• OWNER'S MANUAL
Please read this manual to maximize your enjoyment of the outstanding performance and feature
capabilities of the equipment, then retain the
manual for future reference.
• MODE D'EMPLOI
Veuillez lire ce mode d'emploi pour tirer pleinement
profit des excellentes performances et fonctions
R.SENSOR
INTLZ
PWR
MODE
LOUD
VOL•BAS•TRE•BAL•FAD
SOURCE
BAND
DN UP
40Watts x 4Amplifier
AF
TUNE
ME
A.
TPST
EON
R D S
T. INFOF
MO
LOUD
CD RECEIVER
CDM-7837R
PTY
MONONEWSAF
321
SCAN
RPT4M.I.X.
6
5
SEEKDXM.I.X.ALLRPTNEWST.INFO
(CDM-7837R)
de cet appareil, et conservez-le pour toute référence future.
• MANUAL DE OPERACIÓN
Lea este manual, por favor, para disfrutar al máximo de las excepcionales prestaciones y posibilidades funcionales que ofrece el equipo, luego
guarde el manual para usarlo como referencia en
el futuro.
Page 2
R
ALPINE ELECTRONICS, INC.
Tokyo office: 1-1-8 Nishi Gotanda,
Shinagawa-ku, Tokyo 141-8501, Japan
Tel.: (03) 3494-1101
ALPINE ELECTRONICS OF AMERICA, INC.
19145 Gramercy Place, Torrance,
California 90501, U.S.A.
Tel.: 1-800-ALPINE-1 (1-800-257-4631)
ALPINE ELECTRONICS OF CANADA, INC.
Suite 203, 7300 Warden Ave. Markham,
Ontario L3R 9Z6, Canada
Tel.: 1-800-ALPINE-1 (1-800-257-4631)
ALPINE ELECTRONICS OF AUSTRALIA PTY. LTD.
6-8 Fiveways Boulevarde Keysborough,
Victoria 3173, Australia
SERIAL NUMBER/NUMÉRO DE
SÉRIE/NUMERO DE SERIE:
INSTALLATION DATE/DATE D'INSTALLATION/FECHA DE
INSTALACION:
INSTALLATION
TECHNICIAN/INSTALLATEUR/INSTALADOR:
PLACE OF PURCHASE/LIEU
D'ACHAT/LUGAR DE ADQUISICION:
Deniaud
RCS 458200938 95B 02231
Designed by ALPINE Japan
Printed in France (Y)
68P11199Y17-O
Page 3
WARNING
English
AVERTISSEMENTADVERTENCIA
Français
Español
The exclamation point within an
equilateral triangle and "WARNING" are intended to alert the user
to the presence of important operating instructions.
Failure to heed the instructions will
result in severe injury or death.
DO NOT DISASSEMBLE OR ALTER.
Doing so may lead to accident, fire or
electric shock.
KEEP SMALL ARTICLES OUT OF THE
REACH OF CHILDREN. If swallowed,
consult a physician immediately.
USE THE CORRECT AMPERE RATING
WHEN REPLACING FUSES. Failure to
do so may result in fire or electric
shock.
Le point d'exclamation dans un
triangle équilatéral et la mention
"AVERTISSEMENT" sont destinés
à attirer l'attention de l'utilisateur
sur la présence d'instructions
importantes.
Le non respect de ces instructions
peut provoquer de graves blessures, voir la mort.
NE PAS DEMONTER NI MODIFIER.
Il y a risque d'accident ou de choc
électrique.
NE PAS LAISSER DE PETITES PIECES
A PORTEE DES ENFANTS. En cas
d'ingestion, consultez
immédiatement un médecin.
UTILISEZ DES FUSIBLES DE
L'AMPERAGE APPROPRIE. Sinon il y
a risque d'incendie ou de choc
électrique.
El símbolo de exclamación dentro
del triángulo y "ADVERTENCIA",
tienen como fin alertar al usuario
de la presencia de instrucciones de
operación importantes.
El hacer caso omiso de las instrucciones podría resultar en heridas
graves o la muerte.
NO DESMONTE O ALTERE. Si lo hace,
podrá ocasionar un accidente,
incendio o descarga eléctrica.
MANTENGA LOS OBJETOS PEQUEÑOS
FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS.
Si tragasen algo, consulte a un
médico inmediatamente.
UTILICE EL AMPERAJE CORRECTO
CUANDO CAMBIE FUSIBLES. De lo
contrario, podrá ocasionar un
incendio o descarga eléctrica.
2
Page 4
WARNING
English
HALT USE IMMEDIATELY IF A PROBLEM APPEARS. When problems occur
such as a lack of sound or video,
foreign objects inside the unit, smoke
coming out, or noxious odors, stop
use immediately and contact the
dealer where you bought the equipment. Failure to do so may result in
an accident or injury.
AVERTISSEMENTADVERTENCIA
ARRETEZ-VOUS IMMEDIATEMENT
EN CAS DE PROBLEME. Si un
problème se présente, absence du
son ou de l'image, objets tombés
dans l'appareil, dégagement de
fumée ou d'odeurs nocives, arrêtezvous immédiatement et contactez le
revendeur où vous avez acheté
l'appareil. Il y a risque d'accident et
de blessure.
DEJE DE USARLO INMEDIATAMENTE
SI APARECE ALGUN PROBLEMA.
Cuando ocurran problemas tales
como falta de sonido o vídeo, caiga
algún objeto dentro de la unidad, el
aparato despida humo u olores
nocivos, deje de usarlo
inmediatamente y póngase en
contacto con el distribuidor al que
haya comprado el equipo. En caso
contrario podrá ocasionar un
accidente o heridas.
EspañolFrançais
DO NOT OPERATE THE EQUIPMENT
OR LOOK AT THE SCREEN WHILE
DRIVING THE VEHICLE. Operating the
equipment may distract the driver
from looking ahead of the vehicle and
cause accident. Always stop the
vehicle in a safe location before
operating this equipment.
DO NOT RAISE THE VOLUME EXCESSIVELY. Keep the volume at a level
where you can still hear outside
noises while driving. Driving while
unable to hear outside noises could
be the cause of accident.
NE PAS FAIRE DE REGLAGES OU
REGARDER L'ECRAN PENDANT LA
CONDUITE. Votre attention sera
détournée de la route et vous risquez un accident. Avant de faire
fonctionner l'appareil, arrêtez-vous et
garez-vous dans un lieu sûr.
NE PAS TROP AUGMENTER LE
VOLUME. Réglez le volume de
manière à pouvoir entendre les
bruits extérieurs pendant la conduite.
Si vous ne pouvez pas entendre les
bruits extérieurs quand vous
conduisez, vous risquez un accident.
NO OPERE EL EQUIPO NI MIRE A LA
PANTALLA MIENTRAS ESTE
CONDUCIENDO EL VEHICULO. La
operación del equipo podrá distraer al
conductor de su atención en la
carretera y ocasionar un accidente.
Pare siempre el vehículo en un lugar
seguro antes de operar el equipo.
NO SUBA EL VOLUMEN
EXCESIVAMENTE. Mantenga el
volumen a un nivel que no le impida
escuchar los sonidos del exterior
mientras conduce. El conducir sin
poder escuchar los ruidos del exterior
puede ocasionar un accidente.
3
Page 5
WARNINGAVERTISSEMENT
English
DO NOT USE THIS EQUIPMENT FOR
PURPOSES OTHER THAN STATED FOR
THE VEHICLE. Failure to do so may
result in electric shock or injury.
NE PAS UTILISER L'APPAREIL DANS
D'AUTRES BUTS QUE CEUX
ENONCES. Il y a risque de choc
électrique ou de blessure.
ADVERTENCIA
EspañolFrançais
NO UTILICE ESTE EQUIPO CON
OTROS FINES A LOS INDICADOS
PARA EL VEHICULO. De lo contrario,
podrá ocasionar una descarga
eléctrica o heridas.
4
DO NOT PLACE FOREIGN OBJECTS
IN INSERTION SLOTS OR GAPS. Do
not insert hands, fingers or foreign
objects in the disc or cassette insertion slots, or in gaps during monitor
startup/storage. Doing so may result
in personal injury or damage to the
equipment.
DO NOT MIX NEW BATTERIES WITH
OLD BATTERIES. INSERT WITH THE
CORRECT BATTERY POLARITY. When
inserting the batteries, be sure to
observe proper polarity (+ and –) as
instructed. Rupture or chemical
leakage from the battery may cause
fire or personal injury.
NE PAS INSERER D'OBJETS ETRANGERS DANS LES FENTES D'INSERTION OU ORIFICES. Ne pas mettre
les mains, les doigts ou des objets
étrangers dans les fentes d'insertion
de disque ou de cassette, ou dans
les orifices pendant la mise en
marche/ rangement de l'appareil.
Vous pourriez vous blesser ou
endommager l'appareil.
NE PAS UTILISER EN MEME TEMPS
DES PILES USEES ET DES PILES
NEUVES. RESPECTEZ AUSSI LA
POLARITE DES PILES. Quand vous
insérez les piles, veillez à respecter
la polarité (+) et (–), comme indiqué.
Une rupture ou une fuite des piles
peuvent causer un incendie ou des
blessures corporelles.
NO INTRODUZCA OBJETOS
EXTRAÑOS EN LAS RANURAS DE
INSERCION O EN LAS ABERTURAS.
No introduzca las manos, los dedos ni
objetos extraños en las ranuras de
inserción de discos o cintas, o en las
aberturas cuando prepare/guarde el
monitor. Si lo hiciera, podrá sufrir
heridas personales u ocasionar daños
al equipo.
NO MEZCLE PILAS NUEVAS CON
VIEJAS. INSERTELAS CON LAS
POLARIDADES CORRECTAMENTE
ORIENTADAS. Cuando las inserte en
su compartimento, cerciórese de
colocarlas con las polaridades (+ y –)
como se indica. La rotura o la fuga de
sustancias químicas de la batería
podrá ocasionar un incendio o heridas
personales.
Page 6
CAUTION
English
ATTENTION
PRUDENCIA
EspañolFrançais
The exclamation point within an
equilateral triangle and "CAUTION"
are intended to alert the user to the
presence of important operating
instructions.
Failure to heed the instructions can
result in injury or material damage.
DO NOT BLOCK VENTS OR RADIATOR PANELS. Blocking them may
cause heat to build up inside and may
result in fire.
STOP THE VEHICLE IF UNIT OPERATION MIGHT INTERFERE WITH
DRIVING.
Le point d'exclamation dans un
triangle équilatéral et la mention
"ATTENTION" sont destinés à attirer
l'attention de l'utilisateur sur la
présence d'instructions importantes.
Le non respect de ces instructions
peut provoquer des blessures des
dommages de matériels.
NE PAS OBSTRUER LES SORTIES
D'AIR NI LES PANNEAUX DU
RADIATEUR. Une surchauffe interne
peut se produire et provoquer un
incendie.
ARRETEZ LE VEHICULE SI LE
FONCTIONNEMENT DE
L'APPAREIL GENE LA CONDUITE.
El símbolo de exclamación dentro
del triángulo y "PRUDENCIA",
tienen como fin alertar al usuario
de la presencia de instrucciones de
operación importantes.
El hacer caso omiso de las
instrucciones podría resultar en
heridas o daños materiales.
NO BLOQUEE LOS ORIFICIOS DE
VENTILACION O LOS PANELES DEL
RADIADOR. Si los bloquea el calor se
acumulará en el interior y podría
producirse un incendio.
PARE EL VEHICULO SI LA
OPERACIONE DE LA UNIDAD
PUEDE INTERFERIE CON LA
CONDUCCION.
Be sure the temperature inside the vehicle
is between +60°C (+140°F) and –10°C
(+14°F) before turning your unit on.
Moisture Condensation
You may notice the CD playback sound
wavering due to condensation. If this
happens, remove the disc from the player
and wait about an hour for the moisture to
evaporate.
Damaged Disc
Do not attempt to play cracked, warped, or
damaged discs. Playing a bad disc could
severely damage the playback mechanism.
Maintenance
If you have problems, do not attempt to
repair the unit yourself. Return it to your
Alpine dealer or the nearest Alpine Service
Station for servicing.
Température
Assurez-vous que la température intérieure
du véhicule est comprise entre +60°C
(+140°F) et –10°C (+14°F) avant de mettre
l'appareil sous tension.
Condensation d'humidité
Si le son est irrégulier pendant la lecture de
CD, de l'humidité s'est probablement
condensée. Dans ce cas, enlever le disque
du lecteur et attendre environ une heure
pour que l'humidité s'évapore.
Disque endommagé
Ne pas reproduire une disque craquelé,
déformé ou endommagé sous peine de
détériorer sévèrement le mécanisme de
lecture.
Entretien
En cas de problème, n'essayez pas de
réparer l'appareil vous-même. Rapportez
l'appareil à votre revendeur Alpine, ou à
défaut, apportez-le dans un centre de
réparation Alpine.
Temperatura
Cerciórese de que la temperatura del interior
de vehículo esté entre +60°C (+140°F) y –
10°C (+14°F) antes de conectar la
alimentación de la unidad.
Condensación de humedad
Usted puede oír fluctuaciones en el sonido
de reproducción de un disco compacto
debido a la condensación de humedad.
Cuando suceda esto, extraiga el disco del
reproductor y espere aproximadamente una
hora hasta que se evapore la humedad.
Disco dañado
No intente reproducir discos rayados,
alabeados, o dañados. La reproducción de
un disco en malas condiciones podría dañar
el mecanismo de reproducción.
Mantenimiento
Si tiene problemas, no intente reparar la
unidad por sí mismo. Devuélvala a su
proveedor Alpine o a la estación de servicio
Alpine para que se la reparen.
9
Page 11
Precautions
English
PrécautionsPrecauciones
EspañolFrançais
10
Never Attempt the Following
Do not grip or pull out the disc while it is
being pulled back into the player by the
automatic reloading mechanism.
Do not attempt to insert a disc into the unit
when the unit power is off.
Inserting Discs
Your player accepts only one disc at a
time for playback. Do not attempt to load
more than one disc.
Make sure the label side is facing up when
you insert the disc. Your player will
automatically eject any disc that is inserted incorrectly. If the player continues
to eject a correctly inserted disc, push the
Reset switch (located behind the detachable front panel) with a pointed object
such as a ball-point pen.
Playing a disc while driving on a very
bumpy road may result in skips, but this
will not scratch the disc or damage the
player.
Ne jamais tenter d'effectuer
les opérations suivantes
Ne pas attraper ni tirer sur le disque
pendant qu'il est attiré dans le lecteur par le
mécanisme de recharge automatique.
Ne pas essayer d'insérer un disque dans
l'appareil quand celui-ci est hors tension.
Insertion des disques
Ne pas tenter de charger plusieurs disques
car le lecteur accepte un seul disque à la
fois pour la lecture.
Insérer le disque avec la face imprimée
vers le haut. Le lecteur éjecte automatiquement tout disque incorrectement inséré. Si
le lecteur continue à éjecter un disque
inséré correctement, appuyer sur l'interrupteur de réinitialisation (situé derrière le
panneau avant détachable) avec un objet
pointu comme un stylo-bille.
L'écoute d'un disque sur une route très
abîmée peut provoquer des sautes de son
mais ne risque pas de rayer le disque ni
No intente realizar nunca lo
siguiente
No tome ni tire del disco mientras esté
insertándose en el reproductor mediante el
mecanismo de carga automática.
No intente insertar un disco en el reproductor
mientras la alimentación del mismo esté
desconectada.
Inserción de los discos
Su reproductor solamente aceptará un disco
cada vez para reproducción. No intente
cargar más de un disco.
Cerciórese de que la cara de la etiqueta esté
hacia arriba cuando inserte el disco. Su
reproductor expulsará automáticamente
cualquier disco incorrectamente insertado. Si
el reproductor continúa expulsando un disco
correctamente insertado, presione el
interruptor de reposición (situado detrás del
panel frontal desmontable) con un objeto
puntiagudo, como un bolígrafo.
La reproducción de un disco al conducir por
una carretera muy accidentada puede
As a protective measure to prevent the CD
from jamming, the CD player will automatically eject discs with irregular surfaces or
inserted incorrectly. When a new disc is
inserted into the player and ejected after
initial loading, using your finger, feel around
the inside of the centre hole and outside
edge of the disc. If you feel any small bumps
or irregularities, this could inhibit proper
loading of the disc. To remove the bumps,
rub the inside edge of the hole and outside
edge of the disc with a ball-point pen or
other such instrument, then insert the disc
again.
Irregular Shaped Discs
Be sure to use round shape discs only for
this unit and never use any special shape
discs.
Use of special shape discs may cause
damage to the mechanism.
Disques neufs
Par mesure de protection, le lecteur CD
éjecte automatiquement un disque qui n'est
pas inséré correctement ou dont la surface
est irrégulière. Si le lecteur éjecte un
disque neuf chargé pour la première fois,
toucher le contour de l'orifice central et de
la périphérie du disque avec le doigt. Si le
disque contient des résidus ou des
irrégularités, il ne pourra pas être chargé.
Pour enlever les résidus, passer un stylobille ou autre objet similaire sur le contour
de l'orifice central et de la périphérie du
disque, puis le réinsérer.
Disques de forme irrégulière
N'utilisez que des disques de forme ronde
avec cet appareil à l'exclusion de tout
autre.
L'utilisation de disques de forme spéciale
peut endommager le mécanisme.
Discos nuevos
Como medida de protección, el reproductor
de discos compactos expulsará
automáticamente los discos cuando hayan
sido incorrectamente insertados o tengan
superficies irregulares. Cuando inserte un
disco nuevo en el reproductor y salga
expulsado, utilice un dedo para comprobar
los bordes del orificio central y de la
periferia. Si nota abultamientos o
irregularidades, es posible que el disco no
pueda cargarse apropiadamednte. Para
eliminar los abultamientos, frote el borde
interior del orificio central y de la periferia
con un bolígrafo u otro objeto similar, y
después inserte de nuevo el disco.
Discos de forma irregular
Asegúrese de utilizar solamente discos de
forma redonda en esta unidad y nunca utilice
ningún otro disco de forma especial.
El uso de discos de forma especial podrá
causar daños al mecanismo.
11
Page 13
Precautions
English
Installation Location
Make sure the CDM-7837R/CDM-7834R
will not be installed in a location subjected
to:
• Direct sun and heat
•High humidity and water
•Excessive dust
•Excessive vibrations
PrécautionsPrecauciones
Emplacement de montage
N'installez pas le CDM-7837R/CDM-7834R
dans un endroit exposé:
• directement au soleil ou à la chaleur,
• à l'humidité et à l'eau,
• à la poussière,
• à des vibrations excessives.
EspañolFrançais
Ubicación de instalación
Cerciórese de no instalar el CDM-7837R/
CDM-7834R en un lugar sometido a:
• La luz solar directa ni el calor
• Gran humedad y agua
• Polvo excesivo
• Vibraciones excesivas
12
Handling the Detachable Front
Panel
•Do not expose to rain or water.
•Do not drop or apply shock.
Manipulation du panneau avant
détachable
•Protégez-le de la pluie et de l'eau.
•Ne le laissez pas tomber et ne le
soumettez pas à des chocs.
Manejo del panel frontal
desmontable
•No lo exponga a la lluvia ni al agua.
•No lo deje caer ni lo golpee.
Page 14
English
EspañolFrançais
Detaching the Front Panel
1
Press the PWR (Power) button to turn off
the power.
2
Press the Release button at lower left
corner until the front panel pops out.
3
Grasp the left side of the front panel and
pull it out.
Notes: • The front panel may become hot
in normal usage (especially the
connector terminals), this is not
malfunction.
•To protect the front panel, place
it in the supplied carrying case.
Retrait du panneau
avant
Appuyez sur la touche PWR (alimentation)
pour mettre l'appareil hors tension.
Appuyez sur la touche de libération dans le
coin inférieur gauche jusqu’à ce que le
panneau avant se désenclenche.
Saisissez le côté gauche du panneau avant
et tirez pour l'enlever.
Remarques: • Le panneau avant peut
devenir chaud malgré un
usage normal (surtout au
niveau des connecteurs). Il
ne s’agit pas d’un mauvais
fonctionnement.
• Afin de protéger le panneau
avant, rangez-le dans l’étui
fourni.
Extracción del panel
frontal
Presione el botón PWR (alimentación) para
desconectar la alimentación.
Presione el botón de liberación situado en la
esquina inferior izquierda hasta que el panel
frontal salga hacia fuera.
Sujete la parte izquierda del panel frontal y
tire de él hacia afuera.
Notas: • El panel frontal podrá calentarse
durante la operación normal
(especialmente los terminales del
conector), esto no se deberá a un
mal funcionamiento.
• Para proteger el panel frontal,
métalo en la caja de transporte
suministrada.
13
Page 15
2
1
Attaching the Front
Panel
1
1.First, insert the right side of the front
panel into the main unit. Align the
groove on the front panel with the
projection on the main unit.
2.Push the left side of the front panel until
it locks firmly into the main unit.
Note: Before attaching the front panel,
make sure that there is no dirt or
dust on the connector terminals and
no foreign object between the front
panel and the main unit.
EnglishFrançais
Pose du panneau
avant
1. Insérez d'abord le côté droit du panneau
avant dans l'appareil principal, puis
alignez la saillie du panneau avant sur la
rainure de l'appareil principal.
2. Poussez sur le côté gauche du panneau
avant jusqu'à ce qu'il s'enclenche à fond
dans l'appareil.
Remarque: Avant de mettre le panneau
avant, vérifiez qu'il n'y a pas
de poussière ni saleté sur les
bornes du connecteur et
qu'aucun objet ne se trouve
entre le panneau avant et
l'appareil.
Español
Fijación del panel frontal
1. Inserte primero la parte derecha del panel
frontal en la unidad principal. Alinee el
saliente del panel frontal con la ranura de
la unidad principal.
2. Empuje la parte izquierda del panel frontal
hasta que se bloquee firmemente en la
unidad principal.
Nota: Antes de fijar el panel frontal,
cerciórese de que no haya suciedad
ni polvo en los terminales del
conector, y de que no existan objetos
extraños entre el panel frontal y la
unidad principal.
14
Page 16
1
Connectable to Remote Control
interface Box (CDM-7837R only)
You can operate this unit from the
vehicle's control unit when an Alpine
Remote Control Interface Box (optional)
is connected. For details, contact your
Alpine dealer.
Initial System Start-Up
1
When operating the unit for the first time
after installation or after the vehicle's
battery has been disconnected and
reconnected, set the volume level to its
minimum, then remove the detachable
front panel. (refer to page 13)
There is a small hole behind the front
panel. Press the Reset switch mounted
behind the small hole with a ball-point pen
or any other pointed object.
English
Français
Raccordement à un boîtier d'interface
télécommande possible (CDM-7837R
uniquement)
Vous pouvez faire fonctionner cet
appareil à partir de l'appareil pilote du
véhicule, quand un boîtier d'interface
télécommande (optionnel) est raccordé.
Pour les détails à ce sujet, consultez
votre revendeur Alpine.
Mise en service de
l'appareil
Lors de la mise en service de l'appareil pour
la première fois, ou de la première utilisation
après déconnexion et reconnexion de la
batterie du véhicule, réglez le niveau de
volume au minimum, puis enlevez le
panneau avant détachable. (voir page 13)
Il y a un petit orifice derrière la panneau
avant. Appuyez sur l'interrupteur de
réinitialisation derrière le petit trou avec un
stylo-bille ou un objet pointu.
Español
Controlable con la caja del conector
interface de control remoto (Sólo para
el CDM-7837R)
Cuando tenga conectada una caja de
conector interface de control remoto
(opcional), usted podrá operar esta
unidad con la unidad de control del
vehículo. Para más detalles, consulte a su
distribuidor Alpine.
Puesta en funcionamiento
inicial del sistema
Antes de poner en funcionamiento por primera
vez la unidad después de su instalación, o
después de haber desconectado y vuelto a
conectar la batería del automóvil, ajuste el
volumen al mínimo, y luego extraiga el panel
frontal desmontable. (consulte la página 13)
Detré de la placa hay un panel frontal. Presione
el interruptor de reposición que hay por detré
del pequeño orificio con la punta de un
bolígrafo o cualquier otro objeto puntiagudo.
15
Page 17
English
Français
Español
16
Turning Power
On and Off
1
Press the PWR (Power) button to turn on
the unit.
Note: The unit can be turned on by pressing
any other button except the eject c
button.
The volume level gradually increases to
the previous level you were listening to
before the unit was turned off.
Press the PWR button again to turn off the
unit.
Mise sous et hors
tension
Appuyez sur la touche PWR (alimentation)
pour mettre l'appareil sous tension.
Remarque: Vous pouvez également mettre
l'appareil sous tension en
appuyant sur n'importe quelle
touche excepté la touche c
(éjection).
Le niveau de volume augmente
graduellement jusqu'au niveau réglé avant
la mise hors tension de l'appareil.
Appuyez de nouveau sur la touche PWR
pour mettre l'appareil hors tension.
Conexión y desconexión
de la alimentación
Para conectar la alimentación de la unidad,
presione el botón PWR (alimentación).
Nota: La alimentación de la unidad podrá
conectarse presionando cualquier
botón, excepto el de extracción c.
El nivel del volumen aumentará
gradualmente hasta el existente antes de
haber desconectado la alimentación de la
unidad.
Para desconectar la alimentación de la
unidad, vuelva a presionar el botón PWR.
Page 18
Non Fading Pre-Out
(N.F.P.) On and Off
(CDM-7837R only)
Use the N.F.P. On mode when a nonfading signal would be most effective. For
example, to drive an amplifier with a lowpass filter for the subwoofer.
1
Press and hold the Eject (c) button for at
least 3 seconds with the unit turned on.
With each press, N.F.P. is toggled On or
Off.
N.F.P. ON: In this position, the Front Pre-
N.F.P. OFF: Returns to normal fader
Notes:
• Initial mode is "N.F.P. OFF."
• Set the N.F.P. to OFF unless the subwoofer
is used.
Output will not be affected by
the fader. This is ideal for
driving a subwoofer amplifier.
mode.
English
Français
Mise en et hors service
de sortie préampli sans
fader (N.F.P.)
(CDM-7837R uniquement)
Utilisez le mode N.F.P. On si le signal est
plus efficace sans fader. Par exemple, pour
entraîner un amplificateur avec un filtre
passe-bas pour le subwoofer.
Appuyez pendant au moins 3 secondes
sur la touche d'éjection (c) lorsque
l'appareil est allumé.
A chaque pression, la sortie N.F.P. est
mise en ou hors service.
N.F.P. ON: Dans cette position, la sortie
pré-ampli avant n'est pas
affectée par le fader. Cette
position est idéale pour
entraîner un amplificateur
de subwoofer.
N.F.P. OFF: Retour au mode normal
avec balance avant-arrière
(fader).
Remarques:
• Le mode initial est "N.F.P. OFF".
• Réglez le N.F.P sur OFF si vous
n'utilisez pas le subwoofer.
Español
Activación y desactivación de
la no difuminación en la salida
de preamplificación (N.F.P.)
(CDM-7837R solamente)
Utilice el modo N.F.P. activado cuando lo más
efectivo sea una señal sin desvanecimiento. Por
ejemplo, para accionar un amplificador con filtro
de pasabajos para el altavoz de subgraves.
Mantenga presionado el botón de
expulsión (c) durante 3 segundos por lo
menos con la alimentación de la unidad
desconectada.
Cada vez que lo presione, N.F.P. se
activará (ON) o desactivará (OFF).
N.F.P. ON: En esta posición, la salida de
N.F.P. OFF: Retorna al modo normal con
Notas:
• El modo inicial es "N.F.P. OFF".
• Ponga N.F.P en OFF a menos que esté
utilizando un altavoz de subgraves.
preamplificación delantera no
se verá afectada por el
difuminador. Esto será ideal a
fin de excitar un amplificador
para subgraves.
difuminador.
17
Page 19
English
Turning Loudness On/Off
Français
Activation/annulation de
la correction
physiologique
Español
Activación/desactivación
del efecto de sonoridad
18
Loudness introduces a special low- and
high-frequency emphasis at low
listening levels. This compensates for
the ear's decreased sensitivity to bass
and treble sound.
1
Press and hold the MODE/LOUD button
for at least 2 seconds to activate or
deactivate the loudness mode. The display
shows "LOUD" when the loudness mode is
activated.
La correction physiologique accentue les
basses et moyennes fréquences du son
reproduit à faible niveau pour compenser
la sensibilité réduite de l'oreille à ces
fréquences.
Appuyez pendant au moins 2 secondes
sur la touche MODE/LOUD pour activer
ou annuler la correction physiologique.
L'affichage indique "LOUD" quand la
correction physiologique est en service.
La sonoridad introduce una acentuación
especial de bajas y altas frecuencias a
bajos niveles de escucha para compensar
la sensibilidad reducida del oído humano
al sonido de graves y agudos.
Para activar o desactivar el modo de
sonoridad, mantenga presionado el botón
MODE/LOUD durante 2 segundos por lo
menos. Cuando active el modo de
sonoridad, el visualizador mostrará
"LOUD".
Page 20
English
FrançaisEspañol
Adjusting Source Signal
Levels
If the difference in volume level
between the CD player and FM radio is
too great, adjust the FM signal level as
follows.
1
Press and hold the INTLZ button for at
least 3 seconds.
2
Press the Preset 1 button to select the FM
signal level HI (High) or LO (Low) to make
the signal levels between the FM band and
CD player closer.
3
Press the INTLZ button to cancel the
adjusting mode.
Réglage du niveau du
signal de source
Si la différence de niveau de volume entre
le lecteur de CD et la radio FM est trop
importante, réglez le niveau du signal FM
de la manière suivante.
Appuyez sur la touche INTLZ pendant au
moins 3 secondes.
Appuyez sur la touche de préréglage 1
pour sélectionner le niveau du signal FM,
Hi (élevé) ou LO (bas), afin de le
rapprocher du niveau du signal du lecteur
CD.
Appuyez sur la touche INTLZ pour
annuler le mode de réglage.
Ajuste de los niveles de
señal de las fuentes
Si la diferencia de volumen entre el
reproductor de discos compactos y el
sintonizador de FM es demasiado
grande, ajuste el nivel de la señal de
FM de la forma siguiente.
Mantenga presionado el botón INTLZ
durante 3 segundos por lo menos.
Presione el botón de preadjuste 1 para
seleccionar el nivel de la señal HI (alto) o LO
(bajo) a fin tratar de igualar los niveles entre
la banda de FM y el reproductor de discos
compactos.
Para cancelar el modo de ajuste, presione
el botón INTLZ.
19
Page 21
Adjusting Volume/Bass/
Treble/Balance (Between
Left and Right)/Fader (Between Front and Rear)
1
Press the MODE button repeatedly to
choose the desired mode.
Each press changes the modes as follows:
→ VOL→ BAS→TRE
FAD ←BAL ←
Note: If the
2
Press the 5 and 6 buttons until the desired
sound is obtained in each mode.
Note: The BASS and TREBLE settings
5 or 6 button is not pressed
in 5 seconds after selecting the
BASS, TREBLE, BALANCE and
FADER modes, the unit automatically sets in the VOLUME mode.
for each source (FM, MW (LW) and
CD) will be automatically memorized whenever the settings are
changed.
English
FrançaisEspañol
Réglage du volume/graves/
aigus/balance droitegauche/balance avantarrière
Appuyez de façon répétée sur la touche
MODE pour choisir le mode souhaité.
A chaque pression les modes changent de
la façon suivante:
→ VOL→ BAS→TRE
FAD ←BAL ←
Remarque: Si vous ne appuyez pas la
touche 5 ou 6 dans les 5
secondes qui suivent la
sélection des modes BASS,
TREBLE, BALANCE et
FADER, l'appareil se met
automatiquement en mode de
réglage du volume.
Appuyez les touches 5 et 6 jusqu'à ce que
vous obteniez le son souhaité dans chaque
mode.
Remarque: Les réglages des graves et des
aigus sont mémorisés
automatiquement pour chaque
source (FM, PO (GO) et CD)
chaque fois que les réglages
sont changés.
Ajuste del volumen/los graves/los
agudos/el equilibrio entre los
altavoces derechos e izquierdos/el
equilibrio entre los altavoces
delanteros y traseros
Presione repetidamente el botón MODE para
elegir el modo deseado.
Cada vez que presione los modos
cambiarán como sigue:
→ VOL→ BAS→TRE
FAD ←BAL ←
Nota: Si no presiona el botón 5 o 6 antes
de 5 segundos de haber
seleccionado los modos BASS,
TREBLE, BALANCE, y FADER, la
unidad pasará automáticamente al
modo VOLUME.
Presione los botones 5 y 6 hasta obtener el
sonido deseado en cada modo.
Nota: Los ajustes de BASS y TREBLE para
cada fuente (FM, MW (LW) y CD) se
memorizarán automáticamente
siempre que sean cambiados.
20
Page 22
English
Français
Español
Changing Lighting Colour
(CDM-7837R only)
1
Press and hold the INTLZ button for at
least 3 seconds.
2
Press the Preset 3 button to change the
lighting colour between green and amber.
3
Press the INTLZ button to set the lighting
colour.
Changement de la couleur de l'éclairage
(CDM-7837R seulement)
Appuyez pendant au moins 3 secondes
sur la touche INTLZ.
Appuyez sur la touche de préréglage 3
pour changer la couleur de l'affichage et
choisir vert ou orange.
Appuyez sur la touche INTLZ pour
valider la couleur de l'affichage.
Cambio del color de iluminación
(CDM-7837R solamente)
Mantenga presionado el botón INTLZ
durante 3 segundos por lo menos.
Presione el botón de memorización 3 para
cambiar el color de iluminación entre
verde y ámbar.
Presione el botón INTLZ para establecer
el color de iluminación.
21
Page 23
English
4
FrançaisEspañol
22
1
Press the SOURCE button to select the
radio mode.
2
Press the BAND button repeatedly until
the desired radio band is displayed.
Each press changes the band:
3
Press the TUNE button repeatedly until
"DX SEEK" and "SEEK" disappear from
the display.
Note: The initial mode is DX SEEK.
Press the g DN or UP f button to
move downward or upward one step
respectively until the desired station
frequency is displayed.
→
→
FM1FM2MWLW
→→
Accord manuel
Appuyez sur la touche SOURCE pour
sélectionner le mode radio.
Appuyez plusieurs fois sur la touche
BAND jusqu'à ce que la gamme
souhaitée soit affichée.
A chaque pression, la gamme radio
change de la façon sulvante:
→
FM1FM2MWLW
Appuyez de façon répétée sur la touche
TUNE jusqu’à ce que “DX SEEK” et
“SEEK” disparaisse de l’afficheur.
Remarque: Le mode initial est DX SEEK.
Appuyez sur la touche g DN ou UP
f pour descendre ou monter l'échelle
des fréquences d'un incrément jusqu'à ce
que la fréquence de la station souhaitée
soit affichée.
→
→→
Sintonía manualManual Tuning
Presione el botón SOURCE para
seleccionar el modo de radio.
Presione repetidamente el botón BAND
hasta que se visualice la banda deseada.
Cada vez que presione el botón la banda
de radio cambiara como sigue:
Presione repetidamente el botón TUNE
hasta que “DX SEEK” y “SEEK”
desaparezcan del visualizador.
Nota: El modo inicial es DX SEEK.
Presione el botón g DN o UP f para
moverse, respectivamente, un paso hacia
adelante o hacia atrás, hasta que se
visualice la frecuencia de la emisora
deseada.
→
→
FM1FM2MWLW
→→
Page 24
English
Français
Español
Automatic Seek Tuning
1
Press the SOURCE button to select the
radio mode.
2
Press the BAND button repeatedly until
the desired radio band is displayed.
Each press changes the band:
→
FM1FM2MWLW
3
Press the TUNE button to illuminate the
DX and SEEK indicators in the display.
The SEEK indicator illuminates only for a
few seconds. With the DX mode activated,
both strong and weak stations will be
tuned in the Auto-Seek operation.
Press again to return to the local mode.
The DX indicator will turn off and the
SEEK indicator will illuminate for a few
seconds. Now, only strong stations will be
tuned.
4
Press the g DN or UP f button to
automatically seek a station downward or
upward respectively. The unit will stop at
the next station it finds.
Press the same button again to seek the
next station.
→→→
Accord par recherche
automatique
Appuyez sur la touche SOURCE pour
sélectionner le mode radio.
Appuyez plusieurs fois sur la touche BAND
jusqu'à ce que la gamme souhaitée soit affichée.
A chaque pression, la gamme radio change
de la façon sulvante:
→
→→→
FM1FM2MWLW
Appuyez sur la touche TUNE pour allumer les
indicateurs DX et SEEK sur l'affichage.
L'indicateur SEEK s'allume seulement pendant
quelques secondes. Quand le mode DX est en
service, toutes les stations à signal puissant ou
faible sont accordées lors de la recherche
automatique.
Appuyez une nouvelle fois sur la touche pour
revenir au mode local. L'indicateur DX s'éteint et
l'indicateur SEEK s'allume pendant quelques
secondes. Seules les stations puissantes seront
accordées.
Appuyez sur la touche g DN ou UP f
pour activer la recherche automatique de
station vers le bas ou le haut. L'appareil
s'arrête sur la prochaine station qu'il trouve.
Appuyez de nouveau sur la même touche
pour poursuivre la recherche de station.
Sintonía con búsqueda
automática
Presione el botón SOURCE para seleccionar
el modo de radio
Presione repetidamente el botón BAND
hasta que se visualice la banda deseada.
Cada vez que presione el botón la banda de
radio cambiara como sigue:
→
→
FM1FM2MWLW
Presione el botón TUNE para que en el
visualizador aparezcan los indicadores DX y
SEEK. El indicador SEEK solamente
aparecerá durante algunos segundos. Como
el modo DX activado, con la operación de
búsqueda automática podrán sintonizarse
emisoras de señal intensa y débil.
Vuelva a presionarlo para regresar al modo
local. El indicador DX desaparecerá y
aparecerá el indicador SEEK durante
algunos segundos. Ahora solamente se
sintonizarán las emisoras de señal intensa.
Presione el botón
buscar automática y progresiva o
regresivamente una emisora,
respectivamente. La unidad se parará en la
siguiente emisora que encuentre.
Para buscar la emisora siguiente, vuelva a
presionar el mismo botón.
→→
g DN o UP f para
23
Page 25
English
FrançaisEspañol
24
Mono/Stereo Switching
1
Press the F button. The lamp on the
button will turn off.
2
"ST" indicator appears when a stereo
FM station is tuned in.
Press the MONO button to switch from
stereo to monaural FM reception. This
will help in reducing the noise of weak
FM Stereo broadcasts. In the monaural
mode, the MO indicator appears. Press
the MONO button again to return to the
stereo mode.
3
Press the F button to activate the
normal mode. The lamp on the button
will illuminate.
Commutation mono/
stéréo
Appuyez sur la touche “F” (fonction). Le
voyant sur la touche s’éteint.
L'indicateur "ST" apparaît quand une
station stéréo est accordée.
Appuyez sur la touche MONO pour
passer de la réception FM stéréo à la
réception FM mono. Le bruit des
émetteurs FM stéréo ayant un signal de
faible puissance sera réduit. En mode
mono, l'indicateur MO apparaît.
Appuyez une nouvelle fois sur la touche
MONO pour revenir au mode stéréo.
Appuyez sur la touche “F” (fonction) pour
activer le mode normal. Le voyant sur la
touche s’allume.
Cambio entre
monoaural/estéreo
Presione el botón “F” (Función). La
lámpara en el botón se apagará.
Cuando se sintonice una emisora estéreo,
aparecerá el indicador "ST".
Para cambiar de recepción de FM estéreo
a monoaural, presione el botón MONO.
Esto le ayudará a reducir el ruido de
emisiones de FM de señal débil. En el
modo monoaural, aparecerá el indicador
MO. Para volver al modo estéreo,
presione de nuevo el botón MONO.
Para activar el modo normal, presione el
botón “F”. La lámpara en el botón se
iluminará.
Page 26
English
Français
Español
Manual Storing of
Station Presets
1
1. Select the radio band and tune in a
desired radio station you wish to store in
the preset memory.
2. Make sure that the lamp on the F button is
illuminated, then press and hold any one of
the preset buttons (1 through 6) for at least
2 seconds until the station frequency on
the display blinks.
3. Press the preset button into which you wish
to store the station while the frequency
display is blinking (within 5 seconds).
The display stops blinking once the station
has been memorized. The display shows
the band, preset No. with a triangle (
and station frequency memorized.
4. Repeat the procedure to store up to 5
other stations onto the same band.
To use this procedure for other bands,
simply select the band desired and repeat
the procedure.
A total of 24 stations can be stored in the
preset memory (6 stations for each band;
FM1, FM2, MW and LW).
Note: If you store a station in a preset
memory which already has a station,
the current station will be cleared and
replaced with the new station.
9
Mémorisation
manuelle des stations
1. Sélectionnez la gamme d'ondes et accordez
la station que vous voulez mémoriser.
2. Assurez-vous que le voyant de la touche F
est allumé, puis appuyez pendant au moins
2 secondes sur une des touches de
préréglage (1 à 6) jusqu’à ce que la
fréquence de la station clignote.
3. Appuyez sur la touche de préréglage sur
laquelle vous voulez mémoriser la station
pendant que la fréquence affichée clignote
(dans les 5 secondes).
L'affichage cesse de clignoter lorsque la
station a été mémorisée. L'affichage indique
la gamme, le numéro de préréglage avec un
triangle (9) et la fréquence de la station
)
mémorisée.
4. Répétez la procédure pour mémoriser 5
autres stations de la même gamme au
maximum. Pour mémoriser des stations
d'une autre gamme, il suffit de sélectionner
une autre gamme et de répéter la même
procédure.
Vous pouvez mémoriser 24 stations au total (6
stations sur chaque gamme: FM1, FM2 , PO et
GO).
Remarque: Si vous mémorisez une station
sur un préréglage qui a déjà été
utilisé pour une autre station,
cette station sera effacée et
remplacée par la nouvelle.
Almacenamiento
manual de emisoras
1. Seleccione la banda y sintonice la emisora
que desee almacenar en la memoria.
2. Asegúrese de que la lámpara del botón F
esté iluminada, y luego mantenga presionado
cualquiera de los botones de memorización
(1 a 6) durante 2 segundos por lo menos
hasta que parpadee la frecuencia de la
emisora en el visualizador.
3. Presione el botón de memorización en el que
desee almacenar la emisora mientras esté
parpadeando la indicación de la frecuencia
(antes de 5 segundos).
Después de haberse memorizado la emisora,
la visualización dejará de parpadear. El
visualizador mostrará la banda, el número de
memorización con un triángulo (9), y la
frecuencia de la emisora almacenada.
4. Repita el procedimiento para almacenar
hasta otras 5 emisoras de la misma banda.
Para utilizar este procedimiento en otras
bandas, seleccione simplemente la banda
deseada y repita el procedimiento.
En la memoria podrá almacenar un total de 24
emisoras (6 de cada banda, FM1, FM2, MW y
LW).
Nota: Si almacena una emisora en un número
de memorización en el que ya exista una
emisora, la emisora anterior será
reemplazada por la nueva.
25
Page 27
English
FrançaisEspañol
Automatic Memory of
Station Presets
1
Press the BAND button repeatedly until
the desired radio band is displayed.
Each press changes the band:
2
Press and hold the A.ME button for at
least 2 seconds. The tuner will automatically seek and store 6 strong stations in
the selected band in order of signal
strength. The frequency on the display
continues to change while the automatic
memory is in progress.
When the automatic memory has been
completed, the tuner goes to the station
stored in the preset location No. 1.
Note: If no stations are stored, the tuner will
→
FM1FM2MWLW
return to the original station you were
listening to before the auto memory
procedure began.
→→→
Mémorisation automatique
des stations
Appuyez plusieurs fois sur la touche
BAND jusqu'à ce que la gamme
souhaitée soit affichée.
A chaque pression, la gamme radio
change de la façon sulvante:
→
FM1FM2MWLW
Appuyez sur la touche A.ME pendant au
moins 2 secondes. Le tuner recherche et
mémorise automatiquement 6 stations de
la gamme sélectionnée dans l'ordre de la
force du signal. La fréquence change
continuellement sur l'affichage pendant
que la mémorisation automatique est en
cours.
Quand la mémorisation automatique est
terminée, le tuner revient à la station
mémorisée sur la touche de préréglage
1.
Remarque: Si aucune station n'est
→
→
mémorisée, le tuner revient à
la station que vous écoutiez
avant que la mémorisation
automatique ne commence.
→
Almacenamiento
automático de emisoras
Presione repetidamente el botón BAND
hasta que se visualice la banda deseada.
Cada vez que presione el botón la banda
de radio cambiara como sigue:
→→
FM1FM2MWLW
Mantenga presionado el botón A.ME
durante 2 segundos por lo menos. El
sintonizador buscará y almacenará
automáticamente 6 emisoras de señal
intensa de la banda seleccionada por el
orden de intensidad de su señal. Durante
el proceso de almacenamiento
automático, la frecuencia del visualizador
cambiará continuamente.
Cuando finalice el almacenamiento
automático, el sintonizador volverá a la
emisora almacenada en la ubicación de
memorización número 1.
Nota: Si no hay emisoras almacenadas, el
sintonizador volverá a la emisora
original que estaba escuchando antes
de haber iniciado el procedimiento de
almacenamiento automático.
→→
26
Page 28
English
Français
Español
Tuning to Preset Stations
1
Press the BAND button repeatedly until
the desired band is displayed.
Each press changes the band:
→
FM1FM2MWLW
2
Make sure that the lamp on the F button is
illuminated, then press the station preset
button that has your desired radio station
in memory. The display shows the band,
preset number with a triangle and frequency of the station selected.
→→→
Accord d'une station
préréglée
Appuyez plusieurs fois sur la touche
BAND jusqu'à ce que la gamme
souhaitée soit affichée.
A chaque pression, la gamme radio
change de la façon sulvante:
→
→
→
→
FM1FM2MWLW
Assurez-vous que le voyant de la touche
F est allumé, puis appuyez sur la touche
de préréglage correspondant à la station
souhaitée. La gamme, le numéro de
préréglage avec un triangle et la
fréquence de la station sélectionnée sont
affichés.
Sintonía de emisoras
memorizadas
Presione repetidamente el botón BAND
hasta que se visualice la banda deseada.
Cada vez que presione el botón la banda
de radio cambiara como sigue:
→
FM1FM2MWLW
Asegúrese de que la lámpara del botón F
esté iluminada, y luego presione el botón
de memorización correspondiente a al
emisora almacenada deseada. El
visualizador mostrará la banda, el número
de memorización con un triángulo y la
frecuencia de la emisora seleccionada.
→→→
27
Page 29
English
EspañolFrançais
28
The RDS (Radio Data System) is a
radio information system using the 57
kHz subcarrier of regular FM broadcast.
The RDS allows you to receive a
variety of information such as traffic
information, station names, and to
automatically re-tune to a stronger
transmitter that is broadcasting the
same programme.
Setting RDS Reception
Mode and Receiving
RDS Stations
1
Press the F button. The lamp on tne button
will be off.
2
Press the AF button to activate the RDS
mode.
Le RDS (Radio Data System) est un
système d'informations radio qui utilise la
sous-porteuse de 57 kHz de la gamme
FM ordinaire. Le système RDS permet de
recevoir une variété de renseignements,
comme les informations routières et les
noms des stations et également de refaire
l'accord sur un émetteur plus puissant qui
diffuse le mème programme.
Réglage du mode de
réception RDS et
réception des stations
RDS
Appuyez sur la touche “F” (fonction). Le
voyant sur la touche s’éteint.
Appuyez sur la touche AF pour activer le
mode RDS.
A next pageA page suivante
El sistema de datos radiofónicos (RDS)
es un sistema de radioinformación que
utiliza la subportadora de 57 kHz de la
emisión normal de FM. El sistema RDS le
permitirá recibir gran variedad de datos,
como información sobre el tráfico y
nombres de las emisoras, y resintonizar
automáticamente una emisora de señal
más intensa que esté transmitiendo el
mismo programa.
Establecimiento del
modo del sistema RDS
y recepción de
emisoras RDS
Presione el botón “F” (Función). La
lámpara en el botón se apagará.
Presione el botón AF para activar el modo
RDS.
A página siguiente
Page 30
English
EspañolFrançais
3
Press the g DN or UP f button to
tune in the desired RDS station.
Note: When the BAND button is pressed
and held for more than 2 seconds
while a station name is displayed,
the display shows the station
frequency for 5 seconds.
When the RDS station signal received
has become weak:
• AF seek mode, press and hold the AF
button for at least 2 seconds to have the
unit automatically seek a stronger station
in the AF
If there is no AF station, the display shows
"SEEK END."
4
Press the AF button again to deactivate
the RDS mode.
5
Press the F button to activate the normal
mode. The lamp on the button will illuminate.
(Alternative frequencies) list.
Appuyez sur la touche g DN ou UP f
pour accorder la station RDS souhaitée.
Remarque: Si vous appuyez pendant plus
de 2 secondes sur la touche
BAND alors qu'un nom de
station est affiché, la
fréquence de cette station est
indiquée pendant 5 secondes.
Quand le signal de la station RDS reçue
devient faible:
• En mode de recherche AF, appuyez sur
la touche AF pendant au moins 2
secondes pour que l'appareil recherche
automatiquement une station plus
puissante dans la liste AF (fréquences
alternatives).
S'il n'y a pas de station dans la liste AF,
l'affichage indique "SEEK END".
Appuyez de nouveau sur la touche AF pour
annuler le mode RDS.
Appuyez sur la touche “F” (fonction) pour
activer le mode normal. Le voyant sur la
touche s’allume.
Presione el botón g DN o UP f para
sintonizar la emisora de RDS deseada.
Nota: Si mantiene presionado el botón
BAND durante más de dos segundos
estando visualizado el nombre de una
emisora, el visualizador mostrará la
frecuencia de la emisora durante 5
segundos.
Cuando la señal de la emisora de RDS se
debilite:
• En el modo de búsqueda de AF,
mantenga presionado el botón AF durante
2 segundos por lo menos para hacer que la
unidad busque automáticamente una
emisora de señal más intensa de la lista de
AF (frecuencias alternativas).
Si no hay emisora de AF, el visualizador
mostrará "SEEK END".
Para desactivar el modo de AF, vuelva a
presionar el botón RDS.
Para activar el modo normal, presione el
botón “F”. La lámpara en el botón se
iluminará.
A next pageA page suivante
A página siguiente
29
Page 31
English
Sugerencias
EspañolFrançais
Tips
The RDS digital data includes the
followings:
PIProgramme Identification
PSProgramme Service Name
AFList of Alternative Frequecncies
TPTraffic Programme
TATraffic Announcement
PTYProgramme Type
EONEnhanced Other Networks
Conseils
Les données numériques RDS
comprennent:
PIIdentification du programme
PSNom de la chaîne de pro-
grammes
AFListe des fréquences alterna-
tives
TPProgramme pour automobilistes
TAAnnonces routières
PTYType de programme
EONAutres réseaux
Los datos de señal digital de RDS incluyen lo
siguiente:
PIIdentificación de programa
PSNombre de servicio de programa
AFLista de frecuencias alternativas
TPPrograma de tráfico
TAAnuncios sobre el tráfico
PTYTipo de programa
EONOtras redes mejoradas
30
Page 32
English
EspañolFrançais
Recalling Preset RDS
Stations
1
Press the F button. The lamp on the button
will be off.
2
Press the AF button to activate the RDS
mode.
The display shows "AF" when the RDS
mode is activated.
3
Press the F button to activate the normal
mode. The lamp on the button will illuminate.
4
Make sure that the lamp on the F button is
illuminating, then press the preset location
button in which your desired RDS station
is preset. If the preset station's signal is
weak, the unit automatically searches and
tunes to a stronger station in the AF
(Alternative Frequencies) list.
Rappel des stations
RDS préréglées
Appuyez sur la touche “F” (fonction). Le
voyant sur la touche s’éteint.
Appuyez sur la touche AF pour activer le
mode RDS.
L'affichage indique "AF" quand le mode
RDS est en service.
Appuyez sur la touche “F” (fonction) pour
activer le mode normal. Le voyant sur la
touche s’allume.
Assurez-vous que le voyant sur la touche F
est allumé, et appuyez sur la touche de
préréglage correspondant à la station RDS
souhaitée. Si le signal de la station
préréglée est faible, l’appareil recherchera
et accordera automatiquement une station
ayant un signal plus puissant dans la liste
AF (fréquences alternatives).
Invocación de
emisoras de RDS
memorizadas
Presione el botón “F” (Función). La lámpara
en el botón se apagará.
Para activar el modo de RDS, presione el
botón AF.
Cuando active el modo de RDS, el
visualizador mostrará "AF".
Para activar el modo normal, presione el
botón “F”. La lámpara en el botón se
iluminará.
Asegúrese de que la lámpara del botón F
esté iluminada, y luego presione el botón de
memorización en el que esté memorizada la
emisora RDS deseada. Si la señal de la
emisora memorizada es débil, la unidad
buscará y sintonizará automáticamente una
emisora de señal más intensa de la lista AF
(Frecuencias alternativas).
31
Page 33
English
5
EspañolFrançais
If the preset station and the stations in the
AF list cannot be received:
The unit searches again for a station in the
PI (Programme Identification) list.
If there are still no stations receivable in
the area, the unit displays the frequency of
the preset station and the preset indicator
disappears.
If the signal level of the Regional (Local)
station being tuned becomes too weak to
receive, press the same preset location
button to tune in a Regional station in other
district.
Note: For presetting the RDS stations,
refer to the Radio Operation
section. The RDS stations can be
preset in the F1 and F2 bands only.
Si la station préréglée et les stations de la
liste AF ne peuvent pas être reçues:
L'appareil recherche de nouveau une station
dans la liste PI (Identification de programme).
Si aucune station n'est émise dans la région,
l'appareil affiche la fréquence de la station
préréglée et l'indicateur de préréglage
disparaît.
Si le signal de la station régionale (locale)
devient trop faible pour être reçu, appuyez
sur la même touche de préréglage pour
accorder une station d'une autre localité.
Remarque: En ce qui concerne le
préréglage des stations RDS,
consultez la section "Fonctionnement de la radio". Vous
pouvez prérégler des stations
RDS dans les gammes F1 et
F2 uniquement.
Si no es posible recibir la emisora
memorizada ni las de la lista de AF:
La unidad buscará de nuevo una emisora de
la lista de identificación de programa (PI).
Si todavía no pueden recibirse emisoras en
la zona, la unidad visualizará la frecuencia de
la emisora y el indicador de memorización
desaparecerá.
Si el nivel de la señal de la emisora regional
(local) sintonizada se debilita hasta el punto
en el que no pueda recibirse, presione el
mismo botón de memorización para
sintonizar la emisora regional de otro distrito.
Nota: Para memorizar las emisoras de RDS,
consulte la sección de Operación de la
radio. Las emisoras de RDS
solamente podrán memorizarse en las
bandas F1 y F2.
32
Page 34
English
EspañolFrançais
Receiving RDS Regional
(Local) Stations
1
Press and hold the INTLZ button for at
least 3 seconds to activate the setting
mode.
2
Press the Preset 2 button to turn on or off
the REG (Regional) mode.
In the REG OFF mode, the unit automatically keeps receiving the related local RDS
station.
3
Press the INTLZ button to deactivate the
setting mode.
Réception des stations
RDS régionales
(locales)
Appuyez sur la touche INTLZ pendant au
moins 3 secondes pour activer le mode de
réglage.
Appuyez sur la touche 2 pour choisir le
mode REG (régional) ON (en service) ou
OFF (hors service).
En mode REG OFF, l'appareil continue de
recevoir les stations RDS locales
correspondantes.
Appuyez sur la touche INTLZ pour annuler
le mode de réglage.
Recepción de emisoras
de RDS regionales (locales)
Mantenga presionado el botón INTLZ
durante 3 segundos por lo menos para
activar el modo de establecimiento.
Para activar o desactivar el modo regional
(REG ON o REG OFF), presione el botón 2.
En el modo REG OFF, la unidad continuará
recibiendo automáticamente la emisora de
RDS local relacionada.
Para desactivar el modo de establecimiento,
presione el botón INTLZ.
33
Page 35
English
EspañolFrançais
34
Receiving Traffic
Information
1
Press the T.INFO button repeatedly until
the T.INFO indicator appears in the
display.
2
Press the g DN or UP f button to
select your desired traffic information
station. When a traffic information station
is tuned in, the TP indicator lights up.
Traffic information is heard only when it is
being broadcast. If traffic information is not
being broadcast, the unit is set in the
standby mode. When a traffic information
broadcast begins, the unit automatically
receives it and the display shows "TRFINFO" for a few seconds and returns to the
PS display.
When the traffic information broadcast is
over, the unit will automatically set in the
standby mode.
Réception
d'informations
routières
Appuyez plusieurs fois sur la touche
T.INFO jusqu'à ce que l'indicateur T.INFO
apparaisse sur l'affichage.
Appuyez sur la touche g DN ou UP f
pour sélectionner une station d'informations
routières. Quand une station qui diffuse des
informations routières est accordée,
l'indicateur TP s'allume.
Vous entendez les informations routières
uniquement quand elles sont diffusées. Si
aucune information routière n'est diffusée,
l'appareil se met en mode d'attente. Quand
des informations routières sont diffusées,
l’appareil les reçoit automatiquement et
“TRF-INFO” apparaît pendant quelques
secondes, puis l’affichage PS réapparaît.
Quand la diffusion des informations
routières est terminée, l'appareil se met
automatiquement en mode d'attente.
A next pageA page suivante
Recepción de
información sobre el
tráfico
Presione repetidamente el botón T. INFO
hasta que en el visualizador aparezca el
indicador "T.INFO".
Presione el botón g DN o UP f para
seleccionar la emisora de información sobre
el tráfico deseada. Cuando se sintonice una
emisora de información sobre el tráfico, se
encenderá el indicador TP.
La información sobre el tráfico solamente se
oirá cuando se esté emitiendo. Si no se está
emitiendo información sobre el tráfico, la
unidad permanecerá en el modo de espera.
Cuando comience la emisión de la
información sobre el tráfico, la unidad la
recibirá automáticamente y en el visualizador
aparecerá “TRF-INFO” durante unos cuantos
segundos y luego volverá a la visualización
PS.
Cuando finalice la transmisión de información
sobre el tráfico, la unidad pasará
automáticamente al modo de espera.
A página siguiente
Page 36
English
Notes:
• If the traffic information broadcast signal
falls below a certain level, the unit
remains in the receiving mode for 1
minute. If the signal remains below a
certain level for over 1 minute, the
"T.INFO" indicator blinks.
• If you do not want to listen to the traffic
information being received, lightly press
the T.INFO button to skip that traffic
information message. The T. INFO mode
will remain in the ON position to receive
the next traffic information message.
• If the volume level is changed while
receiving traffic information, the
changed volume level will be memorized. When traffic information is
received next time, the volume level will
be automatically adjusted to the level
memorized.
Remarques:
• Quand le signal d'émission des informations routières tombe sous un certain
niveau, l'appareil reste en mode de
réception pendant 1 minute. Si le signal
reste en dessous d’un certain niveau
pendant plus d’1 minute, l’indicateur
“T.INFO” clignote.
• Si vous ne voulez pas écouter les
informations routières en cours de
réception, appuyez brièvement sur la
touche T.INFO pour sauter ces informations. Le mode T.INFO reste en service
(ON) pour la réception des prochaines
informations routières.
• Si vous changez le niveau du volume
pendant la réception d'informations
routières, ce niveau sera mémorisé et la
prochaine fois que vous recevrez des
informations routières, le volume sera
ajusté automatiquement au niveau
mémorisé.
EspañolFrançais
Notas:
• Si la señal de emisión de información
sobre el tráfico desciende por debajo de
cierto nivel, la unidad permanecerá en el
modo de recepción durante 1 minuto. Si la
señal se mantiene por debajo de cierto
nivel durante más de 1 minuto, la
indicación “T.INFO” parpadeará.
• Si no desea escuchar la información sobre
el tráfico que esté recibiendo, presione
ligeramente el botón T.INFO para saltar tal
información. El modo T.INFO
permanecerá activado para recibir la
siguiente emisión de información sobre el
tráfico.
• Si cambia el volumen cuando esté
recibiendo información sobre el tráfico, la
unidad memorizará el nuevo volumen
ajustado. La próxima vez que reciba
información sobre el tráfico, la recibirá
automáticamente al nivel de volumen
memorizado.
35
Page 37
English
EspañolFrançais
36
PTY (Programme Type)
Tuning
1
Press and hold the PTY button for at least 2
seconds to activate the PTY mode. The
Programme Type of the station being
currently received will be displayed for 5
seconds.
• If there is no receivable PTY broadcast,
"NONE" will be displayed for 5 seconds.
• If no RDS station can be received, the
display shows "NO RDS."
Note: If no button is pressed within 5
seconds after pressing the PTY
button, the PTY mode will be
automatically cancelled.
2
Press the g DN and UP f buttons
within 5 seconds after activating the PTY
mode to choose the desired programme
type while the PTY (programme type) is
being displayed. Each press scrolls the
programme type by one.
LIGHT M ← CLASSICS → OTHER M LIGHT M ← CLASSICS → OTHER M
A next page
Accord PTY (Type de
programme)
Appuyez pendant au moins 2 secondes sur
la touche PTY pour activer le mode PTY.
Le type de programme de la station en
cours de réception est affiché pendant 5
secondes.
• Si aucun programme PTY n'est diffusé,
"NONE" est affiché pendant 5 secondes.
• Si aucune station RDS n'est reçue,
l'affichage indique "NO RDS".
Remarque: Si vous n'appuyez sur aucune
touche dans les 5 secondes
qui suivent une pression sur la
touche PTY, le mode PTY est
automatiquement annulé*.
Appuyez sur les touches g DN et UP f
dans les 5 secondes après la mise en service
du mode PTY pour choisir le type de programme souhaité pendant qu'un type de
programme est affiché. Chaque fois que vous
appuyez sur la touche, un type de programme
défile sur l'affichage.
LIGHT M ← CLASSICS → OTHER M
A page suivante
Sintonía por tipo de
programa (PTY)
Mantenga presionado el botón PTY durante
2 segundos por lo menos para activar el
modo PTY. El tipo de programa de la
emisora que esté recibiéndose se visualizará
durante 5 segundos.
• Si no hay ninguna emisión de PTY, se
visualizará "NONE" durante 5 segundos.
• Si no puede recibirse ninguna emisora de
RDS, el visualizador mostrará "NO RDS".
Nota: Si una vez presionado el botón PTY no
presiona ningún botón antes de 5
segundos, el modo PTY se cancelará
automáticamente.
Presione los botones g DN y UP f
antes de 5 segundos de haber activado el
modo PTY para elegir el tipo de programa
deseado mientras esté visualizándose PTY
(tipo de programa). Con cada presión, el tipo
de programa se desplazará en uno.
A página siguiente
Page 38
English
EspañolFrançais
3
Press the PTY button within 5 seconds
after selecting the programme type to start
searching for a station in the selected
programme type.
The chosen programme type indicator
blinks during searching and lights when a
station is found.
If no PTY station is found, "NO PTY" will
be displayed for 2 seconds.
Appuyez sur la touche PTY dans les 5
secondes qui suivent la sélection du type
de programme pour commencer la
recherche dans le type de programme
sélectionné.
L'indicateur du type de programme choisi
clignote pendant la recherche et s'allume
quand une station est trouvée.
Si aucune station PTY n’est localisée, “NO
PTY” apparaît pendant 2 secondes.
Para comenzar la búsqueda de una emisora
del tipo de programa seleccionado, después
de haber seleccionado el tipo de programa
mantenga presionado el botón PTY por lo
menos antes de que transcurran 5 segundos.
El indicador de tipo de programa elegido
parpadeará durante la búsqueda y
permanecerá encendido cuando se
encuentre una emisora.
Si no se encuentra ninguna emisora, se
visualizará “NO PTY” durante 2 segundos.
37
Page 39
English
EspañolFrançais
38
Receiving Traffic Information While Playing
CD or Radio
1
Press the T.INFO button repeatedly until
the T.INFO indicator appears in the
display.
2
Press the g DN and UP f buttons to
select a traffic information station if
necessary.
• When a traffic information broadcast
starts, the unit automatically mutes the
CD player/changer or the regular FM
broadcast.
• When the traffic information broadcast
finishes, the unit automatically returns to
the original source play before the traffic
information broadcast began.
A next page
Réception des informations routières pendant la lecture de
lecteur CD ou l'écoute
de la radio
Appuyez plusieurs fois sur la touche
T.INFO jusqu'à ce que l'indicateur T.INFO
apparaisse sur l'affichage.
Appuyez sur les touches g DN et UP
f pour sélectionner une station qui
diffuse des informations routières si
nécessaire.
• Quand les informations routières sont
diffusées, l'appareil coupe
automatiquement la CD lecteur/changeur
ou de la radio FM ordinaire.
• Quand les informations routières sont
terminées, la lecture de cassette ou la
réception radio reprend selon la source
écoutée avant la diffusion des informations routières.
A page suivante
Recepción de
información sobre el
tráfico durante la
reproducción de un
discos compactos o le
escucha de la radio
Presione repetidamente el botón T.INFO
hasta que en el visualizador aparezca el
indicador "T.INFO".
Presione los botones g DN y UP f
para seleccionar una emisora de información
sobre el tráfico, si es necesario.
• Cuando comience la emisión de
información sobre el tráfico, la unidad
silenciará el reproducir/cambiador de
discos compatos o la emisora de FM
normal.
• Cuando finalice la emisión de información
sobre el tráfico, la unidad volverá
automáticamente a la reproducción de la
fuente que estaba escuchándose antes de
comenzar dicha emisión.
A página siguiente
Page 40
• When traffic information stations
cannot be received:
In the tuner mode:
When the TP signal can no longer be
received for over 1 minute, the
"T.INFO" indicator blinks.
In the CD mode:
When the TP signal can no longer be
received, the traffic information
station of another frequency will be
selected automatically.
Note: The receiver is equipped with the
EON (Enhanced Other Networks)
function in order to keep track of
additional alternate frequencies to the
AF list. The EON indicator appears
while an RDS EON station is being
received. If the station being received
does not broadcast the traffic
information, the receiver automatically
tunes in the related station that
broadcasts the traffic information
when it occurs.
3
Press the T.INFO button to deactivate the
Traffic Information mode. The T.INFO
indicator disappears.
English
• Quand les stations d'informations
routières ne peuvent pas être reçues:
En mode tuner:
Si le signal TP ne peut pas être reçu
pendant plus d’1 minute, l’indicateur
“T.INFO” clignote.
En mode CD:
Quand le signal TP ne peut plus être
reçu, une station d'informations routiéres
d'une autre fréquence est
automatiquement sélectionnée.
Remarque: L'ampli-tuner est équipé de la
fonction EON (Enhanced Other
Networks) qui permet la mise à
jour de la liste des fréquences
alternatives (AF). L'indicateur
EON apparaît quand une
station RDS EON est recue. Si
la station en cours de réception
ne diffuse pas d'informations
routières, l'ampli-tuner accorde
automatiquement une station
correspondante qui diffuse des
informations routières.
Appuyez sur la touche T.INFO pour annuler
le mode de réception d'informations
routières. L'indicateur T.INFO disparaît.
EspañolFrançais
• Cuando no puedan recibirse emisoras
de información sobre el tráfico:
En el modo de sintonizador:
Cuando la señal TP deje de recibirse
durante más de 1 minuto, la indicación
“T.INFO” parpadeará.
En el modo de discos compactos:
Cuando ya no se pueda recibir señal de TP,
se seleccionará automáticamente la emisora
de información sobre el tráfico de otra
frecuencia.
Nota: El receptor dispone de la función de
otras redes mejoradas (EON) para
seguir la pista de frecuencias
alternativas adicionales a la lista de
AF. El indicador EON aparece durante
la recepción de una emisora RDS
EON. Si la emisora que esté
recibiéndose no emite información
sobre el tráfico, el receptor sintonizará
automáticamente la emisora
relacionada que emita información
sobre el tráfico cuando inicie la
emisión.
Para desactivar el modo de información
sobre el tráfico, presione el botón T.INFO. El
indicador T.INFO desaparecerá.
39
Page 41
English
EspañolFrançais
40
Priority News
This function allows you to preset to give
priority to the News programme. You will
never miss the News programme as the
unit automatically gives priority to the
News programme whenever it begins
broadcasting, and interrupts the programme you are currently listening. This
feature is functional when your unit is set
to a mode other than the LW and MW
modes.
1
Press the F button. The lamp on the F
button will be off.
2
Press the NEWS button to activate the
PRIORITY NEWS mode.
"NEWS" lights up in the display.
• To disable the PRIORITY NEWS
function, press the NEWS button.
Note: In the PRIORITY NEWS function,
unlike in the T.INFO function, the
volume does not increase automatically.
3
Press the F button to activate the normal
mode. The lamp on the button will
illuminate.
Priorité aux informations
Cette fonction vous permet de recevoir en
priorité les programmes d'informations.
Vous ne manquerez jamais les informations, car elles seront automatiquement
sélectionnées en priorité dès de début de
leur diffusion, interrompant le programme
que vous êtes en train d'écouter.
Cette fonction est opérationnelle quand
l'appareil est réglé sur un mode autre que
les modes GO et PO.
Appuyez sur la touche “F” (fonction). Le
voyant sur la touche s’éteint.
Appuyez sur la touche NEWS et
maintenez-la un peu enfoncée pour activer
le mode PRIORITY NEWS.
"NEWS" s'allume sur l'affichage.
• Pour désactiver cette fonction, appuyez
une nouvelle fois sur la touche NEWS.
Remarque: Avec la fonction PRIORITY
NEWS, contrairement à la
fonction T.INFO, le volume
n'augmente pas
automatiquement quand les
informations sont diffusées.
Appuyez sur la touche “F” (fonction) pour
activer le mode normal. Le voyant sur la
touche s’allume.
Prioridad del tipo noticias
Esta función le permite preajustar el
programa de noticias al que quiera dar
prioridad. De esta manera nunca se
perderá el programa de noticias, porque la
unidad dará automáticamente prioridad al
programa de noticias preajustado cuando
comience su emisión, e interrumpirá el que
esté escuchando actualmente. Esta función
sólo trabaja en un modo que no sea LW ni
MW.
Presione el botón “F” (Función). La lámpara
en el botón se apagará.
Presione el botón NEWS para activar el
modo de prioridad del tipo de noticias
(PRIORITY NEWS).
En el visualizador se encenderá "NEWS".
• Para desactivar la función de prioridad del
tipo de noticias (PRIORITY NEWS), vuelva
a presionar el botón NEWS.
Nota: En la función de prioridad del tipo de
noticias (PRIORITY NEWS), a
diferencia de la función T.INFO, el
volumen no aumenta
automáticamente.
Para activar el modo normal, presione el
botón “F”. La lámpara en el botón se
iluminará.
Page 42
EspañolEnglishFrançais
Inserting/Ejecting Disc
1
Insert a CD half way into the slot with the
label side facing up. The player automatically draws the disc into the disc compartment.
The Disc indicator appears to show that a
disc is loaded.
Note: Three-inch (8cm) CD's cannot be
used.
2
Press the eject c button when you want to
eject the CD.
Note: If the CD is not removed for several
seconds after it has been ejected,
the player automatically draws the
CD into the compartment to protect
the CD.
Insertion et éjection
d'un disque
Insérez un disque à moitié dans la fente
avec la face imprimée tournée vers le
haut. Le lecteur l'attire automatiquement
dans le logement de disque.
L'indicateur de disque apparaît pour
signaler qu'un disque est en place.
Remarque:Vous ne pouvez pas lire de
CD de 8 cm (3 pouces).
Appuyez sur la touche d'éjection c
quand vous voulez éjecter le CD.
Remarque:Si le CD n’est pas retiré
plusieurs secondes après son
éjection, il est
automatiquement attiré dans
son logement par mesure de
protection.
Inserción/expulsión de
discos
Inserte un disco hasta la mitad dentro de
la ranura y con la etiqueta hacia arriba. El
reproductor automáticamente introducirá
el disco dentro del compartimiento del
disco.
Aparecerá el indicador de disco para
mostrar que se ha cargado un disco.
Nota: Los discos de 3 pulgadas (8 cm) no
se pueden utilizar en este
reproductor.
Presione el botón de expulsión c cuando
desee expulsar el disco.
Nota: Si no retira el disco tras unos
segundos después de haber sido
expulsado, el reproductor volverá a
meterlo automáticamente en el
compartimiento para protegerlo.
41
Page 43
EspañolFrançaisEnglish
42
Normal Play and Pause
1
Insert a CD. The CD player begins
playback from the first track on the disc.
The display shows the track number and
elapsed time of the track being played.
When the last track is played back the
player returns to the first track and begins
playback from that point.
2
If a disc is already loaded in the CD player,
press the SOURCE button to select the
CD mode.
3
Press the -/J button to start CD play.
4
Press the -/J button to temporarily stop
CD playback.
To resume playback, press the -/J button
again.
Lecture normale et
pause
Insérez un CD. La lecture commence à
partir de la première plage du disque.
L'affichage indique le numéro de plage et
le temps écoulé de la plage en cours de
lecture. Quand la dernière plage est
reproduite, la lecture reprend à partir de
la première plage.
Si un disque est déjà dans le lecteur CD,
appuyez sur la touche SOURCE pour
sélectionner le mode CD.
Appuyez sur la touche -/J pour
commencer la lecture du CD.
Appuyez sur la touche -/J pour arrêter
momentanément la lecture du CD.
Pour reprendre la lecture, appuyez de
nouveau sur la touche -/J.
Reproducción y pausa
normales
Inserte un disco. E reproductor comenzará
a reproducir el disco por la su primera
canción. El visualizador mostrará el
número de canción y el tiempo
transcurrido de la canción que se reproduce. Cuando se reproduce la última
canción, el reproductor retorna a la
primera canción y comienza a reproducir
el disco a partir de ese punto.
Si en el reproductor de discos compactos
ya hay un disco, presione el botón
SOURCE para seleccionar el mode de
disco (CD).
Presione el botón -/J para iniciar la
reproducción.
Presione el botón -/J para parar
temporalmente la reproducción del disco.
Para reanudar la reproducción, vuelva a
presionar el botón -/J.
Page 44
EspañolEnglishFrançais
Music Sensor (Skip)
1
Momentarily press the g DN button once
during CD play to return to the beginning of
the current track. If you wish to access a
track further back, repeatedly press until you
reach the desired track.
Press the UP f button once to advance
to the beginning of the next track. If you wish
to access a track further ahead, press
repeatedly until the desired track is reached.
Note: The music sensor feature is func-
tional in the play or pause mode.
Fast Forward and
Backward
Press and hold the g DN or UP f
1
button to quickly move backward or
forward until you reach the desired
section of the track.
Détecteur de plage (Saut)
Appuyez un moment sur la touche g DN
pendant la lecture de CD pour revenir au début de
la plage en cours.
Si vous voulez accéder à une plage précédente,
appuyez de façon répétée sur la touche jusqu'à ce
que vous atteigniez la page souhaitée.
Appuyez une fois sur la touche UP f pour
avancer jusqu'au début de la plage suivante. Si
vous voulez accéder à une plage ultérieure,
appuyez de façon répétée sur la touche jusqu'à
ce que la plage souhaitée soit atteinte.
Remarque: La détection de plage fonctionne
en mode de lecture ou de pause.
Recherche rapide vers
l'avant ou l'arrière
Appuyez sur la touche g DN ou UP f et
tenez-la enfoncée pour avancer ou reculer
rapidement sur le disque jusqu'à ce que vous
atteigniez le passage souhaité de la plage.
Sensor de música (Salto)
Presione momentáneamente una vez el botón g
DN durante la reproducción del disco para volver al
principio de la canción reproduciéndose
actualmente. Si desea acceder a una canción previa,
presione dicho botón repetidamente hasta que dé
con la canción deseada.
Presione el botón UP f una vez para avanzar al
principio de la siguiente canción. Si desea acceder a una
canción posterior, presione dicho botón repetidamente
hasta que dé con la canción deseada.
Nota: La función del sensor de música puede
utilizarse en el modo de reproducción o pausa.
Avance rápido o
retroceso
Mantenga presionado el botón g DN o UP f
para retroceder o avanzar rápidamente hasta
alcanzar la parte deseada de la canción.
43
Page 45
EspañolFrançaisEnglish
44
Repeat Play
1
Press the F (Function) button in the CD
Shuttle mode. The lmap on the button will
turm off.
Note: Press the F button only when a CD
Shuttle is connected.
2
Press the RPT button to play back
repeatedly the track being played. The
RPT indicator appears and the track will
be played repeatedly.
Press the RPT button again to deactivate
the repeat play.
Note: If a CD Shuttle is connected and the
RPT ALL mode is selected, the unit
repeatedly plays back all tracks on
the disc selected.
3
Press the F button to return to the mormal
mode. The lamp on the button will illuminate.
Note: Press the F button only when a CD
Shuttle is connected.
Lecture répétée
Appuyez sur la touche F (Fonction) dans le
mode changeur CD. La voyant de la touche
s’éteint.
Remarque: Appuyez sur la touche "F"
seulement quand un changeur
CD est raccordé.
Appuyez sur la touche RPT pour répéter la
plage en cours de lecture. L'indicateur RPT
apparaît et la plage est répétée.
Appuyez une nouvelle fois sur la touche
RPT pour arrêter la lecture répétée.
Remarque: Si un changeur CD est
raccordé et que le mode RPT
ALL est sélectionné, l'appareil
répéte toutes les plages du
disque sélectionné.
Appuyez sur la touche “F” (fonction) pour
activer le mode normal. Le voyant sur la
touche s’allume.
Remarque: Appuyez sur la touche "F"
seulement lorsqu'un changeur
CD est raccordé.
Reproducción con
repetición
Presione el botón F (Función) en el modo de
Shuttle de discos compactos. La lámpara del
botón se apagará.
Nota: Presione el botón "F" sólo después de
haber conectado un Shuttle de discos
compactos.
Presione el botón RPT para reproducir de
forma repetida la canción que esté reproduciéndose. El indicador RPT aparecerá y la
canción se reproducirá repetidamente.
Presione el botón RPT de nuevo para
desactivar el modo de repetición.
Nota: Si se ha conectado un Shuttle de
discos compactos y se selecciona el
modo RPT ALL, el reproductor
reproducirá de forma repetida todas
las canciones del desco seleccionado.
Para activar el modo normal, presione el
botón “F”. La lámpara en el botón se
iluminará.
Nota: Presione el botón "F" sólo después de
haber conectado un Shuttle de discos
compactos.
Page 46
EspañolEnglishFrançais
M.I.X. (Random Play)
1
Press the F (Function) button in the CD
Shuttle mode. The lamp on the button will
turm off.
Note: Press the F button only when a CD
Shuttle is connected.
2
Press the M.I.X. button in the play or
pause mode. The M.I.X. indicator will
illuminate and the tracks on the disc will be
played back in a random sequence. After
all the tracks on the disc have been played
back once, the player will begin a new
random sequence play until the M.I.X.
mode is cancelled.
To cancel M.I.X. play, press the M.I.X.
button again.
3
Press the F button to return to the mormal
mode. The lamp on the button will illuminate.
Note: Press the F button only when a CD
Shuttle is connected.
M.I.X. (Lecture aléatoire)
Appuyez sur la touche F (Fonction) dans le
mode changeur CD. La voyant de la touche
s’éteint.
Remarque: Appuyez sur la touche "F"
seulement quand un changeur
CD est raccordé.
Appuyez sur la touche M.I.X. en mode
de lecture ou de pause. L'indicateur
M.I.X. s'allume et les plages du disque
sont reproduites dans un ordre aléatoire.
Quand toutes les plages du disque ont
été reproduites une fois, le lecteur
commence une nouvelle séquence de
lecture aléatoire jusqu'à ce que vous
annuliez le mode M.I.X.
Pour annuler la lecture M.I.X., appuyez
de nouveau sur la touche M.I.X.
Appuyez sur la touche “F” (fonction) pour
activer le mode normal. Le voyant sur la
touche s’allume.
Remarque: Appuyez sur la touche "F"
seulement lorsqu'un changeur
CD est raccordé.
M.I.X. (Reproducción
aleatoria)
Presione el botón F (Función) en el modo de
Shuttle de discos compactos. La lámpara del
botón se apagará.
Nota: Presione el botón "F" sólo después de
haber conectado un Shuttle de discos
compactos.
Presione el botón M.I.X. en el modo de
reproducción o pausa. El indicador M.I.X.
se iluminará y las canciones del disco se
reproducirán en secuencia aleatoria.
Cuando se hayan reproducido todas las
canciones del disco una vez, el
reproductor repetirá la reproducción
aleatoria hasta que se cancele el modo
M.I.X.
Para cancelar la reproducción M.I.X.,
presione el botón M.I.X. de nuevo.
Para activar el modo normal, presione el
botón “F”. La lámpara en el botón se
iluminará.
Nota: Presione el botón "F" sólo después de
haber conectado un Shuttle de discos
compactos.
45
Page 47
EspañolFrançaisEnglish
46
Scanning Programmes
1
Press the F (Function) button in the CD
Shuttle mode. The lamp on the button will
turm off.
Note: Press the F button only when a CD
Shuttle is connected.
2
Press the SCAN button to activate the
Scan mode. The first 10 seconds of each
track will be played back in succession.
To stop scanning, press the SCAN button
to deactivate the Scan mode.
3
Press the F button to return to the mormal
mode. The lamp on the button will illuminate.
Note: Press the F button only when a CD
Shuttle is connected.
Balayage des plages
Appuyez sur la touche F (Fonction) dans le
mode changeur CD. La voyant de la touche
s’éteint.
Remarque: Appuyez sur la touche "F"
seulement quand un changeur
CD est raccordé.
Appuyez sur la touche SCAN pour
activer le balayage. Les 10 premières
secondes de chaque plage sont
reproduites dans l'ordre.
Pour arrêter le balayage, appuyez sur la
touche SCAN pour désactiver le mode
de balayage.
Appuyez sur la touche “F” (fonction) pour
activer le mode normal. Le voyant sur la
touche s’allume.
Remarque: Appuyez sur la touche "F"
seulement lorsqu'un changeur
CD est raccordé.
Escaneo de programas
Presione el botón F (Función) en el modo de
Shuttle de discos compactos. La lámpara del
botón se apagará.
Nota: Presione el botón "F" sólo después de
haber conectado un Shuttle de discos
compactos.
Presione el botón SCAN para activar el
modo escáner. Se reproducirán los
primeros 10 segundos de cada canción en
sucesión.
Para parar el escáner, presione el botón
SCAN para desactivar el modo escáner.
Para activar el modo normal, presione el
botón “F”. La lámpara en el botón se
iluminará.
Nota: Presione el botón "F" sólo después de
haber conectado un Shuttle de discos
compactos.
Page 48
English
Français
Español
Controlling CD Shuttle
(Optional)
If an optional Alpine 6-disc CD Shuttle is
connected to the 8-pin DIN connector of
the CDM-7837R/CDM-7834R, you can
control the CD Shuttle using the CDM7837R/CDM-7834R.
Note: The CD controls on the CDM-
7837R/CDM-7834R for the CD
Shuttle operation are functional
only when the CD Shuttle is
interconnected with the CDM7837R/CDM-7834R.
1
Press the SOURCE button to activate the
CD Shuttle. The display shows "Shuttle",
the disc number and track number.
Note: To start play or pause play, press
the :/J button.
2
Make sure that the lamp on the F button is
illuminated, then press the Preset buttons
to select the desired disc loaded in the CD
Shuttle.
Contrôle d'un changeur
CD (optionnel)
Si un changeur CD Alpine 6 disques en
option est raccordé au connecteur DIN 8
broches du CDM-7837R/CDM-7834R, vous
pouvez contrôler le changeur CD au moyen
du CDM-7837R/CDM-7834R.
Remarque: Les commandes CD sur le
CDM-7837R/CDM-7834R pour
l'exploitation d'un changeur CD
ne sont opérationnelles que si
un changeur CD est raccordé à
ces appareils.
Appuyez sur la touche SOURCE pour
mettre le changeur CD en service.
“Shuttle”, le numéro de disque et le numéro
de plage apparaissent.
Remarque:Pour commencer ou arrêter la
lecture, appuyez sur la touche
:/J.
Assurez-vous que le voyant sur la touche F
est allumé, puis appuyez sur une des
touches de préréglage pour sélectionner le
disque souhaité du changeur CD.
Control de un cambiador
de discos compactos
(opcional)
Si ha conectado un cambiador de 6 discos
compactos Alpine opcional al conector DIN
de 8 contactos del CDM-7837R/CDM7834R, podrá controlarlo utilizando el CDM7837R/CDM-7834R.
Nota: Los controles del reproductor de
discos compactos del CDM-7837R/
CDM-7834R solamente funcionarán
cuando el cambiador de discos
compactos se halle interconectado
con el CDM-7837R/CDM-7834R.
Para activar el cambiador de discos
compactos, presione el botón SOURCE.
El visualizador mostrará “Shuttle”, el
número de disco y el número de canción.
Nota:Para comenzar la reproducción o
hacer una pausa en la reproducción,
presione el botón :/J.
Asegúrese de que la lámpara del botón F
está iluminada, y luego presione los botones
de memorización para seleccionar el disco
deseado de los cargados en el Shuttle de
discos compactos.
47
Page 49
1
2
3
4
5
MUTE
PWR
ENT
CD-CHG
BAND
SOURCEA.PROC
PROG
REMOTE CONTROL UNIT
VOLUME
6
RUE-4185
48
Remote Control Operation
(CDM-7837R only)
1 Mute Button
Press the button to lower the volume by 20 dB instantly.
Press the button again to cancel.
2 Power Switch
Press the switch to turn the power on/off.
3 -/J Button
Press the button to switch between the Play and Pause
modes for CD.
4 CD Changer Button
Press the button to change to the CD changer
operation.
5 Band/Programme Button
Radio mode: BAND Button
Press the button and the band will change as shown
below.
6 Volume Adjustment Buttons
To increase the volume level:
Press the L button
To decrease the volume level:
Press the K button
→
→→→
F1F2MWLW
A next page
English
Fonctionnement de la télécommande
(CDM-7837R uniquement)
1 Touche de silencieux
Appuyez sur cette touche pour réduire
instantanément le volume de 20 dB.
Appuyez de nouveau sur la touche pour rétablir le son.
2 Interrupteur d'alimentation
Appuyez sur l'interrupteur pour mettre l'appareil
sous ou hors tension.
3 Touche -/J
Appuyez sur cette touche pour mettre en mode de
lecture ou pause le lecteur de CD.
4 Touche de changeur CD
Appuyez sur cette touche pour utiliser le
changeur CD.
5 Touche de gamme/programme
Mode radio: Sélecteur de gamme
Appuyer sur la touche pour changer la gamme
de la manière suivante.
6 Touches de réglage du volume
Pour augmenter le niveau du volume
Appuyez sur la touche L
Pour réduire le niveau du volume
Appuyez sur la touche K
→
→→→
F1F2MWLW
A page suivante
Operación de la controlador remoto
(CDM-7837R solamente)
1 Botón de silenciamiento
Presiónelo para bajar el volumen 20 dB
instantáneamente.
Presiónelo otra vez para cancelar el
silenciamiento.
2 Botón de alimentación
Presiónelo para encender/apagar el aparato.
3 Botón de reproducción/pausa -/J
Presiónelo para cambiar entre los modos de
reproducción y pausa de la disco compacto.
4 Botón del cambiador de discos compactos
Presiónelo para cambiar a la función del
cambiador de discos compactos.
5 Botón de banda/programa
Modo de la radio: Botón de banda
Presione el botón y la banda cambiará como se
indica a continuación.
→→→
F1F2MWLW
6 Botones de ajuste de volumen
Para subir el nivel de volumen...
Presione el botón L
Para a bajar el nivel de volumen...
Presione el botón K
→
EspañolFrançais
A página siguiente
Page 50
8
MUTE
PWR
ENT
CD-CHG
BAND
SOURCEA.PROC
PROG
REMOTE CONTROL UNIT
VOLUME
7
9
RUE-4185
7 8 Button
Radio mode: Pressing the button will select, in
ascending order, stations programmed in the
radio's presets as shown below.
→1→2...6
CD Shuttle mode: DISC Select (UP) Button
Press the button to select a disc in ascending
order.
8 g Button
Radio mode: SEEK (DN) Button
CD mode: Press the button to go back to the
beginning of the current track.
9 f Button
Radio mode: SEEK (UP) Button
CD mode: Press the button to advance to the
beginning of the next track.
English
7 Touche 8
Mode radio: Appuyez sur cette touche pour
sélectionner dans l'ordre ascendant les
stations radio préréglées, comme indiqué cidessous.
→1→2...6
Mode Changeur CD: Touche de sélection
de disque (DISC) en ordre ascendant (UP)
Appuyer sur la touche pour sélectionner un
disque en ordre ascendant.
8 Touche g
Mode radio: Touche de recherche
descendante (SEEK (DN)
Mode CD: Appuyez sur cette touche pour
revenir au début de la plage actuelle.
9 Touche f
Mode radio: Touche de recherche
ascendante (SEEK (UP)
Mode CD: Appuyer sur la touche pour
avancer vers le début de la plage suivante.
Français
7 Botón 8
Modo de la radio: Al presionar este botón se
seleccionará, en orden ascendente, las
emisoras memorizadas en la memoria de la
radio de la forma siguiente:
Modo de Cambiador de CD: Botón de
selección de disco (ARRIBA (UP))
Presione el botón para seleccionar un disco en
orden ascendente.
8 Botón g
Modo de la radio: Botón de búsqueda
(descendente)
Modo de CD: Presiónelo para volver al
principio de la canción actual.
8 Botón f
Modo de la radio: Botón de búsqueda
(ascendente)
Modo de CD: Presione el botón para avanzar
al inicio de la pista siguiente.
→1→2...6
Español
49
Page 51
"
MUTE
PWR
ENT
CD-CHG
BAND
SOURCEA.PROC
PROG
REMOTE CONTROL UNIT
VOLUME
!
RUE-4185
50
! 9 Button
Radio mode: Pressing the button will
select, in descending order, stations
programmed in the radio's presets as
shown below.
→6→5...1
CD Shuttle mode: DISC Select (DN)
Button
Press the button to select a disc in descending order.
" Audio Select Button
Press to select the audio source.
English
! Touche 9
Mode radio: Appuyez sur cette
touche pour sélectionner dans l'ordre
descendant les stations radio
préréglées, comme indiqué cidessous.
→6→5...1
Mode Changeur CD: Touche de
sélection de disque (DISC) en
ordre descendant (DN)
Appuyer sur la touche pour
sélectionner un disque en ordre
descendant.
" Sélecteur audio
Appuyez sur cette touche pour
sélectionner la source audio.
EspañolFrançais
! Botón 9
Modo de la radio: Al presionar este
botón se seleccionará, en orden
descendente, las emisoras memorizadas en la memoria de la radio de la
forma siguiente:
→6→5...1
Modo de Cambiador de CD: Botón
de selección de disco (ABAJO (DN))
Presione el botón para seleccionar un
disco en orden descendente.
" Botón de selección de audio
Presiónelo para seleccionar una
fuente de audio.
Page 52
d
e
d
e
Battery Replacement
Applicable battery: Use two "AAA"
sized dry batteries or equivalent.
1
Opening the battery cover
Slide out the battery cover while firmly
pressing outward.
2
Replacing the battery
Put the batteries in the case as illustrated
observing battery polarities.
3
Closing the cover
Push the cover as illustrated until a click is
heard.
English
Remplacement des piles
Piles nécessaires: Utilisez deux piles
sèches "AAA" ou équivalentes.
Ouverture du couvercle du logement
des piles.
Faites glisser le couvercle en appuyant
fermement dessus et poussant vers
l'extérieur.
Remplacement des piles
Mettez les piles dans le logement en
respectant les polaritès indiquées
Fermeture du couvercle
Poussez le couvercle comme illustré
jusqu'au déclic.
EspañolFrançais
Reemplazo de las pilas
Pilas a usar: Utilice dos pilas secas de
tamaño "AAA" o equivalentes.
Abertura de la tapa de las pilas
Deslice la tapa de las pilas a la vez que
presiona firmemente hacia afuera.
Reemplazo de las pilas
Coloque las pilas en el compartimiento
orientando las polaridades como se
indica.
Cierre de la tapa
Empuje la tapa como se indica hasta que
produzca un chasquido.
51
Page 53
CORRECT
CORRECTE
CORRECTO
INCORRECT
INCORRECTE
INCORRECTO
CORRECT
CORRECTE
CORRECTO
52
Correct Handling
Do not drop the disc while handling. Hold the
disc so you will not leave fingerprints on the
surface. Do not affix tape, paper, or gummed
labels to the disc. Do not write on the disc.
Disc Cleaning
Fingerprints, dust, or soil on the surface of
the disc could cause the CD player to skip.
For routine cleaning, wipe the playing surface
with a clean, soft cloth from the centre of the
disc to the outer edge. If the surface is
heavily soiled, dampen a clean, soft cloth in a
solution of mild neutral detergent before
cleaning the disc.
Disc Accessories
There are various accessories available on
the market for protecting the disc surface and
improving sound quality. However, most of
them will influence the thickness and/or
diameter of the disc. Using such accessories
can cause the disc to be out of standard
specifications and may create operational
problems. We recommend not using these
accessories on discs played in Alpine CD
players.
Veiller à ne pas faire tomber le disque.
Tenir le disque de manière à ne pas laisser
d'empreintes sur la surface. Ne pas coller
de ruban adhésif, papier ou étiquette sur le
disque. Ne rien écrire sur le disque.
Nettoyage des disques
Des traces de doigts, de poussière ou de
saleté sur la surface du disque peuvent
provoquer des sautes de son. Essuyer le
disque du centre vers la périphérie avec un
chiffon doux et propre. Si la surface du
disque est vraiment sale, humidifier le
chiffon d'une solution détergente neutre
avant d'essuyer le disque.
Au sujet des accessoires pour disque
Beaucoup d'accessoires sont disponibles
sur le marché pour protéger la surface du
disque et améliorer la qualité sonore.
Cependant, certains de ces accessoires
peuvent affecter l'épaisseur et/ou le
diamètre du disque. L'utilisation de tels
accessoires peut modifier les spécifications
du disque et provoquer des erreurs de
fonctionnement. Nous déconseillons
l'utilisation de tels accessoires avec des
disques à reproduire sur les lecteurs CD
Alpine.
Manejo correcto
No deje caer los discos mientras los maneje.
Sujete los discos de forma que no queden
huellas dactilares en su superficie. No pegue
cintas, papeles, ni etiquetas engomadas en
los discos. No escriba sobre los discos.
Limpieza de los discos
Las huellas dactilares, el polvo, o la suciedad
de la superficie de los discos podría hacer
que el reproductor saltase sus pistas. Para la
limpieza rutinaria, frote la superficie de
reproducción con un paño suave y limpio del
centro hacia los bordes. Si la superficie está
muy manchada, humedezca un paño suave y
limpio en una solución de detergente neutro
y frote el disco.
Accesorios para discos
Existen varios accesorios disponibles en el
mercado para proteger la superficie de los
discos y mejorar la cualidad acústica. Sin
embargo, la mayoría de ellos influirá en el
grosor y/o el diámetro de dichos discos. La
utilización de tales accesorios podría cambiar
las especificaciones estándar de los discos y
provocar problemas operacionales. No se
recomienda utilizar estos accesorios con
discos reproducidos en reproductores de
discos compactos Alpine.
Disc Stabilizer/
Stabilisateur de disque/
Estabilizador del disco
EspañolEnglish
Page 54
In Case of Difficulty
English
En cas de problème
Français
En caso de dificultad
Español
If you encounter a problem, please
review the items in the following checklist. This guide will help you isolate the
problem if the unit is at fault. Otherwise,
make sure the rest of your system is
properly connected or consult your
authorized Alpine dealer.
No function or display.
• Vehicle's ignition is off.
– If connected following instructions,
the unit will not operate with the
vehicle's ignition off.
• Improper power lead connections.
– Check power lead connections.
• Blown fuse.
– Check the fuse on the battery lead of
the unit; replace with the proper
value if necessary.
• Internal micro-computer malfunctioned
due to interference noise etc.
– Press the Reset button with a ball-
point pen or other pointed article.
En cas de problème, consultez la liste de
vérifications suivantes. Ce guide devrait
vous aider à résoudre tout problème
provenant de l'appareil. Sinon, vérifiez les
connexions du reste du système ou
consultez un revendeur Alpine autorisé.
Fonctions inopérantes ou pas
d'affichage.
• La clé de contact du véhicule est sur la
position d'arrêt.
– Si l'appareil est raccordé selon les
instructions, il ne fonctionne pas
quand la clé de contact est sur la
position d'arrêt.
• Connexions incorrectes du cordon
d'alimentation.
– Vérifiez les connexions du cordon
d'alimentation.
• Le fusible a sauté.
– Vérifiez le fusible sur le câble de
l’appareil conduisant à la batterie, et
remplacez-le par un fusible de même
puissance, si nécessaire.
• Dysfonctionnement du microprocesseur
ínterne dû à des interférences,etc.
– Appuyez sur la touche de
réinitialisation avec un stylobille ou
un objet pointu.
Cuando se presente algún problema, consulte
los ítemes de la lista de comprobaciones
siguiente. Esta lista le ayudará a resolver los
problemas de su unidad. Si el problema
persiste, compruebe si el resto de su sistema
está adecuadamente conectado o consulte a
un proveedor autorizado por Alpine.
La unidad no funciona ni hay
visualización.
• La llave de encendido del automóvil está
en OFF.
– Si ha realizado las conexiones de
acuerdo con las instrucciones, la
unidad no funcionará con la llave de
encendido en OFF.
• Las conexiones de los conductores de
alimentación no son adecuadas.
– Compruebe las conexiones de los
conductores de alimentación.
• Fusible quemado.
– Compruebe el fusible de cable de la
unidad a la batería. Si fuera necesario
cámbielo por otro del valor apropiado.
• El microordenador interno funciona mal a
causa de interferencias, ruido, etc.
– Presione el botón de reposición con un
bolígrafo u otro objeto puntiagudo.
53
Page 55
In Case of Difficulty
English
Unable to receive stations.
• No antenna or open connection in
cable.
– Make sure the antenna is properly
connected; replace the antenna or
cable if necessary.
En cas de problème
Français
Impossible de recevoir les
stations.
• Pas d'antenne ou connexion incorrecte
des câbles.
– Vérifiez que l'antenne est bien
raccordée; remplacez l'antenne ou le
câble si nécessaire.
En caso de dificultad
Español
Es imposible recibir emisoras.
• La antena no está conectada o el cable
está desconectado.
– Compruebe si la antena está
adecuadamente conectada y, si es
necesario, reemplace la antena o el
cable.
54
Unable to tune stations in the
seek mode.
• You are in a weak signal area.
– Make sure the tuner is in the DX
mode.
• If the area you are in is a primary signal
area, the antenna may not be grounded
and connected properly.
– Check your antenna connections;
make sure the antenna is properly
grounded at its mounting location.
• The antenna may not be the proper
length.
– Make sure the antenna is fully
extended; if broken, replace the
antenna with a new one.
Impossible d'accorder les
stations en mode de recherche
automatique.
• Les signaux dans la région sont faibles.
– Vérifiez que le tuner est en mode DX.
• Si vous êtes dans une région à signal
fort, l'antenne n'est peut (peut-être) être
pas mise à la terre ou raccordée
correctement.
– Vérifiez les connexions de l'antenne;
vérifiez qu'elle est correctement
reliée à un point de masse à
l'emplacement du montage.
• La longueur de l'antenne ne convient
pas.
– Vérifiez si l'antenne est
complètement déployée. Si l'antenne
est cassée, remplacez-la par une
neuve.
Es imposible sintonizar emisoras
en el modo de búsqueda.
• Usted se encuentra en un área de
recepción débil.
– Compruebe si el sintonizador está en
el modo DX.
• Si usted se encuentra en una zona de
señal intensa, es posible que la antena no
esté puesta a tierra o conectada
adecuadamente.
– Compruebe las conexiones de la
antena, si está bien conectada a tierra,
y si la ubicación de montaje es
correcta.
• Es posible que la longitud de la antena no
sea adecuada.
– Compruebe si la antena está
completamente desplegada. Si está
rota, reemplácela por otra nueva.
Page 56
In Case of Difficulty
EnglishFrançais
Broadcast is noisy.
• The antenna is not the proper length.
– Extend the antenna fully; replace it if
it is broken.
• The antenna is poorly grounded.
– Make sure the antenna is grounded
properly at its mounting location.
En cas de problème
Réception parasitée.
• La longueur de l'antenne ne convient pas.
– Déployez complètement l'antenne,
remplacez-la si elle est cassée.
• L'antenne n'est pas correctement reliée à
la masse.
– Vérifiez que l'antenne est correctement
reliée à un point de masse à
l'emplacement du montage.
En caso de dificultad
Español
La recepción es ruidosa.
• Es posible que la longitud de la antena no
sea adecuada.
– Extienda completamente la antena. Si
está rota, reemplácela por otra.
• La antena está mal conectada a tierra.
– Compruebe si la antena está bien
conectada a tierra y si la ubicación de
montaje es correcta.
CD Player/Shuttle not functioning.
• Out of operating temperature range
+50˚C (+120˚F) for CD.
– Allow the vehicle's interior (or trunk)
temperature to cool.
CD playback sound is wavering.
• Moisture condensation in the CD
Module.
– Allow enough time for the condensa-
tion to evaporate (about 1 hour).
CD insertion not possible.
• The CD is already in the CD player.
– Eject the CD and remove it.
• The CD is being improperly inserted.
– Make sure the CD is being inserted
following instructions in the Owner's
Manual.
Le lecteur/changeur CD ne fonctionne
pas.
• La température dépasse +50°C (+120°F).
– Laissez la température de l'habitacle (ou
du coffre) baisser.
Le son de lecture de CD est
déformé.
• Condensation d'humidité dans le module
CD.
– Attendez que l'humidité s'évapore
(environ 1 heure).
Insertion de CD impossible.
• Un CD est déjà dans le lecteur.
– Ejectez le CD et enlevez-le.
• Le CD est mal inséré.
– Assurez-vous que le CD est inséré
comme indiqué dans le mode d'emploi.
El reproducir/cambiador de discos
compactos no funciona.
• Se encuentra a más de +50°C (+120°F) de
temperatura.
– Deje que se enfríe la temperatura en el
interior (o en el portaequipajes) del
vehículo.
El sonido de reproducción de un
disco compacto oscila.
• Se ha condensado humedad en el módulo
de discos compactos.
– Espere el tiempo necesario para que se
evapore la humedad (aproximadamente 1
hora).
La inserción de un disco compacto
es imposible.
• El disco ya está en el reproductor de discos.
– Expulse el disco y retírelo.
• El disco está siendo introducido
incorrectamente.
– Asegúrese de que está introduciendo el
disco de acuerdo a como se explica en
las instrucciones del Manual del
propietario.
55
Page 57
In Case of Difficulty
English
Unable to fast forward or backward the CD.
• The CD has been damaged.
– Eject the CD and discard it; using a
damaged CD in your unit can cause
damage to the mechanism.
En cas de problème
Avance rapide ou inversion
impossibles.
• Le CD est endommagé.
– Ejectez le CD et jetez-la. L'emploi
d'un CD endommagé peut abîmer le
mécanisme de l'appareil.
En caso de dificultad
EspañolFrançais
El disco no avanza ni retrocede.
• El disco compacto está dañado.
– Extraiga el disco compacto y tírelo.
La utilización de un disco compacto
dañado en su unidad podría averiar
el mecanismo.
56
CD playback sound skips due to
vibration.
• Improper mounting of the unit.
– Securely re-mount the unit.
• Disc is very dirty.
– Clean the disc.
• Disc has scratches.
– Change the disc.
CD playback sound skips without
vibration.
• Dirty or scratched disc.
– Clean the disc; damaged disc should
be replaced.
Pertes de son dues à des vibrations.
• Mauvais montage de l’appareil.
– Réinstallez l’appareil correctement.
• Disque sale.
– Nettoyez le disque.
• Disque rayé.
– Remplacez le disque.
Pertes de son non dues à des
vibrations.
• Disque sale ou rayé.
– Nettoyez le disque; remplacez tout
disque endommagé.
El sonido salta debido a las
vibraciones.
• Montaje inadecuado de la unidad.
– Vuelva a montar la unidad firmemente.
• El disco está muy sucio.
– Límpie el disco.
• El disco posee rayaduras.
– Cambie el disco.
El sonido salta sin haber
vibraciones.
• El disco está sucio o rayado.
– Límpie el disco. Los discos dañados
deberán reemplazarse.
Page 58
In Case of Difficulty
English
En cas de problème
Français
En caso de dificultad
Español
Indication for CD Shuttle
• Protective circuit is activated due to
high temperature.
– The indicator will disappear when
the temperature returns to within
operation range.
• Malfunction in the CD Shuttle.
– Consult your Alpine dealer.
Press the magazine eject button and
pull out the magazine. Check the
indication. Insert the magazine
again. If the magazine cannot be
pulled out, consult your Alpine
dealer.
• Magazine ejection not possible.
– Press the magazine eject button.
If the magazine does not eject,
consult your Alpine dealer.
Indications pour le
changeur CD
HI TEMP
• Le circuit de protection s'est déclenché
car la température est trop élevée.
– L'indication disparaît quand la
température revient dans la plage de
fonctionnement.
ERROR – 0 1
• Mauvais fonctionnement du changeur de
CD.
– Consultez votre revendeur Alpine.
Appuyez sur la touche d'éjection du
chargeur et sortez-le. Vérifiez
l'indication. Insérez de nouveau le
chargeur. Si vous ne pouvez pas
sortir le chargeur, consultez votre
revendeur Alpine.
• Impossible d'éjecter le chargeur.
– Appuyez sur la touche d'éjection du
chargeur. Si le chargeur n'est pas
éjecté, consultez un revendeur
Alpine.
Indicaciones para el
cambiador de discos
compactos
• Se ha activado el circuito protector debido
a la alta temperatura.
– El indicador desaparecerá cuando la
temperatura vuelva a la gama de
operación.
• Mal funcionamiento del cambiador de
discos compactos.
– Consulte a su proveedor Alpine.
Presione el botón de expulsión del
cargador y extraiga éste. Compruebe
la indicación. Vuelva a insertar el
cargador.
Si no puede extraer el cargador,
consulte a su proveedor Alpine.
• No es posible extraer el cargador.
– Presione el botón de extracción del
cargador. Si no puede extraer el
cargador, consulte a su proveedor
Alpine.
57
Page 59
In Case of Difficulty
English
En cas de problème
Français
En caso de dificultad
Español
Indication for CD Shuttle
• A disc is left inside the CD Shuttle.
– Press the Eject button to activate the
eject function. When the CD Shuttle
finishes the eject function, insert an
empty CD magazine into the CD
Shuttle to receive the disc left inside
the CD Shuttle.
• No magazine is loaded into the CD
Shuttle.
– Insert a magazine.
Indications pour le
changeur CD
ERROR – 0 2
• Un disque est coincé dans le changeur
CD.
– Appuyez sur la touche EJECT pour
activer la fonction d'éjection. Quand
le changeur CD finit l'éjection,
insérez un chargeur de disques vide
dans le changeur CD pour récupérer
le disque coincé dans le changeur
CD.
NO MAGZN
• Le changeur CD ne contient pas de
chargeur.
– Insérez un chargeur.
NO DISC
Indicaciones para el
cambiador de discos
compactos
• En el interior del cambiador de CD ha
quedado un disco.
– Presione el botón EJECT para activar
la función de expulsión. Cuando el
cambiador de discos compactos
finalice la función de expulsión,
inserte un cargador de discos
compactos vacío en el cambiador de
discos compactos para recibir el disco
que ha quedado en el interior del
cambiador de discos compactos.
• No hay cargador insertado en el
cambiador de discos compactos.
– Inserte un cargador.
58
• No indicated disc.
– Choose another disc.
• Le disque sélectionné n'est pas en place.
– Choisissez un autre disque.
• El disco indicado no existe.
– Elija otro disco.
Page 60
Specifications
English
FM TUNER SECTION
Tuning Range .............................................................87.5 – 108.0 MHz