Al-ko TBP 33007 User manual

Garden + Hobby
QUALITY FOR LIFE
GB
D
IN FORMAT ION I MANUALS I SERV I CE
F
NLE
DK
FIN CZ
SK
PL
UA
HR
RUS
TR
P
I
S
H
TBP 3300-7 TBP 4800-8
467 356_b I 07/2010
BT
TBP 3300-7 TBP 4800-8
Art. Nr.
112 311
750 W 1000 W
Art. Nr.
112 310
230-240 V, 50 Hz 230-240 V, 50 Hz
IPX8 IPX8
55 m 60 m
3300 l/h 4800 l/h
15 m 15 m
98 mm 98 mm
7 8
1“ 1“
0 mm 0 mm
35 °C 35 °C
10,5 kg 11 kg
15 m 15 m
Einleitung
Vor der Inbetriebnahme der Tauchpumpe ist diese Bedienungsanleitung sorgfältig durchzule­sen. Dies ist die Voraussetzung für sicheres Arbeiten und störungsfreie Handhabung.
Die Bedienungsanleitung ist stets verfügbar aufzubewahren und auch an Nachbenutzer weiterzugeben.
VORSICHT steht bei Arbeits- oder Betriebsverfahren, die genau einzuhalten sind, um eine Gefährdung von Personen auszuschlie­ßen.
ACHTUNG enthält Informationen, die beachtet wer­den müssen, um Schäden am Gerät zu verhindern.
HINWEIS steht für technische Erfordernisse, die besonders beachtet werden müssen.
Sicherheitshinweise
Die Tauchpumpe darf nur an einer elektri­schen Einrichtung gemäß DIN/VDE 0100, Teil 737, 738 und 702 betrieben werden. Zur Absicherung muss ein Leitungs­Schutzschalter 10 A sowie ein Fehler­stromschutzschalter mit einem Nenn­fehlerstrom von 10/30 mA installiert sein.
Die Angaben über Netzspannung und Stromart am Typenschild müssen mit den Daten Ihres Elektronetzes übereinstim­men.
Nur Verlängerungskabel 3 x 1,5 mm² der Qualität H07RN-F nach DIN 57282/57245 mit spritzwassergeschützter Steckvorrich­tung verwenden. Kabeltrommeln müssen vollständig abgerollt sein.
Die Tauchpumpe darf nicht betrieben werden von:
Personen, die die Bedienungsanlei­tung nicht gelesen und verstanden haben
Kindern und Jugendlichen unter 16 Jahren.
Jegliche eigenmächtigen Veränderungen oder Umbauten an der Tauchpumpe sind verboten.
Die Tauchpumpe darf nur bestimmungs­gemäß verwendet werden. Vor Gebrauch sicher stellen, dass:
die Tauchpumpe, das Anschlusskabel und der Netzstecker nicht beschädigt sind
sich keine Personen im Kontakt mit dem Fördermedium befinden.
Beschädigte Tauchpumpen dürfen nicht betrieben werden. Reparaturen dürfen nur durch unsere Kundendienst-Werkstätten durchgeführt werden.
Die Tauchpumpe nie am Anschlusskabel hochheben, transportieren oder befesti­gen. Das Anschlusskabel nicht dazu benutzen, um den Netzstecker aus der Steckdose zu ziehen.
Vor Wartungs-, Pflege- und Reparaturar­beiten oder bei Störungen stets den Netzstecker ziehen. Den Netzstecker vor Feuchtigkeit schützen.
Verwendungszweck
Bestimmungsgemäße Verwendung
Die Tauchpumpe ist für die private Nutzung in Ha us und Garten bestimmt. Sie darf nur im Rahmen der Einsatzgrenzen gemäß den technischen Daten be­trieben werden. Die Tauchpumpe ist ausschließlich für folgende Anwendungen geeignet:
zur Wasserentnahme aus Brunnen, Schäch­ten und Zisternen.
Die Tauchpumpe ist ausschließlich zum Fördern von folgenden Flüssigkeiten geeignet:
Klarwasser
Regenwasser.
Bestimmungswidrige Verwendung
Die Tauchpumpe darf nicht im Dauerbetrieb ein­gesetzt werden. Sie ist nicht geeignet zur För­derung von:
Trinkwasser
Salzwasser
Lebensmitteln
aggressiven Medien, Chemikalien
ätzenden, brennbaren, explosiven oder
gasenden Flüssigkeiten
Flüssigkeiten, die wärmer als 35 °C sind
sandhaltigem Wasser und schmirgelnden
Stoffen
Schmutzwasser mit Textil- oder Papier­anteilen.
D 1 Original-Betriebsanleitung
Gerätebeschreibung
Tauchpumpe (Bild A)
1. Anschlusskabel mit Schukostecker (15 m)
2. Tauchpumpe
3. Seillaschen
4. Pumpenausgang/Druckleitungsanschluss (1“)
5. Rückschlagventil
6. Saugfuß
7. Seil
Funktion
Die Tauchpumpe saugt das Wasser durch den Saugfuß (6) an und fördert zum Pumpen ausgang (4).
Überlastschutz
Die Tauchpumpe ist mit einem Überlastschutz ausgestattet, der die Pumpe bei Überhitzung ab­schaltet. Nach einer Abkühlphase von ca. 15 - 20 Minuten schaltet die Pumpe selbsttätig wieder ein. Betreiben Sie die Pumpe nur im eingetauch­ten Zustand.
Geräteaufstellung, Inbetrieb­nahme
Druckleitung montieren (Bild C/D)
Die Pumpe verfügt über ein Rückschlag­ventil am Pumpenausgang, Dies vermei­det, dass sich die Druckleitung bei jedem Stillstand der Pumpe entleert.
1. Die Druckleitung an den Druckleitungsan­schluss (4) montieren.
2. Das Anschlusskabel (1) mit Kabelbindern an der Druckleitung befestigen.
3. Zum Eintauchen der Pumpe in Brunnen und Schächten das beigefügte Seil (7) an den dafür vorgesehenen Seillaschen (3) befesti­gen.
Achten Sie auf ausreichenden Abstand zum Grund (0,8 m). Die Pumpe darf keine Festkörper ansaugen. Sand und andere schmirgelnde Stoffe im Fördermedium zerstören die Pumpe. Schächte trittsicher abdecken.
Bei erneuter Inbetriebnahme nach Ent­nehmen aus dem Schacht darauf achten, dass die Druckleitung vollständig entleert ist, da sonst die Pumpe nicht selbsttätig entlüftet und es zu Schäden an der Pum­pe kommen kann. Die Pumpe nie gegen Druck bzw. gegen eine geschlossene Druckleitung laufen lassen.
Elektrischer Anschluss
Stellen Sie sicher, dass elektrische Steck­verbindungen im überflutungssicheren Bereich angebracht sind.
Falls das Anschlusskabel verlängert werden muss, darf nur ein Kabel Typ H07RN-F und eine Vergussmuffe verwendet werden. Diese Arbeit darf nur von einer Elektrofachkraft durchgeführt werden.
Pumpe Einschalten
Pumpe am Seil ins Wasser tauchen
Stecken Sie den Stecker (1) in eine ord-
nungsgemäß geerdete Steckdose.
Die Pumpe startet.
Pumpe ausschalten
Stecker (1) ausstecken.
Wartung und Pflege
Vor Beginn jeder Wartungsarbeit ist das Gerät vom Netz zu trennen und gegen Wiedereinschalten zu sichern.
Reinigungsarbeiten
Nach Förderung von Wasser, das Rückstän­de hinterlässt, muss die Pumpe mit klarem Wasser durchgespült werden
Den Saugfuß (6) nach Bedarf mit klarem Wasser reinigen.
Frostschutz
Die Pumpe und die Druckleitung vor Frost
!
schützen. Dazu die Pumpe und die Druckleitung entleeren und frostsicher lagern.
Original-Betriebsanleitung
D 2
Störung
Vor allen Wartungs- und Reinigungsarbeiten zur Störungsbeseitigung den Netzstecker
!
ziehen.
Störung Ursache Beseitigung
Motor läuft nicht oder bleibt nach kurzer Zeit stehen
Pumpe saugt nicht an Die Pumpe ist nicht im Wasser
Saugseitige Verstopfung Ansaugbereich reinigen Fördermenge zu gering Saugseitige Verstopfung Ansaugbereich reinigen
Förderhöhe zu groß Förderhöhe verringern
Störungen, die mit Hilfe dieser Tabelle nicht behoben werden können, dürfen nur durch einen Fachbe­trieb (Kundendienstwerkstatt) behoben werden.
Keine Netzspannung vorhanden
Überlastschutz hat den Motor abgeschaltet
Schmutzpartikel haben die Pum­pe blockiert
Druckleitungsdurchmesser zu klein
Stromversorgung von Elektro­fachkraft prüfen lassen
Auf maximale Temperatur des Fördermechanismus achten, Pumpe prüfen lassen
Pumpe ausstecken und reini­gen
Pumpe min. 30 cm tief ins Wasser eintauchen
Größere Druckleitung verwen­den
D 3 Original-Betriebsanleitung
Introduction
Avant de faire démarrer la pompe immergée, lire attentivement le présent livret de mode d’emploi afin de prévenir tout accident et afin d’assurer un fonctionnement parfait de l’appareil.
Le mode ’emploi doit toujours se trouver à votre portée et il doit être transmis à tout usager qui aura acheté la pompe où à qui on l’aurait cédée.
Dans le présent livret nous utiliserons les symbo­les suivants:
PRUDENCE
!
Ce symbole concerne les procédures de travail et de fonctionnement qui doivent être respectées attentivement pour éviter les risques encourus par l’usager ou par d’autres personnes.
ATTENTION
Ce symbole concerne les informations qui doivent être respectées afin de ne pas endommager l’appareil.
REMARQUE Ce symbole représente une information concernant les propriétés techniques à respecter.
Mesures De Securite
La pompe ne peut être reliée qu’à une installation électrique conforme à
!
DIN/VDE 0100, Section 737, 738, et 702 (piscines). Pour des questions de sécuri­té, s’assurer qu’un disjoncteur différen­tiel 10 A soit installé ainsi qu’un interrup­teur de sécurité pour des pannes de courant avec un courant nominal de 10/30 mA.
Les indications relatives à la tension de réseau et au type de courant reporté sur
!
la plaque technique doivent correspon­dre aux caractéristiques de votre instal­lation électrique.
Si des rallonges sont nécessaires, utiliser exclusivement un câble de ral-
!
longe 3 x 1,5 mm² du type HO7RN-F conforme à DIN 57282/57245 avec une prise de courant étanche. Les fils ne doivent pas être emmêlés.
La pompe ne doit pas être actionnée par:
!
des personnes qui n’ont pas lu ou qui n’ont pas compris le mode d’emploi,
des mineurs de moins de 16 ans.
Toute variation ou modification arbitraire de la pompe est interdite.
!
La pompe doit être exclusivement utili­sée dans des emplois pour lesquels elle
!
est conçue. Avant de la faire démarrer, s’assurer que:
la pompe, le câble d’alimentation et la fiche ne soient pas endommagés
qu’il n’y ait personne en contact avec l’eau.
Ne pas actionner les pompes si elles sont endommagées. Les réparations
!
doivent être effectuées exclusivement par les services après vente AL-KO.
La pompe doit être soulevée et transpor­tée uniquement par le manche. Ne pas
!
utiliser le câble d’alimentation pour enlever la fiche de la prise de courant.
Débrancher la pompe avant d’effectuer des interventions d’entretien, de net-
!
toyage et de réparations ou en cas d’anomalie et enlever la fiche du câble d’alimentation de la prise de courant. Protéger la fiche de l’humidité.
Il est interdit d’effectuer arbitrairement une quelconque modification ou varia-
!
tion sur la pompe.
Utilisation
Applications prévues
La pompe est destinée à une utilisation domestique à l’intérieur ou dans un jardin. Elle doit être ut ilisée uniquement dans le cadre fixé par les limites d’emploi conformément aux caractéristiques tech­niques. La pompe est exclusivement appropriée pour les applications suivantes:
drainage de puits et de citernes La pompe est exclusivement appropriée pour le pompage des liquides suivants:
eau claire;
eau de pluie.
Traduction du mode d‘emploi original
F 1
Applications interdites
La pompe ne doit pas être employée en service continu. La pompe n’est pas appropriée pour le pompage:
d’eau potable;
d’eau salée;
d’aliments liquides;
de substances corrosives, chimiques;
de liquides acides, inflammables, explosifs
ou volatils;
de liquides ayant une température supé­rieure à 35°C;
d’eau sablonneuse ou de liquides abrasifs;
d’eaux usées contenant du matériel textile
ou des fragments de papier.
Description Des Appareils
Pompes immergeables (voir image A)
1 Câble avec fiche schuko (15m) 2 Pompe immergée 3 Oeillet de fixation de la corde 4 Bouche de refoulement/ raccord conduite (1”) 5 Vanne de retenue 6 Filtre d’aspiration 7 Corde
Fonctions
La pompe immergeable aspire l’eau à travers le forage d’aspiration (6) et progresse jusqu’à la sortie de la pompe (4).
Protection surcharge
La pompe immergeable est équipée d’un dispo­sitif en cas de surcharge, qui coupe la pompe s’il y a surchauffe. Après une période de refroidis­sement d’environ 15 – 20 minutes la pompe se réactive automatiquement. Actionnez la pompe uniquement plongée dans l’eau.
3. Fixer, pour l’immersion de la pompe, à un puits ou une fosse, la corde fournie (7) aux œillets prévus pour la fixation de la corde (3).
Veillez à ce qu’il y ait un écart suffisant (0, 8 m). La pompe ne doit aspirer aucun corps dur. Le sable et les autres matières polis dans le milieu requis détruisent la pompe. Couvrir solidement le puits de façon à ce
!
que l’on puisse le traverser. Après avoir retiré la pompe du puit et
avant de l’utiliser de nouveau, vérifier que le refoulement soit complètement libre. Sinon, ne pouvant pas expulser l’air de manière autonome, la pompe pourrait être endommagée. Ne jamais laisser fonctionner la pompe en circuit fermé.
Jonction électrique
Assurez vous que les prises de courant
!
soient établies dans une zone sèche.
1. Placer la prise de courant conformément à une prise terre. La pompe est prête à fonc­tionner.
Au cas ou le câble de protection devrait être rallongé, seul un câble du type H07RN-F et un manchon étanche devront être utilisés. Ce travail doit être effectué uniquement par un électricien qualifié.
Mettre en Route la Pompe
Immerger la pompe en la fixant à la corde fournie.
Brancher la fiche (1) dans la prise de courant pour mettre la pompe en marche.
La pompe démarre.
Mise en Place, Mise en Marche
Installer la conduite
La pompe dispose d’une vanne de rete­nue afin d’éviter que la conduite pour chaque temps d’arrêt vidange la pompe.
1. Monter la conduite à la jonction de celle-ci (4)
2. Fixer le câble de protection (1) avec le câble lié à la conduite
Éteindre la Pompe
Enlever la fiche de la prise de courant (1).
Recommandations/Entretien
Avant tout entretien, assurez-vous que
!
l’appareil est hors circuit et qu’il ne se remette pas en route.
F 2 Traduction du mode d‘emploi original
Précautions de nettoyage Protection contre le gel
Après extraction de l’eau qui laisse un petit reste, la pompe doit être rincée avec de l’eau claire.
Nettoyer le filtre d’aspiration si besoin avec de l’eau claire.
Protéger la pompe et la conduite du gel.
!
De plus, en cas de besoin vidanger et tenir éloigné du gel la pompe et la conduite.
Pannes
Avant d’effectuer toute intervention de maintenance ou de nettoyage, débrancher la fiche de
!
la prise de courant.
Pannes Causes Solutions
Le moteur ne démarre pas ou s’arrêt après un court instant.
La crasse a bloqué la pompe.
La pompe n’aspire pas. La pompe n’est pas dans l’eau.
Le débit requis est trop petit.
Les réparations qui vont au-delà des conseils du tableau doivent être exclusivement effectuées par le service après vente compétent.
Aucun voltage existant.
L’interrupteur thermique- ampé­rométrique a bloqué la pompe
Obstruction de la partie immer­gée.
Le clapet anti – retour est mal monté.
Obstruction de la partie immer­gée.
Diamètre de la conduite exté­rieure trop petit.
Hauteur de refoulement trop grande.
Laisser examiner l’installation du courant par l’électricien.
Faire attention à la tempéra­ture maximum, contrôler la pompe.
Débrancher la fiche de la prise de courant et nettoyer la pompe.
Tremper la pompe dans l’eau minimum 30 cm.
Nettoyer la partie immergée.
Vérifier l’orientation du débit. Installer le clapet anti – retour
dans la direction inverse. Nettoyer la partie immergée.
Utiliser une diamètre de la conduite extérieure plus grande.
Réduire la hauteur de refoule­ment.
Traduction du mode d‘emploi original
F 3
Introduzione
Prima della messa in funzione della pompa sommersa, leggere attentamente il presente libretto di istruzioni al fine di prevenire incidenti ed assicurare un perfetto funzionamento.
Le istruzioni devono essere tenute a portata di mano e devono essere cedute all'utente succes­sivo in caso di vendita o cedimento della pompa.
Nel libretto di istruzioni viene usata la seguente simbologia:
PERICOLO
!
Questo simbolo riguarda le procedure di lavorazione e di funzionamento che devono essere rispettate attentamente per evitare pericoli all'utente o ad altre persone.
ATTENZIONE Questo simbolo riguarda le informazioni che devono essere rispettate per evita­re danni all'apparecchio.
NOTA Questo simbolo informativo riguarda i requisiti tecnici che devono essere rispettati.
Misure di Sicurezza
La pompa deve essere azionata esclusi­vamente da un impianto elettrico con-
!
forme a DIN/VDE 0100, Sezioni 737, 738, e 702 (piscine). Per questioni di sicurezza, assicurarsi che sia installato un interruttore di protezione salvavita 10A così come un interruttore di sicu­rezza per correnti di guasto con una corrente di guasto nominale di 10/30mA.
Le indicazioni relative alla tensione di rete e al tipo di corrente riportati in
!
targhetta tecnica devono corrispondere alle caratteristiche del vostro impianto elettrico.
Se sono necessarie prolunghe, utilizzare esclusivamente un cavo di prolunga-
!
mento 3x1,5 mm² del tipo H07RN-F conforme a DIN 57282/ 57245 con una presa di corrente protetta contro gli spruzzi d'acqua. Le matasse dei cavi devono essere completamente svolte.
La pompa non deve essere azionata da:
persone che non hanno letto e
!
compreso il presente libretto d'istru­zione,
minori di 16 anni. E vietato effettuare qualsiasi variazione o modifica arbitraria alla pompa.
!
La pompa deve essere impiegata sola­mente per l'uso a cui è destinata. Prima
!
della messa in funzione della pompa, assicurarsi che:
la pompa, il cavo di alimentazione e la spina non siano danneggiati
nessuna persona venga a contatto con l'acqua.
Non azionare le pompe se sono dan­neggiate. Le riparazioni devono essere
!
eseguite solamente dai centri assistenza clienti AL-KO.
La pompa deve essere sollevata e trasportata solamente dal manico. Non
!
utilizzare il cavo di alimentazione per togliere la spina dalla presa di corrente.
Scollegare la pompa prima di effettuare interventi di manutenzione, pulizia e
!
riparazioni o in caso di anomalia e to­gliere la spina del cavo di alimentazione dalla presa di corrente. Proteggere la spina dall'umidità.
Utilizzo
Applicazioni previste
La pompa è destinata all'utilizzo privato in casa e in giardino. Deve essere utilizzata solamente nell'a m­bito dei limiti d'impiego conformemente alle carat te­ristiche tecniche. La pompa è idonea esclusivamen­te per le seguenti applicazioni:
drenaggio di pozzi, pozzetti e cisterne. La pompa è idonea esclusivamente per il pom­paggio dei seguenti liquidi:
acqua chiara;
acqua piovana;
Applicazioni vietate
La pompa non deve essere impiegata in servizio continuo. La pompa non è idonea per il pompag­gio di:
acqua potabile;
acqua salata;
alimenti liquidi;
I 1 Traduzione delle istruzioni per l‘uso originali
sostanze corrosive, chimiche;
liquidi acidi, infiammabili, esplosivi o volatili;
liquidi con temperatura superiore a 35°C.;
acqua sabbiosa o liquidi abrasivi;
liquame contenente materiali tessili o fram-
menti di carta.
Descrizione della Pompa
Pompa Sommersa (vedere immagine A)
1 Cavo con spina schuko (15m) 2 Pompa sommersa 3 Asola fissaggio corda 4 Bocca di mandata/ attacco condotta (1”) 5 Valvola di non ritorno 6 Filtro di aspirazione 7 Corda
Funzioni
La pompa sommersa aspira l’acqua attraverso il filtro di aspirazione (6) e prosegue fino all’uscita della pompa (4).
Protezione dal sovraccarico
La pompa sommersa è equipaggiata con un dispositivo che in caso di sovraccarico blocca la pompa in presenza di surriscaldamento. Dopo un periodo di 15/20 min. di raffreddamento la pom­pa si riattiva automaticamente. Utilizzare la pompa solo quando è sommersa dall’acqua.
Posa in Opera ed Avviamento
Coprire saldamente il pozzo in modo tale da poterlo attraversare.
!
Dopo aver estratto la pompa dal pozzo e prima di utilizzarla nuovamente accertarsi che la mandata sia completamente libera. In caso contrario, non potendo espellere l’aria autonomamente la pompa potrebbe subire danni. Non far lavorare la pompa con rubinetto di mandata chiuso.
Connessione Elettrica
Assicurarsi che le prese di corrente siano
!
collocate in una zona asciutta.
Nel caso in cui serve una prolunga del cavo, utilizzare solo un cavo del tipo H07RN-F ed un manicotto a tenuta stagna. Questo lavoro deve essere effettuato solo da personale specializza­to.
Messa in Moto
Immergere la pompa fissandola alla corda in dotazione.
Inserire la spina (1) nella presa di corrente per mettere in moto la pompa.
La pompa parte.
Spegnere la Pompa
Estrarre la spina dalla presa di corrente (1).
Montare tubo di mandata
La pompa dispone di una valvola di non ritorno per evitare che il tubo di mandata si svuoti ad ogni arresto della pompa.
1. Fissare il tubo di mandata alla sua giunzione (4).
2. Fissare il cavo di alimentazione (1) al tubo di mandata.
3. Per immergere la pompa in un pozzo o un pozzetto, fissare la corda in dotazione (7) al­le apposite asole fissaggio corda (3).
Controllare che ci sia un’altezza dal fondo sufficiente (0,8 m). La pompa non deve aspirare nessun corpo solido. Sabbia o materiale equivalente possono danneg­giare la pompa.
Traduzione delle istruzioni per l‘uso originali I 2
Raccomandazioni/ Manutenzione
Prima di qualsiasi intervento scollegare la
!
pompa dalla presa di corrente.
Precauzioni e pulizia
Risciacquare la pompa con acqua pulita dopo averla tolto dall’acqua contenente resi­dui solidi.
Pulire il filtro di aspirazione in caso di biso­gno con acqua pulita.
Protezione dal gelo
Proteggere la pompa e il tubo di mandata
!
dal gelo. Inoltre, in caso di bisogno svuo­tare e tenere in un luogo riparato dal gelo pompa e tubo di mandata.
Guasti
Prima di effettuare qualsiasi intervento di manutenzione o pulizia, estrarre la spina dalla
!
presa di corrente:
Guasti Cause Soluzioni
Il motore non parte o si ferma dopo pochi istanti
La pompa non aspira
La portata richiesta non è suffi­ciente
prevalenza troppo elevata Ridurre la prevalenza
Riparazioni che vanno oltre i suggerimenti riportati nella tabella, devono essere effettuati esclusiva­mente dall’assistenza clienti competente.
mancanza di tensione di rete
L’interruttore termico­amperometrico ha bloccato la pompa
La pompa è stata bloccata da particelle solide
la pompa non è completamente immersa
ostruzione del filtro di aspirazio­ne
Ostruzione del filtro di aspirazio­ne
Diametro del tubo di mandata troppo piccolo
far esaminare l’impianto elettri­co da un elettricista.
Prestare attenzione alla tempe­ratura massima. Controllare la pompa.
Estrarre la spina dalla presa di corrente e pulire la pompa.
immergere la pompa nell’acqua per minimo 30 cm
pulire il filtro di aspirazione
Pulire il filtro
Utilizzare un tubo di mandata con diametro più grande
I 3 Traduzione delle istruzioni per l‘uso originali
Introducción
Antes de la puesta en funcionamiento de la bomba sumergida, leer atentamente el presente manual de instrucciones a efectos de la prevención de accidentes y para asegurarse un funcionamiento perfecto.
Las instrucciones tienen que permanecer al alcance de la mano y tienen que ser entregadas al nuevo propietario en el caso de venta o cesión de la bomba.
En el manual de instrucciones se utilizan los siguientes símbolos:
PELIGRO
!
Dicho símbolo se refiere a los procesos de elaboración y de funcionamiento en los que deben tomarse todas las precauciones para evitar riesgos en el utilizador o en otras personas.
ATENCIÓN Dicho símbolo se refiere a las indicaciones que tienen que observarse para evitar daños en el equipo.
NOTA Dicho símbolo informativo se refiere a los requisitos técnicos que tienen que ser respetados.
Medidas de Seguridad
La bomba tiene que ser accionada exclusivamente desde una instalación
!
eléctrica conforme a DIN/VDE 0100, Secciones 737, 738, y 702 (piscinas). Por razones de seguridad, verificar que se encuentre instalado un disyuntor diferencial de 10 A así como un interruptor de seguridad para corriente de cortocircuito, con una corriente de cortocircuito nominal de 10/30 mA.
Las indicaciones relativas a la tensión de red y al tipo de corriente citadas en la
!
placa técnica tienen que coincidir con las características de su instalación eléctrica.
En caso que sean necesarias prolongaciones, utilizar exclusivamente
!
cable de prolongación de 3x1,5 mm² del tipo H07RN-F conforme a DIN 57282/57245 con una toma de corriente protegida contra salpicaduras de agua. Los rollos de cables tienen que estar completamente desenrollados.
La bomba no tiene que ser accionada por:
!
Personas que no han leído y comprendido el presente manual de instrucciones;
Menores de 16 años.
Está prohibido modificar la bomba de manera arbitraria.
!
La bomba tiene que ser empleada solamente para el uso al que ha sido
!
destinada. Antes de su puesta en funcionamiento, controlar que:
la bomba, el cable de alimentación y el enchufe no estén dañados
ninguna persona esté en contacto con el agua.
No encender la bomba si está dañada. Las reparaciones tienen que ser
!
realizadas exclusivamente por los centros de asistencia al cliente AL-KO.
La bomba tiene que levantarse y ser transportada solamente por la manija.
!
No utilizar el cable de alimentación para quitar el enchufe de la toma de corriente.
Desconectar la bomba antes de efectuar intervenciones de mantenimiento,
!
limpieza o reparaciones o en caso de anomalía y quitar el enchufe de alimentación del toma de corriente. Proteger el enchufe de la humedad.
Está prohibido efectuar cualquier variación o modificación arbitraria a la
!
bomba.
Empleo
Aplicaciones previstas:
La bomba ha sido destinada para el uso privado en casas y jardines. Tiene que ser usada solamente dentro de los márgenes de empleo conforme a las características técnicas. La bomba es exclusivamente idónea para las siguientes aplicaciones:
drenaje de pozos, cámaras sépticas y cisternas.
La bomba es exclusivamente idónea para el bombeo de los siguientes líquidos:
agua clara;
agua lluvia; meteórica.
Traducción del manual de instrucciones original E 1
Empleos prohibidos
La bomba no tiene que ser empleada en servicio continuo. La bomba no es idónea para el bombeo de:
agua potable;
agua salada;
alimentos líquidos;
sustancias corrosivas, químicas;
líquidos ácidos, inflamables, explosivos o
volátiles;
líquidos con temperaturas superiores a 35°C.;
agua arenosa o líquidos abrasivos;
líquidos cloacales con material textil o
fragmentos de papel.
Descripción de la Maquina
Bomba sumergible (Figura A)
1 Cable con enchufe schuko (15m) 2 Bomba sumergida 3 Ranura de fijación de la cuerda 4 Boca de impulsión/ conexión tubería (1”) 5 Válvula antirretorno 6 Filtro de aspiración 7 Cuerda
Función
La bomba sumergible aspira el agua a través de los agujeros de succión (6) y la transporta hasta la salida de la bomba (4).
Protección contra la sobrecarga
La bomba sumergible está equipada con una protección contra la sobrecarga que desconecta la bomba cuando hay un sobrecalentamiento. Después de una fase de enfriamiento de aprox. 15 - 20 minutos la bomba se reactiva automáticamente. La bomba sólo debe ser accionada cuando está sumergida.
Colocación de la Máquina, Funcionamiento
Montar el conducto a presión
La bomba monta una válvula antirretorno para evitar que el conducto de presión se vacíe cada vez que la bomba se para.
Monte el conducto de presión en la conexión del conducto de presión (4).
Fije el cable sumergible (1) con sujetacables en el conducto de presión.
Para sumergir la bomba en pozos, fije la cuerda entregada (7) a las ranuras correspondientes (3).
Observe que existe la suficiente distancia hasta el fondo (0,8 m). La bomba no debe succionar elementos sólidos. La arena y otros mate-riales esmeriles en el líquido destruyen la bomba. Cubra los pozos de forma que aguanten
!
las pisadas. Tras haber quitado la bomba del pozo, y
antes de utilizarla nuevamente, compruebe que la impulsión esté completamente libre. Por el contrario, de no conseguir evacuar el aire autónomamente, la bomba podría averiarse. La bomba nunca debe andar contra un conducto de presión cerrado.
Conexión eléctrica
Asegúrese que los enchufes eléctricos
!
estén colocados en el área que no se sumerge.
1. Inserte el enchufe (9) en una base
conectada a tierra. La bomba está lista para funcionar.
Al utilizar un alargador, este debe ser del tipo H07RN-F y disponer de un manguito especial. Este trabajo sólo debe ser realizado por un electricista.
Conectar la Bomba
Sumerja la bomba fijándola a la cuerda entregada.
Conecte el enchufe (1) en el tomacorriente para poner en funcionamiento la bomba.
La bomba arranca.
Desconectar la Bomba
Quite el enchufe del tomacorriente (1).
Mantenimiento y Cuidado
Antes de realizar cualquier trabajo de
!
mantenimiento se debe desconectar la máquina de la red y asegurarla contra la puesta en marcha involuntaria.
E 2 Traducción del manual de instrucciones original
Trabajos de limpieza Protección contra heladas
Después de trasvasar agua con residuos, la bomba debe ser aclarada con agua limpia.
Limpie el filtro de aspiración según necesidad con agua limpia.
Proteja la bomba y el conducto de presión
!
ante heladas. Para ello vacíe la bomba y el conducto de presión en caso de necesidad y almacénela de forma que este protegida contra las heladas.
Anomalías
Antes de los trabajos de mantenimiento o limpieza, quite el enchufe del tomacorriente:
!
Fallo Causa Eliminación
El motor no funciona o se para después de poco tiempo
La bomba no aspira La bomba no está en el agua
Atasco en el lado de aspiración Limpiar la zona de aspiración La cantidad de elevación es
demasiado baja
Demasiada altura de elevación Disminuir la altura de elevación
Otras reparaciones diferentes de las indicadas en la tabla, deben ser efectuadas exclusivamente por el centro de servicio de asistencia correspondiente.
No hay tensión de la red
El interruptor térmico amperimétrico bloqueó la bomba
La bomba está bloqueada por partículas sólidas
Atasco en el lado de aspiración Limpiar la zona de aspiración
El diámetro del conducto de presión es demasiado pequeño
Revisión del suministro eléctrico por un electricista
Tenga cuidado con la temperatura máxima. Controle la bomba
Extraiga el enchufe del tomacorriente y limpie la bomba
Sumergir la bomba a una profundidad de 30 cm como mínimo
Utilizar un conducto de presión más grande
Traducción del manual de instrucciones original E 3
Indledning
Inden dykpumpen tages i brug, skal denne bet­jeningsvejledning læses grundigt igennem. Dette er en forudsætning for arbejdssikkerheden og for en problemfri håndtering af pumpen. Betjeningsvejledningen skal altid opbevares, så den er tilgængelig, og skal også gives videre til senere brugere af pumpen
FORSIGTIG
står der ved arbejds- eller driftspro-
.
cesser, der skal følges nøje for at udelukke fare for personer.
VIGTIGT omfatter oplysninger, der skal følges
for at forhindre skader på pumpen. HENVISNING står for tekniske krav, som man skal
være specielt opmærksom på.
Sikkerhedsanvisninger
Dykpumpen må kun anvendes sammen med en elektrisk installation i henhold til DIN/VDE 0100, del 737, 738 og 702. Som sikkerhed skal der være installeret en ledningssikring på 10 A samt et fejlstrømsrelæ med en nominel fejlstrøm på 10/30 mA.
Oplysningerne vedrørende netspænding og strømtype på pumpens mærkeplade skal passe med de data, der er oplyst for dit strømforsyningsnet. Anvend kun forlængerledninger på 3 x 1,5 mm² af kvaliteten H07RN-F i henhold til DIN 57282/57245 med stænkvands­beskyttet stik. Kabeltromler skal altid være rullet helt ud. Dykpumpen må ikke betjenes af: personer, der ikke har læst og forstået betjeningsvejledningen børn og unge under 16 år.
Det er forbudt at foretage enhver form for ændringer eller ombygninger af dykpum­pen på egen hånd.
Dykpumpen må kun anvendes til det formål, den er beregnet til. Inden brug skal man sikre sig, at: dykpumpen, tilslutningskablet og netstik­ket ikke er beskadiget og at der ikke er nogen personer, der er i kontakt med mediet. Beskadigede dykpumper må ikke tages i brug. Reparationer må kun udføres af vores serviceværksteder. Dykpumpen må aldrig løftes, bæres eller fastgøres ved hjælp af tilslutningskablet. Man må ikke trække i tilslutningskablet, når stikket skal tages ud af kontakten. Inden vedligeholdelses-, pasnings- og reparationsarbejder eller ved driftsforstyr­relser skal stikket altid tages ud først. Beskyt netstikket mod fugt.
Anvendelsesformål
Korrekt brug
Dykpumpen er beregnet til privat brug i hus og have. Den må kun anvendes til de formål, den er beregnet til, i henhold til de tekniske data. Dykpum­pen egner sig udelukkende til følgende anvende l­ser:
- transport af vand op fra brønde, skakter og cisterner.
Dykpumpen egner sig udelukkende til transport af følgende væsker:
- rent vand
- regnvand.
Forkert brug
Dykpumpen på ikke anvendes til kontinuerlig drift. Den egner sig ikke til transport af:
- drikkevand
- saltvand
- levnedsmidler
- aggressive medier, kemikalier
- ætsende, brændbare, eksplosive eller
gasholdige væsker
- væsker, der er varmere end 35 °C
- sandholdigt vand og slibende stoffer
- spildevand, der indeholder tekstiler eller
papir.
DK 1 Oversættelse af original brugsanvisning
Beskrivelse af pumpen
Dykpumpe (figur A)
1. Tilslutningskabel med stik (15 m)
2. Dykpumpe
3. Wirelasker
4. Pumpeudløb/trykledningstilslutning (1“)
5. Kontraventil
6. Sugefod
7. Wire
Funktion
Dykpumpen suger vand op gennem sugefoden (6) og transporterer det til pumpens udløb (4).
Overbelastningssikring
Dykpumpen er forsynet med en overbelastnings­sikring, der slår pumpen fra, hvis den bliver overophedet. Efter en afkølingsfase på ca. 15 - 20 minutter aktiveres pumpen automatisk igen. Sæt altid kun pumpen i gang, når den er nedsænket i vand.
Opstilling og ibrugtagning af pumpen
Montering af trykledningen (figur C/D)
Pumpen har en kontraventil i udløbet. Den forhindrer, at trykledningen bliver tømt, hver gang pumpen står stille.
1. Trykledningen monteres på trykledningstils­lutningen (4).
2. Tilslutningskablet (1) fastgøres til tryklednin­gen med kabelbånd.
3. Når pumpen skal nedsænkes i brønde eller skakter, skal den medfølgende wire (7) fastgøres i de dertil beregnede wirelasker (3).
Sørg for, at der er tilstrækkelig afstand til bunden (0,8 m). Pumpen må ikke suge faste genstande op. Hvis der er sand og andre slibende stoffer i mediet, bliver pumpen ødelagt. Skakter til afdækkes, så man ikke kan falde ned i dem.
Når pumpen tages i brug igen, efter at den er taget op af en skakt, skal man sørge for, at trykledningen er fuldstændig tømt, da pumpen ellers ikke udluftes automatisk, hvilket kan medføre skader på pumpen.
Lad aldrig pumpe køre mod tryk eller mod en lukket trykledning.
Elektrisk tilslutning
Man skal sikre sig, at de elektriske stik­forbindelser er anbragt i et område, der ikke er i fare for at blive oversvømmet.
Hvis tilslutningskablet skal forlænges, må der kun anvendes et kabel af typen H07RN-F og en vandtæt samling (krympemuffe). Disse arbejder må kun udføres af en faglært elektriker.
Aktivering af pumpen
- Pumpen nedsænkes i vandet med wiren
- Sæt stikket (1) i en korrekt jordet stikdåse.
Pumpen starter.
Deaktivering af pumpen
- Tag stikket (1) ud af stikdåsen.
Vedligeholdelse og pasning
Inden vedligeholdelsesarbejdet påbegyn­des, skal man altid først afbryde strømfor­syningen til pumpen og sikre sig, at den ikke kan blive genetableret under arbej­det.
Rengøringsarbejder
- Efter at have pumpet vand, der efterlader sig
bundfald, skal pumpen skylles igennem med rent vand
Sugefoden (6) rengøres efter behov med rent vand.
Frostsikring
Pumpen og trykledningen skal frostsikres.
!
Det gøres ved at tømme pumpen og trykledningen og opbevare dem frostsik­kert.
Oversættelse af original brugsanvisning
D 2
Driftsforstyrrelser
Husk altid at tage stikket ud af kontakten, inden alle former for vedligeholdelses- og rengø-
!
ringsarbejder, for at undgå driftsforstyrrelser.
Problem Årsag Afhjælpning
Motoren kører ikke eller går i stå efter kort tid
Der er ingen netspænding Få en elektriker til at kon-
trollere strømforsyningen
Overbelastningssikringen har slået motoren fra
Vær opmærksom på den maksimal temperatur, få pumpen efterset
Pumpen suger ikke
Pumpen er blevet blokeret af smudspartikler
Pumpen er ikke nede i van­det
Træk pumpens stik ud af kontakten og rens pumpen
Sænk pumpen min. 30 cm ned i vandet
Tilstopning i sugesiden Rengør indsugnin gsområ-
det
Pumpens kapacitet er for ringe
Tilstopning i sugesiden Rengør indsugnin gsområ-
det
Pumpehøjden er for stor
Problemer, der ikke kan afhjælpes ud fra denne tabel, må kun løses af en faglært mekaniker (på et serviceværksted).
Trykledningens diameter er for lille
Anvend en større trykled­ning
Nedsæt pumpehøjden
DK 3 Oversættelse af original brugsanvisning
Indledning
Den här bruksanvisningen ska läsas igenom noga innan den dränkbara pumpen tas i drift. Detta är en förutsättning för säkert arbete och störningsfri hantering. Bruksanvisningen ska alltid förvaras lättillgängligt och även överlämnas till nästa användare.
FÖRSIKTIGHET anges vid arbets- eller driftsförfaran­den som måste följas exakt, detta för att utesluta att fara för personer uppstår.
VARNING innehåller information som måste
beaktas för att förhindra skador på enheten.
ANVISNING står för tekniska krav som måste
beaktas särskilt.
Säkerhetsanvisningar
Den dränkbara pumpen får endast drivas med en elektrisk anordning som uppfyller kraven i DIN/VDE 0100, avsnitt 737, 738 och 702. Som säkring måste en led­ningsskyddsbrytare 10 A samt en felströmsskyddsbrytare med nominell felström på 10/30 mA finnas installerade.
Uppgifterna på typskylten om nätspänning och strömtyp måste överensstämma med det elnät som används. Använd endast förlängningskabel 3 x 1,5 mm² av kvalitet H07RN-F enligt DIN 57282/57245 med kontaktanordning skyd­dad mot sprutande vatten. Kabeltrummorna måste vara helt avrullade. Den dränkbara pumpen får inte användas av:
-Personer som inte har läst och förstått bruksanvisningen
-Barn och ungdomar under 16 år. Varje egenmäktig förändring eller om-
byggnad av den dränkbara pumpen är förbjuden.
Den dränkbara pumpen får endast använ­das i avsett syfte. Kontrollera före använd­ning att:
den dränkbara pumpen, anslutningska­beln och nätkontakten inte är skadade
inga personer är i kontakt med vattnet.
Skadade dränkbara pumpar får inte använ­das. Reparationer får endast utföras av våra kundtjänstverkstäder. Den dränkbara pumpen får aldrig lyftas, transporteras eller fästas i anslutningska­beln. Dra aldrig i anslutningskabeln för att dra ut nätkontakten ur uttaget. Dra alltid ur nätkontakten före underhåll, skötsel och reparationsarbeten samt vid störningar. Skydda nätkontakten från fukt.
Användningssyfte
Avsedd användning
Den dränkbara pumpen är avsedd för privat användning i hem och trädgård. Den får endast användas inom de begränsningar som följer av tekniska data. Den dränkbara pumpen är uteslu­tande lämpad för följande tillämpningar:
- för vattenupptagning ur brunnar, schakt och cisterner.
Den dränkbara pumpen är uteslutande lämpad
för pumpning av följande vätskor:
- Renvatten
- regnvatten.
Ej avsedd användning
Den dränkbara pumpen får inte användas i kontinuerlig drift. Den är inte avsedd för pump­ning av:
- Dricksvatten
- Saltvatten
- Livsmedel
- Aggressiva medier, kemikalier
- Frätande, brännbara, explosiva eller gasut-
vecklande vätskor
- Vätskor varmare än 35 °C
- Sandhaltigt vatten och smärglande ämnen
- Smutsvatten med textil- eller pappersrester.
Enhetsbeskrivning
Oversættelse af original brugsanvisning
S 1
Dränkbar pump (bild A)
1. Anslutningskabel med jordkontakt (15 m)
2. Dränkbar pump
3. Kabelöglor
4. Pumputlopp/tryckledningsanslutning (1”)
5. Backventil
6. Sugfot
7. Kabel
Funktion
Den dränkbara pumpen suger upp vattnet ge­nom sugfoten (6) och matar det vidare till pum­putloppet (4).
Överbelastningsskydd
Den dränkbara pumpen är försedd med ett överbelastningsskydd som stänger av den vid överhettning. Efter en nedkylningsfas på ca 15 - 20 minuter startar pumpen automatiskt igen. Pumpen får endast används nedsänkt i vatten.
Uppställning, idrifttagning
Montera tryckledning (bild C/D)
Pumpen har en backventil vid pumputloppet. Denna förhindrar att tryckledningen töms så fort pumpen stannar.
1. Montera tryckledningen på tryckledningsans­lutningen (4).
2. Fäst anslutningskabeln (1) på tryckledningen med kabelbindare.
3. Innan pumpen dränks i brunnar och schakt ska den bifogade kabeln (7) fästas i de av­sedda kabelöglorna (3).
Var noga med att ha tillräckligt avstånd till botten (0,8 m). Pumpen får inte suga upp några fasta föremål. Sand och andra smärglande ämnen i vattnet förstör pum­pen. Täck över schakten på ett säkert sätt.
När pumpen tas i drift på nytt efter att tagits upp ur schaktet måste trycklednin­gen vara helt tömd, eftersom pumpen annars inte automatiskt luftar sig själv, vilket kan medföra skador.
Låt aldrig pumpen gå mot trycket eller mot en stängd tryckledning.
Elektrisk anslutning
Kontrollera att elektriska kontaktdon sitter i ett område som inte kan översvämmas.
Om anslutningskabeln måste förlängas får en­dast en kabel av typen H07RN-F och en krymp­muff användas. Detta arbete får endast utföras av utbildad elektriker.
Koppla in pumpen
- Sänk ned pumpen i kabeln i vattnet
- Sätt i kontakten (1) i ett korrekt jordat uttag.
- Pumpen startar.
Koppla ifrån pumpen
- Dra ur kontakten (1).
Underhåll och skötsel
Före alla underhållsarbeten ska enheten kopplas bort från elnätet och säkras mot återinkoppling. Rengöringsarbeten
Rengöringsarbeten
Efter pumpning av vatten som efterlämnat
-
rester måste pumpen spolas igenom med klart vatten
Rengör vid behov sugfoten (6) med klart vatten
Frostskydd
!
Skydda pumpen och tryckledningen mot frost. Töm även pumpen och trycklednin­gen och förvara dem på en frostskyddad plats.
S 2
Oversættelse af original brugsanvisning
Störning
!
Dra ut nätkontakten före alla underhålls- och rengöringsarbeten och inför störnings­åtgärdande.
Störning Orsak Åtgärd
Motorn startar inte eller stannar efter en kort stund
Det finns ingen nätspänning Låt elektriker kontrol lera
strömförsörjningen
Överlastningsskyddet har stängt av motorn
Beakta pumpmekanismens maxtemperatur, låt kontrollera pumpen
Pumpen pumpar inte upp vatten
Pumpen blockeras av smutspartiklar
Koppla loss pumpen och rengör den
Pumpen är inte i vattnet Sätt ned pumpen minst 30
cm djupt i vattnet
Pumpmängden för liten
Igentäppning på sugsidan Rengör insugningsområdet Igentäppning på sugsidan Rengör insugningsområdet
Tryckledningens diameter för
Använd större tryckledning
liten
Störningar som inte kan avhjälpas med hjälp av denna tabell får endast åtgärdas av fackverkstad (kundtjänstverkstad).
Pumpningshöjden för hög Minska pumpningshöjden
Oversættelse af original brugsanvisning
S 3
Johdanto
Lue tämä käyttöohje huolellisesti ennen uppopumpun käyttöönottoa. Tämä on välttämätöntä turvallisen työskentelyn ja häiriöttömän toiminnan varmistamiseksi. Käyttöohje on pidettävä aina saatavilla ja annettava myös tuotteen seuraavalle käyttäjälle.
VAROITUS viittaa annettuihin työskentelyä tai käyttöä koskeviin ohjeisiin, joita on noudatettava tarkasti, jotta voidaan välttää vaaran aiheutuminen ihmisille. HUOMIO sisältää tietoja, jotka on otettava huomioon laitevahinkojen välttämiseksi.
VIHJE korostaa teknisiä vaatimuksia, jotka on
otettava erityisesti huomioon.
Turvallisuusohjeet
Uppopumppua saa käyttää vain standardin DIN/VDE 0100, osat 737, 738 ja 702, mukaisessa sähköjärjestelmässä. Suojausta varten järjestelmään on asennettava 10 A:n johdonsuojakytkin ja vikavirtasuojakytkin, jonka nimellisvikavirta on 10/30 mA.
Arvokilvessä olevien verkkojännite- ja virtatyyppitietojen on vastattava käytettävän sähköverkon tietoja.
Käytä vain 3 x 1,5 mm²:n H07RN-F­laatuista (standardin DIN 57282/57245 mukaan) jatkojohtoa, jonka pistokeliitäntä on roiskesuojattu. Kaapelikelojen on oltava täysin auki rullattuja.
popumppua eivät saa käyttää
Up
Henkilöt, jotka eivät ole lukeneet ja ym­märtäneet käyttöohjetta alle 16-vuotiaat lapset ja nuoret.
Uppopumppuun ei saa tehdä itse muu­toksia tai muunnoksia.
Uppopumppua saa käyttää vain mää­räysten mukaisesti. Varmista ennen käyttöä, että Uppopumppu, liitäntäjohto ja verkkopisto­ke ovat vahingoittumattomat kukaan ei ole kosketuksissa pumpattavaan nestee­seen. Vahingoittunutta uppopumppua ei saa käyttää. Korjauksia saavat tehdä aino­astaan asiakaspalvelukorjaamomme. Älä koskaan nosta, kuljeta tai kiinnitä uppopumppua liitäntäjohdosta. Älä irrota verkkopistoketta pistorasiasta vetämällä liitäntäjohdosta. Irrota verkkopistoke pistorasiasta aina ennen huolto-, ylläpito- ja korjaustoimen­piteitä sekä häiriötilanteissa. Suojaa verkkopistoke kosteudelta.
Käyttötarkoitus
Määräysten mukainen käyttö
Uppopumppu on tarkoitettu yksityiskäyttöön kodissa ja puutarhassa. Sitä saa käyttää vain teknisiin tietoihin perustuvien käyttörajoitusten mukaisesti. Uppopumppu soveltuu ainoastaan seuraaviin käyttötarkoituksiin:
- veden tyhjentämiseen kaivoista, kaivannoista
ja säiliöistä. Uppopumppu soveltuu ainoastaan seuraavien nesteiden pumppaamiseen:
- puhdas vesi
- sadevesi.
Määräysten vastainen käyttö
Uppopumppu ei ole tarkoitettu jatkuvaan käyttöön. Se ei sovellu seuraavien neste­iden pumppaamiseen:
- juomavesi
- suolavesi
- elintarvikkeet
- aggressiiviset aineet, kemikaalit
- syövyttävät, palavat, räjähtävät tai kaa-
suuntuvat nesteet
- nesteet, joiden lämpötila on yli 35 °C
- hiekkapitoinen vesi ja hiovat aineet
- likainen vesi, jossa on tekstiili- tai
paperijäämiä.
FIN 1 Alkuperäisen käyttöohjeen käännös
Laitteen kuvaus
Uppopumppu (kuva A)
. Liitäntäjohto, jossa suojamaadoitettu pistoke
1
(15 m)
2. Uppopumppu
3. Köysisinkilät
4. Pumpun ulostulo / paineletkuliitäntä (1”)
5. Takaiskuventtiili
6. Imujalka
7. Köysi
Toiminta
Uppopumppu imee vettä imujalan (6) kautta ja siirtää sen pumpun ulostuloon (4).
Ylikuormitussuoja
Uppopumppu on varustettu ylikuormitussuojalla, joka kytkee uppopumpun pois päältä, jos se ylikuumentuu. Noin 15–20 minuutin jäähtymisvaiheen jälkeen pumppu käynnistyy automaattisesti uudelleen. Käytä pumppua vain veteen upotettuna.
Laitteen asennus ja käyttöönotto
Paineletkun asentaminen (kuva C/D)
Pumpun ulostulo on varustettu takaiskuventtiilillä, joka estää paineletkun tyhjentymisen pumpun kytkeytyessä pois päältä.
Asenna paineletku paineletkuliitäntään (4).
1.
2. Kiinnitä liitäntäjohto (1) nippusiteillä paineletkuun.
3. Jos uppopumppu upotetaan kaivoon tai kaivantoon, kiinnitä mukana toimitettava köysi (7) sille varattuihin köysisinkilöihin (3).
Huolehdi riittävästä etäisyydestä pohjaan (0,8 m). Pumpun imu ei saa kohdistua kiinteisiin esineisiin. Hiekka ja muut pum­pattavassa nesteessä olevat hiovat aineet rikkovat pumpun. Peitä kaivannot niin, ettei niihin voi pudota.
Kun pumppu otetaan uudelleen käyttöön sen jälkeen, kun sitä on käytetty kaivannossa, varmista, että paineletku on täysin tyhjä. Muutoin pumpun ilmanpoisto ei tapahdu automaattisesti ja pumppu saattaa vaurioitua.
Älä koskaan päästä pumppua käymään painetta tai suljettua paineletkua vasten.
Sähköliitäntä
Jos liitäntäjohtoa on jatkettava, on käytettävä H07RN-F-tyypin johtoa ja valumuhvia. Tämän toimenpiteen saa tehdä vain sähköasentaja.
Varmista, että sähköiset pistokeliitännät ovat tulvimiselta suojatulla alueella.
Pumpun kytkeminen päälle
- Upota pumppu veteen.
- Kytke pistoke (1) määräysten mukaisesti maadoitettuun pistorasiaan.
- Pumppu käynnistyy.
Pumpun kytkeminen pois päältä
- Irrota pistoke (1).
Huolto ja ylläpito
Ennen huoltotoimenpiteiden aloittamista laite on irrotettava sähköverkosta ja suojattava tahattomalta käynnistymiseltä.
Puhdistaminen
Kun laitteella on pumpattu vettä, josta jää
-
jäämiä, pumppu on huuhdeltava puhtaalla vedellä.
- Puhdista imujalka (6) tarpeen mukaan puhtaalla vedellä.
Suojaaminen jäätymiseltä
Suojaa pumppu ja paineletku
!
jäätymiseltä: tyhjennä pumppu ja paineletku ja säilytä niitä paikassa, jossa lämpötila ei laske pakkasen puolelle.
Alkuperäisen käyttöohjeen käännös
FIN 2
Häiriöt
Ennen kuin aloitat huolto- ja puhdistustoimenpiteet häiriötilanteessa, irrota pistoke
!
pistorasiasta.
Häiriö Syy Korjaustoimenpiteet
Moottori ei käy, tai se pysähtyy lyhyen ajan kuluttua
Laitteeseen ei tule verkkojännitettä
Ylikuormitusuoja on sammuttanut moottorin
Pyydä sähköasentajaa tarkistamaan virransyöttö
Tarkista pumppukoneiston enimmäislämpötila, tarkistuta pumppu
Pumppu ei ime
Likahiukkaset ovat tukkineet pumpun
Irrota pumpun pistoke pistorasiasta ja puhdista se
Pumppu ei ole vedessä Upota pumppu veteen
vähintään 30 cm:n syvyyteen
Pumpattua vettä liian vähän
Imupuolen tukos Puhdista imualue
Imupuolen tukos Puhdista imualue Paineletkun läpimitta liian
pieni
Käytä suurempaa painelet­kua
Pumppauskorkeus liian suuri Vähennä
pumppauskorkeutta
Häiriöt, joita ei voida korjata tämän taulukon avulla, saa korjata ainoastaan ammattilainen (asiakaspalvelukorjaamo).
FIN 3 Alkuperäisen käyttöohjeen käännös
ÚVOD
Než uvedete ponorné čerpadlo do provozu, přečtĕte si pozornĕ tento návod k použití, abyste zabránili nehodám a zajistili perfektní provoz čerpadla.
Návod k použití musí být vždy po ruce a v případĕ prodeje nebo přenechání novému majiteli musí být předán spolu s čerpadlem.
V návodu najdete následující symboly:
NEBEZBEČÍ
!
Toto označení se vztahuje k postupu práce a provozu, které musí být pozornĕ respektovány, aby se uživatel nebo jiné osoby nedostali do nebezpečných situací.
POZOR Toto označení se vztahuje k zásadám, jež se musí dodržovat, aby se přístroj nepoškodil.
POZNÁMKA Tento informační symbol se vztahuje k technickým údajům, jež musí být respektovány.
Je zakázáno provádět na čerpadle
!
jakoukoliv svévolnou změnu nebo úpra- vu. Čerpadlo musí být používáno pouze k provozu, ke kterému je určeno. Před
!
zapojením čerpadla se ujistĕte, že:
čerpadlo, napájecí kabel a zástrčka nebyly poškozeny.
žádná osoba nepřijde do styku s přepravovanou kapalinou.
Nezapojujte čerpadla, pokud jsou poškozena. Opravy musí být provedeny
!
pouze v servisním středisku AL-KO. Čerpadlo můžete zvednout a přenášet
pouze za rukojet’. Nepoužívejte napájecí
!
kabel k vytažení zástrčky z elektrické zásuvky.
Odpojte čerpadlo před jakýmkoliv údržbářským zákrokem, čištĕním a
!
opravou nebo v případĕ závady a vyjmĕte zástrčku napájecího kabelu z elektrické zásuvky. Chraňte zástrčku před vlhkem.
Je zakázáno provádĕt jakoukoliv samovolnou zmĕnu nebo úpravu
!
čerpadla.
Bezpečnostní Předpisy
Čerpadlo můžete zapojit pouze na elektrický rozvod odpovídající normám
!
DIN/VDE 0100, oddíl 737, 738 a 702 (bazény). Pro zajištĕní bezpečnosti se ujistĕte, že byla provedena instalace ochranného vypínače (FI) do zásuvky s jmenovitým rozdilovým proudem do 30 mA (dle ČSN 33200-4-47).
Označení na štítku s technickými údaji, určujícími napĕtí v síti a typ proudu musí
!
odpovídat charakteristikám vašeho elektrického rozvodu.
Pokud je zapotřebí prodlužovací šňůra, použijte jedinĕ prodlužovací kabel 3x1,5
!
mm² typu H07RN-F odpovídající normám DIN 57282/57245 se zásuvkou chránĕnou před postříkáním vodou. Svazky kabelů musí být úplnĕ rozvinuty.
Čerpadlo nesmí být uvedeno do provozu:
!
osobami, jež nečetli a nepochopili tento návod k použití
osobami mladšími 16 let.
Překlad originálního návodu k použití CZ 1
Používání
Předpokládané používání
Čerpadlo je určeno k domácímu používání v domĕ a na zahradĕ. Musí být používáno pouze k účelům odpovídajícím jeho technickým vlastnostem. Čerpadlo je vhodné pouze k následujícímu používání:
k drenáži studní, jímek a cisteren Čerpadlo je vhodné pouze k čerpání tĕchto kapalin:
čirá voda
dešťová voda.
Zakázané používání
Čerpadlo nesmí být používáno na nepřetržitý provoz. Čerpadlo není vhodné na čerpání:
pitné vody
slané vody
tekutých potravin
korozivních a chemických látek
kyselých, vznĕtlivých, výbušných nebo
tĕkavých kapalin
kapalin teplejších než 35° C
vody s pískem nebo brusných kapalin.
kalu obsahujícího textilní nebo papírový
odpad.
Popis čerpadla
Ponorné čerpadlo (Obr. A)
1 Síťový kabel se zástrčkou typu Schüko (15m) 2 Ponorné čerpadlo 3 Úchytné oko lanka 4 Výstupní otvor/ připojení tlakové hadice (1”) 5 Zpětný ventil 6 Sací otvory 7 Lanko
Funkce
Ponorné čerpadlo nasává vodu sacími otvory (6) a dopravuje ji k výstupnímu otvoru (4).
Ochrana proti přetížení
Ponorné čerpadlo je vybaveno ochranou proti přetížení, která zastaví vždy čerpadlo při přehřátí. Po ochlazení bĕhem cca. 15 – 20 minut se čerpadlo opět automaticky spustí. Čerpadlo lze uvést do provozu, pouze je-li celé ponořené.
Instalace přístroje, uvedení do provozu
Montáž tlakové hadice
Čerpadlo je opatřeno zpĕtným ventilem, aby se předešlo vyprazdňování tlakové hadice při každém zastavení čerpadla.
1. Tlakovou adici namontujte na její přípojku (4).
2. El kabel (1) upevnĕte kabelovými sponkami na tlakovou hadici.
3. Při spouštĕčerpadla do studně nebo do jímky použijte dodané lanko (7), které upevnĕte do úchytných ok lanka (3).
Čerpadlo zavĕste tak, aby sací otvory byly umístĕny minimálnĕ 0,8 m nad dnem. Čerpadlo nesmí nasát žádná cizí tĕlesa, pouze vodu!!! Písek či jiné brusné látky poškozují čerpadlo.
Šachtu bezpečnĕ zakryjte.
!
Po vytažení čerpadla ze studně a před jejím novým použitím zkontrolujte, zda je výstup čistý a bez překážek. V opačném případě čerpadlo nemůže volně vypouštět vzduch a může dojít k jeho poškození. Čerpadlo nenechejte nikdy bĕžet, pokud je tlakové vedení uzavřené.
Připojení na síť
Buďte vždy opatrní, pokud budete el.
!
spojení připevňovat v zaplavené oblasti.
1. Čerpadlo zapnĕte zasunutím vidlice (9) do zásuvky. Čerpadlo je připraveno pro provoz.
Eventuální prodloužení přípojného kabelu musí být provedeno vodotĕsnĕ. Při prodlužování kabelu smí být použit pouze typ H07RN-F. Tyto práce smí provádĕt pouze odborník.
Zapojení čerpadla
Ponořte čerpadlo zavěšené na dodávaném laně.
Zapněte čerpadlo zapojením zástrčky (1) do zásuvky elektrického proudu.
Čerpadlo spustí.
Vypnutí čerpadla
Vytáhněte zástrčku ze zásuvky (1).
Údržba a péče
Před každou prací na čerpadle odpojte
!
přívod el. proudu a zabezpečte proti znovu rozbĕhu.
Čistĕní přístroje
Odstraňte nečistoty a čerpadlo omyjte čistou vodou.
Vyčistĕte sací otvory podle potřeby čistou vodou.
Ochrana proti zamrznutí
Čerpadlo a tlakovou hadici chraňte před
!
mrazem. Čerpadlo a tlakovou hadici vyjmĕte z vody a uchraňte před mrazem, skladovat v suchu.
CZ 2 Překlad originálního návodu k použití
Porucha
Před každým zásahem údržby nebo čištění vytáhněte zástrčku ze zásuvky.
!
Porucha Příčina Odstranĕní
Motor neběží nebo zůstává po krátké době stát
Čerpadlo nedává vodu čerpadlo není ponořené
ucpaný sací otvor vyčistěte okolí sacího otvoru
Příliš malé množství vody na výstupu
příliš úzká tlaková hadice použijte větší tlakovou hadici
příliš velká výtlačná výška zmenšete výtlačnou výšku
Opravy, které nejsou uvedeny v této tabulce, musí být provedeny výhradně kompetentním servisem pro zákazníky.
nedostatečné napě
Tepelný ampérotermický vypínač zastavil čerpadlo
Čerpadlo je zablokováno díky pevným částicím
zpětná klapka špatně nainstalována
ucpaný sací otvor vyčistit oblast sacího otvoru
el. proud nechte přezkoušet odborníkem
Věnujte pozornost maximální teplotě. Zkontrolujte čerpadlo
Vytáhněte zástrčku ze zásuvky a vyčistěte čerpadlo.
čerpadlo ponořte 30 cm pod hladinu vody
přezkoušejte směr průtoku, zpětnou klapku znovu nainstalujte
Překlad originálního návodu k použití
CZ3
Úvod
Než uvediete ponorné čerpadlo do prevádzky, prečítajte si pozorne tento návod na použitie, aby ste zabránili nehodám a zaistili perfektnú prevádzku čerpadla.
Návod na použitie musí byť vždy po ruke a v prípade predaja alebo prenechania novému majiteľovi musí byť odovzdaný spolu s čerpadlom.
V návode nájdete nasledujúce symboly:
NEBEZPEČENSTVO
!
Toto označenie sa vzťahuje k postupu práce a prevádzky, ktoré musí byť pozorne rešpektované, aby sa používateľ alebo iné osoby nedostali do nebezpečných situácií.
POZOR Toto označení sa vzťahuje k zásadám, ktoré sa musia dodržiavať, aby sa prístroj nepoškodil.
POZNÁMKA Tento informačný symbol sa vzťahuje k technickým vlastnostiam ktoré musia byť rešpektované.
Bezpečnostné Predpisy
Čerpadlo môžete zapojiť iba na elektrický
!
rozvod zodpovedajúci normám DIN/VDE 0100, oddelenie 737, 738 a 702 (bazény). Pre zaistenie bezpečnosti sa uistite, že bola vykonaná inštalácia záchranného spínača 10A rovnako ako núdzového vypínača poruchových prúdov s menovitým poruchovým prúdom 10/30 mA.
Označenie na štítku s technickými údajmi,
!
určujúcimi napätie v sieti a typ prúdu musí zodpovedať charakteristikám vášho elektrického rozvodu.
Pokiaľ je treba predlžovacej šnúry,
!
použite jedine predlžovací kábel 3x1,5 mm2 typu H07RN-F zodpovedajúci normám DIN 57282/57245 sa zásuvkou chránenou pred prúdom vody. Zväzky káblov musia byť úplne rozvinuté.
Čerpadlo nesmie byť uvedené do
!
prevádzky:
osobami, ktoré nečítali a nepochopili tento návod na použitie,
osobami mladšími ako16 rokov.
Je zakázané vykonávať akékoľvek samovoľné zmeny alebo úpravy na
čerpadle. Čerpadlo musí byť používané iba na
!
prevádzku, na ktorú je určené. Pred zapojením čerpadla sa uistite, že:
čerpadlo, napájací kábel a zástrčka neboli poškodené.
nech žiadna osoba nepríde do styku s vodou.
Nezapojujte čerpadlá pokiaľ
!
poškodené. Opravy musia byť vykonané iba v servisnom stredisku AL-KO.
Čerpadlo môžete zdvihnúť a prenášať iba
!
za rukoväť. Nepoužívajte napájací kábel na vytiahnutie zástrčky z elektrickej zásuvky.
Odpojte čerpadlo pred akýmkoľvek
!
údržbárskym zákrokom, čistením a opravou alebo v prípade závady a vytiahnite zástrčku napájacieho kábla z elektrickej zásuvky. Chráňte zástrčku pred vlhkom.
Je zakázané prevádzať akúkoľvek
!
samovoľnú zmenu alebo úpravu čerpadla.
Používanie
Predpokladané používanie
Čerpadlo je určené na domáce používanie v byte a na záhrade. Musí byť používané iba na účely zodpovedajúce jeho technickým vlastnostiam. Čerpadlo je vhodné iba pre nasledujúce používanie:
k drenáži studní, nádrží a cisterien. Čerpadlo je vhodné iba na pumpovanie týchto kvapalín:
číra voda;
dažďová voda.
Zakázané používanie
Čerpadlo nesmie byť používané na nepretržitú prevádzku. Čerpadlo nie je vhodné na pumpovanie:
pitnej vody;
slanej vody;
tekutých potravín;
korozívnych a chemických látok;
SK 1 Preklad originálneho návodu na použitie
kyslých, zápalných, výbušných alebo prchavých kvapalín;
kvapalín teplejších ako 35° C;
vody s pieskom alebo brusných kvapalín.
kal obsahujúci textilný alebo papierový
zvyškový materiál.
Ponorné čerpadlo ( obr. A)
Ponorné čerpadlo (viď obrázok A)
1 Kábel so šuko-zástrčkou (15m) 2 Ponorné čerpadlo 3 Nosný úchyt lana 4 Výstup čerpadla/ prípojka na tlakové potrubie (1”) 5 Spätný ventil 6 Nasávacie otvory 7 Lano
Funkcia
Ponorné čerpadlo nasáva vodu cez nasávacie otvory (6) a dopravuje ju k výstupu čerpadla (4).
Ochrana proti preťaženiu
Ponorné čerpadlo je vybavené ochranou proti preťaženiu, ktorá pri prehriatí čerpadlo vypne. Po fáze vychladenia, ktorá trvá cca. 15-20 minút,
čerpadlo automaticky naštartuje nanovo. Čerpadlo zapínajte iba vtedy, keď je ponorené.
Šachtu bezpečne prikryte ( tak, aby sa na
!
kryt dalo stúpiť). Po vytiahnutí čerpadla zo šachty a pred
novým použitím skontrolujte, či je výstup
čerpadla voľný. V opačnom prípade by čerpadlo nemohlo vypúšťať vzduch a mohlo by sa poškodiť. Čerpadlo nikdy nenechajte bežať pri
zatvorenom tlakovom potrubí.
Elektrické pripojenie
Ubezpečte sa, či je elektrické pripojenie
!
umiestnené v priestore, v ktorom nehrozí zatopenie.
1. Zástrčku (9) zastrčte do riadne uzemnenej zásuvky. Čerpadlo je pripravené na prevádzku.
Ak treba podvodný kábel predĺžiť, je prípustné iba použitie kábla typu H07RN-F a odliatej rúrovej spojky. Túto prácu smie realizovať iba odborník na elektrinu.
Zapnutie čerpadla
Upevnite čerpadlo na dodané lano a ponorte ho.
Pri spúšťaniu čerpadla zapojte zástrčku (1) do zásuvky.
Čerpadlo naštartuje.
Montáž prístroja, uvedenie do chodu
Montáž tlakového potrubia
Na čerpadle je namontovaný spätný ventil, ktorý zamedzuje vyprázdneniu tlakového potrubia pri každom zastavení čerpadla.
1. Namontujte tlakové potrubie na prípojku tlakového potrubia (4).
2. Na tlakové potrubie pripevnite káblovými spojkami podvodný kábel (1).
3. Pre ponorenie čerpadla do studne alebo do šachty pripevnite dodané lano (7) na nosné úchyty lana (3).
Dbajte na dostatočnú vzdialenosť od dna (0,8 m). Čerpadlo nesmie nasávať žiadne pevné telesá. Piesok a iné látky s obrusujúcim účinkom v prepravovanom médiu poškodzujú čerpadlo.
Preklad originálneho návodu na použitie SK 2
Vypnutie čerpadla
Vytiahnite zástrčku zo zásuvky (1).
Údržba a ošetrovanie
Pred začatím akejkoľvek údržby treba
!
prístroj odpojiť od siete a zaistiť, aby nedošlo k jeho opätovnému zapnutiu!
Čistenie
Po preprave vody, ktorá zanecháva usadeniny je potrebné prepláchnuť čerpadlo čistou vodou.
Podľa potreby čistite čistou vodou nasávacie otvory.
Ochrana pred mrazom
Čerpadlo a tlakové potrubie chráňte pred
!
mrazom. Čerpadlo a tlakové potrubie v prípade potreby vyprázdnite a uschovajte na mieste chránenom pred mrazom.
Poruchy
Pred každou prácou údržby alebo čistenia vytiahnite sieťovú zástrčku zo zásuvky.
!
Porucha Príčina Odstránenie
Motor nebeží alebo po krátkom
čase zostane stáť
Čerpadlo nenasáva Čerpadlo nie je vo vode vody
vené množstvo je príliš
Prepra
alé
m
Príliš veľká prepravná výška Zmenšite prepravnú výšku
Chýbajúce sieťové napätie
Tepelný ampérometri Dbajte na maximálnu zablokoval čerpadlo
Pevné čás Vytiahnite zástrčku zo čerpadlo
Upchatie pri nasávaní
Spätný venti nesprávne
Upchatie pri nasávaní Vyčistite nasávací priestor
Príliš mal potrubia
tice zablokovaly
l je namontovaný
ý priemer tlakového Použite väčšie tlakové potrubie
cký vypínač
Zásobovanie prúdom dajte skontrolov elektrinu
Kontrolujte čerpadlo.
a vyčistite čerpadlo.
Čerpadlo ponorte do aspoň 30 cm hlboko
Vyčistite nasávací priestor
Skontrolujte smer prietoku Spätný ventil namo v opačnom smere
ať odborníkovi na
teplotu.
zásuvky
ntujte
.
Pre opravy, ktoré nie sú uvedené v tejto tabuľke, sa obráťte výhradne na príslušný servis.
SK 3 Preklad originálneho návodu na použitie
Bevezetés
A merülõ szivattyú mûködésbe hozatala elõtt figyelmesen olvassa el ezen használati utasítást, balesetek megelõzése és a tökéletes mûködés biztosítása érdekében.
A használati utasítást tartsa kezeügyében és a szivattyú eladása vagy átruházása esetén a következõ fogyasztónak azt át kell adnia.
A használati utasításban a következõ jelképeket használjuk:
VESZÉLY
!
Ez a jelkép a gyártási és üzemelési eljárásokra vonatkozik, melyeket figyelmesen be kell tartani, hogy a fogyasztó illetve más személyek ne kerüljenek veszélybe.
FIGYELEM Ez a jelkép azokra az információkra vonatkozik, melyeket be kell tartani, hogy elkerülje a berendezés megkárosodását.
MEGJEGYZÉS Ez a tájékoztató jelkép a betartandó mûszaki követelményekre vonatkozik.
Biztonsági Intézkedések
A szivattyút kizárólag olyan elektromos berendezésrõl szabad mûködtetni,
!
amely megfelel a DIN/VDE 0100 szabvány 737, 738 és 702 (medencék esetén) szakaszai elõírásainak. Biztonsági okokból kifolyólag bizonyosodjon meg, hogy be legyen szerelve egy 10 A-es életmentõ kapcsoló, valamint egy védõkapcsoló zárlati áramhoz, 10/30 mA-es névleges zárlati árammal.
A mûszaki fémtáblán feltüntetett hálózati feszültségre és áramtípusra vonatkozó
!
adatoknak meg kell egyezniük az Ön elektromos berendezésének adataival.
Ha hosszabbítókra szükség van, kizárólag a DIN 57282/57245-nek
!
megfelelõ, H07RN-F tipusú, 3x1,5 mm²­es hosszabbítóvezetéket alkalmazzon, egy, a víz kifröccsenése ellen védett konnektorral.
A szivattyút nem kezelhetik:
olyan személyek, akik nem olvasták
!
és nem értették meg ezen használati utasítást,
16 éven aluli személyek. Tilos a szivattyún bármilyen önkényes változtatást, vagy módosítást végrehajtani. A szivattyút kizárólag rendeltetésének megfelelõen szabad felhasználni. A
!
szivattyú üzembehelyezése elõtt bizonyosodjon meg, hogy
a szivattyú, a tápvezeték és a dugaszoló ne legyen megkárosodva
hogy senki ne legyen a vízzel érintkezésben.
Ne indítsa be a szivattyút, ha meg van hibásodva. A javításokat kizárólag az
!
AL-KO szervízzel végeztesse el. A szivattyú felemelésére és szállítására
kizárólag a fogantyút használja. Ne
!
használja a tápvezetéket a dugaszolónak a konnektorból való kihúzására.
Kapcsolja le a hálózatról a szivattyút karbantartási, tisztítási és javítási
!
munkálatok elvégzése előtt, vagy bármilyen rendellenesség esetén, és húzza ki a tápvezeték dugaszolóját a konnektorból. Védje a dugaszolót a nedvességtől.
Tilos a szivattyún bármilyen önkényes változtatást illetve módosítást elvégezni.
!
Alkalmazás
Alkalmazási területek:
A szivattyú lakásban és kertben való magán felhasználásra van rendeltetve. A szivattyút kizárólag a műszaki adatoknak megfelelően az alkalmazási határok keretei közt használja. A szivattyú kizárólag a következő felhasználásokra alkalmas:
kutak, aknák és tartályok kiürítésére. A szivattyú kizárólag a következõ folyadékok szivattyúzására alkalmas:
tiszta víz;
esõvíz.
Az eredeti használati utasítás fordítása
H 1
Tiltott alkalmazás
A szivattyút nem szabad folyamatos üzemben használni. A szivattyú nem alkalmas a következõ folyadékok szivattyúzására:
ivóvíz;
sós víz;
folyékony élelmiszerek;
maró hatású szerek és vegyszerek;
savas, gyúlékony, robbanó illetve illanó
folyadékok;
35°C-nál melegebb folyadékok;
homokos víz, illetve csiszoló folyadékok;
textilanyagot illetve papírdarabokat
tartalmazó szennyvíz.
A Szivattyú Leírása
Merülõ szivattyú (A ábra)
1 Víz alatti minõségû kábel (15 m) 2 Merülõ szivattyú 3 Függesztõszem 4 Szivattyú nyomócsonk (1”) 5 Visszacsapószelep 6 Szívószűrő 7 Kötél
Mûködés
A merülõ szivattyú beszívja a vizet a beömlõ nyílásokon (6) és szállítja azt a nyomócsonkon (4) keresztül.
Túlterhelés elleni védelem
A merülõ szivattyú túlterhelés elleni védelemmel van ellátva,amely túlterhelés esetén kikapcsolja a szivattyút. Kb. 15-20 perces lehűlési idõt követően a szivattyú automatikusan újraindul. Csak vízbe merített állapotban üzemeltesse a szivattyút.
A készülék telepítése, Üzembe helyezés
A nyomócsõ felszerelése
A szivattyú rendelkezik egy visszacsapószeleppel, mellyel elkerülhető, hogy a szivattyú kikapcsolásakor a nyomócsõ kiürüljön.
1. Szerelje a nyomócsövet a szivattyú nyomócsonkjába (4).
2. Rögzítse a tápvezetéket (1) a nyomócsőre.
3. A szivattyút a kútba, vagy egyéb vízforrásba helyezéséhez rögzítse a tartozékok között lévő kötelet (7) az erre acélra kialakított kötél függesztõ szem segítségével (3).
Ügyeljen arra, hogy a kút aljáztól megfelelõ távolság (0,8 m) legyen. A szivattyú nem szívhat be szilárd anyagokat. A homok és egyéb csiszoilóanyag tartalmú folyadékok jelentõsen csökkentik a szivattyú élettartamát. Takarja le a vízforrást.
!
Miután eltávolította a szivattyút a kútból és mielőtt újra használatba venné azt győződjön meg arról, hogy a nyomócső teljesen szabad legyen. Ellenkező esetben, mivel akadályozva lenne a levegő szabad eltávolítása a szivattyúban károk keletkezhetnek.
Soha ne járassa a szivattyút teljesen
!
elzárt nyomóvezetékkel.
Elektromos csatlakoztatás
Gyõzõdjön meg róla, hogy a használni
!
kívánt dugaszoló aljzat hálózati biztosítékkal védett legyen.
1. Csatlakoztassa a szivattyú csatlakozó dugóját szabványos földelt világítóhálózati csatlakozó aljzatba. A szivattyú ezzel üzemkész.
Ha a víz alatti kábelt meg kell hosszabbítania, csak a szivattyúba szerelttel azonos, HO7 RN-F minõségû és kiöntött, vagy zsugorcsatlakozós lehet.
A szivattyút bekapcsolása
- Merítse le a szivattyút, és rögzítse a tartozékok
között található zsinórhoz.
- Illessze a hálózati csatlakozót (1) az elektromos
aljzatba a szivattyú beindításához.
- A szivattyú beindul.
A szivattyút kikapcsolása
Húzza ki a hálózati csatlakozót az elektromos aljzatból (1).
H 2 Az eredeti használati utasítás fordítása
Karbantartás és tisztítás
Minden karbantartási munka megkezdése
!
elõtt a szivattyút a hálózatról. Válassza le és gondoskodjon a véletlen bekapcsolás elleni védelemrõl.
A szivattyú tisztítása
Víz szivattyúzását követõen a szivattyúban maradt vizet tiszta vízzel át kell öblíteni.
Tisztítsa meg szükség esetén a szivattyú szívószűrőjét tiszta vízzel.
Fagyvédelem
Óvja a szivattyút és a nyomóvezetéket a
!
fagytól. Szükség esetén ürítse ki a nyomóvezetéket és a szivattyút és tárolja fagymentes helyen.
Meghibásodások
Bármilyen karbantartási vagy tisztítási művelet előtt húzza ki a hálózati csatlakozót.
!
Hiba Oka Elhárítása
A motor nem forog, vagy rövid üzem után leáll
A szivattyú nem szív folyadékot A szivattyú nincs vízben
Alacsony hálózati feszültség, vagy a hővédelem a motort kikapcsolta.
A biztonsági hő- és ampermetrikus kapcsoló leállította a szivattyút
A szivattyút szilárd részecskék állították le.
Ellenőriztesse hálózatát elektromos szakemberrel.
Ügyeljen a maximális hőmérsékletre. Ellenőrizze a szivattyút.
Húzza ki a hálózati csatlakozót az aljzatból és tisztítsa meg a szivattyút.
A szivattyút legalább 30 cm-re merítse a vízbe
A belépő nyílások eltömődtek
Alacsony folyadékszállítás Szívóoldali eltömődés
Túl kicsi nyomóvezeték átmérő
Túl nagy szállító magasság
A táblázatban fel nem tüntetett hibajavítások esetén kérjük forduljon kizárólag szerzõdött szervizünkhöz.
Az eredeti használati utasítás fordítása
Helytelenül felszerelt visszacsapó szelep
Tisztítsa ki szívónyílások környezetét.
Ellenőrizze az átfolyási irányt. A visszacsapó szelepet szerelje fel a helyes irányban.
Tisztítsa ki szívónyílások környezetét.
Használjon vastagabb nyomócsövet
Csökkentse a szállítómagasságot
H 3
Wstęp
W celu uniknięcia wypadków przy pracy oraz zapewnienia optymalnego działania urządzenia, przed przystąpieniem do uruchomienia pompy głębinowej należy uważnie przeczytać niniejszą instrukcję użytkowania.
Instrukcja użytkowania pompy powinna być przechowywana w miejscu łatwo dostępnym i przekazana następnemu użytkownikowi w razie odsprzedania lub odstąpienia pompy.
W instrukcji posłużono się następującymi symbolami:
ZAGROŻENIE
!
Symbol ten odnosi się do metod pracy i sposobu funkcjonowania, których należy ściśle przestrzegać w celu uniknięcia zagrożenia dla użytkownika lub innych osób.
UWAGA Tym symbolem oznaczono wskazówki, którymi należy się kierować, aby uniknąć uszkodzenia urządzenia.
INFORMACJA Tym symbolem oznaczono wymagania techniczne, które muszą być spełnione.
Środki Bezpieczeństwa
Pompa może być uruchamiana wyłącznie przy zastosowaniu instalacji
!
elektrycznej zgodnej z DIN/VDE 0100, Sekcje 737, 738 i 702 (baseny). Ze względów bezpieczeństwa należy upewnić się, czy został zainstalowany wyłącznik zabezpieczenia różnicowo­prądowego 10 A, jak również wyłącznik bezpieczeństwa dla prądu zakłóceniowego o wartości nominalnej 10/30 mA.
Wskazania dotyczące napięcia sieciowego i rodzaju prądu umieszczone
!
na tabliczce znamionowej muszą być zgodne z charakterystyką instalacji elektrycznej.
Jeżeli niezbędne jest zastosowanie przedłużaczy, używać wyłącznie kabla
!
przedłużającego 3x1,5 mm² typu H07RN-F zgodnie z DIN 57282/57245 wraz z gniazdkiem wtyczkowym zabezpieczonym przed spryskiwaniem wodą. Zwoje kabli muszą być całkowicie rozwinięte.
Wprowadzanie jakichkolwiek samo­wolnych zmian w pompie jest zabronione.
Pompa nie może być uruchamiana przez:
!
osoby, które nie przeczytały lub nie zrozumiały treści niniejszej instrukcji;
osoby niepełnoletnie poniżej lat 16.
Pompy można używać wyłącznie zgodnie z jej przeznaczeniem. Przed
!
uruchomieniem należy upewnić się, czy:
pompa, kabel zasilający i wtyczka nie są uszkodzone;
żadna z osób nie znajduje się w bezpośrednim kontakcie z wodą.
Nie uruchamiać pompy, jeśli jest uszkodzona. Naprawy muszą być
!
przeprowadzane wyłącznie w punktach serwisowych Centrali Obsługi Klientów AL-KO.
Do podnoszenia i transportowania pompy posługiwać się jedynie
!
uchwytem. Przy wyjmowaniu wtyczki z gniazdka nie ciągnąć za kabel zasilający.
Przed rozpoczęciem czynności konserwacyjnych, oczyszczających,
!
naprawczych lub w przypadku wystąpienia anomalnego zachowania urządzenia, odłączyć pompę poprzez wyjęcie wtyczki kabla zasilającego z gniazdka. Chronić wtyczkę przed wilgocią.
Zabronione jest samowolne dokonywanie jakichkolwiek modyfikacji
!
pompy.
PL 1 Tłumaczenie oryginalnej instrukcji obsług
Uźytkowanie
przewidziane zastosowania
Pompa przeznaczona jest do użytku indywidualnego w domu i ogrodzie. Może być użytkowana jedynie w przewidzianym zakresie jej zastosowania, zgodnie z charakterystyką techniczną. Pompa jest przeznaczona wyłącznie do następujących czynności:
drenaż studni, studzienek i cystern. Pompa przeznaczona jest wyłącznie do pompowania następujących cieczy:
woda czysta;
woda deszczowa.
Zabronione zastosowania
Pompa nie może pracować w trybie ciągłym. Pompa nie nadaje się do pompowania:
wody pitnej;
wody słonej;
żywności płynnej;
substancji korozyjnych, chemicznych;
cieczy kwaśnych, łatwo palnych,
wybuchowych lub lotnych;
cieczy o temperaturze powyżej 35°C;
wody zapiaszczonej lub cieczy ściernych;
ścieków o zawartości materiałów
włókienniczych lub fragmentów papieru.
Opis urządzenia
Pompa zanurzeniowa ( Obraz A )
1 Przewód przyłączeniowy (15 m) 2 Pompa zanurzeniowa 3 Ucho zaczepowe 4 Otwór wylotowy / przyłącze (1") 5 Zawór zwrotny 6 Filtr ssania 7 Linka
Funkcja urządzenia
Pompa zanurzeniowa zasysa wodę poprzez szczeliny ssawne (6) tłocząc do otworu wylotowego (4).
Ochrona przed przeciążeniem
Pompa jest wyposażona w zabezpieczenie przeciążeniowe , które w przypadku przegrzania urządzenia je wyłącza. Po ostygnięciu (15 – 20 min.) pompa włączy się automatycznie. Pompa naturalnie musi być cały czas zanurzona.
Montaż i uruchomienie
Montaż przewodu ciśnieniowego
Pompa posiada zawór zwrotny czym unika się cofania się wody w instalacji.
1. Należy podłączyć przewód tłoczny do przyłącza (4) .
2. Połączyć przewód elektryczny (1) z przewodem tłocznym za pomocą opasek spinających.
3. Przed opuszczeniem pompy do otworu studziennego należy umocować dostarczoną linkę (7) do ucha zaczepowego (3).
Należy zwrócić uwagę na wystarczającą odległość do poziomu (0,8m). Pompa nie może zasysać nieczystości. Zasysanie ciał stałych lub innych zanieczyszczeń może doprowadzić do uszkodzenia pompy. Należy pamiętać o solidnym odkryciu
!
otworu studziennego. Po wyciągnięciu pompy ze studzienki i
przed ponownym jej użyciem sprawdzić czy wejście do pompy jest wolne. Gdy pompa samoczynnie nie usunie powietrza może się uszkodzić. Nie należy używać nigdy pompy gdy dopływ wody jest zamknięty.
Montaż przyłącza elektrycznego
Montaż przyłącza elektrycznego należy
!
przeprowadzić w miejscu suchym , bezpiecznym , gdzie nie zagraża zalanie wodą.
1. Należy umieścić wtyczkę (9) w gniazdku z uziemieniem. Pompa jest gotowa do pracy.
W przypadku przedłużenia przewodu musi być zastosowany specjalny przewód H07RN-F oraz hermetyczne gniazdo. Ta czynność powinna zostać przeprowadzona przez wykwalifi­kowanego pracownika – elektryka.
Włączenie pompy
Zanurzyć pompę przymocowując ją do dostarczonej linki.
Włożyć wtyczkę (1) do gniazda prądu aby ją włączyć.
Pompa włączy się.
Tłumaczenie oryginalnej instrukcji obsług PL 2
Wyłączenie pompy
Wyciągnąć wtyczkę z gniazda.
Konserwacja i utrzymanie
Przed przystąpieniem do jakiejkolwiek
!
czynności związanej z konserwacją czy przeglądem urządzenia należy pamiętać o odłączeniu od Źródła prądu.
Czynności konserwacyjne
po przetłoczeniu resztek wody , pompa musi zostać dokładnie przepłukana czystą wodą .
należy oczyścić filtry ssawne wodą, gdy jest to konieczne.
Ochrona przed zamarznięciem.
Nie wolno dopuścić do zamarznięcia
!
wody w przewodach tłocznych . W tym celu z pompy i przewodu tłocznego trzeba usunąć pozostałości wody i zabezpieczyć (przechować) w miejscu nie zamarzającym.
Uszkodzenie
Przed każdym usuwaniem usterki lub czynnością przeglądową należy koniecznie pamiętać
!
o wyciągnięciu wtyczki z gniazda prądu.
USTERKA PRZYCZYNA USUNIĘCIE
Silnik nie pracuje lub krótkim czasie zatrzymuje się
Brak napięcia w sieci.
Wyłącznik przeciążeniowy – amperometryczny wyłączył pompę.
Pompa została zablokowana stałym brudem.
Zlecić przegląd wykwalifikowanemu elektrykowi.
Pamiętać o maksymalnej temperaturze pracy. Skontrolować pompę.
Wyciągnąć wtyczkę z gniazda prądu i wyczyścić pompę.
Pompa nie zasysa wody Pompa nie jest w wodzie
Zablokowana część ssawna Oczyścić część ssawną
Źle zamontowany zawór zwrotny
Słabe tłoczenie – wydajność Zablokowana część ssawna Oczyścić część ssawną Mała średnica przepływu
Za duża wysokość tłoczenia Obniżyć wysokość tłoczenia
W przypadku usterek nie wskazanyh w powyższej tabeli mają być wykonane przez serwis techniczny.
Pompa musi być zanurzona min. 30 cm w wodzie
Sprawdzić część dopływową . Zamontować w odwrotną stronę zawór.
Zastosować większą średnicę węża
PL 3 Tłumaczenie oryginalnej instrukcji obsług
Введение
Во избежание несчастных случаев и гарантии правильного режима работы погружного насоса прежде всего следует внимательно прочитать настоящую инструкцию.
Инструкция должна быть всегда под рукой, а так же должна быть передана последующему пользователю в случае продажи или передачи насоса.
В инструкции по эксплуатации использована следующая система символов:
Осторожно!
!
Указывает на местоды работы и эксплуатации, которых необходимо придерживаться для обеспечения безопасности людейv
ВНИМАНИЕ!
Этот знак касается правил, которые во избежание повреждения насоса должны строго соблюдаться
.
УКАЗАНИЕ!
Этот знак касается технических требований, которые необходимо соблюдать.
Mepьi Бeзoпacoctи
Насос должен быть подключен исключительно к электроустановке соответствующей DIN/VDE 0100,
!
разд. 737, 738 (бассейны). В целях безопасности необходимо
установить предохранитель, расчитанный на силу тока не менее 10 А, а также предохранительный выключатель, срабатывающий при появлении номинального тока до 10/30 мА.
Данные по напряжению сети и типу тока, указанные на фирменной
!
табличке, должны соответствовать фактическим характеристикам электросети.
В качестве соединительного кабеля должен применяться исключительно
!
кабель с сечением провода 3х1,5 мм2 типа Н07RN-F соответствующий DIN 57282/57245 (РПШ 3х1,5 (380) ТУ 16, К18-001-89) со штеккерным разъемом, имеющим защиту от водяных брызг. При использовании кабельного барабана следует полностью размотать электрокабель.
Запрещается эксплуатация насоса:
!
людьми, которые не прочитали или не поняли эту инструкцию.
Несовершеннолетними в возрасте до 16 лет.
Категорически запрещено вносить какие-либо самостоятельные
!
изменения в конструкцию насоса. Насос должен быть использован
только в тех целях, для которых он
!
предназначен. До пуска его в эксплуатацию необходимо убедиться, что:
- Насос, соединительный кабель и вилка не имеют повреждений.
- При применении насоса в плавательном бассейне, напр. для откачивания воды из бассейна, категорически запрещается присутствие людей в бассейне.
Нельзя пользоваться насосами, имеющими повреждение. Их ремонт
!
должен быть осуществлен в центрах техобслуживания AL-KO.
Поднимать и переносить насос необходимо только за ручку. Не
!
использовать сетевой кабель для отключения вилки из розетки.
Для осуществления техосмотра, чистки, ремонта или в случаях
!
аварии, необходимо отключить насос, вытянув вилку из электророзетки. Следует оберегать вилку от влажности.
Перевод оригинального руководства по эксплуатации RUS 1
Haзhaчehиe
Предусмотренные сферы применения
Насос предназначен для частного пользования в доме и саду. Может быть использован строго в пределах соответствующих техническим характеристикам. Насос может применяться исключительно в следующих целях:
- для откачивания воды из колодцев, шахт и цистерн;
Насос предназначен исключительно для перекачивания:
- чистой (пресной) воды;
- дождевой воды.
Применение не по назначению
Запрещается использовать насос в непрерывном режиме работы. Погружной насос не предназначен для перекачивания:
- питьевой воды;
- соленой воды;
- жидких продуктов;
- загрязненной воды;
- агрессивных и химических веществ;
- едких, горючих, взрывоопасных или выделяющих газ жидкостей;
- жидкостей имеющих температуру свыше 350С;
- воды, содержащей песок и жидкостей с абразивными веществами;
- грязной воды с содержанием частиц текстиля и бумаги.
Описание насоса
Погружной насос (рис. А)
1 Соединительный кабель со штекером schuko (15 м)
2 Погружной насос 3 Проем для крепления каната 4 Выход / напорный патрубок (1”) 5 Обратный клапан 6 Фильтр всасывания 7 Канат
Функция насоса
Насос всасывает воду через отверстия всасывания (6) и подаёт её к выходу насоса
(4).
Защита от перегрузки
Насос оснащён термическим выключателем, который отключает мотор в случае его перегрева. После 15-20 минутного перерыва, за время которого мотор остывает, насос включяется автоматически. Эксплуатация насоса только в погружённом состоянии!
Монтаж, пуск в эксплуатацию
Монтаж напорного шланга
Насос оснащен обратным клапаном, чтобы избежать опорожнения напорного шланга во время каждого отключения насоса.
1. Соедините напорный шланг с напорным патрубком (4).
2. Закрепите подводный кабель (1) с помощью синтетического шпагата на напорном шланге.
3. Для погружения насоса в колодец или шахту закрепите имеющийся в комплекте канат (7) при помощи специальных проемов для крепления каната (3).
Необходимо соблюдать достаточное расстояние до дна водоёма (0,8м). При работе с насосом следует избегать содержащие песок среды, которые изнашивают гидравлику и сальники, уменьшая тем самым срок службы насоса. При эксплуатации насоса в шахтах
!
после установки насоса шахту следует накрыть. После изъятия насоса из колодца и перед последующим его использованием следует удостовериться, что его горловина полностью свободна. В противном случае, не будучи в состоянии самостоятельно удалить воздух, могут возникнуть повреждения насоса. Не включать насос при закрытом напорном трубопроводе.
Подключение к сети
Убедитесь, что электроразъёмы
!
находятся выше уровня воды и защищены от попадания влаги.
1. Включите сетевую вилку соединительного кабеля (9) в штепсельную розетку. Насос готов к эксплуатации.
RUS 2 Перевод оригинального руководства по эксплуатации
Для удлинения подводного соединительного кабеля разрешается использовать кабель типа H07RN-F и герметично запаянную муфту. Эта работа должна выполняться только электриком-специалистом.
Включение насоса
- Погрузить насос, зафиксировав его имеющимся в комплекте канатом.
- Вставьте сетевую вилку (1) в штепсельную розетку для включения насоса.
- Насос включается.
Отключение насоса
- Отключите сетевую вилку из штепсельной
розетки (1).
Обслуживание и профилактика
Перед проведением любых
!
профилактических работ необходимо отключить насос от электросети и принять меры против самовключения насоса.
Чистка насоса
- После перекачивания воды, оставляющей осадок, необходимо промыть насос чистой водой.
- По мере надобности следует промывать фильтр всасывания чистой водой.
Защита от замерзания
Во избежание замерзания воды в
!
насосе и шланге её необходимо заблаговременно слить и хранить насос в защищённом от мороза месте.
Неисправность
Перед проведением техосмотра и чистки, необходимо отключить насос от
!
электросети.
Дефект Причина Устранение
Двигатель не работает или неожиданно останав­ливается во время работы.
Насос не подаёт воду Насос не погружён в воду Погрузить насос мin. на 30 см
Недостаточный напор Засорение со стороны всасы-
Если, после выполнения вышеизложенных рекомендаций, не удалось устранить возникшие неисправности, обратитесь к специалистам сервисного центра.
Отсутствие напряжения в сети Специалист (мастер) должен
Термо-амперометрический выключатель остановил насос.
Насос заблокирован твердыми частицами.
Засорение со стороны всасы­вани Неправильно установлен обратный клапан
вания Диаметр шланга слишком маленький Превышена маx. высота подъёма
проверить электроснабжение
Следить за маx. температурой. Проверить насос.
Вытянуть вилку из электророзетки и промыть насос.
в воду Устранить загрязнение на входе насоса Проверить правильность установки обратного клапана
Устранить загрязнение на входе насоса Применять напорный шланг с большим диаметром Учесть маx. высоту подъёма
Перевод оригинального руководства по эксплуатации RUS 3
Вступ
Уважно прочитайте цей посібник з експлуатації перед початком роботи з заглибним насосом. Це забезпечить його безпечну й безперебійну роботу.
Завжди тримайте цей посібник з експлуатації поруч й передайте його наступним користувачам.
ОБЕРЕЖНО
вказує на робочі операції та технологічні процеси, які треба точно виконувати, щоб не допустити загрози людям.
УВАГА
містить інформацію, якої треба дотримуватися, щоб не допустити пошкодження приладу.
ВКАЗІВКА
містить технічні вимоги, яких треба особливо дотримуватися.
Вказівки щодо безпеки
Заглибний насос можна експлуатувати тільки на електричному пристрої згідно DIN/VDE 0100, частина 737, 738 і 702. Для захисту запобіжником треба встановити лінійний захисний автомат 10 A і автомат захисного вимикання струму пошкодження з номінальним струмом пошкодження 10/30 мА.
Дані про напругу мережі та вид струму на етикетці повинні співпадати з даними Вашої електромережі.
Використовуйте тільки подовжувальний кабель 3 x 1,5 мм² якості H07RN-F згідно DIN 57282/57245 з захищеним від бризок штепсельним роз'ємом. Кабельні барабани повинні бути повністю розмотані.
Заглибний насос не повинні експлуатувати:
Особи, які не прочитали та не зрозуміли посібник з експлуатації.
Діти та підлітки молодше 16 років.
Забороняються будь-які самовільні модифікації або перебудови заглібного насосу.
Заглибний насос можна використати тільки за призначенням. Перед використанням впевніться, що:
Заглибний насос, злучний жильник та мережевий штекер не пошкоджені
Ніхто не повинен торкатися подаваного середовища.
Забороняється використовувати пошкоджені заглибні насоси. Ремонт повинні робити тільки наші сервісні служби.
Ніколи не піднімайте, не транспортуйте або не закріплюйте заглибний насос за злучний жильник. Не використовуйте з'єднувальний жильник, щоб витягнути мережевий штекер зі штепсельної розетки.
Завжди витягуйте мережевий штекер перед проведенням технічних робіт, технічним обслуговуванням або при несправностях. Захищайте мережевий штекер від вологи.
Призначення
Використання за призначенням
Заглибний насос призначений для приватного використання в будинку та саду. Його можна експлуатувати тільки за призначенням згідно з технічними даними. Заглибний насос призначений виключно для наступних цілей:
для відбирання води з колодязя, шахт та цистерн.
Заглибний насос призначений тільки для подання наступних рідин:
чиста вода
дощова вода
Використання не за призначенням
Заборонено використовувати заглибний насос у тривалому режимі. Вона не призначена для подання наступних рідин:
питна вода
солона вода
продукти харчування
агресивні середовища, хімікати
їдкі, горючі, вибухові або газоподібні
рідини
рідини тепліше 35°C
вода з піском і чистячи рідини
брудна вода з текстильними або
паперовими часточками
UA 1 Переклад оригінального посібника з експлуатації
UA
Опис продукту
Заглибний насос (мал. A)
1. Кабель для підключення з безпечними штепсельними ріжками (15 м)
2. Заглибний насос
3. Серги каната
4. Вихід з насоса/пацівок нагнітального трубопроводу (1")
5. Зворотний клапан
6. Усмоктувальна основа
7. Канат
Функціонування
Заглибний насос всмоктує воду через усмоктувальну опору (6) та подає до виходу з насосу (4).
Захист від перевантаження
Заглибний насос оснащений захистом від перевантаження, який вимикає насос у разі перегрівання. Після фази охолодження протягом 15 - 20 хвилин насос знову самостійно вмикається. Експлуатувати насос можна тільки, якщо насос занурений.
Установлення приладу, введення в експлуатацію
Установлення напірного трубопроводу (мал. C/D)
Насос оснащений зворотним клапаном, якій запобігає спорожненню напірного трубопроводу у разі будь якого простою насосу.
1. Встановіть напірний трубопровід на пацівок нагнітального трубопроводу (4).
2. Закріпіть жильник для підключення (1) з кабельними з'єднувачами на напірному трубопроводі.
3. Для заглиблення насоса у колодязь та шахти треба закріпити канат, якій постачається (7), до передбачений для цього серьог (3).
Стежте за достатньою відстанню насоса від грунта (0,8 м). Насос не повинен всмоктувати тверді частки. Пісок та інші чистильні речовини у подаваному середовищі пошкоджують насос. Накрити шахти, щоб можна було ступати поверх.
Під час наступного введення в експлуатацію після видалення з шахти стежте за тим, щоб напірний трубопровід був повністю порожній, тому що у іншому віпадку насос не висмоктує повітря самостійно, що може привести до пошкодження насоса. Ніколи не запускайте насос під тиском або при закритому напірному трубопроводі.
Підключення до електромережі
Впевніться в тому, що електричні штекерні з’єднання розміщені в області, безпечній від затоплень.
Якщо треба подовжити жильник для підключення, можна використовувати тільки жильник типа H07RN-F та втулку. Цю роботи може виконувати тільки професійний електрик.
Увімкнення насосу
Занурить насос на канаті у воду.
Вставте штекер (1) у відповідно уземлену
розетку.
Насос запускається.
Вимкнення насосу
Витягніть штекер (1).
Технічне обслуговування і догляд
Перед початком будь-якої роботи з технічного обслуговування прилад необхідно відокремити від мережі та запобігти від повторного вмикання.
Миття
Після подання води, яка залишає осад, треба промити насос чистою водою.
Очищення всмоктувальної опори (6) у разі потреби треба виконувати чистою водою.
Захист від замерзання
Захистіть насос та напірний трубопровід від
!
морозу. Для цього опорожніть насос та напірний трубопровід та зберігайте їх у приміщенні, яке є надійно захищене від морозу.
Переклад оригінального посібника з експлуатації
UA 2
Неполадка
Перед виконанням технічного обслуговування та очищення для усунення
!
несправностей завжди витягайте штекер з мережі живлення!
Неполадка Причина Усунення
Двигун не працює або зупиняється через деякий час
Насос не всмоктує Насос не у воді
Закупорка при всмоктуванні Очистити зону всмоктування
Подаваний об'єм рідини занадто маленький
Неполадки, які не вдається усунути за допомогою цієї таблиці, можуть усувати тільки спеціалізовані підприємства (сервісні центри).
Мережна напруга відсутня
Захист від перевантаження вимикнув двигун
Частки забруднення заблокували насос
Закупорка при всмоктуванні Очистити зону всмоктування
Діаметр напірного трубопроводу занадто маленький
Подаваний об'єм рідини занадто великий
Електрик повинен перевірити електроживлення
Слідкуйте за максимальною температурою механізму подавання, насос треба перевірити
Від'єднати насос від мережі та очистити
Занурити усмоктувальний трубопровід у воду щонайменш на 30 см
Використовувати більший напірний трубопровід
Зменшити висоту подання
UA 3 Переклад оригінального посібника з експлуатації
TR
Giriş
Daldırma pompasını işletime almadan önce bu kullanma kılavuzunu dikkatli şekilde okuyun. Bu, emniyetli çalışma ve arızasız kullanım için ön şarttır.
Kullanma kılavuzunu daima kullanıma hazır bir şekilde muhafaza edin ve müteakip kullanıcıya teslim edin.
DİKKAT Kişileri tehlikelerden korumak amacıyla tam olarak uyulması şart olan çalışma ve işletim yöntemlerinde yer alır.
DİKKAT Cihazda haar oluşmasını engellemek için dikkate alınması gereken bilgiler içerir.
AÇIKLAMA Özellikle dikkate alınması gereken teknik standartlar için yer alır.
Emniyet uyarıları
Daldırma pompası sadece DIN/VDE 0100'e, bölüm 737, 738 ve 702'e uygun bir elektrik düzeneğinde çalıştırılabilir. Emniyete almak için 10A'lık bir güç şalteri ve 10/30mA'lık bir nominal hata akımlı hatalı akım koruma şalteri yapılandırılmalıdır.
Tip etiketindeki şebeke gerilimi ve akım türü ile ilgili veriler elektrik şebekesinin verileriyle örtüşmelidir.
Sadece H07RN-F kalitede DIN 57282/57245'e uygun sıçrama suyuna karşı korumalı geçme tertibatlı uzatma kablosu 3 x 1,5 mm² kullanın. Kablo makaraları kablodan tamamen arındırılmış olmalıdır.
Daldırma pompası aşağıdakiler tarafından çalıştırılmamalıdır:
Kullanım kılavuzunu okumamış ve anlamamış olan kişiler.
16 yaşın altında olan çocuklar ve gençler.
Daldırma pompasında her türlü değişiklik ya da tadilat yapılması yasaktır.
Daldırma pompası sadece talimata uygun olarak çalıştırılabilir. Kullanmadan önce şunlardan emin olun:
Daldırma pompasının, bağlantı kablosunun ve şebeke fişinin hasarlı olmadığından.
Taşıma ortamıyla hiçbir kişinin temas halinde olmadığından.
Hasarlı daldırma pompaları çalıştırılmamalıdır. Tamir işlemleri sadece bize ait müşteri hizmetleri servislerinde yaptırılabilir.
Daldırma pompalarını asla bağlantı kablosundan kaldırmayın. taşımayın veya sabitleyin. Şebeke fişini prizden çekmek için bağlantı kablosunu kullanmayın.
Servis, bakım ve onarım çalışmalarına başlamadan önce veya arızalar esnasında şebeke fişini daima çekin. Şebeke fişini rutubetten koruyun.
Kullanım amacı
Talimatlara uygun kullanım
Daldırma pompası evde ve baheçedeki özel kullanım için tasarlanmıştır. Bahçe pompası sadece belirli sınırlar dahilinde teknik verilere uygun olarak çalıştırılabilir. Daldırma pompası sadece aşağıdaki kullanımlar için tasarlanmıştır:
Çeşmelerden, çukurlardan ve su depolarından su alınması amacıyla.
Daldırma pompası sadece aşağıdaki sıvıların sevki için tasarlanmıştır:
Saf su
Yağmur suyu
Amaca uygun olmayan kullanım
Daldırma pompası sürekli çalıştırılmak suretiyle kullanılmamalıdır. Aşağıdakilerin taşınması için uygun değildir:
İçme suyu
Tuzlu su
Gıdda maddeleri
Agresif ortamlar, kimyasallar
Aşındırıcı, yanıcı, patlayıcı veya gaz yapan
sıvılar
35 °C'den daha sıcak olan sıvılar
Kumlu su ve pürüzlü maddeler
Tektsil veya kağıt içerikli kirli su
Orjinal kullanım kılavuzunun çevirisi TR 1
Cihaz açıklama
Daldırma pompası (resim A)
1. Shuko soketli kabğlantı kablosu (15 m)
2. Daldırma pompası
3. İp kulakları
4. Pompa çıkışı/Basınçlı boru bağlantısı (1")
5. Geri tepme valfı
6. Emiş ayağı
7. Halat
Fonksiyon
Daldırma pompası emiş ayağı (6) vasıtasıyla suyu emer ve suyu pompa çıkışına (4) doğru sevk eder.
Aşırı yük koruması
Daldırma pompası, pompayı aşırı ısınma halinde devreden çıkaran bir aşırı yük korumasıyla tasarlanmıştır. Yakl 15–20 dakikalık bir soğutma aşamasından sonra pompa kendiliğinden tekrar etkinleşir. Pompayı sadece takılı durumda çalıştırın.
Cihaz kurulumu, işletim
Basınç borusunun monte edilmesi (resim C/D)
Pompa, pompa çıkışında bir geri tepme valfına sahiptir, bu valf pompanın her durdurulması esnasında basınç borusunun boşalmasını engeller.
1. Basınç borusunu basınçlı boru bağlantısına (4) monte edin.
2. Bağlantı kablosunu (1) kablo bağlarıyla basınç borusuna sabitleyin.
3. Pompayı çeşmelere ve çukurlara daldırmak için ilişikteki halatı (7) öngörülen ip kulaklarına (3) sabitleyin.
Zemine yeterli mesafe (0,8 m) bırakılmasına dikkat edin. Pompa sabit bir gövdeyi emmemelidir. Taşıma ortamındaki kum ve pürüzlü madde pompaya zarar verir. Çukurların üzerine emniyetli şekilde örtün.
Yeniden işletime alındığında çukurdan alındıktan sonra, pompa kendiliğinden havasını tahliye edemeyeceğinden ve pompada hasarlara neden olacağından dolayı basınç borusunun tamamen boşaltılmış olmasına dikkat edin. Pompayı basınca veya kapalı bir basınç borusuna karşı asla çalıştırmayın.
Elektrik bağlantısı
Elektrik soket bağlantılarının sel basmasına karşı emniyetli bölgelere monte edildiklerinden emin olun.
Bağlantı kablosunun uzatılması gerekiyorsa, sadece H07RN-F tipi bir kablo ve bir dökme manşon kullanılabilir. Bu çalışma sadece bir elektrikçi tarafından yapılabilir.
Pompanın etkinleştirilmesi
Pompayı halattan suya daldırın
Fişi (1) usule uygun şekilde topraklı prize
takın.
Pompa çalışmaya başlar.
Pompanın devreden çıkarılması
Fişi (1) çıkarın.
Onarım ve bakım
Her bakım çalışmasından önce cihaz, şebekeden ayrılmalıdır ve tekrar devreye
girmemesi için emniyete alınmalıdır.
Temizlik çalışmaları
Geride tortu bırakan suyun sevk edilmesinden sonra, pompa saf suyla yıkanmalıdır.
Emiş ayağını (6) ihtiyaç olması halinde suyla temizleyin.
Don önelyici
Pompayı ve basınç borusunu dondan
!
koruyun. Bunun için pompayı ve basınç borusunu boşaltın ve donmayacak şekilde depolayın.
TR 2 Orjinal kullanım kılavuzunun çevirisi
Arıza
Tüm bakım ve temizlik çalışmalarından önce arıza giderme amaçlı olarak şebeke fişini
!
çekin.
Arıza Olası nedeni Sorun giderme
TR
Motor çalışmıyor veya kısa bir süre sonra duruyor
Kir partikülleri pompayı bloke etti Pompayı çıkarın ve temizleyin
Pompa emmiyor Pompa suda değil
Emiş tarafı tıkalı Emiş bölgesini temizleyin
Sevk miktarı çok düşük Emiş tarafı tıkalı Emiş bölgesini temizleyin Basınç borusu çapı küçük
Sevk yüksekliği çok büyük Sevk yüksekliğini düşürün
Bu tablo yardımıyla giderilemeyen arızalar sadece bir uzman personel (müşteri hizmetleri servisinden) tarafından giderilebilir.
Şebeke gerilimi mevcut değil
Aşırı yük koruması motoru durdurdu
Akım beslemesini elektrikçiye kontrol ettirin
Taşıma mekanizmasının azami sıcaklığına dikkat edin, pompayı kontrol ettirin
Pompayı en az 30 cm suya daldırın
Daha büyük basınç borusu kullanın
Orjinal kullanım kılavuzunun çevirisi
TR 3
Introdução
Ler atentamente estas instruções de utilização antes da colocação em funcionamento da bomba submersível. Esta é a condição para um trabalho seguro e um manuseamento sem problemas.
O manual de instruções deve estar sempre acessível e ser entregue juntamente com o equipamento a futuros utilizadores.
CUIDADO
é a indicação que alerta para procedimentos de trabalho ou de funcionamento que devem ser rigorosamente cumpridos por forma a excluir danos pessoais.
ATENÇÃO
remete para informação que deve ser considerada para evitar danos no equipamento.
INDICAÇÃO
remete para requisitos técnicos que devem ser especialmente tidos em consideração.
Advertências de segurança
Só é permitida a ligação da bomba submersível a um circuito de alimentação eléctrica conforme com a norma DIN/VDE 0100, Parte 737, 738 e 702. Para efeitos de protecção deve ser instalado um dispositivo disjuntor para cabo de 10 A e um interruptor de corrente diferencial residual com uma corrente residual nominal de 10/30 mA.
As indicações relativas à tensão de rede e ao tipo de corrente que constam da placa de especificações técnicas devem corresponder aos dados da rede eléctrica.
Utilizar exclusivamente extensões de 3 x 1,5 mm² da qualidade H07RN-F, conformes com a norma DIN 57282/57245, com ficha com protecção contra projecção de água. As bobinas de enrolamento de cabos devem estar totalmente desenroladas.
A bomba submersível não pode ser accionada por: pessoas que não tenham lido e
compreendido as instruções de utilização.
crianças ou jovens com idade inferior
a 16 anos. Estão totalmente interditas as alterações e adaptações por iniciativa própria na bomba submersível.
A bomba submersível deve ser utilizada exclusivamente para o fim a que se destina. Antes da utilização, garantir que: a bomba submersível, o cabo de ligação e
a ficha de rede não se encontram danificados.
não se encontra ninguém em contacto
com o líquido bombeado. As bombas submersíveis danificadas não podem ser accionadas. Os trabalhos de reparação devem ser realizados exclusivamente nas oficinas de assistência técnica autorizadas.
A bomba submersível nunca deve ser levantada, transportada ou fixada pelo cabo de ligação. Na retirar a ficha de rede da tomada puxando pelo cabo de ligação.
Antes de realizar quaisquer trabalhos de manutenção, conservação e de reparação, ou em caso de falha, desligar sempre a ficha de rede. Proteger a ficha de rede da humidade.
Utilização
Utilização adequada
A bomba submersível destina-se ex clusiva mente a utilização privada em casa e no jardim. Só pode ser accionada dentro dos limites de utilização definidos de acordo com as especificações técnicas. A bomba submersível destina-se exclusivamente às seguintes aplicações: tomada de água a partir de poços, canais e
cisternas. A bomba submersível destina-se exclusivamente ao transporte dos seguintes líquidos:
água limpa águas pluviais.
PT 1 Traducão do manual de instruções original
Utilização inadequada
A bomba submersível não pode funcionar em permanência. A bomba não é adequada ao transporte de:
água potável água substâncias alimentares agentes agressivos, produtos químicos líquidos cáusticos, combustíveis, explosivos
substâncias com uma temperatura superior águas contendo areia ou líquidos águas residuais com partículas de têxteis ou
salgada
ou que libertem gás a 35 ºC abrasivos papel.
Descrição do aparelho
Bomba submersível (Imagem A)
1. Cabo de ligação com ficha com contacto de protecção (15 m)
2. Bomba submersível
3. Braçadeiras para cabos
4. Saída da bomba/bocal do tubo de pressão (1")
5. Válvula anti-retorno
6. Base de aspiração
7. Cabo
Funcionamento
A bomba submersível aspira a água através da base de aspiração (6) e transporta-a até à saída da bomba (4).
Protecção contra sobrecarga
A bomba submersível está equipada com um interruptor de protecção contra sobrecarga, que desliga a bomba em caso de sobreaquecimento. Após uma fase de arrefecimento de cerca de 15 a 20 minutos, a bomba volta a ligar automaticamente. A bomba só deve ser accionada quando submergida.
Montagem do aparelho, colocação em funcionamento
Montar o tubo de pressão (Imagem C/D)
A bomba dispõe de uma válvula anti­retorno à saída da bomba que evita que o tubo de pressão esvazie a cada paragem da bomba.
1. Montar o tubo de pressão no bocal do tubo de pressão (4).
2. Fixar o cabo de ligação (1) com as braçadeiras para cabos no tubo de pressão.
3. Para submergir a bomba em poços e canais, fixar o cabo fornecido (7) às braçadeiras previstas para esse efeito(3).
Manter uma distância suficiente em relação ao fundo (0,8 m). A bomba não pode aspirar corpos sólidos. A areia e outras substâncias abrasivas contidas no líquido bombeado destroem a bomba. Tapar os poços/canais de forma a que estes sejam transitados em segurança.
Em caso de nova colocação em funcionamento, após a retirada do canal/poço, garantir que o tubo de pressão está totalmente vazio, sob pena de a bomba não ventilar automaticamente e poder sofrer danos. Nunca colocar a bomba em funcionamento contra a pressão ou contra o lado de pressão fechado.
Conexão eléctrica
Garantir que as fichas eléctricas se encontram ao abrigo de inundações.
Caso seja necessário prolongar o cabo de ligação, só pode ser utilizado um cabo do tipo H07RN-F e uma manga fundida. Este trabalho só pode ser realizado por electricistas especializados.
Ligar a bomba
Mergulhar a bomba na água, prendendo-a
pelo cabo.
Encaixar a ficha (1) numa tomada com
ligação à terra adequada.
A bomba arranca.
Tradução do manual de instruções original PT 2
Desligar a bomba
Desligar a ficha (1).
Manutenção e conservação
Antes de iniciar qualquer trabalho de manutenção, desligar o aparelho da rede eléctrica e protegê-lo contra ligações inadvertidas.
Trabalhos de limpeza
Após o transporte de água que deixe
resíduos, lavar a bomba com água limpa.
Caso necessário, lavar a base de
(6) com água limpa.
aspiração
Protecção anti-congelante
A bomba e o tubo de pressão devem ser
!
protegidos contra congelamento. Para isso, esvaziar a bomba e o tubo de pressão e armazenar ao abrigo do gelo.
Avaria
Antes de iniciar quaisquer trabalhos de manutenção e de reparação para resolução de
!
avarias, desligar sempre a ficha de rede!
aria Causa Resolução
Av
Motor não funciona ou pára passado pouco tempo.
Sem tensão de rede
A protecção contra sobrecarga desligou o motor
A bomba está bloqueada por partículas de sujidade
Solicitar a um electricista a verificação da alimentação eléctrica
Respeitar a temperatura máxima do mecanismo de transporte; solicitar a verificação da bomba.
Desligar a bomba e limpá-la
A bomba não aspira
Débito demasiado reduzido
As falhas que não for possível solucionar com a ajuda desta tabela devem ser eliminadas pelas assistência técnica (oficina de assistência técnica autorizada).
A bomba não se encontra na água
Entupimento no lado de aspiração
Entupimento do lado de aspiração
Diâmetro do tudo de pressão demasiado pequeno
Altura de débito demasiado elevada
Mergulhar a bomba na água a uma profundidade de 30 cm.
Limpar a zona de aspiração
Limpar a zona de aspiração
Utilizar um tubo de pressão maior
Reduzir a altura de débito
PT 3 Traducão do manual de instruções original
460756
460741 (4)
460723
460724 460725
460722
460726
460727 460728
460742
411509
411514
460747 (7)
460748 (7)
460759 (7)
460745 (8)
460746 (8) 460750
460751 460752 460753
460760
460761
460732
460755
460740
460739
460738
460757
460735 (2)
460734
460736
460731
460732
460729
460730
411508
460733
TBP 4800-8
Art.-Nr. 112 310
460756
460741 (4)
460723
460724 460725
460722
460726
460727 460728
460742
411509
411513
460747 (7)
460748 (7)
460759 (7)
460745 (8)
460746 (8) 460750
460751 460752 460753
460760
460761
460732
460755
460740
460739
460738
460757
460735 (2)
460734
460736
460731
460732
460729
460730
411507
460733
Art.-Nr. 112 311
TBP 3300-7
TBP 3300-7, TBP 4800-8
EG-Konformitätserklärung
Hiermit erklären wir, dass dieses Produkt, in der von uns in Verkehr gebrachten Ausführung, den Anforderungen der harmonisierten EG-Richtlinien, EG-Sicherheitsstandards und den produktspezischen Standards entspricht.
D
Produkt
Tauchpumpe, elektrisch
Seriennummer
G3053055
Typ
TBP 3300-7 TBP 4800-8
Hersteller
AL-KO Geräte GmbH Ichenhauser Str. 14 89359 KOETZ DEUTSCHLAND
EG-Richtlinien
2006/95/EG 2004/108/EG
Bevollmächtigter
Anton Eberle Ichenhauser Str. 14 89359 KOETZ DEUTSCHLAND
Harmonisierte Normen
EN 60335-1; VDE 0700-1:2007-02 EN 60335-2-41; VDE 0700-41:2004-12
EN 60335-2-41/A2; VDE 0700-41/A2:2009-02 EN 55014-1; VDE 0875-14-1:2007-06 EN 55014-1/A1; VDE 0875-14-1/A1:2008-12 EN 55014-2; VDE 0875-14-2:2009-06 EN 61000-3-2; VDE 0838-2:2006-10 EN 61000-3-2/A1; VDE 0838-2/A1:2007-05 EN 61000-3-2/A7; VDE0838-2/A7:2007-06 EN 61000-3-2/A4; VDE 0838-2/A4:2007-06 EN 61000-3-3; VDE 0838-3:2009-06
Kötz, 2010-07-14
Antonio De Filippo, Managing Director
Garantie
Etwaige Material- oder Herstellungsfehler am Gerät beseitigen wir während der gesetzlichen Verjährungsfrist für Mängelansprüche entsprechend unserer Wahl durch Reparatur oder Ersatzlieferung. Die Verjährungsfrist bestimmt sich jeweils nach dem Recht des Landes, in dem das Gerät gekauft wurde.
Unsere Garantiezusage gilt nur bei: Die Garantie erlischt bei:
 Sachgemäßer Behandlung des Gerätes  Beachtung der Bedienungsanleitung
 Verwendung von Original-Ersatzteilen
Von der Garantie ausgeschlossen sind:
 Lackschäden, die auf normale Abnutzung zurückzuführen sind  Verschleißteile, die auf der Ersatzteilkarte mit Rahmen xxx xxx (x) gekennzeichnet sind  Verbrennungsmotoren – Für diese gelten die separaten Garantiebestimmungen der jeweiligen Motorenhersteller
Im Garantiefall wenden Sie sich bitte mit dieser Garantieerklärung und dem Kaufbeleg an Ihren Händler oder die nächste autorisierte Kundendienststelle. Durch diese Garantiezusage bleiben die gesetzlichen Mängelansprüche des Käufers gegen­über dem Verkäufer unberührt.
 Reparaturversuchen am Gerät  Technischen Veränderungen am Gerät  nicht bestimmungsgemäßer Verwendung
(z. B. gewerblicher oder kommunaler Nutzung)
┌──────┐ └──────┘
1467356_B
F
Déclaration de conformité CE
Nous déclarons par la présente de la produit, dans la version mise en circulation par nos soins, es conforme aux exigences des Normes UE harmonisées, des normes de sécurité UE et aux normes spéciques au produit.
Produit
Pompe électrique
Numéro de série
G3053055
Type
TBP 3300-7 TBP 4800-8
Fabricant
AL-KO Geräte GmbH Ichenhauser Str. 14 89359 KOETZ DEUTSCHLAND
Directives UE
2006/95/EG 2004/108/EG
Fondé de pouvoir
Anton Eberle Ichenhauser Str. 14 89359 KOETZ DEUTSCHLAND
Normes harmonisées
EN 60335-1; VDE 0700-1:2007-02 EN 60335-2-41; VDE 0700-41:2004-12
EN 60335-2-41/A2; VDE 0700-41/A2:2009-02 EN 55014-1; VDE 0875-14-1:2007-06 EN 55014-1/A1; VDE 0875-14-1/A1:2008-12 EN 55014-2; VDE 0875-14-2:2009-06 EN 61000-3-2; VDE 0838-2:2006-10 EN 61000-3-2/A1; VDE 0838-2/A1:2007-05 EN 61000-3-2/A7; VDE0838-2/A7:2007-06 EN 61000-3-2/A4; VDE 0838-2/A4:2007-06 EN 61000-3-3; VDE 0838-3:2009-06
Kötz, 2010-07-14
Antonio De Filippo, Managing Director
Garantie
Les défauts matériels ou de fabrication éventuels sur l'appareil sont couverts par notre garantie pendant la période de garan­tie légale pour les réclamations et nous les corrigeons à notre gré par une réparation ou une livraison de remplacement. La période de garantie est déterminée selon la loi du pays où l'appareil a été acheté.
Notre conrmation de garantie ne s'applique qu'en cas de : La garantie s'éteint en cas de :
 Traitement correct de l'appareil  Respect du mode d'emploi  Utilisation de pièces de rechange d'origine
Ne sont pas couverts par la garantie :
 Les détériorations de la peinture dues à une usure normale  Les pièces d'usure sui gurent en encadré sur la carte des pièces de rechange XXX XXX (X)  Les moteurs à combustion – ces derniers sont couverts par les prestations de garantie des fabricants de moteur corre-
spondants Dans un cas impliquant la garantie, veuillez-vous adresser avec cette carte de garantie et votre bon d'achat à votre reven­deur ou au centre de service-après vente agréé le plus proche. De par cet accord de garantie, les prestations en garantie légales de l'acheteur vis à vis du vendeur ne sont pas affectées.
 Tentatives de réparation sur l'appareil  Modications techniques de l'appareil  D'utilisation non conforme à l'usage prévu
(p. ex utilisation commerciale ou municipale)
┌──────┐ └──────┘
2
TBP 3300-7, TBP 4800-8
Dichiarazione di conformità CE
Con la presente si dichiara che il presente prodotto, nella versione da noi
messa in commercio, è conforme ai requisiti delle direttive UEO armonizzate,
degli standard di sicurezza UEO e gli standard specici del prodotto.
I
Prodotto
Pompa, elettrica
Numero di serie
G3053055
Tipo
TBP 3300-7
TBP 4800-8
Costruttore
AL-KO Geräte GmbH Ichenhauser Str. 14 89359 KOETZ DEUTSCHLAND
Direttive UE
2006/95/EG 2004/108/EG
Delegato
Anton Eberle Ichenhauser Str. 14 89359 KOETZ DEUTSCHLAND
Norme armonizzate
EN 60335-1; VDE 0700-1:2007-02 EN 60335-2-41; VDE 0700-41:2004-12
EN 60335-2-41/A2; VDE 0700-41/A2:2009-02 EN 55014-1; VDE 0875-14-1:2007-06 EN 55014-1/A1; VDE 0875-14-1/A1:2008-12 EN 55014-2; VDE 0875-14-2:2009-06 EN 61000-3-2; VDE 0838-2:2006-10 EN 61000-3-2/A1; VDE 0838-2/A1:2007-05 EN 61000-3-2/A7; VDE0838-2/A7:2007-06 EN 61000-3-2/A4; VDE 0838-2/A4:2007-06 EN 61000-3-3; VDE 0838-3:2009-06
Kötz, 2010-07-14
Antonio De Filippo, Managing Director
Garanzia
Qualsiasi difetto del materiale o di fabbricazione sarà eliminato durante il periodo di garanzia previsto dalla legge, a nostra scelta, tramite riparazione o sostituzione. Il periodo di garanzia dipende dalle leggi del paese, in cui viene acquistata la macchina.
La nostra garanzia è valida solo nei seguenti casi: La garanzia decade nei seguenti casi:
 utilizzo corretto della macchina  rispetto delle istruzioni per l'uso  impiego di ricambi originali
Sono esclusi dalla garanzia:
 danni alla vernice riconducibili alla normale usura  particolari soggetti a usura, che sulla scheda ricambi siano contrassegnati da XXX XXX (X)  motori a combustione – Per questi valgono le norme di garanzia del produttore del motore
Per richiedere una prestazione in garanzia rivolgersi - con questa dichiarazione e lo scontrino dell'acquisto - al rivenditore o al Centro assistenza autorizzato più vicino. La presente garanzia lascia invariate le rivendicazioni di garanzia legali dell'acquirente nei riguardi del venditore.
 tentativi di riparazione sulla macchina  modiche tecniche alla macchina  impiego non conforme alle prescrizioni
(per es. impiego professionale o in ambito pubblico)
┌──────┐ └──────┘
3467356_B
E
Declaración dé conformidad CE
Por la presente declaramos que este producto, en la versión que hemos comercializado, cumple los requisitos de las directivas europeas armonizadas, los estándares europeos de seguridad y los estándares especidos del producto.
Producto
Bomba, elétrica
Número de serie
G3053055
Modelo
TBP 3300-7 TBP 4800-8
Fabricante
AL-KO Geräte GmbH Ichenhauser Str. 14 89359 KOETZ DEUTSCHLAND
Directivas CE
2006/95/EG 2004/108/EG
Apoderado
Anton Eberle Ichenhauser Str. 14 89359 KOETZ DEUTSCHLAND
Normas armonizadas
EN 60335-1; VDE 0700-1:2007-02 EN 60335-2-41; VDE 0700-41:2004-12
EN 60335-2-41/A2; VDE 0700-41/A2:2009-02 EN 55014-1; VDE 0875-14-1:2007-06 EN 55014-1/A1; VDE 0875-14-1/A1:2008-12 EN 55014-2; VDE 0875-14-2:2009-06 EN 61000-3-2; VDE 0838-2:2006-10 EN 61000-3-2/A1; VDE 0838-2/A1:2007-05 EN 61000-3-2/A7; VDE0838-2/A7:2007-06 EN 61000-3-2/A4; VDE 0838-2/A4:2007-06 EN 61000-3-3; VDE 0838-3:2009-06
Kötz, 2010-07-14
Antonio De Filippo, Managing Director
Garantía
Nosotros solucionamos los posibles fallos del material o de fabricación durante el plazo legal de prescripción de derechos por deciencias según nuestro criterio mediante reparación o entrega supletoria. El plazo de prescripción se determinará con arreglo a la legislación del país en el que se haya adquirido el aparato.
Nuestra declaración de garantía es válida únicamente en caso de:
 uso correcto del aparato  observancia de las instrucciones de uso  utilización de piezas de repuesto originales
Quedan excluidos de la garantía:
 los daños de lacado derivados del desgaste normal  las piezas de desgaste que en la cha de piezas de repuesto están identicadas con el marco XXX XXX (X)  motores de combustión: para éstos serán de aplicación las regulaciones de garantía propias del fabricante de motor en
cuestión En caso de proceder la garantía, rogamos se dirija con la presente declaración de garantía y el comprobante de compra a su vendedor o al servicio autorizado de postventa más cercano. Los derechos legales por deciencias del comprador frente al vendedor no se ven afectados por esta declaración de garantía.
4
La garantía se extingue cuando:
 se realizan intentos de reparación en el aparato  se realizan modicaciones técnicas en el aparato  en caso de utilización no conforme a la nalidad pre-
vista (por ejemplo, utilización industrial o comunal)
┌──────┐ └──────┘
TBP 3300-7, TBP 4800-8
EF-overensstemmelseserklæring
Hermed erklærer vi, at dette produkt, i den af os markedsførte udførelse,
opfylder kravene i de harmoniserede EU-direktiver,
EU-sikkerhedsstandarderne og de produktspecikke standarder.
DK
Produkt
Dykpumpe, elektrisk
Serienummer
G3053055
Type
TBP 3300-7
TBP 4800-8
Producent
AL-KO Geräte GmbH Ichenhauser Str. 14 89359 KOETZ DEUTSCHLAND
EU-direktiver
2006/95/EG 2004/108/EG
Befuldmægtiget repræsentant
Anton Eberle Ichenhauser Str. 14 89359 KOETZ DEUTSCHLAND
Harmoniserede standarder
EN 60335-1; VDE 0700-1:2007-02 EN 60335-2-41; VDE 0700-41:2004-12
EN 60335-2-41/A2; VDE 0700-41/A2:2009-02 EN 55014-1; VDE 0875-14-1:2007-06 EN 55014-1/A1; VDE 0875-14-1/A1:2008-12 EN 55014-2; VDE 0875-14-2:2009-06 EN 61000-3-2; VDE 0838-2:2006-10 EN 61000-3-2/A1; VDE 0838-2/A1:2007-05 EN 61000-3-2/A7; VDE0838-2/A7:2007-06 EN 61000-3-2/A4; VDE 0838-2/A4:2007-06 EN 61000-3-3; VDE 0838-3:2009-06
Kötz, 2010-07-14
Antonio De Filippo, Managing Director
Garanti
Eventuelle materiale- eller produktionsfejl ved maskinen afhjælpes inden for den lovbestemte forældelsesfrist for garantikrav ved reparation eller erstatningslevering efter vores valg. Forældelsesfristen retter sig efter lovgivningen i det land, hvor maskinen er købt.
Vores garantitilsagn gælder kun ved: Garantien bortfalder ved:
 Korrekt behandling af maskinen  Iagttagelse af betjeningsvejledningen  Anvendelse af originale reservedele
Garantien omfatter ikke:
 Lakskader, der skyldes normal slitage  Sliddele, der på reservedelskortet er mærket med ramme XXX XXX (X)  Forbrændingsmotorer – disse er omfattet af særlige garantibestemmelser fastsat af den pågældende motorproducent
I garantitilfælde bedes du kontakte din forhandler eller den nærmeste autoriserede kundeserviceafdeling og medbringe denne garantierklæring g købskvitteringen. Dette garantitilsagn har ingen indydelse på købers ved lov fastsatte garantikrav over for sælger.
 Reparationsforsøg på maskinen  Tekniske ændringer på maskinen  Ikke-bestemmelsesmæssig anvendelse
(f.eks. erhvervsmæssig eller kommunal anvendelse)
┌──────┐ └──────┘
5467356_B
S
EG-försäkran om överensstämmelse
Härmed försäkrar vi att denna produkt, i det utförande den tillverkats i, motsvarar de harmoniserade kraven för EU-direktiv, EU-säkerhetsstandarder och de produktspecika standarderna.
Produkt
Dränkbar pump, elektrisk
Serienummer
G3053055
Typ
TBP 3300-7 TBP 4800-8
Tillverkare
AL-KO Geräte GmbH Ichenhauser Str. 14 89359 KOETZ DEUTSCHLAND
EU-direktiv
2006/95/EG 2004/108/EG
Företrädare
Anton Eberle Ichenhauser Str. 14 89359 KOETZ DEUTSCHLAND
Harmoniserade normer
EN 60335-1; VDE 0700-1:2007-02 EN 60335-2-41; VDE 0700-41:2004-12
EN 60335-2-41/A2; VDE 0700-41/A2:2009-02 EN 55014-1; VDE 0875-14-1:2007-06 EN 55014-1/A1; VDE 0875-14-1/A1:2008-12 EN 55014-2; VDE 0875-14-2:2009-06 EN 61000-3-2; VDE 0838-2:2006-10 EN 61000-3-2/A1; VDE 0838-2/A1:2007-05 EN 61000-3-2/A7; VDE0838-2/A7:2007-06 EN 61000-3-2/A4; VDE 0838-2/A4:2007-06 EN 61000-3-3; VDE 0838-3:2009-06
Kötz, 2010-07-14
Antonio De Filippo, Managing Director
Garanti
Eventuella material- eller tillverkarfel på maskinen ansvarar vi för under garantin inom den lagstadgade preskriptionstiden antingen genom reparation eller utbyte av del/delar. Preskriptionstiden gäller efter respektive lands lag, där maskinen införskaffades.
Våra garantiåtaganden gäller endast vid: Garantin upphör att gälla vid:
 Ett korrekt handhavande av maskin  Beaktande av bruksanvisning  Användning av reservdelar i original
Garantin gäller inte för:
 Lackskador, som beror på normalt slitage  Förslitningsdelar, som på reservdelskartan är märkta med ramar XXX XXX (X)  Förbränningsmotorer – För dessa gäller separata garantibestämmelser från respektive motortillverkare
Vid garantifall var god uppsök din handlare med denna garantiförsäkran och kvittot eller närmaste auktoriserade kundt­jänstställe. Genom detta garantiåtagande berörs inte köparens lagstadgade garanti gentemot försäljaren.
 Reparationsförsök av maskin  Tekniska ändringar på maskinen  Ej ändamålsenlig användning
(t.ex. användning för kommersiellt bruk eller användning inom kommunal verksamhet)
┌──────┐ └──────┘
6
TBP 3300-7, TBP 4800-8
EY-vaatimustenmukaisuusvakuutus
Vakuutamme täten, että kysessä oleva tuote vastaa siinä tilassa,
kuin valmistaja on sen markkinoille saattanut, harmonisoituja EU-direktiivejä,
EU-turvastandardeja sekä tuotekohtaisia standardeja.
FIN
Tuote
Uppopumppu, sähkökäyttöinen
Sarjanumero
G3053055
Tyyppi
TBP 3300-7
TBP 4800-8
Valmistaja
AL-KO Geräte GmbH Ichenhauser Str. 14 89359 KOETZ DEUTSCHLAND
EU-direktiivit
2006/95/EG 2004/108/EG
Valtuutettu henkilö
Anton Eberle Ichenhauser Str. 14 89359 KOETZ DEUTSCHLAND
Harmonisoidut standardit
EN 60335-1; VDE 0700-1:2007-02 EN 60335-2-41; VDE 0700-41:2004-12
EN 60335-2-41/A2; VDE 0700-41/A2:2009-02 EN 55014-1; VDE 0875-14-1:2007-06 EN 55014-1/A1; VDE 0875-14-1/A1:2008-12 EN 55014-2; VDE 0875-14-2:2009-06 EN 61000-3-2; VDE 0838-2:2006-10 EN 61000-3-2/A1; VDE 0838-2/A1:2007-05 EN 61000-3-2/A7; VDE0838-2/A7:2007-06 EN 61000-3-2/A4; VDE 0838-2/A4:2007-06 EN 61000-3-3; VDE 0838-3:2009-06
Kötz, 2010-07-14
Antonio De Filippo, Managing Director
Takuu
Laitteessa mahdollisesti esiintyvät materiaali- tai valmistusvirheet korjataan lakisääteisen takuun voimassaoloaikana valmi­stajan parhaaksi katsomalla tavalla joko korjaamalla tai toimittamalla asiakkaalle varaosa. Takuun voimassaoloaika määräytyy laitteen ostomaan lakien mukaisesti.
Valmistajan myöntämä takuu pätee vain seuraavien
edellytysten täyttyessä:
 Laitetta käytetään asianmukaisesti  Käyttöohjetta noudatetaan  Laitteessa käytetään alkuperäisiä varaosia
Takuu ei koske:
 Maalivaurioita, jotka johtuvat normaalista kulumisesta  Kuluvia osia, jotka on merkitty varaosakaavioon kehyksellä XXX XXX (X)  Polttomoottoreita – Niitä koskevat kulloinkin kyseessä olevan moottorinvalmistajan erilliset takuumääräykset
Ota takuutapauksessa yhteyttä jälleenmyyjään tai lähimpään valtuutettuun huoltoliikkeeseen ja esitä tämä takuutodistus ja myyntikuitti. Valmistajan myöntämä takuu ei rajoita ostajan lakisääteisiä takuuvaatimuksia.
Takuu raukeaa seuraavissa tapauksissa:
 Laitetta on yritetty korjata  Laitteeseen on tehty teknisiä muutoksia  Laitetta on käytetty määräysten tai ohjeiden vastaisella taval-
la (esim. kaupalliseen tai kunnallistekniseen tarkoitukseen)
┌──────┐ └──────┘
7467356_B
CZ
Prohlášení o shodě ES
Tímto prohlašujeme, že tento produkt, tato do oběhu daná verze, odpovídá požadavkům harmonizovaných směrnic EU, bezpečnostní standardy EU a standardy specické pro tento produktt.
Produkt
Domácí vodárna, elektriká
Sériové číslo
G3053055
Typ
TBP 3300-7 TBP 4800-8
Výrobce
AL-KO Geräte GmbH Ichenhauser Str. 14 89359 KOETZ DEUTSCHLAND
Směrnice EU
2006/95/EG 2004/108/EG
Zmocněnec
Anton Eberle Ichenhauser Str. 14 89359 KOETZ DEUTSCHLAND
Harmonizované normy
EN 60335-1; VDE 0700-1:2007-02 EN 60335-2-41; VDE 0700-41:2004-12
EN 60335-2-41/A2; VDE 0700-41/A2:2009-02 EN 55014-1; VDE 0875-14-1:2007-06 EN 55014-1/A1; VDE 0875-14-1/A1:2008-12 EN 55014-2; VDE 0875-14-2:2009-06 EN 61000-3-2; VDE 0838-2:2006-10 EN 61000-3-2/A1; VDE 0838-2/A1:2007-05 EN 61000-3-2/A7; VDE0838-2/A7:2007-06 EN 61000-3-2/A4; VDE 0838-2/A4:2007-06 EN 61000-3-3; VDE 0838-3:2009-06
Kötz, 2010-07-14
Antonio De Filippo, Managing Director
Záruka
Případné materiálové nebo výrobní vady na přístroji odstraníme během zákonné lhůty na odstranění nedostatků podle naše­ho uvážení buď opravou nebo náhradou. Lhůta na odstranění nedostatků se řídí právem země, kde byl přístroj zakoupen.
Naše záruka platí jen v případěi: Záruka zaniká v případě:
 Řádné manipulace s přístrojem  Dodržení návodu k obsluze  Používání originálních náhradních dílů
Ze záruky je vyňato:
 Pokusu o opravu přístroje  Technických změn na přístroji  Nevhodném používání
(např. komerční nebo komunální využití)
 Poškození laku, ktré se týká normálního opotřebení  Rychle se opotřebující součásti, které jsou na kartě náhradních dílů označeny rámečkem XXX XXX (X)  Spalovací motory – na ně se vztahuje zvláštní záruka daného výrobce motoru
V záručním případě se obraťte s tímto prohlášením o záruce a dokladem o nákupu na Vašeho prodejce nebo na nejbližší autorizovaný zákaznický servis. Příslibem záruky zůstávají zákonné nároky kupujícího vůči prodejci nedotčeny.
8
┌──────┐ └──────┘
TBP 3300-7, TBP 4800-8
Vyhlásenie o zhode - ES
Týmto vyhlasujeme, že tento výrobok v prevedení, ktoré sme uvedli do prevádzky,
zodpovedá požiadavkám harmonizovaných smerníc EÚ,
bezpečnostných noriem EÚ a noriem platných pre tento výrobok.
SK
Výrobok
Domáca vodáréň
Výrobné číslo
G3023025
Typ
Sub 6000 / 8001 / 15001
Drain 6001 / 8001 / 11001
Výrobca
AL-KO Geräte GmbH Ichenhauser Str. 14 89359 KOETZ DEUTSCHLAND
Smernice EÚ
2006/95/EG 2004/108/EG
Splnomocnenec
Anton Eberle Ichenhauser Str. 14 89359 KOETZ DEUTSCHLAND
Harmonizované normy
EN 60335-1; VDE 0700-1:2007-02 EN 60335-2-41; VDE 0700-41:2004-12
EN 60335-2-41/A2; VDE 0700-41/A2:2009-02 EN 55014-1; VDE 0875-14-1:2007-06 EN 55014-1/A1; VDE 0875-14-1/A1:2008-12 EN 55014-2; VDE 0875-14-2:2009-06 EN 61000-3-2; VDE 0838-2:2006-10 EN 61000-3-2/A1; VDE 0838-2/A1:2007-05 EN 61000-3-2/A7; VDE0838-2/A7:2007-06 EN 61000-3-2/A4; VDE 0838-2/A4:2007-06 EN 61000-3-3; VDE 0838-3:2009-06
Kötz, 2010-07-14
Antonio De Filippo, Managing Director
Záruka
Prípadnú materiálovú alebo výrobnú chybu počas zákonnej záručnej lehoty odstránime podľa nášho rozhodnutia pomocou opravy alebo náhradnej dodávky. Premlčacia doba je určená podľa práva krajiny, kde bolo zariadenie nakúpené.
Náš prísľub záruky platí len v prípade, že: Záruka stráca platnosť v prípade, že:
 Zariadenie bolo správne obsluhované  Dodržiaval sa návod na obsluhu  Používali sa len originálne náhradné diely
Zo záruky sú vylúčené:
 Poškodenia laku, ku ktorým došlo normálnym opotrebovaním  Opotrebovávané diely, ktoré sú na karte náhradných dielov označené rámčekom XXX XXX (X)  Spaľovacie motory – Pre tieto platia samostatné záručné podmienky príslušného výrobcu motora
V prípade záruky sa obráťte, prosím, s týmto vyhlásením o záruke a dokladom o nákupe na vášho predajcu alebo na najbližší autorizovaný zákaznícky servis. Týmto prísľubom záruky zostávajú zákonné nároky kupujúceho voči predávajúce­mu na odstránenie nedostatkov nedotknuté.
 Na zariadení boli vykonané pokusy o opravu  Na zariadení boli vykonané technické zmeny  Zariadenie sa nepoužívalo podľa účelu, na ktorý bolo
určené (napr. priemyselné alebo komunálne použitie)
┌──────┐ └──────┘
9467356_B
H
EU megfelelőségi nyilatkozat
Kijelentjük, hogy ez a termék jelen állapotában megfelel a harmonizált EU-orányelvekben, EU biztonsági szabványokban és a termékre vonatkozó szabványokban megfogalmazott követelményeknek.
Termék
Szivattyú, elektromos
Gyártási szám
G3053055
Typ
TBP 3300-7 TBP 4800-8
Gyártó
AL-KO Geräte GmbH Ichenhauser Str. 14 89359 KOETZ DEUTSCHLAND
EU-irányelvek
2006/95/EG 2004/108/EG
Meghatalmazott
Anton Eberle Ichenhauser Str. 14 89359 KOETZ DEUTSCHLAND
Harmonizált szabványok
EN 60335-1; VDE 0700-1:2007-02 EN 60335-2-41; VDE 0700-41:2004-12
EN 60335-2-41/A2; VDE 0700-41/A2:2009-02 EN 55014-1; VDE 0875-14-1:2007-06 EN 55014-1/A1; VDE 0875-14-1/A1:2008-12 EN 55014-2; VDE 0875-14-2:2009-06 EN 61000-3-2; VDE 0838-2:2006-10 EN 61000-3-2/A1; VDE 0838-2/A1:2007-05 EN 61000-3-2/A7; VDE0838-2/A7:2007-06 EN 61000-3-2/A4; VDE 0838-2/A4:2007-06 EN 61000-3-3; VDE 0838-3:2009-06
Kötz, 2010-07-14
Antonio De Filippo, Managing Director
Garancia
A készülék esetleges anyag-, illetve gyártási hibáit a szavatosság törvényes elévülési idején belül, saját választásunknak megfelelően javítéssal vagy pótalkatrész biztosításával hárítjuk el. Az elévülési idő vonatkozásában annak az országnak a törévenyei az irányadók, amelyben a készüléket megvásárolták.
A garancia érvényes, ha: A garancia nem érvényes, ha:
 A készüléket szakszerűen használták  Betartották a használati utasítást  Eredeti pótalkatrészeket használtak
A garancia nem vonatkozik a következőkre:
 A lakkozás normál használatból eredő sérülései  Kopásnak kitett alkatrészek, amelyek a pótalkatrész-kártyán bekeretezett számmal vannak jelölve XXX XXX (X)  Belsőégésű motorok – Ezekre az adott motor gyártója által kiadott külön garanciavállalás érvényes
Garanciális esetben kérjük, hogy ezzel a garanciavállalási nyilatkozattal és a vásárláskor kapott számlával forduljon az üzlethez, ahol a vásárlás történt, vagy a legközelebbi ügyfélszolgálathoz. Ez a garanciavállalás a vásárlónak az eladóval szemben támasztott törvényes szavatossági igényét nem érinti.
 A készüléket sajátkezűleg javították  A készülék műszaki jellemzői megváltoztak  A készüléket nem rendeltetésszerűen használták
(pl. ipari vagy kommunális célú hasznosítás esetén)
┌──────┐ └──────┘
10
TBP 3300-7, TBP 4800-8
Deklaracja zgodności EWG
Niniejszym oznajmiamy, że ten produkt w wykonaniu dopuszczonym
do obrotu odpowiada zharmonizowanym przepisom wytycznych UE,
normom bezpieczeństwa UE i normom odnoszącym się do produktu.
PL
Produkt
Pompa, elektyczna
Numer seryjny
G3053055
Typ
TBP 3300-7
TBP 4800-8
Producent
AL-KO Geräte GmbH Ichenhauser Str. 14 89359 KOETZ DEUTSCHLAND
Wytyczne UE
2006/95/EG 2004/108/EG
Pełnomocnik
Anton Eberle Ichenhauser Str. 14 89359 KOETZ DEUTSCHLAND
Normy zharmonizowane
EN 60335-1; VDE 0700-1:2007-02 EN 60335-2-41; VDE 0700-41:2004-12
EN 60335-2-41/A2; VDE 0700-41/A2:2009-02 EN 55014-1; VDE 0875-14-1:2007-06 EN 55014-1/A1; VDE 0875-14-1/A1:2008-12 EN 55014-2; VDE 0875-14-2:2009-06 EN 61000-3-2; VDE 0838-2:2006-10 EN 61000-3-2/A1; VDE 0838-2/A1:2007-05 EN 61000-3-2/A7; VDE0838-2/A7:2007-06 EN 61000-3-2/A4; VDE 0838-2/A4:2007-06 EN 61000-3-3; VDE 0838-3:2009-06
Kötz, 2010-07-14
Antonio De Filippo, Managing Director
Gwarancja
Ewentualne wady materiałowe lub produkcji urządzenia usuwamy w przepisowym okresie gwarancji braku wad, po­przez naprawę lub wymianę według naszego wyboru. Okres gwarancji określany jest według przepisów kraju zakupu.
Gwarancja przysługuje tylko wtedy gdy: Gwarancja wygasa gdy:
 Obchodzono się odpowiednio z urządzeniem  Przestrzegano instrukcji obsługi  Stosowano oryginalne części zamienne
Gwarancja nie obejmuje:
 Uszkodzeń lakieru wynikłych z normalnego zużycia  Części podlegających zużyciu oznaczonych w wykazie XXX XXX (X) w ramkach  Spalonych silników – Dla nich obowiązują odrębne postanowienia gwarancyjne producenta silnika
W przypadku konieczności korzystania z gwarancji proszę się zwrócić do Waszego sprzedawcy lub autoryzowanej placówki serwisowej z niniejszą deklaracją gwarancji i dowodem zakupu. Udzielenie gwarancji nie ma wpływu na prawne możliwości roszczeń nabywcy względem sprzedawcy.
 Próbowano urządzenie naprawiać  Dokonywano zmian technicznych w urządzeniu  Stosowano urządzenie nizgodnie z przeznaczeniem
(np. zawodowe lub komunalne zastosowanie)
┌──────┐ └──────┘
11467356_B
RUS
Декларация о соответствии стандартам ЕС
Настоящим документом мы заявляем, что данный спроектированный нами продукт соответствует требованиям согласованных директив ЕС, стандартам безопасности ЕС, а также другим стандартам,применяемым к данному продукту.
Продукт
Погружной насос, электрический
Серийный номер
G3053055
Тип
TBP 3300-7 TBP 4800-8
Производитель
AL-KO Geräte GmbH Ichenhauser Str. 14 89359 KOETZ DEUTSCHLAND
Директивы ЕС
2006/95/EG 2004/108/EG
Уполномоченный представитель
Anton Eberle Ichenhauser Str. 14 89359 KOETZ DEUTSCHLAND
Согласованные нормы
EN 60335-1; VDE 0700-1:2007-02 EN 60335-2-41; VDE 0700-41:2004-12
EN 60335-2-41/A2; VDE 0700-41/A2:2009-02 EN 55014-1; VDE 0875-14-1:2007-06 EN 55014-1/A1; VDE 0875-14-1/A1:2008-12 EN 55014-2; VDE 0875-14-2:2009-06 EN 61000-3-2; VDE 0838-2:2006-10 EN 61000-3-2/A1; VDE 0838-2/A1:2007-05 EN 61000-3-2/A7; VDE0838-2/A7:2007-06 EN 61000-3-2/A4; VDE 0838-2/A4:2007-06 EN 61000-3-3; VDE 0838-3:2009-06
Kötz, 2010-07-14
Antonio De Filippo, Managing Director
Гарантия
Мы готовы устранить некоторые погрешности материала или изготовления в течение установленного законом срока давности предъявления претензии по качеству (путем ремонта или замены - по нашему усмотрению). определяется законодательством страны, где был куплен инструмент.
Наши гарантийные обязательства действительны только в следующих случаях:
 При надлежащем обращении с инструментом  При соблюдении руководства по эксплуатации  При использовании оригинальных запасных
частей
Гарантия не распространяется на:
 Повреждения лакового покрытия, возникшие по причине нормального износа  Изнашиваемые детали, отмеченные рамкой XXX XXX (X) на карте запасных частей  Двигатели внутреннего сгорания – На них распространяются отдельные гарантийные обязательства
соответствующего производителя двигателей
В случае, требующем предоставления гарантии, пожалуйста, обратитесь с данным гарантийным письмом и чеком, подтверждающим покупку, к Вашему дилеру или в ближайший авторизованный сервисный центр. Данные гарантийные обязательства не распространяются на определенный законом порядок предъявления покупателем
претензий по качеству к продавцу.
12
Гарантия теряет силу в следующих случаях:
 При попытке починить инструмент  При внесении изменений в конструкцию инструмента  При ненадлежащем использовании инструмента
(например, в промышленных или коммунальных целях)
┌──────┐ └──────┘
Срок давности
TBP 3300-7, TBP 4800-8
Декларація про відповідність стандартам ЄС
Цим документом ми заявляємо, що даний спроектований нами продукт
відповідає вимогам погодженихдиректив ЄС, стандартам безпеки ЄС,
а також іншим стандартам, застосовуваним до даного продукту.
UA
Продукт
Садовий насос
Серійний номер
G3053055
Тип
TBP 3300-7
TBP 4800-8
Виробник
AL-KO Geräte GmbH Ichenhauser Str. 14 89359 KOETZ DEUTSCHLAND
Директиви ЄС
2006/95/EG 2004/108/EG
Уповноважений представник
Anton Eberle Ichenhauser Str. 14 89359 KOETZ DEUTSCHLAND
Погоджені норми
EN 60335-1; VDE 0700-1:2007-02 EN 60335-2-41; VDE 0700-41:2004-12
EN 60335-2-41/A2; VDE 0700-41/A2:2009-02 EN 55014-1; VDE 0875-14-1:2007-06 EN 55014-1/A1; VDE 0875-14-1/A1:2008-12 EN 55014-2; VDE 0875-14-2:2009-06 EN 61000-3-2; VDE 0838-2:2006-10 EN 61000-3-2/A1; VDE 0838-2/A1:2007-05 EN 61000-3-2/A7; VDE0838-2/A7:2007-06 EN 61000-3-2/A4; VDE 0838-2/A4:2007-06 EN 61000-3-3; VDE 0838-3:2009-06
Kötz, 2010-07-14
Antonio De Filippo, Managing Director
Гарантія
Протягом встановленого законодавством строку давності претензій щодо якості пристрою ми усунемо деякі дефекти матеріалу або виробничий брак шляхом ремонту або заміни (за нашим розсудом). Строк давності визначається
правовими нормами тієї місцевості, де було куплено пристрій.
Наші гарантійні зобов'язання дійсні лише
в таких випадках:
 Належна експлуатація пристрою  Дотримання інструкції з експлуатації  Використання оригінальних запасних
частин
Гарантія не розповсюджується на такі випадки:
 На пошкодження лакованої поверхні, які утворились унаслідок звичайного зношування  Деталі, що зношуються (позначені рамкою XXX XXX (X) на карті запасних частин)  На двигуни внутрішнього згоряння – На них розповсюджуються окремі гарантійні норми відповідного виробника
двигунів
У випадку, що потребує надання гарантії, звертайтесь з цим гарантійним листом та документом, який підтверджує акт купівлі, до Вашого дилера або до найближчого авторизованого сервісного центру. Ці гарантійні зобов'язання не
розповсюджуються на правові претензії клієнта до продавця стосовно якості проданого пристрою.
Гарантія втрачає силу в таких випадках:
 У разі з
 технічні зміни пристрою  У разі неналежного використання інструмента
┌──────┐ └──────┘
дійснення спроби полагодити інструмент
(наприклад, у промислових або комунальних ціля
х)
13467356_B
TR
EG uygunluk açıklaması
Bu vesileyle tarafımızdan piyasaya sunulan modeldeki bu ürünün AB standartları, AB güvenlik standartları ve ürüneözgü standartlar altındaki karma talepleri karşıladığını bilgilerinize sunmak isteriz.
Ürün
Daldırma pompası
Seri numarası
G3053055
Tip
TBP 3300-7 TBP 4800-8
Üretici
AL-KO Geräte GmbH Ichenhauser Str. 14 89359 KOETZ DEUTSCHLAND
AB standartları
2006/95/EG 2004/108/EG
Yetkili
Anton Eberle Ichenhauser Str. 14 89359 KOETZ DEUTSCHLAND
Karma normal
EN 60335-1; VDE 0700-1:2007-02 EN 60335-2-41; VDE 0700-41:2004-12
EN 60335-2-41/A2; VDE 0700-41/A2:2009-02 EN 55014-1; VDE 0875-14-1:2007-06 EN 55014-1/A1; VDE 0875-14-1/A1:2008-12 EN 55014-2; VDE 0875-14-2:2009-06 EN 61000-3-2; VDE 0838-2:2006-10 EN 61000-3-2/A1; VDE 0838-2/A1:2007-05 EN 61000-3-2/A7; VDE0838-2/A7:2007-06 EN 61000-3-2/A4; VDE 0838-2/A4:2007-06 EN 61000-3-3; VDE 0838-3:2009-06
Kötz, 2010-07-14
Antonio De Filippo, Managing Director
Garanti
Cihazda herhangi bir malzeme veya üretici hatasında veya arıza durumlarında yasal garanti süresi içinde gerekli değişimler tarafımızdan yapılacak seçime bağlı olarak onarım veya yedek parça teslimi olarak gerçekleştirilecektir.
Garanti süresi cihazın satın alındığı ilgili ülkenin yasal zorunluluğu ile belirlenmiştir.
Garanti ancak şu durumlarda geçerlidir: Garanti hangi durumlarda geçersizdir:
 Cihazın amacına uygun olarak kullanılmasında  Kullanım kılavuzunun dikkate alınması  Orijinal yedek parçaların kullanımında
Şunlar garanti dışıdır:
 Normal kullanımdan dolayı ortaya çıkmış boya hasarları  Yedek parça kartında XXX XXX (X) çerçevesi XXX XXX (X) ile işaretlenmiş olan aşınan parçalar  İçten yanmalı motor – Bunlar için ilgili motor üreticisinin ayrı olarak verilen garanti şartları geçerlidir
┌──────┐ └──────┘
Garantinin gerekmesi durumunda lütfen bu garanti belgesi ve cihazın faturası ile satıcınıza veya en yakın yetkili müşteri servisine danışın. Bu garanti onayı ile ürünü satın alanın yasal hasar talepleri saklıdır.
 Cihazda onarım denemeleri  Cihaz üzerinde teknik değişiklikler  Talimatlara uygun olmayan şekilde kullanım
(örn. ticari veya belediye amaçlı kullanım)
14
Declaração de conformidade CE
Declaramos que o modelo deste produto por nós comercializado corresponde
aos requisitos das directivas harmonizadas da UE,
às normas de segurança da UE e às normas especícas do produto.
P
Produto
controle da água
N.º de série
G3043045
Tipo
HW601, HW601 INOX
HW802, HW802 INOX
HW1002 INOX
Fabricante
AL-KO Geräte GmbH Ichenhauser Str. 14 89359 KOETZ DEUTSCHLAND
Directivas UE
2006/95/EG 2004/108/EG 2000/14/EG (13)
Representante
Anton Eberle Ichenhauser Str. 14 89359 KOETZ DEUTSCHLAND
Normas harmonizadas
EN 60335-1; VDE 0700-1:2007-02 EN 60335-2-41; VDE 0700-41:2004-12
EN 60335-2-41/A2; VDE 0700-41/A2:2009-02 EN 55014-1; VDE 0875-14-1:2007-06 EN 55014-1/A1; VDE 0875-14-1/A1:2008-12 EN 55014-2; VDE 0875-14-2:2009-06 EN 61000-3-2; VDE 0838-2:2006-10 EN 61000-3-2/A1; VDE 0838-2/A1:2007-05 EN 61000-3-2/A7; VDE0838-2/A7:2007-06 EN 61000-3-2/A4; VDE 0838-2/A4:2007-06 EN 61000-3-3; VDE 0838-3:2009-06
Kötz, 2010-07-22
Antonio De Filippo, Managing Director
Garantia
Garantimos a reparação ou substituição do produto em caso de eventuais falhas de material ou erros de fabrico durante o prazo de validade legal aplicável a prestação de garantia. O prazo da garantia varia em função da legislação do país de
compra do aparelho.
Aceitamos a garantia apenas se: Não podemos aceitar a garantia:
 Se o aparelho for usado correctamente  Se o manual de instruções for respeitado  Se forem usadas peças sobressalentes originais
Situações não abrangidas pela garantia:
 Danos na pintura, provocados pelo desgaste normal  Peças de desgaste que estejam identicadas com XXX XXX (X) no cartão de peças sobressalentes  Motores de combustão - neste caso aplica-se a garantia separada do fabricante do motor em questão
Para fazer uso da garantia, dirija-se ao seu vendedor ou ao serviço de apoio a clientes autorizado mais próximo e apresente esta declaração de garantia e o recibo de compra. Esta aceitação da garantia não afecta o direito a reivindicações de
garantia legais do comprador em relação ao vendedor.
┌──────┐ └──────┘
 Se se tentar reparar o aparelho  Se forem feitas alterações técnicas no aparelho  Se o aparelho não for usado correctamente
(por exemplo, utilização industrial ou comunitária)
15467356_B
Country Company Telephone Fax
A AL-KO Kober Ges.m.b.H. (+43) 35 78 / 25152 27 (+ 43 ) 35 78 / 25 15 38
AUS AL-KO International PTY. LTD (+61) 3/ 97 67- 3700 (+61) 3 /97 67-3799
B / L Eurogarden NV (+ 32) 16 / 80 54 27 (+32) 16 /80 54 25
BG Valerii S&M Group SJ (+359) 2 942 34 02 (+359) 2 942 34 10
CH AL-KO Kober AG (+ 41) 56 /418 3150 ( +41) 5 6 /4 18 31 60
CZ AL-KO Kober Spol.sr.o. (+420) 382 / 2103 81 (+420)3 82 / 2127 82
D AL-KO Geräte GmbH (+49) 82 21/ 203 - 0 (+49) 82 21 / 203 -138
DK AL-KO Ginge A/S (+45) 98 82 10 00 (+45)98825454
EST/ LT/LV AL-KO Kober SIA (+371) 67409330 (+371) 67807018
F AL-KO S.A.S. (+33)3/85-763540 (+33) 3 / 85 -763588
GB Rochford Garden Machiner y Ltd. (+44)19 63 /82 80 50 (+ 44 )19 6 3 / 82 8 0 52
H AL-KO KFT (+36) 29 / 53 7050 (+36)29/537051
HR Brun.ko.-prom d.o.o. (+385)1 3096 567 (+385)1 3096 567
I AL-KO Kober GmbH / SRL (+39)039/9329311 (+39)039/9329390
IN AGRO-COMMERCIAL (+91) 3322874206 (+91)3322874139
IQ Gulistan Com (+946) 750 450 80 64
IRL Cyril Johnston & Co. Ltd. (+44) 2890813121 (+44)2890914220
LY ASHOFAN FOR AGRICULT. ACC. (+218)512660209 (+218)512660209
MA BADRA Sarl (+212)02 24 47128 (+212)022447130
MK Techno Geneks (+389) 2 2551801 (+389) 2 2520175
N AL-KO GINGE A/S (+47)64 86 25 50 (+47)64862554
NL O.DE LEEUW GROENTECHNIEK (+31)38/ 444 6160 (+31)38/ 444 6358
PL AL-KO Kober z.o.o. (+ 48 ) 61 / 816 19 25 (+48) 61/8161980
RO OMNITECH Technology SRL (+4) 021 326 36 72 (+4) 021 326 36 79
RUS OOO AL-KO Kober (+7 ) 49 9/ 1 68 87 18 (+7) 499/96600-00
RUS AL-KO St. Petersburg GmbH (+7) 8 12 / 4 46 10 7 5 (+7 ) 812 / 4 4 6 10 75
S AL-KO Ginge Svenska AB (+46)(0)31573580 (+46) (0) 31 5756 20
SK AL-KO Kober Slovakia Spol.s.r.o. (+421) 2 /45 99 4112 (+ 4 21) 2 / 4 5 6 4 8 11 7
SLO DARKO OPARA S.P. (+386) 17225858 (+386)17225851
SRB Agromarket doo (+381)34/300765 (+381)34/354327
TR ZIMAS A.S. (+90) 232 4580586 (+90) 232 4572697
UA TOV AL-KO Kober (+380) 44 /4 92 33 96 (+38 0) 44 /4 92 33 97
AL-KO Geraete GmbH l Head Quarter l Ichenhauser Str. 14 l 89359 Koetz l Deutschland
Telefon: (+49)82 21/203- 0 l Telefax: (+49)8221/20 3 -138 l www.al-ko.com
Loading...