SERIAL NUMBER/NUMÉRO DE SÉRIE/NÚMERO DE SERIE:
INSTALLATION DATE/DATE D'INSTALLATION/FECHA DE INSTALACIÓN:
INSTALLATION TECHNICIAN/INSTALLATEUR/INSTALADOR:
PLACE OF PURCHASE/LIEU D'ACHAT/LUGAR DE ADQUISICIÓN:
ALPINE ELECTRONICS, INC.
Tokyo office: 1-1-8 Nishi Gotanda,
Shinagawa-ku, Tokyo 141-8501, Japan
Tel.: (03) 3494-1101
ALPINE ELECTRONICS OF AMERICA, INC.
19145 Gramercy Place, Torrance,
California 90501, U.S.A.
Tel.: 1-800-ALPINE-1 (1-800-257-4631)
ALPINE ELECTRONICS OF CANADA, INC.
Suite 203, 7300 Warden Ave. Markham,
Ontario L3R 9Z6, Canada
Tel.: 1-800-ALPINE-1 (1-800-257-4631)
ALPINE ELECTRONICS OF AUSTRALIA PTY. LTD.
6-8 Fiveways Boulevarde Keysborough,
Victoria 3173, Australia
Tel.: (03) 9769-0000
ALPINE ELECTRONICS GmbH
Kreuzerkamp 7-11 40878 Ratingen, Germany
Tel.: 02102-45 50
Via C. Colombo 8, 20090 Trezzano Sul
ALPINE ELECTRONICS FRANCE S.A.R.L.
98, Rue De La Belle Etoile, Z.I. Paris Nord Il
ALPINE ELECTRONICS DE ESPAÑA, S.A.
01013 Vitoria (Alava)-Apdo. 133, Spain
Yamagata Printing Co.,
Ltd.
2-6-34, Takashima,
Nishi-ku, Yokohama,
Kanagawa, Japan
ALPINE ITALIA S.p.A.
Naviglio MI, Italy
Tel.: 02-48 47 81
(RCS PONTOISE B 338 101 280)
B.P. 50016 F-95945, Roissy,
Charles De Gaulle Cedex, France
Tel.: 01-48 63 89 89
ALPINE ELECTRONICS OF U.K., LTD.
13 Tanners Drive, Blakelands,
Milton Keynes MK14 5BU, U.K.
Tel.: 01908-61 15 56
Portal De Gamarra 36, Pabellón 32
Tel.: 34-45-283588
Designed by ALPINE Japan
Printed in Japan (Y)
68P30540Y42-O
R
R
IVA-C800
Mobile Multimedia Station
• OWNER'S MANUAL
Please read this manual to maximize your enjoyment of the outstanding performance and feature
capabilities of the equipment, then retain the
manual for future reference.
• MODE D'EMPLOI
Veuillez lire ce mode d'emploi pour tirer pleinement
profit des excellentes performances et fonctions de
cet appareil, et le conservez-le pour toute référence
future.
• MANUAL DE OPERACIÓN
Lea este manual, por favor, para disfrutar al máximo
de las excepcionales prestaciones y posibilidades
funcionales que ofrece el equipo, luego guarde el
manual para usarlo como referencia en el futuro.
Page 2
WARNING
English
Precautions
This symbol means important instructions. Failure to heed them can result
in serious injury or death.
Ce symbole désigne des instructions
importantes. Le non-respect de ces
instructions peut entraîner de graves
blessures, voire la mort.
Este símbolo indica que las
instrucciones son importantes. De no
tenerse en cuenta, podría
ocasionarse heridas graves o muerte.
INSTALL THE PRODUCT CORRECTLY
SO THAT THE DRIVER CANNOT
WATCH TV/VIDEO UNLESS THE
VEHICLE IS STOPPED AND THE
EMERGENCY BRAKE IS APPLIED. It is
dangerous (and illegal in many states)
for the driver to watch the TV/Video
while driving the vehicle. The driver
may be distracted from looking ahead
and an accident could occur. If the
product is not installed correctly, the
driver will be able to watch the TV/
Video while driving the vehicle and
may be distracted from looking ahead
causing an accident. The driver or
other people could be severely
injured.
DO NOT OPERATE ANY FUNCTION
THAT TAKES YOUR ATTENTION AWAY
FROM SAFELY DRIVING YOUR
VEHICLE. Any function that requires
your prolonged attention should only
be performed after coming to a
complete stop. Always stop the
vehicle in a safe location before
performing these functions. Failure to
do so may result in an accident.
2
KEEP SMALL OBJECTS SUCH AS
BATTERY OUT OF THE REACH OF
CHILDREN. Swallowing them may
result in serious injury. If swallowed,
consult a physician immediately.
Page 3
FrançaisEspañol
PrecaucionesPrécautions
INSTALLER L'APPAREIL
CORRECTEMENT DE FACON A CE
QUE LE CONDUCTEUR NE PUISSE
PAS REGARDER LA TV/VIDEO TANT
QUE LA VOITURE N'EST PAS A
L'ARRET ET LE FREIN A MAIN
ACTIONNE. Il est dangereux de
regarder la télévision/vidéo tout en
conduisant un véhicule. Le
conducteur risque sinon d'être distrait
et un accident de se produire. Si le
produit n'est pas correctement
installé, le conducteur sera en mesure
de regarder la télévision/vidéo pendant la conduite du véhicule, ce qui
risque de le distraire et de causer un
accident. Le conducteur ainsi que
d'autres personnes risquent d'être
blessées.
N'ACTIVER AUCUNE FONCTION
SUSCEPTIBLE DE DETOURNER VOTRE
ATTENTION DE LA CONDUITE DU
VEHICULE. Les fonctions requérant
une attention prolongée ne doivent
être exploitées qu'à l'arrêt complet du
véhicule. Toujours arrêter le véhicule
à un endroit sûr avant d'activer ces
fonctions. Il y a risque de provoquer
un accident.
INSTALE LA UNIDAD
CORRECTAMENTE PARA QUE EL
CONDUCTOR NO PUEDA VER EL
VIDEO/TELEVISOR A MENOS QUE EL
VEHÍCULO SE ENCUENTRE PARADO
Y SE HAYA ACCIONADO EL FRENO
DE MANO. Ver el vídeo/televisor
mientras se conduce se considera
peligroso. El conductor puede
distraerse y ocasionar un accidente.
Si la unidad no se instala
correctamente, el conductor podrá ver
el vídeo/televisor y distraerse
mientras conduce, incrementando el
riesgo de accidente. Esto podría
causar heridas graves al conductor y
a otras personas.
NO REALICE NINGUNA OPERACIÓN
QUE PUEDA DISTRAER SU ATENCIÓN
Y COMPROMETER LA SEGURIDAD
DURANTE LA CONDUCCIÓN DEL
VEHÍCULO. Las operaciones que
requieren su atención durante más
tiempo sólo deben realizarse después
de detener completamente el
vehículo. Estacione el vehículo en un
lugar seguro antes de realizar dichas
operaciones. De lo contrario, podría
ocasionar un accidente.
GARDER LES PETITS OBJETS COMME
LES PILES HORS DE PORTEE DES
ENFANTS. L'ingestion de tels objets
peut entraîner de graves blessures.
En cas d'ingestion, consulter
immédiatement un médecin.
MANTENGA LOS OBJETOS
PEQUEÑOS, COMO LAS PILAS,
FUERA DEL ALCANCE DE LOS
NIÑOS. La ingestión de estos objetos
puede provocar lesiones graves. Si
esto ocurre, consulte con un médico
inmediatamente.
3
Page 4
WARNING
English
Precautions
This symbol means important instructions. Failure to heed them can result
in serious injury or death.
Ce symbole désigne des instructions
importantes. Le non-respect de ces
instructions peut entraîner de graves
blessures, voire la mort.
Este símbolo indica que las
instrucciones son importantes. De no
tenerse en cuenta, podría
ocasionarse heridas graves o muerte.
DO NOT DISASSEMBLE OR ALTER.
Doing so may result in an accident,
fire or electric shock.
USE THIS PRODUCT FOR MOBILE 12V
APPLICATIONS. Use for other than its
designed application may result in
fire, electric shock or other injury.
USE THE CORRECT AMPERE RATING
WHEN REPLACING FUSES. Failure to
do so may result in fire or electric
shock.
USE ONLY IN CARS WITH A 12 VOLT
NEGATIVE GROUND. (Check with
your dealer if you are not sure.)
Failure to do so may result in fire, etc.
DO NOT BLOCK VENTS OR RADIATOR PANELS. Doing so may cause
heat to build up inside and may result
in fire.
4
MINIMIZE DISPLAY VIEWING WHILE
DRIVING. Viewing the display may
distract the driver from looking ahead
of the vehicle and cause an accident.
DO NOT WATCH VIDEO WHILE
DRIVING. Watching the video may
distract the driver from looking ahead
of the vehicle and cause an accident.
Page 5
FrançaisEspañol
PrecaucionesPrécautions
NE PAS DESASSEMBLER NI MODIFIER
L'APPAREIL. Il y a risque d'accident,
d'incendie ou de choc électrique.
UTILISER CET APPAREIL POUR DES
APPLICATIONS MOBILES DE 12 V.
Toute utilisation autre que l'application
désignée comporte un risque
d'incendie, de choc électrique ou de
blessure.
UTILISER DES FUSIBLES DE
L'AMPERAGE APPROPRIE. Il y a
risque d'incendie ou de décharge
électrique.
A UTILISER UNIQUEMENT SUR DES
VOITURES A MASSE NEGATIVE DE 12
VOLTS. (Vérifiez auprès de votre
concessionnaire si vous n'en êtes pas
certain.) Il y a risque d'incendie, etc.
NE PAS OBSTRUER LES SORTIES D'AIR
NI LES PANNEAUX DU RADIATEUR.
Une surchauffe interne peut se
produire et provoquer un incendie.
NO DESMONTE NI ALTERE LA
UNIDAD. Si lo hace, podrá ocasionar
un accidente, un incendio o una
descarga eléctrica.
UTILICE ESTE PRODUCTO CON
APLICACIONES MÓVILES DE 12 V.
Si se emplea para otra aplicación
distinta de la prevista, podría
producirse un incendio, una descarga
eléctrica u otras lesiones.
UTILICE EL AMPERAJE CORRECTO
CUANDO CAMBIE FUSIBLES. De lo
contrario, puede producirse un
incendio o una descarga eléctrica.
UTILICE LA UNIDAD SOLAMENTE EN
VEHÍCULOS QUE TENGAN 12
VOLTIOS CON NEGATIVO A MASA.
(Consulte a su distribuidor en caso de
duda.) De no ser así, podría
ocasionar un incendio, etc.
NO OBSTRUYA LOS ORIFICIOS DE
VENTILACIÓN O LOS PANELES DEL
RADIADOR. Si los bloquea, el calor
podría acumularse en el interior y
producir un incendio.
MINIMISER L'AFFICHAGE EN COURS
DE CONDUITE. La visualisation de
l'affichage peut distraire le conducteur
de la conduite du véhicule et, partant,
de provoquer un accident.
NE PAS REGARDER DE VIDEO PENDANT LA CONDUITE. Le visionnage
d'un enregistrement vidéo peut
distraire le conducteur de la conduite
du véhicule et causer un accident.
REDUZCA AL MÁXIMO LA
VISUALIZACIÓN DE LA PANTALLA
MIENTRAS CONDUCE. El conductor
puede distraer su atención de la
carretera mientras mira la pantalla y
ocasionar un accidente.
NO MIRE EL VÍDEO MIENTRAS
CONDUCE. El conductor puede
distraer su atención de la carretera
mientras mira el vídeo y ocasionar un
accidente.
5
Page 6
WARNING
English
Precautions
This symbol means important instructions. Failure to heed them can result
in serious injury or death.
Ce symbole désigne des instructions
importantes. Le non-respect de ces
instructions peut entraîner de graves
blessures, voire la mort.
Este símbolo indica que las
instrucciones son importantes. De no
tenerse en cuenta, podría
ocasionarse heridas graves o muerte.
CAUTION
This symbol means important instructions. Failure to heed them can result
in injury or property damage.
Ce symbole désigne des instructions
importantes. Le non-respect de ces
instructions peut entraîner des blessures ou des dommages matériels.
Este símbolo indica que las instrucciones son importantes. De no tenerse en cuenta, podría ocasionarse
heridas graves o daños materiales.
KEEP THE VOLUME AT A LEVEL
WHERE YOU CAN STILL HEAR OUTSIDE NOISE WHILE DRIVING. Failure
to do so may result in an accident.
HALT USE IMMEDIATELY IF A PROBLEM APPEARS. Failure to do so may
cause personal injury or damage to
the product. Return it to your authorized Alpine dealer or the nearest
Alpine Service Center for repairing.
KEEP FINGERS AWAY WHILE THE
MOTORIZED FRONT PANEL OR
MOVING MONITOR IS IN MOTION.
Failure to do so may result in personal
injury or damage to the product.
6
Page 7
FrançaisEspañol
PrecaucionesPrécautions
GARDER LE VOLUME A FAIBLE
NIVEAU DE MANIERE A POUVOIR
ENTENDRE LES BRUITS EXTERIEURS
PENDANT LA CONDUITE. Il y a risque
d'accident.
INTERROMPRE TOUTE UTILISATION
EN CAS DE PROBLEME. Le non-
respect de cette précaution peut
entraîner des blessures ou
endommager l'appareil. Retourner
l'appareil auprès du distributeur Alpine
agréé ou un centre de service aprèsvente Alpine en vue de la réparation.
MANTENGA EL VOLUMEN A UN
NIVEL QUE NO LE IMPIDA
ESCUCHAR LOS SONIDOS DEL
EXTERIOR MIENTRAS CONDUCE. De
no ser así, podría ocasionar un
accidente.
DEJE DE USAR LA UNIDAD
INMEDIATAMENTE SI APARECE
ALGÚN PROBLEMA. Su uso en estas
condiciones podría ocasionar lesiones
personales o daños al producto. Lleve
la unidad a un distribuidor Alpine
autorizado o al Centro de servicio
Alpine más próximo para repararla.
NE PAS TOUCHER LE PANNEAU
FRONTAL MOTORISE NI BOUGER LE
MONITEUR EN MOUVEMENT. Il y a
risque de blessures ou de dommages
à l'appareil.
NO TOQUE LA UNIDAD CON LOS
DEDOS MIENTRAS EL PANEL FRONTAL O MONITOR MOTORIZADOS
ESTÁN EN MOVIMIENTO. Esto podría
ocasionar lesiones personales o
daños al producto.
7
Page 8
CAUTION
English
Precautions
This symbol means important instructions. Failure to heed them can result
in injury or property damage.
Ce symbole désigne des instructions
importantes. Le non-respect de ces
instructions peut entraîner des blessures ou des dommages matériels.
Este símbolo indica que las instrucciones son importantes. De no tenerse en cuenta, podría ocasionarse
heridas graves o daños materiales.
DO NOT PLACE HANDS, FINGERS
OR FOREIGN OBJECTS IN INSERTION
SLOTS OR GAPS.
Doing so may result in personal injury
or damage to the product.
HALT USE IMMEDIATELY IF A PROBLEM APPEARS. Failure to do so may
cause personal injury or damage to
the product. Return it to your authorized Alpine dealer or the nearest
Alpine Service Center for repairing.
DO NOT MIX NEW BATTERIES WITH
OLD BATTERIES. INSERT WITH THE
CORRECT BATTERY POLARITY. When
inserting the batteries, be sure to
observe proper polarity (+ and –) as
instructed. Rupture or chemical
leakage from the battery may cause
fire or personal injury.
8
Remove the anti-theft cover when you
drive. This prevents the cover from
falling off the unit and interfering with
the safe operation of the vehicle.
Page 9
FrançaisEspañol
PrecaucionesPrécautions
NE PAS INTRODUIRE LES MAINS, LES
DOIGTS NI DE CORPS ETRANGERS
DANS LES FENTES ET LES INTERSTICES.
Il y a risque de blessures ou de
dommages à l'appareil.
INTERROMPRE TOUTE UTILISATION
EN CAS DE PROBLEME. Le non-
respect de cette précaution peut
entraîner des blessures ou
endommager l'appareil. Retourner
l'appareil auprès du distributeur Alpine
agréé ou un centre de service aprèsvente Alpine en vue de la réparation.
NE PAS UTILISER EN MEME TEMPS
DES PILES USEES ET DES PILES
NEUVES. RESPECTEZ AUSSI LA
POLARITE DES PILES. Quand vous
insérez les piles, veillez à respecter la
polarité (+) et (–), comme indiqué.
Une rupture ou une fuite des piles
peuvent causer un incendie ou des
blessures corporelles.
NO INTRODUZCA LAS MANOS, LOS
DEDOS NI OTROS OBJETOS
EXTRAÑOS EN LAS RANURAS DE
INSERCIÓN O EN LAS ABERTURAS.
Si lo hiciera, podría sufrir heridas u
ocasionar daños al equipo.
DEJE DE USAR LA UNIDAD
INMEDIATAMENTE SI APARECE
ALGÚN PROBLEMA. Su uso en estas
condiciones podría ocasionar lesiones
personales o daños al producto. Lleve
la unidad a un distribuidor Alpine
autorizado o al Centro de servicio
Alpine más próximo para repararla.
NO MEZCLE PILAS NUEVAS CON
VIEJAS. INSERTELAS CON LAS
POLARIDADES CORRECTAMENTE
ORIENTADAS. Cuando las inserte en
su compartimento, cerciórese de
colocarlas con las polaridades (+ y –)
como se indica. La rotura o la fuga de
sustancias químicas de la batería
podrá ocasionar un incendio o heridas
personales.
Enlevez le cache antivol lorsque vous
conduisez. Il ne risquera pas de
tomber de l'appareil et de gêner
pendant la conduite du véhicule.
Quite la tapa antirrobo cuando
conduzca. De esta forma evitará que
se caiga del aparato y entorpezca la
conducción segura del vehículo.
9
Page 10
CAUTION
English
Precautions
This symbol means important instructions. Failure to heed them can result
in injury or property damage.
Ce symbole désigne des instructions
importantes. Le non-respect de ces
instructions peut entraîner des blessures ou des dommages matériels.
Este símbolo indica que las instrucciones son importantes. De no tenerse en cuenta, podría ocasionarse
heridas graves o daños materiales.
Operation of some of the functions of
this unit is very complex. Because of
this, it was deemed necessary to
place these functions into a special
screen. This will restrict operation of
these functions to times when the
vehicle is parked. This ensures the
focus of the driver's attention will be
on the road and not on the IVA-C800.
This has been done for the safety of
the driver and passengers.
Title Input and Audio Processor
Adjustments cannot be made if the
car is moving. The car must be parked
and the parking brake must be engaged for the procedure described in
the Owner's Manual to be valid. The
warning "CAN'T OPERATE WHILE
DRIVING," will be displayed if any
attempts are made to perform these
operations while driving.
This operation is the same as when
selecting sources using the remote
control (RUE-4165). When the car is
parked, the selection is made as
described in the Owner's Manual.
10
Page 11
FrançaisEspañol
PrecaucionesPrécautions
Le fonctionnement de certaines
fonctions de cet appareil est très
complexe. C'est la raison pour
laquelle elles se trouvent sur un écran
spécial. Ceci à pour but de limiter
l'utilisation de ces fonctions au seul
moment où le véhicule est à l'arrêt
pour que le conducteur se concentre
sur la route et non sur le IVA-C800.
Cette fonction a été conçue pour la
sécurité du conducteur et des
passagers.
La fonction de titrage et les réglages
du processeur audio sont impossibles
pendant la conduite du véhicule. Le
véhicule doit être à l'arrêt et le frein à
main tiré pour que la procédure
décrite dans la mode d'emploi soit
valide. Le message "CAN'T OPERATE WHILE DRIVING" s'affichera, si
vous essayez d'effectuer ces
opérations en conduisant.
Elle fonctionne donc comme les
touches de sélection de la
télécommande (RUE-4165). Quand la
voiture est à l'arrêt, vous sélectionnez
la source comme décrit dans le mode
d'emploi.
La operación de algunas funciones de
este unidad son muy complicadas.
Debido a ello, se ha considerado
necesario agrupar esas funciones en
una pantalla especial de ajustes. Esto
restringirá la operación de estas
funciones a sólo cuando el vehículo
esté aparcado. De esta forma se
asegura que la atención del conductor
estará en la carretera y no en el
IVA-C800. Esto ha sido pensado para
la seguridad del conductor y de los
pasajeros.
La introducción de títulos y los ajustes
del procesador de audio no se
pueden realizar cuando el vehículo
está en movimiento. Para poder
realizar los procedimientos descritos
en el manual de propietario, el
automóvil deberá estar aparcado y el
freno de mano echado. Si se intenta
realizar estas operaciones mientras
se está conduciendo, se visualizará el
aviso "CAN'T OPERATE WHILE
DRIVING" (Operación inválida
mientras conduce).
Esta operación es la misma que
cuando se seleccionan fuentes con el
telemando (RUE-4165). Cuando el
vehículo está aparcado, la selección
se realiza como se describe en el
Manual del Propietario.
Be sure the temperature inside the vehicle is
between +45˚C (+113˚F) and 0˚C (+32˚F)
before turning your unit on.
Fuse Replacement
When replacing the fuse(s), the replacement
must be of the same amperage as shown on
the fuse holder. If the fuse(s) blows more than
once, carefully check all electrical connections
for shorted circuitry. Also have your vehicle's
voltage regulator checked.
Maintenance
If you have problems, do not attempt to repair
the unit yourself. Return it to your Alpine dealer
or the nearest Alpine Service Station for
servicing.
16
Installation Location
Make sure the IVA-C800 monitor/receiver will
not be exposed to:
• Direct sun and heat
• High humidity
• Excessive dust
• Excessive vibrations
Alpine products equipped with the Ai-NET bus,
connected to the IVA-C800, can be operated
from the IVA-C800. Depending on the products
connected, the functions and displays will vary.
For details, consult your Alpine dealer.
Page 17
FrançaisEspañol
PrécautionsPrecauciones
Température
Assurez-vous que la température à l'intérieur
du véhicule est comprise entre +45°C (+113°F)
et 0°C (+32°F) avant de mettre l'appareil en
marche.
Remplacement du fusible
Le fusible de rechange doit avoir le nombre
d'ampères indiqué sur la boîte de fusible. Si
le(s) fusible(s) saute(nt) plusieurs fois de suite,
vérifiez s'il n'y a pas de court-circuit au niveau
des connexions électriques. Faites vérifier
aussi le régulateur de tension du véhicule.
Entretien
En cas de problème, n'essayez pas de réparer
vous-même l'appareil. Apportez-le à votre
revendeur Alpine ou au service après-vente
Alpine le plus proche pour le faire réparer.
Emplacement de l'appareil
Veillez à ne pas exposer le moniteur/récepteur
IVA-C800:
Temperatura
Antes de encender el aparato, cerciórese de
que la temperatura del interior del vehículo se
encuentre entre +45°C (+113°F) y 0°C (+32°F).
Reemplazo de fusibles
Cuando tenga que reemplazar el(los) fusible(s),
deberá reemplazarlos por otro(s) del mismo
amperaje que el mostrado en el portafusibles.
Si el(los) fusible(s) se funden más de una vez,
compruebe cuidadosamente todas las
instalaciones eléctricas para ver si existen
cortocircuitos. Además, haga que comprueben
el regulador de tensión del vehículo.
Mantenimiento
Si tiene problemas, no intente reparar el
aparato por sí mismo. Devuélvalo a su
distribuidor Alpine o a la estación de servicio
Alpine para que se lo reparen.
Lugar de instalación
Cerciórese de que el monitor/receptor IVAC800 no quede expuesto a:
• à la lumière directe du soleil et à la chaleur
• à une humidité élevée
• à une poussière excessive
• à des vibrations excessives
Les produits Alpine équipés du bus Ai-NET,
raccordés au IVA-C800, peuvent être pilotés
depuis le IVA-C800. Toutefois, selon l'appareil
raccordé, les fonctions et les affichages
varieront.
Pour les détails, adressez-vous à votre
revendeur Alpine.
• La luz solar directa ni al calor
• Gran humedad
• Polvo excesivo
• Vibraciones excesivas
Los productos Alpine equipados con el bus AiNET, conectados al IVA-C800, podrán operarse
desde el IVA-C800. Dependiendo de los
productos conectados, las funciones y
visualizaciones variarán. Para detalles,
consulte a su distribuidor Alpine.
17
Page 18
Basic Operation
English
1
2
3
4
2
1
36
45
This section describes the basic operation of
the radio. These operations also apply to the
other sources.
Press the PWR (Power) button on the unit to
turn the power on to the unit.
Press the OPEN/CLOSE button to open the
monitor. The unit beeps 3 times and raises the
monitor. The opening screen appears on the
monitor.
Press the SOURCE button. The display shows
the main menu screen.
Rotate the rotary encoder and select "RADIO"
from the main menu.
Note: If a DVD player is connected and its
power is on, the display shows " DVD
AUX2 " instead of " AUX1 AUX2 ."
18
Radio Mode Screen/Ecran du mode radio/Pantalla del modo de la radio
The Function Guide displays the labels for each of the Function buttons. These labels will
change depending upon the functions for the selected source./Le guide des fonctions
indique les différentes fonctions des touches de fonction. Le contenu du guide change
chaque fois que vous changez de source./La guía de funciones muestra las funciones de
los botones de función. Esta guía de funciones cambiará cada vez que cambie de fuente.
(To be continued)
Current Time/
Heure
actuelle/Hora
actual
Page 19
Fonctionnement
de base
FrançaisEspañol
Operación
básica
Cette section décrit le fonctionnement de base
de la radio. Les opérations sont également
valides pour d'autres sources.
Appuyez sur la touche PWR (alimentation) de
l'appareil pour le mettre en marche.
Appuyez sur la touche OPEN/CLOSE pour
ouvrir le moniteur. L'appareil émet trois bips et
le moniteur s'élève. L'écran initial apparaît sur
le moniteur.
Appuyez sur la touche SOURCE. Le menu
principal apparaît.
Tournez la molette et sélectionnez "RADIO" sur
le menu principal.
Remarque: Si un lecteur DVD est raccordé et
mis en marche, " DVD AUX 2 "
apparaîtra au lieu de " AUX1
AUX 2 ".
Esta sección describe las operaciones básicas
de la radio. Estas operaciones también se
aplican a las demás fuentes.
Para encender el aparato, presione el botón
PWR (alimentación) en el aparato.
Para abrir el monitor, presione el botón OPEN/
CLOSE. El aparato emitirá 3 pitidos y subirá el
monitor. Aparecerá la pantalla inicial en el
monitor.
Presione el botón SOURCE. Aparecerá el
menú principal en el visualizador.
Seleccione "RADIO" en el menú principal
girando el codificador rotatorio.
Nota: Si tiene conectado un reproductor DVD y
está encendido, el visualizador mostrará
" DVD AUX2 " en lugar de " AUX1
AUX2 ".
(voir page suivante)
(Continúa)
19
Page 20
Basic Operation
English
5
6
Press the rotary encoder to execute the
selection. The Radio mode screen is displayed.
Note: If PAGE 1/2 or PAGE 1/3 appears in the
Function Guide menu, there are
additional functions available for the
selected source. Access these functions
by pressing the FUNC button.
Press the SOURCE button again and select
another source.
20
Page 21
Fonctionnement
de base
FrançaisEspañol
Operación
básica
Appuyez sur la molette pour valider la sélection.
L'écran du mode radio apparaît.
Remarque: Si PAGE 1/2 ou PAGE 1/3
apparaît dans le menu du guide
des fonctions, c'est que d'autres
fonctions sont disponibles pour la
source sélectionnée. Accédez à
ces fonctions en appuyant sur la
touche FUNC.
Appuyez une nouvelle fois sur la touche
SOURCE et sélectionnez l'autre source.
Presione el codificador rotatorio para ejecutar la
selección. Se visualizará la pantalla del modo
de la radio.
Nota: Si en el menú de la guía de funciones
aparece PAGE 1/2 o PAGE 1/3, habrá
disponibles funciones adicionales para
la fuente seleccionada. Podrá acceder a
ellas presionando el botón FUNC.
Presione el botón SOURCE otra vez y
seleccione la otra fuente.
21
Page 22
English
Basic Operation
Using Face Cover
An anti-theft face cover is provided with the
IVA-C800.
Put the face cover onto the IVA-C800 when you
leave the vehicle.
Be sure to remove the anti-theft face cover
when you drive.
Resetting the System
Immediately after installing or applying power to
the IVA-C800, it should be reset. If any optional
1
component such as a CD changer is added
after the initial installation, the unit should also
be reset. This will ensure the IVA-C800
recognizes the new component.
22
1
To the left side of the eject button, there is a
small switch. Using a pencil or other pointed
object, press this reset switch to reset the unit,
then turn the power on to the unit.
Notes: • After turning the system off, a
slight ghost of the image will
remain temporarily. This is an
effect peculiar to LCD technology
and is normal.
• Under cold temperature conditions, the screen may lose
contrast temporarily. After a short
warm-up period, it will return to
normal.
Page 23
Fonctionnement
de base
FrançaisEspañol
Operación básica
Utilisation du cache
antivol
Un cache antivol est fourni avec le IVA-C800.
Posez le cache sur le IVA-C800 avant de sortir
du véhicule.
Veillez à enlever le cache antivol lorsque vous
conduisez.
Réinitialisation du
système
Immédiatement après l'installation ou la mise
sous tension du IVA-C800, l'appareil doit être
réinitialisé. Si un appareil optionnel, par exemple
un changeur CD, a été ajouté après l'installation
initiale, le IVA-C800 devra également être
réinitialisé pour qu'il puisse reconnaître l'autre
appareil.
A la gauche du logement CD, se trouve un petit
commutateur. Appuyez sur ce commutateur à
l'aide d'un crayon ou d'un objet pointu pour
réinitialiser l'appareil, puis remettez l'appareil en
marche.
Empleo de la tapa frontal
Con el IVA-C800 se suministra una tapa frontal
antirrobo.
Coloque la tapa frontal en el IVA-C800 cuando
salga del vehículo.
Asegúrese de quitar la tapa frontal antirrobo
cuando conduzca.
Reinicialización del
sistema
El IVA-C800 deberá ser reinicializado
inmediatamente después de instalarlo o de
encenderlo. También deberá reinicializarlo si
conecta cualquier componente opcional tal como
un cambiador de CD después de la instalación
inicial. De esta forma se asegurará de que el
IVA-C800 reconocerá el nuevo componente.
A mano izquierda de la ranura de CD, hay
pequeño interruptor. Usando la punta de un
lápiz u otro objeto puntiagudo, presione este
interruptor de reinicialización para reiniciar el
aparato, luego encienda el aparato.
Remarques: • Après avoir mis le système
hors tension, une légère
image fantôme reste
temporairement apparente.
C'est un phénomène
inhérent à la technologie
LCD et est de ce fait normal.
• Sous de faibles
températures, il se peut que
l'écran perde
temporairement de son
contraste. Après une brève
période de préchauffage, il
revient à la normale.
Notas • Después de apagar el sistema,
permanecerá temporalmente en
pantalla una ligera imagen fantasma.
Se trata de un peculiar efecto de la
tecnología LCD y es normal.
• En condiciones de temperaturas
frías, es posible que la pantalla
pierda contraste temporalmente.
Después de un corto periodo de
calentamiento, recuperará la
normalidad.
23
Page 24
Basic Operation
English
1
1
Raising the Monitor
Note: The IVA-C800 is a precision device. With
gentle handling, its unique capabilities
can be enjoyed for a long time.
Press the OPEN/CLOSE button.
The unit beeps 3 times and raises the monitor
automatically.
Notes: • If the monitor touches an obstacle
while it is being raised, the unit will
stop raising the monitor immediately.
Should this occur, remove the
obstacle and press the OPEN/
CLOSE button again to raise the
monitor.
• When the movable monitor is
opened, do not place any object on
the monitor and be careful not to
bump or apply any pressure to the
monitor while it is open. This can
cause damage to the mechanism.
• Under low ambient temperature
conditions, the display may be dark
for a short period of time immediately
after the power is turned on. Once
the LCD has warmed up, the display
will return to normal.
• For your safety, some operation of
the unit cannot be performed while
the vehicle is in motion. In this case,
first stop the vehicle and engage the
parking brake, then perform the
operation.
• Operation of the remote control
(described on pages 224-232) can be
carried out even while the monitor
screen is closed.
24
Page 25
Fonctionnement
de base
FrançaisEspañol
Operación básica
Ouverture du moniteur
Remarque: Le IVA-C800 est un appareil de
précision. Maniez-le avec précaution
pour profiter de toutes ses
excellentes fonctions pendant de
longues années.
Appuyez sur le bouton OPEN/CLOSE.
L'appareil émet trois bips et le moniteur s'ouvre
automatiquement.
Remarques:
• Si le moniteur touche un obstacle quand il
s'ouvre, le moniteur cesse de s'ouvrir. Le cas
échéant, enlevez l'obstacle et appuyez une
seconde fois sur la touche OPEN/CLOSE
pour que le moniteur s'ouvre complètement.
• Lorsque le moniteur mobile est ouvert, ne
posez pas d'objet dessus et veillez à ne pas
cogner ni exercer de pression sur le moniteur
pendant qu'il s'ouvre. Le mécanisme pourrait
être endommagé.
• A basses températures, l'affichage peut
rester sombre un instant, immédiatement
après la mise sous tension de l'appareil.
Lorsque l'écran LCD sera chaud, il
redeviendra normal.
• Pour des raisons de sécurité, certaines
opérations ne peuvent pas être effectuées
lorsque le véhicule roule. Dans ce cas, vous
devez vous arrêter et tirer le frein à main
avant de pouvoir effectuer l'opération.
• Il vous est possible de faire fonctionner la
télécommande (voir pages 225-233) même
lorsque l'écran du moniteur est fermé.
Elevación del monitor
Nota: El IVA-C800 es un dispositivo de
precisión. Manéjelo con cuidado para
poder disfrutar de sus excelentes
capacidades durante largo tiempo.
Presione el botón OPEN/CLOSE.
El aparato emitirá 3 pitidos y subirá
automáticamente el monitor.
Notas:
• Si el monitor topa con algún obstáculo al
elevarse, el aparato interrumpirá
inmediatamente la elevación del monitor. Si
se diera el caso, retire el obstáculo y vuelva
a presionar el botón OPEN/CLOSE para
elevar el monitor.
• Cuando el monitor móvil esté abierto, no
introduzca ningún objeto en él, y tenga
cuidado de no golpearlo ni de aplicarle
ningún tipo de presión mientras esté abierto.
Esto podrá ocasionar daños al mecanismo.
• En condiciones de temperatura ambiente
baja, el visualizador podrá aparecer oscuro
durante un corto periodo de tiempo
inmediatamente después de encender el
aparato. Cuando la pantalla de cristal líquido
se haya calentado, el visualizador volverá a
su estado normal.
• Para su propia seguridad, en este aparato
hay algunas operaciones que no se pueden
realizar estando el vehículo en marcha. En
este caso, primero pare el vehículo y eche el
freno de mano, luego realice la operación.
• El mando a distancia puede utilizarse
(descrito en las páginas 225-233) incluso con
la pantalla del monitor cerrada.
25
Page 26
Basic Operation
English
1
1
Lowering the Monitor
Note: The IVA-C800 is a precision device. With
gentle handling, its unique capabilities
can be enjoyed for a long time.
Press the OPEN/CLOSE button.
The unit will beep 3 times and lower the monitor
automatically.
Note: If the monitor touches an obstacle while
it is being lowered, the unit will stop
lowering the monitor immediately.
Should this occur, remove the obstacle
and press the OPEN/CLOSE button
again to lower the monitor.
26
Page 27
Fonctionnement
de base
FrançaisEspañol
Operación básica
Fermeture du moniteurDescenso del monitor
Remarque: Le IVA-C800 est un appareil de
précision. Maniez-le avec précaution
pour profiter de toutes ses
excellentes fonctions pendant de
longues années.
Nota: El IVA-C800 es un dispositivo de
precisión. Manéjelo con cuidado para
poder disfrutar de sus excelentes
capacidades durante largo tiempo.
Appuyez sur le bouton OPEN/CLOSE.
L'appareil émet 3 bips et le moniteur s'ouvre
automatiquement.
Remarque: Si le moniteur touche un obstacle
quand il se ferme, le moniteur
cesse immédiatement de se
fermer.
Le cas échéant, enlevez l'obstacle
et appuyez une seconde fois sur la
touche OPEN/CLOSE pour que le
moniteur se ferme complètement.
Presione el botón OPEN/CLOSE.
El aparato emitirá 3 pitidos y bajará
automáticamente el monitor.
Nota: Si el monitor toca algún obstáculo al
bajarse, el aparato interrumpirá
inmediatamente el descenso del monitor.
Si se diera el caso, retire el obstáculo y
vuelva a presionar el botón OPEN/
CLOSE para bajar el monitor.
27
Page 28
1
2
12
English
Basic Operation
T urning Power On or Off
Some of this unit's functions, cannot be
performed while the vehicle is in motion. Be
sure to stop your vehicle in a safe location and
apply the parking brake, before attempting
these operations.
Press the PWR (Power) button to turn on the
unit.
The opening screen appears automatically.
Note: The unit can be turned on by pressing
any button on the unit except the MUTE,
OPEN/CLOSE and (ANGLE)
buttons.
Press the PWR (Power) button again to turn off
the unit.
28
Notes: • The IVA-C800 draws minimal current
even when its power switch is turned
off. If the switched power (ignition)
lead of the IVA-C800 is connected
directly to the positive (+) post of the
vehicle's battery, the battery may be
discharged. If this lead is unswitched,
it must be disconnected from the
battery post should the vehicle be left
unused for an extended period of time.
An SPST (Single-Pole, Single-Throw)
switch (sold separately) can be
added to simplify this procedure.
Then, you can simply place it in the
OFF position when you leave the
vehicle. Turn the SPST switch back
ON before using the IVA-C800. For
connecting the SPST switch, refer to
the Installation manual.
• Some operation of the unit cannot be
performed while the vehicle is in
motion. In this case, be sure to first
stop your vehicle and apply the
parking brake, then perform the
operation.
Page 29
Fonctionnement
de base
FrançaisEspañol
Operación básica
Mise sous et hors tension
Certaines des fonctions de cet appareil ne
peuvent pas être utilisées lorsque le véhicule
est en mouvement. Assurez-vous de stopper
votre véhicule à un emplacement sûr et
enclenchez le frein à main avant d'utiliser ces
fonctions.
Appuyez sur la touche PWR (alimentation) pour
mettre l'appareil sous tension.
L'écran initial apparaît automatiquement.
Remarque: Vous pouvez aussi mettre
l'appareil sous tension en
appuyant sur n'importe quelle
touche à l'exception des touches
MUTE, OPEN/CLOSE et
(ANGLE).
Appuyez une seconde fois sur la touche PWR
(alimentation) pour éteindre l'appareil.
Remarques:
• Le IVA-C800 consomme un peu d'énergie
même lorsqu'il est éteint. Si le fil
d'alimentation (allumage) du IVA-C800 est
raccordé directement à la cosse positive (+)
de la batterie du véhicule, la batterie risque
de se décharger. Si le fil est branché
directement, il devra être débranché de la
cosse de la batterie quand le véhicule n'est
pas utilisé pendant longtemps.
Un interrupteur SPST (Single-Pole, SingleThrow) (en vente dans le commerce) peut
être ajouté pour simplifier les choses. Il
suffira de le régler sur arrêt lorsque vous
quitterez le véhicule et de le remettre sur
marche lorsque vous utiliserez le IVA-C800.
Pour la connexion de l'interrupteur SPST,
reportez-vous à son mode d'emploi.
• Pour des raisons de sécurité, certaines
opérations ne peuvent pas être effectuées
lorsque le véhicule roule. Vous devez vous
arrêter et tirer le frein à main avant de
pouvoir effectuer l'opération.
Encendido/apagado del
aparato
Algunas de las funciones de esta unidad no
pueden utilizarse cuando el vehículo se
encuentra en movimiento. Asegúrese de
detener el vehículo en un lugar seguro y aplicar
el freno de mano antes de intentar estas
operaciones.
Para encender el aparato, presione el botón
PWR (alimentación).
La pantalla inicial aparecerá automáticamente.
Nota: El aparato podrá encenderse
presionando cualquier botón del mismo,
excepto los botones MUTE, OPEN/
CLOSE y (ANGLE).
Para apagar el aparato, presione otra vez el
botón PWR (alimentación).
Notas:
• El IVA-C800 consumirá un mínimo de
corriente aunque el botón de alimentación
esté desactivado. Si el conductor de
alimentación (ignición) conmutado del IVAC800 está conectado directamente al borne
positivo (+) de la batería del vehículo, la
batería podrá descargarse. Si este conductor
no está conmutado, deberá desconectarlo
del borne positivo de la batería cuando no va
a utilizar el vehículo durante largo tiempo.
Podrá añadir un conmutador SPST (SinglePole, Single-Throw) (vendido por separado)
para simplificar el procedimiento. En este
caso, podrá simplemente ponerlo en la
posición OFF cuando salga del vehículo.
Antes de utilizar el IVA-C800, vuelva a poner
el conmutador SPST en la posición ON. Para
conectar el conmutador SPST, consulte el
manual de instalación.
• Algunas operaciones del aparato no se
pueden realizar estando el vehículo en
marcha. En este caso, pare primero el
vehículo y eche el freno de mano, luego
realice la operación.
29
Page 30
Basic Operation
English
1
1
1
Selecting the Monitor
Opening Angle
The monitor opening angle can be set in 2
positions.
Press and hold the OPEN/CLOSE button for at
least 2 seconds while the monitor is being
raised. Each press changes the monitor angle
back or forth.
1
Adjusting the Monitor
Viewing Angle
Adjust the monitor's angle for better visibility.
Press the and (ANGLE) buttons to
adjust the monitor's angle so the screen will be
in the best viewing position. Each press of the
buttons produces a beep and changes the
screen angle between 80 and 104 degrees.
30
Notes: • If the monitor touches an obstacle
while the angle is being adjusted the
unit will stop the screen immediately.
Should this happen, remove the
obstacle and press the or
button again.
• The screen color will vary when
viewed at certain angles. Adjust the
screen angle for the best viewing
position.
• If the voltage of the vehicle's battery
power is low, the screen may blink
when the screen angle is changed.
This is normal and not a malfunction.
Page 31
Fonctionnement
de base
FrançaisEspañol
Operación básica
Sélection de l'angle
d'ouverture du moniteur
L'angle d'ouverture du moniteur peut se régler sur
2 positions.
Appuyez et maintenez la touche OPEN/CLOSE
enfoncée pendant plus de 2 secondes lors de
l'élévation du moniteur. A chaque pression sur
la touche, l'angle change et le moniteur s'incline
vers l'avant ou l'arrière.
Réglage de l'angle de
vision du moniteur
Réglez l'angle du moniteur pour améliorer la
visibilité.
Appuyez sur les touches et (ANGLE)
pour ajuster l'angle de manière à bien voir
l'affichage. A chaque pression des touches, un
signal sonore retentit et l'angle du moniteur
change entre 80 et 104 degrés.
Remarques:
• Si le moniteur touche un obstacle quand
l'angle est réglé le moniteur s'arrête
immédiatement.
Le cas échéant, enlevez l'obstacle et
appuyez une seconde fois sur la touche
ou .
• La couleur de l'écran peut être différente
sous certains angles de vision. Ajustez
l'angle à la meilleure position.
• Si la tension de la batterie du véhicule est
basse, l'écran peut clignoter lorsque l'angle
de vision est changé. C'est normal et
n'indique pas un problème.
Selección del ángulo de
apertura del monitor
El ángulo de apertura del monitor puede
ajustase en 2 posiciones.
Presione y mantenga presionado el botón
OPEN/CLOSE durante al menos 2 segundos
mientras se eleva el monitor. Cada vez que lo
presione, cambiará el ángulo del monitor a una
u otra posición.
Ajuste del ángulo de
visión del monitor
Ajuste el ángulo del monitor para obtener una
visibilidad óptima.
Presione los botones y (ANGLE) para
ajustar el ángulo del monitor con el fin de
orientar la pantalla en la posición de visión más
favorable. Cada vez que los presione, sonará
un pitido y el ángulo de la pantalla cambiará
entre 80 y 104 grados.
Notas:
• Si el monitor topa con algún obstáculo
cuando se esté ajustando el ángulo, la
pantalla se parará inmediatamente. Si se
diera el caso, retire el obstáculo y presione
otra vez el botón o .
• El color de la pantalla variará cuando se mire
desde ciertos ángulos. Ajuste el ángulo de la
pantalla para obtener la posición de visión
más favorable.
• Si la tensión de alimentación de la batería del
vehículo es baja, la pantalla podrá parpadear
cuando se cambie el ángulo de la pantalla.
Esto es normal y no se deberá a un
malfuncionamiento.
31
Page 32
English
Basic Operation
Adjusting the Volume/
Treble/Bass/Balance/
1
2
12
Fader
Press the rotary encoder repeatedly until the
mode you wish to adjust is obtained. Each
press changes the modes as follows:
→ BAS. → TRE. → BAL. → FAD. → VOL.
The volume level can be adjusted at any time
by just rotating the rotary encoder.
Rotate the rotary encoder to set to the desired
sound within 5 seconds after selecting the
mode.
Note: If the rotary encoder is not turned or
pressed within 5 seconds after selecting
the BAS. (Bass), TRE. (Treble), BAL.
(Balance), or FAD. (Fader), the unit
automatically defaults back to the VOL.
(Volume) mode.
1
32
1
Muting the Sound
Press the MUTE button to switch between the
Mute On and Off modes.
When the MUTE On mode is selected, the
volume level instantly decreases.
Page 33
Fonctionnement
de base
FrançaisEspañol
Operación básica
Réglage du volume/de
l'aigu/du grave/de la
balance/du fader
Appuyez de façon répétée sur la molette
jusqu'à ce que le mode souhaité soit affiché. A
chaque pression, les modes changent de la
façon suivante:
→ BAS. → TRE. → BAL. → FAD. → VOL.
Le niveau du volume peut être ajusté en
tournant simplement la molette.
Tournez la molette pour régler le son dans les 5
secondes qui suivent la sélection du mode.
Remarque: Si vous ne tournez pas ou n'appuyez
pas sur la molette de commande dans
les 5 secondes qui suivent la sélection
de BAS. (grave), TRE. (aigu), BAL.
(balance) ou FAD. (fader), l'appareil
reviendra automatiquement au réglage
VOL. (volume) préréglé par défaut.
Ajuste del volumen/
agudos/graves/balance/atenuador
Presione repetidamente el codificador rotatorio
hasta obtener el modo que quiera ajustar. Cada
vez que lo presione, los modos cambiarán de la
forma siguiente:
→ BAS. → TRE. → BAL. → FAD. → VOL.
El nivel de volumen podrá ajustase en cualquier
momento simplemente girando el codificador rotatorio.
Gire el codificador rotatorio para ajustar el
sonido deseado antes de que transcurran 5
segundos tras seleccionar el modo.
Nota:
Si no gira o presiona el codificador rotatorio
antes de transcurrir 5 segundos tras
seleccionar el modo BAS (graves), TRE.
(agudos), BAL. (balance), o FAD (atenuador),
el aparato se pondrá automáticamente en el
modo VOL. (volumen).
Sourdine
Appuyez sur la touche MUTE pour mettre en ou
hors service cette fonction.
Lorsque la fonction MUTE est en service, le
volume est automatiquement réduit au minimum.
Enmudecimiento del
sonido
Presione el botón MUTE para cambiar entre los
modos Mute On (activado) y Off (desactivado).
Cuando se seleccione el modo Mute On, el
nivel de volumen se reducirá instantáneamente.
33
Page 34
1
English
Basic Operation
Turning Loudness On or
Off
Loudness introduces a special low and high
frequency emphasis at the lower volume
settings. This compensates for the ear's
decreased sensitivity to bass and treble sound
at these low listening levels.
1
Note: When an equalizer or digital sound
processor is connected, this function is
inoperative.
Press and hold the rotary encoder for at least 2
seconds to switch between the Loudness On
and Off modes.
34
Page 35
Fonctionnement
de base
FrançaisEspañol
Operación básica
Mise en ou hors service
de la correction
physiologique
La correction physiologique renforce les basses et
hautes fréquences à bas volume pour compenser
l'insensibilité naturelle de l'oreille humaine aux sons
aigus et graves à un bas niveau d'écoute.
Remarque: Quand un égaliseur ou un
processeur numérique est
raccordé, cette fonction est
invalide.
Appuyez au moins 2 secondes sur la molette
pour mettre le mode de correction
physiologique en ou hors service.
Activación y desactivación de la sonoridad
El modo de sonoridad añade un énfasis de
frecuencia baja y alta especial en los ajustes de
volumen más bajos. Esto compensa la reducida
sensibilidad del oído humano a los sonidos graves
y agudos a estos niveles de escucha bajos.
Nota: Cuando se conecte un ecualizador o
procesador de sonido digital, esta
función no responderá.
Mantenga presionado el codificador rotatorio
durante 2 segundos por lo menos para cambiar
entre los modos Loudness On (activado) y Off
(desactivado).
35
Page 36
English
Radio Operation
1
2
3
4
5
Manual Tuning
134
TUNE
2
Press the SOURCE button after turning on the
power.
The main menu screen appears.
Rotate the rotary encoder to scroll the bottom
menu and select "RADIO," then press the rotary
encoder.
The radio mode is activated and the display
changes to the Radio Mode screen.
Press the BAND button to select the desired
radio band. Each press changes the bands as
follows:
→FM1→FM2→AM
Press the 2 (TUNE) button to choose the
manual tuning mode. Each press changes the
function modes for the buttons 1 and 3 as
follows:
→ Distance →Local→Manual
gg
g
gg
ff
f
ff
gg
g
gg
ff
f
ff
((
(
((
))
)
))
36
5
Press the 1 (() or 3 ()) button to
change the radio frequency downward or
upward respectively. Each press changes the
frequency by one step. When the button is
pressed and held, the frequency changes
continuously until the button is released.
Note: When a stereo FM station is tuned in,
the STEREO indicator appears in the
display.
Page 37
Fonctionnement
de la radio
FrançaisEspañol
Operación de la
radio
Accord manuelSintonización manual
Appuyez sur la touche SOURCE après avoir
mis l'appareil sous tension.
Le menu principal apparaît à l'écran.
Tournez la molette de commande pour faire
défiler le menu et sélectionnez "RADIO", puis
appuyez sur la molette.
Le mode radio est activé et l'écran du mode
radio apparaît.
Appuyez sur la touche BAND pour sélectionner
la gamme radio souhaitée. A chaque pression,
la gamme change comme suit:
→FM1→FM2→AM
Appuyez sur la touche 2 (TUNE) pour choisir
le mode d'accord manuel. A chaque pression,
les modes de fonction pour les touches 1 et 3
changent comme suit :
→ Distance →Local→Manual
gg
ff
g
f
gg
ff
Appuyez sur la touche 1 (() ou 3 ())
pour choisir respectivement une fréquence
radio supérieure ou inférieure. A chaque
pression, la fréquence change d'un intervalle. Si
vous maintenez la pression sur la touche, la
fréquence changera continuellement jusqu'à ce
que vous relâchiez la touche.
gg
g
gg
ff
f
ff
((
(
((
))
)
))
Presione el botón SOURCE después de
encender el aparato.
Aparecerá el menú principal en el visualizador.
Gire el codificador rotatorio para avanzar la
parte inferior del menú y seleccione "RADIO",
luego presione el codificador rotatorio.
Se activará el modo de la radio y el visualizador
cambiará a la pantalla del modo de la radio.
Presione el botón BAND para seleccionar la banda
de radio deseada. Cada vez que lo presione, la
banda cambiará de la forma siguiente:
→FM1→FM2→AM
Presione el botón 2 (TUNE) par elegir el modo
de sintonización manual. Cada vez que lo
presione los modos de función para los botones
1 y 3 cambiarán de la forma siguiente:
→ Distancia →Local→Manual
gg
ff
g
f
gg
ff
Presione el botón 1 (() o 3 ()) para
cambiar la frecuencia de la radio en sentido
ascendente o descendente respectivamente.
Cada vez que lo presione cambiará un paso de
frecuencia. Cuando mantenga presionado el
botón, la frecuencia cambiará continuamente
hasta soltarlo.
gg
g
gg
ff
f
ff
((
(
((
))
)
))
Remarque: L'indicateur STEREO apparaîtra si
la station FM accordée est une
station stéréo.
Nota: Cuando se sintonice una emisora FM en
estéreo, aparecerá el indicador STEREO
en el visualizador.
37
Page 38
1
English
Radio Operation
Automatic Seek Tuning
There are two modes you can select for auto
tuning, DX and Local:
• DX (Distance) mode (with DX SEEK indicator
3
12
ON); Both strong and weak stations will be
tuned in.
• Local mode (with DX SEEK indicator OFF);
Only strong stations will be tuned in.
The initial setting is DX.
Press the BAND button repeatedly to select the
desired radio band, FM or AM.
38
2
3
TUNE
Press the 2 (TUNE) button to select the
desired mode, DX or Local. Each press
changes as follows:
→ Distance →Local→ Manual
Press the 1 (g) or 3 (f) button to
automatically seek a radio station downward or
upward respectively.
When the unit finds a station, it stops. To
automatically seek next station, press the same
button again.
Note: When a stereo station is tuned in, the
STEREO indicator appears in the
display.
Page 39
Fonctionnement
de la radio
FrançaisEspañol
Operación de la
radio
Accord automatique
d'une station
Vous avez le choix entre deux modes pour
l'accord automatique, DX et Local :
• Mode DX (Distance) (indicateur DX SEEK
affiché). Avec ce mode, même les stations
dont les signaux sont faibles seront
accordées.
• Mode Local (indicateur DX SEEK éteint).
Avec ce mode, seules les stations dont le
signal est puissant sont accordées.
Le réglage initial de sensibilité est DX.
Appuyez de façon répétée sur la touche BAND
pour sélectionner la gamme radio souhaitée,
FM ou AM.
Appuyez sur la touche 2 (TUNE) pour
sélectionner le mode souhaité, DX ou Local. A
chaque pression, le mode change comme suit:
→ Distance →Local→ Manual
Appuyez sur la touche 1 (g) ou 3 (f)
pour que la recherche s'effectue
automatiquement dans le sens ascendant ou
descendant.
Lorsqu'une station est localisée, elle est
accordée. Pour rechercher une autre station,
appuyez une nouvelle fois sur la même touche.
Remarque: Lorsqu'une station stéréo est
accordée, l'indicateur STEREO
apparaît à l'écran.
Sintonización con
búsqueda automática
Para la sintonización automática se pueden
seleccionar dos modos; DX y Local:
• Modo DX (Distancia) (con el indicador DX
SEEK encendido); se sintonizarán las
emisoras de señal intensa y las de señal
débil.
• Modo local (con el indicador DX SEEK
apagado); solo se sintonizarán las emisoras
de señal intensa.
El ajuste inicial es DX.
Presione repetidamente el botón BAND para
seleccionar la banda de radio deseada, FM o
AM.
Presione el botón 2 (TUNE) para seleccionar
el modo deseado, DX o Local. Cada vez que lo
presione cambiará de la forma siguiente:
→ Distancia → Local → Manual
Presione el botón 1 (g) o 3 (f) para
buscar automáticamente una emisora de radio
en sentido descendente o ascendente
respectivamente.
Cuando el aparato encuentre una emisora, se
parará. Para buscar automáticamente la
siguiente emisora, presione otra vez el mismo
botón.
Nota: Cuando se sintonice una emisora en
estéreo, aparecerá el indicador STEREO
en el visualizador.
39
Page 40
23
English
Radio Operation
Manual Storing of Station
Presets
1
A total of 24 stations can be stored in the preset
memory (6 stations for each band; FM1, FM2,
AM or D.A.P.).
1
2
3
4
PAGE
1/2
P.SET 1P.SET 2P.SET 3P.SET 4P.SET 5P.SET
P.SET 1P.SET 2P.SET 3P.SET 4P.SET 5P.SET
Tune in a desired radio station you wish to store
in the preset memory by manual or automatic
seek tuning.
Press the FUNC (PAGE 1/2) button.
6
Press and hold any one of the Function buttons
1 (P.SET1) through 6 (P.SET6) for at least 2
seconds. The Function Guide indicators in the
display, P.SET1 through P.SET6, will blink for 5
seconds.
While the P.SET1 through P.SET6 indicators in
6
the display are blinking, press the Function
button into which you wish to store the station
(within 5 seconds). The indicators in the display
stop blinking, showing that the station has been
memorized at the Preset button pressed.
Repeat the above procedure (1 to 3) to store up
to 5 other stations onto the same band.
To use this procedure for other bands, simply
select the band desired and repeat the
procedure.
Note: If a preset memory has already been
set in the same Function button, it will
be cleared and the new station will be
memorized.
40
Page 41
Fonctionnement
de la radio
FrançaisEspañol
Operación de la
radio
Préréglage manuel de
stations
Vous pouvez prérégler en tout 24 stations (6 sur
chaque gamme, FM1, FM2, AM ou D.A.P.).
Accordez la station que vous voulez prérégler
en utilisant l'accord manuel ou l'accord
automatique.
Appuyez sur la touche FUNC (PAGE 1/2).
Appuyez en continu sur une des touches de
fonction 1 (P.SET1) à 6 (P.SET6) pendant au
moins 2 secondes jusqu'à ce que les indicateurs
du guide des fonctions P.SET1 à P.SET6 clignote
dans l'afficheur (pendant environ 5 secondes).
Appuyez sur la touche de fonction où vous
voulez prérégler la station pendant que les
indicateurs du guide des fonctions P.SET1 à
P.SET6 clignotent dans l'afficheur (pendant 5
secondes). Les indicateurs du guide des
fonctions cessent de clignoter, lorsque la station
a été préréglée sur la touche de fonction.
Almacenamiento
manual de presintonías
En la memoria de presintonías pueden
memorizarse un total de 24 emisoras (6
emisoras para cada banda; FM1, FM2, AM o
D.A.P.).
Sintonice la emisora de radio que quiera
memorizar en la memoria de presintonías
sintonizándola con la búsqueda manual o
automática.
Presione el botón FUNC (PAGE 1/2).
Mantenga presionado cualquiera de los botones
de función 1 (P.SET1) a 6 (P.SET6) durante 2
segundos por lo menos hasta que los indicadores
de la guía de funciones P.SET1 a P.SET6 del
visualizador parpadeen (durante 5 segundos).
Presione el botón de función en el que quiera
memorizar la emisora mientras los indicadores de la
guía de funciones P.SET1 a P.SET6 del visualizador
estén parpadeando (antes de 5 segundos).
Los indicadores de la guía de funciones del
visualizador dejarán de parpadear, indicando
que la emisora ha sido memorizada en el botón
de función presionado.
Répétez les opérations précédentes (1 à 3)
pour prérégler les 5 autres stations de la même
gamme.
Pour prérégler des stations sur d'autres
gammes, sélectionnez simplement la gamme
souhaitée et refaites les mêmes opérations.
Remarque: Si une station a déjà été préréglée
sur la même touche de fonction,
elle sera supprimée et remplacée
par la nouvelle.
Repita el procedimiento de arriba (1 a 3) para
memorizar hasta otras 5 emisoras de la misma
banda.
Para utilizar este procedimiento para otras
bandas, simplemente seleccione la banda
deseada y repita el procedimiento.
Nota: Si memoriza una emisora en un botón
de función que ya tenga una
memorizada, ésta se borrará y la nueva
se almacenará en su lugar.
41
Page 42
1
English
Radio Operation
Automatic Memory
(A.MEMO) of Station Presets
2
1
The tuner can automatically seek and store 6
strong stations in the selected band in order of
signal strength.
Press the BAND button in the radio mode to
select the desired radio band.
2
A.MEMO
Press the 6 (A.MEMO) button.
The tuner automatically seeks and stores 6
strong stations into the 1 (P.SET1) to 6
(P.SET6) buttons in order of signal strength.
When the automatic storing has been completed, the tuner goes to the station stored in
the 1 (P.SET1) button.
Notes: • If no stations are stored, the tuner will
return to the original station you were
listening to before the automatic
storing procedure began.
• The radio station names (titles) may
be erased when Automatic Memory
of Station Presets function is
performed.
42
Page 43
Fonctionnement
FrançaisEspañol
de la radio
Préréglage automatique
des stations (A. MEMO)
Le tuner peut localiser et prérégler
automatiquement les 6 stations les plus puissantes
de la gamme sélectionnée dans l'ordre de
puissance du signal.
Operación de la
radio
Memorización
automática (A.MEMO)
de presintonías
El sintonizador puede buscar y memorizar
automáticamente por orden de intensidad de
sus señales 6 emisoras de señal intensa de la
banda seleccionada, asignando la emisora de
señal más intensa.
Appuyez sur la touche BAND dans le mode
radio pour sélectionner la gamme radio
souhaitée.
Appuyez sur la touche 6 (A.MEMO).
Le tuner recherche et prérègle
automatiquement les 6 stations les plus
puissantes sur les touches 1 (P.SET1) à 6
(P.SET6) dans l'ordre de puissance du signal.
Lorsque le préréglage automatique est terminé,
le tuner accorde la station préréglée sur la
touche 1 (P.SET1).
Remarques: • Si aucune station n'a pu être
préréglée, le tuner reviendra à
la station que vous écoutiez
avant le préréglage
automatique.
• Les noms des stations de radio
(titres) risquent d'être
supprimés lors du préréglage
automatique des stations.
Presione el botón BAND en el modo de la radio
para seleccionar la banda de radio deseada.
Presione el botón 6 (A.MEMO).
El sintonizador buscará y memorizará
automáticamente 6 emisoras de señal intensa
en los botones 1 (P.SET1) a 6 (P.SET6) por
orden de intensidad de sus señales.
Cuando se haya completado la memorización
automática, el sintonizador irá a la emisora
memorizada en el botón 1 (P.SET1).
Notas: • Si no se memoriza ninguna emisora,
el sintonizador retornará a la emisora
original que estuviese escuchando
antes de iniciar el procedimiento de
búsqueda automática.
• Cuando se realice la función de
memorización automática de
presintonías, los nombres (títulos) de
emisora podrán borrarse.
43
Page 44
13
English
Radio Operation
Storing into Direct Access Preset (D.A.P.) Band
Any combination of AM and FM radio stations
(up to 6 stations) can be manually preset onto
the D.A.P. band.
1
2
3
D.A.P.
D.A.P.
Press the 4 (D.A.P.) button in the radio mode
to activate the D.A.P. mode.
To memorize stations onto the D.A.P. band,
follow the steps for the Manual Storing of
Station Presets procedure on page 40.
Note: This function can be used together with
the Automatic Memory Preset if you
want to have all AM or all FM stations
stored into D.A.P.
Press the 4 (D.A.P.) button for a second time
to deactivate the D.A.P. mode.
44
Page 45
Fonctionnement
FrançaisEspañol
de la radio
Préréglage de stations
sur la gamme d'accès
direct (D.A.P.)
Des stations des gammes AM et FM (6 au
maximum) peuvent être préréglées ensemble
sur la gamme D.A.P.
Operación de la
radio
Memorización en la
banda de presintonías
de acceso directo
(D.A.P.)
En la banda D.A.P podrá memorizarse
manualmente cualquier combinación de
emisoras de radio de AM o FM (máximo de 6
emisoras).
Appuyez sur la touche 4 (D.A.P.) dans le
mode radio pour activer le mode D.A.P.
Pour prérégler des stations sur la gamme
D.A.P., suivez les étapes du préréglage manuel
des stations indiquées à la page 41.
Remarque: Cette fonction peut être utilisée
avec le préréglage automatique
des stations si vous voulez
prérégler toutes les stations AM ou
toutes les stations FM sur la
gamme D.A.P.
Appuyez une seconde fois sur la touche 4
(D.A.P.) pour invalider le mode D.A.P.
Presione el botón 4 (D.A.P.) en el modo de la
radio para activar el modo D.A.P.
Para memorizar emisoras en la banda D.A.P.,
siga los pasos del procedimiento
"Almacenamiento manual de presintonías" de
la página 41.
Nota: Esta función podrá utilizarse junto con la
memorización automática de
presintonías si las emisoras que quiera
memorizar en la banda D.A.P. son todas
de AM o todas de FM.
Para desactivar el modo D.A.P., presione el
botón 4 (D.A.P.) por segunda vez.
45
Page 46
1
English
Radio Operation
Tuning to Preset Stations
You can tune in the preset stations in memory
2
1
on each band using the Function buttons.
Press the BAND button in the radio mode to
choose the desired radio band.
Each press changes the radio bands.
Note: To select the D.A.P. band, press the 4
(D.A.P.) button.
2
P.SET 1P.SET 2P.SET 3P.SET 4P.SET 5P.SET 6
Press the Function button 1 (P.SET1) through
6 (P.SET6) that has your desired preset
station in memory. The preset station is
received.
46
Page 47
Fonctionnement
de la radio
FrançaisEspañol
Operación de la
radio
Accord des stations
préréglées
Vous pouvez accorder les stations préréglées sur
chaque gamme à l'aide des touches de fonction.
Appuyez sur la touche BAND dans le mode
radio pour choisir la gamme radio souhaitée.
A chaque pression les gammes changent.
Remarque: Pour sélectionner la gamme
D.A.P., appuyez sur la touche 4
(D.A.P.).
Appuyez sur la touche de fonction 1 (P.SET1)
à 6 (P.SET6) où se trouve la station préréglée
souhaitée. La station préréglée est accordée.
Sintonización de
presintonías
Las emisoras presintonizadas en la memoria
para cada banda pueden sintonizarse usando
los botones de función.
Presione el botón BAND en el modo de la radio
para elegir la banda de radio deseada.
Cada vez que lo presione cambiará la banda de
radio.
Nota: Para seleccionar la banda D.A.P.,
presione el botón 4 (D.A.P.).
Presione el botón de función 1 (P.SET1) a 6
(P.SET6) que tenga memorizada la presintonía
deseada. Se recibirá la emisora presintonizada.
47
Page 48
1
English
Radio Operation
Selecting Preset Stations
from List Displayed
The desired preset station can be selected from
the preset station list displayed. If stations have
been titled (named), their titles will also be
23
1
displayed. (For titling stations, see pages 160
and 162).
Press the LIST button. The list showing the
preset stations (with the station titles if they
have been titled).
2
3
Rotate the rotary encoder to select a desired
preset station from the list.
When a desired station is selected, press the
rotary encoder. The unit receives the selected
preset station.
Notes: • Press the LIST or FUNC (RETURN)
button while in the preset list menu
(station title list) to return to the radio
mode display.
• With the preset list menu displayed,
press the 1 (RADIO) button to
switch to the preset station list menu.
Press the BAND button to change
the radio bands.
48
Page 49
Fonctionnement
de la radio
FrançaisEspañol
Operación de la
radio
Sélection des stations
préréglées sur la liste
des stations
La station préréglée souhaitée peut être
sélectionnée sur la liste des stations affichée. Si
les stations ont été titrées, leurs titres (noms)
seront aussi indiqués. (Pour le titrage des
stations, voir pages 161 et 163).
Appuyez sur la touche LIST. La liste contenant
les stations préréglées (avec leurs noms, le cas
échéant) apparaît.
Tournez la molette et sélectionnez la station
préréglée souhaitée sur la liste.
Lorsque la station est sélectionnée, appuyez
sur la molette. La station préréglée
sélectionnée est accordée.
Remarques:
• Appuyez sur la touche LIST ou FUNC
(RETURN) lorsque le menu de listes de
préréglages (liste des titres de stations) est
affiché pour revenir à l'écran du mode radio.
• Lorsque le menu de listes de préréglages est
affiché, appuyez sur 1 (RADIO) pour
afficher la liste des stations préréglées.
Appuyez sur BAND pour changer de
gammes radio.
Selección de presintonías en la lista visualizada
Podrá seleccionar la presintonía deseada en la
lista de emisoras presintonizadas visualizada.
Si ha titulado las emisoras (les ha puesto
nombres), también se visualizarán sus títulos.
(Para titular emisoras, consulte las páginas 161
y 163).
Presione el botón LIST. Aparecerá la lista
mostrando las emisoras presintonizadas (con
sus títulos si las ha titulado).
Gire el codificador rotatorio y seleccione la
presintonía deseada en la lista.
Cuando haya seleccionado la emisora
deseada, presione el codificador rotatorio. Se
oirá la emisora presintonizada seleccionada.
Notas:
• Para volver a la visualización del modo de la
radio estando visualizado el menú de la lista
preajustada (lista de títulos de emisoras),
presione el botón LIST o FUNC (RETURN).
• Estando visualizado el menú de la lista
preajustada, presione el botón 1 (RADIO)
para cambiar al menú de la lista de emisoras
presintonizadas.
Presione el botón BAND para cambiar las
bandas de radio.
49
Page 50
1
English
Radio Operation
T.R.V.S. Search for Local
Stations
Using the T.R.V.S. feature of this unit, you can
24
3
1
automatically seek and memorize up to 12 local
stations (max.) in a memory separate from your
regular preset memory. This keeps the currently
preset stations you normally listen to, intact.
Press the BAND button and select the desired
radio band.
2
3
4
T.R.V.S.
P.DNP.UP
T.R.V.S.
Press the 5 (T.R.V.S.) button to activate the
T.R.V.S. mode. The unit will automatically
search and store up to 12 receivable, local
stations.
Note: If no stations are memorized, the
display shows "NO MEMORY."
Press the 1 (; P.DN) or 3 (P.UP :) button
and select your desired station.
To deactivate the T.R.V.S. mode, press the 5
T.R.V.S. button.
50
Page 51
Fonctionnement
de la radio
FrançaisEspañol
Operación de la
radio
Recherche T.R.V.S. de
stations locales
Si vous utilisez la fonction T.R.V.S de cet
appareil, 12 stations locales (maximum)
pourront être localisées et préréglées
automatiquement en plus des stations déjà
mémorisées. Ainsi, les stations préréglées que
vous écoutez normalement ne seront pas
supprimées.
Appuyez sur la touche BAND et sélectionnez la
gamme radio souhaitée.
Appuyez sur la touche 5 (T.R.V.S.) pour
activer le mode T.R.V.S. La recherche des
stations locales pouvant être reçues commence
et 12 stations au maximum sont préréglées.
Remarque: Si aucune station n'est préréglée,
"NO MEMORY" s'affichera.
Appuyez sur la touche 1 (; P.DN) ou 3
(P.UP :) et sélectionnez la station souhaitée.
Búsqueda de emisoras
locales con T.R.V.S.
La función T.R.V.S. del aparato le permite
buscar y memorizar automáticamente hasta 12
emisoras locales (máximo) en una memoria
separada de la memoria normal de preajustes.
De esta forma las emisoras presintonizadas
actualmente que escucha con frecuencia se
mantendrán intactas.
Presione el botón BAND para seleccionar la
banda de radio deseada.
Presione el botón 5 (T.R.V.S.) para activar el
modo T.R.V.S. El aparato comenzará a buscar
automáticamente emisoras locales que puedan
recibirse y memorizará hasta 12 emisoras.
Nota: Si no se memoriza ninguna emisora, el
visualizador mostrará "NO MEMORY".
Seleccione la emisora deseada presionando el
botón 1 (; P.DN) o 3 (P.UP :).
Pour désactiver le mode T.R.V.S., appuyez sur
la touche 5 T.R.V.S.
Para desactivar el modo T.R.V.S., presione el
botón 5 T.R.V.S.
51
Page 52
CD Player/Changer
English
(Optional) Operation
Playing CD Player or
Changer (Optional)
IVA-C800 has a built-in CD player. When an
optional Alpine CD player or CD changer is
3
4
2
1
connected, you can control it from the IVAC800. This section describes operation
assuming that an Alpine CD player is connected.
(When a CD changer is connected, see page
68 to select your desired disc.)
1
2
3
Press the SOURCE button to display the main
menu screen.
Rotate the rotary encoder and select the CD
player mode. Then, press the rotary encoder to
execute the selection.
The display shows the CD player mode screen.
When a CD is inserted into the CD SLOT of the
IVA-C800, with the label side facing up, the unit
starts to play the CD.
When an optional Alpine CD player is connected, inserting an CD into the optional CD
player starts playback automatically.
/
To temporarily pause playing, press the 2 (:/J)
button.
To resume play, press the 2 (:/J) button for a
second time.
52
Page 53
Fonctionnement du
FrançaisEspañol
lecteur/changeur CD (en option)
Operación del reproductor/
cambiador de CD (opcional)
Lecture de CD avec un
lecteur ou changeur CD
(en option)
IVA-C800 possède un lecteur CD intégré. Si un
lecteur CD ou changeur CD optionnel Alpine
est raccordé, il pourra être piloté depuis le
IVA-C800. Cette section décrit les opérations à
effectuer pour la lecture de CD lorsqu'un lecteur
CD Alpine est raccordé.
(Si un changeur CD est raccordé, reportez-vous
à la page 69 pour sélectionner le disque
souhaité.)
Appuyez sur la touche SOURCE pour afficher
le menu principal.
Tournez la molette de commande et
sélectionnez le mode lecteur CD. Appuyez
ensuite sur la molette pour valider la sélection.
L'écran du mode lecteur CD apparaît.
Lorsque vous insérez un CD dans le logement
de MD de l'IVA-C800, avec l'étiquette orientée
vers le haut, la lecture du CD commence.
Si un lecteur CD Alpine optionnel est raccordé,
la lecture de CD commencera automatiquement
au moment où vous insérez un CD dans le
lecteur CD optionnel.
Reproducción con un
reproductor de CD o
cambiador de CD
(opcional)
IVA-C800 cuenta con un reproductor de discos
compactos incorporado. Si conecta un
reproductor de CD o cambiador de CD Alpine
opcional, podrá controlarlo desde el IVA-C800.
Esta sección describe la operación asumiendo
que se ha conectado un reproductor de CD
Alpine.
(Si conecta un cambiador de CD, consulte la
página 69 para seleccionar el disco deseado.)
Presione el botón SOURCE para visualizar la
pantalla del menú principal.
Gire el codificador rotatorio y seleccione el
modo del reproductor de CD. Luego, presione
el codificador rotatorio para ejecutar la
selección.
El visualizador mostrará la pantalla del
reproductor de CD.
Cuando inserte un CD en la ranura de CD del
IVA-C800, con la cara de la etiqueta hacia
arriba, el aparato empezará a reproducir el CD.
Cuando haya conectado un reproductor de CD
Alpine opcional, al insertar el CD en el
reproductor de CD opcional, comenzará la
reproducción automáticamente.
Pour interrompre la lecture, appuyez sur la
touche 2 (:/J).
Pour poursuivre la lecture, appuyez une
seconde fois sur la touche 2 (:/J).
Para hacer una pausa de reproducción
temporalmente, presione el botón 2 (:/J).
Para reanudar la reproducción, presione el
botón 2 (:/J) por segunda vez.
53
Page 54
CD Player/Changer
English
(Optional) Operation
4
Press the eject (c) button when you want to
eject the CD. (If you use an optional CD player,
press the eject button on the optional CD
player.)
Notes: • Three-inch (8cm) CD's can be used.
• Only compact discs containing the
mark shown can be used.
• We cannot fully guarantee the
playback of CD-R (CD-Recordable).
You cannot playback CD-RW (CDReWritable) on this unit.
• Be sure to turn the ignition key to the
ACC or ON position before inserting
an CD. Otherwise it may cause
damage to the player.
54
Page 55
Fonctionnement du
FrançaisEspañol
lecteur/changeur CD (en option)
Operación del reproductor/
cambiador de CD (opcional)
Appuyez sur la touche d'éjection (c) du lecteur
CD lorsque vous voulez éjecter le CD. (Si vous
utilisez un lecteur CD optionnel, appuyez sur la
touche d'éjection sur le lecteur CD optionnel.)
Remarques: • Les CD de 8 cm peuvent être
utilisés.
• Vous ne pouvez utiliser que des
disques compacts identifiés par
le logo indiqué.
• Nous ne pouvons garantir
totalement la lecture de disques
CD-R (CD enregistrables).
Vous ne pouvez pas reproduire
de disques CD-RW (CD
réinscriptibles) sur cet appareil.
• Veillez à mette la clé de contact
sur la position Accessoire ou
Marche avant d'insérer un CD,
sinon le lecteur risque d'être
endommagé.
Cuando quiera extraer el CD, presione el botón
(c) en el reproductor de CD. (Si utiliza un
reproductor de CD opcional, presione el botón
de expulsión en el reproductor de CD opcional.)
Notas: • Es posible utilizar discos compactos
de tres pulgadas (8 cm).
• Sólo es posible utilizar discos
compactos que contengan la marca
mostrada.
• Nosotros no podemos garantizar
totalmente la reproducción de CD-R
(CD grabable).
Usted no puede reproducir el CD-RW
(CD reescribible) en esta unidad.
• Asegúrese de poner la llave de
arranque del automóvil en la posición
ACC u ON antes de insertar un CD.
De lo contrario, podrá ocasionar
daños al reproductor.
55
Page 56
1
CD Player/Changer
English
(Optional) Operation
Fast Forward and
1
Backward
Press and hold the 3 (f) or 1 (g)
button to quickly move forward or backward
respectively to reach the desired music section
on the disc. Release the button when the
desired section is reached.
Music Sensor Skip
1
This feature allows you to go to the beginning of
a track.
56
1
Lightly press the 1 (g) button during the CD
play to return to the beginning of the current
track.
If you wish to return to the beginning of a track
further back, repeatedly press the 1 (g)
button until the desired track is reached.
Lightly press the 3 (f) button during the CD
play to advance to the beginning of the next
track. If you wish to advance to the beginning of
a track further ahead, repeatedly press until the
desired track is reached.
Page 57
Fonctionnement du
FrançaisEspañol
lecteur/changeur CD (en option)
Operación del reproductor/
cambiador de CD (opcional)
Recherche rapide vers
l'avant ou l'arrière
Appuyez en continu sur 3 (f) ou 1 (g)
pour rechercher un passage rapidement vers
l'avant ou l'arrière jusqu'à ce que vous
atteigniez le passage souhaité du disque.
Relâchez la touche lorsque le passage souhaité
est atteint.
Détecteur de plage
musicale (Saut)
Cette fonction permet de localiser le début d'un
plage.
Appuyez légèrement sur la touche 1 (g)
pendant la lecture d'un CD pour revenir au
début de la plage actuelle.
Si vous voulez localiser le début d'une plage
antérieure appuyez de façon répétée sur 1
(g) jusqu'à ce que vous atteigniez la plage
souhaitée.
Avance y retroceso
rápidos
Mantenga presionado el botón 3 (f) o 1
(g) para avanzar o retroceder
respectivamente de forma rápida hasta
alcanzar la porción deseada del disco.
Suelte el botón cuando haya alcanzado la
sección deseada.
Salto con el sensor de
música
Esta función le permite ir al principio de una
canción.
Presione ligeramente el botón 1 (g)
durante la reproducción de CD para retroceder
hasta el principio de la canción actual.
Si quiere retroceder hasta el principio de una
canción situada más atrás, presione
repetidamente el botón 1 (g) hasta
alcanzar la canción deseada.
Appuyez légèrement sur la touche 3 (f)
pendant la lecture d'un CD pour avancer
jusqu'au début de la plage suivante. Si vous
voulez localiser le début d'une plage ultérieure,
appuyez de façon répétée sur cette touche
jusqu'à ce que vous atteigniez la plage
souhaitée.
Presione ligeramente el botón 3 (f)
durante la reproducción de CD para avanzar
hasta el principio de la canción siguiente. Si
quiere avanzar hasta una canción situada más
adelante, presiónelo repetidamente hasta
alcanzar la canción deseada.
57
Page 58
CD Player/Changer
(Optional) Operation
Repeat Play on Single
English
1
1
REPEAT
Track
Press the 4 (REPEAT) button while the track
that you want to play repeatedly is playing.
The track will be repeatedly played until the
repeat mode is cancelled.
To cancel the repeat play, press the 4
(REPEAT) button until the REPEAT indication
disappears.
Note: Some Alpine CD changers have a
REPEAT ALL function. With REPEAT
ALL selected, all tracks on the selected
disc will be played repeatedly.
58
Page 59
Fonctionnement du
FrançaisEspañol
lecteur/changeur CD (en option)
Operación del reproductor/
cambiador de CD (opcional)
Lecture répétée d'une
seule plage
Appuyez sur la touche 4 (REPEAT) pendant la
lecture de la plage que vous voulez écouter
plusieurs fois de suite.
La plage sera répétée jusqu'à ce que le mode
de répétition soit annulé.
Pour annuler la lecture répétée, appuyez sur la
touche 4 (REPEAT) jusqu'à ce que l'indicateur
REPEAT disparaisse.
Remarque: Si le changeur CD raccordé présente
la fonction REPEAT ALL et si vous
sélectionnez cette fonction, toutes les
plages du disque sélectionné seront
reproduites de façon répétée.
Reproducción repetida
de una canción
Presione el botón 4 (REPEAT) mientras se
esté reproduciendo la canción que quiera
reproducir repetidamente. La canción se
reproducirá repetidamente hasta que cancele el
modo de repetición.
Para cancelar la reproducción repetida,
presione el botón 4 (REPEAT) hasta que
desaparezca el indicador REPEAT.
Nota: Si el Shuttle de CD conectado tiene la
función REPEAT ALL y la selecciona, se
reproducirán repetidamente todas las
canciones del disco seleccionado.
59
Page 60
CD Player/Changer
English
(Optional) Operation
M.I.X. (Random) Play
In the M.I.X. mode, the tracks on the disc will be
1
played back in a random sequence.
1
M.I.X.
Press the 5 (M.I.X.) button in the CD mode.
All the tracks on the disc will be played back in
a random sequence.
The M.I.X. play continues until the M.I.X. mode
is cancelled. To cancel the M.I.X. play, press
the 5 (M.I.X.) button repeatedly until the M.I.X.
indicator disappears.
Notes:
• If the CD changer connected has the M.I.X.
ALL function, you may select M.I.X. ALL from
the menu. In this case, all the tracks on all
the discs in the magazine will play back in a
random sequence. Once all the tracks on all
the discs have been played back once the
CD changer begins a new random sequence.
• During M.I.X. play, Repeat Play for a single
track will be disabled.
60
Page 61
Fonctionnement du
FrançaisEspañol
lecteur/changeur CD (en option)
Operación del reproductor/
cambiador de CD (opcional)
Lecture aléatoire (M.I.X.)
Dans le mode M.I.X., les plages du disque sont
reproduites dans un ordre aléatoire.
Appuyez sur la touche 5 (M.I.X.) dans le mode
lecteur CD.
Toutes les plages du disque sont reproduites
dans un ordre aléatoire.
La lecture aléatoire se poursuit jusqu'à ce que
le mode M.I.X. soit annulé.
Pour annuler la lecture M.I.X., appuyez
plusieurs fois de suite sur la touche 5 (M.I.X.)
jusqu'à ce que l'indicateur M.I.X. disparaisse.
Remarques:
• Si le changeur CD raccordé présente la
fonction M.I.X. ALL et si vous sélectionnez
M.I.X. ALL sur le menu, toutes les plages de
tous les disques du chargeur seront
reproduites dans un ordre aléatoire. Lorsque
que toutes les plages des disques ont été
reproduites une fois, la lecture aléatoire se
poursuit.
• Pendant la lecture M.I.X., il n'est pas possible
d'écouter de façon répétée une seule plage.
Reproducción M.I.X.
(arbitraria)
En el modo M.I.X., las canciones del disco se
reproducirán en orden arbitrario.
Presione el botón 5 (M.I.X.) en el modo CD.
Todas las canciones del disco se reproducirán
en orden arbitrario.
La reproducción M.I.X. continuará hasta que
cancele el modo M.I.X. Para cancelar la
reproducción M.I.X., presione repetidamente el
botón 5 (M.I.X.) hasta que desaparezca el
indicador M.I.X.
Notas:
• Si el cambiador de CD conectado tiene la
función M.I.X. ALL y selecciona M.I.X. ALL
en el menú, se reproducirán en orden
arbitrario todas las canciones de todos los
discos de la bandeja. Cuando se hayan
reproducido una vez todas las canciones de
todos los discos, el cambiador de CD
comenzará una nueva reproducción en orden
arbitrario.
• Durante la reproducción M.I.X., no se podrá
realizar la reproducción repetida de una
canción.
61
Page 62
12
CD Player/Changer
English
(Optional) Operation
Displaying and Scrolling
CD Title/Text
If titles have been memorized for CDs, the CD
titles can be shown on the display (for titling
CDs, see "Titling Radio Stations/CDs" on page
160). If a CD changer having the CD text
feature is connected, the text for the CD titles/
tracks can be displayed and scrolled while you
are playing a music CD with title/text.
1
2
SCROLL
SCROLL
Press the 6 (SCROLL) button during CD play.
Each press changes between the CD title
scrolling mode and track title scrolling mode.
Description of "Title" and "Text":
•Title; this unit allows you to title (name) CDs
(see page 160).
•Text; Some CDs have pre-recorded text
information for the CD/track names
etc.
Notes: • If either of the disc and track titles is
unavailable, the space for that title in
the display will be left blank.
• If neither of the disc and track titles is
available, the display will show "NO
TITLE."
For the MD player, the same display
as above will be shown.
If the text/title is longer than 12 characters,
press the 6 (SCROLL) button for at least 2
seconds to scroll the text/title.
To stop the scrolling, press and hold the 6
(SCROLL) button for at least 2 seconds.
Notes: • Depending on the character styles,
characters may not be displayed
correctly.
• The unit might automatically scroll
the text.
62
Page 63
Fonctionnement du
FrançaisEspañol
lecteur/changeur CD (en option)
Operación del reproductor/
cambiador de CD (opcional)
Affichage et défilement
du titre et du texte de CD
Si vous avez enregistré des titres pour les CD,
ces titres seront affichés (pour le titrage des
CD, voir 'Titrage des stations radio/CD' à la
page 161). Si vous avez raccordé un changeur
CD avec fonction CD-Text, les titres des CD et
des plages pourront s'afficher et défiler lorsque
vous écouterez un CD avec texte.
Appuyez sur la touche 6 (SCROLL) pendant la
lecture d'un CD.
A chaque pression, le mode change entre le mode
de défilement du titre du CD et le mode de
défilement du titre de la plage.
Au sujet du 'Titre' et du 'Texte' :
• Titre: C'est le titre (nom) que vous donnez
• Texte: Certains CD contiennent des informations
Remarques: • Si le titre du disque ou celui
à vos CD (voir page 161).
préenregistrées, comme le nom de CD ou
de plages ainsi que d'autres informations.
d'une plage n'est pas
disponible, l'espace réservé
pour ce titre restera vide sur
l'afficheur.
• Si aucun titre n'est disponible,
ni pour le disque ni pour les
plages, 'NO TITLE' apparaîtra
sur l'afficheur.
Pour le lecteur MD, l'affichage
sera identique à l'affichage
indiqué ci-dessus.
Visualización y desplazamiento
de títulos de CD/texto
Si ha memorizado títulos de CDs, éstos podrán ser
mostrados en el visualizador (para titular CDs, consulte
"Titulación de emisoras de radio/CDs" en la página
161). Si conecta a este aparato un cambiador de CD
que tenga la función de texto de CD, podrá visualizar y
desplazar el texto de los títulos de CD/canciones
mientras reproduce un CD de música con texto.
Presione el botón 6 (SCROLL) durante la
reproducción de un CD.
Cada vez que lo presione cambiará entre el modo
de desplazamiento del título del CD y el modo de
desplazamiento del título de la canción.
Descripción de "Título" y "Text":
• Título;este aparato le permite titular (poner
• Texto; Algunos CDs tienen pregrabado texto
Notas: • Si no hay disponibles títulos de disco
nombre) los CDs (consulte la página
161).
informativo del título de CD/canciones,
etc.
ni de canciones, el espacio en el
visualizador para ese título se dejará
en blanco.
• Si no hay disponibles títulos de disco
ni de canciones, el visualizador
mostrará "NO TITLE".
Para el reproductor de MD, de
mostrará la misma visualización que
la de arriba.
Si le texte/titre a plus de 12 caractères,
appuyez pendant au moins 2 secondes sur la
touche 6 (SCROLL) pour faire défiler le texte/
titre.
Pour arrêter le défilement, appuyez pendant au
moins 2 secondes sur la touche 6 (SCROLL).
Remarques: • Selon les styles de caractères,
certains caractères ne seront
pas affichés correctement.
• Le texte peut aussi défiler
automatiquement sur
l'afficheur.
Si el texto/título tiene más de 12 caracteres,
mantenga presionado el botón 6 (SCROLL)
durante 2 segundos por lo menos para
desplazar el texto/título.
Para parar el desplazamiento, mantenga
presionado el botón 6 (SCROLL) durante 2
segundos por lo menos.
Notas: • Dependiendo del estilo de los
caracteres, éstos podrán no
visualizarse correctamente.
• El aparato podrá desplazar
automáticamente el texto.
63
Page 64
CD Player/Changer
English
(Optional) Operation
Displaying List of Track
Titles/CD Titles
If titles have been memorized for CDs, the CD
title list can be displayed and CDs can be
23
1
selected by their titles. (For memorizing titles,
see pages 160 and 162.)
1
2
Press the LIST button in the CD/CD changer
mode.
CD (built-in player) mode:
When CD text discs are inserted. The list of
Track titles will be displayed, but if a CD without
text is inserted the list of the disc titles will be
displayed.
CD changer/CD (when connected to the CD
player) mode:
The list of CD titles will be displayed.
Rotate the rotary encoder and select (highlight)
your desired Track title or CD title to play.
(To be continued)
64
Page 65
Fonctionnement du
FrançaisEspañol
lecteur/changeur CD (en option)
Operación del reproductor/
cambiador de CD (opcional)
Affichage de la liste des
titres de CD et des noms
des morceaux
Si vous avez enregistré des titres de CD, vous
pourrez en afficher la liste et sélectionner les
CD sur cette liste. (Pour la mémorisation des
titres, voir pages 161 et 163.)
Appuyez sur la touche LIST dans le mode CD/
Changeur CD.
Mode CD (lecteur intégré):
La liste des noms des morceaux est affichée.
(Lorsque des CD Text sont insérés.)
Mode Changeur CD/CD (en cas de connexion
au lecteur CD):
La liste des titres du CD est affichée. (Lors de
la lecture de disques autres que des CD Text.)
Tournez la molette pour sélectionner (mettre en
surbrillance) le titre du CD ou le nom du
morceau que vous souhaitez écouter.
Visualización de la lista
de títulos de pista/CD
Si ha memorizado títulos para los CD, podrá
visualizar la lista de títulos de CD y podrá
seleccionar los discos mediante sus títulos.
(Para memorizar títulos, consulte las páginas
161 y 163.)
Presione el botón LIST en el modo CD/
cambiador de CD.
Modo CD (reproductor incorporado):
Aparecerá la lista de títulos de pista. (Cuando
se insertan discos compactos con texto.)
Modo cambiador de CD/CD (si éste se
encuentra conectado al reproductor de CD):
Aparecerá la lista de títulos de CD. (Cuando se
insertan discos compactos sin texto.)
Gire el codificador rotatorio y seleccione
(resalte) el título de la pista o CD que desee
reproducir.
(voir page suivante)
(Continúa)
65
Page 66
CD Player/Changer
English
(Optional) Operation
3
Press the rotary encoder to execute the
selection.
The selected title plays, the title list screen
closes, and the CD mode main screen or CD
changer mode main screen appears.
Notes:
• If the disc is not titled, the display shows "NO
TITLE." If no disc is loaded, the display
shows "NO DISC."
• Pressing the LIST or FUNC (RETURN) button
while the list of the disc titles is being displayed, changes the display back to the CD/
CD changer mode screen.
• To directly go to the preset radio station list
screen, press the 1 (RADIO) button. Then,
press the BAND button to change the radio
band.
Pressing the 2 button displays the title list or
the track title list only when a CD with text is
loaded in the built-in CD player.
66
Page 67
Fonctionnement du
FrançaisEspañol
lecteur/changeur CD (en option)
Operación del reproductor/
cambiador de CD (opcional)
Appuyez sur la molette pour valider la sélection.
Le morceau sélectionné est lu, l'écran de la
liste de titres se referme et l'écran principal du
mode CD ou du mode Changeur CD s'affiche.
Remarques:
• Si un CD n'a pas de titre "NO TITLE"
apparaîtra à l'écran. Si aucun disque n'est
chargé, "NO DISC" s'affichera.
• L'écran du mode CD/changeur CD se rétablit
par une pression sur la touche LIST ou
FUNC (RETURN) pendant l'affichage de la
liste des titres de disques.
• Pour revenir directement à la liste des
stations radio préréglées, appuyez sur la
touche 1 (RADIO), puis sur la touche BAND
pour changer de gamme.
Le fait d'appuyer sur le bouton 2 n'affiche la
liste des titres ou la liste des titres des plages
que lorsqu'un CD Text est chargé dans le
lecteur CD intégré.
Presione el codificador rotatorio para ejecutar la
selección.
Se reproduce el título seleccionado, se cierra la
pantalla de lista de títulos y aparece la pantalla
principal del modo CD o del cambiador de CD.
Notas:
• Si el disco no tiene título, el visualizador
mostrará "NO TITLE". Si no ha cargado un
disco, el visualizador mostrará "NO DISC".
• Si presiona el botón LIST o FUNC (RETURN) estando visualizada la lista de títulos
de discos, el visualizador volverá a mostrar la
pantalla del modo CD/cambiador de CD.
• Para retornar directamente a la pantalla de la
lista de emisoras de radio presintonizadas,
presione el botón 1 (RADIO). Luego,
presione el botón BAND para cambiar la
banda de radio.
Al presionar el botón 2, sólo aparecerá la
lista de títulos o canciones si se carga un CD
con texto en el reproductor de CD
incorporado.
67
Page 68
CD Player/Changer
English
(Optional) Operation
Controlling CD Changers
If an optional Alpine CD Changer (6-Disc or 12Disc) is connected to the IVA-C800, the CD
Changer can be controlled from the IVA-C800.
3
2
1
You can directly select the CD Changer mode
by pressing the CHG (changer) button on the
IVA-C800.
1
2
PAGE
3
DISC 1DISC 2DISC 3DISC 4DISC 5DISC
1/2
Press the SOURCE button to display the main
menu.
Rotate the rotary encoder to select "CD CHG,"
then press the rotary encoder.
The display changes to the CD Changer mode
screen.
When a 6-Disc CD Changer is connected
Press the FUNC (PAGE 1/2) button. The
Function Guide display changes.
Press the Function buttons to select your
desired disc loaded. The Function buttons 1
(DISC1) through 6 (DISC6) select the discs
from the first disc to 6th disc. For example,
6
press the 3 (DISC 3) button to select the third
disc.
Note: To select your desired track number on
the selected disc, lightly press the 1
(g) or 3 (f) repeatedly until your
desired track number is displayed.
68
(To be continued)
Page 69
Fonctionnement du
FrançaisEspañol
lecteur/changeur CD (en option)
Operación del reproductor/
cambiador de CD (opcional)
Contrôle du changeur
CD
Si un changeur CD Alpine optionnel (6 disques
ou 12 disques) est raccordé au IVA-C800, il
pourra être piloté par celui-ci.
Vous pouvez sélectionner directement le mode
Changeur CD en appuyant sur la touche CHG
(changeur) du IVA-C800.
Appuyez sur la touche SOURCE pour afficher
le menu principal.
Tournez la molette pour sélectionner "CD
CHG", puis appuyez sur la molette.
L'écran du mode Changeur CD apparaît.
Lorsqu'un changeur CD 6 disques est
raccordé
Appuyez sur la touche FUNC (PAGE 1/2). Le
guide des fonctions change.
Appuyez sur les touches de fonction pour
sélectionner le disque souhaité. Les touches de
fonction 1 (DISC1) à 6 (DISC6) sélectionnent
les disques du premier au sixième disque. Par
exemple, pour sélectionner le troisième disque,
appuyez sur la touche 3 (DISC 3).
Remarque: Pour sélectionner le numéro de plage
souhaité du disque sélectionné,
appuyez légèrement sur 1 (g)
ou 3 (f) plusieurs fois de suite,
jusqu'à ce que le numéro de plage
souhaité soit affiché.
(voir page suivante)
Control del cambiador
de CD
Si conecta un cambiador de CD Alpine opcional
(de 6 ó 12 discos) al IVA-C800, podrá
controlarlo desde el IVA-C800.
Podrá seleccionar el modo del cambiador de
CD directamente presionando el botón CHG
(cambiador) en el IVA-C800.
Presione el botón SOURCE para visualizar la
pantalla del menú principal.
Gire el codificador rotatorio para seleccionar
"CD CHG", luego presione el codificador
rotatorio.
El visualizador cambiará a la pantalla del modo
del cambiador de CD.
Cuando haya conectado un cambiador de 6
discos
Presione el botón FUNC (PAGE 1/2). La
visualización de la guía de funciones cambiará.
Presione el botón de función para seleccionar el
disco deseado cargado. Los botones de función 1
(DISC1) a 6 (DISC6) servirán para seleccionar
del primero al sexto disco. Por ejemplo, presione el
botón 3 (DISC 3) para seleccionar el tercer disco.
Nota: Para seleccionar el número de la canción
deseada del disco seleccionado, presione
ligera y repetidamente el botón 1 (g) o
3 (f) hasta que se visualice el número
de la canción deseada.
(Continúa)
69
Page 70
PAGE
1/3
CD Player/Changer
English
(Optional) Operation
When a 12-Disc CD Changer is connected
You can select the disc numbers 1 to 6 in the
same manner as for 6-disc Changer.
Press the FUNC (PAGE 1/3) button twice to
select the disc numbers 7 to 12. The Function
Guide display changes and now the Function
buttons 1-6 represent disc numbers 7-12.
Press the Function buttons (1 through 6) to
select your desired disc. For example, to select
9th disc, press 3 (DISC 9) button.
Note: To select your desired track number on
the selected disc, lightly press the 1
(g) or 3 (f) repeatedly until your
desired track number is displayed.
70
Page 71
Fonctionnement du
FrançaisEspañol
lecteur/changeur CD (en option)
Operación del reproductor/
cambiador de CD (opcional)
Lorsqu'un changeur CD 12 disques est raccordé
Vous pouvez sélectionner les numéros de disques 1 à
6 de la même manière qu'avec un changeur 6 disques.
Appuyez deux fois sur la touche FUNC (PAGE 1/3)
pour sélectionner les numéros de disques 7 à 12. Le
guide des fonctions change et les touches de fonction
1 à 6 représentent maintenant les numéros de
disques 7 à 12.
Appuyez sur les touches de fonction (1 à 6) pour
sélectionner le disque souhaité. Par exemple, pour
sélectionner le neuvième disque, appuyez sur la
touche 3 (DISC 9).
Remarque:Pour sélectionner le numéro de plage
souhaité du disque sélectionné,
appuyez légèrement sur 1 (g) ou
3 (f) plusieurs fois de suite, jusqu'à
ce que le numéro de plage souhaité soit
affiché.
Cuando haya conectado un cambiador de 12 discos
Los números de disco 1 a 6 podrá seleccionarlos
de la misma forma que para el cambiador de 6
discos.
Para seleccionar los números de disco 7 a 12,
presione dos veces el botón FUNC (PAGE 1/3). La
visualización de la guía de funciones cambiará y
ahora los botones de función 1 a 6
representarán los números 7 a 12.
Presione los botones de función (1 a 6) para
seleccionar el disco deseado. Por ejemplo, para
seleccionar el noveno disco, presione el botón 3
(DISC9).
Nota: Para seleccionar el número de la canción
deseada del disco seleccionado, presione
ligera y repetidamente el botón 1 (g) o
3 (f) hasta que se visualice el número
de la canción deseada.
71
Page 72
CD Player/Changer
English
(Optional) Operation
Multi-Changer Selection
Alpine's Ai-NET system will support up to 6 CD
Changers. When operating two or more
changers, the KCA-400C (Multi-Changer
Switching device) must be used. If you use 1
Switching device, you can connect up to 4 CD
13
2
Changers. If you use 2 Switching devices, you
can connect up to 6 CD Changers.
1
2
3
Press the SOURCE button to display the main
menu.
Rotate the rotary encoder to select changer 1-4
(when one KCA-400C is connected) or changer
1-6(when two KCA-400Cs are connected).
Then press the rotary encoder.
The display shows the selected CD changer
mode screen.
Note: When one KCA-400C is connected to
the changer, "Changer 1-4" is displayed
in the main menu. When two KCA400Cs are connected to the changer,
"Changer 1-6" is displayed in the main
menu.
In Changer mode, you can select the next
changer (connected changers only) by pressing
the BAND button on the unit or on the remote.
Note: You cannot operate this function in the
title display or Title inputting display.
72
4
To operate the selected changer, see "CD
Player/Changer Operation" section.
Page 73
Fonctionnement du
FrançaisEspañol
lecteur/changeur CD (en option)
Sélection du multichangeur
Le système Ai-NET Alpine supporte jusqu'à 6
changeures CD. Si vous voulez utiliser deux
changeures ou plus, vous devrez utiliser le
KCA-400C (commutateur multi-changeurs). Si
vous utilisez un seul commutateur, vous pouvez
raccorder jusqu'à 4 changeures CD, mais si
vous en utilisez 2 vous pourrez en raccorder 6.
Operación del reproductor/
cambiador de CD (opcional)
Selección de cambiador
múltiple
El sistema Ai-NET podrá manejar hasta 6
cambiadores de discos compactos Alpine.
Cuando auiera operar dos o más cambiadores,
deberá usar el KCA-400C (dispositivo de
conmutación de cambiadores múltiples). Si
utiliza un dispositivo de conmutación, podrá
conectar hasta 4 cambiadors de discos
compatros. Si utiliza 2 dispositivos de
conmutación, podrá conectar hasta 6
cambiadores de discos compactos.
Appuyez sur le bouton SOURCE pour afficher
le menu principal.
Tournez la molette pour sélectionner changeur
1-4 (lorsqu'une unité KCA-400C est connectée)
ou changeur 1-6 (lorsque deux unités
KCA-400Cs sont connectées). Puis appuyez
sur la molette.
L'affichage affiche l'écran du mode de changeur
CD sélectionné.
Remarque: Lorsqu'un appareil KCA-400C est
raccordé au changeur, "Changer
1-4" est affiché dans le menu
principal. Lorsque deux appareils
KCA-400C sont raccordés au
changeur, "Changer 1-6" est
affiché dans le menu principal.
En mode Changeur, vous pouvez sélectionner
le changeur suivant (en cas de changeurs
connectés) en appuyant sur le bouton BAND de
l'appareil ou de la télécommande.
Remarque: Vous ne pouvez pas utiliser cette
fonction dans en mode d'affichage
du titre ou en mode de saisie du
titre.
Presione el botón SOURCE para que aparezca
el menú principal.
Gire el codificador rotatorio para seleccionar
cambiador 1-4 (si hay un KCA-400C
conectado) o cambiador 1-6 (si hay dos
KCA-400Cs conectados). A continuación,
presione el codificador rotatorio.
El visualizador muestra la pantalla del modo de
cambiador de CD seleccionado.
Nota: Si hay un KCA-400C conectado al
cambiador, aparecerá la indicación
"Changer 1-4" en el menú principal. Si
hay dos KCA-400C conectados al
cambiador, aparecerá la indicación
"Changer 1-6" en el menú principal.
En el modo del cambiador, es posible
seleccionar el siguiente cambiador (sólo los
cambiadores conectados) presionando el botón
BAND en la unidad o en el control remoto.
Nota: No es posible utilizar esta función desde
la pantalla de títulos ni la pantalla de
introducción de títulos.
Pour utiliser le changeur sélectionner, reportezvous à la section "Fonctionnement du lecteur/
changeur de CD".
Para emplear el cambiador seleccionado,
consulte la sección "Operación del reproductor/
cambiador de CD".
73
Page 74
1
MD Player
English
Operation (Optional)
Playing Mini-Disc (MD)
When an optional Alpine MD player is con-
3
2
1
nected to the IVA-C800, you can control the
player from the IVA-C800.
(When the MDA-5051 is connected, MDs can
be played back only.)
Press the SOURCE button.
The main menu appears on the display.
2
3
4
Rotate the rotary encoder and select "MD" from
the main menu, then press the rotary encoder
to execute the selection.
The MD player mode screen appears on the
display.
Insert an MD into the MD player, the player
starts to play the MD.
Note: Before inserting an MD, use your finger
to feel around the MD cartridge. If you
feel any small bumps or irregularities,
remove them because these may cause
a malfunction or damage to the player.
/
Press the 2 (:/J) button to temporarily pause
play. To resume play, press the 2 (:/J) button
for a second time.
Press the eject (c) button on the MD player
when you want to eject the MD.
74
Page 75
Fonctionnement du
FrançaisEspañol
lecteur MD (en option)
Operación del
reproductor MD (opcional)
Lecture de minidisque
(MD)
Si un lecteur MD Alpine optionnel est raccordé
au IVA-C800, il pourra être piloté depuis celuici. (Lorsqu'un MDA-5051 est raccordé, les MD
peuvent être lus seulement.)
Appuyez sur la touche SOURCE.
Le menu principal apparaît à l'écran.
Tournez la molette et sélectionnez "MD" sur le
menu principal, puis appuyez sur la molette
pour valider la sélection.
L'écran du mode lecteur MD apparaît.
Insérez un MD dans le lecteur MD. La lecture
du MD commence.
Remarque: Avant d'insérer un MD, contrôlez
la cartouche MD en passant les
doigts tout autour. Si vous sentez
des irrégularités ou des bosses,
enlevez-les car elles peuvent
causer un problème ou
endommager le lecteur.
Appuyez sur la touche 2 (:/J) pour
interrompre la lecture. Pour poursuivre la
lecture, appuyez une seconde fois sur la touche
2 (:/J).
Reproducción de un
minidisco (MD)
Si conecta un reproductor de MD Alpine
opcional al IVA-C800, podrá controlarlo desde
el IVA-C800. (Cuando se haya conectado el
MDA-5051, los MDs solamente se podrán
reproducir.)
Presione el botón SOURCE.
Aparecerá el menú principal en el visualizador.
Gire el codificador rotatorio y seleccione "MD"
en el menú principal, luego presione el
codificador rotatorio para ejecutar la selección.
Aparecerá la pantalla del modo de reproductor
de MD en el visualizador.
Inserte un MD en el reproductor de MD, el
reproductor comenzará a reproducir el MD.
Nota: Antes de insertar un MD, pase el dedo
alrededor de sus bordes. Si siente algún
pequeño bulto o irregularidades,
retírelos, porque podrán ocasionar un
malfuncionamiento o dañar el
reproductor.
Presione el botón 2 (:/J) para hacer una
pausa temporal en la reproducción. Para
reanudar la reproducción, presione el botón 2
(:/J) por segunda vez.
Appuyez sur la touche d'éjection (c) du lecteur
MD lorsque vous voulez éjecter le MD.
Cuando quiera extraer el MD, presione el botón
(c) en el reproductor de MD.
75
Page 76
1
MD Player
English
Operation (Optional)
Music Sensor (Skip)
21
Momentarily press the 1 (g) button once to
return to the beginning of the current track. If
you wish to access the beginning of a track
further back, repeatedly press until you reach
the desired track.
2
1
Press the 3 (f) button once to advance to
the beginning of the next track. If you wish to
access the beginning of a track further ahead,
press repeatedly until the desired track is
reached.
Fast Forward and
1
Backward
Press and hold the 1 (g) or 3 (f)
button to quickly move backward or forward
until you reach the desired section of the track.
When you reach the desired section, release
the button. The player starts playing from that
section.
76
Page 77
Fonctionnement du
FrançaisEspañol
lecteur MD (en option)
Operación del
reproductor MD (opcional)
Détecteur de plage
musicale (Saut)
Appuyez une fois sur la touche 1 (g)
pendant quelques secondes pour revenir au
début de la plage actuelle. Si vous voulez
localiser le début d'une plage antérieure
appuyez de façon répétée sur cette touche
jusqu'à ce que vous atteigniez la plage
souhaitée.
Appuyez une fois sur la touche 3 (f) pour
avancer jusqu'au début de la plage suivante. Si
vous voulez localiser le début d'une plage
ultérieure, appuyez de façon répétée sur cette
touche jusqu'à ce que vous atteigniez à plage
souhaitée.
Recherche rapide vers
l'avant ou l'arrière
Sensor de música (Salto)
Presione momentáneamente una vez el botón
1 (g) para retroceder al principio de la
canción actual. Si quiere retroceder hasta una
canción situada más atrás, presiónelo
repetidamente hasta alcanzar la canción
deseada.
Presione una vez el botón 3 (f) para
avanzar al principio de la canción siguiente. Si
quiere avanzar hasta una canción situada más
adelante, presiónelo repetidamente hasta
alcanzar a la canción deseada.
Avance y retroceso
rápidos
Appuyez en continu sur 1 (g) ou 3 (f)
pour rechercher un passage rapidement vers
l'avant ou l'arrière jusqu'à ce que vous
atteigniez le passage souhaité d'une plage.
Relâchez à ce moment la touche. La lecture
commence à partir de ce passage.
Mantenga presionado el botón 1 (g) o 3
(f) para avanzar o retroceder rápidamente
hasta alcanzar la sección deseada de la
canción.
Cuando alcance la sección deseada, suelte el
botón. El reproductor empezará a reproducir
desde esa sección.
77
Page 78
MD Player
English
Operation (Optional)
Repeat Play
1
1
1
REPEAT
1
M.I.X.
Press the 4 (REPEAT) button to play back
repeatedly the track being played. The
REPEAT indicator appears and the track plays
repeatedly.
Press the 4 (REPEAT) button repeatedly until
the REPEAT indicator disappears to deactivate
the repeat play.
M.I.X. (Random Play)
Press the 5 (M.I.X.) button in the play or pause
mode. The M.I.X. indicator will illuminate and
the tracks on the disc will be played back in a
random sequence. After all the tracks on the
disc have been played back once, the player
will begin a new random sequence play until the
M.I.X. mode is deactivated.
To stop the M.I.X. play, press the 5 (M.I.X.)
button repeatedly until the M.I.X. indicator
disappears.
78
Page 79
Fonctionnement du
FrançaisEspañol
lecteur MD (en option)
Operación del
reproductor MD (opcional)
Lecture répétéeReproducción repetida
Appuyez sur la touche 4 (REPEAT) pour
écouter de façon répétée la plage en cours de
lecture. L'indicateur REPEAT apparaît et la
plage est répétée.
Appuyez plusieurs fois de suite sur la touche 4
(REPEAT) jusqu'à ce que l'indicateur REPEAT
disparaisse pour désactiver la lecture répétée.
Lecture aléatoire (M.I.X.)
Appuyez sur la touche 5 (M.I.X.) dans le mode
de lecture ou de pause. L'indicateur M.I.X.
s'allume et les plages du disque sont
reproduites dans un ordre aléatoire. Lorsque
toutes les plages du disque ont été reproduites
une fois, la lecture aléatoire se poursuit jusqu'à
ce que le mode M.I.X. soit désactivé.
Pour annuler la lecture aléatoire, appuyez
plusieurs fois de suite sur la touche 5 (M.I.X.)
jusqu'à ce que l'indicateur M.I.X. disparaisse.
Presione el botón 4 (REPEAT) para
reproducir repetidamente la canción que esté
reproduciéndose actualmente. Aparecerá el
indicador REPEAT y la canción se reproducirá
repetidamente.
Para desactivar el modo de reproducción
repetida, presione repetidamente el botón 4
(REPEAT) hasta que desaparezca el indicador
REPEAT.
Reproducción M.I.X.
(arbitraria)
Presione al botón 5 (M.I.X.) en el modo de
reproducción o pausa. El indicador M.I.X. se
iluminará y las canciones del disco se
reproducirán en orden arbitrario. Cuando se
hayan reproducido una vez todas las canciones
del disco, el reproductor comenzará una nueva
reproducción en orden arbitrario hasta que
desactive el modo M.I.X.
Para parar la reproducción M.I.X., presione
repetidamente el botón 5 (M.I.X.) hasta que
desaparezca el indicador M.I.X.
79
Page 80
12
MD Player
English
Operation (Optional)
Scrolling Displayed Titles
The MD player can scroll titles (disc or track
names) having up to a maximum of 32 characters.
1
2
SCROLL
SCROLL
Press the 6 (SCROLL) button repeatedly while
an MD is being played.
Each press toggles between the MD title
scrolling and track title scrolling.
Press and hold the 6 (SCROLL) button for at
least 2 seconds to start the auto scrolling.
The title will be scrolled repeatedly.
To deactivate the auto scrolling, press and hold
the 6 (SCROLL) button for at least 2 seconds.
Notes: • Depending on the MD deck used for
recordings/inputting titles, the
characters may not be displayed
correctly.
• If the MD title and track titles are not
memorized, the unit displays "NO
TITLE."
80
Page 81
Fonctionnement du
FrançaisEspañol
lecteur MD (en option)
Operación del
reproductor MD (opcional)
Défilement des titres
affichés
Les titres (du disque ou des plages) de MD
ayant au plus 32 caractères peuvent défiler sur
l'écran.
Appuyez de façon répétée sur la touche 6
(SCROLL) pendant la lecture d'un MD.
A chaque pression, la fonction change entre le
défilement du titre du MD et le défilement du
titre de la plage.
Appuyez au moins 2 secondes sur la touche 6
(SCROLL) pour faire défiler le titre.
Le titre défile de façon répétée.
Pour arrêter le défilement, appuyez au moins 2
secondes sur la touche 6 (SCROLL).
Remarques:• Selon la platine utilisée pour
l'enregistrement des titres, les
caractères pourront ne pas être
affichés correctement.
• Si aucun titre de MD et de
plage n'est mémorisé, l'appareil
affichera "NO TITLE".
Avance de los títulos
visualizados
El reproductor de MD puede avanzar títulos (de
discos o canciones) que tengan hasta un
máximo de 32 caracteres.
Presione repetidamente el botón 6 (SCROLL)
mientras se esté reproduciendo un MD.
Caga vez que lo presione, cambiará entre el
avance del título del MD y el avance del título
de la canción.
Mantenga presionado el botón 6 (SCROLL)
durante 2 segundos por lo menos para
comenzar el avance automático.
El título avanzará repetidamente.
Para desactivar el avance automático,
mantenga presionado el botón 6 (SCROLL)
durante 2 segundos por lo menos.
Notas: • Dependiendo de la platina de MD
utilizada para la grabación/introducción de títulos, los caracteres podrán
no visualizarse correctamente.
• Si no se ha memorizado el título de
disco y el título de la canción, el
aparato visualizará "NO TITLE".
81
Page 82
MD Player
English
Operation (Optional)
Displaying List for MD
Titles
23
1
1
2
3
Press the LIST button in the MD player mode.
The list of the MD titles appears in the display.
Rotate the rotary encoder to select the desired
title by moving the cursor to that title.
Press the rotary encoder to execute the
selection.
The selected MD title will be played back and
the MD player mode screen will appear.
Notes: • If the MD is not titled, the display
shows "NO TITLE." If no MD is
loaded, the display shows "NO
DISC."
• Pressing the LIST or FUNC (RETURN) button while the list of the
titles is being displayed changes the
display back to the MD player mode
screen.
• To directly return to the preset radio
station list screen while the list of the
titles is being displayed, press the 1
(RADIO) button. Then, press the
BAND button to change the radio
band.
82
Pressing the 2 button displays the CD
title list or the track title list only when a
CD with text is loaded in the built-in CD
player.
Page 83
Fonctionnement du
FrançaisEspañol
lecteur MD (en option)
Operación del
reproductor MD (opcional)
Affichage de la liste des
titres de MD
Appuyez sur la touche LIST dans mode lecteur
MD.
La liste des titres de MD apparaît à l'écran.
Tournez la molette pour sélectionner le titre
souhaité en plaçant le curseur sur ce titre.
Appuyez sur la molette pour valider la sélection.
Le titre de MD sélectionnée est reproduite et
l'écran du mode lecteur MD apparaît.
Remarques:
• Si la plage n'a pas de titre, "NO TITLE"
apparaîtra à l'écran. Si aucun MD n'est en
place, "NO DISC" apparaîtra à l'écran.
• Appuyez sur la touche LIST ou FUNC
(RETURN) lorsque la liste des titres est
affichée pour accéder à l'écran du mode
lecteur MD.
• Pour revenir directement à la liste des
stations radio préréglées lorsque la liste des
titres est affichée, appuyez sur la touche 1
(RADIO). Appuyez ensuite sur la touche
BAND pour changer de gamme radio.
Le fait d'appuyer sur le bouton 2 ne permet
d'afficher la liste des titres de CD ou la liste des
titres des plages que lorsqu'un CD Text est
chargé dans le lecteur CD intégré.
Visualización de la lista
de títulos de MD
Presione el botón LIST en el modo del
reproductor de MD.
Aparecerá la lista de títulos de MD en el
visualizador.
Gire el codificador rotatorio para seleccionar el
título deseado moviendo el cursor hasta ese
título.
Presione el codificador rotatorio para ejecutar la
selección.
Se reproducirá el del título de MD seleccionado
y aparecerá la pantalla del modo del
reproductor de MD.
Notas:
• Si la canción no tiene título, el visualizador
mostrará "NO TITLE". Si no se ha cargado
un MD, el visualizador mostrará "NO DISC".
• Si presiona el botón LIST o FUNC (RETURN)
estando visualizada la lista de títulos, el
visualizador volverá a mostrar la pantalla del
modo del reproductor de MD.
• Para volver directamente a la pantalla de la
lista de emisoras de radio presintonizadas
mientras está visualizada la lista de títulos,
presione el botón 1 (RADIO). Luego,
presione el botón BAND para cambiar la
banda de radio.
Al presionar el botón 2, aparecerá la lista de
títulos de CD o de canciones sólo si un CD con
texto se carga en el reproductor de CD
incorporado.
83
Page 84
Cassette Player
English
Operation (Optional)
Controlling Cassette
Player
3
2
1
If an optional Alpine cassette player is connected to the IVA-C800, it can be controlled
from the IVA-C800.
1
2
3
4
DOLBY B
Press the SOURCE button to display the main
menu screen.
Rotate the rotary encoder and select "TAPE"
from the menu. Then, press the rotary encoder
to execute the selection.
The display shows the cassette player mode
screen.
When you play a cassette tape recorded using
Dolby B Noise Reduction, press the 5 (DOLBY
B) button to activate or deactivate Dolby B
Noise Reduction.
To stop tape play and eject the cassette tape,
press the EJECT button on the cassette player.
84
Page 85
Fonctionnement du
FrançaisEspañol
lecteur de cassette (en option)
Operación de la platina
de cassettes (opcional)
Contrôle du lecteur de
cassette
Si un lecteur de cassette Alpine optionnel est
raccordé au IVA-C800, il pourra être piloté
depuis le IVA-C800.
Appuyez sur la touche SOURCE pour afficher
l'écran du menu principal.
Tournez la molette et sélectionnez "TAPE" sur
le menu. Appuyez ensuite sur la molette pour
valider la sélection.
L'écran du mode lecteur de cassette apparaît.
Lorsque vous écoutez une cassette enregistrée
avec le réducteur de bruit Dolby B, appuyez sur
la touche 5 (DOLBY B) pour activer ou
désactiver le réducteur de bruit Dolby B.
Pour arrêter la cassette et l'éjecter, appuyez sur
la touche EJECT du lecteur de cassette.
Control de la platina de
cassettes
Si conecta una platina de cassettes Alpine
opcional al IVA-C800, podrá controlarla desde
el IVA-C800.
Presione el botón SOURCE para visualizar la
pantalla del menú principal.
Gire el codificador rotatorio y seleccione
"TAPE" en el menú principal. Luego, presione
el codificador rotatorio para ejecutar la
selección.
El visualizador mostrará la pantalla del modo
de la platina de cassettes.
Cuando reproduzca una cinta de cassette que
haya sido grabada con la reducción de ruido
Dolby B, presione el botón 5 (DOLBY) para
activar la reducción de ruido Dolby B.
Para parar la reproducción de la cinta y extraer
la cinta de cassette, presione el botón EJECT
en la platina de cassette.
85
Page 86
Cassette Player
Operation (Optional)
Fast Forward/Rewind/
English
1
2
3
12
3
PROG
/
Reversing Tape
Direction/Pause
Press and hold the 3 (f) or 1 (g)
button for at least 2 seconds to fast forward or
fast rewind the tape respectively. When the
tape reaches the desired portion, press and
hold the 3 (f) or 1 (g) button again for
at least 2 seconds, or press the 2 (:/J) button
to resume tape play.
Press the FUNC (PROG) button to change the
tape direction to play the other side of the tape.
Press the 2 (:/J) button to temporarily pause
the tape play. Press again to resume tape play.
86
Page 87
Fonctionnement du
FrançaisEspañol
lecteur de cassette (en option)
Operación de la platina
de cassettes (opcional)
Recherche avant/arrière
rapide/Inversion du sens
de défilement de la
bande/Pause
Maintenez la touche 3 (f) ou 1 (g)
enfoncée pendant au moins 2 secondes pour
respectivement faire avancer la bande
rapidement ou la rembobiner. Lorsque la bande
a atteint le passage voulu, maintenez de
nouveau la touche 3 (f) ou 1 (g)
enfoncée pendant au moins 2 secondes ou
appuyez sur la touche 2 (:/J) pour reprendre
la lecture de la cassette.
Appuyez sur la touche FUNC (PROG) pour
changer le sens de défilement de la bande et
écouter l'autre face de la cassette.
Appuyez sur la touche 2 (:/J) pour
interrompre temporairement la lecture. Appuyez
une nouvelle fois pour poursuivre la lecture.
Avance rápido/rebobinado/inversión de la
dirección de cinta/
pausa
Mantenga presionado el botón 3 (f) o 1
(g) durante al menos 2 segundos para que
la cinta avance o se rebobine rápidamente
respectivamente. Cuando la cinta llegue a la
parte deseada, mantenga presionado el botón
3 (f) o 1 (g) de nuevo durante al
menos 2 segundos, o presione el botón 2 (:/J) para reanudar la reproducción de la cinta.
Presione el botón FUNC (PROG) para cambiar
la dirección de la cinta y reproducir la otra cara
de la cinta.
Presione el botón 2 (:/J) para hacer una
pausa temporal en la reproducción de la cinta.
Presiónelo otra vez para reanudar la
reproducción.
87
Page 88
Cassette Player
English
Operation (Optional)
Program Sensor
21
1
2
1
1
REPEAT
Lightly press the 1 (g) button once during
tape play to return to the beginning of the
program being currently played. If you wish to
return to a program further back, press
repeatedly until the number of programs you
would like to skip is obtained.
Lightly press the 3 (f) button once during
tape play to advance to the beginning of the
next program. If you wish to advance to a
program further ahead, press repeatedly until
the number of programs you would like to skip
is obtained.
Repeat Play
Press the 4 (REPEAT) button to play back
repeatedly the program being currently played.
To stop the repeat play, press the 4 (REPEAT)
button until the REPEAT indicator disappears.
88
Page 89
Fonctionnement du
FrançaisEspañol
lecteur de cassette (en option)
Operación de la platina
de cassettes (opcional)
Détecteur de programme
Appuyez légèrement une seule fois sur la
touche 1 (g) pendant la lecture de cassette
pour revenir au début du programme que vous
êtes en train d'écouter. Si vous voulez localiser
un programme antérieur, appuyez de façon
répétée sur la touche jusqu'à ce que vous
atteigniez le numéro de programme souhaité.
Appuyez légèrement une fois sur la touche 3
(f) pendant la lecture de cassette pour
avancer jusqu'au début du programme suivant.
Si vous voulez localiser un programme
ultérieur, appuyez de façon répétée sur la
touche jusqu'à ce que vous atteigniez le
numéro de programme souhaité.
Sensor de canciones
Presione ligeramente una vez el botón 1
(g) durante la reproducción de la cinta para
retroceder hasta el principio de la canción que
esté reproduciéndose. Si quiere retroceder a
una canción situada más atrás, presiónelo
repetidamente para saltar canciones hasta
alcanzar la que quiera reproducir.
Presione ligeramente una vez el botón 3
(f) durante la reproducción de la cinta para
avanzar hasta el principio de la canción
siguiente. Si quiere avanzar hasta una canción
situada más adelante, presiónelo
repetidamente para saltar canciones hasta
alcanzar la que quiera reproducir.
Lecture répétéeReproducción repetida
Appuyez sur la touche 4 (REPEAT) pour
écouter plusieurs fois de suite le programme
actuel.
Pour arrêter la lecture répétée, appuyez sur 4
(REPEAT) jusqu'à ce que l'indicateur REPEAT
disparaisse.
Presione el botón 4 (REPEAT) para reproducir
repetidamente la canción que esté
reproduciéndose actualmente. Para parar la
reproducción repetida, presione el botón 4
(REPEAT) que desaparezca el indicador
REPEAT.
89
Page 90
Cassette Player
English
Operation (Optional)
Blank Skip
1
1
B.SKIP
Press the 6 (B.SKIP) button during tape play
to skip over blank portions of the tape lasting 15
seconds or longer.
To deactivate the blank skip mode, press the 6
(B.SKIP) button for a second time.
90
Page 91
Fonctionnement du
FrançaisEspañol
lecteur de cassette (en option)
Operación de la platina
de cassettes (opcional)
Saut de passages
vierges
Appuyez sur la touche 6 (B.SKIP) pendant la
lecture de cassette pour sauter les passages
vierges de la cassette de 15 secondes ou plus.
Pour désactiver ce mode, appuyez une
seconde fois sur la touche 6 (B.SKIP).
Salto de espacios en
blanco
Presione el botón 6 (B.SKIP) durante la
reproducción de cinta para saltar las porciones
en blanco de 15 o más segundos de duración
que haya en la cinta.
Para desactivar el modo de salto de espacios
en blanco, presione el botón 6 (B.SKIP) por
segunda vez.
91
Page 92
DVD/Video CD/
English
CD Player Operation (Optional)
Playing DVD/Video CD/
CD
If an optional Alpine DVD/video CD/CD player
is connected to the IVA-C800, you can control it
from the IVA-C800.
1
2
WARNING
It is dangerous (and illegal in many states) for
the driver to watch the TV/Video while driving
the vehicle. The driver may be distracted from
looking ahead and an accident could occur.
Install the IVA-C800 correctly so that the
driver cannot watch TV/Video unless the
vehicle is stopped and the emergency brake
is applied.
If the IVA-C800 is not installed correctly, the
driver will be able to watch the TV/Video while
driving the vehicle and may be distracted from
looking ahead causing an accident. The driver
or other people could be severely injured.
To activate the DVD mode:
To watch a video source, your vehicle must be
parked with the ignition key in the ACC or ON
position. To do this, follow the procedure below.
1. Push the foot brake to bring your vehicle to a
complete stop at a safe location. Engage the
parking brake.
2. Keep pushing the foot brake and release the
parking brake once then engage it again.
3. While the parking brake is being engaged the
second time, release the foot brake.
92
Note: For automatic transmission vehicles,
place the transmission lever in the Park
position.
(To be continued)
Page 93
Fonctionnement de DVD/
FrançaisEspañol
CD vidéo/lecteur CD (en option)
Operación de DVD/CD
vídeo/reproductor CD (opcional)
Lecture d'un DVD/CD
vidéo/CD
Si un DVD/CD vidéo/lecteur CD Alpine
optionnel est raccordé au IVA-C800, il pourra
être piloté depuis celui-ci.
AVERTISSEMENT
Il est dangereux (et interdit dans de nombreux
pays) de conduire en regardant la télévision/
vidéo. Le conducteur ne doit pas être distrait
de la route, car il peut provoquer un accident
de la route.
Installez le IVA-C800 correctement pour que
le conducteur ne puisse pas regarder la
télévision/vidéo à moins d'avoir arrêté le
véhicule et tiré le frein à main.
Si le IVA-C800 n'est pas installé
correctement, le conducteur pourra regarder
la télévision/vidéo pendant la conduite du
véhicule et être distrait de la route et causer
un accident. Le conducteur et d'autres
personnes peuvent être gravement blessés.
Pour activer le mode DVD:
Pour regarder une source vidéo, votre véhicule
doit être stationné avec la clé de contact en
position ACC ou ON. Pour ce faire, suivez la
procédure suivante.
1. Appuyez sur la pédale de frein pour stopper
complètement votre véhicule et garez votre
véhicule à un emplacement sûr. Tirez le frein
à main.
2. Continuez à appuyer sur la pédale de frein et
relâchez le frein à main une fois puis
engagez-le de nouveau.
3. Lorsque le frein à main est activé une
seconde fois, relâchez la pédale de frein.
Remarque: Pour les véhicules à boîte de vitesses
automatique, mettez le levier de
vitesse dans la position de
stationnement.
(voir page suivante)
Reproducción de DVD/
CD vídeo/CD
Si conecta un DVD/CD vídeo/reproductor CD
opcional al IVA-C800, podrá controlarlo desde
el IVA-C800.
ADVERTENCIA
Es peligroso (y prohibido en muchos estados)
que el conductor vea TV/vídeo mientras
conduce el vehículo. El conductor podrá
distraer su atención de la carretera y provocar
un accidente.
Instale correctamente el IVA-C800 de forma
que el conductor no pueda ver TV/vídeo a
menos que el vehículo esté parado y el freno
de mano echado.
Si el IVA-C800 no está correctamente
instalado, el conductor podrá ver TV/vídeo
mientras conduce el vehículo y distraer su
atención de la carretera, pudiendo provocar
un accidente. El conductor u otras personas
podrán sufrir heridas graves.
Para activar el modo DVD:
Para ver la fuente de vídeo, es necesario que el
vehículo esté aparcado con la llave de
encendido en la posición ACC u ON. Para ello,
realice el procedimiento que se indica a
continuación.
1. Pise el pedal del freno para que el vehículo
se pare completamente en una ubicación
segura. Eche el freno de mano.
2. Mantenga pisado el pedal del freno, suelte el
freno de mano una vez y vuelva a echarlo.
3. Mientras echa el freno de mano por segunda
vez, suelte el pedal del freno.
Nota: Para vehículos con transmisión
automática, ponga la palanca de cambio
en la posición de estacionamiento.
(Continúa)
93
Page 94
DVD/Video CD/
English
CD Player Operation (Optional)
Now, the locking system for the DVD mode
operation has been released. Unless the
ignition key is turned to the OFF position, the
DVD mode can be activated by engaging the
parking brake without performing the above
procedure (1 through 3).
Each time the ignition key is turned to the OFF
position, perform the above procedure.
Note: If you try to activate the DVD mode
while driving will display the warningCAN'T OPERATE WHILE DRIVING.
1
2
Press the SOURCE button to display the main
menu screen.
Rotate the rotary encoder and select "DVD"
from the menu. Then, press the rotary encoder
to execute the selection.
The display shows the DVD player mode
screen.
Insert a disc into the DVD/video CD/CD player,
the player starts playing.
Note:
Press the FUNC (F.GUIDE) button during
DVD/video CD/CD play to turn on or off the
Function Guide display.
In the ON position:
The Function Guide display will always be
shown.
In the OFF position:
The Function Guide display will disappear
after approx. 5 seconds if no button is
pressed.
If you want to display the Function Guide
screen again, press any one of the Function
buttons 1 through FUNC .
94
Page 95
Fonctionnement de DVD/
FrançaisEspañol
CD vidéo/lecteur CD (en option)
Operación de DVD/CD
vídeo/reproductor CD (opcional)
Maintenant, le système de blocage de la source
vidéo est désactivé. A moins de mettre la clé de
contact sur ARRET, vous pouvez mettre la
source vidéo en service en tirant le frein à main
sans effectuer la procédure ci-dessus (1 à 3).
Chaque fois que la clé de contact est mise en
position ARRET, effectuez la procédure
précédente.
Remarque: Si vous essayez de passer en
mode DVD alors que vous
conduisez, l'indication CAN'T
OPERATE WHILE DRIVING
s'affiche:
Appuyez sur la touche SOURCE pour afficher
le menu principal.
Tournez la molette et sélectionnez "DVD" sur le
menu. Appuyez ensuite sur la molette pour
valider la sélection.
L'écran du mode lecteur DVD apparaît.
Insérez un disque dans le DVD/CD vidéo
lecteur CD. La lecture commence.
Remarque: Appuyez sur la touche FUNC
(F.GUIDE) pendant la lecture de
DVD/CD vidéo CD pour mettre en
ou hors service le guide des
fonctions.
Dans la position en service:
Le guide des fonctions est
toujours affiché.
Dans la position hors service:
Le guide des fonctions disparaît
dans les 5 secondes si vous
n'appuyez sur aucune touche.
Si vous voulez afficher à
nouveau l'écran du guide des
fonctions, appuyez sur une des
touches de fonction 1 à
FUNC .
Ahora, se habrá liberado el sistema de bloqueo
de la operación de la fuente de vídeo. A menos
que la llave de arranque sea puesta en la
posición OFF, podrá activar la fuente de vídeo
echando el freno de mano sin realizar el
procedimiento de arriba (1 a 3).
Cada vez que ponga la llave de arranque en la
posición OFF, realice el procedimiento de arriba.
Nota: Si intenta activar el modo DVD mientras
conduce, obtendrá la advertencia: CAN'T
OPERATE WHILE DRIVING.
Presione el botón SOURCE para visualizar la
pantalla del menú principal.
Gire el codificador rotatorio y seleccione "DVD"
en el menú. Luego, gire el codificador rotatorio
para ejecutar la selección.
Aparecerá la pantalla del modo del reproductor
DVD en el visualizador.
Inserte un disco en el DVD/CD vídeo/
reproductor CD, el reproductor comenzará la
reproducción.
Nota: Para activar o desactivar la visualización
de la guía de funciones, presione el
botón FUNC (F. GUIDE) durante la
reproducción de DVD/CD vídeo/CD.
En la posición ON:
La guía de funciones estará siempre
visualizada.
En la posición OFF:
La guía de funciones desaparecerá
después de unos 5 segundos si no se
presiona ningún botón.
Si quiere visualizar la pantalla de la
guía de funciones otra vez, presione
uno de los botones 1 a FUNC .
95
Page 96
DVD/Video CD/
English
CD Player Operation (Optional)
Still/Pause
1
1
1
/
Press the 2 (J/J:) button during DVD/video
CD/CD play to freeze frame or pause. To
resume normal play, press the 2 (J/J:)
button for a second time.
Chapter (DVD)/Track
1
(Video CD) Sensor
Lightly press the 1 (g) or 3 (f) button
during DVD/video CD/CD play to return to the
beginning of the chapter/track being currently
played or advance to the beginning of the next
chapter/track respectively.
Note: The word "chapter or track" means a
division of the recorded picture/sound on
a DVD/video CD/CD respectively.
96
Page 97
Fonctionnement de DVD/
CD vidéo/lecteur CD (en option)
FrançaisEspañol
Operación de DVD/CD
vídeo/reproductor CD (opcional)
Arrêt sur image/pauseImagen fija/pausa
Appuyez sur la touche 2 (J/J:) pendant la
lecture d'un DVD/CD vidéo pour figer l'image ou
faire une pause. Pour poursuivre la lecture,
appuyez une seconde fois sur la touche 2
(J/J:).
Détecteur de chapitre
(DVD)/plage (CD vidéo)
Appuyez légèrement sur la touche 1 (g) ou
3 (f) pendant la lecture de DVD/CD vidéo
CD pour revenir au début du chapitre/plage en
cours de lecture ou localiser le début d'un
chapitre/plage ultérieur.
Remarque:
Le mot "chapitre" ou "plage" désigne une
division de l'image ou du son enregistré sur un
DVD ou un CD vidéo/CD.
Presione el botón 2 (J/J:) durante la
reproducción de DVD/CD vídeo para congelar
un fotograma o hacer una pausa. Para
reanudar la reproducción normal, presione el
botón 2 (J/J:) por segunda vez.
Sensor de capítulos
(DVD)/pistas (CD vídeo)
Presione ligeramente el botón 1 (g) o 3
(f) durante la reproducción de DVD/CD
vídeo/CD para retroceder al principio del
capítulo/pista reproduciéndose actualmente o
avanzar al principio del capítulo/pista siguiente
respectivamente.
Nota:
La palabra "capítulo o pista" significa una
separación en la imagen/sonido grabado en un
DVD o CD vídeo/CD respectivamente.
97
Page 98
DVD/Video CD/
English
CD Player Operation (Optional)
1
1
1
REPEAT
Fast Forward/Backward
Press and hold the 1 (g) or 3 (f)
button during play to fast backward or forward
respectively. Release the button when you
reach the desired portion you wish to play.
Playback starts from that portion.
Repeat Play
1
Press the 4 (REPEAT) button during play to
repeatedly play the chapter/track or title/disc
being currently played.
Each press changes the repeat play as follows:
DVD:
ChapterRepeat Off
(repeat play)(normal play)
↔
98
Video CD/CD:
TrackDisc
(repeat play)(repeat play)
Note:
The track/disc repeat modes cannot be used on
video CDs with playback control (PBC). Press
"MENU" to turn the PBC function off. For more
details, see the operating instructions of your
DVD player.
↔
Page 99
Fonctionnement de DVD/
FrançaisEspañol
CD vidéo/lecteur CD (en option)
Operación de DVD/CD
vídeo/reproductor CD (opcional)
Recherche avant/arrière
rapide
Appuyez en continu sur la touche 1 (g) ou
3 (f) pendant la lecture pour localiser
rapidement un passage vers l'avant ou l'arrière
un. Relâchez la touche lorsque vous atteignez
le passage souhaité. La lecture commence à ce
passage.
Avance/retroceso
rápido
Mantenga presionado el botón 1 (g) o 3
(f) durante la reproducción para retroceder
o avanzar respectivamente de forma rápida.
Suelte el botón cuando alcance la porción que
quiera reproducir.
La reproducción comenzará desde esa porción.
Lecture répétéeReproducción repetida
Appuyez sur la touche 4 (REPEAT) pendant la
lecture pour répéter le chapitre/plage ou le titre/
disque en cours de lecture.
A chaque pression sur la touche, la fonction de
répétition change de la façon suivante:
DVD:
Chapitre↔ Arrêt de la lecture répétée
(lecture répétée)(lecture normale)
CD vidéo/CD:
Plage
(lecture répétée)(Lecture répétée)
Remarque:
Les modes de répétition du morceau/du disque
ne peuvent pas être utilisés avec des CD vidéo
avec contrôle de lecture (PBC). Appuyez sur
"MENU" pour désactiver la fonction PBC. Pour
obtenir plus de détails, reportez-vous au mode
d'emploi de votre lecteur DVD.
↔
Disque
Presione el botón 4 (REPEAT) durante la
reproducción para reproducir repetidamente el
capítulo/pista o título/disco que esté
reproduciéndose actualmente.
Cada vez que lo presione, la reproducción
repetida cambiará de la forma siguiente:
Los modos de repetición de pistas/discos no
pueden utilizarse con los CD vídeo con control
de reproducción (PBC). Presione "MENU" para
desactivar la función PBC. Para obtener más
información, consulte el manual de
instrucciones del reproductor de DVD.
Desactivación de
↔repetición
(reproducción normal)
repetida)
99
Page 100
DVD/Video CD/
English
CD Player Operation (Optional)
Playing Tracks in Random Order
(M.I.X.)(Video CD/CD)
1
You can play all the tracks in random order.
You can use the M.I.X. function only on the
connected DVD player equipped with the M.I.X.
function.
1
M.I.X.
Press the 5 (M.I.X.) button while playing the
Video CD or CD. All the tracks play in random
order.
To cancel M.I.X. play and return to the original
play order, Press the 5 (M.I.X.) button again.
Notes:
• You cannot use the repeat play mode during
M.I.X. play.
• The M.I.X. play mode cannot be used on
video CDs with the playback control (PBC).
Press "MENU" to turn the PBC function off.
For more details, see the operating instructions of your DVD player.
100
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.