Lesen Sie diese Dokumentation vor der Inbetriebnahme durch. Dies ist Voraussetzung für
sicheres Arbeiten und störungsfreie Handhabung.
Beachten Sie die Sicherheits- und Warnhinweise in dieser Dokumentation und auf dem
Produkt.
Diese Dokumentation ist permanenter Bestandteil des beschriebenen Produkts und
soll bei Veräußerung dem Käufer mit übergeben werden.
Zeichenerklärung
ACHTUNG!
Genaues Befolgen dieser Warnhinweise
kann Personen- und / oder Sachschäden
vermeiden.
HINWEIS
Spezielle Hinweise zur besseren Verständlichkeit und Handhabung.
PRODUKTBESCHREIBUNG
In dieser Dokumentation werden verschiedene
Modelle von Tauchpumpen beschrieben. Identifizieren Sie Ihr Modell anhand des Typschilds.
Produktübersicht
1 Pumpenausgang
2 Anschlusskabel
3 Tragegriff
4 Kabelklemmung
5 Schwimmschalter
6 Einlasssieb
7 Pumpengehäuse
8 Kombinippel
Funktion
Die Tauch-Druckpumpe saugt das Fördermedium
durch das Einlasssieb (8) an und fördert zum
Pumpenausgang.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Die Tauch-Druckpumpe ist für die private Nutzung
in Haus und Garten bestimmt. Sie darf nur im
Rahmen der Einsatzgrenzen gemäß den technischen Daten betrieben werden.
Die Tauch-Druckpumpe ist ausschließlich für folgende Anwendungen geeignet:
für das Um- und Auspumpen von Behältern
zur Wasserentnahme aus Brunnen, Schäch-
ten und sonstigen Wasserbehältern
Betrieb von Bewässerungssystemen und Ra-
sensprengern
zur häuslichen Wasserversorgung.
Die Tauch-Druckpumpe ist ausschließlich zum
Fördern von folgenden Flüssigkeiten geeignet:
Klarwasser
Regenwasser
chlorhaltigem Wasser (Schwimmbadwasser)
Brauchwasser.
Möglicher Fehlgebrauch
Die Tauch-Druckpumpe darf nicht im Dauerbetrieb eingesetzt werden. Sie ist nicht geeignet zur
Förderung von:
Flüssigkeiten, die wärmer als 35 °C sind
sandhaltigem Wasser und schmirgelnden
Stoffen
Schmutzwasser mit Textil- oder Papierantei-
len
LIEFERUMFANG
Thermoschutz
Die Tauch-Druckpumpe ist mit einem Thermoschalter ausgestattet, der die Pumpe bei Überhitzung abschaltet. Nach einer Abkühlphase von ca.
15-20 Minuten schaltet die Pumpe selbsttätig wieder ein. Betreiben Sie die Pumpe nur im eingetauchten Zustand.
SICHERHEITSHINWEISE
ACHTUNG!
Verletzungsgefahr!
Gerät und Verlängerungskabel nur in
technisch einwandfreiem Zustand benutzen! Beschädigte Geräte dürfen nicht
betrieben werden.
Sicherheits- und Schutzeinrichtungen
dürfen nicht außer Kraft gesetzt werden!
Kinder oder Personen, die die Betriebsanleitung nicht kennen, dürfen das Gerät nicht benutzen.
Das Gerät nie am Anschlusskabel hochheben, transportieren oder befestigen.
Eigenmächtige Veränderungen oder Umbauten am Gerät sind verboten.
Elektrische Sicherheit
VORSICHT!
Gefahr beim Berühren spannungs-
führender Teile!
Stecker sofort vom Netz trennen,
wenn das Verlängerungskabel beschädigt oder durchtrennt wurde! Wir empfehlen den Anschluss über einen FISchutzschalter mit einem Nennfehlerstrom < 30 mA.
Die Haus-Netzspannung muss mit den Angaben zur Netzspannung in den Technischen
Daten übereinstimmen, keine andere Versorgungsspannung verwenden.
Das Gerät darf nur an einer elektrischen Einrichtung gemäß DIN/VDE 0100, Teil 737, 738
und 702 (Schwimmbäder) betrieben werden.
Zur Absicherung muss ein Leitungs-Schutzschalter 10 A sowie ein Fehlerstrom-Schutzschalter mit einem Nennfehlerstrom von
10/30 mA installiert werden.
Nur Verlängerungskabel verwenden, die für
den Gebrauch im Freien vorgesehen sind Mindestquerschnitt 1,5 mm2. Kabeltrommeln
immer vollständig abrollen.
Beschädigte oder brüchige Verlängerungskabel dürfen nicht verwendet werden.
Kontrollieren Sie vor jeder Inbetrieb-
➯
nahme den Zustand ihres Verlängerungskabels.
MONTAGE
Druckleitung montieren
HINWEIS
Der Kombinippel kann entsprechend
dem gewählten Schlauchanschluss abgeschnitten werden. Die beste Förderleistung wird durch Verwenden des
größtmöglichen Schlauchdurchmessers
erreicht.
1 Schrauben Sie den Kombinippel (10) in den
Pumpenausgang ein.
2 Befestigen Sie einen Schlauch am Kombinip-
pel.
3 Das Anschlusskabel (3) mit Kabelbindern an
der Druckleitung befestigen.
4 Zum Eintauchen der Pumpe in Brunnen und
Schächten ein Seil an der dafür vorgesehe-
nen Seillasche (4) befestigen.
5 Wickeln Sie das Anschlusskabel ganz ab.
6 Stecken Sie den Netzstecker in die Steck-
dose. Die Pumpe schaltet bei Erreichen eines
bestimmten Wasserstandes (Einschalthöhe)
durch den Schwimmerschalter automatisch
ein und beim Abfallen des Wasserstandes
auf die Ausschalthöhe wieder ab, siehe tech-
nische Daten.
INBETRIEBNAHME
Sicherheit
6DIVE 5500-3 / DIVE 6300-4
Inbetriebnahme
ACHTUNG!
Schließen Sie durch geeignete Maßnahmen aus, dass bei Störungen an der
Pumpe Folgeschäden durch die Überflutung von Räumen entstehen. Dies ist
beispielsweise durch die Installation einer Alarmanlage oder einer Reservepumpe sicherzustellen.
ACHTUNG!
Tauchen Sie die Pumpe langsam in das
Fördermedium ein. Achten Sie auf sicheren Stand der Pumpe. Stellen Sie
die Pumpe bei schlammigem, sandigem
oder steinigem Untergrund auf eine geeignete Platte, oder betreiben Sie die
Pumpe an einem Seil hängend. Achten Sie auf ausreichenden Abstand zum
Grund.
ACHTUNG!
Die Pumpe darf keine Festkörper ansaugen. Sand und andere schmirgelnde
Stoffe im Fördermedium zerstören die
Pumpe. Achten Sie bei Schächten auf
ausreichende Dimensionierung, siehe
Bild B.
ACHTUNG!
Decken Sie Schächte trittsicher ab.
ACHTUNG!
Bei erneuter Inbetriebnahme nach Entnehmen aus dem Schacht darauf achten, dass die Druckleitung vollständig
entleert ist, da sonst die Pumpe nicht
selbsttätig entlüftet und es zu Schäden
an der Pumpe kommen kann.
ACHTUNG!
Lassen Sie die Pumpe nicht gegen eine
geschlossene Druckleitung laufen.
HINWEIS
Die Pumpe verfügt über eine Rückschlagklappe (2) am Pumpenausgang.
Dies vermeidet, dass sich die Druckleitung bei jedem Stillstand der Pumpe entleert.
Einstellen der Ein- und Ausschalthöhe
Das Kabel des Schwimmerschalters ist am Pumpengehäuse festgeklemmt. Durch Verändern der
Klemmposition können die Schaltpunkte des
Schwimmerschalters individuell eingestellt werden. Empfohlene Kabellänge des Schwimmerschalters ca. 120 mm.
ACHTUNG!
Beaufsichtigen Sie die Pumpe beim Abpumpen auf Mindesteintauchtiefe ständig und vermeiden Sie den Trockenlauf der Pumpe. Setzen Sie die Pumpe
bei Erreichen der Mindesteintauchtiefe
durch Ziehen des Netzsteckers außer
Betrieb.
HINWEIS
Wird die Mindesteintauchtiefe unterschritten saugt die Pumpe Luft an. In diesem Fall muss die Pumpe bei ansteigendem Wasserstand und vor erneutem Betrieb entlüftet werden (siehe Inbetriebnahme).
Pumpe ausschalten
1 Ziehen Sie den Netzstecker aus der Steck-
dose.
WARTUNG UND PFLEGE
Vor allen Montage- und Wartungsarbeiten
Gerät vom Stromnetz trennen
Pumpe reinigen
HINWEIS
Nach Förderung von chlorhaltigem
Schwimmbadwasser oder Flüssigkeiten,
die Rückstände hinterlassen, muss die
Pumpe mit klarem Wasser gespült werden.
1. Reinigen Sie die Ansaugschlitze des Saugfußes bei Bedarf mit klarem Wasser.
LAGERUNG
HINWEIS
Bei Frostgefahr muss das System vollständig entleert werden.
ENTSORGUNG
Ausgediente Geräte, Batterien oder
Akkus nicht über den Hausmüll entsorgen!
Verpackung, Gerät und Zubehör sind aus
recyclingfähigen Materialien hergestellt
und entsprechend zu entsorgen.
477 275_a7
D
HILFE BEI STÖRUNGEN
Hilfe bei Störungen
VORSICHT!
Vor allen Arbeiten zur Störungsbeseitigung den Netzstecker ziehen. Fehler in der elektrischen
Anlage durch eine Elektrofachkraft beseitigen lassen.
StörungMögliche UrsacheLösung
Motor läuft nicht.
Tauchpumpe
läuft, aber fördert
nicht.
Fördermenge zu
gering
HINWEIS
Bei nicht behebbaren Störungen wenden Sie sich bitte an unseren zuständigen Kundendienst.
Laufrad blockiertSchmutz im Ansaugbereich entfernen.
Durch Öffnung im Motorgehäuse hinten mit geeignetem Werkzeug reinigen.
Thermoschalter hat abgeschaltet.Warten, bis der Thermoschalter die
Tauchpumpe wieder einschaltet. Auf
maximale Temperatur des Fördermediums achten. Tauchpumpe prüfen lassen.
Keine Netzspannung vorhanden.Sicherungen prüfen, Stromversorgung
von Elektrofachkraft prüfen lassen.
Schwimmerschalter schaltet nicht bei
ansteigendem Wasserstand.
Tauchpumpe an eine AL-KO Servicestelle schicken.
Luft im Pumpengehäuse.Tauchpumpe durch Schräghalten ent-
lüften.
Saugseitige Verstopfung.Schmutz im Ansaugbereich entfernen.
Druckleitung geschlossen.Druckleitung öffnen.
Druckschlauch geknickt.Druckschlauch strecken.
Schlauchdurchmesser zu klein.Größeren Druckschlauch verwenden.
Saugseitige Verstopfung.Schmutz im Ansaugbereich entfernen.
Förderhöhe zu groß.Max. Förderhöhe beachten, siehe
technische Daten!
Hilfe bei Störungen
8DIVE 5500-3 / DIVE 6300-4
EG-Konformitätserklärung
EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Hiermit erklären wir, dass dieses Produkt in der von uns in Verkehr gebrachten Ausführung, den Anforderungen der harmonisierten EU-Richtlinien, EU-Sicherheitsstandards und den produktspezifischen
Standards entspricht.
AL-KO Geräte GmbH
Ichenhauser Str. 14
D-89359 Kötz
EN 60335 -1:
2002+A1+A11+A12+A2+A13+A14+A15
EN 60335 -2-41: 2003+A1+A2
EN 62233: 2008
EN 55014 -1: 2006+A1+A2
EN 55014 -2: 1997+A1+A2
EN 61000 -3-2: 2006+A1+A2
EN 61000 -3-3: 2008
GARANTIE
Etwaige Material- oder Herstellungsfehler am Gerät beseitigen wir während der gesetzlichen Verjährungsfrist für Mängelansprüche entsprechend unserer Wahl durch Reparatur oder Ersatzlieferung. Die
Verjährungsfrist bestimmt sich jeweils nach dem Recht des Landes, in dem das Gerät gekauft wurde.
Unsere Garantiezusage gilt nur bei:
beachten dieser Bedienungsanleitung
sachgemäßer Behandlung
verwenden von Original-Ersatzteilen
Die Garantie erlischt bei:
eigenmächtigen Reparaturversuchen
eigenmächtigen technischen Veränderungen
nicht bestimmungsgemäßer Verwendung
Von der Garantie ausgeschlossen sind:
Lackschäden, die auf normale Abnutzung zurückzuführen sind
Verschleißteile, die auf der Ersatzteilkarte mit Rahmen [xxx xxx (x)] gekennzeichnet sind
Verbrennungsmotoren (hier gelten die Garantiebestimmungen der jeweiligen Motorenhersteller)
Die Garantiezeit beginnt mit dem Kauf durch den ersten Endabnehmer. Maßgebend ist das Datum auf
dem Kaufbeleg. Wenden Sie sich bitte mit dieser Erklärung und dem Original-Kaufbeleg an Ihren Händler oder die nächste autorisierte Kundendienststelle. Die gesetzlichen Mängelansprüche des Käufers
gegenüber dem Verkäufer bleiben durch diese Erklärung unberührt.
477 275_a9
en
Translation of the original operating instructions
TRANSLATION OF THE ORIGINAL
OPERATING INSTRUCTIONS
Contents
About this handbook........................................ 10
Read this documentation before starting up
the machine. This is a precondition for safe
working and flawless operation.
Observe the safety warnings in this documentation and on the product.
This documentation is a permanent integral
part of the product described and must be
passed on to the new owner if the product is
sold.
Explanation of symbols
CAUTION!
Following these safety warnings carefully can prevent personal injury and/or
material damage.
ADVICE
Special instructions for greater ease of
understanding and improved handling.
PRODUCT DESCRIPTION
This documentation describes various different
models of immersion pumps. Identify your model
using the identification plate.
Product overview
1 Pump outlet
2 Connection cable
3 Carrying handle
4 Cable clamp
5 Float switch
6 Inlet strainer
7 Pump housing
8 Multi-size nipple
Function of the pump
The submersible pump sucks the liquid to be pumped into the pump through the inlet strainer (8)
and pumps it out at the outlet.
Designated use
The submersible pump is designed for home use
in your house or garden. Please observe the technical data given in the instructions before putting
the pump into operation.
Your submersible pump has been designed for
use in the following applications:
emptying containers or pumping liquid from
one container into another,
pumping water from wells, cisterns and other
water tanks
operating irrigation systems and lawn sprinklers
for the domestic water supply.
The submersible pump is designed to pump only
the following liquids:
clear water
rain water
chlorinated water (pool water)
water for domestic use.
Possible misuse
Your submersible pump is not intended for permanent operation. The pump may not be used to
pump the following liquids:
drinking water
salt water
beverages or liquid foods
corrosives or chemicals
acids or combustible, explosive or gasfor-
ming liquids
liquids with a temperature above 35 °C
sandy water or water containing abrasives
waste water containing textile or paper parti-
cles
10477 275_a
Scope of delivery
SCOPE OF DELIVERY
Thermal protection
Your submersible pump is equipped with a thermal protection switch which automatically switches off the pump in case of overheating. The
pump will remain off until it has cooled down. After
about 15 - 20 minutes, the pump will automatically
switch on.
SAFETY INSTRUCTIONS
CAUTION!
Risk of injury!
Use the machine and the extension cable only in perfect working order. Damaged equipment may not be operated.
Do not disable safety and protective devices!
Children, or people who are not familiar with
the operating instructions, are not allowed to
use the machine.
Never lift, transport or suspend the unit using
the connection cable.
Unilateral modifications or conversions of the
unit are prohibited.
Electrical safety
CAUTION!
Danger when touching voltage con-
ducting parts!
Disconnect the plug from the mains if the
extension cable is damaged or severed!
We recommend connecting a RCD (residual current operated device) having a
nominal residual current of < 30 mA.
The house mains voltage must agree with the
details quoted in the technical data, do not
use any other supply voltage.
The unit must only be operated with an
electrical installation in accordance with DIN/
VDE 0100, Part 737, 738 and 702 (swimming
pools). Protection must be provided by a 10 A
line protection switch and a RCCD (residual
current operated device) having a nominal residual current of 10/30 mA.
Use only extension cables that are suitable
for use outdoors - minimum cross-section 1.5
mm2. Cable drums should always be unrolled
completely.
Damaged or brittle extension cables must not
be used.
Check the condition of your extension
➯
cable each time you start to use the
equipment.
ASSEMBLY
Mounting the pressure line
ADVICE
You can cut off the tip of the multi-size
nipple to fit the diameter of the hose you
are using. Using a hose with the largest
possible diameter will greatly improve
the performance of the pump.
1 Screw the multi-size nipple (10) into the pump
outlet.
2 Attach a hose to the multi-size nipple.
3 Fix the connection cable (3) with cable ties to
the pressure hose.
4 To submerse the pump into a well or cistern,
attach a rope to the rope bracket (4) provided
for this purpose.
5 Uncoil the electric cable completely.
6 Plug the pump into the socket. As soon as Ad-
justing the cut-in and cut-off levels the pump
has reached the cut-in (= START) level, the
float switch will automatically switch the pump
on. When the liquid has fallen below the cut-
off (=STOP) level, the pump will automatically
switch off, see technical data.
STARTUP
Safety
CAUTION!
Take suitable measures, e.g. installation
of an alarm or a back-up pump, to ensure
that flooding will not occur if the pump
should malfunction.
CAUTION!
When placing the pump in the liquid,
make sure to let it down slowly. You may
need to tilt the pump slightly so that air
trapped in the body is released. Set the
pump on the bottom so that it cannot
fall over. If the bottom should be sandy
or muddy or rocky and uneven, place
the pump on a suitable hard, flat surface
or suspend it from a rope attached to a
secure object. Make sure to leave adequate room between the pump and the
bottom so that it cannot suck up solid
matter.
477 275_a11
en
Startup
CAUTION!
Make sure that the pump does not suck
in solid matter. Sand or other abrasive
particles suspended in the liquid will lead
to increased wear and tear and may impact the performance of your pump. Before lowering the pump into a well or
a cistern, attach a rope to the handle.
When placing the pump inside a cistern,
make sure that the shaft is large enough
for the pump to fit. For min. shaft dimensions, see Figure B.
CAUTION!
Place a cover over the cistern so that no
one will fall in.
CAUTION!
When switching the pump on again after removing it from a cistern, make sure
that the pressure hose is completely empty otherwise the pump will not automatically vent and it could be damaged.
CAUTION!
Make sure that the pump does not run
with a blocked or closed pressure hose.
ADVICE
The pump has a non-return valve (2) on
the pump output that prevents the pressure hose from emptying the pump every
time it is at a standstill.
Adjusting the cut-in and cut-off levels
The float switch cable is attached to the pump
housing. You can adjust the cut-in = START and
cut-off = STOP levels for operation by simply
changing the height of the switch as desired. Recommended length of the float switch cable is approx. 120 mm.
CAUTION!
While pumping to the minimum submersed depth, make sure to keep the pump
under observation and turn it off by pulling the plug when the minimum submersed depth has been reached to prevent
the pump from sucking in air, as this may
damage your pump.
ADVICE
If the level of the remaining water drops
below the minimum submersed depth,
the pump will suck in air. Before using
the pump again to drain liquid, the air
trapped in the pump will have to be vented (see Setting up and Operating the
Pump).
Switching off the Pump
1 To switch off the pump, just pull the plug of
the electric cable from the socket.
MAINTENANCE AND CARE
Disconnect the machine from the mains
power supply before commencing assembly
and maintenance work.
Cleaning the pump
ADVICE
After conveying chlorine-containing
swimming pool water or fluids that leave
a residue, the pump must be flushed out
with clear water.
1. Clean the suction slots on the suction foot if
necessary with clear water.
STORAGE
ADVICE
In the event of a risk of frost, the system
must be drained completely.
DISPOSAL
Do not dispose of worn-out machines
or spent batteries (including rechargeable batteries) in domestic waste!
The packaging, machine and accessories
are made from recyclable materials and
must be disposed of accordingly.
12477 275_a
Troubleshooting
TROUBLESHOOTING
Help in case of malfunctions
CAUTION!
Disconnect the mains plug before any fault rectification work! Faults in the electrical system
must be rectified by a qualified electrician.
MalfunctionPossible causeSolution
Motor does not
run.
Pump running but
does not feed.
Feed rate too low
ADVICE
If the faults cannot be rectified, please contact our customer service department.
Impeller blocked.Remove dirt in the suction area.
Clean with a suitable tool through the
opening at the back of the motor housing.
Thermal protection switch has switched off.
Wait until the thermal protection switch
on the immersion pump switches on
again. Take note of the maximum temperature of the conveying medium.
Have the immersion pump inspected.
No mains power.Check the fuses, have the power sup-
ply checked by a qualified electrician.
Float switch does not switch off when
the water level rises.
Send the immersion pump to an ALKO service facility.
Air in pump housing.Vent the immersion pump by holding it
at an angle.
Blockage on the suction side.Remove dirt in the suction area.
Pressure line closed off.Open the pressure line.
Pressure hose kinked.Extend the pressure hose.
Hose diameter too small.Use a bigger pressure hose.
Blockage on the suction side.Remove dirt in the suction area.
Feed head to high.Observe max. feed head, see technical
data!
477 275_a13
en
EU declaration of conformity
EU DECLARATION OF CONFORMITY
We hereby declare that this product, in the version brought into circulation by us, complies with the requirements of the harmonised EU guidelines, EU safety standards and the product-specific standards.
ProductTypeManufacturer
Immersion pump, electrical
Serial number
G3023025
Duly authorised person EU guidelinesHarmonised standards
Anton Eberle
Ichenhauser Str. 14
D-89359 Kötz
Kötz, 26.08.2013
Antonio De Filippo; Managing Director
DIVE 5500/3
DIVE 6300/4
2006/95/EU
2004/108/EU
2011/65/EU
AL-KO Geräte GmbH
Ichenhauser Str. 14
D-89359 Kötz
EN 60335 -1:
2002+A1+A11+A12+A2+A13+A14+A15
EN 60335 -2-41: 2003+A1+A2
EN 62233: 2008
EN 55014 -1: 2006+A1+A2
EN 55014 -2: 1997+A1+A2
EN 61000 -3-2: 2006+A1+A2
EN 61000 -3-3: 2008
WARRANTY
We will address claims for any defects in materials and workmanship during the statutory period of limitation by means of repairs or replacements of our choice. The period of limitation is governed by the laws
of the country in which the machine was purchased.
Our warranty applies only if:
The machine has been properly handled
The operating instructions have been adhered
to
Original replacement parts have been used
The warranty is no longer in effect if:
Efforts have been made to repair the machine
Technical modifications have been made to the
machine
The machine has not been used for its intended
purpose
The warranty does not cover:
Damage to paint work through normal use
Parts subject to wear as indicated in the replacement parts list with a box [xxx xxx (x)]
Internal combustion engines – separate warranty conditions of the respective engine manufacturer
apply
The warranty period begins with the purchase by the first buyer. The warranty period begins on the date
that appears on the original purchase receipt. In the event of a warranty claim, please your contact supplier or the nearest authorised customer service centre with this warranty declaration and the purchase receipt in hand. This warranty does not affect the legal warranty claims by the purchaser against the seller.
14477 275_a
Vertaling van de originele gebruikershandleiding
VERTALING VAN DE ORIGINELE
GEBRUIKERSHANDLEIDING
Inhoudsopgave
Over dit handboek............................................15
Lees deze documentatie vóór ingebruikname
door. Dit is een voorwaarde voor veilig werken en storingsvrij gebruik.
Neem de veiligheidsvoorschriften en waarschuwingen in deze documentatie en op het
product in acht.
Deze documentatie is permanent onderdeel
van het beschreven product en dient bij verkoop aan de koper te worden overgedragen.
Legenda
LET OP!
Het nauwkeurig in acht nemen van deze
waarschuwingen kan verwondingen en/
of materiële schade voorkomen.
ADVICE
Speciale aanwijzingen voor een beter
begrip en gebruik.
PRODUCTBESCHRIJVING
In deze documentatie worden diverse modellen
dompelpompen beschreven. U kunt uw model
identificeren aan de hand van het typeplaatje.
Productoverzicht
1 Uitlaatopening
2 Aansluitsnoer
3 Handgreep
4 Kabelklemming
5 Vlotterschakelaar
6 Aanzuigzeef
7 Pompbehuizing
8 Universele aansluitnippel
Werking
De dompel-drukpomp zuigt het transportmedium
via de aanzuigzeef (8) aan en pompt het dan door
de uitlaatopening naar buiten.
Reglementair gebruik
De dompel-drukpomp is bedoeld voor particulier
gebruik in huis en tuin en mag uitsluitend worden
gebruikt voor toepassingen die in overeenstemming zijn met de technische gegevens.
De dompel-drukpomp is uitsluitend geschikt voor
de volgende toepassingen:
het leegpompen van reservoirs of voor het
overpompen
het onttrekken van water aan bronnen, putten
en andere waterreservoir
het gebruik van beregeningssystemen en gazonsproeiers
voor de huishoudelijke watervoorziening
De dompel-drukpomp is uitsluitend geschikt voor
het transporteren van de volgende vloeistoffen:
helder water
regenwater
water met chloor (van bijvoorbeeld zwemba-
den)
water voor industriële of agrarische doelein-
den
Mogelijk foutief gebruik
De dompel-drukpomp mag niet continu worden
gebruikt. Deze is niet geschikt voor het transporteren van:
drinkwater
zout water
voedingsmiddelen
chemische en corrosieve stoffen
bijtende, brandbare, explosieve of vluchtige
stoffen
vloeistoffen die warmer zijn dan 35°C
477 275_a15
nl
Inhoud van de levering
water met zand of andere schurende stoffen
afvalwater met stukjes weefsel of papier
INHOUD VAN DE LEVERING
Thermische beveiliging
De dompel-drukpomp is voorzien van een thermische schakelaar die de pomp uitschakelt, wanneer deze te warm wordt. Na een afkoelingsperiode van 15 tot 20 minuten schakelt de pomp weer
automatisch in. Gebruik de pomp uitsluitend wanneer deze ondergedompeld is.
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
LET OP!
Risico op letsel!
Gebruik het apparaat en de verlengkabel
uitsluitend in onbeschadigde toestand!
Beschadigde apparaten mogen niet worden gebruikt.
Veiligheidsfuncties en beveiligingen mogen niet buiten werking worden gesteld!
Kinderen of personen die de gebruikshandleiding niet hebben gelezen, mogen het apparaat niet gebruiken.
Het apparaat mag nooit aan de aansluitkabel
worden opgetild, vervoerd of bevestigd.
Het eigenhandig aanbrengen van veranderingen of ombouwen van het apparaat is verboden.
Elektrische veiligheid
VOORZICHTIG!
Risico bij het aanraken van stroom-
voerende onderdelen!
Haal de stekker meteen uit het stopcontact wanneer de verlengkabel werd beschadigd of is doorgesneden! Wij raden
aan het apparaat aan te sluiten via een
FI-aardlekschakelaar met een nominale
lekstroom van < 30 mA.
De spanning van het lichtnet in huis moet
overeenstemmen met de vermeldingen voor
netspanning in de Technische Gegevens; gebruik geen andere voedingsspanning.
Het apparaat mag uitsluitend worden gebruikt met een elektrische inrichting die voldoet aan de vereisten vermeld in DIN/VDE
0100, Paragraaf 737, 738 en 702 (zwembaden). Ter beveiliging moet een hoofdschakelaar van 10 A en een aardlekschakelaar
met een nominale lekstroom van 10/30 mA
worden geïnstalleerd.
Gebruik alleen een verlengingskabel die geschikt is voor gebruik buitenshuis en met een
minimale doorsnede van 1,5 mm2. Wikkel
een kabeltrommel altijd helemaal af.
Beschadigde of sterk verslechterde verlengingskabels mogen niet gebruikt worden.
Controleer vooraf aan de ingebruikname
➯
de conditie van uw verlengingskabels.
MONTAGE
Drukleiding monteren
ADVICE
De universele aansluitnippel kan worden
afgesneden zodat deze past bij de gekozen slangaansluiting. Men verkrijgt de
hoogste pompcapaciteit wanneer men
een zo groot mogelijke diameter van de
slang gebruikt.
1 Draai de universele aansluitnippel (10) in de
uitlaatopening van de pomp.
2 Bevestig een slang aan de universele aans-
luitnippel.
3 Bevestig het aansluitsnoer (3) met kabel-
bandjes aan de drukleiding.
4 Bevestig een kabel aan de daarvoor bes-
temde kabellus (4) om de pomp in bronnen
en putten onder te dompelen.
5 Wikkel de snoerhaspel helemaal af.
6 Steek de stekker in de contactdoos.Wanneer
de vlotterschakelaar van de pomp een be-
paalde waterstand (startniveau) bereikt zal
deze automatisch inschakelen en bij het da-
len van de waterstand weer uitschakelen, zie
de technische gegevens.
INBEDRIJFSTELLING
Veiligheid
16477 275_a
Inbedrijfstelling
LET OP!
Neem de noodzakelijke maatregelen om
bedraag ca. 120 mm. te voorkomen dat
ruimtes onder water lopen in geval van
storingen aan de pomp. Men kan hiervoor zorgen door bijvoorbeeld een alarminstallatie of reservepomp te installeren.
LET OP!
Laat de pomp langzaam in het water
zakken. Zorg ervoor dat de pomp stevig
staat. Plaats de pomp op een geschikte
plaat of hang de pomp aan een kabel, wanneer de ondergrond modderig of
zanderig is of wanneer er stenen liggen.
Let op een voldoende afstand tot de bodem.
LET OP!
De pomp mag geen vaste stoffen aanzuigen. Zand en andere schurende stoffen in het transportmedium zullen de
pomp vernielen. Let op dat putten groot
genoeg zijn, wanneer de pomp hierin
wordt gebruikt, zie figuur B.
LET OP!
Dek putten zodanig af dat men er niet in
kan vallen.
LET OP!
Wanneer men de pomp opnieuw in gebruikt neemt, nadat deze uit de put is gehaald dient men erop te letten, dat de
drukleiding volledig is geleegd, omdat de
pomp anders niet automatisch ontlucht
en er schade aan de pomp kan ontstaan.
LET OP!
Laat de pomp niet draaien wanneer de
drukleiding gesloten of verstopt is.
ADVICE
De pomp beschikt over een terugslagklep (2) bij de uitlaatopening. Dit zorgt ervoor dat de drukleiding niet leegloopt, iedere keer wanneer de pomp stilstaat.
In- en uitschakelniveau instellen
De kabel van de vlotterschakelaar is bevestigd
aan de pompbehuizing. Door de bevestigingspo-
sitie te wijzigen kunnen de schakelpunten voor het
in- en uitschakelen van de vlotterschakelaar individueel worden ingesteld. Aanbevolen lengte van
de kabel bedraag ca. 120 mm.
LET OP!
Houd de pomp en het minimum-waterniveau goed in de gaten om te voorkomen
dat de pomp droogloopt. Trek de stekker
uit de contactdoos zodra het water de minimumdompeldiepte heeft bereikt.
ADVICE
Indien het minimumwaterniveau wordt
onderschreden zal de pomp lucht aanzuigen. In dat geval moet de pomp ontlucht worden wanneer het waterniveau
weer stijd en voordat men deze opnieuw
gebruikt (zie Ingebruikneming).
Pomp uitschakelen
1 Trek de stekker uit de contactdoos.
ONDERHOUD
Het apparaat dient vóór aanvang van alle
montage- en onderhoudswerkzaamheden
van het elektriciteitsnet losgekoppeld te worden.
Reinigen van de pomp
ADVICE
Na het verpompen van chloorhoudend
zwembadwater of vloeistoffen die resten
achterlaten, moet de pomp met schoon
water worden doorgespoeld.
1. Reinig de aanzuigsleuf van de zuigvoet zo
nodig met schoon water.
OPSLAG
ADVICE
Als er kans is op bevriezing moet het systeem helemaal geleegd worden.
AFVOEREN
Gebruikte apparaten, batterijen of
accu´s niet afvoeren via de vuilnisophaaldienst!
Verpakking, apparaat en accessoires zijn
gemaakt van recyclebare materialen en
moeten ook als zodanig worden afgevoerd.
477 275_a17
nl
HULP BIJ STORINGEN
Storingen oplossen
VOORZICHTIG!
Haal bij werkzaamheden voor het verhelpen van storingen altijd eerst de stekker los. Laat een
storing in de elektrische installatie verhelpen door een deskundig elektrotechnicus.
StoringMogelijke oorzaakOplossing
Motor loopt niet.
Dompelpomp
draait maar verpompt geen vloeistof.
Verpompte waterhoeveelheid is gering.
ADVICE
Neem contact op met onze deskundige klantenservice wanneer storingen niet kunnen worden
verholpen.
Pomprotor geblokkeerd.Verwijder de vervuiling aan de aanzu-
igzijde. Reinig met geschikt gereedschap via de opening aan de achterkant van de motorbehuizing.
Thermische beveiliging ging over tot
uitschakeling.
Wacht tot de thermische beveiliging
de dompelpomp weer inschakelt. Let
op de maximale temperatuur van de te
verpompen vloeistof. Laat de dompelpomp controleren.
Geen netspanning aanwezig.Controleer de zekeringen; laat de
stroomvoorziening controleren door
een deskundig elektrotechnicus.
Vlotterschakelaar schakelt niet bij stijgende waterstand.
Lever de dompelpomp af bij een ALKO onderhoudsdealer.
Lucht aanwezig in pomphuis.Ontlucht de dompelpomp door deze
schuin te houden.
Verstopping in de aanzuigzijde.Verwijder de vervuiling aan de aanzu-
igzijde.
Drukleiding gesloten.Open de drukleiding.
Drukslang afgekneld.Breng de drukslang in orde.
Slangdiameter te gering.Gebruik een drukslang met grotere
diameter.
Verstopping in de aanzuigzijde.Verwijder de vervuiling aan de aanzu-
igzijde.
Hoogte pomptraject te groot.Let op de max. pomptrajecthoogte, zie
de technische gegevens!
Hulp bij storingen
18477 275_a
EG-conformiteitsverklaring
EG-CONFORMITEITSVERKLARING
Hierbij verklaren wij dat dit product in de door ons uitgebrachte uitvoering voldoet aan de eisen neergelegd in de geharmoniseerde EU-richtlijnen, de EU-veiligheidsnormen en de standaardproductspecificaties.
AL-KO Geräte GmbH
Ichenhauser Str. 14
D-89359 Kötz
EN 60335 -1:
2002+A1+A11+A12+A2+A13+A14+A15
EN 60335 -2-41: 2003+A1+A2
EN 62233: 2008
EN 55014 -1: 2006+A1+A2
EN 55014 -2: 1997+A1+A2
EN 61000 -3-2: 2006+A1+A2
EN 61000 -3-3: 2008
GARANTIE
Eventuele materiaal- of fabricagefouten aan het apparaat verhelpen we gedurende de wettelijke termijn
voor garantieaanspraken naar onze keuze door reparatie of een vervangende levering. Deze garantietermijn wordt bepaald door de wetgeving in het land, waar het apparaat is gekocht.
Onze garantietoezegging geldt enkel bij:
correcte behandeling van het apparaat
inachtneming van de bedieningshandleiding
gebruik van originele reserveonderdelen
De garantie vervalt bij:
pogingen tot reparatie van het apparaat
technische wijzigingen aan het apparaat
gebruik dat niet in overeenstemming is met de
bestemming
Uitgesloten van de garantie zijn:
lakschade die is veroorzaakt door normale slijtage
slijtageonderdelen, die op de kaart met reserveonderdelen zijn gekenmerkt met de omkadering [xxx
xxx (x)]
verbrandingsmotoren (hiervoor gelden de aparte garantiebepalingen van de betreffende motorfabri-
kant)
De garantieperiode begint op de aankoop door de eerste eindgebruiker. Bepalend is de datum van het
ontvangstbewijs. Bij garantieaanspraken kunt u zich met deze garantieverklaring en het aankoopbewijs
wenden tot de distributeur o f de bevoegde klantenservice bij u in de buurt. Met deze garantietoezegging
blijven de wettelijke aanspraken bij gebreken van de koper tegenover de verkoper onverkort van kracht.
477 275_a19
fr
Traduction du mode d‘emploi original
TRADUCTION DU MODE D‘EMPLOI
ORIGINAL
Table des matières
Informations sur ce manuel..............................20
Description du produit...................................... 20
Contenu de la livraison.................................... 21
Consignes de sécurité..................................... 21
Veuillez lire cette documentation avant la
mise en service. Ceci est indispensable pour
pouvoir effectuer un travail fiable et une manipulation sans difficulté.
Veuillez respecter les remarques relatives
à la sécurité et les avertissements figurant
dans cette documentation et sur le produit.
Cette documentation est partie intégrante du
produit décrit et devra être remise au client
lors de la vente.
Explication des symboles
ATTENTION!
Le respect de ces avertissements permet d’éviter des dommages corporels
et / ou matériels.
ADVICE
Remarques spéciales pour une meilleure compréhension et manipulation.
DESCRIPTION DU PRODUIT
Divers modèles de pompes immergées sont présentés dans le présent document. Identifiez votre
modèle à l'aide de la plaque signalétique.
Aperçu produit
1 Tête de refoulement
2 Câble d’alimentation
3 Poignée
4 Pince de blocage du câble
5 Interrupteur à flotteur
6 Filtre d’entrée
7 Corps de la pompe
8 Nipple multi-raccord en plastique
Fonction
La pompe refoulante immergée aspire l'eau à travers le filtre d’entrée (8) et la débite à travers la
tête de refoulement.
Utilisation conforme aux fins prévues
La pompe refoulante est destinée à une utilisation
domestique à l’intérieur ou dans un jardin. Elle
doit être utilisée uniquement dans le cadre fixé par
les limites d’emploi conformément aux caractéristiques techniques.
La pompe est exclusivement appropriée pour les
applications suivantes :
vidange de réservoirs ou transvasement
drainage de puits, de citernes et d’autres ré-
servoirs d’eau
exploitation de systèmes d’irrigation et
d’arrosage
approvisionnement en eau domestique
La pompe refoulante immergée est exclusivement appropriée pour le pompage des liquides
suivants:
eau claire
eau de pluie
eau contenant du chlore (eau de piscine)
eau à usage domestique.
Éventuelle utilisation non conforme
La pompe refoulante immergée ne doit pas être
employée en service continu. La pompe n’est pas
appropriée pour le pompage:
d’eau potable
d’eau salée
d’aliments liquides
de substances corrosives, chimiques
de liquides acides, inflammables, explosifs
ou volatils
de liquides ayant une température supérieure
à 35°C
d’eau sablonneuse ou de liquides abrasifs
20477 275_a
Contenu de la livraison
d’eaux usées contenant du matériel textile ou
des fragments de papier
CONTENU DE LA LIVRAISON
Protection thermique
La pompe refoulante est dotée d'un interrupteur
thermique qui débranche la pompe en cas de
surchauffe. Après une phase de refroidissement
d'environ 15-20 minutes, la pompe redémarre automatiquement.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
ATTENTION!
Attention, risques de blessure !
N'utiliser l'appareil et la rallonge que
lorsque ceux-ci sont dans un état technique impeccable ! Ne pas utiliser
d'appareils endommagés.
Ne pas rendre les dispositifs de sécurité
et de protection inopérants !
Les enfants ou les personnes n'ayant pas pris
connaissance du manuel d'utilisation ne peuvent utiliser l'appareil.
Il est interdit de soulever, transporter ou fixer l'appareil au niveau du câble de raccordement.
Toute modification ou transformation effectuée par vous-même sur l'appareil n'est pas
autorisée.
Sécurité électrique
MISE EN GARDE!
Danger en cas de contact avec les piè-
ces sous tension !
Veuillez immédiatement débrancher la
fiche du secteur si le câble de rallonge
a été détérioré ou sectionné ! Nous conseillons un raccordement par le biais
d'un disjoncteur différentiel à courant de
défaut nominal < 30 mA.
La tension secteur de la maison doit correspondre à la tension secteur indiquée dans
les données techniques ; n'utilisez en aucun
cas une autre tension d'alimentation.
L'appareil ne peut être utilisé que si
l'installation électrique est conforme à la
norme DIN/VDE 0100, sections 737,738 et
702 (piscines). En vue d'une protection optimale, il convient d'installer un disjoncteur de
protection 10 A ainsi qu'un disjoncteur de protection contre les courants de court-circuit de
10/30 mA.
Veuillez uniquement utiliser un câble de rallonge adapté à une utilisation à l'air libre section minimum de 1,5 mm2. Veuillez toujours dérouler l'intégralité de l'enrouleur.
Les câbles de rallonge détériorés ou usés ne
peuvent être utilisés.
Vérifiez l'état de votre câble de rallonge
➯
avant chaque mise en service.
MONTAGE
Montage de la conduite de refoulement
ADVICE
Le nipple multi-raccord en plastique peut
être coupé pour être adapté au raccord
du tube préalablement choisi. On peut
obtenir un meilleur débit en utilisant un
tuyau ayant le diamètre le plus grand
possible.
1 Visser le nipple multi-raccord en plastique
(10) sur la tête de refoulement.
2 Attacher un tuyau au nipple multi-raccord en
plastique.
3 Fixer le câble d’alimentation à la conduite de
refoulement à l’aide de serres câble.
4 Si la pompe doit être immergée dans un puits
ou une citerne, l’attacher à une corde grâce
à la languette (4) prévue à cet effet.
5 Dérouler le câble d'alimentation.
6 Introduire la fiche dans la prise de courant.
Quand un certain niveau a été atteint (hau-
teur de démarrage), l'interrupteur à flotteur
fait démarrer automatiquement la pompe et
l'arrête en cas de diminution du niveau de
l'eau sous la hauteur d'arrêt. Consulter les ca-
ractéristiques techniques.
MISE EN SERVICE
Sécurité
477 275_a21
fr
Mise en service
ATTENTION!
En respectant les bonnes mesures,
faire en sorte qu'en cas de panne,
la pompe ne soit pas endommagée à
cause de l'inondation de locaux. Ceci
peut être évité, en installant, par exemple, un dispositif d'alarme ou d'une
pompe d'urgence.
ATTENTION!
Immerger lentement la pompe dans
l'eau. Garder la pompe sur une position légèrement oblique, afin de faire sortir l'air qui serait éventuellement resté à
l'intérieur (évacuer l'air). Surveiller le niveau de sécurité. En cas de sous-sol
boueux, sablonneux ou caillouteux, il est
préférable de mettre la pompe sur un
plan approprié, ou bien d'actionner la
pompe suspendue à une corde. Faire en
sorte qu'il y ait une distance suffisante
entre la pompe et la terre.
ATTENTION!
La pompe ne peut aspirer aucun corps
solide. Le sable ainsi que d'autres substances abrasives présentes dans l'eau
détruisent la pompe. Dans le cas de citernes, il est nécessaire de bien faire attention aux dimensions qui doivent être
appropriées (voir figure B).
ATTENTION!
Ouvrir les citernes prudemment.
ATTENTION!
Après avoir retiré la pompe de la citerne et avant de la remettre en fonctionnement, veiller à ce que la conduite de refoulement soit complètement vidée – dans le cas contraire la pompe
ne purge pas automatiquement et risque
d’être endommagée.
ATTENTION!
Ne pas faire tourner la pompe avec le tuyau de refoulement fermé ou bloqué.
ADVICE
La tête de refoulement de la pompe est
munie d’un clapet de retenue (2) permettant d’éviter que la conduite de refoulement ne se vide lorsque la pompe est au
repos.
Mise en place de la hauteur de démarrage et
arrêt
Le câble de l'interrupteur à flotteur est bloqué sur
le corps de la pompe. Les niveaux de démarrage et d'arrêt peuvent être réglés en changeant
la position de blocage du câble de l'interrupteur à
flotteur sur la pompe. La longueur conseillée du
câble de l'interrupteur à flotteur est d'environ 120
mm.
ATTENTION!
Surveiller constamment la pompe au
cours du pompage de l'eau restante pour
éviter le fonctionnement à sec. Arrêter
la pompe en la déconnectant de la prise
quand le niveau de l’eau a atteint la profondeur d’immersion minimale.
ADVICE
Si le niveau d’eau est inférieur à la profondeur d’immersion minimale, la pompe
aspire de l'air. Dans ce cas, avant de
l'utiliser une nouvelle fois, la pompe doit
être vidée de l'air resté à l'intérieur du
corps de pompe. (Voir Démarrage).
Arrêt de la Pompe
1 Il suffit d'extraire la fiche de prise de courant.
MAINTENANCE ET ENTRETIEN
Avant tous les travaux de montage et de
maintenance, débrancher l'appareil
Nettoyage de la pompe
ADVICE
Après un acheminement d'eau de piscine à base de chlore ou de liquides
laissant des résidus dans l'appareil, la
pompe doit être nettoyée à l'eau claire.
1. Nettoyez, le cas échéant, l'orifice d'aspiration
du pied d'aspiration avec de l'eau claire.
STOCKAGE
ADVICE
En cas de risque de gel, le système doit
être intégralement vidé.
22477 275_a
Elimination
ELIMINATION
Ne jetez pas les appareils usagés, les
piles et les accumulateurs avec les déchets domestiques !
Le carton d‘emballage, l‘appareil et les
accessoires sont fabriqués en matériaux
recyclables et doivent être éliminés en
conséquence.
AIDE EN CAS DE PANNE
Aide en cas de panne
MISE EN GARDE!
Débranchez la prise secteur avant régler les dysfonctionnements. Veuillez faire réparer les défauts de l'installation électrique par un électricien qualifié.
PanneCauses possiblesSolution
Le moteur ne
fonctionne pas.
La pompe immergée est en
service, mais
n'achemine pas.
Le volume
d'acheminement
est insuffisant.
La roue de roulement est bloquée.Éliminez les résidus de la zone
L'interrupteur thermique a mis la
pompe hors service.
Pas de tension secteur disponible.Contrôlez les fusibles et faites con-
L'interrupteur à flotteur ne commute
pas lorsque le niveau d'eau augmente.
De l'air est contenu dans le corps de
pompe.
Engorgement sur le côté d'aspiration.Éliminez les résidus de la zone
Conduite de pression fermée.Ouvrir la conduite de pression.
La conduite de pression est pliée.Veuillez tendre la conduite de pres-
Le diamètre de la conduite est trop petit.
Engorgement sur le côté d'aspiration.Éliminez les résidus de la zone
La hauteur de refoulement est trop
grande.
d'aspiration. Nettoyez à l'aide d'un outil
adapté via l'ouverture située à l'arrière
du carter du moteur.
Veuillez attendre que l'interrupteur
thermique remette la pompe immergée
en service. Tenez compte de la température maximale du liquide de refoulement. Faites contrôler la pompe immergée.
trôler l'alimentation électrique par un
électricien qualifié.
Veuillez envoyer la pompe immergée à
un centre de service AL-KO.
La pompe immergée doit être purgée
en la tenant obliquement.
d'aspiration.
sion.
Veuillez utiliser une conduite de pression plus grande.
d'aspiration.
Veuillez prendre en compte la hauteur
maximale de refoulement, voir à cet effet les caractéristiques techniques !
477 275_a23
fr
ADVICE
Déclaration de conformité CE
Si les dysfonctionnements ne peuvent être corrigés, veuillez vous adresser à notre service clientèle compétent.
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Nous déclarons par la présente que ce produit, dans la version que nous avons mise sur le marché,
répond aux exigences des directives UE harmonisées, aux normes standard de sécurité UE et aux
standards spécifiques au produit
ProduitTypeFabricant
Pompe immergée, électrique
Numéro de série
DIVE 5500/3
DIVE 6300/4
AL-KO Geräte GmbH
Ichenhauser Str. 14
D-89359 Kötz
G3023025
Fondé de pouvoirDirectives UENormes harmonisées
Mr. Anton Eberle
Ichenhauser Str. 14
D-89359 Kötz
2006/95/CE
2004/108/CE
2011/65/EU
EN 60335 -1:
2002+A1+A11+A12+A2+A13+A14+A15
EN 60335 -2-41: 2003+A1+A2
EN 62233: 2008
Kötz, 26.08.2013
EN 55014 -1: 2006+A1+A2
EN 55014 -2: 1997+A1+A2
EN 61000 -3-2: 2006+A1+A2
EN 61000 -3-3: 2008
Antonio De Filippo ; Managing Director
GARANTIE
Nous remédierons à tout défaut de matériel et de fabrication sur l'appareil dans le délai de prescription
légal pour les réclamations concernant des vices de construction selon la méthode de notre choix, sous
forme soit de réparation, soit de livraison de remplacement. Le délai de prescription est déterminé en
fonction de la loi du pays dans lequel l'appareil a été acheté.
La garantie que nous accordons ne s‘applique quedans les cas suivants :
Manipulation conforme de l‘appareil
Respect des instructions d‘utilisation
Utilisation de pièces de remplacement d‘origine
La garantie expire dans les cas suivants :
Tentatives de réparation sur l’appareil
Modifications techniques de l’appareil
Utilisation non conforme (p. ex. utilisation dans
un contexte professionnel ou public)
Sont exclus de la garantie :
Les dommages sur la peinture dus à une usure normale
Les pièces d'usure signalées sur la carte de commande de pièces de remplacement par un encadre-
ment : [xxx xxx (x)]
Moteurs à combustion – Les conditions de garantie propres au fabricant de moteurs s'appliquent
La durée de garantie commence à la date d'achat du premier propriétaire. C'est la date apposée sur
la facture originale qui fait foi. En cas de dommage couvert par la garantie, veuillez présenter cette
déclaration de garantie et votre preuve d'achat à votre revendeur ou le service après-vente le plus proche.
Cet accord de garantie n'affecte pas les droits de réclamation pour vices de l'acheteur envers le vendeur.
24477 275_a
Traducción del manual de instrucciones original
TRADUCCIÓN DEL MANUAL DE
INSTRUCCIONES ORIGINAL
Índice
Respecto a este manual.................................. 25
Descripción del producto................................. 25
Volumen de suministro.................................... 26
Advertencias de seguridad.............................. 26
Lea esta documentación antes de proceder
a la puesta en servicio. Es condición indispensable para trabajar en condiciones de seguridad y para un manejo óptimo.
Respete las indicaciones de seguridad y advertencias que constan tanto en la documentación como en el equipo.
La presente documentación es un componente más del producto descrito y, por consiguiente, en caso de ser vendido o cedido
también deberá entregarse la documentación.
Leyenda
¡ATENCIÓN!
Respetar al pie de la letra estas advertencias para evitar lesiones y/o daños
materiales.
ADVICE
Advertencias especiales para una mejor
comprensión y manejo.
DESCRIPCIÓN DEL PRODUCTO
En la presente documentación, se describen distintos modelos de bombas sumergibles. La placa
de características le servirá para identificar el modelo.
Vista general de las piezas
1 Conducto de salida
2 Cable de conexión
3 Manija
4 Fijación del cable
5 Interruptor de flotador
6 Ranuras de aspiración
7 Carcasa de la bomba
8 Entrerrosca combinada
Funcionamiento
La bomba hidráulica sumergida aspira agua por
medio de las ranuras de aspiración (8) y la eroga
a través de la boca de envío.
Uso acorde a los fines establecidos
La bomba hidráulica sumergida ha sido destinada
para el uso privado en casas y jardines. Tiene que
ser usada solamente dentro de los márgenes de
empleo conforme a las características técnicas.
La bomba hidráulica sumergida es exclusivamente idónea para las siguientes aplicaciones:
vaciamiento de tanques o trasvases
drenaje de pozos y cámaras sépticas u otros
depósitos de agua
utilización de sistemas de riego y aspersores
para césped
para el suministro de agua gris
La bomba hidráulica sumergida es exclusivamente idónea para el bombeo de los siguientes
líquidos:
agua clara
agua lluvia meteórica
agua con cloro (agua para piscinas)
agua para uso doméstico.
Aplicaciones no previstas
La bomba hidráulica sumergida no tiene que ser
empleada en servicio continuo. La bomba no es
idónea para el bombeo de:
agua potable
agua salada
alimentos líquidos
sustancias corrosivas, químicas
477 275_a25
es
Volumen de suministro
íquidos ácidos, inflamables, explosivos o
volátiles
líquidos con temperaturas superiores a 35°C
agua arenosa o líquidos abrasivos
líquidos cloacales con material textil o frag-
mentos de papel
VOLUMEN DE SUMINISTRO
Protección térmica
La bomba hidráulica sumergida posee un interruptor térmico que desactiva la bomba en caso de
sobrecalentamiento. Después de una fase de enfriamiento de aproximadamente 15-20 minutos, la
bomba se reenciende automáticamente.
ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
¡ATENCIÓN!
Riesgo de lesiones
El aparato y el cable de prolongación
únicamente se deben utilizar si se encuentran en perfecto estado técnico. No se
deben usar aparatos defectuosos.
No se deben desconectar los dispositivos de seguridad y protección.
Los niños ni las personas que no hayan leído
el presente manual de instrucciones deben
utilizar el aparato.
Nunca levante, transporte o sujete el aparato
por el cable de alimentación.
Está prohibido efectuar cualquier variación o
modificación del aparato sin autorización.
Seguridad eléctrica
¡PRECAUCIÓN!
Peligro al tocar componentes bajo
tensión
Desenchufe el conector de la red inmediatamente si el cable de prolongación
se ha dañado o cortado. Le recomendamos emplear un interruptor diferencial
residual con una intensidad nominal de
< 30 mA.
La tensión de red de su casa debe coincidir
con la tensión de red indicada en los datos
técnicos. No utilice otra tensión de alimentación.
El aparato solamente se debe conectar a instalaciones eléctricas conforme a DIN/VDE
0100, secciones 737, 738 y 702 (piscinas).
Por razones de seguridad, se debe instalar
un disyuntor diferencial de 10 A, así como un
interruptor diferencial residual con una intensidad nominal de 10/30 mA.
Únicamente utilice cables de prolongación de
1,5 mm2 mínimo adecuados para instalaciones al aire libre. Los rollos de cable siempre
deben estar completamente desenrollados.
No se deben emplear los cables de prolongación que estén defectuosos o rotos.
Antes de poner el aparato en funciona-
➯
miento, compruebe siempre el estado
del cable.
MONTAJE
Montaje de la tubería bajo presión
ADVICE
La entrerrosca combinada puede ser recortada para adaptarla a la unión del
tubo elegido. (ver anterior). El máximo
caudal se puede alcanzar usando un
tubo con el mayor diámetro posible.
1 Atornillar la entrerrosca combinada (10) al
conducto de salida.
2 Fijar un tubo a la entrerrosca combinada.
3 Fijar el cable de conexión (3) a la tubería bajo
presión con un agavillador de cables.
4 Para sumergir la bomba hidráulica en fuentes
o pozos fijar una cuerda a la lengüeta para
cuerdas (4) prevista para ello.
5 Desenrollar el cable de conexión.
6 Introducir el enchufe en la toma de corriente.
Cuando se alcanza un nivel de agua deter-
minado (altura de encendido), el interruptor a
flotador enciende automáticamente la bomba
y la detiene en el caso de disminución del ni-
vel de agua por debajo de la altura de parada.
Consultar las características técnicas.
PUESTA EN SERVICIO
Seguridad
26477 275_a
Puesta en servicio
¡ATENCIÓN!
Respetando las medidas adecuadas,
proceder de manera que en caso de problemas con la bomba, no se observen
daños como consecuencia de la inundación de ambientes. Esto se puede evitar,
por ejemplo, con la instalación de un dispositivo de alarma o de una bomba hidráulica de emergencia.
¡ATENCIÓN!
Sumergir lentamente la bomba en el
agua. Mantener la bomba en posición ligeramente oblicua, a efectos de hacer
salir el aire que eventualmente ha quedado en el interior (quitar el aire). Prestar atención al nivel de seguridad de la
bomba. En caso de subsuelo fangoso,
arenoso o de piedras, conviene poner la
bomba sobre una superficie especifica o
accionar la bomba colgada de una cuerda. Proceder de manera de conservar
una distancia suficiente de la tierra.
¡ATENCIÓN!
La bomba no puede aspirar ningún cuerpo sólido. La arena y otras sustancias abrasivas destruyen la bomba. En
el caso de bombas sumergidas en pozos
y cámaras sépticas es necesario fijar la
cuerda a la manija. En las cámaras sépticas prestar atención a que las dimensiones sean correctas, ver figura B.
¡ATENCIÓN!
Abrir las cámaras sépticas con cautela.
¡ATENCIÓN!
Antes de una nueva puesta en funcionamiento, comprobar que la tubería bajo
presión está completamente vacía después de sacarla de la cámara séptica,
dado que, en caso contrario, la bomba
hidráulica no ventila automáticamente y
esto puede causar daños en la misma.
¡ATENCIÓN!
No girar la bomba con el tubo de envío
cerrado o bloqueado.
ADVICE
La bomba hidráulica sumergida está
equipada con una válvula de retención
(2) en el conducto de salida. Así se evita
que la tubería bajo presión se vacíe cada
vez que se paraliza la bomba hidráulica
sumergida.
Fijación de la altura de encendido y parada
El cable del interruptor a flotador está bloqueado
en el cuerpo de la bomba. Los niveles de encendido y parada pueden regularse cambiando la posición de bloqueo del cable del interruptor a flotador en la bomba. La longitud aconsejada del cable
del interruptor a flotador es de aproximadamente
120 mm.
¡ATENCIÓN!
Mantener constantemente bajo control
la bomba durante el bombeo hasta alcanzar la profundidad mínima de inmersión para evitar el funcionamiento en
seco de la bomba. Detener la bomba
desconectando el enchufe de la toma
una vez que el agua haya alcanzado la
profundidad mínima de inmersión.
ADVICE
Si no se respeta la profundidad mínima
de inmersión, la bomba aspira aire. En
este caso, antes de usarla nuevamente,
es necesario quitarle todo el aire que ha
quedado en el interior del cuerpo de la
bomba (ver Puesta en funcionamiento).
Parada de la Bomba
1 Es suficiente extraer el enchufe del toma de
corriente.
MANTENIMIENTO Y CUIDADOS
Antes de efectuar cualquier trabajo de montaje y mantenimiento, desenchufe el equipo
de la red eléctrica.
Limpieza de la bomba
ADVICE
La bomba se debe limpiar con agua limpia después de bombear agua de piscina o líquidos con cloro que dejan residuos.
1. En caso necesario, limpie la ranura de aspiración en la base de la bomba con agua limpia.
477 275_a27
es
Almacenamiento
ALMACENAMIENTO
ADVICE
En caso de riesgo de congelación, el sistema tiene que vaciarse por completo.
ELIMINACIÓN COMO DESECHO
No elimine los aparatos, pilas o baterías usados con los residuos domésticos.
El embalaje, el aparato y los accesorios están fabricados con materiales reciclables y deben eliminarse del modo
adecuado.
AYUDA EN CASO DE AVERÍA
Ayuda en caso de avería
¡PRECAUCIÓN!
Antes de realizar cualquier operación para solucionar averías, retire el enchufe de la toma de
corriente. Encargue a un electricista especializado las reparaciones de la instalación eléctrica.
ProblemaPosible causaSolución
El motor no funciona.
La bomba funciona pero no
bombea.
Caudal insuficiente.
Rodete bloqueado.Eliminar la suciedad en la zona de
aspiración. Limpiar a través del orificio
de la carcasa del motor en la parte trasera con la herramienta adecuada.
El interruptor térmico desconectó la
bomba.
Esperar hasta que el interruptor térmico vuelva a encender la bomba. Tener en cuenta la temperatura máxima
del líquido de bombeo. Encargar la revisión de la bomba sumergible.
Falta tensión en la red.Comprobar los fusibles, encargar la re-
visión de la alimentación de corriente a
un electricista especializado.
El interruptor de flotador no reacciona
al incrementar el nivel de agua.
Enviar la bomba sumergible al servicio
técnico de AL-KO.
Hay aire en el cuerpo de la bomba.Purgar el aire de la bomba mantenién-
dola en posición oblicua.
Obstrucción en el lado de aspiración.Eliminar la suciedad en la zona de
aspiración.
Tubo de presión cerrado.Abrir el tubo de presión.
El tubo de presión está doblado.Estirar el tubo de presión.
Diámetro de tubo demasiado pequeño. Utilizar un tubo de presión mayor.
Obstrucción en el lado de aspiración.Eliminar la suciedad en la zona de
aspiración.
Altura de bombeo demasiado alta.Tener en cuenta la altura de bombeo
máx. (véanse los datos técnicos).
28477 275_a
Declaración de conformidad CE
ADVICE
En el caso de que no se pueda solucionar alguna avería, diríjase al servicio técnico de AL-KO
más cercano.
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD CE
Por la presente, declaramos que este producto, en la versión que hemos comercializado, cumple los
requisitos de las directivas europeas armonizadas, los estándares europeos de seguridad y los estándares específicos del producto.
ProductoTipoFabricante
Bomba sumergible
eléctrica
Número de serie
DIVE 5500/3
DIVE 6300/4
AL-KO Geräte GmbH
Ichenhauser Str. 14
89359 Kötz (Alemania)
G3023025
ApoderadoDirectivas UENormas armonizadas
Anton Eberle
Ichenhauser Str. 14
89359 Kötz (Alemania)
2006/95/CE
2004/108/CE
2011/65/EU
EN 60335 -1:
2002+A1+A11+A12+A2+A13+A14+A15
EN 60335 -2-41: 2003+A1+A2
EN 62233: 2008
Kötz, 26-08-2013
EN 55014 -1: 2006+A1+A2
EN 55014 -2: 1997+A1+A2
EN 61000 -3-2: 2006+A1+A2
EN 61000 -3-3: 2008
Antonio De Filippo; Managing Director
GARANTIA
Nosotros solucionamos los posibles fallos del material o de fabricacion durante el plazo legal de prescripcion de derechos por deficiencias segun nuestro criterio mediante reparacion o entrega supletoria.
El plazo de prescripcion se determinara con arreglo a la legislacion del pals en el que se haya adquirido
el aparato.
Nuestra declaracion de garantlaes valida unicamente en caso de:
uso correcto del aparato
observancia de las instrucciones de uso
utilizacion de piezas de repuesto originales
La garantia se extingue cuando:
se realizan intentos de reparacion en el aparato
se realizan modificaciones tecnicas en el apa-
rato
en caso de utilizacion no conforme a la finalidad
prevista
Quedan excluidos de la garantia:
los danos de lacado derivados del desgaste normal
las piezas de desgaste que en la ficha de piezas de repuesto estan identificadas con el marco [xxx
xxx (x)]
motores de combustion (para estos seran de aplicacion las regulaciones de garantia propias del
fabricante de motor en cuestion)
El periodo de garantia comienza en la compra por el primer usuario final. Lo decisivo es la fecha en el
recibo. En caso de proceder la garantia, rogamos se dirija con la presente declaracion de garantia y el
comprobante de compra a su vendedor o al servicio autorizado de postventa mas cercano. Los derechos
legales por deficiencias del comprador frente al vendedor no se ven afectados por esta declaracion de
garantia.
477 275_a29
it
Traduzione delle istruzioni per l‘uso originali
TRADUZIONE DELLE ISTRUZIONI PER
L‘USO ORIGINALI
Sommario
Riguardo questo manuale................................30
Descrizione del prodotto.................................. 30
Leggere la presente documentazione prima
della messa in funzione. Ciò è indispensabile
per garantire il funzionamento sicuro e l'uso
corretto.
Attenersi alle indicazioni di sicurezza e alle
avvertenze contenute in questa documentazione e presenti sul prodotto.
La presente documentazione è parte integrante del prodotto descritto e in caso di cessione deve essere consegnata all'acquirente.
Spiegazione dei simboli
ATTENZIONE!
Seguire attentamente queste avvertenze per evitare danni a persone e / o
materiali.
ADVICE
Indicazioni speciali per maggiore chiarezza e facilità d'uso.
DESCRIZIONE DEL PRODOTTO
Nella presente documentazione vengono descritti
diversi modelli di pompa sommersa. Identificare il
proprio modello sulla base della targhetta dati.
Panoramica prodotto
1 Uscita pompa
2 Cavo di alimentazione
3 Manico
4 Ferma cavo
5 Interruttore a galleggiante
6 Filtro di entrata
7 Corpo pompa
8 Nipplo multi-portagomma
Funzione
La pompa sommersa premente aspira l'acqua attraverso il filtro di entrata (8) e la pompa verso
l’uscita.
Impiego conforme agli usi previsti
La pompa sommersa premente è destinata
all'utilizzo privato in casa e in giardino. Deve
essere utilizzata solamente nell'ambito dei limiti
d'impiego conformemente alle caratteristiche tecniche.
La pompa sommersa premente è idonea esclusivamente per le seguenti applicazioni:
svuotamento di serbatoi o travaso
drenaggio di pozzi, pozzetti e altri serbatoi
contenenti acqua
azionamento di sistemi di irrigazione e dispo-
sitivi a getto d’acqua
approvvigionamento idrico domestico
La pompa sommersa premente è idonea esclusivamente al pompaggio dei seguenti liquidi:
acqua chiara
acqua piovana
acqua contenente cloro (acqua per piscine)
acqua per uso domestico
Possibile uso errato
La pompa sommersa premente non deve essere
impiegata in servizio continuo. La pompa non è
idonea al pompaggio di:
acqua potabile
acqua salata
alimenti liquidi
sostanze corrosive, chimiche
liquidi acidi, infiammabili, esplosivi o volatili
liquidi con temperatura superiore a 35°C
acqua sabbiosa o liquidi abrasivi
liquame contenente materiali tessili o fram-
menti di carta
30477 275_a
Loading...
+ 90 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.