Lesen Sie diese Dokumentation vor der Inbetriebnahme durch. Dies ist Voraussetzung für
sicheres Arbeiten und störungsfreie Handhabung.
Beachten Sie die Sicherheits- und Warnhinweise in dieser Dokumentation und auf dem
Produkt.
Diese Dokumentation ist permanenter Bestandteil des beschriebenen Produkts und
soll bei Veräußerung dem Käufer mit übergeben werden.
Zeichenerklärung
ACHTUNG!
Genaues Befolgen dieser Warnhinweise
kann Personen- und / oder Sachschäden
vermeiden.
HINWEIS
Spezielle Hinweise zur besseren Verständlichkeit und Handhabung.
PRODUKTBESCHREIBUNG
In dieser Dokumentation werden verschiedene
Modelle von Tauchpumpen beschrieben. Identifizieren Sie Ihr Modell anhand des Typschilds.
Produktübersicht
1 Pumpenausgang
2 Anschlusskabel
3 Tragegriff
4 Kabelklemmung
5 Schwimmschalter
6 Einlasssieb
7 Pumpengehäuse
8 Kombinippel
Funktion
Die Tauch-Druckpumpe saugt das Fördermedium
durch das Einlasssieb (8) an und fördert zum
Pumpenausgang.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Die Tauch-Druckpumpe ist für die private Nutzung
in Haus und Garten bestimmt. Sie darf nur im
Rahmen der Einsatzgrenzen gemäß den technischen Daten betrieben werden.
Die Tauch-Druckpumpe ist ausschließlich für folgende Anwendungen geeignet:
für das Um- und Auspumpen von Behältern
zur Wasserentnahme aus Brunnen, Schäch-
ten und sonstigen Wasserbehältern
Betrieb von Bewässerungssystemen und Ra-
sensprengern
zur häuslichen Wasserversorgung.
Die Tauch-Druckpumpe ist ausschließlich zum
Fördern von folgenden Flüssigkeiten geeignet:
Klarwasser
Regenwasser
chlorhaltigem Wasser (Schwimmbadwasser)
Brauchwasser.
Möglicher Fehlgebrauch
Die Tauch-Druckpumpe darf nicht im Dauerbetrieb eingesetzt werden. Sie ist nicht geeignet zur
Förderung von:
Flüssigkeiten, die wärmer als 35 °C sind
sandhaltigem Wasser und schmirgelnden
Stoffen
Schmutzwasser mit Textil- oder Papierantei-
len
LIEFERUMFANG
Thermoschutz
Die Tauch-Druckpumpe ist mit einem Thermoschalter ausgestattet, der die Pumpe bei Überhitzung abschaltet. Nach einer Abkühlphase von ca.
15-20 Minuten schaltet die Pumpe selbsttätig wieder ein. Betreiben Sie die Pumpe nur im eingetauchten Zustand.
SICHERHEITSHINWEISE
ACHTUNG!
Verletzungsgefahr!
Gerät und Verlängerungskabel nur in
technisch einwandfreiem Zustand benutzen! Beschädigte Geräte dürfen nicht
betrieben werden.
Sicherheits- und Schutzeinrichtungen
dürfen nicht außer Kraft gesetzt werden!
Kinder oder Personen, die die Betriebsanleitung nicht kennen, dürfen das Gerät nicht benutzen.
Das Gerät nie am Anschlusskabel hochheben, transportieren oder befestigen.
Eigenmächtige Veränderungen oder Umbauten am Gerät sind verboten.
Elektrische Sicherheit
VORSICHT!
Gefahr beim Berühren spannungs-
führender Teile!
Stecker sofort vom Netz trennen,
wenn das Verlängerungskabel beschädigt oder durchtrennt wurde! Wir empfehlen den Anschluss über einen FISchutzschalter mit einem Nennfehlerstrom < 30 mA.
Die Haus-Netzspannung muss mit den Angaben zur Netzspannung in den Technischen
Daten übereinstimmen, keine andere Versorgungsspannung verwenden.
Das Gerät darf nur an einer elektrischen Einrichtung gemäß DIN/VDE 0100, Teil 737, 738
und 702 (Schwimmbäder) betrieben werden.
Zur Absicherung muss ein Leitungs-Schutzschalter 10 A sowie ein Fehlerstrom-Schutzschalter mit einem Nennfehlerstrom von
10/30 mA installiert werden.
Nur Verlängerungskabel verwenden, die für
den Gebrauch im Freien vorgesehen sind Mindestquerschnitt 1,5 mm2. Kabeltrommeln
immer vollständig abrollen.
Beschädigte oder brüchige Verlängerungskabel dürfen nicht verwendet werden.
Kontrollieren Sie vor jeder Inbetrieb-
➯
nahme den Zustand ihres Verlängerungskabels.
MONTAGE
Druckleitung montieren
HINWEIS
Der Kombinippel kann entsprechend
dem gewählten Schlauchanschluss abgeschnitten werden. Die beste Förderleistung wird durch Verwenden des
größtmöglichen Schlauchdurchmessers
erreicht.
1 Schrauben Sie den Kombinippel (10) in den
Pumpenausgang ein.
2 Befestigen Sie einen Schlauch am Kombinip-
pel.
3 Das Anschlusskabel (3) mit Kabelbindern an
der Druckleitung befestigen.
4 Zum Eintauchen der Pumpe in Brunnen und
Schächten ein Seil an der dafür vorgesehe-
nen Seillasche (4) befestigen.
5 Wickeln Sie das Anschlusskabel ganz ab.
6 Stecken Sie den Netzstecker in die Steck-
dose. Die Pumpe schaltet bei Erreichen eines
bestimmten Wasserstandes (Einschalthöhe)
durch den Schwimmerschalter automatisch
ein und beim Abfallen des Wasserstandes
auf die Ausschalthöhe wieder ab, siehe tech-
nische Daten.
INBETRIEBNAHME
Sicherheit
6DIVE 5500-3 / DIVE 6300-4
Inbetriebnahme
ACHTUNG!
Schließen Sie durch geeignete Maßnahmen aus, dass bei Störungen an der
Pumpe Folgeschäden durch die Überflutung von Räumen entstehen. Dies ist
beispielsweise durch die Installation einer Alarmanlage oder einer Reservepumpe sicherzustellen.
ACHTUNG!
Tauchen Sie die Pumpe langsam in das
Fördermedium ein. Achten Sie auf sicheren Stand der Pumpe. Stellen Sie
die Pumpe bei schlammigem, sandigem
oder steinigem Untergrund auf eine geeignete Platte, oder betreiben Sie die
Pumpe an einem Seil hängend. Achten Sie auf ausreichenden Abstand zum
Grund.
ACHTUNG!
Die Pumpe darf keine Festkörper ansaugen. Sand und andere schmirgelnde
Stoffe im Fördermedium zerstören die
Pumpe. Achten Sie bei Schächten auf
ausreichende Dimensionierung, siehe
Bild B.
ACHTUNG!
Decken Sie Schächte trittsicher ab.
ACHTUNG!
Bei erneuter Inbetriebnahme nach Entnehmen aus dem Schacht darauf achten, dass die Druckleitung vollständig
entleert ist, da sonst die Pumpe nicht
selbsttätig entlüftet und es zu Schäden
an der Pumpe kommen kann.
ACHTUNG!
Lassen Sie die Pumpe nicht gegen eine
geschlossene Druckleitung laufen.
HINWEIS
Die Pumpe verfügt über eine Rückschlagklappe (2) am Pumpenausgang.
Dies vermeidet, dass sich die Druckleitung bei jedem Stillstand der Pumpe entleert.
Einstellen der Ein- und Ausschalthöhe
Das Kabel des Schwimmerschalters ist am Pumpengehäuse festgeklemmt. Durch Verändern der
Klemmposition können die Schaltpunkte des
Schwimmerschalters individuell eingestellt werden. Empfohlene Kabellänge des Schwimmerschalters ca. 120 mm.
ACHTUNG!
Beaufsichtigen Sie die Pumpe beim Abpumpen auf Mindesteintauchtiefe ständig und vermeiden Sie den Trockenlauf der Pumpe. Setzen Sie die Pumpe
bei Erreichen der Mindesteintauchtiefe
durch Ziehen des Netzsteckers außer
Betrieb.
HINWEIS
Wird die Mindesteintauchtiefe unterschritten saugt die Pumpe Luft an. In diesem Fall muss die Pumpe bei ansteigendem Wasserstand und vor erneutem Betrieb entlüftet werden (siehe Inbetriebnahme).
Pumpe ausschalten
1 Ziehen Sie den Netzstecker aus der Steck-
dose.
WARTUNG UND PFLEGE
Vor allen Montage- und Wartungsarbeiten
Gerät vom Stromnetz trennen
Pumpe reinigen
HINWEIS
Nach Förderung von chlorhaltigem
Schwimmbadwasser oder Flüssigkeiten,
die Rückstände hinterlassen, muss die
Pumpe mit klarem Wasser gespült werden.
1. Reinigen Sie die Ansaugschlitze des Saugfußes bei Bedarf mit klarem Wasser.
LAGERUNG
HINWEIS
Bei Frostgefahr muss das System vollständig entleert werden.
ENTSORGUNG
Ausgediente Geräte, Batterien oder
Akkus nicht über den Hausmüll entsorgen!
Verpackung, Gerät und Zubehör sind aus
recyclingfähigen Materialien hergestellt
und entsprechend zu entsorgen.
477 275_a7
D
HILFE BEI STÖRUNGEN
Hilfe bei Störungen
VORSICHT!
Vor allen Arbeiten zur Störungsbeseitigung den Netzstecker ziehen. Fehler in der elektrischen
Anlage durch eine Elektrofachkraft beseitigen lassen.
StörungMögliche UrsacheLösung
Motor läuft nicht.
Tauchpumpe
läuft, aber fördert
nicht.
Fördermenge zu
gering
HINWEIS
Bei nicht behebbaren Störungen wenden Sie sich bitte an unseren zuständigen Kundendienst.
Laufrad blockiertSchmutz im Ansaugbereich entfernen.
Durch Öffnung im Motorgehäuse hinten mit geeignetem Werkzeug reinigen.
Thermoschalter hat abgeschaltet.Warten, bis der Thermoschalter die
Tauchpumpe wieder einschaltet. Auf
maximale Temperatur des Fördermediums achten. Tauchpumpe prüfen lassen.
Keine Netzspannung vorhanden.Sicherungen prüfen, Stromversorgung
von Elektrofachkraft prüfen lassen.
Schwimmerschalter schaltet nicht bei
ansteigendem Wasserstand.
Tauchpumpe an eine AL-KO Servicestelle schicken.
Luft im Pumpengehäuse.Tauchpumpe durch Schräghalten ent-
lüften.
Saugseitige Verstopfung.Schmutz im Ansaugbereich entfernen.
Druckleitung geschlossen.Druckleitung öffnen.
Druckschlauch geknickt.Druckschlauch strecken.
Schlauchdurchmesser zu klein.Größeren Druckschlauch verwenden.
Saugseitige Verstopfung.Schmutz im Ansaugbereich entfernen.
Förderhöhe zu groß.Max. Förderhöhe beachten, siehe
technische Daten!
Hilfe bei Störungen
8DIVE 5500-3 / DIVE 6300-4
EG-Konformitätserklärung
EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Hiermit erklären wir, dass dieses Produkt in der von uns in Verkehr gebrachten Ausführung, den Anforderungen der harmonisierten EU-Richtlinien, EU-Sicherheitsstandards und den produktspezifischen
Standards entspricht.
AL-KO Geräte GmbH
Ichenhauser Str. 14
D-89359 Kötz
EN 60335 -1:
2002+A1+A11+A12+A2+A13+A14+A15
EN 60335 -2-41: 2003+A1+A2
EN 62233: 2008
EN 55014 -1: 2006+A1+A2
EN 55014 -2: 1997+A1+A2
EN 61000 -3-2: 2006+A1+A2
EN 61000 -3-3: 2008
GARANTIE
Etwaige Material- oder Herstellungsfehler am Gerät beseitigen wir während der gesetzlichen Verjährungsfrist für Mängelansprüche entsprechend unserer Wahl durch Reparatur oder Ersatzlieferung. Die
Verjährungsfrist bestimmt sich jeweils nach dem Recht des Landes, in dem das Gerät gekauft wurde.
Unsere Garantiezusage gilt nur bei:
beachten dieser Bedienungsanleitung
sachgemäßer Behandlung
verwenden von Original-Ersatzteilen
Die Garantie erlischt bei:
eigenmächtigen Reparaturversuchen
eigenmächtigen technischen Veränderungen
nicht bestimmungsgemäßer Verwendung
Von der Garantie ausgeschlossen sind:
Lackschäden, die auf normale Abnutzung zurückzuführen sind
Verschleißteile, die auf der Ersatzteilkarte mit Rahmen [xxx xxx (x)] gekennzeichnet sind
Verbrennungsmotoren (hier gelten die Garantiebestimmungen der jeweiligen Motorenhersteller)
Die Garantiezeit beginnt mit dem Kauf durch den ersten Endabnehmer. Maßgebend ist das Datum auf
dem Kaufbeleg. Wenden Sie sich bitte mit dieser Erklärung und dem Original-Kaufbeleg an Ihren Händler oder die nächste autorisierte Kundendienststelle. Die gesetzlichen Mängelansprüche des Käufers
gegenüber dem Verkäufer bleiben durch diese Erklärung unberührt.
477 275_a9
en
Translation of the original operating instructions
TRANSLATION OF THE ORIGINAL
OPERATING INSTRUCTIONS
Contents
About this handbook........................................ 10
Read this documentation before starting up
the machine. This is a precondition for safe
working and flawless operation.
Observe the safety warnings in this documentation and on the product.
This documentation is a permanent integral
part of the product described and must be
passed on to the new owner if the product is
sold.
Explanation of symbols
CAUTION!
Following these safety warnings carefully can prevent personal injury and/or
material damage.
ADVICE
Special instructions for greater ease of
understanding and improved handling.
PRODUCT DESCRIPTION
This documentation describes various different
models of immersion pumps. Identify your model
using the identification plate.
Product overview
1 Pump outlet
2 Connection cable
3 Carrying handle
4 Cable clamp
5 Float switch
6 Inlet strainer
7 Pump housing
8 Multi-size nipple
Function of the pump
The submersible pump sucks the liquid to be pumped into the pump through the inlet strainer (8)
and pumps it out at the outlet.
Designated use
The submersible pump is designed for home use
in your house or garden. Please observe the technical data given in the instructions before putting
the pump into operation.
Your submersible pump has been designed for
use in the following applications:
emptying containers or pumping liquid from
one container into another,
pumping water from wells, cisterns and other
water tanks
operating irrigation systems and lawn sprinklers
for the domestic water supply.
The submersible pump is designed to pump only
the following liquids:
clear water
rain water
chlorinated water (pool water)
water for domestic use.
Possible misuse
Your submersible pump is not intended for permanent operation. The pump may not be used to
pump the following liquids:
drinking water
salt water
beverages or liquid foods
corrosives or chemicals
acids or combustible, explosive or gasfor-
ming liquids
liquids with a temperature above 35 °C
sandy water or water containing abrasives
waste water containing textile or paper parti-
cles
10477 275_a
Scope of delivery
SCOPE OF DELIVERY
Thermal protection
Your submersible pump is equipped with a thermal protection switch which automatically switches off the pump in case of overheating. The
pump will remain off until it has cooled down. After
about 15 - 20 minutes, the pump will automatically
switch on.
SAFETY INSTRUCTIONS
CAUTION!
Risk of injury!
Use the machine and the extension cable only in perfect working order. Damaged equipment may not be operated.
Do not disable safety and protective devices!
Children, or people who are not familiar with
the operating instructions, are not allowed to
use the machine.
Never lift, transport or suspend the unit using
the connection cable.
Unilateral modifications or conversions of the
unit are prohibited.
Electrical safety
CAUTION!
Danger when touching voltage con-
ducting parts!
Disconnect the plug from the mains if the
extension cable is damaged or severed!
We recommend connecting a RCD (residual current operated device) having a
nominal residual current of < 30 mA.
The house mains voltage must agree with the
details quoted in the technical data, do not
use any other supply voltage.
The unit must only be operated with an
electrical installation in accordance with DIN/
VDE 0100, Part 737, 738 and 702 (swimming
pools). Protection must be provided by a 10 A
line protection switch and a RCCD (residual
current operated device) having a nominal residual current of 10/30 mA.
Use only extension cables that are suitable
for use outdoors - minimum cross-section 1.5
mm2. Cable drums should always be unrolled
completely.
Damaged or brittle extension cables must not
be used.
Check the condition of your extension
➯
cable each time you start to use the
equipment.
ASSEMBLY
Mounting the pressure line
ADVICE
You can cut off the tip of the multi-size
nipple to fit the diameter of the hose you
are using. Using a hose with the largest
possible diameter will greatly improve
the performance of the pump.
1 Screw the multi-size nipple (10) into the pump
outlet.
2 Attach a hose to the multi-size nipple.
3 Fix the connection cable (3) with cable ties to
the pressure hose.
4 To submerse the pump into a well or cistern,
attach a rope to the rope bracket (4) provided
for this purpose.
5 Uncoil the electric cable completely.
6 Plug the pump into the socket. As soon as Ad-
justing the cut-in and cut-off levels the pump
has reached the cut-in (= START) level, the
float switch will automatically switch the pump
on. When the liquid has fallen below the cut-
off (=STOP) level, the pump will automatically
switch off, see technical data.
STARTUP
Safety
CAUTION!
Take suitable measures, e.g. installation
of an alarm or a back-up pump, to ensure
that flooding will not occur if the pump
should malfunction.
CAUTION!
When placing the pump in the liquid,
make sure to let it down slowly. You may
need to tilt the pump slightly so that air
trapped in the body is released. Set the
pump on the bottom so that it cannot
fall over. If the bottom should be sandy
or muddy or rocky and uneven, place
the pump on a suitable hard, flat surface
or suspend it from a rope attached to a
secure object. Make sure to leave adequate room between the pump and the
bottom so that it cannot suck up solid
matter.
477 275_a11
en
Startup
CAUTION!
Make sure that the pump does not suck
in solid matter. Sand or other abrasive
particles suspended in the liquid will lead
to increased wear and tear and may impact the performance of your pump. Before lowering the pump into a well or
a cistern, attach a rope to the handle.
When placing the pump inside a cistern,
make sure that the shaft is large enough
for the pump to fit. For min. shaft dimensions, see Figure B.
CAUTION!
Place a cover over the cistern so that no
one will fall in.
CAUTION!
When switching the pump on again after removing it from a cistern, make sure
that the pressure hose is completely empty otherwise the pump will not automatically vent and it could be damaged.
CAUTION!
Make sure that the pump does not run
with a blocked or closed pressure hose.
ADVICE
The pump has a non-return valve (2) on
the pump output that prevents the pressure hose from emptying the pump every
time it is at a standstill.
Adjusting the cut-in and cut-off levels
The float switch cable is attached to the pump
housing. You can adjust the cut-in = START and
cut-off = STOP levels for operation by simply
changing the height of the switch as desired. Recommended length of the float switch cable is approx. 120 mm.
CAUTION!
While pumping to the minimum submersed depth, make sure to keep the pump
under observation and turn it off by pulling the plug when the minimum submersed depth has been reached to prevent
the pump from sucking in air, as this may
damage your pump.
ADVICE
If the level of the remaining water drops
below the minimum submersed depth,
the pump will suck in air. Before using
the pump again to drain liquid, the air
trapped in the pump will have to be vented (see Setting up and Operating the
Pump).
Switching off the Pump
1 To switch off the pump, just pull the plug of
the electric cable from the socket.
MAINTENANCE AND CARE
Disconnect the machine from the mains
power supply before commencing assembly
and maintenance work.
Cleaning the pump
ADVICE
After conveying chlorine-containing
swimming pool water or fluids that leave
a residue, the pump must be flushed out
with clear water.
1. Clean the suction slots on the suction foot if
necessary with clear water.
STORAGE
ADVICE
In the event of a risk of frost, the system
must be drained completely.
DISPOSAL
Do not dispose of worn-out machines
or spent batteries (including rechargeable batteries) in domestic waste!
The packaging, machine and accessories
are made from recyclable materials and
must be disposed of accordingly.
12477 275_a
Troubleshooting
TROUBLESHOOTING
Help in case of malfunctions
CAUTION!
Disconnect the mains plug before any fault rectification work! Faults in the electrical system
must be rectified by a qualified electrician.
MalfunctionPossible causeSolution
Motor does not
run.
Pump running but
does not feed.
Feed rate too low
ADVICE
If the faults cannot be rectified, please contact our customer service department.
Impeller blocked.Remove dirt in the suction area.
Clean with a suitable tool through the
opening at the back of the motor housing.
Thermal protection switch has switched off.
Wait until the thermal protection switch
on the immersion pump switches on
again. Take note of the maximum temperature of the conveying medium.
Have the immersion pump inspected.
No mains power.Check the fuses, have the power sup-
ply checked by a qualified electrician.
Float switch does not switch off when
the water level rises.
Send the immersion pump to an ALKO service facility.
Air in pump housing.Vent the immersion pump by holding it
at an angle.
Blockage on the suction side.Remove dirt in the suction area.
Pressure line closed off.Open the pressure line.
Pressure hose kinked.Extend the pressure hose.
Hose diameter too small.Use a bigger pressure hose.
Blockage on the suction side.Remove dirt in the suction area.
Feed head to high.Observe max. feed head, see technical
data!
477 275_a13
en
EU declaration of conformity
EU DECLARATION OF CONFORMITY
We hereby declare that this product, in the version brought into circulation by us, complies with the requirements of the harmonised EU guidelines, EU safety standards and the product-specific standards.
ProductTypeManufacturer
Immersion pump, electrical
Serial number
G3023025
Duly authorised person EU guidelinesHarmonised standards
Anton Eberle
Ichenhauser Str. 14
D-89359 Kötz
Kötz, 26.08.2013
Antonio De Filippo; Managing Director
DIVE 5500/3
DIVE 6300/4
2006/95/EU
2004/108/EU
2011/65/EU
AL-KO Geräte GmbH
Ichenhauser Str. 14
D-89359 Kötz
EN 60335 -1:
2002+A1+A11+A12+A2+A13+A14+A15
EN 60335 -2-41: 2003+A1+A2
EN 62233: 2008
EN 55014 -1: 2006+A1+A2
EN 55014 -2: 1997+A1+A2
EN 61000 -3-2: 2006+A1+A2
EN 61000 -3-3: 2008
WARRANTY
We will address claims for any defects in materials and workmanship during the statutory period of limitation by means of repairs or replacements of our choice. The period of limitation is governed by the laws
of the country in which the machine was purchased.
Our warranty applies only if:
The machine has been properly handled
The operating instructions have been adhered
to
Original replacement parts have been used
The warranty is no longer in effect if:
Efforts have been made to repair the machine
Technical modifications have been made to the
machine
The machine has not been used for its intended
purpose
The warranty does not cover:
Damage to paint work through normal use
Parts subject to wear as indicated in the replacement parts list with a box [xxx xxx (x)]
Internal combustion engines – separate warranty conditions of the respective engine manufacturer
apply
The warranty period begins with the purchase by the first buyer. The warranty period begins on the date
that appears on the original purchase receipt. In the event of a warranty claim, please your contact supplier or the nearest authorised customer service centre with this warranty declaration and the purchase receipt in hand. This warranty does not affect the legal warranty claims by the purchaser against the seller.
14477 275_a
Vertaling van de originele gebruikershandleiding
VERTALING VAN DE ORIGINELE
GEBRUIKERSHANDLEIDING
Inhoudsopgave
Over dit handboek............................................15
Lees deze documentatie vóór ingebruikname
door. Dit is een voorwaarde voor veilig werken en storingsvrij gebruik.
Neem de veiligheidsvoorschriften en waarschuwingen in deze documentatie en op het
product in acht.
Deze documentatie is permanent onderdeel
van het beschreven product en dient bij verkoop aan de koper te worden overgedragen.
Legenda
LET OP!
Het nauwkeurig in acht nemen van deze
waarschuwingen kan verwondingen en/
of materiële schade voorkomen.
ADVICE
Speciale aanwijzingen voor een beter
begrip en gebruik.
PRODUCTBESCHRIJVING
In deze documentatie worden diverse modellen
dompelpompen beschreven. U kunt uw model
identificeren aan de hand van het typeplaatje.
Productoverzicht
1 Uitlaatopening
2 Aansluitsnoer
3 Handgreep
4 Kabelklemming
5 Vlotterschakelaar
6 Aanzuigzeef
7 Pompbehuizing
8 Universele aansluitnippel
Werking
De dompel-drukpomp zuigt het transportmedium
via de aanzuigzeef (8) aan en pompt het dan door
de uitlaatopening naar buiten.
Reglementair gebruik
De dompel-drukpomp is bedoeld voor particulier
gebruik in huis en tuin en mag uitsluitend worden
gebruikt voor toepassingen die in overeenstemming zijn met de technische gegevens.
De dompel-drukpomp is uitsluitend geschikt voor
de volgende toepassingen:
het leegpompen van reservoirs of voor het
overpompen
het onttrekken van water aan bronnen, putten
en andere waterreservoir
het gebruik van beregeningssystemen en gazonsproeiers
voor de huishoudelijke watervoorziening
De dompel-drukpomp is uitsluitend geschikt voor
het transporteren van de volgende vloeistoffen:
helder water
regenwater
water met chloor (van bijvoorbeeld zwemba-
den)
water voor industriële of agrarische doelein-
den
Mogelijk foutief gebruik
De dompel-drukpomp mag niet continu worden
gebruikt. Deze is niet geschikt voor het transporteren van:
drinkwater
zout water
voedingsmiddelen
chemische en corrosieve stoffen
bijtende, brandbare, explosieve of vluchtige
stoffen
vloeistoffen die warmer zijn dan 35°C
477 275_a15
nl
Inhoud van de levering
water met zand of andere schurende stoffen
afvalwater met stukjes weefsel of papier
INHOUD VAN DE LEVERING
Thermische beveiliging
De dompel-drukpomp is voorzien van een thermische schakelaar die de pomp uitschakelt, wanneer deze te warm wordt. Na een afkoelingsperiode van 15 tot 20 minuten schakelt de pomp weer
automatisch in. Gebruik de pomp uitsluitend wanneer deze ondergedompeld is.
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
LET OP!
Risico op letsel!
Gebruik het apparaat en de verlengkabel
uitsluitend in onbeschadigde toestand!
Beschadigde apparaten mogen niet worden gebruikt.
Veiligheidsfuncties en beveiligingen mogen niet buiten werking worden gesteld!
Kinderen of personen die de gebruikshandleiding niet hebben gelezen, mogen het apparaat niet gebruiken.
Het apparaat mag nooit aan de aansluitkabel
worden opgetild, vervoerd of bevestigd.
Het eigenhandig aanbrengen van veranderingen of ombouwen van het apparaat is verboden.
Elektrische veiligheid
VOORZICHTIG!
Risico bij het aanraken van stroom-
voerende onderdelen!
Haal de stekker meteen uit het stopcontact wanneer de verlengkabel werd beschadigd of is doorgesneden! Wij raden
aan het apparaat aan te sluiten via een
FI-aardlekschakelaar met een nominale
lekstroom van < 30 mA.
De spanning van het lichtnet in huis moet
overeenstemmen met de vermeldingen voor
netspanning in de Technische Gegevens; gebruik geen andere voedingsspanning.
Het apparaat mag uitsluitend worden gebruikt met een elektrische inrichting die voldoet aan de vereisten vermeld in DIN/VDE
0100, Paragraaf 737, 738 en 702 (zwembaden). Ter beveiliging moet een hoofdschakelaar van 10 A en een aardlekschakelaar
met een nominale lekstroom van 10/30 mA
worden geïnstalleerd.
Gebruik alleen een verlengingskabel die geschikt is voor gebruik buitenshuis en met een
minimale doorsnede van 1,5 mm2. Wikkel
een kabeltrommel altijd helemaal af.
Beschadigde of sterk verslechterde verlengingskabels mogen niet gebruikt worden.
Controleer vooraf aan de ingebruikname
➯
de conditie van uw verlengingskabels.
MONTAGE
Drukleiding monteren
ADVICE
De universele aansluitnippel kan worden
afgesneden zodat deze past bij de gekozen slangaansluiting. Men verkrijgt de
hoogste pompcapaciteit wanneer men
een zo groot mogelijke diameter van de
slang gebruikt.
1 Draai de universele aansluitnippel (10) in de
uitlaatopening van de pomp.
2 Bevestig een slang aan de universele aans-
luitnippel.
3 Bevestig het aansluitsnoer (3) met kabel-
bandjes aan de drukleiding.
4 Bevestig een kabel aan de daarvoor bes-
temde kabellus (4) om de pomp in bronnen
en putten onder te dompelen.
5 Wikkel de snoerhaspel helemaal af.
6 Steek de stekker in de contactdoos.Wanneer
de vlotterschakelaar van de pomp een be-
paalde waterstand (startniveau) bereikt zal
deze automatisch inschakelen en bij het da-
len van de waterstand weer uitschakelen, zie
de technische gegevens.
INBEDRIJFSTELLING
Veiligheid
16477 275_a
Inbedrijfstelling
LET OP!
Neem de noodzakelijke maatregelen om
bedraag ca. 120 mm. te voorkomen dat
ruimtes onder water lopen in geval van
storingen aan de pomp. Men kan hiervoor zorgen door bijvoorbeeld een alarminstallatie of reservepomp te installeren.
LET OP!
Laat de pomp langzaam in het water
zakken. Zorg ervoor dat de pomp stevig
staat. Plaats de pomp op een geschikte
plaat of hang de pomp aan een kabel, wanneer de ondergrond modderig of
zanderig is of wanneer er stenen liggen.
Let op een voldoende afstand tot de bodem.
LET OP!
De pomp mag geen vaste stoffen aanzuigen. Zand en andere schurende stoffen in het transportmedium zullen de
pomp vernielen. Let op dat putten groot
genoeg zijn, wanneer de pomp hierin
wordt gebruikt, zie figuur B.
LET OP!
Dek putten zodanig af dat men er niet in
kan vallen.
LET OP!
Wanneer men de pomp opnieuw in gebruikt neemt, nadat deze uit de put is gehaald dient men erop te letten, dat de
drukleiding volledig is geleegd, omdat de
pomp anders niet automatisch ontlucht
en er schade aan de pomp kan ontstaan.
LET OP!
Laat de pomp niet draaien wanneer de
drukleiding gesloten of verstopt is.
ADVICE
De pomp beschikt over een terugslagklep (2) bij de uitlaatopening. Dit zorgt ervoor dat de drukleiding niet leegloopt, iedere keer wanneer de pomp stilstaat.
In- en uitschakelniveau instellen
De kabel van de vlotterschakelaar is bevestigd
aan de pompbehuizing. Door de bevestigingspo-
sitie te wijzigen kunnen de schakelpunten voor het
in- en uitschakelen van de vlotterschakelaar individueel worden ingesteld. Aanbevolen lengte van
de kabel bedraag ca. 120 mm.
LET OP!
Houd de pomp en het minimum-waterniveau goed in de gaten om te voorkomen
dat de pomp droogloopt. Trek de stekker
uit de contactdoos zodra het water de minimumdompeldiepte heeft bereikt.
ADVICE
Indien het minimumwaterniveau wordt
onderschreden zal de pomp lucht aanzuigen. In dat geval moet de pomp ontlucht worden wanneer het waterniveau
weer stijd en voordat men deze opnieuw
gebruikt (zie Ingebruikneming).
Pomp uitschakelen
1 Trek de stekker uit de contactdoos.
ONDERHOUD
Het apparaat dient vóór aanvang van alle
montage- en onderhoudswerkzaamheden
van het elektriciteitsnet losgekoppeld te worden.
Reinigen van de pomp
ADVICE
Na het verpompen van chloorhoudend
zwembadwater of vloeistoffen die resten
achterlaten, moet de pomp met schoon
water worden doorgespoeld.
1. Reinig de aanzuigsleuf van de zuigvoet zo
nodig met schoon water.
OPSLAG
ADVICE
Als er kans is op bevriezing moet het systeem helemaal geleegd worden.
AFVOEREN
Gebruikte apparaten, batterijen of
accu´s niet afvoeren via de vuilnisophaaldienst!
Verpakking, apparaat en accessoires zijn
gemaakt van recyclebare materialen en
moeten ook als zodanig worden afgevoerd.
477 275_a17
nl
HULP BIJ STORINGEN
Storingen oplossen
VOORZICHTIG!
Haal bij werkzaamheden voor het verhelpen van storingen altijd eerst de stekker los. Laat een
storing in de elektrische installatie verhelpen door een deskundig elektrotechnicus.
StoringMogelijke oorzaakOplossing
Motor loopt niet.
Dompelpomp
draait maar verpompt geen vloeistof.
Verpompte waterhoeveelheid is gering.
ADVICE
Neem contact op met onze deskundige klantenservice wanneer storingen niet kunnen worden
verholpen.
Pomprotor geblokkeerd.Verwijder de vervuiling aan de aanzu-
igzijde. Reinig met geschikt gereedschap via de opening aan de achterkant van de motorbehuizing.
Thermische beveiliging ging over tot
uitschakeling.
Wacht tot de thermische beveiliging
de dompelpomp weer inschakelt. Let
op de maximale temperatuur van de te
verpompen vloeistof. Laat de dompelpomp controleren.
Geen netspanning aanwezig.Controleer de zekeringen; laat de
stroomvoorziening controleren door
een deskundig elektrotechnicus.
Vlotterschakelaar schakelt niet bij stijgende waterstand.
Lever de dompelpomp af bij een ALKO onderhoudsdealer.
Lucht aanwezig in pomphuis.Ontlucht de dompelpomp door deze
schuin te houden.
Verstopping in de aanzuigzijde.Verwijder de vervuiling aan de aanzu-
igzijde.
Drukleiding gesloten.Open de drukleiding.
Drukslang afgekneld.Breng de drukslang in orde.
Slangdiameter te gering.Gebruik een drukslang met grotere
diameter.
Verstopping in de aanzuigzijde.Verwijder de vervuiling aan de aanzu-
igzijde.
Hoogte pomptraject te groot.Let op de max. pomptrajecthoogte, zie
de technische gegevens!
Hulp bij storingen
18477 275_a
EG-conformiteitsverklaring
EG-CONFORMITEITSVERKLARING
Hierbij verklaren wij dat dit product in de door ons uitgebrachte uitvoering voldoet aan de eisen neergelegd in de geharmoniseerde EU-richtlijnen, de EU-veiligheidsnormen en de standaardproductspecificaties.
AL-KO Geräte GmbH
Ichenhauser Str. 14
D-89359 Kötz
EN 60335 -1:
2002+A1+A11+A12+A2+A13+A14+A15
EN 60335 -2-41: 2003+A1+A2
EN 62233: 2008
EN 55014 -1: 2006+A1+A2
EN 55014 -2: 1997+A1+A2
EN 61000 -3-2: 2006+A1+A2
EN 61000 -3-3: 2008
GARANTIE
Eventuele materiaal- of fabricagefouten aan het apparaat verhelpen we gedurende de wettelijke termijn
voor garantieaanspraken naar onze keuze door reparatie of een vervangende levering. Deze garantietermijn wordt bepaald door de wetgeving in het land, waar het apparaat is gekocht.
Onze garantietoezegging geldt enkel bij:
correcte behandeling van het apparaat
inachtneming van de bedieningshandleiding
gebruik van originele reserveonderdelen
De garantie vervalt bij:
pogingen tot reparatie van het apparaat
technische wijzigingen aan het apparaat
gebruik dat niet in overeenstemming is met de
bestemming
Uitgesloten van de garantie zijn:
lakschade die is veroorzaakt door normale slijtage
slijtageonderdelen, die op de kaart met reserveonderdelen zijn gekenmerkt met de omkadering [xxx
xxx (x)]
verbrandingsmotoren (hiervoor gelden de aparte garantiebepalingen van de betreffende motorfabri-
kant)
De garantieperiode begint op de aankoop door de eerste eindgebruiker. Bepalend is de datum van het
ontvangstbewijs. Bij garantieaanspraken kunt u zich met deze garantieverklaring en het aankoopbewijs
wenden tot de distributeur o f de bevoegde klantenservice bij u in de buurt. Met deze garantietoezegging
blijven de wettelijke aanspraken bij gebreken van de koper tegenover de verkoper onverkort van kracht.
477 275_a19
fr
Traduction du mode d‘emploi original
TRADUCTION DU MODE D‘EMPLOI
ORIGINAL
Table des matières
Informations sur ce manuel..............................20
Description du produit...................................... 20
Contenu de la livraison.................................... 21
Consignes de sécurité..................................... 21
Veuillez lire cette documentation avant la
mise en service. Ceci est indispensable pour
pouvoir effectuer un travail fiable et une manipulation sans difficulté.
Veuillez respecter les remarques relatives
à la sécurité et les avertissements figurant
dans cette documentation et sur le produit.
Cette documentation est partie intégrante du
produit décrit et devra être remise au client
lors de la vente.
Explication des symboles
ATTENTION!
Le respect de ces avertissements permet d’éviter des dommages corporels
et / ou matériels.
ADVICE
Remarques spéciales pour une meilleure compréhension et manipulation.
DESCRIPTION DU PRODUIT
Divers modèles de pompes immergées sont présentés dans le présent document. Identifiez votre
modèle à l'aide de la plaque signalétique.
Aperçu produit
1 Tête de refoulement
2 Câble d’alimentation
3 Poignée
4 Pince de blocage du câble
5 Interrupteur à flotteur
6 Filtre d’entrée
7 Corps de la pompe
8 Nipple multi-raccord en plastique
Fonction
La pompe refoulante immergée aspire l'eau à travers le filtre d’entrée (8) et la débite à travers la
tête de refoulement.
Utilisation conforme aux fins prévues
La pompe refoulante est destinée à une utilisation
domestique à l’intérieur ou dans un jardin. Elle
doit être utilisée uniquement dans le cadre fixé par
les limites d’emploi conformément aux caractéristiques techniques.
La pompe est exclusivement appropriée pour les
applications suivantes :
vidange de réservoirs ou transvasement
drainage de puits, de citernes et d’autres ré-
servoirs d’eau
exploitation de systèmes d’irrigation et
d’arrosage
approvisionnement en eau domestique
La pompe refoulante immergée est exclusivement appropriée pour le pompage des liquides
suivants:
eau claire
eau de pluie
eau contenant du chlore (eau de piscine)
eau à usage domestique.
Éventuelle utilisation non conforme
La pompe refoulante immergée ne doit pas être
employée en service continu. La pompe n’est pas
appropriée pour le pompage:
d’eau potable
d’eau salée
d’aliments liquides
de substances corrosives, chimiques
de liquides acides, inflammables, explosifs
ou volatils
de liquides ayant une température supérieure
à 35°C
d’eau sablonneuse ou de liquides abrasifs
20477 275_a
Contenu de la livraison
d’eaux usées contenant du matériel textile ou
des fragments de papier
CONTENU DE LA LIVRAISON
Protection thermique
La pompe refoulante est dotée d'un interrupteur
thermique qui débranche la pompe en cas de
surchauffe. Après une phase de refroidissement
d'environ 15-20 minutes, la pompe redémarre automatiquement.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
ATTENTION!
Attention, risques de blessure !
N'utiliser l'appareil et la rallonge que
lorsque ceux-ci sont dans un état technique impeccable ! Ne pas utiliser
d'appareils endommagés.
Ne pas rendre les dispositifs de sécurité
et de protection inopérants !
Les enfants ou les personnes n'ayant pas pris
connaissance du manuel d'utilisation ne peuvent utiliser l'appareil.
Il est interdit de soulever, transporter ou fixer l'appareil au niveau du câble de raccordement.
Toute modification ou transformation effectuée par vous-même sur l'appareil n'est pas
autorisée.
Sécurité électrique
MISE EN GARDE!
Danger en cas de contact avec les piè-
ces sous tension !
Veuillez immédiatement débrancher la
fiche du secteur si le câble de rallonge
a été détérioré ou sectionné ! Nous conseillons un raccordement par le biais
d'un disjoncteur différentiel à courant de
défaut nominal < 30 mA.
La tension secteur de la maison doit correspondre à la tension secteur indiquée dans
les données techniques ; n'utilisez en aucun
cas une autre tension d'alimentation.
L'appareil ne peut être utilisé que si
l'installation électrique est conforme à la
norme DIN/VDE 0100, sections 737,738 et
702 (piscines). En vue d'une protection optimale, il convient d'installer un disjoncteur de
protection 10 A ainsi qu'un disjoncteur de protection contre les courants de court-circuit de
10/30 mA.
Veuillez uniquement utiliser un câble de rallonge adapté à une utilisation à l'air libre section minimum de 1,5 mm2. Veuillez toujours dérouler l'intégralité de l'enrouleur.
Les câbles de rallonge détériorés ou usés ne
peuvent être utilisés.
Vérifiez l'état de votre câble de rallonge
➯
avant chaque mise en service.
MONTAGE
Montage de la conduite de refoulement
ADVICE
Le nipple multi-raccord en plastique peut
être coupé pour être adapté au raccord
du tube préalablement choisi. On peut
obtenir un meilleur débit en utilisant un
tuyau ayant le diamètre le plus grand
possible.
1 Visser le nipple multi-raccord en plastique
(10) sur la tête de refoulement.
2 Attacher un tuyau au nipple multi-raccord en
plastique.
3 Fixer le câble d’alimentation à la conduite de
refoulement à l’aide de serres câble.
4 Si la pompe doit être immergée dans un puits
ou une citerne, l’attacher à une corde grâce
à la languette (4) prévue à cet effet.
5 Dérouler le câble d'alimentation.
6 Introduire la fiche dans la prise de courant.
Quand un certain niveau a été atteint (hau-
teur de démarrage), l'interrupteur à flotteur
fait démarrer automatiquement la pompe et
l'arrête en cas de diminution du niveau de
l'eau sous la hauteur d'arrêt. Consulter les ca-
ractéristiques techniques.
MISE EN SERVICE
Sécurité
477 275_a21
fr
Mise en service
ATTENTION!
En respectant les bonnes mesures,
faire en sorte qu'en cas de panne,
la pompe ne soit pas endommagée à
cause de l'inondation de locaux. Ceci
peut être évité, en installant, par exemple, un dispositif d'alarme ou d'une
pompe d'urgence.
ATTENTION!
Immerger lentement la pompe dans
l'eau. Garder la pompe sur une position légèrement oblique, afin de faire sortir l'air qui serait éventuellement resté à
l'intérieur (évacuer l'air). Surveiller le niveau de sécurité. En cas de sous-sol
boueux, sablonneux ou caillouteux, il est
préférable de mettre la pompe sur un
plan approprié, ou bien d'actionner la
pompe suspendue à une corde. Faire en
sorte qu'il y ait une distance suffisante
entre la pompe et la terre.
ATTENTION!
La pompe ne peut aspirer aucun corps
solide. Le sable ainsi que d'autres substances abrasives présentes dans l'eau
détruisent la pompe. Dans le cas de citernes, il est nécessaire de bien faire attention aux dimensions qui doivent être
appropriées (voir figure B).
ATTENTION!
Ouvrir les citernes prudemment.
ATTENTION!
Après avoir retiré la pompe de la citerne et avant de la remettre en fonctionnement, veiller à ce que la conduite de refoulement soit complètement vidée – dans le cas contraire la pompe
ne purge pas automatiquement et risque
d’être endommagée.
ATTENTION!
Ne pas faire tourner la pompe avec le tuyau de refoulement fermé ou bloqué.
ADVICE
La tête de refoulement de la pompe est
munie d’un clapet de retenue (2) permettant d’éviter que la conduite de refoulement ne se vide lorsque la pompe est au
repos.
Mise en place de la hauteur de démarrage et
arrêt
Le câble de l'interrupteur à flotteur est bloqué sur
le corps de la pompe. Les niveaux de démarrage et d'arrêt peuvent être réglés en changeant
la position de blocage du câble de l'interrupteur à
flotteur sur la pompe. La longueur conseillée du
câble de l'interrupteur à flotteur est d'environ 120
mm.
ATTENTION!
Surveiller constamment la pompe au
cours du pompage de l'eau restante pour
éviter le fonctionnement à sec. Arrêter
la pompe en la déconnectant de la prise
quand le niveau de l’eau a atteint la profondeur d’immersion minimale.
ADVICE
Si le niveau d’eau est inférieur à la profondeur d’immersion minimale, la pompe
aspire de l'air. Dans ce cas, avant de
l'utiliser une nouvelle fois, la pompe doit
être vidée de l'air resté à l'intérieur du
corps de pompe. (Voir Démarrage).
Arrêt de la Pompe
1 Il suffit d'extraire la fiche de prise de courant.
MAINTENANCE ET ENTRETIEN
Avant tous les travaux de montage et de
maintenance, débrancher l'appareil
Nettoyage de la pompe
ADVICE
Après un acheminement d'eau de piscine à base de chlore ou de liquides
laissant des résidus dans l'appareil, la
pompe doit être nettoyée à l'eau claire.
1. Nettoyez, le cas échéant, l'orifice d'aspiration
du pied d'aspiration avec de l'eau claire.
STOCKAGE
ADVICE
En cas de risque de gel, le système doit
être intégralement vidé.
22477 275_a
Elimination
ELIMINATION
Ne jetez pas les appareils usagés, les
piles et les accumulateurs avec les déchets domestiques !
Le carton d‘emballage, l‘appareil et les
accessoires sont fabriqués en matériaux
recyclables et doivent être éliminés en
conséquence.
AIDE EN CAS DE PANNE
Aide en cas de panne
MISE EN GARDE!
Débranchez la prise secteur avant régler les dysfonctionnements. Veuillez faire réparer les défauts de l'installation électrique par un électricien qualifié.
PanneCauses possiblesSolution
Le moteur ne
fonctionne pas.
La pompe immergée est en
service, mais
n'achemine pas.
Le volume
d'acheminement
est insuffisant.
La roue de roulement est bloquée.Éliminez les résidus de la zone
L'interrupteur thermique a mis la
pompe hors service.
Pas de tension secteur disponible.Contrôlez les fusibles et faites con-
L'interrupteur à flotteur ne commute
pas lorsque le niveau d'eau augmente.
De l'air est contenu dans le corps de
pompe.
Engorgement sur le côté d'aspiration.Éliminez les résidus de la zone
Conduite de pression fermée.Ouvrir la conduite de pression.
La conduite de pression est pliée.Veuillez tendre la conduite de pres-
Le diamètre de la conduite est trop petit.
Engorgement sur le côté d'aspiration.Éliminez les résidus de la zone
La hauteur de refoulement est trop
grande.
d'aspiration. Nettoyez à l'aide d'un outil
adapté via l'ouverture située à l'arrière
du carter du moteur.
Veuillez attendre que l'interrupteur
thermique remette la pompe immergée
en service. Tenez compte de la température maximale du liquide de refoulement. Faites contrôler la pompe immergée.
trôler l'alimentation électrique par un
électricien qualifié.
Veuillez envoyer la pompe immergée à
un centre de service AL-KO.
La pompe immergée doit être purgée
en la tenant obliquement.
d'aspiration.
sion.
Veuillez utiliser une conduite de pression plus grande.
d'aspiration.
Veuillez prendre en compte la hauteur
maximale de refoulement, voir à cet effet les caractéristiques techniques !
477 275_a23
fr
ADVICE
Déclaration de conformité CE
Si les dysfonctionnements ne peuvent être corrigés, veuillez vous adresser à notre service clientèle compétent.
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Nous déclarons par la présente que ce produit, dans la version que nous avons mise sur le marché,
répond aux exigences des directives UE harmonisées, aux normes standard de sécurité UE et aux
standards spécifiques au produit
ProduitTypeFabricant
Pompe immergée, électrique
Numéro de série
DIVE 5500/3
DIVE 6300/4
AL-KO Geräte GmbH
Ichenhauser Str. 14
D-89359 Kötz
G3023025
Fondé de pouvoirDirectives UENormes harmonisées
Mr. Anton Eberle
Ichenhauser Str. 14
D-89359 Kötz
2006/95/CE
2004/108/CE
2011/65/EU
EN 60335 -1:
2002+A1+A11+A12+A2+A13+A14+A15
EN 60335 -2-41: 2003+A1+A2
EN 62233: 2008
Kötz, 26.08.2013
EN 55014 -1: 2006+A1+A2
EN 55014 -2: 1997+A1+A2
EN 61000 -3-2: 2006+A1+A2
EN 61000 -3-3: 2008
Antonio De Filippo ; Managing Director
GARANTIE
Nous remédierons à tout défaut de matériel et de fabrication sur l'appareil dans le délai de prescription
légal pour les réclamations concernant des vices de construction selon la méthode de notre choix, sous
forme soit de réparation, soit de livraison de remplacement. Le délai de prescription est déterminé en
fonction de la loi du pays dans lequel l'appareil a été acheté.
La garantie que nous accordons ne s‘applique quedans les cas suivants :
Manipulation conforme de l‘appareil
Respect des instructions d‘utilisation
Utilisation de pièces de remplacement d‘origine
La garantie expire dans les cas suivants :
Tentatives de réparation sur l’appareil
Modifications techniques de l’appareil
Utilisation non conforme (p. ex. utilisation dans
un contexte professionnel ou public)
Sont exclus de la garantie :
Les dommages sur la peinture dus à une usure normale
Les pièces d'usure signalées sur la carte de commande de pièces de remplacement par un encadre-
ment : [xxx xxx (x)]
Moteurs à combustion – Les conditions de garantie propres au fabricant de moteurs s'appliquent
La durée de garantie commence à la date d'achat du premier propriétaire. C'est la date apposée sur
la facture originale qui fait foi. En cas de dommage couvert par la garantie, veuillez présenter cette
déclaration de garantie et votre preuve d'achat à votre revendeur ou le service après-vente le plus proche.
Cet accord de garantie n'affecte pas les droits de réclamation pour vices de l'acheteur envers le vendeur.
24477 275_a
Traducción del manual de instrucciones original
TRADUCCIÓN DEL MANUAL DE
INSTRUCCIONES ORIGINAL
Índice
Respecto a este manual.................................. 25
Descripción del producto................................. 25
Volumen de suministro.................................... 26
Advertencias de seguridad.............................. 26
Lea esta documentación antes de proceder
a la puesta en servicio. Es condición indispensable para trabajar en condiciones de seguridad y para un manejo óptimo.
Respete las indicaciones de seguridad y advertencias que constan tanto en la documentación como en el equipo.
La presente documentación es un componente más del producto descrito y, por consiguiente, en caso de ser vendido o cedido
también deberá entregarse la documentación.
Leyenda
¡ATENCIÓN!
Respetar al pie de la letra estas advertencias para evitar lesiones y/o daños
materiales.
ADVICE
Advertencias especiales para una mejor
comprensión y manejo.
DESCRIPCIÓN DEL PRODUCTO
En la presente documentación, se describen distintos modelos de bombas sumergibles. La placa
de características le servirá para identificar el modelo.
Vista general de las piezas
1 Conducto de salida
2 Cable de conexión
3 Manija
4 Fijación del cable
5 Interruptor de flotador
6 Ranuras de aspiración
7 Carcasa de la bomba
8 Entrerrosca combinada
Funcionamiento
La bomba hidráulica sumergida aspira agua por
medio de las ranuras de aspiración (8) y la eroga
a través de la boca de envío.
Uso acorde a los fines establecidos
La bomba hidráulica sumergida ha sido destinada
para el uso privado en casas y jardines. Tiene que
ser usada solamente dentro de los márgenes de
empleo conforme a las características técnicas.
La bomba hidráulica sumergida es exclusivamente idónea para las siguientes aplicaciones:
vaciamiento de tanques o trasvases
drenaje de pozos y cámaras sépticas u otros
depósitos de agua
utilización de sistemas de riego y aspersores
para césped
para el suministro de agua gris
La bomba hidráulica sumergida es exclusivamente idónea para el bombeo de los siguientes
líquidos:
agua clara
agua lluvia meteórica
agua con cloro (agua para piscinas)
agua para uso doméstico.
Aplicaciones no previstas
La bomba hidráulica sumergida no tiene que ser
empleada en servicio continuo. La bomba no es
idónea para el bombeo de:
agua potable
agua salada
alimentos líquidos
sustancias corrosivas, químicas
477 275_a25
es
Volumen de suministro
íquidos ácidos, inflamables, explosivos o
volátiles
líquidos con temperaturas superiores a 35°C
agua arenosa o líquidos abrasivos
líquidos cloacales con material textil o frag-
mentos de papel
VOLUMEN DE SUMINISTRO
Protección térmica
La bomba hidráulica sumergida posee un interruptor térmico que desactiva la bomba en caso de
sobrecalentamiento. Después de una fase de enfriamiento de aproximadamente 15-20 minutos, la
bomba se reenciende automáticamente.
ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
¡ATENCIÓN!
Riesgo de lesiones
El aparato y el cable de prolongación
únicamente se deben utilizar si se encuentran en perfecto estado técnico. No se
deben usar aparatos defectuosos.
No se deben desconectar los dispositivos de seguridad y protección.
Los niños ni las personas que no hayan leído
el presente manual de instrucciones deben
utilizar el aparato.
Nunca levante, transporte o sujete el aparato
por el cable de alimentación.
Está prohibido efectuar cualquier variación o
modificación del aparato sin autorización.
Seguridad eléctrica
¡PRECAUCIÓN!
Peligro al tocar componentes bajo
tensión
Desenchufe el conector de la red inmediatamente si el cable de prolongación
se ha dañado o cortado. Le recomendamos emplear un interruptor diferencial
residual con una intensidad nominal de
< 30 mA.
La tensión de red de su casa debe coincidir
con la tensión de red indicada en los datos
técnicos. No utilice otra tensión de alimentación.
El aparato solamente se debe conectar a instalaciones eléctricas conforme a DIN/VDE
0100, secciones 737, 738 y 702 (piscinas).
Por razones de seguridad, se debe instalar
un disyuntor diferencial de 10 A, así como un
interruptor diferencial residual con una intensidad nominal de 10/30 mA.
Únicamente utilice cables de prolongación de
1,5 mm2 mínimo adecuados para instalaciones al aire libre. Los rollos de cable siempre
deben estar completamente desenrollados.
No se deben emplear los cables de prolongación que estén defectuosos o rotos.
Antes de poner el aparato en funciona-
➯
miento, compruebe siempre el estado
del cable.
MONTAJE
Montaje de la tubería bajo presión
ADVICE
La entrerrosca combinada puede ser recortada para adaptarla a la unión del
tubo elegido. (ver anterior). El máximo
caudal se puede alcanzar usando un
tubo con el mayor diámetro posible.
1 Atornillar la entrerrosca combinada (10) al
conducto de salida.
2 Fijar un tubo a la entrerrosca combinada.
3 Fijar el cable de conexión (3) a la tubería bajo
presión con un agavillador de cables.
4 Para sumergir la bomba hidráulica en fuentes
o pozos fijar una cuerda a la lengüeta para
cuerdas (4) prevista para ello.
5 Desenrollar el cable de conexión.
6 Introducir el enchufe en la toma de corriente.
Cuando se alcanza un nivel de agua deter-
minado (altura de encendido), el interruptor a
flotador enciende automáticamente la bomba
y la detiene en el caso de disminución del ni-
vel de agua por debajo de la altura de parada.
Consultar las características técnicas.
PUESTA EN SERVICIO
Seguridad
26477 275_a
Puesta en servicio
¡ATENCIÓN!
Respetando las medidas adecuadas,
proceder de manera que en caso de problemas con la bomba, no se observen
daños como consecuencia de la inundación de ambientes. Esto se puede evitar,
por ejemplo, con la instalación de un dispositivo de alarma o de una bomba hidráulica de emergencia.
¡ATENCIÓN!
Sumergir lentamente la bomba en el
agua. Mantener la bomba en posición ligeramente oblicua, a efectos de hacer
salir el aire que eventualmente ha quedado en el interior (quitar el aire). Prestar atención al nivel de seguridad de la
bomba. En caso de subsuelo fangoso,
arenoso o de piedras, conviene poner la
bomba sobre una superficie especifica o
accionar la bomba colgada de una cuerda. Proceder de manera de conservar
una distancia suficiente de la tierra.
¡ATENCIÓN!
La bomba no puede aspirar ningún cuerpo sólido. La arena y otras sustancias abrasivas destruyen la bomba. En
el caso de bombas sumergidas en pozos
y cámaras sépticas es necesario fijar la
cuerda a la manija. En las cámaras sépticas prestar atención a que las dimensiones sean correctas, ver figura B.
¡ATENCIÓN!
Abrir las cámaras sépticas con cautela.
¡ATENCIÓN!
Antes de una nueva puesta en funcionamiento, comprobar que la tubería bajo
presión está completamente vacía después de sacarla de la cámara séptica,
dado que, en caso contrario, la bomba
hidráulica no ventila automáticamente y
esto puede causar daños en la misma.
¡ATENCIÓN!
No girar la bomba con el tubo de envío
cerrado o bloqueado.
ADVICE
La bomba hidráulica sumergida está
equipada con una válvula de retención
(2) en el conducto de salida. Así se evita
que la tubería bajo presión se vacíe cada
vez que se paraliza la bomba hidráulica
sumergida.
Fijación de la altura de encendido y parada
El cable del interruptor a flotador está bloqueado
en el cuerpo de la bomba. Los niveles de encendido y parada pueden regularse cambiando la posición de bloqueo del cable del interruptor a flotador en la bomba. La longitud aconsejada del cable
del interruptor a flotador es de aproximadamente
120 mm.
¡ATENCIÓN!
Mantener constantemente bajo control
la bomba durante el bombeo hasta alcanzar la profundidad mínima de inmersión para evitar el funcionamiento en
seco de la bomba. Detener la bomba
desconectando el enchufe de la toma
una vez que el agua haya alcanzado la
profundidad mínima de inmersión.
ADVICE
Si no se respeta la profundidad mínima
de inmersión, la bomba aspira aire. En
este caso, antes de usarla nuevamente,
es necesario quitarle todo el aire que ha
quedado en el interior del cuerpo de la
bomba (ver Puesta en funcionamiento).
Parada de la Bomba
1 Es suficiente extraer el enchufe del toma de
corriente.
MANTENIMIENTO Y CUIDADOS
Antes de efectuar cualquier trabajo de montaje y mantenimiento, desenchufe el equipo
de la red eléctrica.
Limpieza de la bomba
ADVICE
La bomba se debe limpiar con agua limpia después de bombear agua de piscina o líquidos con cloro que dejan residuos.
1. En caso necesario, limpie la ranura de aspiración en la base de la bomba con agua limpia.
477 275_a27
es
Almacenamiento
ALMACENAMIENTO
ADVICE
En caso de riesgo de congelación, el sistema tiene que vaciarse por completo.
ELIMINACIÓN COMO DESECHO
No elimine los aparatos, pilas o baterías usados con los residuos domésticos.
El embalaje, el aparato y los accesorios están fabricados con materiales reciclables y deben eliminarse del modo
adecuado.
AYUDA EN CASO DE AVERÍA
Ayuda en caso de avería
¡PRECAUCIÓN!
Antes de realizar cualquier operación para solucionar averías, retire el enchufe de la toma de
corriente. Encargue a un electricista especializado las reparaciones de la instalación eléctrica.
ProblemaPosible causaSolución
El motor no funciona.
La bomba funciona pero no
bombea.
Caudal insuficiente.
Rodete bloqueado.Eliminar la suciedad en la zona de
aspiración. Limpiar a través del orificio
de la carcasa del motor en la parte trasera con la herramienta adecuada.
El interruptor térmico desconectó la
bomba.
Esperar hasta que el interruptor térmico vuelva a encender la bomba. Tener en cuenta la temperatura máxima
del líquido de bombeo. Encargar la revisión de la bomba sumergible.
Falta tensión en la red.Comprobar los fusibles, encargar la re-
visión de la alimentación de corriente a
un electricista especializado.
El interruptor de flotador no reacciona
al incrementar el nivel de agua.
Enviar la bomba sumergible al servicio
técnico de AL-KO.
Hay aire en el cuerpo de la bomba.Purgar el aire de la bomba mantenién-
dola en posición oblicua.
Obstrucción en el lado de aspiración.Eliminar la suciedad en la zona de
aspiración.
Tubo de presión cerrado.Abrir el tubo de presión.
El tubo de presión está doblado.Estirar el tubo de presión.
Diámetro de tubo demasiado pequeño. Utilizar un tubo de presión mayor.
Obstrucción en el lado de aspiración.Eliminar la suciedad en la zona de
aspiración.
Altura de bombeo demasiado alta.Tener en cuenta la altura de bombeo
máx. (véanse los datos técnicos).
28477 275_a
Declaración de conformidad CE
ADVICE
En el caso de que no se pueda solucionar alguna avería, diríjase al servicio técnico de AL-KO
más cercano.
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD CE
Por la presente, declaramos que este producto, en la versión que hemos comercializado, cumple los
requisitos de las directivas europeas armonizadas, los estándares europeos de seguridad y los estándares específicos del producto.
ProductoTipoFabricante
Bomba sumergible
eléctrica
Número de serie
DIVE 5500/3
DIVE 6300/4
AL-KO Geräte GmbH
Ichenhauser Str. 14
89359 Kötz (Alemania)
G3023025
ApoderadoDirectivas UENormas armonizadas
Anton Eberle
Ichenhauser Str. 14
89359 Kötz (Alemania)
2006/95/CE
2004/108/CE
2011/65/EU
EN 60335 -1:
2002+A1+A11+A12+A2+A13+A14+A15
EN 60335 -2-41: 2003+A1+A2
EN 62233: 2008
Kötz, 26-08-2013
EN 55014 -1: 2006+A1+A2
EN 55014 -2: 1997+A1+A2
EN 61000 -3-2: 2006+A1+A2
EN 61000 -3-3: 2008
Antonio De Filippo; Managing Director
GARANTIA
Nosotros solucionamos los posibles fallos del material o de fabricacion durante el plazo legal de prescripcion de derechos por deficiencias segun nuestro criterio mediante reparacion o entrega supletoria.
El plazo de prescripcion se determinara con arreglo a la legislacion del pals en el que se haya adquirido
el aparato.
Nuestra declaracion de garantlaes valida unicamente en caso de:
uso correcto del aparato
observancia de las instrucciones de uso
utilizacion de piezas de repuesto originales
La garantia se extingue cuando:
se realizan intentos de reparacion en el aparato
se realizan modificaciones tecnicas en el apa-
rato
en caso de utilizacion no conforme a la finalidad
prevista
Quedan excluidos de la garantia:
los danos de lacado derivados del desgaste normal
las piezas de desgaste que en la ficha de piezas de repuesto estan identificadas con el marco [xxx
xxx (x)]
motores de combustion (para estos seran de aplicacion las regulaciones de garantia propias del
fabricante de motor en cuestion)
El periodo de garantia comienza en la compra por el primer usuario final. Lo decisivo es la fecha en el
recibo. En caso de proceder la garantia, rogamos se dirija con la presente declaracion de garantia y el
comprobante de compra a su vendedor o al servicio autorizado de postventa mas cercano. Los derechos
legales por deficiencias del comprador frente al vendedor no se ven afectados por esta declaracion de
garantia.
477 275_a29
it
Traduzione delle istruzioni per l‘uso originali
TRADUZIONE DELLE ISTRUZIONI PER
L‘USO ORIGINALI
Sommario
Riguardo questo manuale................................30
Descrizione del prodotto.................................. 30
Leggere la presente documentazione prima
della messa in funzione. Ciò è indispensabile
per garantire il funzionamento sicuro e l'uso
corretto.
Attenersi alle indicazioni di sicurezza e alle
avvertenze contenute in questa documentazione e presenti sul prodotto.
La presente documentazione è parte integrante del prodotto descritto e in caso di cessione deve essere consegnata all'acquirente.
Spiegazione dei simboli
ATTENZIONE!
Seguire attentamente queste avvertenze per evitare danni a persone e / o
materiali.
ADVICE
Indicazioni speciali per maggiore chiarezza e facilità d'uso.
DESCRIZIONE DEL PRODOTTO
Nella presente documentazione vengono descritti
diversi modelli di pompa sommersa. Identificare il
proprio modello sulla base della targhetta dati.
Panoramica prodotto
1 Uscita pompa
2 Cavo di alimentazione
3 Manico
4 Ferma cavo
5 Interruttore a galleggiante
6 Filtro di entrata
7 Corpo pompa
8 Nipplo multi-portagomma
Funzione
La pompa sommersa premente aspira l'acqua attraverso il filtro di entrata (8) e la pompa verso
l’uscita.
Impiego conforme agli usi previsti
La pompa sommersa premente è destinata
all'utilizzo privato in casa e in giardino. Deve
essere utilizzata solamente nell'ambito dei limiti
d'impiego conformemente alle caratteristiche tecniche.
La pompa sommersa premente è idonea esclusivamente per le seguenti applicazioni:
svuotamento di serbatoi o travaso
drenaggio di pozzi, pozzetti e altri serbatoi
contenenti acqua
azionamento di sistemi di irrigazione e dispo-
sitivi a getto d’acqua
approvvigionamento idrico domestico
La pompa sommersa premente è idonea esclusivamente al pompaggio dei seguenti liquidi:
acqua chiara
acqua piovana
acqua contenente cloro (acqua per piscine)
acqua per uso domestico
Possibile uso errato
La pompa sommersa premente non deve essere
impiegata in servizio continuo. La pompa non è
idonea al pompaggio di:
acqua potabile
acqua salata
alimenti liquidi
sostanze corrosive, chimiche
liquidi acidi, infiammabili, esplosivi o volatili
liquidi con temperatura superiore a 35°C
acqua sabbiosa o liquidi abrasivi
liquame contenente materiali tessili o fram-
menti di carta
30477 275_a
Dotazione
DOTAZIONE
Protezione termica
La pompa sommersa premente è dotata di un interruttore termico che disinnesta la pompa in caso
di surriscaldamento. Dopo una fase di raffreddamento di circa 15-20 minuti, la pompa si riavvia
automaticamente. Azionare la pompa solo se immersa nel liquido.
INDICAZIONI DI SICUREZZA
ATTENZIONE!
Pericolo di lesioni!
Utilizzare l'apparecchio e il cavo di prolungamento solo se in perfette condizioni
tecniche! Non si devono usare apparecchi danneggiati.
Non mettere fuori servizio i dispositivi di
sicurezza e di protezione!
Bambini e persone che non conoscono il manuale d'uso non sono autorizzati a utilizzare
l'apparecchio.
Mai sollevare, trasportare o fissare
l'apparecchio per il cavo di collegamento.
Si fa divieto di variazioni o modifiche arbitrarie
dell'apparecchio.
Sicurezza elettrica
CAUTELA!!
Pericolo in caso di contatto con parti
in tensione!
Qualora il cavo di prolunga sia danneggiato o sia stato tagliato, separare
immediatamente il connettore dalla rete!
Raccomandiamo il collegamento attraverso un interruttore salvavita dotato di
corrente di guasto nominale< 30 mA.
La tensione della rete domestica deve coincidere con i dati della tensione di rete, non
utilizzare una tensione di alimentazione diversa.
L'apparecchio può essere utilizzato solo su
un impianto conforme a DIN/VDE 0100, parte
737, 738 e 702 (piscine). Per sicurezza devono essere installati un interruttore automatico di linea da 10 A e un interruttore differenziale con una corrente di guasto nominale di
10/30 mA.
Utilizzare solo cavi di prolunga previsti per
l'uso all'aperto - sezione minima 1,5 mm2.
Srotolare sempre completamente il tamburo
avvolgicavo.
Non devono essere utilizzati cavi di prolunga
danneggiati o infragiliti.
Prima di mettere in funzione
➯
l'apparecchio controllare sempre lo stato
del proprio cavo di prolunga.
MONTAGGIO
Montaggio della linea di mandata
ADVICE
Il nipplo multi-portagomma può essere
tagliato per essere adattato al raccordo
del tubo prescelto. La portata migliore
può essere raggiunta utilizzando un tubo
di diametro più grande possibile.
1 Avvitare il nipplo multi-portagomma (10)
all’uscita della pompa.
2 Fissare un tubo al nipplo multi-portagomma.
3 Fissare il cavo di alimentazione (3) alla linea
di mandata con le fascette per cavi.
4 Per immergere la pompa nelle fontane
e nei pozzetti, fissare una fune metallica
all’apposita linguetta.
5 Svolgere il cavo di alimentazione.
6 Inserire la spina nella presa di corrente.
120 mm. Quando viene raggiunto un deter-
minato livello dell'acqua (altezza di avvio),
l'interruttore a galleggiante avvia automatica-
mente la pompa e la arresta in caso di dimi-
nuzione del livello dell'acqua sotto l'altezza
di arresto. Consultare le caratteristiche tecni-
che.
MESSA IN FUNZIONE
Sicurezza
ATTENZIONE!
Osservando misure adeguate, fare in
modo che in caso di guasti alla pompa
non si verifichino danni conseguenti
dovuti all'inondazione di ambienti. Ciò
può essere garantito ad esempio, con
l'installazione di un dispositivo di allarme
o di una pompa di emergenza.
477 275_a31
it
Messa in funzione
ATTENZIONE!
Immergere lentamente la pompa
nell'acqua. Assicurarsi che la pompa sia
posizionata correttamente. In caso di
sottosuolo fangoso, sabbioso o sassoso
è opportuno mettere la pompa su un apposito piano oppure azionare la pompa
sospesa ad una corda. Fare in modo di
mantenere una distanza sufficiente da
terra.
ATTENZIONE!
La pompa non può aspirare alcun corpo
solido. Sabbia e altre sostanze abrasive presenti nell'acqua distruggono la
pompa. Per le pompe immerse in pozzi
e pozzetti è opportuno fissare una corda
alla maniglia. Nel caso di pozzetti è necessario fare attenzione che le dimensioni siano adeguate, vedere figura B.
ATTENZIONE!
Aprire i pozzetti con cautela.
ATTENZIONE!
Se la pompa viene rimessa in funzione
dopo essere stata rimossa dal pozzo, assicurarsi che la linea di mandata si sia
completamente svuotata. In caso contrario la pompa non è in grado di sfiatare
l’aria autonomamente e potrebbe subire
danni.
ATTENZIONE!
Non far girare la pompa con la linea di
mandata chiusa o bloccata.
ADVICE
La pompa dispone di un a valvola di non
ritorno (2), posta all’uscita della pompa,
che impedisce lo svuotamento della linea di mandata, quando la pompa non è
in funzione.
Impostazione dell'altezza di avvio e arresto
ll cavo dell'interruttore a galleggiante è bloccato
sul corpo pompa. I livelli di avvio e arresto possono essere regolati cambiando la posizione di
bloccaggio del cavo dell'interruttore a galleggiante sulla pompa. La lunghezza consigliata del
cavo dell'interruttore a galleggiante è di circa 120
mm.
ATTENZIONE!
Tenere costantemente sotto controllo la
pompa durante il pompaggio alla profondità di immersione minima per evitare il
funzionamento a secco della pompa. Arrestare la pompa scollegando la spina
dalla presa quando la profondità di immersione minima è stata raggiunta.
ADVICE
Se la profondità di immersione minima
non viene raggiunta, la pompa aspira
aria. In questo caso, prima di utilizzarla
nuovamente, la pompa deve essere privata dell'aria rimasta all'interno del corpo
pompa (vedere Messa in funzione).
Arresto della Pompa
1 È sufficiente estrarre la spina dalla presa di
corrente.
MANUTENZIONE E CURA
Prima di qualsiasi intervento di montaggio e
manutenzione scollegare l'apparecchio dalla
rete elettrica
Pulizia della pompa
ADVICE
Dopo aver pompato acqua clorosa di piscina o liquidi che lasciano residui la
pompa deve essere risciacquata con acqua pulita.
1. In caso di necessità, pulire le fessure di aspirazione del piede aspirante con acqua pulita.
STOCCAGGIO
ADVICE
In caso di pericolo di ghiaccio il sistema
deve essere svuotato completamente.
SMALTIMENTO
Non smaltire gli apparecchi, le batterie e gli accumulatori esausti tra i rifiuti domestici!
Imballaggio, macchina e accessori sono
prodotti con materiali riciclabili e devono
essere smaltiti di conseguenza.
32477 275_a
Aiuto in caso di malfunzionamenti
AIUTO IN CASO DI MALFUNZIONAMENTI
Supporto in caso di anomalie
CAUTELA!!
Prima di qualsiasi operazione per l'eliminazione di anomalie sfilare il connettore. Incaricare un
elettricista qualificato di eliminare i vizi dell'impianto elettrico.
AnomaliaPossibile causaSoluzione
Il motore non
parte.
La pompa sommersa è in funzione, ma non
pompa.
Quantità pompata
troppo esigua.
ADVICE
In caso di anomalie non eliminabili si prega di rivolgersi al nostro servizio clienti di competenza.
Girante bloccata.Rimuovere la sporcizia nell'area di
aspirazione. Pulire con uno strumento
adatto attraverso l'apertura posteriore
del carter motore.
L'interruttore termico ha spento la
pompa.
Attendere fino a che l'interruttore termico riattiva la pompa sommersa. Attenzione alla temperatura massima
del liquido pompato. Far controllare la
pompa sommersa.
Non è presente tensione di rete.Verificare fusibili, far controllare
l'alimentazione elettrica da un elettricista qualificato.
L'interruttore a galleggiante non scatta
al crescere del livello dell'acqua.
Inviare la pompa sommersa a un centro AL-KO.
Aria nel corpo pompa.Sfiatare la pompa sommersa tenen-
dola inclinata.
Ostruzione sul lato aspirazione.Rimuovere la sporcizia nell'area di
aspirazione.
Tubo di mandata chiuso.Aprire il tubo di mandata.
Tubo di mandata piegato.Distendere il tubo di mandata.
Diametro tubo troppo piccolo.Utilizzare un tubo di mandata più
grande.
Ostruzione sul lato aspirazione.Rimuovere la sporcizia nell'area di
aspirazione.
Altezza di mandata eccessiva.Attenzione all'altezza di mandata max.,
ved. dati tecnici!
477 275_a33
it
Dichiarazione di conformità CE
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE
A questo mezzo dichiariamo che questo prodotto, nella versione da noi messa in circolazione, soddisfa
i requisiti delle direttive UE armonizzate, delle norme di sicurezza UE e degli standard specifici di prodotto.
ProdottoTipoCostruttore
Pompa sommersa, elettrica
Numero seriale
G3023025
ProcuratoreDirettive UENorme armonizzate
Anton Eberle
Ichenhauser Str. 14
D-89359 Kötz
Kötz, 26-08-2013
Antonio De Filippo; Managing Director
DIVE 5500/3
DIVE 6300/4
2006/95/EG
2004/108/EG
2011/65/EU
AL-KO Geräte GmbH
Ichenhauser Str. 14
D-89359 Kötz
EN 60335 -1:
2002+A1+A11+A12+A2+A13+A14+A15
EN 60335 -2-41: 2003+A1+A2
EN 62233: 2008
EN 55014 -1: 2006+A1+A2
EN 55014 -2: 1997+A1+A2
EN 61000 -3-2: 2006+A1+A2
EN 61000 -3-3: 2008
GARANZIA
A nostra discrezione eliminiamo - tramite riparazione o sostituzione- eventuali difetti nei materiali o vizi
di produzione presenti nell’apparecchio nel termine legale di prescrizione dei relativi diritti di reclamo. Il
termine di prescrizione è determinato in base alla legge vigente nel paese in cui l’apparecchio è stato
acquistato.
Il nostro impegno di garanzia è valido esclusivamentese si verificano le seguenti condizioni:
uso corretto dell’apparecchio
rispetto delle istruzioni per l’uso
utilizzo di pezzi di ricambio originali
La garanzia perde validità in caso di:
tentativi di riparazione dell’apparecchio
modifiche tecniche dell’apparecchio
utilizzo non conforme (es. utilizzo commerciale
o comunale)
Sono esclusi dalla garanzia:
danni alla verniciatura imputabili alla normale usura
Parti soggette a usura contrassegnate nella scheda dei pezzi di ricambio con un riquadro [xxx xxx (x)]
Motori a combustione, per i quali si applicano le condizioni di garanzia separate del produttore in
questione
La garanzia comincia con l’acquisto da parte del primo utente finale. Farà fede la data sullo scontrino
originale. Per usufruire della garanzia in caso di necessità rivolgersi al proprio rivenditore o al centro assistenza clienti autorizzato più vicino presentando questa dichiarazione di garanzia e la prova d’acquisto.
Il presente impegno di garanzia non modifica i diritti legali di reclamo per vizi dell’acquirente nei confronti
del venditore.
34477 275_a
Prevod izvirnika navodila za uporabo
PREVOD IZVIRNIKA NAVODILA ZA
UPORABO
Kazalo
Spremna beseda k priročniku.......................... 35
Opis izdelka......................................................35
Pred zagonom preberite to dokumentacijo.
To je predpogoj za varno delo in nemoteno
uporabo.
Upoštevajte varnostne in opozorilne napotke,
ki so navedeni v tej dokumentaciji ali na napravi.
Ta dokumentacija je trajni sestavni del opisa
izdelka in se jo mora predati kupcu.
Pojasnilo oznak
POZOR!
Ravnanje strogo v skladu s temi opozorili
lahko prepreči poškodbe oseb in materialno škodo.
ADVICE
Posebna navodila za boljše razumevanje in rokovanje.
OPIS IZDELKA
V tej dokumentaciji so opisani različni modeli potopnih črpalk. Svoj model preverite s pomočjo
tipske tablice.
Pregled izdelka
1 Črpalka vtičnico
2 Povezovalni kabel
3 Nosilni ročaj
4 Sponko kabla
5 Plovno stikalo
6 Dovod zaslon
7 Črpalka stanovanj
8 Kombinacija bradavičke
Funkcija
Potapljanje črpalka tekočine skozi dovod zaslon
je zanič in spodbuja odprtini črpalke (8).
Uporaba v skladu z določili
Potapljanje tlak črpalke je namenjen za zasebno
uporabo v hišo in vrt. Ona lahko delujejo samo v
mejah uporabe tehničnih podatkih.
Potapljanje tlak črpalke je primerna samo za te
programe:
za črpanje iz posode
za odstranjevanje vode iz vodnjakov, vrtine in
drugi vode posodah
Delovanje namakalnih sistemov in Sprinklerji
lawn
za oskrbo z vodo.
Potapljanje tlak črpalke je namenjen izključno za
naslednje tekočine:
Čisto vodo
Deževnica
klorirana vodo (bazen)
Tople sanitarne vode.
Možna napačna raba
Potapljanje tlak črpalke ne sme biti v neprekinjeno
delovanje. Ni primeren za spodbujanje:
Pitne vode
Slana voda
Hrane
agresivne medije, kemikalije
jedkih, vnetljivih, eksplozivnih ali plinastih te-
kočine
Tekočin, ki so toplejša od 35 ° c
Voda, ki vsebuje pesek in abrazivnih mate-
rialov
Umazane vode s tekstilnimi ali papir delnic
477 275_a35
sl
OBSEG DOBAVE
Toplotna zaščita
Potapljanje tlak črpalke je opremljen s toplotno
zaščitnik, ki izklopi črpalka, ko pregreta. Po določenem hladilni cca 15-20 minut črpalka vklopi
samodejno spet. Delovanje črpalke le, ko potopljena.
VARNOSTNA OPOZORILA
POZOR!
Nevarnost poškodb!
Uporabljajte le izdelek in kabelski podaljšek, ki sta v tehnično brezhibne stanju!
Poškodovanih strojev ni dovoljeno uporabljati.
Prepovedano onemogočiti delovanje
varnostnih in zaščitnih priprav!
Otroci in osebe, ki niso seznanjene z navodili
za uporabo, naprave ne smejo uporabljati.
Naprave nikoli ne dvigujte, ne prenašajte in
ne pritrjujte s pomočjo napajalnega kabla.
Samovoljno spreminjanje in predelovanje naprave je prepovedano.
Električna varnost
PREVIDNO!
Nevarnost pri dotikanju delov pod na-
petostjo!
Vtič takoj odklopite iz omrežja, če je
podaljšek poškodovan ali pretrgan! Priporočamo priključitev preko zaščitnega
FI-stikala z nazivnim okvarnim tokom
< 30 mA.
Hišna omrežna napetost se mora skladati
s podatki o omrežni napetosti v tehničnih
podatkih, ne uporabljajte drugačnega napajanja.
Napravo lahko uporabljate samo z električno
opremo v skladu s standardom DIN/VDE
0100, del 737, 738 in 702 (bazeni). Za zaščito
morate vgraditi glavno zaščitno stikalo 10 A
ter zaščitno stikalo na okvarni tok z nazivnim
okvarnim tokom 10/30 mA.
Uporabljajte izključno podaljševalne kable, ki
so predvideni za uporabo na prostem – z
minimalnim prerezom 1,5 mm2. Kabel vedno
odvijte v celoti s kabelskega bobna.
Poškodovanega ali prelomljenega podaljševalnega kabla ne smete uporabiti.
Obseg dobave
Pred vsakim zagonom preverite stanje
➯
podaljševalnega kabla.
MONTAŽA
Namestite upravljanje tiskanja
ADVICE
Kombinacija nastavek lahko prekinil po
izbrani povezovalnik. Najboljši stopnjo
dobave se doseže z uporabo maksimalnega premera cevi.
1 Vijak kombinacija bradavice v črpalke izhod
(10).
2 Cev pripisujeta kombinacija bradavico.
3 Pritrdite vrv s vrv ties do tlačnem vodu (3).
4 Priložite črpalki se potopi v vodnjakih in jaški
vrv za predvideno kabelskim čevljem (4).
5 Ovijte kabel iz vsega.
6 Priključite napajalni kabel v vtičnico. Črpalka
vklopi, ko določena raven vode (cut-in), ki ga
je stikalo za samodejno in pri padcu nivoja
vode na ravni izklopa spet, glej tehnične po-
datke.
ZAGON
Varnost
POZOR!
Izključiti z ustreznimi ukrepi, ki na napake v črpalki posledično škodo, ki
jo poplave povzročile področjih. To je
treba zagotoviti na primer z namestitvijo
alarmni sistem ali pripravljenosti črpalko.
POZOR!
Potopite črpalko počasi v tekočem eno.
Bodite pozorni na varnem stanju črpalke.
Da visi črpalko v blatu, pesku ali skalnatem terenu primerno pogon, ali bi črpalko
na vrvi. Prepričajte se, da je dovolj oddaljenost od tal.
POZOR!
Črpalka ne sme trdna zanič. Peska in
drugih abrazivnih snovi v mediju uniči
črpalko. Prepričajte se, če so jaški ustrezno, glej sliki B.
POZOR!
Zajema vodnjake iz prepričani nogi.
36477 275_a
Zagon
POZOR!
Ko Unretiring po odstranitvi iz gredi za
zagotovitev, da je cev je popolnoma deflacioniranih, ker drugače črpalka samodejno ne odvajati in lahko povzroči poškodbe črpalke.
POZOR!
Ne beži pred zaprtim skladu razrešnice,
črpalke.
ADVICE
Črpalka ima potrditveno kapo na izhodu
črpalke (2). S tem se prepreči, da tlačni
vod izprazni na vsaki zaustavitvi črpalke.
Prilagajanje vklapljanja in cut-
Kabel je stikalo, ki je vpet v ohišje črpalke. S
spreminjanjem položaja vpetja kretnice kalupa se
stikalo lahko individualno nastavljivi. Priporočena
dolžina kabla približno 120 mm plesni stikalom.
POZOR!
Nadzoruje črpalko, ko višina na minimalno globino potopitve stalno in prepreči suho delovanje črpalke. Postavite
črpalko, ko doseže minimalno globino
potopitve z potegnete vtikač na oblast.
ADVICE
Če najmanjši potopna globina pod črpalke vsesava zrak. V tem primeru mora
biti črpalka na gladino vode in odzračevalni pred ponovnim delovanjem (glej zagon).
Izklop črpalke
1 Izvlecite omrežni vtič iz vtičnice.
NEGA IN VZDRŽEVANJE
Pred izvajanjem montažnih ali vzdrževalnih
del vedno izključite napravo iz električnega
omrežja
Čiščenje črpalke
ADVICE
Po črpanju klorirane bazenske vode ali
tekočin, ki puščajo usedline, je treba črpalko izprati s čisto vodo.
1. Po potrebi očistite sesalne reže na sesalnem
podnožju s čisto vodo.
SKLADIŠČENJE
ADVICE
Če obstaja nevarnost zmrzali, morate
sistem v celoti izprazniti.
ODSTRANJEVANJE
Odsluženih naprav, baterij in akumulatorjev ne odlagajte med gospodinjske
odpadke!
Embalaža, naprava in oprema so izdelani
iz materialov, primernih za recikliranje.
Odstranjujte jih v skladu s predpisi.
POMOČ PRI MOTNJAH
Ukrepi za odpravljanje težav
PREVIDNO!
Pred odpravljanjem motenj izvlecite omrežni vtič. Napako v električni napeljavi naj odpravi električar.
TežavaMožni vzrokiRešitev
Motor ne deluje.
477 275_a37
Gonilnik je blokiran.Odstranite umazanijo iz območja vses-
avanja. Skozi odprtino v ohišju motorja
zadaj očistite s primernim orodjem.
Termično stikalo je izklopilo napravo.Počakajte, da termično stikalo znova
Ni omrežnega napajanja.Preverite varovalke, napajanje naj pre-
veri elektro strokovnjak.
Potopna črpalka
deluje, vendar ne
črpa.
Stikalo s plovcem ne preklopi, ko raven
vode naraste.
Zrak v ohišju črpalkePotopno črpalko nagnite, da jo odz-
Zamašitev na sesalni straniOdstranite umazanijo iz območja vses-
Potopno črpalko pošljite na servisno
mesto AL-KO.
račite.
avanja.
Zaprt tlačni vodOdprite tlačni vod.
Tlačna cev je prepognjena.Izravnajte tlačno cev.
Premajhna transportna količina
Premajhen premer ceviUporabite tlačno cev z večjim pre-
merom.
Zamašitev na sesalni straniOdstranite umazanijo iz območja vses-
avanja.
Črpalna višina je prevelika.Upoštevajte maks. črpalno višino, gle-
jte tehnične podatke!
ADVICE
Če težav ne morete odpraviti, se obrnite na našo pristojno servisno službo.
IZJAVA ES O SKLADNOSTI
S to izjavo potrjujemo, da je ta izdelek v predstavljeni izvedbi skladen z zahtevami usklajenih direktiv
EU, varnostnimi standardi EU in upoštevnimi standardi za tovrstne izdelke.
IzdelekTipProizvajalec
Potopna črpalka, električna
Serijska številka
DRAIN 7000
DRAIN 7500
AL-KO Geräte GmbH
Ichenhauser Str. 14
D-89359 Kötz
G3023025
Pooblaščeni zastopnikDirektive EUUsklajene norme
Anton Eberle
Ichenhauser Str. 14
D-89359 Kötz
2006/95/ES
2004/108/ES
2011/65/ES
EN 60335 -1:
2002+A1+A11+A12+A2+A13+A14+A15
EN 60335 -2-41: 2003+A1+A2
EN 62233: 2008
Kötz, 26.08.2013
EN 55014 -1: 2006+A1+A2
EN 55014 -2: 1997+A1+A2
EN 61000 -3-2: 2006+A1+A2
EN 61000 -3-3: 2008
Antonio De Filippo, generalni direktor
38477 275_a
Garancija
GARANCIJA
Morebitne napake v materialu ali izdelavi pri kosilnici bomo odpravili med zakonitim rokom zastaranja za
reklamacije glede pomanjkljivosti v skladu z našo izbiri ali s popravilom ali nadomestno dobavo. Zastaralni rok se določa po pravu države, v kateri je bil kupljen izdelek
Naš garancijski pristanek velja le pri:
pravilni uporabi izdelka
upoštevanju navodil za uporabo
uporabi originalnih nadomestnih delov
Iz garancije so izvzete:
poškodbe laka, ki izhajajo iz normalne obrabe
obrabni deli, ki so na kartici z nadomestnih delov v okviru označeni z [xxx xxx (x)]
Motorji z notranjim zgorevanjem - za te veljajo ločeni garancijski pogoji ustreznega proizvajalca
motorja.
Garancijski rok začne teči z dnevom, ko je prvi kupec kupil izdelek. Merodajen je datum na originalnem
računu. V garancijskem primeru se s to garancijsko izjavo in računom obrnite na prodajalca ali najbližjem
pooblaščenem servisu. S to garancijsko izjavo ostanejo zakonske pravice za reklamiranje kupca do
prodajalca nedotaknjene.
Garancija ugasne pri:
poskusih popravila izdelka
tehničnih spremembah pri izdelku
nenamenski uporabi (npr. obrtna ali komunalna
uporaba)
477 275_a39
hr
Prijevod originalnih uputa za uporabu
PRIJEVOD ORIGINALNIH UPUTA ZA
UPORABU
Sadržaj
Uz ovaj priručnik.............................................. 40
Opis proizvoda................................................. 40
Pročitajte ove upute za uporabu prije puštanja u rad. To je preduvjet za siguran rad i
rukovanje bez smetnji.
Obratite pozornost na sigurnosne napomene
i napomene upozorenja u ovoj dokumentaciji
i na uređaju.
Sačuvajte upute za rukovanje za kasniju
uporabu i predajte ih sljedećem korisniku.
Objašnjenje znakova
POZOR!
Točnim slijeđenjem ovih napomena upozorenja mogu se izbjeći štete po ljude i/
ili materijalne štete.
ADVICE
Specijalne napomene za bolje razumijevanje i rukovanje.
OPIS PROIZVODA
U ovoj dokumentaciji opisuju se različiti modeli potopnih pumpi. Identificirajte svoj model prema označnoj pločici.
Pregled proizvoda
1 Izhod črpalke
2 Priključni kabel
3 Rukovati
4 Kabelska spona
5 Plovkom
6 Ulazni ekran
7 Kućište crpke
8 Kombinirana Bradavice
Funkcija
Potopne pumpe tlaka usisava tekućinu kroz ulazni
zaslon i povećava pumpe utičnicu (8).
Namjenska uporaba
Pumpa s podvodnim Pritisak je namijenjen za osobnu upotrebu u kući i vrtu. Vi samo morate biti
operiran u uputi granica prema tehničkim podacima.
Potopne crpke tlak je pogodan samo za sljedeće
primjene:
Kako bi za evakuaciju i kontejnera
zahvatanje vode iz bunara, osovine i drugih
vodenih kontejnera
Rad sustava za navodnjavanje i prskalice
za vodoopskrbu.
Potopne crpke tlak je samo za dizanje tekućina
slijedeće:
Jasno vode
Kišnica
klorirana voda (bazen vode)
voda.
Moguća nepravilna uporaba
Potopne pumpe tlaka ne smije se koristiti u stalnom pogonu. To nije namijenjen za promicanje:
Pitka voda
slana voda
hrana
agresivni mediji, kemikalije
korozivne, zapaljive, eksplozivne ili plinovitih
tekućina
Tekućine koje su toplije od 35 ° C
Voda koja sadrži pijesak i abrazivne materi-
jale
Otpadne vode s tekstilnim ili papir dionica
40477 275_a
Opseg isporuke
OPSEG ISPORUKE
Toplinska zaštita
Uranjanja pumpa je sa termalnom prekidač koji
gasi pumpu ako pregrije. Nakon hlađenja razdoblju od oko 15-20 minuta crpka se uključuje automatski ponovno. Pokrenite crpku samo kad je potonuo.
SIGURNOSNE NAPOMENE
POZOR!
Opasnost od ozljede!
Upotrebljavajte uređaj i produžni kabel
samo u tehnički besprijekornom stanju!
Ne smijete upotrebljavati oštećene uređaje.
Ne smijete isključivati sigurnosne i zaštitne uređaje!
Djeca ili osobe koje nisu upoznate s uputama
za uporabu ne smiju koristiti uređaj.
Uređaj nikada ne dižite, transportirajte ili
pričvršćujte za produžni kabel.
Zabranjene su nedopuštene izmjene ili
preinake na uređaju.
Električna sigurnost
OPREZ!
Opasnost pri dodirivanju provodljivih
dijelova!
Utikač odmah odvojite od mreže ako je
produžni kabel oštećen ili prerezan! Preporučujemo priključivanje preko FI zaštitne sklopke s nazivnom strujom kvara
< 30 mA.
Kućni mrežni napon mora se podudarati s podatcima o mrežnom naponu u tehničkim podatcima, ne koristite drugi napon napajanja.
Uređaj se smije pokretati samo na električnom uređaju prema DIN/VDE 0100, dio 737,
738 i 702 (bazeni). Za osiguranje mora se
instalirati prekidač od 10 A kao i sklopka za
zaštitu od struje kvara s nazivnom strujom
kvara od 10/30 mA.
Upotrebljavajte samo produžne kabele koji
su predviđeni za uporabu na otvorenom - minimalni presjek 1,5 mm2. Kabelski bubanj uvijek odmotajte do kraja.
Oštećeni ili lomljivi produžni kabeli ne smiju
se koristiti.
Prije svakog puštanja u rad kontrolirajte
➯
stanje svojega produžnog kabela.
MONTAŽA
Instalirajte tlačni vod
ADVICE
Kombinacija bradavice mogu se smanjiti u skladu s odabranom spoj
crijeva.Najbolji promet je ostvaren pomoću maksimalni promjer cijevi.
1 Zajebi bradavicu u kombi izlaz pumpe (10).
2 Pričvrstite cijev u kombinaciji bradavica.
3 Učvrstite kabel s kabelskim vezama u skladu
tlaka (3).
4 Pričvrstite na pumpu je uronjen u bunarima
i vratila uže do uvjetom kabelskom stopicom
(4).
5 Omotajte kabel iz svih krajeva.
6 Uključite kabel za napajanje u
utičnicu.Pumpa počinje kada određena ra-
zina vode (cut-u) od strane plovkom na auto-
matski i na pada vodostaja na izbočini opet,
vidi tehničke podatke.
PUŠTANJE U RAD
Sigurnost
POZOR!
Isključi odgovarajućim mjerama koje
rezultiraju kvarove crpke štete od
plavljenja područja. Ovo je kako bi se
osiguralo, primjerice ugradnjom alarmnog sustava ili pričuvna crpka.
POZOR!
Uronite pumpu polako u tekućine A.
Obratite pozornost na sigurnom stanja
pumpe. Zamislite visi crpku je muljevito,
pjeskovito ili kamenito tlo na odgovarajući pogon, ili raditi crpku na užetu. Obratite pozornost na dovoljnoj udaljenosti od
tla.
POZOR!
Pumpa ne može sisati teško tijelo. Pijesak i druge abrazivne tvari u srednjoročnom oštećenja crpke. Pazite kad se
vratila adekvatna, vidi sliku B.
POZOR!
Priključite se iz bunara sigurni nogom.
477 275_a41
hr
Puštanje u rad
POZOR!
Budite oprezni s početkom opet nakon
što ga izvadite iz utora da je pritisak linija je potpuno prazan, jer u protivnom
neće biti automatski pumpa ventilirani i
tu može biti štete na pumpu.
POZOR!
Ne radi sa zatvorenim tlačni vod crpke.
ADVICE
Pumpa ima potvrdni kapu na izlazu
crpke (2). Time se izbjegava da tlačnog cjevovoda bačena na svakom zaustavljanje crpke.
Postavljanje-u i cut-
Kabel od plovkom je stegnuta u kućištu crpke.
Mijenjanjem stezanja položaj prekidača skretnica
plijesni može se individualno prilagoditi. Preporučio duljina kabela kalup prekidača je oko 120
mm.
POZOR!
Nadzirite crpke pri dizanju na minimalnoj
dubini uranjanja konstantno i izbjegavati
rad na suho od crpke. Stavite crpku prilikom postizanja minimalne dubina uranjanja povlačenjem utikača napajanja iz
službe.
ADVICE
Ako minimalna dubina uranjanja ispod
pumpe sranje u zraku. U tom slučaju
pumpa s diže razina vode mora biti ventilirana prije ponovnog rada (vidi postava).
Isključivanje pumpe
1 Izvucite mrežni utikač iz utičnice.
ODRŽAVANJE I NJEGA
Prije svih radova montaže i održavanja isključite uređaj iz strujne mreže
Čišćenje pumpe
ADVICE
Nakon crpljenja klorirane vode za bazene ili tekućina koje ostavljaju ostatke
pumpa se mora isprati čistom vodom.
1. Usisne utore usisne noge po porebi očistite
čistom vodom.
SKLADIŠTENJE
ADVICE
U slučaju opasnosti od smrzavanja sustav se mora u potpunosti isprazniti.
ZBRINJAVANJE
Istrošene uređaje, baterije i akumulatore ne zbrinjavajte kroz kućno smeće!
Pakiranje, uređaj i dodatna oprema izrađeni su od materijala koji se mogu reciklirati i moraju se propisno zbrinuti.
POMOĆ U SLUČAJU SMETNJI
Pomoć u slučaju smetnji
OPREZ!
Prije svih radova na uklanjanju smetnji izvucite mrežni utikač. Uklanjanje grešaka u električnom
sustavu prepustite električaru.
SmetnjaMogući uzrokRješenje
Motor ne radi.
Rotor blokiranUklonite prljavštinu u usinom području.
Očistite prikladnim alatom kroz otvor u
kućištu motora straga.
Termička sklopka se isključila.Pričekajte dok termička sklopka po-
novno ne uključi potopnu pumpu. Pazite na maksimalnu temperaturu transportnog medija. Dajte provjeriti potopnu pumpu.
42477 275_a
Izjava EZ o sukladnosti
SmetnjaMogući uzrokRješenje
Nema mrežnog napona.Provjerite osigurače, neka električar
provjeri napajanje strujom.
Potopna pumpa
rada ali ne vrši
crpljenje.
Sklopka s plovkom se ne uključuje pri
rastu razine vode.
Zrak u kućištu pumpe.Potopnu pumpu odzračite držeći je u
Začepljenje na usisnoj strani.Uklonite prljavštinu u usinom području.
Promjer crijeva premalen.Upotrijebite veće tlačno crijevo.
Začepljenje na usisnoj strani.Uklonite prljavštinu u usinom području.
Visina crpljenja prevelika.Pridržavajte se maks. visine crpljenja,
pogledajte tehničke podatke!
ADVICE
Ako se smetnje ne mogu ukloniti, obratite se našoj nadležnoj servisnoj službi.
IZJAVA EZ O SUKLADNOSTI
Ovime izjavljujemo da ovaj proizvod u izvedbi koju smo stavili u promet ispunjava zahtjeve usklađenih
EU direktiva, EU sigurnosnih standarda i standarda specifičnih za proizvod.
ProizvodTipProizvođač
Potopna pumpa, električna
Serijski broj
DRAIN 7000
DRAIN 7500
AL-KO Geräte GmbH
Ichenhauser Str. 14
D-89359 Kötz
G3023025
PovjerenikEU direktiveUsklađene norme
Anton Eberle
Ichenhauser Str. 14
D-89359 Kötz
2006/95/EZ
2004/108/EZ
2011/65/EZ
EN 60335 -1:
2002+A1+A11+A12+A2+A13+A14+A15
EN 60335 -2-41: 2003+A1+A2
EN 62233: 2008
Kötz, 26.08.2013
EN 55014 -1: 2006+A1+A2
EN 55014 -2: 1997+A1+A2
EN 61000 -3-2: 2006+A1+A2
EN 61000 -3-3: 2008
Antonio De Filippo; upravni direktor
477 275_a43
hr
Jamstvo
JAMSTVO
Greške u materijalu ili pogreške u proizvodnji uklonit ćemo za vrijeme zakonskoga jamstvenog roka za
nedostatke prema vlastitom odabiru, odnosno organizirat ćemo popravak ili isporučiti zamjenski uređaj.
Jamstveni rok određen je u skladu sa zakonom zemlje u kojoj je kupljen uređaj.
Jamstvo vrijedi samo u sljedećim slučajevima:
odgovarajuća uporaba uređaja
pridržavanje uputa za uporabu
uporaba originalnih zamjenskih dijelova
Jamstvo isključuje sljedeće
oštećenja laka koja su nastala normalnim trošenjem
oštećenja laka koja su nastala normalnim trošenjem [xxx xxx (x)] na popisu zamjenskih dijelova.
motori za sagorijevanje jer za njih vrijede posebne jamstvene odredbe određenih proizvođača mo-
tora.
Jamstveni rok započinje kupnjom od strane prvog krajnjeg kupca. Primjenjuje se datuma na originalnom
računu. U jamstvenom se roku obratite prodavatelju ili najbližem ovlaštenom servisu s ovom izjavom o
jamstvu i računom. Ovaj potvrda o jamstvu ne uključuje zakonska potraživanja kupca prema prodavatelju
na temelju nedostataka
Jamstvo ne vrijedi u ovim slučajevima
pokušaji popravka uređaja
tehničke izmjene uređaja
neodgovarajuća uporaba (npr. komercijalna ili
komunalna uporaba)
44477 275_a
Tłumaczenie oryginalnej instrukcji obsług
TŁUMACZENIE ORYGINALNEJ
INSTRUKCJI OBSŁUG
Spis treści
O tym podręczniku........................................... 45
Opis produktu...................................................45
Przed przystąpieniem do uruchomienia należy przeczytać niniejszą dokumentację. Jest
to warunkiem zagwarantowania bezpiecznej
pracy i bezusterkowego użytkowania.
Przestrzegać wskazówek bezpieczeństwa i
ostrzeżeń zawartych w niniejszej dokumentacji oraz na urządzeniu.
Niniejsza dokumentacja stanowi nieodzowną
część opisywanego produktu i powinna być
przekazana nabywcy razem z urządzeniem.
Wyjaśnienie znaków
UWAGA!
Stosować się dokładnie do znaków ostrzegawczych, aby uniknąć szkód osobowych lub mienia.
ADVICE
Specjalne wskazówki w celu lepszego
zrozumienia i obsługi.
OPIS PRODUKTU
W niniejszej dokumentacji zostały opisane różne
modele pomp głębinowych. Posiadany model należy zidentyfikować na podstawie tabliczki znamionowej.
Zestawienie produktów
1 Otwór tłoczny
2 Kabel zasilający
3 Uchwyt pompy
4 Blokada kabla
5 Wyłącznik pływakowy
6 Szczeliny ssawne
7 Kadłub pompy
8 Złączka wkrętna uniwersalna do osadze-
nia węża gumowego
Działanie
Pompa głębinowa zasysa wodą poprzez szczeliny ssawne (8) i dostarcza ją przez otwór tłoczny.
Użytkowanie zgodne z przeznaczeniem
Pompa głębinowa przeznaczona jest do użytku
indywidualnego w domu i ogrodzie. Może być
użytkowana jedynie w przewidzianym zakresie jej
zastosowania, zgodnie z charakterystyką techniczną.
Pompa jest przeznaczona wyłącznie do następujących czynności:
opróżnianie zbiorników lub przepompowywanie
drenaż studni, studzienek i innych zbiorników
pracy systemów nawadniających lub spryski-
waczy trawników
domowego zasilania w wodę
Pompa przeznaczona jest wyłącznie do pompowania następujących cieczy:
woda czysta
woda deszczowa
woda z zawartością chloru (woda do ba-
senów)
woda do użytku domowego
Możliwe nieprawidłowe użycie
Pompa głębinowa nie może pracować w trybie
ciągłym. Pompa nie nadaje się do pompowania:
wody pitnej
wody słonej
żywności płynnej
substancji korozyjnych, chemicznych
cieczy kwaśnych, łatwo palnych, wybuchow-
ych lub lotnych
cieczy o temperaturze powyżej 35 °C
wody zapiaszczonej lub cieczy ściernych
477 275_a45
pl
Zakres dostawy
ścieków o zawartości materiałów włókienniczych lub fragmentów papieru
ZAKRES DOSTAWY
Zabezpieczenie termiczne
Pompa głębinowa wyposażona jest w wyłącznik
termiczny, który wyłącza pompę w razie przegrzania. Po upływie fazy chłodzenia trwającej około
15-20 minut, pompa uruchamia się automatycznie.
WSKAZÓWKI BEZPIECZEŃSTWA
UWAGA!
Niebezpieczeństwo obrażeń!
Urządzenia i kabla przedłużającego
wolno używać tylko w nienagannym stanie technicznym. Nie wolno używać uszkodzonych urządzeń.
Nie wolno wyłączać urządzeń zabezpieczających i ochronnych!
Dzieci lub osoby, które nie zapoznały się z instrukcją obsługi, nie mogą używać urządzenia.
Urządzenia nie należy nigdy podnosić, transportować ani mocować za kabel podłączeniowy.
Samowolne zmiany lub przebudowy urządzenia są niedozwolone.
Bezpieczeństwo elektryczne
PRZESTROGA!
Niebezpieczeństwo podczas dotyka-
nia elementów pod napięciem!
Wtyczkę należy natychmiast odłączyć
od sieci, gdy kabel przedłużający został
uszkodzony lub przecięty! Zalecamy podłączenie poprzez wyłącznik zabezpieczający FI ze znamionowym prądem uszkodzeniowym < 30 mA.
Wartość napięcia sieciowego w domu musi
być zgodna z danymi napięcia sieciowego w
danych technicznych - nie stosować innego
napięcia zasilającego.
Urządzenie wolno eksploatować tylko w
instalacji elektrycznej zgodnie z DIN/VDE
0100, część 737, 738 i 702 (baseny). W celu
zabezpieczenia należy zainstalować wyłącznik zabezpieczający 10A oraz wyłącznik
zabezpieczający przed prądem uszkodzeniowym 10/30 mA.
Stosować tylko kable przedłużające, które są
przewidziane do użytku na wolnym powietrzu
- minimalny przekrój 1,5 mm2. Bęben do nawijania kabla należy zawsze całkowicie rozwinąć.
Nie wolno używać uszkodzonych lub pękniętych kabli przedłużających.
Przed każdym użyciem należy skontro-
➯
lować stan kabla przedłużającego.
MONTAŻ
Montaż przewodu ciśnieniowego
ADVICE
A többszörös gumitartó csőkötést el lehet vágni, hogy a választott cső csatlakozójának megfeleljen. A legjobb hozam
egy, a lehető legnagyobb átmérőjú cső
használatával érhető el.
1 Wkręcić złączkę wkrętną uniwersalną (10) w
otwór tłoczny.
2 Przymocować rurę do złączki uniwersalnej
osadzenia węża.
3 Połączyć kabel zasilający (3) z rurą tłoczną
łącznikiem kabli.
4 Przed zanurzeniem pompy w studni lub stud-
zience zamocować linę do zaczepu lino-
wego.
5 Rozwinąć kabel zasilający.
6 Włożyć wtyczkę do gniazdka prądu. Po Zat-
rzymywanie Pompy osiągnięciu określonego
poziomu wody (wysokość startu), wyłącznik
pływakowy automatycznie uruchamia pompę
oraz zatrzymuje ją w razie zmniejszenia po-
ziomu wody poniżej wysokości stopu. Od-
wołać się do Charakterystyki technicznej.
URUCHOMIENIE
Bezpieczeństwo
UWAGA!
Zachowując odpowiednie środki bezpieczeństwa, postępować tak, aby w
razie awarii pompy nie doszło do szkód spowodowanych zalaniem pomieszczeń. Może być to zagwarantowane na
przykład, dzięki zainstalowaniu urządzenia alarmowego lub pompy awaryjnej.
46477 275_a
Uruchomienie
UWAGA!
Zanurzyć powoli pompę w wodzie. Trzymać pompę w lekko skośnej pozycji powodując wydostawanie się ewentualnego powietrza, które mogło pozostać we wnętrzu (odpowietrzanie).
Zwrócić uwagę na poziom bezpieczeństwa pompy. W przypadku dna
o charakterze błotnistym, piaszczystym
lub kamienistym zalecane jest umieszczenie pompy na odpowiednim płaskim
podłożu lub podwieszenie jej na linie.
W czasie pracy należy utrzymywać wystarczającą odległość od ziemi.
UWAGA!
Pompa nie może zasysać żadnych ciał
stałych. Piasek oraz inne substancje ścierne zawarte w wodzie powodują uszkodzenia pompy. Dla pomp zanurzanych
w studniach i studzienkach zalecane jest
zamocowanie liny do uchwytu pompy.
W przypadku studzienek należy zwrócić
uwagę, czy wymiary są odpowiednie
(patrz rysunek B).
UWAGA!
Studzienki należy otwierać przy zachowaniu ostrożności.
UWAGA!
Po wyjęciu pompy ze studzienki należy
zwrócić uwagę na to, żeby rura tłoczna
była całkowicie opróżniona, ponieważ
pompa nie odpowietrza sie samoczynnie
i może dojść do uszkodzenia .
UWAGA!
Nie uruchamiać pompy przy zamkniętej
lub zablokowanej rurze tłocznej.
ADVICE
Pompa posiada zawór zwrotny (2) przy
otworze tłocznym. Zapobiega on opróżnieniu się rury tłocznej w okresie nie używania pompy.
Regulacja wysokości startu i stopu
Kabel wyłącznika pływakowego jest zablokowany
na kadłubie pompy. Poziomy startu i stopu można
regulować poprzez zmianę pozycji blokady kabla
wyłącznika pływakowego na pompie. Zalecana
długość kabla wyłącznika pływakowego wynosi
około 120 mm.
UWAGA!
W czasie pompowania wody przy minimalnej głębokości zanurzenia należy stale kontrolować pompę w celu
uniknięcia pracy na sucho. Po całkowitym usunięciu wody zatrzymać pompę
przez wyjęcie wtyczki z gniazdka.
ADVICE
Przy niższym poziomie wody niż określony, pompa zasysa powietrze. W tym
przypadku, przed jej ponownym użyciem
lub przy wzroście poziomu wody należy
usunąć powietrze z wnętrza kadłuba (patrz Uruchamianie).
Zatrzymywanie Pompy
1 Wystarczy wyjąć wtyczkę z gniazdka.
PRZEGLĄDY I KONSERWACJA
Zawsze przed przystąpieniem do montażu i
konserwacji odłącz urządzenie od zasilania
elektrycznego.
Czyszczenie pompy
ADVICE
Po tłoczeniu wody basenowej zawierającej chlor lub cieczy, które pozostawiają osady, należy przepłukać pompę
czystą wodą.
1. W razie potrzeby przemyć czystą wodą szczeliny ssące stopy ssącej.
PRZECHOWYWANIE
ADVICE
Przed nastaniem mrozów układ należy
całkowicie opróżnić.
UTYLIZACJA
Wysłużonych urządzeń, baterii lub
akumulatorów nie należy wyrzucać do
odpadów z gospodarstw domowych!
Opakowanie, urządzenie i wyposażenie
są wykonane z materiałów podlegających
recyklingowi i należy je utylizować.
477 275_a47
pl
Pomoc w przypadku usterek
POMOC W PRZYPADKU USTEREK
Pomoc w przypadku usterek
PRZESTROGA!
Przed wszystkimi pracami związanymi z usuwaniem usterek należy wyciągnąć wtyczkę sieciową z gniazdka elektrycznego. Usunięcie usterki w instalacji elektrycznej należy zlecić elektrykowi.
UsterkaMożliwa przyczynaRozwiązanie
Silnik nie działa.
Pompa głębinowa
pracuje, ale nie
tłoczy.
Tłoczona ilość
wody zbyt mała.
ADVICE
W przypadku usterek, których nie można usunąć, należy zgłosić się do serwisu firmy AL-KO.
Wirnik pompy zablokowany.Usunąć zanieczyszczenia z obszaru
ssącego. Wyczyścić przez otwór w
obudowie silnika za pomocą właściwego narzędzia.
Przełącznik termiczny wyłączył pompę. Odczekać, aż przełącznik termiczny
ponownie włączy pompę głębinową.
Zwracać uwagę na maksymalną temperaturę tłoczonej cieczy. Zlecić kontrolę pompy głębinowej.
Brak napięcia sieciowego.Sprawdzić bezpieczniki, zlecić elektry-
kowi kontrolę zasilania w energię elektryczną.
Włącznik pływakowy nie włącza pompy
przy rosnącej wartości oporu.
Przesłać pompę głębinową do serwisu
firmy AL-KO.
Powietrze w obudowie pompy.Odpowietrzyć pompę głębinową, usta-
wiając ją ukośne.
Zator po stronie ssącej pompy.Usunąć zanieczyszczenia z obszaru
Średnica węża za mała.Zastosować większy wąż ciśnieniowy.
Zator po stronie ssącej pompy.Usunąć zanieczyszczenia z obszaru
ssącego.
Wysokość tłoczenia za wysoka.Przestrzegać maks. wysokości tłocze-
nia, patrz dane techniczne!
48477 275_a
Deklaracja zgodności WE
DEKLARACJA ZGODNOŚCI WE
Niniejszym oświadczamy, że produkt we wprowadzonej przez nas do obrotu wersji odpowiada wymaganiom zharmonizowanym dyrektywom UE, standardom bezpieczeństwa UE oraz specyficznym standardom obowiązującym dla danego produktu.
ProduktTypProducent
Pompa głębinowa, elektryczna
Numer seryjny
G3023025
PełnomocnikDyrektywy UENormy zharmonizowane
Anton Eberle
Ichenhauser Str. 14
D-89359 Kötz
Kötz, 26-08-2013
Antonio De Filippo; Dyrektor zarządzający
DIVE 5500/3
DIVE 6300/4
2006/95/WE
2004/108/WE
2011/65/WE
AL-KO Geräte GmbH
Ichenhauser Str. 14
D-89359 Kötz
EN 60335 -1:
2002+A1+A11+A12+A2+A13+A14+A15
EN 60335 -2-41: 2003+A1+A2
EN 62233: 2008
EN 55014 -1: 2006+A1+A2
EN 55014 -2: 1997+A1+A2
EN 61000 -3-2: 2006+A1+A2
EN 61000 -3-3: 2008
GWARANCJA
Ewentualne błędy materiałowe oraz produkcyjne w urządzeniu usuwamy zgodnie z naszym wyborem
poprzez naprawę lub dostawę zastępczą przed ustawowo określonym terminem upływu prawa do dochodzenia roszczeń z tytułu wad. Termin upływu reguluje każdorazowo prawo obowiązujące w kraju, w
którym urządzenie zostało zakupione.
prawidłowego obchodzenia się z urządzeniem,
przestrzegania instrukcji obsługi
stosowania oryginalnych części zamiennych
Gwarancja wygasa w przypadku:
podjęcia prób napraw urządzenia
dokonania zmian technicznych w urządzeniu
nzastosowania niezgodnego z przeznaczeniem
(np. w ramach działalności gospodarczej lub
komunalnej).
Z gwarancji wyłączone są:
uszkodzenia lakieru spowodowane normalnym zużyciem,
części ulegające zużyciu, które w karcie części zamiennych zamieszczone są w ramce [xxx xxx (x)]
silniki spalinowe – dla nich obowiązują oddzielne przepisy gwarancyjne danego producenta silnika.
Okres gwarancji rozpoczyna się od dnia zakupu przez pierwszego odbiorcę. W tym przypadku obowiązuje data na oryginalnym dowodzie zakupu. W przypadku dochodzenia roszczeń gwarancyjnych należy zwrócić się z tym oświadczeniem gwarancyjnym oraz paragonem potwierdzającym zakup urządzenia do sprzedawcy, u którego urządzenie zostało zakupione lub do najbliższego autoryzowanego punktu
obsługi klienta. Niniejsze zobowiązanie gwarancyjne nie narusza prawa kupującego do dochodzenia
roszczeń u sprzedawcy z tytułu wad.
477 275_a49
cs
Překlad originálního návodu k použití
PŘEKLAD ORIGINÁLNÍHO NÁVODU K
POUŽITÍ
Obsah
K této příručce................................................. 50
Popis výrobku...................................................50
Před uvedením do provozu si přečtěte tuto
dokumentaci. To je předpokladem bezpečné
práce a bezporuchové manipulace.
Dodržujte bezpečnostní a výstražné pokyny
z této dokumentace a na zařízení.
Tato dokumentace je trvalou součástí popsaného výrobku a v případě jeho prodeje by
měla být předána kupujícímu.
Vysvětivky k symbolům
POZOR!
Přesné dodržování těchto výstražných
upozornění zabraňuje škodám na zdraví
osob a / nebo věcným škodám.
ADVICE
Speciální upozornění pro snadnější pochopení a manipulaci s přístrojem.
POPIS VÝROBKU
V této dokumentaci jsou popisovány různé modely ponorných čerpadel. Svůj model identifikujte
podle typového štítku.
Přehled výrobku
1 Výstup čerpadla
2 Připojovací kabel
3 Rukojeť
4 Svorkování kabelu
5 Plovákový spínač
6 Nasávací síto
7 Těleso ponorného čerpadla
8 Vícerozměrová vsuvka
Funkce
Ponorné čerpadlo nasává vodu nasávacím sítem
(8) a odvádí ji prostřednictvím přívodového otvoru.
Použití v souladu s určením
Ponorné čerpadlo je určeno k domácímu
používání v bytě a na zahradě. Musí být
používáno pouze k účelům odpovídajícím jeho
technickým vlastnostem.
Ponorné čerpadlo je vhodné pouze k následujícímu používání:
vyprázdnění nádrží nebo k přečerpávání
k drenáži studní a jímek a ostatních nádrží na
vodu
k provozu zavlažovacích systémů a postřiko-
vačů trávníků
k zásobování domácností vodo
Ponorné čerpadlo je vhodné pouze k pumpování
těchto kapalin:
dešťová voda
čirá voda
chlorovaná voda (voda z bazénů)
voda k domácímu upotřebení.
Možné chybné použití
Ponorné čerpadlo nesmí být používáno na nepřetržitý provoz. Čerpadlo není vhodné na pumpování:
pitné vody
slané vody
tekutých potravin
korozívních a chemických látek
kyselých, vznětlivých, výbušných nebo těka-
vých kapalin
kapalin teplejších než 35° C
vody s pískem nebo brusných kapalin
kal obsahující textilní nebo papírový zbytkový
materiál
50477 275_a
Rozsah dodávky
ROZSAH DODÁVKY
Tepelná ochrana
Ponorné čerpadlo je vybaveno tepelným spínačem, který ho vypne v případě přehřátí. Po ochlazování, které trvá přibližně 15-20 minut, se čerpadlo automaticky zapne.
BEZPEČNOSTNÍ UPOZORNĚNÍ
POZOR!
Nebezpečí poranění
Používejte přístroj a prodlužovací kabel
jen v technicky bezvadném stavu! Poškozené přístroje se nesmí provozovat.
Bezpečnostní a ochranná zařízení se
nesmí uvádět mimo provoz!
Děti a osoby, které nejsou seznámeny
s návodem k obsluze, přístroj nesmějí
používat.
Přístroj nikdy nezvedat, nepřepravovat nebo
neupevňovat za připojovací kabel.
Změny prováděné svépomocí nebo přestavby jsou na přístroji zakázány.
Bezpečnost elektrických součástí
UPOZORNĚNÍ!
Nebezpečí při dotyku dílů vedoucích
napětí!
Pokud je prodlužovací kabel poškozený nebo prodřený, vytáhněte zástrčku
okamžitě ze zásuvky! Připojení doporučujeme provést přes ochranný spínač s jmenovitým svodovým proudem
< 30 mA.
Domácí síťové napětí musí souhlasit s údaji
o síťovém napětí v technických údajích, nepoužívat jiné napájecí napětí.
Přístroj smí být provozován pouze s elektrickým zařízením dle normy DIN/VDE 0100,
oddíl 737, 738 a 702 (bazény). Pro zajištění je
nutné instalovat ochranný spínač vodiče 10 A
a ochranný spínač svodového proudu s jmenovitým svodovým proudem 10/30 mA.
Používejte pouze prodlužovací kabely, jež
jsou určené pro používání venku – minimální
průřez 1,5 mm2. Kabelový buben vždy zcela
odvinout.
Poškozené nebo zlomené prodlužovací kabely nesmějí být používány.
Před každým uvedením do provozu
➯
zkontrolujte stav svého prodlužovacího
kabelu.
MONTÁŽ
Montáž tlakového vedení
ADVICE
Yhdistelmänippaa voidaan leikata halutun letkuliitännän mukaisesti. Paras
syöttöteho saavutetaan käyttämällä letkua, jossa on mahdollisimman suuri halkaisija.
připevňovači na tlakové potrubí.
4 K ponoření ponorného čerpadla do studny a
šachty uvažte lano na k tomu určenou osu
lana (4).
5 Rozvinout napájecí kabel.
6 Zasuňte zástrčku do zásuvky. Když se
dosáhne určité hladiny vody (spouštěcí úro-
veň) plovákový spínač automaticky zapne
čerpadlo a vypne ho v případě snížení hla-
diny vody pod vypínací úroveň. Konzultujte
popis technických vlastností.
UVEDENÍ DO PROVOZU
Bezpečnost
POZOR!
Zachovávejte vhodná opatření, aby jste
v případě poruchy čerpadla zabránili
škodám způsobením záplavou prostoru.
Můžete se pojistit instalací poplašného
zařízení nebo nouzového čerpadla.
POZOR!
Ponořte pomalu čerpadlo do vody. Podržte čerpadlo v lehce nakloněné poloze, aby se eventuelně uvolnil vzduch,
který zůstal uvnitř (odvzdušnit). Dejte pozor na bezpečnostní úroveň čerpadla.
V případě bahnitého, písčitého nebo
kamenitého podzemí je vhodné postavit čerpadlo na určený povrch nebo ho
uveďte do provozu zavěšené na laně.
Ujistěte se, aby byla dodržena dostatečná vzdálenost od země.
477 275_a51
cs
Uvedení do provozu
POZOR!
Čerpadlo nesmí nasávat žádné pevné
částice. Písek a jiné brusné materiály,
nacházející se ve vodě, poškozují čerpadlo. Je vhodné připevnit lano na rukojeť čerpadel ponořených ve studních
a jímkách. V případě jímek a malých
studen je nutné dávat pozor na jejich
vhodné rozměry, viz. obr B.
POZOR!
Jímky a malé studně otevírejte opatrně.
POZOR!
Při novém uvedení do provozu po vyjmutí z šachty zkontrolujte, je-li potrubí
úplně vyprázdněno, protože pokud se
ponorné čerpadlo automaticky neodvzdušní, může se poškodit.
POZOR!
Nenechte fungovat čerpadlo s uzavřeným nebo zablokovaným výtlačným
potrubím.
ADVICE
Ponorné čerpadlo má na svém výstupu
zpětnou klapku (2). Tato zabraňuje vyprázdnění tlakového vedení při každém
vypnutí čerpadla.
Určení hladiny zapínání a vypínání
Kabel plovákového spínače je upevněn na tělese
čerpadla. Hladina zapnutí a vypnutí čerpadla se
mohou regulovat změnou polohy upevnění kabelu plovákového spínače. Doporučená délka kabelu plovákového spínače je přibližně 120 mm.
POMOC PŘI PORUCHÁCH
POZOR!
Kontrolujte neustále čerpadlo při pumpování zbylé vody, na minimální ponornou
hloubku 170 mmm, aby jste zabránili fungování nasucho. Až bude voda odčerpána na minimální ponornou hloubku,
zastavte čerpadlo odpojením zástrčky
od zásuvky.
ADVICE
Jestliže hladina zbytkové vody je nižší
než minimální ponorná hloubka, čerpadlo nasává vzduch. V tomto případě
ho musíte před použitím odvzdušnit (viz
Uvedení do provozu).
Vypnutí čerpadla
1 Stačí vytáhnout zástrčku ze zásuvky.
PÉČE A ÚDRŽBA
Před zahájením montážních a údržbových
prací odpojte přístroj z elektrické sítě.
Čištění čerpadla
ADVICE
Po čerpání chlorované bazénové vody
nebo kapalin, které zanechávají zbytky,
je nutné čerpadlo vypláchnout čistou vodou.
1. Sací drážky sací patice vyčistěte v případě
potřeby čistou vodou.
SKLADOVÁNÍ
ADVICE
Při nebezpečí zamrznutí je nutné systém
zcela vyprázdnit.
LIKVIDACE
Vysloužilé přístroje, baterie nebo akumulátory nelikvidujte s domovním odpadem!
Obal, přístroj a příslušenství jsou vyrobeny z recyklovatelného amteriálu a likvidují se odpovídajícím způsobem.
Pomoc při poruchách
UPOZORNĚNÍ!
Před odstraňováním poruchy vytáhněte síťovou zástrčku. Chybu v elektrickém zařízení nechte
odstranit odborným elektrikářem.
52477 275_a
Pomoc při poruchách
PoruchaMožná příčinaŘešení
Motor neběží.
Je zablokované oběžné kolo.Odstraňte nečistoty v sací části. Ot-
vorem v krytu motoru vzadu vyčistěte
vhodným nástrojem.
Tepelný spínač se vypnul.Počkejte, dokud tepelný spínač po-
norné čerpadla opět nezapne. Dávejte
pozor na maximální teplotu čerpaného
média. Ponorné čerpadlo nechte zkontrolovat.
Není k dispozici síťové napětí.Zkontrolujte pojistky a nechte zkon-
trolovat napájení proudem odborným
elektrikářem.
Ponorné čerpadlo
běží, ale nečerpá.
Plovákový spínač se při vzrůstajícím
stavu vody nespustí.
Vzduch v krytu čerpadla.Ponorné čerpadlo odvzdušněte umís-
Ponorné čerpadlo zašlete na servisní
místo společnosti AL-KO.
těním do příčné pozice.
Zanesení v sací části.Odstraňte nečistoty v sací části.
Zavřené tlakové vedení.Otevřete tlakové vedení.
Tlaková hadice je zlomená.Tlakovou hadici narovnejte.
Čerpané množství
je příliš nízké.
Průměr hadice je příliš malý.Použijte větší tlakovou hadici.
Zanesení v sací části.Odstraňte nečistoty v sací části.
Čerpací výška je příliš vysoká.Respektujte max. čerpací výšku, viz
technické údaje!
ADVICE
U neopravitelných poruch se prosím obraťte na naši příslušnou zákaznickou službu.
477 275_a53
cs
Prohlášení o shodě ES
PROHLÁŠENÍ O SHODĚ ES
Tímto prohlašujeme, že tento výrobek, který byl námi uvedený do oběhu, odpovídá provedení podle
požadavků harmonizovaných směrnic EU, bezpečnostních norem EU a produktových standardů.
VýrobekTypVýrobce
Ponorné čerpadlo, elektrické
Sériové číslo
G3023025
Odpovědný zástupceSměrnice EUHarmonizované normy
pan Anton Eberle
Ichenhauser Str. 14
D-89359 Kötz
Kötz, 26-08-2013
Antonio De Filippo, výkonný ředitel
DIVE 5500/3
DIVE 6300/4
2006/95/ES
2004/108/ES
2011/65/ES
AL-KO Geräte GmbH
Ichenhauser Str. 14
D-89359 Kötz
EN 60335 -1:
2002+A1+A11+A12+A2+A13+A14+A15
EN 60335 -2-41: 2003+A1+A2
EN 62233: 2008
EN 55014 -1: 2006+A1+A2
EN 55014 -2: 1997+A1+A2
EN 61000 -3-2: 2006+A1+A2
EN 61000 -3-3: 2008
ZÁRUKA
Případné materiálové nebo výrobní vady na přístroji odstraníme během zákonné promlčecí lhůty pro
nároky na odstranění vad podle naší volby opravou nebo dodáním náhradního výrobku. Promlčecí lhůta
je určena právem dané země, ve které byl přístroj zakoupen.
Náš příslib záruky platí jen v případě:
řádné manipulace s přístrojem
dodržování návodu k obsluze
použití originálních náhradních dílů
Záruka zaniká v případě:
pokusů o opravu přístroje
technických úprav přístroje
použití v rozporu s určením (např. komerčního
nebo komunálního použití)
Ze záruky jsou vyloučeny:
poškození nátěru způsobená běžným opotřebením
díly podléhající opotřebení, které jsou označeny na seznamu náhradních dílů orámováním [xxx xxx
(x)]
Spalovací motory – pro ty platí vlastní záruční ustanovení příslušného výrobce motoru
Záruční doba počíná běžet dnem nákupu koncovým odběratelem. Určující je datum na originálním dokladu o koupi. V případě uplatnění záruky se prosím obraťte s tímto prohlášením o záruce a dokladem o
koupi na svého prodejce nebo nejbližší autorizovaný zákaznický servis. Tímto příslibem záruky zůstávají
zákonné nároky kupujícího na odstranění vady vůči prodávajícímu nedotčeny.
54477 275_a
Preklad originálneho návodu na použitie
PREKLAD ORIGINÁLNEHO NÁVODU NA
POUŽITIE
Obsah
O tomto návode............................................... 55
Popis výrobku...................................................55
Pred uvedením do prevádzky prečítajte túto
dokumentáciu. Toto je predpokladom pre
bezpečnú prácu a manipuláciu bez porúch.
Dodržiavajte bezpečnostné a výstražné pokyny uvedené v tejto dokumentácii a na
prístroji.
Táto dokumentácia je trvalou súčasťou opísaného výrobku a pri predaji sa má odovzdať
kupujúcemu spolu s výrobkom.
Vysvetlenie značiek
POZOR!
Presným dodržiavaním týchto
výstražných pokynov môžete zabrániť
ublíženiu na zdraví a/ alebo vecným škodám.
ADVICE
Špeciálne pokyny pre lepšiu zrozumiteľnosť a manipuláciu.
POPIS VÝROBKU
V tejto dokumentácii sú popisované rôzne modely
ponorných čerpadiel. Svoj model identifikujte podľa typového štítku.
Prehľad produktu
1 Vývod čerpadla
2 Napájací kábel
3 Držadlo
4 Svorkovanie kábla
5 Plavákový spínač
6 Sito čističa nasávaného vzduchu
7 Teleso čerpadla
8 Kombinovaná vsuvka
Funkcie
Ponorné tlakové čerpadlo nasáva vodu cez sito
čističa nasávanej vody (8) a odvádza ju prostredníctvom odvodového otvoru.
Použitie v súlade s určením
Ponorné tlakové čerpadlo je určené na domáce
používanie v byte a na záhrade. Musí byť
používané iba na účely zodpovedajúce jeho technickým vlastnostiam.
Ponorné tlakové čerpadlo je určené iba pre nasledujúce použitie:
vyprázdnenie nádrží alebo na prečerpávanie
na odber vody zo studní, šachiet a ostatných
nádrží na vodu
na prevádzku zavlažovacích systémov a zav-
lažovačov trávnikov
na zásobovanie domácností vodou
Ponorné tlakové čerpadlo je vhodné iba na pumpovanie týchto kvapalín:
číra voda
dažďová voda
chlórovaná voda (voda z bazénov)
voda na domáce použitie
Možné chybné použitie
Ponorné tlakové čerpadlo nesmie byť používané
na nepretržitú prevádzku. Čerpadlo nie je vhodné
na pumpovanie:
pitnej vody
slanej vody
tekutých potravín
korozívnych a chemických látok
kyslých, zápalných, výbušných alebo prcha-
vých kvapalín
kvapalín s teplotou viac ako 35°C
vody s pieskom alebo brúsnych kvapalín
kalov obsahujúcich textilný, alebo papierový
zvyškový materiál
477 275_a55
sk
ROZSAH DODÁVKY
Tepelná ochrana
Ponorné tlakové čerpadlo je vybavené tepelným
spínačom, ktorý ho vypne v prípade prehriatia. Po
ochladnutí, ktoré trvá približne 15 - 20 minút, sa
čerpadlo automaticky zapne.
BEZPEČNOSTNÉ POKYNY
POZOR!
Nebezpečenstvo poranenia!
Prístroj a predlžovací kábel používajte
iba v technicky bezchybnom stave! Poškodené prístroje sa nesmú prevádzkovať.
Bezpečnostné a ochranné prvky nesmiete za žiadnych okolností vyradiť z
prevádzky!
Deti a osoby, ktoré nie sú oboznámené
s návodom na obsluhu, prístroj nesmú
používať.
Prístroj nikdy nedvíhať, neprepravovať alebo
neupevňovať za pripojovací kábel.
Zmeny vykonávané svojpomocne alebo prestavby sú na prístroji zakázané.
Bezpečnosť elektrických súčastí
UPOZORNENIE!
Nebezpečenstvo pri dotyku dielov ve-
dúcich napätie!
Ak je predlžovací kábel poškodený alebo
prerezaný, vytiahnite zástrčku okamžite
zo zásuvky! Pripojenie odporúčame vykonať cez ochranný spínač s menovitým
zvodovým prúdom < 30 mA.
Domáce sieťové napätie musí súhlasiť s údajmi o sieťovom napätí v technických údajoch,
nepoužívať iné napájacie napätie.
Prístroj smie byť prevádzkovaný len s elektrickým zariadením podľa normy DIN/VDE
0100, oddiel 737, 738 a 702 (bazény). Pre
zabezpečenie je nutné inštalovať ochranný
spínač vodiča 10 A a ochranný spínač zvodového prúdu s menovitým zvodovým prúdom
10/30 mA.
Používajte iba predlžovacie káble, ktoré sú
určené na používanie vonku – minimálny
prierez 1,5 mm2. Káblový bubon vždy úplne
odvinúť.
Poškodené alebo zlomené predlžovacie
káble nesmú byť používané.
Rozsah dodávky
Pred každým uvedením do prevádzky
➯
skontrolujte stav svojho predlžovacieho
kábla.
MONTÁŽ
Montáž tlakového vedenia
ADVICE
Viacrozmerový fiting môže byť odrezaný, aby sa prispôsobil na napojenie
zvoleného potrubia. Optimálne dopravované množstvo sa dosiahne použitím potrubia čo najväčšieho priemeru.
1 Naskrutkovať kombinovanú vsuvku (10) na
prívodový otvor.
2 Napojiť potrubie na viacrozmerový fiting.
3 Napájací kábel (3) pripevniť pomocou spojo-
vacích prostriedkov kábla k výtlačnému po-
trubiu.
4 Pri ponáraní čerpadla do studní a šachiet pri-
pevniť lano na predurčenú spojku lana (4).
5 Rozvinúť napájací kábel.
6 Zasuňte zástrčku do zásuvky. Keď sa do-
siahne určitej hladiny vody (spúšťacia úro-
veň) plavákový spínač automaticky zapne
čerpadlo a vypne ho v prípade zníženia hla-
diny vody pod vypínaciu úroveň. Konzultujte
s popisom technických vlastností.
UVEDENIE DO PREVÁDZKY
Bezpečnosť
POZOR!
Zachovávajte vhodné opatrenia, aby
ste v prípade poruchy čerpadla zabránili škodám spôsobeným záplavou
priestoru. Môžete sa poistiť inštaláciou
poplašného zariadenia alebo núdzového
čerpadla.
POZOR!
Ponorte pomaly čerpadlo do vody. Podržte čerpadlo v ľahko naklonenej polohe, aby sa eventuálne uvoľnil vzduch, ktorý zostal vo vnútri (odvzdušniť). Dajte pozor na bezpečnostnú úroveň čerpadla. V prípade bahnitého, piesočnatého alebo kamenitého podložia
je vhodné postaviť čerpadlo na určený povrch alebo ho uveďte do prevádzky zavesené na lane. Uistite sa, aby
bola dodržaná dostatočná vzdialenosť
od dna.
56477 275_a
Uvedenie do prevádzky
POZOR!
Čerpadlo nesmie nasávať žiadne pevné
častice. Piesok a iné brúsne materiály,
nachádzajúce sa vo vode, poškodzujú
čerpadlo. Je vhodné pripevniť lano na
rukoväť čerpadiel ponorených v studniach a nádržkách. V prípade nádržiek
a malých studní je potrebné dávať pozor
na ich vhodné rozmery, viď. obr. B.
POZOR!
Nádrže a malé studne otvárajte opatrne.
POZOR!
Pri opätovnom uvedení do prevádzky po
vybratí zo šachty dbať na úplné vyprázdnenie výtlačného potrubia, inak sa čerpadlo samočinne neodvzdušní a môže
dôjsť k poškodeniu čerpadla.
POZOR!
Nenechajte bežať čerpadlo s uzavretým,
alebo zablokovaným výtlačným potrubím.
ADVICE
Čerpadlo je na vývode vybavené spätnou klapkou (2). Tá zabraňuje vyprázdneniu výtlačného potrubia pri každom
odstavení čerpadla.
Určenie hladiny zapínania a vypínania
Kábel plavákového spínača je upevnený na telese čerpadla. Hladiny zapnutia a vypnutia čerpadla sa môžu regulovať zmenou polohy upevnenia kábla plavákového spínača. Doporučená
dĺžka kábla plavákového spínača je približne 120
mm.
POMOC PRI PORUCHÁCH
POZOR!
Kontrolujte neustále čerpadlo pri odčerpávaní na minimálnu hĺbku ponoru,
aby ste zabránili prevádzke nasucho.
Až bude dosiahnutá minimálna hĺbka
ponoru, zastavte čerpadlo odpojením
zástrčky od zásuvky.
ADVICE
V prípade že sa nedosiahne minimálna
hĺbka ponoru, čerpadlo nasáva vzduch. V tomto prípade ho musíte pred
použitím odvzdušniť (viď Uvedenie do
prevádzky).
Vypnutie čerpadla
1 Stačí vytiahnuť zástrčku zo zásuvky.
ÚDRŽBA A OŠETROVANIE
Pred všetkými montážnymi a opravnými prácami prístroj odpojte zo siete
Čistenie čerpadla
ADVICE
Po čerpaní chlórovanej bazénovej vody
alebo kvapalín, ktoré zanechávajú
zvyšky, je nutné čerpadlo vypláchnuť
čistou vodou.
1. Sacie drážky sacej pätice vyčistite v prípade
potreby čistou vodou.
SKLADOVANIE
ADVICE
Pri nebezpečenstve zamrznutia je nutné
systém úplne vyprázdniť.
LIKVIDÁCIA
Opotrebované prístroje, batérie alebo
akumulátory nelikvidujte s komunálnym odpadom!
Obal, zariadenie a príslušenstvo sú vyrobené z recyklovateľných materiálov a je
nutné ich vhodne zlikvidovať.
Pomoc pri poruchách
UPOZORNENIE!
Pred odstraňovaním poruchy vytiahnite sieťovú zástrčku. Pred odstraňovaním poruchy vytiahnite sieťovú zástrčku.
477 275_a57
sk
PoruchaMožná príčinaRiešenie
Motor nebeží.
Ponorné čerpadlo
beží, ale nečerpá.
Čerpané
množstvo je príliš
nízke.
ADVICE
U neopraviteľných porúch sa prosím obráťte na našu príslušnú zákaznícku službu.
Je zablokované obežné koleso.Odstráňte nečistoty v sacej časti. Ot-
vorom v kryte motora vzadu vyčistite
vhodným nástrojom.
Tepelný spínač sa vypol.Počkajte, kým tepelný spínač ponorné
čerpadlo opäť nezapne. Dávajte pozor
na maximálnu teplotu čerpaného média. Ponorné čerpadlo nechajte skontrolovať.
Nie je k dispozícii sieťové napätie.Skontrolujte poistky a nechajte skon-
trolovať napájanie prúdom odborným
elektrikárom.
Plavákový spínač sa pri vzrastajúcim
stavu vody nespustí.
Ponorné čerpadlo zašlite na servisné
miesto spoločnosti AL-KO.
Vzduch v kryte čerpadla.Ponorné čerpadlo odvzdušnite umiest-
nením do priečnej pozície.
Zanesenie v sacej častiOdstráňte nečistoty v sacej časti.
Tlaková hadica je zlomená.Tlakovú hadicu narovnajte.
Priemer hadice je príliš malý.Použite väčšiu tlakovú hadicu.
Zanesenie v sacej časti.Odstráňte nečistoty v sacej časti.
Čerpacia výška je príliš vysoká.Rešpektujte max. čerpaciu výšku, pozri
technické údaje!
Pomoc pri poruchách
58477 275_a
Vyhlásenie o zhode ES
VYHLÁSENIE O ZHODE ES
Týmto vyhlasujeme, že tento výrobok, ktorý bol nami uvedený do obehu, zodpovedá prevedenie podľa
požiadaviek harmonizovaných smerníc EÚ, bezpečnostných noriem EÚ a produktových štandardov.
ProduktTypVýrobca
Ponorné čerpadlo, elektrické
Sériové číslo
G3023025
Zodpovedný zástupcaSmernice EÚHarmonizované normy
Anton Eberle
Ichenhauser Str. 14
D-89359 Kötz
Kötz, 26-08-2013
Antonio De Filippo; Managing Director
DIVE 5500/3
DIVE 6300/4
2006/95/ES
2004/108/ES
2011/65/ES
AL-KO Geräte GmbH
Ichenhauser Str. 14
D-89359 Kötz
EN 60335 -1:
2002+A1+A11+A12+A2+A13+A14+A15
EN 60335 -2-41: 2003+A1+A2
EN 62233: 2008
EN 55014 -1: 2006+A1+A2
EN 55014 -2: 1997+A1+A2
EN 61000 -3-2: 2006+A1+A2
EN 61000 -3-3: 2008
ZÁRUKA
Prípadné chyby materiálu alebo výrobné chyby na prístroji odstránime počas zákonnej premlčacej lehoty
pre nároky na odstránenie chyby podľa našej voľby opravou alebo náhradným dodaním. Premlčacia
lehota sa určuje vždy podľa legislatívy krajiny, v ktorej bol prístroj kúpený.
Záruku poskytujeme len pri:
odbornej manipulácii s prístrojom,
dodržiavaní návodu na obsluhu,
používaní originálnych náhradných dielov
Záruka zaniká pri:
pokusoch o opravu prístroja,
technických zmenách na prístroji,
používaní prístroja v rozpore s jeho určením
(napr. na priemyselné alebo komunálne účely).
Záruka sa nevzťahuje na:
poškodenia laku, ktoré sa vždy považujú za bežné opotrebovanie,
diely podliehajúce rýchlemu opotrebovaniu, ktoré sú v zozname náhradných dielov označené rámče-
kom [xxx xxx (x)]
spaľovacie motory – pre ne platia samostatné záručné podmienky príslušného výrobcu motorov
Záručná doba začína plynúť dňom kúpy prostredníctvom prvého odberateľa. Rozhodujúci je dátum na
originálom doklade o kúpe. V prípade uplatňovania nároku na poskytnutie záruky sa obráťte s týmto
vyhlásením o záruke a dokladom o kúpe na vášho predajcu alebo na najbližší autorizovaný zákaznícky
servis. Týmito záručnými podmienkami zostávajú zákonné nároky kupujúceho na odstránenie chýb voči
predávajúcemu nedotknuté.
477 275_a59
hu
Az eredeti használati utasítás fordítása
AZ EREDETI HASZNÁLATI UTASÍTÁS
FORDÍTÁSA
Tartalomjegyzék
A kézikönyvről.................................................. 60
Az üzembe helyezés előtt olvassa át ezt a dokumentumot. Ez a zavarmentes munkavégzés és a hibamentes kezelés feltétele.
Ügyeljen a kézikönyvben és a terméken található biztonsági előírásokra és figyelmeztető
utalásokra.
Ez a dokumentáció a benne leírt termék kötelező tartozéka, és a termék eladása esetén
át kell adni a vásárlónak.
Jelmagyarázat
FIGYELEM!
A jelen figyelmeztető utasítások pontos
betartásával kerülheti el a személyi sérülést és / vagy vagyoni kárt.
ADVICE
Különleges információk a jobb érthetőség és kezelés érdekében.
TERMÉKLEÍRÁS
Ez a dokumentáció különböző merülőszivattyú-modellek leírását tartalmazza. A modellt a típustábla alapján tudja beazonosítani.
Termékáttekintés
1 Szivattyú kilépőcsonk
2 Csatlakozókábel
3 Hord-fogantyú
4 Kábel megfogás
5 Úszókapcsoló
6 Szívó szűrő
7 Szivattyúház
8 Kombi tömlőcsonk
Működés
A merülő nyomószivattyú vizet szív fel a szívószűrőn (8) keresztül, és azt a nyomócsonkon keresztül szogáltatja.
Rendeltetésszerű használat
A merülő nyomószivattyú lakásban és kertben
való magán felhasználásra van rendeltetve. A szivattyút kizárólag a műszaki adatoknak megfelelően az alkalmazási határok keretei közt használja.
A merülő nyomószivattyú kizárólag a következő
felhasználásokra alkalmas:
tartályok kiürítésére illetve áttöltésre
kutak és aknák valamint egyéb víztárolók ki-
ürítésére
Öntözőberendezések és gyepesőztetőbe-
rendezések működtetéséhez
házi vízellátáshoz
A merülő nyomószivattyú kizárólag a következő
folyadékok szivattyúzására alkalmas:
tiszta víz
esővíz
klórtartalmú víz (medencék vize)
háztartási használatra szánt víz
Lehetséges hibás használat
A merülő nyomószivattyút nem szabad folyamatos üzemben használni. A szivattyú nem alkalmas
a következő folyadékok szivattyúzására:
vóvíz
sós víz
folyékony élelmiszerek
maró hatású szerek és vegyszerek
savas, gyúlékony, robbanó illetve illanó folya-
dékok
35°C-nál melegebb folyadékok
homokos víz, illetve csiszoló folyadékok
60477 275_a
Szállítás terjedelme
textilanyagot illetve papírdarabokat tartalmazó szennyvíz
SZÁLLÍTÁS TERJEDELME
Hővédelem
A merülő nyomószivattyú el van látva egy hőérzékeny kapcsolóval, mely túlmelegedés esetén
leállítja a szivattyút. Egy kb. 15-20 perces hűlési
idő után a szivattyú automatikusan újraindul.
BIZTONSÁGI UTASÍTÁSOK
FIGYELEM!
Sérülésveszély!
A készülék és a hosszabbítókábel csak
műszakilag kifogástalan állapotában
használható! Tilos üzembe helyezni sérült készüléket.
A biztonsági és védelmi felszereléseket
tilos kikapcsolni!
Gyermekek és a használati útmutatót nem ismerő személyek nem üzemeltethetik a gépet.
Tilos a gépet a csatlakozókábelnél fogva felemelni, szállítani vagy rögzíteni.
Tilos a gépen bármit önkényesen megváltoztatni vagy átépíteni.
Elektromos biztonság
VIGYÁZAT!
Az elektromos vezető anyagból kés-
zült alkatrészek megérintése veszélyt
jelenthet.
Azonnal válassza le a hálózatról a berendezést, ha megsérült vagy elszakadt
az elektromos kábel! Az elektromos csatlakoztatásnál ajánlott olyan FI-relé bekötése, amelynek névleges áramértéke
< 30 mA.
A házi hálózati feszültségnek meg kell egyeznie a műszaki adatokban leírt hálózati feszültséggel, nem szabad egyéb más tápfeszültséget használni.
A gép kizárólag a DIN/VDE 0100 szabvány
737-es, 738-as és 702-es (uszodák) részeinek megfelelő elektromos berendezésre köthető rá. A biztonság érdekében kötelező egy
10 A-es kismegszakító és egy 10/30 mA névleges áramértékű FI-relé beszerelése.
Kizárólag kültéri hosszabbító kábelt használjon, a minimális átmérő: 1,5 mm2. A kábeltekercset mindig teljesen tekerje le.
Sérült vagy megtört hosszabbító kábel használata tilos.
Minden üzembe helyezés előtt ellenő-
➯
rizze a hosszabbító kábel állapotát.
SZERELÉS
Nyomócső beszerelése
ADVICE
A többszörös gumitartó csőkötést el lehet vágni, hogy a választott cső csatlakozójának megfeleljen. A legjobb hozam
egy, a lehető legnagyobb átmérőjú cső
használatával érhető el.
1 Csavarja a kombi-tömlőcsonkot (10) a
nyomócsonkra.
2 Erősítsen egy csövet a többszörös gumitartó
csőkötésre.
3 Kábelkötegelőkkel erősítse a csatlakozóká-
belt (3) a nyomótömlőhöz.
4 A szivattyú kútba, vagy aknába lemerítésé-
hez erősítsen kötelet az erre szolgáló kö-
télrögzítő fülhöz (4).
5 Göngyölje ki a tápvezetéket.
6 Dugja be a dugaszolót a konnektorba. Amikor
a víz egy meghatározott szintet elér (indítási
magasság), az úszókapcsoló automatikusan
beindítja a szivattyút, és azt leállítja, amikor
a vízszint a leállítási magasság alá süllyed.
Nézze meg a Múszaki Adatokat.
ÜZEMBE HELYEZÉS
Biztonság
FIGYELEM!
Az előírások figyelembevételével intézze
úgy, hogy a szivattyú meghibásodása
ne okozzon egyéb károkat a helységek elárasztása következtében. Ezt egy
riasztószerkezet, illetve egy ideiglenes
szivattyú beszerelésével lehet biztosítani.
477 275_a61
hu
Üzembe helyezés
FIGYELEM!
Lassan merítse bele a szivattyút a vízbe.
Tartsa a szivattyút enyhén ferde helyzetben, hogy az esetlegesen belül maradt levegőt kieressze (levegőmentesítés). Ügyeljen a szivattyú biztonsági
szintjére. Sáros, homokos vagy kavicsos altalaj esetén célszerú a szivattyút
egy külön erre a célra szánt felületre
helyezni, vagy beindítani a szivattyút egy
kötélre felfüggesztve. Intézze úgy, hogy
elegendő távolságra legyen a földtől.
FIGYELEM!
A szivattyú nem szívhat semmilyen
szilárd testet. A vízben lévő homok és
más csiszolóanyagok tönkreteszik a szivattyút. Kutakba és aknákba merített
szivattyúk esetén célszerú a fogantyúhoz erősíteni egy kötelet. Aknák esetén szükséges ellenőrizni, hogy a méretek megfelelőek legyenek, lásd B Ábra.
FIGYELEM!
Óvatosan nyissa ki az aknákat.
FIGYELEM!
Miután az aknából kiemelés után újból
üzembe helyezi, ürítse le teljesen a
nyomóvezetéket, mivel egyébként a szivattyú nem légteleníti magát és ezáltal
károsodhat.
FIGYELEM!
Ne üzemeltesse a szivattyút lezárt illetve
eldugult nyomóvezetékkel.
ADVICE
A szivattyú kilépőcsonkján visszacsapó
szelep (2) van. Ez megakadályozza a
szivattyú megállásai között a nyomóvezeték leürülését.
Az indítási és leállítási magasság meghatározása
Az úszókapcsoló vezetéke a szivattyúhengerhez
van rögzítve. Az indítási és leállítási szinteket úgy
lehet szabályozni, hogy megváltoztatja az úszókapcsoló vezetékének rögzítési helyét a szivat-
tyún. Az úszókapcsoló vezetékének ajánlott hosszúsága kb. 120 mm.
FIGYELEM!
A legalacsonyabb merülési mélységben
lévő víz szivattyúzása alatt folytonosan
ellenőrizze a szivattyút, hogy elkerülje a
szivattyú szárazon való múködését. Állítsa le a szivattyút a dugaszolónak a
konnektorból való kihúzásával, miután a
víz teljesen el lett távolítva.
ADVICE
Ha a legalacsonyabb merülési mélységben lévő víz magassága kevesebb, mint
170 mm, a szivattyú levegőt szív be. Ebben az esetben, a következő beindítás
előtt a szivattyúhenger belsejében maradt levegőt el kell távolítani (lásd Múködésbe hozatal).
A Szivattyú Leállítása
1 Elegendő kihúzni a dugaszolót a konnektor-
ból.
KARBANTARTÁS ÉS ÁPOLÁS
A szerelési és karbantartási munkák előtt
válassza le a készüléket az elektromos
hálózatról.
A szivattyú tisztítása
ADVICE
Klórtartalmú uszodavíz vagy üledékes
folyadékok továbbítása után a szivattyút
tiszta vízzel át kell mosni.
1. A szívótalp szívórését szükség esetén tiszta
vízzel tisztítsa meg.
TÁROLÁS
ADVICE
Fagyveszély esetén a rendszert teljesen
le kell üríteni.
HULLADÉKKEZELÉS
A használaton kívüli berendezéseket,
elemeket és akkumulátorokat ne helyezze a háztartási hulladék közé!
A csomagolás, a gép és a tartozékok
újrahasznosítható anyagokból készültek,
ezért ennek megfelelően kell elvégezni a
hulladékkezelésüket.
62477 275_a
Hibaelhárítás
HIBAELHÁRÍTÁS
Hibaelhárítás
VIGYÁZAT!
Minden hibaelhárítási tevékenység előtt távolítsa el az elektromos csatlakozót. A berendezés
esetleges elektromos hibáit villamossági szakemberrel javíttassa ki.
HibaLehetséges okokMegoldás
A motor nem jár.
A merülőszivattyú
jár, de nem szállít.
Kevés a folyadékmennyiség.
ADVICE
Amennyiben nem tudja kiküszöbölni az üzemzavart, forduljon az illetékes ügyfélszolgálatunkhoz.
Beakadt a járókerék.Távolítsa el a szívási területről a szen-
nyeződést. A tisztítást a motorház hátulján található nyíláson keresztül, egy
megfelelő szerszámmal végezze.
Lekapcsolt a hőkapcsoló.Várjon, amíg a hőkapcsoló ismét be-
kapcsolja a merülőszivattyút. Ügyeljen
rá, hogy a szállítandó anyag hőmérséklete ne legyen magasabb az engedélyezettnél. Ellenőriztesse a merülőszivattyút.
Nincs hálózati feszültség.Ellenőrizze a biztosítékokat, az ára-
mellátást pedig ellenőriztesse villamossági szakemberrel.
Az úszókapcsoló nem kapcsol emelkedő vízszintnél.
Küldje a merülőszivattyút egy AL-KO
szervizbe.
Levegő van a szivattyúházban.Tartsa ferdén a merülőszivattyút, így
légtelenítve azt.
Szívóoldali eltömődés.Távolítsa el a szívási területről a szen-
nyeződést.
Elzáródott a nyomócső.Nyissa ki a nyomócsövet.
Megtört a nyomótömlő.Egyenesítse ki a nyomótömlőt.
Túl kicsi a tömlő átmérője.Használjon nagyobb átmérőjű
nyomótömlőt.
Szívóoldali eltömődés.Távolítsa el a szívási területről a szen-
nyeződést.
Túl nagy a szállítási magasság.Ügyeljen a maximális szállítási magas-
ságra. Ezt a műszaki adatok között
találja.
477 275_a63
hu
EK-megfelelőségi nyilatkozat
EK-MEGFELELŐSÉGI NYILATKOZAT
A jelen nyilatkozattal tanúsítjuk, hogy a jelen termék általunk forgalmazott változata megfelel a harmonizált EU-irányelv, valamint az EU biztonsági szabványok és termékspecifikus szabványok rendelkezéseinek.
TermékTípusGyártó
Merülőszivattyú, elektromos
Sorozatszám
G3023025
MeghatalmazottEU-irányelvekHarmonizált szabványok
Anton Eberle
Ichenhauser Str. 14
D-89359 Kötz
Kötz, 26-08-2013
Antonio De Filippo; ügyvezető igazgató
DIVE 5500/3
DIVE 6300/4
2006/95/EK
2004/108/EK
2011/65/EK
AL-KO Geräte GmbH
Ichenhauser Str. 14
D-89359 Kötz
EN 60335 -1:
2002+A1+A11+A12+A2+A13+A14+A15
EN 60335 -2-41: 2003+A1+A2
EN 62233: 2008
EN 55014 -1: 2006+A1+A2
EN 55014 -2: 1997+A1+A2
EN 61000 -3-2: 2006+A1+A2
EN 61000 -3-3: 2008
GARANCIA
A berendezés esetleges anyag- és gyártási hibáinak kiküszöbölése javítással vagy alkatrészcserével
történik a törvényben előírt jótállási időn belül. A jótállás lejáratának határidejét azon ország jogrendszere
határozza meg, ahol berendezést megvásárolták.
A garancia kizárólag akkor érvényes, ha:
betartja az ebben a kezelési útmutatóban leírtakat,
szakszerűen használja a berendezést,
csak eredeti pótalkatrészeket használ.
A garancia nem érvényes:
önkényes szerelési próbálkozások,
önkényes műszaki módosítások,
nem rendeltetésszerű használat esetén.
A garancia nem vonatkozik:
a használatból eredő festékhibákra,
a kopó alkatrészekre, amelyek a pótalkatrész-katalógusban be annak keretezve [xxx xxx (x)]
belső égésű motorokra (ezekre a mindenkori motorgyártó cég garanciára vonatkozó rendelkezése
érvényes).
A garancia az első végfelhasználó vásárlásától lép életbe. Az időpont meghatározásakor a fizetési bizonylaton szereplő dátum a mérvadó. A garanciajeggyel és az eredeti fizetési bizonylattal forduljon a szakkereskedéshez vagy a legközelebbi hivatalos ügyfélszolgálathoz. A vevő eladóval szembeni jogainak
törvényes érvényesítési lehetőségeit a jelen nyilatkozat nem befolyásolja.
64477 275_a
Oversættelse af original brugsanvisning
OVERSÆTTELSE AF ORIGINAL
BRUGSANVISNING
Indholdsfortegnelse
Om denne vejledning....................................... 65
Læs denne dokumentation igennem før idrifttagning. Det er en forudsætning for sikkert arbejde og fejlfri håndtering.
Overhold sikkerheds- og advarselshenvisningerne i denne dokumentation og på produkt.
Overhold sikkerheds- og advarselshenvisningerne i denne dokumentation og på produkt.
Tegnforklaring
NB!
Følges disse advarselsanvisninger, nøje
kan person- og/eller tingskader undgås.
ADVICE
Særlige anvisninger for bedre forståelse
og håndtering.
PRODUKTBESKRIVELSE
I denne dokumentation beskrives forskellige modeller af dyppumper. Find din model ved hjælp af
typeskiltet.
Produktoversigt
1 Pumpeudgang
2 Tilslutningskabel
3 Bæregreb
4 Kabelfastklemning
5 Svømmerafbryder
6 Indsugningssi
7 Pumpehus
8 Kombinippel
Funktionsbeskrivelse
Dyk-trykpumpen suger væsken ind gennem indsugningssien (8) og pumper det til pumpeudgangen.
Korrekt anvendelse
Dyk-trykpumpen er beregnet til privat anvendelse
i hus og have. Den må kun anvendes indenfor de
rammer, som opfylder de tekniske data.
Dyk-trykpumpen er udelukkende egnet til følgende formål:
tømning af og ompumpning fra beholdere
optagning af vand fra brønde og skakter og
andre vandbeholdere
drift af vandingssystemer og havevandere
vandforsyning i husholdningen
Dyk-trykpumpen er udelukkende egnet til transport af følgende væsker:
klart vand (ferskvand)
regnvand
klorholdigt vand (fra f.eks. svømmebassiner)
spildevand
Mulig fejlanvendelse
Dyk-trykpumpen må ikke anvendes til vedvarende drift. Den er desuden ikke egnet til pumpning af følgende:
drikkevand
saltvand
levnedsmidler
aggressive kemikalier
ætsende, brandbare, eksplosive eller flygtige
væsker
væsker, som er varmere end 35 °C
sandholdigt vand og slibende/grovkornede
stoffer
snavset vand med dele af tekstiler eller papir
LEVERINGSOMFANG
Termosikring
Dyk-trykpumpen er forsynet med en termosikring.
Ved en evt. overophedning af pumpen, bliver den
477 275_a65
da
Sikkerhedsanvisninger
automatisk slået fra. Afkølingstiden ligger på ca.
15-20 min. Herefter kobles pumpen automatisk til
igen. Anvend kun pumpen i neddykket tilstand.
SIKKERHEDSANVISNINGER
NB!
Fare for kvæstelse!
Maskinen og forlængerledningen må
kun anvendes i teknisk fejlfri stand! En
maskine, der er beskadiget, må ikke betjenes.
Sikkerheds- og beskyttelsesanordninger
må aldrig tages ud af drift!
Børn og personer, der ikke er inde i driftsvejledningen, må ikke bruge apparatet.
Løft, transporter eller fastgør aldrig apparatet
i tilslutningsledningen.
Egenhændige ændringer eller ombygninger
er forbudt.
Elektrisk sikkerhed
FORSIGTIG!
Fare ved berøring af strømførende
dele!
Tag straks stikket ud, hvis forlængerledningen beskadiges eller overskæres! Vi
anbefaler tilslutning via en HFI-afbryder
med en nominel fejlstrøm på < 30 mA.
Netspændingen i huset skal stemme overens med angivelserne om netspænding i Tekniske data. Ingen anden forsyningsspænding må anvendes.
Apparatet må kun betjenes i forbindelse med
en elektrisk anordning iht. DIN/VDE 0100, del
737, 738 og 702 (svømmehaller). Af sikkerhedsmæssige årsager skal der installeres en
ledningssikkerhedsafbryder på 10 A samt et
fejlstrømsrelæ med en nominel fejlstrøm på
10/30 mA.
Brug kun forlængerledninger, der er beregnet til udendørs brug - min. tværsnit 1,5 mm2.
Træk altid ledningen helt ud af kabeltromler.
Beskadigede eller sprøde forlængerledninger må ikke anvendes.
Kontrollér altid forlængerledningens til-
➯
stand, før den tages i brug.
MONTERING
Montering af trykledning
ADVICE
Slangeniplen kan alt afhængigt af den
valgte slangediameter passes til. En
større diameter betyder større ydelse.
1 Skru kombiniplen (10) i pumpeudgangen.
2 Fastgør en slange til kombiniplen.
3 Fastgør tilslutningskablet (3) med kabelbin-
dere til trykrøret.
4 Fastgør en line til den dertil beregnede li-
nelaske (4) for at sænke pumpen ned i en
brønd eller skakt.
5 Rul kablet helt ud.
6 Stik netstikket i stikkontakten. Pumpen star-
ter automatisk, når vandstanden når en bes-
temt højde (tilkoblingshøjden) ved, at svøm-
meafbryderen slår til, og når vandstanden fal-
der, slår afbryderen så fra igen, når frakob-
lingshøjden nås. Se tekniske data.
IBRUGTAGNING
Sikkerhed
NB!
Ved automatisk drift skal der foretages
de nødvendige forholdsregler, så der
ikke kan ske yderligere skader forårsaget af en eventuel oversvømmelse, hvis
pumpen skulle sætte ud. Dette kan gøres
i form af en alarm eller en reservepumpe.
NB!
Sænk langsomt pumpen skråt ned i væsken så luften i pumpehuset siver ud. Vær
opmærksom på at pumpen står sikkert.
Ved blød bund eller bund med sand og
sten eller lignende, skal pumpen ved drift
stilles på et passende bredt, fast underlag. Pumpen kan også ophænges i et
reb eller lignende. Vær opmærksom på
at der er tilstrækkelig stor afstand til bunden.
66477 275_a
Ibrugtagning
NB!
Pumpen må ikke suge faste legemer.
Sand og andre grovkornede slibende
stoffer i væsken ødelægger pumpen.
Fastgør et reb på håndtaget, hvis pumpen skal sænkes ned i brønde og skakte.
Mindstemål for skakte skal overholdes,
se billede B.
NB!
Ved anvendelse i skakter, skal skaktåbningen afdækkes med trædefast materiale.
NB!
Når pumpen skal tages i brug igen efter
at være blevet løftet op af skakten, skal
man sørge for, at trykrøret er helt tømt,
fordi pumpen ellers ikke udluftes automatisk, og der kan opstå skader på pumpen.
NB!
Sørg for at pumpen ikke tilsluttes en tilstoppet eller lukket afgangsslange.
ADVICE
Pumpen har en kontraventil (2) i pumpeudgangen. Dette forhindrer, at trykrøret tømmes, hver gang pumpen standser.
Indstilling af til- og frakoblingshøjden
Svømmekontaktens kabel er klemt på pumpehuset. Ved at ændre på klemmepositionen kan tilog frakoblingshøjderne indstilles individuelt. Den
anbefalede kabellængde til svømmekontakten er
ca. 120 mm.
HJÆLP VED FEJL
NB!
Hold pumpen under konstant opsyn når
der pumpes ned til mindste nedsænkningsdybde, og sørg for at pumpen ikke
løber tør. Når mindste nedsænkningsdybde nås slukkes pumpen ved at netstikket trækkes ud af stikkontakten.
ADVICE
Underskrides mindste nedsænkningsdybde (mindre end 10/40 mm) suger
pumpen luft. Hvis dette sker skal pumpen, hvis væskehøjden fortsat stiger,
tømmes for luft igen, før den startes.
Slukke pumpen
1 Træk netstikket ud af stikkontakten.
VEDLIGEHOLDELSE OG SERVICE
Strømmen skal slås fra maskinen før alle
monterings- og vedligeholdelsesarbejder.
Rengøring af pumpen
ADVICE
Når der har været pumpet klorholdigt
svømmebassinvand eller væsker, der efterlader rester, skal pumpen skylles med
rent vand.
1. Rengør indsugningsslidsten i sugefoden med
rent vand, når der er behov for det.
OPBEVARING
ADVICE
Hvis der er fare for frost, skal systemet
tømmes fuldstændigt.
BORTSKAFFELSE
Udtjente apparater, batterier og genopladelige batterier må ikke bortskaffes
med det almindelige husholdningsaffald!
Emballage, maskine og tilbehør er fremstillet af genanvendelige materialer og
skal bortskaffes på behørig vis.
Hjælp ved fejl
FORSIGTIG!
Træk altid netstikket ud, før der arbejdes på at afhjælpe fejl. Lad en elektriker afhjælpe fejl i
det elektriske system.
477 275_a67
da
EU-overensstemmelseserklæring
FejlMulig årsagLøsning
Motoren kører
ikke.
Løbehjulet blokerer.Fjern urenheder i indsugningsområ-
det. Rengør med egnede hjælpemidler
igennem åbningen i motorhuset.
Termoafbryderen har slået fra.Vent, indtil termoafbryderen slår
dykpumpen til igen. Vær opmærksom
på pumpemediets maks. temperatur.
Få dykpumpen efterset.
Ingen netspænding.Kontrollér sikringerne, lad en elektriker
kontrollere strømforsyningen.
Dykpumpen kører,
men pumper ikke.
Svømmeafbryderen reagerer ikke, selv
om vandstanden stiger.
Luft i pumpehuset.Udluft dykpumpen ved at holde den
Send dykpumpen til et AL-KO-servicested.
skråtstillet.
Tilstopning på sugesiden.Fjern urenheder i indsugningsområdet.
Trykledning lukket.Åbn trykledningen.
Trykslange kinket.Ret trykslangen ud.
Pumpevoluminet
er for lille.
Slangediameteren er for lille.Brug en større slangediameter.
Tilstopning på sugesiden.Fjern urenheder i indsugningsområdet.
Transporthøjden er for stor.Overhold maks. transporthøjde, se Te-
kniske data!
ADVICE
Ret henvendelse til vores nærmeste kundeservice, hvis der optræder fejl, der ikke kan afhjælpes.
EU-OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING
Hermed erklærer vi, at dette markedsførte produkt, opfylder kravene i de harmoniserede EU-direktiver,
EU-sikkerhedsstandarden og den produktspecifikke standard.
AL-KO Geräte GmbH
Ichenhauser Str. 14
D-89359 Kötz
EN 60335 -1:
2002+A1+A11+A12+A2+A13+A14+A15
EN 60335 -2-41: 2003+A1+A2
EN 62233: 2008
EN 55014 -1: 2006+A1+A2
EN 55014 -2: 1997+A1+A2
EN 61000 -3-2: 2006+A1+A2
EN 61000 -3-3: 2008
Garanti
GARANTI
Evt. fejl i materiale- eller fabrikationsfejl på maskinen udbedres eller erstattes inden for garantiperioden
uden beregning af en reparatør, som vi udpeger. Garantiperioden bestemmes af lovgivningen i det land,
hvor maskinen er købt.
Garantien gælder kun, hvis
maskinen behandles kyndigt,
forskrifterne i betjeningsvejledningen overhol-
des,
der anvendes originale reservedele
Garantien omfatter ikke:
Lakskader, der opstår som følge af normal anvendelse
Sliddele, der på reservedelskortet er markeret med [xxx xxx (x)]
Forbrændingsmotorer - ved forbrændingsmotorer gælder den pågældende motorproducents sepa-
rate garantibestemmelser
Garantiperioden begynder ved den første slutbrugers køb. Her gælder datoen på den originale kvittering.
Ved garantikrav bedes du medbringe dette garantibevis sammen med den originale kvittering for købet
til din forhandler eller det nærmeste autoriserede kundecenter. Garantien forbliver uændret ved evt. salg
til tredjepart.
Garantien bortfalder, hvis
maskinen forsøges repareret egenhændigt,
der udføres tekniske ændringer på maskinen,
maskinen anvendes mod sin bestemmelse
(f.eks. erhvervsmæssig eller kommunal anvendelse).
477 275_a69
sv
Översättning av orginalbruksanvisning
ÖVERSÄTTNING AV
ORGINALBRUKSANVISNING
Innehållsförteckning
Om denna handbok......................................... 70
Läs igenom denna dokumentation före användning. Detta är en förutsättning för säkert
arbete och felfri hantering.
Beakta säkerhets- och varningsanvisningarna i dokumentationen och på produkten.
Dokumentationen är en permanent del av
den beskrivna produkten och bör lämnas vidare till köparen vid försäljning.
Teckenförklaring
OBSERVA!
Följ dessa varningsinstruktioner exakt
för att undvika person- och / eller materialskador.
ADVICE
Särskilda instruktioner för bättre förståelse och användning.
PRODUKTBESKRIVNING
I den här dokumentationen beskrivs olika modeller av dränkbara pumpar. Identifiera din modell
med hjälp av typskylten.
Produktöversikt
1 Pumputgång
2 Anslutningskabel
3 Bärhandtag
4 Kabelklämma
5 Flottörställare
6 Inloppssil
7 Pumphus
8 Kombinippel
Funktion
Den dränkbara tryckpumpen suger vätskan genom inloppssilen (8) och vidarebefordrar den till
pumputgången.
Föreskriven användning
Avsedd användning Den dränkbara tryckpumpen
är endast avsedd för användning i hus och trädgård. Den får endast användas inom de gränser
som kan utläsas ur Tekniska data.
Den dränkbara tryckpumpen är uteslutande lämplig för följande användning:
för om- och urpumpning av behållare
urpumpning av brunnar och schakt och öv-
riga vattenbehållare
drift av bevattningssystem och vattenspridare
drift av bevattningssystem och vattenspridare
Den dränkbara tryckpumpen är lämplig att pumpa
endast följande vätskor:
Rent vatten
Regnvatten
Klorhaltigt vatten (swimmingpoolvatten)
Hushållsvatteni.
Möjlig felanvändning
Den dränkbara tryckpumpen får inte användas i
kontinuerlig drift. Den är inte lämplig att pumpa:
gasande vätskor
vätskor som är varmare än 35 °C
sandhaltigt vatten och smärglande ämnent
smutsvatten med textil eller papperspartiklar
70477 275_a
Leveransomfång
LEVERANSOMFÅNG
Termoskydd
Den dränkbara tryckpumpen har ett termoskydd,
som slår av pumpen om den överhettas. Efter en
tid för avkylning (c:a 15-20 minuter) slås pumpen
automatiskt på igen. Pumpen får endast användas under vattenytan.
SÄKERHETSINSTRUKTIONER
OBSERVA!
Skaderisk!
Maskin och förlängningskabel får endast
användas i tekniskt felfritt tillstånd! Skadade maskiner får inte användas.
Säkerhets- och skyddsanordningar får
inte sättas ur funktion!
Barn och personer som inte är förtrogna med
bruksanvisningen får inte använda apparaten.
Lyft, transportera eller fäst aldrig apparaten i
anslutningskabeln.
Egenmäktiga förändringar eller ombyggnader på apparaten är förbjudna.
Elektrisk säkerhet
RISK!
Fara vid beröring av spännings-
förande delar!
Dra genast ut kontakten från strömnätet om förlängningskabeln skadas eller
delats! Vi rekommenderar anslutning via
en FI-skyddsbrytare med en nominell felström < 30 mA.
Husnätspänningen måste stämma överens
med angivelserna rörande nätspänning i den
tekniska informationen. Det är inte tillåtet att
använda någon annan försörjningsspänning.
Apparaten får endast drivas i en elektrisk anordning i enlighet med DIN/VDE 0100, del
737, 738 och 702 (pooler). För att säkra det
hela måste du installera en ledningsskyddsbrytare 10 A samt en felströmsskyddsbrytare
med en nominell felström på 10/30 mA.
Använd endast förlängningskablar som är avsedda att användas utomhus - minsta diameter 1,5 mm2. Rulla alltid ut kabeltrumman helt.
Skadade eller knäckta förlängningskablar får
inte användas.
Kontrollera din förlängningskabels tills-
➯
tånd före varje idrifttagning.
MONTERING
Montera tryckledningen
ADVICE
Kombinippeln kan skäras av för att passa
den valda slanganslutningen. Bästa resultat uppnås genom att använda största
möjliga slangdiameter.
1 Skruva in kombinippeln (10) i pumputgången.
2 Fäst en slang vid kombinippeln.
3 Fäst anslutningskabeln (3) med kabelbindare
på tryckledningen.
4 Vid nedsänkning av pumpen i brunnar och
schakt fästs en kabel vid den därför avsedda
kabellänken.
5 Veckla ut anslutningskabeln helt.
6 Stoppa stickkontakten i väggurtaget. Pum-
pen slår automatiskt på när flottören når ett
bestämt vattenstånd (påslagshöjd) och slår
av vid sänkt vattenstånd (avslagshöjd, se te-
kniska data.
IDRIFTTAGNING
Säkerhet
OBSERVA!
Uteslut genom lämpliga åtgärder att
pumpstörningar förorsakar översvämning. Installera t.ex. ett larm eller en reservpump.
OBSERVA!
Sänk pumpen långsamt ner i vätskan.
Håll pumpen något lutad så att eventuell
instängd luft kan tränga ut. Se till att pumpen står stadigt Skall pumpen användas
på slammig, sandig eller stenig botten,
ställ pumpen på en platta eller låt den
hänga i ett snöre. Kontrollera att avståndet till botten är tillräckligt.
OBSERVA!
Pumpen får inte suga in fasta partiklar.
Sand eller andra smärglande partiklar i
vätskan kan förstöra pumpen. Innan du
sänker ner pumpen i brunnar och schakt:
Fäst en ståltråd eller ett rep i bärhandtaget. Beakta vid pumpning i schakt kraven
på utrymme, se Bild B.
477 275_a71
sv
Idrifttagning
OBSERVA!
Täck över schakten så att de är säkra att
gå över.
OBSERVA!
Vid ny idrifttagning efter att pumpen
tagits upp ur schaktet, se till att tryckledningen är fullständigt tömd. Pumpen avluftas annars inte automatiskt och följden
kan bli skador på pumpen.
OBSERVA!
Kör inte pumpen mot en stängd tryckledning.
ADVICE
Pumpen har en backventil (2) vid pumputgången. Detta gör att tryckledningen
inte töms varje gång pumpen avstannar.
Inställning av påslags- och avslagshöjd
Flottörens kabel är fäst på pumpchassit. Genom
att förändra fästets position kan flottörens kopplingspunkter ställas in individuellt. Rekommenderad kabellängd till flottören är c:a 120 mm.
OBSERVA!
Bevaka alltid pumpen vid urpumpning på
minsta nedsänkningsdjup och undvik att
torrkörning. När pumpen når minsta nedsänkningsdjup, stäng av den genom att
dra ur stickkontakten.
FELAVHJÄLPNING
ADVICE
Underskrids minsta nedsänkningsdjupet
(mindre än 10/40 mm) suger pumpen
luft. Händer detta måste pumpen luftas i
stigande vattenstånd före nästa användning (se första användning).
Stänga av pumpen
1 Dra ur stickkontakten ur väggurtaget.
UNDERHÅLL OCH SKÖTSEL
Koppla bort maskinen från elnätet före allt
monterings- och underhållsarbete
Rengöra pumpen
ADVICE
Efter pumpning av klorhaltigt poolvatten
eller vätskor som lämnar rester måste
pumpen spolas igenom med rent vatten.
1. Rengör vid behov sugfotens uppsugningsslits
med rent vatten.
FÖRVARING
ADVICE
Vid frostrisk måste systemet tömmas
helt.
BORTSKAFFANDE
Uttjänta apparater, batterier och laddare får inte slängas i hushållsavfallet!
Förpackning, maskin och tillbehör är tillverkade av återvinningsbara material och
ska bortskaffas till återvinningsstation.
Hjälp vid störningar
RISK!
Före alla arbeten för att åtgärda störningar ska du dra ut strömkontakten. Låt en elektriker åtgärda fel i den elektriska anläggningen.
StörningMöjlig orsakLösning
Motorn arbetar
inte.
Löphjulet är blockerat.Ta bort smuts i insugningsområdet.
Rengör genom en öppning bak på motorhöljet med ett lämpligt verktyg.
Termobrytaren har stängts av.Vänta tills den dränkbara pumpens ter-
mobrytare sätts på igen. Var uppmärksam på matningsmediets maximala
temperatur. Låt kontrollera den dränkbara pumpen.
72477 275_a
EG-försäkran om överensstämmelse
StörningMöjlig orsakLösning
Det föreligger ingen nätspänning.Kontrollera säkringarna och låt en
elektriker kontrollera strömförsörjningen.
Den dränkbara
pumpen arbetar,
men matar inget.
Flottörbrytaren kopplar inte när vattennivån höjs.
Det finns luft i pumphöljet.Lufta ur den dränkbara pumpen genom
Igentäppning på sugsidan.Ta bort smuts i insugningsområdet.
Skicka den dränkbara pumpen till ett
av AL-KO:s serviceställen.
att luta den.
Tryckledningen är stängd.Öppna tryckledningen.
Tryckslangen är böjd.Sträck ut tryckslangen.
För liten pumpningsmängd.
Slangens diameter är för liten.Använd en större tryckslang.
Igentäppning på sugsidan.Ta bort smuts i insugningsområdet.
Matningshöjden är för stor.Beakta den maximala matningshöjden,
se den tekniska informationen!
ADVICE
Vid störningar som inte kan åtgärdas ska du vända dig till vår ansvariga kundtjänst.
EG-FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE
Härmed försäkrar vi att den här produkten i det av oss levererade utförandet uppfyller kraven i de harmoniserande EU-direktiven, EU-säkerhetsstandarder och de produktspecifika standarderna.
ProduktTypTillverkare
Dränkbar pump, elektrisk
Serienummer
G3023025
DIVE 5500/3
DIVE 6300/4
AL-KO Geräte GmbH
Ichenhauser Str. 14
D-89359 Kötz
EN 60335 -1:
2002+A1+A11+A12+A2+A13+A14+A15
EN 60335 -2-41: 2003+A1+A2
EN 62233: 2008
Kötz, 26-08-2013
EN 55014 -1: 2006+A1+A2
EN 55014 -2: 1997+A1+A2
EN 61000 -3-2: 2006+A1+A2
EN 61000 -3-3: 2008
Antonio De Filippo, VD
477 275_a73
sv
Garanti
GARANTI
Eventuella material- eller tillverkningsfel på maskinen avhjälper vi under den lagstadgade preskriptionstiden för garantikrav genom reparation eller ersättningsleverans, enligt vårt gottfinnande. Preskriptionstiden bestäms enligt rätten i det land, i vilket maskinen köpts.
Vårt garantiåtagande gäller endast vid:
den här bruksanvisningen beaktas
produkten hanteras fackmässigt
originalreservdelar används
Garantin gäller inte för:
lackskador som beror på normal användning
slitdelar som är märkta med en ram [xxx xxx (x)] på reservdelskortet
förbränningsmotorer (här gäller respektive motortillverkares garantibestämmelser)
Garantitiden börjar när den första slutbrukaren köper maskinen. Måttgällande är datumet på originalkvittot. Var god vänd dig i fall av garanti till din återförsäljare eller närmaste auktoriserade kundtjänstverkstad
med denna garantiförklaring och köpekvittot. Genom detta garantiåtagande förblir köparens lagstadgade
garantikrav gentemot säljaren oberörda.
Garantin upphör att gälla vid:
Reparationsförsök på maskinen
Tekniska förändringar på maskinen
Icke ändamålsenlig användning (t.ex. yrkes-
mässig eller kommunal användning)
74477 275_a
Oversettelse av original bruksanvisning
OVERSETTELSE AV ORIGINAL
BRUKSANVISNING
Innhold
Om denne håndboken..................................... 75
Les denne dokumentasjonen før du tar mekanismen i bruk. Dette er en forutsetning for
å kunne arbeide sikkert, og for en feilfri håndtering.
Ta hensyn til sikkerhetsanvisningene og advarslene i denne dokumentasjonen og på
selve enheten.
Denne dokumentasjonen er en fast del av
det beskrevne produktet, og skal overleveres
kjøperen ved et eventuelt videresalg.
Symbolforklaring
OBS!
Følge nøye disse advarslene for å unngå
personskader og/eller materielle skader.
ADVICE
Spesielle henvisninger for bedre forståelighet og håndtering.
PRODUKTBESKRIVELSE
I denne dokumentasjonen blir ulike modeller av
nedsenkbare pumper beskrevet. Finn din modell
ved hjelp av typeskiltet.
Produktoversikt
1 Pumpe stikkontakt
2 Tilkoblingskabel
3 Bærehåndtak
4 Kabelklemmen
5 Flottør
6 Innløpet skjermen
7 Pumpe bolig
8 Kombinasjon brystvortene
Funksjonen
Dykking press pumpen suger væsken gjennom
innløpet skjermen og fremmer til pumpen stikkontakt (8).
Forskriftsmessig bruk
Dykking press pumpen er ment for privat bruk i
hus og hage. Hun kan brukes bare innenfor bruksbegrensningene ifølge tekniske data.
Dykking press pumpen er egnet for følgende programmer:
for pumping av beholdere
for å fjerne vann fra brønner, brønner, og
andre vann beholdere
Vanningssystemer og plenen sprinkleranlegg
for innenlandske vannforsyning.
Dykking press pumpen er utelukkende tiltenkt følgende væske:
Klart vann
Regnvann
klorvann (svømmebasseng vann)
Varmtvann.
Möjlig felanvändning
Dykking press pumpen kan ikke være i kontinuerlig drift. Det er ikke egnet for å fremme:
Drikkevann
Saltvann
Mat
aggressive medier, kjemikalier
etsende, brennbare, eksplosive eller gass
væsker
Væsker som er varmere enn 35 ° c
Vann med sand og slipende materialer
Skittent vann med tekstil eller papir aksjer
477 275_a75
no
Leveransens omfang
LEVERANSENS OMFANG
Termisk beskyttelse
Dykking press pumpen er utstyrt med en thermal protector som slår av pumpen når overopphetet. Etter en avkjølingsperioden ca 15-20 minutter
slås pumpen på igjen automatisk. Drive pumpen
når nedsenket.
SIKKERHETSANVISNINGER
OBS!
Fare for personskader!
Bruk maskin og forlengelseskabel kun i
teknisk feilfri tilstand! Ikke bruk skadede
maskiner.
Sikkerhets- og beskyttelsesanordninger
må ikke settes ut av funksjon!
Barn eller personer som ikke er kjent med
bruksanvisningen bør ikke bruke enheten.
Ikke løft, transporter eller fest enheten med
tilkoblingskabelen.
Det er ikke tillatt å foreta endringer eller ombygginger på enheten på egen hånd.
El-sikkerhet
FORSIKTIG!
Fare ved berøring av spenningsfø-
rende deler!
Trekk alltid ut støpslet hvis forlengelseskabelen er skadet eller isolasjonen
ødelagt! Vi anbefaler tilkobling via en
jordfeilbryter med en nominell feilstrøm
< 30 mA.
Husets nettspenning må stemme over ens
med det som er angitt om nettspenningen i
de tekniske spesifikasjonene, ikke bruk annen strømforsyning.
Enheten må kun drives på en elektrisk innretning iht. DIN/VDE 0100, del 737, 738 og
702 (svømmebassenger). For sikring må det
installeres en sikring på 10 A og en feilstrømbryter med en nominell feilstrøm på 10/30
mA.
Bruk kun forlengelseskabler som er beregnet for utendørs bruk - minimum tverrsnitt 1,5
mm2. Kabeltromler skal alltid rulles helt av.
Skadde eller sprukne forlengelseskabler må
ikke brukes.
Før hver igangsetting må man kontrol-
➯
lere tilstanden til forlengelseskabelen.
MONTERING
Installere Utskriftsbehandling
ADVICE
Kombinasjon brystvorten kan bli kuttet i
henhold til den merkede koblingen. Den
beste leveransetakt oppnås ved bruk av
slangen maksimale diameter.
1 Skru kombinasjon brystvortene til pumpens
utgang (10).
2 Koble en slange til kombinasjon brystvorten.
3 Fest kabelen med kabel-bånd til press linjen
(3).
4 Pievienot sūkni iegremdē akās un vārpstas
virvi ar sniegto kabeļkurpi (4).
5 Vikle ledningen fra hele verden.
6 Plugg strømledningen inn i stikkontakten.
Pumpen starter når en viss vannstand (cut-in)
av flottørbryteren på automatisk og på høs-
ten vannstanden på utkoblingsnivået igjen,
se Tekniske data.
IGANGKJØRING
Sikkerhet
OBS!
Ekskluder av egnede tiltak som ved feil
i pumpefølgeskader forårsaket av flom
områder. Dette må sikres for eksempel
ved installasjon av et alarmsystem eller
en reservepumpe.
OBS!
Fordyp pumpen langsomt inn i en
væske. Ta hensyn til sikker tilstand av
pumpen. Gjør henger pumpen i gjørme,
sand eller steinete bakken til en egnet
stasjon, eller operere pumpen på et tau.
Sørg for at det er tilstrekkelig avstand til
bakken.
OBS!
Pumpen må ikke solid suge. Sand og
andre abrasive stoffer i mediet ødelegge
pumpen. Pass på at når skaft er tilstrekkelig, se figur B.
OBS!
Dekk brønner fra sikker på foten.
76477 275_a
Igangkjøring
OBS!
Når Unretiring etter fjerning av skaftet for
å sikre at deflatert røret helt, fordi ellers
pumpen ikke er automatisk ventilert og
kan forårsake skade på pumpen.
OBS!
Ikke kjør mot en lukket trykklinje, pumpen.
ADVICE
Pumpen har en sjekk cap på pumpeutløpet (2). Dette unngår at trykkledningen
munner ut ved hver stans av pumpen.
Justering av Cut-in og Cut-
Kabelen for flottørbryteren er festet til pumpehuset. Ved å variere klem posisjonen til koblingspunkter av mold bryteren kan justeres individuelt.
Anbefalt kabellengde på ca 120 mm mold bryteren.
OBS!
Lede pumpen ved pumping i det minste
nedsenkingsdybde konstant og unngå
tørrgang av pumpen. Sett pumpen ved
oppnådd minimum nedsenking dybde
ved å trekke ut støpselet til makten.
ADVICE
Hvis den minste dybde under nedsenking av pumpen suger inn luft. I dette
tilfellet, må pumpen være på stigende
vannstand og luftet før re-operasjon (se
oppstart).
Slå av pumpen
1 Trekk støpslet ut av stikkontakten.
VEDLIKEHOLD OG PLEIE
Koble apparatet fra strømnettet forut for alle
monterings- og vedlikeholdsarbeider
Rengjøre pumpen
ADVICE
Etter å ha transportert klorholdig vann eller væsker som legger igjen rester må
pumpen spyles med rent vann.
1. Rengjør ved behov inntakssporene til sugefoten med rent vann.
LAGRING
ADVICE
Ved frostfare må systemet tømmes helt.
AVHENDING
Kasserte enheter, batterier eller oppladbare batterier må ikke kastes i husholdningsavfallet!
Emballasje, utstyr og tilbehør er laget av
resirkulerbare materialer og skal avhendes deretter.
HJELP VED FEIL
Feilsøking
FORSIKTIG!
Trekk ut nettstøpslet før du utfører noe som helst arbeid i forbindelse med utbedring av feil. Feil
i det elektriske anlegget må repareres av en kvalifisert elektriker.
FeilMulig årsakLøsning
Motoren går ikke.
477 275_a77
Løpehjulet er blokkertFjern smuss i innsugingsområdet.
Rengjør med egnet verktøy gjennom
åpningen i motorhuset bak.
Termobryteren har koblet seg ut.Vent til termobryteren slår på den ned-
senkbare pumpen igjen. Vær oppmerksom på maksimumstemperaturen til
transportmediet. Sørg for at den nedsenkbare pumpen blir sjekket.
no
EU-samsvarserklæring
FeilMulig årsakLøsning
Ingen nettspenning.Kontroller sikringer, sørg for at strøm-
forsyningen bli kontrollert av kvalifisert
elektriker.
Den nedsenkbare
pumpen går, men
den transporterer
ikke.
Flottørbryter slår seg ikke på stigende
vannstand.
Luft i pumpehuset.Luft den nedsenkbare pumpen ved å
Blokkering på sugesiden.Fjern smuss i innsugingsområdet.
Send den nedsenkbar pumpen til et
AL-KO servicesenter.
holde den på skrå.
Trykkledning stengt.Åpne trykkledningen.
Trykkslangen har en knekk.Strekk ut trykkslangen.
For liten transportmengde
For liten slangediameterBruk en større trykkslange.
Blokkering på sugesiden.Fjern smuss i innsugingsområdet.
Transporthøyden er for stor.Vær oppmerksom på maks. transport-
høyde, se tekniske spesifikasjoner!
ADVICE
Hvis det forekommer feil som ikke kan utbedres, henvender du deg til vår kundeservice.
EU-SAMSVARSERKLÆRING
Vi erklærer herved at dette produktet, i den versjonen vi har markedsført det, oppfyller kravene i de
harmoniserte EU-direktivene, i EU-sikkerhetsstandardene og i de produktspesifikke standardene.
ProduktTypeProdusent
Nedsenkbar pumpe, elektrisk
Serienummer
DRAIN 7000
DRAIN 7500
AL-KO Geräte GmbH
Ichenhauser Str. 14
D-89359 Kötz
EN 60335 -1:
2002+A1+A11+A12+A2+A13+A14+A15
EN 60335 -2-41: 2003+A1+A2
EN 62233: 2008
Kötz, 26.08.2013
EN 55014 -1: 2006+A1+A2
EN 55014 -2: 1997+A1+A2
EN 61000 -3-2: 2006+A1+A2
EN 61000 -3-3: 2008
Antonio De Filippo; Managing Director
78477 275_a
Garanti
GARANTI
Vi utbedrer eventuelle material- eller produksjonsfeil på maskinen innenfor den lovmessige foreldelsesfristen for melding av mangler eller feil, etter vårt valg ved å reparere eller levere reservedeler. Foreldelsesfristen bestemmes ut fra gjeldende lovgivning i landet hvor maskinen ble kjøpt.
Vår garanti gjelder kun ved:
Korrekt behandling av maskinen
Overholdelse av bruksanvisningen
Bruk av originale reservedeler
Følgende omfattes ikke av garantien
Lakkskader som skyldes normal slitasje
Slitasjedeler som på reservedelskortet er merket med ramme [xxx xxx (x)]
Forbrenningsmotorer – for disse gjelder de separate garantibetingelsene til den aktuelle motorpro-
dusenten
Garantitiden begynner når første sluttbruker kjøper maskinen. Datoen på den originale kjøpskvitteringen
er retningsgivende. Ved et garantikrav må du henvende deg med denne garantierklæringen og kjøpskvitteringen til din forhandler eller til nærmeste autoriserte kundeservice. Denne garantien endrer ikke de
lovmessige kravene om mangel man kan fremsette overfor selgeren.
Garantien gjelder ikke ved:
Forsøk på å reparere maskinen
Tekniske endringer på maskinen
ikke tiltenkt bruk (f.eks. industriell eller kommu-
nal bruk)
477 275_a79
fi
Alkuperäisen käyttöohjeen käännös
ALKUPERÄISEN KÄYTTÖOHJEEN
KÄÄNNÖS
Sisällysluettelo
Käsikirjaa koskevia tietoja................................80
Lue tämä asiakirja ennen laitteen käyttöönottoa. Se on turvallisen työskentelyn ja häiriöttömän käytön edellytys.
Noudata tämän asiakirjan ja laitteen turvaohjeita ja varoituksia.
Tämä asiakirja on kuvatun tuotteen kiinteä
osa, ja se täytyy luovuttaa ostajalle myynnin
yhteydessä.
Merkkien selitykset
HUOMIO!
Näiden varoitusten huolellinen noudattaminen voi estää ihmisten loukkaantumiset ja/tai esinevahingot.
ADVICE
Erityisohjeita, jotka auttavat ymmärtämään ja käsittelemään laitetta paremmin.
TUOTEKUVAUS
Tässä asiakirjassa kuvaillaan uppopumppujen eri
malleja. Tarkista käytössä oleva malli tyyppikilven
perusteella.
Tuote
1 Pumpun ulostulo
2 Liitäntäjohto
3 Liitäntäjohto
4 Johdon kiinnike
5 Uimurikytkin
6 Imusihti
7 Pumppukotelo
8 Yhdistelmänippa
Toiminta
Uppopainepumppu imee johdettavaa nestettä
imusiivilän (8) kautta ja syöttää sitä pumpun ulostuloon.
Tarkoituksenmukainen käyttö
Uppopainepumppu on tarkoitettu ainoastaan yksityiseen käyttöön talossa ja puutarhassa. Sitä saa
käyttää ainoastaan käyttörajoitusten puitteissa teknisten määräysten mukaisesti.
Uppopainepumppu soveltuu ainoastaan seuraaviin käyttötarkoituksiin:
säiliöiden täyttämiseen ja tyhjentämiseen
veden ottamiseen kaivoista, kuiluista ja
muista vesisäiliöistä
kastelulaitteiden ja nurmikon kastelujärjestel-
mien käyttämiseen
kotitalouden vesihuoltoon
Uppopainepumppu soveltuu ainoastaan seuraavien nesteiden johtamiseen:
puhdas vesi
sadevesi
klooripitoinen vesi (uima-altaiden vesi)
käyttövesi.
Mahdollinen väärä käyttö
Uppopainepumppua ei saa käyttää yhtäjaksoisesti. Laite ei sovellu seuraavien nesteiden johtamiseen:
juomavesi
suolapitoinen vesi
elintarvikkeet
aggressiiviset aineet, kemikaalit
syövyttävät, syttyvät, räjähtävät tai kaasuun-
tuvat nesteet
nesteet, jotka joiden lämpötila on yli 35 °C
hiekkapitoinen vesi ja hiovat aineet
likavesi, jossa on tekstiili- tai paperijäämiä
80477 275_a
Toimitussisältö
TOIMITUSSISÄLTÖ
Lämpösuojaus
Uppopainepumppu on varustettu lämpökytkimellä, joka kytkee pumpun pois päältä sen ylikuumentuessa. Noin 15–20 minuutin jäähdytysvaiheen jälkeen pumppu kytkeytyy jälleen automaattisesti päälle. Käytä pumppua ainoastaan silloin,
kun se on upotettuna.
TURVAOHJEET
HUOMIO!
Loukkaantumisvaara!
Vain teknisesti moitteettomassa kunnossa olevaa laitetta ja jatkojohtoa saa
käyttää! Vaurioituneita laitteita ei saa
käyttää.
Turva- ja suojalaitteita ei saa poistaa
käytöstä!
Lapset tai aikuiset, jotka eivät ole lukeneet
käyttöohjetta, eivät saa käyttää laitetta.
Älä koskaan nosta, kuljeta tai kiinnitä laitetta
pitämällä kiinni liitäntäjohdosta.
Omavaltaisten muutosten tai lisäysten tekeminen laitteeseen on kielletty.
Sähköturvallisuus
VARO!
Jännitettä johtavien osien kosketta-
miseen liittyvä vaara!
Irrota pistoke verkosta heti, jos jatkojohto
vioittuu tai katkeaa! Suosittelemme liittämistä FI-suojakytkimen kautta nimellisvikavirralla, joka on < 30 mA.
Talon verkkojännitteen on vastattava teknisissä tiedoissa mainittua verkkojännitettä,
muuta syöttöjännitettä ei saa käyttää.
Laitetta saa käyttää vain määräykset DIN/
VDE 0100, osa 737, 738 ja 702 (uima-altaat)
täyttävien laitteiden kanssa. Laitteen suojaamiseksi on asennettava 10 A:n johdonsuojakatkaisin ja vikavirtasuojakytkin, jonka nimellisvirta on 10/30 mA.
Käytä vain jatkojohtoja, jotka on tarkoitettu
ulkokäyttöön - minimipoikkipinta 1,5 mm2.
Kelaa kaapelikelat aina kokonaan auki.
Viallisia tai hauraita jatkojohtoja ei saa
käyttää.
Tarkista jatkojohdon kunto ennen jo-
➯
kaista käyttöönottoa.
ASENNUS
Painejohtimen asennus
ADVICE
Yhdistelmänippaa voidaan leikata halutun letkuliitännän mukaisesti. Paras
syöttöteho saavutetaan käyttämällä letkua, jossa on mahdollisimman suuri halkaisija.
Varmista asianmukaisin toimenpitein, ettei häiriöiden aiheuttama vesitulva voi
vaurioittaa laitetta. Tämä voidaan estää
esimerkiksi asentamalla hälytyslaite tai
varapumppu.
HUOMIO!
Upota pumppu hitaasti johdettavaan
aineeseen. Pidä pumppua samalla vinossa siten, että mahdollinen ilma pääsee pois (ilmaus). Varmista pumpun tukeva asento. Jos pohja on mutainen,
hiekkainen tai kivinen, aseta pumppu sopivan levyn päälle tai käytä pumppua
siten, että se roikkuu köyden päässä.
Varmista, että etäisyys pohjaan on riittävä.
477 275_a81
fi
Käyttöönotto
HUOMIO!
Pumppuun ei saa imeä mitään kiinteitä
esineitä. Johdettavassa nesteessä oleva
hiekka ja muut hiovat aineet vaurioittavat pumppua. Kiinnitä pumpun kantokahvaan köysi, kun pumppua käytetään
kaivoissa ja kuiluissa. Huomioi kuiluissa
käytettäessä pumpun riittävä mitoitus,
katso kuva B.
HUOMIO!
Peitä kuilut siten, ettei kukaan astu niihin
vahingossa.
HUOMIO!
Ottaessasi pumpun uudestaan käyttöön
poistettuasi sen kuilusta varmista, että
painejohto on täysin tyhjentynyt, sillä
pumppu ei muuten tuuletu automaattisesti ja se saattaa vaurioitua.
HUOMIO!
Älä käytä pumppua paineletkun ollessa
suljettuna.
ADVICE
Pumpun ulostulossa on takaiskuventtiili
(2). Se estää painejohdon tyhjenemisen
pumpun sammumisen yhteydessä.
Päälle- ja poiskytkentäkorkeuden säätäminen
Uimurikytkimen johto on kiinnitetty pumppukoteloon. Kiinnityskohtaa muuttamalla uimurikytkimen
toiminta-asentoja voidaan säätää yksilöllisesti. Uimurikytkimen johdon suositeltu pituus on n. 120
mm.
OHJEITA HÄIRIÖIHIN
HUOMIO!
Valvo pumppua jatkuvasti pumpattaessa vettä vähimmäisupotussyvyyteen
ja vältä pumpun käyttämistä kuivana.
Kun vähimmäisupotussyvyys on saavutettu, kytke pumppu pois päältä irrottamalla verkkopistoke.
ADVICE
Jos vähimmäisupotussyvyys alitetaan,
pumppu imee ilmaa. Tällöin pumppu on
ilmattava uudelleen veden pinnan noustessa (katso Käyttöönotto).
Pumpun kytkeminen pois päältä
1 Irrota verkkopistoke pistorasiasta.
HUOLTO JA HOITO
Irrota laite sähköverkosta ennen kaikkia
asennus- ja huoltotöitä
Pumpun puhdistaminen
ADVICE
Pumppu on huuhdeltava puhtaalla vedellä, jos sillä on kuljetettu klooripitoista
uima-altaan vettä tai nesteitä, joista jää
pumppuun jäämiä.
1. Puhdista imujalan imurako tarvittaessa
puhtaalla vedellä.
VARASTOINTI
ADVICE
Järjestelmä on tyhjennettävä kokonaan,
jos on olemassa jäätymisen vaara.
HÄVITTÄMINEN
Älä hävitä käytöstä poistettuja laitteita, paristoja tai akkuja talousjätteen
mukana!
Pakkaus, laite ja lisävarusteet on valmistettu kierrätyskelpoisista materiaaleista ja
ne on hävitettävä määräysten mukaisesti.
Häiriöt
VARO!
Irrota verkkopistoke ennen kaikkia häiriönpoistoon liittyviä töitä. Sähkölaitteisiin liittyvät viat on
annettava sähkömiehen korjattaviksi.
82477 275_a
Ohjeita häiriöihin
HäiriöMahdollinen syyRatkaisu
Moottori ei toimi.
Juoksupyörä jumissa.Poista imualueella oleva lika. Puhdista
sopivalla työkalulla moottorin kotelon
takana olevan aukon kautta.
Lämpökytkin on kytkenyt pumpun pois
päältä.
Odota, kunnes lämpökytkin kytkee uppopumpun takaisin päälle. Huomioi
kuljetettavan aineen maksimilämpötila.
Tarkastuta uppopumppu.
Ei verkkojännitettä.Tarkista sulakkeet, anna sähkömiehen
tarkastaa virransyöttö.
Uimurikytkin ei kytke vedenpinnan ko-
Lähetä uppopumppu AL-KO-huoltoon.
hotessa.
Uppopumppu on
käynnissä, mutta
ei kuljeta nestettä.
Ilmaa pumpun kotelossa.Tyhjennä ilma pumpusta pitämällä
pumppua vinossa asennossa.
Imupuolen tukos.Poista imualueella oleva lika.
Painejohdin suljettu.Avaa painejohdin.
Paineletku taittunut.Suorista paineletku.
Kuljetusmäärä
liian pieni.
Letkun halkaisija liian pieni.Käytä suurempaa paineletkua.
Imupuolen tukos.Poista imualueella oleva lika.
Imukorkeus liian suuri.Huomioi maksimikuljetuskorkeus,
Vakuutamme, että mainittu tuote vastaa suunnittelultaan ja rakenteeltaan yhdenmukaistettuja EU-direktiivejä, EU-turvallisuus- ja terveysvaatimuksia ja tuotekohtaisia vaatimuksia.
TuoteTyyppiValmistaja
Uppopumppu, sähkökäyttöinen
Sarjanumero
G3023025
EdustajaEU-direktiivitYhdenmukaistetut standardit
Hr. Anton Eberle
Ichenhauser Str. 14
D-89359 Kötz
Kötz, 26-08-2013
Antonio De Filippo; Managing Director
DIVE 5500/3
DIVE 6300/4
2006/95/EY
2004/108/EY
2011/65/EY
AL-KO Geräte GmbH
Ichenhauser Str. 14
D-89359 Kötz
EN 60335 -1:
2002+A1+A11+A12+A2+A13+A14+A15
EN 60335 -2-41: 2003+A1+A2
EN 62233: 2008
EN 55014 -1: 2006+A1+A2
EN 55014 -2: 1997+A1+A2
EN 61000 -3-2: 2006+A1+A2
EN 61000 -3-3: 2008
TAKUU
Korvaamme kaikki laitteen materiaali- tai valmistusvirheet lainmukaisen kanneajan puitteissa joko korjaamalla laitteen tai toimittamalla varaosia, valintamme mukaan. Kanneaika määräytyy sen maan lainsäädännön mukaan, jossa laite on ostettu.
Takuu on voimassa, mikäli seuraavat ehdot on täytetty:
Laitteen asianmukainen käsittely
Käyttöohjeen noudattaminen
Alkuperäisten varaosien käyttäminen
Takuu raukeaa seuraavissa tapauksissa:
Laitetta on yritetty korjata
Laitteeseen on tehty teknisiä muutoksia
Laitetta ei ole käytetty määräysten mukaisesti
(esim. ammattimainen tai kunnallinen käyttö)
Takuu ei kata seuraavia tapauksia:
Maalivauriot, jotka johtuvat normaalista kulumisesta
Kuluvat osat, jotka on merkitty varaosaluettelossa merkinnällä [xxx xxx (x)]
Polttomoottorit – niitä koskevat vastavien moottorin valmistajien erilliset takuuehdot
Takuuaika alkaa päivästä, jolloin laitteen ensimmäisen ostaja on hankkinut laitteen. Alkuperäisen ostokuitin päivämäärä määrittää takuun alkamispäivän. Käänny takuutapauksessa laitteen jälleenmyyjän
tai läheisimmän valtuutetun edustajan puoleen. Ota tämä takuutodistus ja kaupan yhteydessä saamasi
kuitti mukaan. Edellä mainitut takuuehdot eivät rajoita asiakkaan lainmukaisia oikeuksia, jotka on mainittu
asianmukaisissa kansallisissa laeissa.
Enne seadme kasutuselevõttu lugege läbi
käesolev dokumentatsioon. See on turvalise
töötamise ja seadme häireteta käsitsemise
eelduseks..
Järgige käesolevas dokumentatsioonis ning
seadmel olevaid ohutusjuhiseid ning hoiatusi.
Käesolev dokumentatsioon on kirjeldatava
toote lahutamatu osa ning tuleb toote väljastamisel ostjale üle anda.
Tähiste selgitus
TÄHELEPANU!
Kui järgite neid hoiatusjuhiseid korrektselt, väldite inimeste vigastamist ja/või
objektide kahjustamist.
ADVICE
Spetsiaalne juhis paremini arusaamiseks ja käsitsemiseks.
TOOTEKIRJELDUS
Dokumendis kirjeldatakse erinevaid sukelpumba
mudeleid. Oma mudeli leidmiseks vaadake seadme tüübisilti.
Ülevaade
1 Väljalaskeava
2 Ühenduskaabel
3 Käepide
4 Kaabel klamber
5 Float lüliti
6 Sisselaske ekraan
7 Pumba korpus
8 Kombinatsioon nippeljooturid
Funktsioon
Sukeldumine surve pump imeb kehavedelike
kaudu sisselaske ekraan ja edendab pumba väljalaskeava (8).
Eesmärgipärane kasutamine
Sukeldumine surve pump on mõeldud erakasutuseks maja ja Aed. Ta võib kasutada ainult piirides
kasutamine, tehniliste andmete järgi.
Sukeldumine surve pump sobib ainult järgmised
rakendused:
konteinerite pumpamiseks
vee eemaldamiseks augud augud ja muud
vee mahutid
Niisutussüsteemid ja lawn sprinklerid
kodumaise veevarustuse.
Sukeldumine surve pump on mõeldud üksnes
järgmised vedelikud:
Selge veega
Vihmavesi
kloreeritud vett (basseini vesi)
Sooja tarbevee.
Väärkasutus
Sukeldumine surve pump võib olla pidevalt kasutusel. See ei sobi edendamine:
Joogivee
Soolase vee
Toidu
agressiivse meedia, kemikaalid
söövitavad, tuleohtlike, plahvatusohtlikud või
gaasiliste fluidumite
Vedelikku, mis on üle 35 ° c soojemaks
Vesi liiva ja abrasiivseid materjale sisalda-
vaid
Määrdunud vett tekstiil või paber aktsiat
477 275_a85
et
Tarnitav varustus
TARNITAV VARUSTUS
Termiline kaitse
Sukeldumine surve pump on varustatud termilise protector, mis lülitab pumba kui ülekuumenenud. Pärast umbes 15-20 minutit jahtumisperiood pump lülitub sisse automaatselt uuesti. Tegutsevad pump alles siis, kui vee alla.
OHUTUSJUHISED
TÄHELEPANU!
Vigastuste oht!
Seadet ja pikendusjuhet tohib kasutada
ainult laitmatus tehnilises seisukorras!
Kahjustatud seadmeid ei tohi kasutusele
võtta.
Ohutus- ja kaitseseadiseid ei tohi desaktiveerida!
Seadet ei tohi kasutada lapsed ja isikud, kes
pole kasutusjuhendiga tutvunud.
Seadet ei tohi tõsta, transportida ega kinnitada elektrijuhtmest.
Seadme omavoliline muutmine või ümberehitamine on keelatud.
Elektriohutus
ETTEVAATUST!
Oht pinge all olevate osade puuduta-
misel.
Pikendusjuhtme kahjustamise või läbilõikamise korral tuleb pistik kohe pistikupesast välja tõmmata. Soovitatav on kasutada elektriühenduseks FI-kaitselülitit nimirikkevooluga < 30 mA.
Maja võrgupinge peab ühtima seadme tehnilistes andmetes täpsustatud võrgupingega,
muu pingega ei tohi kasutada.
Seadet tohib kasutada elektripaigaldises ainult standardi DIN/VDE 0100, osa 737, 738 ja
702 (basseinid) nõuete kohaselt. Kaitseks tuleb paigaldada 10 A kaitselüliti ja 10/30 mA
nimivooluga rikkevoolu kaitselüliti.
Kasutada tohib ainult pikendusjuhtmeid, mis
on ette nähtud õues kasutamiseks, ristlõige
vähemalt 1,5 mm2. Kaablitrumlil olev kaabel
tuleb alati täielikult lahti kerida.
Kahju saanud või murdunud pikendusjuhtmeid ei tohi kasutada.
Kontrollige pikendusjuhtme seisundit
➯
enne igat kasutuskorda.
KOKKUPANEK
Paigaldada Prindihaldus
ADVICE
Kombinatsioon tiss saab lõigata vastavalt valitud ühenduspesa. Parim
kohaletoimetamise kiirus saavutatakse
voolik maksimumläbimõõdu abil.
1 Kruvi kombinatsioon nippeljooturid arvesse
pumba tootlikkus (10).
2 Kinnitage voolik koos rinnanibu.
3 Kinnitage kaabel kaablisidemed surve reale
(3).
4 Kinnitage, et pump on asetatud aukudesse ja
võllid köie ette kaablikingaga (4).
5 Juhet üle.
6 Ühendage toitejuhe pistikupessa.Pump käi-
vitub teatud veetase (cut-in) poolt ujuklülitus-
seade automaatselt ja sügisel veetase väl-
jalülitus taset uuesti, vt tehnilisi andmeid.
COMMISSIONING
Ohutus
TÄHELEPANU!
Välistada sobivate vahenditega, et rikked pump põhjuslike kahjude põhjustatud üleujutust valdkondades. See peab
olema tagatud näiteks paigaldades signalisatsioon või standby pump.
TÄHELEPANU!
Torka pump aeglaselt vedela üks. Pöörake tähelepanu ohutu seisund pump.
Tee rippuvad pump muda, liiva või kivisel pinnal sobiva sõita, või pumpa trossi.
Veenduge, et piisavalt kaugel maas.
TÄHELEPANU!
Pump ei tohi tahkete imeda. Liiva ja
teisi abrasiivseid aineid keskmise hävitada pump. Veenduge, kui võllid on piisav, vt joonis B.
TÄHELEPANU!
Katke augud Varmaotteinen.
TÄHELEPANU!
Kui Unretiring pärast eemaldamist,
tagamaks, et võll, täiesti tühjenedes toru
sest muidu pump automaatselt ventileeritud ja võib põhjustada kahju pump.
86477 275_a
Commissioning
TÄHELEPANU!
Ära jookse vastu suletud joon, pump.
ADVICE
Pump on kontroll kork pumba väljalaskeava (2). See hoiab ära, et rõhk line tühjendab iga seisaku pump.
Reguleerimine Cut-in ja Cut-
Kaabel float switch külge kinnitada pumba korpuses. Muutes täituvuse lüliti asendit punktid hallituse switch saab reguleerida eraldi. Soovitatav
kaabli pikkus on umbes 120 mm hallituse lüliti.
TÄHELEPANU!
Järelevalvet pump näitudele minimaalne
keelekümbluse sügavus pidevalt ja vältida kuiv jooksvate pumpa. Pane pump
kui vähima keelekümbluse sügavus,
tõmmates pistik vooluvõrku.
ADVICE
Kui minimaalne keelekümbluse sügavus
allpool pump imeb õhku. Sellisel juhul
peab pump olema tõuseb veetase ja
õhutatud enne re-operatsiooni (vt startup).
Pumba seiskamine
1 Tõmmake pistik pistikupesast välja.
ABI TÕRGETE KORRAL
HOOLDUS JA KORRASHOID
Enne kõiki paigaldus- ja hooldustöid tuleb
seade võrgust välja tõmmata
Pumba puhastamine
ADVICE
Kui pumbaga on pumbatud kloori sisaldavat basseinivett või vedelikke, millest
jäävad pumpa jäägid, tuleb pump puhta
veega läbi loputada.
1. Vajadusel puhastage imemisjala avasid
puhta veega.
LADUSTAMINE
ADVICE
Kui esineb jäätumisoht, tuleb süsteem
täielikult veest tühjaks lasta.
KÄITLEMINE
Kasutuskõlbmatuid seadmeid, patareisid või akusid ei tohi ära visata
koos majapidamisprügiga.
Pakend, seade ja lisatarvikud on valmistatud materjalidest, mida on võimalik
ringlusse võtta ja neid tuleb sellest lähtuvalt käidelda.
Abi tõrgete korral
ETTEVAATUST!
Enne tõrgete kõrvaldamist tuleb alati pistik seinast välja tõmmata. Elektrisüsteemi tõrked tuleb
lasta parandada elektrikul.
Transpordikõrgus liiga suur.Jälgige maksimaalset transpordikõr-
gust, vt tehnilised andmed!
ADVICE
Kui tõrget pole võimalik kõrvaldada, pöörduge meie klienditeeninduse poole.
EÜ VASTAVUSTUNNISTUS
Käeolevaga kinnitame, et meie poolt tarnitud toode vastab ELi direktiividega, ELi ohutusstandarditega
ja tootele spetsiifiliste standarditega kehtestatud nõuetele.
ToodeTüüpTootja
Elektriline sukelpump
Seerianumber
G3023025
Volitatud isikELi direktiivÜhtlustatud standardid
Hr Anton Eberle
Ichenhauser Str. 14
D-89359 Kötz
Kötz, 26.08.2013
Antonio De Filippo; tegevdirektor
DRAIN 7000
DRAIN 7500
2006/95/EÜ
2004/108/EÜ
2011/65/EÜ
AL-KO Geräte GmbH
Ichenhauser Str. 14
D-89359 Kötz
EN 60335 -1:
2002+A1+A11+A12+A2+A13+A14+A15
EN 60335 -2-41: 2003+A1+A2
EN 62233: 2008
EN 55014 -1: 2006+A1+A2
EN 55014 -2: 1997+A1+A2
EN 61000 -3-2: 2006+A1+A2
EN 61000 -3-3: 2008
88477 275_a
Garantii
GARANTII
Võimalikud materjali- ja tootmisvead kõrvaldamine seadusega kehtestatud garantiiaja jooksul omal valikul kas remondi või seadme asendamise teel. Garantii pikkus sõltub konkreetsest riigist, kust seade
osteti.
Meie garantii kehtib ainult järgmistel tingimustel
värvikahjustusi, mis tekivad normaalse kulumise käigus
kuluvatele osadele, mis on varuosade kaardil tähistatud raamiga [xxx xxx (x)]
sisepõlemismootorite jaoks kehtivad eraldi vastavate mootoritootjate garantiitingimused
Garantii algab seadme ostmise kuupäeval esimese lõppkasutaja poolt. Loeb originaalostutšekil olev kuupäev. Garantiijuhtumi korral pöörduge selle garantiisertifikaadi ja ostutšekiga oma edasimüüja poole
või lähimasse volitatud klienditeenindusse. See garantii ei mõjuta ostja seaduslikku nõudeõigust müüja
suhtes.
Garantii kaotab kehtivuse järgmisel juhul:
seadme omavolilisel remontimisel
seadme tehnilise modifitseerimise korral
mitteotstarbekohane kasutamine (nt tööstusli-
kul või kommertseesmärgil kasutmine
477 275_a89
lt
Originalios instrukcijos vertimas
ORIGINALIOS INSTRUKCIJOS
VERTIMAS
Turinys
Prie šio vadovo................................................ 90
Prieš pradėdami naudoti įrenginį, perskaitykite šį dokumentą. Tai būtina siekiant užtikrinti saugų darbą ir išvengti gedimų.
Laikykitės šiame dokumente ir ant įrenginio
esančių saugos nuorodų bei įspėjimų.
Šis dokumentas yra neatskiriama aprašyto
produkto sudėtinė dalis ir parduodant turi būti
perduodamas pirkėjui.
Ženklų paaiškinimas
PRANEŠIMAS!
Nepaisant šių įspėjimų, galima sužaloti
asmenis ir sugadinti materialinį turtą.
ADVICE
Specialios nuorodos geresniam supratimui ir saugesniam darbui užtikrinti.
GAMINIO APRAŠYMAS
Šioje dokumentacijoje aprašomi įvairūs panardinamųjų siurblių modeliai. Identifikuokite savo modelį pagal specifikacijų lentelę.
Gaminio apžvalga
1 Išėjime skirtumą
2 Pajungimo laidas
3 Rankena
4 Kabelio apkaba
5 Plūdės jungiklis
6 Įsiurbimo ekranas
7 Siurblio korpusas
8 Kartu speneliai
Funkcija
Nardymo slėgio siurblys sucks skysčio per įsiurbimo ekranas ir skatina, kad siurblio išleidimo angos (8).
Naudojimas pagal paskirtį
Nardymo slėgio siurblys skirtas asmeniniam naudojimui, namų ir sodo. Ji gali veikti tik per nustatytą naudojimo pagal techninius duomenis.
Nardymo slėgio siurblys yra tinkamas tik šias programas:
siurblinės iš konteinerių
šalinant vandenį iš šulinių, gręžinių ir kitas
vandens talpyklas
Drėkinimo sistemų ir vejos purkštuvų
vidaus vandens tiekimui.
Nardymo slėgio siurblys yra skirti šie skysčiai:
Švariu vandeniu
Lietaus vandens
chloro vandenyje (baseinas vandens)
Karšto vandens.
Galimi netinkamo naudojimo atvejai
Nardymo slėgio siurblys negali būti nepertraukiamai veikti. Tai ne tinka reklamuoti:
Geriamojo vandens
Sūrus vanduo
Maisto
agresyvioms, cheminių medžiagų
ėsdinančios, degios, sprogstamosios arba
dujinių skysčiai
Skysčiai, kurie nei 35 ° c temperatūroje
Vandenį, kuriame yra smėlio ir abrazyvinių
medžiagų
Nešvarus vanduo su tekstilės ar popieriaus
akcijos
KOMPLEKTAS
Šiluminė apsauga
Nardymo slėgio siurblys įrengtas šilumos apsaugine danga, kuri išjungs siurblį jei perkaitinti. Po
aušinimo maždaug 15-20 minučių siurblys įsi-
90477 275_a
Saugos patarimai
jungia automatiškai įsijungia. Veikia tik tada, kai
Panardintas siurblys.
SAUGOS PATARIMAI
PRANEŠIMAS!
Pavojus susižaloti!
Prietaisas ir ilginamasis laidas turi būti
naudojami tik techniškai tvarkingi! Draudžiama eksploatuoti pažeistus prietaisus.
Saugumo ir apsaugos įtaisai neturi būti
sugedę!
Vaikams arba asmenims, neskaičiusiems
eksploatacijos instrukcijos, įrenginį naudoti
draudžiama.
Įrenginio niekada nekelkite, netransportuoti ir
netvirtinkite už jungiamojo kabelio.
Savavališki įrenginio pakeitimai ar pertvarkymai draudžiami.
Elektros sauga
DĖMESIO!
Pavojus palietus įtampingas dalis!
Nedelsdami atjunkite kištuką nuo tinklo,
jei ilginamasis kabelis buvo pažeistas
arba trūko! Rekomenduojame prijungti
per liekamosios srovės įtaisą, kurio vardinė nebalanso srovė < 30 mA.
Namo tinklo įtampa turi sutapti su tinklo įtampos duomenimis, pateikiamais techniniuose
duomenyse, – nenaudokite jokios kitos maitinimo įtampos.
Įrenginį leidžiama eksploatuoti tik prie elektros įrangos pagal DIN/VDE 0100, 737, 738
ir 702 dalis (baseinai). Apsaugai reikia įrengti
10 A linijos apsauginį išjungiklį bei liekamosios srovės apsauginį įtaisą, kurio vardinė nebalanso srovė 10/30 mA.
Naudokite tik tokius ilginamuosius kabelius,
kurie yra numatyti naudoti atvirame ore –
mažiausias skerspjūvis 1,5 mm2. Kabelių
būgnus visada iki galo išvyniokite.
Pažeistus ar trūkinėjančius ilginamuosius kabelius naudoti draudžiama.
Kiekvieną kartą prieš paleisdami pati-
➯
krinkite ilginamojo kabelio būklę.
MONTAVIMAS
Įdiekite spausdinimo valdymas
ADVICE
Kartu spenelių gali būti nukirpta pagal
pasirinktą jungiamąją. Geriausias pristatymas kursas pasiekiamas naudojant didžiausią skersmenį, žarnos.
1 Vintas kartu speneliai į siurblio išėjimo (10).
2 Žarna prie derinys spenelių.
3 Prie kabelio kabelio ryšių linijoje (3).
4 Pritvirtinkite prie siurblio yra panardintas į šu-
linius ir velenai virvę pateiktą kabelio antgaliu
(4).
5 Wrap laidą iš viso.
6 Įkiškite maitinimo laidą į elektros lizdą. Siur-
blys prasideda, kai tam tikras vandens lygis
(cut-in) pagal plūdės jungiklio automatiškai ir
prie vandens lygis dėl išsijungimo lygio vėl ru-
denį, žiūrėkite techninius duomenis.
EKSPLOATACIJOS PRADŽIA
Sauga
PRANEŠIMAS!
Išskirkite tinkamomis priemonėmis, kad
gedimų siurblio pasekminių nuostolių
sukėlė plotų užtvindymo. Tai turi būti užtikrinta, pavyzdžiui, diegiant signalizacija
arba budėjimo siurblį.
PRANEŠIMAS!
Panardinkite siurblį lėtai pereina į skystą
vieną. Atkreipkite dėmesį į saugią būseną siurblio. Padaryti kabinti į purvo,
smėlio ar uolų žemės siurblį tinkamu vairuoti, ar veikia ant virvės siurblys. Įsitikinkite, kad yra pakankamai toli nuo žemės.
PRANEŠIMAS!
Siurblys neturi kieto čiulpia. Smėlis ir kitų
abrazyvinių medžiagų terpės sunaikinti
siurblį. Įsitikinkite, kad kai velenai yra tinkamos, žr B. paveikslas
PRANEŠIMAS!
Viršelis šulinius iš tikrai-kojos.
477 275_a91
lt
Eksploatacijos pradžia
PRANEŠIMAS!
Kai Unretiring išėmus iš veleno ir užtikrinti, kad vamzdis yra visiškai orą, nes
kitaip siurblys ne automatiškai vėdinamas ir gali sukelti žalą siurblys.
PRANEŠIMAS!
Negalima paleisti į uždarytą išvado liniją,
siurblio.
ADVICE
Siurblys turi kontrolinį dangtelį siurblio
lizdą (2). Taip išvengiama, kad slėgio
linija tuština kiekvieno siurblio sustabdymo.
Reguliavimas įjungimo ir cut-
Plūdės jungiklio laidas prispaustas prie siurblio
korpuso. Keičiant varta poziciją jungiklio taškų
pelėsių jungiklis gali būti koreguojama individualiai. Rekomenduojamas kabelio ilgis apie 120 mm
liejimo jungikliu.
PRANEŠIMAS!
Prižiūrėti siurblį, kai siurbimo minimalaus panardinimo gylis nuolat ir venkite
sauso veikia siurblio. Įdėkite siurblį, kai
pasiekiamas minimalus panardinimo gylio traukdami kištuką į valdžią.
ADVICE
Jei minimalus panardinimo gylis žemiau
siurblio įsiurbia orą. Šiuo atveju siurblys
turi būti kylant vandens lygiui ir nuorinta
prieš pakartotinį veikimo (žr. pradžios).
Ištraukite tinklo kištuką iš kištukinio lizdo.
1 Trekk støpslet ut av stikkontakten.
APTARNAVIMAS IR PRIEŽIŪRA
Prieš atliekant montavimo ir priežiūros darbus prietaisas turi būti atjungtas nuo tinklo
Siurblio valymas
ADVICE
Atlikus plaukimo baseino chloruoto vandens arba likučius paliekančių skysčių
tiekimą siurblį reikia išskalauti švariu
vandeniu.
1. Esant reikalui švariu vandeniu išvalykite siurbiamojo pagrindo įsiurbimo angą.
SANDĖLIAVIMAS
ADVICE
Esant minusinei temperatūrai sistemą
reikia visiškai ištuštinti.
ŠALINIMAS
Nebenaudojamų įrenginių, baterijų ar
akumuliatorių nešalinkite su buitinėmis atliekomis!
Pakuotė, įrenginys ir priedai pagaminti iš
perdirbamų medžiagų ir juos reikia atitinkamai šalinti.
PAGALBA ATSIRADUS SUTRIKIMAMS
Pagalba atsiradus sutrikimams
DĖMESIO!
Prieš visus sutrikimų šalinimo darbus ištraukite tinklo kištuką. Leiskite elektrikui pašalinti gedimus elektros įrangoje.
Per mažas žarnos skersmuo.Naudokite didesnę slėginę žarną.
Siurbimo pusės užsikimšimas.Pašalinkite nešvarumus siurbimo sri-
tyje.
Per didelis tiekimo aukštis.Atsižvelkite į maks. tiekimo aukštį, žr.
techninius duomenis!
ADVICE
Jei yra nepataisomų sutrikimų, kreipkitės į mūsų kompetentingą klientų aptarnavimo tarnybą.
EB ATITIKTIES DEKLARACIJA
Patvirtiname, kad šis į rinką išleisto modelio gaminys atitinka ES direktyvų darniųjų standartų reikalavimus, ES saugos standartus ir konkretaus gaminio standartus.
GaminysModelisGamintojas
Panardinamasis siurblys,
elektrinis
Serijos numeris
DRAIN 7000
DRAIN 7500
AL-KO Geräte GmbH
Ichenhauser Str. 14
D-89359 Kötz
EN 60335 -1:
2002+A1+A11+A12+A2+A13+A14+A15
EN 60335 -2-41: 2003+A1+A2
EN 62233: 2008
Kötz, 26.08.2013
EN 55014 -1: 2006+A1+A2
EN 55014 -2: 1997+A1+A2
EN 61000 -3-2: 2006+A1+A2
EN 61000 -3-3: 2008
Antonio De Filippo; generalinis direktorius
477 275_a93
lt
Garantija
GARANTIJA
Medžiagų defektus arba gamintojo klaidas mes pašaliname, kol nepasibaigė numatytas garantinis laikotarpis. Jums pasirinkus atliekame prietaiso remontą arba pakeičiame jį kitu. Garantinis laikotarpis
nustatomas pagal teisės aktus tos šalies, kurioje nupirktas prietaisas.
Mūsų garantiniai įsipareigojimai galioja kai:
prietaisas naudojamas pagal paskirtį
laikomasi eksploatacijos instrukcijos
naudojamos originalios atsarginės dalys
Į garantinius įsipareigojimus neįtrauktą
įbrėžimai, kurie atsiranda eksploatacijos metu
greitai nusidėvinčios dalys, kurios atsarginių dalių specifikacijoje pažymėtos rėmeliuose [xxx xxx (x)]
vidaus degimo varikliai. Jiems galioja atskiros atitinkamo variklio gamintojo garantinės sąlygos
Garantija pradedama skaičiuoti nuo tada, kai prietaisą įsigyja pirmasis galutinis vartotojas. Tai patvirtina data ant originalaus pardavimo kvito. Esant garantiniam įvykiui kreipkitės su garantiniu dokumentu
į pardavimo vietą arba į kitą įgaliotą klientų aptarnavimo vietą. Šie garantiniai įsipareigojimai neatšaukia
teisėtus pirkėjo reikalavimus pardavėjui.
Garantija prarandama kai:
bandoma savarankiškai remontuoti prietaisą
atlikti techniniai prietaiso pakeitimai
naudojama ne pagal paskirtį (pvz., naudojama
pramonėje ar komunaliniame ūkyje)
94477 275_a
Oriģinālās ekspluatācijas instrukcijas tulkojums
ORIĢINĀLĀS EKSPLUATĀCIJAS
INSTRUKCIJAS TULKOJUMS
Satura rādītājs
Par šo rokasgrāmatu........................................95
Izlasīt šo instrukciju pirms ierīces ekspluatācijas uzsākšanas. Tas ir priekšnosacījums
drošam darbam un netraucētai ierīces lietošanai.
Ievērot šajā instrukcijā un uz ierīces esošās
drošības un brīdinājuma norādes.
Šī instrukcija ir aprakstītā izstrādājuma neatņemama sastāvdaļa un tā pārdošanas gadījumā ir jānodod pircējam.
Simbolu paskaidrojums
UZMANĪBU!
Precīza šo brīdinājuma norādījumu ievērošana var novērst miesas bojājumu
gūšanu un / vai materiālo zaudējumu
rašanos.
ADVICE
Speciālie norādījumi labākai izpratnei un
precīzākai izmantošanai.
IZSTRĀDĀJUMA APRAKSTS
Šajā dokumentācijā ir aprakstīti dažādi iegremdējamo sūkņu modeļi. Konkrētais modelis ir
norādīts iekārtas identifikācijas datu plāksnītē.
Izstrādājuma pārskats
1 Sūkņa izplūdes
2 Savienojuma kabelis
3 Veicot rokturi
4 Kabeļa skava
5 Peldēt slēdzis
6 Ieplūdes ekrāna
7 Sūkņa korpusā
8 Kombinācija sprauslas
Funkcija
Daivings spiediena sūkņa sucks šķidrumu caur ieplūdes ekrānu un veicina sūkņa izplūdes (8).
Paredzētais lietojums
Daivings spiediena sūknis ir paredzēta privātai
lietošanai mājā un dārzā. Viņa var iedarbināt tikai lietojuma robežās saskaņā ar tehniskajiem datiem.
Daivings spiediena sūknis ir piemērots tikai šādas
lietojumprogrammas:
kas dzen ārā no konteineru
noņemšanai ūdeni no akas, akām un citiem
ūdens tvertnes
Apūdeņošanas sistēmu un zāliena sprinkle-
riem
iekšzemes ūdens apgādes.
Daivings spiediena sūkņa paredzēts vienīgi šādus šķidrumus::
Dzidru ūdeni
Lietus ūdens
hlorēto ūdeni (ūdens baseins)
Mājas karstā ūdens.
Iespējamie nepareizas lietošanas veidi
Daivings spiediena sūknis nedrīkst būt nepārtrauktā procesā. Tas nav piemērots veicināšana:
Dzeramais ūdens
Sālsūdens
Pārtika
agresīva vide, ķīmisko vielu
kodīgas, viegli uzliesmojošas, sprādzien-
bīstamas vai gāzveida šķidrumi
Šķidrumi, kas ir siltāks nekā 35 ° c.
Ūdeni, kas satur smiltis un abrazīvie materiāli
Netīru ūdeni ar tekstilmateriāla vai papīra ak-
cijas
477 275_a95
lv
PIEGĀDES KOMPLEKTĀCIJA
Thermoschutz
Daivings spiediena sūknis ir aprīkots ar termiskās aizsargs, kas izslēdz sūkni, kad pārkarsis.
Pēc dzesēšanas periodā aptuveni 15-20 minūtēm
sūknis atkal automātiski ieslēdzas. Darbojas tikai
tad, kad iegrimusi sūkni.
DROŠĪBAS NORĀDĪJUMI
UZMANĪBU!
Ievainojumu gūšanas risks!
Izmantojiet ierīci un pagarinātāju tikai
tad, ja tie ir tehniski nevainojamā stāvoklī! Nedrīkst darbināt bojātas ierīces.
Nedrīkst deaktivizēt drošības līdzekļus
un aizsargaprīkojumu!
Iekārtu nedrīkst lietot bērni un personas, kas
nav izlasījušas lietošanas instrukciju.
Iekārtu nekādā gadījumā nedrīkst celt, pārvietot vai nostiprināt aiz barošanas kabeļa.
Nesankcionēta iekārtas modificēšana vai
pārbūve ir aizliegta.
Elektrodrošība
PIESARDZĪBA!
Saskare ar daļām, kas atrodas zem
sprieguma, ir bīstama!
Ja pagarinātāja kabelis ir bojāts vai pārgriezts, iekārtas kontaktdakša nekavējoties jāatvieno no elektrotīkla! Iekārtas
pieslēguma vietā ieteicams instalēt bojājumstrāvas aizsargslēdzi ar nominālo
bojājumstrāvas stiprumu < 30 mA.
Mājas elektrotīkla raksturlielumiem jāatbilst
iekārtas tehniskajiem parametriem, un iekārtu nedrīkst pievienot sprieguma avotam ar
parametriem, kas neatbilst norādītajiem.
Iekārtu drīkst darbināt tikai apvienojumā ar
elektroierīci, kas atbilst DIN/VDE 0100, 737.,
738. un 702. daļai (nosacījumi peldbaseiniem). Aizsardzības nolūkā jābūt instalētam
līnijas automātiskajam drošinātājam 10 A,
kā arī bojājumstrāvas aizsargslēdzim ar nominālo bojājumstrāvas stiprumu 10/30 mA.
Drīkst lietot tikai tādus pagarinātājkabeļus,
kas paredzēti lietošanai ārpus telpām un kuru
šķērsgriezums ir vismaz 1,5 mm2. Kabelis vienmēr pilnībā jānotin no spoles.
Aizliegts izmantot bojātus vai nolietotus pagarinātājkabeļus.
Piegādes komplektācija
Pirms katras lietošanas pārbaudiet pa-
➯
garinātājkabeļa stāvokli.
MONTĀŽA
Instalēt drukas pārvaldība
ADVICE
Nipelis kombināciju var nogriezts saskaņā ar izvēlēto savienotāju. Labāko piegādes līmenis ir sasniegts, izmantojot
maksimālā diametra šļūtene.
1 Kombinācija sprauslas pieskrūvētu sūkņu
izejas (10).
2 Pievienot šļūteni kombināciju krūtsgals.
3 Pievienojiet kabeli ar kabeļu saitēm līdz spie-
diena līnijai (3).
4 Pievienot sūkni iegremdē akās un vārpstas
virvi ar sniegto kabeļkurpi (4).
5 Aptīt vadu no visas.
6 Pievienojiet strāvas vadu kontaktligzdā. Sūk-
nis sākas, kad noteiktu ūdens līmenis (cut-in)
ar pludiņa slēdzi automātiski un rudenī ūdens
līmeni par izslēgšanu līmenī atkal skatiet teh-
niskos datus.
NODOŠANA EKSPLUATĀCIJĀ
Drošība
UZMANĪBU!
Izslēgt ar piemērotiem pasākumiem, kas
pie defektiem sūkņa izrietošiem zaudējumiem, kas radušies plūdu jomās. Šis
jānodrošina piemēram, uzstādot signalizāciju vai gaidīšanas sūkni.
UZMANĪBU!
Iegremdēt sūkni lēnām šķidruma vienu. Pievērst uzmanību drošai stāvokli
sūkņa. Padarīt piekārtiem sūkni dubļiem,
smiltīm vai akmeņainas zemes, lai piemērotu disku, vai darbināt sūkni uz virves. Pārliecinieties, vai ir pietiekams attālums līdz zemei.
UZMANĪBU!
Sūknis nedrīkst cieta sūkāt. Smiltis un
citi abrazīvie vielas vidējā iznīcināt sūkni.
Pārliecinieties, ka tad, kad asis ir adekvāti, skatīt B Zīm.
UZMANĪBU!
Segtu akas no pārliecināts Kukaiņu.
96477 275_a
Nodošana ekspluatācijā
UZMANĪBU!
Kad Unretiring pēc noņemšanas no
vārpstas, lai nodrošinātu, ka caurules,
pilnībā indeksēts, jo pretējā gadījumā
sūknis nav automātiski izlīdzināts un var
radīt kaitējumu sūknis.
UZMANĪBU!
Neskrien pret slēgtā izlādes līniju, sūkni.
ADVICE
Sūknis ir izvēles vāciņu pie sūkņa atveres (2). Tas novērš, ka spiediena līnija
empties katrā apturēšanas sūkni.
Ieslēgšanas un cut-pielāgojot
Ar pludiņa slēdzi kabelis ir piestiprināts pie sūkņa
korpusa. Mainot iespīlēšanas pozīciju pārslēga
punktiem pelējuma slēdzi var regulēt atsevišķi.
Ieteicams kabeļa garums ir aptuveni 120 mm
pelējuma slēdzi.
UZMANĪBU!
Uzraudzīt sūkni, kad sūknēšanas minimālo iegremdēšanas dziļumu pastāvīgi un izvairīties no sausas Sūkņa. Likt
sūkni, sasniedzot minimālo iegremdēšanas dziļumu, pavelkot strāvas kontaktdakšu pie varas.
ADVICE
Ja minimālais iegremdēšanas dziļumu
zem sūkņa iesūc gaisu. Šajā gadījumā
sūknim jābūt palielinoties ūdens līmeņa
un gaiss pirms atkārtotas operācijas (sk.
start-up).
Sūkņa izslēgšana
1 Atvienojiet barošanas kabeļa kontaktdakšu
no elektrotīkla.
APKOPE UN KOPŠANA
Pirms visa veida montāžas un apkopes darbu
uzsākšanas ierīce jāatvieno no strāvas
Sūkņa tīrīšana
ADVICE
Pēc hloru saturoša peldbaseina ūdens
vai daļiņveida piemaisījumus saturoša
ūdens sūknēšanas sūknis jāizskalo ar
tīru ūdeni.
1. Ja nepieciešams, izskalojiet sūkņa kājas
iesūkšanas spraugas ar tīru ūdeni.
UZGLABĀŠANA
ADVICE
Ja pastāv risks, ka ūdens var sasalt, sistēma pilnībā jāiztukšo.
UTILIZĀCIJA
Nokalpojušās iekārtas, baterijas un
akumulatorus nedrīkst izmest sadzīves atkritumos!
Iepakojums, iekārta un piederumi ir izgatavoti no otrreiz pārstrādājamiem materiāliem un jānodod atbilstīgai utilizācijai.
PALĪDZĪBA TRAUCĒJUMU GADĪJUMĀ
Traucējumu novēršana
PIESARDZĪBA!
Pirms jebkādu traucējumu novēršanas darbu veikšanas iekārta jāatvieno no elektrotīkla. Elektrosistēmas darbības traucējumu novēršana jāuztic kvalificētam elektrotehnikas speciālistam.
TraucējumsIespējamais cēlonisRisinājums
Motors nedarbojas.
477 275_a97
Bloķēts sūkņa rats.Jāatbrīvo iesūkšanas zona no ne-
tīrumiem. Tīrīšana jāveic caur motora
korpusa aizmugurējo atveri, izmantojot
piemērotu instrumentu.
lv
Palīdzība traucējumu gadījumā
TraucējumsIespējamais cēlonisRisinājums
Izslēdzies termoslēdzis.Jāpagaida, līdz termoslēdzis no jauna
Nepietiekams šļūtenes diametrs.Jālieto spiedvada šļūtene ar lielāku
diametru.
Aizsērējums iesūkšanas pusē.Jāatbrīvo iesūkšanas zona no ne-
tīrumiem.
Pārāk liels sūknēšanas augstums.Jāievēro maks. sūknēšanas augstums;
skat. tehniskos datus.
ADVICE
Ja traucējumus neizdodas novērst, lūdzu, vērsieties pie mūsu klientu apkalpošanas dienesta.
98477 275_a
EK atbilstības deklarācija
EK ATBILSTĪBAS DEKLARĀCIJA
Ar šo paziņojam, ka šis izstrādājums mūsu apritē laistajā izpildījumā atbilst saskaņoto ES direktīvu, ES
drošības standartu un specifisko, uz izstrādājumu attiecināmo standartu prasībām.
AL-KO Geräte GmbH
Ichenhauser Str. 14
D-89359 Kötz
EN 60335 -1:
2002+A1+A11+A12+A2+A13+A14+A15
EN 60335 -2-41: 2003+A1+A2
EN 62233: 2008
EN 55014 -1: 2006+A1+A2
EN 55014 -2: 1997+A1+A2
EN 61000 -3-2: 2006+A1+A2
EN 61000 -3-3: 2008
GARANTIJA
Ja ar likumu noteiktajā termiņā tiek iesniegta prasība par bojājumu novēršanu, iespējamos materiālu vai
ražošanas defektus mēs novēršam, veicot remontu vai apmainot ierīci. Prasību iesniegšanas termiņš ir
atkarīgs no attiecīgās valsts likumdošanas, kurā ierīce ir pirkta.
Mūsu dotā garantija ir spēkā tikai šādos gadījumos
Ierīce tiek atbilstoši izmantota
Tiek ievērota lietošanas pamācība
Tiek izmantotas tikai oriģinālas rezerves daļas
Garantija tiek anulēta šādos gadījumos:
Ir mēģināts patstāvīgi salabot ierīci
Ierīcei ir veiktas tehniskas izmaiņas
Ierīce tiek neatbilstoši izmantota (piem., komer-
ciālām vai sabiedriskām vajadzībām)
Garantija neattiecas uz:
Krāsojuma defektiem, kas rodas parasta nodiluma dēļ
Dilstošajām daļām, kas rezerves daļu kartē ir atzīmētas ar rāmīti [xxx xxx (x)]
Iekšdedzes motoriem – uz tiem attiecas konkrētā motora izgatavotāja atsevišķie garantijas noteikumi
Garantija stājas spēkā ar brīdi, kad gala patērētājs to iegādājas. Noteicošais ir datums uz pirkuma
oriģinālās kvīts. Ja nepieciešams izmantot garantiju, lūdzu, vērsieties ar šo garantijas apliecinājumu un
pirkuma čeku pie preces pārdevēja vai tuvākajā autorizētajā klientu apkalpošanas centrā. Šis garantijas
apliecinājums neattiecas uz pircēja likumīgajām tiesībām attiecībā uz defektu novēršanu pret pārdevēju.
477 275_a99
ru
Перевод оригинального руководства по эксплуатации
ПЕРЕВОД ОРИГИНАЛЬНОГО
РУКОВОДСТВА ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
Оглавление
Предисловие к руководству.........................100
Описание продукта.......................................100
Перед вводом в эксплуатацию прочесть
данное руководство по эксплуатации.
Это является предпосылкой надежной
эксплуатации и бесперебойной работы.
Учитывать указания по безопасности и
преду- указания, приведенные в данной
документации, а также на устройстве
Настоящая документация является
неотъемле- частью описанного изделия
и при продаже должна быть передана
покупателю вместе.
Значение знаков
ВНИМАНИЕ!
Точное следование этим
предупреждениям может
предотвратить нанесение телесных
повреждений людям и/или
материальный ущерб.
ADVICE
Специальные указания для лучшего
понимания и использования.
ОПИСАНИЕ ПРОДУКТА
В этой документации описаны разные модели
погружных насосов. Нужную модель можно
идентифицировать по номеру на заводской
табличке.
Обзор продукта
1 Выход насоса
2 Соединительный кабель
3 Ручка для переноса
4 Кабельный зажим
5 Поплавковый выключатель
6 Входной фильтр
7 Корпус насоса
8 Комбинированный ниппель
Функция насоса
Погружной нагнетательный насос всасывает
воду через входной фильтр (8) и подает ее к
выходу насоса.
Использование по назначению
Погружной нагнетательный насос
предназначен для частного пользования в
доме и в саду. Может быть использован строго
в пределах, соответствующих техническим
характеристикам.
Погружной нагнетательный насос может
применяться исключительно в следующих
целях:
для перекачивания и откачивания воды
(напр. из бассейнов или из емкостей для
сбора дождевой воды)
для откачивания воды из колодцев, шахт
и прочих резервуаров для воды
в системах орошения и дождевальных
газонных установках
для домашнего водоснабжения
Погружной нагнетательный насос
предназначен исключительно для
перекачивания следующих жидкостей:
чистой (пресной) воды
дождевой воды
хлорированной воды (напр. в
плавательном бассейне)
технической воды
Случаи неправильного применения
Запрещается использовать погружной
нагнетательный насос в непрерывном режиме
работы. Насос не предназначен для
перекачивания:
100477 275_a
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.