Lesen Sie vor der Inbetriebnahme der Tauchpumpe diese Bedienungsanleitung sorgfältig
durch. Dies ist die Voraussetzung für sicheres
Arbeiten und störungsfreie Handhabung.
Bewahren Sie die Bedienungsanleitung stets
verfügbar auf und geben Sie diese auch an
Nachbenutzer weiter.
Nachfolgend sind die in dieser Bedienungsanleitung verwendeten Symbole erläutert:
VORSICHT
!
steht bei Arbeits- oder Betriebsverfahren, die genau einzuhalten sind, um
eine Gefährdung von Personen auszuschließen.
ACHTUNG
enthält Informationen, die beachtet
werden müssen, um Schäden am Gerät
zu verhindern.
HINWEIS
steht für technische Erfordernisse, die
besonders beachtet werden müssen.
Sicherheitshinweise
Die Tauchpumpe darf nur an einer
elektrischen Einrichtung gemäß
!
DIN/VDE 0100, Teil 737, 738 und 702
(Schwimmbäder) betrieben werden. Zur
Absicherung muss ein LeitungsSchutzschalter 10 A sowie ein Fehlerstromschutzschalter mit einem Nennfehlerstrom von 10/30 mA installiert sein.
Die Angaben über Netzspannung und
Stromart am Typenschild müssen mit
!
den Daten Ihres Elektronetzes übereinstimmen.
Verwenden Sie nur Verlängerungskabel
3 x 1,5 mm
!
DIN 57282/57245 mit spritzwassergeschützter Steckvorrichtung. Kabeltrommeln müssen vollständig abgerollt sein.
Die Tauchpumpe darf nicht betrieben
werden von:
!
− Personen, die die Bedienungsanlei-
− Kindern und Jugendlichen unter 16
2
der Qualität H07RN-F nach
tung nicht gelesen und verstanden
haben
Jahren.
Die Tauchpumpe darf nur bestimmungsgemäß verwendet werden. Stellen Sie
!
vor Gebrauch sicher, dass:
− die Tauchpumpe, das Anschlusskabel und der Netzstecker nicht beschädigt sind
− sich keine Personen im Kontakt mit
dem Fördermedium befinden.
Beschädigte Tauchpumpen dürfen nicht
betrieben werden. Reparaturen dürfen
!
nur durch unsere Kundendienstwerkstätten durchgeführt werden.
Die Tauchpumpe nie am Anschlusskabel hochheben, transportieren oder be-
!
festigen. Benutzen Sie das Anschlusskabel nicht, um den Netzstecker aus der
Steckdose zu ziehen.
Ziehen Sie vor Wartungs-, Pflege- und
Reparaturarbeiten oder bei Störungen
!
stets den Netzstecker. Schützen Sie den
Netzstecker vor Feuchtigkeit.
Jegliche eigenmächtigen Veränderungen oder Umbauten an der Tauchpumpe
!
sind verboten.
Verwendungszweck
Bestimmungsgemäße Verwendung
Die Tauchpumpe ist für die private Nutzung in
Haus und Garten bestimmt. Sie darf nur im
Rahmen der Einsatzgrenzen gemäß den technischen Daten betrieben werden.
Die Tauchpumpe ist ausschließlich für folgende
Anwendungen geeignet:
− zur Entwässerung bei Überschwemmungen
− für das Um- und Auspumpen von Behältern
− zur Wasserentnahme aus Brunnen und
Schächten
− zum Belüften/Umwälzen von Teichen und
künstlichen Wasserläufen
− zum Entwässern von Drainagen und Sickerschächten (nur bei der Pumpe Drain).
Die Tauchpumpe ist ausschließlich zum Fördern
von folgenden Flüssigkeiten geeignet:
− Klarwasser
− Regenwasser
− chlorhaltigem Wasser (Schwimmbadwasser)
− Brauchwasser
− Schmutzwasser mit max. 5% Schwebstoffan-
teil und einer Korngröße von max. 30 mm
Durchmesser (nur bei der Pumpe Drain).
Original-Betriebsanleitung D 1
Bestimmungswidrige Verwendung
Die Tauchpumpe darf nicht im Dauerbetrieb
eingesetzt werden. Sie ist nicht geeignet zur
Förderung von:
− Trinkwasser
− Salzwasser
− Lebensmitteln
− aggressiven Medien, Chemikalien
− ätzenden, brennbaren, explosiven oder
gasenden Flüssigkeiten
− Flüssigkeiten, die wärmer als 35 °C sind
− sandhaltigem Wasser und schmirgelnden
Stoffen
− Schmutzwasser mit Textil- oder Papieranteilen (nur bei der Pumpe SUB).
Die Tauchpumpe saugt das Fördermedium durch
die Ansaugschlitze (6) an und fördert zum Pumpenausgang.
Thermoschutz
Die Tauchpumpe ist mit einem Thermoschalter
ausgestattet, der die Pumpe bei Überhitzung
abschaltet. Nach einer Abkühlphase von ca. 15 20 Minuten schaltet die Pumpe selbsttätig wieder
ein. Betreiben Sie die Pumpe nur im eingetauchten Zustand.
Geräteaufstellung, Inbetriebnahme
Druckleitung montieren
1. Schrauben Sie den Anschlusswinkel (5) in
den Pumpenausgang ein
2. Schrauben Sie den Kombinippel (4) in den
Anschlusswinkel (5) ein.
3. Befestigen Sie einen Schlauch am Kombinippel.
Der Kombinippel kann entsprechend dem
gewählten Schlauchanschluss abgeschnitten werden. Die beste Förderleistung wird durch Verwenden des größtmöglichen Schlauchdurchmessers erreicht.
4. Wickeln Sie das Anschlusskabel ganz ab.
Stellen Sie sicher, dass elektrische
Steckverbindungen im überflutungssiche-
!
ren Bereich angebracht sind.
Tauchen Sie die Pumpe langsam in das
Fördermedium ein. Halten Sie die Pumpe
dabei leicht schräg, damit eventuell eingeschlossene Luft entweichen kann
(entlüften). Achten Sie auf sicheren Stand
der Pumpe. Stellen Sie die Pumpe bei
schlammigem, sandigem oder steinigem
Untergrund auf eine geeignete Platte,
oder betreiben Sie die Pumpe an einem
Seil hängend. Achten Sie auf ausreichenden Abstand zum Grund.
Die Pumpe darf keine Festkörper ansaugen. Sand und andere schmirgelnde
Stoffe im Fördermedium zerstören die
Pumpe. Befestigen Sie zum Eintauchen
der Pumpe in Brunnen und Schächten ein
Seil am Tragegriff. Achten Sie bei
Schächten auf ausreichende Dimensionierung, siehe Bild B.
Decken Sie Schächte trittsicher ab.
!
5. Stecken Sie den Netzstecker in die Steckdo-
se. Die Pumpe schaltet bei Erreichen eines
bestimmten Wasserstandes (Einschalthöhe)
durch den Schwimmerschalter automatisch
ein und beim Abfallen des Wasserstandes
auf die Ausschalthöhe wieder ab, siehe
technische Daten.
Schließen Sie durch geeignete Maßnahmen aus, dass bei Störungen an der
Pumpe Folgeschäden durch die Überflutung von Räumen entstehen. Dies ist
beispielsweise durch die Installation einer
Alarmanlage oder einer Reservepumpe
sicherzustellen.
Lassen Sie die Pumpe nicht gegen eine
geschlossene Druckleitung laufen.
D 2 Original-Betriebsanleitung
Abpumpen auf Restwasserhöhe Einstellen der Ein- und Ausschalthöhe
Zum Abpumpen auf Restwasserhöhe (siehe
technische Daten) muss der Schwimmerschalter
wie folgt manuell bedient werden:
1. Ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose.
2. Befestigen Sie den Schwimmerschalter nach
oben.
3. Stecken Sie den Netzstecker in die Steckdose. Die Pumpe schaltet ein und beginnt zu
fördern.
Beaufsichtigen Sie die Pumpe beim
Abpumpen auf Restwasserhöhe ständig
und vermeiden Sie den Trockenlauf der
Pumpe. Setzen Sie die Pumpe bei Erreichen der Restwasserhöhe durch Ziehen
des Netzsteckers außer Betrieb.
Wird die Restwasserhöhe unterschritten
(kleiner 10/40 mm) saugt die Pumpe Luft
an. In diesem Fall muss die Pumpe bei
ansteigendem Wasserstand und vor
erneutem Betrieb entlüftet werden (siehe
Inbetriebnahme).
Das Kabel des Schwimmerschalters ist am Pumpengehäuse festgeklemmt. Durch Verändern der
Klemmposition können die Schaltpunkte des
Schwimmerschalters individuell eingestellt werden. Empfohlene Kabellänge des Schwimmerschalters ca. 120 mm.
Pumpe ausschalten
1. Ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose.
Wartung und Pflege
Vor Beginn jeder Wartungsarbeit ist das
!
Gerät vom Netz zu trennen und gegen
Wiedereinschalten zu sichern.
Reinigungsarbeiten
− Nach Förderung von chlorhaltigem
Schwimmbadwasser oder Flüssigkeiten, die
Rückstände hinterlassen, muss die Pumpe
mit klarem Wasser durchgespült werden
− Reinigen Sie die Ansaugschlitze des Saugfußes nach Bedarf mit klarem Wasser.
Frostschutz
Schützen Sie die Pumpe vor Frost. Dazu
!
die Pumpe entleeren und frostsicher
lagern.
Entsorgung
Das Gerät darf nicht dem Hausmüll beigefügt, sondern muss
RL 2002/96 EG
Original-Betriebsanleitung D 3
fachgerecht entsorgt werden.
Verpackung und Zubehör sind
aus recyclingfähigem Materialien
hergestellt und entsprechend zu
entsorgen
Störung
Vor allen Arbeiten zur Störungsbeseitigung den Netzstecker ziehen.
!
Störung Ursache Beseitigung
Motor läuft nicht Laufrad blockiert
Thermoschalter hat abgeschaltet
Keine Netzspannung vorhanden
Tauchpumpe läuft, aber fördert nicht
Saugseitige Verstopfung
Druckleitung geschlossen Druckleitung öffnen
Druckschlauch geknickt Druckschlauch strecken
Fördermenge zu gering Schlauchdurchmesser zu klein
Saugseitige Verstopfung
Förderhöhe zu groß Förderhöhe verringern
Bei nicht behebbaren Störungen wenden Sie sich bitte an unseren zuständigen Kundendienst.
Schwimmerschalter schaltet
nicht bei ansteigendem Wasserstand
Luft im Pumpengehäuse
Schmutz im Ansaugbereich
entfernen
Warten, bis der Thermoschalter
die Pumpe wieder einschaltet.
Auf maximale Temperatur des
Fördermediums achten. Pumpe
prüfen lassen
Stromversorgung von Elektrofachkraft prüfen lassen
Pumpe an eine AL-KO Servicestelle schicken
Luft durch Schräghalten der
Pumpe entweichen lassen
Schmutz im Ansaugbereich
entfernen
Größeren Druckschlauch verwenden
Schmutz im Ansaugbereich
entfernen
D 4 Original-Betriebsanleitung
Introduction
Please read the operating instructions carefully
before you use the submersible pump to prevent
accidents and ensure the trouble-free operation
of the pump.
Make sure you keep the instructions at hand for
quick reference. If you resell your pump or give it
to another user, please include these instructions
in the sale or the gift.
The following symbols are used in the instructions:
DANGER
!
This symbol draws your attention to
work processes or operating procedures that have to be carefully observed
in order to prevent serious injury to the
user or another person.
CAUTION
This symbol draws your attention to
information you need to ensure that
your pump is not damaged due to
improper or careless use.
PLEASE NOTE
The information symbol draws your
attention to essential technical requirements.
For Your Safety
The submersible pump may only be
connect-ed to an electrical device which
is compliant with DIN/VDE 0100, Parts
!
737, 738 and 702 (swimming pools).
Make sure that fuse protection in the
form of a 10 A automatic cut-out and a
fault current guard circuit with a nominal
fault current of 10/30 mA is installed.
The supply voltage and current specified
on the type plate must be identical with
!
the voltage and current of your electrical
system.
If you need to connect your pump to an
extension cord, make sure that the cable
!
is 3 x 1.5 mm
H07RN-F and is compliant with
DIN 57282/57245. The connector must
be splash-proof. Cable drums must be
completely unwound.
2
that it corresponds to type
The submersible pump may not be
operated by anyone
!
− who has not read or does not fully
understand the operating manual or
− is under the age of 16.
The submersible pump may not be used
for any other than its designated use.
!
Before putting the pump into operation,
make sure that
− the submersible pump, the electric
cable and the plug are not worn or
damaged and
− Nobody is near, touching or in the
liquid to be pumped.
Do not operate the submersible pump if
it is damaged. Necessary repairs must
!
be carried out in a qualified AL-KO
service centre.
Never use the electric cable to lift, carry
or attach the submersible pump to an-
!
other object. Do not pull on the cable
when unplugging the pump.
Make sure that the pump is unplugged
before beginning any maintenance,
!
repair or cleaning work. In the event of a
malfunction, immediately unplug the
pump. Make sure that the plug does not
get wet.
Do not attempt to make any changes or
modifications to the submersible pump
!
by yourself. You may endanger your life
or invalidate the warranty.
Use
Designated use
The submersible pump is designed for home use
in your house or garden. Please observe the
technical data given in the instructions before
putting the pump into operation.
Your submersible pump has been designed for
use in the following applications:
− emptying your cellar or house after a flood,
− emptying containers or pumping liquid from
one container into another,
− pumping water from wells,
− aerating garden ponds or artificial brooks
and streams,
− emptying drains or cisterns (submersible
pumps, types Drain only).
The submersible pump is designed to pump only
the following liquids:
− clear water,
Translation of original user instructions GB 1
− rain water,
− chlorine water (pool water),
− water for domestic use,
− waste water with no more than 5% sus-
pended matter and a grain size of max. 30
mm diameter (submersible pumps, types
Drain only)
Prohibited use
Your submersible pump is not intended for permanent operation. The pump may not be used to
pump the following liquids:
− drinking water,
− salt water,
− beverages or liquid foods,
− corrosives or chemicals
− acids or combustible, explosive or gas-
forming liquids,
− liquids with a temperature above 35 °C
− sandy water or water containing abrasives,
− waste water containing textile or paper parti-
cles (applicable for submersible pumps,
types Sub only).
The submersible pump sucks the liquid to be
pump-ed into the pump through the suction slots
(6) and pumps it out at the outlet.
Thermal protection
Your submersible pump is equipped with a thermal protection switch which automatically switches off the pump in case of overheating. The
pump will remain off until it has cooled down.
After about 15 - 20 minutes, the pump will automatically switch on.
Setting up and Operating the
Pump
1. Screw the elbow connector (5) into the pump
outlet.
2. Screw the multi-size nipple (4) into the elbow
connector (5).
3. Attach a hose to the multi-size nipple.
You can cut off the tip of the multi-size
nipple to fit the diameter of the hose you
are using. Using a hose with the largest
possible diameter will greatly improve the
performance of the pump.
4. Uncoil the electric cable completely.
Make sure that any electrical connections
!
are not exposed to water and do not lie
within the outflow of the pump.
When placing the pump in the liquid,
make sure to let it down slowly. You may
need to tilt the pump slightly so that air
trapped in the body is released. Set the
pump on the bottom so that it cannot fall
over. If the bottom should be sandy or
muddy or rocky and uneven, place the
pump on a suitable hard, flat surface or
suspend it from a rope attached to a
secure object. Make sure to leave adequate room between the pump and the
bottom so that it cannot suck up solid
matter.
Make sure that the pump does not suck in
solid matter. Sand or other abrasive
particles suspended in the liquid will lead
to increased wear and tear and may
impact the performance of your pump.
Before lowering the pump into a well or a
cistern, attach a rope to the handle. When
placing the pump inside a cistern, make
sure that the shaft is large enough for the
pump to fit. For min. shaft dimensions,
see Figure B.
Place a cover over the cistern so that no
!
one will fall in.
5. Plug the pump into the socket. As soon as
the pump has reached the cut-in (= START)
level, the float switch will automatically
switch the pump on. When the liquid has
fallen below the cut-off (=STOP) level, the
pump will automatically switch off, see technical data.
GB 2 Translation of original user instructions
Take suitable measures, e.g. installation
of an alarm or a back-up pump, to ensure
that flooding will not occur if the pump
should malfunction.
Make sure that the pump does not run on
a blocked or closed pressure hose.
Pumping out any remaining
liquid
Before you can pump out any remaining liquid
below the cut-off (= STOP) level (see technical
data), you will have to operate the float switch
manually:
1. Unplug the electric cable.
2. Fix the float switch so that it remains in an
upright position.
3. Plug in the electric cable. The pump will
automatically switch on and pump out any
remaining liquid.
While pumping out remaining liquid, make
sure to keep the pump under observation
and turn it off by pulling the plug when the
liquid has been completely pumped out,
so that the pump does not suck air, as
this may damage your pump.
If the level of the remaining water drops
below 10/40 mm, the pump will suck in
air. Before using the pump again to drain
liquid, the air trapped in the pump will
have to be let out (see Setting up and
Operating the Pump).
Adjusting the cut-in and cut-off levels
The float switch cable is attached to the pump
housing. You can adjust the cut-in = START and
cut-off = STOP levels for operation by simply
changing the height of the switch as desired.
Recommended length of the float switch cable is
approx. 120 mm.
Switching off the Pump
1. To switch off the pump, just pull the plug of
the electric cable from the socket.
Maintenance and Cleaning
Before beginning any maintenance or
!
cleaning work, make sure that the pump
has been unplugged and take precautions
to ensure that it cannot be switched on
during work!
Cleaning the pump
− If you have used your pump to pump chlorine
water (pool water) or liquids which leave a
residue, flush your pump out with clear water
after use.
− Clean the suction slots located in the suction
body with clear water as required.
Protect from frost
Your pump is susceptible to low tempera-
!
tures. Make sure to empty the pump of
residual liquid and store it so that it is
protected from frost.
Disposal
Do not dispose of worn-out units
through the household garbage!
RL 2002/96 EG
The appliance, its packaging and
accessories are all produced from
recyclable materials and must be
disposed of accordingly
.
Translation of original user instructions GB 3
Malfunctions
Before you attempt to remedy any malfunction of your pump, pull the plug to prevent injury
!
or death due to electrocution!
What is wrong? What is the possible reason?
Motor does not run. Impeller is blocked.
Thermal switch has switched off.
No power.
Submersible pump runs but is
not pumping out liquid.
Suction slots are blocked.
Pressure line is blocked.
Pressure hose is bent. Straighten out pressure hose.
Submersible pump is only pump-
ing out liquid very slowly or
weakly.
Suction slots are blocked.
Pumping height is too great. Lower pumping height.
If you are unable to remedy a malfunction, please call the AL-KO service centre nearest you.
Float switch does not work even
though liquid is above cut-in
level.
Air is trapped in the pump housing.
Hose diameter is too small.
How to remedy the malfunction:
Remove blockage in inlet area.
Clean the impeller with a jet of
water.
Wait until the thermal switch
has automatically turned the
pump on again. Check water
temperature. Have the pump
checked.
Have a qualified electrician
check the power supply.
Send pump to your nearest
AL-KO service centre.
Tilt the pump to let the trapped
air out.
Remove blockage and clean
suction slots.
Clear blockage in pressure
line.
Attach a hose with a larger
diameter.
Remove blockage and clean
suction slots.
GB 4 Translation of original user instructions
Introduction
Avant de faire démarrer la pompe immergée, lire
attentivement le présent livret de mode d’emploi
afin de prévenir tout accident et afin d’assurer un
fonctionnement parfait de l’appareil.
Le mode d’emploi doit toujours se trouver à votre
portée et il doit être transmis à tout usager qui
aura acheté la pompe où à qui on l’aurait cédée.
Dans le présent livret nous utiliserons les symboles suivants:
PRUDENCE
!
Ce symbole concerne les procédures
de travail et de fonctionnement qui
doivent être respectées attentivement
pour éviter les risques encourus par
l’usager ou par d’autres personnes
ATTENTION
Ce symbole concerne les informations
qui doivent être respectées afin de ne
pas endommager l’appareil.
REMARQUE
Ce symbole représente une information
concernant les propriétés techniques à
respecter.
.
Mesures de Sécurité
La pompe ne peut être reliée qu’à une
installation électrique conforme à
DIN/VDE 0100, Section 737, 738, et 702
!
(piscines). Pour des questions de sécurité, s’assurer qu’un disjoncteur différentiel 10 A soit installé ainsi qu’un interrupteur de sécurité pour des pannes de
courant avec un courant nominal de
10/30 mA.
Les indications relatives à la tension de
réseau et au type de courant reporté sur
!
la plaque technique doivent correspondre aux caractéristiques de votre installation électrique.
Si des rallonges sont nécessaires,
utiliser exclusivement un câble de ral-
!
longe 3 x 1,5 mm² du type HO7RN-F
conforme à DIN 57282/57245 avec une
prise de courant étanche. Les fils ne
doivent pas être emmêlés.
Traducción del manual de instrucciones original
La pompe ne doit pas être actionnée
par:
!
− des personnes qui n’ont pas lu ou
qui n’ont pas compris le mode
d’emploi,
− des mineurs de moins de 16 ans.
La pompe doit être exclusivement utilisée dans des emplois pour lesquels elle
!
est conçue. Avant de la faire démarrer,
s’assurer que:
− la pompe, le câble d’alimentation et
la fiche ne soient pas endommagés
− qu’il n’y ait personne en contact
avec l’eau.
Ne pas actionner les pompes si elles
sont endommagées. Les réparations
!
doivent être effectuées exclusivement
par les services après-vente AL-KO.
La pompe doit être soulevée et transportée uniquement par le manche. Ne
!
pas utiliser le câble d’alimentation pour
enlever la fiche de la prise de courant.
Débrancher la pompe avant d’effectuer
des interventions d’entretien, de net-
!
toyage et de réparations ou en cas
d’anomalie et enlever la fiche du câble
d’alimentation de la prise de courant.
Protéger la fiche de l’humidité.
Il est interdit d’effectuer arbitrairement
une quelconque modification ou varia-
!
tion sur la pompe.
Utilisation
Applications prévues
La pompe est destinée à une utilisation domestique à l’intérieur ou dans un jardin. Elle doit être
utilisée uniquement dans le cadre fixé par les
limites d’emploi conformément aux caractéristiques techniques.
La pompe est exclusivement appropriée pour les
applications suivantes:
− vidange de cave et de maisons en cas
d’inondations;
− vidange de réservoirs ou transvasement;
− drainage de puits et de citernes;
− aération/circulation d’étang et cours d’eau
artificiels;
− drainage de tout-à-l’égout et de puits filtrants
(uniquement pour les pompes de type
Drain).
La pompe est exclusivement appropriée pour le
pompage des liquides suivants:
F 1
− eau claire;
− eau de pluie;
− eau contenant du chlore (eau de piscine);
− eau à usage domestique;
− eaux usées contenant une quantité maxi-
mum de matériel en suspension de 5% et un
grain de 30 mm de diamètre maximum (uniquement pour les pompes de type
Drain).
Applications interdites
La pompe ne doit pas être employée en service
continu. La pompe n’est pas appropriée pour le
pompage:
− d’eau potable;
− d’eau salée;
− d’aliments liquides;
− de substances corrosives, chimiques;
− de liquides acides, inflammables, explosifs
ou volatils;
− de liquides ayant une température supérieure à 35°C;
− d’eau sablonneuse ou de liquides abrasifs;
− d’eaux usées contenant du matériel textile
ou des fragments de papier (uniquement
dans les pompes de type Sub).
Description de la Pompe
Pompe immergée (Figure A)
1 Presse-câble
2 Manche
3 Corps pompe
4 Nipple multi-raccord en plastique
5 Raccord coudé
6 Fissures d'aspiration
7 Interrupteur à flotteur
8 Câble d'alimentation
Fonction
La pompe aspire l'eau à travers les fissures
d'aspiration (6) et elle la débite à travers la tête
de refoulement.
Protection thermique
La pompe est dotée d'un interrupteur thermique
qui débranche la pompe en cas de surchauffe.
Après une phase de refroidissement d'environ
15-20 minutes, la pompe redémarre automatiquement.
Installation et Mise en Fonction
de la Pompe
1. Visser le raccord coudé (9) sur la tête de
refoulement (6).
2. Visser le nipple multi-raccord en plastique (8)
au raccord coudé.
3. Visser le nipple multi-raccord en plastique.
Le nipple multi-raccord en plastique peut
être coupé pour être adapté au raccord
du tube préalablement choisi. On peut
obtenir un meilleur débit en utilisant un
tuyau ayant le diamètre le plus grand
possible.
4. Dérouler le câble d'alimentation.
S'assurer que les fiches soient placées
!
dans des endroits à l'abri des inondations.
Immerger lentement la pompe dans l'eau.
Garder la pompe sur une position légèrement oblique, afin de faire sortir l'air qui
serait éventuellement resté à l'intérieur
(évacuer l'air). Surveiller le niveau de
sécurité. En cas de sous-sol boueux,
sablonneux ou caillouteux, il est préférable de mettre la pompe sur un plan approprié, ou bien d'actionner la pompe
supendue à une corde. Faire en sorte
qu'il y ait une distance suffisante entre la
pompe et la terre.
La pompe ne peut aspirer aucun corps
solide. Le sable ainsi que d'autres substances abrasives présentes dans l'eau
détruisent la pompe. Pour les pompes
immergées dans les puits ou les citernes,
il est préférables de fixer une corde à la
poignée. Dans le cas de citernes, il est
nécessaire de bien faire attention aux
dimensions qui doivent être appropriées
(voir figure B).
Ouvrir les citernes prudemment.
!
5. Introduire la fiche dans la prise de courant.
Quand un certain niveau a été atteint (hauteur de démarrage), l'interrupteur à flotteur
fait démarrer automatiquement la pompe et
l'arrête en cas de diminution du niveau de
l'eau sous la hauteur d'arrêt. Consulter les
caractéristiques techniques.
En respectant les bonnes mesures, faire
en sorte qu'en cas de panne, la pompe ne
soit pas endommagée à cause de l'inondation de locaux. Ceci peut être évité, en
F 2 Traducción del manual de instrucciones original
installant, par exemple, un dispositif
d'alarme ou d'une pompe d'urgence.
Ne pas faire tourner la pompe avec le
tuyau de refoulement fermé ou bloqué.
Pompage de l'eau restante au-dessus du
niveau de l'eau résiduelle
Pour pomper toute l'eau restante au-dessus du
niveau d'eau résiduelle (voir Caractéristiques
techniques), l'interrupteur à flotteur doit être
actionné manuellement comme suit:
1. Enlever la fiche de la prise de courant.
2. Relever l'interrupteur à flotteur et le fixer sur
une position verticale.
3. Introduire la fiche dans la prise de courant.
La pompe démarrera et pompera toute l'eau
restante au-dessus du niveau d'eau résiduelle.
Surveiller constamment la pompe au
cours du pompage de l'eau restante pour
éviter le fonctionnement à sec. Arrêter la
pompe en la déconnectant de la prise
quand l'eau a été éliminée.
Si la hauteur d'eau résiduelle est inférieure à 10/40 mm, la pompe aspire de
l'air. Dans ce cas, avant de l'utiliser une
nouvelle fois, la pompe doit être vidée de
l'air resté à l'intérieur du corps de pompe.
(Voir Démarrage).
Mise en place de la hauteur de démarrage et arrêt
Le câble de l'interrupteur à flotteur est bloqué sur
le corps de la pompe. Les niveaux de démarrage
et d'arrêt peuvent être réglés en changeant la
position de blocage du câble de l'interrupteur à
flotteur sur la pompe. La longueur conseillée du
câble de l'interrupteur à flotteur est d'environ
120 mm.
Arrêt de la Pompe
1. Il suffit d'extraire la fiche de prise de courant.
Entretien et Nettoyage
Avant d'effectuer une quelconque inter-
!
vention d'entretien ou de nettoyage, la
pompe doit être déconnectée du réseau
d'alimentation. Enlever la fiche du câble
d'alimentation de la prise de courant.
Nettoyage de la pompe
− Laver la pompe à l'eau claire après le pompage d'une eau contenant du chlore ou bien
d'une eau laissant des résidus.
− Si nécessaire, nettoyer les fissures d'aspiration à l'eau claire.
Protection antigel
Protéger la pompe du gel. Vider la pompe
!
et la mettre à l'abri du gel.
Rebut
Les appareils usagés ne doivent
pas être mis au rebut avec les
RL 2002/96 EG
déchets ménagers!
Les emballages, l’appareil et ses
accessoires sont fabriqués en
matériaux recyclables et sont à
éliminer selon l’usage dans votre
.
pays
Traducción del manual de instrucciones original
F 3
Anomalies
Pour éliminer d’éventuelles anomalies, avant toute opération, enlever la fiche de la prise de
!
courant.
Problème Cause Solution
Le moteur ne tourne
pas
Manque de tension de réseau
La pompe tourne mais
elle ne débite pas d'eau
Obstruction sur l'aspiration Eliminer les saletés sur l'aspiration.
Ligne de refoulement fermée Ouvrir la ligne de refoulement.
Tuyau de refoulement replié Détendre le tuyau de refoulement.
Débit trop faible Diamètre du tuyau trop petit. Utiliser un tuyau de refoulement plus gros.
Obstruction sur l’aspiration Eliminer les saletés sur l'aspiration.
Hauteur d'élévation trop haute Diminuer la hauteur d'élévation.
En cas d'anomalies persistantes, s'adresser au Centre Service Après-vente Clients AL-KO le plus
proche.
Turbine bloquée
L'interrupteur thermique s'est
déconnecté
L'interrupteur à flotteur n'intervient pas quand le niveau de
l'eau augmente
Présence d'air dans le corps
de la pompe
Eliminer l'obstruction en aspiration.
Attendre que l'interrupteur thermique fasse
redémarrer la pompe. Faire attention à la
température maximum de l'eau. Faire
vérifier la pompe.
Faire vérifier l'alimentation électrique par
un électricien spécialisé.
Expédier la pompe au Service AprèsVente AL-KO.
Faire sortir l'air en tenant la pompe sur
une position oblique.
F 4 Traducción del manual de instrucciones original
Introduzione
Prima della messa in funzione della pompa
sommersa, leggere attentamente il presente
libretto di istruzioni al fine di prevenire incidenti
ed assicurare un perfetto funzionamento.
Le istruzioni devono essere tenute a portata di
mano e devono essere cedute all'utente successivo in caso di vendita o cedimento della pompa.
Nel libretto di istruzioni viene usata la seguente
simbologia:
PERICOLO
!
Questo simbolo riguarda le procedure di
lavorazione e di funzionamento che
devono essere rispettate attentamente
per evitare pericoli all'utente o ad altre
persone.
ATTENZIONE
Questo simbolo riguarda le informazioni
che devono essere rispettate per evitare danni all'apparecchio.
NOTA
Questo simbolo informativo riguarda i
requisiti tecnici che devono essere
rispettati.
Misure di Sicurezza
La pompa deve essere azionata esclusivamente da un impianto elettrico con-
!
forme a DIN/VDE 0100, Sezioni 737,
738, e 702 (piscine). Per questioni di
sicurezza, assicurarsi che sia installato
un interruttore di protezione salvavita
10A così come un interruttore di sicurezza per correnti di guasto con una
corrente di guasto nominale di 10/30mA.
Le indicazioni relative alla tensione di
rete e al tipo di corrente riportati in
!
targhetta tecnica devono corrispondere
alle caratteristiche del vostro impianto
elettrico.
Se sono necessarie prolunghe, utilizzare
esclusivamente un cavo di prolunga-
!
mento 3x1,5 mm² del tipo H07RN-F
conforme a DIN 57282/57245 con una
presa di corrente protetta contro gli
spruzzi d'acqua. Le matasse dei cavi
devono essere completamente svolte.
La pompa non deve essere azionata
dar:
!
− persone che non hanno letto e
compreso il presente libretto d'istruzione,
− minori di 16 anni.
La pompa deve essere impiegata solamente per l'uso a cui è destinata. Prima
!
della messa in funzione della pompa,
assicurarsi che:
− la pompa, il cavo di alimentazione e
la spina non siano danneggiati
− nessuna persona venga a contatto
con l'acqua.
Non azionare le pompe se sono danneggiate. Le riparazioni devono essere
!
eseguite solamente dai centri assistenza
clienti AL-KO.
La pompa deve essere sollevata e
trasportata solamente dal manico. Non
!
utilizzare il cavo di alimentazione per
togliere la spina dalla presa di corrente.
Scollegare la pompa prima di effettuare
interventi di manutenzione, pulizia e
!
riparazioni o in caso di anomalia e togliere la spina del cavo di alimentazione
dalla presa di corrente. Proteggere la
spina dall'umidità.
È vietato effettuare qualsiasi variazione
o modifica arbitraria alla pompa.
!
Utilizzo
Applicazioni previste
La pompa è destinata all'utilizzo privato in casa e
in giardino. Deve essere utilizzata solamente
nell'ambito dei limiti d'impiego conformemente
alle caratteristiche tecniche.
La pompa è idonea esclusivamente per le seguenti applicazioni:
− svuotamento cantine e case in caso di inondazioni;
− svuotamento di serbatoi o travaso;
− drenaggio di pozzi e pozzetti;
− areazione / circolazione di stagni e corsi
d'acqua artificiali;
− drenaggio di fogne e pozzi filtranti (solo nelle
pompe di tipo Drain).
Traduzione delle istruzioni per l‘uso originali
I 1
La pompa è idonea esclusivamente per il pompaggio dei seguenti liquidi:
− acqua chiara;
− acqua piovana;
− acqua contenente cloro (acqua per piscine);
− acqua per uso domestico;
− liquame contenente una quantità massima di
materiale in sospensione del 5% e una grana
con un diametro massimo di 30 mm (solo
nelle pompe di tipo Drain).
Applicazioni vietate
La pompa non deve essere impiegata in servizio
continuo. La pompa non è idonea per il pompaggio di:
− acqua potabile
− acqua salata;
− alimenti liquidi;
− sostanze corrosive, chimiche;
− liquidi acidi, infiammabili, esplosivi o volatili;
− liquidi con temperatura superiore a 35°C;
− acqua sabbiosa o liquidi abrasivi;
− liquame contenente materiali tessili o fram-
menti di carta (solo nelle pompe di tipo
Sub).
Descrizione della Pompa
Pompa sommersa (Figura A)
1 Ferma cavo
2 Manico
3 Corpo pompa
4 Nipplo multi-portagomma
5 Raccordo a gomito
6 Fessure di aspirazione
7 Interruttore a galleggiante
8 Cavo di alimentazione
Funzione
La pompa aspira l'acqua attraverso le fessure di
aspirazione (6) e la eroga tramite la bocca di
mandatat.
Protezione termica
La pompa è dotata di un interruttore termico che
disinnesta la pompa in caso di surriscaldamento.
Dopo una fase di raffreddamento di circa 15-20
minuti, la pompa si riavvia automaticamente.
Installazione e Messa in Funzione della Pompa
1. Avvitare il raccordo a gomito (5) nella bocca
di mandata.
2. Avvitare il nipplo multi-portagomma (4) al
raccordo a gomito (5).
3. Fissare un tubo al nipplo multi-portagomma.
Il nipplo multi-portagomma può essere
tagliato per essere adattato al raccordo
del tubo prescelto. La portata migliore
può essere raggiunta utilizzando un tubo
di diametro più grande possibile.
4. Svolgere il cavo di alimentazione.
Assicurarsi che le spine elettriche siano
!
poste in luoghi non soggetti ad inondazioni.
Immergere lentamente la pompa nell'acqua. Mantenere la pompa in posizione
leggermente obliqua, al fine di far fuoriuscire l'eventuale aria rimasta all'interno
(disaerare). Fare attenzione al livello di
sicurezza della pompa. In caso di sottosuolo fangoso, sabbioso o sassoso è
opportuno mettere la pompa su un apposito piano, oppure azionare la pompa
sospesa ad una corda. Fare in modo di
mantenere una distanza sufficiente da
terra.
La pompa non può aspirare alcun corpo
solido. Sabbia e altre sostanze abrasive
presenti nell'acqua distruggono la pompa.
Per le pompe immerse in pozzi e pozzetti
è opportuno fissare una corda alla maniglia. Nel caso di pozzetti è necessario
fare attenzione che le dimensioni siano
adeguate, vedere figura B.
Aprire i pozzetti con cautela.
!
5. Inserire la spina nella presa di corrente.
Quando viene raggiunto un determinato livello dell'acqua (altezza di avvio), l'interruttore a
galleggiante avvia automaticamente la
pompa e la arresta in caso di diminuzione
del livello dell'acqua sotto l'altezza di arresto.
Consultare le caratteristiche tecniche.
I 2 Traduzione delle istruzioni per l‘uso originali
Osservando misure adeguate, fare in
modo che in caso di guasti alla pompa
non si verifichino danni conseguenti
dovuti all'inondazione di ambienti. Ciò può
essere garantito ad esempio, con l'installazione di un dispositivo di allarme o di
una pompa di emergenza.
Non far girare la pompa con il tubo di
mandata chiuso o bloccato.
Pompaggio dell'acqua rimanente sopra
il livello d'acqua residua
Per pompare tutta l'acqua rimanente sopra il
livello d'acqua residua (vedere Caratteristiche
tecniche) l'interruttore a galleggiante deve essere azionato manualmente come segue:
1. Estrarre la spina dalla presa di corrente.
2. Alzare l'interruttore a galleggiante e fissarlo
in posizione verticale.
3. Inserire la spina nella presa di corrente. La
pompa si avvierà e pomperà tutta l'acqua rimanente sopra il livello d'acqua residua.
Tenere costantemente sotto controllo la
pompa durante il pompaggio dell'acqua
rimanente per evitare il funzionamento a
secco della pompa. Arrestare la pompa
scollegando la spina dalla presa quando
l'acqua è stata completamente eliminata.
Se l'altezza di acqua residua è inferiore a
10/40 mm, la pompa aspira aria. In questo caso, prima di utilizzarla nuovamente,
la pompa deve essere privata dell'aria
rimasta all'interno del corpo pompa.
(vedere Messa in funzione).
Impostazione dell'altezza di avvio e
arresto
l cavo dell'interruttore a galleggiante è bloccato
sul corpo pompa. I livelli di avvio e arresto possono essere regolati cambiando la posizione di
bloccaggio del cavo dell'interruttore a galleggiante sulla pompa. La lunghezza consigliata del
cavo dell'interruttore a galleggiante è di circa 120
mm.
Arresto della Pompa
1. E' sufficiente estrarre la spina dalla presa di
corrente.
Manutenzione e Pulizia
Prima di effettuare qualsiasi intervento di
!
manutenzione e pulizia, la pompa deve
essere scollegata dalla rete di alimentazione. Togliere la spina del cavo di alimentazione dalla presa di corrente.
Pulizia della pompa
− Lavare la pompa con acqua pulita dopo il
pompaggio di acqua contenente cloro oppure che lascia residui.
− Se necessario, pulire le fessure di aspirazione con acqua pulita.
Protezione antigelo
Proteggere la pompa dal gelo. Svuotare
!
quindi la pompa e porla al riparo dal gelo.
Disposizione
Non smaltire gli apparecchi usati
con i rifiuti domestici!
RL 2002/96 EG
L’imballo, la macchina e gli accessori sono prodotti con un
materiale che può essere riciclato
e di conseguenza vanno smaltiti
in modo appropriato.
Traduzione delle istruzioni per l‘uso originali
I 3
Anomalie
Prima di qualsiasi operazione, per eliminare eventuali anomalie, togliere la spina dalla presa
!
di corrente.
Problema Causa Rimedio
Il motore non gira Girante bloccata
Mancanza di tensione di rete
La pompa gira ma non eroga
liquido
Ostruzione sull'aspirazione
Linea di mandata chiusa Aprire la linea di mandata
Tubo di mandata piegato Stendere il tubo di mandata
Portata troppo piccola Diametro del tubo troppo piccolo
Ostruzione sull'aspirazione
Prevalenza troppo alta Diminuire la prevalenza
In caso di anomalie non eliminabili si prega di rivolgersi al Centro Assistenza Clienti AL-KO più vicino.
L'interruttore termico si è disinserito
L'interruttore a galleggiante non
interviene quando il livello dell'acqua aumenta
Aria nel corpo pompa
Eliminare l'ostruzione in aspirazione.
Attendere che l'interruttore
termico riavvii la pompa. Fare
attenzione alla temperatura
massima del liquido. Far controllare la pompa
Far controllare l'alimentazione
di corrente da un elettricista
specializzato.
Spedire la pompa al Centro
Assistenza AL-KO.
Far uscire l'aria tenendo la
pompa in posizione obliqua
Eliminare lo sporco sull'aspirazione
Utilizzare un tubo di mandata
più grosso
Eliminare lo sporco sull'aspirazione
I 4 Traduzione delle istruzioni per l‘uso originali
Introducción
Antes de la puesta en funcionamiento de la
bomba sumergida, leer atentamente el presente
manual de instrucciones a efectos de la
prevención de accidentes y para asegurarse un
funcionamiento perfecto.
Las instrucciones tienen que permanecer al
alcance de la mano y tienen que ser entregadas
al nuevo propietario en el caso de venta o cesión
de la bomba
En el manual de instrucciones se utilizan los
siguientes símbolos:
PELIGRO
!
Dicho símbolo se refiere a los procesos
de elaboración y de funcionamiento en
los que deben tomarse todas las
precauciones para evitar riesgos en el
utilizador o en otras personas.
ATENCIÓN
Dicho símbolo se refiere a las
indicaciones que tienen que observarse
para evitar daños en el equipo.
NOTA
Dicho símbolo informativo se refiere a
los requisitos técnicos que tienen que
ser respetados.
Medidas de Seguridad
La bomba tiene que ser accionada
exclusivamente desde una instalación
!
eléctrica conforme a DIN/VDE 0100,
Secciones 737, 738, y 702 (piscinas).
Por razones de seguridad, verificar que
se encuentre instalado un disyuntor
diferencial de 10 A así como un
interruptor de seguridad para corriente
de cortocircuito, con una corriente de
cortocircuito nominal de 10/30 mA.
Las indicaciones relativas a la tensión
de red y al tipo de corriente citadas en la
!
placa técnica tienen que coincidir con
las características de su instalación
eléctrica.
En caso que sean necesarias
prolongaciones, utilizar exclusivamente
!
cable de prolongación de 3x1,5 mm² del
tipo H07RN-F conforme a DIN
57282/57245 con una toma de corriente
protegida contra salpicaduras de agua.
Los rollos de cables tienen que estar
completamente desenrollados.
La bomba no tiene que ser accionada
por:
!
− Personas que no han leído y
comprendido el presente manual de
instrucciones,
− Menores de 16 años.
La bomba tiene que ser empleada
solamente para el uso al que ha sido
!
destinada. Antes de su puesta en
funcionamiento, controlar que:
− la bomba, el cable de alimentación y
el enchufe no estén dañados
− ninguna persona esté en contacto
con el agua.
No encender la bomba si está dañada.
Las reparaciones tienen que ser
!
realizadas exclusivamente por los
centros de asistencia al cliente AL-KO.
La bomba tiene que levantarse y ser
transportada solamente por la manija.
!
No utilizar el cable de alimentación para
quitar el enchufe de la toma de
corriente.
Desconectar la bomba antes de efectuar
intervenciones de mantenimiento,
!
limpieza o reparaciones o en caso de
anomalía y quitar el enchufe de
alimentación del toma de corriente.
Proteger el enchufe de la humedad.
Está prohibido efectuar cualquier
variación o modificación arbitraria a la
!
bomba.
Empleo
Aplicaciones previstas:
La bomba ha sido destinada para el uso privado
en casas y jardines. Tiene que ser usada
solamente dentro de los márgenes de empleo
conforme a las características técnicas.
La bomba es exclusivamente idónea para las
siguientes aplicaciones:
− vaciamiento de sótanos y casas en casos de
inundación;
− vaciamiento de tanques o trasvases;
− drenaje de pozos y cámaras sépticas;
− aereación /circulación de estanques y cursos
de agua artificiales;
− drenaje de cloacas y pozos filtrantes (solo en
las bombas tipo Drain).
Traducción del manual de instrucciones original
E 1
A bomba es exclusivamente idónea para el
bombeo de los siguientes líquidos:
− agua clara;
− agua lluvia meteórica;
− agua con cloro (agua para piscinas);
− agua para uso doméstico;
− líquidos cloacales con un máximo de sólidos
en suspensión del 5% y con un diámetro
máximo de 30 mm (solo en las bombas tipo
Drain).
Empleos prohibidos
La bomba no tiene que ser empleada en servicio
continuo. La bomba no es idónea para el
bombeo de:
− agua potable
− agua salada;
− alimentos líquidos;
− sustancias corrosivas, químicas;
− íquidos ácidos, inflamables, explosivos o
volátiles;
− líquidos con temperaturas superiores
a 35°C;
− agua arenosa o líquidos abrasivos;
− líquidos cloacales con material textil o
fragmentos de papel (solo en las bombas
tipo Sub).
Descripción de la Bomba
Bomba sumergida (Figura A)
1 Fijación del cable
2 Manija
3 Cuerpo bomba
4 Niple multi-portagoma
5 Codo
6 Ranuras de aspiración
7 Interruptor a flotador
8 Cable de alimentación
Funcionamiento unção
La bomba aspira agua por medio de las ranuras
de aspiración (6) y la eroga a través de la boca
de envío.
Protección térmica
La bomba posee un interruptor térmico que
desactiva la bomba en caso de sobrecalentamiento. Después de una fase de enfriamiento de
aproximadamente 15-20 minutos, la bomba se
reenciende automáticamente.
Instalación y Puesta en
Funcionamiento de la Bomba
1. Atornillar el codo (5) en la boca de envío.
2. Atornillar el niple multi-portagoma (4) al
codo (5).
3. Fijar un tubo al niple multi-portagoma.
El niple multi-portagoma puede ser
recortado para adaptarlo a la unión del
tubo elegido. (ver anterior). El máximo
caudal se puede alcanzar usando un tubo
con el mayor diámetro posible
4. Desenrollar el cable de alimentación.
Controlar que los enchufes eléctricos
!
estén colocados en lugares no
inundables.
Sumergir lentamente la bomba en el
agua. Mantener la bomba en posición
ligeramente oblicua, a efectos de hacer
salir el aire que eventualmente ha
quedado en el interior (quitar el aire).
Prestar atención al nivel de seguridad de
la bomba. En caso de subsuelo fangoso,
arenoso o de piedras, conviene poner la
bomba sobre una superficie especifica o
accionar la bomba colgada de una
cuerda. Proceder de manera de
conservar una distancia suficiente de la
tierra.
La bomba no puede aspirar ningún
cuerpo sólido. La arena y otras
sustancias abrasivas destruyen la bomba.
En el caso de bombas sumergidas en
pozos y cámaras sépticas es necesario
fijar la cuerda a la manija. En las cámaras
sépticas prestar atención a que las
dimensiones sean correctas, ver figura B.
Abrir las cámaras sépticas con cautela.
!
5. Introducir el enchufe en la toma de corriente.
Cuando se alcanza un nivel de agua determinado (altura de encendido), el interruptor a
flotador enciende automáticamente la
bomba y la detiene en el caso de
disminución del nivel de agua por debajo de
la altura de parada. Consultar las características técnicas.
E 2 Traducción del manual de instrucciones original
Respetando las medidas adecuadas,
proceder de manera que en caso de
problemas con la bomba, no se observen
daños como consecuencia de la
inundación de ambientes. Esto se puede
evitar, por ejemplo, con la instalación de
un dispositivo de alarma o de una bomba
de emergencia.
No girar la bomba con el tubo de envío
cerrado o bloqueado.
Bombeo del agua que queda sobre el
nivel del agua residual
Para bombear toda el agua que queda sobre el
nivel del agua residual (ver Características
Técnicas) el interruptor a flotador tiene que ser
accionado manualmente como sigue:
1. Quitar el enchufe del toma de corriente.
2. Levantar el interruptor a flotador y fijarlo en
posición vertical.
3. Introducir el enchufe en el toma de corriente.
La bomba se encenderá y bombeará toda el
agua remanente sobre el nivel del agua
residual.
Mantener constantemente bajo control la
bomba durante el bombeo del agua
remanente para evitar el funcionamiento
a seco de la bomba. Detener la bomba
desconectando el enchufe del toma una
vez que el agua haya sido completamente eliminada.
Si la altura del agua residual es menor de
10/40 mm, la bomba aspira aire. En este
caso, antes de usarla nuevamente, es
necesario quitarle todo el aire que ha
quedado en el interior del cuerpo de la
bomba (ver Puesta en funcionamiento).
Fijación de la altura de encendido y
parada
El cable del interruptor a flotador está bloqueado
en el cuerpo de la bomba. Los niveles de
encendido y parada pueden regularse
cambiando la posición de bloqueo del cable del
interruptor a flotador en la bomba. La longitud
aconsejada del cable del interruptor a flotador es
de aproximadamente 120 mm.
Parada de la Bomba
1. Es suficiente extraer el enchufe del toma de
corriente.
Mantenimiento y Limpieza
Antes de efectuar cualquier trabajo de
!
mantenimiento o limpieza, desconectar la
bomba de la red de alimentación. Quitar
el enchufe de la toma de corriente.
Limpieza de la bomba
− Lavar la bomba con agua limpia después del
bombeo de aguas con cloro o que dejan
residuos.
− Si es necesario, limpiar la ranuras de
aspiración con agua limpia.
Protección anticongelante
Proteger la bomba de la acción del hielo.
!
Por lo tanto vaciarla y protegerla del
mismo.
Disposición
¡No elimine las máquinas fuera
de uso con los residuos
RL 2002/96 EG
domésticos!
Los embalajes, la máquina y los
accesorios están fabricados con
materiales reciclables y deben
desecharse adecuadamente.
Traducción del manual de instrucciones original
E 3
Anomalías
Antes de cualquier operación, para eliminar eventuales anomalías, quitar el enchufe de la
!
toma de corriente .
Problema Causa Solución
El motor non gira Rotor bloqueado Eliminar la obstrucción en la aspiración
Falta tensión en la red
La bomba gira pero
no eroga líquido
Obstrução na aspiração Eliminar la suciedad en la aspiración
Línea de envío cerrada Abrir la línea de envío
Caudal demasiado
bajo
Obstrucción en la aspiración Eliminar la suciedad en la aspiración
En caso de anomalías no solucionables diríjase al Centro Asistencia Cliente AL-KO más cercano.
El interruptor térmico está
desactivado
El interruptor a flotador no actúa
cuando el nivel de agua
aumenta
Aire en el cuerpo bomba
Tubulação de descarga
dobrada
Diámetro del tubo demasiado
pequeño
Altura de elevación demasiado
alta
Esperar que el interruptor térmico
reencienda la bomba. Prestar atención a
la temperatura máxima del líquido. Hacer
controlar la bomba
Control de la alimentación de corriente por
un electricista especializado
Enviar la bomba al Centro de Asistencia
AL-KO
Sacar el aire manteniendo la bomba en
posición oblicua
Estirar el tubo de envío
Usar un tubo de envío más grande
Disminuir la altura de elevación
E 4 Traducción del manual de instrucciones original
Inleiding
Voordat men de onderwaterpomp in gebruik
neemt, moet men eerst zorgvuldig deze
gebruiksaanwijzing doorlezen om ongelukken te
voorkomen en een perfect bedrijf te kunnen
garanderen.
De gebruiksaanwijzing moet onder handbereik
worden gehouden en in geval van verkoop of
verandering van eigenaar samen met de pomp
worden afgeleverd.
In de gebruiksaanwijzing worden de volgende
symbolen gebruikt:
GEVAAR
!
Dit symbool betreft de handelingen en
de bedrijfsomstandigheden die strikt
moeten worden gerespecteerd om
gevaren voor de gebruiker of andere
personen te voorkomen.
OPGELET
Dit symbool betreft de informatie die in
acht moet worden genomen om schade
aan het apparaat te voorkomen.
OPMERKING
Dit symbool betreft de technische
eigenschappen die in acht moeten
worden genomen.
Veiligheidsmaatregelen
De pomp mag uitsluitend worden
gebruikt als het deel uitmaakt van een
!
electrische installatie die voldoet aan
DIN/VDE 0100, Secties 737, 738, en
702 (zwembaden). Voor de veiligheid
moet men controleren dat een
differentiaalschakelaar van 10 A evenals
een veiligheidsschakelaar voor
storingsstromen met een instelling voor
deze storingsstroom van nominaal 10/30
mA geïnstalleerd zijn.
De op het typeplaatje aangegeven
waarde voor de netspanning en voor het
!
stroomtype moeten overeenkomen met
de eigenschappen van het electrische
voedingsnet.
Indien verlengsnoeren noodzakelijk zijn,
mag men uitsluitend gebruik maken van
!
kabels 3x1,5 mm² van het type H07RNF die voldoen aan DIN 57282/57245 met
een steker die beveiligd is tegen
waterspatten. De haspels van deze
snoeren moeten volledig afgewikkeld
zijn.
De pomp mag niet in gebruik worden
genomen door:
!
− Personen die niet de
gebruiksaanwijzing hebben
doorgenomen en begrepen,
− Minderjarigen (< 16 jaar).
De pomp mag uitsluitend worden
gebruikt voor de doeleinden waarvoor
!
deze werd ontworpen. Voordat men de
pomp in gebruik neemt moet men het
volgende controleren:
− de pomp, het voedingssnoer en de
steker mogen niet beschadigd zijn
− dat niemand met het water in
contact komt.
Zet de pomp niet aan als deze
beschadigd is. Reparaties mogen
!
uitsluitend worden uitgevoerd in de door
AL-KO erkende servicecentra
De pomp mag alleen met het handvat
worden opgetild en vervoerd. Als men
!
de steker uit de contactdoos wil trekken,
mag daarvoor niet het snoer worden
gebruikt.
Indien men onderhoud, schoonmaakbeurten of reparaties op de pomp wil
!
uitvoeren, moet men eerst de steker uit
de contactdoos trekken. Bescherm deze
steker tegen vocht.
Het is niet toegestaan om eigenmachtig
veranderingen op de pomp uit te voeren.
!
Gebruik
Toepassingen waar de pomp voor
bestemd is:
De pomp is bestemd voor particulier gebruik in
huis en tuin en mag uitsluitend worden gebruikt
voor toepassingen die in overeenstemming zijn
met de technische eigenschappen.
De pomp is uitsluitend geschikt voor de volgende
toepassingen:
− Het leegpompen van ondergelopen huizen
en kelders;
Vertaling van de originele gebruikershandleiding
NL 1
− Het leegpompen van reservoirs of voor het
overpompen;
− Afwateren en drooghouden van putten van
putjes;
− Beluchten en rondpompen van water in
vijvers en kunstmatige watervallen;
− Afwateren van gefiltreerde riolen en putten
(uitsluitend voor pompen van het type
Drain 6000, Drain 8000, Drain 10500).
De pomp is uitsluitend geschikt voor de volgende
vloeistoffen:
− Schoon wate;
− Regenwater;
− Water met chloor (van bijvoorbeeld zwem-
baden);
− Water voor huishoudelijk gebruik;
− Rioolslijk met maximum gehalte aan niet
naar beneden gezonken van 5% en een
Maximale korrelgrootte van 30 mm
(uitsluitend voor pompen van het type
Drain 6000, Drain 8000, Drain 10500).
Niet toegestane toepassingen
De pomp moet niet onafgebroken werken. Niet
toegestane vloeistoffen:
− drinkwater
− zout water;
− vloeibare voedingsmiddelen;
− chemische en corrosieve stoffen;
− zuren, ontvlambare explosieve of vluchtige
stoffen;
− vloeistoffen met een temperatuur van boven
35°C;
− water met zand of andere schurende
middelen;
− rioolslijk met stukjes weefsel of papier
(uitsluitend voor pompen van het type
Sub 6000, Sub 8000, Sub 15000).
Beschrijving van de Pomp
Onderwaterpomp (Figuur A)
1 Trekontlasting van de kabel
2 Handgreep
3 Pomplichaam
4 Universele aansluitnippel
5 Verbindingsstuk 90°
6 Aanzuigspleten 7
7 Vlotterschakelaar r
8 Voedingssnoer
Werking
De pomp zuigt het water via de aanzuigspleten
(6) aan en pompt het dan door de uitlaatopening
naar buiten.
Thermische beveiliging
De pomp is voorzien van een thermische
schakelaar die de pomp uitschakelt indien deze
te warm wordt. In dit geval zal de pomp dan voor
ongeveer 15 tot 20 minuten afkoelen en dan
weer automatisch in werking treden.
Installatie en Inbedrijfname van
de Pomp
1. Draai het verbindingsstuk 90° (5) in de
uitlaatopening.
2. Draai de universele aansluitnippel (4) aan
het verbindingsstuk 90° (5).
3. Bevestig een buis aan de universele
aansluitnippel.
De universele aansluitnippel kan worden
gesneden zodat hij past bij het
verbindingsstuk van de gekozen slang.
Men verkrijgt de hoogste pompcapaciteit
als men de diameter van de slang zo
groot mogelijk kiest.
4. Spoel de snoerhaspel helemaal af.
Controleer dat de electrische stekers zich
!
niet op plaatsen bevinden waar ze onder
water kunnen komen.
Laat de pomp langzaam in het water
zakken. Houd hem wat schuin zodat
eventueel opgehoopte lucht eruit kan
(ontluchting). Let op het veiligheidsniveau
van de pomp. Als de ondergrond
modderig of zanderig is of als er grind ligt,
dan is het beter om de pomp op een plaat
te zetten of hem aan een koord op een
veilige afstand van de bodem te houden.
De pomp mag geen vaste delen
oppompen. Zand en andere schurende
middelen zullen de pomp vernielen. Voor
pompen die in putten worden gebruikt
moet men een koord aan de handgreep
bevestigen. Let op dat eventuele putten
de juiste afmetingen hebben, zie figuur B.
Open putten voorzichtig.
!
NL 2 Vertaling van de originele gebruikershandleiding
5. Steek de steker in de contactdoos. Als het
water nu boven een bepaald niveau komt
(opstartniveau), zal de vlotterschakelaar
automatisch opstarten en weer stopzetten
indien het water onder het zogenaamde
stopniveau komt. Raadpleeg de technische
eigenschappen.
Neem de noodzakelijke maatregelen om
te voorkomen dat lokalen niet onder water
lopen in geval van storingen aan de pomp
of de andere componenten van het
systeem. Men kan hiervoor zorgen door
een noodpomp of alarm te installeren.
Laat de pomp niet werken als de
uitlaatslang gesloten of verstopt is.
Pompen van restwater
Om het resterende water weg te pompen (wat
overblijft als de vlotterschakelaar de pomp
uitschakelt, zie de "Technische Eigenschappen")
moet men de vlotterschakelaar als volgt met de
hand bedienen:
1. Trek de steker uit de contactdoos.
2. Til de vlotterschakelaar op en bind deze vast
in verticale stand.
3. Steek de steker in de contactdoos. De pomp
zal nu opstarten en het resterende water
wegpompen.
Houd de pomp en het waterniveau goed
in de gaten om te voorkomen dat de
pomp droogloopt. Trek de steker uit de
contactdoos zodra het water volledig is
weggepompt.
Indien de waterhoogte onder 10/40 mm is
gekomen zal de pomp lucht opzuigen. In
zo'n geval moet de pomp ontlucht worden
voordat men deze opnieuw gebruikt (zie
Ingebruikname).
Instelling van het opstartniveau
Het snoer van de vlotterschakelaar is bevestigd
op het pomplichaam. Het niveau voor opstarten
en afschakelen kunnen worden ingesteld door de
bevestigingspositie van het
vlotterschakelaarsnoer op de pomp te
veranderen. Voor de lengte van dit snoer wordt
120 mm aangeraden.
Afschakelen van de Pomp
1. Men hoeft alleen maar de steker uit de
contactdoos te trekken.
Onderhoud en Reiniging
Voordat men ook maar enige ingreep op
!
de pomp uitvoert (onderhoud en reiniging)
moet de steker van de pomp uit de
contactdoos zijn getrokken.
Pomp schoon maken
− Was telkens de pomp met schoon water na
het pompen van water met chloor of andere
vloeistoffen die resten kunnen achterlaten.
− Eventueel reinigt men ook de aanzuigspleten
met schoon water.
Bescherming tegen vorst
Bescherm de pomp tegen vorst
!
gedurende perioden dat men deze niet
gebruikt. Niet vergeten om het water uit
de pomp weg te laten lopen voordat men
deze opbergt.
Afvoer van afval
Geef het gebruikte apparaat niet
met het huisvuil mee!
RL 2002/96 EG
De verpakking, het apparaat en
de accessoires zijn van materiaal
gemaakt dat hergebruikt kan
worden. Lever uw bijdrage
hiervoor.
Vertaling van de originele gebruikershandleiding NL 3
Storingen
Voordat men ook maar enige ingreep op de pomp uitvoert om storingen te verhelpen moet
!
de steker van de pomp uit de contactdoos zijn getrokken.
Probleem Oorzaak Oplossing
De motor draait niet Schoepenrad geblokkeerd
Geen netspanning
De pomp draait maar
geeft geen water
Aanzuiggedeelte verstopt Vuil uit aanzuiggedeelte verwijderen
Uitlaatsysteem afgesloten Uitlaatsysteem open maken
Uitlaatslang geknikt Haal de knik uit de slang
Er komt te weinig water
uit de pomp
Aanzuiggedeelte verstopt Vuil uit aanzuiggedeelte verwijderen
Stuwhoogte te groot Stuwhoogte verminderen
Als het niet lukt om de problemen te verhelpen, wordt aangeraden om zich tot het dichtstbijzijnde
Servicecentrum van AL-KO te wenden.
De thermische schakelaar
is afgeslagen
De vlotterschakelaar
werkt niet als het
waterniveau stijgt.
Lucht in het pomplichaam
Diameter van de slang te
klein
Haal het blokkerende object uit het
aanzuiggedeelte.
Wacht tot de thermische schakelaar de pomp
weer laat lopen. Controleer de watertemperatuur. Laat de pomp nakijken.
Laat het voedingsnet door een
gespecialiseerde electriciën controleren.
Stuur de pomp naar een Servicecentrum van
AL-KO.
Laat de lucht ontsnappen door de pomp
enigszins schuin te houden
Grotere uitlaatslang nemen
NL 4 Vertaling van de originele gebruikershandleiding
Indledning
Kære kunde.
Vi ønsker Dem tillykke med anskaffelsen af
denne kvalitets-dykpumpe fra AL-KO.
For en korrekt og problemfri drift er det yderst
vigtigt at læse denne betjeningsvejledning grundigt igennem og at følge anvisningerne nøje.
Opbevar betjeningsvejledningen indenfor
rækkevidde og videregiv denne til eventuelle
andre brug-erer.
I betjeningsvejledningen er anvendt symboler,
hvis betydning er forklaret her:
ADVARSEL
!
Står ved angivelser vedrørende brug og
drift, der skal overholdes, for at
forhindre at mennesker kommer i fare.
BEMÆRK
Står ved angivelser vedrørende brug og
drift, der skal overholdes, for at
forhindre at pumpen bliver beskadiget
eller ødelagt.
HENVISNING
Gælder tekniske forskrifter, som
brugeren særligt skal tage hensyn til.
Sikkerhedsforskrifter
Dykpumpen må kun tilsluttes elektriske
installationer, som opfylder DIN/VDE
0100, del 737, 738 og 702
!
(swimmingpools, havebassiner).
Pumpen må kun tilsluttes til
forskriftsmæssig installeret sikkerhedskontakt. Sikring mindst 10 A. Desuden
skal der være installeret et
fejlstrømsrelæ med udløserstrøm på
10/30 mA.
Pumpen må kun tilsluttes en
netspænding svarende til angivelsen på
!
typeskiltet.
Anvend kun forlængerkabel der opfylder
3 x 1,5 mm
!
ifølge DIN 57282/57245 med
stænkvandsbeskyttelse. Kabeltromler
skal rulles helt ud.
Dykpumpen må ikke anvendes af:
− personer, som ikke har læst og
!
forstået brugsvejledningen
− børn og unge under 16 år.
2
af kvaliteten H07RN-F
Dykpumpen må kun anvendes efter
bestemmelserne.
!
Før pumpen tages i brug vær da sikker
på, at:
− dykpumpe, netledning og stikkontakt
ikke er be-skadige
− ingen personer er i kontakt med
væsken, som skal pumpes.
Beskadigede dykpumper må ikke
anvendes. Reparationer må kun udføres
!
af vores værksted.
Pumpen må aldrig løftes i, transporteres
eller fastgøres med netledningen.
!
Anvend ikke ledningen til at trække
stikket ud af kontakten.
Fjern altid stikket fra kontakten når
pumpen efterses og ved
!
driftsforstyrrelser. Beskyt stikket imod
fugt.
Enhver form for ændring eller
ombygning af pumpen er forbudt.
!
Anvendelsesformål/
Anvendelsesområder
Hensigtsmæssig anvendelse
Dykpumpen er beregnet til privat anvendelse i
hus og have. Den må kun anvendes indenfor de
rammer, som opfylder de tekniske data.
Dykpumpen er udelukkende egnet til følgende
formålt:
− lænsning ved oversvømmelse
− tømning af og ompumpning fra beholdere
− optagning af vand fra brønde og skakter
− iltning og cirkulation af damme og kunstige
vandløb
− afvanding af dræn og beholdere
(kun ved pumperne Drain).
Dykpumpen er udelukkende egnet til transport af
følgende væsker:
− klart vand (ferskvand)
− regnvand
− klorholdigt vand (fra f.eks. svømmebassiner)
− spildevand
− let snavset vand med en maksimal
partikelandel på 5% og en kornstørrelse på
max. 30 mm i diameter (kun ved pumperne
Drain).
Uhensigtsmæssig anvendelse:
Oversættelse af original brugsanvisning
DK 1
Pumpen må ikke anvendes til vedvarende drift.
Den er desuden ikke egnet til pumpning af
følgende:
− drikkevand
− saltvand
− levnedsmidler
− aggressive kemikalier
− ætsende, brandbare, eksplosive eller flygtige
væsker
− væsker, som er varmere end 35 °C
− sandholdigt vand og slibende/grovkornede
stoffer
− snavset vand med dele af tekstiler eller papir
(kun pumperne Sub).
Dykpumpen suger væsken ind gennem
indsugningssi (6) og pumper det til
pumpeudgang.
Termosikring
Dykpumpen er forsynet med en termosikring.
Ved en evt. overophedning af pumpen, bliver
den automatisk slået fra. Afkølingstiden ligger på
ca. 15-20 min. Herefter kobles pumpen
automatisk til igen. Anvend kun pumpen i
neddykket tilstand.
Montering/Ibrugtagning
1. Skru vinkelrøret (5) i pumpeudgangen.
2. Skru slangeniplen (4) i vinkelrøret (5).
3. Fastgør en slange til slangeniplen (4).
Slangeniplen kan alt afhængigt af den
valgte slangediameter passes til. En
større diameter betyder større ydelse.
4. Slangeniplen kan alt afhængigt af den valgte
slangediameter passes til. En større
diameter betyder større ydelse.
Sørg for at sikre Dem, at nettilslutningen
!
er placeret udenfor risiko for at blive oversvømmet, og at den er beskyttet mod
fugt.
Kom stikket i stikkontakten.
Sænk langsomt pumpen skråt ned i
væsken så luften i pumpehuset siver ud.
Vær opmærksom på at pumpen står
sikkert. Ved blød bund eller bund med
sand og sten eller lignende, skal pumpen
ved drift stilles på et passende bredt, fast
underlag. Pumpen kan også ophænges i
et reb eller lignende. Vær opmærksom på
at der er tilstrækkelig stor afstand til
bunden.
Pumpen må ikke suge faste legemer.
Sand og andre grovkornede slibende
stoffer i væsken ødelægger pumpen.
Fastgør et reb på håndtaget, hvis pumpen
skal sænkes ned i brønde og skakte.
Mindstemål for skakte skal overholdes, se
billede B
Ved anvendelse i skakter, skal
!
skaktåbning-en afdækkes med trædefast
materiale.
5. Stik netstikket i stikkontakten. Pumpen
starter automatisk, når vandstanden når en
bestemt højde (tilkoblingshøjden) ved, at
svømmeafbryderen slår til, og når
vandstanden falder, slår afbryderen så fra
igen, når frakoblingshøjden nås. Se tekniske
data.
Ved automatisk drift skal der foretages de
nødvendige forholdsregler, så der ikke
kan ske yderligere skader forårsaget af en
eventuel oversvømmelse, hvis pumpen
skulle sætte ud. Dette kan gøres i form af
en alarm eller en reservepumpe.
Sørg for at pumpen ikke tilsluttes en
tilstoppet eller lukket afgangsslange..
Pumpning til minimal restvæskehøjde
For at pumpe ned til minimal restvæskehøjde (se
tekniske data) skal svømmekontakten betjenes
manuelt.
Dette gøres på følgende vis:
− Træk netstikket ud af stikkkontakten.
− Svømmeafbryderen fastgøres i positionen
opad.
− Sæt netstikket i stikkontakten - herefter
starter pumpen automatisk.
DK 2 Oversættelse af original brugsanvisning
Loading...
+ 70 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.