Vor der Inbetriebnahme der Tauchpumpe ist
diese Bedienungsanleitung sorgfältig durchzulesen. Dies ist die Voraussetzung für sicheres
Arbeiten und störungsfreie Handhabung.
Die Bedienungsanleitung ist stets verfügbar
aufzubewahren und auch an Nachbenutzer
weiterzugeben.
VORSICHT
steht bei Arbeits- oder Betriebsverfahren,
die genau einzuhalten sind, um eine
Gefährdung von Personen auszuschließen.
ACHTUNG
enthält Informationen, die beachtet werden müssen, um Schäden am Gerät zu
verhindern.
HINWEIS
steht für technische Erfordernisse, die
besonders beachtet werden müssen.
Sicherheitshinweise
Die Tauchpumpe darf nur an einer elektrischen Einrichtung gemäß DIN/VDE 0100,
Teil 737, 738 und 702 betrieben werden.
Zur Absicherung muss ein LeitungsSchutzschalter 10 A sowie ein Fehlerstromschutzschalter mit einem Nennfehlerstrom von 10/30 mA installiert sein.
Die Angaben über Netzspannung und
Stromart am Typenschild müssen mit den
Daten Ihres Elektronetzes übereinstimmen.
Nur Verlängerungskabel 3 x 1,5 mm² der
Qualität H07RN-F nach DIN 57282/57245
mit spritzwassergeschützter Steckvorrichtung verwenden. Kabeltrommeln müssen
vollständig abgerollt sein.
Die Tauchpumpe darf nicht betrieben
werden von:
− Personen, die die Bedienungsanleitung nicht gelesen und verstanden
haben
− Kindern und Jugendlichen unter
16 Jahren.
Jegliche eigenmächtigen Veränderungen
oder Umbauten an der Tauchpumpe sind
verboten.
Die Tauchpumpe darf nur bestimmungsgemäß verwendet werden. Vor Gebrauch
sicher stellen, dass:
− die Tauchpumpe, das Anschlusskabel und
der Netzstecker nicht beschädigt sind
− sich keine Personen im Kontakt mit dem
Fördermedium befinden.
Beschädigte Tauchpumpen dürfen nicht
betrieben werden. Reparaturen dürfen nur
durch unsere Kundendienst-Werkstätten
durchgeführt werden.
Die Tauchpumpe nie am Anschlusskabel
hochheben, transportieren oder befestigen. Das Anschlusskabel nicht dazu
benutzen, um den Netzstecker aus der
Steckdose zu ziehen.
Vor Wartungs-, Pflege- und Reparaturarbeiten oder bei Störungen stets den
Netzstecker ziehen. Den Netzstecker vor
Feuchtigkeit schützen.
Verwendungszweck
Bestimmungsgemäße Verwendung
Die Tauchpumpe ist für die private Nutzung in Ha us
und Garten bestimmt. Sie darf nur im Rahmen der
Einsatzgrenzen gemäß den technischen Daten betrieben werden. Die Tauchpumpe ist ausschließlich
für folgende Anwendungen geeignet:
− zur Wasserentnahme aus Brunnen, Schächten und Zisternen.
Die Tauchpumpe ist ausschließlich zum Fördern
von folgenden Flüssigkeiten geeignet:
− Klarwasser
− Regenwasser.
Bestimmungswidrige Verwendung
Die Tauchpumpe darf nicht im Dauerbetrieb eingesetzt werden. Sie ist nicht geeignet zur Förderung von:
− Trinkwasser
− Salzwasser
− Lebensmitteln
− aggressiven Medien, Chemikalien
− ätzenden, brennbaren, explosiven oder
gasenden Flüssigkeiten
− Flüssigkeiten, die wärmer als 35 °C sind
− sandhaltigem Wasser und schmirgelnden
Stoffen
− Schmutzwasser mit Textil- oder Papieranteilen.
D 1 Original-Betriebsanleitung
Gerätebeschreibung
Tauchpumpe (Bild A)
1. Anschlusskabel mit Schukostecker (15 m)
2. Tauchpumpe
3. Seillaschen
4. Pumpenausgang/Druckleitungsanschluss (1“)
5. Rückschlagventil
6. Saugfuß
7. Seil
Funktion
Die Tauchpumpe saugt das Wasser durch den
Saugfuß (6) an und fördert zum Pumpen
ausgang (4).
Überlastschutz
Die Tauchpumpe ist mit einem Überlastschutz
ausgestattet, der die Pumpe bei Überhitzung abschaltet. Nach einer Abkühlphase von ca. 15 - 20
Minuten schaltet die Pumpe selbsttätig wieder
ein. Betreiben Sie die Pumpe nur im eingetauchten Zustand.
Geräteaufstellung, Inbetriebnahme
Druckleitung montieren (Bild C/D)
Die Pumpe verfügt über ein Rückschlagventil am Pumpenausgang, Dies vermeidet, dass sich die Druckleitung bei jedem
Stillstand der Pumpe entleert.
1. Die Druckleitung an den Druckleitungsanschluss (4) montieren.
2. Das Anschlusskabel (1) mit Kabelbindern an
der Druckleitung befestigen.
3. Zum Eintauchen der Pumpe in Brunnen und
Schächten das beigefügte Seil (7) an den
dafür vorgesehenen Seillaschen (3) befestigen.
Achten Sie auf ausreichenden Abstand
zum Grund (0,8 m). Die Pumpe darf keine
Festkörper ansaugen. Sand und andere
schmirgelnde Stoffe im Fördermedium
zerstören die Pumpe.
Schächte trittsicher abdecken.
Bei erneuter Inbetriebnahme nach Entnehmen aus dem Schacht darauf achten,
dass die Druckleitung vollständig entleert
ist, da sonst die Pumpe nicht selbsttätig
entlüftet und es zu Schäden an der Pumpe kommen kann.
Die Pumpe nie gegen Druck bzw. gegen
eine geschlossene Druckleitung laufen
lassen.
Elektrischer Anschluss
Stellen Sie sicher, dass elektrische Steckverbindungen im überflutungssicheren
Bereich angebracht sind.
Falls das Anschlusskabel verlängert werden
muss, darf nur ein Kabel Typ H07RN-F und eine
Vergussmuffe verwendet werden. Diese Arbeit
darf nur von einer Elektrofachkraft durchgeführt
werden.
Pumpe Einschalten
− Pumpe am Seil ins Wasser tauchen
− Stecken Sie den Stecker (1) in eine ord-
nungsgemäß geerdete Steckdose.
− Die Pumpe startet.
Pumpe ausschalten
− Stecker (1) ausstecken.
Wartung und Pflege
Vor Beginn jeder Wartungsarbeit ist das
Gerät vom Netz zu trennen und gegen
Wiedereinschalten zu sichern.
Reinigungsarbeiten
− Nach Förderung von Wasser, das Rückstände hinterlässt, muss die Pumpe mit klarem
Wasser durchgespült werden
− Den Saugfuß (6) nach Bedarf mit klarem
Wasser reinigen.
Frostschutz
Die Pumpe und die Druckleitung vor Frost
!
schützen. Dazu die Pumpe und die
Druckleitung entleeren und frostsicher
lagern.
Original-Betriebsanleitung
D 2
Störung
Vor allen Wartungs- und Reinigungsarbeiten zur Störungsbeseitigung den Netzstecker
!
ziehen.
Störung Ursache Beseitigung
Motor läuft nicht oder bleibt nach
kurzer Zeit stehen
Pumpe saugt nicht an Die Pumpe ist nicht im Wasser
Störungen, die mit Hilfe dieser Tabelle nicht behoben werden können, dürfen nur durch einen Fachbetrieb (Kundendienstwerkstatt) behoben werden.
Keine Netzspannung vorhanden
Überlastschutz hat den Motor
abgeschaltet
Schmutzpartikel haben die Pumpe blockiert
Druckleitungsdurchmesser zu
klein
Stromversorgung von Elektrofachkraft prüfen lassen
Auf maximale Temperatur des
Fördermechanismus achten,
Pumpe prüfen lassen
Pumpe ausstecken und reinigen
Pumpe min. 30 cm tief ins
Wasser eintauchen
Größere Druckleitung verwenden
D 3 Original-Betriebsanleitung
Introduction
Avant de faire démarrer la pompe immergée, lire
attentivement le présent livret de mode d’emploi
afin de prévenir tout accident et afin d’assurer un
fonctionnement parfait de l’appareil.
Le mode ’emploi doit toujours se trouver à votre
portée et il doit être transmis à tout usager qui
aura acheté la pompe où à qui on l’aurait cédée.
Dans le présent livret nous utiliserons les symboles suivants:
PRUDENCE
!
Ce symbole concerne les procédures
de travail et de fonctionnement qui
doivent être respectées attentivement
pour éviter les risques encourus par
l’usager ou par d’autres personnes.
ATTENTION
Ce symbole concerne les informations
qui doivent être respectées afin de ne
pas endommager l’appareil.
REMARQUE
Ce symbole représente une information
concernant les propriétés techniques à
respecter.
Mesures De Securite
La pompe ne peut être reliée qu’à une
installation électrique conforme à
!
DIN/VDE 0100, Section 737, 738, et 702
(piscines). Pour des questions de sécurité, s’assurer qu’un disjoncteur différentiel 10 A soit installé ainsi qu’un interrupteur de sécurité pour des pannes de
courant avec un courant nominal de
10/30 mA.
Les indications relatives à la tension de
réseau et au type de courant reporté sur
!
la plaque technique doivent correspondre aux caractéristiques de votre installation électrique.
Si des rallonges sont nécessaires,
utiliser exclusivement un câble de ral-
!
longe 3 x 1,5 mm² du type HO7RN-F
conforme à DIN 57282/57245 avec une
prise de courant étanche. Les fils ne
doivent pas être emmêlés.
La pompe ne doit pas être actionnée
par:
!
− des personnes qui n’ont pas lu ou
qui n’ont pas compris le mode
d’emploi,
− des mineurs de moins de 16 ans.
Toute variation ou modification arbitraire
de la pompe est interdite.
!
La pompe doit être exclusivement utilisée dans des emplois pour lesquels elle
!
est conçue. Avant de la faire démarrer,
s’assurer que:
− la pompe, le câble d’alimentation et
la fiche ne soient pas endommagés
− qu’il n’y ait personne en contact
avec l’eau.
Ne pas actionner les pompes si elles
sont endommagées. Les réparations
!
doivent être effectuées exclusivement
par les services après vente AL-KO.
La pompe doit être soulevée et transportée uniquement par le manche. Ne pas
!
utiliser le câble d’alimentation pour
enlever la fiche de la prise de courant.
Débrancher la pompe avant d’effectuer
des interventions d’entretien, de net-
!
toyage et de réparations ou en cas
d’anomalie et enlever la fiche du câble
d’alimentation de la prise de courant.
Protéger la fiche de l’humidité.
Il est interdit d’effectuer arbitrairement
une quelconque modification ou varia-
!
tion sur la pompe.
Utilisation
Applications prévues
La pompe est destinée à une utilisation domestique
à l’intérieur ou dans un jardin. Elle doit être ut ilisée
uniquement dans le cadre fixé par les limites
d’emploi conformément aux caractéristiques techniques. La pompe est exclusivement appropriée
pour les applications suivantes:
− drainage de puits et de citernes
La pompe est exclusivement appropriée pour le
pompage des liquides suivants:
− eau claire;
− eau de pluie.
Traduction du mode d‘emploi original
F 1
Applications interdites
La pompe ne doit pas être employée en service
continu. La pompe n’est pas appropriée pour le
pompage:
− d’eau potable;
− d’eau salée;
− d’aliments liquides;
− de substances corrosives, chimiques;
− de liquides acides, inflammables, explosifs
ou volatils;
− de liquides ayant une température supérieure à 35°C;
− d’eau sablonneuse ou de liquides abrasifs;
− d’eaux usées contenant du matériel textile
ou des fragments de papier.
Description Des Appareils
Pompes immergeables (voir image A)
1 Câble avec fiche schuko (15m)
2 Pompe immergée
3 Oeillet de fixation de la corde
4 Bouche de refoulement/ raccord conduite (1”)
5 Vanne de retenue
6 Filtre d’aspiration
7 Corde
Fonctions
La pompe immergeable aspire l’eau à travers le
forage d’aspiration (6) et progresse jusqu’à la
sortie de la pompe (4).
Protection surcharge
La pompe immergeable est équipée d’un dispositif en cas de surcharge, qui coupe la pompe s’il
y a surchauffe. Après une période de refroidissement d’environ 15 – 20 minutes la pompe se
réactive automatiquement. Actionnez la pompe
uniquement plongée dans l’eau.
3. Fixer, pour l’immersion de la pompe, à un
puits ou une fosse, la corde fournie (7) aux
œillets prévus pour la fixation de la corde (3).
Veillez à ce qu’il y ait un écart suffisant (0,
8 m). La pompe ne doit aspirer aucun
corps dur. Le sable et les autres matières
polis dans le milieu requis détruisent la
pompe.
Couvrir solidement le puits de façon à ce
!
que l’on puisse le traverser.
Après avoir retiré la pompe du puit et
avant de l’utiliser de nouveau, vérifier que
le refoulement soit complètement libre.
Sinon, ne pouvant pas expulser l’air de
manière autonome, la pompe pourrait être
endommagée.
Ne jamais laisser fonctionner la pompe en
circuit fermé.
Jonction électrique
Assurez vous que les prises de courant
!
soient établies dans une zone sèche.
1. Placer la prise de courant conformément à
une prise terre. La pompe est prête à fonctionner.
Au cas ou le câble de protection devrait être
rallongé, seul un câble du type H07RN-F et un
manchon étanche devront être utilisés. Ce travail
doit être effectué uniquement par un électricien
qualifié.
Mettre en Route la Pompe
− Immerger la pompe en la fixant à la corde
fournie.
− Brancher la fiche (1) dans la prise de courant
pour mettre la pompe en marche.
− La pompe démarre.
Mise en Place, Mise en Marche
Installer la conduite
La pompe dispose d’une vanne de retenue afin d’éviter que la conduite pour
chaque temps d’arrêt vidange la pompe.
1. Monter la conduite à la jonction de celle-ci
(4)
2. Fixer le câble de protection (1) avec le câble lié
à la conduite
Éteindre la Pompe
− Enlever la fiche de la prise de courant (1).
Recommandations/Entretien
Avant tout entretien, assurez-vous que
!
l’appareil est hors circuit et qu’il ne se
remette pas en route.
F 2 Traduction du mode d‘emploi original
Précautions de nettoyage Protection contre le gel
− Après extraction de l’eau qui laisse un petit
reste, la pompe doit être rincée avec de l’eau
claire.
− Nettoyer le filtre d’aspiration si besoin avec
de l’eau claire.
Protéger la pompe et la conduite du gel.
!
De plus, en cas de besoin vidanger et
tenir éloigné du gel la pompe et la
conduite.
Pannes
Avant d’effectuer toute intervention de maintenance ou de nettoyage, débrancher la fiche de
!
la prise de courant.
Pannes Causes Solutions
Le moteur ne démarre pas ou
s’arrêt après un court instant.
La crasse a bloqué la pompe.
La pompe n’aspire pas. La pompe n’est pas dans l’eau.
Le débit requis est trop petit.
Les réparations qui vont au-delà des conseils du tableau doivent être exclusivement effectuées par le
service après vente compétent.
Aucun voltage existant.
L’interrupteur thermique- ampérométrique a bloqué la pompe
Obstruction de la partie immergée.
Le clapet anti – retour est mal
monté.
Obstruction de la partie immergée.
Diamètre de la conduite extérieure trop petit.
Hauteur de refoulement trop
grande.
Laisser examiner l’installation
du courant par l’électricien.
Faire attention à la température maximum, contrôler la
pompe.
Débrancher la fiche de la prise
de courant et nettoyer la
pompe.
Tremper la pompe dans l’eau
minimum 30 cm.
Nettoyer la partie immergée.
Vérifier l’orientation du débit.
Installer le clapet anti – retour
dans la direction inverse.
Nettoyer la partie immergée.
Utiliser une diamètre de la
conduite extérieure plus
grande.
Réduire la hauteur de refoulement.
Traduction du mode d‘emploi original
F 3
Introduzione
Prima della messa in funzione della pompa
sommersa, leggere attentamente il presente
libretto di istruzioni al fine di prevenire incidenti
ed assicurare un perfetto funzionamento.
Le istruzioni devono essere tenute a portata di
mano e devono essere cedute all'utente successivo in caso di vendita o cedimento della pompa.
Nel libretto di istruzioni viene usata la seguente
simbologia:
PERICOLO
!
Questo simbolo riguarda le procedure di
lavorazione e di funzionamento che
devono essere rispettate attentamente
per evitare pericoli all'utente o ad altre
persone.
ATTENZIONE
Questo simbolo riguarda le informazioni
che devono essere rispettate per evitare danni all'apparecchio.
NOTA
Questo simbolo informativo riguarda i
requisiti tecnici che devono essere
rispettati.
Misure di Sicurezza
La pompa deve essere azionata esclusivamente da un impianto elettrico con-
!
forme a DIN/VDE 0100, Sezioni 737,
738, e 702 (piscine). Per questioni di
sicurezza, assicurarsi che sia installato
un interruttore di protezione salvavita
10A così come un interruttore di sicurezza per correnti di guasto con una
corrente di guasto nominale di 10/30mA.
Le indicazioni relative alla tensione di
rete e al tipo di corrente riportati in
!
targhetta tecnica devono corrispondere
alle caratteristiche del vostro impianto
elettrico.
Se sono necessarie prolunghe, utilizzare
esclusivamente un cavo di prolunga-
!
mento 3x1,5 mm² del tipo H07RN-F
conforme a DIN 57282/ 57245 con una
presa di corrente protetta contro gli
spruzzi d'acqua. Le matasse dei cavi
devono essere completamente svolte.
La pompa non deve essere azionata da:
− persone che non hanno letto e
!
compreso il presente libretto d'istruzione,
− minori di 16 anni.
E vietato effettuare qualsiasi variazione
o modifica arbitraria alla pompa.
!
La pompa deve essere impiegata solamente per l'uso a cui è destinata. Prima
!
della messa in funzione della pompa,
assicurarsi che:
− la pompa, il cavo di alimentazione e
la spina non siano danneggiati
− nessuna persona venga a contatto
con l'acqua.
Non azionare le pompe se sono danneggiate. Le riparazioni devono essere
!
eseguite solamente dai centri assistenza
clienti AL-KO.
La pompa deve essere sollevata e
trasportata solamente dal manico. Non
!
utilizzare il cavo di alimentazione per
togliere la spina dalla presa di corrente.
Scollegare la pompa prima di effettuare
interventi di manutenzione, pulizia e
!
riparazioni o in caso di anomalia e togliere la spina del cavo di alimentazione
dalla presa di corrente. Proteggere la
spina dall'umidità.
Utilizzo
Applicazioni previste
La pompa è destinata all'utilizzo privato in casa e in
giardino. Deve essere utilizzata solamente nell'a mbito dei limiti d'impiego conformemente alle carat teristiche tecniche. La pompa è idonea esclusivamente per le seguenti applicazioni:
− drenaggio di pozzi, pozzetti e cisterne.
La pompa è idonea esclusivamente per il pompaggio dei seguenti liquidi:
− acqua chiara;
− acqua piovana;
Applicazioni vietate
La pompa non deve essere impiegata in servizio
continuo. La pompa non è idonea per il pompaggio di:
− acqua potabile;
− acqua salata;
− alimenti liquidi;
I 1 Traduzione delle istruzioni per l‘uso originali
− sostanze corrosive, chimiche;
− liquidi acidi, infiammabili, esplosivi o volatili;
− liquidi con temperatura superiore a 35°C.;
− acqua sabbiosa o liquidi abrasivi;
− liquame contenente materiali tessili o fram-
menti di carta.
Descrizione della Pompa
Pompa Sommersa (vedere immagine A)
1 Cavo con spina schuko (15m)
2 Pompa sommersa
3 Asola fissaggio corda
4 Bocca di mandata/ attacco condotta (1”)
5 Valvola di non ritorno
6 Filtro di aspirazione
7 Corda
Funzioni
La pompa sommersa aspira l’acqua attraverso il
filtro di aspirazione (6) e prosegue fino all’uscita
della pompa (4).
Protezione dal sovraccarico
La pompa sommersa è equipaggiata con un
dispositivo che in caso di sovraccarico blocca la
pompa in presenza di surriscaldamento. Dopo un
periodo di 15/20 min. di raffreddamento la pompa si riattiva automaticamente. Utilizzare la
pompa solo quando è sommersa dall’acqua.
Posa in Opera ed Avviamento
Coprire saldamente il pozzo in modo tale
da poterlo attraversare.
!
Dopo aver estratto la pompa dal pozzo e
prima di utilizzarla nuovamente accertarsi
che la mandata sia completamente libera.
In caso contrario, non potendo espellere
l’aria autonomamente la pompa potrebbe
subire danni.
Non far lavorare la pompa con rubinetto di
mandata chiuso.
Connessione Elettrica
Assicurarsi che le prese di corrente siano
!
collocate in una zona asciutta.
Nel caso in cui serve una prolunga del cavo,
utilizzare solo un cavo del tipo H07RN-F ed un
manicotto a tenuta stagna. Questo lavoro deve
essere effettuato solo da personale specializzato.
Messa in Moto
− Immergere la pompa fissandola alla corda in
dotazione.
− Inserire la spina (1) nella presa di corrente
per mettere in moto la pompa.
− La pompa parte.
Spegnere la Pompa
− Estrarre la spina dalla presa di corrente (1).
Montare tubo di mandata
La pompa dispone di una valvola di non
ritorno per evitare che il tubo di mandata
si svuoti ad ogni arresto della pompa.
1. Fissare il tubo di mandata alla sua giunzione
(4).
2. Fissare il cavo di alimentazione (1) al tubo di
mandata.
3. Per immergere la pompa in un pozzo o un
pozzetto, fissare la corda in dotazione (7) alle apposite asole fissaggio corda (3).
Controllare che ci sia un’altezza dal fondo
sufficiente (0,8 m). La pompa non deve
aspirare nessun corpo solido. Sabbia o
materiale equivalente possono danneggiare la pompa.
Traduzione delle istruzioni per l‘uso originali I 2
Raccomandazioni/ Manutenzione
Prima di qualsiasi intervento scollegare la
!
pompa dalla presa di corrente.
Precauzioni e pulizia
− Risciacquare la pompa con acqua pulita
dopo averla tolto dall’acqua contenente residui solidi.
− Pulire il filtro di aspirazione in caso di bisogno con acqua pulita.
Protezione dal gelo
Proteggere la pompa e il tubo di mandata
!
dal gelo. Inoltre, in caso di bisogno svuotare e tenere in un luogo riparato dal gelo
pompa e tubo di mandata.
Guasti
Prima di effettuare qualsiasi intervento di manutenzione o pulizia, estrarre la spina dalla
!
presa di corrente:
Guasti Cause Soluzioni
Il motore non parte o si ferma
dopo pochi istanti
La pompa non aspira
La portata richiesta non è sufficiente
prevalenza troppo elevata Ridurre la prevalenza
Riparazioni che vanno oltre i suggerimenti riportati nella tabella, devono essere effettuati esclusivamente dall’assistenza clienti competente.
mancanza di tensione di rete
L’interruttore termicoamperometrico ha bloccato la
pompa
La pompa è stata bloccata da
particelle solide
la pompa non è completamente
immersa
ostruzione del filtro di aspirazione
Ostruzione del filtro di aspirazione
Diametro del tubo di mandata
troppo piccolo
far esaminare l’impianto elettrico da un elettricista.
Prestare attenzione alla temperatura massima. Controllare la
pompa.
Estrarre la spina dalla presa di
corrente e pulire la pompa.
immergere la pompa
nell’acqua per minimo 30 cm
pulire il filtro di aspirazione
Pulire il filtro
Utilizzare un tubo di mandata
con diametro più grande
I 3 Traduzione delle istruzioni per l‘uso originali
Introducción
Antes de la puesta en funcionamiento de la
bomba sumergida, leer atentamente el presente
manual de instrucciones a efectos de la
prevención de accidentes y para asegurarse un
funcionamiento perfecto.
Las instrucciones tienen que permanecer al
alcance de la mano y tienen que ser entregadas
al nuevo propietario en el caso de venta o cesión
de la bomba.
En el manual de instrucciones se utilizan los
siguientes símbolos:
PELIGRO
!
Dicho símbolo se refiere a los procesos
de elaboración y de funcionamiento en
los que deben tomarse todas las
precauciones para evitar riesgos en el
utilizador o en otras personas.
ATENCIÓN
Dicho símbolo se refiere a las
indicaciones que tienen que observarse
para evitar daños en el equipo.
NOTA
Dicho símbolo informativo se refiere a
los requisitos técnicos que tienen que
ser respetados.
Medidas de Seguridad
La bomba tiene que ser accionada
exclusivamente desde una instalación
!
eléctrica conforme a DIN/VDE 0100,
Secciones 737, 738, y 702 (piscinas).
Por razones de seguridad, verificar que
se encuentre instalado un disyuntor
diferencial de 10 A así como un
interruptor de seguridad para corriente
de cortocircuito, con una corriente de
cortocircuito nominal de 10/30 mA.
Las indicaciones relativas a la tensión
de red y al tipo de corriente citadas en la
!
placa técnica tienen que coincidir con
las características de su instalación
eléctrica.
En caso que sean necesarias
prolongaciones, utilizar exclusivamente
!
cable de prolongación de 3x1,5 mm² del
tipo H07RN-F conforme a DIN
57282/57245 con una toma de corriente
protegida contra salpicaduras de agua.
Los rollos de cables tienen que estar
completamente desenrollados.
La bomba no tiene que ser accionada
por:
!
• Personas que no han leído y
comprendido el presente manual de
instrucciones;
• Menores de 16 años.
Está prohibido modificar la bomba de
manera arbitraria.
!
La bomba tiene que ser empleada
solamente para el uso al que ha sido
!
destinada. Antes de su puesta en
funcionamiento, controlar que:
• la bomba, el cable de alimentación y
el enchufe no estén dañados
• ninguna persona esté en contacto
con el agua.
No encender la bomba si está dañada.
Las reparaciones tienen que ser
!
realizadas exclusivamente por los
centros de asistencia al cliente AL-KO.
La bomba tiene que levantarse y ser
transportada solamente por la manija.
!
No utilizar el cable de alimentación para
quitar el enchufe de la toma de
corriente.
Desconectar la bomba antes de efectuar
intervenciones de mantenimiento,
!
limpieza o reparaciones o en caso de
anomalía y quitar el enchufe de
alimentación del toma de corriente.
Proteger el enchufe de la humedad.
Está prohibido efectuar cualquier
variación o modificación arbitraria a la
!
bomba.
Empleo
Aplicaciones previstas:
La bomba ha sido destinada para el uso privado en
casas y jardines. Tiene que ser usada solamente
dentro de los márgenes de empleo conforme a las
características técnicas. La bomba es
exclusivamente idónea para las siguientes
aplicaciones:
• drenaje de pozos, cámaras sépticas y
cisternas.
La bomba es exclusivamente idónea para el
bombeo de los siguientes líquidos:
• agua clara;
• agua lluvia; meteórica.
Traducción del manual de instrucciones original E 1
Empleos prohibidos
La bomba no tiene que ser empleada en servicio
continuo. La bomba no es idónea para el
bombeo de:
• agua potable;
• agua salada;
• alimentos líquidos;
• sustancias corrosivas, químicas;
• líquidos ácidos, inflamables, explosivos o
volátiles;
• líquidos con temperaturas superiores a
35°C.;
• agua arenosa o líquidos abrasivos;
• líquidos cloacales con material textil o
fragmentos de papel.
Descripción de la Maquina
Bomba sumergible (Figura A)
1 Cable con enchufe schuko (15m)
2 Bomba sumergida
3 Ranura de fijación de la cuerda
4 Boca de impulsión/ conexión tubería (1”)
5 Válvula antirretorno
6 Filtro de aspiración
7 Cuerda
Función
La bomba sumergible aspira el agua a través de
los agujeros de succión (6) y la transporta hasta
la salida de la bomba (4).
Protección contra la sobrecarga
La bomba sumergible está equipada con una
protección contra la sobrecarga que desconecta
la bomba cuando hay un sobrecalentamiento.
Después de una fase de enfriamiento de aprox.
15 - 20 minutos la bomba se reactiva
automáticamente. La bomba sólo debe ser
accionada cuando está sumergida.
Colocación de la Máquina,
Funcionamiento
Montar el conducto a presión
La bomba monta una válvula antirretorno
para evitar que el conducto de presión se
vacíe cada vez que la bomba se para.
• Monte el conducto de presión en la conexión
del conducto de presión (4).
• Fije el cable sumergible (1) con sujetacables
en el conducto de presión.
• Para sumergir la bomba en pozos, fije la
cuerda entregada (7) a las ranuras
correspondientes (3).
Observe que existe la suficiente distancia
hasta el fondo (0,8 m). La bomba no debe
succionar elementos sólidos. La arena y
otros mate-riales esmeriles en el líquido
destruyen la bomba.
Cubra los pozos de forma que aguanten
!
las pisadas.
Tras haber quitado la bomba del pozo, y
antes de utilizarla nuevamente,
compruebe que la impulsión esté
completamente libre. Por el contrario, de
no conseguir evacuar el aire
autónomamente, la bomba podría
averiarse.
La bomba nunca debe andar contra un
conducto de presión cerrado.
Conexión eléctrica
Asegúrese que los enchufes eléctricos
!
estén colocados en el área que no se
sumerge.
1. Inserte el enchufe (9) en una base
conectada a tierra. La bomba está lista para
funcionar.
Al utilizar un alargador, este debe ser del tipo
H07RN-F y disponer de un manguito especial.
Este trabajo sólo debe ser realizado por un
electricista.
Conectar la Bomba
• Sumerja la bomba fijándola a la cuerda
entregada.
• Conecte el enchufe (1) en el tomacorriente
para poner en funcionamiento la bomba.
• La bomba arranca.
Desconectar la Bomba
• Quite el enchufe del tomacorriente (1).
Mantenimiento y Cuidado
Antes de realizar cualquier trabajo de
!
mantenimiento se debe desconectar la
máquina de la red y asegurarla contra la
puesta en marcha involuntaria.
E 2 Traducción del manual de instrucciones original
Trabajos de limpieza Protección contra heladas
• Después de trasvasar agua con residuos, la
bomba debe ser aclarada con agua limpia.
• Limpie el filtro de aspiración según
necesidad con agua limpia.
Proteja la bomba y el conducto de presión
!
ante heladas. Para ello vacíe la bomba y
el conducto de presión en caso de
necesidad y almacénela de forma que
este protegida contra las heladas.
Anomalías
Antes de los trabajos de mantenimiento o limpieza, quite el enchufe del tomacorriente:
!
Fallo Causa Eliminación
El motor no funciona o se para
después de poco tiempo
La bomba no aspira La bomba no está en el agua
Atasco en el lado de aspiración Limpiar la zona de aspiración
La cantidad de elevación es
demasiado baja
Demasiada altura de elevación Disminuir la altura de elevación
Otras reparaciones diferentes de las indicadas en la tabla, deben ser efectuadas exclusivamente por
el centro de servicio de asistencia correspondiente.
No hay tensión de la red
El interruptor térmico
amperimétrico bloqueó la
bomba
La bomba está bloqueada por
partículas sólidas
Atasco en el lado de aspiración Limpiar la zona de aspiración
El diámetro del conducto de
presión es demasiado pequeño
Revisión del suministro eléctrico
por un electricista
Tenga cuidado con la
temperatura máxima. Controle
la bomba
Extraiga el enchufe del
tomacorriente y limpie la bomba
Sumergir la bomba a una
profundidad de 30 cm como
mínimo
Utilizar un conducto de presión
más grande
Traducción del manual de instrucciones original E 3
Indledning
Inden dykpumpen tages i brug, skal denne betjeningsvejledning læses grundigt igennem.
Dette er en forudsætning for arbejdssikkerheden
og for en problemfri håndtering af pumpen.
Betjeningsvejledningen skal altid opbevares, så
den er tilgængelig, og skal også gives videre til
senere brugere af pumpen
FORSIGTIG
står der ved arbejds- eller driftspro-
.
cesser, der skal følges nøje for at
udelukke fare for personer.
VIGTIGT
omfatter oplysninger, der skal følges
for at forhindre skader på pumpen.
HENVISNING
står for tekniske krav, som man skal
være specielt opmærksom på.
Sikkerhedsanvisninger
Dykpumpen må kun anvendes sammen
med en elektrisk installation i henhold til
DIN/VDE 0100, del 737, 738 og 702. Som
sikkerhed skal der være installeret en
ledningssikring på 10 A samt et
fejlstrømsrelæ med en nominel fejlstrøm
på 10/30 mA.
Oplysningerne vedrørende netspænding
og strømtype på pumpens mærkeplade
skal passe med de data, der er oplyst for
dit strømforsyningsnet.
Anvend kun forlængerledninger på 3 x 1,5
mm² af kvaliteten H07RN-F i henhold til
DIN 57282/57245 med stænkvandsbeskyttet stik. Kabeltromler skal altid
være rullet helt ud.
Dykpumpen må ikke betjenes af:
personer, der ikke har læst og forstået
betjeningsvejledningen
børn og unge under 16 år.
Det er forbudt at foretage enhver form for
ændringer eller ombygninger af dykpumpen på egen hånd.
Dykpumpen må kun anvendes til det
formål, den er beregnet til. Inden brug
skal man sikre sig, at:
dykpumpen, tilslutningskablet og netstikket ikke er beskadiget
og at der ikke er nogen personer, der er i
kontakt med mediet.
Beskadigede dykpumper må ikke tages i
brug. Reparationer må kun udføres af
vores serviceværksteder.
Dykpumpen må aldrig løftes, bæres eller
fastgøres ved hjælp af tilslutningskablet.
Man må ikke trække i tilslutningskablet,
når stikket skal tages ud af kontakten.
Inden vedligeholdelses-, pasnings- og
reparationsarbejder eller ved driftsforstyrrelser skal stikket altid tages ud først.
Beskyt netstikket mod fugt.
Anvendelsesformål
Korrekt brug
Dykpumpen er beregnet til privat brug i hus og
have. Den må kun anvendes til de formål, den er
beregnet til, i henhold til de tekniske data. Dykpumpen egner sig udelukkende til følgende anvende lser:
- transport af vand op fra brønde, skakter og
cisterner.
Dykpumpen egner sig udelukkende til transport af
følgende væsker:
- rent vand
- regnvand.
Forkert brug
Dykpumpen på ikke anvendes til kontinuerlig
drift. Den egner sig ikke til transport af:
- drikkevand
- saltvand
- levnedsmidler
- aggressive medier, kemikalier
- ætsende, brændbare, eksplosive eller
gasholdige væsker
- væsker, der er varmere end 35 °C
- sandholdigt vand og slibende stoffer
- spildevand, der indeholder tekstiler eller
papir.
DK 1 Oversættelse af original brugsanvisning
Beskrivelse af pumpen
Dykpumpe (figur A)
1. Tilslutningskabel med stik (15 m)
2. Dykpumpe
3. Wirelasker
4. Pumpeudløb/trykledningstilslutning (1“)
5. Kontraventil
6. Sugefod
7. Wire
Funktion
Dykpumpen suger vand op gennem sugefoden
(6) og transporterer det til pumpens udløb (4).
Overbelastningssikring
Dykpumpen er forsynet med en overbelastningssikring, der slår pumpen fra, hvis den bliver
overophedet.
Efter en afkølingsfase på ca. 15 - 20 minutter
aktiveres pumpen automatisk igen. Sæt altid kun
pumpen i gang, når den er nedsænket i vand.
Opstilling og ibrugtagning af
pumpen
Montering af trykledningen (figur C/D)
Pumpen har en kontraventil i udløbet. Den
forhindrer, at trykledningen bliver tømt, hver
gang pumpen står stille.
1. Trykledningen monteres på trykledningstilslutningen (4).
2. Tilslutningskablet (1) fastgøres til trykledningen med kabelbånd.
3. Når pumpen skal nedsænkes i brønde eller
skakter, skal den medfølgende wire (7)
fastgøres i de dertil beregnede wirelasker
(3).
Sørg for, at der er tilstrækkelig afstand til
bunden (0,8 m). Pumpen må ikke suge
faste genstande op. Hvis der er sand og
andre slibende stoffer i mediet,
bliver pumpen ødelagt.
Skakter til afdækkes, så man ikke kan
falde ned i dem.
Når pumpen tages i brug igen, efter at
den er taget op af en skakt, skal man
sørge for, at trykledningen er fuldstændig
tømt, da pumpen ellers ikke udluftes
automatisk, hvilket kan medføre skader
på pumpen.
Lad aldrig pumpe køre mod tryk eller mod
en lukket trykledning.
Elektrisk tilslutning
Man skal sikre sig, at de elektriske stikforbindelser er anbragt i et område, der
ikke er i fare for at blive oversvømmet.
Hvis tilslutningskablet skal forlænges, må der
kun anvendes et kabel af typen H07RN-F og en
vandtæt samling (krympemuffe). Disse arbejder
må kun udføres af en faglært elektriker.
Aktivering af pumpen
- Pumpen nedsænkes i vandet med wiren
- Sæt stikket (1) i en korrekt jordet stikdåse.
− Pumpen starter.
Deaktivering af pumpen
- Tag stikket (1) ud af stikdåsen.
Vedligeholdelse og pasning
Inden vedligeholdelsesarbejdet påbegyndes, skal man altid først afbryde strømforsyningen til pumpen og sikre sig, at den
ikke kan blive genetableret under arbejdet.
Rengøringsarbejder
- Efter at have pumpet vand, der efterlader sig
bundfald, skal pumpen skylles igennem med
rent vand
− Sugefoden (6) rengøres efter behov med
rent vand.
Frostsikring
Pumpen og trykledningen skal frostsikres.
!
Det gøres ved at tømme pumpen og
trykledningen og opbevare dem frostsikkert.
Oversættelse af original brugsanvisning
D 2
Driftsforstyrrelser
Husk altid at tage stikket ud af kontakten, inden alle former for vedligeholdelses- og rengø-
!
ringsarbejder, for at undgå driftsforstyrrelser.
Problem Årsag Afhjælpning
Motoren kører ikke eller går i stå
efter kort tid
Der er ingen netspænding Få en elektriker til at kon-
trollere strømforsyningen
Overbelastningssikringen
har slået motoren fra
Vær opmærksom på den
maksimal temperatur, få
pumpen efterset
Pumpen suger ikke
Pumpen er blevet blokeret af
smudspartikler
Pumpen er ikke nede i vandet
Træk pumpens stik ud af
kontakten og rens pumpen
Sænk pumpen min. 30 cm
ned i vandet
Tilstopning i sugesiden Rengør indsugnin gsområ-
det
Pumpens kapacitet er for ringe
Tilstopning i sugesiden Rengør indsugnin gsområ-
det
Pumpehøjden er for stor
Problemer, der ikke kan afhjælpes ud fra denne tabel, må kun løses af en faglært mekaniker (på et
serviceværksted).
Trykledningens diameter er
for lille
Anvend en større trykledning
Nedsæt pumpehøjden
DK 3 Oversættelse af original brugsanvisning
Indledning
Den här bruksanvisningen ska läsas igenom
noga innan den dränkbara pumpen tas i drift.
Detta är en förutsättning för säkert arbete och
störningsfri hantering.
Bruksanvisningen ska alltid förvaras lättillgängligt
och även överlämnas till nästa användare.
FÖRSIKTIGHET
anges vid arbets- eller driftsförfaranden som måste följas exakt, detta för
att utesluta att fara för personer
uppstår.
VARNING
innehåller information som måste
beaktas för att förhindra skador på
enheten.
ANVISNING
står för tekniska krav som måste
beaktas särskilt.
Säkerhetsanvisningar
Den dränkbara pumpen får endast drivas
med en elektrisk anordning som uppfyller
kraven i DIN/VDE 0100, avsnitt 737, 738
och 702. Som säkring måste en ledningsskyddsbrytare 10 A samt en
felströmsskyddsbrytare med nominell
felström på 10/30 mA finnas installerade.
Uppgifterna på typskylten om nätspänning
och strömtyp måste överensstämma med
det elnät som används.
Använd endast förlängningskabel 3 x 1,5
mm² av kvalitet H07RN-F enligt DIN
57282/57245 med kontaktanordning skyddad mot sprutande vatten. Kabeltrummorna
måste vara helt avrullade.
Den dränkbara pumpen får inte användas
av:
-Personer som inte har läst och förstått
bruksanvisningen
-Barn och ungdomar under 16 år.
Varje egenmäktig förändring eller om-
byggnad av den dränkbara pumpen är
förbjuden.
Den dränkbara pumpen får endast användas i avsett syfte. Kontrollera före användning att:
− den dränkbara pumpen, anslutningskabeln och nätkontakten inte är skadade
− inga personer är i kontakt med vattnet.
Skadade dränkbara pumpar får inte användas. Reparationer får endast utföras av våra
kundtjänstverkstäder.
Den dränkbara pumpen får aldrig lyftas,
transporteras eller fästas i anslutningskabeln.
Dra aldrig i anslutningskabeln för att dra ut
nätkontakten ur uttaget.
Dra alltid ur nätkontakten före underhåll,
skötsel och reparationsarbeten samt vid
störningar. Skydda nätkontakten från fukt.
Användningssyfte
Avsedd användning
Den dränkbara pumpen är avsedd för privat
användning i hem och trädgård. Den får endast
användas inom de begränsningar som följer av
tekniska data. Den dränkbara pumpen är uteslutande lämpad för följande tillämpningar:
- för vattenupptagning ur brunnar, schakt och
cisterner.
Den dränkbara pumpen är uteslutande lämpad
för pumpning av följande vätskor:
- Renvatten
- regnvatten.
Ej avsedd användning
Den dränkbara pumpen får inte användas i
kontinuerlig drift. Den är inte avsedd för pumpning av:
- Dricksvatten
- Saltvatten
- Livsmedel
- Aggressiva medier, kemikalier
- Frätande, brännbara, explosiva eller gasut-
vecklande vätskor
- Vätskor varmare än 35 °C
- Sandhaltigt vatten och smärglande ämnen
- Smutsvatten med textil- eller pappersrester.
Enhetsbeskrivning
Oversættelse af original brugsanvisning
S 1
Dränkbar pump (bild A)
1. Anslutningskabel med jordkontakt (15 m)
2. Dränkbar pump
3. Kabelöglor
4. Pumputlopp/tryckledningsanslutning (1”)
5. Backventil
6. Sugfot
7. Kabel
Funktion
Den dränkbara pumpen suger upp vattnet genom sugfoten (6) och matar det vidare till pumputloppet (4).
Överbelastningsskydd
Den dränkbara pumpen är försedd med ett
överbelastningsskydd som stänger av den vid
överhettning.
Efter en nedkylningsfas på ca 15 - 20 minuter
startar pumpen automatiskt igen. Pumpen får
endast används nedsänkt i vatten.
Uppställning, idrifttagning
Montera tryckledning (bild C/D)
Pumpen har en backventil vid pumputloppet.
Denna förhindrar att tryckledningen töms så fort
pumpen stannar.
1. Montera tryckledningen på tryckledningsanslutningen (4).
2. Fäst anslutningskabeln (1) på tryckledningen
med kabelbindare.
3. Innan pumpen dränks i brunnar och schakt
ska den bifogade kabeln (7) fästas i de avsedda kabelöglorna (3).
Var noga med att ha tillräckligt avstånd till
botten (0,8 m). Pumpen får inte suga upp
några fasta föremål. Sand och andra
smärglande ämnen i vattnet förstör pumpen.
Täck över schakten på ett säkert sätt.
När pumpen tas i drift på nytt efter att
tagits upp ur schaktet måste tryckledningen vara helt tömd, eftersom pumpen
annars inte automatiskt luftar sig själv,
vilket kan medföra skador.
Låt aldrig pumpen gå mot trycket eller mot
en stängd tryckledning.
Elektrisk anslutning
Kontrollera att elektriska kontaktdon sitter
i ett område som inte kan översvämmas.
Om anslutningskabeln måste förlängas får endast en kabel av typen H07RN-F och en krympmuff användas. Detta arbete får endast utföras
av utbildad elektriker.
Koppla in pumpen
- Sänk ned pumpen i kabeln i vattnet
- Sätt i kontakten (1) i ett korrekt jordat uttag.
- Pumpen startar.
Koppla ifrån pumpen
- Dra ur kontakten (1).
Underhåll och skötsel
Före alla underhållsarbeten ska enheten
kopplas bort från elnätet och säkras mot
återinkoppling.
Rengöringsarbeten
Rengöringsarbeten
Efter pumpning av vatten som efterlämnat
-
rester måste pumpen spolas igenom med
klart vatten
− Rengör vid behov sugfoten (6) med klart
vatten
Frostskydd
!
Skydda pumpen och tryckledningen mot
frost. Töm även pumpen och tryckledningen och förvara dem på en frostskyddad
plats.
S 2
Oversættelse af original brugsanvisning
Störning
!
Dra ut nätkontakten före alla underhålls- och rengöringsarbeten och inför störningsåtgärdande.
Störning Orsak Åtgärd
Motorn startar inte eller stannar
efter en kort stund
Det finns ingen nätspänning Låt elektriker kontrol lera
Igentäppning på sugsidan Rengör insugningsområdet
Igentäppning på sugsidan Rengör insugningsområdet
Tryckledningens diameter för
Använd större tryckledning
liten
Störningar som inte kan avhjälpas med hjälp av denna tabell får endast åtgärdas av fackverkstad
(kundtjänstverkstad).
Pumpningshöjden för hög Minska pumpningshöjden
Oversættelse af original brugsanvisning
S 3
Johdanto
Lue tämä käyttöohje huolellisesti ennen
uppopumpun käyttöönottoa.
Tämä on välttämätöntä turvallisen
työskentelyn ja häiriöttömän toiminnan
varmistamiseksi.
Käyttöohje on pidettävä aina saatavilla ja
annettava myös tuotteen seuraavalle
käyttäjälle.
VAROITUS
viittaa annettuihin työskentelyä tai käyttöä
koskeviin ohjeisiin, joita on noudatettava
tarkasti, jotta voidaan välttää vaaran
aiheutuminen ihmisille.
HUOMIO
sisältää tietoja, jotka on otettava
huomioon laitevahinkojen välttämiseksi.
VIHJE
korostaa teknisiä vaatimuksia, jotka on
otettava erityisesti huomioon.
Turvallisuusohjeet
Uppopumppua saa käyttää vain
standardin DIN/VDE 0100, osat 737, 738
ja 702, mukaisessa sähköjärjestelmässä.
Suojausta varten järjestelmään on
asennettava 10 A:n johdonsuojakytkin ja
vikavirtasuojakytkin, jonka
nimellisvikavirta on 10/30 mA.
Arvokilvessä olevien verkkojännite- ja
virtatyyppitietojen on vastattava
käytettävän sähköverkon tietoja.
Käytä vain 3 x 1,5 mm²:n H07RN-Flaatuista (standardin DIN 57282/57245
mukaan) jatkojohtoa, jonka pistokeliitäntä
on roiskesuojattu. Kaapelikelojen on
oltava täysin auki rullattuja.
popumppua eivät saa käyttää
Up
Henkilöt, jotka eivät ole lukeneet ja ymmärtäneet käyttöohjetta
alle 16-vuotiaat lapset ja nuoret.
Uppopumppuun ei saa tehdä itse muutoksia tai muunnoksia.
Uppopumppua saa käyttää vain määräysten mukaisesti. Varmista ennen
käyttöä, että
Uppopumppu, liitäntäjohto ja verkkopistoke ovat vahingoittumattomat − kukaan ei
ole kosketuksissa pumpattavaan nesteeseen.
Vahingoittunutta uppopumppua ei saa
käyttää. Korjauksia saavat tehdä ainoastaan asiakaspalvelukorjaamomme.
Älä koskaan nosta, kuljeta tai kiinnitä
uppopumppua liitäntäjohdosta.
Älä irrota verkkopistoketta pistorasiasta
vetämällä liitäntäjohdosta.
Irrota verkkopistoke pistorasiasta aina
ennen huolto-, ylläpito- ja korjaustoimenpiteitä sekä häiriötilanteissa. Suojaa
verkkopistoke kosteudelta.
Käyttötarkoitus
Määräysten mukainen käyttö
Uppopumppu on tarkoitettu yksityiskäyttöön
kodissa ja puutarhassa. Sitä saa käyttää vain
teknisiin tietoihin perustuvien käyttörajoitusten
mukaisesti. Uppopumppu soveltuu ainoastaan
seuraaviin käyttötarkoituksiin:
- veden tyhjentämiseen kaivoista, kaivannoista
ja säiliöistä.
Uppopumppu soveltuu ainoastaan seuraavien
nesteiden pumppaamiseen:
- puhdas vesi
- sadevesi.
Määräysten vastainen käyttö
Uppopumppu ei ole tarkoitettu jatkuvaan
käyttöön. Se ei sovellu seuraavien nesteiden pumppaamiseen:
- juomavesi
- suolavesi
- elintarvikkeet
- aggressiiviset aineet, kemikaalit
- syövyttävät, palavat, räjähtävät tai kaa-
suuntuvat nesteet
- nesteet, joiden lämpötila on yli 35 °C
- hiekkapitoinen vesi ja hiovat aineet
- likainen vesi, jossa on tekstiili- tai
paperijäämiä.
FIN 1 Alkuperäisen käyttöohjeen käännös
Laitteen kuvaus
Uppopumppu (kuva A)
. Liitäntäjohto, jossa suojamaadoitettu pistoke
1
(15 m)
2. Uppopumppu
3. Köysisinkilät
4. Pumpun ulostulo / paineletkuliitäntä (1”)
5. Takaiskuventtiili
6. Imujalka
7. Köysi
Toiminta
Uppopumppu imee vettä imujalan (6) kautta ja
siirtää sen pumpun ulostuloon (4).
Ylikuormitussuoja
Uppopumppu on varustettu ylikuormitussuojalla,
joka kytkee uppopumpun pois päältä, jos se
ylikuumentuu.
Noin 15–20 minuutin jäähtymisvaiheen jälkeen
pumppu käynnistyy automaattisesti uudelleen.
Käytä pumppua vain veteen upotettuna.
Laitteen asennus ja käyttöönotto
Paineletkun asentaminen (kuva C/D)
Pumpun ulostulo on varustettu takaiskuventtiilillä,
joka estää paineletkun tyhjentymisen pumpun
kytkeytyessä pois päältä.
3. Jos uppopumppu upotetaan kaivoon tai
kaivantoon, kiinnitä mukana toimitettava
köysi (7) sille varattuihin köysisinkilöihin (3).
Huolehdi riittävästä etäisyydestä pohjaan
(0,8 m). Pumpun imu ei saa kohdistua
kiinteisiin esineisiin. Hiekka ja muut pumpattavassa nesteessä olevat hiovat aineet
rikkovat pumpun.
Peitä kaivannot niin, ettei niihin voi
pudota.
Kun pumppu otetaan uudelleen käyttöön
sen jälkeen, kun sitä on käytetty
kaivannossa, varmista, että paineletku on
täysin tyhjä. Muutoin pumpun ilmanpoisto
ei tapahdu automaattisesti ja pumppu
saattaa vaurioitua.
Älä koskaan päästä pumppua käymään
painetta tai suljettua paineletkua vasten.
Sähköliitäntä
Jos liitäntäjohtoa on jatkettava, on käytettävä
H07RN-F-tyypin johtoa ja valumuhvia. Tämän
toimenpiteen saa tehdä vain sähköasentaja.
Varmista, että sähköiset pistokeliitännät
ovat tulvimiselta suojatulla alueella.
Pumpun kytkeminen päälle
- Upota pumppu veteen.
- Kytke pistoke (1) määräysten mukaisesti
maadoitettuun pistorasiaan.
- Pumppu käynnistyy.
Pumpun kytkeminen pois päältä
- Irrota pistoke (1).
Huolto ja ylläpito
Ennen huoltotoimenpiteiden aloittamista
laite on irrotettava sähköverkosta ja
suojattava tahattomalta käynnistymiseltä.
Puhdistaminen
Kun laitteella on pumpattu vettä, josta jää
-
jäämiä, pumppu on huuhdeltava puhtaalla
vedellä.
- Puhdista imujalka (6) tarpeen mukaan
puhtaalla vedellä.
Suojaaminen jäätymiseltä
Suojaa pumppu ja paineletku
!
jäätymiseltä: tyhjennä pumppu ja
paineletku ja säilytä niitä paikassa, jossa
lämpötila ei laske pakkasen puolelle.
Alkuperäisen käyttöohjeen käännös
FIN 2
Häiriöt
Ennen kuin aloitat huolto- ja puhdistustoimenpiteet häiriötilanteessa, irrota pistoke
!
pistorasiasta.
Häiriö Syy Korjaustoimenpiteet
Moottori ei käy, tai se pysähtyy
lyhyen ajan kuluttua
Irrota pumpun pistoke
pistorasiasta ja puhdista se
Pumppu ei ole vedessä Upota pumppu veteen
vähintään 30 cm:n
syvyyteen
Pumpattua vettä liian vähän
Imupuolen tukos Puhdista imualue
Imupuolen tukos Puhdista imualue
Paineletkun läpimitta liian
pieni
Käytä suurempaa paineletkua
Pumppauskorkeus liian suuri Vähennä
pumppauskorkeutta
Häiriöt, joita ei voida korjata tämän taulukon avulla, saa korjata ainoastaan ammattilainen
(asiakaspalvelukorjaamo).
FIN 3 Alkuperäisen käyttöohjeen käännös
ÚVOD
Než uvedete ponorné čerpadlo do provozu,
přečtĕte si pozornĕ tento návod k použití, abyste
zabránili nehodám a zajistili perfektní provoz
čerpadla.
Návod k použití musí být vždy po ruce a v
případĕ prodeje nebo přenechání novému
majiteli musí být předán spolu s čerpadlem.
V návodu najdete následující symboly:
NEBEZBEČÍ
!
Toto označení se vztahuje k postupu
práce a provozu, které musí být
pozornĕ respektovány, aby se uživatel
nebo jiné osoby nedostali do
nebezpečných situací.
POZOR
Toto označení se vztahuje k zásadám,
jež se musí dodržovat, aby se přístroj
nepoškodil.
POZNÁMKA
Tento informační symbol se vztahuje k
technickým údajům, jež musí být
respektovány.
Je zakázáno provádět na čerpadle
!
jakoukoliv svévolnou změnu nebo úpra-
vu.
Čerpadlo musí být používáno pouze k
provozu, ke kterému je určeno. Před
!
zapojením čerpadla se ujistĕte, že:
−čerpadlo, napájecí kabel a zástrčka
nebyly poškozeny.
− žádná osoba nepřijde do styku s
přepravovanou kapalinou.
Nezapojujte čerpadla, pokud jsou
poškozena. Opravy musí být provedeny
!
pouze v servisním středisku AL-KO.
Čerpadlo můžete zvednout a přenášet
pouze za rukojet’. Nepoužívejte napájecí
!
kabel k vytažení zástrčky z elektrické
zásuvky.
Odpojte čerpadlo před jakýmkoliv
údržbářským zákrokem, čištĕním a
!
opravou nebo v případĕ závady a
vyjmĕte zástrčku napájecího kabelu z
elektrické zásuvky. Chraňte zástrčku
před vlhkem.
Je zakázáno provádĕt jakoukoliv
samovolnou zmĕnu nebo úpravu
!
čerpadla.
Bezpečnostní Předpisy
Čerpadlo můžete zapojit pouze na
elektrický rozvod odpovídající normám
!
DIN/VDE 0100, oddíl 737, 738 a 702
(bazény). Pro zajištĕní bezpečnosti se
ujistĕte, že byla provedena instalace
ochranného vypínače (FI) do zásuvky s
jmenovitým rozdilovým proudem do 30
mA (dle ČSN 33200-4-47).
Označení na štítku s technickými údaji,
určujícími napĕtí v síti a typ proudu musí
Pokud je zapotřebí prodlužovací šňůra,
použijte jedinĕ prodlužovací kabel 3x1,5
!
mm² typu H07RN-F odpovídající
normám DIN 57282/57245 se zásuvkou
chránĕnou před postříkáním vodou.
Svazky kabelů musí být úplnĕ rozvinuty.
Čerpadlo nesmí být uvedeno do
provozu:
!
− osobami, jež nečetli a nepochopili
tento návod k použití
− osobami mladšími 16 let.
Překlad originálního návodu k použití CZ 1
Používání
Předpokládané používání
Čerpadlo je určeno k domácímu používání v domĕ
a na zahradĕ. Musí být používáno pouze k účelům
odpovídajícím jeho technickým vlastnostem.
Čerpadlo je vhodné pouze k následujícímu
používání:
− k drenáži studní, jímek a cisteren
Čerpadlo je vhodné pouze k čerpání tĕchto
kapalin:
− čirá voda
− dešťová voda.
Zakázané používání
Čerpadlo nesmí být používáno na nepřetržitý
provoz. Čerpadlo není vhodné na čerpání:
− pitné vody
− slané vody
− tekutých potravin
− korozivních a chemických látek
− kyselých, vznĕtlivých, výbušných nebo
tĕkavých kapalin
− kapalin teplejších než 35° C
− vody s pískem nebo brusných kapalin.
− kalu obsahujícího textilní nebo papírový
odpad.
Popis čerpadla
Ponorné čerpadlo (Obr. A)
1 Síťový kabel se zástrčkou typu Schüko
(15m)
2 Ponorné čerpadlo
3 Úchytné oko lanka
4 Výstupní otvor/ připojení tlakové hadice (1”)
5 Zpětný ventil
6 Sací otvory
7 Lanko
Funkce
Ponorné čerpadlo nasává vodu sacími otvory (6)
a dopravuje ji k výstupnímu otvoru (4).
Ochrana proti přetížení
Ponorné čerpadlo je vybaveno ochranou proti
přetížení, která zastaví vždy čerpadlo při
přehřátí. Po ochlazení bĕhem cca. 15 – 20 minut
se čerpadlo opět automaticky spustí. Čerpadlo
lze uvést do provozu, pouze je-li celé ponořené.
Instalace přístroje, uvedení do
provozu
Montáž tlakové hadice
Čerpadlo je opatřeno zpĕtným ventilem,
aby se předešlo vyprazdňování tlakové
hadice při každém zastavení čerpadla.
1. Tlakovou adici namontujte na její přípojku
(4).
2. El kabel (1) upevnĕte kabelovými sponkami na
tlakovou hadici.
3. Při spouštĕní čerpadla do studně nebo do
jímky použijte dodané lanko (7), které
upevnĕte do úchytných ok lanka (3).
Čerpadlo zavĕste tak, aby sací otvory
byly umístĕny minimálnĕ 0,8 m nad
dnem. Čerpadlo nesmí nasát žádná cizí
tĕlesa, pouze vodu!!!
Písek či jiné brusné látky poškozují
čerpadlo.
Šachtu bezpečnĕ zakryjte.
!
Po vytažení čerpadla ze studně a před
jejím novým použitím zkontrolujte, zda je
výstup čistý a bez překážek. V opačném
případěčerpadlo nemůže volně vypouštět
vzduch a může dojít k jeho poškození.
Čerpadlo nenechejte nikdy bĕžet, pokud
je tlakové vedení uzavřené.
Připojení na síť
Buďte vždy opatrní, pokud budete el.
!
spojení připevňovat v zaplavené oblasti.
1. Čerpadlo zapnĕte zasunutím vidlice (9) do
zásuvky. Čerpadlo je připraveno pro provoz.
Eventuální prodloužení přípojného kabelu musí
být provedeno vodotĕsnĕ. Při prodlužování
kabelu smí být použit pouze typ H07RN-F. Tyto
práce smí provádĕt pouze odborník.
Zapojení čerpadla
− Ponořte čerpadlo zavěšené na dodávaném
laně.
− Zapněte čerpadlo zapojením zástrčky (1) do
zásuvky elektrického proudu.
−Čerpadlo spustí.
Vypnutí čerpadla
− Vytáhněte zástrčku ze zásuvky (1).
Údržba a péče
Před každou prací na čerpadle odpojte
!
přívod el. proudu a zabezpečte proti
znovu rozbĕhu.
Čistĕní přístroje
− Odstraňte nečistoty a čerpadlo omyjte čistou
vodou.
− Vyčistĕte sací otvory podle potřeby čistou
vodou.
Ochrana proti zamrznutí
Čerpadlo a tlakovou hadici chraňte před
!
mrazem. Čerpadlo a tlakovou hadici
vyjmĕte z vody a uchraňte před mrazem,
skladovat v suchu.
CZ 2 Překlad originálního návodu k použití
Porucha
Před každým zásahem údržby nebo čištění vytáhněte zástrčku ze zásuvky.
!
Porucha Příčina Odstranĕní
Motor neběží nebo zůstává po
krátké době stát
Čerpadlo nedává vodu čerpadlo není ponořené
ucpaný sací otvor vyčistěte okolí sacího otvoru
Příliš malé množství vody na
výstupu
příliš úzká tlaková hadice použijte větší tlakovou hadici
příliš velká výtlačná výška zmenšete výtlačnou výšku
Opravy, které nejsou uvedeny v této tabulce, musí být provedeny výhradně kompetentním servisem
pro zákazníky.
nedostatečné napětí
Tepelný ampérotermický vypínač
zastavil čerpadlo
Čerpadlo je zablokováno díky
pevným částicím
zpětná klapka špatně
nainstalována
ucpaný sací otvor vyčistit oblast sacího otvoru
el. proud nechte přezkoušet
odborníkem
Věnujte pozornost maximální
teplotě. Zkontrolujte čerpadlo
Vytáhněte zástrčku ze zásuvky
a vyčistěte čerpadlo.
čerpadlo ponořte 30 cm pod
hladinu vody
přezkoušejte směr průtoku,
zpětnou klapku znovu
nainstalujte
Překlad originálního návodu k použití
CZ3
Úvod
Než uvediete ponorné čerpadlo do prevádzky,
prečítajte si pozorne tento návod na použitie, aby
ste zabránili nehodám a zaistili perfektnú
prevádzku čerpadla.
Návod na použitie musí byť vždy po ruke a v
prípade predaja alebo prenechania novému
majiteľovi musí byť odovzdaný spolu s
čerpadlom.
V návode nájdete nasledujúce symboly:
NEBEZPEČENSTVO
!
Toto označenie sa vzťahuje k postupu
práce a prevádzky, ktoré musí byť
pozorne rešpektované, aby sa
používateľ alebo iné osoby nedostali do
nebezpečných situácií.
POZOR
Toto označení sa vzťahuje k zásadám,
ktoré sa musia dodržiavať, aby sa
prístroj nepoškodil.
POZNÁMKA
Tento informačný symbol sa vzťahuje k
technickým vlastnostiam ktoré musia
byť rešpektované.
Bezpečnostné Predpisy
Čerpadlo môžete zapojiť iba na elektrický
!
rozvod zodpovedajúci normám DIN/VDE
0100, oddelenie 737, 738 a 702 (bazény).
Pre zaistenie bezpečnosti sa uistite, že
bola vykonaná inštalácia záchranného
spínača 10A rovnako ako núdzového
vypínača poruchových prúdov s
menovitým poruchovým prúdom 10/30
mA.
Označenie na štítku s technickými údajmi,
!
určujúcimi napätie v sieti a typ prúdu musí
zodpovedať charakteristikám vášho
elektrického rozvodu.
Pokiaľ je treba predlžovacej šnúry,
!
použite jedine predlžovací kábel 3x1,5
mm2 typu H07RN-F zodpovedajúci
normám DIN 57282/57245 sa zásuvkou
chránenou pred prúdom vody. Zväzky
káblov musia byť úplne rozvinuté.
Čerpadlo nesmie byť uvedené do
!
prevádzky:
− osobami, ktoré nečítali a nepochopili
tento návod na použitie,
− osobami mladšími ako16 rokov.
Je zakázané vykonávať akékoľvek
samovoľné zmeny alebo úpravy na
čerpadle.
Čerpadlo musí byť používané iba na
!
prevádzku, na ktorú je určené. Pred
zapojením čerpadla sa uistite, že:
−čerpadlo, napájací kábel a zástrčka
neboli poškodené.
− nech žiadna osoba nepríde do styku s
vodou.
Nezapojujte čerpadlá pokiaľ sú
!
poškodené. Opravy musia byť vykonané
iba v servisnom stredisku AL-KO.
Čerpadlo môžete zdvihnúť a prenášať iba
!
za rukoväť. Nepoužívajte napájací kábel
na vytiahnutie zástrčky z elektrickej
zásuvky.
Odpojte čerpadlo pred akýmkoľvek
!
údržbárskym zákrokom, čistením a
opravou alebo v prípade závady a
vytiahnite zástrčku napájacieho kábla z
elektrickej zásuvky. Chráňte zástrčku
pred vlhkom.
Je zakázané prevádzať akúkoľvek
!
samovoľnú zmenu alebo úpravu čerpadla.
Používanie
Predpokladané používanie
Čerpadlo je určené na domáce používanie v byte a
na záhrade. Musí byť používané iba na účely
zodpovedajúce jeho technickým vlastnostiam.
Čerpadlo je vhodné iba pre nasledujúce používanie:
− k drenáži studní, nádrží a cisterien.
Čerpadlo je vhodné iba na pumpovanie týchto
kvapalín:
− číra voda;
− dažďová voda.
Zakázané používanie
Čerpadlo nesmie byť používané na nepretržitú
prevádzku. Čerpadlo nie je vhodné na
pumpovanie:
− pitnej vody;
− slanej vody;
− tekutých potravín;
− korozívnych a chemických látok;
SK 1 Preklad originálneho návodu na použitie
− kyslých, zápalných, výbušných alebo
prchavých kvapalín;
− kvapalín teplejších ako 35° C;
− vody s pieskom alebo brusných kvapalín.
− kal obsahujúci textilný alebo papierový
zvyškový materiál.
Ponorné čerpadlo ( obr. A)
Ponorné čerpadlo (viď obrázok A)
1 Kábel so šuko-zástrčkou (15m)
2 Ponorné čerpadlo
3 Nosný úchyt lana
4 Výstup čerpadla/ prípojka na tlakové
potrubie (1”)
5 Spätný ventil
6 Nasávacie otvory
7 Lano
Funkcia
Ponorné čerpadlo nasáva vodu cez nasávacie
otvory (6) a dopravuje ju k výstupu čerpadla (4).
Ochrana proti preťaženiu
Ponorné čerpadlo je vybavené ochranou proti
preťaženiu, ktorá pri prehriatí čerpadlo vypne. Po
fáze vychladenia, ktorá trvá cca. 15-20 minút,
čerpadlo automaticky naštartuje nanovo.
Čerpadlo zapínajte iba vtedy, keď je ponorené.
Šachtu bezpečne prikryte ( tak, aby sa na
!
kryt dalo stúpiť).
Po vytiahnutí čerpadla zo šachty a pred
novým použitím skontrolujte, či je výstup
čerpadla voľný. V opačnom prípade by
čerpadlo nemohlo vypúšťať vzduch a mohlo by sa poškodiť.
Čerpadlo nikdy nenechajte bežať pri
zatvorenom tlakovom potrubí.
Elektrické pripojenie
Ubezpečte sa, či je elektrické pripojenie
!
umiestnené v priestore, v ktorom nehrozí
zatopenie.
1. Zástrčku (9) zastrčte do riadne uzemnenej
zásuvky. Čerpadlo je pripravené na
prevádzku.
Ak treba podvodný kábel predĺžiť, je prípustné
iba použitie kábla typu H07RN-F a odliatej
rúrovej spojky. Túto prácu smie realizovať iba
odborník na elektrinu.
Zapnutie čerpadla
− Upevnite čerpadlo na dodané lano a ponorte
ho.
− Pri spúšťaniu čerpadla zapojte zástrčku (1)
do zásuvky.
•Čerpadlo naštartuje.
Montáž prístroja, uvedenie do
chodu
Montáž tlakového potrubia
Na čerpadle je namontovaný spätný
ventil, ktorý zamedzuje vyprázdneniu
tlakového potrubia pri každom zastavení
čerpadla.
1. Namontujte tlakové potrubie na prípojku
tlakového potrubia (4).
2. Na tlakové potrubie pripevnite káblovými
spojkami podvodný kábel (1).
3. Pre ponorenie čerpadla do studne alebo do
šachty pripevnite dodané lano (7) na nosné
úchyty lana (3).
Dbajte na dostatočnú vzdialenosť od dna
(0,8 m). Čerpadlo nesmie nasávať žiadne
pevné telesá. Piesok a iné látky
s obrusujúcim účinkom v prepravovanom
médiu poškodzujú čerpadlo.
Preklad originálneho návodu na použitie SK 2
Vypnutie čerpadla
− Vytiahnite zástrčku zo zásuvky (1).
Údržba a ošetrovanie
Pred začatím akejkoľvek údržby treba
!
prístroj odpojiť od siete a zaistiť, aby
nedošlo k jeho opätovnému zapnutiu!
Čistenie
− Po preprave vody, ktorá zanecháva
usadeniny je potrebné prepláchnuť čerpadlo čistou vodou.
− Podľa potreby čistite čistou vodou nasávacie
otvory.
Ochrana pred mrazom
Čerpadlo a tlakové potrubie chráňte pred
!
mrazom. Čerpadlo a tlakové potrubie
v prípade potreby vyprázdnite a
uschovajte na mieste chránenom pred
mrazom.
Poruchy
Pred každou prácou údržby alebo čistenia vytiahnite sieťovú zástrčku zo zásuvky.
!
Porucha Príčina Odstránenie
Motor nebeží alebo po krátkom
čase zostane stáť
Čerpadlo nenasáva Čerpadlo nie je vo vode vody
vené množstvo je príliš
Prepra
alé
m
Príliš veľká prepravná výška Zmenšite prepravnú výšku
Chýbajúce sieťové napätie
Tepelný ampérometriDbajte na maximálnu
zablokoval čerpadlo
Pevné čásVytiahnite zástrčku zo
čerpadlo
Upchatie pri nasávaní
Spätný venti
nesprávne
Upchatie pri nasávaní Vyčistite nasávací priestor
Príliš mal
potrubia
tice zablokovaly
l je namontovaný
ý priemer tlakového Použite väčšie tlakové potrubie
cký vypínač
Zásobovanie prúdom dajte
skontrolov
elektrinu
Kontrolujte čerpadlo.
a vyčistite čerpadlo.
Čerpadlo ponorte do
aspoň 30 cm hlboko
Vyčistite nasávací priestor
Skontrolujte smer prietoku
Spätný ventil namo
v opačnom smere
ať odborníkovi na
teplotu.
zásuvky
ntujte
.
Pre opravy, ktoré nie sú uvedené v tejto tabuľke, sa obráťte výhradne na príslušný servis.
SK 3 Preklad originálneho návodu na použitie
Bevezetés
A merülõ szivattyú mûködésbe hozatala elõtt
figyelmesen olvassa el ezen használati utasítást,
balesetek megelõzése és a tökéletes mûködés
biztosítása érdekében.
A használati utasítást tartsa kezeügyében és a
szivattyú eladása vagy átruházása esetén a
következõ fogyasztónak azt át kell adnia.
A használati utasításban a következõ jelképeket
használjuk:
VESZÉLY
!
Ez a jelkép a gyártási és üzemelési
eljárásokra vonatkozik, melyeket
figyelmesen be kell tartani, hogy a
fogyasztó illetve más személyek ne
kerüljenek veszélybe.
FIGYELEM
Ez a jelkép azokra az információkra
vonatkozik, melyeket be kell tartani,
hogy elkerülje a berendezés
megkárosodását.
MEGJEGYZÉS
Ez a tájékoztató jelkép a betartandó
mûszaki követelményekre vonatkozik.
Biztonsági Intézkedések
A szivattyút kizárólag olyan elektromos
berendezésrõl szabad mûködtetni,
!
amely megfelel a DIN/VDE 0100
szabvány 737, 738 és 702 (medencék
esetén) szakaszai elõírásainak.
Biztonsági okokból kifolyólag
bizonyosodjon meg, hogy be legyen
szerelve egy 10 A-es életmentõ
kapcsoló, valamint egy védõkapcsoló
zárlati áramhoz, 10/30 mA-es névleges
zárlati árammal.
A mûszaki fémtáblán feltüntetett hálózati
feszültségre és áramtípusra vonatkozó
!
adatoknak meg kell egyezniük az Ön
elektromos berendezésének adataival.
Ha hosszabbítókra szükség van,
kizárólag a DIN 57282/57245-nek
!
megfelelõ, H07RN-F tipusú, 3x1,5 mm²es hosszabbítóvezetéket alkalmazzon,
egy, a víz kifröccsenése ellen védett
konnektorral.
A szivattyút nem kezelhetik:
− olyan személyek, akik nem olvasták
!
és nem értették meg ezen
használati utasítást,
− 16 éven aluli személyek.
Tilos a szivattyún bármilyen önkényes
változtatást, vagy módosítást
végrehajtani.
A szivattyút kizárólag rendeltetésének
megfelelõen szabad felhasználni. A
!
szivattyú üzembehelyezése elõtt
bizonyosodjon meg, hogy
− a szivattyú, a tápvezeték és a
dugaszoló ne legyen megkárosodva
− hogy senki ne legyen a vízzel
érintkezésben.
Ne indítsa be a szivattyút, ha meg van
hibásodva. A javításokat kizárólag az
!
AL-KO szervízzel végeztesse el.
A szivattyú felemelésére és szállítására
kizárólag a fogantyút használja. Ne
!
használja a tápvezetéket a
dugaszolónak a konnektorból való
kihúzására.
Kapcsolja le a hálózatról a szivattyút
karbantartási, tisztítási és javítási
!
munkálatok elvégzése előtt, vagy
bármilyen rendellenesség esetén, és
húzza ki a tápvezeték dugaszolóját a
konnektorból. Védje a dugaszolót a
nedvességtől.
Tilos a szivattyún bármilyen önkényes
változtatást illetve módosítást elvégezni.
!
Alkalmazás
Alkalmazási területek:
A szivattyú lakásban és kertben való magán
felhasználásra van rendeltetve. A szivattyút
kizárólag a műszaki adatoknak megfelelően az
alkalmazási határok keretei közt használja. A
szivattyú kizárólag a következő felhasználásokra
alkalmas:
− kutak, aknák és tartályok kiürítésére.
A szivattyú kizárólag a következõ folyadékok
szivattyúzására alkalmas:
− tiszta víz;
− esõvíz.
Az eredeti használati utasítás fordítása
H 1
Tiltott alkalmazás
A szivattyút nem szabad folyamatos üzemben
használni. A szivattyú nem alkalmas a következõ
folyadékok szivattyúzására:
− ivóvíz;
− sós víz;
− folyékony élelmiszerek;
− maró hatású szerek és vegyszerek;
− savas, gyúlékony, robbanó illetve illanó
folyadékok;
− 35°C-nál melegebb folyadékok;
− homokos víz, illetve csiszoló folyadékok;
− textilanyagot illetve papírdarabokat
tartalmazó szennyvíz.
A Szivattyú Leírása
Merülõ szivattyú (A ábra)
1 Víz alatti minõségû kábel (15 m)
2 Merülõ szivattyú
3 Függesztõszem
4 Szivattyú nyomócsonk (1”)
5 Visszacsapószelep
6 Szívószűrő
7 Kötél
Mûködés
A merülõ szivattyú beszívja a vizet a beömlõ
nyílásokon (6) és szállítja azt a nyomócsonkon
(4) keresztül.
Túlterhelés elleni védelem
A merülõ szivattyú túlterhelés elleni védelemmel
van ellátva,amely túlterhelés esetén kikapcsolja
a szivattyút. Kb. 15-20 perces lehűlési idõt
követően a szivattyú automatikusan újraindul.
Csak vízbe merített állapotban üzemeltesse a
szivattyút.
A készülék telepítése, Üzembe
helyezés
A nyomócsõ felszerelése
A szivattyú rendelkezik egy
visszacsapószeleppel, mellyel
elkerülhető, hogy a szivattyú
kikapcsolásakor a nyomócsõ kiürüljön.
1. Szerelje a nyomócsövet a szivattyú
nyomócsonkjába (4).
2. Rögzítse a tápvezetéket (1) a nyomócsőre.
3. A szivattyút a kútba, vagy egyéb vízforrásba
helyezéséhez rögzítse a tartozékok között
lévő kötelet (7) az erre acélra kialakított kötél
függesztõ szem segítségével (3).
Ügyeljen arra, hogy a kút aljáztól megfelelõ
távolság (0,8 m) legyen. A szivattyú nem
szívhat be szilárd anyagokat. A homok és
egyéb csiszoilóanyag tartalmú folyadékok
jelentõsen csökkentik a szivattyú
élettartamát.
Takarja le a vízforrást.
!
Miután eltávolította a szivattyút a kútból
és mielőtt újra használatba venné azt
győződjön meg arról, hogy a nyomócső
teljesen szabad legyen. Ellenkező
esetben, mivel akadályozva lenne a
levegő szabad eltávolítása a szivattyúban
károk keletkezhetnek.
Soha ne járassa a szivattyút teljesen
!
elzárt nyomóvezetékkel.
Elektromos csatlakoztatás
Gyõzõdjön meg róla, hogy a használni
!
kívánt dugaszoló aljzat hálózati
biztosítékkal védett legyen.
1. Csatlakoztassa a szivattyú csatlakozó
dugóját szabványos földelt világítóhálózati
csatlakozó aljzatba. A szivattyú ezzel
üzemkész.
Ha a víz alatti kábelt meg kell hosszabbítania,
csak a szivattyúba szerelttel azonos, HO7 RN-F
minõségû és kiöntött, vagy zsugorcsatlakozós
lehet.
A szivattyút bekapcsolása
- Merítse le a szivattyút, és rögzítse a tartozékok
között található zsinórhoz.
- Illessze a hálózati csatlakozót (1) az elektromos
aljzatba a szivattyú beindításához.
- A szivattyú beindul.
A szivattyút kikapcsolása
− Húzza ki a hálózati csatlakozót az
elektromos aljzatból (1).
H 2 Az eredeti használati utasítás fordítása
Karbantartás és tisztítás
Minden karbantartási munka megkezdése
!
elõtt a szivattyút a hálózatról. Válassza le
és gondoskodjon a véletlen bekapcsolás
elleni védelemrõl.
A szivattyú tisztítása
− Víz szivattyúzását követõen a szivattyúban
maradt vizet tiszta vízzel át kell öblíteni.
− Tisztítsa meg szükség esetén a szivattyú
szívószűrőjét tiszta vízzel.
Fagyvédelem
Óvja a szivattyút és a nyomóvezetéket a
!
fagytól. Szükség esetén ürítse ki a
nyomóvezetéket és a szivattyút és tárolja
fagymentes helyen.
Meghibásodások
Bármilyen karbantartási vagy tisztítási művelet előtt húzza ki a hálózati csatlakozót.
!
Hiba Oka Elhárítása
A motor nem forog, vagy rövid
üzem után leáll
A szivattyú nem szív folyadékot A szivattyú nincs vízben
Alacsony hálózati feszültség,
vagy a hővédelem a motort
kikapcsolta.
A biztonsági hő- és
ampermetrikus kapcsoló
leállította a szivattyút
A szivattyút szilárd részecskék
állították le.
Ellenőriztesse hálózatát
elektromos szakemberrel.
Ügyeljen a maximális
hőmérsékletre. Ellenőrizze a
szivattyút.
Húzza ki a hálózati csatlakozót
az aljzatból és tisztítsa meg a
szivattyút.
A szivattyút legalább 30 cm-re
merítse a vízbe
A belépő nyílások eltömődtek
Alacsony folyadékszállítás Szívóoldali eltömődés
Túl kicsi nyomóvezeték átmérő
Túl nagy szállító magasság
A táblázatban fel nem tüntetett hibajavítások esetén kérjük forduljon kizárólag szerzõdött
szervizünkhöz.
Az eredeti használati utasítás fordítása
Helytelenül felszerelt
visszacsapó szelep
Tisztítsa ki szívónyílások
környezetét.
Ellenőrizze az átfolyási irányt.
A visszacsapó szelepet
szerelje fel a helyes irányban.
Tisztítsa ki szívónyílások
környezetét.
Használjon vastagabb
nyomócsövet
Csökkentse a
szállítómagasságot
H 3
Wstęp
W celu uniknięcia wypadków przy pracy oraz
zapewnienia optymalnego działania urządzenia,
przed przystąpieniem do uruchomienia pompy
głębinowej należy uważnie przeczytać niniejszą
instrukcję użytkowania.
Instrukcja użytkowania pompy powinna być
przechowywana w miejscu łatwo dostępnym i
przekazana następnemu użytkownikowi w razie
odsprzedania lub odstąpienia pompy.
W instrukcji posłużono się następującymi
symbolami:
ZAGROŻENIE
!
Symbol ten odnosi się do metod pracy i
sposobu funkcjonowania, których
należy ściśle przestrzegać w celu
uniknięcia zagrożenia dla użytkownika
lub innych osób.
UWAGA
Tym symbolem oznaczono wskazówki,
którymi należy się kierować, aby
uniknąć uszkodzenia urządzenia.
INFORMACJA
Tym symbolem oznaczono wymagania
techniczne, które muszą być spełnione.
Środki Bezpieczeństwa
Pompa może być uruchamiana
wyłącznie przy zastosowaniu instalacji
!
elektrycznej zgodnej z DIN/VDE 0100,
Sekcje 737, 738 i 702 (baseny). Ze
względów bezpieczeństwa należy
upewnić się, czy został zainstalowany
wyłącznik zabezpieczenia różnicowoprądowego 10 A, jak również wyłącznik
bezpieczeństwa dla prądu
zakłóceniowego o wartości nominalnej
10/30 mA.
Wskazania dotyczące napięcia
sieciowego i rodzaju prądu umieszczone
!
na tabliczce znamionowej muszą być
zgodne z charakterystyką instalacji
elektrycznej.
Jeżeli niezbędne jest zastosowanie
przedłużaczy, używać wyłącznie kabla
!
przedłużającego 3x1,5 mm² typu
H07RN-F zgodnie z DIN 57282/57245
wraz z gniazdkiem wtyczkowym
zabezpieczonym przed spryskiwaniem
wodą. Zwoje kabli muszą być całkowicie
rozwinięte.
Wprowadzanie jakichkolwiek samowolnych zmian w pompie jest
zabronione.
Pompa nie może być uruchamiana
przez:
!
− osoby, które nie przeczytały lub nie
zrozumiały treści niniejszej instrukcji;
− osoby niepełnoletnie poniżej lat 16.
Pompy można używać wyłącznie
zgodnie z jej przeznaczeniem. Przed
!
uruchomieniem należy upewnić się, czy:
− pompa, kabel zasilający i wtyczka
nie są uszkodzone;
−żadna z osób nie znajduje się w
bezpośrednim kontakcie z wodą.
Nie uruchamiać pompy, jeśli jest
uszkodzona. Naprawy muszą być
!
przeprowadzane wyłącznie w punktach
serwisowych Centrali Obsługi Klientów
AL-KO.
Do podnoszenia i transportowania
pompy posługiwać się jedynie
!
uchwytem. Przy wyjmowaniu wtyczki z
gniazdka nie ciągnąć za kabel
zasilający.
Przed rozpoczęciem czynności
konserwacyjnych, oczyszczających,
!
naprawczych lub w przypadku
wystąpienia anomalnego zachowania
urządzenia, odłączyć pompę poprzez
wyjęcie wtyczki kabla zasilającego z
gniazdka. Chronić wtyczkę przed
wilgocią.
Zabronione jest samowolne
dokonywanie jakichkolwiek modyfikacji
!
pompy.
PL 1 Tłumaczenie oryginalnej instrukcji obsług
Uźytkowanie
przewidziane zastosowania
Pompa przeznaczona jest do użytku
indywidualnego w domu i ogrodzie. Może być
użytkowana jedynie w przewidzianym zakresie jej
zastosowania, zgodnie z charakterystyką
techniczną. Pompa jest przeznaczona wyłącznie do
następujących czynności:
− drenaż studni, studzienek i cystern.
Pompa przeznaczona jest wyłącznie do
pompowania następujących cieczy:
− woda czysta;
− woda deszczowa.
Zabronione zastosowania
Pompa nie może pracować w trybie ciągłym.
Pompa nie nadaje się do pompowania:
Pompa zanurzeniowa zasysa wodę poprzez
szczeliny ssawne (6) tłocząc do otworu
wylotowego (4).
Ochrona przed przeciążeniem
Pompa jest wyposażona w zabezpieczenie
przeciążeniowe , które w przypadku przegrzania
urządzenia je wyłącza. Po ostygnięciu (15 – 20
min.) pompa włączy się automatycznie. Pompa
naturalnie musi być cały czas zanurzona.
Montaż i uruchomienie
Montaż przewodu ciśnieniowego
Pompa posiada zawór zwrotny czym
unika się cofania się wody w instalacji.
1. Należy podłączyć przewód tłoczny do
przyłącza (4) .
2. Połączyć przewód elektryczny (1) z przewodem
tłocznym za pomocą opasek spinających.
3. Przed opuszczeniem pompy do otworu
studziennego należy umocować dostarczoną
linkę (7) do ucha zaczepowego (3).
Należy zwrócić uwagę na wystarczającą
odległość do poziomu (0,8m). Pompa nie
może zasysać nieczystości. Zasysanie
ciał stałych lub innych zanieczyszczeń
może doprowadzić do uszkodzenia
pompy.
Należy pamiętać o solidnym odkryciu
!
otworu studziennego.
Po wyciągnięciu pompy ze studzienki i
przed ponownym jej użyciem sprawdzić
czy wejście do pompy jest wolne. Gdy
pompa samoczynnie nie usunie powietrza
może się uszkodzić.
Nie należy używać nigdy pompy gdy
dopływ wody jest zamknięty.
Montaż przyłącza elektrycznego
Montaż przyłącza elektrycznego należy
!
przeprowadzić w miejscu suchym ,
bezpiecznym , gdzie nie zagraża zalanie
wodą.
1. Należy umieścić wtyczkę (9) w gniazdku z
uziemieniem. Pompa jest gotowa do pracy.
W przypadku przedłużenia przewodu musi być
zastosowany specjalny przewód H07RN-F oraz
hermetyczne gniazdo. Ta czynność powinna
zostać przeprowadzona przez wykwalifikowanego pracownika – elektryka.
Włączenie pompy
− Zanurzyć pompę przymocowując ją do
dostarczonej linki.
− Włożyć wtyczkę (1) do gniazda prądu aby ją
włączyć.
− Pompa włączy się.
Tłumaczenie oryginalnej instrukcji obsług PL 2
Wyłączenie pompy
− Wyciągnąć wtyczkę z gniazda.
Konserwacja i utrzymanie
Przed przystąpieniem do jakiejkolwiek
!
czynności związanej z konserwacją czy
przeglądem urządzenia należy pamiętać
o odłączeniu od Źródła prądu.
Czynności konserwacyjne
− po przetłoczeniu resztek wody , pompa musi
zostać dokładnie przepłukana czystą wodą .
− należy oczyścić filtry ssawne wodą, gdy jest
to konieczne.
Ochrona przed zamarznięciem.
Nie wolno dopuścić do zamarznięcia
!
wody w przewodach tłocznych . W tym
celu z pompy i przewodu tłocznego trzeba
usunąć pozostałości wody i zabezpieczyć
(przechować) w miejscu nie
zamarzającym.
Uszkodzenie
Przed każdym usuwaniem usterki lub czynnością przeglądową należy koniecznie pamiętać
!
o wyciągnięciu wtyczki z gniazda prądu.
USTERKA PRZYCZYNA USUNIĘCIE
Silnik nie pracuje lub krótkim
czasie zatrzymuje się
Pamiętać o maksymalnej
temperaturze pracy.
Skontrolować pompę.
Wyciągnąć wtyczkę z gniazda
prądu i wyczyścić pompę.
Pompa nie zasysa wody Pompa nie jest w wodzie
Zablokowana część ssawna Oczyścić część ssawną
Źle zamontowany zawór zwrotny
Słabe tłoczenie – wydajność Zablokowana część ssawna Oczyścić część ssawną
Mała średnica przepływu
Za duża wysokość tłoczenia Obniżyć wysokość tłoczenia
W przypadku usterek nie wskazanyh w powyższej tabeli mają być wykonane przez serwis techniczny.
Pompa musi być zanurzona
min. 30 cm w wodzie
Sprawdzić część dopływową .
Zamontować w odwrotną
stronę zawór.
Zastosować większą średnicę
węża
PL 3 Tłumaczenie oryginalnej instrukcji obsług
Введение
Во избежание несчастных случаев и гарантии
правильного режима работы погружного
насоса прежде всего следует внимательно
прочитать настоящую инструкцию.
Инструкция должна быть всегда под рукой, а
так же должна быть передана последующему
пользователю в случае продажи или
передачи насоса.
В инструкции по эксплуатации использована
следующая система символов:
Осторожно!
!
Указывает на местоды работы и
эксплуатации, которых необходимо
придерживаться для обеспечения
безопасности людейv
ВНИМАНИЕ!
Этот знак касается правил, которые
во избежание повреждения насоса
должны строго соблюдаться
.
УКАЗАНИЕ!
Этот знак касается технических
требований, которые необходимо
соблюдать.
Mepьi Бeзoпacoctи
Насос должен быть подключен
исключительно к электроустановке
соответствующей DIN/VDE 0100,
!
разд. 737, 738 (бассейны).
В целях безопасности необходимо
установить предохранитель,
расчитанный на силу тока не менее
10 А, а также предохранительный
выключатель, срабатывающий при
появлении номинального тока до
10/30 мА.
Данные по напряжению сети и типу
тока, указанные на фирменной
!
табличке, должны соответствовать
фактическим характеристикам
электросети.
В качестве соединительного кабеля
должен применяться исключительно
!
кабель с сечением провода 3х1,5 мм2
типа Н07RN-F соответствующий DIN
57282/57245 (РПШ 3х1,5 (380) ТУ 16,
К18-001-89) со штеккерным
разъемом, имеющим защиту от
водяных брызг. При использовании
кабельного барабана следует
полностью размотать электрокабель.
Запрещается эксплуатация насоса:
!
людьми, которые не прочитали или не
поняли эту инструкцию.
изменения в конструкцию насоса.
Насос должен быть использован
только в тех целях, для которых он
!
предназначен. До пуска его в
эксплуатацию необходимо убедиться,
что:
- Насос, соединительный кабель и
вилка не имеют повреждений.
- При применении насоса в
плавательном бассейне, напр.
для откачивания воды из
бассейна, категорически
запрещается присутствие людей
в бассейне.
Нельзя пользоваться насосами,
имеющими повреждение. Их ремонт
!
должен быть осуществлен в центрах
техобслуживания AL-KO.
Поднимать и переносить насос
необходимо только за ручку. Не
!
использовать сетевой кабель для
отключения вилки из розетки.
Для осуществления техосмотра,
чистки, ремонта или в случаях
!
аварии, необходимо отключить насос,
вытянув вилку из электророзетки.
Следует оберегать вилку от
влажности.
Перевод оригинального руководства по эксплуатации RUS 1
Haзhaчehиe
Предусмотренные сферы применения
Насос предназначен для частного
пользования в доме и саду. Может быть
использован строго в пределах
соответствующих техническим
характеристикам. Насос может применяться
исключительно в следующих целях:
- для откачивания воды из колодцев, шахт
и цистерн;
Насос предназначен исключительно для
перекачивания:
- чистой (пресной) воды;
- дождевойводы.
Применение не по назначению
Запрещается использовать насос в
непрерывном режиме работы. Погружной
насос не предназначен для перекачивания:
- воды, содержащейпесокижидкостейсабразивнымивеществами;
- грязнойводыссодержаниемчастицтекстиляибумаги.
Описание насоса
Погружной насос (рис. А)
1 Соединительный кабель
со штекером schuko (15 м)
2 Погружнойнасос
3 Проемдлякрепленияканата
4 Выход / напорныйпатрубок (1”)
5 Обратныйклапан
6 Фильтрвсасывания
7 Канат
Функция насоса
Насос всасывает воду через отверстия
всасывания (6) и подаёт её к выходу насоса
(4).
Защита от перегрузки
Насос оснащён термическим выключателем,
который отключает мотор в случае его
перегрева. После 15-20 минутного перерыва,
за время которого мотор остывает, насос
включяется автоматически. Эксплуатация
насоса только в погружённом состоянии!
Монтаж, пуск в эксплуатацию
Монтаж напорного шланга
Насос оснащен обратным клапаном,
чтобы избежать опорожнения
напорного шланга во время каждого
отключения насоса.
1. Соедините напорный шланг с напорным
патрубком (4).
2. Закрепите подводный кабель (1) с
помощью синтетического шпагата на
напорном шланге.
3. Для погружения насоса в колодец или
шахту закрепите имеющийся в комплекте
канат (7) при помощи специальных
проемов для крепления каната (3).
Необходимо соблюдать достаточное
расстояние до дна водоёма (0,8м). При
работе с насосом следует избегать
содержащие песок среды, которые
изнашивают гидравлику и сальники,
уменьшая тем самым срок службы
насоса.
При эксплуатации насоса в шахтах
!
после установки насоса шахту следует
накрыть.
После изъятия насоса из колодца и
перед последующим его
использованием следует
удостовериться, что его горловина
полностью свободна. В противном
случае, не будучи в состоянии
самостоятельно удалить воздух, могут
возникнуть повреждения насоса.
Не включать насос при закрытом
напорном трубопроводе.
Подключение к сети
Убедитесь, что электроразъёмы
!
находятся выше уровня воды и
защищены от попадания влаги.
1. Включите сетевую вилку
соединительного кабеля (9) в
штепсельную розетку. Насос готов к
эксплуатации.
RUS 2 Перевод оригинального руководства по эксплуатации
Для удлинения подводного соединительного
кабеля разрешается использовать кабель
типа H07RN-F и герметично запаянную
муфту. Эта работа должна выполняться
только электриком-специалистом.
Включение насоса
- Погрузить насос, зафиксировав его
имеющимся в комплекте канатом.
- Вставьте сетевую вилку (1) в
штепсельную розетку для включения
насоса.
- Насос включается.
Отключение насоса
- Отключите сетевую вилку из штепсельной
розетки (1).
Обслуживание и профилактика
Перед проведением любых
!
профилактических работ необходимо
отключить насос от электросети и
принять меры против самовключения
насоса.
Чистка насоса
- После перекачивания воды, оставляющей
осадок, необходимо промыть насос
чистой водой.
- По мере надобности следует промывать
фильтр всасывания чистой водой.
Защита от замерзания
Во избежание замерзания воды в
!
насосе и шланге её необходимо
заблаговременно слить и хранить
насос в защищённом от мороза месте.
Неисправность
Перед проведением техосмотра и чистки, необходимо отключить насос от
!
электросети.
Дефект Причина Устранение
Двигатель не работает
или неожиданно останавливается во время работы.
Насос не подаёт воду Насос не погружён в воду Погрузить насос мin. на 30 см
Недостаточный напор Засорение со стороны всасы-
Если, после выполнения вышеизложенных рекомендаций, не удалось устранить возникшие
неисправности, обратитесь к специалистам сервисного центра.
Отсутствие напряжения в сети Специалист (мастер) должен
Засорение со стороны всасывани
Неправильно установлен
обратный клапан
вания
Диаметр шланга слишком
маленький
Превышена маx. высота
подъёма
проверить электроснабжение
Следить за маx.
температурой. Проверить
насос.
Вытянуть вилку из
электророзетки и промыть
насос.
в воду
Устранить загрязнение на
входе насоса
Проверить правильность
установки обратного клапана
Устранить загрязнение на
входе насоса
Применять напорный шланг с
большим диаметром
Учесть маx. высоту подъёма
Перевод оригинального руководства по эксплуатации RUS 3
Вступ
Уважно прочитайте цей посібник з
експлуатації перед початком роботи з
заглибним насосом. Це забезпечить його
безпечну й безперебійну роботу.
Завжди тримайте цей посібник з експлуатації
поруч й передайте його наступним
користувачам.
ОБЕРЕЖНО
вказує на робочі операції та технологічні
процеси, які треба точно виконувати, щоб
не допустити загрози людям.
УВАГА
містить інформацію, якої треба
дотримуватися, щоб не допустити
пошкодження приладу.
ВКАЗІВКА
містить технічні вимоги, яких треба
особливо дотримуватися.
Вказівки щодо безпеки
Заглибний насос можна експлуатувати
тільки на електричному пристрої згідно
DIN/VDE 0100, частина 737, 738 і 702.
Для захисту запобіжником треба
встановити лінійний захисний автомат
10 A і автомат захисного вимикання
струму пошкодження з номінальним
струмом пошкодження 10/30 мА.
Дані про напругу мережі та вид струму
на етикетці повинні співпадати з
даними Вашої електромережі.
Використовуйте тільки подовжувальний
кабель 3 x 1,5 мм² якості H07RN-F
згідно DIN 57282/57245 з захищеним
від бризок штепсельним роз'ємом.
Кабельні барабани повинні бути
повністю розмотані.
Заглибний насос не повинні
експлуатувати:
− Особи, які не прочитали та не
зрозуміли посібник з експлуатації.
− Діти та підлітки молодше 16 років.
Забороняються будь-які самовільні
модифікації або перебудови заглібного
насосу.
Заглибний насос можна використати
тільки за призначенням. Перед
використанням впевніться, що:
− Заглибний насос, злучний жильник та
мережевий штекер не пошкоджені
− Ніхто неповиненторкатися
подаваного середовища.
Забороняється використовувати
пошкоджені заглибні насоси. Ремонт
повинні робити тільки наші сервісні служби.
Ніколи не піднімайте, не транспортуйте
або не закріплюйте заглибний насос за
злучний жильник. Не використовуйте
з'єднувальний жильник, щоб витягнути
мережевий штекер зі штепсельної
розетки.
Завжди витягуйте мережевий штекер
перед проведенням технічних робіт,
технічним обслуговуванням або при
несправностях. Захищайте мережевий
штекер від вологи.
Призначення
Використання за призначенням
Заглибний насос призначений для приватного
використання в будинку та саду. Його можна
експлуатувати тільки за призначенням згідно з
технічними даними. Заглибний насос
призначений виключно для наступних цілей:
− для відбирання води з колодязя, шахт та
цистерн.
Заглибний насос призначений тільки для
подання наступних рідин:
− чиставода
− дощовавода
Використання не за призначенням
Заборонено використовувати заглибний насос
у тривалому режимі. Вона не призначена для
подання наступних рідин:
− питнавода
− солонавода
− продуктихарчування
− агресивнісередовища, хімікати
− їдкі, горючі, вибуховіабогазоподібні
рідини
− рідинитепліше 35°C
− водазпіскомі чистячирідини
− бруднаводазтекстильнимиабо
паперовимичасточками
UA 1 Переклад оригінального посібника з експлуатації
UA
Опис продукту
Заглибний насос (мал. A)
1. Кабель для підключення з безпечними
штепсельними ріжками (15 м)
Заглибний насос всмоктує воду через
усмоктувальну опору (6) та подає до виходу з
насосу (4).
Захист від перевантаження
Заглибний насос оснащений захистом від
перевантаження, який вимикає насос у разі
перегрівання. Після фази охолодження
протягом 15 - 20 хвилин насос знову
самостійно вмикається. Експлуатувати насос
можна тільки, якщо насос занурений.
Установлення приладу,
введення в експлуатацію
Установлення напірного
трубопроводу (мал. C/D)
Насос оснащений зворотним клапаном,
якій запобігає спорожненню напірного
трубопроводу у разі будь якого
простою насосу.
1. Встановіть напірний трубопровід на
пацівок нагнітального трубопроводу (4).
2. Закріпіть жильник для підключення (1) з
кабельними з'єднувачами на напірному
трубопроводі.
3. Для заглиблення насоса у колодязь та шахти
треба закріпити канат, якій постачається (7),
до передбачений для цього серьог (3).
Стежте за достатньою відстанню насоса
від грунта (0,8 м). Насос не повинен
всмоктувати тверді частки. Пісок та інші
чистильні речовини у подаваному
середовищі пошкоджують насос.
Накрити шахти, щоб можна було
ступати поверх.
Під час наступного введення в
експлуатацію після видалення з шахти
стежте за тим, щоб напірний
трубопровід був повністю порожній,
тому що у іншому віпадку насос не
висмоктує повітря самостійно, що може
привести до пошкодження насоса.
Ніколи не запускайте насос під тиском
або при закритому напірному
трубопроводі.
Підключення до електромережі
Впевніться в тому, що електричні
штекерні з’єднання розміщені в області,
безпечній від затоплень.
Якщо треба подовжити жильник для підключення,
можна використовувати тільки жильник типа
H07RN-F та втулку. Цю роботи може виконувати
тільки професійний електрик.
Увімкнення насосу
− Зануритьнасоснаканатіуводу.
− Вставтештекер (1) увідповідноуземлену
розетку.
− Насос запускається.
Вимкнення насосу
− Витягнітьштекер (1).
Технічне обслуговування і
догляд
Перед початком будь-якої роботи з
технічного обслуговування прилад
необхідно відокремити від мережі та
запобігти від повторного вмикання.
Миття
− Після подання води, яка залишає осад,
треба промити насос чистою водою.
− Очищення всмоктувальної опори (6) у разі
потреби треба виконувати чистою водою.
Захист від замерзання
Захистіть насос та напірний трубопровід від
!
морозу. Для цього опорожніть насос та напірний
трубопровід та зберігайте їх у приміщенні, яке є
надійно захищене від морозу.
Переклад оригінального посібника з експлуатації
UA 2
Неполадка
Перед виконанням технічного обслуговування та очищення для усунення
!
несправностей завжди витягайте штекер з мережі живлення!
Неполадка Причина Усунення
Двигун не працює або
зупиняється через деякий час
Насос не всмоктує Насос не у воді
Закупорка при всмоктуванні Очистити зону всмоктування
Подаваний об'єм рідини
занадто маленький
Неполадки, які не вдається усунути за допомогою цієї таблиці, можуть усувати тільки
спеціалізовані підприємства (сервісні центри).
Мережна напруга відсутня
Захист від перевантаження
вимикнув двигун
Частки забруднення
заблокували насос
Закупорка при всмоктуванні Очистити зону всмоктування
Діаметр напірного
трубопроводу занадто
маленький
Подаваний об'єм рідини
занадто великий
Електрик повинен перевірити
електроживлення
Слідкуйте за максимальною
температурою механізму
подавання, насос треба
перевірити
Від'єднати насос від мережі
та очистити
Занурити усмоктувальний
трубопровід у воду
щонайменш на 30 см
Використовувати більший
напірний трубопровід
Зменшити висоту подання
UA 3 Переклад оригінального посібника з експлуатації
TR
Giriş
Daldırma pompasını işletime almadan önce bu
kullanma kılavuzunu dikkatli şekilde okuyun. Bu,
emniyetli çalışma ve arızasız kullanım için ön
şarttır.
Kullanma kılavuzunu daima kullanıma hazır bir
şekilde muhafaza edin ve müteakip kullanıcıya
teslim edin.
DİKKAT
Kişileri tehlikelerden korumak amacıyla
tam olarak uyulması şart olan çalışma ve
işletim yöntemlerinde yer alır.
DİKKAT
Cihazda haar oluşmasını engellemek için
dikkate alınması gereken bilgiler içerir.
AÇIKLAMA
Özellikle dikkate alınması gereken teknik
standartlar için yer alır.
Emniyet uyarıları
Daldırma pompası sadece DIN/VDE
0100'e, bölüm 737, 738 ve 702'e uygun
bir elektrik düzeneğinde çalıştırılabilir.
Emniyete almak için 10A'lık bir güç şalteri
ve 10/30mA'lık bir nominal hata akımlı
hatalı akım koruma şalteri
yapılandırılmalıdır.
Tip etiketindeki şebeke gerilimi ve akım
türü ile ilgili veriler elektrik şebekesinin
verileriyle örtüşmelidir.
Sadece H07RN-F kalitede
DIN 57282/57245'e uygun sıçrama
suyuna karşı korumalı geçme tertibatlı
uzatma kablosu 3 x 1,5 mm² kullanın.
Kablo makaraları kablodan tamamen
arındırılmış olmalıdır.
Daldırma pompası aşağıdakiler tarafından
çalıştırılmamalıdır:
− Kullanım kılavuzunu okumamış ve
anlamamış olan kişiler.
− 16 yaşın altında olan çocuklar
ve gençler.
Daldırma pompasında her türlü değişiklik
ya da tadilat yapılması yasaktır.
Daldırma pompası sadece talimata uygun
olarak çalıştırılabilir. Kullanmadan önce
şunlardan emin olun:
− Daldırma pompasının, bağlantı kablosunun
ve şebeke fişinin hasarlı olmadığından.
− Taşıma ortamıyla hiçbir kişinin temas
halinde olmadığından.
Hasarlı daldırma pompaları
çalıştırılmamalıdır. Tamir işlemleri sadece
bize ait müşteri hizmetleri servislerinde
yaptırılabilir.
Daldırma pompalarını asla bağlantı
kablosundan kaldırmayın. taşımayın veya
sabitleyin. Şebeke fişini prizden çekmek
için bağlantı kablosunu kullanmayın.
Servis, bakım ve onarım çalışmalarına
başlamadan önce veya arızalar
esnasında şebeke fişini daima çekin.
Şebeke fişini rutubetten koruyun.
Kullanım amacı
Talimatlara uygun kullanım
Daldırma pompası evde ve baheçedeki özel
kullanım için tasarlanmıştır. Bahçe pompası sadece
belirli sınırlar dahilinde teknik verilere uygun olarak
çalıştırılabilir. Daldırma pompası sadece aşağıdaki
kullanımlar için tasarlanmıştır:
− Çeşmelerden, çukurlardan ve su
depolarından su alınması amacıyla.
Daldırma pompası sadece aşağıdaki sıvıların
sevki için tasarlanmıştır:
− Saf su
− Yağmur suyu
Amaca uygun olmayan kullanım
Daldırma pompası sürekli çalıştırılmak suretiyle
kullanılmamalıdır. Aşağıdakilerin taşınması için
uygun değildir:
− İçme suyu
− Tuzlu su
− Gıdda maddeleri
− Agresif ortamlar, kimyasallar
− Aşındırıcı, yanıcı, patlayıcı veya gaz yapan
sıvılar
− 35 °C'den daha sıcak olan sıvılar
− Kumlu su ve pürüzlü maddeler
− Tektsil veya kağıt içerikli kirli su
Orjinal kullanım kılavuzunun çevirisi TR 1
Cihaz açıklama
Daldırma pompası (resim A)
1. Shuko soketli kabğlantı kablosu (15 m)
2. Daldırma pompası
3. İp kulakları
4. Pompa çıkışı/Basınçlı boru bağlantısı (1")
5. Geri tepme valfı
6. Emiş ayağı
7. Halat
Fonksiyon
Daldırma pompası emiş ayağı (6) vasıtasıyla
suyu emer ve suyu pompa çıkışına (4) doğru
sevk eder.
Aşırı yük koruması
Daldırma pompası, pompayı aşırı ısınma halinde
devreden çıkaran bir aşırı yük korumasıyla
tasarlanmıştır. Yakl 15–20 dakikalık bir soğutma
aşamasından sonra pompa kendiliğinden tekrar
etkinleşir. Pompayı sadece takılı durumda
çalıştırın.
Cihaz kurulumu, işletim
Basınç borusunun monte edilmesi
(resim C/D)
Pompa, pompa çıkışında bir geri tepme
valfına sahiptir, bu valf pompanın her
durdurulması esnasında basınç
borusunun boşalmasını engeller.
1. Basınç borusunu basınçlı boru bağlantısına
(4) monte edin.
2. Bağlantı kablosunu (1) kablo bağlarıyla basınç
borusuna sabitleyin.
3. Pompayı çeşmelere ve çukurlara daldırmak
için ilişikteki halatı (7) öngörülen ip
kulaklarına (3) sabitleyin.
Zemine yeterli mesafe (0,8 m)
bırakılmasına dikkat edin. Pompa sabit bir
gövdeyi emmemelidir. Taşıma
ortamındaki kum ve pürüzlü madde
pompaya zarar verir.
Çukurların üzerine emniyetli şekilde örtün.
Yeniden işletime alındığında çukurdan
alındıktan sonra, pompa kendiliğinden
havasını tahliye edemeyeceğinden ve
pompada hasarlara neden olacağından
dolayı basınç borusunun tamamen
boşaltılmış olmasına dikkat edin.
Pompayı basınca veya kapalı bir basınç
borusuna karşı asla çalıştırmayın.
Elektrik bağlantısı
Elektrik soket bağlantılarının sel
basmasına karşı emniyetli bölgelere
monte edildiklerinden emin olun.
Bağlantı kablosunun uzatılması gerekiyorsa,
sadece H07RN-F tipi bir kablo ve bir dökme
manşon kullanılabilir. Bu çalışma sadece bir
elektrikçi tarafından yapılabilir.
Pompanın etkinleştirilmesi
− Pompayı halattan suya daldırın
− Fişi (1) usule uygun şekilde topraklı prize
takın.
− Pompa çalışmaya başlar.
Pompanın devreden çıkarılması
− Fişi (1) çıkarın.
Onarım ve bakım
Her bakım çalışmasından önce cihaz,
şebekeden ayrılmalıdır ve tekrar devreye
girmemesi için emniyete alınmalıdır.
Temizlik çalışmaları
− Geride tortu bırakan suyun sevk
edilmesinden sonra, pompa saf suyla
yıkanmalıdır.
− Emiş ayağını (6) ihtiyaç olması halinde suyla
temizleyin.
Don önelyici
Pompayı ve basınç borusunu dondan
!
koruyun. Bunun için pompayı ve basınç
borusunu boşaltın ve donmayacak şekilde
depolayın.
TR 2 Orjinal kullanım kılavuzunun çevirisi
Arıza
Tüm bakım ve temizlik çalışmalarından önce arıza giderme amaçlı olarak şebeke fişini
!
çekin.
Arıza Olası nedeni Sorun giderme
TR
Motor çalışmıyor veya kısa bir
süre sonra duruyor
Kir partikülleri pompayı bloke etti Pompayı çıkarın ve temizleyin
Pompa emmiyor Pompa suda değil
Emiş tarafı tıkalı Emiş bölgesini temizleyin
Sevk miktarı çok düşük Emiş tarafı tıkalı Emiş bölgesini temizleyin
Basınç borusu çapı küçük
Sevk yüksekliği çok büyük Sevk yüksekliğini düşürün
Bu tablo yardımıyla giderilemeyen arızalar sadece bir uzman personel (müşteri hizmetleri servisinden)
tarafından giderilebilir.
Şebeke gerilimi mevcut değil
Aşırı yük koruması motoru
durdurdu
Akım beslemesini elektrikçiye
kontrol ettirin
Taşıma mekanizmasının azami
sıcaklığına dikkat edin,
pompayı kontrol ettirin
Pompayı en az 30 cm suya
daldırın
Daha büyük basınç borusu
kullanın
Orjinal kullanım kılavuzunun çevirisi
TR 3
Introdução
Ler atentamente estas instruções de utilização
antes da colocação em funcionamento da
bomba submersível. Esta é a condição para um
trabalho seguro e um manuseamento sem
problemas.
O manual de instruções deve estar sempre
acessível e ser entregue juntamente com o
equipamento a futuros utilizadores.
CUIDADO
é a indicação que alerta para
procedimentos de trabalho ou de
funcionamento que devem ser
rigorosamente cumpridos por forma a
excluir danos pessoais.
ATENÇÃO
remete para informação que deve ser
considerada para evitar danos no
equipamento.
INDICAÇÃO
remete para requisitos técnicos que
devem ser especialmente tidos em
consideração.
Advertências de segurança
Só é permitida a ligação da bomba
submersível a um circuito de alimentação
eléctrica conforme com a norma DIN/VDE
0100, Parte 737, 738 e 702. Para efeitos
de protecção deve ser instalado um
dispositivo disjuntor para cabo de 10 A e
um interruptor de corrente diferencial
residual com uma corrente residual
nominal de 10/30 mA.
As indicações relativas à tensão de rede
e ao tipo de corrente que constam da
placa de especificações técnicas devem
corresponder aos dados da rede
eléctrica.
Utilizar exclusivamente extensões de
3 x 1,5 mm² da qualidade H07RN-F,
conformes com a norma
DIN 57282/57245, com ficha com
protecção contra projecção de água. As
bobinas de enrolamento de cabos devem
estar totalmente desenroladas.
A bomba submersível não pode ser
accionada por:
pessoas que não tenham lido e
compreendido as instruções de
utilização.
crianças ou jovens com idade inferior
a 16 anos.
Estão totalmente interditas as alterações
e adaptações por iniciativa própria na
bomba submersível.
A bomba submersível deve ser utilizada
exclusivamente para o fim a que se
destina. Antes da utilização, garantir que:
a bomba submersível, o cabo de ligação e
a ficha de rede não se encontram
danificados.
não se encontra ninguém em contacto
com o líquido bombeado.
As bombas submersíveis danificadas não
podem ser accionadas. Os trabalhos de
reparação devem ser realizados
exclusivamente nas oficinas de
assistência técnica autorizadas.
A bomba submersível nunca deve ser
levantada, transportada ou fixada pelo
cabo de ligação. Na retirar a ficha de
rede da tomada puxando pelo cabo de
ligação.
Antes de realizar quaisquer trabalhos de
manutenção, conservação e de
reparação, ou em caso de falha, desligar
sempre a ficha de rede. Proteger a ficha
de rede da humidade.
Utilização
Utilização adequada
A bomba submersível destina-se ex clusiva mente a
utilização privada em casa e no jardim. Só pode ser
accionada dentro dos limites de utilização definidos
de acordo com as especificações técnicas. A
bomba submersível destina-se exclusivamente às
seguintes aplicações:
tomada de água a partir de poços, canais e
cisternas.
A bomba submersível destina-se exclusivamente
ao transporte dos seguintes líquidos:
água limpa
águas pluviais.
PT 1 Traducão do manual de instruções original
Utilização inadequada
A bomba submersível não pode funcionar em
permanência. A bomba não é adequada ao
transporte de:
água potável
água
substâncias alimentares
agentes agressivos, produtos químicos
líquidos cáusticos, combustíveis, explosivos
substâncias com uma temperatura superior
águas contendo areia ou líquidos
águas residuais com partículas de têxteis ou
salgada
ou que libertem gás
a 35 ºC
abrasivos
papel.
Descrição do aparelho
Bomba submersível (Imagem A)
1. Cabo de ligação com ficha com contacto de
protecção (15 m)
2. Bomba submersível
3. Braçadeiras para cabos
4. Saída da bomba/bocal do tubo de pressão (1")
5. Válvula anti-retorno
6. Base de aspiração
7. Cabo
Funcionamento
A bomba submersível aspira a água através da
base de aspiração (6) e transporta-a até à saída
da bomba (4).
Protecção contra sobrecarga
A bomba submersível está equipada com um
interruptor de protecção contra sobrecarga, que
desliga a bomba em caso de sobreaquecimento.
Após uma fase de arrefecimento de cerca de 15
a 20 minutos, a bomba volta a ligar
automaticamente. A bomba só deve ser
accionada quando submergida.
Montagem do aparelho,
colocação em funcionamento
Montar o tubo de pressão (Imagem C/D)
A bomba dispõe de uma válvula antiretorno à saída da bomba que evita que o
tubo de pressão esvazie a cada paragem
da bomba.
1. Montar o tubo de pressão no bocal do tubo
de pressão (4).
2. Fixar o cabo de ligação (1) com as
braçadeiras para cabos no tubo de pressão.
3. Para submergir a bomba em poços e canais,
fixar o cabo fornecido (7) às braçadeiras
previstas para esse efeito(3).
Manter uma distância suficiente em
relação ao fundo (0,8 m). A bomba não
pode aspirar corpos sólidos. A areia e
outras substâncias abrasivas contidas no
líquido bombeado destroem a bomba.
Tapar os poços/canais de forma a que
estes sejam transitados em segurança.
Em caso de nova colocação em
funcionamento, após a retirada do
canal/poço, garantir que o tubo de
pressão está totalmente vazio, sob pena
de a bomba não ventilar automaticamente
e poder sofrer danos.
Nunca colocar a bomba em
funcionamento contra a pressão ou
contra o lado de pressão fechado.
Conexão eléctrica
Garantir que as fichas eléctricas se
encontram ao abrigo de inundações.
Caso seja necessário prolongar o cabo de
ligação, só pode ser utilizado um cabo do tipo
H07RN-F e uma manga fundida. Este trabalho
só pode ser realizado por electricistas
especializados.
Ligar a bomba
Mergulhar a bomba na água, prendendo-a
pelo cabo.
Encaixar a ficha (1) numa tomada com
ligação à terra adequada.
A bomba arranca.
Tradução do manual de instruções original PT 2
Desligar a bomba
Desligar a ficha (1).
Manutenção e conservação
Antes de iniciar qualquer trabalho de
manutenção, desligar o aparelho da rede
eléctrica e protegê-lo contra ligações
inadvertidas.
Trabalhos de limpeza
Após o transporte de água que deixe
resíduos, lavar a bomba com água limpa.
Caso necessário, lavar a base de
(6) com água limpa.
aspiração
Protecção anti-congelante
A bomba e o tubo de pressão devem ser
!
protegidos contra congelamento. Para
isso, esvaziar a bomba e o tubo de
pressão e armazenar ao abrigo do gelo.
Avaria
Antes de iniciar quaisquer trabalhos de manutenção e de reparação para resolução de
!
avarias, desligar sempre a ficha de rede!
aria Causa Resolução
Av
Motor não funciona ou pára
passado pouco tempo.
Sem tensão de rede
A protecção contra sobrecarga
desligou o motor
A bomba está bloqueada por
partículas de sujidade
Solicitar a um electricista a
verificação da alimentação
eléctrica
Respeitar a temperatura
máxima do mecanismo de
transporte; solicitar a
verificação da bomba.
Desligar a bomba e limpá-la
A bomba não aspira
Débito demasiado reduzido
As falhas que não for possível solucionar com a ajuda desta tabela devem ser eliminadas pelas
assistência técnica (oficina de assistência técnica autorizada).
A bomba não se encontra na
água
Entupimento no lado de
aspiração
Entupimento do lado de
aspiração
Diâmetro do tudo de pressão
demasiado pequeno
Altura de débito demasiado
elevada
Mergulhar a bomba na água a
uma profundidade de 30 cm.
Limpar a zona de aspiração
Limpar a zona de aspiração
Utilizar um tubo de pressão
maior
Reduzir a altura de débito
PT 3 Traducão do manual de instruções original
460756
460741 (4)
460723
460724
460725
460722
460726
460727
460728
460742
411509
411514
460747 (7)
460748 (7)
460759 (7)
460745 (8)
460746 (8)
460750
460751
460752
460753
460760
460761
460732
460755
460740
460739
460738
460757
460735 (2)
460734
460736
460731
460732
460729
460730
411508
460733
TBP 4800-8
Art.-Nr. 112 310
460756
460741 (4)
460723
460724
460725
460722
460726
460727
460728
460742
411509
411513
460747 (7)
460748 (7)
460759 (7)
460745 (8)
460746 (8)
460750
460751
460752
460753
460760
460761
460732
460755
460740
460739
460738
460757
460735 (2)
460734
460736
460731
460732
460729
460730
411507
460733
Art.-Nr. 112 311
TBP 3300-7
TBP 3300-7, TBP 4800-8
EG-Konformitätserklärung
Hiermit erklären wir, dass dieses Produkt, in der von uns in Verkehr gebrachten Ausführung,
den Anforderungen der harmonisierten EG-Richtlinien, EG-Sicherheitsstandards
und den produktspezischen Standards entspricht.
D
Produkt
Tauchpumpe, elektrisch
Seriennummer
G3053055
Typ
TBP 3300-7
TBP 4800-8
Hersteller
AL-KO Geräte GmbH
Ichenhauser Str. 14
89359 KOETZ
DEUTSCHLAND
EG-Richtlinien
2006/95/EG
2004/108/EG
Bevollmächtigter
Anton Eberle
Ichenhauser Str. 14
89359 KOETZ
DEUTSCHLAND
Harmonisierte Normen
EN 60335-1; VDE 0700-1:2007-02
EN 60335-2-41; VDE 0700-41:2004-12
EN 60335-2-41/A2; VDE 0700-41/A2:2009-02
EN 55014-1; VDE 0875-14-1:2007-06
EN 55014-1/A1; VDE 0875-14-1/A1:2008-12
EN 55014-2; VDE 0875-14-2:2009-06
EN 61000-3-2; VDE 0838-2:2006-10
EN 61000-3-2/A1; VDE 0838-2/A1:2007-05
EN 61000-3-2/A7; VDE0838-2/A7:2007-06
EN 61000-3-2/A4; VDE 0838-2/A4:2007-06
EN 61000-3-3; VDE 0838-3:2009-06
Kötz, 2010-07-14
Antonio De Filippo, Managing Director
Garantie
Etwaige Material- oder Herstellungsfehler am Gerät beseitigen wir während der gesetzlichen Verjährungsfrist
für Mängelansprüche entsprechend unserer Wahl durch Reparatur oder Ersatzlieferung.
Die Verjährungsfrist bestimmt sich jeweils nach dem Recht des Landes, in dem das Gerät gekauft wurde.
Unsere Garantiezusage gilt nur bei:Die Garantie erlischt bei:
Sachgemäßer Behandlung des Gerätes Beachtung der Bedienungsanleitung
Verwendung von Original-Ersatzteilen
Von der Garantie ausgeschlossen sind:
Lackschäden, die auf normale Abnutzung zurückzuführen sind Verschleißteile, die auf der Ersatzteilkarte mit Rahmen xxx xxx (x) gekennzeichnet sind
Verbrennungsmotoren – Für diese gelten die separaten Garantiebestimmungen der jeweiligen Motorenhersteller
Im Garantiefall wenden Sie sich bitte mit dieser Garantieerklärung und dem Kaufbeleg an Ihren Händler oder die nächste
autorisierte Kundendienststelle. Durch diese Garantiezusage bleiben die gesetzlichen Mängelansprüche des Käufers gegenüber dem Verkäufer unberührt.
Reparaturversuchen am Gerät Technischen Veränderungen am Gerät nicht bestimmungsgemäßer Verwendung
(z. B. gewerblicher oder kommunaler Nutzung)
┌──────┐
└──────┘
1467356_B
F
Déclaration de conformité CE
Nous déclarons par la présente de la produit, dans la version mise en circulation
par nos soins, es conforme aux exigences des Normes UE harmonisées,
des normes de sécurité UE et aux normes spéciques au produit.
Produit
Pompe électrique
Numéro de série
G3053055
Type
TBP 3300-7
TBP 4800-8
Fabricant
AL-KO Geräte GmbH
Ichenhauser Str. 14
89359 KOETZ
DEUTSCHLAND
Directives UE
2006/95/EG
2004/108/EG
Fondé de pouvoir
Anton Eberle
Ichenhauser Str. 14
89359 KOETZ
DEUTSCHLAND
Normes harmonisées
EN 60335-1; VDE 0700-1:2007-02
EN 60335-2-41; VDE 0700-41:2004-12
EN 60335-2-41/A2; VDE 0700-41/A2:2009-02
EN 55014-1; VDE 0875-14-1:2007-06
EN 55014-1/A1; VDE 0875-14-1/A1:2008-12
EN 55014-2; VDE 0875-14-2:2009-06
EN 61000-3-2; VDE 0838-2:2006-10
EN 61000-3-2/A1; VDE 0838-2/A1:2007-05
EN 61000-3-2/A7; VDE0838-2/A7:2007-06
EN 61000-3-2/A4; VDE 0838-2/A4:2007-06
EN 61000-3-3; VDE 0838-3:2009-06
Kötz, 2010-07-14
Antonio De Filippo, Managing Director
Garantie
Les défauts matériels ou de fabrication éventuels sur l'appareil sont couverts par notre garantie pendant la période de garantie légale pour les réclamations et nous les corrigeons à notre gré par une réparation ou une livraison de remplacement. La
période de garantie est déterminée selon la loi du pays où l'appareil a été acheté.
Notre conrmation de garantie ne s'applique qu'en cas de :La garantie s'éteint en cas de :
Traitement correct de l'appareil Respect du mode d'emploi Utilisation de pièces de rechange d'origine
Ne sont pas couverts par la garantie :
Les détériorations de la peinture dues à une usure normale Les pièces d'usure sui gurent en encadré sur la carte des pièces de rechange XXX XXX (X)
Les moteurs à combustion – ces derniers sont couverts par les prestations de garantie des fabricants de moteur corre-
spondants
Dans un cas impliquant la garantie, veuillez-vous adresser avec cette carte de garantie et votre bon d'achat à votre revendeur ou au centre de service-après vente agréé le plus proche. De par cet accord de garantie, les prestations en garantie
légales de l'acheteur vis à vis du vendeur ne sont pas affectées.
Tentatives de réparation sur l'appareil Modications techniques de l'appareil D'utilisation non conforme à l'usage prévu
(p. ex utilisation commerciale ou municipale)
┌──────┐
└──────┘
2
TBP 3300-7, TBP 4800-8
Dichiarazione di conformità CE
Con la presente si dichiara che il presente prodotto, nella versione da noi
messa in commercio, è conforme ai requisiti delle direttive UEO armonizzate,
degli standard di sicurezza UEO e gli standard specici del prodotto.
I
Prodotto
Pompa, elettrica
Numero di serie
G3053055
Tipo
TBP 3300-7
TBP 4800-8
Costruttore
AL-KO Geräte GmbH
Ichenhauser Str. 14
89359 KOETZ
DEUTSCHLAND
Direttive UE
2006/95/EG
2004/108/EG
Delegato
Anton Eberle
Ichenhauser Str. 14
89359 KOETZ
DEUTSCHLAND
Norme armonizzate
EN 60335-1; VDE 0700-1:2007-02
EN 60335-2-41; VDE 0700-41:2004-12
EN 60335-2-41/A2; VDE 0700-41/A2:2009-02
EN 55014-1; VDE 0875-14-1:2007-06
EN 55014-1/A1; VDE 0875-14-1/A1:2008-12
EN 55014-2; VDE 0875-14-2:2009-06
EN 61000-3-2; VDE 0838-2:2006-10
EN 61000-3-2/A1; VDE 0838-2/A1:2007-05
EN 61000-3-2/A7; VDE0838-2/A7:2007-06
EN 61000-3-2/A4; VDE 0838-2/A4:2007-06
EN 61000-3-3; VDE 0838-3:2009-06
Kötz, 2010-07-14
Antonio De Filippo, Managing Director
Garanzia
Qualsiasi difetto del materiale o di fabbricazione sarà eliminato durante il periodo di garanzia previsto dalla legge, a nostra
scelta, tramite riparazione o sostituzione. Il periodo di garanzia dipende dalle leggi del paese, in cui viene acquistata la
macchina.
La nostra garanzia è valida solo nei seguenti casi:La garanzia decade nei seguenti casi:
utilizzo corretto della macchina rispetto delle istruzioni per l'uso impiego di ricambi originali
Sono esclusi dalla garanzia:
danni alla vernice riconducibili alla normale usura particolari soggetti a usura, che sulla scheda ricambi siano contrassegnati da XXX XXX (X)
motori a combustione – Per questi valgono le norme di garanzia del produttore del motore
Per richiedere una prestazione in garanzia rivolgersi - con questa dichiarazione e lo scontrino dell'acquisto - al rivenditore
o al Centro assistenza autorizzato più vicino. La presente garanzia lascia invariate le rivendicazioni di garanzia legali
dell'acquirente nei riguardi del venditore.
tentativi di riparazione sulla macchina modiche tecniche alla macchina impiego non conforme alle prescrizioni
(per es. impiego professionale o in ambito pubblico)
┌──────┐
└──────┘
3467356_B
E
Declaración dé conformidad CE
Por la presente declaramos que este producto, en la versión que hemos
comercializado, cumple los requisitos de las directivas europeas armonizadas,
los estándares europeos de seguridad y los estándares especidos del producto.
Producto
Bomba, elétrica
Número de serie
G3053055
Modelo
TBP 3300-7
TBP 4800-8
Fabricante
AL-KO Geräte GmbH
Ichenhauser Str. 14
89359 KOETZ
DEUTSCHLAND
Directivas CE
2006/95/EG
2004/108/EG
Apoderado
Anton Eberle
Ichenhauser Str. 14
89359 KOETZ
DEUTSCHLAND
Normas armonizadas
EN 60335-1; VDE 0700-1:2007-02
EN 60335-2-41; VDE 0700-41:2004-12
EN 60335-2-41/A2; VDE 0700-41/A2:2009-02
EN 55014-1; VDE 0875-14-1:2007-06
EN 55014-1/A1; VDE 0875-14-1/A1:2008-12
EN 55014-2; VDE 0875-14-2:2009-06
EN 61000-3-2; VDE 0838-2:2006-10
EN 61000-3-2/A1; VDE 0838-2/A1:2007-05
EN 61000-3-2/A7; VDE0838-2/A7:2007-06
EN 61000-3-2/A4; VDE 0838-2/A4:2007-06
EN 61000-3-3; VDE 0838-3:2009-06
Kötz, 2010-07-14
Antonio De Filippo, Managing Director
Garantía
Nosotros solucionamos los posibles fallos del material o de fabricación durante el plazo legal de prescripción de derechos
por deciencias según nuestro criterio mediante reparación o entrega supletoria. El plazo de prescripción se determinará con
arreglo a la legislación del país en el que se haya adquirido el aparato.
Nuestra declaración de garantía es válida únicamente en
caso de:
uso correcto del aparato observancia de las instrucciones de uso utilización de piezas de repuesto originales
Quedan excluidos de la garantía:
los daños de lacado derivados del desgaste normal las piezas de desgaste que en la cha de piezas de repuesto están identicadas con el marco XXX XXX (X)
motores de combustión: para éstos serán de aplicación las regulaciones de garantía propias del fabricante de motor en
cuestión
En caso de proceder la garantía, rogamos se dirija con la presente declaración de garantía y el comprobante de compra a
su vendedor o al servicio autorizado de postventa más cercano. Los derechos legales por deciencias del comprador frente
al vendedor no se ven afectados por esta declaración de garantía.
4
La garantía se extingue cuando:
se realizan intentos de reparación en el aparato se realizan modicaciones técnicas en el aparato en caso de utilización no conforme a la nalidad pre-
vista (por ejemplo, utilización industrial o comunal)
┌──────┐
└──────┘
TBP 3300-7, TBP 4800-8
EF-overensstemmelseserklæring
Hermed erklærer vi, at dette produkt, i den af os markedsførte udførelse,
opfylder kravene i de harmoniserede EU-direktiver,
EU-sikkerhedsstandarderne og de produktspecikke standarder.
DK
Produkt
Dykpumpe, elektrisk
Serienummer
G3053055
Type
TBP 3300-7
TBP 4800-8
Producent
AL-KO Geräte GmbH
Ichenhauser Str. 14
89359 KOETZ
DEUTSCHLAND
EU-direktiver
2006/95/EG
2004/108/EG
Befuldmægtiget repræsentant
Anton Eberle
Ichenhauser Str. 14
89359 KOETZ
DEUTSCHLAND
Harmoniserede standarder
EN 60335-1; VDE 0700-1:2007-02
EN 60335-2-41; VDE 0700-41:2004-12
EN 60335-2-41/A2; VDE 0700-41/A2:2009-02
EN 55014-1; VDE 0875-14-1:2007-06
EN 55014-1/A1; VDE 0875-14-1/A1:2008-12
EN 55014-2; VDE 0875-14-2:2009-06
EN 61000-3-2; VDE 0838-2:2006-10
EN 61000-3-2/A1; VDE 0838-2/A1:2007-05
EN 61000-3-2/A7; VDE0838-2/A7:2007-06
EN 61000-3-2/A4; VDE 0838-2/A4:2007-06
EN 61000-3-3; VDE 0838-3:2009-06
Kötz, 2010-07-14
Antonio De Filippo, Managing Director
Garanti
Eventuelle materiale- eller produktionsfejl ved maskinen afhjælpes inden for den lovbestemte forældelsesfrist for garantikrav
ved reparation eller erstatningslevering efter vores valg. Forældelsesfristen retter sig efter lovgivningen i det land, hvor
maskinen er købt.
Vores garantitilsagn gælder kun ved:Garantien bortfalder ved:
Korrekt behandling af maskinen Iagttagelse af betjeningsvejledningen Anvendelse af originale reservedele
Garantien omfatter ikke:
Lakskader, der skyldes normal slitage Sliddele, der på reservedelskortet er mærket med ramme XXX XXX (X)
Forbrændingsmotorer – disse er omfattet af særlige garantibestemmelser fastsat af den pågældende motorproducent
I garantitilfælde bedes du kontakte din forhandler eller den nærmeste autoriserede kundeserviceafdeling og medbringe
denne garantierklæring g købskvitteringen. Dette garantitilsagn har ingen indydelse på købers ved lov fastsatte garantikrav
over for sælger.
Reparationsforsøg på maskinen Tekniske ændringer på maskinen Ikke-bestemmelsesmæssig anvendelse
(f.eks. erhvervsmæssig eller kommunal anvendelse)
┌──────┐
└──────┘
5467356_B
S
EG-försäkran om överensstämmelse
Härmed försäkrar vi att denna produkt, i det utförande den tillverkats i,
motsvarar de harmoniserade kraven för EU-direktiv,
EU-säkerhetsstandarder och de produktspecika standarderna.
Produkt
Dränkbar pump, elektrisk
Serienummer
G3053055
Typ
TBP 3300-7
TBP 4800-8
Tillverkare
AL-KO Geräte GmbH
Ichenhauser Str. 14
89359 KOETZ
DEUTSCHLAND
EU-direktiv
2006/95/EG
2004/108/EG
Företrädare
Anton Eberle
Ichenhauser Str. 14
89359 KOETZ
DEUTSCHLAND
Harmoniserade normer
EN 60335-1; VDE 0700-1:2007-02
EN 60335-2-41; VDE 0700-41:2004-12
EN 60335-2-41/A2; VDE 0700-41/A2:2009-02
EN 55014-1; VDE 0875-14-1:2007-06
EN 55014-1/A1; VDE 0875-14-1/A1:2008-12
EN 55014-2; VDE 0875-14-2:2009-06
EN 61000-3-2; VDE 0838-2:2006-10
EN 61000-3-2/A1; VDE 0838-2/A1:2007-05
EN 61000-3-2/A7; VDE0838-2/A7:2007-06
EN 61000-3-2/A4; VDE 0838-2/A4:2007-06
EN 61000-3-3; VDE 0838-3:2009-06
Kötz, 2010-07-14
Antonio De Filippo, Managing Director
Garanti
Eventuella material- eller tillverkarfel på maskinen ansvarar vi för under garantin inom den lagstadgade preskriptionstiden
antingen genom reparation eller utbyte av del/delar. Preskriptionstiden gäller efter respektive lands lag, där maskinen
införskaffades.
Våra garantiåtaganden gäller endast vid:Garantin upphör att gälla vid:
Ett korrekt handhavande av maskin Beaktande av bruksanvisning Användning av reservdelar i original
Garantin gäller inte för:
Lackskador, som beror på normalt slitage Förslitningsdelar, som på reservdelskartan är märkta med ramar XXX XXX (X)
Förbränningsmotorer – För dessa gäller separata garantibestämmelser från respektive motortillverkare
Vid garantifall var god uppsök din handlare med denna garantiförsäkran och kvittot eller närmaste auktoriserade kundtjänstställe. Genom detta garantiåtagande berörs inte köparens lagstadgade garanti gentemot försäljaren.
Reparationsförsök av maskin Tekniska ändringar på maskinen Ej ändamålsenlig användning
(t.ex. användning för kommersiellt bruk eller användning
inom kommunal verksamhet)
┌──────┐
└──────┘
6
TBP 3300-7, TBP 4800-8
EY-vaatimustenmukaisuusvakuutus
Vakuutamme täten, että kysessä oleva tuote vastaa siinä tilassa,
kuin valmistaja on sen markkinoille saattanut, harmonisoituja EU-direktiivejä,
EU-turvastandardeja sekä tuotekohtaisia standardeja.
FIN
Tuote
Uppopumppu, sähkökäyttöinen
Sarjanumero
G3053055
Tyyppi
TBP 3300-7
TBP 4800-8
Valmistaja
AL-KO Geräte GmbH
Ichenhauser Str. 14
89359 KOETZ
DEUTSCHLAND
EU-direktiivit
2006/95/EG
2004/108/EG
Valtuutettu henkilö
Anton Eberle
Ichenhauser Str. 14
89359 KOETZ
DEUTSCHLAND
Harmonisoidut standardit
EN 60335-1; VDE 0700-1:2007-02
EN 60335-2-41; VDE 0700-41:2004-12
EN 60335-2-41/A2; VDE 0700-41/A2:2009-02
EN 55014-1; VDE 0875-14-1:2007-06
EN 55014-1/A1; VDE 0875-14-1/A1:2008-12
EN 55014-2; VDE 0875-14-2:2009-06
EN 61000-3-2; VDE 0838-2:2006-10
EN 61000-3-2/A1; VDE 0838-2/A1:2007-05
EN 61000-3-2/A7; VDE0838-2/A7:2007-06
EN 61000-3-2/A4; VDE 0838-2/A4:2007-06
EN 61000-3-3; VDE 0838-3:2009-06
Kötz, 2010-07-14
Antonio De Filippo, Managing Director
Takuu
Laitteessa mahdollisesti esiintyvät materiaali- tai valmistusvirheet korjataan lakisääteisen takuun voimassaoloaikana valmistajan parhaaksi katsomalla tavalla joko korjaamalla tai toimittamalla asiakkaalle varaosa.
Takuun voimassaoloaika määräytyy laitteen ostomaan lakien mukaisesti.
Valmistajan myöntämä takuu pätee vain seuraavien
edellytysten täyttyessä:
Laitetta käytetään asianmukaisesti Käyttöohjetta noudatetaan Laitteessa käytetään alkuperäisiä varaosia
Takuu ei koske:
Maalivaurioita, jotka johtuvat normaalista kulumisesta Kuluvia osia, jotka on merkitty varaosakaavioon kehyksellä XXX XXX (X)
Polttomoottoreita – Niitä koskevat kulloinkin kyseessä olevan moottorinvalmistajan erilliset takuumääräykset
Ota takuutapauksessa yhteyttä jälleenmyyjään tai lähimpään valtuutettuun huoltoliikkeeseen ja esitä tämä takuutodistus ja
myyntikuitti. Valmistajan myöntämä takuu ei rajoita ostajan lakisääteisiä takuuvaatimuksia.
Takuu raukeaa seuraavissa tapauksissa:
Laitetta on yritetty korjata Laitteeseen on tehty teknisiä muutoksia Laitetta on käytetty määräysten tai ohjeiden vastaisella taval-
la (esim. kaupalliseen tai kunnallistekniseen tarkoitukseen)
┌──────┐
└──────┘
7467356_B
CZ
Prohlášení o shodě ES
Tímto prohlašujeme, že tento produkt, tato do oběhu daná verze,
odpovídá požadavkům harmonizovaných směrnic EU,
bezpečnostní standardy EU a standardy specické pro tento produktt.
Produkt
Domácí vodárna, elektriká
Sériové číslo
G3053055
Typ
TBP 3300-7
TBP 4800-8
Výrobce
AL-KO Geräte GmbH
Ichenhauser Str. 14
89359 KOETZ
DEUTSCHLAND
Směrnice EU
2006/95/EG
2004/108/EG
Zmocněnec
Anton Eberle
Ichenhauser Str. 14
89359 KOETZ
DEUTSCHLAND
Harmonizované normy
EN 60335-1; VDE 0700-1:2007-02
EN 60335-2-41; VDE 0700-41:2004-12
EN 60335-2-41/A2; VDE 0700-41/A2:2009-02
EN 55014-1; VDE 0875-14-1:2007-06
EN 55014-1/A1; VDE 0875-14-1/A1:2008-12
EN 55014-2; VDE 0875-14-2:2009-06
EN 61000-3-2; VDE 0838-2:2006-10
EN 61000-3-2/A1; VDE 0838-2/A1:2007-05
EN 61000-3-2/A7; VDE0838-2/A7:2007-06
EN 61000-3-2/A4; VDE 0838-2/A4:2007-06
EN 61000-3-3; VDE 0838-3:2009-06
Kötz, 2010-07-14
Antonio De Filippo, Managing Director
Záruka
Případné materiálové nebo výrobní vady na přístroji odstraníme během zákonné lhůty na odstranění nedostatků podle našeho uvážení buď opravou nebo náhradou. Lhůta na odstranění nedostatků se řídí právem země, kde byl přístroj zakoupen.
Naše záruka platí jen v případěi:Záruka zaniká v případě:
Řádné manipulace s přístrojem Dodržení návodu k obsluze Používání originálních náhradních dílů
Ze záruky je vyňato:
Pokusu o opravu přístroje Technických změn na přístroji Nevhodném používání
(např. komerční nebo komunální využití)
Poškození laku, ktré se týká normálního opotřebení Rychle se opotřebující součásti, které jsou na kartě náhradních dílů označeny rámečkem XXX XXX (X)
Spalovací motory – na ně se vztahuje zvláštní záruka daného výrobce motoru
V záručním případě se obraťte s tímto prohlášením o záruce a dokladem o nákupu na Vašeho prodejce nebo na nejbližší
autorizovaný zákaznický servis. Příslibem záruky zůstávají zákonné nároky kupujícího vůči prodejci nedotčeny.
8
┌──────┐
└──────┘
TBP 3300-7, TBP 4800-8
Vyhlásenie o zhode - ES
Týmto vyhlasujeme, že tento výrobok v prevedení, ktoré sme uvedli do prevádzky,
zodpovedá požiadavkám harmonizovaných smerníc EÚ,
bezpečnostných noriem EÚ a noriem platných pre tento výrobok.
SK
Výrobok
Domáca vodáréň
Výrobné číslo
G3023025
Typ
Sub 6000 / 8001 / 15001
Drain 6001 / 8001 / 11001
Výrobca
AL-KO Geräte GmbH
Ichenhauser Str. 14
89359 KOETZ
DEUTSCHLAND
Smernice EÚ
2006/95/EG
2004/108/EG
Splnomocnenec
Anton Eberle
Ichenhauser Str. 14
89359 KOETZ
DEUTSCHLAND
Harmonizované normy
EN 60335-1; VDE 0700-1:2007-02
EN 60335-2-41; VDE 0700-41:2004-12
EN 60335-2-41/A2; VDE 0700-41/A2:2009-02
EN 55014-1; VDE 0875-14-1:2007-06
EN 55014-1/A1; VDE 0875-14-1/A1:2008-12
EN 55014-2; VDE 0875-14-2:2009-06
EN 61000-3-2; VDE 0838-2:2006-10
EN 61000-3-2/A1; VDE 0838-2/A1:2007-05
EN 61000-3-2/A7; VDE0838-2/A7:2007-06
EN 61000-3-2/A4; VDE 0838-2/A4:2007-06
EN 61000-3-3; VDE 0838-3:2009-06
Kötz, 2010-07-14
Antonio De Filippo, Managing Director
Záruka
Prípadnú materiálovú alebo výrobnú chybu počas zákonnej záručnej lehoty odstránime podľa nášho rozhodnutia pomocou
opravy alebo náhradnej dodávky. Premlčacia doba je určená podľa práva krajiny, kde bolo zariadenie nakúpené.
Náš prísľub záruky platí len v prípade, že:Záruka stráca platnosť v prípade, že:
Zariadenie bolo správne obsluhované Dodržiaval sa návod na obsluhu Používali sa len originálne náhradné diely
Zo záruky sú vylúčené:
Poškodenia laku, ku ktorým došlo normálnym opotrebovaním Opotrebovávané diely, ktoré sú na karte náhradných dielov označené rámčekom XXX XXX (X)
Spaľovacie motory – Pre tieto platia samostatné záručné podmienky príslušného výrobcu motora
V prípade záruky sa obráťte, prosím, s týmto vyhlásením o záruke a dokladom o nákupe na vášho predajcu alebo na
najbližší autorizovaný zákaznícky servis. Týmto prísľubom záruky zostávajú zákonné nároky kupujúceho voči predávajúcemu na odstránenie nedostatkov nedotknuté.
Na zariadení boli vykonané pokusy o opravu Na zariadení boli vykonané technické zmeny Zariadenie sa nepoužívalo podľa účelu, na ktorý bolo
určené (napr. priemyselné alebo komunálne použitie)
┌──────┐
└──────┘
9467356_B
H
EU megfelelőségi nyilatkozat
Kijelentjük, hogy ez a termék jelen állapotában megfelel a harmonizált
EU-orányelvekben, EU biztonsági szabványokban és a termékre
vonatkozó szabványokban megfogalmazott követelményeknek.
Termék
Szivattyú, elektromos
Gyártási szám
G3053055
Typ
TBP 3300-7
TBP 4800-8
Gyártó
AL-KO Geräte GmbH
Ichenhauser Str. 14
89359 KOETZ
DEUTSCHLAND
EU-irányelvek
2006/95/EG
2004/108/EG
Meghatalmazott
Anton Eberle
Ichenhauser Str. 14
89359 KOETZ
DEUTSCHLAND
Harmonizált szabványok
EN 60335-1; VDE 0700-1:2007-02
EN 60335-2-41; VDE 0700-41:2004-12
EN 60335-2-41/A2; VDE 0700-41/A2:2009-02
EN 55014-1; VDE 0875-14-1:2007-06
EN 55014-1/A1; VDE 0875-14-1/A1:2008-12
EN 55014-2; VDE 0875-14-2:2009-06
EN 61000-3-2; VDE 0838-2:2006-10
EN 61000-3-2/A1; VDE 0838-2/A1:2007-05
EN 61000-3-2/A7; VDE0838-2/A7:2007-06
EN 61000-3-2/A4; VDE 0838-2/A4:2007-06
EN 61000-3-3; VDE 0838-3:2009-06
Kötz, 2010-07-14
Antonio De Filippo, Managing Director
Garancia
A készülék esetleges anyag-, illetve gyártási hibáit a szavatosság törvényes elévülési idején belül, saját választásunknak
megfelelően javítéssal vagy pótalkatrész biztosításával hárítjuk el. Az elévülési idő vonatkozásában annak az országnak a
törévenyei az irányadók, amelyben a készüléket megvásárolták.
A garancia érvényes, ha:A garancia nem érvényes, ha:
A készüléket szakszerűen használták Betartották a használati utasítást Eredeti pótalkatrészeket használtak
A garancia nem vonatkozik a következőkre:
A lakkozás normál használatból eredő sérülései Kopásnak kitett alkatrészek, amelyek a pótalkatrész-kártyán bekeretezett számmal vannak jelölve XXX XXX (X)
Belsőégésű motorok – Ezekre az adott motor gyártója által kiadott külön garanciavállalás érvényes
Garanciális esetben kérjük, hogy ezzel a garanciavállalási nyilatkozattal és a vásárláskor kapott számlával forduljon az
üzlethez, ahol a vásárlás történt, vagy a legközelebbi ügyfélszolgálathoz. Ez a garanciavállalás a vásárlónak az eladóval
szemben támasztott törvényes szavatossági igényét nem érinti.
A készüléket sajátkezűleg javították A készülék műszaki jellemzői megváltoztak A készüléket nem rendeltetésszerűen használták
(pl. ipari vagy kommunális célú hasznosítás esetén)
┌──────┐
└──────┘
10
TBP 3300-7, TBP 4800-8
Deklaracja zgodności EWG
Niniejszym oznajmiamy, że ten produkt w wykonaniu dopuszczonym
do obrotu odpowiada zharmonizowanym przepisom wytycznych UE,
normom bezpieczeństwa UE i normom odnoszącym się do produktu.
PL
Produkt
Pompa, elektyczna
Numer seryjny
G3053055
Typ
TBP 3300-7
TBP 4800-8
Producent
AL-KO Geräte GmbH
Ichenhauser Str. 14
89359 KOETZ
DEUTSCHLAND
Wytyczne UE
2006/95/EG
2004/108/EG
Pełnomocnik
Anton Eberle
Ichenhauser Str. 14
89359 KOETZ
DEUTSCHLAND
Normy zharmonizowane
EN 60335-1; VDE 0700-1:2007-02
EN 60335-2-41; VDE 0700-41:2004-12
EN 60335-2-41/A2; VDE 0700-41/A2:2009-02
EN 55014-1; VDE 0875-14-1:2007-06
EN 55014-1/A1; VDE 0875-14-1/A1:2008-12
EN 55014-2; VDE 0875-14-2:2009-06
EN 61000-3-2; VDE 0838-2:2006-10
EN 61000-3-2/A1; VDE 0838-2/A1:2007-05
EN 61000-3-2/A7; VDE0838-2/A7:2007-06
EN 61000-3-2/A4; VDE 0838-2/A4:2007-06
EN 61000-3-3; VDE 0838-3:2009-06
Kötz, 2010-07-14
Antonio De Filippo, Managing Director
Gwarancja
Ewentualne wady materiałowe lub produkcji urządzenia usuwamy w przepisowym okresie gwarancji braku wad, poprzez naprawę lub wymianę według naszego wyboru. Okres gwarancji określany jest według przepisów kraju zakupu.
Gwarancja przysługuje tylko wtedy gdy:Gwarancja wygasa gdy:
Obchodzono się odpowiednio z urządzeniem Przestrzegano instrukcji obsługi Stosowano oryginalne części zamienne
Gwarancja nie obejmuje:
Uszkodzeń lakieru wynikłych z normalnego zużycia Części podlegających zużyciu oznaczonych w wykazie XXX XXX (X) w ramkach
Spalonych silników – Dla nich obowiązują odrębne postanowienia gwarancyjne producenta silnika
W przypadku konieczności korzystania z gwarancji proszę się zwrócić do Waszego sprzedawcy lub autoryzowanej
placówki serwisowej z niniejszą deklaracją gwarancji i dowodem zakupu. Udzielenie gwarancji nie ma wpływu na
prawne możliwości roszczeń nabywcy względem sprzedawcy.
Próbowano urządzenie naprawiać Dokonywano zmian technicznych w urządzeniu Stosowano urządzenie nizgodnie z przeznaczeniem
(np. zawodowe lub komunalne zastosowanie)
┌──────┐
└──────┘
11467356_B
RUS
Декларация о соответствии стандартам ЕС
Настоящим документом мы заявляем, что данный спроектированный нами
продукт соответствует требованиям согласованных директив ЕС, стандартам
безопасности ЕС, а также другим стандартам,применяемым к данному продукту.
Продукт
Погружной насос, электрический
Серийный номер
G3053055
Тип
TBP 3300-7
TBP 4800-8
Производитель
AL-KO Geräte GmbH
Ichenhauser Str. 14
89359 KOETZ
DEUTSCHLAND
Директивы ЕС
2006/95/EG
2004/108/EG
Уполномоченный представитель
Anton Eberle
Ichenhauser Str. 14
89359 KOETZ
DEUTSCHLAND
Согласованные нормы
EN 60335-1; VDE 0700-1:2007-02
EN 60335-2-41; VDE 0700-41:2004-12
EN 60335-2-41/A2; VDE 0700-41/A2:2009-02
EN 55014-1; VDE 0875-14-1:2007-06
EN 55014-1/A1; VDE 0875-14-1/A1:2008-12
EN 55014-2; VDE 0875-14-2:2009-06
EN 61000-3-2; VDE 0838-2:2006-10
EN 61000-3-2/A1; VDE 0838-2/A1:2007-05
EN 61000-3-2/A7; VDE0838-2/A7:2007-06
EN 61000-3-2/A4; VDE 0838-2/A4:2007-06
EN 61000-3-3; VDE 0838-3:2009-06
Kötz, 2010-07-14
Antonio De Filippo, Managing Director
Гарантия
Мы готовы устранить некоторые погрешности материала или изготовления в течение установленного законом срока
давности предъявления претензии по качеству (путем ремонта или замены - по нашему усмотрению).
определяется законодательством страны, где был куплен инструмент.
Наши гарантийные обязательства действительны
только в следующих случаях:
При надлежащем обращении с инструментом При соблюдении руководства по эксплуатации При использовании оригинальных запасных
частей
Гарантия не распространяется на:
Повреждения лакового покрытия, возникшие по причине нормального износа Изнашиваемые детали, отмеченные рамкой XXX XXX (X) на карте запасных частей
Двигатели внутреннего сгорания – На них распространяются отдельные гарантийные обязательства
соответствующего производителя двигателей
В случае, требующем предоставления гарантии, пожалуйста, обратитесь с данным гарантийным письмом и
чеком, подтверждающим покупку, к Вашему дилеру или в ближайший авторизованный сервисный центр. Данные
гарантийные обязательства не распространяются на определенный законом порядок предъявления покупателем
претензий по качеству к продавцу.
12
Гарантия теряет силу в следующих случаях:
При попытке починить инструмент При внесении изменений в конструкцию инструмента При ненадлежащем использовании инструмента
(например, в промышленных или коммунальных целях)
┌──────┐
└──────┘
Срок давности
TBP 3300-7, TBP 4800-8
Декларація про відповідність стандартам ЄС
Цим документом ми заявляємо, що даний спроектований нами продукт
відповідає вимогам погодженихдиректив ЄС, стандартам безпеки ЄС,
а також іншим стандартам, застосовуваним до даного продукту.
UA
Продукт
Садовий насос
Серійний номер
G3053055
Тип
TBP 3300-7
TBP 4800-8
Виробник
AL-KO Geräte GmbH
Ichenhauser Str. 14
89359 KOETZ
DEUTSCHLAND
Директиви ЄС
2006/95/EG
2004/108/EG
Уповноважений представник
Anton Eberle
Ichenhauser Str. 14
89359 KOETZ
DEUTSCHLAND
Погоджені норми
EN 60335-1; VDE 0700-1:2007-02
EN 60335-2-41; VDE 0700-41:2004-12
EN 60335-2-41/A2; VDE 0700-41/A2:2009-02
EN 55014-1; VDE 0875-14-1:2007-06
EN 55014-1/A1; VDE 0875-14-1/A1:2008-12
EN 55014-2; VDE 0875-14-2:2009-06
EN 61000-3-2; VDE 0838-2:2006-10
EN 61000-3-2/A1; VDE 0838-2/A1:2007-05
EN 61000-3-2/A7; VDE0838-2/A7:2007-06
EN 61000-3-2/A4; VDE 0838-2/A4:2007-06
EN 61000-3-3; VDE 0838-3:2009-06
Kötz, 2010-07-14
Antonio De Filippo, Managing Director
Гарантія
Протягом встановленого законодавством строку давності претензій щодо якості пристрою ми усунемо деякі дефекти
матеріалу або виробничий брак шляхом ремонту або заміни (за нашим розсудом). Строк давності визначається
правовими нормами тієї місцевості, де було куплено пристрій.
Наші гарантійні зобов'язання дійсні лише
в таких випадках:
Належна експлуатація пристрою Дотримання інструкції з експлуатації Використання оригінальних запасних
частин
Гарантія не розповсюджується на такі випадки:
На пошкодження лакованої поверхні, які утворились унаслідок звичайного зношування Деталі, що зношуються (позначені рамкою XXX XXX (X) на карті запасних частин)
На двигуни внутрішнього згоряння – На них розповсюджуються окремі гарантійні норми відповідного виробника
двигунів
У випадку, що потребує надання гарантії, звертайтесь з цим гарантійним листом та документом, який підтверджує
акт купівлі, до Вашого дилера або до найближчого авторизованого сервісного центру. Ці гарантійні зобов'язання не
розповсюджуються на правові претензії клієнта до продавця стосовно якості проданого пристрою.
Гарантія втрачає силу в таких випадках:
У разі з
технічні зміни пристрою У разі неналежного використання інструмента
┌──────┐
└──────┘
дійснення спроби полагодити інструмент
(наприклад, у промислових або комунальних ціля
х)
13467356_B
TR
EG uygunluk açıklaması
Bu vesileyle tarafımızdan piyasaya sunulan modeldeki bu ürünün
AB standartları, AB güvenlik standartları ve ürüneözgü standartlar
altındaki karma talepleri karşıladığını bilgilerinize sunmak isteriz.
Ürün
Daldırma pompası
Seri numarası
G3053055
Tip
TBP 3300-7
TBP 4800-8
Üretici
AL-KO Geräte GmbH
Ichenhauser Str. 14
89359 KOETZ
DEUTSCHLAND
AB standartları
2006/95/EG
2004/108/EG
Yetkili
Anton Eberle
Ichenhauser Str. 14
89359 KOETZ
DEUTSCHLAND
Karma normal
EN 60335-1; VDE 0700-1:2007-02
EN 60335-2-41; VDE 0700-41:2004-12
EN 60335-2-41/A2; VDE 0700-41/A2:2009-02
EN 55014-1; VDE 0875-14-1:2007-06
EN 55014-1/A1; VDE 0875-14-1/A1:2008-12
EN 55014-2; VDE 0875-14-2:2009-06
EN 61000-3-2; VDE 0838-2:2006-10
EN 61000-3-2/A1; VDE 0838-2/A1:2007-05
EN 61000-3-2/A7; VDE0838-2/A7:2007-06
EN 61000-3-2/A4; VDE 0838-2/A4:2007-06
EN 61000-3-3; VDE 0838-3:2009-06
Kötz, 2010-07-14
Antonio De Filippo, Managing Director
Garanti
Cihazda herhangi bir malzeme veya üretici hatasında veya arıza durumlarında yasal garanti süresi içinde gerekli
değişimler tarafımızdan yapılacak seçime bağlı olarak onarım veya yedek parça teslimi olarak gerçekleştirilecektir.
Garanti süresi cihazın satın alındığı ilgili ülkenin yasal zorunluluğu ile belirlenmiştir.
Garanti ancak şu durumlarda geçerlidir:Garanti hangi durumlarda geçersizdir:
Cihazın amacına uygun olarak kullanılmasında Kullanım kılavuzunun dikkate alınması Orijinal yedek parçaların kullanımında
Şunlar garanti dışıdır:
Normal kullanımdan dolayı ortaya çıkmış boya hasarları Yedek parça kartında XXX XXX (X) çerçevesi XXX XXX (X) ile işaretlenmiş olan aşınan parçalar
İçten yanmalı motor – Bunlar için ilgili motor üreticisinin ayrı olarak verilen garanti şartları geçerlidir
┌──────┐
└──────┘
Garantinin gerekmesi durumunda lütfen bu garanti belgesi ve cihazın faturası ile satıcınıza veya en yakın yetkili
müşteri servisine danışın.
Bu garanti onayı ile ürünü satın alanın yasal hasar talepleri saklıdır.
Cihazda onarım denemeleri Cihaz üzerinde teknik değişiklikler Talimatlara uygun olmayan şekilde kullanım
(örn. ticari veya belediye amaçlı kullanım)
14
Declaração de conformidade CE
Declaramos que o modelo deste produto por nós comercializado corresponde
aos requisitos das directivas harmonizadas da UE,
às normas de segurança da UE e às normas especícas do produto.
P
Produto
controle da água
N.º de série
G3043045
Tipo
HW601, HW601 INOX
HW802, HW802 INOX
HW1002 INOX
Fabricante
AL-KO Geräte GmbH
Ichenhauser Str. 14
89359 KOETZ
DEUTSCHLAND
Directivas UE
2006/95/EG
2004/108/EG
2000/14/EG (13)
Representante
Anton Eberle
Ichenhauser Str. 14
89359 KOETZ
DEUTSCHLAND
Normas harmonizadas
EN 60335-1; VDE 0700-1:2007-02
EN 60335-2-41; VDE 0700-41:2004-12
EN 60335-2-41/A2; VDE 0700-41/A2:2009-02
EN 55014-1; VDE 0875-14-1:2007-06
EN 55014-1/A1; VDE 0875-14-1/A1:2008-12
EN 55014-2; VDE 0875-14-2:2009-06
EN 61000-3-2; VDE 0838-2:2006-10
EN 61000-3-2/A1; VDE 0838-2/A1:2007-05
EN 61000-3-2/A7; VDE0838-2/A7:2007-06
EN 61000-3-2/A4; VDE 0838-2/A4:2007-06
EN 61000-3-3; VDE 0838-3:2009-06
Kötz, 2010-07-22
Antonio De Filippo, Managing Director
Garantia
Garantimos a reparação ou substituição do produto em caso de eventuais falhas de material ou erros de fabrico durante o
prazo de validade legal aplicável a prestação de garantia. O prazo da garantia varia em função da legislação do país de
compra do aparelho.
Aceitamos a garantia apenas se:Não podemos aceitar a garantia:
Se o aparelho for usado correctamente Se o manual de instruções for respeitado Se forem usadas peças sobressalentes originais
Situações não abrangidas pela garantia:
Danos na pintura, provocados pelo desgaste normal Peças de desgaste que estejam identicadas com XXX XXX (X) no cartão de peças sobressalentes
Motores de combustão - neste caso aplica-se a garantia separada do fabricante do motor em questão
Para fazer uso da garantia, dirija-se ao seu vendedor ou ao serviço de apoio a clientes autorizado mais próximo e apresente
esta declaração de garantia e o recibo de compra. Esta aceitação da garantia não afecta o direito a reivindicações de
garantia legais do comprador em relação ao vendedor.
┌──────┐
└──────┘
Se se tentar reparar o aparelho Se forem feitas alterações técnicas no aparelho Se o aparelho não for usado correctamente
(por exemplo, utilização industrial ou comunitária)