Alpine CDM-7837R User Manual

Page 1
R
CDM-7837R/ CDM-7834R
FM/ MW/LW/RDS CD Receiver
OWNER'S MANUAL Please read this manual to maximize your enjoy­ment of the outstanding performance and feature capabilities of the equipment, then retain the manual for future reference.
MODE D'EMPLOI Veuillez lire ce mode d'emploi pour tirer pleinement profit des excellentes performances et fonctions
R.SENSOR
INTLZ
PWR
MODE LOUD
VOL•BAS•TRE•BAL•FAD
SOURCE
BAND
DN UP
40Watts x 4Amplifier
AF
TUNE
ME
A.
TP ST
EON
R D S
T. INFO F
MO
LOUD
CD RECEIVER
CDM-7837R
PTY
321
SCAN
RPT4M.I.X.
6
5
SEEKDXM.I.X.ALLRPTNEWST.INFO
(CDM-7837R)
de cet appareil, et conservez-le pour toute référen­ce future.
MANUAL DE OPERACIÓN Lea este manual, por favor, para disfrutar al máxi­mo de las excepcionales prestaciones y posibilida­des funcionales que ofrece el equipo, luego guarde el manual para usarlo como referencia en el futuro.
Page 2
R
ALPINE ELECTRONICS, INC.
Tokyo office: 1-1-8 Nishi Gotanda, Shinagawa-ku, Tokyo 141-8501, Japan
Tel.: (03) 3494-1101
ALPINE ELECTRONICS OF AMERICA, INC.
19145 Gramercy Place, Torrance, California 90501, U.S.A.
Tel.: 1-800-ALPINE-1 (1-800-257-4631)
ALPINE ELECTRONICS OF CANADA, INC.
Suite 203, 7300 Warden Ave. Markham, Ontario L3R 9Z6, Canada
Tel.: 1-800-ALPINE-1 (1-800-257-4631)
ALPINE ELECTRONICS OF AUSTRALIA PTY. LTD.
6-8 Fiveways Boulevarde Keysborough, Victoria 3173, Australia
Tel.: (03) 9769-0000
ALPINE ELECTRONICS GmbH
Brandenburger Strasse 2-6 D-40880 Ratingen, Germany
Tel.: 02102-45 50
ALPINE ITALIA S.p.A.
Via C. Colombo 8, 20090 Trezzano Sul Naviglio MI, Italy
Tel.: 02-48 40 16 24
ALPINE ELECTRONICS FRANCE S.A.R.L.
(RCS PONTOISE B 338 101 280) 98, Rue De La Belle Etoile, Z.I. Paris Nord Il B.P. 50016 F-95945, Roissy, Charles De Gaulle Cedex, France
Tel.: 01-48 63 89 89
ALPINE ELECTRONICS OF U.K., LTD.
13 Tanners Drive, Blakelands, Milton Keynes MK14 5BU, U.K.
Tel.: 01908-61 15 56
ALPINE ELECTRONICS DE ESPAÑA, S.A.
Portal De Gamarra 36, Pabellón 32 01013 Vitoria (Alava)-Apdo. 133, Spain
Tel.: 34-45-283588
SERIAL NUMBER/NUMÉRO DE SÉRIE/NUMERO DE SERIE: INSTALLATION DATE/DATE D'INSTALLATION/FECHA DE INSTALACION: INSTALLATION TECHNICIAN/INSTALLATEUR/INSTALADOR: PLACE OF PURCHASE/LIEU D'ACHAT/LUGAR DE ADQUISICION:
Deniaud RCS 458200938 95B 02231
Designed by ALPINE Japan
Printed in France (Y)
68P11199Y17-O
Page 3
WARNING
English
AVERTISSEMENT ADVERTENCIA
Français
Español
The exclamation point within an equilateral triangle and "WARN­ING" are intended to alert the user to the presence of important oper­ating instructions. Failure to heed the instructions will result in severe injury or death.
DO NOT DISASSEMBLE OR ALTER.
Doing so may lead to accident, fire or electric shock.
KEEP SMALL ARTICLES OUT OF THE REACH OF CHILDREN. If swallowed,
consult a physician immediately.
USE THE CORRECT AMPERE RATING WHEN REPLACING FUSES. Failure to
do so may result in fire or electric shock.
Le point d'exclamation dans un triangle équilatéral et la mention "AVERTISSEMENT" sont destinés à attirer l'attention de l'utilisateur sur la présence d'instructions importantes. Le non respect de ces instructions peut provoquer de graves blessu­res, voir la mort.
NE PAS DEMONTER NI MODIFIER.
Il y a risque d'accident ou de choc électrique.
NE PAS LAISSER DE PETITES PIECES A PORTEE DES ENFANTS. En cas
d'ingestion, consultez immédiatement un médecin.
UTILISEZ DES FUSIBLES DE L'AMPERAGE APPROPRIE. Sinon il y
a risque d'incendie ou de choc électrique.
El símbolo de exclamación dentro del triángulo y "ADVERTENCIA", tienen como fin alertar al usuario de la presencia de instrucciones de operación importantes. El hacer caso omiso de las instruc­ciones podría resultar en heridas graves o la muerte.
NO DESMONTE O ALTERE. Si lo hace, podrá ocasionar un accidente, incendio o descarga eléctrica.
MANTENGA LOS OBJETOS PEQUEÑOS FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS.
Si tragasen algo, consulte a un médico inmediatamente.
UTILICE EL AMPERAJE CORRECTO CUANDO CAMBIE FUSIBLES. De lo
contrario, podrá ocasionar un incendio o descarga eléctrica.
2
Page 4
WARNING
English
HALT USE IMMEDIATELY IF A PROB­LEM APPEARS. When problems occur
such as a lack of sound or video, foreign objects inside the unit, smoke coming out, or noxious odors, stop use immediately and contact the dealer where you bought the equip­ment. Failure to do so may result in an accident or injury.
AVERTISSEMENT ADVERTENCIA
ARRETEZ-VOUS IMMEDIATEMENT EN CAS DE PROBLEME. Si un
problème se présente, absence du son ou de l'image, objets tombés dans l'appareil, dégagement de fumée ou d'odeurs nocives, arrêtez­vous immédiatement et contactez le revendeur où vous avez acheté l'appareil. Il y a risque d'accident et de blessure.
DEJE DE USARLO INMEDIATAMENTE SI APARECE ALGUN PROBLEMA.
Cuando ocurran problemas tales como falta de sonido o vídeo, caiga algún objeto dentro de la unidad, el aparato despida humo u olores nocivos, deje de usarlo inmediatamente y póngase en contacto con el distribuidor al que haya comprado el equipo. En caso contrario podrá ocasionar un accidente o heridas.
EspañolFrançais
DO NOT OPERATE THE EQUIPMENT OR LOOK AT THE SCREEN WHILE DRIVING THE VEHICLE. Operating the
equipment may distract the driver from looking ahead of the vehicle and cause accident. Always stop the vehicle in a safe location before operating this equipment.
DO NOT RAISE THE VOLUME EXCES­SIVELY. Keep the volume at a level
where you can still hear outside noises while driving. Driving while unable to hear outside noises could be the cause of accident.
NE PAS FAIRE DE REGLAGES OU REGARDER L'ECRAN PENDANT LA CONDUITE. Votre attention sera
détournée de la route et vous ris­quez un accident. Avant de faire fonctionner l'appareil, arrêtez-vous et garez-vous dans un lieu sûr.
NE PAS TROP AUGMENTER LE VOLUME. Réglez le volume de
manière à pouvoir entendre les bruits extérieurs pendant la conduite. Si vous ne pouvez pas entendre les bruits extérieurs quand vous conduisez, vous risquez un accident.
NO OPERE EL EQUIPO NI MIRE A LA PANTALLA MIENTRAS ESTE CONDUCIENDO EL VEHICULO. La
operación del equipo podrá distraer al conductor de su atención en la carretera y ocasionar un accidente. Pare siempre el vehículo en un lugar seguro antes de operar el equipo.
NO SUBA EL VOLUMEN EXCESIVAMENTE. Mantenga el
volumen a un nivel que no le impida escuchar los sonidos del exterior mientras conduce. El conducir sin poder escuchar los ruidos del exterior puede ocasionar un accidente.
3
Page 5
WARNING AVERTISSEMENT
English
DO NOT USE THIS EQUIPMENT FOR PURPOSES OTHER THAN STATED FOR THE VEHICLE. Failure to do so may
result in electric shock or injury.
NE PAS UTILISER L'APPAREIL DANS D'AUTRES BUTS QUE CEUX ENONCES. Il y a risque de choc
électrique ou de blessure.
ADVERTENCIA
EspañolFrançais
NO UTILICE ESTE EQUIPO CON OTROS FINES A LOS INDICADOS PARA EL VEHICULO. De lo contrario,
podrá ocasionar una descarga eléctrica o heridas.
4
DO NOT PLACE FOREIGN OBJECTS IN INSERTION SLOTS OR GAPS. Do
not insert hands, fingers or foreign objects in the disc or cassette inser­tion slots, or in gaps during monitor startup/storage. Doing so may result in personal injury or damage to the equipment.
DO NOT MIX NEW BATTERIES WITH OLD BATTERIES. INSERT WITH THE CORRECT BATTERY POLARITY. When
inserting the batteries, be sure to observe proper polarity (+ and –) as instructed. Rupture or chemical leakage from the battery may cause fire or personal injury.
NE PAS INSERER D'OBJETS ETRAN­GERS DANS LES FENTES D'INSER­TION OU ORIFICES. Ne pas mettre
les mains, les doigts ou des objets étrangers dans les fentes d'insertion de disque ou de cassette, ou dans les orifices pendant la mise en marche/ rangement de l'appareil. Vous pourriez vous blesser ou endommager l'appareil.
NE PAS UTILISER EN MEME TEMPS DES PILES USEES ET DES PILES NEUVES. RESPECTEZ AUSSI LA POLARITE DES PILES. Quand vous
insérez les piles, veillez à respecter la polarité (+) et (–), comme indiqué. Une rupture ou une fuite des piles peuvent causer un incendie ou des blessures corporelles.
NO INTRODUZCA OBJETOS EXTRAÑOS EN LAS RANURAS DE INSERCION O EN LAS ABERTURAS.
No introduzca las manos, los dedos ni objetos extraños en las ranuras de inserción de discos o cintas, o en las aberturas cuando prepare/guarde el monitor. Si lo hiciera, podrá sufrir heridas personales u ocasionar daños al equipo.
NO MEZCLE PILAS NUEVAS CON VIEJAS. INSERTELAS CON LAS POLARIDADES CORRECTAMENTE ORIENTADAS. Cuando las inserte en
su compartimento, cerciórese de colocarlas con las polaridades (+ y –) como se indica. La rotura o la fuga de sustancias químicas de la batería podrá ocasionar un incendio o heridas personales.
Page 6
CAUTION
English
ATTENTION
PRUDENCIA
EspañolFrançais
The exclamation point within an equilateral triangle and "CAUTION" are intended to alert the user to the presence of important operating instructions. Failure to heed the instructions can result in injury or material damage.
DO NOT BLOCK VENTS OR RADIA­TOR PANELS. Blocking them may
cause heat to build up inside and may result in fire.
STOP THE VEHICLE IF UNIT OP­ERATION MIGHT INTERFERE WITH DRIVING.
Le point d'exclamation dans un triangle équilatéral et la mention "ATTENTION" sont destinés à attirer l'attention de l'utilisateur sur la présence d'instructions importantes. Le non respect de ces instructions peut provoquer des blessures des dommages de matériels.
NE PAS OBSTRUER LES SORTIES D'AIR NI LES PANNEAUX DU RADIATEUR. Une surchauffe interne
peut se produire et provoquer un incendie.
ARRETEZ LE VEHICULE SI LE FONCTIONNEMENT DE L'APPAREIL GENE LA CONDUITE.
El símbolo de exclamación dentro del triángulo y "PRUDENCIA", tienen como fin alertar al usuario de la presencia de instrucciones de operación importantes. El hacer caso omiso de las instrucciones podría resultar en heridas o daños materiales.
NO BLOQUEE LOS ORIFICIOS DE VENTILACION O LOS PANELES DEL RADIADOR. Si los bloquea el calor se
acumulará en el interior y podría producirse un incendio.
PARE EL VEHICULO SI LA OPERACIONE DE LA UNIDAD PUEDE INTERFERIE CON LA CONDUCCION.
5
Page 7
Contents
Page
Precautions.............................................................. 9
Basic Operation
Detaching the Front Panel................................. 13
Attaching the Front Panel.................................. 14
Initial System Start-Up....................................... 15
Turning Power On and Off ................................ 16
Non Fading Pre-Out (N.F.P.) On and Off
(CDM-7837R only) ....................................... 17
Turning Loudness On/Off .................................. 18
Adjusting Source Signal Level........................... 19
Adjusting Volume/Bass/Treble/Balance/Fader ... 20
Changing Lighting Colour (CDM-7837R only) .........
Radio Operation
Manual Tuning................................................... 22
Automatic Seek Tuning ..................................... 23
Mono/Stereo Switching ..................................... 24
Manual Storing of Station Presets..................... 25
Automatic Memory of Station Presets ............... 26
Tuning to Preset Stations .................................. 27
RDS Operation
Setting RDS Reception Mode and Receiving
RDS Stations ............................................... 28
Recalling Preset RDS Stations.......................... 31
Receiving RDS Regional Stations..................... 33
Receiving Traffic Information............................. 34
PTY (Programme Type) Tuning ........................ 36
Receiving Traffic Information While Playing CD
or Radio ....................................................... 38
Priority News ..................................................... 40
21
English
CD Player Operation
Inserting/Ejecting Disc....................................... 41
Normal Play and Pause..................................... 42
Music Sensor (Skip) .......................................... 43
Fast Forward and Backward ............................. 43
Repeat Play....................................................... 44
M.I.X. (Random) Play ........................................ 45
Scanning Programmes...................................... 46
CD Shuttle Operation............................................ 47
Remote Control (CDM-7837R only) ..................... 48
In Case of Difficulty............................................... 53
Specifications........................................................ 59
Index....................................................................... 62
6
Page 8
Contenu
Français
Page
Précautions.............................................................. 9
Fonctionnement de base
Retrait du panneau avant .................................. 13
Pose du panneau avant .................................... 14
Mise en service de l'appareil ............................. 15
Mise sous et hors tension.................................. 16
Mise en et hors service de la sortie préampli
sans fader (N.F.P.)
(CDM-7837R uniquement)............................. 17
Activation/annulation de la correction
physiologique ................................................ 18
Réglage du niveau du signal de source ............ 19
Réglage du volume/graves/aigus/balance
droite-gauche/balance avant-arrière ............. 20
Changement de la couleur de l'éclairage
(CDM-7837R uniquement)............................. 21
Fonctionnement de la radio
Accord manuel .................................................. 22
Accord par recherche automatique ................... 23
Commutation mono/stéréo ................................ 24
Mémorisation manuelle des stations ................. 25
Mémorisation automatique des stations............ 26
Accord d'une station préréglée.......................... 27
Fonctionnement RDS
Réglage du mode de réception RDS et réception
des stations RDS...................................................
Rappel des stations RDS préréglées ................ 31
Réception des stations RDS régionales (locales)......
Réception d'informations routières .................... 34
Accord PTY (Type de programme) ................... 36
28 33
Réception des informations routières pendant
la lecture CD ou l'écoute de la radio.............. 38
Priorité aux informations.................................... 40
Fonctionnemt du lecteur CD
Insertion et éjection d'un disque ........................ 41
Lecture normale et pause.................................. 42
Détecteur de plage (Saut) ................................. 43
Recherche rapide vers l'avant ou l'arriére ......... 43
Lecture répétée ................................................. 44
M.I.X. (Lecture aléatoire)................................... 45
Balayage des plages ......................................... 46
Fonctionnement du changeur CD ....................... 47
Télécommande
(CDM-7837R uniquement)............................... 48
En cas de problème .............................................. 53
Spécifications........................................................ 60
Index....................................................................... 63
7
Page 9
Indice
Español
Página
Precauciones........................................................... 9
Operación básica
Extracción del panel frontal ......................................... 13
Fijación del panel frontal ..............................................14
Puesta en funcionamiento inicial del sistema.............. 15
Conexión y desconexión de la alimentación ............... 16
Activación y desactivación de la no difuminación en
la salida de preamplificación (N.F.P.)
(CDM-7837R solamente) .........................................17
Activación/desactivación del efecto de sonoridad .................
Ajuste de los niveles de señal de las fuentes.............. 19
Ajuste del volumen/los graves/los agudos/el equilibrio
entre los altavoces derechos e izquierdos/el
equilibrio entre los altavoces delanteros y traseros.... 20
Cambio del color de iluminación
(CDM-7837R solamente) .........................................21
Operación de la radio
Sintonía manual ...........................................................22
Sintonía con búsqueda automática ............................. 23
Cambio entre monoaural/estéreo ................................ 24
Almacenamiento manual de emisoras ........................ 25
Almacenamiento automático de emisoras................... 26
Sintonía de emisoras memorizadas ............................ 27
Operación RDS
Establecimiento del modo del sistema RDS y
recepción de emisoras RDS.................................... 28
Invocación de emisoras de RDS memorizadas.....................
Recepción de emisoras de RDS regionales (locales) ................
Recepción de información sobre el tráfico .................. 34
Sintonia por tipo de programa (PTY) ........................... 36
18
31 33
Recepción de información sobre el tráfico
durante la reproducción de un discos
compactos o le escucha de la radio........................ 38
Prioridad del tipo noticias............................................. 40
Operación del reproductor de discos compactos
Inserción/expulsión de discos......................................41
Reproducción y pausa normales .................................42
Sensor de música (Salto) ............................................ 43
Avance rápido o retroceso ...........................................43
Reproducción con repetición .......................................44
M.I.X. (Reproducción aleatoria) ................................... 45
Escaneo de programas................................................ 46
Operación del Shuttle de discos compactos ................ 47
Controlador remoto (CDM-7837R solamente) ............... 48
En caso de dificultad .......................................................53
Especificaciones ..............................................................61
Índice alfabético ...............................................................64
8
Page 10
Precautions
English
Précautions Precauciones
Français
Español
Temperature
Be sure the temperature inside the vehicle is between +60°C (+140°F) and –10°C (+14°F) before turning your unit on.
Moisture Condensation
You may notice the CD playback sound wavering due to condensation. If this happens, remove the disc from the player and wait about an hour for the moisture to evaporate.
Damaged Disc
Do not attempt to play cracked, warped, or damaged discs. Playing a bad disc could severely damage the playback mecha­nism.
Maintenance
If you have problems, do not attempt to repair the unit yourself. Return it to your Alpine dealer or the nearest Alpine Service Station for servicing.
Température
Assurez-vous que la température intérieure du véhicule est comprise entre +60°C (+140°F) et –10°C (+14°F) avant de mettre l'appareil sous tension.
Condensation d'humidité
Si le son est irrégulier pendant la lecture de CD, de l'humidité s'est probablement condensée. Dans ce cas, enlever le disque du lecteur et attendre environ une heure pour que l'humidité s'évapore.
Disque endommagé
Ne pas reproduire une disque craquelé, déformé ou endommagé sous peine de détériorer sévèrement le mécanisme de lecture.
Entretien
En cas de problème, n'essayez pas de réparer l'appareil vous-même. Rapportez l'appareil à votre revendeur Alpine, ou à défaut, apportez-le dans un centre de réparation Alpine.
Temperatura
Cerciórese de que la temperatura del interior de vehículo esté entre +60°C (+140°F) y – 10°C (+14°F) antes de conectar la alimentación de la unidad.
Condensación de humedad
Usted puede oír fluctuaciones en el sonido de reproducción de un disco compacto debido a la condensación de humedad. Cuando suceda esto, extraiga el disco del reproductor y espere aproximadamente una hora hasta que se evapore la humedad.
Disco dañado
No intente reproducir discos rayados, alabeados, o dañados. La reproducción de un disco en malas condiciones podría dañar el mecanismo de reproducción.
Mantenimiento
Si tiene problemas, no intente reparar la unidad por sí mismo. Devuélvala a su proveedor Alpine o a la estación de servicio Alpine para que se la reparen.
9
Page 11
Precautions
English
Précautions Precauciones
EspañolFrançais
10
Never Attempt the Following
Do not grip or pull out the disc while it is being pulled back into the player by the automatic reloading mechanism. Do not attempt to insert a disc into the unit when the unit power is off.
Inserting Discs
Your player accepts only one disc at a time for playback. Do not attempt to load more than one disc. Make sure the label side is facing up when you insert the disc. Your player will automatically eject any disc that is in­serted incorrectly. If the player continues to eject a correctly inserted disc, push the Reset switch (located behind the detach­able front panel) with a pointed object such as a ball-point pen. Playing a disc while driving on a very bumpy road may result in skips, but this will not scratch the disc or damage the player.
Ne jamais tenter d'effectuer les opérations suivantes
Ne pas attraper ni tirer sur le disque pendant qu'il est attiré dans le lecteur par le mécanisme de recharge automatique. Ne pas essayer d'insérer un disque dans l'appareil quand celui-ci est hors tension.
Insertion des disques
Ne pas tenter de charger plusieurs disques car le lecteur accepte un seul disque à la fois pour la lecture. Insérer le disque avec la face imprimée vers le haut. Le lecteur éjecte automatique­ment tout disque incorrectement inséré. Si le lecteur continue à éjecter un disque inséré correctement, appuyer sur l'interrup­teur de réinitialisation (situé derrière le panneau avant détachable) avec un objet pointu comme un stylo-bille. L'écoute d'un disque sur une route très abîmée peut provoquer des sautes de son mais ne risque pas de rayer le disque ni
No intente realizar nunca lo siguiente
No tome ni tire del disco mientras esté insertándose en el reproductor mediante el mecanismo de carga automática. No intente insertar un disco en el reproductor mientras la alimentación del mismo esté desconectada.
Inserción de los discos
Su reproductor solamente aceptará un disco cada vez para reproducción. No intente cargar más de un disco. Cerciórese de que la cara de la etiqueta esté hacia arriba cuando inserte el disco. Su reproductor expulsará automáticamente cualquier disco incorrectamente insertado. Si el reproductor continúa expulsando un disco correctamente insertado, presione el interruptor de reposición (situado detrás del panel frontal desmontable) con un objeto puntiagudo, como un bolígrafo. La reproducción de un disco al conducir por una carretera muy accidentada puede
Page 12
Precautions
English
Centre Hole Orifice central Orificio central
Bumps Résidus Abultamientos
Précautions Precauciones
EspañolFrançais
Centre Hole Orifice central Orificio central
New Disc Disque neuf Disco nuevo
Outside (Bumps) Péniférie (résidus) Borde exterior (abultamientos)
New Discs
As a protective measure to prevent the CD from jamming, the CD player will automati­cally eject discs with irregular surfaces or inserted incorrectly. When a new disc is inserted into the player and ejected after initial loading, using your finger, feel around the inside of the centre hole and outside edge of the disc. If you feel any small bumps or irregularities, this could inhibit proper loading of the disc. To remove the bumps, rub the inside edge of the hole and outside edge of the disc with a ball-point pen or other such instrument, then insert the disc again.
Irregular Shaped Discs
Be sure to use round shape discs only for this unit and never use any special shape discs. Use of special shape discs may cause damage to the mechanism.
Disques neufs
Par mesure de protection, le lecteur CD éjecte automatiquement un disque qui n'est pas inséré correctement ou dont la surface est irrégulière. Si le lecteur éjecte un disque neuf chargé pour la première fois, toucher le contour de l'orifice central et de la périphérie du disque avec le doigt. Si le disque contient des résidus ou des irrégularités, il ne pourra pas être chargé. Pour enlever les résidus, passer un stylo­bille ou autre objet similaire sur le contour de l'orifice central et de la périphérie du disque, puis le réinsérer.
Disques de forme irrégulière
N'utilisez que des disques de forme ronde avec cet appareil à l'exclusion de tout autre. L'utilisation de disques de forme spéciale peut endommager le mécanisme.
Discos nuevos
Como medida de protección, el reproductor de discos compactos expulsará automáticamente los discos cuando hayan sido incorrectamente insertados o tengan superficies irregulares. Cuando inserte un disco nuevo en el reproductor y salga expulsado, utilice un dedo para comprobar los bordes del orificio central y de la periferia. Si nota abultamientos o irregularidades, es posible que el disco no pueda cargarse apropiadamednte. Para eliminar los abultamientos, frote el borde interior del orificio central y de la periferia con un bolígrafo u otro objeto similar, y después inserte de nuevo el disco.
Discos de forma irregular
Asegúrese de utilizar solamente discos de forma redonda en esta unidad y nunca utilice ningún otro disco de forma especial. El uso de discos de forma especial podrá causar daños al mecanismo.
11
Page 13
Precautions
English
Installation Location
Make sure the CDM-7837R/CDM-7834R will not be installed in a location subjected to:
Direct sun and heat
High humidity and water
Excessive dust
Excessive vibrations
Précautions Precauciones
Emplacement de montage
N'installez pas le CDM-7837R/CDM-7834R dans un endroit exposé:
directement au soleil ou à la chaleur,
à l'humidité et à l'eau,
à la poussière,
à des vibrations excessives.
EspañolFrançais
Ubicación de instalación
Cerciórese de no instalar el CDM-7837R/ CDM-7834R en un lugar sometido a:
La luz solar directa ni el calor
Gran humedad y agua
Polvo excesivo
Vibraciones excesivas
12
Handling the Detachable Front Panel
Do not expose to rain or water.
Do not drop or apply shock.
Manipulation du panneau avant détachable
Protégez-le de la pluie et de l'eau.
Ne le laissez pas tomber et ne le
soumettez pas à des chocs.
Manejo del panel frontal desmontable
No lo exponga a la lluvia ni al agua.
No lo deje caer ni lo golpee.
Page 14
English
EspañolFrançais
Detaching the Front Panel
1
Press the PWR (Power) button to turn off the power.
2
Press the Release button at lower left corner until the front panel pops out.
3
Grasp the left side of the front panel and pull it out.
Notes: The front panel may become hot
in normal usage (especially the connector terminals), this is not malfunction.
To protect the front panel, place it in the supplied carrying case.
Retrait du panneau avant
Appuyez sur la touche PWR (alimentation) pour mettre l'appareil hors tension.
Appuyez sur la touche de libération dans le coin inférieur gauche jusqu’à ce que le panneau avant se désenclenche.
Saisissez le côté gauche du panneau avant et tirez pour l'enlever.
Remarques: • Le panneau avant peut
devenir chaud malgré un usage normal (surtout au niveau des connecteurs). Il ne s’agit pas d’un mauvais fonctionnement.
Afin de protéger le panneau avant, rangez-le dans l’étui fourni.
Extracción del panel frontal
Presione el botón PWR (alimentación) para desconectar la alimentación.
Presione el botón de liberación situado en la esquina inferior izquierda hasta que el panel frontal salga hacia fuera.
Sujete la parte izquierda del panel frontal y tire de él hacia afuera.
Notas: • El panel frontal podrá calentarse
durante la operación normal (especialmente los terminales del conector), esto no se deberá a un mal funcionamiento.
Para proteger el panel frontal, métalo en la caja de transporte suministrada.
13
Page 15
2
1
Attaching the Front Panel
1
1.First, insert the right side of the front panel into the main unit. Align the groove on the front panel with the projection on the main unit.
2.Push the left side of the front panel until it locks firmly into the main unit.
Note: Before attaching the front panel,
make sure that there is no dirt or dust on the connector terminals and no foreign object between the front panel and the main unit.
English Français
Pose du panneau avant
1. Insérez d'abord le côté droit du panneau avant dans l'appareil principal, puis alignez la saillie du panneau avant sur la rainure de l'appareil principal.
2. Poussez sur le côté gauche du panneau avant jusqu'à ce qu'il s'enclenche à fond dans l'appareil.
Remarque: Avant de mettre le panneau
avant, vérifiez qu'il n'y a pas de poussière ni saleté sur les bornes du connecteur et qu'aucun objet ne se trouve entre le panneau avant et l'appareil.
Español
Fijación del panel fron­tal
1. Inserte primero la parte derecha del panel frontal en la unidad principal. Alinee el saliente del panel frontal con la ranura de la unidad principal.
2. Empuje la parte izquierda del panel frontal hasta que se bloquee firmemente en la unidad principal.
Nota: Antes de fijar el panel frontal,
cerciórese de que no haya suciedad ni polvo en los terminales del conector, y de que no existan objetos extraños entre el panel frontal y la unidad principal.
14
Page 16
1
Connectable to Remote Control interface Box (CDM-7837R only)
You can operate this unit from the vehicle's control unit when an Alpine Remote Control Interface Box (optional) is connected. For details, contact your Alpine dealer.
Initial System Start-Up
1
When operating the unit for the first time after installation or after the vehicle's battery has been disconnected and reconnected, set the volume level to its minimum, then remove the detachable front panel. (refer to page 13)
There is a small hole behind the front panel. Press the Reset switch mounted behind the small hole with a ball-point pen or any other pointed object.
English
Français
Raccordement à un boîtier d'interface télécommande possible (CDM-7837R uniquement)
Vous pouvez faire fonctionner cet appareil à partir de l'appareil pilote du véhicule, quand un boîtier d'interface télécommande (optionnel) est raccordé. Pour les détails à ce sujet, consultez votre revendeur Alpine.
Mise en service de l'appareil
Lors de la mise en service de l'appareil pour la première fois, ou de la première utilisation après déconnexion et reconnexion de la batterie du véhicule, réglez le niveau de volume au minimum, puis enlevez le panneau avant détachable. (voir page 13)
Il y a un petit orifice derrière la panneau avant. Appuyez sur l'interrupteur de réinitialisation derrière le petit trou avec un stylo-bille ou un objet pointu.
Español
Controlable con la caja del conector interface de control remoto (Sólo para el CDM-7837R)
Cuando tenga conectada una caja de conector interface de control remoto (opcional), usted podrá operar esta unidad con la unidad de control del vehículo. Para más detalles, consulte a su distribuidor Alpine.
Puesta en funcionamiento inicial del sistema
Antes de poner en funcionamiento por primera vez la unidad después de su instalación, o después de haber desconectado y vuelto a conectar la batería del automóvil, ajuste el volumen al mínimo, y luego extraiga el panel frontal desmontable. (consulte la página 13)
Detré de la placa hay un panel frontal. Presione el interruptor de reposición que hay por detré del pequeño orificio con la punta de un bolígrafo o cualquier otro objeto puntiagudo.
15
Page 17
English
Français
Español
16
Turning Power On and Off
1
Press the PWR (Power) button to turn on the unit.
Note: The unit can be turned on by pressing
any other button except the eject c button.
The volume level gradually increases to the previous level you were listening to before the unit was turned off. Press the PWR button again to turn off the unit.
Mise sous et hors tension
Appuyez sur la touche PWR (alimentation) pour mettre l'appareil sous tension.
Remarque: Vous pouvez également mettre
l'appareil sous tension en appuyant sur n'importe quelle touche excepté la touche c (éjection).
Le niveau de volume augmente graduellement jusqu'au niveau réglé avant la mise hors tension de l'appareil. Appuyez de nouveau sur la touche PWR pour mettre l'appareil hors tension.
Conexión y desconexión de la alimentación
Para conectar la alimentación de la unidad, presione el botón PWR (alimentación).
Nota: La alimentación de la unidad podrá
conectarse presionando cualquier botón, excepto el de extracción c.
El nivel del volumen aumentará gradualmente hasta el existente antes de haber desconectado la alimentación de la unidad. Para desconectar la alimentación de la unidad, vuelva a presionar el botón PWR.
Page 18
Non Fading Pre-Out (N.F.P.) On and Off (CDM-7837R only)
Use the N.F.P. On mode when a non­fading signal would be most effective. For example, to drive an amplifier with a low­pass filter for the subwoofer.
1
Press and hold the Eject (c) button for at least 3 seconds with the unit turned on. With each press, N.F.P. is toggled On or Off.
N.F.P. ON: In this position, the Front Pre-
N.F.P. OFF: Returns to normal fader
Notes:
Initial mode is "N.F.P. OFF."
Set the N.F.P. to OFF unless the subwoofer
is used.
Output will not be affected by the fader. This is ideal for driving a subwoofer amplifier.
mode.
English
Français
Mise en et hors service de sortie préampli sans fader (N.F.P.) (CDM-7837R uniquement)
Utilisez le mode N.F.P. On si le signal est plus efficace sans fader. Par exemple, pour entraîner un amplificateur avec un filtre passe-bas pour le subwoofer.
Appuyez pendant au moins 3 secondes sur la touche d'éjection (c) lorsque l'appareil est allumé. A chaque pression, la sortie N.F.P. est mise en ou hors service.
N.F.P. ON: Dans cette position, la sortie
pré-ampli avant n'est pas affectée par le fader. Cette position est idéale pour entraîner un amplificateur de subwoofer.
N.F.P. OFF: Retour au mode normal
avec balance avant-arrière (fader).
Remarques:
Le mode initial est "N.F.P. OFF".
Réglez le N.F.P sur OFF si vous
n'utilisez pas le subwoofer.
Español
Activación y desactivación de la no difuminación en la salida de preamplificación (N.F.P.) (CDM-7837R solamente)
Utilice el modo N.F.P. activado cuando lo más efectivo sea una señal sin desvanecimiento. Por ejemplo, para accionar un amplificador con filtro de pasabajos para el altavoz de subgraves.
Mantenga presionado el botón de expulsión (c) durante 3 segundos por lo menos con la alimentación de la unidad desconectada. Cada vez que lo presione, N.F.P. se activará (ON) o desactivará (OFF).
N.F.P. ON: En esta posición, la salida de
N.F.P. OFF: Retorna al modo normal con
Notas:
El modo inicial es "N.F.P. OFF".
Ponga N.F.P en OFF a menos que esté
utilizando un altavoz de subgraves.
preamplificación delantera no se verá afectada por el difuminador. Esto será ideal a fin de excitar un amplificador para subgraves.
difuminador.
17
Page 19
English
Turning Loudness On/Off
Français
Activation/annulation de la correction physiologique
Español
Activación/desactivación del efecto de sonoridad
18
Loudness introduces a special low- and high-frequency emphasis at low listening levels. This compensates for the ear's decreased sensitivity to bass and treble sound.
1
Press and hold the MODE/LOUD button for at least 2 seconds to activate or deactivate the loudness mode. The display shows "LOUD" when the loudness mode is activated.
La correction physiologique accentue les basses et moyennes fréquences du son reproduit à faible niveau pour compenser la sensibilité réduite de l'oreille à ces fréquences.
Appuyez pendant au moins 2 secondes sur la touche MODE/LOUD pour activer ou annuler la correction physiologique. L'affichage indique "LOUD" quand la correction physiologique est en service.
La sonoridad introduce una acentuación especial de bajas y altas frecuencias a bajos niveles de escucha para compensar la sensibilidad reducida del oído humano al sonido de graves y agudos.
Para activar o desactivar el modo de sonoridad, mantenga presionado el botón MODE/LOUD durante 2 segundos por lo menos. Cuando active el modo de sonoridad, el visualizador mostrará "LOUD".
Page 20
English
Français Español
Adjusting Source Signal Levels
If the difference in volume level between the CD player and FM radio is too great, adjust the FM signal level as follows.
1
Press and hold the INTLZ button for at least 3 seconds.
2
Press the Preset 1 button to select the FM signal level HI (High) or LO (Low) to make the signal levels between the FM band and CD player closer.
3
Press the INTLZ button to cancel the adjusting mode.
Réglage du niveau du signal de source
Si la différence de niveau de volume entre le lecteur de CD et la radio FM est trop importante, réglez le niveau du signal FM de la manière suivante.
Appuyez sur la touche INTLZ pendant au moins 3 secondes.
Appuyez sur la touche de préréglage 1 pour sélectionner le niveau du signal FM, Hi (élevé) ou LO (bas), afin de le rapprocher du niveau du signal du lecteur CD.
Appuyez sur la touche INTLZ pour annuler le mode de réglage.
Ajuste de los niveles de señal de las fuentes
Si la diferencia de volumen entre el reproductor de discos compactos y el sintonizador de FM es demasiado grande, ajuste el nivel de la señal de FM de la forma siguiente.
Mantenga presionado el botón INTLZ durante 3 segundos por lo menos.
Presione el botón de preadjuste 1 para seleccionar el nivel de la señal HI (alto) o LO (bajo) a fin tratar de igualar los niveles entre la banda de FM y el reproductor de discos compactos.
Para cancelar el modo de ajuste, presione el botón INTLZ.
19
Page 21
Adjusting Volume/Bass/ Treble/Balance (Between Left and Right)/Fader (Be­tween Front and Rear)
1
Press the MODE button repeatedly to choose the desired mode. Each press changes the modes as follows:
VOL BAS TRE
FAD BAL
Note: If the
2
Press the 5 and 6 buttons until the desired sound is obtained in each mode.
Note: The BASS and TREBLE settings
5 or 6 button is not pressed
in 5 seconds after selecting the BASS, TREBLE, BALANCE and FADER modes, the unit automati­cally sets in the VOLUME mode.
for each source (FM, MW (LW) and CD) will be automatically memo­rized whenever the settings are changed.
English
Français Español
Réglage du volume/graves/ aigus/balance droite­gauche/balance avant­arrière
Appuyez de façon répétée sur la touche MODE pour choisir le mode souhaité. A chaque pression les modes changent de la façon suivante:
VOL BAS TRE
FAD BAL
Remarque: Si vous ne appuyez pas la
touche 5 ou 6 dans les 5 secondes qui suivent la sélection des modes BASS, TREBLE, BALANCE et FADER, l'appareil se met automatiquement en mode de réglage du volume.
Appuyez les touches 5 et 6 jusqu'à ce que vous obteniez le son souhaité dans chaque mode.
Remarque: Les réglages des graves et des
aigus sont mémorisés automatiquement pour chaque source (FM, PO (GO) et CD) chaque fois que les réglages sont changés.
Ajuste del volumen/los graves/los agudos/el equilibrio entre los altavoces derechos e izquierdos/el equilibrio entre los altavoces delanteros y traseros
Presione repetidamente el botón MODE para elegir el modo deseado.
Cada vez que presione los modos cambiarán como sigue:
VOL BAS TRE
FAD BAL
Nota: Si no presiona el botón 5 o 6 antes
de 5 segundos de haber seleccionado los modos BASS, TREBLE, BALANCE, y FADER, la unidad pasará automáticamente al modo VOLUME.
Presione los botones 5 y 6 hasta obtener el sonido deseado en cada modo.
Nota: Los ajustes de BASS y TREBLE para
cada fuente (FM, MW (LW) y CD) se memorizarán automáticamente siempre que sean cambiados.
20
Page 22
English
Français
Español
Changing Lighting Colour (CDM-7837R only)
1
Press and hold the INTLZ button for at least 3 seconds.
2
Press the Preset 3 button to change the lighting colour between green and amber.
3
Press the INTLZ button to set the lighting colour.
Changement de la cou­leur de l'éclairage (CDM-7837R seulement)
Appuyez pendant au moins 3 secondes sur la touche INTLZ.
Appuyez sur la touche de préréglage 3 pour changer la couleur de l'affichage et choisir vert ou orange.
Appuyez sur la touche INTLZ pour valider la couleur de l'affichage.
Cambio del color de ilumi­nación (CDM-7837R solamente)
Mantenga presionado el botón INTLZ durante 3 segundos por lo menos.
Presione el botón de memorización 3 para cambiar el color de iluminación entre verde y ámbar.
Presione el botón INTLZ para establecer el color de iluminación.
21
Page 23
English
4
Français Español
22
1
Press the SOURCE button to select the radio mode.
2
Press the BAND button repeatedly until the desired radio band is displayed.
Each press changes the band:
3
Press the TUNE button repeatedly until "DX SEEK" and "SEEK" disappear from the display.
Note: The initial mode is DX SEEK.
Press the g DN or UP f button to move downward or upward one step respectively until the desired station frequency is displayed.
FM1 FM2 MW LW
→→
Accord manuel
Appuyez sur la touche SOURCE pour sélectionner le mode radio.
Appuyez plusieurs fois sur la touche BAND jusqu'à ce que la gamme souhaitée soit affichée.
A chaque pression, la gamme radio change de la façon sulvante:
FM1 FM2 MW LW
Appuyez de façon répétée sur la touche TUNE jusqu’à ce que “DX SEEK” et “SEEK” disparaisse de l’afficheur.
Remarque: Le mode initial est DX SEEK.
Appuyez sur la touche g DN ou UP f pour descendre ou monter l'échelle des fréquences d'un incrément jusqu'à ce que la fréquence de la station souhaitée soit affichée.
→→
Sintonía manualManual Tuning
Presione el botón SOURCE para seleccionar el modo de radio.
Presione repetidamente el botón BAND hasta que se visualice la banda deseada.
Cada vez que presione el botón la banda de radio cambiara como sigue:
Presione repetidamente el botón TUNE hasta que “DX SEEK” y “SEEK” desaparezcan del visualizador.
Nota: El modo inicial es DX SEEK. Presione el botón g DN o UP f para
moverse, respectivamente, un paso hacia adelante o hacia atrás, hasta que se visualice la frecuencia de la emisora deseada.
FM1 FM2 MW LW
→→
Page 24
English
Français
Español
Automatic Seek Tuning
1
Press the SOURCE button to select the radio mode.
2
Press the BAND button repeatedly until the desired radio band is displayed. Each press changes the band:
FM1 FM2 MW LW
3
Press the TUNE button to illuminate the DX and SEEK indicators in the display. The SEEK indicator illuminates only for a few seconds. With the DX mode activated, both strong and weak stations will be tuned in the Auto-Seek operation. Press again to return to the local mode. The DX indicator will turn off and the SEEK indicator will illuminate for a few seconds. Now, only strong stations will be tuned.
4
Press the g DN or UP f button to automatically seek a station downward or upward respectively. The unit will stop at the next station it finds. Press the same button again to seek the next station.
→→
Accord par recherche automatique
Appuyez sur la touche SOURCE pour sélectionner le mode radio.
Appuyez plusieurs fois sur la touche BAND jusqu'à ce que la gamme souhaitée soit affichée. A chaque pression, la gamme radio change de la façon sulvante:
→→→
FM1 FM2 MW LW
Appuyez sur la touche TUNE pour allumer les indicateurs DX et SEEK sur l'affichage. L'indicateur SEEK s'allume seulement pendant quelques secondes. Quand le mode DX est en service, toutes les stations à signal puissant ou faible sont accordées lors de la recherche automatique. Appuyez une nouvelle fois sur la touche pour revenir au mode local. L'indicateur DX s'éteint et l'indicateur SEEK s'allume pendant quelques secondes. Seules les stations puissantes seront accordées.
Appuyez sur la touche g DN ou UP f pour activer la recherche automatique de station vers le bas ou le haut. L'appareil s'arrête sur la prochaine station qu'il trouve. Appuyez de nouveau sur la même touche pour poursuivre la recherche de station.
Sintonía con búsqueda automática
Presione el botón SOURCE para seleccionar el modo de radio
Presione repetidamente el botón BAND hasta que se visualice la banda deseada. Cada vez que presione el botón la banda de radio cambiara como sigue:
FM1 FM2 MW LW
Presione el botón TUNE para que en el visualizador aparezcan los indicadores DX y SEEK. El indicador SEEK solamente aparecerá durante algunos segundos. Como el modo DX activado, con la operación de búsqueda automática podrán sintonizarse emisoras de señal intensa y débil. Vuelva a presionarlo para regresar al modo local. El indicador DX desaparecerá y aparecerá el indicador SEEK durante algunos segundos. Ahora solamente se sintonizarán las emisoras de señal intensa.
Presione el botón buscar automática y progresiva o regresivamente una emisora, respectivamente. La unidad se parará en la siguiente emisora que encuentre. Para buscar la emisora siguiente, vuelva a presionar el mismo botón.
→→
g DN o UP f para
23
Page 25
English
Français Español
24
Mono/Stereo Switching
1
Press the F button. The lamp on the button will turn off.
2
"ST" indicator appears when a stereo FM station is tuned in.
Press the MONO button to switch from stereo to monaural FM reception. This will help in reducing the noise of weak FM Stereo broadcasts. In the monaural mode, the MO indicator appears. Press the MONO button again to return to the stereo mode.
3
Press the F button to activate the normal mode. The lamp on the button will illuminate.
Commutation mono/ stéréo
Appuyez sur la touche “F” (fonction). Le voyant sur la touche s’éteint.
L'indicateur "ST" apparaît quand une station stéréo est accordée.
Appuyez sur la touche MONO pour passer de la réception FM stéréo à la réception FM mono. Le bruit des émetteurs FM stéréo ayant un signal de faible puissance sera réduit. En mode mono, l'indicateur MO apparaît. Appuyez une nouvelle fois sur la touche MONO pour revenir au mode stéréo.
Appuyez sur la touche “F” (fonction) pour activer le mode normal. Le voyant sur la touche s’allume.
Cambio entre monoaural/estéreo
Presione el botón “F” (Función). La lámpara en el botón se apagará.
Cuando se sintonice una emisora estéreo, aparecerá el indicador "ST".
Para cambiar de recepción de FM estéreo a monoaural, presione el botón MONO. Esto le ayudará a reducir el ruido de emisiones de FM de señal débil. En el modo monoaural, aparecerá el indicador MO. Para volver al modo estéreo, presione de nuevo el botón MONO.
Para activar el modo normal, presione el botón “F”. La lámpara en el botón se iluminará.
Page 26
English
Français
Español
Manual Storing of Station Presets
1
1. Select the radio band and tune in a desired radio station you wish to store in the preset memory.
2. Make sure that the lamp on the F button is illuminated, then press and hold any one of the preset buttons (1 through 6) for at least 2 seconds until the station frequency on the display blinks.
3. Press the preset button into which you wish to store the station while the frequency display is blinking (within 5 seconds). The display stops blinking once the station has been memorized. The display shows the band, preset No. with a triangle ( and station frequency memorized.
4. Repeat the procedure to store up to 5 other stations onto the same band. To use this procedure for other bands, simply select the band desired and repeat the procedure.
A total of 24 stations can be stored in the preset memory (6 stations for each band; FM1, FM2, MW and LW).
Note: If you store a station in a preset
memory which already has a station, the current station will be cleared and replaced with the new station.
9
Mémorisation manuelle des stations
1. Sélectionnez la gamme d'ondes et accordez la station que vous voulez mémoriser.
2. Assurez-vous que le voyant de la touche F est allumé, puis appuyez pendant au moins 2 secondes sur une des touches de préréglage (1 à 6) jusqu’à ce que la fréquence de la station clignote.
3. Appuyez sur la touche de préréglage sur laquelle vous voulez mémoriser la station pendant que la fréquence affichée clignote (dans les 5 secondes). L'affichage cesse de clignoter lorsque la station a été mémorisée. L'affichage indique la gamme, le numéro de préréglage avec un triangle (9) et la fréquence de la station
)
mémorisée.
4. Répétez la procédure pour mémoriser 5 autres stations de la même gamme au maximum. Pour mémoriser des stations d'une autre gamme, il suffit de sélectionner une autre gamme et de répéter la même procédure.
Vous pouvez mémoriser 24 stations au total (6 stations sur chaque gamme: FM1, FM2 , PO et GO).
Remarque: Si vous mémorisez une station
sur un préréglage qui a déjà été utilisé pour une autre station, cette station sera effacée et remplacée par la nouvelle.
Almacenamiento manual de emisoras
1. Seleccione la banda y sintonice la emisora que desee almacenar en la memoria.
2. Asegúrese de que la lámpara del botón F esté iluminada, y luego mantenga presionado cualquiera de los botones de memorización (1 a 6) durante 2 segundos por lo menos hasta que parpadee la frecuencia de la emisora en el visualizador.
3. Presione el botón de memorización en el que desee almacenar la emisora mientras esté parpadeando la indicación de la frecuencia (antes de 5 segundos).
Después de haberse memorizado la emisora,
la visualización dejará de parpadear. El visualizador mostrará la banda, el número de memorización con un triángulo (9), y la frecuencia de la emisora almacenada.
4. Repita el procedimiento para almacenar hasta otras 5 emisoras de la misma banda. Para utilizar este procedimiento en otras bandas, seleccione simplemente la banda deseada y repita el procedimiento.
En la memoria podrá almacenar un total de 24 emisoras (6 de cada banda, FM1, FM2, MW y LW).
Nota: Si almacena una emisora en un número
de memorización en el que ya exista una emisora, la emisora anterior será reemplazada por la nueva.
25
Page 27
English
Français Español
Automatic Memory of Station Presets
1
Press the BAND button repeatedly until the desired radio band is displayed.
Each press changes the band:
2
Press and hold the A.ME button for at least 2 seconds. The tuner will automati­cally seek and store 6 strong stations in the selected band in order of signal strength. The frequency on the display continues to change while the automatic memory is in progress. When the automatic memory has been completed, the tuner goes to the station stored in the preset location No. 1.
Note: If no stations are stored, the tuner will
FM1 FM2 MW LW
return to the original station you were listening to before the auto memory procedure began.
Mémorisation automatique des stations
Appuyez plusieurs fois sur la touche BAND jusqu'à ce que la gamme souhaitée soit affichée.
A chaque pression, la gamme radio change de la façon sulvante:
FM1 FM2 MW LW
Appuyez sur la touche A.ME pendant au moins 2 secondes. Le tuner recherche et mémorise automatiquement 6 stations de la gamme sélectionnée dans l'ordre de la force du signal. La fréquence change continuellement sur l'affichage pendant que la mémorisation automatique est en cours. Quand la mémorisation automatique est terminée, le tuner revient à la station mémorisée sur la touche de préréglage
1.
Remarque: Si aucune station n'est
mémorisée, le tuner revient à la station que vous écoutiez avant que la mémorisation automatique ne commence.
Almacenamiento automático de emisoras
Presione repetidamente el botón BAND hasta que se visualice la banda deseada.
Cada vez que presione el botón la banda de radio cambiara como sigue:
→→
FM1 FM2 MW LW
Mantenga presionado el botón A.ME durante 2 segundos por lo menos. El sintonizador buscará y almacenará automáticamente 6 emisoras de señal intensa de la banda seleccionada por el orden de intensidad de su señal. Durante el proceso de almacenamiento automático, la frecuencia del visualizador cambiará continuamente. Cuando finalice el almacenamiento automático, el sintonizador volverá a la emisora almacenada en la ubicación de memorización número 1.
Nota: Si no hay emisoras almacenadas, el
sintonizador volverá a la emisora original que estaba escuchando antes de haber iniciado el procedimiento de almacenamiento automático.
→→
26
Page 28
English
Français
Español
Tuning to Preset Stations
1
Press the BAND button repeatedly until the desired band is displayed.
Each press changes the band:
FM1 FM2 MW LW
2
Make sure that the lamp on the F button is illuminated, then press the station preset button that has your desired radio station in memory. The display shows the band, preset number with a triangle and fre­quency of the station selected.
Accord d'une station préréglée
Appuyez plusieurs fois sur la touche BAND jusqu'à ce que la gamme souhaitée soit affichée.
A chaque pression, la gamme radio change de la façon sulvante:
FM1 FM2 MW LW
Assurez-vous que le voyant de la touche F est allumé, puis appuyez sur la touche de préréglage correspondant à la station souhaitée. La gamme, le numéro de préréglage avec un triangle et la fréquence de la station sélectionnée sont affichés.
Sintonía de emisoras memorizadas
Presione repetidamente el botón BAND hasta que se visualice la banda deseada.
Cada vez que presione el botón la banda de radio cambiara como sigue:
FM1 FM2 MW LW
Asegúrese de que la lámpara del botón F esté iluminada, y luego presione el botón de memorización correspondiente a al emisora almacenada deseada. El visualizador mostrará la banda, el número de memorización con un triángulo y la frecuencia de la emisora seleccionada.
→→
27
Page 29
English
EspañolFrançais
28
The RDS (Radio Data System) is a radio information system using the 57 kHz subcarrier of regular FM broadcast. The RDS allows you to receive a variety of information such as traffic information, station names, and to automatically re-tune to a stronger transmitter that is broadcasting the same programme.
Setting RDS Reception Mode and Receiving RDS Stations
1
Press the F button. The lamp on tne button will be off.
2
Press the AF button to activate the RDS mode.
Le RDS (Radio Data System) est un système d'informations radio qui utilise la sous-porteuse de 57 kHz de la gamme FM ordinaire. Le système RDS permet de recevoir une variété de renseignements, comme les informations routières et les noms des stations et également de refaire l'accord sur un émetteur plus puissant qui diffuse le mème programme.
Réglage du mode de réception RDS et réception des stations RDS
Appuyez sur la touche “F” (fonction). Le voyant sur la touche s’éteint.
Appuyez sur la touche AF pour activer le mode RDS.
A next page A page suivante
El sistema de datos radiofónicos (RDS) es un sistema de radioinformación que utiliza la subportadora de 57 kHz de la emisión normal de FM. El sistema RDS le permitirá recibir gran variedad de datos, como información sobre el tráfico y nombres de las emisoras, y resintonizar automáticamente una emisora de señal más intensa que esté transmitiendo el mismo programa.
Establecimiento del modo del sistema RDS y recepción de emisoras RDS
Presione el botón “F” (Función). La lámpara en el botón se apagará.
Presione el botón AF para activar el modo RDS.
A página siguiente
Page 30
English
EspañolFrançais
3
Press the g DN or UP f button to tune in the desired RDS station.
Note: When the BAND button is pressed
and held for more than 2 seconds while a station name is displayed, the display shows the station frequency for 5 seconds.
When the RDS station signal received has become weak:
AF seek mode, press and hold the AF button for at least 2 seconds to have the unit automatically seek a stronger station in the AF
If there is no AF station, the display shows "SEEK END."
4
Press the AF button again to deactivate the RDS mode.
5
Press the F button to activate the normal mode. The lamp on the button will illumi­nate.
(Alternative frequencies) list.
Appuyez sur la touche g DN ou UP f pour accorder la station RDS souhaitée.
Remarque: Si vous appuyez pendant plus
de 2 secondes sur la touche BAND alors qu'un nom de station est affiché, la fréquence de cette station est indiquée pendant 5 secondes.
Quand le signal de la station RDS reçue devient faible:
En mode de recherche AF, appuyez sur la touche AF pendant au moins 2 secondes pour que l'appareil recherche automatiquement une station plus puissante dans la liste AF (fréquences alternatives).
S'il n'y a pas de station dans la liste AF, l'affichage indique "SEEK END".
Appuyez de nouveau sur la touche AF pour annuler le mode RDS.
Appuyez sur la touche “F” (fonction) pour activer le mode normal. Le voyant sur la touche s’allume.
Presione el botón g DN o UP f para sintonizar la emisora de RDS deseada.
Nota: Si mantiene presionado el botón
BAND durante más de dos segundos estando visualizado el nombre de una emisora, el visualizador mostrará la frecuencia de la emisora durante 5 segundos.
Cuando la señal de la emisora de RDS se debilite:
En el modo de búsqueda de AF, mantenga presionado el botón AF durante 2 segundos por lo menos para hacer que la unidad busque automáticamente una emisora de señal más intensa de la lista de AF (frecuencias alternativas).
Si no hay emisora de AF, el visualizador mostrará "SEEK END".
Para desactivar el modo de AF, vuelva a presionar el botón RDS.
Para activar el modo normal, presione el botón “F”. La lámpara en el botón se iluminará.
A next page A page suivante
A página siguiente
29
Page 31
English
Sugerencias
EspañolFrançais
Tips
The RDS digital data includes the followings:
PI Programme Identification PS Programme Service Name AF List of Alternative Frequecncies TP Traffic Programme TA Traffic Announcement PTY Programme Type EON Enhanced Other Networks
Conseils
Les données numériques RDS comprennent:
PI Identification du programme PS Nom de la chaîne de pro-
grammes
AF Liste des fréquences alterna-
tives TP Programme pour automobilistes TA Annonces routières PTY Type de programme EON Autres réseaux
Los datos de señal digital de RDS incluyen lo siguiente:
PI Identificación de programa PS Nombre de servicio de programa AF Lista de frecuencias alternativas TP Programa de tráfico TA Anuncios sobre el tráfico PTY Tipo de programa EON Otras redes mejoradas
30
Page 32
English
EspañolFrançais
Recalling Preset RDS Stations
1
Press the F button. The lamp on the button will be off.
2
Press the AF button to activate the RDS mode. The display shows "AF" when the RDS mode is activated.
3
Press the F button to activate the normal mode. The lamp on the button will illumi­nate.
4
Make sure that the lamp on the F button is illuminating, then press the preset location button in which your desired RDS station is preset. If the preset station's signal is weak, the unit automatically searches and tunes to a stronger station in the AF (Alternative Frequencies) list.
Rappel des stations RDS préréglées
Appuyez sur la touche “F” (fonction). Le voyant sur la touche s’éteint.
Appuyez sur la touche AF pour activer le mode RDS. L'affichage indique "AF" quand le mode RDS est en service.
Appuyez sur la touche “F” (fonction) pour activer le mode normal. Le voyant sur la touche s’allume.
Assurez-vous que le voyant sur la touche F est allumé, et appuyez sur la touche de préréglage correspondant à la station RDS souhaitée. Si le signal de la station préréglée est faible, l’appareil recherchera et accordera automatiquement une station ayant un signal plus puissant dans la liste AF (fréquences alternatives).
Invocación de emisoras de RDS memorizadas
Presione el botón “F” (Función). La lámpara en el botón se apagará.
Para activar el modo de RDS, presione el botón AF. Cuando active el modo de RDS, el visualizador mostrará "AF".
Para activar el modo normal, presione el botón “F”. La lámpara en el botón se iluminará.
Asegúrese de que la lámpara del botón F esté iluminada, y luego presione el botón de memorización en el que esté memorizada la emisora RDS deseada. Si la señal de la emisora memorizada es débil, la unidad buscará y sintonizará automáticamente una emisora de señal más intensa de la lista AF (Frecuencias alternativas).
31
Page 33
English
5
EspañolFrançais
If the preset station and the stations in the AF list cannot be received: The unit searches again for a station in the PI (Programme Identification) list. If there are still no stations receivable in the area, the unit displays the frequency of the preset station and the preset indicator disappears. If the signal level of the Regional (Local) station being tuned becomes too weak to receive, press the same preset location button to tune in a Regional station in other district.
Note: For presetting the RDS stations,
refer to the Radio Operation section. The RDS stations can be preset in the F1 and F2 bands only.
Si la station préréglée et les stations de la liste AF ne peuvent pas être reçues: L'appareil recherche de nouveau une station dans la liste PI (Identification de pro­gramme). Si aucune station n'est émise dans la région, l'appareil affiche la fréquence de la station préréglée et l'indicateur de préréglage disparaît. Si le signal de la station régionale (locale) devient trop faible pour être reçu, appuyez sur la même touche de préréglage pour accorder une station d'une autre localité.
Remarque: En ce qui concerne le
préréglage des stations RDS, consultez la section "Fonction­nement de la radio". Vous pouvez prérégler des stations RDS dans les gammes F1 et F2 uniquement.
Si no es posible recibir la emisora memorizada ni las de la lista de AF: La unidad buscará de nuevo una emisora de la lista de identificación de programa (PI). Si todavía no pueden recibirse emisoras en la zona, la unidad visualizará la frecuencia de la emisora y el indicador de memorización desaparecerá. Si el nivel de la señal de la emisora regional (local) sintonizada se debilita hasta el punto en el que no pueda recibirse, presione el mismo botón de memorización para sintonizar la emisora regional de otro distrito.
Nota: Para memorizar las emisoras de RDS,
consulte la sección de Operación de la radio. Las emisoras de RDS solamente podrán memorizarse en las bandas F1 y F2.
32
Page 34
English
EspañolFrançais
Receiving RDS Regional (Local) Stations
1
Press and hold the INTLZ button for at least 3 seconds to activate the setting mode.
2
Press the Preset 2 button to turn on or off the REG (Regional) mode. In the REG OFF mode, the unit automati­cally keeps receiving the related local RDS station.
3
Press the INTLZ button to deactivate the setting mode.
Réception des stations RDS régionales (locales)
Appuyez sur la touche INTLZ pendant au moins 3 secondes pour activer le mode de réglage.
Appuyez sur la touche 2 pour choisir le mode REG (régional) ON (en service) ou OFF (hors service). En mode REG OFF, l'appareil continue de recevoir les stations RDS locales correspondantes.
Appuyez sur la touche INTLZ pour annuler le mode de réglage.
Recepción de emisoras de RDS regionales (lo­cales)
Mantenga presionado el botón INTLZ durante 3 segundos por lo menos para activar el modo de establecimiento.
Para activar o desactivar el modo regional (REG ON o REG OFF), presione el botón 2. En el modo REG OFF, la unidad continuará recibiendo automáticamente la emisora de RDS local relacionada.
Para desactivar el modo de establecimiento, presione el botón INTLZ.
33
Page 35
English
EspañolFrançais
34
Receiving Traffic Information
1
Press the T.INFO button repeatedly until the T.INFO indicator appears in the display.
2
Press the g DN or UP f button to select your desired traffic information station. When a traffic information station is tuned in, the TP indicator lights up.
Traffic information is heard only when it is being broadcast. If traffic information is not being broadcast, the unit is set in the standby mode. When a traffic information broadcast begins, the unit automatically receives it and the display shows "TRF­INFO" for a few seconds and returns to the PS display.
When the traffic information broadcast is over, the unit will automatically set in the standby mode.
Réception d'informations routières
Appuyez plusieurs fois sur la touche T.INFO jusqu'à ce que l'indicateur T.INFO apparaisse sur l'affichage.
Appuyez sur la touche g DN ou UP f pour sélectionner une station d'informations routières. Quand une station qui diffuse des informations routières est accordée, l'indicateur TP s'allume.
Vous entendez les informations routières uniquement quand elles sont diffusées. Si aucune information routière n'est diffusée, l'appareil se met en mode d'attente. Quand des informations routières sont diffusées, l’appareil les reçoit automatiquement et “TRF-INFO” apparaît pendant quelques secondes, puis l’affichage PS réapparaît.
Quand la diffusion des informations routières est terminée, l'appareil se met automatiquement en mode d'attente.
A next page A page suivante
Recepción de información sobre el tráfico
Presione repetidamente el botón T. INFO hasta que en el visualizador aparezca el indicador "T.INFO".
Presione el botón g DN o UP f para seleccionar la emisora de información sobre el tráfico deseada. Cuando se sintonice una emisora de información sobre el tráfico, se encenderá el indicador TP.
La información sobre el tráfico solamente se oirá cuando se esté emitiendo. Si no se está emitiendo información sobre el tráfico, la unidad permanecerá en el modo de espera. Cuando comience la emisión de la información sobre el tráfico, la unidad la recibirá automáticamente y en el visualizador aparecerá “TRF-INFO” durante unos cuantos segundos y luego volverá a la visualización PS.
Cuando finalice la transmisión de información sobre el tráfico, la unidad pasará automáticamente al modo de espera.
A página siguiente
Page 36
English
Notes:
If the traffic information broadcast signal falls below a certain level, the unit remains in the receiving mode for 1 minute. If the signal remains below a certain level for over 1 minute, the "T.INFO" indicator blinks.
If you do not want to listen to the traffic information being received, lightly press the T.INFO button to skip that traffic information message. The T. INFO mode will remain in the ON position to receive the next traffic information message.
If the volume level is changed while receiving traffic information, the changed volume level will be memo­rized. When traffic information is received next time, the volume level will be automatically adjusted to the level memorized.
Remarques:
Quand le signal d'émission des informa­tions routières tombe sous un certain niveau, l'appareil reste en mode de réception pendant 1 minute. Si le signal reste en dessous d’un certain niveau pendant plus d’1 minute, l’indicateur “T.INFO” clignote.
Si vous ne voulez pas écouter les informations routières en cours de réception, appuyez brièvement sur la touche T.INFO pour sauter ces informa­tions. Le mode T.INFO reste en service (ON) pour la réception des prochaines informations routières.
Si vous changez le niveau du volume pendant la réception d'informations routières, ce niveau sera mémorisé et la prochaine fois que vous recevrez des informations routières, le volume sera ajusté automatiquement au niveau mémorisé.
EspañolFrançais
Notas:
Si la señal de emisión de información sobre el tráfico desciende por debajo de cierto nivel, la unidad permanecerá en el modo de recepción durante 1 minuto. Si la señal se mantiene por debajo de cierto nivel durante más de 1 minuto, la indicación “T.INFO” parpadeará.
Si no desea escuchar la información sobre el tráfico que esté recibiendo, presione ligeramente el botón T.INFO para saltar tal información. El modo T.INFO permanecerá activado para recibir la siguiente emisión de información sobre el tráfico.
Si cambia el volumen cuando esté recibiendo información sobre el tráfico, la unidad memorizará el nuevo volumen ajustado. La próxima vez que reciba información sobre el tráfico, la recibirá automáticamente al nivel de volumen memorizado.
35
Page 37
English
EspañolFrançais
36
PTY (Programme Type) Tuning
1
Press and hold the PTY button for at least 2 seconds to activate the PTY mode. The Programme Type of the station being currently received will be displayed for 5 seconds.
If there is no receivable PTY broadcast, "NONE" will be displayed for 5 seconds.
If no RDS station can be received, the display shows "NO RDS."
Note: If no button is pressed within 5
seconds after pressing the PTY button, the PTY mode will be automatically cancelled.
2
Press the g DN and UP f buttons within 5 seconds after activating the PTY mode to choose the desired programme type while the PTY (programme type) is being displayed. Each press scrolls the programme type by one.
LIGHT M CLASSICS OTHER M LIGHT M CLASSICS OTHER M
A next page
Accord PTY (Type de programme)
Appuyez pendant au moins 2 secondes sur la touche PTY pour activer le mode PTY. Le type de programme de la station en cours de réception est affiché pendant 5 secondes.
Si aucun programme PTY n'est diffusé, "NONE" est affiché pendant 5 secondes.
Si aucune station RDS n'est reçue, l'affichage indique "NO RDS".
Remarque: Si vous n'appuyez sur aucune
touche dans les 5 secondes qui suivent une pression sur la touche PTY, le mode PTY est automatiquement annulé*.
Appuyez sur les touches g DN et UP f dans les 5 secondes après la mise en service du mode PTY pour choisir le type de pro­gramme souhaité pendant qu'un type de programme est affiché. Chaque fois que vous appuyez sur la touche, un type de programme défile sur l'affichage.
LIGHT M CLASSICS OTHER M
A page suivante
Sintonía por tipo de programa (PTY)
Mantenga presionado el botón PTY durante 2 segundos por lo menos para activar el modo PTY. El tipo de programa de la emisora que esté recibiéndose se visualizará durante 5 segundos.
Si no hay ninguna emisión de PTY, se visualizará "NONE" durante 5 segundos.
Si no puede recibirse ninguna emisora de RDS, el visualizador mostrará "NO RDS".
Nota: Si una vez presionado el botón PTY no
presiona ningún botón antes de 5 segundos, el modo PTY se cancelará automáticamente.
Presione los botones g DN y UP f antes de 5 segundos de haber activado el modo PTY para elegir el tipo de programa deseado mientras esté visualizándose PTY (tipo de programa). Con cada presión, el tipo de programa se desplazará en uno.
A página siguiente
Page 38
English
EspañolFrançais
3
Press the PTY button within 5 seconds after selecting the programme type to start searching for a station in the selected programme type. The chosen programme type indicator blinks during searching and lights when a station is found.
If no PTY station is found, "NO PTY" will be displayed for 2 seconds.
Appuyez sur la touche PTY dans les 5 secondes qui suivent la sélection du type de programme pour commencer la recherche dans le type de programme sélectionné. L'indicateur du type de programme choisi clignote pendant la recherche et s'allume quand une station est trouvée.
Si aucune station PTY n’est localisée, “NO PTY” apparaît pendant 2 secondes.
Para comenzar la búsqueda de una emisora del tipo de programa seleccionado, después de haber seleccionado el tipo de programa mantenga presionado el botón PTY por lo menos antes de que transcurran 5 segundos. El indicador de tipo de programa elegido parpadeará durante la búsqueda y permanecerá encendido cuando se encuentre una emisora.
Si no se encuentra ninguna emisora, se visualizará “NO PTY” durante 2 segundos.
37
Page 39
English
EspañolFrançais
38
Receiving Traffic Infor­mation While Playing CD or Radio
1
Press the T.INFO button repeatedly until the T.INFO indicator appears in the display.
2
Press the g DN and UP f buttons to select a traffic information station if necessary.
When a traffic information broadcast starts, the unit automatically mutes the CD player/changer or the regular FM broadcast.
When the traffic information broadcast finishes, the unit automatically returns to the original source play before the traffic information broadcast began.
A next page
Réception des infor­mations routières pen­dant la lecture de lecteur CD ou l'écoute de la radio
Appuyez plusieurs fois sur la touche T.INFO jusqu'à ce que l'indicateur T.INFO apparaisse sur l'affichage.
Appuyez sur les touches g DN et UP f pour sélectionner une station qui diffuse des informations routières si nécessaire.
Quand les informations routières sont diffusées, l'appareil coupe automatiquement la CD lecteur/changeur ou de la radio FM ordinaire.
Quand les informations routières sont terminées, la lecture de cassette ou la réception radio reprend selon la source écoutée avant la diffusion des informa­tions routières.
A page suivante
Recepción de información sobre el tráfico durante la reproducción de un discos compactos o le escucha de la radio
Presione repetidamente el botón T.INFO hasta que en el visualizador aparezca el indicador "T.INFO".
Presione los botones g DN y UP f para seleccionar una emisora de información sobre el tráfico, si es necesario.
Cuando comience la emisión de información sobre el tráfico, la unidad silenciará el reproducir/cambiador de discos compatos o la emisora de FM normal.
Cuando finalice la emisión de información sobre el tráfico, la unidad volverá automáticamente a la reproducción de la fuente que estaba escuchándose antes de comenzar dicha emisión.
A página siguiente
Page 40
When traffic information stations
cannot be received:
In the tuner mode:
When the TP signal can no longer be received for over 1 minute, the "T.INFO" indicator blinks.
In the CD mode:
When the TP signal can no longer be received, the traffic information station of another frequency will be selected automatically.
Note: The receiver is equipped with the
EON (Enhanced Other Networks) function in order to keep track of additional alternate frequencies to the AF list. The EON indicator appears while an RDS EON station is being received. If the station being received does not broadcast the traffic information, the receiver automatically tunes in the related station that broadcasts the traffic information when it occurs.
3
Press the T.INFO button to deactivate the Traffic Information mode. The T.INFO indicator disappears.
English
Quand les stations d'informations
routières ne peuvent pas être reçues:
En mode tuner:
Si le signal TP ne peut pas être reçu pendant plus d’1 minute, l’indicateur “T.INFO” clignote.
En mode CD:
Quand le signal TP ne peut plus être reçu, une station d'informations routiéres d'une autre fréquence est automatiquement sélectionnée.
Remarque: L'ampli-tuner est équipé de la
fonction EON (Enhanced Other Networks) qui permet la mise à jour de la liste des fréquences alternatives (AF). L'indicateur EON apparaît quand une station RDS EON est recue. Si la station en cours de réception ne diffuse pas d'informations routières, l'ampli-tuner accorde automatiquement une station correspondante qui diffuse des informations routières.
Appuyez sur la touche T.INFO pour annuler le mode de réception d'informations routières. L'indicateur T.INFO disparaît.
EspañolFrançais
Cuando no puedan recibirse emisoras
de información sobre el tráfico:
En el modo de sintonizador:
Cuando la señal TP deje de recibirse durante más de 1 minuto, la indicación “T.INFO” parpadeará.
En el modo de discos compactos:
Cuando ya no se pueda recibir señal de TP, se seleccionará automáticamente la emisora de información sobre el tráfico de otra frecuencia.
Nota: El receptor dispone de la función de
otras redes mejoradas (EON) para seguir la pista de frecuencias alternativas adicionales a la lista de AF. El indicador EON aparece durante la recepción de una emisora RDS EON. Si la emisora que esté recibiéndose no emite información sobre el tráfico, el receptor sintonizará automáticamente la emisora relacionada que emita información sobre el tráfico cuando inicie la emisión.
Para desactivar el modo de información sobre el tráfico, presione el botón T.INFO. El indicador T.INFO desaparecerá.
39
Page 41
English
EspañolFrançais
40
Priority News
This function allows you to preset to give priority to the News programme. You will never miss the News programme as the unit automatically gives priority to the News programme whenever it begins broadcasting, and interrupts the pro­gramme you are currently listening. This feature is functional when your unit is set to a mode other than the LW and MW modes.
1
Press the F button. The lamp on the F button will be off.
2
Press the NEWS button to activate the PRIORITY NEWS mode. "NEWS" lights up in the display.
To disable the PRIORITY NEWS function, press the NEWS button.
Note: In the PRIORITY NEWS function,
unlike in the T.INFO function, the volume does not increase automati­cally.
3
Press the F button to activate the normal mode. The lamp on the button will illuminate.
Priorité aux informations
Cette fonction vous permet de recevoir en priorité les programmes d'informations. Vous ne manquerez jamais les informa­tions, car elles seront automatiquement sélectionnées en priorité dès de début de leur diffusion, interrompant le programme que vous êtes en train d'écouter. Cette fonction est opérationnelle quand l'appareil est réglé sur un mode autre que les modes GO et PO.
Appuyez sur la touche “F” (fonction). Le voyant sur la touche s’éteint.
Appuyez sur la touche NEWS et maintenez-la un peu enfoncée pour activer le mode PRIORITY NEWS. "NEWS" s'allume sur l'affichage.
Pour désactiver cette fonction, appuyez une nouvelle fois sur la touche NEWS.
Remarque: Avec la fonction PRIORITY
NEWS, contrairement à la fonction T.INFO, le volume n'augmente pas automatiquement quand les informations sont diffusées.
Appuyez sur la touche “F” (fonction) pour activer le mode normal. Le voyant sur la touche s’allume.
Prioridad del tipo noticias
Esta función le permite preajustar el programa de noticias al que quiera dar prioridad. De esta manera nunca se perderá el programa de noticias, porque la unidad dará automáticamente prioridad al programa de noticias preajustado cuando comience su emisión, e interrumpirá el que esté escuchando actualmente. Esta función sólo trabaja en un modo que no sea LW ni MW.
Presione el botón “F” (Función). La lámpara en el botón se apagará.
Presione el botón NEWS para activar el modo de prioridad del tipo de noticias (PRIORITY NEWS). En el visualizador se encenderá "NEWS".
Para desactivar la función de prioridad del tipo de noticias (PRIORITY NEWS), vuelva a presionar el botón NEWS.
Nota: En la función de prioridad del tipo de
noticias (PRIORITY NEWS), a diferencia de la función T.INFO, el volumen no aumenta automáticamente.
Para activar el modo normal, presione el botón “F”. La lámpara en el botón se iluminará.
Page 42
EspañolEnglish Français
Inserting/Ejecting Disc
1
Insert a CD half way into the slot with the label side facing up. The player automati­cally draws the disc into the disc compart­ment. The Disc indicator appears to show that a disc is loaded.
Note: Three-inch (8cm) CD's cannot be
used.
2
Press the eject c button when you want to eject the CD.
Note: If the CD is not removed for several
seconds after it has been ejected, the player automatically draws the CD into the compartment to protect the CD.
Insertion et éjection d'un disque
Insérez un disque à moitié dans la fente avec la face imprimée tournée vers le haut. Le lecteur l'attire automatiquement dans le logement de disque. L'indicateur de disque apparaît pour signaler qu'un disque est en place.
Remarque:Vous ne pouvez pas lire de
CD de 8 cm (3 pouces).
Appuyez sur la touche d'éjection c quand vous voulez éjecter le CD.
Remarque:Si le CD n’est pas retiré
plusieurs secondes après son éjection, il est automatiquement attiré dans son logement par mesure de protection.
Inserción/expulsión de discos
Inserte un disco hasta la mitad dentro de la ranura y con la etiqueta hacia arriba. El reproductor automáticamente introducirá el disco dentro del compartimiento del disco. Aparecerá el indicador de disco para mostrar que se ha cargado un disco.
Nota: Los discos de 3 pulgadas (8 cm) no
se pueden utilizar en este reproductor.
Presione el botón de expulsión c cuando desee expulsar el disco.
Nota: Si no retira el disco tras unos
segundos después de haber sido expulsado, el reproductor volverá a meterlo automáticamente en el compartimiento para protegerlo.
41
Page 43
EspañolFrançaisEnglish
42
Normal Play and Pause
1
Insert a CD. The CD player begins playback from the first track on the disc. The display shows the track number and elapsed time of the track being played. When the last track is played back the player returns to the first track and begins playback from that point.
2
If a disc is already loaded in the CD player, press the SOURCE button to select the CD mode.
3
Press the -/J button to start CD play.
4
Press the -/J button to temporarily stop CD playback. To resume playback, press the -/J button again.
Lecture normale et pause
Insérez un CD. La lecture commence à partir de la première plage du disque. L'affichage indique le numéro de plage et le temps écoulé de la plage en cours de lecture. Quand la dernière plage est reproduite, la lecture reprend à partir de la première plage.
Si un disque est déjà dans le lecteur CD, appuyez sur la touche SOURCE pour sélectionner le mode CD.
Appuyez sur la touche -/J pour commencer la lecture du CD.
Appuyez sur la touche -/J pour arrêter momentanément la lecture du CD. Pour reprendre la lecture, appuyez de nouveau sur la touche -/J.
Reproducción y pausa normales
Inserte un disco. E reproductor comenzará a reproducir el disco por la su primera canción. El visualizador mostrará el número de canción y el tiempo transcurrido de la canción que se repro­duce. Cuando se reproduce la última canción, el reproductor retorna a la primera canción y comienza a reproducir el disco a partir de ese punto.
Si en el reproductor de discos compactos ya hay un disco, presione el botón SOURCE para seleccionar el mode de disco (CD).
Presione el botón -/J para iniciar la reproducción.
Presione el botón -/J para parar temporalmente la reproducción del disco. Para reanudar la reproducción, vuelva a presionar el botón -/J.
Page 44
EspañolEnglish Français
Music Sensor (Skip)
1
Momentarily press the g DN button once during CD play to return to the beginning of the current track. If you wish to access a track further back, repeatedly press until you reach the desired track.
Press the UP f button once to advance to the beginning of the next track. If you wish to access a track further ahead, press repeatedly until the desired track is reached.
Note: The music sensor feature is func-
tional in the play or pause mode.
Fast Forward and Backward
Press and hold the g DN or UP f
1
button to quickly move backward or forward until you reach the desired section of the track.
Détecteur de plage (Saut)
Appuyez un moment sur la touche g DN pendant la lecture de CD pour revenir au début de la plage en cours. Si vous voulez accéder à une plage précédente, appuyez de façon répétée sur la touche jusqu'à ce que vous atteigniez la page souhaitée.
Appuyez une fois sur la touche UP f pour avancer jusqu'au début de la plage suivante. Si vous voulez accéder à une plage ultérieure, appuyez de façon répétée sur la touche jusqu'à ce que la plage souhaitée soit atteinte.
Remarque: La détection de plage fonctionne
en mode de lecture ou de pause.
Recherche rapide vers l'avant ou l'arrière
Appuyez sur la touche g DN ou UP f et tenez-la enfoncée pour avancer ou reculer rapidement sur le disque jusqu'à ce que vous atteigniez le passage souhaité de la plage.
Sensor de música (Salto)
Presione momentáneamente una vez el botón g DN durante la reproducción del disco para volver al principio de la canción reproduciéndose actualmente. Si desea acceder a una canción previa, presione dicho botón repetidamente hasta que dé con la canción deseada.
Presione el botón UP f una vez para avanzar al principio de la siguiente canción. Si desea acceder a una canción posterior, presione dicho botón repetidamente hasta que dé con la canción deseada.
Nota: La función del sensor de música puede
utilizarse en el modo de reproducción o pausa.
Avance rápido o retroceso
Mantenga presionado el botón g DN o UP f para retroceder o avanzar rápidamente hasta alcanzar la parte deseada de la canción.
43
Page 45
EspañolFrançaisEnglish
44
Repeat Play
1
Press the F (Function) button in the CD Shuttle mode. The lmap on the button will turm off.
Note: Press the F button only when a CD
Shuttle is connected.
2
Press the RPT button to play back repeatedly the track being played. The RPT indicator appears and the track will be played repeatedly.
Press the RPT button again to deactivate the repeat play.
Note: If a CD Shuttle is connected and the
RPT ALL mode is selected, the unit repeatedly plays back all tracks on the disc selected.
3
Press the F button to return to the mormal mode. The lamp on the button will illumi­nate.
Note: Press the F button only when a CD
Shuttle is connected.
Lecture répétée
Appuyez sur la touche F (Fonction) dans le mode changeur CD. La voyant de la touche s’éteint.
Remarque: Appuyez sur la touche "F"
seulement quand un changeur CD est raccordé.
Appuyez sur la touche RPT pour répéter la plage en cours de lecture. L'indicateur RPT apparaît et la plage est répétée.
Appuyez une nouvelle fois sur la touche RPT pour arrêter la lecture répétée.
Remarque: Si un changeur CD est
raccordé et que le mode RPT ALL est sélectionné, l'appareil répéte toutes les plages du disque sélectionné.
Appuyez sur la touche “F” (fonction) pour activer le mode normal. Le voyant sur la touche s’allume.
Remarque: Appuyez sur la touche "F"
seulement lorsqu'un changeur CD est raccordé.
Reproducción con repetición
Presione el botón F (Función) en el modo de Shuttle de discos compactos. La lámpara del botón se apagará.
Nota: Presione el botón "F" sólo después de
haber conectado un Shuttle de discos compactos.
Presione el botón RPT para reproducir de forma repetida la canción que esté repro­duciéndose. El indicador RPT aparecerá y la canción se reproducirá repetidamente.
Presione el botón RPT de nuevo para desactivar el modo de repetición.
Nota: Si se ha conectado un Shuttle de
discos compactos y se selecciona el modo RPT ALL, el reproductor reproducirá de forma repetida todas las canciones del desco seleccionado.
Para activar el modo normal, presione el botón “F”. La lámpara en el botón se iluminará.
Nota: Presione el botón "F" sólo después de
haber conectado un Shuttle de discos compactos.
Page 46
EspañolEnglish Français
M.I.X. (Random Play)
1
Press the F (Function) button in the CD Shuttle mode. The lamp on the button will turm off.
Note: Press the F button only when a CD
Shuttle is connected.
2
Press the M.I.X. button in the play or pause mode. The M.I.X. indicator will illuminate and the tracks on the disc will be played back in a random sequence. After all the tracks on the disc have been played back once, the player will begin a new random sequence play until the M.I.X. mode is cancelled.
To cancel M.I.X. play, press the M.I.X. button again.
3
Press the F button to return to the mormal mode. The lamp on the button will illumi­nate.
Note: Press the F button only when a CD
Shuttle is connected.
M.I.X. (Lecture aléatoire)
Appuyez sur la touche F (Fonction) dans le mode changeur CD. La voyant de la touche s’éteint.
Remarque: Appuyez sur la touche "F"
seulement quand un changeur CD est raccordé.
Appuyez sur la touche M.I.X. en mode de lecture ou de pause. L'indicateur M.I.X. s'allume et les plages du disque sont reproduites dans un ordre aléatoire. Quand toutes les plages du disque ont été reproduites une fois, le lecteur commence une nouvelle séquence de lecture aléatoire jusqu'à ce que vous annuliez le mode M.I.X.
Pour annuler la lecture M.I.X., appuyez de nouveau sur la touche M.I.X.
Appuyez sur la touche “F” (fonction) pour activer le mode normal. Le voyant sur la touche s’allume.
Remarque: Appuyez sur la touche "F"
seulement lorsqu'un changeur CD est raccordé.
M.I.X. (Reproducción aleatoria)
Presione el botón F (Función) en el modo de Shuttle de discos compactos. La lámpara del botón se apagará.
Nota: Presione el botón "F" sólo después de
haber conectado un Shuttle de discos compactos.
Presione el botón M.I.X. en el modo de reproducción o pausa. El indicador M.I.X. se iluminará y las canciones del disco se reproducirán en secuencia aleatoria. Cuando se hayan reproducido todas las canciones del disco una vez, el reproductor repetirá la reproducción aleatoria hasta que se cancele el modo M.I.X.
Para cancelar la reproducción M.I.X., presione el botón M.I.X. de nuevo.
Para activar el modo normal, presione el botón “F”. La lámpara en el botón se iluminará.
Nota: Presione el botón "F" sólo después de
haber conectado un Shuttle de discos compactos.
45
Page 47
EspañolFrançaisEnglish
46
Scanning Programmes
1
Press the F (Function) button in the CD Shuttle mode. The lamp on the button will turm off.
Note: Press the F button only when a CD
Shuttle is connected.
2
Press the SCAN button to activate the Scan mode. The first 10 seconds of each track will be played back in succession.
To stop scanning, press the SCAN button to deactivate the Scan mode.
3
Press the F button to return to the mormal mode. The lamp on the button will illumi­nate.
Note: Press the F button only when a CD
Shuttle is connected.
Balayage des plages
Appuyez sur la touche F (Fonction) dans le mode changeur CD. La voyant de la touche s’éteint.
Remarque: Appuyez sur la touche "F"
seulement quand un changeur CD est raccordé.
Appuyez sur la touche SCAN pour activer le balayage. Les 10 premières secondes de chaque plage sont reproduites dans l'ordre.
Pour arrêter le balayage, appuyez sur la touche SCAN pour désactiver le mode de balayage.
Appuyez sur la touche “F” (fonction) pour activer le mode normal. Le voyant sur la touche s’allume.
Remarque: Appuyez sur la touche "F"
seulement lorsqu'un changeur CD est raccordé.
Escaneo de programas
Presione el botón F (Función) en el modo de Shuttle de discos compactos. La lámpara del botón se apagará.
Nota: Presione el botón "F" sólo después de
haber conectado un Shuttle de discos compactos.
Presione el botón SCAN para activar el modo escáner. Se reproducirán los primeros 10 segundos de cada canción en sucesión.
Para parar el escáner, presione el botón SCAN para desactivar el modo escáner.
Para activar el modo normal, presione el botón “F”. La lámpara en el botón se iluminará.
Nota: Presione el botón "F" sólo después de
haber conectado un Shuttle de discos compactos.
Page 48
English
Français
Español
Controlling CD Shuttle (Optional)
If an optional Alpine 6-disc CD Shuttle is connected to the 8-pin DIN connector of the CDM-7837R/CDM-7834R, you can control the CD Shuttle using the CDM­7837R/CDM-7834R.
Note: The CD controls on the CDM-
7837R/CDM-7834R for the CD Shuttle operation are functional only when the CD Shuttle is interconnected with the CDM­7837R/CDM-7834R.
1
Press the SOURCE button to activate the CD Shuttle. The display shows "Shuttle", the disc number and track number.
Note: To start play or pause play, press
the :/J button.
2
Make sure that the lamp on the F button is illuminated, then press the Preset buttons to select the desired disc loaded in the CD Shuttle.
Contrôle d'un changeur CD (optionnel)
Si un changeur CD Alpine 6 disques en option est raccordé au connecteur DIN 8 broches du CDM-7837R/CDM-7834R, vous pouvez contrôler le changeur CD au moyen du CDM-7837R/CDM-7834R.
Remarque: Les commandes CD sur le
CDM-7837R/CDM-7834R pour l'exploitation d'un changeur CD ne sont opérationnelles que si un changeur CD est raccordé à ces appareils.
Appuyez sur la touche SOURCE pour mettre le changeur CD en service. “Shuttle”, le numéro de disque et le numéro de plage apparaissent.
Remarque:Pour commencer ou arrêter la
lecture, appuyez sur la touche :/J.
Assurez-vous que le voyant sur la touche F est allumé, puis appuyez sur une des touches de préréglage pour sélectionner le disque souhaité du changeur CD.
Control de un cambiador de discos compactos (opcional)
Si ha conectado un cambiador de 6 discos compactos Alpine opcional al conector DIN de 8 contactos del CDM-7837R/CDM­7834R, podrá controlarlo utilizando el CDM­7837R/CDM-7834R.
Nota: Los controles del reproductor de
discos compactos del CDM-7837R/ CDM-7834R solamente funcionarán cuando el cambiador de discos compactos se halle interconectado con el CDM-7837R/CDM-7834R.
Para activar el cambiador de discos compactos, presione el botón SOURCE. El visualizador mostrará “Shuttle”, el número de disco y el número de canción.
Nota:Para comenzar la reproducción o
hacer una pausa en la reproducción, presione el botón :/J.
Asegúrese de que la lámpara del botón F está iluminada, y luego presione los botones de memorización para seleccionar el disco deseado de los cargados en el Shuttle de discos compactos.
47
Page 49
1 2 3 4 5
MUTE
PWR
ENT
CD-CHG
BAND
SOURCE A.PROC
PROG
REMOTE CONTROL UNIT
VOLUME
6
RUE-4185
48
Remote Control Operation (CDM-7837R only)
1 Mute Button
Press the button to lower the volume by 20 dB instantly. Press the button again to cancel.
2 Power Switch
Press the switch to turn the power on/off.
3 -/J Button
Press the button to switch between the Play and Pause modes for CD.
4 CD Changer Button
Press the button to change to the CD changer operation.
5 Band/Programme Button
Radio mode: BAND Button
Press the button and the band will change as shown below.
6 Volume Adjustment Buttons
To increase the volume level: Press the L button To decrease the volume level: Press the K button
→→
F1 F2 MW LW
A next page
English
Fonctionnement de la télécommande (CDM-7837R uniquement)
1 Touche de silencieux
Appuyez sur cette touche pour réduire instantanément le volume de 20 dB. Appuyez de nouveau sur la touche pour rétablir le son.
2 Interrupteur d'alimentation
Appuyez sur l'interrupteur pour mettre l'appareil sous ou hors tension.
3 Touche -/J
Appuyez sur cette touche pour mettre en mode de lecture ou pause le lecteur de CD.
4 Touche de changeur CD
Appuyez sur cette touche pour utiliser le changeur CD.
5 Touche de gamme/programme
Mode radio: Sélecteur de gamme
Appuyer sur la touche pour changer la gamme de la manière suivante.
6 Touches de réglage du volume
Pour augmenter le niveau du volume Appuyez sur la touche L Pour réduire le niveau du volume Appuyez sur la touche K
→→
F1 F2 MW LW
A page suivante
Operación de la controlador remoto (CDM-7837R solamente)
1 Botón de silenciamiento
Presiónelo para bajar el volumen 20 dB instantáneamente. Presiónelo otra vez para cancelar el silenciamiento.
2 Botón de alimentación
Presiónelo para encender/apagar el aparato.
3 Botón de reproducción/pausa -/J
Presiónelo para cambiar entre los modos de reproducción y pausa de la disco compacto.
4 Botón del cambiador de discos compactos
Presiónelo para cambiar a la función del cambiador de discos compactos.
5 Botón de banda/programa
Modo de la radio: Botón de banda
Presione el botón y la banda cambiará como se indica a continuación.
→→
F1 F2 MW LW
6 Botones de ajuste de volumen
Para subir el nivel de volumen... Presione el botón L Para a bajar el nivel de volumen... Presione el botón K
EspañolFrançais
A página siguiente
Page 50
8
MUTE
PWR
ENT
CD-CHG
BAND
SOURCE A.PROC
PROG
REMOTE CONTROL UNIT
VOLUME
7 9
RUE-4185
7 8 Button
Radio mode: Pressing the button will select, in
ascending order, stations programmed in the radio's presets as shown below.
12...6
CD Shuttle mode: DISC Select (UP) Button
Press the button to select a disc in ascending order.
8 g Button
Radio mode: SEEK (DN) Button CD mode: Press the button to go back to the
beginning of the current track.
9 f Button
Radio mode: SEEK (UP) Button CD mode: Press the button to advance to the
beginning of the next track.
English
7 Touche 8
Mode radio: Appuyez sur cette touche pour sélectionner dans l'ordre ascendant les stations radio préréglées, comme indiqué ci­dessous.
12...6
Mode Changeur CD: Touche de sélection de disque (DISC) en ordre ascendant (UP)
Appuyer sur la touche pour sélectionner un disque en ordre ascendant.
8 Touche g
Mode radio: Touche de recherche
descendante (SEEK (DN) Mode CD: Appuyez sur cette touche pour revenir au début de la plage actuelle.
9 Touche f
Mode radio: Touche de recherche
ascendante (SEEK (UP) Mode CD: Appuyer sur la touche pour avancer vers le début de la plage suivante.
Français
7 Botón 8
Modo de la radio: Al presionar este botón se seleccionará, en orden ascendente, las emisoras memorizadas en la memoria de la radio de la forma siguiente:
Modo de Cambiador de CD: Botón de selección de disco (ARRIBA (UP))
Presione el botón para seleccionar un disco en orden ascendente.
8 Botón g
Modo de la radio: Botón de búsqueda
(descendente) Modo de CD: Presiónelo para volver al principio de la canción actual.
8 Botón f
Modo de la radio: Botón de búsqueda
(ascendente) Modo de CD: Presione el botón para avanzar al inicio de la pista siguiente.
12...6
Español
49
Page 51
"
MUTE
PWR
ENT
CD-CHG
BAND
SOURCE A.PROC
PROG
REMOTE CONTROL UNIT
VOLUME
!
RUE-4185
50
! 9 Button
Radio mode: Pressing the button will
select, in descending order, stations programmed in the radio's presets as shown below.
65...1
CD Shuttle mode: DISC Select (DN) Button
Press the button to select a disc in de­scending order.
" Audio Select Button
Press to select the audio source.
English
! Touche 9
Mode radio: Appuyez sur cette
touche pour sélectionner dans l'ordre descendant les stations radio préréglées, comme indiqué ci­dessous.
65...1
Mode Changeur CD: Touche de sélection de disque (DISC) en ordre descendant (DN)
Appuyer sur la touche pour sélectionner un disque en ordre descendant.
" Sélecteur audio
Appuyez sur cette touche pour sélectionner la source audio.
EspañolFrançais
! Botón 9
Modo de la radio: Al presionar este
botón se seleccionará, en orden descendente, las emisoras memoriza­das en la memoria de la radio de la forma siguiente:
65...1
Modo de Cambiador de CD: Botón de selección de disco (ABAJO (DN))
Presione el botón para seleccionar un disco en orden descendente.
" Botón de selección de audio
Presiónelo para seleccionar una fuente de audio.
Page 52
d
e
d
e
Battery Replacement
Applicable battery: Use two "AAA" sized dry batteries or equivalent.
1
Opening the battery cover
Slide out the battery cover while firmly pressing outward.
2
Replacing the battery
Put the batteries in the case as illustrated observing battery polarities.
3
Closing the cover
Push the cover as illustrated until a click is heard.
English
Remplacement des piles
Piles nécessaires: Utilisez deux piles sèches "AAA" ou équivalentes.
Ouverture du couvercle du logement des piles.
Faites glisser le couvercle en appuyant fermement dessus et poussant vers l'extérieur.
Remplacement des piles
Mettez les piles dans le logement en respectant les polaritès indiquées
Fermeture du couvercle
Poussez le couvercle comme illustré jusqu'au déclic.
EspañolFrançais
Reemplazo de las pilas
Pilas a usar: Utilice dos pilas secas de tamaño "AAA" o equivalentes.
Abertura de la tapa de las pilas
Deslice la tapa de las pilas a la vez que presiona firmemente hacia afuera.
Reemplazo de las pilas
Coloque las pilas en el compartimiento orientando las polaridades como se indica.
Cierre de la tapa
Empuje la tapa como se indica hasta que produzca un chasquido.
51
Page 53
CORRECT CORRECTE CORRECTO
INCORRECT INCORRECTE INCORRECTO
CORRECT CORRECTE CORRECTO
52
Correct Handling
Do not drop the disc while handling. Hold the disc so you will not leave fingerprints on the surface. Do not affix tape, paper, or gummed labels to the disc. Do not write on the disc.
Disc Cleaning
Fingerprints, dust, or soil on the surface of the disc could cause the CD player to skip. For routine cleaning, wipe the playing surface with a clean, soft cloth from the centre of the disc to the outer edge. If the surface is heavily soiled, dampen a clean, soft cloth in a solution of mild neutral detergent before cleaning the disc.
Disc Accessories
There are various accessories available on the market for protecting the disc surface and improving sound quality. However, most of them will influence the thickness and/or diameter of the disc. Using such accessories can cause the disc to be out of standard specifications and may create operational problems. We recommend not using these accessories on discs played in Alpine CD players.
Transparent Sheet/ Feuille transparente/ Hoja transparente
Français
Manipulation correcte
Veiller à ne pas faire tomber le disque. Tenir le disque de manière à ne pas laisser d'empreintes sur la surface. Ne pas coller de ruban adhésif, papier ou étiquette sur le disque. Ne rien écrire sur le disque.
Nettoyage des disques
Des traces de doigts, de poussière ou de saleté sur la surface du disque peuvent provoquer des sautes de son. Essuyer le disque du centre vers la périphérie avec un chiffon doux et propre. Si la surface du disque est vraiment sale, humidifier le chiffon d'une solution détergente neutre avant d'essuyer le disque.
Au sujet des accessoires pour disque
Beaucoup d'accessoires sont disponibles sur le marché pour protéger la surface du disque et améliorer la qualité sonore. Cependant, certains de ces accessoires peuvent affecter l'épaisseur et/ou le diamètre du disque. L'utilisation de tels accessoires peut modifier les spécifications du disque et provoquer des erreurs de fonctionnement. Nous déconseillons l'utilisation de tels accessoires avec des disques à reproduire sur les lecteurs CD Alpine.
Manejo correcto
No deje caer los discos mientras los maneje. Sujete los discos de forma que no queden huellas dactilares en su superficie. No pegue cintas, papeles, ni etiquetas engomadas en los discos. No escriba sobre los discos.
Limpieza de los discos
Las huellas dactilares, el polvo, o la suciedad de la superficie de los discos podría hacer que el reproductor saltase sus pistas. Para la limpieza rutinaria, frote la superficie de reproducción con un paño suave y limpio del centro hacia los bordes. Si la superficie está muy manchada, humedezca un paño suave y limpio en una solución de detergente neutro y frote el disco.
Accesorios para discos
Existen varios accesorios disponibles en el mercado para proteger la superficie de los discos y mejorar la cualidad acústica. Sin embargo, la mayoría de ellos influirá en el grosor y/o el diámetro de dichos discos. La utilización de tales accesorios podría cambiar las especificaciones estándar de los discos y provocar problemas operacionales. No se recomienda utilizar estos accesorios con discos reproducidos en reproductores de discos compactos Alpine.
Disc Stabilizer/ Stabilisateur de disque/ Estabilizador del disco
EspañolEnglish
Page 54
In Case of Difficulty
English
En cas de problème
Français
En caso de dificultad
Español
If you encounter a problem, please review the items in the following check­list. This guide will help you isolate the problem if the unit is at fault. Otherwise, make sure the rest of your system is properly connected or consult your authorized Alpine dealer.
No function or display.
Vehicle's ignition is off. – If connected following instructions,
the unit will not operate with the vehicle's ignition off.
Improper power lead connections. – Check power lead connections.
Blown fuse. – Check the fuse on the battery lead of
the unit; replace with the proper value if necessary.
Internal micro-computer malfunctioned
due to interference noise etc.
– Press the Reset button with a ball-
point pen or other pointed article.
En cas de problème, consultez la liste de vérifications suivantes. Ce guide devrait vous aider à résoudre tout problème provenant de l'appareil. Sinon, vérifiez les connexions du reste du système ou consultez un revendeur Alpine autorisé.
Fonctions inopérantes ou pas d'affichage.
La clé de contact du véhicule est sur la position d'arrêt.
– Si l'appareil est raccordé selon les
instructions, il ne fonctionne pas quand la clé de contact est sur la position d'arrêt.
Connexions incorrectes du cordon d'alimentation.
– Vérifiez les connexions du cordon
d'alimentation.
Le fusible a sauté.
– Vérifiez le fusible sur le câble de
l’appareil conduisant à la batterie, et remplacez-le par un fusible de même puissance, si nécessaire.
Dysfonctionnement du microprocesseur ínterne dû à des interférences,etc.
– Appuyez sur la touche de
réinitialisation avec un stylobille ou un objet pointu.
Cuando se presente algún problema, consulte los ítemes de la lista de comprobaciones siguiente. Esta lista le ayudará a resolver los problemas de su unidad. Si el problema persiste, compruebe si el resto de su sistema está adecuadamente conectado o consulte a un proveedor autorizado por Alpine.
La unidad no funciona ni hay visualización.
La llave de encendido del automóvil está en OFF.
– Si ha realizado las conexiones de
acuerdo con las instrucciones, la unidad no funcionará con la llave de encendido en OFF.
Las conexiones de los conductores de alimentación no son adecuadas. – Compruebe las conexiones de los
conductores de alimentación.
Fusible quemado. – Compruebe el fusible de cable de la
unidad a la batería. Si fuera necesario cámbielo por otro del valor apropiado.
El microordenador interno funciona mal a
causa de interferencias, ruido, etc.
– Presione el botón de reposición con un
bolígrafo u otro objeto puntiagudo.
53
Page 55
In Case of Difficulty
English
Unable to receive stations.
No antenna or open connection in cable.
– Make sure the antenna is properly
connected; replace the antenna or cable if necessary.
En cas de problème
Français
Impossible de recevoir les stations.
Pas d'antenne ou connexion incorrecte des câbles.
– Vérifiez que l'antenne est bien
raccordée; remplacez l'antenne ou le câble si nécessaire.
En caso de dificultad
Español
Es imposible recibir emisoras.
La antena no está conectada o el cable está desconectado.
– Compruebe si la antena está
adecuadamente conectada y, si es necesario, reemplace la antena o el cable.
54
Unable to tune stations in the seek mode.
You are in a weak signal area. – Make sure the tuner is in the DX
mode.
If the area you are in is a primary signal
area, the antenna may not be grounded and connected properly.
– Check your antenna connections;
make sure the antenna is properly grounded at its mounting location.
The antenna may not be the proper
length.
– Make sure the antenna is fully
extended; if broken, replace the antenna with a new one.
Impossible d'accorder les stations en mode de recherche automatique.
Les signaux dans la région sont faibles. – Vérifiez que le tuner est en mode DX.
Si vous êtes dans une région à signal
fort, l'antenne n'est peut (peut-être) être pas mise à la terre ou raccordée correctement.
– Vérifiez les connexions de l'antenne;
vérifiez qu'elle est correctement reliée à un point de masse à l'emplacement du montage.
La longueur de l'antenne ne convient
pas.
– Vérifiez si l'antenne est
complètement déployée. Si l'antenne est cassée, remplacez-la par une neuve.
Es imposible sintonizar emisoras en el modo de búsqueda.
Usted se encuentra en un área de recepción débil.
– Compruebe si el sintonizador está en
el modo DX.
Si usted se encuentra en una zona de señal intensa, es posible que la antena no esté puesta a tierra o conectada adecuadamente.
– Compruebe las conexiones de la
antena, si está bien conectada a tierra, y si la ubicación de montaje es correcta.
Es posible que la longitud de la antena no sea adecuada.
– Compruebe si la antena está
completamente desplegada. Si está rota, reemplácela por otra nueva.
Page 56
In Case of Difficulty
English Français
Broadcast is noisy.
The antenna is not the proper length. – Extend the antenna fully; replace it if
it is broken.
The antenna is poorly grounded. – Make sure the antenna is grounded
properly at its mounting location.
En cas de problème
Réception parasitée.
La longueur de l'antenne ne convient pas. – Déployez complètement l'antenne,
remplacez-la si elle est cassée.
L'antenne n'est pas correctement reliée à
la masse.
– Vérifiez que l'antenne est correctement
reliée à un point de masse à l'emplacement du montage.
En caso de dificultad
Español
La recepción es ruidosa.
Es posible que la longitud de la antena no sea adecuada. – Extienda completamente la antena. Si
está rota, reemplácela por otra.
La antena está mal conectada a tierra. – Compruebe si la antena está bien
conectada a tierra y si la ubicación de montaje es correcta.
CD Player/Shuttle not function­ing.
Out of operating temperature range +50˚C (+120˚F) for CD.
– Allow the vehicle's interior (or trunk)
temperature to cool.
CD playback sound is wavering.
Moisture condensation in the CD Module.
– Allow enough time for the condensa-
tion to evaporate (about 1 hour).
CD insertion not possible.
The CD is already in the CD player.
– Eject the CD and remove it.
The CD is being improperly inserted.
– Make sure the CD is being inserted
following instructions in the Owner's Manual.
Le lecteur/changeur CD ne fonctionne pas.
La température dépasse +50°C (+120°F). – Laissez la température de l'habitacle (ou
du coffre) baisser.
Le son de lecture de CD est déformé.
Condensation d'humidité dans le module CD. – Attendez que l'humidité s'évapore
(environ 1 heure).
Insertion de CD impossible.
Un CD est déjà dans le lecteur.
– Ejectez le CD et enlevez-le.
Le CD est mal inséré.
– Assurez-vous que le CD est inséré
comme indiqué dans le mode d'emploi.
El reproducir/cambiador de discos compactos no funciona.
Se encuentra a más de +50°C (+120°F) de temperatura.
– Deje que se enfríe la temperatura en el
interior (o en el portaequipajes) del vehículo.
El sonido de reproducción de un disco compacto oscila.
Se ha condensado humedad en el módulo de discos compactos. – Espere el tiempo necesario para que se
evapore la humedad (aproximadamente 1 hora).
La inserción de un disco compacto es imposible.
El disco ya está en el reproductor de discos. – Expulse el disco y retírelo.
El disco está siendo introducido
incorrectamente.
– Asegúrese de que está introduciendo el
disco de acuerdo a como se explica en las instrucciones del Manual del propietario.
55
Page 57
In Case of Difficulty
English
Unable to fast forward or back­ward the CD.
The CD has been damaged. – Eject the CD and discard it; using a
damaged CD in your unit can cause damage to the mechanism.
En cas de problème
Avance rapide ou inversion impossibles.
Le CD est endommagé. – Ejectez le CD et jetez-la. L'emploi
d'un CD endommagé peut abîmer le mécanisme de l'appareil.
En caso de dificultad
EspañolFrançais
El disco no avanza ni retrocede.
El disco compacto está dañado. – Extraiga el disco compacto y tírelo.
La utilización de un disco compacto dañado en su unidad podría averiar el mecanismo.
56
CD playback sound skips due to vibration.
Improper mounting of the unit. – Securely re-mount the unit.
Disc is very dirty. – Clean the disc.
Disc has scratches. – Change the disc.
CD playback sound skips without vibration.
Dirty or scratched disc. – Clean the disc; damaged disc should
be replaced.
Pertes de son dues à des vibra­tions.
Mauvais montage de l’appareil. – Réinstallez l’appareil correctement.
Disque sale. – Nettoyez le disque.
Disque rayé. – Remplacez le disque.
Pertes de son non dues à des vibrations.
Disque sale ou rayé. – Nettoyez le disque; remplacez tout
disque endommagé.
El sonido salta debido a las vibraciones.
Montaje inadecuado de la unidad. – Vuelva a montar la unidad firmemente.
El disco está muy sucio. – Límpie el disco.
El disco posee rayaduras. – Cambie el disco.
El sonido salta sin haber vibraciones.
El disco está sucio o rayado. – Límpie el disco. Los discos dañados
deberán reemplazarse.
Page 58
In Case of Difficulty
English
En cas de problème
Français
En caso de dificultad
Español
Indication for CD Shuttle
Protective circuit is activated due to high temperature.
– The indicator will disappear when
the temperature returns to within operation range.
Malfunction in the CD Shuttle.
– Consult your Alpine dealer.
Press the magazine eject button and pull out the magazine. Check the indication. Insert the magazine again. If the magazine cannot be pulled out, consult your Alpine dealer.
Magazine ejection not possible.
– Press the magazine eject button.
If the magazine does not eject, consult your Alpine dealer.
Indications pour le changeur CD
HI TEMP
Le circuit de protection s'est déclenché car la température est trop élevée.
– L'indication disparaît quand la
température revient dans la plage de fonctionnement.
ERROR – 0 1
Mauvais fonctionnement du changeur de
CD.
– Consultez votre revendeur Alpine.
Appuyez sur la touche d'éjection du chargeur et sortez-le. Vérifiez l'indication. Insérez de nouveau le chargeur. Si vous ne pouvez pas sortir le chargeur, consultez votre revendeur Alpine.
Impossible d'éjecter le chargeur.
– Appuyez sur la touche d'éjection du
chargeur. Si le chargeur n'est pas éjecté, consultez un revendeur Alpine.
Indicaciones para el cambiador de discos compactos
Se ha activado el circuito protector debido a la alta temperatura.
– El indicador desaparecerá cuando la
temperatura vuelva a la gama de operación.
Mal funcionamiento del cambiador de discos compactos.
– Consulte a su proveedor Alpine.
Presione el botón de expulsión del cargador y extraiga éste. Compruebe la indicación. Vuelva a insertar el cargador. Si no puede extraer el cargador, consulte a su proveedor Alpine.
No es posible extraer el cargador.
– Presione el botón de extracción del
cargador. Si no puede extraer el cargador, consulte a su proveedor Alpine.
57
Page 59
In Case of Difficulty
English
En cas de problème
Français
En caso de dificultad
Español
Indication for CD Shuttle
A disc is left inside the CD Shuttle. – Press the Eject button to activate the
eject function. When the CD Shuttle finishes the eject function, insert an empty CD magazine into the CD Shuttle to receive the disc left inside the CD Shuttle.
No magazine is loaded into the CD
Shuttle.
– Insert a magazine.
Indications pour le changeur CD
ERROR – 0 2
Un disque est coincé dans le changeur CD.
– Appuyez sur la touche EJECT pour
activer la fonction d'éjection. Quand le changeur CD finit l'éjection, insérez un chargeur de disques vide dans le changeur CD pour récupérer le disque coincé dans le changeur CD.
NO MAGZN
Le changeur CD ne contient pas de chargeur.
– Insérez un chargeur.
NO DISC
Indicaciones para el cambiador de discos compactos
En el interior del cambiador de CD ha quedado un disco.
– Presione el botón EJECT para activar
la función de expulsión. Cuando el cambiador de discos compactos finalice la función de expulsión, inserte un cargador de discos compactos vacío en el cambiador de discos compactos para recibir el disco que ha quedado en el interior del cambiador de discos compactos.
No hay cargador insertado en el cambiador de discos compactos.
– Inserte un cargador.
58
No indicated disc. – Choose another disc.
Le disque sélectionné n'est pas en place. – Choisissez un autre disque.
El disco indicado no existe. – Elija otro disco.
Page 60
Specifications
English
FM TUNER SECTION
Tuning Range .............................................................87.5 – 108.0 MHz
Mono Usable Sensitivity ................................................................ 0.7 µV
50 dB Quieting Sensitivity.............................................................. 1.1 µV
Alternate Channel Selectivity......................................................... 80 dB
Signal-to-Noise Ratio ..................................................................... 65 dB
Stereo Separation.......................................................................... 35 dB
MW TUNER SECTION
Tuning Range ............................................................... 531 – 1,602 kHz
Sensitivity (IEC Standard) ................................................25.1 µV/28 dB
LW TUNER SECTION
Tuning Range .................................................................. 153 – 281 kHz
Sensitivity (IEC Standard) ................................................31.6 µV/30 dB
CD SECTION
Frequency Response........................................... 5 – 20,000 Hz (±1 dB)
Wow & Flutter (% WRMS) ................................ Bleow measurable limits
Total Harmonic Distortion ........................................... 0.008% (at 1 kHz)
Dynamic Range ............................................................ 95 dB (at 1 kHz)
Signal-to-Noise Ratio..................................................................... 95 dB
Channel Separation ...................................................... 85 dB (at 1 kHz)
REMOTE CONTROL (CDM-7837R only)
Battery Type ...................................................... "AAA" sized dry battery
Battery Quantity .................................................................................... 2
Dimensions (W × H × D)
....................................56mm (2-1/4") × 14mm (9/16") × 105mm (4-1/8")
Weight (without battery)...................................................... 50 g (1.8 oz)
GENERAL
Power Requirement ............................... 14.4 V DC (11–16 V allowable)
Maximum Power Output
CDM-7837R .......................................................................... 40 W × 4
CDM-7834R .......................................................................... 35 W × 4
Output Voltage............................................................500 mV/10k ohms
Bass .............................................................................. ±15 dB at 30 Hz
Treble...........................................................................±10 dB at 10 kHz
Weight........................................................................ 1.5 kg (3 lbs. 5 oz)
CHASSIS SIZE
Width.................................................................................... 178 mm (7")
Height.....................................................................................50 mm (2")
Depth ...................................................................................153 mm (6")
NOSEPIECE SIZE
Width............................................................................. 170 mm (6–3/4")
Height.......................................................................... 46 mm (1-13/16")
Depth ..............................................................................18 mm (11/16")
Note: Due to continuous product improvement,
specifications and design are subject to change without notice.
59
Page 61
Spécifications
Français
SECTION TUNER
Plage d'accord ............................................................ 87,5 – 108,0 MHz
Sensibilité mono utilisable monoaural .......................................... 0,7 µV
Seuil de sensibilité 50 dB ............................................................. 1,1 µV
Sélectivité de canal alternatif......................................................... 80 dB
Rapport signal sur bruit ................................................................. 65 dB
Séparation stéréo .......................................................................... 35 dB
SECTION TUNER PD
Plage d'accord .............................................................. 531 – 1.602 kHz
Sensibilité (norme IEC).....................................................25,1 µV/28 dB
SECTION TUNER GO
Plage d'accord ................................................................. 153 – 281 kHz
Sensibilité (norme IEC)......................................................31,6 µV/30dB
SECTION CD
Réponse en fréquence ........................................ 5 – 20.000 Hz (±1 dB)
Pleurage et scintillement (% efficace) .....
Distorsion harmonique totale....................................... 0,008% (à 1 kHz)
Plage dynamique ........................................................... 95 dB (à 1 kHz)
Rapport signal sur bruit ................................................................. 95 dB
Séparation de canaux..................................................... 85 dB (à 1kHz)
En dessous de la limite mesurable
TELECOMMANDE (CDM-7837R uniquement)
Type de pile .............................................................................. Pile AAA
Nombre de pile ..................................................................................... 2
Dimensions (L × H × P).................................56 mm × 14 mm × 105 mm
Poids ............................................................................................. 50 gm
GENERALITES
Alimentation ....................................... 14,4 V CC (11 – 16V permissible)
Sortie max. d'alimentation
CDM-7837R .......................................................................... 40 W × 4
CDM-7834R .......................................................................... 35 W × 4
Tension de sortie ....................................................... 500 mV/10k ohms
Graves .............................................................................. ±15 dB/30 Hz
Aigus ............................................................................... ±10 dB/10 kHz
Poids ............................................................................................. 1,5 kg
DIMENSIONS DU CHASSIS
L ................................................................................................. 178 mm
H .................................................................................................. 50 mm
P................................................................................................. 153 mm
DIMENSIONS DE L'AVANT
L ................................................................................................. 170 mm
H .................................................................................................. 46 mm
P................................................................................................... 18 mm
Note: La conception et les spécifications sont
modifiables sans préavis dans le but d'améliorer les produits.
60
Page 62
Español
Especificaciones
SECCIÓN DEL SINTONIZADOR DE FM
Gama de sintonía ....................................................... 87,5 – 108,0 MHz
Sensibilidad útil en modo monoaural ........................................... 0,7 µV
Sensibilidad con un silenciamiento de 50 dB ............................... 1,1 µV
Selectividad de canal alternativo ................................................... 80 dB
Relación señal-ruido ...................................................................... 65 dB
Separación estéreo........................................................................ 35 dB
SECCTIÓN DEL SINTONIZADOR DE MW
Gama de sintonía ......................................................... 531 – 1.602 kHz
Sensibilidad (normas de la IEC) .......................................25,1 µV/28 dB
SECCIÓN DEL SINTONIZADOR DE LW
Gama de sintonía ............................................................ 153 – 281 kHz
Sensibilidad (normas de la IEC) .......................................31,6 µV/30 dB
SECCION DEL REPRODUCTOR DE DISCOS COMPACTOS
Frecuencia de respuesta ..................................... 5 – 20.000 Hz (±1 dB)
Fluctuación y trémolo medibles ........ Por debajo de los límites medibles
Distorsión armónica total ............................................. 0,008% (a 1 kHz)
Gama dinámica.............................................................. 95 dB (a 1 kHz)
Relación entre señal y ruido .......................................................... 95 dB
Separación de canales .................................................. 85 dB (a 1 kHz)
CONTROLADOR REMOTO (CDM-7837R solamente)
Tipo de pila ............................................................................. Pilas AAA
Calidad de la pila .................................................................................. 2
Tmamño (An × Al × Prf) .................................56 mm ×14 mm × 105 mm
Peso.............................................................................................. 50 gm
GENERALES
Alimentación ...................................... 14,4 V CC (11 – 16 V permisible)
Salida máx. de alimentación
CDM-7837R .......................................................................... 40 W × 4
CDM-7834R .......................................................................... 35 W × 4
Tensión de salida....................................................... 500 mV/10k ohms
Graves .............................................................................. ±15 dB/30 Hz
Agudos............................................................................ ±10 dB/10 kHz
Peso.............................................................................................. 1,5 kg
TAMAÑO DEL CHASIS
An............................................................................................... 178 mm
Al.................................................................................................. 50 mm
Prf .............................................................................................. 153 mm
TAMAÑO DE LA PIEZA FRONTAL
An............................................................................................... 170 mm
Al.................................................................................................. 46 mm
Prf ................................................................................................ 18 mm
Note:
Debido a la mejora continua del producto, las especificaciones y el diseño están sujetos a cambio sin previo aviso.
61
Page 63
Index
English
A - C
Adjusting Source Signal Level .............................................. 19
Adjusting Volume/Bass/Treble/Balance/Fader ..................... 20
Attaching the Front Panel ..................................................... 14
Automatic Memory of Station Presets .................................. 26
Automatic Seek Tuning......................................................... 23
CD Shuttle Operation............................................................ 47
Changing Lighting Colour (CDM-7837R only) ...................... 21
D - H
Detaching the Front Panel.................................................... 13
Fast Forward and Backward................................................. 43
I - L
IIn Case of Difficulty.............................................................. 53
Initial System Start-Up .......................................................... 15
Inserting/Ejecting Disc .......................................................... 41
M - P
M.I.X. (Random) Play ........................................................... 45
Manual Storing of Station Presets ........................................ 25
Manual Tuning ...................................................................... 22
Mono/Stereo Switching......................................................... 24
Music Sensor (Skip).............................................................. 43
Non Fading Pre-Out (N.F.P.) On and Off
(CDM-7837R only) ............................................................ 17
Normal Play and Pause ........................................................ 42
Precautions............................................................................. 9
Priority News......................................................................... 40
PTY (Programme Type) Tuning............................................ 36
Q - R
RDS Stations ........................................................................ 28
Recalling Preset RDS Stations ............................................. 31
Receiving RDS Regional Stations ........................................ 33
Receiving Traffic Information ................................................ 34
Receiving Traffic Information While Playing CD or Radio .... 38
Remote Control (CDM-7837R only)...................................... 48
Repeat Play .......................................................................... 44
S - Z
Scanning Programmes ......................................................... 46
Setting RDS Reception Mode and Receiving....................... 28
Specifications........................................................................ 59
Tuning to Preset Stations ..................................................... 27
Turning Loudness On/Off ..................................................... 18
Turning Power On and Off.................................................... 16
62
Page 64
Index
Français
A - C
Accord d'une station préréglée ............................................. 27
Accord manuel...................................................................... 22
Accord par recherche automatique ...................................... 23
Accord PTY (Type de programme)....................................... 36
Activation/annulation de la correction physiologique............ 18
Balayage des plages ............................................................ 46
Changement de la couleur de l'éclairage ............................. 21
Commutation mono/stéréo ................................................... 24
D - H
Détecteur de plage (Saut)..................................................... 43
En cas de problème.............................................................. 53
Fonctionnement du changeur CD......................................... 47
I - L
Insertion et éjection d'un disque ........................................... 41
Lecture normale et pause ..................................................... 42
Lecture répétée..................................................................... 44
M - P
M.I.X. (Lecture aléatoire) ...................................................... 45
Mise en et hors service de la sortie préampli sans fader
(N.F.P.).............................................................................. 17
Mise en service de l'appareil ................................................ 15
Mise sous et hors tension ..................................................... 16
Mémorisation automatique des stations ............................... 26
Mémorisation manuelle des stations .................................... 25
Pose du panneau avant........................................................ 14
Priorité aux informations ....................................................... 40
Précautions............................................................................. 9
Q - R
Rappel des stations RDS préréglées ................................... 31
Recherche rapide vers l'avant ou l'arriére ............................ 43
Retrait du panneau avant ..................................................... 13
Réception d'informations routières ....................................... 34
Réception des informations routières pendant la lecture
CD ou l'écoute de la radio ................................................. 38
Réception des stations RDS régionales (locales) ................ 33
Réglage du mode de réception RDS et réception des
stations RDS ..................................................................... 28
Réglage du niveau du signal de source ............................... 19
Réglage du volume/graves/aigus/balance droite-gauche/
balance avant-arrière ........................................................ 20
S - Z
Spécifications........................................................................ 60
Télécommande ..................................................................... 48
63
Page 65
Español
Índice alfabético
A - C
Activación y desactivación de la no difuminación en la salida
de preamplificación (N.F.P.).............................................. 17
Activación/desactivación del efecto de sonoridad ................ 18
Ajuste de los niveles de señal de las fuentes....................... 19
Ajuste del volumen/los graves/los agudos/el equilibrio entre
los altavoces derechos e izquierdos/el equilibrio entre los
altavoces delanteros y traseros......................................... 20
Almacenamiento automático de emisoras............................ 26
Almacenamiento manual de emisoras.................................. 25
Avance rápido o retroceso.................................................... 43
Cambio del color de iluminación........................................... 21
Cambio entre monoaural/estéreo ......................................... 24
Conexión y desconexión de la alimentación ........................ 16
Controlador remoto............................................................... 48
D - H
En caso de dificultad ............................................................ 53
Escaneo de programas......................................................... 46
Especificaciones ................................................................... 61
Establecimiento del modo del sistema RDS y recepción de
emisoras RDS ................................................................... 28
Extracción del panel frontal .................................................. 13
Fijación del panel frontal....................................................... 14
I - L
Inserción/expulsión de discos............................................... 41
Invocación de emisoras de RDS memorizadas.................... 31
M - P
M.I.X. (Reproducción aleatoria) ............................................ 45
Operación del Shuttle de discos compactos ........................ 47
Precauciones .......................................................................... 9
Prioridad del tipo noticias...................................................... 40
Puesta en funcionamiento inicial del sistema....................... 15
Q - R
Recepción de emisoras de RDS regionales (locales) .......... 33
Recepción de información sobre el tráfico............................ 34
Recepción de información sobre el tráfico durante la
reproducción de un discos compactos o le escucha
de la radio.......................................................................... 38
Reproducción con repetición ................................................ 44
Reproducción y pausa normales .......................................... 42
S - Z
Sensor de música (Salto) ..................................................... 43
Sintonia por tipo de programa (PTY) .................................... 36
Sintonía con búsqueda automática ...................................... 23
Sintonía de emisoras memorizadas ..................................... 27
Sintonía manual.................................................................... 22
64
Page 66
65
Page 67
66
Page 68
67
Loading...