AL-KO DRAIN 11001, SUB 8001 User Manual

Garden + Hobby
QUALITY FOR LIFE
GB
D
IN FORMAT ION I M A N UALS I S E RVICE
NLE
DK
FIN CZ
SK
PL
UA
HR
RUS
SLO
TR
P
I
S
H
SUB 6000 DRAIN 6001 SUB 8001 DRAIN 8001 SUB 15001 DRAIN 11001
467 364_b I 07/2 010
BT
Drain
Sub
6000 8001 15001 6001 8001 11001
Art. Nr.
121 292
250 W 350 W 550 W 450 W 550 W 850 W
Art. Nr.
112 377
Art. Nr.
112 378
Art. Nr.
121 374
Art. Nr.
112 375
Art. Nr.
112 376
230-240
V, 50 Hz
230-240
V, 50 Hz
230-240 V,
50 Hz
230-240
V, 50 Hz
230-240
V, 50 Hz
230-240 V,
50 Hz
IPX8 IPX8 IPX8 IPX8 IPX8 IPX8
6 m 7 m 9,5 m 5 m 8,5 m 9,5 m
6500 l/h 8000 l/h 11500 l/h 7500 l/h 10000 l/h 12000 l/h
5 m 5 m 5 m 5 m 5 m 5 m
2-3 mm 2-3 mm 2-3 mm 30 mm 30 mm 30 mm
35 °C 35 °C 35 °C 35 °C 35 °C 35 °C
4,6 kg 4,6 kg 5,0 kg 4,8 kg 5,0 kg 6,5 kg
7 cm 7 cm 7 cm 13 cm 13 cm 13 cm
1 cm 1 cm 1 cm 4 cm 4 cm 4 cm
44 cm 12 cm
10 m 10 m 10 m 10 m 10 m 10 m
44 cm 12 cm
44 cm 12 cm
47 cm 13 cm
47 cm 13 cm
47 cm 13 cm
TD
Einleitung
Lesen Sie vor der Inbetriebnahme der Tauch­pumpe diese Bedienungsanleitung sorgfältig durch. Dies ist die Voraussetzung für sicheres Arbeiten und störungsfreie Handhabung.
Bewahren Sie die Bedienungsanleitung stets verfügbar auf und geben Sie diese auch an Nachbenutzer weiter.
Nachfolgend sind die in dieser Bedienungs­anleitung verwendeten Symbole erläutert:
VORSICHT
!
steht bei Arbeits- oder Betriebsverfah­ren, die genau einzuhalten sind, um eine Gefährdung von Personen auszu­schließen.
ACHTUNG enthält Informationen, die beachtet werden müssen, um Schäden am Gerät zu verhindern.
HINWEIS steht für technische Erfordernisse, die besonders beachtet werden müssen.
Sicherheitshinweise
Die Tauchpumpe darf nur an einer elektrischen Einrichtung gemäß
!
DIN/VDE 0100, Teil 737, 738 und 702 (Schwimmbäder) betrieben werden. Zur Absicherung muss ein Leitungs­Schutzschalter 10 A sowie ein Fehler­stromschutzschalter mit einem Nenn­fehlerstrom von 10/30 mA installiert sein.
Die Angaben über Netzspannung und Stromart am Typenschild müssen mit
!
den Daten Ihres Elektronetzes überein­stimmen.
Verwenden Sie nur Verlängerungskabel 3 x 1,5 mm
!
DIN 57282/57245 mit spritzwasserge­schützter Steckvorrichtung. Kabeltrom­meln müssen vollständig abgerollt sein.
Die Tauchpumpe darf nicht betrieben werden von:
!
Personen, die die Bedienungsanlei-
Kindern und Jugendlichen unter 16
2
der Qualität H07RN-F nach
tung nicht gelesen und verstanden haben
Jahren.
Die Tauchpumpe darf nur bestimmungs­gemäß verwendet werden. Stellen Sie
!
vor Gebrauch sicher, dass:
die Tauchpumpe, das Anschlusska­bel und der Netzstecker nicht be­schädigt sind
sich keine Personen im Kontakt mit dem Fördermedium befinden.
Beschädigte Tauchpumpen dürfen nicht betrieben werden. Reparaturen dürfen
!
nur durch unsere Kundendienstwerkstät­ten durchgeführt werden.
Die Tauchpumpe nie am Anschlusska­bel hochheben, transportieren oder be-
!
festigen. Benutzen Sie das Anschluss­kabel nicht, um den Netzstecker aus der Steckdose zu ziehen.
Ziehen Sie vor Wartungs-, Pflege- und Reparaturarbeiten oder bei Störungen
!
stets den Netzstecker. Schützen Sie den Netzstecker vor Feuchtigkeit.
Jegliche eigenmächtigen Veränderun­gen oder Umbauten an der Tauchpumpe
!
sind verboten.
Verwendungszweck
Bestimmungsgemäße Verwendung
Die Tauchpumpe ist für die private Nutzung in Haus und Garten bestimmt. Sie darf nur im Rahmen der Einsatzgrenzen gemäß den techni­schen Daten betrieben werden. Die Tauchpumpe ist ausschließlich für folgende Anwendungen geeignet:
zur Entwässerung bei Überschwemmungen
für das Um- und Auspumpen von Behältern
zur Wasserentnahme aus Brunnen und
Schächten
zum Belüften/Umwälzen von Teichen und künstlichen Wasserläufen
zum Entwässern von Drainagen und Sicker­schächten (nur bei der Pumpe Drain).
Die Tauchpumpe ist ausschließlich zum Fördern von folgenden Flüssigkeiten geeignet:
Klarwasser
Regenwasser
chlorhaltigem Wasser (Schwimmbadwasser)
Brauchwasser
Schmutzwasser mit max. 5% Schwebstoffan-
teil und einer Korngröße von max. 30 mm Durchmesser (nur bei der Pumpe Drain).
Original-Betriebsanleitung D 1
Bestimmungswidrige Verwendung
Die Tauchpumpe darf nicht im Dauerbetrieb eingesetzt werden. Sie ist nicht geeignet zur Förderung von:
Trinkwasser
Salzwasser
Lebensmitteln
aggressiven Medien, Chemikalien
ätzenden, brennbaren, explosiven oder
gasenden Flüssigkeiten
Flüssigkeiten, die wärmer als 35 °C sind
sandhaltigem Wasser und schmirgelnden
Stoffen
Schmutzwasser mit Textil- oder Papierantei­len (nur bei der Pumpe SUB).
Gerätebeschreibung
Tauchpumpe (Bild A)
1 Kabelklemmung 2 Tragegriff 3 Pumpengehäuse 4 Kombinippel 5 Anschlusswinkel 6 Ansaugschlitze 7 Schwimmerschalter 8 Anschlusskabel
Funktion
Die Tauchpumpe saugt das Fördermedium durch die Ansaugschlitze (6) an und fördert zum Pum­penausgang.
Thermoschutz
Die Tauchpumpe ist mit einem Thermoschalter ausgestattet, der die Pumpe bei Überhitzung abschaltet. Nach einer Abkühlphase von ca. 15 ­20 Minuten schaltet die Pumpe selbsttätig wieder ein. Betreiben Sie die Pumpe nur im eingetauch­ten Zustand.
Geräteaufstellung, Inbetrieb­nahme
Druckleitung montieren
1. Schrauben Sie den Anschlusswinkel (5) in den Pumpenausgang ein
2. Schrauben Sie den Kombinippel (4) in den Anschlusswinkel (5) ein.
3. Befestigen Sie einen Schlauch am Kombi­nippel.
Der Kombinippel kann entsprechend dem gewählten Schlauchanschluss abge­schnitten werden. Die beste Förderleis­tung wird durch Verwenden des größt­möglichen Schlauchdurchmessers er­reicht.
4. Wickeln Sie das Anschlusskabel ganz ab. Stellen Sie sicher, dass elektrische Steckverbindungen im überflutungssiche-
!
ren Bereich angebracht sind. Tauchen Sie die Pumpe langsam in das
Fördermedium ein. Halten Sie die Pumpe dabei leicht schräg, damit eventuell ein­geschlossene Luft entweichen kann (entlüften). Achten Sie auf sicheren Stand der Pumpe. Stellen Sie die Pumpe bei schlammigem, sandigem oder steinigem Untergrund auf eine geeignete Platte, oder betreiben Sie die Pumpe an einem Seil hängend. Achten Sie auf ausreichen­den Abstand zum Grund.
Die Pumpe darf keine Festkörper ansau­gen. Sand und andere schmirgelnde Stoffe im Fördermedium zerstören die Pumpe. Befestigen Sie zum Eintauchen der Pumpe in Brunnen und Schächten ein Seil am Tragegriff. Achten Sie bei Schächten auf ausreichende Dimensio­nierung, siehe Bild B.
Decken Sie Schächte trittsicher ab.
!
5. Stecken Sie den Netzstecker in die Steckdo-
se. Die Pumpe schaltet bei Erreichen eines bestimmten Wasserstandes (Einschalthöhe) durch den Schwimmerschalter automatisch ein und beim Abfallen des Wasserstandes auf die Ausschalthöhe wieder ab, siehe technische Daten.
Schließen Sie durch geeignete Maßnah­men aus, dass bei Störungen an der Pumpe Folgeschäden durch die Überflu­tung von Räumen entstehen. Dies ist beispielsweise durch die Installation einer Alarmanlage oder einer Reservepumpe sicherzustellen.
Lassen Sie die Pumpe nicht gegen eine geschlossene Druckleitung laufen.
D 2 Original-Betriebsanleitung
Abpumpen auf Restwasserhöhe Einstellen der Ein- und Ausschalthöhe
Zum Abpumpen auf Restwasserhöhe (siehe technische Daten) muss der Schwimmerschalter wie folgt manuell bedient werden:
1. Ziehen Sie den Netzstecker aus der Steck­dose.
2. Befestigen Sie den Schwimmerschalter nach oben.
3. Stecken Sie den Netzstecker in die Steckdo­se. Die Pumpe schaltet ein und beginnt zu fördern.
Beaufsichtigen Sie die Pumpe beim Abpumpen auf Restwasserhöhe ständig und vermeiden Sie den Trockenlauf der Pumpe. Setzen Sie die Pumpe bei Errei­chen der Restwasserhöhe durch Ziehen des Netzsteckers außer Betrieb.
Wird die Restwasserhöhe unterschritten (kleiner 10/40 mm) saugt die Pumpe Luft an. In diesem Fall muss die Pumpe bei ansteigendem Wasserstand und vor erneutem Betrieb entlüftet werden (siehe Inbetriebnahme).
Das Kabel des Schwimmerschalters ist am Pum­pengehäuse festgeklemmt. Durch Verändern der Klemmposition können die Schaltpunkte des Schwimmerschalters individuell eingestellt wer­den. Empfohlene Kabellänge des Schwimmer­schalters ca. 120 mm.
Pumpe ausschalten
1. Ziehen Sie den Netzstecker aus der Steck­dose.
Wartung und Pflege
Vor Beginn jeder Wartungsarbeit ist das
!
Gerät vom Netz zu trennen und gegen Wiedereinschalten zu sichern.
Reinigungsarbeiten
Nach Förderung von chlorhaltigem Schwimmbadwasser oder Flüssigkeiten, die Rückstände hinterlassen, muss die Pumpe mit klarem Wasser durchgespült werden
Reinigen Sie die Ansaugschlitze des Saug­fußes nach Bedarf mit klarem Wasser.
Frostschutz
Schützen Sie die Pumpe vor Frost. Dazu
!
die Pumpe entleeren und frostsicher lagern.
Entsorgung
Das Gerät darf nicht dem Haus­müll beigefügt, sondern muss
RL 2002/96 EG
Original-Betriebsanleitung D 3
fachgerecht entsorgt werden. Verpackung und Zubehör sind aus recyclingfähigem Materialien hergestellt und entsprechend zu entsorgen
Störung
Vor allen Arbeiten zur Störungsbeseitigung den Netzstecker ziehen.
!
Störung Ursache Beseitigung Motor läuft nicht Laufrad blockiert
Thermoschalter hat abgeschaltet
Keine Netzspannung vorhanden
Tauchpumpe läuft, aber för­dert nicht
Saugseitige Verstopfung
Druckleitung geschlossen Druckleitung öffnen Druckschlauch geknickt Druckschlauch strecken Fördermenge zu gering Schlauchdurchmesser zu klein
Saugseitige Verstopfung
Förderhöhe zu groß Förderhöhe verringern
Bei nicht behebbaren Störungen wenden Sie sich bitte an unseren zuständigen Kundendienst.
Schwimmerschalter schaltet nicht bei ansteigendem Wasser­stand
Luft im Pumpengehäuse
Schmutz im Ansaugbereich entfernen
Warten, bis der Thermoschalter die Pumpe wieder einschaltet. Auf maximale Temperatur des Fördermediums achten. Pumpe prüfen lassen
Stromversorgung von Elektro­fachkraft prüfen lassen
Pumpe an eine AL-KO Service­stelle schicken
Luft durch Schräghalten der Pumpe entweichen lassen
Schmutz im Ansaugbereich entfernen
Größeren Druckschlauch ver­wenden
Schmutz im Ansaugbereich entfernen
D 4 Original-Betriebsanleitung
Introduction
Please read the operating instructions carefully before you use the submersible pump to prevent accidents and ensure the trouble-free operation of the pump.
Make sure you keep the instructions at hand for quick reference. If you resell your pump or give it to another user, please include these instructions in the sale or the gift.
The following symbols are used in the instruc­tions:
DANGER
!
This symbol draws your attention to work processes or operating proce­dures that have to be carefully observed in order to prevent serious injury to the user or another person.
CAUTION This symbol draws your attention to information you need to ensure that your pump is not damaged due to improper or careless use.
PLEASE NOTE The information symbol draws your attention to essential technical require­ments.
For Your Safety
The submersible pump may only be connect-ed to an electrical device which is compliant with DIN/VDE 0100, Parts
!
737, 738 and 702 (swimming pools). Make sure that fuse protection in the form of a 10 A automatic cut-out and a fault current guard circuit with a nominal fault current of 10/30 mA is installed.
The supply voltage and current specified on the type plate must be identical with
!
the voltage and current of your electrical system.
If you need to connect your pump to an extension cord, make sure that the cable
!
is 3 x 1.5 mm H07RN-F and is compliant with DIN 57282/57245. The connector must be splash-proof. Cable drums must be completely unwound.
2
that it corresponds to type
The submersible pump may not be operated by anyone
!
who has not read or does not fully understand the operating manual or
is under the age of 16.
The submersible pump may not be used for any other than its designated use.
!
Before putting the pump into operation, make sure that
the submersible pump, the electric cable and the plug are not worn or damaged and
Nobody is near, touching or in the liquid to be pumped.
Do not operate the submersible pump if it is damaged. Necessary repairs must
!
be carried out in a qualified AL-KO service centre.
Never use the electric cable to lift, carry or attach the submersible pump to an-
!
other object. Do not pull on the cable when unplugging the pump.
Make sure that the pump is unplugged before beginning any maintenance,
!
repair or cleaning work. In the event of a malfunction, immediately unplug the pump. Make sure that the plug does not get wet.
Do not attempt to make any changes or modifications to the submersible pump
!
by yourself. You may endanger your life or invalidate the warranty.
Use
Designated use
The submersible pump is designed for home use in your house or garden. Please observe the technical data given in the instructions before putting the pump into operation. Your submersible pump has been designed for use in the following applications:
emptying your cellar or house after a flood,
emptying containers or pumping liquid from
one container into another,
pumping water from wells,
aerating garden ponds or artificial brooks
and streams,
emptying drains or cisterns (submersible pumps, types Drain only).
The submersible pump is designed to pump only the following liquids:
clear water,
Translation of original user instructions GB 1
rain water,
chlorine water (pool water),
water for domestic use,
waste water with no more than 5% sus-
pended matter and a grain size of max. 30 mm diameter (submersible pumps, types Drain only)
Prohibited use
Your submersible pump is not intended for per­manent operation. The pump may not be used to pump the following liquids:
drinking water,
salt water,
beverages or liquid foods,
corrosives or chemicals
acids or combustible, explosive or gas-
forming liquids,
liquids with a temperature above 35 °C
sandy water or water containing abrasives,
waste water containing textile or paper parti-
cles (applicable for submersible pumps, types Sub only).
Description of the Pump
Submersible pump (Fig. A)
1 Cable terminal 2 Handle 3 Pump housing 4 Multi-size nipple 5 Elbow connector 6 Suction slots 7 Float switch 8 Electric cable
Function of the pump
The submersible pump sucks the liquid to be pump-ed into the pump through the suction slots (6) and pumps it out at the outlet.
Thermal protection
Your submersible pump is equipped with a ther­mal protection switch which automatically swit­ches off the pump in case of overheating. The pump will remain off until it has cooled down. After about 15 - 20 minutes, the pump will auto­matically switch on.
Setting up and Operating the Pump
1. Screw the elbow connector (5) into the pump outlet.
2. Screw the multi-size nipple (4) into the elbow connector (5).
3. Attach a hose to the multi-size nipple.
You can cut off the tip of the multi-size nipple to fit the diameter of the hose you are using. Using a hose with the largest possible diameter will greatly improve the performance of the pump.
4. Uncoil the electric cable completely.
Make sure that any electrical connections
!
are not exposed to water and do not lie within the outflow of the pump.
When placing the pump in the liquid, make sure to let it down slowly. You may need to tilt the pump slightly so that air trapped in the body is released. Set the pump on the bottom so that it cannot fall over. If the bottom should be sandy or muddy or rocky and uneven, place the pump on a suitable hard, flat surface or suspend it from a rope attached to a secure object. Make sure to leave ade­quate room between the pump and the bottom so that it cannot suck up solid matter.
Make sure that the pump does not suck in solid matter. Sand or other abrasive particles suspended in the liquid will lead to increased wear and tear and may impact the performance of your pump. Before lowering the pump into a well or a cistern, attach a rope to the handle. When placing the pump inside a cistern, make sure that the shaft is large enough for the pump to fit. For min. shaft dimensions, see Figure B.
Place a cover over the cistern so that no
!
one will fall in.
5. Plug the pump into the socket. As soon as the pump has reached the cut-in (= START) level, the float switch will automatically switch the pump on. When the liquid has fallen below the cut-off (=STOP) level, the pump will automatically switch off, see tech­nical data.
GB 2 Translation of original user instructions
Take suitable measures, e.g. installation of an alarm or a back-up pump, to ensure that flooding will not occur if the pump should malfunction.
Make sure that the pump does not run on a blocked or closed pressure hose.
Pumping out any remaining liquid
Before you can pump out any remaining liquid below the cut-off (= STOP) level (see technical data), you will have to operate the float switch manually:
1. Unplug the electric cable.
2. Fix the float switch so that it remains in an upright position.
3. Plug in the electric cable. The pump will automatically switch on and pump out any remaining liquid.
While pumping out remaining liquid, make sure to keep the pump under observation and turn it off by pulling the plug when the liquid has been completely pumped out, so that the pump does not suck air, as this may damage your pump.
If the level of the remaining water drops below 10/40 mm, the pump will suck in air. Before using the pump again to drain liquid, the air trapped in the pump will have to be let out (see Setting up and Operating the Pump).
Adjusting the cut-in and cut-off levels
The float switch cable is attached to the pump housing. You can adjust the cut-in = START and cut-off = STOP levels for operation by simply changing the height of the switch as desired. Recommended length of the float switch cable is approx. 120 mm.
Switching off the Pump
1. To switch off the pump, just pull the plug of the electric cable from the socket.
Maintenance and Cleaning
Before beginning any maintenance or
!
cleaning work, make sure that the pump has been unplugged and take precautions to ensure that it cannot be switched on during work!
Cleaning the pump
If you have used your pump to pump chlorine water (pool water) or liquids which leave a residue, flush your pump out with clear water after use.
Clean the suction slots located in the suction body with clear water as required.
Protect from frost
Your pump is susceptible to low tempera-
!
tures. Make sure to empty the pump of residual liquid and store it so that it is protected from frost.
Disposal
Do not dispose of worn-out units through the household garbage!
RL 2002/96 EG
The appliance, its packaging and accessories are all produced from recyclable materials and must be disposed of accordingly
.
Translation of original user instructions GB 3
Malfunctions
Before you attempt to remedy any malfunction of your pump, pull the plug to prevent injury
!
or death due to electrocution!
What is wrong? What is the possible reason?
Motor does not run. Impeller is blocked.
Thermal switch has switched off.
No power.
Submersible pump runs but is not pumping out liquid.
Suction slots are blocked.
Pressure line is blocked.
Pressure hose is bent. Straighten out pressure hose. Submersible pump is only pump-
ing out liquid very slowly or weakly.
Suction slots are blocked.
Pumping height is too great. Lower pumping height.
If you are unable to remedy a malfunction, please call the AL-KO service centre nearest you.
Float switch does not work even though liquid is above cut-in level.
Air is trapped in the pump hous­ing.
Hose diameter is too small.
How to remedy the malfunc­tion:
Remove blockage in inlet area. Clean the impeller with a jet of water.
Wait until the thermal switch has automatically turned the pump on again. Check water temperature. Have the pump checked.
Have a qualified electrician check the power supply.
Send pump to your nearest AL-KO service centre.
Tilt the pump to let the trapped air out.
Remove blockage and clean suction slots.
Clear blockage in pressure line.
Attach a hose with a larger diameter.
Remove blockage and clean suction slots.
GB 4 Translation of original user instructions
Introduction
Avant de faire démarrer la pompe immergée, lire attentivement le présent livret de mode d’emploi afin de prévenir tout accident et afin d’assurer un fonctionnement parfait de l’appareil.
Le mode d’emploi doit toujours se trouver à votre portée et il doit être transmis à tout usager qui aura acheté la pompe où à qui on l’aurait cédée.
Dans le présent livret nous utiliserons les symbo­les suivants:
PRUDENCE
!
Ce symbole concerne les procédures de travail et de fonctionnement qui doivent être respectées attentivement pour éviter les risques encourus par l’usager ou par d’autres personnes
ATTENTION Ce symbole concerne les informations qui doivent être respectées afin de ne pas endommager l’appareil.
REMARQUE Ce symbole représente une information concernant les propriétés techniques à respecter.
.
Mesures de Sécurité
La pompe ne peut être reliée qu’à une installation électrique conforme à DIN/VDE 0100, Section 737, 738, et 702
!
(piscines). Pour des questions de sécu­rité, s’assurer qu’un disjoncteur différen­tiel 10 A soit installé ainsi qu’un interrup­teur de sécurité pour des pannes de courant avec un courant nominal de 10/30 mA.
Les indications relatives à la tension de réseau et au type de courant reporté sur
!
la plaque technique doivent correspon­dre aux caractéristiques de votre instal­lation électrique.
Si des rallonges sont nécessaires, utiliser exclusivement un câble de ral-
!
longe 3 x 1,5 mm² du type HO7RN-F conforme à DIN 57282/57245 avec une prise de courant étanche. Les fils ne doivent pas être emmêlés.
Traducción del manual de instrucciones original
La pompe ne doit pas être actionnée par:
!
des personnes qui n’ont pas lu ou qui n’ont pas compris le mode d’emploi,
des mineurs de moins de 16 ans.
La pompe doit être exclusivement utili­sée dans des emplois pour lesquels elle
!
est conçue. Avant de la faire démarrer, s’assurer que:
la pompe, le câble d’alimentation et
la fiche ne soient pas endommagés
qu’il n’y ait personne en contact
avec l’eau.
Ne pas actionner les pompes si elles sont endommagées. Les réparations
!
doivent être effectuées exclusivement par les services après-vente AL-KO.
La pompe doit être soulevée et trans­portée uniquement par le manche. Ne
!
pas utiliser le câble d’alimentation pour enlever la fiche de la prise de courant.
Débrancher la pompe avant d’effectuer des interventions d’entretien, de net-
!
toyage et de réparations ou en cas d’anomalie et enlever la fiche du câble d’alimentation de la prise de courant. Protéger la fiche de l’humidité.
Il est interdit d’effectuer arbitrairement une quelconque modification ou varia-
!
tion sur la pompe.
Utilisation
Applications prévues
La pompe est destinée à une utilisation domesti­que à l’intérieur ou dans un jardin. Elle doit être utilisée uniquement dans le cadre fixé par les limites d’emploi conformément aux caractéristi­ques techniques. La pompe est exclusivement appropriée pour les applications suivantes:
vidange de cave et de maisons en cas d’inondations;
vidange de réservoirs ou transvasement;
drainage de puits et de citernes;
aération/circulation d’étang et cours d’eau
artificiels;
drainage de tout-à-l’égout et de puits filtrants (uniquement pour les pompes de type Drain).
La pompe est exclusivement appropriée pour le pompage des liquides suivants:
F 1
eau claire;
eau de pluie;
eau contenant du chlore (eau de piscine);
eau à usage domestique;
eaux usées contenant une quantité maxi-
mum de matériel en suspension de 5% et un grain de 30 mm de diamètre maximum (uni­quement pour les pompes de type Drain).
Applications interdites
La pompe ne doit pas être employée en service continu. La pompe n’est pas appropriée pour le pompage:
d’eau potable;
d’eau salée;
d’aliments liquides;
de substances corrosives, chimiques;
de liquides acides, inflammables, explosifs
ou volatils;
de liquides ayant une température supé­rieure à 35°C;
d’eau sablonneuse ou de liquides abrasifs;
d’eaux usées contenant du matériel textile
ou des fragments de papier (uniquement dans les pompes de type Sub).
Description de la Pompe
Pompe immergée (Figure A)
1 Presse-câble 2 Manche 3 Corps pompe 4 Nipple multi-raccord en plastique 5 Raccord coudé 6 Fissures d'aspiration 7 Interrupteur à flotteur 8 Câble d'alimentation
Fonction
La pompe aspire l'eau à travers les fissures d'aspiration (6) et elle la débite à travers la tête de refoulement.
Protection thermique
La pompe est dotée d'un interrupteur thermique qui débranche la pompe en cas de surchauffe. Après une phase de refroidissement d'environ 15-20 minutes, la pompe redémarre automati­quement.
Installation et Mise en Fonction de la Pompe
1. Visser le raccord coudé (9) sur la tête de refoulement (6).
2. Visser le nipple multi-raccord en plastique (8) au raccord coudé.
3. Visser le nipple multi-raccord en plastique.
Le nipple multi-raccord en plastique peut être coupé pour être adapté au raccord du tube préalablement choisi. On peut obtenir un meilleur débit en utilisant un tuyau ayant le diamètre le plus grand possible.
4. Dérouler le câble d'alimentation.
S'assurer que les fiches soient placées
!
dans des endroits à l'abri des inondations. Immerger lentement la pompe dans l'eau.
Garder la pompe sur une position légè­rement oblique, afin de faire sortir l'air qui serait éventuellement resté à l'intérieur (évacuer l'air). Surveiller le niveau de sécurité. En cas de sous-sol boueux, sablonneux ou caillouteux, il est préféra­ble de mettre la pompe sur un plan ap­proprié, ou bien d'actionner la pompe supendue à une corde. Faire en sorte qu'il y ait une distance suffisante entre la pompe et la terre.
La pompe ne peut aspirer aucun corps solide. Le sable ainsi que d'autres subs­tances abrasives présentes dans l'eau détruisent la pompe. Pour les pompes immergées dans les puits ou les citernes, il est préférables de fixer une corde à la poignée. Dans le cas de citernes, il est nécessaire de bien faire attention aux dimensions qui doivent être appropriées (voir figure B).
Ouvrir les citernes prudemment.
!
5. Introduire la fiche dans la prise de courant. Quand un certain niveau a été atteint (hau­teur de démarrage), l'interrupteur à flotteur fait démarrer automatiquement la pompe et l'arrête en cas de diminution du niveau de l'eau sous la hauteur d'arrêt. Consulter les caractéristiques techniques.
En respectant les bonnes mesures, faire en sorte qu'en cas de panne, la pompe ne soit pas endommagée à cause de l'inon­dation de locaux. Ceci peut être évité, en
F 2 Traducción del manual de instrucciones original
installant, par exemple, un dispositif d'alarme ou d'une pompe d'urgence.
Ne pas faire tourner la pompe avec le tuyau de refoulement fermé ou bloqué.
Pompage de l'eau restante au-dessus du niveau de l'eau résiduelle
Pour pomper toute l'eau restante au-dessus du niveau d'eau résiduelle (voir Caractéristiques techniques), l'interrupteur à flotteur doit être actionné manuellement comme suit:
1. Enlever la fiche de la prise de courant.
2. Relever l'interrupteur à flotteur et le fixer sur une position verticale.
3. Introduire la fiche dans la prise de courant. La pompe démarrera et pompera toute l'eau restante au-dessus du niveau d'eau rési­duelle.
Surveiller constamment la pompe au cours du pompage de l'eau restante pour éviter le fonctionnement à sec. Arrêter la pompe en la déconnectant de la prise quand l'eau a été éliminée.
Si la hauteur d'eau résiduelle est infé­rieure à 10/40 mm, la pompe aspire de l'air. Dans ce cas, avant de l'utiliser une nouvelle fois, la pompe doit être vidée de l'air resté à l'intérieur du corps de pompe. (Voir Démarrage).
Mise en place de la hauteur de démar­rage et arrêt
Le câble de l'interrupteur à flotteur est bloqué sur le corps de la pompe. Les niveaux de démarrage et d'arrêt peuvent être réglés en changeant la position de blocage du câble de l'interrupteur à flotteur sur la pompe. La longueur conseillée du câble de l'interrupteur à flotteur est d'environ 120 mm.
Arrêt de la Pompe
1. Il suffit d'extraire la fiche de prise de courant.
Entretien et Nettoyage
Avant d'effectuer une quelconque inter-
!
vention d'entretien ou de nettoyage, la pompe doit être déconnectée du réseau d'alimentation. Enlever la fiche du câble d'alimentation de la prise de courant.
Nettoyage de la pompe
Laver la pompe à l'eau claire après le pom­page d'une eau contenant du chlore ou bien d'une eau laissant des résidus.
Si nécessaire, nettoyer les fissures d'aspira­tion à l'eau claire.
Protection antigel
Protéger la pompe du gel. Vider la pompe
!
et la mettre à l'abri du gel.
Rebut
Les appareils usagés ne doivent pas être mis au rebut avec les
RL 2002/96 EG
déchets ménagers! Les emballages, l’appareil et ses
accessoires sont fabriqués en matériaux recyclables et sont à éliminer selon l’usage dans votre
.
pays
Traducción del manual de instrucciones original
F 3
Anomalies
Pour éliminer d’éventuelles anomalies, avant toute opération, enlever la fiche de la prise de
!
courant.
Problème Cause Solution
Le moteur ne tourne pas
Manque de tension de réseau
La pompe tourne mais elle ne débite pas d'eau
Obstruction sur l'aspiration Eliminer les saletés sur l'aspiration. Ligne de refoulement fermée Ouvrir la ligne de refoulement. Tuyau de refoulement replié Détendre le tuyau de refoulement.
Débit trop faible Diamètre du tuyau trop petit. Utiliser un tuyau de refoulement plus gros. Obstruction sur l’aspiration Eliminer les saletés sur l'aspiration. Hauteur d'élévation trop haute Diminuer la hauteur d'élévation.
En cas d'anomalies persistantes, s'adresser au Centre Service Après-vente Clients AL-KO le plus proche.
Turbine bloquée
L'interrupteur thermique s'est déconnecté
L'interrupteur à flotteur n'inter­vient pas quand le niveau de l'eau augmente
Présence d'air dans le corps de la pompe
Eliminer l'obstruction en aspiration.
Attendre que l'interrupteur thermique fasse redémarrer la pompe. Faire attention à la température maximum de l'eau. Faire vérifier la pompe.
Faire vérifier l'alimentation électrique par un électricien spécialisé.
Expédier la pompe au Service Après­Vente AL-KO.
Faire sortir l'air en tenant la pompe sur une position oblique.
F 4 Traducción del manual de instrucciones original
Introduzione
Prima della messa in funzione della pompa sommersa, leggere attentamente il presente libretto di istruzioni al fine di prevenire incidenti ed assicurare un perfetto funzionamento.
Le istruzioni devono essere tenute a portata di mano e devono essere cedute all'utente succes­sivo in caso di vendita o cedimento della pompa.
Nel libretto di istruzioni viene usata la seguente simbologia:
PERICOLO
!
Questo simbolo riguarda le procedure di lavorazione e di funzionamento che devono essere rispettate attentamente per evitare pericoli all'utente o ad altre persone.
ATTENZIONE Questo simbolo riguarda le informazioni che devono essere rispettate per evita­re danni all'apparecchio.
NOTA Questo simbolo informativo riguarda i requisiti tecnici che devono essere rispettati.
Misure di Sicurezza
La pompa deve essere azionata esclusi­vamente da un impianto elettrico con-
!
forme a DIN/VDE 0100, Sezioni 737, 738, e 702 (piscine). Per questioni di sicurezza, assicurarsi che sia installato un interruttore di protezione salvavita 10A così come un interruttore di sicu­rezza per correnti di guasto con una corrente di guasto nominale di 10/30mA.
Le indicazioni relative alla tensione di rete e al tipo di corrente riportati in
!
targhetta tecnica devono corrispondere alle caratteristiche del vostro impianto elettrico.
Se sono necessarie prolunghe, utilizzare esclusivamente un cavo di prolunga-
!
mento 3x1,5 mm² del tipo H07RN-F conforme a DIN 57282/57245 con una presa di corrente protetta contro gli spruzzi d'acqua. Le matasse dei cavi devono essere completamente svolte.
La pompa non deve essere azionata dar:
!
persone che non hanno letto e compreso il presente libretto d'istru­zione,
minori di 16 anni.
La pompa deve essere impiegata sola­mente per l'uso a cui è destinata. Prima
!
della messa in funzione della pompa, assicurarsi che:
la pompa, il cavo di alimentazione e la spina non siano danneggiati
nessuna persona venga a contatto con l'acqua.
Non azionare le pompe se sono dan­neggiate. Le riparazioni devono essere
!
eseguite solamente dai centri assistenza clienti AL-KO.
La pompa deve essere sollevata e trasportata solamente dal manico. Non
!
utilizzare il cavo di alimentazione per togliere la spina dalla presa di corrente.
Scollegare la pompa prima di effettuare interventi di manutenzione, pulizia e
!
riparazioni o in caso di anomalia e to­gliere la spina del cavo di alimentazione dalla presa di corrente. Proteggere la spina dall'umidità.
È vietato effettuare qualsiasi variazione o modifica arbitraria alla pompa.
!
Utilizzo
Applicazioni previste
La pompa è destinata all'utilizzo privato in casa e in giardino. Deve essere utilizzata solamente nell'ambito dei limiti d'impiego conformemente alle caratteristiche tecniche. La pompa è idonea esclusivamente per le se­guenti applicazioni:
svuotamento cantine e case in caso di inon­dazioni;
svuotamento di serbatoi o travaso;
drenaggio di pozzi e pozzetti;
areazione / circolazione di stagni e corsi
d'acqua artificiali;
drenaggio di fogne e pozzi filtranti (solo nelle pompe di tipo Drain).
Traduzione delle istruzioni per l‘uso originali
I 1
La pompa è idonea esclusivamente per il pom­paggio dei seguenti liquidi:
acqua chiara;
acqua piovana;
acqua contenente cloro (acqua per piscine);
acqua per uso domestico;
liquame contenente una quantità massima di
materiale in sospensione del 5% e una grana con un diametro massimo di 30 mm (solo nelle pompe di tipo Drain).
Applicazioni vietate
La pompa non deve essere impiegata in servizio continuo. La pompa non è idonea per il pompag­gio di:
acqua potabile
acqua salata;
alimenti liquidi;
sostanze corrosive, chimiche;
liquidi acidi, infiammabili, esplosivi o volatili;
liquidi con temperatura superiore a 35°C;
acqua sabbiosa o liquidi abrasivi;
liquame contenente materiali tessili o fram-
menti di carta (solo nelle pompe di tipo Sub).
Descrizione della Pompa
Pompa sommersa (Figura A)
1 Ferma cavo 2 Manico 3 Corpo pompa 4 Nipplo multi-portagomma 5 Raccordo a gomito 6 Fessure di aspirazione 7 Interruttore a galleggiante 8 Cavo di alimentazione
Funzione
La pompa aspira l'acqua attraverso le fessure di aspirazione (6) e la eroga tramite la bocca di mandatat.
Protezione termica
La pompa è dotata di un interruttore termico che disinnesta la pompa in caso di surriscaldamento. Dopo una fase di raffreddamento di circa 15-20 minuti, la pompa si riavvia automaticamente.
Installazione e Messa in Funzio­ne della Pompa
1. Avvitare il raccordo a gomito (5) nella bocca di mandata.
2. Avvitare il nipplo multi-portagomma (4) al raccordo a gomito (5).
3. Fissare un tubo al nipplo multi-portagomma.
Il nipplo multi-portagomma può essere tagliato per essere adattato al raccordo del tubo prescelto. La portata migliore può essere raggiunta utilizzando un tubo di diametro più grande possibile.
4. Svolgere il cavo di alimentazione.
Assicurarsi che le spine elettriche siano
!
poste in luoghi non soggetti ad inondazio­ni.
Immergere lentamente la pompa nell'ac­qua. Mantenere la pompa in posizione leggermente obliqua, al fine di far fuoriu­scire l'eventuale aria rimasta all'interno (disaerare). Fare attenzione al livello di sicurezza della pompa. In caso di sotto­suolo fangoso, sabbioso o sassoso è opportuno mettere la pompa su un appo­sito piano, oppure azionare la pompa sospesa ad una corda. Fare in modo di mantenere una distanza sufficiente da terra.
La pompa non può aspirare alcun corpo solido. Sabbia e altre sostanze abrasive presenti nell'acqua distruggono la pompa. Per le pompe immerse in pozzi e pozzetti è opportuno fissare una corda alla mani­glia. Nel caso di pozzetti è necessario fare attenzione che le dimensioni siano adeguate, vedere figura B.
Aprire i pozzetti con cautela.
!
5. Inserire la spina nella presa di corrente. Quando viene raggiunto un determinato livel­lo dell'acqua (altezza di avvio), l'interruttore a galleggiante avvia automaticamente la pompa e la arresta in caso di diminuzione del livello dell'acqua sotto l'altezza di arresto. Consultare le caratteristiche tecniche.
I 2 Traduzione delle istruzioni per l‘uso originali
Osservando misure adeguate, fare in modo che in caso di guasti alla pompa non si verifichino danni conseguenti dovuti all'inondazione di ambienti. Ciò può essere garantito ad esempio, con l'instal­lazione di un dispositivo di allarme o di una pompa di emergenza.
Non far girare la pompa con il tubo di mandata chiuso o bloccato.
Pompaggio dell'acqua rimanente sopra il livello d'acqua residua
Per pompare tutta l'acqua rimanente sopra il livello d'acqua residua (vedere Caratteristiche tecniche) l'interruttore a galleggiante deve esse­re azionato manualmente come segue:
1. Estrarre la spina dalla presa di corrente.
2. Alzare l'interruttore a galleggiante e fissarlo in posizione verticale.
3. Inserire la spina nella presa di corrente. La pompa si avvierà e pomperà tutta l'acqua ri­manente sopra il livello d'acqua residua.
Tenere costantemente sotto controllo la pompa durante il pompaggio dell'acqua rimanente per evitare il funzionamento a secco della pompa. Arrestare la pompa scollegando la spina dalla presa quando l'acqua è stata completamente eliminata.
Se l'altezza di acqua residua è inferiore a 10/40 mm, la pompa aspira aria. In que­sto caso, prima di utilizzarla nuovamente, la pompa deve essere privata dell'aria rimasta all'interno del corpo pompa. (vedere Messa in funzione).
Impostazione dell'altezza di avvio e arresto
l cavo dell'interruttore a galleggiante è bloccato sul corpo pompa. I livelli di avvio e arresto pos­sono essere regolati cambiando la posizione di bloccaggio del cavo dell'interruttore a galleggian­te sulla pompa. La lunghezza consigliata del cavo dell'interruttore a galleggiante è di circa 120 mm.
Arresto della Pompa
1. E' sufficiente estrarre la spina dalla presa di corrente.
Manutenzione e Pulizia
Prima di effettuare qualsiasi intervento di
!
manutenzione e pulizia, la pompa deve essere scollegata dalla rete di alimenta­zione. Togliere la spina del cavo di ali­mentazione dalla presa di corrente.
Pulizia della pompa
Lavare la pompa con acqua pulita dopo il pompaggio di acqua contenente cloro oppu­re che lascia residui.
Se necessario, pulire le fessure di aspirazio­ne con acqua pulita.
Protezione antigelo
Proteggere la pompa dal gelo. Svuotare
!
quindi la pompa e porla al riparo dal gelo.
Disposizione
Non smaltire gli apparecchi usati con i rifiuti domestici!
RL 2002/96 EG
L’imballo, la macchina e gli ac­cessori sono prodotti con un materiale che può essere riciclato e di conseguenza vanno smaltiti in modo appropriato.
Traduzione delle istruzioni per l‘uso originali
I 3
Anomalie
Prima di qualsiasi operazione, per eliminare eventuali anomalie, togliere la spina dalla presa
!
di corrente.
Problema Causa Rimedio
Il motore non gira Girante bloccata
Mancanza di tensione di rete
La pompa gira ma non eroga liquido
Ostruzione sull'aspirazione
Linea di mandata chiusa Aprire la linea di mandata Tubo di mandata piegato Stendere il tubo di mandata Portata troppo piccola Diametro del tubo troppo piccolo
Ostruzione sull'aspirazione
Prevalenza troppo alta Diminuire la prevalenza
In caso di anomalie non eliminabili si prega di rivolgersi al Centro Assistenza Clienti AL-KO più vicino.
L'interruttore termico si è disinse­rito
L'interruttore a galleggiante non interviene quando il livello del­l'acqua aumenta
Aria nel corpo pompa
Eliminare l'ostruzione in aspi­razione.
Attendere che l'interruttore termico riavvii la pompa. Fare attenzione alla temperatura massima del liquido. Far con­trollare la pompa
Far controllare l'alimentazione di corrente da un elettricista specializzato.
Spedire la pompa al Centro Assistenza AL-KO.
Far uscire l'aria tenendo la pompa in posizione obliqua
Eliminare lo sporco sull'aspira­zione
Utilizzare un tubo di mandata più grosso
Eliminare lo sporco sull'aspira­zione
I 4 Traduzione delle istruzioni per l‘uso originali
Introducción
Antes de la puesta en funcionamiento de la bomba sumergida, leer atentamente el presente manual de instrucciones a efectos de la prevención de accidentes y para asegurarse un funcionamiento perfecto.
Las instrucciones tienen que permanecer al alcance de la mano y tienen que ser entregadas al nuevo propietario en el caso de venta o cesión de la bomba En el manual de instrucciones se utilizan los siguientes símbolos:
PELIGRO
!
Dicho símbolo se refiere a los procesos de elaboración y de funcionamiento en los que deben tomarse todas las precauciones para evitar riesgos en el utilizador o en otras personas.
ATENCIÓN Dicho símbolo se refiere a las indicaciones que tienen que observarse para evitar daños en el equipo.
NOTA Dicho símbolo informativo se refiere a los requisitos técnicos que tienen que ser respetados.
Medidas de Seguridad
La bomba tiene que ser accionada exclusivamente desde una instalación
!
eléctrica conforme a DIN/VDE 0100, Secciones 737, 738, y 702 (piscinas). Por razones de seguridad, verificar que se encuentre instalado un disyuntor diferencial de 10 A así como un interruptor de seguridad para corriente de cortocircuito, con una corriente de cortocircuito nominal de 10/30 mA.
Las indicaciones relativas a la tensión de red y al tipo de corriente citadas en la
!
placa técnica tienen que coincidir con las características de su instalación eléctrica.
En caso que sean necesarias prolongaciones, utilizar exclusivamente
!
cable de prolongación de 3x1,5 mm² del tipo H07RN-F conforme a DIN 57282/57245 con una toma de corriente protegida contra salpicaduras de agua. Los rollos de cables tienen que estar completamente desenrollados.
La bomba no tiene que ser accionada por:
!
Personas que no han leído y comprendido el presente manual de instrucciones,
Menores de 16 años.
La bomba tiene que ser empleada solamente para el uso al que ha sido
!
destinada. Antes de su puesta en funcionamiento, controlar que:
la bomba, el cable de alimentación y el enchufe no estén dañados
ninguna persona esté en contacto con el agua.
No encender la bomba si está dañada. Las reparaciones tienen que ser
!
realizadas exclusivamente por los centros de asistencia al cliente AL-KO.
La bomba tiene que levantarse y ser transportada solamente por la manija.
!
No utilizar el cable de alimentación para quitar el enchufe de la toma de corriente.
Desconectar la bomba antes de efectuar intervenciones de mantenimiento,
!
limpieza o reparaciones o en caso de anomalía y quitar el enchufe de alimentación del toma de corriente. Proteger el enchufe de la humedad.
Está prohibido efectuar cualquier variación o modificación arbitraria a la
!
bomba.
Empleo
Aplicaciones previstas:
La bomba ha sido destinada para el uso privado en casas y jardines. Tiene que ser usada solamente dentro de los márgenes de empleo conforme a las características técnicas. La bomba es exclusivamente idónea para las siguientes aplicaciones:
vaciamiento de sótanos y casas en casos de inundación;
vaciamiento de tanques o trasvases;
drenaje de pozos y cámaras sépticas;
aereación /circulación de estanques y cursos
de agua artificiales;
drenaje de cloacas y pozos filtrantes (solo en las bombas tipo Drain).
Traducción del manual de instrucciones original
E 1
A bomba es exclusivamente idónea para el bombeo de los siguientes líquidos:
agua clara;
agua lluvia meteórica;
agua con cloro (agua para piscinas);
agua para uso doméstico;
líquidos cloacales con un máximo de sólidos
en suspensión del 5% y con un diámetro máximo de 30 mm (solo en las bombas tipo Drain).
Empleos prohibidos
La bomba no tiene que ser empleada en servicio continuo. La bomba no es idónea para el bombeo de:
agua potable
agua salada;
alimentos líquidos;
sustancias corrosivas, químicas;
íquidos ácidos, inflamables, explosivos o
volátiles;
líquidos con temperaturas superiores a 35°C;
agua arenosa o líquidos abrasivos;
líquidos cloacales con material textil o
fragmentos de papel (solo en las bombas tipo Sub).
Descripción de la Bomba
Bomba sumergida (Figura A)
1 Fijación del cable 2 Manija 3 Cuerpo bomba 4 Niple multi-portagoma 5 Codo 6 Ranuras de aspiración 7 Interruptor a flotador 8 Cable de alimentación
Funcionamiento unção
La bomba aspira agua por medio de las ranuras de aspiración (6) y la eroga a través de la boca de envío.
Protección térmica
La bomba posee un interruptor térmico que desactiva la bomba en caso de sobrecalenta­miento. Después de una fase de enfriamiento de aproximadamente 15-20 minutos, la bomba se reenciende automáticamente.
Instalación y Puesta en Funcionamiento de la Bomba
1. Atornillar el codo (5) en la boca de envío.
2. Atornillar el niple multi-portagoma (4) al codo (5).
3. Fijar un tubo al niple multi-portagoma.
El niple multi-portagoma puede ser recortado para adaptarlo a la unión del tubo elegido. (ver anterior). El máximo caudal se puede alcanzar usando un tubo con el mayor diámetro posible
4. Desenrollar el cable de alimentación.
Controlar que los enchufes eléctricos
!
estén colocados en lugares no inundables.
Sumergir lentamente la bomba en el agua. Mantener la bomba en posición ligeramente oblicua, a efectos de hacer salir el aire que eventualmente ha quedado en el interior (quitar el aire). Prestar atención al nivel de seguridad de la bomba. En caso de subsuelo fangoso, arenoso o de piedras, conviene poner la bomba sobre una superficie especifica o accionar la bomba colgada de una cuerda. Proceder de manera de conservar una distancia suficiente de la tierra.
La bomba no puede aspirar ningún cuerpo sólido. La arena y otras sustancias abrasivas destruyen la bomba. En el caso de bombas sumergidas en pozos y cámaras sépticas es necesario fijar la cuerda a la manija. En las cámaras sépticas prestar atención a que las dimensiones sean correctas, ver figura B.
Abrir las cámaras sépticas con cautela.
!
5. Introducir el enchufe en la toma de corriente. Cuando se alcanza un nivel de agua deter­minado (altura de encendido), el interruptor a flotador enciende automáticamente la bomba y la detiene en el caso de disminución del nivel de agua por debajo de la altura de parada. Consultar las caracterís­ticas técnicas.
E 2 Traducción del manual de instrucciones original
Respetando las medidas adecuadas, proceder de manera que en caso de problemas con la bomba, no se observen daños como consecuencia de la inundación de ambientes. Esto se puede evitar, por ejemplo, con la instalación de un dispositivo de alarma o de una bomba de emergencia.
No girar la bomba con el tubo de envío cerrado o bloqueado.
Bombeo del agua que queda sobre el nivel del agua residual
Para bombear toda el agua que queda sobre el nivel del agua residual (ver Características Técnicas) el interruptor a flotador tiene que ser accionado manualmente como sigue:
1. Quitar el enchufe del toma de corriente.
2. Levantar el interruptor a flotador y fijarlo en posición vertical.
3. Introducir el enchufe en el toma de corriente. La bomba se encenderá y bombeará toda el agua remanente sobre el nivel del agua residual.
Mantener constantemente bajo control la bomba durante el bombeo del agua remanente para evitar el funcionamiento a seco de la bomba. Detener la bomba desconectando el enchufe del toma una vez que el agua haya sido completa­mente eliminada.
Si la altura del agua residual es menor de 10/40 mm, la bomba aspira aire. En este caso, antes de usarla nuevamente, es necesario quitarle todo el aire que ha quedado en el interior del cuerpo de la bomba (ver Puesta en funcionamiento).
Fijación de la altura de encendido y parada
El cable del interruptor a flotador está bloqueado en el cuerpo de la bomba. Los niveles de encendido y parada pueden regularse cambiando la posición de bloqueo del cable del interruptor a flotador en la bomba. La longitud aconsejada del cable del interruptor a flotador es de aproximadamente 120 mm.
Parada de la Bomba
1. Es suficiente extraer el enchufe del toma de corriente.
Mantenimiento y Limpieza
Antes de efectuar cualquier trabajo de
!
mantenimiento o limpieza, desconectar la bomba de la red de alimentación. Quitar el enchufe de la toma de corriente.
Limpieza de la bomba
Lavar la bomba con agua limpia después del bombeo de aguas con cloro o que dejan residuos.
Si es necesario, limpiar la ranuras de aspiración con agua limpia.
Protección anticongelante
Proteger la bomba de la acción del hielo.
!
Por lo tanto vaciarla y protegerla del mismo.
Disposición
¡No elimine las máquinas fuera de uso con los residuos
RL 2002/96 EG
domésticos! Los embalajes, la máquina y los
accesorios están fabricados con materiales reciclables y deben desecharse adecuadamente.
Traducción del manual de instrucciones original
E 3
Anomalías
Antes de cualquier operación, para eliminar eventuales anomalías, quitar el enchufe de la
!
toma de corriente .
Problema Causa Solución
El motor non gira Rotor bloqueado Eliminar la obstrucción en la aspiración
Falta tensión en la red
La bomba gira pero no eroga líquido
Obstrução na aspiração Eliminar la suciedad en la aspiración Línea de envío cerrada Abrir la línea de envío
Caudal demasiado bajo
Obstrucción en la aspiración Eliminar la suciedad en la aspiración
En caso de anomalías no solucionables diríjase al Centro Asistencia Cliente AL-KO más cercano.
El interruptor térmico está desactivado
El interruptor a flotador no actúa cuando el nivel de agua aumenta
Aire en el cuerpo bomba
Tubulação de descarga dobrada
Diámetro del tubo demasiado pequeño
Altura de elevación demasiado alta
Esperar que el interruptor térmico reencienda la bomba. Prestar atención a la temperatura máxima del líquido. Hacer controlar la bomba
Control de la alimentación de corriente por un electricista especializado
Enviar la bomba al Centro de Asistencia AL-KO
Sacar el aire manteniendo la bomba en posición oblicua
Estirar el tubo de envío
Usar un tubo de envío más grande
Disminuir la altura de elevación
E 4 Traducción del manual de instrucciones original
Inleiding
Voordat men de onderwaterpomp in gebruik neemt, moet men eerst zorgvuldig deze gebruiksaanwijzing doorlezen om ongelukken te voorkomen en een perfect bedrijf te kunnen garanderen.
De gebruiksaanwijzing moet onder handbereik worden gehouden en in geval van verkoop of verandering van eigenaar samen met de pomp worden afgeleverd.
In de gebruiksaanwijzing worden de volgende symbolen gebruikt:
GEVAAR
!
Dit symbool betreft de handelingen en de bedrijfsomstandigheden die strikt moeten worden gerespecteerd om gevaren voor de gebruiker of andere personen te voorkomen.
OPGELET Dit symbool betreft de informatie die in acht moet worden genomen om schade aan het apparaat te voorkomen.
OPMERKING Dit symbool betreft de technische eigenschappen die in acht moeten worden genomen.
Veiligheidsmaatregelen
De pomp mag uitsluitend worden gebruikt als het deel uitmaakt van een
!
electrische installatie die voldoet aan DIN/VDE 0100, Secties 737, 738, en 702 (zwembaden). Voor de veiligheid moet men controleren dat een differentiaalschakelaar van 10 A evenals een veiligheidsschakelaar voor storingsstromen met een instelling voor deze storingsstroom van nominaal 10/30 mA geïnstalleerd zijn.
De op het typeplaatje aangegeven waarde voor de netspanning en voor het
!
stroomtype moeten overeenkomen met de eigenschappen van het electrische voedingsnet.
Indien verlengsnoeren noodzakelijk zijn, mag men uitsluitend gebruik maken van
!
kabels 3x1,5 mm² van het type H07RN­F die voldoen aan DIN 57282/57245 met een steker die beveiligd is tegen waterspatten. De haspels van deze snoeren moeten volledig afgewikkeld zijn.
De pomp mag niet in gebruik worden genomen door:
!
Personen die niet de gebruiksaanwijzing hebben doorgenomen en begrepen,
Minderjarigen (< 16 jaar).
De pomp mag uitsluitend worden gebruikt voor de doeleinden waarvoor
!
deze werd ontworpen. Voordat men de pomp in gebruik neemt moet men het volgende controleren:
de pomp, het voedingssnoer en de steker mogen niet beschadigd zijn
dat niemand met het water in contact komt.
Zet de pomp niet aan als deze beschadigd is. Reparaties mogen
!
uitsluitend worden uitgevoerd in de door AL-KO erkende servicecentra
De pomp mag alleen met het handvat worden opgetild en vervoerd. Als men
!
de steker uit de contactdoos wil trekken, mag daarvoor niet het snoer worden gebruikt.
Indien men onderhoud, schoonmaak­beurten of reparaties op de pomp wil
!
uitvoeren, moet men eerst de steker uit de contactdoos trekken. Bescherm deze steker tegen vocht.
Het is niet toegestaan om eigenmachtig veranderingen op de pomp uit te voeren.
!
Gebruik
Toepassingen waar de pomp voor bestemd is:
De pomp is bestemd voor particulier gebruik in huis en tuin en mag uitsluitend worden gebruikt voor toepassingen die in overeenstemming zijn met de technische eigenschappen. De pomp is uitsluitend geschikt voor de volgende toepassingen:
Het leegpompen van ondergelopen huizen en kelders;
Vertaling van de originele gebruikershandleiding
NL 1
Het leegpompen van reservoirs of voor het overpompen;
Afwateren en drooghouden van putten van putjes;
Beluchten en rondpompen van water in vijvers en kunstmatige watervallen;
Afwateren van gefiltreerde riolen en putten (uitsluitend voor pompen van het type Drain 6000, Drain 8000, Drain 10500).
De pomp is uitsluitend geschikt voor de volgende vloeistoffen:
Schoon wate;
Regenwater;
Water met chloor (van bijvoorbeeld zwem-
baden);
Water voor huishoudelijk gebruik;
Rioolslijk met maximum gehalte aan niet
naar beneden gezonken van 5% en een Maximale korrelgrootte van 30 mm (uitsluitend voor pompen van het type Drain 6000, Drain 8000, Drain 10500).
Niet toegestane toepassingen
De pomp moet niet onafgebroken werken. Niet toegestane vloeistoffen:
drinkwater
zout water;
vloeibare voedingsmiddelen;
chemische en corrosieve stoffen;
zuren, ontvlambare explosieve of vluchtige
stoffen;
vloeistoffen met een temperatuur van boven 35°C;
water met zand of andere schurende middelen;
rioolslijk met stukjes weefsel of papier (uitsluitend voor pompen van het type Sub 6000, Sub 8000, Sub 15000).
Beschrijving van de Pomp
Onderwaterpomp (Figuur A)
1 Trekontlasting van de kabel 2 Handgreep 3 Pomplichaam 4 Universele aansluitnippel 5 Verbindingsstuk 90° 6 Aanzuigspleten 7 7 Vlotterschakelaar r 8 Voedingssnoer
Werking
De pomp zuigt het water via de aanzuigspleten (6) aan en pompt het dan door de uitlaatopening naar buiten.
Thermische beveiliging
De pomp is voorzien van een thermische schakelaar die de pomp uitschakelt indien deze te warm wordt. In dit geval zal de pomp dan voor ongeveer 15 tot 20 minuten afkoelen en dan weer automatisch in werking treden.
Installatie en Inbedrijfname van de Pomp
1. Draai het verbindingsstuk 90° (5) in de uitlaatopening.
2. Draai de universele aansluitnippel (4) aan het verbindingsstuk 90° (5).
3. Bevestig een buis aan de universele aansluitnippel.
De universele aansluitnippel kan worden gesneden zodat hij past bij het verbindingsstuk van de gekozen slang. Men verkrijgt de hoogste pompcapaciteit als men de diameter van de slang zo groot mogelijk kiest.
4. Spoel de snoerhaspel helemaal af.
Controleer dat de electrische stekers zich
!
niet op plaatsen bevinden waar ze onder water kunnen komen.
Laat de pomp langzaam in het water zakken. Houd hem wat schuin zodat eventueel opgehoopte lucht eruit kan (ontluchting). Let op het veiligheidsniveau van de pomp. Als de ondergrond modderig of zanderig is of als er grind ligt, dan is het beter om de pomp op een plaat te zetten of hem aan een koord op een veilige afstand van de bodem te houden.
De pomp mag geen vaste delen oppompen. Zand en andere schurende middelen zullen de pomp vernielen. Voor pompen die in putten worden gebruikt moet men een koord aan de handgreep bevestigen. Let op dat eventuele putten de juiste afmetingen hebben, zie figuur B.
Open putten voorzichtig.
!
NL 2 Vertaling van de originele gebruikershandleiding
5. Steek de steker in de contactdoos. Als het water nu boven een bepaald niveau komt (opstartniveau), zal de vlotterschakelaar automatisch opstarten en weer stopzetten indien het water onder het zogenaamde stopniveau komt. Raadpleeg de technische eigenschappen.
Neem de noodzakelijke maatregelen om te voorkomen dat lokalen niet onder water lopen in geval van storingen aan de pomp of de andere componenten van het systeem. Men kan hiervoor zorgen door een noodpomp of alarm te installeren.
Laat de pomp niet werken als de uitlaatslang gesloten of verstopt is.
Pompen van restwater
Om het resterende water weg te pompen (wat overblijft als de vlotterschakelaar de pomp uitschakelt, zie de "Technische Eigenschappen") moet men de vlotterschakelaar als volgt met de hand bedienen:
1. Trek de steker uit de contactdoos.
2. Til de vlotterschakelaar op en bind deze vast in verticale stand.
3. Steek de steker in de contactdoos. De pomp zal nu opstarten en het resterende water wegpompen.
Houd de pomp en het waterniveau goed in de gaten om te voorkomen dat de pomp droogloopt. Trek de steker uit de contactdoos zodra het water volledig is weggepompt.
Indien de waterhoogte onder 10/40 mm is gekomen zal de pomp lucht opzuigen. In zo'n geval moet de pomp ontlucht worden voordat men deze opnieuw gebruikt (zie Ingebruikname).
Instelling van het opstartniveau
Het snoer van de vlotterschakelaar is bevestigd op het pomplichaam. Het niveau voor opstarten en afschakelen kunnen worden ingesteld door de bevestigingspositie van het vlotterschakelaarsnoer op de pomp te veranderen. Voor de lengte van dit snoer wordt 120 mm aangeraden.
Afschakelen van de Pomp
1. Men hoeft alleen maar de steker uit de contactdoos te trekken.
Onderhoud en Reiniging
Voordat men ook maar enige ingreep op
!
de pomp uitvoert (onderhoud en reiniging) moet de steker van de pomp uit de contactdoos zijn getrokken.
Pomp schoon maken
Was telkens de pomp met schoon water na het pompen van water met chloor of andere vloeistoffen die resten kunnen achterlaten.
Eventueel reinigt men ook de aanzuigspleten met schoon water.
Bescherming tegen vorst
Bescherm de pomp tegen vorst
!
gedurende perioden dat men deze niet gebruikt. Niet vergeten om het water uit de pomp weg te laten lopen voordat men deze opbergt.
Afvoer van afval
Geef het gebruikte apparaat niet met het huisvuil mee!
RL 2002/96 EG
De verpakking, het apparaat en de accessoires zijn van materiaal gemaakt dat hergebruikt kan worden. Lever uw bijdrage hiervoor.
Vertaling van de originele gebruikershandleiding NL 3
Storingen
Voordat men ook maar enige ingreep op de pomp uitvoert om storingen te verhelpen moet
!
de steker van de pomp uit de contactdoos zijn getrokken.
Probleem Oorzaak Oplossing
De motor draait niet Schoepenrad geblokkeerd
Geen netspanning
De pomp draait maar geeft geen water
Aanzuiggedeelte verstopt Vuil uit aanzuiggedeelte verwijderen Uitlaatsysteem afgesloten Uitlaatsysteem open maken Uitlaatslang geknikt Haal de knik uit de slang
Er komt te weinig water uit de pomp
Aanzuiggedeelte verstopt Vuil uit aanzuiggedeelte verwijderen Stuwhoogte te groot Stuwhoogte verminderen
Als het niet lukt om de problemen te verhelpen, wordt aangeraden om zich tot het dichtstbijzijnde Servicecentrum van AL-KO te wenden.
De thermische schakelaar is afgeslagen
De vlotterschakelaar werkt niet als het waterniveau stijgt.
Lucht in het pomplichaam
Diameter van de slang te klein
Haal het blokkerende object uit het aanzuiggedeelte.
Wacht tot de thermische schakelaar de pomp weer laat lopen. Controleer de water­temperatuur. Laat de pomp nakijken.
Laat het voedingsnet door een gespecialiseerde electriciën controleren.
Stuur de pomp naar een Servicecentrum van AL-KO.
Laat de lucht ontsnappen door de pomp enigszins schuin te houden
Grotere uitlaatslang nemen
NL 4 Vertaling van de originele gebruikershandleiding
Indledning
Kære kunde. Vi ønsker Dem tillykke med anskaffelsen af
denne kvalitets-dykpumpe fra AL-KO. For en korrekt og problemfri drift er det yderst
vigtigt at læse denne betjeningsvejledning grun­digt igennem og at følge anvisningerne nøje.
Opbevar betjeningsvejledningen indenfor rækkevidde og videregiv denne til eventuelle andre brug-erer.
I betjeningsvejledningen er anvendt symboler, hvis betydning er forklaret her:
ADVARSEL
!
Står ved angivelser vedrørende brug og drift, der skal overholdes, for at forhindre at mennesker kommer i fare.
BEMÆRK
Står ved angivelser vedrørende brug og drift, der skal overholdes, for at forhindre at pumpen bliver beskadiget eller ødelagt.
HENVISNING
Gælder tekniske forskrifter, som brugeren særligt skal tage hensyn til.
Sikkerhedsforskrifter
Dykpumpen må kun tilsluttes elektriske installationer, som opfylder DIN/VDE 0100, del 737, 738 og 702
!
(swimmingpools, havebassiner). Pumpen må kun tilsluttes til forskriftsmæssig installeret sikkerheds­kontakt. Sikring mindst 10 A. Desuden skal der være installeret et fejlstrømsrelæ med udløserstrøm på 10/30 mA.
Pumpen må kun tilsluttes en netspænding svarende til angivelsen på
!
typeskiltet. Anvend kun forlængerkabel der opfylder
3 x 1,5 mm
!
ifølge DIN 57282/57245 med stænkvandsbeskyttelse. Kabeltromler skal rulles helt ud.
Dykpumpen må ikke anvendes af:
personer, som ikke har læst og
!
forstået brugsvejledningen
børn og unge under 16 år.
2
af kvaliteten H07RN-F
Dykpumpen må kun anvendes efter bestemmelserne.
!
Før pumpen tages i brug vær da sikker på, at:
dykpumpe, netledning og stikkontakt ikke er be-skadige
ingen personer er i kontakt med væsken, som skal pumpes.
Beskadigede dykpumper må ikke anvendes. Reparationer må kun udføres
!
af vores værksted. Pumpen må aldrig løftes i, transporteres
eller fastgøres med netledningen.
!
Anvend ikke ledningen til at trække stikket ud af kontakten.
Fjern altid stikket fra kontakten når pumpen efterses og ved
!
driftsforstyrrelser. Beskyt stikket imod fugt.
Enhver form for ændring eller ombygning af pumpen er forbudt.
!
Anvendelsesformål/ Anvendelsesområder
Hensigtsmæssig anvendelse
Dykpumpen er beregnet til privat anvendelse i hus og have. Den må kun anvendes indenfor de rammer, som opfylder de tekniske data.
Dykpumpen er udelukkende egnet til følgende formålt:
lænsning ved oversvømmelse
tømning af og ompumpning fra beholdere
optagning af vand fra brønde og skakter
iltning og cirkulation af damme og kunstige
vandløb
afvanding af dræn og beholdere (kun ved pumperne Drain).
Dykpumpen er udelukkende egnet til transport af følgende væsker:
klart vand (ferskvand)
regnvand
klorholdigt vand (fra f.eks. svømmebassiner)
spildevand
let snavset vand med en maksimal
partikelandel på 5% og en kornstørrelse på max. 30 mm i diameter (kun ved pumperne Drain).
Uhensigtsmæssig anvendelse:
Oversættelse af original brugsanvisning
DK 1
Pumpen må ikke anvendes til vedvarende drift. Den er desuden ikke egnet til pumpning af følgende:
drikkevand
saltvand
levnedsmidler
aggressive kemikalier
ætsende, brandbare, eksplosive eller flygtige
væsker
væsker, som er varmere end 35 °C
sandholdigt vand og slibende/grovkornede
stoffer
snavset vand med dele af tekstiler eller papir (kun pumperne Sub).
Apparaturbeskrivelse
Dykpumpe (billede A)
1 Kabelfastgørelse 2 Håndtag 3 Pumpehus 4 Slangenippel (kombinippel) 5 Vinkelrør 6 Indsugningssi 7 Svømmerafbryderen 8 Tilslutningskabel
Funktionsbeskrivelse
Dykpumpen suger væsken ind gennem indsugningssi (6) og pumper det til pumpeudgang.
Termosikring
Dykpumpen er forsynet med en termosikring. Ved en evt. overophedning af pumpen, bliver den automatisk slået fra. Afkølingstiden ligger på ca. 15-20 min. Herefter kobles pumpen automatisk til igen. Anvend kun pumpen i neddykket tilstand.
Montering/Ibrugtagning
1. Skru vinkelrøret (5) i pumpeudgangen.
2. Skru slangeniplen (4) i vinkelrøret (5).
3. Fastgør en slange til slangeniplen (4).
Slangeniplen kan alt afhængigt af den valgte slangediameter passes til. En større diameter betyder større ydelse.
4. Slangeniplen kan alt afhængigt af den valgte slangediameter passes til. En større diameter betyder større ydelse.
Sørg for at sikre Dem, at nettilslutningen
!
er placeret udenfor risiko for at blive over­svømmet, og at den er beskyttet mod fugt.
Kom stikket i stikkontakten. Sænk langsomt pumpen skråt ned i
væsken så luften i pumpehuset siver ud. Vær opmærksom på at pumpen står sikkert. Ved blød bund eller bund med sand og sten eller lignende, skal pumpen ved drift stilles på et passende bredt, fast underlag. Pumpen kan også ophænges i et reb eller lignende. Vær opmærksom på at der er tilstrækkelig stor afstand til bunden.
Pumpen må ikke suge faste legemer. Sand og andre grovkornede slibende stoffer i væsken ødelægger pumpen. Fastgør et reb på håndtaget, hvis pumpen skal sænkes ned i brønde og skakte. Mindstemål for skakte skal overholdes, se billede B
Ved anvendelse i skakter, skal
!
skaktåbning-en afdækkes med trædefast materiale.
5. Stik netstikket i stikkontakten. Pumpen starter automatisk, når vandstanden når en bestemt højde (tilkoblingshøjden) ved, at svømmeafbryderen slår til, og når vandstanden falder, slår afbryderen så fra igen, når frakoblingshøjden nås. Se tekniske data.
Ved automatisk drift skal der foretages de nødvendige forholdsregler, så der ikke kan ske yderligere skader forårsaget af en eventuel oversvømmelse, hvis pumpen skulle sætte ud. Dette kan gøres i form af en alarm eller en reservepumpe.
Sørg for at pumpen ikke tilsluttes en tilstoppet eller lukket afgangsslange..
Pumpning til minimal restvæskehøjde
For at pumpe ned til minimal restvæskehøjde (se tekniske data) skal svømmekontakten betjenes manuelt. Dette gøres på følgende vis:
Træk netstikket ud af stikkkontakten.
Svømmeafbryderen fastgøres i positionen
opad.
Sæt netstikket i stikkontakten - herefter starter pumpen automatisk.
DK 2 Oversættelse af original brugsanvisning
Loading...
+ 70 hidden pages