• BEDIENUNGSANLEITUNG
Lesen Sie diese Bedienungsanleitung bitte aufmerksam durch, damit Sie die hervorragende
Leistung und die zahlreichen Funktionen dieses
Gerätes voll nutzen können. Bewahren Sie die
Bedienungsanleitung zur späteren Bezugnahme
gut auf.
• LIBRETTO DELLE ISTRUZIONI
R.SENSOR
INTLZ
PWR
MODE
LOUD
VOL•BAS•TRE•BAL•FAD
SOURCE
BAND
DN UP
40Watts x 4Amplifier
AF
TUNE
ME
A.
TPST
EON
R D S
T. INFOF
MO
LOUD
CD RECEIVER
CDM-7838R
PTY
MONONEWSAF
321
SCAN
RPT4M.I.X.
6
5
SEEKDXM.I.X.ALLRPTNEWST.INFO
(CDM-7838R)
Leggere questo manuale per poter sfruttare al
massimo le eccezionali prestazioni e funzioni di
questo apparecchio e conservare il manuale per
riferimenti futuri.
• BRUKSANVISNING
Läs igenom den här bruksanvisningen för att få så
stor glädje som möjligt av utrustningens utmärkta
prestanda och egenskaper, och bevara sedan
bruksanvisningen för framtida bruk.
WARNUNG
Deutsch
AVVERTIMENTOVARNING
Italiano
Svenska
Das Ausrufezeichen in einem
gleichseitigen Dreieck mit der
Beschriftung "WARNUNG" soll den
Benutzer auf das Vorhandensein von
wichtigen Bedienungsanweisungen
aufmerksam machen.
Nichtbeachtung der Anweisungen
kann zu schwerer Verletzung führen,
im Extremfall sogar mit Todesfolge.
NICHT ZERLEGEN ODER VERÄNDERN. Dies kann einen Unfall, Brand
und/oder elektrischen Schlag zur
Folge haben.
DAFÜR SORGEN, DASS KINDER
KEINEN ZUGANG ZU KLEINEN
GEGENSTÄNDEN HABEN. Wenn ein
Kind einen solchen Gegenstand
verschluckt, unverzüglich einen Arzt
aufsuchen.
SICHERUNGEN NUR DURCH SOLCHE
MIT DER RICHTIGEN AMPEREZAHL
ERSETZEN. Nichtbeachtung dieses
Punktes kann einen Brand und/oder
elektrischen Schlag zur Folge haben.
Il punto esclamativo all'interno di un
triangolo equilatero e la scritta
"AVVERTIMENTO" indicano
all'utilizzatore la presenza di
importanti istruzioni per l'uso.
Se si manca di osservare queste
istruzioni ne possono risultare serie
lesioni o morte.
NON SMONTARE O MODIFICARE.
Tale azione può causare incidenti,
incendi o scosse elettriche.
TENERE LE PARTI PICCOLE FUORI
DELLA PORTATA DEI BAMBINI.
In caso di inghiottimento, consultare
immediatamente un medico.
USARE FUSIBILI DI RICAMBIO
DELL'AMPERAGGIO CORRETTO.
Altrimenti ne possono risultare incendi
o scosse elettriche.
Utropstecknet inom en triangel och
"VARNING" är avsedda att
uppmärksamma kunden på att
viktiga instruktioner skall läsas. Om
dessa instruktioner inte läses
noggrant, kan detta leda till svår
personskada eller dödsfall.
TAG INTE ISÄR OCH GÖR INGA
ÄNDRINGAR. Det kan resultera i en
olycka, brand eller elektriska stötar.
FÖRVARA MINDRE FÖREMÅL UTOM
RÄCKHÅLL FÖR BARN. Om något
föremål skulle sväljas, skall en läkare
kontaktas omedelbart.
ANVÄND KORREKT AMPERETAL VID
BYTE AV SÄKRINGAR. Fel amperetal
kan orsaka brand eller elektriska
stötar.
2
WARNUNG
Deutsch
BEIM AUFTRETEN EINES PROBLEMS
DEN BETRIEB SOFORT EINSTELLEN.
Wenn ein Problem wie kein Ton oder
kein Bild, Fremdkörper im Gerät,
Rauch- oder Geruchsentwicklung
auftritt, den Betrieb sofort einstellen
und den Händler verständigen, bei
dem das Gerät gekauft wurde.
Nichtbeachtung dieser Vorsichtsmaßnahme kann einen Unfall oder eine
Verletzung zur Folge haben.
AVVERTIMENTOVARNING
INTERROMPERE IMMEDIATAMENTE
L'USO IN CASO DI PROBLEMI.
Quando si verifica un problema come
assenza di audio o video, penetrazione
di oggetti estranei nell'apparecchio,
fuoriuscita di fumo o odori strani,
cessare immediatamente l'uso e
contattare il concessionario presso cui
si è acquistato l'apparecchio. Altrimenti
ne potrebbero risultare incidenti o
lesioni.
SvenskaItaliano
AVBRYT GENAST ANVÄNDNING OM
PROBLEM UPPSTÅR. Sluta genast att
använda apparaten och kontakta
återförsäljaren där apparaten köptes
om det uppstått ett problem, som t.ex.
ljud- eller bildförlust, att främmande
föremål trängt in i apparaten,
rökbildning eller skadlig lukt.
BEIM FAHREN DAS GERÄT NICHT
BEDIENEN UND NICHT AUF DEN
BILDSCHIRM BLICKEN. Sie können
dadurch vom Verkehr abgelenkt
werden und einen Unfall verursachen.
Das Fahrzeug stets an sicherer Stelle
anhalten, bevor dieses Gerät bedient
wird.
DIE LAUTSTÄRKE NICHT ZU HOCH
AUFDREHEN. Stellen Sie die
Lautstärke so ein, daß Sie Außengeräusche während der Fahrt noch
wahrnehmen können. Fahren ohne
Wahrnehmen von Außengeräuschen
kann einen Unfall verursachen.
NON USARE L'APPARECCHIO O
GUARDARE LO SCHERMO DURANTE
LA GUIDA. L'uso dell'apparecchio
distrae il conducente dal guardare
davanti al veicolo e causa incidenti.
Fermare sempre il veicolo in un luogo
sicuro prima di usare questo
apparecchio.
NON ALZARE ECCESSIVAMENTE IL
VOLUME. Tenere il volume ad un
livello che permetta di udire i rumori
esterni durante la guida. Se durante la
guida non è possibile udire i rumori
esterni ne possono risultare incidenti.
MANÖVRERA INTE APPARATEN
OCH TITTA INTE HELLER PÄ
BILDSKÄRMEN UNDER PÅGÅENDE
KÖRNING AV FORDONET.
Manövrering av apparaten kan störa
förarens uppmärksamhet framåt och
resultera i en olycka. Stanna alltid
fordonet på en säker plats innan
apparaten manövreras.
VRID INTE UPP VOLYMEN FÖR
MYCKET. Ställ in ljudvolymen på en
nivå med vilken det fortfarande är
möjligt att höra yttre ljud under
pågående körning. Framförande av
ett fordon utan att kunna höra ljud
utanför fordonet kan orsaka olycka.
3
WARNUNGAVVERTIMENTO
Deutsch
DIESE ANLAGE NUR FÜR DIE
AUSDRÜCKLICH VORGESCHRIEBENEN ZWECKE VERWENDEN.
Nichtbeachtung dieser Vorschrift kann
einen elektrischen Schlag oder eine
Verletzung zur Folge haben.
NON USARE QUESTO APPARECCHIO
PER SCOPI DIVERSI DA QUELLI
INDICATI PER IL VEICOLO. Altrimenti
ne possono risultare scosse elettriche
o lesioni.
VARNING
SvenskaItaliano
ANVÄND INTE DENNA UTRUSTNING
TILL ANNAT ÄN VAD SOM ANGES
FÖR FORDONET IFRÅGA. Det kan
resultera i elektriska stötar eller
personskada.
4
KEINE FREMDKÖRPER IN EINSCHUBSCHLITZE ODER ZWISCHENRÄUME
STECKEN. Hände, Finger und Fremd-
körper nicht in den CD-Einschubschlitz
oder Cassetten-schacht stecken oder
beim Auf- bzw. Zuklappen der Displayeinheit zwischen bewegliche Teile
bringen. Dies könnte eine Verletzung
oder einen Geräteschaden zur Folge
haben.
FRISCHE BATTERIEN NICHT MIT
GEBRAUCHTEN MISCHEN. BEIM
EINLEGEN AUF KORREKTE AUSRICHTUNG DER BATTERIEPOLE
ACHTEN. Legen Sie die Batterien
gemäß den Anweisungen mit korrekt
ausgerichteten Polen (+ und –) ein.
Ein Bersten oder Auslaufen der
Batterie kann Verletzungen und einen
Geräteschaden zur Folge haben.
NON INSERIRE OGGETTI ESTRANEI
NELLE FESSURE DI INSERIMENTO O
NELLE APERTURE. Non inserire le
mani, le dita o oggetti estranei nelle
fessure di inserimento disco o
cassetta o in aperture durante
l'apertura/chiusura del monitor. Tale
azione può risultare in lesioni alle
persone o danni all'apparecchio.
NON UTILIZZARE ASSIEME PILE
NUOVE E PILE VECCHIE. INSERIRE
LE PILE NUOVE RISPETTANDO LA
POLARITÀ. Nell'inserire le pile
nuove, non mancare di rispettare la
polarità (+ e –) delle pile secondo le
istruzioni. Rotture o perdite chimiche
dalle pile possono causare incendi o
lesioni alle persone.
STOPPA INTE IN FRÄMMANDE
FÖREMÅL I ÖPPNINGAR ELLER HÅL.
Stoppa inte in händer, fingrar eller
främmande föremål i CD-skivfacket
eller kassettfacket, eller i andra
öppningar/hål medan uppladdning
eller lagring pågår på bildskärmen.
Det kan leda till personskada eller
skada på utrustningen.
ANVÄND INTE NYA OCH GAMLA
BATTERIER SAMTIDIGT. SÄTT I
BATTERIERNA MED POLERNA
VÄNDA ÅT RÄTT HÅLL. Kontrollera
noggrant att batteripolerna (+ och –)
vänds åt korrekt håll enligt angivna
anvisningar vid isättning av batterier.
Batterier som är spruckna eller som
läcker batterisyra kan orsaka brand
eller personskada.
VORSICHT
Deutsch
ATTENZIONE
FÖRSIKTIGT
SvenskaItaliano
Das Ausrufezeichen in einem
gleichseitigen Dreieck mit der
Beschriftung "VORSICHT" soll den
Benutzer auf das Vorhandensein
von wichtigen Bedienungsanweisungen aufmerksam machen.
Nichtbeachtung der Anweisungen
kann zu Verletzungen oder
Sachschäden führen.
LÜFTUNGSSCHLITZE UND KÜHLKÖRPER NICHT BLOCKIEREN. Dies
kann einen Wärmestau im Gerät
verursachen und einen Brand zur
Folge haben.
DAS FAHRZEUG ANHALTEN,
BEVOR EINE BEDIENUNG
AUSGEFÜHRT WIRD, DIE VOM
FAHREN ABLENKT.
Il punto esclamativo all'interno di un
triangolo equilatero e la scritta
"ATTENZIONE" indicano
all'utilizzatore la presenza di
importanti istruzioni per l'uso.
Se si manca di osservare queste
istruzioni ne possono risultare
lesioni o danni materiali.
NON BLOCCARE LE FESSURE O I
PANNELLI DI IRRADIAZIONE.
Bloccandoli si può causare un
surriscaldamento interno
dell'apparecchio che può dare luogo a
incendi.
FERMARE IL VEICOLO SE L'USO
DELL'APPARECCHIO PUÒ
INTERFERIRE CON LA GUIDA.
Utropstecknet inom en triangel och
"FÖRSIKTIGT" är avsedda att
uppmärksamma kunden på att
viktiga instruktioner skall läsas. Om
dessa instruktioner inte läses
noggrant, kan detta leda till
personskada eller materialskada.
BLOCKERA INTEVENTILATIONSÖPPNINGAR ELLER VÄRMEPANELER.
Det kan göra att värme alstras inuti
apparaten, vilket kan leda till brand.
STANNA FORDONET OM
MANÖVRERING AV APPARATEN
FÖRHINDRAR KÖRNING.
Vergewissern Sie sich vor dem
Einschalten des Gerätes, daß die
Temperatur in der Fahrgastzelle zwischen
+60°C und –10°C liegt.
Kondensation
Kondensation kann zu einem Schwanken
der CD-Wiedergabe führen. In diesem Fall
die Disc vom Player entfernen und etwa
eine Stunde lang warten, bis die
Feuchtigkeit verdampft ist.
Beschädigte Disc
Versuchen Sie nicht, eine Disc mit Rissen,
Verwellungen oder anderen Schäden
abzuspielen, da dadurch das Laufwerk
ernsthaft beschädigt werden kann.
Wartung und Instandsetzung
Versuchen Sie bitte nicht, das Gerät bei
auftretenden Problemen eigenmächtig zu
reparieren. Überlassen Sie alle größeren
Wartungs- und Instandsetzungsarbeiten
dem qualifizierten Alpine-Kundendienst.
Temperatura
Assicurarsi che la temperatura all'inter no del
veicolo sia compresa fra +60°C e –10°C
prima di accendere l'apparecchio.
Condensazione di umidità
Si possono notare incertezze nel suono di
riproduzione del disco dovute alla presenza
di condensazione. In questo caso rimuovere
il disco dal lettore e attendere circa un'ora
che l'umidità evapori.
Disco danneggiato
Non tentare di riprodurre dischi incrinati,
deformati o danneggiati. La riproduzione di
un disco in cattive condizioni può
danneggiare severamente il meccanismo di
riproduzione.
Manutenzione
In caso di problemi, non tentare di riparare
l'apparecchio personalmente. Riportarlo al
proprio rivenditore Alpine o al più vicino
centro assistenza Alpine per riparazioni.
Temperatur
Kontrollera att temperaturen inuti fordonet är
mellan +60˚C och –10˚C innan bilstereon
slås på.
Fuktkondensering
Det kan hända att Du märker hur CD-ljudet
svänger på grund av kondensering. Om
detta skulle hända, skall Du ta ut skivan ur
spelaren och vänta cirka en timme så att
fukten dunstar bort.
Skadad skiva
Försök inte att spela en sprucken, skev eller
skadad skiva. Spelning av en skadad skiva
kan allvarligt skada avspelningsmekanismen.
Underhåll
Försök inte att själv reparera bilstereon, då
det uppstår problem. Kontakta istället affären
där bilstereon köptes, eller närmaste Alpineverkstad, för reparation.
9
Vorsichtsmaßnahmen
Deutsch
PrecauzioniAtt observera
SvenskaItaliano
10
Unterlassen Sie folgendes
Fassen Sie niemals eine Disc an bzw.
versuchen Sie nicht diese herauszuziehen,
während sie von der Wiederladeautomatik in
das Laufwerk zurückgezogen wird.
Versuchen Sie nicht, eine Disc in das Gerät
einzuschieben, wenn dieses ausgeschaltet ist.
Einschieben von Discs
Sie können jeweils nur eine Disc zur
Wiedergabe einsetzen. Versuchen Sie
nicht, mehr als eine Disc einzuschieben.
Die Etikettenseite muß nach oben weisen.
Eine falsch eingeschobene Disc wird
automatisch ausgeworfen. Wenn eine
richtig eingesetzte Disc wiederholt
ausgeworfen wird, drücken Sie die ResetTaste (hinter dem abnehmbaren Bedienteil) mit einem spitzen Gegenstand wie
z.B. einem Kugelschreiber. Abspielen
einer Disc beim Fahren auf einer sehr
holprigen Straße kann zu Tonaussetzern
führen, hierdurch kann die Disc jedoch
nicht verkratzt und das Gerät auch nicht
beschädigt werden.
Non tentare mai quanto segue
Non afferrare o tirare il disco mentre viene
tirato dentro il lettore dal meccanismo di
caricamento automatico.
Non tentare di inserire il disco
nell'apparecchio quando questo è spento.
Inserimento dei dischi
Il lettore accetta solo un disco per volta per
la riproduzione. Non tentare di inserire più di
un disco.
Assicurarsi che la facciata con l'etichetta sia
rivolta verso l'alto quando si inserisce il
disco. Il lettore espelle automaticamente i
dischi inseriti scorrettamente. Se il lettore
tenta di espellere un disco correttamente
inserito, premere l'interruttore di ripristino
(situato dietro il frontalino staccabile) con un
oggetto appuntito come una penna a sfera.
La riproduzione del disco mentre si guida su
strade accidentate può causare salti di
suono, ma questo non causa graffi sul disco
o danni al lettore.
Försök aldrig att göra följande
Fatta aldrig tag i och drag aldrig ut skivan
medan den håller på att skjutas in i spelaren
med den automatiska laddningsmekanismen.
Försök inte att sätta i en skiva i apparaten
när dess ström är urkopplad.
Isättning av skivor
Din spelare kan användas för avspelning
enbart med en skiva åt gången. Gör inga
försök att sätta i flera skivor.
Kontrollera att skivans textförsedda sida
riktas uppåt när Du sätter i en skiva. Din
spelare kommer automatiskt att skjuta ut
skivan om den sätts i på fel sätt. Om
spelaren fortsätter att skjuta ut en korrekt
isatt skiva, skall Du trycka på omkopplaren
RESET (belägen bakom den avtagbara
frontpanelen) med ett spetsigt föremål såsm
en kulspetspenna.
Spelning av en skiva på mycket ojämnt
väglag kan resultera i att musikstycken
hoppas över, men detta kommer inte att repa
skivan eller skada spelaren.
Zum Schutz, daß eine CD nicht verklemmen
kann, wirft der CD-Player jede Disc mit unebener
Oberfläche und jede falsch eingelegte Disc aus.
Wenn eine neue Disc in den Player eingesetzt
und nach anfänglichem Laden wieder
ausgeworfen wird, sollten Sie mit einem Finger
um die Innenseite der Mittenöffnung und den
Außenrand der Disc tasten. Falls Sie
irgendwelche Unebenheiten feststellen, könnte
dies bedeuten, daß die Disc nicht richtig geladen
werden kann. Zur Beseitigung derartiger
Unebenheiten können Sie die Innenkante der
Öffnung und die Außenkante der Disc mit einem
Kugelschreiber oder einem anderen geeigneten
Gegenstand abreiben. Schieben Sie die Disc
dann erneut ein.
CDs mit unregelmäßiger
Form
Verwenden Sie ausschließlich vollständig runde
CDs und niemals CD's mit einer abweichenden
oder unregelmäßig Form. Solche CDs können
den Gerätemechanismus beschädigen.
Dischi nuovi
Come misura preventiva per evitare inceppamenti
del disco, il lettore CD espelle automaticamente i
dischi con superfici irregolari o inseriti
scorrettamente. Quando un disco nuovo viene
inserito nel lettore e viene espulso dopo essere
stato caricato, controllare i bordi interno ed esterno
del disco passandovi un dito. Se si sentono
sporgenze o irregolarità, queste potrebbero essere
la causa dell'errato caricamento del disco. Per
eliminare le sporgenze, passare i bordi interno ed
esterno del disco con una penna a sfera o un altro
oggetto simile e quindi inserire di nuovo il disco.
Dischi di forma irregolare
Assicurarsi di impiegare solo dischi rotondi per
questo apparecchio e non usare mai dischi di
forma speciale.
L'uso di dischi di forma speciale può danneggiare il
meccanismo.
Nya skivor
Som en skyddsåtgärd för att förhindra att CDskivan fastnar kommer CD-spelaren automatiskt
att skjuta ut skivor med ojämna ytor eller fel isatta
skivor. När en ny skiva sätts in i skivspelaren och
skjuts ut omedelbart efter att ha satts i, skall Du
känna efter med ett finger i det mittre hålets kant
och på skivans yttre kant. Om Du kan känna någon
ojämnhet eller onormala förhållanden, kan detta
göra att skivan inte kan sättas i på rätt sätt. För att
avlägsna dessa ojämnheter skall Du gnugga på
mitthålets kant och på den yttre kanten med en
kulspetspenna eller ett liknande instrument, och
sedan sätta i skivan igen.
Angående olikformade CDskivor
Se till att använda endast runda skivor med den
här CD-spelaren, och att ovanligt utformade skivor
aldrig används. Användning av speciellt utformade
skivor kan orsaka skada i spelarens mekanism.
11
Vorsichtsmaßnahmen
Deutsch
PrecauzioniAtt observera
SvenskaItaliano
Einbauort
Wählen Sie einen Einbauort, der dem CDM7838R/CDM-7835R Schutz bietet vor:
• direkter Sonneneinstrahlung und Wärme
• Feuchtigkeit und Nässe
• Staub
• starken Erschütterungen
Handhabung des abnehmbaren Bedienteils
• Setzen Sie das Bedienteil weder Regen
noch Feuchtigkeit aus.
• Schützen Sie das Bedienteil vor Fall und
Stoß.
Luogo di installazione
Assicurarsi che il CDM-7838R/CDM-7835R
non sia esposto a:
•Luce del sole diretta e calore
•Alta umidità
•Polvere eccessiva
•Vibrazioni eccessive
Cura del pannello anteriore
staccabile
• Non esporlo a pioggia o acqua.
• Non farlo cadere o sottoporlo a scosse.
Angående monteringsplatsen
Var noga med CDM-7838R/CDM-7835R
inte monteras på en plats där den utsätts för:
• Solsken och värme
• Fukt
• Damm
• Vibrationer
Angående den löstagbara
frampanelens hantering
• Utsätt inte frampanelen för regn och fukt.
• Tappa inte frampanelen. Utsätt den inte
för stötar.
12
Deutsch
SvenskaItaliano
Abnehmen des
Bedienteils
1
Drücken Sie die PWR-Taste (Netztaste),
um das Gerät auszuschalten.
2
Drücken Sie die Freigabetaste an der
linken unteren Ecke, um das Bedienteil
ausrasten zu lassen.
3
Fassen Sie das Bedienteil an der linken
Seite, um es dann vom Gerät abzuheben.
Hinweise: • Das Bedienteil kann
während des Betriebs heiß
werden (insbesondere die
Anschlußkontakte), was
jedoch normal ist und nicht
als Störung ausgelegt
werden sollte.
• Das abgenommene
Bedienteil stets im Etui
geschützt mitführen.
Rimozione del pannello
anteriore
Premere il tasto PWR (alimentazione) per
spegnere l'apparecchio.
Premere il tasto di rilascio sull'angolo
inferiore sinistro fino a che il pannello
anteriore fuoriesce.
Afferrare il lato sinistro del pannello
anteriore e tirarlo fuori.
Note: • Il pannello anteriore può
riscaldarsi durante l'uso normale
(particolarmente i terminali del
connettore), ma questo non è
indice di problemi di
funzionamento.
• Per proteggere il pannello
anteriore inserirlo nella custodia
di trasporto in dotazione.
Hur frampanelen tas
loss
Tryck på strömbrytaren PWR för att slå av
strömmen.
Tryck in lösgöringsknappen i nedre
vänstra hörnet tills frampanelen skjuts ut.
Ta tag i frampanelens vänstra sida och dra
därefter frampanelen utåt.
OBS! • Det kan hända att frampanelen
blir varm vid normalt bruk (gäller
särskilt anslutningskopplingarna),
vilket inte tyder på något fel.
• Förvara frampanelen i den
medföljande asken för att skydda
den mot skador.
13
2
11
Anbringen des
Bedienteils
1
1. Passen Sie zunächst die rechte Seite des
Bedienteils in das Gerät ein. Richten Sie
hierzu die Nut im Bedienteil auf den
hervorspringenden Teil des Gerätes aus.
2. Drücken Sie nun die linke Seite in das
Gerät, bis das Bedienteil hörbar einrastet.
Hinweis: Vergewissern Sie sich vor dem
Anbringen des Bedienteils, daß die
Anschlußklemmen sauber sind und
sich kein Fremdkörper zwischen
Bedienteil und Hauptgerät
befindet.
DeutschItaliano
Applicazione del
pannello anteriore
1. Innanzitutto inserire il lato destro del
pannello anteriore nell'apparecchio
principale. Allineare la scanalatura del
pannello anteriore con la sporgenza
sull'apparecchio principale.
2. Premere il lato sinistro del pannello
anteriore fino a che scatta in posizione
sull'apparecchio.
Nota: Prima di applicare il pannello
anteriore, verificare che non ci siano
sporco o polvere sui terminali del
connettore o oggetti estranei tra il
pannello anteriore e l'apparecchio.
Svenska
Hur frampanelen fästs
1. Skjut först in frampanelens högra sida i
bilstereon. Anpassa skåran på
frampanelen till den utskjutande delen på
bilstereon.
2. Tryck frampanelens vänstra sida mot
bilstereon tills ett klickljud bekräftar att
frampanelen fästs ordentligt.
OBS! Kontrollera innan frampanelen fästs
att det inte finns smuts eller damm på
kopplingarna och att inget främmande
föremål finns mellan frampanelen och
själva bilstereon.
14
1
Anschluß an FernbedienungsSchnittstellenbox möglich
(nur CDM-7838R)
Sie können dieses Gerät über das
Steuergerät des Fahrzeugs bedienen,
wenn eine Alpine FernbedienungsSchnittstellenbox (Sonderzubehör)
angeschlossen ist. Ihr Alpine-Händler
gibt Ihnen gerne nähere Auskunft.
Initialisierung bei der
ersten Inbetriebnahme
1
Bei der ersten Inbetriebnahme des
Gerätes oder nachdem die
Fahrzeugbatterie ab- und wieder
angeklemmt wurde, stellen Sie die
Lautstärke auf Minimum. (siehe Seite 13).
Hinter dem Bedienteil befindet sich ein
kleines Loch. Drücken Sie den ResetSchalter hinter diesem Loch mit einem
Kugelschreiber oder einem anderen
spitzen Gegenstand hinein.
Deutsch
Italiano
Collegabile a scatola interfaccia
comando a distanza (solo CDM7838R)
È possibile controllare questo
apparecchio dall'unità di controllo del
veicolo quando è collegata una scatola
interfaccia comando a distanza Alpine
(opzionale). Per dettagli, contattare il
proprio concessionario Alpine.
Kan anslutas till fjärrkontrollens
gränssnittsdosa (gäller CDM7838R)
Du kan fjärrstyra den här enheten via
bilens styrenhet när Alpines
gränssnittsdosa för fjärrkontroll
(tillval) ansluts. Rådfräga Alpines
återförsäljare beträffande ytterligare
detaljer.
Svenska
Avvio iniziale del sistemaBilstereons nollställning
Quando si usa l'apparecchio per la prima
volta dopo l'installazione o dopo che la
batteria dell'auto è stata scollegata e
ricollegata, regolare il livello del volume sul
minimo, quindi staccare il pannello
anteriore staccabile. (fare riferimento a
pagina 13)
Dietro il pannello anteriore è presente un
piccolo foro. Premere il pulsante di
ripristino situato dietro il piccolo foro con
una penna a sfera o un altro oggetto
appuntito.
Gör så här då bilstereo används för första
gången efter installationen, eller efter att
batteriet har kopplats bort och anslutits:
ställ volymreglaget i minimiläge och ta bort
den löstagbara frampanelen. (vi hänvisar
till sid. 13)
Innanför frampanelen finns ett litet hål.
Tryck på återställningsknappen som sitter
innanför det lilla hålet med en
kulspetspenna eller annat spetsigt föremål.
15
Deutsch
Italiano
Svenska
16
Ein- und Ausschalten
1
Drücken Sie die PWR-Taste (Netztaste),
um das Gerät einzuschalten.
Hinweis: Das Gerät kann auch durch
Nach dem Einschalten steigt die
Lautstärke allmählich bis zum zuvor
eingestellten Hörpegel an.
Zum Ausschalten drücken Sie die PWRTaste.
Betätigen einer anderen Taste
eingeschaltet werden
(Ausnahmen: c).
Accensione e
spegnimento
Premere il tasto PWR (alimentazione) per
accendere l'apparecchio.
Nota: L'apparecchio può essere acceso
premendo qualsiasi altro tasto
tranne quelli di espulsione c.
Il livello del volume aumenta gradualmente
fino al volume con cui si stava ascoltando
prima che l'apparecchio fosse spento.
Premere di nuovo il tasto PWR per
spegnere l'apparecchio.
Strömpå- och avslag
Tryck på PWR för att slå på strömmen till
bilstereon.
OBS! Bilstereon kan slås på genom att
trycka på vilken knapp som helst,
utom c.
Volymnivån höjs gradvis till den tidigare
nivån, som valdes innan bilstereon slogs
av.
Tryck en gång till på PWR för att slå av
strömmen till bilstereon.
Deutsch
Ein- und Ausschalten der
VorverstärkerausgangÜberblendsperre (N.F.P.)
(nur CDM-7838R)
Italiano
Attivazione e disattivazione
dell'uscita di preamplificazione
senza attenuazione (N.F.P.)
(solo CDM-7838R)
Svenska
In/urkoppling av
förutmatning utan
signalstyrkevariation (N.F.P.)
(gäller CDM-7838R)
Schalten Sie auf "N.F.P. ON"-Betrieb,
wenn ein nicht überblendbares Signal
gewünscht ist, beispielsweise zum
Ansteuern eines Verstärkers mit
Tiefpaßfilter für den Subwoofer.
1
Halten Sie die Auswurftaste (c) bei
eingeschaltetem Gerät mindestens 3
Sekunden lang gedrückt.
Bei jeder Tastenbetätigung wird die
N.F.P.-Funktion abwechselnd ein- und
ausgeschaltet.
N.F.P. ON: In dieser Einstellung ist der
N.F.P. OFF: Normale Überblendfunktion.
Hinweise:
• Die Vorgabeeinstellung ist "N.F.P. OFF".
• Wenn kein Subwoofer verwendet wird,
stellen Sie "N.F.P. OFF" ein.
vordere Vorverstärkerausgang von der Überblendregelung ausgeschlossen. Dies ist
ideal zum Ansteuern eines
Subwoofer-Verstärkers.
Usare il modo di N.F.P. attivato quando un
segnale senza attenuazione risulta più
efficace. Per esempio per pilotare un
amplificatore con filtro passabasso per il
subwoofer.
Tenere premuto il tasto Eject (c) per almeno
3 secondi ad apparecchio acceso.
A ciascuna pressione lo N.F.P. viene attivato
o disattivato alternatamente.
N.F.P. ON: In questa posizione l'uscita di
preamplificazione anteriore non
è influenzata dal fader. Questo è
l'ideale per pilotare un
amplificatore subwoofer.
N.F.P. OFF: Ritorno al normale modo fader.
Note:
• Il modo iniziale è "N.F.P. OFF".
• Regolare lo N.F.P. su OFF se non si usa un
subwoofer.
Koppla in N.F.P. när en signal utan
signalstyrkevariation är den mest effektiva.
Detta gäller t.ex. vid drift av en förstärkare
med inbyggt lågpassfilter för
lågbashögtalare.
Tryck och håll frigöringsknappen (c) intryckt i
minst 3 sekunder med apparaten
tillkopplad.Varje gång knappen trycks in,
kommer N.F.P. att till- eller frånkopplas.
N.F.P. ON: I detta läge påverkas inte den
främre lågnivåutgången av inoch uttoningen. Detta läge är
idealiskt för att driva en
förstärkare med sub-woofer.
N.F.P. OFF: Detta läge återställer den
normala in- och
uttoningsfunktionen.
OBS!
• Den begynnande funktionen är "N.F.P. OFF".
• Ställ in N.F.P. OFF i läget OFF om Du inte
använder en sub-woofer.
17
Deutsch
Italiano
Svenska
Ein- und Ausschalten der
Loudness-Funktion
Loudness bewirkt eine Anhebung der
hohen und tiefen Tonfrequenzen bei
niedriger Hörlautstärke. Diese
Betonung gleicht das bei kleinen
Lautstärkepegeln Bässen und Höhen
gegenüber weniger empfindliche
Wahrnehmungsvermögen des
menschlichen Gehörs aus.
1
Drücken Sie die MODE/LOUD-Taste und
halten Sie sie mindestens 2 Sekunden
lang gedrückt, um den Loudness-Betrieb
ein- oder auszuschalten. Im Display wird
"LOUD" angezeigt, wenn der LoudnessBetrieb aktiviert ist.
Attivazione e disattivazione
del modo di sonorità
Il modo di sonorità introduce una
speciale enfasi delle basse e alte
frequenze a bassi livelli di ascolto.
Questo compensa la minore sensibilità
dell'orecchio umano per i suoni dei
bassi e degli acuti.
Premere il tasto di MODE/LOUD e tenerla
premuta per almeno 2 secondi per attivare
o disattivare il modo di sonorità. Il display
visualizza "LOUD" quando è attivato il
modo di sonorità.
In/urkoppling av
fysiologisk volymkontroll
Efter inkoppling av fysiologisk
volymkontroll förstärks låg- och
högfrekventa toner vid låga ljudnivåer,
vilket kompenserar för den försämrade
känslighet som det mänskliga örat har
för bas- och diskantljud.
Håll MODE/LOUD intryckt i minst två
sekunder för att koppla in/ur fysiologisk
volymkontroll. LOUD visas i teckenfönstret
när fysiologisk volymkontroll är inkopplat.
18
Deutsch
ItalianoSvenska
Einstellen der UKWVorverstärkung
Wenn die Lautstärken bei UKWEmpfang und CD-Wiedergabe stark
voneinander abweichen, können Sie
diesen Mangel durch Verändern des
UKW-Signalpegels wie folgt beheben:
1
Halten Sie die INTLZ-Taste mindestens 3
Sekunden lang gedrückt.
2
Wählen Sie nun mit Stationstaste 1 den
UKW-Signalpegel (HI = stark, LO =
schwach), der dem Lautstärkepegel bei
CD-Wiedergabe näher kommt.
3
Drücken Sie die INTLZ-Taste ein weiteres
Mal, um den Einstellbetrieb zu beenden.
Regolazione del livello
di segnale della fonte
Se la differenza nel livello di volume tra
la piastra a CD e la radio FM é
eccessiva, regolare il livello del segnale
FM come segue.
Tenere premuto il tasto INTLZ per almeno
3 secondi.
Premere il tasto di preselezione 1 per
selezionare il livello di segnale FM HI
(alto) o LO (basso) in modo da avvicinare i
livelli del segnale FM e della piastra a CD.
Premere il tasto INTLZ per disattivare il
modo di regolazione.
Styrning av ljudkällans
signalnivå
Styr FM-signalnivån enligt
nedanstående anvisningar när
skillnaden mellan CD-spelarens och
FM-radions volymnivå är för stor.
Håll INTLZ intryckt i minst tre sekunder.
Tryck på förvalsknapp 1 för att välja HI
(hög) eller LO (låg) signalnivå på FM, så
att skillnaden mellan FM-radions och CDspelarens volymnivåer reduceras.
Tryck på INTLZ för att koppla ur läget för
inställningar.
19
Lautstärke-/Tiefen-/Höhen-/
Balanceeinstellung (zwischen linkem
und rechtem Kanal) und Überblendregelung (zwischen vorderen und
hinteren Lautsprechern)
1
Drücken Sie die MODE-Taste wiederholt, um
die gewünschte Betriebsart zu wählen.
Bei jeder Tastenbetätigung wird nach
folgendem Schema weitergeschaltet:
VOL → BASS → TRE
FAD ← BAL ←
Hinweis:Wenn die 5 oder 6-Taste nicht 5
2
Drücken Sie die 5 und 6-Tasten, bis die
gewünschte Wirkung in der eingestellten
Betriebsart erreicht ist.
Hinweis: Die Einstellungen für Tiefen
Sekunden lang nach der Wahl
der Betriebsarten BASS,
TREBLE, BALANCE und
FADER gedrückt wird, schaltet
das Gerät automatisch auf
VOLUME-Betrieb
(Lautstärkeregelung).
(BASS) und Höhen (TREBLE)
werden für jede der Tonquellen
(UKW, MW (LW) und CD)
individuell gespeichert.
Deutsch
ItalianoSvenska
Regolazione di volume/bassi/
acuti/equilibratura (tra i canali
sinistro e destro)/fader (tra i
diffusori anteriori e posteriori)
Premere ripetutamente il tasto MODE per
selezionare il modo desiderato.
Ciascuna pressione cambia il modo come
segue:
VOL → BASS → TRE
FAD ← BAL ←
Nota: Se il tasto 5 o 6 non viene premuta
entro 5 secondi dalla selezione del
modo BASS, TREBLE, BALANCE o
FADER, l'apparecchio passa
automaticamente al modo VOLUME.
Premere i tasti 5 e 6 fino a quando si
ottiene il suono desiderato in ogni modo.
Nota: Le regolazioni di BASS e TREB per
ciascuna fonte (FM, MW (LW) e
CD) sono memorizzate
automaticamente ogni volta che
sono modificate.
Reglering av volym/bas/diskant/
balans (mellan vänster och
höger kanal)/fader
(volymbalans mellan främre och
bakre högtalare)
Tryck lämpligt antal gånger på MODE för att
välja önskat volymstyrningssätt.
Varje gång denna knapp trycks in ändras
inställningsläget enligt följande:
VOL → BASS → TRE
FAD ← BAL ←
OBS!Om ratten 5 eller 6 inte vrids runt
inom fem sekunder efter val av
BASS, TREBLE, BALANCE eller
FADER, så återgår
volymstyrningssättet automatiskt till
läget VOLUME för styrning av
volymnivå.
Tryck på 5 eller 6 för att ställa in önskad
nivå för varje volymstyrningssätt.
OBS! Inställningarna BASS och TREBLE
för vart och ett av ljudkällorna (FM,
MV (LV) och CD) kommer
automatiskt att registreras i minnet
när dessa inställningar ändras.
20
Deutsch
Italiano
Svenska
Umschalten der
Beleuchtungsfarbe
(nur CDM-7838R)
1
Halten Sie die INTLZ-Taste mindestens 3
Sekunden lang gedrückt.
2
Drücken Sie die Stationstaste 3, um die
Beleuchtungsfarbe zwischen Grün und
Bernstein umzuschalten.
3
Drücken Sie die INTLZ-Taste, um die
Wahl der Beleuchtungsfarbe einzugeben.
Per cambiare il colore
di illuminazione
(solo CDM-7838R)
Premere il tasto INTLZ e tenerlo premuto
per almeno 3 secondi.
Premere il tasto di preselezione 3 per
alternare il colore di illuminazione verde e
ambra.
Premere il tasto INTLZ per selezionare il
colore di illuminazione.
Ändring av belysningsfärg i teckenfönstret
(gäller CDM-7838R)
Håll INTLZ intryckt i minst tre sekunder.
Tryck på direktväljare 3 för att ändra
mellan grön och bärnstensfärgad
belysning i teckenfönstret.
Tryck på INTLZ för att fastställa valet av
belysningsfärg.
21
Loading...
+ 47 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.