Al-ko DIVE 6300/4 User Manual [ru]

DIVE 5500-3 DIVE6300-4
Betriebsanleitung
477 275_a I 09/2013
D
Inhaltsverzeichnis
D Betriebsanleitung...................................................................................................... 5
FI Alkuperäisen käyttöohjeen käännös...................................................................... 80
LT Originalios instrukcijos vertimas.............................................................................90
RU Перевод оригинального руководства по эксплуатации...................................100
UK Переклад оригінального посібника з експлуатації...........................................106
TR Orjinal kullanım kılavuzunun çevirisi.................................................................... 111
© 2013 AL-KO KOBER GROUP Kötz, Germany This documentation or excerpts therefrom may not be reproduced or disclosed to third parties without the express permission of the AL-KO KOBER GROUP.
2 DIVE 5500-3 / DIVE 6300-4
8
2
8
8
min. 450 x 450 mm
min. 450 mm
Start
Stop
D
IVE 5500-3 / DIVE 6300-4
7
5
3
1
4
6
477 275_a 3
D

TECHNISCHE DATEN

Technische Daten
DIVE 5500/3
Art. Nr.113 036
800 W 1000 W
230 V, 50 Hz 230 V, 50 Hz
IP X8 IP X8
30 m 40 m
ca. 7 m ca. 7 m
ca. 5500 l/h ca. 6300 l/h
3 4
0,5 mm 0,5 mm
ca. 400 mm ca. 200 mm
ca. 35 °C ca. 35 °C
DIVE 6300/4
Art. Nr.113 037
ca. 400 mm ca. 200 mm
9,5 kg 10 kg
10 m 10 m
4 DIVE 5500-3 / DIVE 6300-4

Original-Betriebsanleitung

ORIGINAL-BETRIEBSANLEITUNG
Inhaltsverzeichnis
Zu diesem Handbuch......................................... 5
Produktbeschreibung..........................................5
Lieferumfang.......................................................6
Sicherheitshinweise............................................6
Montage..............................................................6
Inbetriebnahme...................................................6
Wartung und Pflege........................................... 7
Lagerung............................................................ 7
Entsorgung......................................................... 7
Hilfe bei Störungen............................................ 8
EG-Konformitätserklärung..................................9
Garantie..............................................................9
DIVE 5500-3...................................................116
DIVE 6300-4...................................................117

ZU DIESEM HANDBUCH

Lesen Sie diese Dokumentation vor der Inbe­triebnahme durch. Dies ist Voraussetzung für sicheres Arbeiten und störungsfreie Handha­bung.
Beachten Sie die Sicherheits- und Warnhin­weise in dieser Dokumentation und auf dem Produkt.
Diese Dokumentation ist permanenter Be­standteil des beschriebenen Produkts und soll bei Veräußerung dem Käufer mit überge­ben werden.

Zeichenerklärung

ACHTUNG!
Genaues Befolgen dieser Warnhinweise kann Personen- und / oder Sachschäden vermeiden.
HINWEIS
Spezielle Hinweise zur besseren Ver­ständlichkeit und Handhabung.

PRODUKTBESCHREIBUNG

In dieser Dokumentation werden verschiedene Modelle von Tauchpumpen beschrieben. Identifi­zieren Sie Ihr Modell anhand des Typschilds.

Produktübersicht

1 Pumpenausgang
2 Anschlusskabel
3 Tragegriff
4 Kabelklemmung
5 Schwimmschalter
6 Einlasssieb
7 Pumpengehäuse
8 Kombinippel

Funktion

Die Tauch-Druckpumpe saugt das Fördermedium durch das Einlasssieb (8) an und fördert zum Pumpenausgang.

Bestimmungsgemäße Verwendung

Die Tauch-Druckpumpe ist für die private Nutzung in Haus und Garten bestimmt. Sie darf nur im Rahmen der Einsatzgrenzen gemäß den techni­schen Daten betrieben werden.
Die Tauch-Druckpumpe ist ausschließlich für fol­gende Anwendungen geeignet:
für das Um- und Auspumpen von Behältern zur Wasserentnahme aus Brunnen, Schäch-
ten und sonstigen Wasserbehältern Betrieb von Bewässerungssystemen und Ra-
sensprengern zur häuslichen Wasserversorgung.
Die Tauch-Druckpumpe ist ausschließlich zum Fördern von folgenden Flüssigkeiten geeignet:
Klarwasser Regenwasser chlorhaltigem Wasser (Schwimmbadwasser) Brauchwasser.

Möglicher Fehlgebrauch

Die Tauch-Druckpumpe darf nicht im Dauerbe­trieb eingesetzt werden. Sie ist nicht geeignet zur Förderung von:
Trinkwasser Salzwasser Lebensmitteln aggressiven Medien, Chemikalien ätzenden, brennbaren, explosiven oder ga-
senden Flüssigkeiten
477 275_a 5
D

Lieferumfang

Flüssigkeiten, die wärmer als 35 °C sind sandhaltigem Wasser und schmirgelnden
Stoffen Schmutzwasser mit Textil- oder Papierantei-
len
LIEFERUMFANG

Thermoschutz

Die Tauch-Druckpumpe ist mit einem Thermo­schalter ausgestattet, der die Pumpe bei Überhit­zung abschaltet. Nach einer Abkühlphase von ca. 15-20 Minuten schaltet die Pumpe selbsttätig wie­der ein. Betreiben Sie die Pumpe nur im einge­tauchten Zustand.

SICHERHEITSHINWEISE

ACHTUNG! Verletzungsgefahr!
Gerät und Verlängerungskabel nur in technisch einwandfreiem Zustand be­nutzen! Beschädigte Geräte dürfen nicht betrieben werden.
Sicherheits- und Schutzeinrichtungen dürfen nicht außer Kraft gesetzt werden!
Kinder oder Personen, die die Betriebsanlei­tung nicht kennen, dürfen das Gerät nicht be­nutzen.
Das Gerät nie am Anschlusskabel hochhe­ben, transportieren oder befestigen.
Eigenmächtige Veränderungen oder Umbau­ten am Gerät sind verboten.

Elektrische Sicherheit

VORSICHT! Gefahr beim Berühren spannungs-
führender Teile!
Stecker sofort vom Netz trennen, wenn das Verlängerungskabel beschä­digt oder durchtrennt wurde! Wir emp­fehlen den Anschluss über einen FI­Schutzschalter mit einem Nennfehler­strom < 30 mA.
Die Haus-Netzspannung muss mit den Anga­ben zur Netzspannung in den Technischen Daten übereinstimmen, keine andere Versor­gungsspannung verwenden.
Das Gerät darf nur an einer elektrischen Ein­richtung gemäß DIN/VDE 0100, Teil 737, 738 und 702 (Schwimmbäder) betrieben werden. Zur Absicherung muss ein Leitungs-Schutz­schalter 10 A sowie ein Fehlerstrom-Schutz­schalter mit einem Nennfehlerstrom von 10/30 mA installiert werden.
Nur Verlängerungskabel verwenden, die für den Gebrauch im Freien vorgesehen sind ­Mindestquerschnitt 1,5 mm2. Kabeltrommeln immer vollständig abrollen.
Beschädigte oder brüchige Verlängerungs­kabel dürfen nicht verwendet werden.
Kontrollieren Sie vor jeder Inbetrieb-
nahme den Zustand ihres Verlänge­rungskabels.

MONTAGE

Druckleitung montieren

HINWEIS
Der Kombinippel kann entsprechend dem gewählten Schlauchanschluss ab­geschnitten werden. Die beste Förder­leistung wird durch Verwenden des größtmöglichen Schlauchdurchmessers erreicht.
1 Schrauben Sie den Kombinippel (10) in den
Pumpenausgang ein.
2 Befestigen Sie einen Schlauch am Kombinip-
pel.
3 Das Anschlusskabel (3) mit Kabelbindern an
der Druckleitung befestigen.
4 Zum Eintauchen der Pumpe in Brunnen und
Schächten ein Seil an der dafür vorgesehe-
nen Seillasche (4) befestigen. 5 Wickeln Sie das Anschlusskabel ganz ab. 6 Stecken Sie den Netzstecker in die Steck-
dose. Die Pumpe schaltet bei Erreichen eines
bestimmten Wasserstandes (Einschalthöhe)
durch den Schwimmerschalter automatisch
ein und beim Abfallen des Wasserstandes
auf die Ausschalthöhe wieder ab, siehe tech-
nische Daten.

INBETRIEBNAHME

Sicherheit
6 DIVE 5500-3 / DIVE 6300-4
Inbetriebnahme
ACHTUNG!
Schließen Sie durch geeignete Maßnah­men aus, dass bei Störungen an der Pumpe Folgeschäden durch die Über­flutung von Räumen entstehen. Dies ist beispielsweise durch die Installation ei­ner Alarmanlage oder einer Reserve­pumpe sicherzustellen.
ACHTUNG!
Tauchen Sie die Pumpe langsam in das Fördermedium ein. Achten Sie auf si­cheren Stand der Pumpe. Stellen Sie die Pumpe bei schlammigem, sandigem oder steinigem Untergrund auf eine ge­eignete Platte, oder betreiben Sie die Pumpe an einem Seil hängend. Ach­ten Sie auf ausreichenden Abstand zum Grund.
ACHTUNG!
Die Pumpe darf keine Festkörper an­saugen. Sand und andere schmirgelnde Stoffe im Fördermedium zerstören die Pumpe. Achten Sie bei Schächten auf ausreichende Dimensionierung, siehe Bild B.
ACHTUNG!
Decken Sie Schächte trittsicher ab.
ACHTUNG!
Bei erneuter Inbetriebnahme nach Ent­nehmen aus dem Schacht darauf ach­ten, dass die Druckleitung vollständig entleert ist, da sonst die Pumpe nicht selbsttätig entlüftet und es zu Schäden an der Pumpe kommen kann.
ACHTUNG!
Lassen Sie die Pumpe nicht gegen eine geschlossene Druckleitung laufen.
HINWEIS
Die Pumpe verfügt über eine Rück­schlagklappe (2) am Pumpenausgang. Dies vermeidet, dass sich die Drucklei­tung bei jedem Stillstand der Pumpe ent­leert.

Einstellen der Ein- und Ausschalthöhe

Das Kabel des Schwimmerschalters ist am Pum­pengehäuse festgeklemmt. Durch Verändern der
Klemmposition können die Schaltpunkte des Schwimmerschalters individuell eingestellt wer­den. Empfohlene Kabellänge des Schwimmer­schalters ca. 120 mm.
ACHTUNG!
Beaufsichtigen Sie die Pumpe beim Ab­pumpen auf Mindesteintauchtiefe stän­dig und vermeiden Sie den Trocken­lauf der Pumpe. Setzen Sie die Pumpe bei Erreichen der Mindesteintauchtiefe durch Ziehen des Netzsteckers außer Betrieb.
HINWEIS
Wird die Mindesteintauchtiefe unter­schritten saugt die Pumpe Luft an. In die­sem Fall muss die Pumpe bei ansteigen­dem Wasserstand und vor erneutem Be­trieb entlüftet werden (siehe Inbetrieb­nahme).

Pumpe ausschalten

1 Ziehen Sie den Netzstecker aus der Steck-
dose.

WARTUNG UND PFLEGE

Vor allen Montage- und Wartungsarbeiten Gerät vom Stromnetz trennen

Pumpe reinigen

HINWEIS
Nach Förderung von chlorhaltigem Schwimmbadwasser oder Flüssigkeiten, die Rückstände hinterlassen, muss die Pumpe mit klarem Wasser gespült wer­den.
1. Reinigen Sie die Ansaugschlitze des Saugfu­ßes bei Bedarf mit klarem Wasser.

LAGERUNG

HINWEIS
Bei Frostgefahr muss das System voll­ständig entleert werden.

ENTSORGUNG

Ausgediente Geräte, Batterien oder Akkus nicht über den Hausmüll ent­sorgen!
Verpackung, Gerät und Zubehör sind aus recyclingfähigen Materialien hergestellt und entsprechend zu entsorgen.
477 275_a 7
D

HILFE BEI STÖRUNGEN

Hilfe bei Störungen

VORSICHT!
Vor allen Arbeiten zur Störungsbeseitigung den Netzstecker ziehen. Fehler in der elektrischen Anlage durch eine Elektrofachkraft beseitigen lassen.
Störung Mögliche Ursache Lösung
Motor läuft nicht.
Tauchpumpe läuft, aber fördert nicht.
Fördermenge zu gering
HINWEIS
Bei nicht behebbaren Störungen wenden Sie sich bitte an unseren zuständigen Kundendienst.
Laufrad blockiert Schmutz im Ansaugbereich entfernen.
Durch Öffnung im Motorgehäuse hin­ten mit geeignetem Werkzeug reini­gen.
Thermoschalter hat abgeschaltet. Warten, bis der Thermoschalter die
Tauchpumpe wieder einschaltet. Auf maximale Temperatur des Fördermedi­ums achten. Tauchpumpe prüfen las­sen.
Keine Netzspannung vorhanden. Sicherungen prüfen, Stromversorgung
von Elektrofachkraft prüfen lassen.
Schwimmerschalter schaltet nicht bei ansteigendem Wasserstand.
Tauchpumpe an eine AL-KO Service­stelle schicken.
Luft im Pumpengehäuse. Tauchpumpe durch Schräghalten ent-
lüften.
Saugseitige Verstopfung. Schmutz im Ansaugbereich entfernen.
Druckleitung geschlossen. Druckleitung öffnen.
Druckschlauch geknickt. Druckschlauch strecken.
Schlauchdurchmesser zu klein. Größeren Druckschlauch verwenden.
Saugseitige Verstopfung. Schmutz im Ansaugbereich entfernen.
Förderhöhe zu groß. Max. Förderhöhe beachten, siehe
technische Daten!
Hilfe bei Störungen
8 DIVE 5500-3 / DIVE 6300-4

EG-Konformitätserklärung

EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Hiermit erklären wir, dass dieses Produkt in der von uns in Verkehr gebrachten Ausführung, den An­forderungen der harmonisierten EU-Richtlinien, EU-Sicherheitsstandards und den produktspezifischen Standards entspricht.
Produkt Typ Hersteller
Tauchpumpe, elektrisch
Seriennummer
G3023025
Bevollmächtigter EU-Richtlinien Harmonisierte Normen
Hr. Anton Eberle Ichenhauser Str. 14 D-89359 Kötz
Kötz, 26.08.2013
Antonio De Filippo; Ma­naging Director
DIVE 5500/3 DIVE 6300/4
2006/95/EU 2004/108/EU 2011/65/EU
AL-KO Geräte GmbH Ichenhauser Str. 14 D-89359 Kötz
EN 60335 -1: 2002+A1+A11+A12+A2+A13+A14+A15 EN 60335 -2-41: 2003+A1+A2 EN 62233: 2008 EN 55014 -1: 2006+A1+A2 EN 55014 -2: 1997+A1+A2 EN 61000 -3-2: 2006+A1+A2 EN 61000 -3-3: 2008

GARANTIE

Etwaige Material- oder Herstellungsfehler am Gerät beseitigen wir während der gesetzlichen Verjäh­rungsfrist für Mängelansprüche entsprechend unserer Wahl durch Reparatur oder Ersatzlieferung. Die Verjährungsfrist bestimmt sich jeweils nach dem Recht des Landes, in dem das Gerät gekauft wurde.
Unsere Garantiezusage gilt nur bei:
beachten dieser Bedienungsanleitung sachgemäßer Behandlung verwenden von Original-Ersatzteilen
Die Garantie erlischt bei:
eigenmächtigen Reparaturversuchen eigenmächtigen technischen Veränderungen nicht bestimmungsgemäßer Verwendung
Von der Garantie ausgeschlossen sind:
Lackschäden, die auf normale Abnutzung zurückzuführen sind Verschleißteile, die auf der Ersatzteilkarte mit Rahmen [xxx xxx (x)] gekennzeichnet sind Verbrennungsmotoren (hier gelten die Garantiebestimmungen der jeweiligen Motorenhersteller)
Die Garantiezeit beginnt mit dem Kauf durch den ersten Endabnehmer. Maßgebend ist das Datum auf dem Kaufbeleg. Wenden Sie sich bitte mit dieser Erklärung und dem Original-Kaufbeleg an Ihren Händ­ler oder die nächste autorisierte Kundendienststelle. Die gesetzlichen Mängelansprüche des Käufers gegenüber dem Verkäufer bleiben durch diese Erklärung unberührt.
477 275_a 9
en

Translation of the original operating instructions

TRANSLATION OF THE ORIGINAL OPERATING INSTRUCTIONS
Contents
About this handbook........................................ 10
Product description.......................................... 10
Scope of delivery............................................. 11
Safety instructions............................................11
Assembly..........................................................11
Startup..............................................................11
Maintenance and care..................................... 12
Storage.............................................................12
Disposal............................................................12
Troubleshooting................................................13
EU declaration of conformity............................14
Warranty...........................................................14

ABOUT THIS HANDBOOK

Read this documentation before starting up the machine. This is a precondition for safe working and flawless operation.
Observe the safety warnings in this docu­mentation and on the product.
This documentation is a permanent integral part of the product described and must be passed on to the new owner if the product is sold.

Explanation of symbols

CAUTION!
Following these safety warnings care­fully can prevent personal injury and/or material damage.
ADVICE
Special instructions for greater ease of understanding and improved handling.

PRODUCT DESCRIPTION

This documentation describes various different models of immersion pumps. Identify your model using the identification plate.

Product overview

1 Pump outlet
2 Connection cable
3 Carrying handle
4 Cable clamp
5 Float switch
6 Inlet strainer
7 Pump housing
8 Multi-size nipple

Function of the pump

The submersible pump sucks the liquid to be pum­ped into the pump through the inlet strainer (8) and pumps it out at the outlet.

Designated use

The submersible pump is designed for home use in your house or garden. Please observe the tech­nical data given in the instructions before putting the pump into operation.
Your submersible pump has been designed for use in the following applications:
emptying containers or pumping liquid from one container into another,
pumping water from wells, cisterns and other water tanks
operating irrigation systems and lawn sprink­lers
for the domestic water supply.
The submersible pump is designed to pump only the following liquids:
clear water rain water chlorinated water (pool water) water for domestic use.

Possible misuse

Your submersible pump is not intended for per­manent operation. The pump may not be used to pump the following liquids:
drinking water salt water beverages or liquid foods corrosives or chemicals acids or combustible, explosive or gasfor-
ming liquids liquids with a temperature above 35 °C sandy water or water containing abrasives waste water containing textile or paper parti-
cles
10 477 275_a

Scope of delivery

SCOPE OF DELIVERY

Thermal protection

Your submersible pump is equipped with a ther­mal protection switch which automatically swit­ches off the pump in case of overheating. The pump will remain off until it has cooled down. After about 15 - 20 minutes, the pump will automatically switch on.

SAFETY INSTRUCTIONS

CAUTION! Risk of injury!
Use the machine and the extension ca­ble only in perfect working order. Dama­ged equipment may not be operated.
Do not disable safety and protective de­vices!
Children, or people who are not familiar with the operating instructions, are not allowed to use the machine.
Never lift, transport or suspend the unit using the connection cable.
Unilateral modifications or conversions of the unit are prohibited.

Electrical safety

CAUTION! Danger when touching voltage con-
ducting parts!
Disconnect the plug from the mains if the extension cable is damaged or severed! We recommend connecting a RCD (re­sidual current operated device) having a nominal residual current of < 30 mA.
The house mains voltage must agree with the details quoted in the technical data, do not use any other supply voltage.
The unit must only be operated with an electrical installation in accordance with DIN/ VDE 0100, Part 737, 738 and 702 (swimming pools). Protection must be provided by a 10 A line protection switch and a RCCD (residual current operated device) having a nominal re­sidual current of 10/30 mA.
Use only extension cables that are suitable for use outdoors - minimum cross-section 1.5 mm2. Cable drums should always be unrolled completely.
Damaged or brittle extension cables must not be used.
Check the condition of your extension
cable each time you start to use the equipment.

ASSEMBLY

Mounting the pressure line

ADVICE
You can cut off the tip of the multi-size nipple to fit the diameter of the hose you are using. Using a hose with the largest possible diameter will greatly improve the performance of the pump.
1 Screw the multi-size nipple (10) into the pump
outlet. 2 Attach a hose to the multi-size nipple. 3 Fix the connection cable (3) with cable ties to
the pressure hose. 4 To submerse the pump into a well or cistern,
attach a rope to the rope bracket (4) provided
for this purpose. 5 Uncoil the electric cable completely. 6 Plug the pump into the socket. As soon as Ad-
justing the cut-in and cut-off levels the pump
has reached the cut-in (= START) level, the
float switch will automatically switch the pump
on. When the liquid has fallen below the cut-
off (=STOP) level, the pump will automatically
switch off, see technical data.

STARTUP

Safety
CAUTION!
Take suitable measures, e.g. installation of an alarm or a back-up pump, to ensure that flooding will not occur if the pump should malfunction.
CAUTION!
When placing the pump in the liquid, make sure to let it down slowly. You may need to tilt the pump slightly so that air trapped in the body is released. Set the pump on the bottom so that it cannot fall over. If the bottom should be sandy or muddy or rocky and uneven, place the pump on a suitable hard, flat surface or suspend it from a rope attached to a secure object. Make sure to leave ade­quate room between the pump and the bottom so that it cannot suck up solid matter.
477 275_a 11
en
Startup
CAUTION!
Make sure that the pump does not suck in solid matter. Sand or other abrasive particles suspended in the liquid will lead to increased wear and tear and may im­pact the performance of your pump. Be­fore lowering the pump into a well or a cistern, attach a rope to the handle. When placing the pump inside a cistern, make sure that the shaft is large enough for the pump to fit. For min. shaft dimen­sions, see Figure B.
CAUTION!
Place a cover over the cistern so that no one will fall in.
CAUTION!
When switching the pump on again af­ter removing it from a cistern, make sure that the pressure hose is completely em­pty otherwise the pump will not automa­tically vent and it could be damaged.
CAUTION!
Make sure that the pump does not run with a blocked or closed pressure hose.
ADVICE
The pump has a non-return valve (2) on the pump output that prevents the pres­sure hose from emptying the pump every time it is at a standstill.

Adjusting the cut-in and cut-off levels

The float switch cable is attached to the pump housing. You can adjust the cut-in = START and cut-off = STOP levels for operation by simply changing the height of the switch as desired. Re­commended length of the float switch cable is ap­prox. 120 mm.
CAUTION!
While pumping to the minimum submer­sed depth, make sure to keep the pump under observation and turn it off by pul­ling the plug when the minimum submer­sed depth has been reached to prevent the pump from sucking in air, as this may damage your pump.
ADVICE
If the level of the remaining water drops below the minimum submersed depth, the pump will suck in air. Before using the pump again to drain liquid, the air trapped in the pump will have to be ven­ted (see Setting up and Operating the Pump).

Switching off the Pump

1 To switch off the pump, just pull the plug of
the electric cable from the socket.

MAINTENANCE AND CARE

Disconnect the machine from the mains power supply before commencing assembly and maintenance work.

Cleaning the pump

ADVICE
After conveying chlorine-containing swimming pool water or fluids that leave a residue, the pump must be flushed out with clear water.
1. Clean the suction slots on the suction foot if necessary with clear water.

STORAGE

ADVICE
In the event of a risk of frost, the system must be drained completely.

DISPOSAL

Do not dispose of worn-out machines or spent batteries (including recharge­able batteries) in domestic waste!
The packaging, machine and accessories are made from recyclable materials and must be disposed of accordingly.
12 477 275_a

Troubleshooting

TROUBLESHOOTING

Help in case of malfunctions

CAUTION!
Disconnect the mains plug before any fault rectification work! Faults in the electrical system must be rectified by a qualified electrician.
Malfunction Possible cause Solution
Motor does not run.
Pump running but does not feed.
Feed rate too low
ADVICE
If the faults cannot be rectified, please contact our customer service department.
Impeller blocked. Remove dirt in the suction area.
Clean with a suitable tool through the opening at the back of the motor hou­sing.
Thermal protection switch has swit­ched off.
Wait until the thermal protection switch on the immersion pump switches on again. Take note of the maximum tem­perature of the conveying medium. Have the immersion pump inspected.
No mains power. Check the fuses, have the power sup-
ply checked by a qualified electrician.
Float switch does not switch off when the water level rises.
Send the immersion pump to an AL­KO service facility.
Air in pump housing. Vent the immersion pump by holding it
at an angle.
Blockage on the suction side. Remove dirt in the suction area.
Pressure line closed off. Open the pressure line.
Pressure hose kinked. Extend the pressure hose.
Hose diameter too small. Use a bigger pressure hose.
Blockage on the suction side. Remove dirt in the suction area.
Feed head to high. Observe max. feed head, see technical
data!
477 275_a 13
en

EU declaration of conformity

EU DECLARATION OF CONFORMITY
We hereby declare that this product, in the version brought into circulation by us, complies with the re­quirements of the harmonised EU guidelines, EU safety standards and the product-specific standards.
Product Type Manufacturer
Immersion pump, electri­cal
Serial number
G3023025
Duly authorised person EU guidelines Harmonised standards
Anton Eberle Ichenhauser Str. 14 D-89359 Kötz
Kötz, 26.08.2013
Antonio De Filippo; Managing Director
DIVE 5500/3 DIVE 6300/4
2006/95/EU 2004/108/EU 2011/65/EU
AL-KO Geräte GmbH Ichenhauser Str. 14 D-89359 Kötz
EN 60335 -1: 2002+A1+A11+A12+A2+A13+A14+A15 EN 60335 -2-41: 2003+A1+A2 EN 62233: 2008 EN 55014 -1: 2006+A1+A2 EN 55014 -2: 1997+A1+A2 EN 61000 -3-2: 2006+A1+A2 EN 61000 -3-3: 2008

WARRANTY

We will address claims for any defects in materials and workmanship during the statutory period of limi­tation by means of repairs or replacements of our choice. The period of limitation is governed by the laws of the country in which the machine was purchased.
Our warranty applies only if:
The machine has been properly handled The operating instructions have been adhered
to Original replacement parts have been used
The warranty is no longer in effect if:
Efforts have been made to repair the machine Technical modifications have been made to the
machine The machine has not been used for its intended
purpose
The warranty does not cover:
Damage to paint work through normal use Parts subject to wear as indicated in the replacement parts list with a box [xxx xxx (x)] Internal combustion engines – separate warranty conditions of the respective engine manufacturer
apply
The warranty period begins with the purchase by the first buyer. The warranty period begins on the date that appears on the original purchase receipt. In the event of a warranty claim, please your contact supp­lier or the nearest authorised customer service centre with this warranty declaration and the purchase re­ceipt in hand. This warranty does not affect the legal warranty claims by the purchaser against the seller.
14 477 275_a

Vertaling van de originele gebruikershandleiding

VERTALING VAN DE ORIGINELE GEBRUIKERSHANDLEIDING
Inhoudsopgave
Over dit handboek............................................15
Productbeschrijving.......................................... 15
Inhoud van de levering.................................... 16
Veiligheidsvoorschriften....................................16
Montage............................................................16
Inbedrijfstelling..................................................16
Onderhoud........................................................17
Opslag.............................................................. 17
Afvoeren........................................................... 17
Hulp bij storingen............................................. 18
EG-conformiteitsverklaring............................... 19
GARANTIE....................................................... 19

OVER DIT HANDBOEK

Lees deze documentatie vóór ingebruikname door. Dit is een voorwaarde voor veilig wer­ken en storingsvrij gebruik.
Neem de veiligheidsvoorschriften en waar­schuwingen in deze documentatie en op het product in acht.
Deze documentatie is permanent onderdeel van het beschreven product en dient bij ver­koop aan de koper te worden overgedragen.

Legenda

LET OP!
Het nauwkeurig in acht nemen van deze waarschuwingen kan verwondingen en/ of materiële schade voorkomen.
ADVICE
Speciale aanwijzingen voor een beter begrip en gebruik.

PRODUCTBESCHRIJVING

In deze documentatie worden diverse modellen dompelpompen beschreven. U kunt uw model identificeren aan de hand van het typeplaatje.

Productoverzicht

1 Uitlaatopening
2 Aansluitsnoer
3 Handgreep
4 Kabelklemming
5 Vlotterschakelaar
6 Aanzuigzeef
7 Pompbehuizing
8 Universele aansluitnippel

Werking

De dompel-drukpomp zuigt het transportmedium via de aanzuigzeef (8) aan en pompt het dan door de uitlaatopening naar buiten.

Reglementair gebruik

De dompel-drukpomp is bedoeld voor particulier gebruik in huis en tuin en mag uitsluitend worden gebruikt voor toepassingen die in overeenstem­ming zijn met de technische gegevens.
De dompel-drukpomp is uitsluitend geschikt voor de volgende toepassingen:
het leegpompen van reservoirs of voor het overpompen
het onttrekken van water aan bronnen, putten en andere waterreservoir
het gebruik van beregeningssystemen en ga­zonsproeiers
voor de huishoudelijke watervoorziening
De dompel-drukpomp is uitsluitend geschikt voor het transporteren van de volgende vloeistoffen:
helder water regenwater water met chloor (van bijvoorbeeld zwemba-
den) water voor industriële of agrarische doelein-
den

Mogelijk foutief gebruik

De dompel-drukpomp mag niet continu worden gebruikt. Deze is niet geschikt voor het transporte­ren van:
drinkwater zout water voedingsmiddelen chemische en corrosieve stoffen bijtende, brandbare, explosieve of vluchtige
stoffen vloeistoffen die warmer zijn dan 35°C
477 275_a 15
nl

Inhoud van de levering

water met zand of andere schurende stoffen afvalwater met stukjes weefsel of papier
INHOUD VAN DE LEVERING

Thermische beveiliging

De dompel-drukpomp is voorzien van een ther­mische schakelaar die de pomp uitschakelt, wan­neer deze te warm wordt. Na een afkoelingsperi­ode van 15 tot 20 minuten schakelt de pomp weer automatisch in. Gebruik de pomp uitsluitend wan­neer deze ondergedompeld is.

VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN

LET OP! Risico op letsel!
Gebruik het apparaat en de verlengkabel uitsluitend in onbeschadigde toestand! Beschadigde apparaten mogen niet wor­den gebruikt.
Veiligheidsfuncties en beveiligingen mo­gen niet buiten werking worden gesteld!
Kinderen of personen die de gebruikshand­leiding niet hebben gelezen, mogen het ap­paraat niet gebruiken.
Het apparaat mag nooit aan de aansluitkabel worden opgetild, vervoerd of bevestigd.
Het eigenhandig aanbrengen van verande­ringen of ombouwen van het apparaat is ver­boden.

Elektrische veiligheid

VOORZICHTIG! Risico bij het aanraken van stroom-
voerende onderdelen!
Haal de stekker meteen uit het stopcon­tact wanneer de verlengkabel werd be­schadigd of is doorgesneden! Wij raden aan het apparaat aan te sluiten via een FI-aardlekschakelaar met een nominale lekstroom van < 30 mA.
De spanning van het lichtnet in huis moet overeenstemmen met de vermeldingen voor netspanning in de Technische Gegevens; ge­bruik geen andere voedingsspanning.
Het apparaat mag uitsluitend worden ge­bruikt met een elektrische inrichting die vol­doet aan de vereisten vermeld in DIN/VDE 0100, Paragraaf 737, 738 en 702 (zwemba­den). Ter beveiliging moet een hoofdscha­kelaar van 10 A en een aardlekschakelaar met een nominale lekstroom van 10/30 mA worden geïnstalleerd.
Gebruik alleen een verlengingskabel die ge­schikt is voor gebruik buitenshuis en met een minimale doorsnede van 1,5 mm2. Wikkel een kabeltrommel altijd helemaal af.
Beschadigde of sterk verslechterde verlen­gingskabels mogen niet gebruikt worden.
Controleer vooraf aan de ingebruikname
de conditie van uw verlengingskabels.

MONTAGE

Drukleiding monteren

ADVICE
De universele aansluitnippel kan worden afgesneden zodat deze past bij de ge­kozen slangaansluiting. Men verkrijgt de hoogste pompcapaciteit wanneer men een zo groot mogelijke diameter van de slang gebruikt.
1 Draai de universele aansluitnippel (10) in de
uitlaatopening van de pomp.
2 Bevestig een slang aan de universele aans-
luitnippel.
3 Bevestig het aansluitsnoer (3) met kabel-
bandjes aan de drukleiding.
4 Bevestig een kabel aan de daarvoor bes-
temde kabellus (4) om de pomp in bronnen
en putten onder te dompelen. 5 Wikkel de snoerhaspel helemaal af. 6 Steek de stekker in de contactdoos.Wanneer
de vlotterschakelaar van de pomp een be-
paalde waterstand (startniveau) bereikt zal
deze automatisch inschakelen en bij het da-
len van de waterstand weer uitschakelen, zie
de technische gegevens.

INBEDRIJFSTELLING

Veiligheid
16 477 275_a
Inbedrijfstelling
LET OP!
Neem de noodzakelijke maatregelen om bedraag ca. 120 mm. te voorkomen dat ruimtes onder water lopen in geval van storingen aan de pomp. Men kan hier­voor zorgen door bijvoorbeeld een alar­minstallatie of reservepomp te installe­ren.
LET OP!
Laat de pomp langzaam in het water zakken. Zorg ervoor dat de pomp stevig staat. Plaats de pomp op een geschikte plaat of hang de pomp aan een ka­bel, wanneer de ondergrond modderig of zanderig is of wanneer er stenen liggen. Let op een voldoende afstand tot de bo­dem.
LET OP!
De pomp mag geen vaste stoffen aan­zuigen. Zand en andere schurende stof­fen in het transportmedium zullen de pomp vernielen. Let op dat putten groot genoeg zijn, wanneer de pomp hierin wordt gebruikt, zie figuur B.
LET OP!
Dek putten zodanig af dat men er niet in kan vallen.
LET OP!
Wanneer men de pomp opnieuw in ge­bruikt neemt, nadat deze uit de put is ge­haald dient men erop te letten, dat de drukleiding volledig is geleegd, omdat de pomp anders niet automatisch ontlucht en er schade aan de pomp kan ontstaan.
LET OP!
Laat de pomp niet draaien wanneer de drukleiding gesloten of verstopt is.
ADVICE
De pomp beschikt over een terugslag­klep (2) bij de uitlaatopening. Dit zorgt er­voor dat de drukleiding niet leegloopt, ie­dere keer wanneer de pomp stilstaat.

In- en uitschakelniveau instellen

De kabel van de vlotterschakelaar is bevestigd aan de pompbehuizing. Door de bevestigingspo-
sitie te wijzigen kunnen de schakelpunten voor het in- en uitschakelen van de vlotterschakelaar indi­vidueel worden ingesteld. Aanbevolen lengte van de kabel bedraag ca. 120 mm.
LET OP!
Houd de pomp en het minimum-waterni­veau goed in de gaten om te voorkomen dat de pomp droogloopt. Trek de stekker uit de contactdoos zodra het water de mi­nimumdompeldiepte heeft bereikt.
ADVICE
Indien het minimumwaterniveau wordt onderschreden zal de pomp lucht aan­zuigen. In dat geval moet de pomp ont­lucht worden wanneer het waterniveau weer stijd en voordat men deze opnieuw gebruikt (zie Ingebruikneming).

Pomp uitschakelen

1 Trek de stekker uit de contactdoos.

ONDERHOUD

Het apparaat dient vóór aanvang van alle montage- en onderhoudswerkzaamheden van het elektriciteitsnet losgekoppeld te wor­den.

Reinigen van de pomp

ADVICE
Na het verpompen van chloorhoudend zwembadwater of vloeistoffen die resten achterlaten, moet de pomp met schoon water worden doorgespoeld.
1. Reinig de aanzuigsleuf van de zuigvoet zo nodig met schoon water.

OPSLAG

ADVICE
Als er kans is op bevriezing moet het sys­teem helemaal geleegd worden.

AFVOEREN

Gebruikte apparaten, batterijen of accu´s niet afvoeren via de vuilnisop­haaldienst!
Verpakking, apparaat en accessoires zijn gemaakt van recyclebare materialen en moeten ook als zodanig worden afgevo­erd.
477 275_a 17
nl

HULP BIJ STORINGEN

Storingen oplossen

VOORZICHTIG!
Haal bij werkzaamheden voor het verhelpen van storingen altijd eerst de stekker los. Laat een storing in de elektrische installatie verhelpen door een deskundig elektrotechnicus.
Storing Mogelijke oorzaak Oplossing
Motor loopt niet.
Dompelpomp draait maar ver­pompt geen vloei­stof.
Verpompte water­hoeveelheid is ge­ring.
ADVICE
Neem contact op met onze deskundige klantenservice wanneer storingen niet kunnen worden verholpen.
Pomprotor geblokkeerd. Verwijder de vervuiling aan de aanzu-
igzijde. Reinig met geschikt gereed­schap via de opening aan de achter­kant van de motorbehuizing.
Thermische beveiliging ging over tot uitschakeling.
Wacht tot de thermische beveiliging de dompelpomp weer inschakelt. Let op de maximale temperatuur van de te verpompen vloeistof. Laat de dompel­pomp controleren.
Geen netspanning aanwezig. Controleer de zekeringen; laat de
stroomvoorziening controleren door een deskundig elektrotechnicus.
Vlotterschakelaar schakelt niet bij stij­gende waterstand.
Lever de dompelpomp af bij een AL­KO onderhoudsdealer.
Lucht aanwezig in pomphuis. Ontlucht de dompelpomp door deze
schuin te houden.
Verstopping in de aanzuigzijde. Verwijder de vervuiling aan de aanzu-
igzijde.
Drukleiding gesloten. Open de drukleiding.
Drukslang afgekneld. Breng de drukslang in orde.
Slangdiameter te gering. Gebruik een drukslang met grotere
diameter.
Verstopping in de aanzuigzijde. Verwijder de vervuiling aan de aanzu-
igzijde.
Hoogte pomptraject te groot. Let op de max. pomptrajecthoogte, zie
de technische gegevens!
Hulp bij storingen
18 477 275_a

EG-conformiteitsverklaring

EG-CONFORMITEITSVERKLARING
Hierbij verklaren wij dat dit product in de door ons uitgebrachte uitvoering voldoet aan de eisen neerge­legd in de geharmoniseerde EU-richtlijnen, de EU-veiligheidsnormen en de standaardproductspecifica­ties.
Product Type Fabrikant
Dompelpomp, elektrisch
Serienummer
G3023025
Gevolmachtigde EU-richtlijnen Geharmoniseerde normen
Anton Eberle Ichenhauser Str. 14 D-89359 Kötz
Kötz, 26.08.2013
Antonio De Filippo; Managing Director
DRAIN 7000 DRAIN 7500
2006/95/EG 2004/108/EG 2011/65/EG
AL-KO Geräte GmbH Ichenhauser Str. 14 D-89359 Kötz
EN 60335 -1: 2002+A1+A11+A12+A2+A13+A14+A15 EN 60335 -2-41: 2003+A1+A2 EN 62233: 2008 EN 55014 -1: 2006+A1+A2 EN 55014 -2: 1997+A1+A2 EN 61000 -3-2: 2006+A1+A2 EN 61000 -3-3: 2008

GARANTIE

Eventuele materiaal- of fabricagefouten aan het apparaat verhelpen we gedurende de wettelijke termijn voor garantieaanspraken naar onze keuze door reparatie of een vervangende levering. Deze garantie­termijn wordt bepaald door de wetgeving in het land, waar het apparaat is gekocht.
Onze garantietoezegging geldt enkel bij:
correcte behandeling van het apparaat inachtneming van de bedieningshandleiding gebruik van originele reserveonderdelen
De garantie vervalt bij:
pogingen tot reparatie van het apparaat technische wijzigingen aan het apparaat gebruik dat niet in overeenstemming is met de
bestemming
Uitgesloten van de garantie zijn:
lakschade die is veroorzaakt door normale slijtage slijtageonderdelen, die op de kaart met reserveonderdelen zijn gekenmerkt met de omkadering [xxx
xxx (x)] verbrandingsmotoren (hiervoor gelden de aparte garantiebepalingen van de betreffende motorfabri-
kant)
De garantieperiode begint op de aankoop door de eerste eindgebruiker. Bepalend is de datum van het ontvangstbewijs. Bij garantieaanspraken kunt u zich met deze garantieverklaring en het aankoopbewijs wenden tot de distributeur o f de bevoegde klantenservice bij u in de buurt. Met deze garantietoezegging blijven de wettelijke aanspraken bij gebreken van de koper tegenover de verkoper onverkort van kracht.
477 275_a 19
fr

Traduction du mode d‘emploi original

TRADUCTION DU MODE D‘EMPLOI ORIGINAL
Table des matières
Informations sur ce manuel..............................20
Description du produit...................................... 20
Contenu de la livraison.................................... 21
Consignes de sécurité..................................... 21
Montage............................................................21
Mise en service................................................21
Maintenance et entretien................................. 22
Stockage...........................................................22
Elimination........................................................23
Aide en cas de panne......................................23
Déclaration de conformité CE.......................... 24
Garantie............................................................24

INFORMATIONS SUR CE MANUEL

Veuillez lire cette documentation avant la mise en service. Ceci est indispensable pour pouvoir effectuer un travail fiable et une ma­nipulation sans difficulté.
Veuillez respecter les remarques relatives à la sécurité et les avertissements figurant dans cette documentation et sur le produit.
Cette documentation est partie intégrante du produit décrit et devra être remise au client lors de la vente.

Explication des symboles

ATTENTION!
Le respect de ces avertissements per­met d’éviter des dommages corporels et / ou matériels.
ADVICE
Remarques spéciales pour une meil­leure compréhension et manipulation.

DESCRIPTION DU PRODUIT

Divers modèles de pompes immergées sont pré­sentés dans le présent document. Identifiez votre modèle à l'aide de la plaque signalétique.

Aperçu produit

1 Tête de refoulement
2 Câble d’alimentation
3 Poignée
4 Pince de blocage du câble
5 Interrupteur à flotteur
6 Filtre d’entrée
7 Corps de la pompe
8 Nipple multi-raccord en plastique

Fonction

La pompe refoulante immergée aspire l'eau à tra­vers le filtre d’entrée (8) et la débite à travers la tête de refoulement.

Utilisation conforme aux fins prévues

La pompe refoulante est destinée à une utilisation domestique à l’intérieur ou dans un jardin. Elle doit être utilisée uniquement dans le cadre fixé par les limites d’emploi conformément aux caractéris­tiques techniques.
La pompe est exclusivement appropriée pour les applications suivantes :
vidange de réservoirs ou transvasement drainage de puits, de citernes et d’autres ré-
servoirs d’eau exploitation de systèmes d’irrigation et
d’arrosage approvisionnement en eau domestique
La pompe refoulante immergée est exclusive­ment appropriée pour le pompage des liquides suivants:
eau claire eau de pluie eau contenant du chlore (eau de piscine) eau à usage domestique.

Éventuelle utilisation non conforme

La pompe refoulante immergée ne doit pas être employée en service continu. La pompe n’est pas appropriée pour le pompage:
d’eau potable d’eau salée d’aliments liquides de substances corrosives, chimiques de liquides acides, inflammables, explosifs
ou volatils de liquides ayant une température supérieure
à 35°C d’eau sablonneuse ou de liquides abrasifs
20 477 275_a

Contenu de la livraison

d’eaux usées contenant du matériel textile ou des fragments de papier
CONTENU DE LA LIVRAISON

Protection thermique

La pompe refoulante est dotée d'un interrupteur thermique qui débranche la pompe en cas de surchauffe. Après une phase de refroidissement d'environ 15-20 minutes, la pompe redémarre au­tomatiquement.

CONSIGNES DE SÉCURITÉ

ATTENTION! Attention, risques de blessure !
N'utiliser l'appareil et la rallonge que lorsque ceux-ci sont dans un état tech­nique impeccable ! Ne pas utiliser d'appareils endommagés.
Ne pas rendre les dispositifs de sécurité et de protection inopérants !
Les enfants ou les personnes n'ayant pas pris connaissance du manuel d'utilisation ne peu­vent utiliser l'appareil.
Il est interdit de soulever, transporter ou fi­xer l'appareil au niveau du câble de raccor­dement.
Toute modification ou transformation effec­tuée par vous-même sur l'appareil n'est pas autorisée.

Sécurité électrique

MISE EN GARDE! Danger en cas de contact avec les piè-
ces sous tension !
Veuillez immédiatement débrancher la fiche du secteur si le câble de rallonge a été détérioré ou sectionné ! Nous con­seillons un raccordement par le biais d'un disjoncteur différentiel à courant de défaut nominal < 30 mA.
La tension secteur de la maison doit corre­spondre à la tension secteur indiquée dans les données techniques ; n'utilisez en aucun cas une autre tension d'alimentation.
L'appareil ne peut être utilisé que si l'installation électrique est conforme à la norme DIN/VDE 0100, sections 737,738 et 702 (piscines). En vue d'une protection opti­male, il convient d'installer un disjoncteur de protection 10 A ainsi qu'un disjoncteur de pro­tection contre les courants de court-circuit de 10/30 mA.
Veuillez uniquement utiliser un câble de ral­longe adapté à une utilisation à l'air libre ­section minimum de 1,5 mm2. Veuillez tou­jours dérouler l'intégralité de l'enrouleur.
Les câbles de rallonge détériorés ou usés ne peuvent être utilisés.
Vérifiez l'état de votre câble de rallonge
avant chaque mise en service.

MONTAGE

Montage de la conduite de refoulement

ADVICE
Le nipple multi-raccord en plastique peut être coupé pour être adapté au raccord du tube préalablement choisi. On peut obtenir un meilleur débit en utilisant un tuyau ayant le diamètre le plus grand possible.
1 Visser le nipple multi-raccord en plastique
(10) sur la tête de refoulement.
2 Attacher un tuyau au nipple multi-raccord en
plastique.
3 Fixer le câble d’alimentation à la conduite de
refoulement à l’aide de serres câble.
4 Si la pompe doit être immergée dans un puits
ou une citerne, l’attacher à une corde grâce
à la languette (4) prévue à cet effet. 5 Dérouler le câble d'alimentation. 6 Introduire la fiche dans la prise de courant.
Quand un certain niveau a été atteint (hau-
teur de démarrage), l'interrupteur à flotteur
fait démarrer automatiquement la pompe et
l'arrête en cas de diminution du niveau de
l'eau sous la hauteur d'arrêt. Consulter les ca-
ractéristiques techniques.

MISE EN SERVICE

Sécurité
477 275_a 21
fr
Mise en service
ATTENTION!
En respectant les bonnes mesures, faire en sorte qu'en cas de panne, la pompe ne soit pas endommagée à cause de l'inondation de locaux. Ceci peut être évité, en installant, par ex­emple, un dispositif d'alarme ou d'une pompe d'urgence.
ATTENTION!
Immerger lentement la pompe dans l'eau. Garder la pompe sur une posi­tion légèrement oblique, afin de faire sor­tir l'air qui serait éventuellement resté à l'intérieur (évacuer l'air). Surveiller le ni­veau de sécurité. En cas de sous-sol boueux, sablonneux ou caillouteux, il est préférable de mettre la pompe sur un plan approprié, ou bien d'actionner la pompe suspendue à une corde. Faire en sorte qu'il y ait une distance suffisante entre la pompe et la terre.
ATTENTION!
La pompe ne peut aspirer aucun corps solide. Le sable ainsi que d'autres sub­stances abrasives présentes dans l'eau détruisent la pompe. Dans le cas de ci­ternes, il est nécessaire de bien faire at­tention aux dimensions qui doivent être appropriées (voir figure B).
ATTENTION!
Ouvrir les citernes prudemment.
ATTENTION!
Après avoir retiré la pompe de la ci­terne et avant de la remettre en fonc­tionnement, veiller à ce que la condu­ite de refoulement soit complètement vi­dée – dans le cas contraire la pompe ne purge pas automatiquement et risque d’être endommagée.
ATTENTION!
Ne pas faire tourner la pompe avec le tu­yau de refoulement fermé ou bloqué.
ADVICE
La tête de refoulement de la pompe est munie d’un clapet de retenue (2) permet­tant d’éviter que la conduite de refoule­ment ne se vide lorsque la pompe est au repos.

Mise en place de la hauteur de démarrage et arrêt

Le câble de l'interrupteur à flotteur est bloqué sur le corps de la pompe. Les niveaux de démar­rage et d'arrêt peuvent être réglés en changeant la position de blocage du câble de l'interrupteur à flotteur sur la pompe. La longueur conseillée du câble de l'interrupteur à flotteur est d'environ 120 mm.
ATTENTION!
Surveiller constamment la pompe au cours du pompage de l'eau restante pour éviter le fonctionnement à sec. Arrêter la pompe en la déconnectant de la prise quand le niveau de l’eau a atteint la pro­fondeur d’immersion minimale.
ADVICE
Si le niveau d’eau est inférieur à la pro­fondeur d’immersion minimale, la pompe aspire de l'air. Dans ce cas, avant de l'utiliser une nouvelle fois, la pompe doit être vidée de l'air resté à l'intérieur du corps de pompe. (Voir Démarrage).

Arrêt de la Pompe

1 Il suffit d'extraire la fiche de prise de courant.

MAINTENANCE ET ENTRETIEN

Avant tous les travaux de montage et de maintenance, débrancher l'appareil

Nettoyage de la pompe

ADVICE
Après un acheminement d'eau de pi­scine à base de chlore ou de liquides laissant des résidus dans l'appareil, la pompe doit être nettoyée à l'eau claire.
1. Nettoyez, le cas échéant, l'orifice d'aspiration du pied d'aspiration avec de l'eau claire.

STOCKAGE

ADVICE
En cas de risque de gel, le système doit être intégralement vidé.
22 477 275_a

Elimination

ELIMINATION
Ne jetez pas les appareils usagés, les piles et les accumulateurs avec les dé­chets domestiques !
Le carton d‘emballage, l‘appareil et les accessoires sont fabriqués en matériaux recyclables et doivent être éliminés en conséquence.

AIDE EN CAS DE PANNE

Aide en cas de panne

MISE EN GARDE!
Débranchez la prise secteur avant régler les dysfonctionnements. Veuillez faire réparer les dé­fauts de l'installation électrique par un électricien qualifié.
Panne Causes possibles Solution
Le moteur ne fonctionne pas.
La pompe im­mergée est en service, mais n'achemine pas.
Le volume d'acheminement est insuffisant.
La roue de roulement est bloquée. Éliminez les résidus de la zone
L'interrupteur thermique a mis la pompe hors service.
Pas de tension secteur disponible. Contrôlez les fusibles et faites con-
L'interrupteur à flotteur ne commute pas lorsque le niveau d'eau augmente.
De l'air est contenu dans le corps de pompe.
Engorgement sur le côté d'aspiration. Éliminez les résidus de la zone
Conduite de pression fermée. Ouvrir la conduite de pression.
La conduite de pression est pliée. Veuillez tendre la conduite de pres-
Le diamètre de la conduite est trop pe­tit.
Engorgement sur le côté d'aspiration. Éliminez les résidus de la zone
La hauteur de refoulement est trop grande.
d'aspiration. Nettoyez à l'aide d'un outil adapté via l'ouverture située à l'arrière du carter du moteur.
Veuillez attendre que l'interrupteur thermique remette la pompe immergée en service. Tenez compte de la tem­pérature maximale du liquide de refou­lement. Faites contrôler la pompe im­mergée.
trôler l'alimentation électrique par un électricien qualifié.
Veuillez envoyer la pompe immergée à un centre de service AL-KO.
La pompe immergée doit être purgée en la tenant obliquement.
d'aspiration.
sion.
Veuillez utiliser une conduite de pres­sion plus grande.
d'aspiration.
Veuillez prendre en compte la hauteur maximale de refoulement, voir à cet ef­fet les caractéristiques techniques !
477 275_a 23
fr
ADVICE

Déclaration de conformité CE

Si les dysfonctionnements ne peuvent être corrigés, veuillez vous adresser à notre service cli­entèle compétent.
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Nous déclarons par la présente que ce produit, dans la version que nous avons mise sur le marché, répond aux exigences des directives UE harmonisées, aux normes standard de sécurité UE et aux standards spécifiques au produit
Produit Type Fabricant
Pompe immergée, électri­que
Numéro de série
DIVE 5500/3 DIVE 6300/4
AL-KO Geräte GmbH Ichenhauser Str. 14 D-89359 Kötz
G3023025
Fondé de pouvoir Directives UE Normes harmonisées
Mr. Anton Eberle Ichenhauser Str. 14 D-89359 Kötz
2006/95/CE 2004/108/CE 2011/65/EU
EN 60335 -1: 2002+A1+A11+A12+A2+A13+A14+A15 EN 60335 -2-41: 2003+A1+A2 EN 62233: 2008
Kötz, 26.08.2013
EN 55014 -1: 2006+A1+A2 EN 55014 -2: 1997+A1+A2 EN 61000 -3-2: 2006+A1+A2 EN 61000 -3-3: 2008
Antonio De Filippo ; Managing Director

GARANTIE

Nous remédierons à tout défaut de matériel et de fabrication sur l'appareil dans le délai de prescription légal pour les réclamations concernant des vices de construction selon la méthode de notre choix, sous forme soit de réparation, soit de livraison de remplacement. Le délai de prescription est déterminé en fonction de la loi du pays dans lequel l'appareil a été acheté.
La garantie que nous accordons ne s‘applique que­dans les cas suivants :
Manipulation conforme de l‘appareil Respect des instructions d‘utilisation Utilisation de pièces de remplacement d‘origine
La garantie expire dans les cas suivants :
Tentatives de réparation sur l’appareil Modifications techniques de l’appareil Utilisation non conforme (p. ex. utilisation dans
un contexte professionnel ou public)
Sont exclus de la garantie :
Les dommages sur la peinture dus à une usure normale Les pièces d'usure signalées sur la carte de commande de pièces de remplacement par un encadre-
ment : [xxx xxx (x)] Moteurs à combustion – Les conditions de garantie propres au fabricant de moteurs s'appliquent
La durée de garantie commence à la date d'achat du premier propriétaire. C'est la date apposée sur la facture originale qui fait foi. En cas de dommage couvert par la garantie, veuillez présenter cette déclaration de garantie et votre preuve d'achat à votre revendeur ou le service après-vente le plus proche. Cet accord de garantie n'affecte pas les droits de réclamation pour vices de l'acheteur envers le vendeur.
24 477 275_a

Traducción del manual de instrucciones original

TRADUCCIÓN DEL MANUAL DE INSTRUCCIONES ORIGINAL
Índice
Respecto a este manual.................................. 25
Descripción del producto................................. 25
Volumen de suministro.................................... 26
Advertencias de seguridad.............................. 26
Montaje.............................................................26
Puesta en servicio............................................26
Mantenimiento y cuidados............................... 27
Almacenamiento...............................................28
Eliminación como desecho.............................. 28
Ayuda en caso de avería................................. 28
Declaración de conformidad CE...................... 29
GARANTIA....................................................... 29

RESPECTO A ESTE MANUAL

Lea esta documentación antes de proceder a la puesta en servicio. Es condición indis­pensable para trabajar en condiciones de se­guridad y para un manejo óptimo.
Respete las indicaciones de seguridad y ad­vertencias que constan tanto en la documen­tación como en el equipo.
La presente documentación es un compo­nente más del producto descrito y, por con­siguiente, en caso de ser vendido o cedido también deberá entregarse la documenta­ción.

Leyenda

¡ATENCIÓN!
Respetar al pie de la letra estas adver­tencias para evitar lesiones y/o daños materiales.
ADVICE
Advertencias especiales para una mejor comprensión y manejo.

DESCRIPCIÓN DEL PRODUCTO

En la presente documentación, se describen dis­tintos modelos de bombas sumergibles. La placa de características le servirá para identificar el mo­delo.

Vista general de las piezas

1 Conducto de salida
2 Cable de conexión
3 Manija
4 Fijación del cable
5 Interruptor de flotador
6 Ranuras de aspiración
7 Carcasa de la bomba
8 Entrerrosca combinada

Funcionamiento

La bomba hidráulica sumergida aspira agua por medio de las ranuras de aspiración (8) y la eroga a través de la boca de envío.

Uso acorde a los fines establecidos

La bomba hidráulica sumergida ha sido destinada para el uso privado en casas y jardines. Tiene que ser usada solamente dentro de los márgenes de empleo conforme a las características técnicas.
La bomba hidráulica sumergida es exclusiva­mente idónea para las siguientes aplicaciones:
vaciamiento de tanques o trasvases drenaje de pozos y cámaras sépticas u otros
depósitos de agua utilización de sistemas de riego y aspersores
para césped para el suministro de agua gris
La bomba hidráulica sumergida es exclusiva­mente idónea para el bombeo de los siguientes líquidos:
agua clara agua lluvia meteórica agua con cloro (agua para piscinas) agua para uso doméstico.

Aplicaciones no previstas

La bomba hidráulica sumergida no tiene que ser empleada en servicio continuo. La bomba no es idónea para el bombeo de:
agua potable agua salada alimentos líquidos sustancias corrosivas, químicas
477 275_a 25
es

Volumen de suministro

íquidos ácidos, inflamables, explosivos o volátiles
líquidos con temperaturas superiores a 35°C agua arenosa o líquidos abrasivos líquidos cloacales con material textil o frag-
mentos de papel
VOLUMEN DE SUMINISTRO

Protección térmica

La bomba hidráulica sumergida posee un inter­ruptor térmico que desactiva la bomba en caso de sobrecalentamiento. Después de una fase de en­friamiento de aproximadamente 15-20 minutos, la bomba se reenciende automáticamente.

ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD

¡ATENCIÓN! Riesgo de lesiones
El aparato y el cable de prolongación únicamente se deben utilizar si se encu­entran en perfecto estado técnico. No se deben usar aparatos defectuosos.
No se deben desconectar los disposi­tivos de seguridad y protección.
Los niños ni las personas que no hayan leído el presente manual de instrucciones deben utilizar el aparato.
Nunca levante, transporte o sujete el aparato por el cable de alimentación.
Está prohibido efectuar cualquier variación o modificación del aparato sin autorización.

Seguridad eléctrica

¡PRECAUCIÓN! Peligro al tocar componentes bajo
tensión
Desenchufe el conector de la red inme­diatamente si el cable de prolongación se ha dañado o cortado. Le recomen­damos emplear un interruptor diferencial residual con una intensidad nominal de < 30 mA.
La tensión de red de su casa debe coincidir con la tensión de red indicada en los datos técnicos. No utilice otra tensión de alimenta­ción.
El aparato solamente se debe conectar a in­stalaciones eléctricas conforme a DIN/VDE 0100, secciones 737, 738 y 702 (piscinas). Por razones de seguridad, se debe instalar un disyuntor diferencial de 10 A, así como un interruptor diferencial residual con una inten­sidad nominal de 10/30 mA.
Únicamente utilice cables de prolongación de 1,5 mm2 mínimo adecuados para instalacio­nes al aire libre. Los rollos de cable siempre deben estar completamente desenrollados.
No se deben emplear los cables de prolong­ación que estén defectuosos o rotos.
Antes de poner el aparato en funciona-
miento, compruebe siempre el estado del cable.

MONTAJE

Montaje de la tubería bajo presión

ADVICE
La entrerrosca combinada puede ser re­cortada para adaptarla a la unión del tubo elegido. (ver anterior). El máximo caudal se puede alcanzar usando un tubo con el mayor diámetro posible.
1 Atornillar la entrerrosca combinada (10) al
conducto de salida. 2 Fijar un tubo a la entrerrosca combinada. 3 Fijar el cable de conexión (3) a la tubería bajo
presión con un agavillador de cables. 4 Para sumergir la bomba hidráulica en fuentes
o pozos fijar una cuerda a la lengüeta para
cuerdas (4) prevista para ello. 5 Desenrollar el cable de conexión. 6 Introducir el enchufe en la toma de corriente.
Cuando se alcanza un nivel de agua deter-
minado (altura de encendido), el interruptor a
flotador enciende automáticamente la bomba
y la detiene en el caso de disminución del ni-
vel de agua por debajo de la altura de parada.
Consultar las características técnicas.

PUESTA EN SERVICIO

Seguridad
26 477 275_a
Puesta en servicio
¡ATENCIÓN!
Respetando las medidas adecuadas, proceder de manera que en caso de pro­blemas con la bomba, no se observen daños como consecuencia de la inunda­ción de ambientes. Esto se puede evitar, por ejemplo, con la instalación de un dis­positivo de alarma o de una bomba hi­dráulica de emergencia.
¡ATENCIÓN!
Sumergir lentamente la bomba en el agua. Mantener la bomba en posición li­geramente oblicua, a efectos de hacer salir el aire que eventualmente ha que­dado en el interior (quitar el aire). Pre­star atención al nivel de seguridad de la bomba. En caso de subsuelo fangoso, arenoso o de piedras, conviene poner la bomba sobre una superficie especifica o accionar la bomba colgada de una cu­erda. Proceder de manera de conservar una distancia suficiente de la tierra.
¡ATENCIÓN!
La bomba no puede aspirar ningún cu­erpo sólido. La arena y otras sustan­cias abrasivas destruyen la bomba. En el caso de bombas sumergidas en pozos y cámaras sépticas es necesario fijar la cuerda a la manija. En las cámaras sép­ticas prestar atención a que las dimen­siones sean correctas, ver figura B.
¡ATENCIÓN!
Abrir las cámaras sépticas con cautela.
¡ATENCIÓN!
Antes de una nueva puesta en funcio­namiento, comprobar que la tubería bajo presión está completamente vacía des­pués de sacarla de la cámara séptica, dado que, en caso contrario, la bomba hidráulica no ventila automáticamente y esto puede causar daños en la misma.
¡ATENCIÓN!
No girar la bomba con el tubo de envío cerrado o bloqueado.
ADVICE
La bomba hidráulica sumergida está equipada con una válvula de retención (2) en el conducto de salida. Así se evita que la tubería bajo presión se vacíe cada vez que se paraliza la bomba hidráulica sumergida.

Fijación de la altura de encendido y parada

El cable del interruptor a flotador está bloqueado en el cuerpo de la bomba. Los niveles de encen­dido y parada pueden regularse cambiando la po­sición de bloqueo del cable del interruptor a flota­dor en la bomba. La longitud aconsejada del cable del interruptor a flotador es de aproximadamente 120 mm.
¡ATENCIÓN!
Mantener constantemente bajo control la bomba durante el bombeo hasta al­canzar la profundidad mínima de inmer­sión para evitar el funcionamiento en seco de la bomba. Detener la bomba desconectando el enchufe de la toma una vez que el agua haya alcanzado la profundidad mínima de inmersión.
ADVICE
Si no se respeta la profundidad mínima de inmersión, la bomba aspira aire. En este caso, antes de usarla nuevamente, es necesario quitarle todo el aire que ha quedado en el interior del cuerpo de la bomba (ver Puesta en funcionamiento).

Parada de la Bomba

1 Es suficiente extraer el enchufe del toma de
corriente.

MANTENIMIENTO Y CUIDADOS

Antes de efectuar cualquier trabajo de mon­taje y mantenimiento, desenchufe el equipo de la red eléctrica.

Limpieza de la bomba

ADVICE
La bomba se debe limpiar con agua lim­pia después de bombear agua de pi­scina o líquidos con cloro que dejan re­siduos.
1. En caso necesario, limpie la ranura de aspira­ción en la base de la bomba con agua limpia.
477 275_a 27
es

Almacenamiento

ALMACENAMIENTO
ADVICE
En caso de riesgo de congelación, el sis­tema tiene que vaciarse por completo.

ELIMINACIÓN COMO DESECHO

No elimine los aparatos, pilas o bate­rías usados con los residuos domésti­cos.
El embalaje, el aparato y los acceso­rios están fabricados con materiales re­ciclables y deben eliminarse del modo adecuado.

AYUDA EN CASO DE AVERÍA

Ayuda en caso de avería

¡PRECAUCIÓN!
Antes de realizar cualquier operación para solucionar averías, retire el enchufe de la toma de corriente. Encargue a un electricista especializado las reparaciones de la instalación eléctrica.
Problema Posible causa Solución
El motor no fun­ciona.
La bomba fun­ciona pero no bombea.
Caudal insufici­ente.
Rodete bloqueado. Eliminar la suciedad en la zona de
aspiración. Limpiar a través del orificio de la carcasa del motor en la parte tra­sera con la herramienta adecuada.
El interruptor térmico desconectó la bomba.
Esperar hasta que el interruptor tér­mico vuelva a encender la bomba. Te­ner en cuenta la temperatura máxima del líquido de bombeo. Encargar la re­visión de la bomba sumergible.
Falta tensión en la red. Comprobar los fusibles, encargar la re-
visión de la alimentación de corriente a un electricista especializado.
El interruptor de flotador no reacciona al incrementar el nivel de agua.
Enviar la bomba sumergible al servicio técnico de AL-KO.
Hay aire en el cuerpo de la bomba. Purgar el aire de la bomba mantenién-
dola en posición oblicua.
Obstrucción en el lado de aspiración. Eliminar la suciedad en la zona de
aspiración.
Tubo de presión cerrado. Abrir el tubo de presión.
El tubo de presión está doblado. Estirar el tubo de presión.
Diámetro de tubo demasiado pequeño. Utilizar un tubo de presión mayor.
Obstrucción en el lado de aspiración. Eliminar la suciedad en la zona de
aspiración.
Altura de bombeo demasiado alta. Tener en cuenta la altura de bombeo
máx. (véanse los datos técnicos).
28 477 275_a

Declaración de conformidad CE

ADVICE
En el caso de que no se pueda solucionar alguna avería, diríjase al servicio técnico de AL-KO más cercano.
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD CE
Por la presente, declaramos que este producto, en la versión que hemos comercializado, cumple los requisitos de las directivas europeas armonizadas, los estándares europeos de seguridad y los están­dares específicos del producto.
Producto Tipo Fabricante
Bomba sumergible eléctrica
Número de serie
DIVE 5500/3 DIVE 6300/4
AL-KO Geräte GmbH Ichenhauser Str. 14 89359 Kötz (Alemania)
G3023025
Apoderado Directivas UE Normas armonizadas
Anton Eberle Ichenhauser Str. 14 89359 Kötz (Alemania)
2006/95/CE 2004/108/CE 2011/65/EU
EN 60335 -1: 2002+A1+A11+A12+A2+A13+A14+A15 EN 60335 -2-41: 2003+A1+A2 EN 62233: 2008
Kötz, 26-08-2013
EN 55014 -1: 2006+A1+A2 EN 55014 -2: 1997+A1+A2 EN 61000 -3-2: 2006+A1+A2 EN 61000 -3-3: 2008
Antonio De Filippo; Managing Director

GARANTIA

Nosotros solucionamos los posibles fallos del material o de fabricacion durante el plazo legal de pre­scripcion de derechos por deficiencias segun nuestro criterio mediante reparacion o entrega supletoria. El plazo de prescripcion se determinara con arreglo a la legislacion del pals en el que se haya adquirido el aparato.
Nuestra declaracion de garantlaes valida unica­mente en caso de:
uso correcto del aparato observancia de las instrucciones de uso utilizacion de piezas de repuesto originales
La garantia se extingue cuando:
se realizan intentos de reparacion en el aparato se realizan modificaciones tecnicas en el apa-
rato en caso de utilizacion no conforme a la finalidad
prevista
Quedan excluidos de la garantia:
los danos de lacado derivados del desgaste normal las piezas de desgaste que en la ficha de piezas de repuesto estan identificadas con el marco [xxx
xxx (x)] motores de combustion (para estos seran de aplicacion las regulaciones de garantia propias del
fabricante de motor en cuestion)
El periodo de garantia comienza en la compra por el primer usuario final. Lo decisivo es la fecha en el recibo. En caso de proceder la garantia, rogamos se dirija con la presente declaracion de garantia y el comprobante de compra a su vendedor o al servicio autorizado de postventa mas cercano. Los derechos legales por deficiencias del comprador frente al vendedor no se ven afectados por esta declaracion de garantia.
477 275_a 29
it

Traduzione delle istruzioni per l‘uso originali

TRADUZIONE DELLE ISTRUZIONI PER L‘USO ORIGINALI
Sommario
Riguardo questo manuale................................30
Descrizione del prodotto.................................. 30
Dotazione......................................................... 31
Indicazioni di sicurezza.................................... 31
Montaggio.........................................................31
Messa in funzione............................................31
Manutenzione e cura....................................... 32
Stoccaggio........................................................32
Smaltimento......................................................32
Aiuto in caso di malfunzionamenti................... 33
Dichiarazione di conformità CE........................34
Garanzia...........................................................34

RIGUARDO QUESTO MANUALE

Leggere la presente documentazione prima della messa in funzione. Ciò è indispensabile per garantire il funzionamento sicuro e l'uso corretto.
Attenersi alle indicazioni di sicurezza e alle avvertenze contenute in questa documenta­zione e presenti sul prodotto.
La presente documentazione è parte inte­grante del prodotto descritto e in caso di ces­sione deve essere consegnata all'acquirente.

Spiegazione dei simboli

ATTENZIONE!
Seguire attentamente queste avver­tenze per evitare danni a persone e / o materiali.
ADVICE
Indicazioni speciali per maggiore chia­rezza e facilità d'uso.

DESCRIZIONE DEL PRODOTTO

Nella presente documentazione vengono descritti diversi modelli di pompa sommersa. Identificare il proprio modello sulla base della targhetta dati.

Panoramica prodotto

1 Uscita pompa
2 Cavo di alimentazione
3 Manico
4 Ferma cavo
5 Interruttore a galleggiante
6 Filtro di entrata
7 Corpo pompa
8 Nipplo multi-portagomma

Funzione

La pompa sommersa premente aspira l'acqua at­traverso il filtro di entrata (8) e la pompa verso l’uscita.

Impiego conforme agli usi previsti

La pompa sommersa premente è destinata all'utilizzo privato in casa e in giardino. Deve essere utilizzata solamente nell'ambito dei limiti d'impiego conformemente alle caratteristiche tec­niche.
La pompa sommersa premente è idonea esclusi­vamente per le seguenti applicazioni:
svuotamento di serbatoi o travaso drenaggio di pozzi, pozzetti e altri serbatoi
contenenti acqua azionamento di sistemi di irrigazione e dispo-
sitivi a getto d’acqua approvvigionamento idrico domestico
La pompa sommersa premente è idonea esclusi­vamente al pompaggio dei seguenti liquidi:
acqua chiara acqua piovana acqua contenente cloro (acqua per piscine) acqua per uso domestico

Possibile uso errato

La pompa sommersa premente non deve essere impiegata in servizio continuo. La pompa non è idonea al pompaggio di:
acqua potabile acqua salata alimenti liquidi sostanze corrosive, chimiche liquidi acidi, infiammabili, esplosivi o volatili liquidi con temperatura superiore a 35°C acqua sabbiosa o liquidi abrasivi liquame contenente materiali tessili o fram-
menti di carta
30 477 275_a
Loading...
+ 90 hidden pages