT LA CONDUITE. Il y a risque
d'accident.
INTERROMPRE TOUTE UTILISATION EN CAS DE PROBLEME. Le non-
respect de cette précaution peut entraîner des blessures ou endommager l'appareil. Retourner l'appareil auprès du distributeur Alpine agréé ou un centre de service après­vente Alpine en vue de la réparation.
MANTENGA EL VOLUMEN A UN NIVEL QUE NO LE IMPIDA ESCUCHAR LOS SONIDOS DEL EXTERIOR MIENTRAS CONDUCE. De
no ser así, podría ocasionar un accidente.
DEJE DE USAR LA UNIDAD INMEDIATAMENTE SI APARECE ALGÚN PROBLEMA. Su uso en estas
condiciones podría ocasionar lesiones personales o daños al producto. Lleve la unidad a un distribuidor Alpine autorizado o al Centro de servicio Alpine más próximo para repararla.
NE PAS TOUCHER LE PANNEAU FRONTAL MOTORISE NI BOUGER LE MONITEUR EN MOUVEMENT. Il y a
risque de blessures ou de dommages à l'appareil.
NO TOQUE LA UNIDAD CON LOS DEDOS MIENTRAS EL PANEL FRON­TAL O MONITOR MOTORIZADOS ESTÁN EN MOVIMIENTO. Esto podría
ocasionar lesiones personales o daños al producto.
7
Page 8
CAUTION
English
Precautions
This symbol means important instruc­tions. Failure to heed them can result in injury or property damage.
Ce symbole désigne des instructions importantes. Le non-respect de ces instructions peut entraîner des blessu­res ou des dommages matériels.
Este símbolo indica que las instruc­ciones son importantes. De no tener­se en cuenta, podría ocasionarse heridas graves o daños materiales.
DO NOT PLACE HANDS, FINGERS OR FOREIGN OBJECTS IN INSERTION SLOTS OR GAPS.
Doing so may result in personal injury or damage to the product.
HALT USE IMMEDIATELY IF A PROB­LEM APPEARS. Failure to do so may
cause personal injury or damage to the product. Return it to your author­ized Alpine dealer or the nearest Alpine Service Center for repairing.
DO NOT MIX NEW BATTERIES WITH OLD BATTERIES. INSERT WITH THE CORRECT BATTERY POLARITY. When
inserting the batteries, be sure to observe proper polarity (+ and –) as instructed. Rupture or chemical leakage from the battery may cause fire or personal injury.
8
Remove the anti-theft cover when you drive. This prevents the cover from falling off the unit and interfering with the safe operation of the vehicle.
Page 9
Français Español
PrecaucionesPrécautions
NE PAS INTRODUIRE LES MAINS, LES DOIGTS NI DE CORPS ETRANGERS DANS LES FENTES ET LES INTER­STICES.
Il y a risque de blessures ou de dommages à l'appareil.
INTERROMPRE TOUTE UTILISATION EN CAS DE PROBLEME. Le non-
respect de cette précaution peut entraîner des blessures ou endommager l'appareil. Retourner l'appareil auprès du distributeur Alpine agréé ou un centre de service après­vente Alpine en vue de la réparation.
NE PAS UTILISER EN MEME TEMPS DES PILES USEES ET DES PILES NEUVES. RESPECTEZ AUSSI LA POLARITE DES PILES. Quand vous
insérez les piles, veillez à respecter la polarité (+) et (–), comme indiqué. Une rupture ou une fuite des piles peuvent causer un incendie ou des blessures corporelles.
NO INTRODUZCA LAS MANOS, LOS DEDOS NI OTROS OBJETOS EXTRAÑOS EN LAS RANURAS DE INSERCIÓN O EN LAS ABERTURAS.
Si lo hiciera, podría sufrir heridas u ocasionar daños al equipo.
DEJE DE USAR LA UNIDAD INMEDIATAMENTE SI APARECE ALGÚN PROBLEMA. Su uso en estas
condiciones podría ocasionar lesiones personales o daños al producto. Lleve la unidad a un distribuidor Alpine autorizado o al Centro de servicio Alpine más próximo para repararla.
NO MEZCLE PILAS NUEVAS CON VIEJAS. INSERTELAS CON LAS POLARIDADES CORRECTAMENTE ORIENTADAS. Cuando las inserte en
su compartimento, cerciórese de colocarlas con las polaridades (+ y –) como se indica. La rotura o la fuga de sustancias químicas de la batería podrá ocasionar un incendio o heridas personales.
Enlevez le cache antivol lorsque vous conduisez. Il ne risquera pas de tomber de l'appareil et de gêner pendant la conduite du véhicule.
Quite la tapa antirrobo cuando conduzca. De esta forma evitará que se caiga del aparato y entorpezca la conducción segura del vehículo.
9
Page 10
CAUTION
English
Precautions
This symbol means important instruc­tions. Failure to heed them can result in injury or property damage.
Ce symbole désigne des instructions importantes. Le non-respect de ces instructions peut entraîner des blessu­res ou des dommages matériels.
Este símbolo indica que las instruc­ciones son importantes. De no tener­se en cuenta, podría ocasionarse heridas graves o daños materiales.
Operation of some of the functions of this unit is very complex. Because of this, it was deemed necessary to place these functions into a special screen. This will restrict operation of these functions to times when the vehicle is parked. This ensures the focus of the driver's attention will be on the road and not on the IVA-C800. This has been done for the safety of the driver and passengers. Title Input and Audio Processor Adjustments cannot be made if the car is moving. The car must be parked and the parking brake must be en­gaged for the procedure described in the Owner's Manual to be valid. The warning "CAN'T OPERATE WHILE DRIVING," will be displayed if any attempts are made to perform these operations while driving. This operation is the same as when selecting sources using the remote control (RUE-4165). When the car is parked, the selection is made as described in the Owner's Manual.
10
Page 11
Français Español
PrecaucionesPrécautions
Le fonctionnement de certaines fonctions de cet appareil est très complexe. C'est la raison pour laquelle elles se trouvent sur un écran spécial. Ceci à pour but de limiter l'utilisation de ces fonctions au seul moment où le véhicule est à l'arrêt pour que le conducteur se concentre sur la route et non sur le IVA-C800. Cette fonction a été conçue pour la sécurité du conducteur et des passagers. La fonction de titrage et les réglages du processeur audio sont impossibles pendant la conduite du véhicule. Le véhicule doit être à l'arrêt et le frein à main tiré pour que la procédure décrite dans la mode d'emploi soit valide. Le message "CAN'T OPER­ATE WHILE DRIVING" s'affichera, si vous essayez d'effectuer ces opérations en conduisant. Elle fonctionne donc comme les touches de sélection de la télécommande (RUE-4165). Quand la voiture est à l'arrêt, vous sélectionnez la source comme décrit dans le mode d'emploi.
La operación de algunas funciones de este unidad son muy complicadas. Debido a ello, se ha considerado necesario agrupar esas funciones en una pantalla especial de ajustes. Esto restringirá la operación de estas funciones a sólo cuando el vehículo esté aparcado. De esta forma se asegura que la atención del conductor estará en la carretera y no en el IVA-C800. Esto ha sido pensado para la seguridad del conductor y de los pasajeros. La introducción de títulos y los ajustes del procesador de audio no se pueden realizar cuando el vehículo está en movimiento. Para poder realizar los procedimientos descritos en el manual de propietario, el automóvil deberá estar aparcado y el freno de mano echado. Si se intenta realizar estas operaciones mientras se está conduciendo, se visualizará el aviso "CAN'T OPERATE WHILE DRIVING" (Operación inválida mientras conduce). Esta operación es la misma que cuando se seleccionan fuentes con el telemando (RUE-4165). Cuando el vehículo está aparcado, la selección se realiza como se describe en el Manual del Propietario.
11
Page 12
12
English
Contents
Page/ Page /Página
2/ 3 ....................................................................... Precautions
Basic Operation
22/ 23 ........................................................... Using Face Cover
22/ 23 ......................................................Resetting the System
24/ 25 .........................................................Raising the Monitor
26/ 27 ...................................................... Lowering the Monitor
28/ 29 .................................................Turning Power On or Off
30/ 31 ............................. Selecting the Monitor Opening Angle
30/ 31 .............................. Adjusting the Monitor Viewing Angle
32/ 33 ................................Adjusting the Volume/ Treble/Bass/
Balance/Fader
32/ 33 ............................................................Muting the Sound
34/ 35 ........................................... Turning Loudness On or Off
Radio Operation
36/ 37 ................................................................ Manual Tuning
38/ 39 ...................................................Automatic Seek Tuning
40/ 41 .................................. Manual Storing of Station Presets
42/ 43 .......... Automatic Memory (A.MEMO) of Station Presets
44/ 45 ................................... Storing into Direct Access Preset
(D.A.P.) Band
46/ 47 ............................................... Tuning to Preset Stations
48/ 49 ....................................... Selecting Preset Stations from
List Displayed
50/ 51 ................................. T.R.V.S. Search for Local Stations
CD Player/Changer (Optional) Operation
52/ 53 ...................................................... Playing CD Player or
Changer (Optional)
56/ 57 ...........................................Fast Forward and Backward
56/ 57 .......................................................... Music Sensor Skip
58/ 59 .......................................... Repeat Play on Single Track
60/ 61 ..................................................... M.I.X. (Random) Play
62/ 63 ........................... Displaying and Scrolling CD Title/Text
64/ 65 ........................................ Displaying List of Track Titles/
CD Titles
68/ 69 ................................................Controlling CD Changers
72/ 73 ................................................. Multi-Changer Selection
MD Player Operation (Optional)
74/ 75 ................................................... Playing Mini-Disc (MD)
76/ 77 ........................................................Music Sensor (Skip)
76/ 77 ...........................................Fast Forward and Backward
78/ 79 .................................................................... Repeat Play
78/ 79 ..................................................... M.I.X. (Random Play)
80/ 81 ................................................Scrolling Displayed Titles
82/ 83 ........................................... Displaying List for MD Titles
Page 13
Contenu
Français Español
Indice
................................................. Précautions
Fonctionnement de base
........................... Utilisation du cache antivol
........................... Réinitialisation du système
.................................. Ouverture du moniteur
................................. Fermeture du moniteur
............................. Mise sous et hors tension
Sélection de l'angle d'ouverture du moniteur
...
..... Réglage de l'angle de vision du moniteur
.........Réglage du volume/de l'aigu/du grave/
....................................................... Sourdine
Mise en ou hors service de la correction physiologique
.....
Fonctionnement de la radio
.............................................. Accord manuel
.................Accord automatique d'une station
..................... Préréglage manuel de stations
... Préréglage automatique des stations (A.MEMO)
........... Préréglage de stations sur la gamme
.................... Accord des stations préréglées
....... Séléction des stations préréglées sur la
....... Recherche T.R.V.S. de stations locales
Fonctionnement du lecteur/changeur CD (en option)
................ Lecture de CD avec un lecteur ou
.....Recherche rapide vers l'avant ou l'arrière
............. Détecteur de plage musicale (Saut)
................Lecture répétée d'une seule plage
.............................. Lecture aléatoire (M.I.X.)
... Affichage et défilement du titre et du texte de CD
............ Affichage de la liste des titres de CD
............................. Contrôle du changeur CD
......................... Sélection du multi-changeur
Fonctionnement du lecteur MD (en option)
..........................Lecture de minidisque (MD)
............. Détecteur de plage musicale (Saut)
.....Recherche rapide vers l'avant ou l'arrière
.............................................Lecture répétée
.............................. Lecture aléatoire (M.I.X.)
........................Défilement des titres affichés
........... Affichage de la liste des titres de MD
de la balance/du fader
d'accès direct (D.A.P.)
liste des stations
changeur CD (en option)
et des noms des morceaux
................................................Precauciones
............................... Empleo de la tapa frontal
........................... Reinicialización del sistema
.....................................Elevación del monitor
.................................... Descenso del monitor
.................... Encendido/apagado del aparato
...
......... Ajuste del ángulo de visión del monitor
............... Ajuste del volumen/agudos/graves/
........................... Enmudecimiento del sonido
... Activación y desactivación de la sonoridad
..................................... Sintonización manual
....... Sintonización con búsqueda automática
...... Almacenamiento manual de presintonías
... Memorización automática (A.MEMO) de presintonías ... Memorización en la banda de presintonías
........................ Sintonización de presintonías
..............Selección de presintonías en la lista
...
... Reproducción con un reproductor de CD o
........................... Avance y retroceso rápidos
....................... Salto con el sensor de música
......... Reproducción repetida de una canción
..................... Reproducción M.I.X. (arbitraria)
... Visualización y desplazamiento de títulos de CD/texto
....Visualización de la lista de títulos de pista/
.........................Control del cambiador de CD
................... Sélección de cambiador múltiple
.............. Reproducción de un minidisco (MD)
...............................Sensor de música (Salto)
........................... Avance y retroceso rápidos
...................................Reproducción repetida
..................... Reproducción M.I.X. (arbitraria)
................. Avance de los títulos visualizados
.......Visualización de la lista de títulos de MD
Operación básica
Selección del ángulo de apertura del monitor
balance/atenuador
Operación de la radio
de acceso directo (D.A.P.)
visualizada
Búsqueda de emisoras locales con T.R.V.S.
Operación del reproductor/cambiador de CD (opcional)
cambiador de CD (opcional)
CD
Operación del reproductor de MD (opcional)
13
Page 14
English
Contents
Cassette Player Operation
84/ 85 ............................................ Controlling Cassette Player
86/ 87 ............................
88/ 89 ..............................................................Program Sensor
88/ 89 .................................................................... Repeat Play
90/ 91 .......................................................................Blank Skip
92/ 93 .............................................Playing DVD/Video CD/CD
96/ 97 .......................................................................Still/Pause
96/ 97 .......................Chapter (DVD)/Track (Video CD) Sensor
98/ 99 ..................................................Fast Forward/Backward
98/ 99 .................................................................... Repeat Play
100/ 101 .................. Playing Tracks in Ramdom Order (M.I.X.)
102/ 103 ..................................Navigation System Operation
104/ 105 ...................................... Auxiliary Device Operation
106/ 107 ...................................... Audio Processor Operation
156/ 157 ....................................Displaying Spectrum Analyzer
158/ 159 ............................... Turning Defeat Mode On and Off
160/ 161 ..........................................Titling Radio Stations/CDs
164/ 165 ......................................... Adjusting Subwoofer Level
168/ 169 ......................................................... Switching Phase
170/ 171 ............................
174/ 175 ......................................Setting Interrupt Icon Display
176/ 177 ......................................................... Interrupt Feature
180/ 181 ..............................................Setting Bass Frequency
182/ 183 ....................................................Setting Visual Mode
184/ 185 ............................................... Selecting Rear Monitor
188/ 189 .......................................................... Displaying Time
190/ 191 ...........................................................Resetting Clock
194/ 195 ......................................Setting Daylight Saving Time
196/ 197 ...................................Turning Sound Guide Function
198/ 199 ............................................................ Demonstration
200/ 201 ............................ Setting Automatic Opening/Closing
202/ 203 ...................................Adjusting Brightness of Picture
206/ 207 ..............................................Adjusting Tint of Picture
208/ 209 ........................................... Adjusting Color of Picture
210/ 211 ..................................................... Illumination Control
212/ 213 ......................Switching Background Textures/Colors
214/ 215 ..................... Setting Automatic Background Texture/
216/ 217 ............................................Switching Display Modes
218/ 219 ............................. Playing 2 Sources Simultaneously
(Optional)
Fast Forward/Rewind/Reversing Tape
Direction/Pause
DVD/Video CD/CD Player Operation (Optional)
(Video CD/CD)
(Optional)
(Optional)
Other Useful Features
Setting the External Device Interrupt
Mode
On or Off
of Monitor
Color Scroll
14
222/ 223 ......................................................... Remote Control
234/ 235 .................................................. In Case of Difficulty
244/ 245 ........................................................... Specifications
Page 15
Contenu
Français Español
Indice
Fonctionnement du lecteur de cassette (en option)
.................... Contrôle du lecteur de cassette
.....Recherche avant/arrière rapide/Inversion
du sens de défilement de la bande/Pause
.............................. Détecteur de programme
.............................................Lecture répétée
............................ Saut de passages vierges
Fonctionnement de DVD/CD vidéo/lecteur CD (en option)
....................Lecture d'un DVD/CD vidéo/CD
.................................. Arrêt sur image/pause
... Détecteur de chapitre (DVD)/plage (CD vidéo)
.................... Recherche avant/arrière rapide
.............................................Lecture répétée
........ Lecture aléatoire de morceaux (M.I.X.)
..... Commande du système de navigation
........Commande des appareils auxiliaires
......Fonctionnement du processeur audio
Autres fonctions utiles
.............. Affichage de l'analyseur de spectre
...
Mise en et hors service du mode d'annulation
....................... Titrage des stations radio/CD
................. Réglage du niveau de subwoofer
............................. Commutation de la phase
....................Réglage du mode d'interruption
....Réglage de l'affichage de l'icône d'interruption
.................................. Fonction d'interruption
........... Réglage de la fréquence des basses
............................... Réglage du mode visuel
........................Sélection du moniteur arrière
...................................... Affichage de l'heure
........................Remise à l'heure de l'horloge
............................... Réglage de l'heure d'été
............................ Mise en et hors service du
...............................................Démonstration
................. Réglage de l'ouverture/fermeture
............. Réglage de la luminosité de l'image
.....................Réglage de la teinte de l'image
..................Réglage de la couleur de l'image
................................. Commande d'éclairage
.....Changement de texture/couleurs de fond
...... Réglage du défilement automatique des
..............Cmmutation des modes d'affichage
............ Lecture simultanée de deux sources
automatique du moniteur
textures de fond/couleurs
(CD vidéo/CD)
(en option)
(en option)
du son
guide sonore
Operación de la platina de cassettes (opcional)
.................. Control de la platina de cassettes
..... Avance rápido/rebobinado/inversión de la
......................................Sensor de canciones
................................... Reproducción repetida
.......................... Salto de espacios en blanco
Operación de DVD/CD vídeo/reproductor CD (opcional)
............. Reproducción de DVD/CD vídeo/CD
...........................................Imagen fija/pausa
...
Sensor de capítulos (DVD) /pistas (CD vídeo)
................................ Avance/retroceso rápido
................................... Reproducción repetida
....Reproducción de pistas en orden aleatorio
............Control del sistema de navegación
........ Operación de dispositivos auxiliares
...........Operación del procesador de audio
Otras funciones útiles
....... Visualización del analizador de espectro
...
Activación y desactivación del modo de directo
............. Titulación de emisoras de radio/CDs
........................Ajuste del nivel del subwoofer
..................................... Conmutación de fase
...............Ajuste del modo de interrupción del
...
Ajuste para visualizar el icono de interrupción
..................................Función de interrupción
.................. Ajuste de la frecuencia de graves
................................... Ajuste del modo visual
......................Selección del monitor posterior
................................. Visualización de la hora
............................................... Ajuste del reloj
........................... Ajuste de la hora de verano
..Activación o desactivación de la función del
................................................. Demostración
......... Ajuste de la apertura/cierre del monitor
...........Ajuste de la luminosidad de la imagen
........................ Ajuste del matiz de la imagen
......................... Ajuste del color de la imagen
................................Control de la iluminación
.......Cambio de las texturas/colores de fondo
...... Ajuste automático del cambio de textura/
.......... Cambio de los modos de visualización
...Reproducción de 2 fuentes simultáneamente
dirección de cinta/pausa
(M.I.X.) (CD/CD vídeo)
(opcional)
(opcional)
dispositivo externo
pitido de confirmación
automáticamente
color de fondo
............................................Télécommande
.................................... En cas de problème
..............................................Spécifications
........................................ Mando a distancia
................................... En caso de dificultad
.......................................... Especificaciones
15
Page 16
English
Precautions
Temperature
Be sure the temperature inside the vehicle is between +45˚C (+113˚F) and 0˚C (+32˚F) before turning your unit on.
Fuse Replacement
When replacing the fuse(s), the replacement must be of the same amperage as shown on the fuse holder. If the fuse(s) blows more than once, carefully check all electrical connections for shorted circuitry. Also have your vehicle's voltage regulator checked.
Maintenance
If you have problems, do not attempt to repair the unit yourself. Return it to your Alpine dealer or the nearest Alpine Service Station for servicing.
16
Installation Location
Make sure the IVA-C800 monitor/receiver will not be exposed to:
Direct sun and heat
High humidity
Excessive dust
Excessive vibrations
Alpine products equipped with the Ai-NET bus, connected to the IVA-C800, can be operated from the IVA-C800. Depending on the products connected, the functions and displays will vary. For details, consult your Alpine dealer.
Page 17
Français Español
Précautions Precauciones
Température
Assurez-vous que la température à l'intérieur du véhicule est comprise entre +45°C (+113°F) et 0°C (+32°F) avant de mettre l'appareil en marche.
Remplacement du fusible
Le fusible de rechange doit avoir le nombre d'ampères indiqué sur la boîte de fusible. Si le(s) fusible(s) saute(nt) plusieurs fois de suite, vérifiez s'il n'y a pas de court-circuit au niveau des connexions électriques. Faites vérifier aussi le régulateur de tension du véhicule.
Entretien
En cas de problème, n'essayez pas de réparer vous-même l'appareil. Apportez-le à votre revendeur Alpine ou au service après-vente Alpine le plus proche pour le faire réparer.
Emplacement de l'appareil
Veillez à ne pas exposer le moniteur/récepteur IVA-C800:
Temperatura
Antes de encender el aparato, cerciórese de que la temperatura del interior del vehículo se encuentre entre +45°C (+113°F) y 0°C (+32°F).
Reemplazo de fusibles
Cuando tenga que reemplazar el(los) fusible(s), deberá reemplazarlos por otro(s) del mismo amperaje que el mostrado en el portafusibles. Si el(los) fusible(s) se funden más de una vez, compruebe cuidadosamente todas las instalaciones eléctricas para ver si existen cortocircuitos. Además, haga que comprueben el regulador de tensión del vehículo.
Mantenimiento
Si tiene problemas, no intente reparar el aparato por sí mismo. Devuélvalo a su distribuidor Alpine o a la estación de servicio Alpine para que se lo reparen.
Lugar de instalación
Cerciórese de que el monitor/receptor IVA­C800 no quede expuesto a:
à la lumière directe du soleil et à la chaleur
à une humidité élevée
à une poussière excessive
à des vibrations excessives
Les produits Alpine équipés du bus Ai-NET, raccordés au IVA-C800, peuvent être pilotés depuis le IVA-C800. Toutefois, selon l'appareil raccordé, les fonctions et les affichages varieront. Pour les détails, adressez-vous à votre revendeur Alpine.
La luz solar directa ni al calor
Gran humedad
Polvo excesivo
Vibraciones excesivas
Los productos Alpine equipados con el bus Ai­NET, conectados al IVA-C800, podrán operarse desde el IVA-C800. Dependiendo de los productos conectados, las funciones y visualizaciones variarán. Para detalles, consulte a su distribuidor Alpine.
17
Page 18
Basic Operation
English
1
2
3
4
2
1
36
45
This section describes the basic operation of the radio. These operations also apply to the other sources.
Press the PWR (Power) button on the unit to turn the power on to the unit.
Press the OPEN/CLOSE button to open the monitor. The unit beeps 3 times and raises the monitor. The opening screen appears on the monitor.
Press the SOURCE button. The display shows the main menu screen.
Rotate the rotary encoder and select "RADIO" from the main menu.
Note: If a DVD player is connected and its
power is on, the display shows " DVD AUX2 " instead of " AUX1 AUX2 ."
18
Radio Mode Screen/Ecran du mode radio/Pantalla del modo de la radio
Selected Source/ Source sélectionnée/ Fuente seleccionada
Volume Level/ Niveau du volume/Nivel de volumen
The Function Guide displays the labels for each of the Function buttons. These labels will change depending upon the functions for the selected source./Le guide des fonctions indique les différentes fonctions des touches de fonction. Le contenu du guide change chaque fois que vous changez de source./La guía de funciones muestra las funciones de los botones de función. Esta guía de funciones cambiará cada vez que cambie de fuente.
(To be continued)
Current Time/ Heure actuelle/Hora actual
Page 19
Fonctionnement de base
Français Español
Operación básica
Cette section décrit le fonctionnement de base de la radio. Les opérations sont également valides pour d'autres sources.
Appuyez sur la touche PWR (alimentation) de l'appareil pour le mettre en marche.
Appuyez sur la touche OPEN/CLOSE pour ouvrir le moniteur. L'appareil émet trois bips et le moniteur s'élève. L'écran initial apparaît sur le moniteur.
Appuyez sur la touche SOURCE. Le menu principal apparaît.
Tournez la molette et sélectionnez "RADIO" sur le menu principal. Remarque: Si un lecteur DVD est raccordé et
mis en marche, " DVD AUX 2 " apparaîtra au lieu de " AUX1 AUX 2 ".
Esta sección describe las operaciones básicas de la radio. Estas operaciones también se aplican a las demás fuentes.
Para encender el aparato, presione el botón PWR (alimentación) en el aparato.
Para abrir el monitor, presione el botón OPEN/ CLOSE. El aparato emitirá 3 pitidos y subirá el monitor. Aparecerá la pantalla inicial en el monitor.
Presione el botón SOURCE. Aparecerá el menú principal en el visualizador.
Seleccione "RADIO" en el menú principal girando el codificador rotatorio. Nota: Si tiene conectado un reproductor DVD y
está encendido, el visualizador mostrará " DVD AUX2 " en lugar de " AUX1 AUX2 ".
(voir page suivante)
(Continúa)
19
Page 20
Basic Operation
English
5
6
Press the rotary encoder to execute the selection. The Radio mode screen is displayed.
Note: If PAGE 1/2 or PAGE 1/3 appears in the
Function Guide menu, there are additional functions available for the selected source. Access these functions by pressing the FUNC button.
Press the SOURCE button again and select another source.
20
Page 21
Fonctionnement de base
Français Español
Operación básica
Appuyez sur la molette pour valider la sélection. L'écran du mode radio apparaît.
Remarque: Si PAGE 1/2 ou PAGE 1/3
apparaît dans le menu du guide des fonctions, c'est que d'autres fonctions sont disponibles pour la source sélectionnée. Accédez à ces fonctions en appuyant sur la touche FUNC.
Appuyez une nouvelle fois sur la touche SOURCE et sélectionnez l'autre source.
Presione el codificador rotatorio para ejecutar la selección. Se visualizará la pantalla del modo de la radio.
Nota: Si en el menú de la guía de funciones
aparece PAGE 1/2 o PAGE 1/3, habrá disponibles funciones adicionales para la fuente seleccionada. Podrá acceder a ellas presionando el botón FUNC.
Presione el botón SOURCE otra vez y seleccione la otra fuente.
21
Page 22
English
Basic Operation
Using Face Cover
An anti-theft face cover is provided with the IVA-C800. Put the face cover onto the IVA-C800 when you leave the vehicle. Be sure to remove the anti-theft face cover when you drive.
Resetting the System
Immediately after installing or applying power to the IVA-C800, it should be reset. If any optional
1
component such as a CD changer is added after the initial installation, the unit should also be reset. This will ensure the IVA-C800 recognizes the new component.
22
1
To the left side of the eject button, there is a small switch. Using a pencil or other pointed object, press this reset switch to reset the unit, then turn the power on to the unit.
Notes: • After turning the system off, a
slight ghost of the image will remain temporarily. This is an effect peculiar to LCD technology and is normal.
Under cold temperature condi­tions, the screen may lose contrast temporarily. After a short warm-up period, it will return to normal.
Page 23
Fonctionnement de base
Français Español
Operación básica
Utilisation du cache antivol
Un cache antivol est fourni avec le IVA-C800. Posez le cache sur le IVA-C800 avant de sortir du véhicule. Veillez à enlever le cache antivol lorsque vous conduisez.
Réinitialisation du système
Immédiatement après l'installation ou la mise sous tension du IVA-C800, l'appareil doit être réinitialisé. Si un appareil optionnel, par exemple un changeur CD, a été ajouté après l'installation initiale, le IVA-C800 devra également être réinitialisé pour qu'il puisse reconnaître l'autre appareil.
A la gauche du logement CD, se trouve un petit commutateur. Appuyez sur ce commutateur à l'aide d'un crayon ou d'un objet pointu pour réinitialiser l'appareil, puis remettez l'appareil en marche.
Empleo de la tapa fron­tal
Con el IVA-C800 se suministra una tapa frontal antirrobo. Coloque la tapa frontal en el IVA-C800 cuando salga del vehículo. Asegúrese de quitar la tapa frontal antirrobo cuando conduzca.
Reinicialización del sistema
El IVA-C800 deberá ser reinicializado inmediatamente después de instalarlo o de encenderlo. También deberá reinicializarlo si conecta cualquier componente opcional tal como un cambiador de CD después de la instalación inicial. De esta forma se asegurará de que el IVA-C800 reconocerá el nuevo componente.
A mano izquierda de la ranura de CD, hay pequeño interruptor. Usando la punta de un lápiz u otro objeto puntiagudo, presione este interruptor de reinicialización para reiniciar el aparato, luego encienda el aparato.
Remarques: • Après avoir mis le système
hors tension, une légère image fantôme reste temporairement apparente. C'est un phénomène inhérent à la technologie LCD et est de ce fait normal.
Sous de faibles températures, il se peut que l'écran perde temporairement de son contraste. Après une brève période de préchauffage, il revient à la normale.
Notas • Después de apagar el sistema,
permanecerá temporalmente en pantalla una ligera imagen fantasma. Se trata de un peculiar efecto de la tecnología LCD y es normal.
En condiciones de temperaturas frías, es posible que la pantalla pierda contraste temporalmente. Después de un corto periodo de calentamiento, recuperará la normalidad.
23
Page 24
Basic Operation
English
1
1
Raising the Monitor
Note: The IVA-C800 is a precision device. With
gentle handling, its unique capabilities can be enjoyed for a long time.
Press the OPEN/CLOSE button. The unit beeps 3 times and raises the monitor automatically.
Notes: • If the monitor touches an obstacle
while it is being raised, the unit will stop raising the monitor immediately. Should this occur, remove the obstacle and press the OPEN/ CLOSE button again to raise the monitor.
When the movable monitor is opened, do not place any object on the monitor and be careful not to bump or apply any pressure to the monitor while it is open. This can cause damage to the mechanism.
Under low ambient temperature conditions, the display may be dark for a short period of time immediately after the power is turned on. Once the LCD has warmed up, the display will return to normal.
For your safety, some operation of the unit cannot be performed while the vehicle is in motion. In this case, first stop the vehicle and engage the parking brake, then perform the operation.
Operation of the remote control (described on pages 224-232) can be carried out even while the monitor screen is closed.
24
Page 25
Fonctionnement de base
Français Español
Operación básica
Ouverture du moniteur
Remarque: Le IVA-C800 est un appareil de
précision. Maniez-le avec précaution pour profiter de toutes ses excellentes fonctions pendant de longues années.
Appuyez sur le bouton OPEN/CLOSE. L'appareil émet trois bips et le moniteur s'ouvre automatiquement.
Remarques:
Si le moniteur touche un obstacle quand il s'ouvre, le moniteur cesse de s'ouvrir. Le cas échéant, enlevez l'obstacle et appuyez une seconde fois sur la touche OPEN/CLOSE pour que le moniteur s'ouvre complètement.
Lorsque le moniteur mobile est ouvert, ne posez pas d'objet dessus et veillez à ne pas cogner ni exercer de pression sur le moniteur pendant qu'il s'ouvre. Le mécanisme pourrait être endommagé.
A basses températures, l'affichage peut rester sombre un instant, immédiatement après la mise sous tension de l'appareil. Lorsque l'écran LCD sera chaud, il redeviendra normal.
Pour des raisons de sécurité, certaines opérations ne peuvent pas être effectuées lorsque le véhicule roule. Dans ce cas, vous devez vous arrêter et tirer le frein à main avant de pouvoir effectuer l'opération.
Il vous est possible de faire fonctionner la télécommande (voir pages 225-233) même lorsque l'écran du moniteur est fermé.
Elevación del monitor
Nota: El IVA-C800 es un dispositivo de
precisión. Manéjelo con cuidado para poder disfrutar de sus excelentes capacidades durante largo tiempo.
Presione el botón OPEN/CLOSE. El aparato emitirá 3 pitidos y subirá automáticamente el monitor.
Notas:
Si el monitor topa con algún obstáculo al elevarse, el aparato interrumpirá inmediatamente la elevación del monitor. Si se diera el caso, retire el obstáculo y vuelva a presionar el botón OPEN/CLOSE para elevar el monitor.
Cuando el monitor móvil esté abierto, no introduzca ningún objeto en él, y tenga cuidado de no golpearlo ni de aplicarle ningún tipo de presión mientras esté abierto. Esto podrá ocasionar daños al mecanismo.
En condiciones de temperatura ambiente baja, el visualizador podrá aparecer oscuro durante un corto periodo de tiempo inmediatamente después de encender el aparato. Cuando la pantalla de cristal líquido se haya calentado, el visualizador volverá a su estado normal.
Para su propia seguridad, en este aparato hay algunas operaciones que no se pueden realizar estando el vehículo en marcha. En este caso, primero pare el vehículo y eche el freno de mano, luego realice la operación.
El mando a distancia puede utilizarse (descrito en las páginas 225-233) incluso con la pantalla del monitor cerrada.
25
Page 26
Basic Operation
English
1
1
Lowering the Monitor
Note: The IVA-C800 is a precision device. With
gentle handling, its unique capabilities can be enjoyed for a long time.
Press the OPEN/CLOSE button. The unit will beep 3 times and lower the monitor automatically.
Note: If the monitor touches an obstacle while
it is being lowered, the unit will stop lowering the monitor immediately. Should this occur, remove the obstacle and press the OPEN/CLOSE button again to lower the monitor.
26
Page 27
Fonctionnement de base
Français Español
Operación básica
Fermeture du moniteur Descenso del monitor
Remarque: Le IVA-C800 est un appareil de
précision. Maniez-le avec précaution pour profiter de toutes ses excellentes fonctions pendant de longues années.
Nota: El IVA-C800 es un dispositivo de
precisión. Manéjelo con cuidado para poder disfrutar de sus excelentes capacidades durante largo tiempo.
Appuyez sur le bouton OPEN/CLOSE. L'appareil émet 3 bips et le moniteur s'ouvre automatiquement.
Remarque: Si le moniteur touche un obstacle
quand il se ferme, le moniteur cesse immédiatement de se fermer. Le cas échéant, enlevez l'obstacle et appuyez une seconde fois sur la touche OPEN/CLOSE pour que le moniteur se ferme complètement.
Presione el botón OPEN/CLOSE. El aparato emitirá 3 pitidos y bajará automáticamente el monitor.
Nota: Si el monitor toca algún obstáculo al
bajarse, el aparato interrumpirá inmediatamente el descenso del monitor. Si se diera el caso, retire el obstáculo y vuelva a presionar el botón OPEN/ CLOSE para bajar el monitor.
27
Page 28
1
2
12
English
Basic Operation
T urning Power On or Off
Some of this unit's functions, cannot be performed while the vehicle is in motion. Be sure to stop your vehicle in a safe location and apply the parking brake, before attempting these operations.
Press the PWR (Power) button to turn on the unit. The opening screen appears automatically.
Note: The unit can be turned on by pressing
any button on the unit except the MUTE, OPEN/CLOSE and (ANGLE) buttons.
Press the PWR (Power) button again to turn off the unit.
28
Notes: • The IVA-C800 draws minimal current
even when its power switch is turned off. If the switched power (ignition) lead of the IVA-C800 is connected directly to the positive (+) post of the vehicle's battery, the battery may be discharged. If this lead is unswitched, it must be disconnected from the battery post should the vehicle be left unused for an extended period of time. An SPST (Single-Pole, Single-Throw) switch (sold separately) can be added to simplify this procedure. Then, you can simply place it in the OFF position when you leave the vehicle. Turn the SPST switch back ON before using the IVA-C800. For connecting the SPST switch, refer to the Installation manual.
Some operation of the unit cannot be performed while the vehicle is in motion. In this case, be sure to first stop your vehicle and apply the parking brake, then perform the operation.
Page 29
Fonctionnement de base
Français Español
Operación básica
Mise sous et hors tension
Certaines des fonctions de cet appareil ne peuvent pas être utilisées lorsque le véhicule est en mouvement. Assurez-vous de stopper votre véhicule à un emplacement sûr et enclenchez le frein à main avant d'utiliser ces fonctions.
Appuyez sur la touche PWR (alimentation) pour mettre l'appareil sous tension. L'écran initial apparaît automatiquement.
Remarque: Vous pouvez aussi mettre
l'appareil sous tension en appuyant sur n'importe quelle touche à l'exception des touches MUTE, OPEN/CLOSE et (ANGLE).
Appuyez une seconde fois sur la touche PWR (alimentation) pour éteindre l'appareil.
Remarques:
Le IVA-C800 consomme un peu d'énergie même lorsqu'il est éteint. Si le fil d'alimentation (allumage) du IVA-C800 est raccordé directement à la cosse positive (+) de la batterie du véhicule, la batterie risque de se décharger. Si le fil est branché directement, il devra être débranché de la cosse de la batterie quand le véhicule n'est pas utilisé pendant longtemps. Un interrupteur SPST (Single-Pole, Single­Throw) (en vente dans le commerce) peut être ajouté pour simplifier les choses. Il suffira de le régler sur arrêt lorsque vous quitterez le véhicule et de le remettre sur marche lorsque vous utiliserez le IVA-C800. Pour la connexion de l'interrupteur SPST, reportez-vous à son mode d'emploi.
Pour des raisons de sécurité, certaines opérations ne peuvent pas être effectuées lorsque le véhicule roule. Vous devez vous arrêter et tirer le frein à main avant de pouvoir effectuer l'opération.
Encendido/apagado del aparato
Algunas de las funciones de esta unidad no pueden utilizarse cuando el vehículo se encuentra en movimiento. Asegúrese de detener el vehículo en un lugar seguro y aplicar el freno de mano antes de intentar estas operaciones.
Para encender el aparato, presione el botón PWR (alimentación). La pantalla inicial aparecerá automáticamente.
Nota: El aparato podrá encenderse
presionando cualquier botón del mismo, excepto los botones MUTE, OPEN/ CLOSE y (ANGLE).
Para apagar el aparato, presione otra vez el botón PWR (alimentación).
Notas:
El IVA-C800 consumirá un mínimo de corriente aunque el botón de alimentación esté desactivado. Si el conductor de alimentación (ignición) conmutado del IVA­C800 está conectado directamente al borne positivo (+) de la batería del vehículo, la batería podrá descargarse. Si este conductor no está conmutado, deberá desconectarlo del borne positivo de la batería cuando no va a utilizar el vehículo durante largo tiempo. Podrá añadir un conmutador SPST (Single­Pole, Single-Throw) (vendido por separado) para simplificar el procedimiento. En este caso, podrá simplemente ponerlo en la posición OFF cuando salga del vehículo. Antes de utilizar el IVA-C800, vuelva a poner el conmutador SPST en la posición ON. Para conectar el conmutador SPST, consulte el manual de instalación.
Algunas operaciones del aparato no se pueden realizar estando el vehículo en marcha. En este caso, pare primero el vehículo y eche el freno de mano, luego realice la operación.
29
Page 30
Basic Operation
English
1
1
1
Selecting the Monitor Opening Angle
The monitor opening angle can be set in 2 positions.
Press and hold the OPEN/CLOSE button for at least 2 seconds while the monitor is being raised. Each press changes the monitor angle back or forth.
1
Adjusting the Monitor Viewing Angle
Adjust the monitor's angle for better visibility.
Press the and (ANGLE) buttons to adjust the monitor's angle so the screen will be in the best viewing position. Each press of the buttons produces a beep and changes the screen angle between 80 and 104 degrees.
30
Notes: • If the monitor touches an obstacle
while the angle is being adjusted the unit will stop the screen immediately. Should this happen, remove the obstacle and press the or button again.
The screen color will vary when viewed at certain angles. Adjust the screen angle for the best viewing position.
If the voltage of the vehicle's battery power is low, the screen may blink when the screen angle is changed. This is normal and not a malfunction.
Page 31
Fonctionnement de base
Français Español
Operación básica
Sélection de l'angle d'ouverture du moniteur
L'angle d'ouverture du moniteur peut se régler sur 2 positions.
Appuyez et maintenez la touche OPEN/CLOSE enfoncée pendant plus de 2 secondes lors de l'élévation du moniteur. A chaque pression sur la touche, l'angle change et le moniteur s'incline vers l'avant ou l'arrière.
Réglage de l'angle de vision du moniteur
Réglez l'angle du moniteur pour améliorer la visibilité.
Appuyez sur les touches et (ANGLE) pour ajuster l'angle de manière à bien voir l'affichage. A chaque pression des touches, un signal sonore retentit et l'angle du moniteur change entre 80 et 104 degrés.
Remarques:
Si le moniteur touche un obstacle quand l'angle est réglé le moniteur s'arrête immédiatement. Le cas échéant, enlevez l'obstacle et appuyez une seconde fois sur la touche ou .
La couleur de l'écran peut être différente sous certains angles de vision. Ajustez l'angle à la meilleure position.
Si la tension de la batterie du véhicule est basse, l'écran peut clignoter lorsque l'angle de vision est changé. C'est normal et n'indique pas un problème.
Selección del ángulo de apertura del monitor
El ángulo de apertura del monitor puede ajustase en 2 posiciones.
Presione y mantenga presionado el botón OPEN/CLOSE durante al menos 2 segundos mientras se eleva el monitor. Cada vez que lo presione, cambiará el ángulo del monitor a una u otra posición.
Ajuste del ángulo de visión del monitor
Ajuste el ángulo del monitor para obtener una visibilidad óptima.
Presione los botones y (ANGLE) para ajustar el ángulo del monitor con el fin de orientar la pantalla en la posición de visión más favorable. Cada vez que los presione, sonará un pitido y el ángulo de la pantalla cambiará entre 80 y 104 grados.
Notas:
Si el monitor topa con algún obstáculo cuando se esté ajustando el ángulo, la pantalla se parará inmediatamente. Si se diera el caso, retire el obstáculo y presione otra vez el botón o .
El color de la pantalla variará cuando se mire desde ciertos ángulos. Ajuste el ángulo de la pantalla para obtener la posición de visión más favorable.
Si la tensión de alimentación de la batería del vehículo es baja, la pantalla podrá parpadear cuando se cambie el ángulo de la pantalla. Esto es normal y no se deberá a un malfuncionamiento.
31
Page 32
English
Basic Operation
Adjusting the Volume/ Treble/Bass/Balance/
1
2
12
Fader
Press the rotary encoder repeatedly until the mode you wish to adjust is obtained. Each press changes the modes as follows:
BAS. TRE. BAL. FAD. VOL.
The volume level can be adjusted at any time by just rotating the rotary encoder.
Rotate the rotary encoder to set to the desired sound within 5 seconds after selecting the mode.
Note: If the rotary encoder is not turned or
pressed within 5 seconds after selecting the BAS. (Bass), TRE. (Treble), BAL. (Balance), or FAD. (Fader), the unit automatically defaults back to the VOL. (Volume) mode.
1
32
1
Muting the Sound
Press the MUTE button to switch between the Mute On and Off modes. When the MUTE On mode is selected, the volume level instantly decreases.
Page 33
Fonctionnement de base
Français Español
Operación básica
Réglage du volume/de l'aigu/du grave/de la balance/du fader
Appuyez de façon répétée sur la molette jusqu'à ce que le mode souhaité soit affiché. A chaque pression, les modes changent de la façon suivante:
BAS. TRE. BAL. FAD. VOL.
Le niveau du volume peut être ajusté en tournant simplement la molette.
Tournez la molette pour régler le son dans les 5 secondes qui suivent la sélection du mode.
Remarque: Si vous ne tournez pas ou n'appuyez
pas sur la molette de commande dans les 5 secondes qui suivent la sélection de BAS. (grave), TRE. (aigu), BAL. (balance) ou FAD. (fader), l'appareil reviendra automatiquement au réglage VOL. (volume) préréglé par défaut.
Ajuste del volumen/ agudos/graves/bal­ance/atenuador
Presione repetidamente el codificador rotatorio hasta obtener el modo que quiera ajustar. Cada vez que lo presione, los modos cambiarán de la forma siguiente:
BAS. TRE. BAL. FAD. VOL.
El nivel de volumen podrá ajustase en cualquier momento simplemente girando el codificador rotatorio.
Gire el codificador rotatorio para ajustar el sonido deseado antes de que transcurran 5 segundos tras seleccionar el modo.
Nota:
Si no gira o presiona el codificador rotatorio antes de transcurrir 5 segundos tras seleccionar el modo BAS (graves), TRE. (agudos), BAL. (balance), o FAD (atenuador), el aparato se pondrá automáticamente en el modo VOL. (volumen).
Sourdine
Appuyez sur la touche MUTE pour mettre en ou hors service cette fonction. Lorsque la fonction MUTE est en service, le volume est automatiquement réduit au mini­mum.
Enmudecimiento del sonido
Presione el botón MUTE para cambiar entre los modos Mute On (activado) y Off (desactivado). Cuando se seleccione el modo Mute On, el nivel de volumen se reducirá instantáneamente.
33
Page 34
1
English
Basic Operation
Turning Loudness On or Off
Loudness introduces a special low and high frequency emphasis at the lower volume settings. This compensates for the ear's decreased sensitivity to bass and treble sound at these low listening levels.
1
Note: When an equalizer or digital sound
processor is connected, this function is inoperative.
Press and hold the rotary encoder for at least 2 seconds to switch between the Loudness On and Off modes.
34
Page 35
Fonctionnement de base
Français Español
Operación básica
Mise en ou hors service de la correction physiologique
La correction physiologique renforce les basses et hautes fréquences à bas volume pour compenser l'insensibilité naturelle de l'oreille humaine aux sons aigus et graves à un bas niveau d'écoute.
Remarque: Quand un égaliseur ou un
processeur numérique est raccordé, cette fonction est invalide.
Appuyez au moins 2 secondes sur la molette pour mettre le mode de correction physiologique en ou hors service.
Activación y desactiva­ción de la sonoridad
El modo de sonoridad añade un énfasis de frecuencia baja y alta especial en los ajustes de volumen más bajos. Esto compensa la reducida sensibilidad del oído humano a los sonidos graves y agudos a estos niveles de escucha bajos.
Nota: Cuando se conecte un ecualizador o
procesador de sonido digital, esta función no responderá.
Mantenga presionado el codificador rotatorio durante 2 segundos por lo menos para cambiar entre los modos Loudness On (activado) y Off (desactivado).
35
Page 36
English
Radio Operation
1
2
3
4
5
Manual Tuning
134
TUNE
2
Press the SOURCE button after turning on the power. The main menu screen appears.
Rotate the rotary encoder to scroll the bottom menu and select "RADIO," then press the rotary encoder. The radio mode is activated and the display changes to the Radio Mode screen.
Press the BAND button to select the desired radio band. Each press changes the bands as follows:
FM1 FM2 AM
Press the 2 (TUNE) button to choose the manual tuning mode. Each press changes the function modes for the buttons 1 and 3 as follows:
Distance Local Manual
gg
g
gg
ff
f
ff
gg
g
gg
ff
f
ff
((
(
((
))
)
))
36
5
Press the 1 (() or 3 ()) button to change the radio frequency downward or upward respectively. Each press changes the frequency by one step. When the button is pressed and held, the frequency changes continuously until the button is released.
Note: When a stereo FM station is tuned in,
the STEREO indicator appears in the display.
Page 37
Fonctionnement de la radio
Français Español
Operación de la radio
Accord manuel Sintonización manual
Appuyez sur la touche SOURCE après avoir mis l'appareil sous tension. Le menu principal apparaît à l'écran.
Tournez la molette de commande pour faire défiler le menu et sélectionnez "RADIO", puis appuyez sur la molette. Le mode radio est activé et l'écran du mode radio apparaît.
Appuyez sur la touche BAND pour sélectionner la gamme radio souhaitée. A chaque pression, la gamme change comme suit:
FM1 FM2 AM
Appuyez sur la touche 2 (TUNE) pour choisir le mode d'accord manuel. A chaque pression, les modes de fonction pour les touches 1 et 3 changent comme suit :
Distance Local Manual
gg
ff
g
f
gg
ff
Appuyez sur la touche 1 (() ou 3 ()) pour choisir respectivement une fréquence radio supérieure ou inférieure. A chaque pression, la fréquence change d'un intervalle. Si vous maintenez la pression sur la touche, la fréquence changera continuellement jusqu'à ce que vous relâchiez la touche.
gg
g
gg
ff
f
ff
((
(
((
))
)
))
Presione el botón SOURCE después de encender el aparato. Aparecerá el menú principal en el visualizador.
Gire el codificador rotatorio para avanzar la parte inferior del menú y seleccione "RADIO", luego presione el codificador rotatorio. Se activará el modo de la radio y el visualizador cambiará a la pantalla del modo de la radio.
Presione el botón BAND para seleccionar la banda de radio deseada. Cada vez que lo presione, la banda cambiará de la forma siguiente:
FM1 FM2 AM
Presione el botón 2 (TUNE) par elegir el modo de sintonización manual. Cada vez que lo presione los modos de función para los botones 1 y 3 cambiarán de la forma siguiente:
Distancia Local Manual
gg
ff
g
f
gg
ff
Presione el botón 1 (() o 3 ()) para cambiar la frecuencia de la radio en sentido ascendente o descendente respectivamente. Cada vez que lo presione cambiará un paso de frecuencia. Cuando mantenga presionado el botón, la frecuencia cambiará continuamente hasta soltarlo.
gg
g
gg
ff
f
ff
((
(
((
))
)
))
Remarque: L'indicateur STEREO apparaîtra si
la station FM accordée est une station stéréo.
Nota: Cuando se sintonice una emisora FM en
estéreo, aparecerá el indicador STEREO en el visualizador.
37
Page 38
1
English
Radio Operation
Automatic Seek Tuning
There are two modes you can select for auto tuning, DX and Local:
DX (Distance) mode (with DX SEEK indicator
3
12
ON); Both strong and weak stations will be tuned in.
Local mode (with DX SEEK indicator OFF); Only strong stations will be tuned in.
The initial setting is DX.
Press the BAND button repeatedly to select the desired radio band, FM or AM.
38
2
3
TUNE
Press the 2 (TUNE) button to select the desired mode, DX or Local. Each press changes as follows:
Distance Local Manual
Press the 1 (g) or 3 (f) button to automatically seek a radio station downward or upward respectively. When the unit finds a station, it stops. To automatically seek next station, press the same button again.
Note: When a stereo station is tuned in, the
STEREO indicator appears in the display.
Page 39
Fonctionnement de la radio
Français Español
Operación de la radio
Accord automatique d'une station
Vous avez le choix entre deux modes pour l'accord automatique, DX et Local :
Mode DX (Distance) (indicateur DX SEEK affiché). Avec ce mode, même les stations dont les signaux sont faibles seront accordées.
Mode Local (indicateur DX SEEK éteint). Avec ce mode, seules les stations dont le signal est puissant sont accordées.
Le réglage initial de sensibilité est DX.
Appuyez de façon répétée sur la touche BAND pour sélectionner la gamme radio souhaitée, FM ou AM.
Appuyez sur la touche 2 (TUNE) pour sélectionner le mode souhaité, DX ou Local. A chaque pression, le mode change comme suit:
Distance Local Manual
Appuyez sur la touche 1 (g) ou 3 (f) pour que la recherche s'effectue automatiquement dans le sens ascendant ou descendant. Lorsqu'une station est localisée, elle est accordée. Pour rechercher une autre station, appuyez une nouvelle fois sur la même touche.
Remarque: Lorsqu'une station stéréo est
accordée, l'indicateur STEREO apparaît à l'écran.
Sintonización con búsqueda automática
Para la sintonización automática se pueden seleccionar dos modos; DX y Local:
Modo DX (Distancia) (con el indicador DX SEEK encendido); se sintonizarán las emisoras de señal intensa y las de señal débil.
Modo local (con el indicador DX SEEK apagado); solo se sintonizarán las emisoras de señal intensa.
El ajuste inicial es DX.
Presione repetidamente el botón BAND para seleccionar la banda de radio deseada, FM o AM.
Presione el botón 2 (TUNE) para seleccionar el modo deseado, DX o Local. Cada vez que lo presione cambiará de la forma siguiente:
Distancia Local Manual
Presione el botón 1 (g) o 3 (f) para buscar automáticamente una emisora de radio en sentido descendente o ascendente respectivamente. Cuando el aparato encuentre una emisora, se parará. Para buscar automáticamente la siguiente emisora, presione otra vez el mismo botón.
Nota: Cuando se sintonice una emisora en
estéreo, aparecerá el indicador STEREO en el visualizador.
39
Page 40
23
English
Radio Operation
Manual Storing of Station Presets
1
A total of 24 stations can be stored in the preset memory (6 stations for each band; FM1, FM2, AM or D.A.P.).
1
2
3
4
PAGE
1/2
P.SET 1P.SET 2P.SET 3P.SET 4P.SET 5P.SET
P.SET 1P.SET 2P.SET 3P.SET 4P.SET 5P.SET
Tune in a desired radio station you wish to store in the preset memory by manual or automatic seek tuning. Press the FUNC (PAGE 1/2) button.
6
Press and hold any one of the Function buttons 1 (P.SET1) through 6 (P.SET6) for at least 2 seconds. The Function Guide indicators in the display, P.SET1 through P.SET6, will blink for 5 seconds.
While the P.SET1 through P.SET6 indicators in
6
the display are blinking, press the Function button into which you wish to store the station (within 5 seconds). The indicators in the display stop blinking, showing that the station has been memorized at the Preset button pressed.
Repeat the above procedure (1 to 3) to store up to 5 other stations onto the same band. To use this procedure for other bands, simply select the band desired and repeat the procedure.
Note: If a preset memory has already been
set in the same Function button, it will be cleared and the new station will be memorized.
40
Page 41
Fonctionnement de la radio
Français Español
Operación de la radio
Préréglage manuel de stations
Vous pouvez prérégler en tout 24 stations (6 sur chaque gamme, FM1, FM2, AM ou D.A.P.).
Accordez la station que vous voulez prérégler en utilisant l'accord manuel ou l'accord automatique.
Appuyez sur la touche FUNC (PAGE 1/2).
Appuyez en continu sur une des touches de fonction 1 (P.SET1) à 6 (P.SET6) pendant au moins 2 secondes jusqu'à ce que les indicateurs du guide des fonctions P.SET1 à P.SET6 clignote dans l'afficheur (pendant environ 5 secondes).
Appuyez sur la touche de fonction où vous voulez prérégler la station pendant que les indicateurs du guide des fonctions P.SET1 à P.SET6 clignotent dans l'afficheur (pendant 5 secondes). Les indicateurs du guide des fonctions cessent de clignoter, lorsque la station a été préréglée sur la touche de fonction.
Almacenamiento manual de presintonías
En la memoria de presintonías pueden memorizarse un total de 24 emisoras (6 emisoras para cada banda; FM1, FM2, AM o D.A.P.).
Sintonice la emisora de radio que quiera memorizar en la memoria de presintonías sintonizándola con la búsqueda manual o automática. Presione el botón FUNC (PAGE 1/2).
Mantenga presionado cualquiera de los botones de función 1 (P.SET1) a 6 (P.SET6) durante 2 segundos por lo menos hasta que los indicadores de la guía de funciones P.SET1 a P.SET6 del visualizador parpadeen (durante 5 segundos).
Presione el botón de función en el que quiera memorizar la emisora mientras los indicadores de la guía de funciones P.SET1 a P.SET6 del visualizador estén parpadeando (antes de 5 segundos). Los indicadores de la guía de funciones del visualizador dejarán de parpadear, indicando que la emisora ha sido memorizada en el botón de función presionado.
Répétez les opérations précédentes (1 à 3) pour prérégler les 5 autres stations de la même gamme. Pour prérégler des stations sur d'autres gammes, sélectionnez simplement la gamme souhaitée et refaites les mêmes opérations.
Remarque: Si une station a déjà été préréglée
sur la même touche de fonction, elle sera supprimée et remplacée par la nouvelle.
Repita el procedimiento de arriba (1 a 3) para memorizar hasta otras 5 emisoras de la misma banda. Para utilizar este procedimiento para otras bandas, simplemente seleccione la banda deseada y repita el procedimiento.
Nota: Si memoriza una emisora en un botón
de función que ya tenga una memorizada, ésta se borrará y la nueva se almacenará en su lugar.
41
Page 42
1
English
Radio Operation
Automatic Memory (A.MEMO) of Station Pre­sets
2
1
The tuner can automatically seek and store 6 strong stations in the selected band in order of signal strength.
Press the BAND button in the radio mode to select the desired radio band.
2
A.MEMO
Press the 6 (A.MEMO) button. The tuner automatically seeks and stores 6 strong stations into the 1 (P.SET1) to 6 (P.SET6) buttons in order of signal strength. When the automatic storing has been com­pleted, the tuner goes to the station stored in the 1 (P.SET1) button.
Notes: • If no stations are stored, the tuner will
return to the original station you were listening to before the automatic storing procedure began.
The radio station names (titles) may be erased when Automatic Memory of Station Presets function is performed.
42
Page 43
Fonctionnement
Français Español
de la radio
Préréglage automatique des stations (A. MEMO)
Le tuner peut localiser et prérégler automatiquement les 6 stations les plus puissantes de la gamme sélectionnée dans l'ordre de puissance du signal.
Operación de la radio
Memorización automática (A.MEMO) de presintonías
El sintonizador puede buscar y memorizar automáticamente por orden de intensidad de sus señales 6 emisoras de señal intensa de la banda seleccionada, asignando la emisora de señal más intensa.
Appuyez sur la touche BAND dans le mode radio pour sélectionner la gamme radio souhaitée.
Appuyez sur la touche 6 (A.MEMO). Le tuner recherche et prérègle automatiquement les 6 stations les plus puissantes sur les touches 1 (P.SET1) à 6 (P.SET6) dans l'ordre de puissance du signal. Lorsque le préréglage automatique est terminé, le tuner accorde la station préréglée sur la touche 1 (P.SET1).
Remarques: • Si aucune station n'a pu être
préréglée, le tuner reviendra à la station que vous écoutiez avant le préréglage automatique.
Les noms des stations de radio (titres) risquent d'être supprimés lors du préréglage automatique des stations.
Presione el botón BAND en el modo de la radio para seleccionar la banda de radio deseada.
Presione el botón 6 (A.MEMO). El sintonizador buscará y memorizará automáticamente 6 emisoras de señal intensa en los botones 1 (P.SET1) a 6 (P.SET6) por orden de intensidad de sus señales. Cuando se haya completado la memorización automática, el sintonizador irá a la emisora memorizada en el botón 1 (P.SET1).
Notas: • Si no se memoriza ninguna emisora,
el sintonizador retornará a la emisora original que estuviese escuchando antes de iniciar el procedimiento de búsqueda automática.
Cuando se realice la función de memorización automática de presintonías, los nombres (títulos) de emisora podrán borrarse.
43
Page 44
13
English
Radio Operation
Storing into Direct Ac­cess Preset (D.A.P.) Band
Any combination of AM and FM radio stations (up to 6 stations) can be manually preset onto the D.A.P. band.
1
2
3
D.A.P.
D.A.P.
Press the 4 (D.A.P.) button in the radio mode to activate the D.A.P. mode.
To memorize stations onto the D.A.P. band, follow the steps for the Manual Storing of Station Presets procedure on page 40.
Note: This function can be used together with
the Automatic Memory Preset if you want to have all AM or all FM stations stored into D.A.P.
Press the 4 (D.A.P.) button for a second time to deactivate the D.A.P. mode.
44
Page 45
Fonctionnement
Français Español
de la radio
Préréglage de stations sur la gamme d'accès direct (D.A.P.)
Des stations des gammes AM et FM (6 au maximum) peuvent être préréglées ensemble sur la gamme D.A.P.
Operación de la radio
Memorización en la banda de presintonías de acceso directo (D.A.P.)
En la banda D.A.P podrá memorizarse manualmente cualquier combinación de emisoras de radio de AM o FM (máximo de 6 emisoras).
Appuyez sur la touche 4 (D.A.P.) dans le mode radio pour activer le mode D.A.P.
Pour prérégler des stations sur la gamme D.A.P., suivez les étapes du préréglage manuel des stations indiquées à la page 41.
Remarque: Cette fonction peut être utilisée
avec le préréglage automatique des stations si vous voulez prérégler toutes les stations AM ou toutes les stations FM sur la gamme D.A.P.
Appuyez une seconde fois sur la touche 4 (D.A.P.) pour invalider le mode D.A.P.
Presione el botón 4 (D.A.P.) en el modo de la radio para activar el modo D.A.P.
Para memorizar emisoras en la banda D.A.P., siga los pasos del procedimiento "Almacenamiento manual de presintonías" de la página 41.
Nota: Esta función podrá utilizarse junto con la
memorización automática de presintonías si las emisoras que quiera memorizar en la banda D.A.P. son todas de AM o todas de FM.
Para desactivar el modo D.A.P., presione el botón 4 (D.A.P.) por segunda vez.
45
Page 46
1
English
Radio Operation
Tuning to Preset Stations
You can tune in the preset stations in memory
2 1
on each band using the Function buttons.
Press the BAND button in the radio mode to choose the desired radio band. Each press changes the radio bands.
Note: To select the D.A.P. band, press the 4
(D.A.P.) button.
2
P.SET 1 P.SET 2 P.SET 3 P.SET 4 P.SET 5 P.SET 6
Press the Function button 1 (P.SET1) through 6 (P.SET6) that has your desired preset
station in memory. The preset station is received.
46
Page 47
Fonctionnement de la radio
Français Español
Operación de la radio
Accord des stations préréglées
Vous pouvez accorder les stations préréglées sur chaque gamme à l'aide des touches de fonction.
Appuyez sur la touche BAND dans le mode radio pour choisir la gamme radio souhaitée. A chaque pression les gammes changent.
Remarque: Pour sélectionner la gamme
D.A.P., appuyez sur la touche 4 (D.A.P.).
Appuyez sur la touche de fonction 1 (P.SET1) à 6 (P.SET6) où se trouve la station préréglée souhaitée. La station préréglée est accordée.
Sintonización de presintonías
Las emisoras presintonizadas en la memoria para cada banda pueden sintonizarse usando los botones de función.
Presione el botón BAND en el modo de la radio para elegir la banda de radio deseada. Cada vez que lo presione cambiará la banda de radio.
Nota: Para seleccionar la banda D.A.P.,
presione el botón 4 (D.A.P.).
Presione el botón de función 1 (P.SET1) a 6 (P.SET6) que tenga memorizada la presintonía deseada. Se recibirá la emisora presintonizada.
47
Page 48
1
English
Radio Operation
Selecting Preset Stations from List Displayed
The desired preset station can be selected from the preset station list displayed. If stations have been titled (named), their titles will also be
23
1
displayed. (For titling stations, see pages 160 and 162).
Press the LIST button. The list showing the preset stations (with the station titles if they have been titled).
2
3
Rotate the rotary encoder to select a desired preset station from the list.
When a desired station is selected, press the rotary encoder. The unit receives the selected preset station.
Notes: • Press the LIST or FUNC (RETURN)
button while in the preset list menu (station title list) to return to the radio mode display.
With the preset list menu displayed, press the 1 (RADIO) button to switch to the preset station list menu. Press the BAND button to change the radio bands.
48
Page 49
Fonctionnement de la radio
Français Español
Operación de la radio
Sélection des stations préréglées sur la liste des stations
La station préréglée souhaitée peut être sélectionnée sur la liste des stations affichée. Si les stations ont été titrées, leurs titres (noms) seront aussi indiqués. (Pour le titrage des stations, voir pages 161 et 163).
Appuyez sur la touche LIST. La liste contenant les stations préréglées (avec leurs noms, le cas échéant) apparaît.
Tournez la molette et sélectionnez la station préréglée souhaitée sur la liste.
Lorsque la station est sélectionnée, appuyez sur la molette. La station préréglée sélectionnée est accordée.
Remarques:
Appuyez sur la touche LIST ou FUNC (RETURN) lorsque le menu de listes de préréglages (liste des titres de stations) est affiché pour revenir à l'écran du mode radio.
Lorsque le menu de listes de préréglages est affiché, appuyez sur 1 (RADIO) pour afficher la liste des stations préréglées. Appuyez sur BAND pour changer de gammes radio.
Selección de presinto­nías en la lista visuali­zada
Podrá seleccionar la presintonía deseada en la lista de emisoras presintonizadas visualizada. Si ha titulado las emisoras (les ha puesto nombres), también se visualizarán sus títulos. (Para titular emisoras, consulte las páginas 161 y 163).
Presione el botón LIST. Aparecerá la lista mostrando las emisoras presintonizadas (con sus títulos si las ha titulado).
Gire el codificador rotatorio y seleccione la presintonía deseada en la lista.
Cuando haya seleccionado la emisora deseada, presione el codificador rotatorio. Se oirá la emisora presintonizada seleccionada.
Notas:
Para volver a la visualización del modo de la radio estando visualizado el menú de la lista preajustada (lista de títulos de emisoras), presione el botón LIST o FUNC (RETURN).
Estando visualizado el menú de la lista preajustada, presione el botón 1 (RADIO) para cambiar al menú de la lista de emisoras presintonizadas. Presione el botón BAND para cambiar las bandas de radio.
49
Page 50
1
English
Radio Operation
T.R.V.S. Search for Local Stations
Using the T.R.V.S. feature of this unit, you can
24
3
1
automatically seek and memorize up to 12 local stations (max.) in a memory separate from your regular preset memory. This keeps the currently preset stations you normally listen to, intact.
Press the BAND button and select the desired radio band.
2
3
4
T.R.V.S.
P.DN P.UP
T.R.V.S.
Press the 5 (T.R.V.S.) button to activate the T.R.V.S. mode. The unit will automatically search and store up to 12 receivable, local stations.
Note: If no stations are memorized, the
display shows "NO MEMORY."
Press the 1 (; P.DN) or 3 (P.UP :) button and select your desired station.
To deactivate the T.R.V.S. mode, press the 5 T.R.V.S. button.
50
Page 51
Fonctionnement de la radio
Français Español
Operación de la radio
Recherche T.R.V.S. de stations locales
Si vous utilisez la fonction T.R.V.S de cet appareil, 12 stations locales (maximum) pourront être localisées et préréglées automatiquement en plus des stations déjà mémorisées. Ainsi, les stations préréglées que vous écoutez normalement ne seront pas supprimées.
Appuyez sur la touche BAND et sélectionnez la gamme radio souhaitée.
Appuyez sur la touche 5 (T.R.V.S.) pour activer le mode T.R.V.S. La recherche des stations locales pouvant être reçues commence et 12 stations au maximum sont préréglées.
Remarque: Si aucune station n'est préréglée,
"NO MEMORY" s'affichera.
Appuyez sur la touche 1 (; P.DN) ou 3 (P.UP :) et sélectionnez la station souhaitée.
Búsqueda de emisoras locales con T.R.V.S.
La función T.R.V.S. del aparato le permite buscar y memorizar automáticamente hasta 12 emisoras locales (máximo) en una memoria separada de la memoria normal de preajustes. De esta forma las emisoras presintonizadas actualmente que escucha con frecuencia se mantendrán intactas.
Presione el botón BAND para seleccionar la banda de radio deseada.
Presione el botón 5 (T.R.V.S.) para activar el modo T.R.V.S. El aparato comenzará a buscar automáticamente emisoras locales que puedan recibirse y memorizará hasta 12 emisoras.
Nota: Si no se memoriza ninguna emisora, el
visualizador mostrará "NO MEMORY".
Seleccione la emisora deseada presionando el botón 1 (; P.DN) o 3 (P.UP :).
Pour désactiver le mode T.R.V.S., appuyez sur la touche 5 T.R.V.S.
Para desactivar el modo T.R.V.S., presione el botón 5 T.R.V.S.
51
Page 52
CD Player/Changer
English
(Optional) Operation
Playing CD Player or Changer (Optional)
IVA-C800 has a built-in CD player. When an optional Alpine CD player or CD changer is
3
4
2
1
connected, you can control it from the IVA­C800. This section describes operation assuming that an Alpine CD player is con­nected. (When a CD changer is connected, see page 68 to select your desired disc.)
1 2
3
Press the SOURCE button to display the main menu screen.
Rotate the rotary encoder and select the CD player mode. Then, press the rotary encoder to execute the selection. The display shows the CD player mode screen.
When a CD is inserted into the CD SLOT of the IVA-C800, with the label side facing up, the unit starts to play the CD.
When an optional Alpine CD player is con­nected, inserting an CD into the optional CD player starts playback automatically.
/
To temporarily pause playing, press the 2 (:/J) button. To resume play, press the 2 (:/J) button for a second time.
52
Page 53
Fonctionnement du
Français Español
lecteur/changeur CD (en option)
Operación del reproductor/ cambiador de CD (opcional)
Lecture de CD avec un lecteur ou changeur CD (en option)
IVA-C800 possède un lecteur CD intégré. Si un lecteur CD ou changeur CD optionnel Alpine est raccordé, il pourra être piloté depuis le IVA-C800. Cette section décrit les opérations à effectuer pour la lecture de CD lorsqu'un lecteur CD Alpine est raccordé. (Si un changeur CD est raccordé, reportez-vous à la page 69 pour sélectionner le disque souhaité.)
Appuyez sur la touche SOURCE pour afficher le menu principal.
Tournez la molette de commande et sélectionnez le mode lecteur CD. Appuyez ensuite sur la molette pour valider la sélection. L'écran du mode lecteur CD apparaît.
Lorsque vous insérez un CD dans le logement de MD de l'IVA-C800, avec l'étiquette orientée vers le haut, la lecture du CD commence.
Si un lecteur CD Alpine optionnel est raccordé, la lecture de CD commencera automatiquement au moment où vous insérez un CD dans le lecteur CD optionnel.
Reproducción con un reproductor de CD o cambiador de CD (opcional)
IVA-C800 cuenta con un reproductor de discos compactos incorporado. Si conecta un reproductor de CD o cambiador de CD Alpine opcional, podrá controlarlo desde el IVA-C800. Esta sección describe la operación asumiendo que se ha conectado un reproductor de CD Alpine. (Si conecta un cambiador de CD, consulte la página 69 para seleccionar el disco deseado.)
Presione el botón SOURCE para visualizar la pantalla del menú principal.
Gire el codificador rotatorio y seleccione el modo del reproductor de CD. Luego, presione el codificador rotatorio para ejecutar la selección. El visualizador mostrará la pantalla del reproductor de CD.
Cuando inserte un CD en la ranura de CD del IVA-C800, con la cara de la etiqueta hacia arriba, el aparato empezará a reproducir el CD.
Cuando haya conectado un reproductor de CD Alpine opcional, al insertar el CD en el reproductor de CD opcional, comenzará la reproducción automáticamente.
Pour interrompre la lecture, appuyez sur la touche 2 (:/J). Pour poursuivre la lecture, appuyez une seconde fois sur la touche 2 (:/J).
Para hacer una pausa de reproducción temporalmente, presione el botón 2 (:/J). Para reanudar la reproducción, presione el botón 2 (:/J) por segunda vez.
53
Page 54
CD Player/Changer
English
(Optional) Operation
4
Press the eject (c) button when you want to eject the CD. (If you use an optional CD player, press the eject button on the optional CD player.)
Notes: Three-inch (8cm) CD's can be used.
Only compact discs containing the
mark shown can be used.
We cannot fully guarantee the playback of CD-R (CD-Recordable). You cannot playback CD-RW (CD­ReWritable) on this unit.
Be sure to turn the ignition key to the ACC or ON position before inserting an CD. Otherwise it may cause damage to the player.
54
Page 55
Fonctionnement du
Français Español
lecteur/changeur CD (en option)
Operación del reproductor/ cambiador de CD (opcional)
Appuyez sur la touche d'éjection (c) du lecteur CD lorsque vous voulez éjecter le CD. (Si vous utilisez un lecteur CD optionnel, appuyez sur la touche d'éjection sur le lecteur CD optionnel.)
Remarques: • Les CD de 8 cm peuvent être
utilisés.
Vous ne pouvez utiliser que des disques compacts identifiés par le logo indiqué.
Nous ne pouvons garantir totalement la lecture de disques CD-R (CD enregistrables). Vous ne pouvez pas reproduire de disques CD-RW (CD réinscriptibles) sur cet appareil.
Veillez à mette la clé de contact sur la position Accessoire ou Marche avant d'insérer un CD, sinon le lecteur risque d'être endommagé.
Cuando quiera extraer el CD, presione el botón (c) en el reproductor de CD. (Si utiliza un reproductor de CD opcional, presione el botón de expulsión en el reproductor de CD opcional.)
Notas: • Es posible utilizar discos compactos
de tres pulgadas (8 cm).
Sólo es posible utilizar discos compactos que contengan la marca mostrada.
Nosotros no podemos garantizar totalmente la reproducción de CD-R (CD grabable). Usted no puede reproducir el CD-RW (CD reescribible) en esta unidad.
Asegúrese de poner la llave de arranque del automóvil en la posición ACC u ON antes de insertar un CD. De lo contrario, podrá ocasionar daños al reproductor.
55
Page 56
1
CD Player/Changer
English
(Optional) Operation
Fast Forward and
1
Backward
Press and hold the 3 (f) or 1 (g) button to quickly move forward or backward respectively to reach the desired music section on the disc. Release the button when the desired section is reached.
Music Sensor Skip
1
This feature allows you to go to the beginning of a track.
56
1
Lightly press the 1 (g) button during the CD play to return to the beginning of the current track.
If you wish to return to the beginning of a track further back, repeatedly press the 1 (g) button until the desired track is reached.
Lightly press the 3 (f) button during the CD play to advance to the beginning of the next track. If you wish to advance to the beginning of a track further ahead, repeatedly press until the desired track is reached.
Page 57
Fonctionnement du
Français Español
lecteur/changeur CD (en option)
Operación del reproductor/ cambiador de CD (opcional)
Recherche rapide vers l'avant ou l'arrière
Appuyez en continu sur 3 (f) ou 1 (g) pour rechercher un passage rapidement vers l'avant ou l'arrière jusqu'à ce que vous atteigniez le passage souhaité du disque. Relâchez la touche lorsque le passage souhaité est atteint.
Détecteur de plage musicale (Saut)
Cette fonction permet de localiser le début d'un plage.
Appuyez légèrement sur la touche 1 (g) pendant la lecture d'un CD pour revenir au début de la plage actuelle. Si vous voulez localiser le début d'une plage antérieure appuyez de façon répétée sur 1 (g) jusqu'à ce que vous atteigniez la plage souhaitée.
Avance y retroceso rápidos
Mantenga presionado el botón 3 (f) o 1 (g) para avanzar o retroceder respectivamente de forma rápida hasta alcanzar la porción deseada del disco. Suelte el botón cuando haya alcanzado la sección deseada.
Salto con el sensor de música
Esta función le permite ir al principio de una canción.
Presione ligeramente el botón 1 (g) durante la reproducción de CD para retroceder hasta el principio de la canción actual. Si quiere retroceder hasta el principio de una canción situada más atrás, presione repetidamente el botón 1 (g) hasta alcanzar la canción deseada.
Appuyez légèrement sur la touche 3 (f) pendant la lecture d'un CD pour avancer jusqu'au début de la plage suivante. Si vous voulez localiser le début d'une plage ultérieure, appuyez de façon répétée sur cette touche jusqu'à ce que vous atteigniez la plage souhaitée.
Presione ligeramente el botón 3 (f) durante la reproducción de CD para avanzar hasta el principio de la canción siguiente. Si quiere avanzar hasta una canción situada más adelante, presiónelo repetidamente hasta alcanzar la canción deseada.
57
Page 58
CD Player/Changer (Optional) Operation
Repeat Play on Single
English
1
1
REPEAT
Track
Press the 4 (REPEAT) button while the track that you want to play repeatedly is playing. The track will be repeatedly played until the repeat mode is cancelled. To cancel the repeat play, press the 4 (REPEAT) button until the REPEAT indication disappears.
Note: Some Alpine CD changers have a
REPEAT ALL function. With REPEAT ALL selected, all tracks on the selected disc will be played repeatedly.
58
Page 59
Fonctionnement du
Français Español
lecteur/changeur CD (en option)
Operación del reproductor/ cambiador de CD (opcional)
Lecture répétée d'une seule plage
Appuyez sur la touche 4 (REPEAT) pendant la lecture de la plage que vous voulez écouter plusieurs fois de suite. La plage sera répétée jusqu'à ce que le mode de répétition soit annulé. Pour annuler la lecture répétée, appuyez sur la touche 4 (REPEAT) jusqu'à ce que l'indicateur REPEAT disparaisse.
Remarque: Si le changeur CD raccordé présente
la fonction REPEAT ALL et si vous sélectionnez cette fonction, toutes les plages du disque sélectionné seront reproduites de façon répétée.
Reproducción repetida de una canción
Presione el botón 4 (REPEAT) mientras se esté reproduciendo la canción que quiera reproducir repetidamente. La canción se reproducirá repetidamente hasta que cancele el modo de repetición. Para cancelar la reproducción repetida, presione el botón 4 (REPEAT) hasta que desaparezca el indicador REPEAT.
Nota: Si el Shuttle de CD conectado tiene la
función REPEAT ALL y la selecciona, se reproducirán repetidamente todas las canciones del disco seleccionado.
59
Page 60
CD Player/Changer
English
(Optional) Operation
M.I.X. (Random) Play
In the M.I.X. mode, the tracks on the disc will be
1
played back in a random sequence.
1
M.I.X.
Press the 5 (M.I.X.) button in the CD mode. All the tracks on the disc will be played back in a random sequence. The M.I.X. play continues until the M.I.X. mode is cancelled. To cancel the M.I.X. play, press the 5 (M.I.X.) button repeatedly until the M.I.X. indicator disappears.
Notes:
If the CD changer connected has the M.I.X.
ALL function, you may select M.I.X. ALL from the menu. In this case, all the tracks on all the discs in the magazine will play back in a random sequence. Once all the tracks on all the discs have been played back once the CD changer begins a new random sequence.
During M.I.X. play, Repeat Play for a single
track will be disabled.
60
Page 61
Fonctionnement du
Français Español
lecteur/changeur CD (en option)
Operación del reproductor/ cambiador de CD (opcional)
Lecture aléatoire (M.I.X.)
Dans le mode M.I.X., les plages du disque sont
reproduites dans un ordre aléatoire.
Appuyez sur la touche 5 (M.I.X.) dans le mode lecteur CD. Toutes les plages du disque sont reproduites dans un ordre aléatoire. La lecture aléatoire se poursuit jusqu'à ce que le mode M.I.X. soit annulé. Pour annuler la lecture M.I.X., appuyez plusieurs fois de suite sur la touche 5 (M.I.X.) jusqu'à ce que l'indicateur M.I.X. disparaisse.
Remarques:
Si le changeur CD raccordé présente la fonction M.I.X. ALL et si vous sélectionnez M.I.X. ALL sur le menu, toutes les plages de tous les disques du chargeur seront reproduites dans un ordre aléatoire. Lorsque que toutes les plages des disques ont été reproduites une fois, la lecture aléatoire se poursuit.
Pendant la lecture M.I.X., il n'est pas possible d'écouter de façon répétée une seule plage.
Reproducción M.I.X. (arbitraria)
En el modo M.I.X., las canciones del disco se reproducirán en orden arbitrario.
Presione el botón 5 (M.I.X.) en el modo CD. Todas las canciones del disco se reproducirán en orden arbitrario. La reproducción M.I.X. continuará hasta que cancele el modo M.I.X. Para cancelar la reproducción M.I.X., presione repetidamente el botón 5 (M.I.X.) hasta que desaparezca el indicador M.I.X.
Notas:
Si el cambiador de CD conectado tiene la función M.I.X. ALL y selecciona M.I.X. ALL en el menú, se reproducirán en orden arbitrario todas las canciones de todos los discos de la bandeja. Cuando se hayan reproducido una vez todas las canciones de todos los discos, el cambiador de CD comenzará una nueva reproducción en orden arbitrario.
Durante la reproducción M.I.X., no se podrá realizar la reproducción repetida de una canción.
61
Page 62
12
CD Player/Changer
English
(Optional) Operation
Displaying and Scrolling CD Title/Text
If titles have been memorized for CDs, the CD titles can be shown on the display (for titling CDs, see "Titling Radio Stations/CDs" on page
160). If a CD changer having the CD text feature is connected, the text for the CD titles/ tracks can be displayed and scrolled while you are playing a music CD with title/text.
1
2
SCROLL
SCROLL
Press the 6 (SCROLL) button during CD play. Each press changes between the CD title scrolling mode and track title scrolling mode. Description of "Title" and "Text":
•Title; this unit allows you to title (name) CDs (see page 160).
•Text; Some CDs have pre-recorded text information for the CD/track names etc.
Notes: • If either of the disc and track titles is
unavailable, the space for that title in the display will be left blank.
If neither of the disc and track titles is available, the display will show "NO TITLE." For the MD player, the same display as above will be shown.
If the text/title is longer than 12 characters, press the 6 (SCROLL) button for at least 2 seconds to scroll the text/title. To stop the scrolling, press and hold the 6 (SCROLL) button for at least 2 seconds. Notes: • Depending on the character styles,
characters may not be displayed correctly.
The unit might automatically scroll the text.
62
Page 63
Fonctionnement du
Français Español
lecteur/changeur CD (en option)
Operación del reproductor/ cambiador de CD (opcional)
Affichage et défilement du titre et du texte de CD
Si vous avez enregistré des titres pour les CD, ces titres seront affichés (pour le titrage des CD, voir 'Titrage des stations radio/CD' à la page 161). Si vous avez raccordé un changeur CD avec fonction CD-Text, les titres des CD et des plages pourront s'afficher et défiler lorsque vous écouterez un CD avec texte.
Appuyez sur la touche 6 (SCROLL) pendant la lecture d'un CD. A chaque pression, le mode change entre le mode de défilement du titre du CD et le mode de défilement du titre de la plage. Au sujet du 'Titre' et du 'Texte' :
• Titre: C'est le titre (nom) que vous donnez
• Texte: Certains CD contiennent des informations
Remarques: • Si le titre du disque ou celui
à vos CD (voir page 161). préenregistrées, comme le nom de CD ou
de plages ainsi que d'autres informations.
d'une plage n'est pas disponible, l'espace réservé pour ce titre restera vide sur l'afficheur.
Si aucun titre n'est disponible, ni pour le disque ni pour les plages, 'NO TITLE' apparaîtra sur l'afficheur. Pour le lecteur MD, l'affichage sera identique à l'affichage indiqué ci-dessus.
Visualización y desplazamiento de títulos de CD/texto
Si ha memorizado títulos de CDs, éstos podrán ser mostrados en el visualizador (para titular CDs, consulte "Titulación de emisoras de radio/CDs" en la página
161). Si conecta a este aparato un cambiador de CD que tenga la función de texto de CD, podrá visualizar y desplazar el texto de los títulos de CD/canciones mientras reproduce un CD de música con texto.
Presione el botón 6 (SCROLL) durante la reproducción de un CD. Cada vez que lo presione cambiará entre el modo de desplazamiento del título del CD y el modo de desplazamiento del título de la canción. Descripción de "Título" y "Text":
• Título; este aparato le permite titular (poner
• Texto; Algunos CDs tienen pregrabado texto
Notas: • Si no hay disponibles títulos de disco
nombre) los CDs (consulte la página
161). informativo del título de CD/canciones,
etc.
ni de canciones, el espacio en el visualizador para ese título se dejará en blanco.
Si no hay disponibles títulos de disco ni de canciones, el visualizador mostrará "NO TITLE". Para el reproductor de MD, de mostrará la misma visualización que la de arriba.
Si le texte/titre a plus de 12 caractères, appuyez pendant au moins 2 secondes sur la touche 6 (SCROLL) pour faire défiler le texte/ titre. Pour arrêter le défilement, appuyez pendant au moins 2 secondes sur la touche 6 (SCROLL).
Remarques: • Selon les styles de caractères,
certains caractères ne seront pas affichés correctement.
Le texte peut aussi défiler automatiquement sur l'afficheur.
Si el texto/título tiene más de 12 caracteres, mantenga presionado el botón 6 (SCROLL) durante 2 segundos por lo menos para desplazar el texto/título. Para parar el desplazamiento, mantenga presionado el botón 6 (SCROLL) durante 2 segundos por lo menos. Notas: Dependiendo del estilo de los
caracteres, éstos podrán no visualizarse correctamente.
El aparato podrá desplazar automáticamente el texto.
63
Page 64
CD Player/Changer
English
(Optional) Operation
Displaying List of Track Titles/CD Titles
If titles have been memorized for CDs, the CD title list can be displayed and CDs can be
23
1
selected by their titles. (For memorizing titles, see pages 160 and 162.)
1
2
Press the LIST button in the CD/CD changer mode.
CD (built-in player) mode: When CD text discs are inserted. The list of Track titles will be displayed, but if a CD without text is inserted the list of the disc titles will be displayed. CD changer/CD (when connected to the CD player) mode: The list of CD titles will be displayed.
Rotate the rotary encoder and select (highlight) your desired Track title or CD title to play.
(To be continued)
64
Page 65
Fonctionnement du
Français Español
lecteur/changeur CD (en option)
Operación del reproductor/ cambiador de CD (opcional)
Affichage de la liste des titres de CD et des noms des morceaux
Si vous avez enregistré des titres de CD, vous pourrez en afficher la liste et sélectionner les CD sur cette liste. (Pour la mémorisation des titres, voir pages 161 et 163.)
Appuyez sur la touche LIST dans le mode CD/ Changeur CD.
Mode CD (lecteur intégré): La liste des noms des morceaux est affichée. (Lorsque des CD Text sont insérés.) Mode Changeur CD/CD (en cas de connexion au lecteur CD): La liste des titres du CD est affichée. (Lors de la lecture de disques autres que des CD Text.)
Tournez la molette pour sélectionner (mettre en surbrillance) le titre du CD ou le nom du morceau que vous souhaitez écouter.
Visualización de la lista de títulos de pista/CD
Si ha memorizado títulos para los CD, podrá visualizar la lista de títulos de CD y podrá seleccionar los discos mediante sus títulos. (Para memorizar títulos, consulte las páginas 161 y 163.)
Presione el botón LIST en el modo CD/ cambiador de CD.
Modo CD (reproductor incorporado): Aparecerá la lista de títulos de pista. (Cuando se insertan discos compactos con texto.) Modo cambiador de CD/CD (si éste se encuentra conectado al reproductor de CD): Aparecerá la lista de títulos de CD. (Cuando se insertan discos compactos sin texto.)
Gire el codificador rotatorio y seleccione (resalte) el título de la pista o CD que desee reproducir.
(voir page suivante)
(Continúa)
65
Page 66
CD Player/Changer
English
(Optional) Operation
3
Press the rotary encoder to execute the
selection.
The selected title plays, the title list screen closes, and the CD mode main screen or CD changer mode main screen appears.
Notes:
If the disc is not titled, the display shows "NO
TITLE." If no disc is loaded, the display shows "NO DISC."
Pressing the LIST or FUNC (RETURN) button
while the list of the disc titles is being dis­played, changes the display back to the CD/ CD changer mode screen.
To directly go to the preset radio station list
screen, press the 1 (RADIO) button. Then, press the BAND button to change the radio band. Pressing the 2 button displays the title list or the track title list only when a CD with text is loaded in the built-in CD player.
66
Page 67
Fonctionnement du
Français Español
lecteur/changeur CD (en option)
Operación del reproductor/ cambiador de CD (opcional)
Appuyez sur la molette pour valider la sélection. Le morceau sélectionné est lu, l'écran de la liste de titres se referme et l'écran principal du mode CD ou du mode Changeur CD s'affiche.
Remarques:
Si un CD n'a pas de titre "NO TITLE" apparaîtra à l'écran. Si aucun disque n'est chargé, "NO DISC" s'affichera.
L'écran du mode CD/changeur CD se rétablit par une pression sur la touche LIST ou FUNC (RETURN) pendant l'affichage de la liste des titres de disques.
Pour revenir directement à la liste des stations radio préréglées, appuyez sur la touche 1 (RADIO), puis sur la touche BAND pour changer de gamme. Le fait d'appuyer sur le bouton 2 n'affiche la liste des titres ou la liste des titres des plages que lorsqu'un CD Text est chargé dans le lecteur CD intégré.
Presione el codificador rotatorio para ejecutar la selección. Se reproduce el título seleccionado, se cierra la pantalla de lista de títulos y aparece la pantalla principal del modo CD o del cambiador de CD.
Notas:
Si el disco no tiene título, el visualizador mostrará "NO TITLE". Si no ha cargado un disco, el visualizador mostrará "NO DISC".
Si presiona el botón LIST o FUNC (RE­TURN) estando visualizada la lista de títulos de discos, el visualizador volverá a mostrar la pantalla del modo CD/cambiador de CD.
Para retornar directamente a la pantalla de la lista de emisoras de radio presintonizadas, presione el botón 1 (RADIO). Luego, presione el botón BAND para cambiar la banda de radio. Al presionar el botón 2, sólo aparecerá la lista de títulos o canciones si se carga un CD con texto en el reproductor de CD incorporado.
67
Page 68
CD Player/Changer
English
(Optional) Operation
Controlling CD Changers
If an optional Alpine CD Changer (6-Disc or 12­Disc) is connected to the IVA-C800, the CD Changer can be controlled from the IVA-C800.
3
2
1
You can directly select the CD Changer mode by pressing the CHG (changer) button on the IVA-C800.
1
2
PAGE
3
DISC 1DISC 2DISC 3DISC 4DISC 5DISC
1/2
Press the SOURCE button to display the main menu.
Rotate the rotary encoder to select "CD CHG," then press the rotary encoder. The display changes to the CD Changer mode screen.
When a 6-Disc CD Changer is connected
Press the FUNC (PAGE 1/2) button. The Function Guide display changes. Press the Function buttons to select your desired disc loaded. The Function buttons 1 (DISC1) through 6 (DISC6) select the discs from the first disc to 6th disc. For example,
6
press the 3 (DISC 3) button to select the third disc.
Note: To select your desired track number on
the selected disc, lightly press the 1 (g) or 3 (f) repeatedly until your desired track number is displayed.
68
(To be continued)
Page 69
Fonctionnement du
Français Español
lecteur/changeur CD (en option)
Operación del reproductor/ cambiador de CD (opcional)
Contrôle du changeur CD
Si un changeur CD Alpine optionnel (6 disques ou 12 disques) est raccordé au IVA-C800, il pourra être piloté par celui-ci.
Vous pouvez sélectionner directement le mode Changeur CD en appuyant sur la touche CHG (changeur) du IVA-C800.
Appuyez sur la touche SOURCE pour afficher le menu principal.
Tournez la molette pour sélectionner "CD CHG", puis appuyez sur la molette. L'écran du mode Changeur CD apparaît.
Lorsqu'un changeur CD 6 disques est raccordé
Appuyez sur la touche FUNC (PAGE 1/2). Le guide des fonctions change. Appuyez sur les touches de fonction pour sélectionner le disque souhaité. Les touches de fonction 1 (DISC1) à 6 (DISC6) sélectionnent les disques du premier au sixième disque. Par exemple, pour sélectionner le troisième disque, appuyez sur la touche 3 (DISC 3).
Remarque: Pour sélectionner le numéro de plage
souhaité du disque sélectionné, appuyez légèrement sur 1 (g) ou 3 (f) plusieurs fois de suite, jusqu'à ce que le numéro de plage souhaité soit affiché.
(voir page suivante)
Control del cambiador de CD
Si conecta un cambiador de CD Alpine opcional (de 6 ó 12 discos) al IVA-C800, podrá controlarlo desde el IVA-C800.
Podrá seleccionar el modo del cambiador de CD directamente presionando el botón CHG (cambiador) en el IVA-C800.
Presione el botón SOURCE para visualizar la pantalla del menú principal.
Gire el codificador rotatorio para seleccionar "CD CHG", luego presione el codificador rotatorio. El visualizador cambiará a la pantalla del modo del cambiador de CD.
Cuando haya conectado un cambiador de 6 discos
Presione el botón FUNC (PAGE 1/2). La visualización de la guía de funciones cambiará. Presione el botón de función para seleccionar el disco deseado cargado. Los botones de función 1 (DISC1) a 6 (DISC6) servirán para seleccionar del primero al sexto disco. Por ejemplo, presione el botón 3 (DISC 3) para seleccionar el tercer disco.
Nota: Para seleccionar el número de la canción
deseada del disco seleccionado, presione ligera y repetidamente el botón 1 (g) o 3 (f) hasta que se visualice el número de la canción deseada.
(Continúa)
69
Page 70
PAGE
1/3
CD Player/Changer
English
(Optional) Operation
When a 12-Disc CD Changer is connected
You can select the disc numbers 1 to 6 in the same manner as for 6-disc Changer. Press the FUNC (PAGE 1/3) button twice to select the disc numbers 7 to 12. The Function Guide display changes and now the Function buttons 1-6 represent disc numbers 7-12. Press the Function buttons (1 through 6) to select your desired disc. For example, to select 9th disc, press 3 (DISC 9) button.
Note: To select your desired track number on
the selected disc, lightly press the 1 (g) or 3 (f) repeatedly until your desired track number is displayed.
70
Page 71
Fonctionnement du
Français Español
lecteur/changeur CD (en option)
Operación del reproductor/ cambiador de CD (opcional)
Lorsqu'un changeur CD 12 disques est raccordé
Vous pouvez sélectionner les numéros de disques 1 à 6 de la même manière qu'avec un changeur 6 disques. Appuyez deux fois sur la touche FUNC (PAGE 1/3) pour sélectionner les numéros de disques 7 à 12. Le guide des fonctions change et les touches de fonction 1 à 6 représentent maintenant les numéros de disques 7 à 12. Appuyez sur les touches de fonction (1 à 6) pour sélectionner le disque souhaité. Par exemple, pour sélectionner le neuvième disque, appuyez sur la touche 3 (DISC 9).
Remarque: Pour sélectionner le numéro de plage
souhaité du disque sélectionné, appuyez légèrement sur 1 (g) ou 3 (f) plusieurs fois de suite, jusqu'à ce que le numéro de plage souhaité soit affiché.
Cuando haya conectado un cambiador de 12 discos
Los números de disco 1 a 6 podrá seleccionarlos de la misma forma que para el cambiador de 6 discos. Para seleccionar los números de disco 7 a 12, presione dos veces el botón FUNC (PAGE 1/3). La visualización de la guía de funciones cambiará y ahora los botones de función 1 a 6 representarán los números 7 a 12. Presione los botones de función (1 a 6) para seleccionar el disco deseado. Por ejemplo, para seleccionar el noveno disco, presione el botón 3 (DISC9).
Nota: Para seleccionar el número de la canción
deseada del disco seleccionado, presione ligera y repetidamente el botón 1 (g) o 3 (f) hasta que se visualice el número de la canción deseada.
71
Page 72
CD Player/Changer
English
(Optional) Operation
Multi-Changer Selection
Alpine's Ai-NET system will support up to 6 CD Changers. When operating two or more changers, the KCA-400C (Multi-Changer Switching device) must be used. If you use 1 Switching device, you can connect up to 4 CD
13
2
Changers. If you use 2 Switching devices, you can connect up to 6 CD Changers.
1
2
3
Press the SOURCE button to display the main menu.
Rotate the rotary encoder to select changer 1-4 (when one KCA-400C is connected) or changer 1-6(when two KCA-400Cs are connected). Then press the rotary encoder. The display shows the selected CD changer mode screen.
Note: When one KCA-400C is connected to
the changer, "Changer 1-4" is displayed in the main menu. When two KCA­400Cs are connected to the changer, "Changer 1-6" is displayed in the main menu.
In Changer mode, you can select the next changer (connected changers only) by pressing the BAND button on the unit or on the remote.
Note: You cannot operate this function in the
title display or Title inputting display.
72
4
To operate the selected changer, see "CD Player/Changer Operation" section.
Page 73
Fonctionnement du
Français Español
lecteur/changeur CD (en option)
Sélection du multi­changeur
Le système Ai-NET Alpine supporte jusqu'à 6 changeures CD. Si vous voulez utiliser deux changeures ou plus, vous devrez utiliser le KCA-400C (commutateur multi-changeurs). Si vous utilisez un seul commutateur, vous pouvez raccorder jusqu'à 4 changeures CD, mais si vous en utilisez 2 vous pourrez en raccorder 6.
Operación del reproductor/ cambiador de CD (opcional)
Selección de cambiador múltiple
El sistema Ai-NET podrá manejar hasta 6 cambiadores de discos compactos Alpine. Cuando auiera operar dos o más cambiadores, deberá usar el KCA-400C (dispositivo de conmutación de cambiadores múltiples). Si utiliza un dispositivo de conmutación, podrá conectar hasta 4 cambiadors de discos compatros. Si utiliza 2 dispositivos de conmutación, podrá conectar hasta 6 cambiadores de discos compactos.
Appuyez sur le bouton SOURCE pour afficher le menu principal.
Tournez la molette pour sélectionner changeur 1-4 (lorsqu'une unité KCA-400C est connectée) ou changeur 1-6 (lorsque deux unités KCA-400Cs sont connectées). Puis appuyez sur la molette. L'affichage affiche l'écran du mode de changeur CD sélectionné.
Remarque: Lorsqu'un appareil KCA-400C est
raccordé au changeur, "Changer 1-4" est affiché dans le menu principal. Lorsque deux appareils KCA-400C sont raccordés au changeur, "Changer 1-6" est affiché dans le menu principal.
En mode Changeur, vous pouvez sélectionner le changeur suivant (en cas de changeurs connectés) en appuyant sur le bouton BAND de l'appareil ou de la télécommande.
Remarque: Vous ne pouvez pas utiliser cette
fonction dans en mode d'affichage du titre ou en mode de saisie du titre.
Presione el botón SOURCE para que aparezca el menú principal.
Gire el codificador rotatorio para seleccionar cambiador 1-4 (si hay un KCA-400C conectado) o cambiador 1-6 (si hay dos KCA-400Cs conectados). A continuación, presione el codificador rotatorio. El visualizador muestra la pantalla del modo de cambiador de CD seleccionado.
Nota: Si hay un KCA-400C conectado al
cambiador, aparecerá la indicación "Changer 1-4" en el menú principal. Si hay dos KCA-400C conectados al cambiador, aparecerá la indicación "Changer 1-6" en el menú principal.
En el modo del cambiador, es posible seleccionar el siguiente cambiador (sólo los cambiadores conectados) presionando el botón BAND en la unidad o en el control remoto.
Nota: No es posible utilizar esta función desde
la pantalla de títulos ni la pantalla de introducción de títulos.
Pour utiliser le changeur sélectionner, reportez­vous à la section "Fonctionnement du lecteur/ changeur de CD".
Para emplear el cambiador seleccionado, consulte la sección "Operación del reproductor/ cambiador de CD".
73
Page 74
1
MD Player
English
Operation (Optional)
Playing Mini-Disc (MD)
When an optional Alpine MD player is con-
3
2
1
nected to the IVA-C800, you can control the player from the IVA-C800. (When the MDA-5051 is connected, MDs can be played back only.)
Press the SOURCE button. The main menu appears on the display.
2
3
4
Rotate the rotary encoder and select "MD" from the main menu, then press the rotary encoder to execute the selection. The MD player mode screen appears on the display. Insert an MD into the MD player, the player starts to play the MD.
Note: Before inserting an MD, use your finger
to feel around the MD cartridge. If you feel any small bumps or irregularities, remove them because these may cause a malfunction or damage to the player.
/
Press the 2 (:/J) button to temporarily pause play. To resume play, press the 2 (:/J) button for a second time.
Press the eject (c) button on the MD player when you want to eject the MD.
74
Page 75
Fonctionnement du
Français Español
lecteur MD (en option)
Operación del reproductor MD (opcional)
Lecture de minidisque (MD)
Si un lecteur MD Alpine optionnel est raccordé au IVA-C800, il pourra être piloté depuis celui­ci. (Lorsqu'un MDA-5051 est raccordé, les MD peuvent être lus seulement.)
Appuyez sur la touche SOURCE.
Le menu principal apparaît à l'écran.
Tournez la molette et sélectionnez "MD" sur le
menu principal, puis appuyez sur la molette
pour valider la sélection.
L'écran du mode lecteur MD apparaît.
Insérez un MD dans le lecteur MD. La lecture
du MD commence.
Remarque: Avant d'insérer un MD, contrôlez
la cartouche MD en passant les doigts tout autour. Si vous sentez des irrégularités ou des bosses, enlevez-les car elles peuvent causer un problème ou endommager le lecteur.
Appuyez sur la touche 2 (:/J) pour interrompre la lecture. Pour poursuivre la lecture, appuyez une seconde fois sur la touche 2 (:/J).
Reproducción de un minidisco (MD)
Si conecta un reproductor de MD Alpine opcional al IVA-C800, podrá controlarlo desde el IVA-C800. (Cuando se haya conectado el MDA-5051, los MDs solamente se podrán reproducir.)
Presione el botón SOURCE. Aparecerá el menú principal en el visualizador.
Gire el codificador rotatorio y seleccione "MD" en el menú principal, luego presione el codificador rotatorio para ejecutar la selección. Aparecerá la pantalla del modo de reproductor de MD en el visualizador. Inserte un MD en el reproductor de MD, el reproductor comenzará a reproducir el MD.
Nota: Antes de insertar un MD, pase el dedo
alrededor de sus bordes. Si siente algún pequeño bulto o irregularidades, retírelos, porque podrán ocasionar un malfuncionamiento o dañar el reproductor.
Presione el botón 2 (:/J) para hacer una pausa temporal en la reproducción. Para reanudar la reproducción, presione el botón 2 (:/J) por segunda vez.
Appuyez sur la touche d'éjection (c) du lecteur MD lorsque vous voulez éjecter le MD.
Cuando quiera extraer el MD, presione el botón (c) en el reproductor de MD.
75
Page 76
1
MD Player
English
Operation (Optional)
Music Sensor (Skip)
21
Momentarily press the 1 (g) button once to return to the beginning of the current track. If you wish to access the beginning of a track further back, repeatedly press until you reach the desired track.
2
1
Press the 3 (f) button once to advance to the beginning of the next track. If you wish to access the beginning of a track further ahead, press repeatedly until the desired track is reached.
Fast Forward and
1
Backward
Press and hold the 1 (g) or 3 (f) button to quickly move backward or forward until you reach the desired section of the track. When you reach the desired section, release the button. The player starts playing from that section.
76
Page 77
Fonctionnement du
Français Español
lecteur MD (en option)
Operación del reproductor MD (opcional)
Détecteur de plage musicale (Saut)
Appuyez une fois sur la touche 1 (g)
pendant quelques secondes pour revenir au
début de la plage actuelle. Si vous voulez
localiser le début d'une plage antérieure
appuyez de façon répétée sur cette touche
jusqu'à ce que vous atteigniez la plage
souhaitée.
Appuyez une fois sur la touche 3 (f) pour
avancer jusqu'au début de la plage suivante. Si
vous voulez localiser le début d'une plage
ultérieure, appuyez de façon répétée sur cette
touche jusqu'à ce que vous atteigniez à plage
souhaitée.
Recherche rapide vers
l'avant ou l'arrière
Sensor de música (Salto)
Presione momentáneamente una vez el botón 1 (g) para retroceder al principio de la canción actual. Si quiere retroceder hasta una canción situada más atrás, presiónelo repetidamente hasta alcanzar la canción deseada.
Presione una vez el botón 3 (f) para avanzar al principio de la canción siguiente. Si quiere avanzar hasta una canción situada más adelante, presiónelo repetidamente hasta alcanzar a la canción deseada.
Avance y retroceso rápidos
Appuyez en continu sur 1 (g) ou 3 (f)
pour rechercher un passage rapidement vers
l'avant ou l'arrière jusqu'à ce que vous
atteigniez le passage souhaité d'une plage.
Relâchez à ce moment la touche. La lecture
commence à partir de ce passage.
Mantenga presionado el botón 1 (g) o 3 (f) para avanzar o retroceder rápidamente hasta alcanzar la sección deseada de la canción. Cuando alcance la sección deseada, suelte el botón. El reproductor empezará a reproducir desde esa sección.
77
Page 78
MD Player
English
Operation (Optional)
Repeat Play
1
1
1
REPEAT
1
M.I.X.
Press the 4 (REPEAT) button to play back repeatedly the track being played. The REPEAT indicator appears and the track plays repeatedly. Press the 4 (REPEAT) button repeatedly until the REPEAT indicator disappears to deactivate the repeat play.
M.I.X. (Random Play)
Press the 5 (M.I.X.) button in the play or pause mode. The M.I.X. indicator will illuminate and the tracks on the disc will be played back in a random sequence. After all the tracks on the disc have been played back once, the player will begin a new random sequence play until the M.I.X. mode is deactivated. To stop the M.I.X. play, press the 5 (M.I.X.) button repeatedly until the M.I.X. indicator disappears.
78
Page 79
Fonctionnement du
Français Español
lecteur MD (en option)
Operación del reproductor MD (opcional)
Lecture répétée Reproducción repetida
Appuyez sur la touche 4 (REPEAT) pour
écouter de façon répétée la plage en cours de
lecture. L'indicateur REPEAT apparaît et la
plage est répétée.
Appuyez plusieurs fois de suite sur la touche 4
(REPEAT) jusqu'à ce que l'indicateur REPEAT
disparaisse pour désactiver la lecture répétée.
Lecture aléatoire (M.I.X.)
Appuyez sur la touche 5 (M.I.X.) dans le mode de lecture ou de pause. L'indicateur M.I.X. s'allume et les plages du disque sont reproduites dans un ordre aléatoire. Lorsque toutes les plages du disque ont été reproduites une fois, la lecture aléatoire se poursuit jusqu'à ce que le mode M.I.X. soit désactivé.
Pour annuler la lecture aléatoire, appuyez plusieurs fois de suite sur la touche 5 (M.I.X.) jusqu'à ce que l'indicateur M.I.X. disparaisse.
Presione el botón 4 (REPEAT) para reproducir repetidamente la canción que esté reproduciéndose actualmente. Aparecerá el indicador REPEAT y la canción se reproducirá repetidamente. Para desactivar el modo de reproducción repetida, presione repetidamente el botón 4 (REPEAT) hasta que desaparezca el indicador REPEAT.
Reproducción M.I.X. (arbitraria)
Presione al botón 5 (M.I.X.) en el modo de reproducción o pausa. El indicador M.I.X. se iluminará y las canciones del disco se reproducirán en orden arbitrario. Cuando se hayan reproducido una vez todas las canciones del disco, el reproductor comenzará una nueva reproducción en orden arbitrario hasta que desactive el modo M.I.X. Para parar la reproducción M.I.X., presione repetidamente el botón 5 (M.I.X.) hasta que desaparezca el indicador M.I.X.
79
Page 80
12
MD Player
English
Operation (Optional)
Scrolling Displayed Titles
The MD player can scroll titles (disc or track names) having up to a maximum of 32 charac­ters.
1
2
SCROLL
SCROLL
Press the 6 (SCROLL) button repeatedly while an MD is being played. Each press toggles between the MD title scrolling and track title scrolling.
Press and hold the 6 (SCROLL) button for at least 2 seconds to start the auto scrolling. The title will be scrolled repeatedly. To deactivate the auto scrolling, press and hold the 6 (SCROLL) button for at least 2 seconds.
Notes: • Depending on the MD deck used for
recordings/inputting titles, the characters may not be displayed correctly.
If the MD title and track titles are not memorized, the unit displays "NO TITLE."
80
Page 81
Fonctionnement du
Français Español
lecteur MD (en option)
Operación del reproductor MD (opcional)
Défilement des titres affichés
Les titres (du disque ou des plages) de MD ayant au plus 32 caractères peuvent défiler sur l'écran.
Appuyez de façon répétée sur la touche 6 (SCROLL) pendant la lecture d'un MD. A chaque pression, la fonction change entre le défilement du titre du MD et le défilement du titre de la plage.
Appuyez au moins 2 secondes sur la touche 6 (SCROLL) pour faire défiler le titre. Le titre défile de façon répétée. Pour arrêter le défilement, appuyez au moins 2 secondes sur la touche 6 (SCROLL).
Remarques:Selon la platine utilisée pour
l'enregistrement des titres, les caractères pourront ne pas être affichés correctement.
Si aucun titre de MD et de plage n'est mémorisé, l'appareil affichera "NO TITLE".
Avance de los títulos visualizados
El reproductor de MD puede avanzar títulos (de discos o canciones) que tengan hasta un máximo de 32 caracteres.
Presione repetidamente el botón 6 (SCROLL) mientras se esté reproduciendo un MD. Caga vez que lo presione, cambiará entre el avance del título del MD y el avance del título de la canción.
Mantenga presionado el botón 6 (SCROLL) durante 2 segundos por lo menos para comenzar el avance automático. El título avanzará repetidamente. Para desactivar el avance automático, mantenga presionado el botón 6 (SCROLL) durante 2 segundos por lo menos.
Notas: • Dependiendo de la platina de MD
utilizada para la grabación/introduc­ción de títulos, los caracteres podrán no visualizarse correctamente.
Si no se ha memorizado el título de disco y el título de la canción, el aparato visualizará "NO TITLE".
81
Page 82
MD Player
English
Operation (Optional)
Displaying List for MD Titles
23
1
1 2
3
Press the LIST button in the MD player mode. The list of the MD titles appears in the display.
Rotate the rotary encoder to select the desired title by moving the cursor to that title.
Press the rotary encoder to execute the selection. The selected MD title will be played back and the MD player mode screen will appear.
Notes: • If the MD is not titled, the display
shows "NO TITLE." If no MD is loaded, the display shows "NO DISC."
Pressing the LIST or FUNC (RE­TURN) button while the list of the titles is being displayed changes the display back to the MD player mode screen.
To directly return to the preset radio station list screen while the list of the titles is being displayed, press the 1 (RADIO) button. Then, press the BAND button to change the radio band.
82
Pressing the 2 button displays the CD title list or the track title list only when a CD with text is loaded in the built-in CD player.
Page 83
Fonctionnement du
Français Español
lecteur MD (en option)
Operación del reproductor MD (opcional)
Affichage de la liste des titres de MD
Appuyez sur la touche LIST dans mode lecteur MD. La liste des titres de MD apparaît à l'écran.
Tournez la molette pour sélectionner le titre
souhaité en plaçant le curseur sur ce titre.
Appuyez sur la molette pour valider la sélection. Le titre de MD sélectionnée est reproduite et
l'écran du mode lecteur MD apparaît.
Remarques:
Si la plage n'a pas de titre, "NO TITLE" apparaîtra à l'écran. Si aucun MD n'est en place, "NO DISC" apparaîtra à l'écran.
Appuyez sur la touche LIST ou FUNC (RETURN) lorsque la liste des titres est affichée pour accéder à l'écran du mode lecteur MD.
Pour revenir directement à la liste des stations radio préréglées lorsque la liste des titres est affichée, appuyez sur la touche 1 (RADIO). Appuyez ensuite sur la touche BAND pour changer de gamme radio.
Le fait d'appuyer sur le bouton 2 ne permet d'afficher la liste des titres de CD ou la liste des titres des plages que lorsqu'un CD Text est chargé dans le lecteur CD intégré.
Visualización de la lista de títulos de MD
Presione el botón LIST en el modo del reproductor de MD. Aparecerá la lista de títulos de MD en el visualizador.
Gire el codificador rotatorio para seleccionar el título deseado moviendo el cursor hasta ese título.
Presione el codificador rotatorio para ejecutar la selección. Se reproducirá el del título de MD seleccionado y aparecerá la pantalla del modo del reproductor de MD.
Notas:
Si la canción no tiene título, el visualizador mostrará "NO TITLE". Si no se ha cargado un MD, el visualizador mostrará "NO DISC".
Si presiona el botón LIST o FUNC (RETURN) estando visualizada la lista de títulos, el visualizador volverá a mostrar la pantalla del modo del reproductor de MD.
Para volver directamente a la pantalla de la lista de emisoras de radio presintonizadas mientras está visualizada la lista de títulos, presione el botón 1 (RADIO). Luego, presione el botón BAND para cambiar la banda de radio.
Al presionar el botón 2, aparecerá la lista de títulos de CD o de canciones sólo si un CD con texto se carga en el reproductor de CD incorporado.
83
Page 84
Cassette Player
English
Operation (Optional)
Controlling Cassette Player
3
2
1
If an optional Alpine cassette player is con­nected to the IVA-C800, it can be controlled from the IVA-C800.
1
2
3
4
DOLBY B
Press the SOURCE button to display the main menu screen.
Rotate the rotary encoder and select "TAPE" from the menu. Then, press the rotary encoder to execute the selection. The display shows the cassette player mode screen.
When you play a cassette tape recorded using Dolby B Noise Reduction, press the 5 (DOLBY B) button to activate or deactivate Dolby B Noise Reduction.
To stop tape play and eject the cassette tape, press the EJECT button on the cassette player.
84
Page 85
Fonctionnement du
Français Español
lecteur de cassette (en option)
Operación de la platina de cassettes (opcional)
Contrôle du lecteur de cassette
Si un lecteur de cassette Alpine optionnel est raccordé au IVA-C800, il pourra être piloté depuis le IVA-C800.
Appuyez sur la touche SOURCE pour afficher l'écran du menu principal.
Tournez la molette et sélectionnez "TAPE" sur le menu. Appuyez ensuite sur la molette pour valider la sélection. L'écran du mode lecteur de cassette apparaît.
Lorsque vous écoutez une cassette enregistrée avec le réducteur de bruit Dolby B, appuyez sur la touche 5 (DOLBY B) pour activer ou désactiver le réducteur de bruit Dolby B.
Pour arrêter la cassette et l'éjecter, appuyez sur la touche EJECT du lecteur de cassette.
Control de la platina de cassettes
Si conecta una platina de cassettes Alpine opcional al IVA-C800, podrá controlarla desde el IVA-C800.
Presione el botón SOURCE para visualizar la pantalla del menú principal.
Gire el codificador rotatorio y seleccione "TAPE" en el menú principal. Luego, presione el codificador rotatorio para ejecutar la selección. El visualizador mostrará la pantalla del modo de la platina de cassettes.
Cuando reproduzca una cinta de cassette que haya sido grabada con la reducción de ruido Dolby B, presione el botón 5 (DOLBY) para activar la reducción de ruido Dolby B.
Para parar la reproducción de la cinta y extraer la cinta de cassette, presione el botón EJECT en la platina de cassette.
85
Page 86
Cassette Player Operation (Optional)
Fast Forward/Rewind/
English
1
2
3
1 2
3
PROG
/
Reversing Tape Direction/Pause
Press and hold the 3 (f) or 1 (g) button for at least 2 seconds to fast forward or fast rewind the tape respectively. When the tape reaches the desired portion, press and hold the 3 (f) or 1 (g) button again for at least 2 seconds, or press the 2 (:/J) button to resume tape play.
Press the FUNC (PROG) button to change the tape direction to play the other side of the tape.
Press the 2 (:/J) button to temporarily pause the tape play. Press again to resume tape play.
86
Page 87
Fonctionnement du
Français Español
lecteur de cassette (en option)
Operación de la platina de cassettes (opcional)
Recherche avant/arrière rapide/Inversion du sens de défilement de la bande/Pause
Maintenez la touche 3 (f) ou 1 (g) enfoncée pendant au moins 2 secondes pour respectivement faire avancer la bande rapidement ou la rembobiner. Lorsque la bande a atteint le passage voulu, maintenez de nouveau la touche 3 (f) ou 1 (g) enfoncée pendant au moins 2 secondes ou appuyez sur la touche 2 (:/J) pour reprendre la lecture de la cassette.
Appuyez sur la touche FUNC (PROG) pour changer le sens de défilement de la bande et écouter l'autre face de la cassette.
Appuyez sur la touche 2 (:/J) pour interrompre temporairement la lecture. Appuyez une nouvelle fois pour poursuivre la lecture.
Avance rápido/rebobi­nado/inversión de la dirección de cinta/ pausa
Mantenga presionado el botón 3 (f) o 1 (g) durante al menos 2 segundos para que
la cinta avance o se rebobine rápidamente respectivamente. Cuando la cinta llegue a la parte deseada, mantenga presionado el botón 3 (f) o 1 (g) de nuevo durante al menos 2 segundos, o presione el botón 2 (:/ J) para reanudar la reproducción de la cinta.
Presione el botón FUNC (PROG) para cambiar la dirección de la cinta y reproducir la otra cara de la cinta.
Presione el botón 2 (:/J) para hacer una pausa temporal en la reproducción de la cinta. Presiónelo otra vez para reanudar la reproducción.
87
Page 88
Cassette Player
English
Operation (Optional)
Program Sensor
21
1
2
1
1
REPEAT
Lightly press the 1 (g) button once during tape play to return to the beginning of the program being currently played. If you wish to return to a program further back, press repeatedly until the number of programs you would like to skip is obtained.
Lightly press the 3 (f) button once during tape play to advance to the beginning of the next program. If you wish to advance to a program further ahead, press repeatedly until the number of programs you would like to skip is obtained.
Repeat Play
Press the 4 (REPEAT) button to play back repeatedly the program being currently played. To stop the repeat play, press the 4 (REPEAT) button until the REPEAT indicator disappears.
88
Page 89
Fonctionnement du
Français Español
lecteur de cassette (en option)
Operación de la platina de cassettes (opcional)
Détecteur de programme
Appuyez légèrement une seule fois sur la touche 1 (g) pendant la lecture de cassette pour revenir au début du programme que vous êtes en train d'écouter. Si vous voulez localiser un programme antérieur, appuyez de façon répétée sur la touche jusqu'à ce que vous atteigniez le numéro de programme souhaité.
Appuyez légèrement une fois sur la touche 3 (f) pendant la lecture de cassette pour avancer jusqu'au début du programme suivant. Si vous voulez localiser un programme ultérieur, appuyez de façon répétée sur la touche jusqu'à ce que vous atteigniez le numéro de programme souhaité.
Sensor de canciones
Presione ligeramente una vez el botón 1 (g) durante la reproducción de la cinta para retroceder hasta el principio de la canción que esté reproduciéndose. Si quiere retroceder a una canción situada más atrás, presiónelo repetidamente para saltar canciones hasta alcanzar la que quiera reproducir.
Presione ligeramente una vez el botón 3 (f) durante la reproducción de la cinta para avanzar hasta el principio de la canción siguiente. Si quiere avanzar hasta una canción situada más adelante, presiónelo repetidamente para saltar canciones hasta alcanzar la que quiera reproducir.
Lecture répétée Reproducción repetida
Appuyez sur la touche 4 (REPEAT) pour écouter plusieurs fois de suite le programme actuel.
Pour arrêter la lecture répétée, appuyez sur 4 (REPEAT) jusqu'à ce que l'indicateur REPEAT disparaisse.
Presione el botón 4 (REPEAT) para reproducir repetidamente la canción que esté reproduciéndose actualmente. Para parar la reproducción repetida, presione el botón 4 (REPEAT) que desaparezca el indicador REPEAT.
89
Page 90
Cassette Player
English
Operation (Optional)
Blank Skip
1
1
B.SKIP
Press the 6 (B.SKIP) button during tape play to skip over blank portions of the tape lasting 15 seconds or longer. To deactivate the blank skip mode, press the 6 (B.SKIP) button for a second time.
90
Page 91
Fonctionnement du
Français Español
lecteur de cassette (en option)
Operación de la platina de cassettes (opcional)
Saut de passages
vierges
Appuyez sur la touche 6 (B.SKIP) pendant la
lecture de cassette pour sauter les passages
vierges de la cassette de 15 secondes ou plus.
Pour désactiver ce mode, appuyez une
seconde fois sur la touche 6 (B.SKIP).
Salto de espacios en blanco
Presione el botón 6 (B.SKIP) durante la reproducción de cinta para saltar las porciones en blanco de 15 o más segundos de duración que haya en la cinta. Para desactivar el modo de salto de espacios en blanco, presione el botón 6 (B.SKIP) por segunda vez.
91
Page 92
DVD/Video CD/
English
CD Player Operation (Optional)
Playing DVD/Video CD/ CD
If an optional Alpine DVD/video CD/CD player is connected to the IVA-C800, you can control it from the IVA-C800.
1
2
WARNING
It is dangerous (and illegal in many states) for the driver to watch the TV/Video while driving the vehicle. The driver may be distracted from looking ahead and an accident could occur.
Install the IVA-C800 correctly so that the driver cannot watch TV/Video unless the vehicle is stopped and the emergency brake is applied.
If the IVA-C800 is not installed correctly, the driver will be able to watch the TV/Video while driving the vehicle and may be distracted from looking ahead causing an accident. The driver or other people could be severely injured.
To activate the DVD mode:
To watch a video source, your vehicle must be parked with the ignition key in the ACC or ON position. To do this, follow the procedure below.
1. Push the foot brake to bring your vehicle to a complete stop at a safe location. Engage the parking brake.
2. Keep pushing the foot brake and release the parking brake once then engage it again.
3. While the parking brake is being engaged the second time, release the foot brake.
92
Note: For automatic transmission vehicles,
place the transmission lever in the Park position.
(To be continued)
Page 93
Fonctionnement de DVD/
Français Español
CD vidéo/lecteur CD (en option)
Operación de DVD/CD vídeo/reproductor CD (opcional)
Lecture d'un DVD/CD vidéo/CD
Si un DVD/CD vidéo/lecteur CD Alpine optionnel est raccordé au IVA-C800, il pourra être piloté depuis celui-ci.
AVERTISSEMENT
Il est dangereux (et interdit dans de nombreux pays) de conduire en regardant la télévision/ vidéo. Le conducteur ne doit pas être distrait de la route, car il peut provoquer un accident de la route.
Installez le IVA-C800 correctement pour que le conducteur ne puisse pas regarder la télévision/vidéo à moins d'avoir arrêté le véhicule et tiré le frein à main.
Si le IVA-C800 n'est pas installé correctement, le conducteur pourra regarder la télévision/vidéo pendant la conduite du véhicule et être distrait de la route et causer un accident. Le conducteur et d'autres personnes peuvent être gravement blessés.
Pour activer le mode DVD:
Pour regarder une source vidéo, votre véhicule doit être stationné avec la clé de contact en position ACC ou ON. Pour ce faire, suivez la procédure suivante.
1. Appuyez sur la pédale de frein pour stopper complètement votre véhicule et garez votre véhicule à un emplacement sûr. Tirez le frein à main.
2. Continuez à appuyer sur la pédale de frein et relâchez le frein à main une fois puis engagez-le de nouveau.
3. Lorsque le frein à main est activé une seconde fois, relâchez la pédale de frein.
Remarque: Pour les véhicules à boîte de vitesses
automatique, mettez le levier de vitesse dans la position de stationnement.
(voir page suivante)
Reproducción de DVD/ CD vídeo/CD
Si conecta un DVD/CD vídeo/reproductor CD opcional al IVA-C800, podrá controlarlo desde el IVA-C800.
ADVERTENCIA
Es peligroso (y prohibido en muchos estados) que el conductor vea TV/vídeo mientras conduce el vehículo. El conductor podrá distraer su atención de la carretera y provocar un accidente.
Instale correctamente el IVA-C800 de forma que el conductor no pueda ver TV/vídeo a menos que el vehículo esté parado y el freno de mano echado.
Si el IVA-C800 no está correctamente instalado, el conductor podrá ver TV/vídeo mientras conduce el vehículo y distraer su atención de la carretera, pudiendo provocar un accidente. El conductor u otras personas podrán sufrir heridas graves.
Para activar el modo DVD:
Para ver la fuente de vídeo, es necesario que el vehículo esté aparcado con la llave de encendido en la posición ACC u ON. Para ello, realice el procedimiento que se indica a continuación.
1. Pise el pedal del freno para que el vehículo se pare completamente en una ubicación segura. Eche el freno de mano.
2. Mantenga pisado el pedal del freno, suelte el freno de mano una vez y vuelva a echarlo.
3. Mientras echa el freno de mano por segunda vez, suelte el pedal del freno.
Nota: Para vehículos con transmisión
automática, ponga la palanca de cambio en la posición de estacionamiento.
(Continúa)
93
Page 94
DVD/Video CD/
English
CD Player Operation (Optional)
Now, the locking system for the DVD mode operation has been released. Unless the ignition key is turned to the OFF position, the DVD mode can be activated by engaging the parking brake without performing the above procedure (1 through 3). Each time the ignition key is turned to the OFF position, perform the above procedure.
Note: If you try to activate the DVD mode
while driving will display the warning­CAN'T OPERATE WHILE DRIVING.
1
2
Press the SOURCE button to display the main menu screen.
Rotate the rotary encoder and select "DVD" from the menu. Then, press the rotary encoder to execute the selection. The display shows the DVD player mode screen. Insert a disc into the DVD/video CD/CD player, the player starts playing.
Note:
Press the FUNC (F.GUIDE) button during DVD/video CD/CD play to turn on or off the Function Guide display. In the ON position:
The Function Guide display will always be shown.
In the OFF position:
The Function Guide display will disappear after approx. 5 seconds if no button is pressed. If you want to display the Function Guide screen again, press any one of the Function buttons 1 through FUNC .
94
Page 95
Fonctionnement de DVD/
Français Español
CD vidéo/lecteur CD (en option)
Operación de DVD/CD vídeo/reproductor CD (opcional)
Maintenant, le système de blocage de la source vidéo est désactivé. A moins de mettre la clé de contact sur ARRET, vous pouvez mettre la source vidéo en service en tirant le frein à main sans effectuer la procédure ci-dessus (1 à 3). Chaque fois que la clé de contact est mise en position ARRET, effectuez la procédure précédente.
Remarque: Si vous essayez de passer en
mode DVD alors que vous conduisez, l'indication CAN'T OPERATE WHILE DRIVING s'affiche:
Appuyez sur la touche SOURCE pour afficher le menu principal.
Tournez la molette et sélectionnez "DVD" sur le menu. Appuyez ensuite sur la molette pour valider la sélection. L'écran du mode lecteur DVD apparaît. Insérez un disque dans le DVD/CD vidéo lecteur CD. La lecture commence.
Remarque: Appuyez sur la touche FUNC
(F.GUIDE) pendant la lecture de DVD/CD vidéo CD pour mettre en ou hors service le guide des fonctions. Dans la position en service:
Le guide des fonctions est toujours affiché.
Dans la position hors service:
Le guide des fonctions disparaît dans les 5 secondes si vous n'appuyez sur aucune touche. Si vous voulez afficher à nouveau l'écran du guide des fonctions, appuyez sur une des touches de fonction 1 à
FUNC .
Ahora, se habrá liberado el sistema de bloqueo de la operación de la fuente de vídeo. A menos que la llave de arranque sea puesta en la posición OFF, podrá activar la fuente de vídeo echando el freno de mano sin realizar el procedimiento de arriba (1 a 3). Cada vez que ponga la llave de arranque en la posición OFF, realice el procedimiento de arriba.
Nota: Si intenta activar el modo DVD mientras
conduce, obtendrá la advertencia: CAN'T OPERATE WHILE DRIVING.
Presione el botón SOURCE para visualizar la pantalla del menú principal.
Gire el codificador rotatorio y seleccione "DVD" en el menú. Luego, gire el codificador rotatorio para ejecutar la selección. Aparecerá la pantalla del modo del reproductor DVD en el visualizador. Inserte un disco en el DVD/CD vídeo/ reproductor CD, el reproductor comenzará la reproducción.
Nota: Para activar o desactivar la visualización
de la guía de funciones, presione el botón FUNC (F. GUIDE) durante la reproducción de DVD/CD vídeo/CD. En la posición ON:
La guía de funciones estará siempre visualizada.
En la posición OFF:
La guía de funciones desaparecerá después de unos 5 segundos si no se presiona ningún botón. Si quiere visualizar la pantalla de la guía de funciones otra vez, presione uno de los botones 1 a FUNC .
95
Page 96
DVD/Video CD/
English
CD Player Operation (Optional)
Still/Pause
1
1
1
/
Press the 2 (J/J:) button during DVD/video CD/CD play to freeze frame or pause. To resume normal play, press the 2 (J/J:) button for a second time.
Chapter (DVD)/Track
1
(Video CD) Sensor
Lightly press the 1 (g) or 3 (f) button during DVD/video CD/CD play to return to the beginning of the chapter/track being currently played or advance to the beginning of the next chapter/track respectively.
Note: The word "chapter or track" means a
division of the recorded picture/sound on a DVD/video CD/CD respectively.
96
Page 97
Fonctionnement de DVD/ CD vidéo/lecteur CD (en option)
Français Español
Operación de DVD/CD vídeo/reproductor CD (opcional)
Arrêt sur image/pause Imagen fija/pausa
Appuyez sur la touche 2 (J/J:) pendant la lecture d'un DVD/CD vidéo pour figer l'image ou faire une pause. Pour poursuivre la lecture, appuyez une seconde fois sur la touche 2 (J/J:).
Détecteur de chapitre (DVD)/plage (CD vidéo)
Appuyez légèrement sur la touche 1 (g) ou 3 (f) pendant la lecture de DVD/CD vidéo
CD pour revenir au début du chapitre/plage en cours de lecture ou localiser le début d'un chapitre/plage ultérieur.
Remarque:
Le mot "chapitre" ou "plage" désigne une division de l'image ou du son enregistré sur un DVD ou un CD vidéo/CD.
Presione el botón 2 (J/J:) durante la reproducción de DVD/CD vídeo para congelar un fotograma o hacer una pausa. Para reanudar la reproducción normal, presione el botón 2 (J/J:) por segunda vez.
Sensor de capítulos (DVD)/pistas (CD vídeo)
Presione ligeramente el botón 1 (g) o 3 (f) durante la reproducción de DVD/CD vídeo/CD para retroceder al principio del capítulo/pista reproduciéndose actualmente o avanzar al principio del capítulo/pista siguiente respectivamente.
Nota:
La palabra "capítulo o pista" significa una separación en la imagen/sonido grabado en un DVD o CD vídeo/CD respectivamente.
97
Page 98
DVD/Video CD/
English
CD Player Operation (Optional)
1
1
1
REPEAT
Fast Forward/Backward
Press and hold the 1 (g) or 3 (f) button during play to fast backward or forward respectively. Release the button when you reach the desired portion you wish to play. Playback starts from that portion.
Repeat Play
1
Press the 4 (REPEAT) button during play to repeatedly play the chapter/track or title/disc being currently played. Each press changes the repeat play as follows:
DVD:
Chapter Repeat Off (repeat play) (normal play)
98
Video CD/CD:
Track Disc (repeat play) (repeat play)
Note:
The track/disc repeat modes cannot be used on video CDs with playback control (PBC). Press "MENU" to turn the PBC function off. For more details, see the operating instructions of your DVD player.
Page 99
Fonctionnement de DVD/
Français Español
CD vidéo/lecteur CD (en option)
Operación de DVD/CD vídeo/reproductor CD (opcional)
Recherche avant/arrière rapide
Appuyez en continu sur la touche 1 (g) ou 3 (f) pendant la lecture pour localiser
rapidement un passage vers l'avant ou l'arrière un. Relâchez la touche lorsque vous atteignez le passage souhaité. La lecture commence à ce passage.
Avance/retroceso rápido
Mantenga presionado el botón 1 (g) o 3 (f) durante la reproducción para retroceder o avanzar respectivamente de forma rápida. Suelte el botón cuando alcance la porción que quiera reproducir. La reproducción comenzará desde esa porción.
Lecture répétée Reproducción repetida
Appuyez sur la touche 4 (REPEAT) pendant la lecture pour répéter le chapitre/plage ou le titre/ disque en cours de lecture. A chaque pression sur la touche, la fonction de répétition change de la façon suivante:
DVD:
Chapitre Arrêt de la lecture répétée (lecture répétée) (lecture normale)
CD vidéo/CD:
Plage (lecture répétée) (Lecture répétée)
Remarque:
Les modes de répétition du morceau/du disque ne peuvent pas être utilisés avec des CD vidéo avec contrôle de lecture (PBC). Appuyez sur "MENU" pour désactiver la fonction PBC. Pour obtenir plus de détails, reportez-vous au mode d'emploi de votre lecteur DVD.
Disque
Presione el botón 4 (REPEAT) durante la reproducción para reproducir repetidamente el capítulo/pista o título/disco que esté reproduciéndose actualmente. Cada vez que lo presione, la reproducción repetida cambiará de la forma siguiente:
DVD:
Capítulo (reproducción repetida)
CD vídeo/CD:
Pista Disco (reproducción repetida) ↔ (reproducción
Nota:
Los modos de repetición de pistas/discos no pueden utilizarse con los CD vídeo con control de reproducción (PBC). Presione "MENU" para desactivar la función PBC. Para obtener más información, consulte el manual de instrucciones del reproductor de DVD.
Desactivación de
repetición
(reproducción normal)
repetida)
99
Page 100
DVD/Video CD/
English
CD Player Operation (Optional)
Playing Tracks in Ran­dom Order (M.I.X.)(Video CD/CD)
1
You can play all the tracks in random order. You can use the M.I.X. function only on the connected DVD player equipped with the M.I.X. function.
1
M.I.X.
Press the 5 (M.I.X.) button while playing the Video CD or CD. All the tracks play in random order. To cancel M.I.X. play and return to the original play order, Press the 5 (M.I.X.) button again.
Notes:
You cannot use the repeat play mode during M.I.X. play.
The M.I.X. play mode cannot be used on video CDs with the playback control (PBC). Press "MENU" to turn the PBC function off. For more details, see the operating instruc­tions of your DVD player.
100
Loading...