Al-ko DIVE 5500/3 User Manual [ru]

DIVE 5500-3 DIVE6300-4
Betriebsanleitung
477 275_a I 09/2013
D
Inhaltsverzeichnis
D Betriebsanleitung...................................................................................................... 5
FI Alkuperäisen käyttöohjeen käännös...................................................................... 80
LT Originalios instrukcijos vertimas.............................................................................90
RU Перевод оригинального руководства по эксплуатации...................................100
UK Переклад оригінального посібника з експлуатації...........................................106
TR Orjinal kullanım kılavuzunun çevirisi.................................................................... 111
© 2013 AL-KO KOBER GROUP Kötz, Germany This documentation or excerpts therefrom may not be reproduced or disclosed to third parties without the express permission of the AL-KO KOBER GROUP.
2 DIVE 5500-3 / DIVE 6300-4
8
2
8
8
min. 450 x 450 mm
min. 450 mm
Start
Stop
D
IVE 5500-3 / DIVE 6300-4
7
5
3
1
4
6
477 275_a 3
D

TECHNISCHE DATEN

Technische Daten
DIVE 5500/3
Art. Nr.113 036
800 W 1000 W
230 V, 50 Hz 230 V, 50 Hz
IP X8 IP X8
30 m 40 m
ca. 7 m ca. 7 m
ca. 5500 l/h ca. 6300 l/h
3 4
0,5 mm 0,5 mm
ca. 400 mm ca. 200 mm
ca. 35 °C ca. 35 °C
DIVE 6300/4
Art. Nr.113 037
ca. 400 mm ca. 200 mm
9,5 kg 10 kg
10 m 10 m
4 DIVE 5500-3 / DIVE 6300-4

Original-Betriebsanleitung

ORIGINAL-BETRIEBSANLEITUNG
Inhaltsverzeichnis
Zu diesem Handbuch......................................... 5
Produktbeschreibung..........................................5
Lieferumfang.......................................................6
Sicherheitshinweise............................................6
Montage..............................................................6
Inbetriebnahme...................................................6
Wartung und Pflege........................................... 7
Lagerung............................................................ 7
Entsorgung......................................................... 7
Hilfe bei Störungen............................................ 8
EG-Konformitätserklärung..................................9
Garantie..............................................................9
DIVE 5500-3...................................................116
DIVE 6300-4...................................................117

ZU DIESEM HANDBUCH

Lesen Sie diese Dokumentation vor der Inbe­triebnahme durch. Dies ist Voraussetzung für sicheres Arbeiten und störungsfreie Handha­bung.
Beachten Sie die Sicherheits- und Warnhin­weise in dieser Dokumentation und auf dem Produkt.
Diese Dokumentation ist permanenter Be­standteil des beschriebenen Produkts und soll bei Veräußerung dem Käufer mit überge­ben werden.

Zeichenerklärung

ACHTUNG!
Genaues Befolgen dieser Warnhinweise kann Personen- und / oder Sachschäden vermeiden.
HINWEIS
Spezielle Hinweise zur besseren Ver­ständlichkeit und Handhabung.

PRODUKTBESCHREIBUNG

In dieser Dokumentation werden verschiedene Modelle von Tauchpumpen beschrieben. Identifi­zieren Sie Ihr Modell anhand des Typschilds.

Produktübersicht

1 Pumpenausgang
2 Anschlusskabel
3 Tragegriff
4 Kabelklemmung
5 Schwimmschalter
6 Einlasssieb
7 Pumpengehäuse
8 Kombinippel

Funktion

Die Tauch-Druckpumpe saugt das Fördermedium durch das Einlasssieb (8) an und fördert zum Pumpenausgang.

Bestimmungsgemäße Verwendung

Die Tauch-Druckpumpe ist für die private Nutzung in Haus und Garten bestimmt. Sie darf nur im Rahmen der Einsatzgrenzen gemäß den techni­schen Daten betrieben werden.
Die Tauch-Druckpumpe ist ausschließlich für fol­gende Anwendungen geeignet:
für das Um- und Auspumpen von Behältern zur Wasserentnahme aus Brunnen, Schäch-
ten und sonstigen Wasserbehältern Betrieb von Bewässerungssystemen und Ra-
sensprengern zur häuslichen Wasserversorgung.
Die Tauch-Druckpumpe ist ausschließlich zum Fördern von folgenden Flüssigkeiten geeignet:
Klarwasser Regenwasser chlorhaltigem Wasser (Schwimmbadwasser) Brauchwasser.

Möglicher Fehlgebrauch

Die Tauch-Druckpumpe darf nicht im Dauerbe­trieb eingesetzt werden. Sie ist nicht geeignet zur Förderung von:
Trinkwasser Salzwasser Lebensmitteln aggressiven Medien, Chemikalien ätzenden, brennbaren, explosiven oder ga-
senden Flüssigkeiten
477 275_a 5
D

Lieferumfang

Flüssigkeiten, die wärmer als 35 °C sind sandhaltigem Wasser und schmirgelnden
Stoffen Schmutzwasser mit Textil- oder Papierantei-
len
LIEFERUMFANG

Thermoschutz

Die Tauch-Druckpumpe ist mit einem Thermo­schalter ausgestattet, der die Pumpe bei Überhit­zung abschaltet. Nach einer Abkühlphase von ca. 15-20 Minuten schaltet die Pumpe selbsttätig wie­der ein. Betreiben Sie die Pumpe nur im einge­tauchten Zustand.

SICHERHEITSHINWEISE

ACHTUNG! Verletzungsgefahr!
Gerät und Verlängerungskabel nur in technisch einwandfreiem Zustand be­nutzen! Beschädigte Geräte dürfen nicht betrieben werden.
Sicherheits- und Schutzeinrichtungen dürfen nicht außer Kraft gesetzt werden!
Kinder oder Personen, die die Betriebsanlei­tung nicht kennen, dürfen das Gerät nicht be­nutzen.
Das Gerät nie am Anschlusskabel hochhe­ben, transportieren oder befestigen.
Eigenmächtige Veränderungen oder Umbau­ten am Gerät sind verboten.

Elektrische Sicherheit

VORSICHT! Gefahr beim Berühren spannungs-
führender Teile!
Stecker sofort vom Netz trennen, wenn das Verlängerungskabel beschä­digt oder durchtrennt wurde! Wir emp­fehlen den Anschluss über einen FI­Schutzschalter mit einem Nennfehler­strom < 30 mA.
Die Haus-Netzspannung muss mit den Anga­ben zur Netzspannung in den Technischen Daten übereinstimmen, keine andere Versor­gungsspannung verwenden.
Das Gerät darf nur an einer elektrischen Ein­richtung gemäß DIN/VDE 0100, Teil 737, 738 und 702 (Schwimmbäder) betrieben werden. Zur Absicherung muss ein Leitungs-Schutz­schalter 10 A sowie ein Fehlerstrom-Schutz­schalter mit einem Nennfehlerstrom von 10/30 mA installiert werden.
Nur Verlängerungskabel verwenden, die für den Gebrauch im Freien vorgesehen sind ­Mindestquerschnitt 1,5 mm2. Kabeltrommeln immer vollständig abrollen.
Beschädigte oder brüchige Verlängerungs­kabel dürfen nicht verwendet werden.
Kontrollieren Sie vor jeder Inbetrieb-
nahme den Zustand ihres Verlänge­rungskabels.

MONTAGE

Druckleitung montieren

HINWEIS
Der Kombinippel kann entsprechend dem gewählten Schlauchanschluss ab­geschnitten werden. Die beste Förder­leistung wird durch Verwenden des größtmöglichen Schlauchdurchmessers erreicht.
1 Schrauben Sie den Kombinippel (10) in den
Pumpenausgang ein.
2 Befestigen Sie einen Schlauch am Kombinip-
pel.
3 Das Anschlusskabel (3) mit Kabelbindern an
der Druckleitung befestigen.
4 Zum Eintauchen der Pumpe in Brunnen und
Schächten ein Seil an der dafür vorgesehe-
nen Seillasche (4) befestigen. 5 Wickeln Sie das Anschlusskabel ganz ab. 6 Stecken Sie den Netzstecker in die Steck-
dose. Die Pumpe schaltet bei Erreichen eines
bestimmten Wasserstandes (Einschalthöhe)
durch den Schwimmerschalter automatisch
ein und beim Abfallen des Wasserstandes
auf die Ausschalthöhe wieder ab, siehe tech-
nische Daten.

INBETRIEBNAHME

Sicherheit
6 DIVE 5500-3 / DIVE 6300-4
Inbetriebnahme
ACHTUNG!
Schließen Sie durch geeignete Maßnah­men aus, dass bei Störungen an der Pumpe Folgeschäden durch die Über­flutung von Räumen entstehen. Dies ist beispielsweise durch die Installation ei­ner Alarmanlage oder einer Reserve­pumpe sicherzustellen.
ACHTUNG!
Tauchen Sie die Pumpe langsam in das Fördermedium ein. Achten Sie auf si­cheren Stand der Pumpe. Stellen Sie die Pumpe bei schlammigem, sandigem oder steinigem Untergrund auf eine ge­eignete Platte, oder betreiben Sie die Pumpe an einem Seil hängend. Ach­ten Sie auf ausreichenden Abstand zum Grund.
ACHTUNG!
Die Pumpe darf keine Festkörper an­saugen. Sand und andere schmirgelnde Stoffe im Fördermedium zerstören die Pumpe. Achten Sie bei Schächten auf ausreichende Dimensionierung, siehe Bild B.
ACHTUNG!
Decken Sie Schächte trittsicher ab.
ACHTUNG!
Bei erneuter Inbetriebnahme nach Ent­nehmen aus dem Schacht darauf ach­ten, dass die Druckleitung vollständig entleert ist, da sonst die Pumpe nicht selbsttätig entlüftet und es zu Schäden an der Pumpe kommen kann.
ACHTUNG!
Lassen Sie die Pumpe nicht gegen eine geschlossene Druckleitung laufen.
HINWEIS
Die Pumpe verfügt über eine Rück­schlagklappe (2) am Pumpenausgang. Dies vermeidet, dass sich die Drucklei­tung bei jedem Stillstand der Pumpe ent­leert.

Einstellen der Ein- und Ausschalthöhe

Das Kabel des Schwimmerschalters ist am Pum­pengehäuse festgeklemmt. Durch Verändern der
Klemmposition können die Schaltpunkte des Schwimmerschalters individuell eingestellt wer­den. Empfohlene Kabellänge des Schwimmer­schalters ca. 120 mm.
ACHTUNG!
Beaufsichtigen Sie die Pumpe beim Ab­pumpen auf Mindesteintauchtiefe stän­dig und vermeiden Sie den Trocken­lauf der Pumpe. Setzen Sie die Pumpe bei Erreichen der Mindesteintauchtiefe durch Ziehen des Netzsteckers außer Betrieb.
HINWEIS
Wird die Mindesteintauchtiefe unter­schritten saugt die Pumpe Luft an. In die­sem Fall muss die Pumpe bei ansteigen­dem Wasserstand und vor erneutem Be­trieb entlüftet werden (siehe Inbetrieb­nahme).

Pumpe ausschalten

1 Ziehen Sie den Netzstecker aus der Steck-
dose.

WARTUNG UND PFLEGE

Vor allen Montage- und Wartungsarbeiten Gerät vom Stromnetz trennen

Pumpe reinigen

HINWEIS
Nach Förderung von chlorhaltigem Schwimmbadwasser oder Flüssigkeiten, die Rückstände hinterlassen, muss die Pumpe mit klarem Wasser gespült wer­den.
1. Reinigen Sie die Ansaugschlitze des Saugfu­ßes bei Bedarf mit klarem Wasser.

LAGERUNG

HINWEIS
Bei Frostgefahr muss das System voll­ständig entleert werden.

ENTSORGUNG

Ausgediente Geräte, Batterien oder Akkus nicht über den Hausmüll ent­sorgen!
Verpackung, Gerät und Zubehör sind aus recyclingfähigen Materialien hergestellt und entsprechend zu entsorgen.
477 275_a 7
D

HILFE BEI STÖRUNGEN

Hilfe bei Störungen

VORSICHT!
Vor allen Arbeiten zur Störungsbeseitigung den Netzstecker ziehen. Fehler in der elektrischen Anlage durch eine Elektrofachkraft beseitigen lassen.
Störung Mögliche Ursache Lösung
Motor läuft nicht.
Tauchpumpe läuft, aber fördert nicht.
Fördermenge zu gering
HINWEIS
Bei nicht behebbaren Störungen wenden Sie sich bitte an unseren zuständigen Kundendienst.
Laufrad blockiert Schmutz im Ansaugbereich entfernen.
Durch Öffnung im Motorgehäuse hin­ten mit geeignetem Werkzeug reini­gen.
Thermoschalter hat abgeschaltet. Warten, bis der Thermoschalter die
Tauchpumpe wieder einschaltet. Auf maximale Temperatur des Fördermedi­ums achten. Tauchpumpe prüfen las­sen.
Keine Netzspannung vorhanden. Sicherungen prüfen, Stromversorgung
von Elektrofachkraft prüfen lassen.
Schwimmerschalter schaltet nicht bei ansteigendem Wasserstand.
Tauchpumpe an eine AL-KO Service­stelle schicken.
Luft im Pumpengehäuse. Tauchpumpe durch Schräghalten ent-
lüften.
Saugseitige Verstopfung. Schmutz im Ansaugbereich entfernen.
Druckleitung geschlossen. Druckleitung öffnen.
Druckschlauch geknickt. Druckschlauch strecken.
Schlauchdurchmesser zu klein. Größeren Druckschlauch verwenden.
Saugseitige Verstopfung. Schmutz im Ansaugbereich entfernen.
Förderhöhe zu groß. Max. Förderhöhe beachten, siehe
technische Daten!
Hilfe bei Störungen
8 DIVE 5500-3 / DIVE 6300-4

EG-Konformitätserklärung

EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Hiermit erklären wir, dass dieses Produkt in der von uns in Verkehr gebrachten Ausführung, den An­forderungen der harmonisierten EU-Richtlinien, EU-Sicherheitsstandards und den produktspezifischen Standards entspricht.
Produkt Typ Hersteller
Tauchpumpe, elektrisch
Seriennummer
G3023025
Bevollmächtigter EU-Richtlinien Harmonisierte Normen
Hr. Anton Eberle Ichenhauser Str. 14 D-89359 Kötz
Kötz, 26.08.2013
Antonio De Filippo; Ma­naging Director
DIVE 5500/3 DIVE 6300/4
2006/95/EU 2004/108/EU 2011/65/EU
AL-KO Geräte GmbH Ichenhauser Str. 14 D-89359 Kötz
EN 60335 -1: 2002+A1+A11+A12+A2+A13+A14+A15 EN 60335 -2-41: 2003+A1+A2 EN 62233: 2008 EN 55014 -1: 2006+A1+A2 EN 55014 -2: 1997+A1+A2 EN 61000 -3-2: 2006+A1+A2 EN 61000 -3-3: 2008

GARANTIE

Etwaige Material- oder Herstellungsfehler am Gerät beseitigen wir während der gesetzlichen Verjäh­rungsfrist für Mängelansprüche entsprechend unserer Wahl durch Reparatur oder Ersatzlieferung. Die Verjährungsfrist bestimmt sich jeweils nach dem Recht des Landes, in dem das Gerät gekauft wurde.
Unsere Garantiezusage gilt nur bei:
beachten dieser Bedienungsanleitung sachgemäßer Behandlung verwenden von Original-Ersatzteilen
Die Garantie erlischt bei:
eigenmächtigen Reparaturversuchen eigenmächtigen technischen Veränderungen nicht bestimmungsgemäßer Verwendung
Von der Garantie ausgeschlossen sind:
Lackschäden, die auf normale Abnutzung zurückzuführen sind Verschleißteile, die auf der Ersatzteilkarte mit Rahmen [xxx xxx (x)] gekennzeichnet sind Verbrennungsmotoren (hier gelten die Garantiebestimmungen der jeweiligen Motorenhersteller)
Die Garantiezeit beginnt mit dem Kauf durch den ersten Endabnehmer. Maßgebend ist das Datum auf dem Kaufbeleg. Wenden Sie sich bitte mit dieser Erklärung und dem Original-Kaufbeleg an Ihren Händ­ler oder die nächste autorisierte Kundendienststelle. Die gesetzlichen Mängelansprüche des Käufers gegenüber dem Verkäufer bleiben durch diese Erklärung unberührt.
477 275_a 9
en

Translation of the original operating instructions

TRANSLATION OF THE ORIGINAL OPERATING INSTRUCTIONS
Contents
About this handbook........................................ 10
Product description.......................................... 10
Scope of delivery............................................. 11
Safety instructions............................................11
Assembly..........................................................11
Startup..............................................................11
Maintenance and care..................................... 12
Storage.............................................................12
Disposal............................................................12
Troubleshooting................................................13
EU declaration of conformity............................14
Warranty...........................................................14

ABOUT THIS HANDBOOK

Read this documentation before starting up the machine. This is a precondition for safe working and flawless operation.
Observe the safety warnings in this docu­mentation and on the product.
This documentation is a permanent integral part of the product described and must be passed on to the new owner if the product is sold.

Explanation of symbols

CAUTION!
Following these safety warnings care­fully can prevent personal injury and/or material damage.
ADVICE
Special instructions for greater ease of understanding and improved handling.

PRODUCT DESCRIPTION

This documentation describes various different models of immersion pumps. Identify your model using the identification plate.

Product overview

1 Pump outlet
2 Connection cable
3 Carrying handle
4 Cable clamp
5 Float switch
6 Inlet strainer
7 Pump housing
8 Multi-size nipple

Function of the pump

The submersible pump sucks the liquid to be pum­ped into the pump through the inlet strainer (8) and pumps it out at the outlet.

Designated use

The submersible pump is designed for home use in your house or garden. Please observe the tech­nical data given in the instructions before putting the pump into operation.
Your submersible pump has been designed for use in the following applications:
emptying containers or pumping liquid from one container into another,
pumping water from wells, cisterns and other water tanks
operating irrigation systems and lawn sprink­lers
for the domestic water supply.
The submersible pump is designed to pump only the following liquids:
clear water rain water chlorinated water (pool water) water for domestic use.

Possible misuse

Your submersible pump is not intended for per­manent operation. The pump may not be used to pump the following liquids:
drinking water salt water beverages or liquid foods corrosives or chemicals acids or combustible, explosive or gasfor-
ming liquids liquids with a temperature above 35 °C sandy water or water containing abrasives waste water containing textile or paper parti-
cles
10 477 275_a

Scope of delivery

SCOPE OF DELIVERY

Thermal protection

Your submersible pump is equipped with a ther­mal protection switch which automatically swit­ches off the pump in case of overheating. The pump will remain off until it has cooled down. After about 15 - 20 minutes, the pump will automatically switch on.

SAFETY INSTRUCTIONS

CAUTION! Risk of injury!
Use the machine and the extension ca­ble only in perfect working order. Dama­ged equipment may not be operated.
Do not disable safety and protective de­vices!
Children, or people who are not familiar with the operating instructions, are not allowed to use the machine.
Never lift, transport or suspend the unit using the connection cable.
Unilateral modifications or conversions of the unit are prohibited.

Electrical safety

CAUTION! Danger when touching voltage con-
ducting parts!
Disconnect the plug from the mains if the extension cable is damaged or severed! We recommend connecting a RCD (re­sidual current operated device) having a nominal residual current of < 30 mA.
The house mains voltage must agree with the details quoted in the technical data, do not use any other supply voltage.
The unit must only be operated with an electrical installation in accordance with DIN/ VDE 0100, Part 737, 738 and 702 (swimming pools). Protection must be provided by a 10 A line protection switch and a RCCD (residual current operated device) having a nominal re­sidual current of 10/30 mA.
Use only extension cables that are suitable for use outdoors - minimum cross-section 1.5 mm2. Cable drums should always be unrolled completely.
Damaged or brittle extension cables must not be used.
Check the condition of your extension
cable each time you start to use the equipment.

ASSEMBLY

Mounting the pressure line

ADVICE
You can cut off the tip of the multi-size nipple to fit the diameter of the hose you are using. Using a hose with the largest possible diameter will greatly improve the performance of the pump.
1 Screw the multi-size nipple (10) into the pump
outlet. 2 Attach a hose to the multi-size nipple. 3 Fix the connection cable (3) with cable ties to
the pressure hose. 4 To submerse the pump into a well or cistern,
attach a rope to the rope bracket (4) provided
for this purpose. 5 Uncoil the electric cable completely. 6 Plug the pump into the socket. As soon as Ad-
justing the cut-in and cut-off levels the pump
has reached the cut-in (= START) level, the
float switch will automatically switch the pump
on. When the liquid has fallen below the cut-
off (=STOP) level, the pump will automatically
switch off, see technical data.

STARTUP

Safety
CAUTION!
Take suitable measures, e.g. installation of an alarm or a back-up pump, to ensure that flooding will not occur if the pump should malfunction.
CAUTION!
When placing the pump in the liquid, make sure to let it down slowly. You may need to tilt the pump slightly so that air trapped in the body is released. Set the pump on the bottom so that it cannot fall over. If the bottom should be sandy or muddy or rocky and uneven, place the pump on a suitable hard, flat surface or suspend it from a rope attached to a secure object. Make sure to leave ade­quate room between the pump and the bottom so that it cannot suck up solid matter.
477 275_a 11
en
Startup
CAUTION!
Make sure that the pump does not suck in solid matter. Sand or other abrasive particles suspended in the liquid will lead to increased wear and tear and may im­pact the performance of your pump. Be­fore lowering the pump into a well or a cistern, attach a rope to the handle. When placing the pump inside a cistern, make sure that the shaft is large enough for the pump to fit. For min. shaft dimen­sions, see Figure B.
CAUTION!
Place a cover over the cistern so that no one will fall in.
CAUTION!
When switching the pump on again af­ter removing it from a cistern, make sure that the pressure hose is completely em­pty otherwise the pump will not automa­tically vent and it could be damaged.
CAUTION!
Make sure that the pump does not run with a blocked or closed pressure hose.
ADVICE
The pump has a non-return valve (2) on the pump output that prevents the pres­sure hose from emptying the pump every time it is at a standstill.

Adjusting the cut-in and cut-off levels

The float switch cable is attached to the pump housing. You can adjust the cut-in = START and cut-off = STOP levels for operation by simply changing the height of the switch as desired. Re­commended length of the float switch cable is ap­prox. 120 mm.
CAUTION!
While pumping to the minimum submer­sed depth, make sure to keep the pump under observation and turn it off by pul­ling the plug when the minimum submer­sed depth has been reached to prevent the pump from sucking in air, as this may damage your pump.
ADVICE
If the level of the remaining water drops below the minimum submersed depth, the pump will suck in air. Before using the pump again to drain liquid, the air trapped in the pump will have to be ven­ted (see Setting up and Operating the Pump).

Switching off the Pump

1 To switch off the pump, just pull the plug of
the electric cable from the socket.

MAINTENANCE AND CARE

Disconnect the machine from the mains power supply before commencing assembly and maintenance work.

Cleaning the pump

ADVICE
After conveying chlorine-containing swimming pool water or fluids that leave a residue, the pump must be flushed out with clear water.
1. Clean the suction slots on the suction foot if necessary with clear water.

STORAGE

ADVICE
In the event of a risk of frost, the system must be drained completely.

DISPOSAL

Do not dispose of worn-out machines or spent batteries (including recharge­able batteries) in domestic waste!
The packaging, machine and accessories are made from recyclable materials and must be disposed of accordingly.
12 477 275_a

Troubleshooting

TROUBLESHOOTING

Help in case of malfunctions

CAUTION!
Disconnect the mains plug before any fault rectification work! Faults in the electrical system must be rectified by a qualified electrician.
Malfunction Possible cause Solution
Motor does not run.
Pump running but does not feed.
Feed rate too low
ADVICE
If the faults cannot be rectified, please contact our customer service department.
Impeller blocked. Remove dirt in the suction area.
Clean with a suitable tool through the opening at the back of the motor hou­sing.
Thermal protection switch has swit­ched off.
Wait until the thermal protection switch on the immersion pump switches on again. Take note of the maximum tem­perature of the conveying medium. Have the immersion pump inspected.
No mains power. Check the fuses, have the power sup-
ply checked by a qualified electrician.
Float switch does not switch off when the water level rises.
Send the immersion pump to an AL­KO service facility.
Air in pump housing. Vent the immersion pump by holding it
at an angle.
Blockage on the suction side. Remove dirt in the suction area.
Pressure line closed off. Open the pressure line.
Pressure hose kinked. Extend the pressure hose.
Hose diameter too small. Use a bigger pressure hose.
Blockage on the suction side. Remove dirt in the suction area.
Feed head to high. Observe max. feed head, see technical
data!
477 275_a 13
en

EU declaration of conformity

EU DECLARATION OF CONFORMITY
We hereby declare that this product, in the version brought into circulation by us, complies with the re­quirements of the harmonised EU guidelines, EU safety standards and the product-specific standards.
Product Type Manufacturer
Immersion pump, electri­cal
Serial number
G3023025
Duly authorised person EU guidelines Harmonised standards
Anton Eberle Ichenhauser Str. 14 D-89359 Kötz
Kötz, 26.08.2013
Antonio De Filippo; Managing Director
DIVE 5500/3 DIVE 6300/4
2006/95/EU 2004/108/EU 2011/65/EU
AL-KO Geräte GmbH Ichenhauser Str. 14 D-89359 Kötz
EN 60335 -1: 2002+A1+A11+A12+A2+A13+A14+A15 EN 60335 -2-41: 2003+A1+A2 EN 62233: 2008 EN 55014 -1: 2006+A1+A2 EN 55014 -2: 1997+A1+A2 EN 61000 -3-2: 2006+A1+A2 EN 61000 -3-3: 2008

WARRANTY

We will address claims for any defects in materials and workmanship during the statutory period of limi­tation by means of repairs or replacements of our choice. The period of limitation is governed by the laws of the country in which the machine was purchased.
Our warranty applies only if:
The machine has been properly handled The operating instructions have been adhered
to Original replacement parts have been used
The warranty is no longer in effect if:
Efforts have been made to repair the machine Technical modifications have been made to the
machine The machine has not been used for its intended
purpose
The warranty does not cover:
Damage to paint work through normal use Parts subject to wear as indicated in the replacement parts list with a box [xxx xxx (x)] Internal combustion engines – separate warranty conditions of the respective engine manufacturer
apply
The warranty period begins with the purchase by the first buyer. The warranty period begins on the date that appears on the original purchase receipt. In the event of a warranty claim, please your contact supp­lier or the nearest authorised customer service centre with this warranty declaration and the purchase re­ceipt in hand. This warranty does not affect the legal warranty claims by the purchaser against the seller.
14 477 275_a

Vertaling van de originele gebruikershandleiding

VERTALING VAN DE ORIGINELE GEBRUIKERSHANDLEIDING
Inhoudsopgave
Over dit handboek............................................15
Productbeschrijving.......................................... 15
Inhoud van de levering.................................... 16
Veiligheidsvoorschriften....................................16
Montage............................................................16
Inbedrijfstelling..................................................16
Onderhoud........................................................17
Opslag.............................................................. 17
Afvoeren........................................................... 17
Hulp bij storingen............................................. 18
EG-conformiteitsverklaring............................... 19
GARANTIE....................................................... 19

OVER DIT HANDBOEK

Lees deze documentatie vóór ingebruikname door. Dit is een voorwaarde voor veilig wer­ken en storingsvrij gebruik.
Neem de veiligheidsvoorschriften en waar­schuwingen in deze documentatie en op het product in acht.
Deze documentatie is permanent onderdeel van het beschreven product en dient bij ver­koop aan de koper te worden overgedragen.

Legenda

LET OP!
Het nauwkeurig in acht nemen van deze waarschuwingen kan verwondingen en/ of materiële schade voorkomen.
ADVICE
Speciale aanwijzingen voor een beter begrip en gebruik.

PRODUCTBESCHRIJVING

In deze documentatie worden diverse modellen dompelpompen beschreven. U kunt uw model identificeren aan de hand van het typeplaatje.

Productoverzicht

1 Uitlaatopening
2 Aansluitsnoer
3 Handgreep
4 Kabelklemming
5 Vlotterschakelaar
6 Aanzuigzeef
7 Pompbehuizing
8 Universele aansluitnippel

Werking

De dompel-drukpomp zuigt het transportmedium via de aanzuigzeef (8) aan en pompt het dan door de uitlaatopening naar buiten.

Reglementair gebruik

De dompel-drukpomp is bedoeld voor particulier gebruik in huis en tuin en mag uitsluitend worden gebruikt voor toepassingen die in overeenstem­ming zijn met de technische gegevens.
De dompel-drukpomp is uitsluitend geschikt voor de volgende toepassingen:
het leegpompen van reservoirs of voor het overpompen
het onttrekken van water aan bronnen, putten en andere waterreservoir
het gebruik van beregeningssystemen en ga­zonsproeiers
voor de huishoudelijke watervoorziening
De dompel-drukpomp is uitsluitend geschikt voor het transporteren van de volgende vloeistoffen:
helder water regenwater water met chloor (van bijvoorbeeld zwemba-
den) water voor industriële of agrarische doelein-
den

Mogelijk foutief gebruik

De dompel-drukpomp mag niet continu worden gebruikt. Deze is niet geschikt voor het transporte­ren van:
drinkwater zout water voedingsmiddelen chemische en corrosieve stoffen bijtende, brandbare, explosieve of vluchtige
stoffen vloeistoffen die warmer zijn dan 35°C
477 275_a 15
nl

Inhoud van de levering

water met zand of andere schurende stoffen afvalwater met stukjes weefsel of papier
INHOUD VAN DE LEVERING

Thermische beveiliging

De dompel-drukpomp is voorzien van een ther­mische schakelaar die de pomp uitschakelt, wan­neer deze te warm wordt. Na een afkoelingsperi­ode van 15 tot 20 minuten schakelt de pomp weer automatisch in. Gebruik de pomp uitsluitend wan­neer deze ondergedompeld is.

VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN

LET OP! Risico op letsel!
Gebruik het apparaat en de verlengkabel uitsluitend in onbeschadigde toestand! Beschadigde apparaten mogen niet wor­den gebruikt.
Veiligheidsfuncties en beveiligingen mo­gen niet buiten werking worden gesteld!
Kinderen of personen die de gebruikshand­leiding niet hebben gelezen, mogen het ap­paraat niet gebruiken.
Het apparaat mag nooit aan de aansluitkabel worden opgetild, vervoerd of bevestigd.
Het eigenhandig aanbrengen van verande­ringen of ombouwen van het apparaat is ver­boden.

Elektrische veiligheid

VOORZICHTIG! Risico bij het aanraken van stroom-
voerende onderdelen!
Haal de stekker meteen uit het stopcon­tact wanneer de verlengkabel werd be­schadigd of is doorgesneden! Wij raden aan het apparaat aan te sluiten via een FI-aardlekschakelaar met een nominale lekstroom van < 30 mA.
De spanning van het lichtnet in huis moet overeenstemmen met de vermeldingen voor netspanning in de Technische Gegevens; ge­bruik geen andere voedingsspanning.
Het apparaat mag uitsluitend worden ge­bruikt met een elektrische inrichting die vol­doet aan de vereisten vermeld in DIN/VDE 0100, Paragraaf 737, 738 en 702 (zwemba­den). Ter beveiliging moet een hoofdscha­kelaar van 10 A en een aardlekschakelaar met een nominale lekstroom van 10/30 mA worden geïnstalleerd.
Gebruik alleen een verlengingskabel die ge­schikt is voor gebruik buitenshuis en met een minimale doorsnede van 1,5 mm2. Wikkel een kabeltrommel altijd helemaal af.
Beschadigde of sterk verslechterde verlen­gingskabels mogen niet gebruikt worden.
Controleer vooraf aan de ingebruikname
de conditie van uw verlengingskabels.

MONTAGE

Drukleiding monteren

ADVICE
De universele aansluitnippel kan worden afgesneden zodat deze past bij de ge­kozen slangaansluiting. Men verkrijgt de hoogste pompcapaciteit wanneer men een zo groot mogelijke diameter van de slang gebruikt.
1 Draai de universele aansluitnippel (10) in de
uitlaatopening van de pomp.
2 Bevestig een slang aan de universele aans-
luitnippel.
3 Bevestig het aansluitsnoer (3) met kabel-
bandjes aan de drukleiding.
4 Bevestig een kabel aan de daarvoor bes-
temde kabellus (4) om de pomp in bronnen
en putten onder te dompelen. 5 Wikkel de snoerhaspel helemaal af. 6 Steek de stekker in de contactdoos.Wanneer
de vlotterschakelaar van de pomp een be-
paalde waterstand (startniveau) bereikt zal
deze automatisch inschakelen en bij het da-
len van de waterstand weer uitschakelen, zie
de technische gegevens.

INBEDRIJFSTELLING

Veiligheid
16 477 275_a
Inbedrijfstelling
LET OP!
Neem de noodzakelijke maatregelen om bedraag ca. 120 mm. te voorkomen dat ruimtes onder water lopen in geval van storingen aan de pomp. Men kan hier­voor zorgen door bijvoorbeeld een alar­minstallatie of reservepomp te installe­ren.
LET OP!
Laat de pomp langzaam in het water zakken. Zorg ervoor dat de pomp stevig staat. Plaats de pomp op een geschikte plaat of hang de pomp aan een ka­bel, wanneer de ondergrond modderig of zanderig is of wanneer er stenen liggen. Let op een voldoende afstand tot de bo­dem.
LET OP!
De pomp mag geen vaste stoffen aan­zuigen. Zand en andere schurende stof­fen in het transportmedium zullen de pomp vernielen. Let op dat putten groot genoeg zijn, wanneer de pomp hierin wordt gebruikt, zie figuur B.
LET OP!
Dek putten zodanig af dat men er niet in kan vallen.
LET OP!
Wanneer men de pomp opnieuw in ge­bruikt neemt, nadat deze uit de put is ge­haald dient men erop te letten, dat de drukleiding volledig is geleegd, omdat de pomp anders niet automatisch ontlucht en er schade aan de pomp kan ontstaan.
LET OP!
Laat de pomp niet draaien wanneer de drukleiding gesloten of verstopt is.
ADVICE
De pomp beschikt over een terugslag­klep (2) bij de uitlaatopening. Dit zorgt er­voor dat de drukleiding niet leegloopt, ie­dere keer wanneer de pomp stilstaat.

In- en uitschakelniveau instellen

De kabel van de vlotterschakelaar is bevestigd aan de pompbehuizing. Door de bevestigingspo-
sitie te wijzigen kunnen de schakelpunten voor het in- en uitschakelen van de vlotterschakelaar indi­vidueel worden ingesteld. Aanbevolen lengte van de kabel bedraag ca. 120 mm.
LET OP!
Houd de pomp en het minimum-waterni­veau goed in de gaten om te voorkomen dat de pomp droogloopt. Trek de stekker uit de contactdoos zodra het water de mi­nimumdompeldiepte heeft bereikt.
ADVICE
Indien het minimumwaterniveau wordt onderschreden zal de pomp lucht aan­zuigen. In dat geval moet de pomp ont­lucht worden wanneer het waterniveau weer stijd en voordat men deze opnieuw gebruikt (zie Ingebruikneming).

Pomp uitschakelen

1 Trek de stekker uit de contactdoos.

ONDERHOUD

Het apparaat dient vóór aanvang van alle montage- en onderhoudswerkzaamheden van het elektriciteitsnet losgekoppeld te wor­den.

Reinigen van de pomp

ADVICE
Na het verpompen van chloorhoudend zwembadwater of vloeistoffen die resten achterlaten, moet de pomp met schoon water worden doorgespoeld.
1. Reinig de aanzuigsleuf van de zuigvoet zo nodig met schoon water.

OPSLAG

ADVICE
Als er kans is op bevriezing moet het sys­teem helemaal geleegd worden.

AFVOEREN

Gebruikte apparaten, batterijen of accu´s niet afvoeren via de vuilnisop­haaldienst!
Verpakking, apparaat en accessoires zijn gemaakt van recyclebare materialen en moeten ook als zodanig worden afgevo­erd.
477 275_a 17
nl

HULP BIJ STORINGEN

Storingen oplossen

VOORZICHTIG!
Haal bij werkzaamheden voor het verhelpen van storingen altijd eerst de stekker los. Laat een storing in de elektrische installatie verhelpen door een deskundig elektrotechnicus.
Storing Mogelijke oorzaak Oplossing
Motor loopt niet.
Dompelpomp draait maar ver­pompt geen vloei­stof.
Verpompte water­hoeveelheid is ge­ring.
ADVICE
Neem contact op met onze deskundige klantenservice wanneer storingen niet kunnen worden verholpen.
Pomprotor geblokkeerd. Verwijder de vervuiling aan de aanzu-
igzijde. Reinig met geschikt gereed­schap via de opening aan de achter­kant van de motorbehuizing.
Thermische beveiliging ging over tot uitschakeling.
Wacht tot de thermische beveiliging de dompelpomp weer inschakelt. Let op de maximale temperatuur van de te verpompen vloeistof. Laat de dompel­pomp controleren.
Geen netspanning aanwezig. Controleer de zekeringen; laat de
stroomvoorziening controleren door een deskundig elektrotechnicus.
Vlotterschakelaar schakelt niet bij stij­gende waterstand.
Lever de dompelpomp af bij een AL­KO onderhoudsdealer.
Lucht aanwezig in pomphuis. Ontlucht de dompelpomp door deze
schuin te houden.
Verstopping in de aanzuigzijde. Verwijder de vervuiling aan de aanzu-
igzijde.
Drukleiding gesloten. Open de drukleiding.
Drukslang afgekneld. Breng de drukslang in orde.
Slangdiameter te gering. Gebruik een drukslang met grotere
diameter.
Verstopping in de aanzuigzijde. Verwijder de vervuiling aan de aanzu-
igzijde.
Hoogte pomptraject te groot. Let op de max. pomptrajecthoogte, zie
de technische gegevens!
Hulp bij storingen
18 477 275_a

EG-conformiteitsverklaring

EG-CONFORMITEITSVERKLARING
Hierbij verklaren wij dat dit product in de door ons uitgebrachte uitvoering voldoet aan de eisen neerge­legd in de geharmoniseerde EU-richtlijnen, de EU-veiligheidsnormen en de standaardproductspecifica­ties.
Product Type Fabrikant
Dompelpomp, elektrisch
Serienummer
G3023025
Gevolmachtigde EU-richtlijnen Geharmoniseerde normen
Anton Eberle Ichenhauser Str. 14 D-89359 Kötz
Kötz, 26.08.2013
Antonio De Filippo; Managing Director
DRAIN 7000 DRAIN 7500
2006/95/EG 2004/108/EG 2011/65/EG
AL-KO Geräte GmbH Ichenhauser Str. 14 D-89359 Kötz
EN 60335 -1: 2002+A1+A11+A12+A2+A13+A14+A15 EN 60335 -2-41: 2003+A1+A2 EN 62233: 2008 EN 55014 -1: 2006+A1+A2 EN 55014 -2: 1997+A1+A2 EN 61000 -3-2: 2006+A1+A2 EN 61000 -3-3: 2008

GARANTIE

Eventuele materiaal- of fabricagefouten aan het apparaat verhelpen we gedurende de wettelijke termijn voor garantieaanspraken naar onze keuze door reparatie of een vervangende levering. Deze garantie­termijn wordt bepaald door de wetgeving in het land, waar het apparaat is gekocht.
Onze garantietoezegging geldt enkel bij:
correcte behandeling van het apparaat inachtneming van de bedieningshandleiding gebruik van originele reserveonderdelen
De garantie vervalt bij:
pogingen tot reparatie van het apparaat technische wijzigingen aan het apparaat gebruik dat niet in overeenstemming is met de
bestemming
Uitgesloten van de garantie zijn:
lakschade die is veroorzaakt door normale slijtage slijtageonderdelen, die op de kaart met reserveonderdelen zijn gekenmerkt met de omkadering [xxx
xxx (x)] verbrandingsmotoren (hiervoor gelden de aparte garantiebepalingen van de betreffende motorfabri-
kant)
De garantieperiode begint op de aankoop door de eerste eindgebruiker. Bepalend is de datum van het ontvangstbewijs. Bij garantieaanspraken kunt u zich met deze garantieverklaring en het aankoopbewijs wenden tot de distributeur o f de bevoegde klantenservice bij u in de buurt. Met deze garantietoezegging blijven de wettelijke aanspraken bij gebreken van de koper tegenover de verkoper onverkort van kracht.
477 275_a 19
fr

Traduction du mode d‘emploi original

TRADUCTION DU MODE D‘EMPLOI ORIGINAL
Table des matières
Informations sur ce manuel..............................20
Description du produit...................................... 20
Contenu de la livraison.................................... 21
Consignes de sécurité..................................... 21
Montage............................................................21
Mise en service................................................21
Maintenance et entretien................................. 22
Stockage...........................................................22
Elimination........................................................23
Aide en cas de panne......................................23
Déclaration de conformité CE.......................... 24
Garantie............................................................24

INFORMATIONS SUR CE MANUEL

Veuillez lire cette documentation avant la mise en service. Ceci est indispensable pour pouvoir effectuer un travail fiable et une ma­nipulation sans difficulté.
Veuillez respecter les remarques relatives à la sécurité et les avertissements figurant dans cette documentation et sur le produit.
Cette documentation est partie intégrante du produit décrit et devra être remise au client lors de la vente.

Explication des symboles

ATTENTION!
Le respect de ces avertissements per­met d’éviter des dommages corporels et / ou matériels.
ADVICE
Remarques spéciales pour une meil­leure compréhension et manipulation.

DESCRIPTION DU PRODUIT

Divers modèles de pompes immergées sont pré­sentés dans le présent document. Identifiez votre modèle à l'aide de la plaque signalétique.

Aperçu produit

1 Tête de refoulement
2 Câble d’alimentation
3 Poignée
4 Pince de blocage du câble
5 Interrupteur à flotteur
6 Filtre d’entrée
7 Corps de la pompe
8 Nipple multi-raccord en plastique

Fonction

La pompe refoulante immergée aspire l'eau à tra­vers le filtre d’entrée (8) et la débite à travers la tête de refoulement.

Utilisation conforme aux fins prévues

La pompe refoulante est destinée à une utilisation domestique à l’intérieur ou dans un jardin. Elle doit être utilisée uniquement dans le cadre fixé par les limites d’emploi conformément aux caractéris­tiques techniques.
La pompe est exclusivement appropriée pour les applications suivantes :
vidange de réservoirs ou transvasement drainage de puits, de citernes et d’autres ré-
servoirs d’eau exploitation de systèmes d’irrigation et
d’arrosage approvisionnement en eau domestique
La pompe refoulante immergée est exclusive­ment appropriée pour le pompage des liquides suivants:
eau claire eau de pluie eau contenant du chlore (eau de piscine) eau à usage domestique.

Éventuelle utilisation non conforme

La pompe refoulante immergée ne doit pas être employée en service continu. La pompe n’est pas appropriée pour le pompage:
d’eau potable d’eau salée d’aliments liquides de substances corrosives, chimiques de liquides acides, inflammables, explosifs
ou volatils de liquides ayant une température supérieure
à 35°C d’eau sablonneuse ou de liquides abrasifs
20 477 275_a

Contenu de la livraison

d’eaux usées contenant du matériel textile ou des fragments de papier
CONTENU DE LA LIVRAISON

Protection thermique

La pompe refoulante est dotée d'un interrupteur thermique qui débranche la pompe en cas de surchauffe. Après une phase de refroidissement d'environ 15-20 minutes, la pompe redémarre au­tomatiquement.

CONSIGNES DE SÉCURITÉ

ATTENTION! Attention, risques de blessure !
N'utiliser l'appareil et la rallonge que lorsque ceux-ci sont dans un état tech­nique impeccable ! Ne pas utiliser d'appareils endommagés.
Ne pas rendre les dispositifs de sécurité et de protection inopérants !
Les enfants ou les personnes n'ayant pas pris connaissance du manuel d'utilisation ne peu­vent utiliser l'appareil.
Il est interdit de soulever, transporter ou fi­xer l'appareil au niveau du câble de raccor­dement.
Toute modification ou transformation effec­tuée par vous-même sur l'appareil n'est pas autorisée.

Sécurité électrique

MISE EN GARDE! Danger en cas de contact avec les piè-
ces sous tension !
Veuillez immédiatement débrancher la fiche du secteur si le câble de rallonge a été détérioré ou sectionné ! Nous con­seillons un raccordement par le biais d'un disjoncteur différentiel à courant de défaut nominal < 30 mA.
La tension secteur de la maison doit corre­spondre à la tension secteur indiquée dans les données techniques ; n'utilisez en aucun cas une autre tension d'alimentation.
L'appareil ne peut être utilisé que si l'installation électrique est conforme à la norme DIN/VDE 0100, sections 737,738 et 702 (piscines). En vue d'une protection opti­male, il convient d'installer un disjoncteur de protection 10 A ainsi qu'un disjoncteur de pro­tection contre les courants de court-circuit de 10/30 mA.
Veuillez uniquement utiliser un câble de ral­longe adapté à une utilisation à l'air libre ­section minimum de 1,5 mm2. Veuillez tou­jours dérouler l'intégralité de l'enrouleur.
Les câbles de rallonge détériorés ou usés ne peuvent être utilisés.
Vérifiez l'état de votre câble de rallonge
avant chaque mise en service.

MONTAGE

Montage de la conduite de refoulement

ADVICE
Le nipple multi-raccord en plastique peut être coupé pour être adapté au raccord du tube préalablement choisi. On peut obtenir un meilleur débit en utilisant un tuyau ayant le diamètre le plus grand possible.
1 Visser le nipple multi-raccord en plastique
(10) sur la tête de refoulement.
2 Attacher un tuyau au nipple multi-raccord en
plastique.
3 Fixer le câble d’alimentation à la conduite de
refoulement à l’aide de serres câble.
4 Si la pompe doit être immergée dans un puits
ou une citerne, l’attacher à une corde grâce
à la languette (4) prévue à cet effet. 5 Dérouler le câble d'alimentation. 6 Introduire la fiche dans la prise de courant.
Quand un certain niveau a été atteint (hau-
teur de démarrage), l'interrupteur à flotteur
fait démarrer automatiquement la pompe et
l'arrête en cas de diminution du niveau de
l'eau sous la hauteur d'arrêt. Consulter les ca-
ractéristiques techniques.

MISE EN SERVICE

Sécurité
477 275_a 21
fr
Mise en service
ATTENTION!
En respectant les bonnes mesures, faire en sorte qu'en cas de panne, la pompe ne soit pas endommagée à cause de l'inondation de locaux. Ceci peut être évité, en installant, par ex­emple, un dispositif d'alarme ou d'une pompe d'urgence.
ATTENTION!
Immerger lentement la pompe dans l'eau. Garder la pompe sur une posi­tion légèrement oblique, afin de faire sor­tir l'air qui serait éventuellement resté à l'intérieur (évacuer l'air). Surveiller le ni­veau de sécurité. En cas de sous-sol boueux, sablonneux ou caillouteux, il est préférable de mettre la pompe sur un plan approprié, ou bien d'actionner la pompe suspendue à une corde. Faire en sorte qu'il y ait une distance suffisante entre la pompe et la terre.
ATTENTION!
La pompe ne peut aspirer aucun corps solide. Le sable ainsi que d'autres sub­stances abrasives présentes dans l'eau détruisent la pompe. Dans le cas de ci­ternes, il est nécessaire de bien faire at­tention aux dimensions qui doivent être appropriées (voir figure B).
ATTENTION!
Ouvrir les citernes prudemment.
ATTENTION!
Après avoir retiré la pompe de la ci­terne et avant de la remettre en fonc­tionnement, veiller à ce que la condu­ite de refoulement soit complètement vi­dée – dans le cas contraire la pompe ne purge pas automatiquement et risque d’être endommagée.
ATTENTION!
Ne pas faire tourner la pompe avec le tu­yau de refoulement fermé ou bloqué.
ADVICE
La tête de refoulement de la pompe est munie d’un clapet de retenue (2) permet­tant d’éviter que la conduite de refoule­ment ne se vide lorsque la pompe est au repos.

Mise en place de la hauteur de démarrage et arrêt

Le câble de l'interrupteur à flotteur est bloqué sur le corps de la pompe. Les niveaux de démar­rage et d'arrêt peuvent être réglés en changeant la position de blocage du câble de l'interrupteur à flotteur sur la pompe. La longueur conseillée du câble de l'interrupteur à flotteur est d'environ 120 mm.
ATTENTION!
Surveiller constamment la pompe au cours du pompage de l'eau restante pour éviter le fonctionnement à sec. Arrêter la pompe en la déconnectant de la prise quand le niveau de l’eau a atteint la pro­fondeur d’immersion minimale.
ADVICE
Si le niveau d’eau est inférieur à la pro­fondeur d’immersion minimale, la pompe aspire de l'air. Dans ce cas, avant de l'utiliser une nouvelle fois, la pompe doit être vidée de l'air resté à l'intérieur du corps de pompe. (Voir Démarrage).

Arrêt de la Pompe

1 Il suffit d'extraire la fiche de prise de courant.

MAINTENANCE ET ENTRETIEN

Avant tous les travaux de montage et de maintenance, débrancher l'appareil

Nettoyage de la pompe

ADVICE
Après un acheminement d'eau de pi­scine à base de chlore ou de liquides laissant des résidus dans l'appareil, la pompe doit être nettoyée à l'eau claire.
1. Nettoyez, le cas échéant, l'orifice d'aspiration du pied d'aspiration avec de l'eau claire.

STOCKAGE

ADVICE
En cas de risque de gel, le système doit être intégralement vidé.
22 477 275_a

Elimination

ELIMINATION
Ne jetez pas les appareils usagés, les piles et les accumulateurs avec les dé­chets domestiques !
Le carton d‘emballage, l‘appareil et les accessoires sont fabriqués en matériaux recyclables et doivent être éliminés en conséquence.

AIDE EN CAS DE PANNE

Aide en cas de panne

MISE EN GARDE!
Débranchez la prise secteur avant régler les dysfonctionnements. Veuillez faire réparer les dé­fauts de l'installation électrique par un électricien qualifié.
Panne Causes possibles Solution
Le moteur ne fonctionne pas.
La pompe im­mergée est en service, mais n'achemine pas.
Le volume d'acheminement est insuffisant.
La roue de roulement est bloquée. Éliminez les résidus de la zone
L'interrupteur thermique a mis la pompe hors service.
Pas de tension secteur disponible. Contrôlez les fusibles et faites con-
L'interrupteur à flotteur ne commute pas lorsque le niveau d'eau augmente.
De l'air est contenu dans le corps de pompe.
Engorgement sur le côté d'aspiration. Éliminez les résidus de la zone
Conduite de pression fermée. Ouvrir la conduite de pression.
La conduite de pression est pliée. Veuillez tendre la conduite de pres-
Le diamètre de la conduite est trop pe­tit.
Engorgement sur le côté d'aspiration. Éliminez les résidus de la zone
La hauteur de refoulement est trop grande.
d'aspiration. Nettoyez à l'aide d'un outil adapté via l'ouverture située à l'arrière du carter du moteur.
Veuillez attendre que l'interrupteur thermique remette la pompe immergée en service. Tenez compte de la tem­pérature maximale du liquide de refou­lement. Faites contrôler la pompe im­mergée.
trôler l'alimentation électrique par un électricien qualifié.
Veuillez envoyer la pompe immergée à un centre de service AL-KO.
La pompe immergée doit être purgée en la tenant obliquement.
d'aspiration.
sion.
Veuillez utiliser une conduite de pres­sion plus grande.
d'aspiration.
Veuillez prendre en compte la hauteur maximale de refoulement, voir à cet ef­fet les caractéristiques techniques !
477 275_a 23
fr
ADVICE

Déclaration de conformité CE

Si les dysfonctionnements ne peuvent être corrigés, veuillez vous adresser à notre service cli­entèle compétent.
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Nous déclarons par la présente que ce produit, dans la version que nous avons mise sur le marché, répond aux exigences des directives UE harmonisées, aux normes standard de sécurité UE et aux standards spécifiques au produit
Produit Type Fabricant
Pompe immergée, électri­que
Numéro de série
DIVE 5500/3 DIVE 6300/4
AL-KO Geräte GmbH Ichenhauser Str. 14 D-89359 Kötz
G3023025
Fondé de pouvoir Directives UE Normes harmonisées
Mr. Anton Eberle Ichenhauser Str. 14 D-89359 Kötz
2006/95/CE 2004/108/CE 2011/65/EU
EN 60335 -1: 2002+A1+A11+A12+A2+A13+A14+A15 EN 60335 -2-41: 2003+A1+A2 EN 62233: 2008
Kötz, 26.08.2013
EN 55014 -1: 2006+A1+A2 EN 55014 -2: 1997+A1+A2 EN 61000 -3-2: 2006+A1+A2 EN 61000 -3-3: 2008
Antonio De Filippo ; Managing Director

GARANTIE

Nous remédierons à tout défaut de matériel et de fabrication sur l'appareil dans le délai de prescription légal pour les réclamations concernant des vices de construction selon la méthode de notre choix, sous forme soit de réparation, soit de livraison de remplacement. Le délai de prescription est déterminé en fonction de la loi du pays dans lequel l'appareil a été acheté.
La garantie que nous accordons ne s‘applique que­dans les cas suivants :
Manipulation conforme de l‘appareil Respect des instructions d‘utilisation Utilisation de pièces de remplacement d‘origine
La garantie expire dans les cas suivants :
Tentatives de réparation sur l’appareil Modifications techniques de l’appareil Utilisation non conforme (p. ex. utilisation dans
un contexte professionnel ou public)
Sont exclus de la garantie :
Les dommages sur la peinture dus à une usure normale Les pièces d'usure signalées sur la carte de commande de pièces de remplacement par un encadre-
ment : [xxx xxx (x)] Moteurs à combustion – Les conditions de garantie propres au fabricant de moteurs s'appliquent
La durée de garantie commence à la date d'achat du premier propriétaire. C'est la date apposée sur la facture originale qui fait foi. En cas de dommage couvert par la garantie, veuillez présenter cette déclaration de garantie et votre preuve d'achat à votre revendeur ou le service après-vente le plus proche. Cet accord de garantie n'affecte pas les droits de réclamation pour vices de l'acheteur envers le vendeur.
24 477 275_a

Traducción del manual de instrucciones original

TRADUCCIÓN DEL MANUAL DE INSTRUCCIONES ORIGINAL
Índice
Respecto a este manual.................................. 25
Descripción del producto................................. 25
Volumen de suministro.................................... 26
Advertencias de seguridad.............................. 26
Montaje.............................................................26
Puesta en servicio............................................26
Mantenimiento y cuidados............................... 27
Almacenamiento...............................................28
Eliminación como desecho.............................. 28
Ayuda en caso de avería................................. 28
Declaración de conformidad CE...................... 29
GARANTIA....................................................... 29

RESPECTO A ESTE MANUAL

Lea esta documentación antes de proceder a la puesta en servicio. Es condición indis­pensable para trabajar en condiciones de se­guridad y para un manejo óptimo.
Respete las indicaciones de seguridad y ad­vertencias que constan tanto en la documen­tación como en el equipo.
La presente documentación es un compo­nente más del producto descrito y, por con­siguiente, en caso de ser vendido o cedido también deberá entregarse la documenta­ción.

Leyenda

¡ATENCIÓN!
Respetar al pie de la letra estas adver­tencias para evitar lesiones y/o daños materiales.
ADVICE
Advertencias especiales para una mejor comprensión y manejo.

DESCRIPCIÓN DEL PRODUCTO

En la presente documentación, se describen dis­tintos modelos de bombas sumergibles. La placa de características le servirá para identificar el mo­delo.

Vista general de las piezas

1 Conducto de salida
2 Cable de conexión
3 Manija
4 Fijación del cable
5 Interruptor de flotador
6 Ranuras de aspiración
7 Carcasa de la bomba
8 Entrerrosca combinada

Funcionamiento

La bomba hidráulica sumergida aspira agua por medio de las ranuras de aspiración (8) y la eroga a través de la boca de envío.

Uso acorde a los fines establecidos

La bomba hidráulica sumergida ha sido destinada para el uso privado en casas y jardines. Tiene que ser usada solamente dentro de los márgenes de empleo conforme a las características técnicas.
La bomba hidráulica sumergida es exclusiva­mente idónea para las siguientes aplicaciones:
vaciamiento de tanques o trasvases drenaje de pozos y cámaras sépticas u otros
depósitos de agua utilización de sistemas de riego y aspersores
para césped para el suministro de agua gris
La bomba hidráulica sumergida es exclusiva­mente idónea para el bombeo de los siguientes líquidos:
agua clara agua lluvia meteórica agua con cloro (agua para piscinas) agua para uso doméstico.

Aplicaciones no previstas

La bomba hidráulica sumergida no tiene que ser empleada en servicio continuo. La bomba no es idónea para el bombeo de:
agua potable agua salada alimentos líquidos sustancias corrosivas, químicas
477 275_a 25
es

Volumen de suministro

íquidos ácidos, inflamables, explosivos o volátiles
líquidos con temperaturas superiores a 35°C agua arenosa o líquidos abrasivos líquidos cloacales con material textil o frag-
mentos de papel
VOLUMEN DE SUMINISTRO

Protección térmica

La bomba hidráulica sumergida posee un inter­ruptor térmico que desactiva la bomba en caso de sobrecalentamiento. Después de una fase de en­friamiento de aproximadamente 15-20 minutos, la bomba se reenciende automáticamente.

ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD

¡ATENCIÓN! Riesgo de lesiones
El aparato y el cable de prolongación únicamente se deben utilizar si se encu­entran en perfecto estado técnico. No se deben usar aparatos defectuosos.
No se deben desconectar los disposi­tivos de seguridad y protección.
Los niños ni las personas que no hayan leído el presente manual de instrucciones deben utilizar el aparato.
Nunca levante, transporte o sujete el aparato por el cable de alimentación.
Está prohibido efectuar cualquier variación o modificación del aparato sin autorización.

Seguridad eléctrica

¡PRECAUCIÓN! Peligro al tocar componentes bajo
tensión
Desenchufe el conector de la red inme­diatamente si el cable de prolongación se ha dañado o cortado. Le recomen­damos emplear un interruptor diferencial residual con una intensidad nominal de < 30 mA.
La tensión de red de su casa debe coincidir con la tensión de red indicada en los datos técnicos. No utilice otra tensión de alimenta­ción.
El aparato solamente se debe conectar a in­stalaciones eléctricas conforme a DIN/VDE 0100, secciones 737, 738 y 702 (piscinas). Por razones de seguridad, se debe instalar un disyuntor diferencial de 10 A, así como un interruptor diferencial residual con una inten­sidad nominal de 10/30 mA.
Únicamente utilice cables de prolongación de 1,5 mm2 mínimo adecuados para instalacio­nes al aire libre. Los rollos de cable siempre deben estar completamente desenrollados.
No se deben emplear los cables de prolong­ación que estén defectuosos o rotos.
Antes de poner el aparato en funciona-
miento, compruebe siempre el estado del cable.

MONTAJE

Montaje de la tubería bajo presión

ADVICE
La entrerrosca combinada puede ser re­cortada para adaptarla a la unión del tubo elegido. (ver anterior). El máximo caudal se puede alcanzar usando un tubo con el mayor diámetro posible.
1 Atornillar la entrerrosca combinada (10) al
conducto de salida. 2 Fijar un tubo a la entrerrosca combinada. 3 Fijar el cable de conexión (3) a la tubería bajo
presión con un agavillador de cables. 4 Para sumergir la bomba hidráulica en fuentes
o pozos fijar una cuerda a la lengüeta para
cuerdas (4) prevista para ello. 5 Desenrollar el cable de conexión. 6 Introducir el enchufe en la toma de corriente.
Cuando se alcanza un nivel de agua deter-
minado (altura de encendido), el interruptor a
flotador enciende automáticamente la bomba
y la detiene en el caso de disminución del ni-
vel de agua por debajo de la altura de parada.
Consultar las características técnicas.

PUESTA EN SERVICIO

Seguridad
26 477 275_a
Puesta en servicio
¡ATENCIÓN!
Respetando las medidas adecuadas, proceder de manera que en caso de pro­blemas con la bomba, no se observen daños como consecuencia de la inunda­ción de ambientes. Esto se puede evitar, por ejemplo, con la instalación de un dis­positivo de alarma o de una bomba hi­dráulica de emergencia.
¡ATENCIÓN!
Sumergir lentamente la bomba en el agua. Mantener la bomba en posición li­geramente oblicua, a efectos de hacer salir el aire que eventualmente ha que­dado en el interior (quitar el aire). Pre­star atención al nivel de seguridad de la bomba. En caso de subsuelo fangoso, arenoso o de piedras, conviene poner la bomba sobre una superficie especifica o accionar la bomba colgada de una cu­erda. Proceder de manera de conservar una distancia suficiente de la tierra.
¡ATENCIÓN!
La bomba no puede aspirar ningún cu­erpo sólido. La arena y otras sustan­cias abrasivas destruyen la bomba. En el caso de bombas sumergidas en pozos y cámaras sépticas es necesario fijar la cuerda a la manija. En las cámaras sép­ticas prestar atención a que las dimen­siones sean correctas, ver figura B.
¡ATENCIÓN!
Abrir las cámaras sépticas con cautela.
¡ATENCIÓN!
Antes de una nueva puesta en funcio­namiento, comprobar que la tubería bajo presión está completamente vacía des­pués de sacarla de la cámara séptica, dado que, en caso contrario, la bomba hidráulica no ventila automáticamente y esto puede causar daños en la misma.
¡ATENCIÓN!
No girar la bomba con el tubo de envío cerrado o bloqueado.
ADVICE
La bomba hidráulica sumergida está equipada con una válvula de retención (2) en el conducto de salida. Así se evita que la tubería bajo presión se vacíe cada vez que se paraliza la bomba hidráulica sumergida.

Fijación de la altura de encendido y parada

El cable del interruptor a flotador está bloqueado en el cuerpo de la bomba. Los niveles de encen­dido y parada pueden regularse cambiando la po­sición de bloqueo del cable del interruptor a flota­dor en la bomba. La longitud aconsejada del cable del interruptor a flotador es de aproximadamente 120 mm.
¡ATENCIÓN!
Mantener constantemente bajo control la bomba durante el bombeo hasta al­canzar la profundidad mínima de inmer­sión para evitar el funcionamiento en seco de la bomba. Detener la bomba desconectando el enchufe de la toma una vez que el agua haya alcanzado la profundidad mínima de inmersión.
ADVICE
Si no se respeta la profundidad mínima de inmersión, la bomba aspira aire. En este caso, antes de usarla nuevamente, es necesario quitarle todo el aire que ha quedado en el interior del cuerpo de la bomba (ver Puesta en funcionamiento).

Parada de la Bomba

1 Es suficiente extraer el enchufe del toma de
corriente.

MANTENIMIENTO Y CUIDADOS

Antes de efectuar cualquier trabajo de mon­taje y mantenimiento, desenchufe el equipo de la red eléctrica.

Limpieza de la bomba

ADVICE
La bomba se debe limpiar con agua lim­pia después de bombear agua de pi­scina o líquidos con cloro que dejan re­siduos.
1. En caso necesario, limpie la ranura de aspira­ción en la base de la bomba con agua limpia.
477 275_a 27
es

Almacenamiento

ALMACENAMIENTO
ADVICE
En caso de riesgo de congelación, el sis­tema tiene que vaciarse por completo.

ELIMINACIÓN COMO DESECHO

No elimine los aparatos, pilas o bate­rías usados con los residuos domésti­cos.
El embalaje, el aparato y los acceso­rios están fabricados con materiales re­ciclables y deben eliminarse del modo adecuado.

AYUDA EN CASO DE AVERÍA

Ayuda en caso de avería

¡PRECAUCIÓN!
Antes de realizar cualquier operación para solucionar averías, retire el enchufe de la toma de corriente. Encargue a un electricista especializado las reparaciones de la instalación eléctrica.
Problema Posible causa Solución
El motor no fun­ciona.
La bomba fun­ciona pero no bombea.
Caudal insufici­ente.
Rodete bloqueado. Eliminar la suciedad en la zona de
aspiración. Limpiar a través del orificio de la carcasa del motor en la parte tra­sera con la herramienta adecuada.
El interruptor térmico desconectó la bomba.
Esperar hasta que el interruptor tér­mico vuelva a encender la bomba. Te­ner en cuenta la temperatura máxima del líquido de bombeo. Encargar la re­visión de la bomba sumergible.
Falta tensión en la red. Comprobar los fusibles, encargar la re-
visión de la alimentación de corriente a un electricista especializado.
El interruptor de flotador no reacciona al incrementar el nivel de agua.
Enviar la bomba sumergible al servicio técnico de AL-KO.
Hay aire en el cuerpo de la bomba. Purgar el aire de la bomba mantenién-
dola en posición oblicua.
Obstrucción en el lado de aspiración. Eliminar la suciedad en la zona de
aspiración.
Tubo de presión cerrado. Abrir el tubo de presión.
El tubo de presión está doblado. Estirar el tubo de presión.
Diámetro de tubo demasiado pequeño. Utilizar un tubo de presión mayor.
Obstrucción en el lado de aspiración. Eliminar la suciedad en la zona de
aspiración.
Altura de bombeo demasiado alta. Tener en cuenta la altura de bombeo
máx. (véanse los datos técnicos).
28 477 275_a

Declaración de conformidad CE

ADVICE
En el caso de que no se pueda solucionar alguna avería, diríjase al servicio técnico de AL-KO más cercano.
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD CE
Por la presente, declaramos que este producto, en la versión que hemos comercializado, cumple los requisitos de las directivas europeas armonizadas, los estándares europeos de seguridad y los están­dares específicos del producto.
Producto Tipo Fabricante
Bomba sumergible eléctrica
Número de serie
DIVE 5500/3 DIVE 6300/4
AL-KO Geräte GmbH Ichenhauser Str. 14 89359 Kötz (Alemania)
G3023025
Apoderado Directivas UE Normas armonizadas
Anton Eberle Ichenhauser Str. 14 89359 Kötz (Alemania)
2006/95/CE 2004/108/CE 2011/65/EU
EN 60335 -1: 2002+A1+A11+A12+A2+A13+A14+A15 EN 60335 -2-41: 2003+A1+A2 EN 62233: 2008
Kötz, 26-08-2013
EN 55014 -1: 2006+A1+A2 EN 55014 -2: 1997+A1+A2 EN 61000 -3-2: 2006+A1+A2 EN 61000 -3-3: 2008
Antonio De Filippo; Managing Director

GARANTIA

Nosotros solucionamos los posibles fallos del material o de fabricacion durante el plazo legal de pre­scripcion de derechos por deficiencias segun nuestro criterio mediante reparacion o entrega supletoria. El plazo de prescripcion se determinara con arreglo a la legislacion del pals en el que se haya adquirido el aparato.
Nuestra declaracion de garantlaes valida unica­mente en caso de:
uso correcto del aparato observancia de las instrucciones de uso utilizacion de piezas de repuesto originales
La garantia se extingue cuando:
se realizan intentos de reparacion en el aparato se realizan modificaciones tecnicas en el apa-
rato en caso de utilizacion no conforme a la finalidad
prevista
Quedan excluidos de la garantia:
los danos de lacado derivados del desgaste normal las piezas de desgaste que en la ficha de piezas de repuesto estan identificadas con el marco [xxx
xxx (x)] motores de combustion (para estos seran de aplicacion las regulaciones de garantia propias del
fabricante de motor en cuestion)
El periodo de garantia comienza en la compra por el primer usuario final. Lo decisivo es la fecha en el recibo. En caso de proceder la garantia, rogamos se dirija con la presente declaracion de garantia y el comprobante de compra a su vendedor o al servicio autorizado de postventa mas cercano. Los derechos legales por deficiencias del comprador frente al vendedor no se ven afectados por esta declaracion de garantia.
477 275_a 29
it

Traduzione delle istruzioni per l‘uso originali

TRADUZIONE DELLE ISTRUZIONI PER L‘USO ORIGINALI
Sommario
Riguardo questo manuale................................30
Descrizione del prodotto.................................. 30
Dotazione......................................................... 31
Indicazioni di sicurezza.................................... 31
Montaggio.........................................................31
Messa in funzione............................................31
Manutenzione e cura....................................... 32
Stoccaggio........................................................32
Smaltimento......................................................32
Aiuto in caso di malfunzionamenti................... 33
Dichiarazione di conformità CE........................34
Garanzia...........................................................34

RIGUARDO QUESTO MANUALE

Leggere la presente documentazione prima della messa in funzione. Ciò è indispensabile per garantire il funzionamento sicuro e l'uso corretto.
Attenersi alle indicazioni di sicurezza e alle avvertenze contenute in questa documenta­zione e presenti sul prodotto.
La presente documentazione è parte inte­grante del prodotto descritto e in caso di ces­sione deve essere consegnata all'acquirente.

Spiegazione dei simboli

ATTENZIONE!
Seguire attentamente queste avver­tenze per evitare danni a persone e / o materiali.
ADVICE
Indicazioni speciali per maggiore chia­rezza e facilità d'uso.

DESCRIZIONE DEL PRODOTTO

Nella presente documentazione vengono descritti diversi modelli di pompa sommersa. Identificare il proprio modello sulla base della targhetta dati.

Panoramica prodotto

1 Uscita pompa
2 Cavo di alimentazione
3 Manico
4 Ferma cavo
5 Interruttore a galleggiante
6 Filtro di entrata
7 Corpo pompa
8 Nipplo multi-portagomma

Funzione

La pompa sommersa premente aspira l'acqua at­traverso il filtro di entrata (8) e la pompa verso l’uscita.

Impiego conforme agli usi previsti

La pompa sommersa premente è destinata all'utilizzo privato in casa e in giardino. Deve essere utilizzata solamente nell'ambito dei limiti d'impiego conformemente alle caratteristiche tec­niche.
La pompa sommersa premente è idonea esclusi­vamente per le seguenti applicazioni:
svuotamento di serbatoi o travaso drenaggio di pozzi, pozzetti e altri serbatoi
contenenti acqua azionamento di sistemi di irrigazione e dispo-
sitivi a getto d’acqua approvvigionamento idrico domestico
La pompa sommersa premente è idonea esclusi­vamente al pompaggio dei seguenti liquidi:
acqua chiara acqua piovana acqua contenente cloro (acqua per piscine) acqua per uso domestico

Possibile uso errato

La pompa sommersa premente non deve essere impiegata in servizio continuo. La pompa non è idonea al pompaggio di:
acqua potabile acqua salata alimenti liquidi sostanze corrosive, chimiche liquidi acidi, infiammabili, esplosivi o volatili liquidi con temperatura superiore a 35°C acqua sabbiosa o liquidi abrasivi liquame contenente materiali tessili o fram-
menti di carta
30 477 275_a

Dotazione

DOTAZIONE

Protezione termica

La pompa sommersa premente è dotata di un in­terruttore termico che disinnesta la pompa in caso di surriscaldamento. Dopo una fase di raffredda­mento di circa 15-20 minuti, la pompa si riavvia automaticamente. Azionare la pompa solo se im­mersa nel liquido.

INDICAZIONI DI SICUREZZA

ATTENZIONE! Pericolo di lesioni!
Utilizzare l'apparecchio e il cavo di pro­lungamento solo se in perfette condizioni tecniche! Non si devono usare apparec­chi danneggiati.
Non mettere fuori servizio i dispositivi di sicurezza e di protezione!
Bambini e persone che non conoscono il ma­nuale d'uso non sono autorizzati a utilizzare l'apparecchio.
Mai sollevare, trasportare o fissare l'apparecchio per il cavo di collegamento.
Si fa divieto di variazioni o modifiche arbitrarie dell'apparecchio.

Sicurezza elettrica

CAUTELA!! Pericolo in caso di contatto con parti
in tensione!
Qualora il cavo di prolunga sia dan­neggiato o sia stato tagliato, separare immediatamente il connettore dalla rete! Raccomandiamo il collegamento attra­verso un interruttore salvavita dotato di corrente di guasto nominale< 30 mA.
La tensione della rete domestica deve coin­cidere con i dati della tensione di rete, non utilizzare una tensione di alimentazione di­versa.
L'apparecchio può essere utilizzato solo su un impianto conforme a DIN/VDE 0100, parte 737, 738 e 702 (piscine). Per sicurezza de­vono essere installati un interruttore automa­tico di linea da 10 A e un interruttore differen­ziale con una corrente di guasto nominale di 10/30 mA.
Utilizzare solo cavi di prolunga previsti per l'uso all'aperto - sezione minima 1,5 mm2. Srotolare sempre completamente il tamburo avvolgicavo.
Non devono essere utilizzati cavi di prolunga danneggiati o infragiliti.
Prima di mettere in funzione
l'apparecchio controllare sempre lo stato del proprio cavo di prolunga.

MONTAGGIO

Montaggio della linea di mandata

ADVICE
Il nipplo multi-portagomma può essere tagliato per essere adattato al raccordo del tubo prescelto. La portata migliore può essere raggiunta utilizzando un tubo di diametro più grande possibile.
1 Avvitare il nipplo multi-portagomma (10)
all’uscita della pompa. 2 Fissare un tubo al nipplo multi-portagomma. 3 Fissare il cavo di alimentazione (3) alla linea
di mandata con le fascette per cavi. 4 Per immergere la pompa nelle fontane
e nei pozzetti, fissare una fune metallica
all’apposita linguetta. 5 Svolgere il cavo di alimentazione. 6 Inserire la spina nella presa di corrente.
120 mm. Quando viene raggiunto un deter-
minato livello dell'acqua (altezza di avvio),
l'interruttore a galleggiante avvia automatica-
mente la pompa e la arresta in caso di dimi-
nuzione del livello dell'acqua sotto l'altezza
di arresto. Consultare le caratteristiche tecni-
che.

MESSA IN FUNZIONE

Sicurezza
ATTENZIONE!
Osservando misure adeguate, fare in modo che in caso di guasti alla pompa non si verifichino danni conseguenti dovuti all'inondazione di ambienti. Ciò può essere garantito ad esempio, con l'installazione di un dispositivo di allarme o di una pompa di emergenza.
477 275_a 31
it
Messa in funzione
ATTENZIONE!
Immergere lentamente la pompa nell'acqua. Assicurarsi che la pompa sia posizionata correttamente. In caso di sottosuolo fangoso, sabbioso o sassoso è opportuno mettere la pompa su un ap­posito piano oppure azionare la pompa sospesa ad una corda. Fare in modo di mantenere una distanza sufficiente da terra.
ATTENZIONE!
La pompa non può aspirare alcun corpo solido. Sabbia e altre sostanze abra­sive presenti nell'acqua distruggono la pompa. Per le pompe immerse in pozzi e pozzetti è opportuno fissare una corda alla maniglia. Nel caso di pozzetti è ne­cessario fare attenzione che le dimen­sioni siano adeguate, vedere figura B.
ATTENZIONE!
Aprire i pozzetti con cautela.
ATTENZIONE!
Se la pompa viene rimessa in funzione dopo essere stata rimossa dal pozzo, as­sicurarsi che la linea di mandata si sia completamente svuotata. In caso contra­rio la pompa non è in grado di sfiatare l’aria autonomamente e potrebbe subire danni.
ATTENZIONE!
Non far girare la pompa con la linea di mandata chiusa o bloccata.
ADVICE
La pompa dispone di un a valvola di non ritorno (2), posta all’uscita della pompa, che impedisce lo svuotamento della li­nea di mandata, quando la pompa non è in funzione.

Impostazione dell'altezza di avvio e arresto

ll cavo dell'interruttore a galleggiante è bloccato sul corpo pompa. I livelli di avvio e arresto poss­ono essere regolati cambiando la posizione di bloccaggio del cavo dell'interruttore a galleggi­ante sulla pompa. La lunghezza consigliata del
cavo dell'interruttore a galleggiante è di circa 120 mm.
ATTENZIONE!
Tenere costantemente sotto controllo la pompa durante il pompaggio alla profon­dità di immersione minima per evitare il funzionamento a secco della pompa. Ar­restare la pompa scollegando la spina dalla presa quando la profondità di im­mersione minima è stata raggiunta.
ADVICE
Se la profondità di immersione minima non viene raggiunta, la pompa aspira aria. In questo caso, prima di utilizzarla nuovamente, la pompa deve essere pri­vata dell'aria rimasta all'interno del corpo pompa (vedere Messa in funzione).

Arresto della Pompa

1 È sufficiente estrarre la spina dalla presa di
corrente.

MANUTENZIONE E CURA

Prima di qualsiasi intervento di montaggio e manutenzione scollegare l'apparecchio dalla rete elettrica

Pulizia della pompa

ADVICE
Dopo aver pompato acqua clorosa di pi­scina o liquidi che lasciano residui la pompa deve essere risciacquata con ac­qua pulita.
1. In caso di necessità, pulire le fessure di aspi­razione del piede aspirante con acqua pulita.

STOCCAGGIO

ADVICE
In caso di pericolo di ghiaccio il sistema deve essere svuotato completamente.

SMALTIMENTO

Non smaltire gli apparecchi, le batte­rie e gli accumulatori esausti tra i rifi­uti domestici!
Imballaggio, macchina e accessori sono prodotti con materiali riciclabili e devono essere smaltiti di conseguenza.
32 477 275_a

Aiuto in caso di malfunzionamenti

AIUTO IN CASO DI MALFUNZIONAMENTI

Supporto in caso di anomalie

CAUTELA!!
Prima di qualsiasi operazione per l'eliminazione di anomalie sfilare il connettore. Incaricare un elettricista qualificato di eliminare i vizi dell'impianto elettrico.
Anomalia Possibile causa Soluzione
Il motore non parte.
La pompa som­mersa è in fun­zione, ma non pompa.
Quantità pompata troppo esigua.
ADVICE
In caso di anomalie non eliminabili si prega di rivolgersi al nostro servizio clienti di competenza.
Girante bloccata. Rimuovere la sporcizia nell'area di
aspirazione. Pulire con uno strumento adatto attraverso l'apertura posteriore del carter motore.
L'interruttore termico ha spento la pompa.
Attendere fino a che l'interruttore ter­mico riattiva la pompa sommersa. At­tenzione alla temperatura massima del liquido pompato. Far controllare la pompa sommersa.
Non è presente tensione di rete. Verificare fusibili, far controllare
l'alimentazione elettrica da un elettri­cista qualificato.
L'interruttore a galleggiante non scatta al crescere del livello dell'acqua.
Inviare la pompa sommersa a un cen­tro AL-KO.
Aria nel corpo pompa. Sfiatare la pompa sommersa tenen-
dola inclinata.
Ostruzione sul lato aspirazione. Rimuovere la sporcizia nell'area di
aspirazione.
Tubo di mandata chiuso. Aprire il tubo di mandata.
Tubo di mandata piegato. Distendere il tubo di mandata.
Diametro tubo troppo piccolo. Utilizzare un tubo di mandata più
grande.
Ostruzione sul lato aspirazione. Rimuovere la sporcizia nell'area di
aspirazione.
Altezza di mandata eccessiva. Attenzione all'altezza di mandata max.,
ved. dati tecnici!
477 275_a 33
it

Dichiarazione di conformità CE

DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE
A questo mezzo dichiariamo che questo prodotto, nella versione da noi messa in circolazione, soddisfa i requisiti delle direttive UE armonizzate, delle norme di sicurezza UE e degli standard specifici di pro­dotto.
Prodotto Tipo Costruttore
Pompa sommersa, elett­rica
Numero seriale
G3023025
Procuratore Direttive UE Norme armonizzate
Anton Eberle Ichenhauser Str. 14 D-89359 Kötz
Kötz, 26-08-2013
Antonio De Filippo; Managing Director
DIVE 5500/3 DIVE 6300/4
2006/95/EG 2004/108/EG 2011/65/EU
AL-KO Geräte GmbH Ichenhauser Str. 14 D-89359 Kötz
EN 60335 -1: 2002+A1+A11+A12+A2+A13+A14+A15 EN 60335 -2-41: 2003+A1+A2 EN 62233: 2008 EN 55014 -1: 2006+A1+A2 EN 55014 -2: 1997+A1+A2 EN 61000 -3-2: 2006+A1+A2 EN 61000 -3-3: 2008

GARANZIA

A nostra discrezione eliminiamo - tramite riparazione o sostituzione- eventuali difetti nei materiali o vizi di produzione presenti nell’apparecchio nel termine legale di prescrizione dei relativi diritti di reclamo. Il termine di prescrizione è determinato in base alla legge vigente nel paese in cui l’apparecchio è stato acquistato.
Il nostro impegno di garanzia è valido esclusiva­mentese si verificano le seguenti condizioni:
uso corretto dell’apparecchio rispetto delle istruzioni per l’uso utilizzo di pezzi di ricambio originali
La garanzia perde validità in caso di:
tentativi di riparazione dell’apparecchio modifiche tecniche dell’apparecchio utilizzo non conforme (es. utilizzo commerciale
o comunale)
Sono esclusi dalla garanzia:
danni alla verniciatura imputabili alla normale usura Parti soggette a usura contrassegnate nella scheda dei pezzi di ricambio con un riquadro [xxx xxx (x)] Motori a combustione, per i quali si applicano le condizioni di garanzia separate del produttore in
questione
La garanzia comincia con l’acquisto da parte del primo utente finale. Farà fede la data sullo scontrino originale. Per usufruire della garanzia in caso di necessità rivolgersi al proprio rivenditore o al centro as­sistenza clienti autorizzato più vicino presentando questa dichiarazione di garanzia e la prova d’acquisto. Il presente impegno di garanzia non modifica i diritti legali di reclamo per vizi dell’acquirente nei confronti del venditore.
34 477 275_a

Prevod izvirnika navodila za uporabo

PREVOD IZVIRNIKA NAVODILA ZA UPORABO
Kazalo
Spremna beseda k priročniku.......................... 35
Opis izdelka......................................................35
Obseg dobave..................................................36
Varnostna opozorila......................................... 36
Montaža............................................................36
Zagon............................................................... 36
Nega in vzdrževanje........................................ 37
Skladiščenje..................................................... 37
Odstranjevanje................................................. 37
Pomoč pri motnjah........................................... 37
Izjava ES o skladnosti......................................38
Garancija.......................................................... 39

SPREMNA BESEDA K PRIROČNIKU

Pred zagonom preberite to dokumentacijo. To je predpogoj za varno delo in nemoteno uporabo.
Upoštevajte varnostne in opozorilne napotke, ki so navedeni v tej dokumentaciji ali na na­pravi.
Ta dokumentacija je trajni sestavni del opisa izdelka in se jo mora predati kupcu.

Pojasnilo oznak

POZOR!
Ravnanje strogo v skladu s temi opozorili lahko prepreči poškodbe oseb in materi­alno škodo.
ADVICE
Posebna navodila za boljše razume­vanje in rokovanje.

OPIS IZDELKA

V tej dokumentaciji so opisani različni modeli po­topnih črpalk. Svoj model preverite s pomočjo tipske tablice.

Pregled izdelka

1 Črpalka vtičnico
2 Povezovalni kabel
3 Nosilni ročaj
4 Sponko kabla
5 Plovno stikalo
6 Dovod zaslon
7 Črpalka stanovanj
8 Kombinacija bradavičke

Funkcija

Potapljanje črpalka tekočine skozi dovod zaslon je zanič in spodbuja odprtini črpalke (8).

Uporaba v skladu z določili

Potapljanje tlak črpalke je namenjen za zasebno uporabo v hišo in vrt. Ona lahko delujejo samo v mejah uporabe tehničnih podatkih.
Potapljanje tlak črpalke je primerna samo za te programe:
za črpanje iz posode za odstranjevanje vode iz vodnjakov, vrtine in
drugi vode posodah Delovanje namakalnih sistemov in Sprinklerji
lawn za oskrbo z vodo.
Potapljanje tlak črpalke je namenjen izključno za naslednje tekočine:
Čisto vodo Deževnica klorirana vodo (bazen) Tople sanitarne vode.

Možna napačna raba

Potapljanje tlak črpalke ne sme biti v neprekinjeno delovanje. Ni primeren za spodbujanje:
Pitne vode Slana voda Hrane agresivne medije, kemikalije jedkih, vnetljivih, eksplozivnih ali plinastih te-
kočine Tekočin, ki so toplejša od 35 ° c Voda, ki vsebuje pesek in abrazivnih mate-
rialov Umazane vode s tekstilnimi ali papir delnic
477 275_a 35
sl

OBSEG DOBAVE

Toplotna zaščita

Potapljanje tlak črpalke je opremljen s toplotno zaščitnik, ki izklopi črpalka, ko pregreta. Po do­ločenem hladilni cca 15-20 minut črpalka vklopi samodejno spet. Delovanje črpalke le, ko poto­pljena.

VARNOSTNA OPOZORILA

POZOR! Nevarnost poškodb!
Uporabljajte le izdelek in kabelski podal­jšek, ki sta v tehnično brezhibne stanju! Poškodovanih strojev ni dovoljeno upor­abljati.
Prepovedano onemogočiti delovanje varnostnih in zaščitnih priprav!
Otroci in osebe, ki niso seznanjene z navodili za uporabo, naprave ne smejo uporabljati.
Naprave nikoli ne dvigujte, ne prenašajte in ne pritrjujte s pomočjo napajalnega kabla.
Samovoljno spreminjanje in predelovanje na­prave je prepovedano.

Električna varnost

PREVIDNO! Nevarnost pri dotikanju delov pod na-
petostjo!
Vtič takoj odklopite iz omrežja, če je podaljšek poškodovan ali pretrgan! Pri­poročamo priključitev preko zaščitnega FI-stikala z nazivnim okvarnim tokom < 30 mA.
Hišna omrežna napetost se mora skladati s podatki o omrežni napetosti v tehničnih podatkih, ne uporabljajte drugačnega napa­janja.
Napravo lahko uporabljate samo z električno opremo v skladu s standardom DIN/VDE 0100, del 737, 738 in 702 (bazeni). Za zaščito morate vgraditi glavno zaščitno stikalo 10 A ter zaščitno stikalo na okvarni tok z nazivnim okvarnim tokom 10/30 mA.
Uporabljajte izključno podaljševalne kable, ki so predvideni za uporabo na prostem – z minimalnim prerezom 1,5 mm2. Kabel vedno odvijte v celoti s kabelskega bobna.
Poškodovanega ali prelomljenega podaljše­valnega kabla ne smete uporabiti.
Obseg dobave
Pred vsakim zagonom preverite stanje
podaljševalnega kabla.

MONTAŽA

Namestite upravljanje tiskanja

ADVICE
Kombinacija nastavek lahko prekinil po izbrani povezovalnik. Najboljši stopnjo dobave se doseže z uporabo maksimal­nega premera cevi.
1 Vijak kombinacija bradavice v črpalke izhod
(10). 2 Cev pripisujeta kombinacija bradavico. 3 Pritrdite vrv s vrv ties do tlačnem vodu (3). 4 Priložite črpalki se potopi v vodnjakih in jaški
vrv za predvideno kabelskim čevljem (4). 5 Ovijte kabel iz vsega. 6 Priključite napajalni kabel v vtičnico. Črpalka
vklopi, ko določena raven vode (cut-in), ki ga
je stikalo za samodejno in pri padcu nivoja
vode na ravni izklopa spet, glej tehnične po-
datke.

ZAGON

Varnost
POZOR!
Izključiti z ustreznimi ukrepi, ki na na­pake v črpalki posledično škodo, ki jo poplave povzročile področjih. To je treba zagotoviti na primer z namestitvijo alarmni sistem ali pripravljenosti črpalko.
POZOR!
Potopite črpalko počasi v tekočem eno. Bodite pozorni na varnem stanju črpalke. Da visi črpalko v blatu, pesku ali skalna­tem terenu primerno pogon, ali bi črpalko na vrvi. Prepričajte se, da je dovolj od­daljenost od tal.
POZOR!
Črpalka ne sme trdna zanič. Peska in drugih abrazivnih snovi v mediju uniči črpalko. Prepričajte se, če so jaški ust­rezno, glej sliki B.
POZOR!
Zajema vodnjake iz prepričani nogi.
36 477 275_a
Zagon
POZOR!
Ko Unretiring po odstranitvi iz gredi za zagotovitev, da je cev je popolnoma de­flacioniranih, ker drugače črpalka samo­dejno ne odvajati in lahko povzroči poš­kodbe črpalke.
POZOR!
Ne beži pred zaprtim skladu razrešnice, črpalke.
ADVICE
Črpalka ima potrditveno kapo na izhodu črpalke (2). S tem se prepreči, da tlačni vod izprazni na vsaki zaustavitvi črpalke.

Prilagajanje vklapljanja in cut-

Kabel je stikalo, ki je vpet v ohišje črpalke. S spreminjanjem položaja vpetja kretnice kalupa se stikalo lahko individualno nastavljivi. Priporočena dolžina kabla približno 120 mm plesni stikalom.
POZOR!
Nadzoruje črpalko, ko višina na mini­malno globino potopitve stalno in pre­preči suho delovanje črpalke. Postavite črpalko, ko doseže minimalno globino potopitve z potegnete vtikač na oblast.
ADVICE
Če najmanjši potopna globina pod čr­palke vsesava zrak. V tem primeru mora biti črpalka na gladino vode in odzrače­valni pred ponovnim delovanjem (glej za­gon).

Izklop črpalke

1 Izvlecite omrežni vtič iz vtičnice.

NEGA IN VZDRŽEVANJE

Pred izvajanjem montažnih ali vzdrževalnih del vedno izključite napravo iz električnega omrežja

Čiščenje črpalke

ADVICE
Po črpanju klorirane bazenske vode ali tekočin, ki puščajo usedline, je treba čr­palko izprati s čisto vodo.
1. Po potrebi očistite sesalne reže na sesalnem podnožju s čisto vodo.

SKLADIŠČENJE

ADVICE
Če obstaja nevarnost zmrzali, morate sistem v celoti izprazniti.

ODSTRANJEVANJE

Odsluženih naprav, baterij in akumula­torjev ne odlagajte med gospodinjske odpadke!
Embalaža, naprava in oprema so izdelani iz materialov, primernih za recikliranje. Odstranjujte jih v skladu s predpisi.

POMOČ PRI MOTNJAH

Ukrepi za odpravljanje težav

PREVIDNO!
Pred odpravljanjem motenj izvlecite omrežni vtič. Napako v električni napeljavi naj odpravi elek­tričar.
Težava Možni vzroki Rešitev
Motor ne deluje.
477 275_a 37
Gonilnik je blokiran. Odstranite umazanijo iz območja vses-
avanja. Skozi odprtino v ohišju motorja zadaj očistite s primernim orodjem.
Termično stikalo je izklopilo napravo. Počakajte, da termično stikalo znova
vklopi potopno črpalko. Pazite na maksimalno temperaturo črpanega sredstva. Preverite potopno črpalko.
sl

Izjava ES o skladnosti

Težava Možni vzroki Rešitev
Ni omrežnega napajanja. Preverite varovalke, napajanje naj pre-
veri elektro strokovnjak.
Potopna črpalka deluje, vendar ne črpa.
Stikalo s plovcem ne preklopi, ko raven vode naraste.
Zrak v ohišju črpalke Potopno črpalko nagnite, da jo odz-
Zamašitev na sesalni strani Odstranite umazanijo iz območja vses-
Potopno črpalko pošljite na servisno mesto AL-KO.
račite.
avanja.
Zaprt tlačni vod Odprite tlačni vod.
Tlačna cev je prepognjena. Izravnajte tlačno cev.
Premajhna trans­portna količina
Premajhen premer cevi Uporabite tlačno cev z večjim pre-
merom.
Zamašitev na sesalni strani Odstranite umazanijo iz območja vses-
avanja.
Črpalna višina je prevelika. Upoštevajte maks. črpalno višino, gle-
jte tehnične podatke!
ADVICE
Če težav ne morete odpraviti, se obrnite na našo pristojno servisno službo.
IZJAVA ES O SKLADNOSTI
S to izjavo potrjujemo, da je ta izdelek v predstavljeni izvedbi skladen z zahtevami usklajenih direktiv EU, varnostnimi standardi EU in upoštevnimi standardi za tovrstne izdelke.
Izdelek Tip Proizvajalec
Potopna črpalka, elek­trična
Serijska številka
DRAIN 7000 DRAIN 7500
AL-KO Geräte GmbH Ichenhauser Str. 14 D-89359 Kötz
G3023025
Pooblaščeni zastopnik Direktive EU Usklajene norme
Anton Eberle Ichenhauser Str. 14 D-89359 Kötz
2006/95/ES 2004/108/ES 2011/65/ES
EN 60335 -1: 2002+A1+A11+A12+A2+A13+A14+A15 EN 60335 -2-41: 2003+A1+A2 EN 62233: 2008
Kötz, 26.08.2013
EN 55014 -1: 2006+A1+A2 EN 55014 -2: 1997+A1+A2 EN 61000 -3-2: 2006+A1+A2 EN 61000 -3-3: 2008
Antonio De Filippo, generalni direktor
38 477 275_a

Garancija

GARANCIJA
Morebitne napake v materialu ali izdelavi pri kosilnici bomo odpravili med zakonitim rokom zastaranja za reklamacije glede pomanjkljivosti v skladu z našo izbiri ali s popravilom ali nadomestno dobavo. Zastar­alni rok se določa po pravu države, v kateri je bil kupljen izdelek
Naš garancijski pristanek velja le pri:
pravilni uporabi izdelka upoštevanju navodil za uporabo uporabi originalnih nadomestnih delov
Iz garancije so izvzete:
poškodbe laka, ki izhajajo iz normalne obrabe obrabni deli, ki so na kartici z nadomestnih delov v okviru označeni z [xxx xxx (x)] Motorji z notranjim zgorevanjem - za te veljajo ločeni garancijski pogoji ustreznega proizvajalca
motorja.
Garancijski rok začne teči z dnevom, ko je prvi kupec kupil izdelek. Merodajen je datum na originalnem računu. V garancijskem primeru se s to garancijsko izjavo in računom obrnite na prodajalca ali najbližjem pooblaščenem servisu. S to garancijsko izjavo ostanejo zakonske pravice za reklamiranje kupca do prodajalca nedotaknjene.
Garancija ugasne pri:
poskusih popravila izdelka tehničnih spremembah pri izdelku nenamenski uporabi (npr. obrtna ali komunalna
uporaba)
477 275_a 39
hr

Prijevod originalnih uputa za uporabu

PRIJEVOD ORIGINALNIH UPUTA ZA UPORABU
Sadržaj
Uz ovaj priručnik.............................................. 40
Opis proizvoda................................................. 40
Opseg isporuke................................................ 41
Sigurnosne napomene..................................... 41
Montaža............................................................41
Puštanje u rad..................................................41
Održavanje i njega........................................... 42
Skladištenje...................................................... 42
Zbrinjavanje......................................................42
Pomoć u slučaju smetnji.................................. 42
Izjava EZ o sukladnosti....................................43
Jamstvo............................................................ 44

UZ OVAJ PRIRUČNIK

Pročitajte ove upute za uporabu prije puš­tanja u rad. To je preduvjet za siguran rad i rukovanje bez smetnji.
Obratite pozornost na sigurnosne napomene i napomene upozorenja u ovoj dokumentaciji i na uređaju.
Sačuvajte upute za rukovanje za kasniju uporabu i predajte ih sljedećem korisniku.

Objašnjenje znakova

POZOR!
Točnim slijeđenjem ovih napomena upo­zorenja mogu se izbjeći štete po ljude i/ ili materijalne štete.
ADVICE
Specijalne napomene za bolje razumije­vanje i rukovanje.

OPIS PROIZVODA

U ovoj dokumentaciji opisuju se različiti modeli po­topnih pumpi. Identificirajte svoj model prema oz­načnoj pločici.

Pregled proizvoda

1 Izhod črpalke
2 Priključni kabel
3 Rukovati
4 Kabelska spona
5 Plovkom
6 Ulazni ekran
7 Kućište crpke
8 Kombinirana Bradavice

Funkcija

Potopne pumpe tlaka usisava tekućinu kroz ulazni zaslon i povećava pumpe utičnicu (8).

Namjenska uporaba

Pumpa s podvodnim Pritisak je namijenjen za os­obnu upotrebu u kući i vrtu. Vi samo morate biti operiran u uputi granica prema tehničkim poda­cima.
Potopne crpke tlak je pogodan samo za sljedeće primjene:
Kako bi za evakuaciju i kontejnera zahvatanje vode iz bunara, osovine i drugih
vodenih kontejnera Rad sustava za navodnjavanje i prskalice za vodoopskrbu.
Potopne crpke tlak je samo za dizanje tekućina slijedeće:
Jasno vode Kišnica klorirana voda (bazen vode) voda.

Moguća nepravilna uporaba

Potopne pumpe tlaka ne smije se koristiti u stal­nom pogonu. To nije namijenjen za promicanje:
Pitka voda slana voda hrana agresivni mediji, kemikalije korozivne, zapaljive, eksplozivne ili plinovitih
tekućina Tekućine koje su toplije od 35 ° C Voda koja sadrži pijesak i abrazivne materi-
jale Otpadne vode s tekstilnim ili papir dionica
40 477 275_a

Opseg isporuke

OPSEG ISPORUKE

Toplinska zaštita

Uranjanja pumpa je sa termalnom prekidač koji gasi pumpu ako pregrije. Nakon hlađenja razdo­blju od oko 15-20 minuta crpka se uključuje auto­matski ponovno. Pokrenite crpku samo kad je po­tonuo.

SIGURNOSNE NAPOMENE

POZOR! Opasnost od ozljede!
Upotrebljavajte uređaj i produžni kabel samo u tehnički besprijekornom stanju! Ne smijete upotrebljavati oštećene ur­eđaje.
Ne smijete isključivati sigurnosne i zaš­titne uređaje!
Djeca ili osobe koje nisu upoznate s uputama za uporabu ne smiju koristiti uređaj.
Uređaj nikada ne dižite, transportirajte ili pričvršćujte za produžni kabel.
Zabranjene su nedopuštene izmjene ili preinake na uređaju.

Električna sigurnost

OPREZ! Opasnost pri dodirivanju provodljivih
dijelova!
Utikač odmah odvojite od mreže ako je produžni kabel oštećen ili prerezan! Pre­poručujemo priključivanje preko FI zaš­titne sklopke s nazivnom strujom kvara < 30 mA.
Kućni mrežni napon mora se podudarati s po­datcima o mrežnom naponu u tehničkim po­datcima, ne koristite drugi napon napajanja.
Uređaj se smije pokretati samo na električ­nom uređaju prema DIN/VDE 0100, dio 737, 738 i 702 (bazeni). Za osiguranje mora se instalirati prekidač od 10 A kao i sklopka za zaštitu od struje kvara s nazivnom strujom kvara od 10/30 mA.
Upotrebljavajte samo produžne kabele koji su predviđeni za uporabu na otvorenom - mi­nimalni presjek 1,5 mm2. Kabelski bubanj uvi­jek odmotajte do kraja.
Oštećeni ili lomljivi produžni kabeli ne smiju se koristiti.
Prije svakog puštanja u rad kontrolirajte
stanje svojega produžnog kabela.

MONTAŽA

Instalirajte tlačni vod

ADVICE
Kombinacija bradavice mogu se sman­jiti u skladu s odabranom spoj crijeva.Najbolji promet je ostvaren po­moću maksimalni promjer cijevi.
1 Zajebi bradavicu u kombi izlaz pumpe (10). 2 Pričvrstite cijev u kombinaciji bradavica. 3 Učvrstite kabel s kabelskim vezama u skladu
tlaka (3).
4 Pričvrstite na pumpu je uronjen u bunarima
i vratila uže do uvjetom kabelskom stopicom
(4). 5 Omotajte kabel iz svih krajeva. 6 Uključite kabel za napajanje u
utičnicu.Pumpa počinje kada određena ra-
zina vode (cut-u) od strane plovkom na auto-
matski i na pada vodostaja na izbočini opet,
vidi tehničke podatke.

PUŠTANJE U RAD

Sigurnost
POZOR!
Isključi odgovarajućim mjerama koje rezultiraju kvarove crpke štete od plavljenja područja. Ovo je kako bi se osiguralo, primjerice ugradnjom alarm­nog sustava ili pričuvna crpka.
POZOR!
Uronite pumpu polako u tekućine A. Obratite pozornost na sigurnom stanja pumpe. Zamislite visi crpku je muljevito, pjeskovito ili kamenito tlo na odgovara­jući pogon, ili raditi crpku na užetu. Obra­tite pozornost na dovoljnoj udaljenosti od tla.
POZOR!
Pumpa ne može sisati teško tijelo. Pi­jesak i druge abrazivne tvari u srednjo­ročnom oštećenja crpke. Pazite kad se vratila adekvatna, vidi sliku B.
POZOR!
Priključite se iz bunara sigurni nogom.
477 275_a 41
hr
Puštanje u rad
POZOR!
Budite oprezni s početkom opet nakon što ga izvadite iz utora da je pritisak li­nija je potpuno prazan, jer u protivnom neće biti automatski pumpa ventilirani i tu može biti štete na pumpu.
POZOR!
Ne radi sa zatvorenim tlačni vod crpke.
ADVICE
Pumpa ima potvrdni kapu na izlazu crpke (2). Time se izbjegava da tlač­nog cjevovoda bačena na svakom zaus­tavljanje crpke.

Postavljanje-u i cut-

Kabel od plovkom je stegnuta u kućištu crpke. Mijenjanjem stezanja položaj prekidača skretnica plijesni može se individualno prilagoditi. Prepo­ručio duljina kabela kalup prekidača je oko 120 mm.
POZOR!
Nadzirite crpke pri dizanju na minimalnoj dubini uranjanja konstantno i izbjegavati rad na suho od crpke. Stavite crpku pri­likom postizanja minimalne dubina uran­janja povlačenjem utikača napajanja iz službe.
ADVICE
Ako minimalna dubina uranjanja ispod pumpe sranje u zraku. U tom slučaju pumpa s diže razina vode mora biti venti­lirana prije ponovnog rada (vidi postava).

Isključivanje pumpe

1 Izvucite mrežni utikač iz utičnice.

ODRŽAVANJE I NJEGA

Prije svih radova montaže i održavanja is­ključite uređaj iz strujne mreže

Čišćenje pumpe

ADVICE
Nakon crpljenja klorirane vode za ba­zene ili tekućina koje ostavljaju ostatke pumpa se mora isprati čistom vodom.
1. Usisne utore usisne noge po porebi očistite čistom vodom.

SKLADIŠTENJE

ADVICE
U slučaju opasnosti od smrzavanja sus­tav se mora u potpunosti isprazniti.

ZBRINJAVANJE

Istrošene uređaje, baterije i akumula­tore ne zbrinjavajte kroz kućno smeće!
Pakiranje, uređaj i dodatna oprema iz­rađeni su od materijala koji se mogu re­ciklirati i moraju se propisno zbrinuti.

POMOĆ U SLUČAJU SMETNJI

Pomoć u slučaju smetnji

OPREZ!
Prije svih radova na uklanjanju smetnji izvucite mrežni utikač. Uklanjanje grešaka u električnom sustavu prepustite električaru.
Smetnja Mogući uzrok Rješenje
Motor ne radi.
Rotor blokiran Uklonite prljavštinu u usinom području.
Očistite prikladnim alatom kroz otvor u kućištu motora straga.
Termička sklopka se isključila. Pričekajte dok termička sklopka po-
novno ne uključi potopnu pumpu. Pa­zite na maksimalnu temperaturu trans­portnog medija. Dajte provjeriti po­topnu pumpu.
42 477 275_a

Izjava EZ o sukladnosti

Smetnja Mogući uzrok Rješenje
Nema mrežnog napona. Provjerite osigurače, neka električar
provjeri napajanje strujom.
Potopna pumpa rada ali ne vrši crpljenje.
Sklopka s plovkom se ne uključuje pri rastu razine vode.
Zrak u kućištu pumpe. Potopnu pumpu odzračite držeći je u
Začepljenje na usisnoj strani. Uklonite prljavštinu u usinom području.
Pošaljite potopnu pumpu AL-KO ser­visnoj radionici.
kosom položaju.
Tlačni vod zatvoren. Otvorite tlačni vod.
Tlačno crijevo presavinuto. Istegnite tlačno crijevo.
Količina crpljenja preniska
Promjer crijeva premalen. Upotrijebite veće tlačno crijevo.
Začepljenje na usisnoj strani. Uklonite prljavštinu u usinom području.
Visina crpljenja prevelika. Pridržavajte se maks. visine crpljenja,
pogledajte tehničke podatke!
ADVICE
Ako se smetnje ne mogu ukloniti, obratite se našoj nadležnoj servisnoj službi.
IZJAVA EZ O SUKLADNOSTI
Ovime izjavljujemo da ovaj proizvod u izvedbi koju smo stavili u promet ispunjava zahtjeve usklađenih EU direktiva, EU sigurnosnih standarda i standarda specifičnih za proizvod.
Proizvod Tip Proizvođač
Potopna pumpa, elek­trična
Serijski broj
DRAIN 7000 DRAIN 7500
AL-KO Geräte GmbH Ichenhauser Str. 14 D-89359 Kötz
G3023025
Povjerenik EU direktive Usklađene norme
Anton Eberle Ichenhauser Str. 14 D-89359 Kötz
2006/95/EZ 2004/108/EZ 2011/65/EZ
EN 60335 -1: 2002+A1+A11+A12+A2+A13+A14+A15 EN 60335 -2-41: 2003+A1+A2 EN 62233: 2008
Kötz, 26.08.2013
EN 55014 -1: 2006+A1+A2 EN 55014 -2: 1997+A1+A2 EN 61000 -3-2: 2006+A1+A2 EN 61000 -3-3: 2008
Antonio De Filippo; upravni direktor
477 275_a 43
hr

Jamstvo

JAMSTVO
Greške u materijalu ili pogreške u proizvodnji uklonit ćemo za vrijeme zakonskoga jamstvenog roka za nedostatke prema vlastitom odabiru, odnosno organizirat ćemo popravak ili isporučiti zamjenski uređaj. Jamstveni rok određen je u skladu sa zakonom zemlje u kojoj je kupljen uređaj.
Jamstvo vrijedi samo u sljedećim slučajevima:
odgovarajuća uporaba uređaja pridržavanje uputa za uporabu uporaba originalnih zamjenskih dijelova
Jamstvo isključuje sljedeće
oštećenja laka koja su nastala normalnim trošenjem oštećenja laka koja su nastala normalnim trošenjem [xxx xxx (x)] na popisu zamjenskih dijelova. motori za sagorijevanje jer za njih vrijede posebne jamstvene odredbe određenih proizvođača mo-
tora.
Jamstveni rok započinje kupnjom od strane prvog krajnjeg kupca. Primjenjuje se datuma na originalnom računu. U jamstvenom se roku obratite prodavatelju ili najbližem ovlaštenom servisu s ovom izjavom o jamstvu i računom. Ovaj potvrda o jamstvu ne uključuje zakonska potraživanja kupca prema prodavatelju na temelju nedostataka
Jamstvo ne vrijedi u ovim slučajevima
pokušaji popravka uređaja tehničke izmjene uređaja neodgovarajuća uporaba (npr. komercijalna ili
komunalna uporaba)
44 477 275_a

Tłumaczenie oryginalnej instrukcji obsług

TŁUMACZENIE ORYGINALNEJ INSTRUKCJI OBSŁUG
Spis treści
O tym podręczniku........................................... 45
Opis produktu...................................................45
Zakres dostawy................................................ 46
Wskazówki bezpieczeństwa.............................46
Montaż..............................................................46
Uruchomienie................................................... 46
Przeglądy i konserwacja.................................. 47
Przechowywanie...............................................47
Utylizacja.......................................................... 47
Pomoc w przypadku usterek............................ 48
Deklaracja zgodności WE................................ 49
Gwarancja........................................................ 49

O TYM PODRĘCZNIKU

Przed przystąpieniem do uruchomienia na­leży przeczytać niniejszą dokumentację. Jest to warunkiem zagwarantowania bezpiecznej pracy i bezusterkowego użytkowania.
Przestrzegać wskazówek bezpieczeństwa i ostrzeżeń zawartych w niniejszej dokumen­tacji oraz na urządzeniu.
Niniejsza dokumentacja stanowi nieodzowną część opisywanego produktu i powinna być przekazana nabywcy razem z urządzeniem.

Wyjaśnienie znaków

UWAGA!
Stosować się dokładnie do znaków ost­rzegawczych, aby uniknąć szkód osobo­wych lub mienia.
ADVICE
Specjalne wskazówki w celu lepszego zrozumienia i obsługi.

OPIS PRODUKTU

W niniejszej dokumentacji zostały opisane różne modele pomp głębinowych. Posiadany model na­leży zidentyfikować na podstawie tabliczki znami­onowej.

Zestawienie produktów

1 Otwór tłoczny
2 Kabel zasilający
3 Uchwyt pompy
4 Blokada kabla
5 Wyłącznik pływakowy
6 Szczeliny ssawne
7 Kadłub pompy
8 Złączka wkrętna uniwersalna do osadze-
nia węża gumowego

Działanie

Pompa głębinowa zasysa wodą poprzez szczel­iny ssawne (8) i dostarcza ją przez otwór tłoczny.

Użytkowanie zgodne z przeznaczeniem

Pompa głębinowa przeznaczona jest do użytku indywidualnego w domu i ogrodzie. Może być użytkowana jedynie w przewidzianym zakresie jej zastosowania, zgodnie z charakterystyką tech­niczną.
Pompa jest przeznaczona wyłącznie do następu­jących czynności:
opróżnianie zbiorników lub przepompowywa­nie
drenaż studni, studzienek i innych zbiorników pracy systemów nawadniających lub spryski-
waczy trawników domowego zasilania w wodę
Pompa przeznaczona jest wyłącznie do pom­powania następujących cieczy:
woda czysta woda deszczowa woda z zawartością chloru (woda do ba-
senów) woda do użytku domowego

Możliwe nieprawidłowe użycie

Pompa głębinowa nie może pracować w trybie ciągłym. Pompa nie nadaje się do pompowania:
wody pitnej wody słonej żywności płynnej substancji korozyjnych, chemicznych cieczy kwaśnych, łatwo palnych, wybuchow-
ych lub lotnych cieczy o temperaturze powyżej 35 °C wody zapiaszczonej lub cieczy ściernych
477 275_a 45
pl

Zakres dostawy

ścieków o zawartości materiałów włókiennic­zych lub fragmentów papieru
ZAKRES DOSTAWY

Zabezpieczenie termiczne

Pompa głębinowa wyposażona jest w wyłącznik termiczny, który wyłącza pompę w razie przegrza­nia. Po upływie fazy chłodzenia trwającej około 15-20 minut, pompa uruchamia się automatycz­nie.

WSKAZÓWKI BEZPIECZEŃSTWA

UWAGA! Niebezpieczeństwo obrażeń!
Urządzenia i kabla przedłużającego wolno używać tylko w nienagannym sta­nie technicznym. Nie wolno używać usz­kodzonych urządzeń.
Nie wolno wyłączać urządzeń zabez­pieczających i ochronnych!
Dzieci lub osoby, które nie zapoznały się z in­strukcją obsługi, nie mogą używać urządze­nia.
Urządzenia nie należy nigdy podnosić, trans­portować ani mocować za kabel podłącze­niowy.
Samowolne zmiany lub przebudowy urząd­zenia są niedozwolone.

Bezpieczeństwo elektryczne

PRZESTROGA! Niebezpieczeństwo podczas dotyka-
nia elementów pod napięciem!
Wtyczkę należy natychmiast odłączyć od sieci, gdy kabel przedłużający został uszkodzony lub przecięty! Zalecamy po­dłączenie poprzez wyłącznik zabezpiec­zający FI ze znamionowym prądem usz­kodzeniowym < 30 mA.
Wartość napięcia sieciowego w domu musi być zgodna z danymi napięcia sieciowego w danych technicznych - nie stosować innego napięcia zasilającego.
Urządzenie wolno eksploatować tylko w instalacji elektrycznej zgodnie z DIN/VDE 0100, część 737, 738 i 702 (baseny). W celu zabezpieczenia należy zainstalować wyłącz­nik zabezpieczający 10A oraz wyłącznik zabezpieczający przed prądem uszkodzenio­wym 10/30 mA.
Stosować tylko kable przedłużające, które są przewidziane do użytku na wolnym powietrzu
- minimalny przekrój 1,5 mm2. Bęben do na­wijania kabla należy zawsze całkowicie ro­zwinąć.
Nie wolno używać uszkodzonych lub pęknię­tych kabli przedłużających.
Przed każdym użyciem należy skontro-
lować stan kabla przedłużającego.

MONTAŻ

Montaż przewodu ciśnieniowego

ADVICE
A többszörös gumitartó csőkötést el le­het vágni, hogy a választott cső csatla­kozójának megfeleljen. A legjobb hozam egy, a lehető legnagyobb átmérőjú cső használatával érhető el.
1 Wkręcić złączkę wkrętną uniwersalną (10) w
otwór tłoczny.
2 Przymocować rurę do złączki uniwersalnej
osadzenia węża.
3 Połączyć kabel zasilający (3) z rurą tłoczną
łącznikiem kabli.
4 Przed zanurzeniem pompy w studni lub stud-
zience zamocować linę do zaczepu lino-
wego. 5 Rozwinąć kabel zasilający. 6 Włożyć wtyczkę do gniazdka prądu. Po Zat-
rzymywanie Pompy osiągnięciu określonego
poziomu wody (wysokość startu), wyłącznik
pływakowy automatycznie uruchamia pompę
oraz zatrzymuje ją w razie zmniejszenia po-
ziomu wody poniżej wysokości stopu. Od-
wołać się do Charakterystyki technicznej.

URUCHOMIENIE

Bezpieczeństwo
UWAGA!
Zachowując odpowiednie środki bez­pieczeństwa, postępować tak, aby w razie awarii pompy nie doszło do sz­kód spowodowanych zalaniem pomiesz­czeń. Może być to zagwarantowane na przykład, dzięki zainstalowaniu urządze­nia alarmowego lub pompy awaryjnej.
46 477 275_a
Uruchomienie
UWAGA!
Zanurzyć powoli pompę w wodzie. Trzy­mać pompę w lekko skośnej pozy­cji powodując wydostawanie się ewen­tualnego powietrza, które mogło po­zostać we wnętrzu (odpowietrzanie). Zwrócić uwagę na poziom bezpiec­zeństwa pompy. W przypadku dna o charakterze błotnistym, piaszczystym lub kamienistym zalecane jest umiesz­czenie pompy na odpowiednim płaskim podłożu lub podwieszenie jej na linie. W czasie pracy należy utrzymywać wys­tarczającą odległość od ziemi.
UWAGA!
Pompa nie może zasysać żadnych ciał stałych. Piasek oraz inne substancje ści­erne zawarte w wodzie powodują usz­kodzenia pompy. Dla pomp zanurzanych w studniach i studzienkach zalecane jest zamocowanie liny do uchwytu pompy. W przypadku studzienek należy zwrócić uwagę, czy wymiary są odpowiednie (patrz rysunek B).
UWAGA!
Studzienki należy otwierać przy za­chowaniu ostrożności.
UWAGA!
Po wyjęciu pompy ze studzienki należy zwrócić uwagę na to, żeby rura tłoczna była całkowicie opróżniona, ponieważ pompa nie odpowietrza sie samoczynnie i może dojść do uszkodzenia .
UWAGA!
Nie uruchamiać pompy przy zamkniętej lub zablokowanej rurze tłocznej.
ADVICE
Pompa posiada zawór zwrotny (2) przy otworze tłocznym. Zapobiega on opróż­nieniu się rury tłocznej w okresie nie uży­wania pompy.

Regulacja wysokości startu i stopu

Kabel wyłącznika pływakowego jest zablokowany na kadłubie pompy. Poziomy startu i stopu można
regulować poprzez zmianę pozycji blokady kabla wyłącznika pływakowego na pompie. Zalecana długość kabla wyłącznika pływakowego wynosi około 120 mm.
UWAGA!
W czasie pompowania wody przy mi­nimalnej głębokości zanurzenia na­leży stale kontrolować pompę w celu uniknięcia pracy na sucho. Po całkowi­tym usunięciu wody zatrzymać pompę przez wyjęcie wtyczki z gniazdka.
ADVICE
Przy niższym poziomie wody niż okreś­lony, pompa zasysa powietrze. W tym przypadku, przed jej ponownym użyciem lub przy wzroście poziomu wody należy usunąć powietrze z wnętrza kadłuba (pa­trz Uruchamianie).

Zatrzymywanie Pompy

1 Wystarczy wyjąć wtyczkę z gniazdka.

PRZEGLĄDY I KONSERWACJA

Zawsze przed przystąpieniem do montażu i konserwacji odłącz urządzenie od zasilania elektrycznego.

Czyszczenie pompy

ADVICE
Po tłoczeniu wody basenowej zawier­ającej chlor lub cieczy, które pozosta­wiają osady, należy przepłukać pompę czystą wodą.
1. W razie potrzeby przemyć czystą wodą szc­zeliny ssące stopy ssącej.

PRZECHOWYWANIE

ADVICE
Przed nastaniem mrozów układ należy całkowicie opróżnić.

UTYLIZACJA

Wysłużonych urządzeń, baterii lub akumulatorów nie należy wyrzucać do odpadów z gospodarstw domowych!
Opakowanie, urządzenie i wyposażenie są wykonane z materiałów podlegających recyklingowi i należy je utylizować.
477 275_a 47
pl

Pomoc w przypadku usterek

POMOC W PRZYPADKU USTEREK

Pomoc w przypadku usterek
PRZESTROGA!
Przed wszystkimi pracami związanymi z usuwaniem usterek należy wyciągnąć wtyczkę sie­ciową z gniazdka elektrycznego. Usunięcie usterki w instalacji elektrycznej należy zlecić elek­trykowi.
Usterka Możliwa przyczyna Rozwiązanie
Silnik nie działa.
Pompa głębinowa pracuje, ale nie tłoczy.
Tłoczona ilość wody zbyt mała.
ADVICE
W przypadku usterek, których nie można usunąć, należy zgłosić się do serwisu firmy AL-KO.
Wirnik pompy zablokowany. Usunąć zanieczyszczenia z obszaru
ssącego. Wyczyścić przez otwór w obudowie silnika za pomocą właści­wego narzędzia.
Przełącznik termiczny wyłączył pompę. Odczekać, aż przełącznik termiczny
ponownie włączy pompę głębinową. Zwracać uwagę na maksymalną tem­peraturę tłoczonej cieczy. Zlecić kon­trolę pompy głębinowej.
Brak napięcia sieciowego. Sprawdzić bezpieczniki, zlecić elektry-
kowi kontrolę zasilania w energię elek­tryczną.
Włącznik pływakowy nie włącza pompy przy rosnącej wartości oporu.
Przesłać pompę głębinową do serwisu firmy AL-KO.
Powietrze w obudowie pompy. Odpowietrzyć pompę głębinową, usta-
wiając ją ukośne.
Zator po stronie ssącej pompy. Usunąć zanieczyszczenia z obszaru
ssącego.
Zamknięty przewód ciśnieniowy. Otworzyć przewód ciśnieniowy.
Zagięty wąż ciśnieniowy. Wyprostować wąż ciśnieniowy.
Średnica węża za mała. Zastosować większy wąż ciśnieniowy.
Zator po stronie ssącej pompy. Usunąć zanieczyszczenia z obszaru
ssącego.
Wysokość tłoczenia za wysoka. Przestrzegać maks. wysokości tłocze-
nia, patrz dane techniczne!
48 477 275_a

Deklaracja zgodności WE

DEKLARACJA ZGODNOŚCI WE
Niniejszym oświadczamy, że produkt we wprowadzonej przez nas do obrotu wersji odpowiada wyma­ganiom zharmonizowanym dyrektywom UE, standardom bezpieczeństwa UE oraz specyficznym stan­dardom obowiązującym dla danego produktu.
Produkt Typ Producent
Pompa głębinowa, elek­tryczna
Numer seryjny
G3023025
Pełnomocnik Dyrektywy UE Normy zharmonizowane
Anton Eberle Ichenhauser Str. 14 D-89359 Kötz
Kötz, 26-08-2013
Antonio De Filippo; Dyrektor zarządzający
DIVE 5500/3 DIVE 6300/4
2006/95/WE 2004/108/WE 2011/65/WE
AL-KO Geräte GmbH Ichenhauser Str. 14 D-89359 Kötz
EN 60335 -1: 2002+A1+A11+A12+A2+A13+A14+A15 EN 60335 -2-41: 2003+A1+A2 EN 62233: 2008 EN 55014 -1: 2006+A1+A2 EN 55014 -2: 1997+A1+A2 EN 61000 -3-2: 2006+A1+A2 EN 61000 -3-3: 2008

GWARANCJA

Ewentualne błędy materiałowe oraz produkcyjne w urządzeniu usuwamy zgodnie z naszym wyborem poprzez naprawę lub dostawę zastępczą przed ustawowo określonym terminem upływu prawa do doch­odzenia roszczeń z tytułu wad. Termin upływu reguluje każdorazowo prawo obowiązujące w kraju, w którym urządzenie zostało zakupione.
Nasze zobowiązanie gwarancyjne obowiązuje tyl­kow przypadku:
prawidłowego obchodzenia się z urządzeniem, przestrzegania instrukcji obsługi stosowania oryginalnych części zamiennych
Gwarancja wygasa w przypadku:
podjęcia prób napraw urządzenia dokonania zmian technicznych w urządzeniu nzastosowania niezgodnego z przeznaczeniem
(np. w ramach działalności gospodarczej lub komunalnej).
Z gwarancji wyłączone są:
uszkodzenia lakieru spowodowane normalnym zużyciem, części ulegające zużyciu, które w karcie części zamiennych zamieszczone są w ramce [xxx xxx (x)] silniki spalinowe – dla nich obowiązują oddzielne przepisy gwarancyjne danego producenta silnika.
Okres gwarancji rozpoczyna się od dnia zakupu przez pierwszego odbiorcę. W tym przypadku obo­wiązuje data na oryginalnym dowodzie zakupu. W przypadku dochodzenia roszczeń gwarancyjnych na­leży zwrócić się z tym oświadczeniem gwarancyjnym oraz paragonem potwierdzającym zakup urządze­nia do sprzedawcy, u którego urządzenie zostało zakupione lub do najbliższego autoryzowanego punktu obsługi klienta. Niniejsze zobowiązanie gwarancyjne nie narusza prawa kupującego do dochodzenia roszczeń u sprzedawcy z tytułu wad.
477 275_a 49
cs

Překlad originálního návodu k použití

PŘEKLAD ORIGINÁLNÍHO NÁVODU K POUŽITÍ
Obsah
K této příručce................................................. 50
Popis výrobku...................................................50
Rozsah dodávky...............................................51
Bezpečnostní upozornění................................ 51
Montáž..............................................................51
Uvedení do provozu.........................................51
Péče a údržba..................................................52
Skladování........................................................52
Likvidace...........................................................52
Pomoc při poruchách....................................... 52
Prohlášení o shodě ES.................................... 54
Záruka.............................................................. 54

K TÉTO PŘÍRUČCE

Před uvedením do provozu si přečtěte tuto dokumentaci. To je předpokladem bezpečné práce a bezporuchové manipulace.
Dodržujte bezpečnostní a výstražné pokyny z této dokumentace a na zařízení.
Tato dokumentace je trvalou součástí pop­saného výrobku a v případě jeho prodeje by měla být předána kupujícímu.

Vysvětivky k symbolům

POZOR!
Přesné dodržování těchto výstražných upozornění zabraňuje škodám na zdraví osob a / nebo věcným škodám.
ADVICE
Speciální upozornění pro snadnější po­chopení a manipulaci s přístrojem.

POPIS VÝROBKU

V této dokumentaci jsou popisovány různé mo­dely ponorných čerpadel. Svůj model identifikujte podle typového štítku.

Přehled výrobku

1 Výstup čerpadla
2 Připojovací kabel
3 Rukojeť
4 Svorkování kabelu
5 Plovákový spínač
6 Nasávací síto
7 Těleso ponorného čerpadla
8 Vícerozměrová vsuvka

Funkce

Ponorné čerpadlo nasává vodu nasávacím sítem (8) a odvádí ji prostřednictvím přívodového ot­voru.

Použití v souladu s určením

Ponorné čerpadlo je určeno k domácímu používání v bytě a na zahradě. Musí být používáno pouze k účelům odpovídajícím jeho technickým vlastnostem.
Ponorné čerpadlo je vhodné pouze k následu­jícímu používání:
vyprázdnění nádrží nebo k přečerpávání k drenáži studní a jímek a ostatních nádrží na
vodu k provozu zavlažovacích systémů a postřiko-
vačů trávníků k zásobování domácností vodo
Ponorné čerpadlo je vhodné pouze k pumpování těchto kapalin:
dešťová voda čirá voda chlorovaná voda (voda z bazénů) voda k domácímu upotřebení.

Možné chybné použití

Ponorné čerpadlo nesmí být používáno na nepře­tržitý provoz. Čerpadlo není vhodné na pumpo­vání:
pitné vody slané vody tekutých potravin korozívních a chemických látek kyselých, vznětlivých, výbušných nebo těka-
vých kapalin kapalin teplejších než 35° C vody s pískem nebo brusných kapalin kal obsahující textilní nebo papírový zbytkový
materiál
50 477 275_a

Rozsah dodávky

ROZSAH DODÁVKY

Tepelná ochrana

Ponorné čerpadlo je vybaveno tepelným spí­načem, který ho vypne v případě přehřátí. Po och­lazování, které trvá přibližně 15-20 minut, se čer­padlo automaticky zapne.

BEZPEČNOSTNÍ UPOZORNĚNÍ

POZOR! Nebezpečí poranění
Používejte přístroj a prodlužovací kabel jen v technicky bezvadném stavu! Poš­kozené přístroje se nesmí provozovat.
Bezpečnostní a ochranná zařízení se nesmí uvádět mimo provoz!
Děti a osoby, které nejsou seznámeny s návodem k obsluze, přístroj nesmějí používat.
Přístroj nikdy nezvedat, nepřepravovat nebo neupevňovat za připojovací kabel.
Změny prováděné svépomocí nebo přes­tavby jsou na přístroji zakázány.

Bezpečnost elektrických součástí

UPOZORNĚNÍ! Nebezpečí při dotyku dílů vedoucích
napětí!
Pokud je prodlužovací kabel poško­zený nebo prodřený, vytáhněte zástrčku okamžitě ze zásuvky! Připojení dopo­ručujeme provést přes ochranný spí­nač s jmenovitým svodovým proudem < 30 mA.
Domácí síťové napětí musí souhlasit s údaji o síťovém napětí v technických údajích, ne­používat jiné napájecí napětí.
Přístroj smí být provozován pouze s elek­trickým zařízením dle normy DIN/VDE 0100, oddíl 737, 738 a 702 (bazény). Pro zajištění je nutné instalovat ochranný spínač vodiče 10 A a ochranný spínač svodového proudu s jme­novitým svodovým proudem 10/30 mA.
Používejte pouze prodlužovací kabely, jež jsou určené pro používání venku – minimální průřez 1,5 mm2. Kabelový buben vždy zcela odvinout.
Poškozené nebo zlomené prodlužovací ka­bely nesmějí být používány.
Před každým uvedením do provozu
zkontrolujte stav svého prodlužovacího kabelu.

MONTÁŽ

Montáž tlakového vedení

ADVICE
Yhdistelmänippaa voidaan leikata ha­lutun letkuliitännän mukaisesti. Paras syöttöteho saavutetaan käyttämällä let­kua, jossa on mahdollisimman suuri hal­kaisija.
1 Našroubovat kombinovanou vsuvku (10) na
přívodový otvor. 2 Připevněte hadici na kombinovanou vsuvku. 3 Připevněte připojovací kabel (3)kabelovými
připevňovači na tlakové potrubí. 4 K ponoření ponorného čerpadla do studny a
šachty uvažte lano na k tomu určenou osu
lana (4). 5 Rozvinout napájecí kabel. 6 Zasuňte zástrčku do zásuvky. Když se
dosáhne určité hladiny vody (spouštěcí úro-
veň) plovákový spínač automaticky zapne
čerpadlo a vypne ho v případě snížení hla-
diny vody pod vypínací úroveň. Konzultujte
popis technických vlastností.

UVEDENÍ DO PROVOZU

Bezpečnost
POZOR!
Zachovávejte vhodná opatření, aby jste v případě poruchy čerpadla zabránili škodám způsobením záplavou prostoru. Můžete se pojistit instalací poplašného zařízení nebo nouzového čerpadla.
POZOR!
Ponořte pomalu čerpadlo do vody. Po­držte čerpadlo v lehce nakloněné po­loze, aby se eventuelně uvolnil vzduch, který zůstal uvnitř (odvzdušnit). Dejte po­zor na bezpečnostní úroveň čerpadla. V případě bahnitého, písčitého nebo kamenitého podzemí je vhodné posta­vit čerpadlo na určený povrch nebo ho uveďte do provozu zavěšené na laně. Ujistěte se, aby byla dodržena dosta­tečná vzdálenost od země.
477 275_a 51
cs
Uvedení do provozu
POZOR!
Čerpadlo nesmí nasávat žádné pevné částice. Písek a jiné brusné materiály, nacházející se ve vodě, poškozují čer­padlo. Je vhodné připevnit lano na ru­kojeť čerpadel ponořených ve studních a jímkách. V případě jímek a malých studen je nutné dávat pozor na jejich vhodné rozměry, viz. obr B.
POZOR!
Jímky a malé studně otevírejte opatrně.
POZOR!
Při novém uvedení do provozu po vyj­mutí z šachty zkontrolujte, je-li potrubí úplně vyprázdněno, protože pokud se ponorné čerpadlo automaticky neodvz­dušní, může se poškodit.
POZOR!
Nenechte fungovat čerpadlo s uza­vřeným nebo zablokovaným výtlačným potrubím.
ADVICE
Ponorné čerpadlo má na svém výstupu zpětnou klapku (2). Tato zabraňuje vy­prázdnění tlakového vedení při každém vypnutí čerpadla.

Určení hladiny zapínání a vypínání

Kabel plovákového spínače je upevněn na tělese čerpadla. Hladina zapnutí a vypnutí čerpadla se mohou regulovat změnou polohy upevnění ka­belu plovákového spínače. Doporučená délka ka­belu plovákového spínače je přibližně 120 mm.

POMOC PŘI PORUCHÁCH

POZOR!
Kontrolujte neustále čerpadlo při pumpo­vání zbylé vody, na minimální ponornou hloubku 170 mmm, aby jste zabránili fun­gování nasucho. Až bude voda odčer­pána na minimální ponornou hloubku, zastavte čerpadlo odpojením zástrčky od zásuvky.
ADVICE
Jestliže hladina zbytkové vody je nižší než minimální ponorná hloubka, čer­padlo nasává vzduch. V tomto případě ho musíte před použitím odvzdušnit (viz Uvedení do provozu).

Vypnutí čerpadla

1 Stačí vytáhnout zástrčku ze zásuvky.

PÉČE A ÚDRŽBA

Před zahájením montážních a údržbových prací odpojte přístroj z elektrické sítě.

Čištění čerpadla

ADVICE
Po čerpání chlorované bazénové vody nebo kapalin, které zanechávají zbytky, je nutné čerpadlo vypláchnout čistou vo­dou.
1. Sací drážky sací patice vyčistěte v případě potřeby čistou vodou.

SKLADOVÁNÍ

ADVICE
Při nebezpečí zamrznutí je nutné systém zcela vyprázdnit.

LIKVIDACE

Vysloužilé přístroje, baterie nebo aku­mulátory nelikvidujte s domovním od­padem!
Obal, přístroj a příslušenství jsou vyro­beny z recyklovatelného amteriálu a likvi­dují se odpovídajícím způsobem.

Pomoc při poruchách

UPOZORNĚNÍ!
Před odstraňováním poruchy vytáhněte síťovou zástrčku. Chybu v elektrickém zařízení nechte odstranit odborným elektrikářem.
52 477 275_a
Pomoc při poruchách
Porucha Možná příčina Řešení
Motor neběží.
Je zablokované oběžné kolo. Odstraňte nečistoty v sací části. Ot-
vorem v krytu motoru vzadu vyčistěte vhodným nástrojem.
Tepelný spínač se vypnul. Počkejte, dokud tepelný spínač po-
norné čerpadla opět nezapne. Dávejte pozor na maximální teplotu čerpaného média. Ponorné čerpadlo nechte zkon­trolovat.
Není k dispozici síťové napětí. Zkontrolujte pojistky a nechte zkon-
trolovat napájení proudem odborným elektrikářem.
Ponorné čerpadlo běží, ale nečerpá.
Plovákový spínač se při vzrůstajícím stavu vody nespustí.
Vzduch v krytu čerpadla. Ponorné čerpadlo odvzdušněte umís-
Ponorné čerpadlo zašlete na servisní místo společnosti AL-KO.
těním do příčné pozice.
Zanesení v sací části. Odstraňte nečistoty v sací části.
Zavřené tlakové vedení. Otevřete tlakové vedení.
Tlaková hadice je zlomená. Tlakovou hadici narovnejte.
Čerpané množství je příliš nízké.
Průměr hadice je příliš malý. Použijte větší tlakovou hadici.
Zanesení v sací části. Odstraňte nečistoty v sací části.
Čerpací výška je příliš vysoká. Respektujte max. čerpací výšku, viz
technické údaje!
ADVICE
U neopravitelných poruch se prosím obraťte na naši příslušnou zákaznickou službu.
477 275_a 53
cs

Prohlášení o shodě ES

PROHLÁŠENÍ O SHODĚ ES
Tímto prohlašujeme, že tento výrobek, který byl námi uvedený do oběhu, odpovídá provedení podle požadavků harmonizovaných směrnic EU, bezpečnostních norem EU a produktových standardů.
Výrobek Typ Výrobce
Ponorné čerpadlo, elek­trické
Sériové číslo
G3023025
Odpovědný zástupce Směrnice EU Harmonizované normy
pan Anton Eberle Ichenhauser Str. 14 D-89359 Kötz
Kötz, 26-08-2013
Antonio De Filippo, výkonný ředitel
DIVE 5500/3 DIVE 6300/4
2006/95/ES 2004/108/ES 2011/65/ES
AL-KO Geräte GmbH Ichenhauser Str. 14 D-89359 Kötz
EN 60335 -1: 2002+A1+A11+A12+A2+A13+A14+A15 EN 60335 -2-41: 2003+A1+A2 EN 62233: 2008 EN 55014 -1: 2006+A1+A2 EN 55014 -2: 1997+A1+A2 EN 61000 -3-2: 2006+A1+A2 EN 61000 -3-3: 2008

ZÁRUKA

Případné materiálové nebo výrobní vady na přístroji odstraníme během zákonné promlčecí lhůty pro nároky na odstranění vad podle naší volby opravou nebo dodáním náhradního výrobku. Promlčecí lhůta je určena právem dané země, ve které byl přístroj zakoupen.
Náš příslib záruky platí jen v případě:
řádné manipulace s přístrojem dodržování návodu k obsluze použití originálních náhradních dílů
Záruka zaniká v případě:
pokusů o opravu přístroje technických úprav přístroje použití v rozporu s určením (např. komerčního
nebo komunálního použití)
Ze záruky jsou vyloučeny:
poškození nátěru způsobená běžným opotřebením díly podléhající opotřebení, které jsou označeny na seznamu náhradních dílů orámováním [xxx xxx
(x)] Spalovací motory – pro ty platí vlastní záruční ustanovení příslušného výrobce motoru
Záruční doba počíná běžet dnem nákupu koncovým odběratelem. Určující je datum na originálním dok­ladu o koupi. V případě uplatnění záruky se prosím obraťte s tímto prohlášením o záruce a dokladem o koupi na svého prodejce nebo nejbližší autorizovaný zákaznický servis. Tímto příslibem záruky zůstávají zákonné nároky kupujícího na odstranění vady vůči prodávajícímu nedotčeny.
54 477 275_a

Preklad originálneho návodu na použitie

PREKLAD ORIGINÁLNEHO NÁVODU NA POUŽITIE
Obsah
O tomto návode............................................... 55
Popis výrobku...................................................55
Rozsah dodávky...............................................56
Bezpečnostné pokyny...................................... 56
Montáž..............................................................56
Uvedenie do prevádzky................................... 56
Údržba a ošetrovanie.......................................57
Skladovanie......................................................57
Likvidácia..........................................................57
Pomoc pri poruchách....................................... 57
Vyhlásenie o zhode ES....................................59
Záruka.............................................................. 59

O TOMTO NÁVODE

Pred uvedením do prevádzky prečítajte túto dokumentáciu. Toto je predpokladom pre bezpečnú prácu a manipuláciu bez porúch.
Dodržiavajte bezpečnostné a výstražné po­kyny uvedené v tejto dokumentácii a na prístroji.
Táto dokumentácia je trvalou súčasťou opís­aného výrobku a pri predaji sa má odovzdať kupujúcemu spolu s výrobkom.

Vysvetlenie značiek

POZOR!
Presným dodržiavaním týchto výstražných pokynov môžete zabrániť ublíženiu na zdraví a/ alebo vecným ško­dám.
ADVICE
Špeciálne pokyny pre lepšiu zrozumiteľ­nosť a manipuláciu.

POPIS VÝROBKU

V tejto dokumentácii sú popisované rôzne modely ponorných čerpadiel. Svoj model identifikujte po­dľa typového štítku.

Prehľad produktu

1 Vývod čerpadla
2 Napájací kábel
3 Držadlo
4 Svorkovanie kábla
5 Plavákový spínač
6 Sito čističa nasávaného vzduchu
7 Teleso čerpadla
8 Kombinovaná vsuvka

Funkcie

Ponorné tlakové čerpadlo nasáva vodu cez sito čističa nasávanej vody (8) a odvádza ju prostred­níctvom odvodového otvoru.

Použitie v súlade s určením

Ponorné tlakové čerpadlo je určené na domáce používanie v byte a na záhrade. Musí byť používané iba na účely zodpovedajúce jeho tech­nickým vlastnostiam.
Ponorné tlakové čerpadlo je určené iba pre nas­ledujúce použitie:
vyprázdnenie nádrží alebo na prečerpávanie na odber vody zo studní, šachiet a ostatných
nádrží na vodu na prevádzku zavlažovacích systémov a zav-
lažovačov trávnikov na zásobovanie domácností vodou
Ponorné tlakové čerpadlo je vhodné iba na pum­povanie týchto kvapalín:
číra voda dažďová voda chlórovaná voda (voda z bazénov) voda na domáce použitie

Možné chybné použitie

Ponorné tlakové čerpadlo nesmie byť používané na nepretržitú prevádzku. Čerpadlo nie je vhodné na pumpovanie:
pitnej vody slanej vody tekutých potravín korozívnych a chemických látok kyslých, zápalných, výbušných alebo prcha-
vých kvapalín kvapalín s teplotou viac ako 35°C vody s pieskom alebo brúsnych kvapalín kalov obsahujúcich textilný, alebo papierový
zvyškový materiál
477 275_a 55
sk

ROZSAH DODÁVKY

Tepelná ochrana

Ponorné tlakové čerpadlo je vybavené tepelným spínačom, ktorý ho vypne v prípade prehriatia. Po ochladnutí, ktoré trvá približne 15 - 20 minút, sa čerpadlo automaticky zapne.

BEZPEČNOSTNÉ POKYNY

POZOR! Nebezpečenstvo poranenia!
Prístroj a predlžovací kábel používajte iba v technicky bezchybnom stave! Poš­kodené prístroje sa nesmú prevádzko­vať.
Bezpečnostné a ochranné prvky nes­miete za žiadnych okolností vyradiť z prevádzky!
Deti a osoby, ktoré nie sú oboznámené s návodom na obsluhu, prístroj nesmú používať.
Prístroj nikdy nedvíhať, neprepravovať alebo neupevňovať za pripojovací kábel.
Zmeny vykonávané svojpomocne alebo pre­stavby sú na prístroji zakázané.

Bezpečnosť elektrických súčastí

UPOZORNENIE! Nebezpečenstvo pri dotyku dielov ve-
dúcich napätie!
Ak je predlžovací kábel poškodený alebo prerezaný, vytiahnite zástrčku okamžite zo zásuvky! Pripojenie odporúčame vy­konať cez ochranný spínač s menovitým zvodovým prúdom < 30 mA.
Domáce sieťové napätie musí súhlasiť s úda­jmi o sieťovom napätí v technických údajoch, nepoužívať iné napájacie napätie.
Prístroj smie byť prevádzkovaný len s elek­trickým zariadením podľa normy DIN/VDE 0100, oddiel 737, 738 a 702 (bazény). Pre zabezpečenie je nutné inštalovať ochranný spínač vodiča 10 A a ochranný spínač zvodo­vého prúdu s menovitým zvodovým prúdom 10/30 mA.
Používajte iba predlžovacie káble, ktoré sú určené na používanie vonku – minimálny prierez 1,5 mm2. Káblový bubon vždy úplne odvinúť.
Poškodené alebo zlomené predlžovacie káble nesmú byť používané.
Rozsah dodávky
Pred každým uvedením do prevádzky
skontrolujte stav svojho predlžovacieho kábla.

MONTÁŽ

Montáž tlakového vedenia

ADVICE
Viacrozmerový fiting môže byť odre­zaný, aby sa prispôsobil na napojenie zvoleného potrubia. Optimálne dopravo­vané množstvo sa dosiahne použitím po­trubia čo najväčšieho priemeru.
1 Naskrutkovať kombinovanú vsuvku (10) na
prívodový otvor. 2 Napojiť potrubie na viacrozmerový fiting. 3 Napájací kábel (3) pripevniť pomocou spojo-
vacích prostriedkov kábla k výtlačnému po-
trubiu. 4 Pri ponáraní čerpadla do studní a šachiet pri-
pevniť lano na predurčenú spojku lana (4). 5 Rozvinúť napájací kábel. 6 Zasuňte zástrčku do zásuvky. Keď sa do-
siahne určitej hladiny vody (spúšťacia úro-
veň) plavákový spínač automaticky zapne
čerpadlo a vypne ho v prípade zníženia hla-
diny vody pod vypínaciu úroveň. Konzultujte
s popisom technických vlastností.

UVEDENIE DO PREVÁDZKY

Bezpečnosť
POZOR!
Zachovávajte vhodné opatrenia, aby ste v prípade poruchy čerpadla zab­ránili škodám spôsobeným záplavou priestoru. Môžete sa poistiť inštaláciou poplašného zariadenia alebo núdzového čerpadla.
POZOR!
Ponorte pomaly čerpadlo do vody. Po­držte čerpadlo v ľahko naklonenej po­lohe, aby sa eventuálne uvoľnil vz­duch, ktorý zostal vo vnútri (odvzduš­niť). Dajte pozor na bezpečnostnú úro­veň čerpadla. V prípade bahnitého, pie­sočnatého alebo kamenitého podložia je vhodné postaviť čerpadlo na ur­čený povrch alebo ho uveďte do pre­vádzky zavesené na lane. Uistite sa, aby bola dodržaná dostatočná vzdialenosť od dna.
56 477 275_a
Uvedenie do prevádzky
POZOR!
Čerpadlo nesmie nasávať žiadne pevné častice. Piesok a iné brúsne materiály, nachádzajúce sa vo vode, poškodzujú čerpadlo. Je vhodné pripevniť lano na rukoväť čerpadiel ponorených v stud­niach a nádržkách. V prípade nádržiek a malých studní je potrebné dávať pozor na ich vhodné rozmery, viď. obr. B.
POZOR!
Nádrže a malé studne otvárajte opatrne.
POZOR!
Pri opätovnom uvedení do prevádzky po vybratí zo šachty dbať na úplné vyprázd­nenie výtlačného potrubia, inak sa čer­padlo samočinne neodvzdušní a môže dôjsť k poškodeniu čerpadla.
POZOR!
Nenechajte bežať čerpadlo s uzavretým, alebo zablokovaným výtlačným potru­bím.
ADVICE
Čerpadlo je na vývode vybavené spät­nou klapkou (2). Tá zabraňuje vyprázd­neniu výtlačného potrubia pri každom odstavení čerpadla.

Určenie hladiny zapínania a vypínania

Kábel plavákového spínača je upevnený na te­lese čerpadla. Hladiny zapnutia a vypnutia čer­padla sa môžu regulovať zmenou polohy upev­nenia kábla plavákového spínača. Doporučená dĺžka kábla plavákového spínača je približne 120 mm.

POMOC PRI PORUCHÁCH

POZOR!
Kontrolujte neustále čerpadlo pri odčer­pávaní na minimálnu hĺbku ponoru, aby ste zabránili prevádzke nasucho. Až bude dosiahnutá minimálna hĺbka ponoru, zastavte čerpadlo odpojením zástrčky od zásuvky.
ADVICE
V prípade že sa nedosiahne minimálna hĺbka ponoru, čerpadlo nasáva vz­duch. V tomto prípade ho musíte pred použitím odvzdušniť (viď Uvedenie do prevádzky).

Vypnutie čerpadla

1 Stačí vytiahnuť zástrčku zo zásuvky.

ÚDRŽBA A OŠETROVANIE

Pred všetkými montážnymi a opravnými prá­cami prístroj odpojte zo siete

Čistenie čerpadla

ADVICE
Po čerpaní chlórovanej bazénovej vody alebo kvapalín, ktoré zanechávajú zvyšky, je nutné čerpadlo vypláchnuť čistou vodou.
1. Sacie drážky sacej pätice vyčistite v prípade potreby čistou vodou.

SKLADOVANIE

ADVICE
Pri nebezpečenstve zamrznutia je nutné systém úplne vyprázdniť.

LIKVIDÁCIA

Opotrebované prístroje, batérie alebo akumulátory nelikvidujte s komun­álnym odpadom!
Obal, zariadenie a príslušenstvo sú vyro­bené z recyklovateľných materiálov a je nutné ich vhodne zlikvidovať.

Pomoc pri poruchách

UPOZORNENIE!
Pred odstraňovaním poruchy vytiahnite sieťovú zástrčku. Pred odstraňovaním poruchy vy­tiahnite sieťovú zástrčku.
477 275_a 57
sk
Porucha Možná príčina Riešenie
Motor nebeží.
Ponorné čerpadlo beží, ale nečerpá.
Čerpané množstvo je príliš nízke.
ADVICE
U neopraviteľných porúch sa prosím obráťte na našu príslušnú zákaznícku službu.
Je zablokované obežné koleso. Odstráňte nečistoty v sacej časti. Ot-
vorom v kryte motora vzadu vyčistite vhodným nástrojom.
Tepelný spínač sa vypol. Počkajte, kým tepelný spínač ponorné
čerpadlo opäť nezapne. Dávajte pozor na maximálnu teplotu čerpaného mé­dia. Ponorné čerpadlo nechajte skon­trolovať.
Nie je k dispozícii sieťové napätie. Skontrolujte poistky a nechajte skon-
trolovať napájanie prúdom odborným elektrikárom.
Plavákový spínač sa pri vzrastajúcim stavu vody nespustí.
Ponorné čerpadlo zašlite na servisné miesto spoločnosti AL-KO.
Vzduch v kryte čerpadla. Ponorné čerpadlo odvzdušnite umiest-
nením do priečnej pozície.
Zanesenie v sacej časti Odstráňte nečistoty v sacej časti.
Zatvorené tlakové vedenie. Otvorte tlakové vedenie.
Tlaková hadica je zlomená. Tlakovú hadicu narovnajte.
Priemer hadice je príliš malý. Použite väčšiu tlakovú hadicu.
Zanesenie v sacej časti. Odstráňte nečistoty v sacej časti.
Čerpacia výška je príliš vysoká. Rešpektujte max. čerpaciu výšku, pozri
technické údaje!
Pomoc pri poruchách
58 477 275_a

Vyhlásenie o zhode ES

VYHLÁSENIE O ZHODE ES
Týmto vyhlasujeme, že tento výrobok, ktorý bol nami uvedený do obehu, zodpovedá prevedenie podľa požiadaviek harmonizovaných smerníc EÚ, bezpečnostných noriem EÚ a produktových štandardov.
Produkt Typ Výrobca
Ponorné čerpadlo, elek­trické
Sériové číslo
G3023025
Zodpovedný zástupca Smernice EÚ Harmonizované normy
Anton Eberle Ichenhauser Str. 14 D-89359 Kötz
Kötz, 26-08-2013
Antonio De Filippo; Managing Director
DIVE 5500/3 DIVE 6300/4
2006/95/ES 2004/108/ES 2011/65/ES
AL-KO Geräte GmbH Ichenhauser Str. 14 D-89359 Kötz
EN 60335 -1: 2002+A1+A11+A12+A2+A13+A14+A15 EN 60335 -2-41: 2003+A1+A2 EN 62233: 2008 EN 55014 -1: 2006+A1+A2 EN 55014 -2: 1997+A1+A2 EN 61000 -3-2: 2006+A1+A2 EN 61000 -3-3: 2008

ZÁRUKA

Prípadné chyby materiálu alebo výrobné chyby na prístroji odstránime počas zákonnej premlčacej lehoty pre nároky na odstránenie chyby podľa našej voľby opravou alebo náhradným dodaním. Premlčacia lehota sa určuje vždy podľa legislatívy krajiny, v ktorej bol prístroj kúpený.
Záruku poskytujeme len pri:
odbornej manipulácii s prístrojom, dodržiavaní návodu na obsluhu, používaní originálnych náhradných dielov
Záruka zaniká pri:
pokusoch o opravu prístroja, technických zmenách na prístroji, používaní prístroja v rozpore s jeho určením
(napr. na priemyselné alebo komunálne účely).
Záruka sa nevzťahuje na:
poškodenia laku, ktoré sa vždy považujú za bežné opotrebovanie, diely podliehajúce rýchlemu opotrebovaniu, ktoré sú v zozname náhradných dielov označené rámče-
kom [xxx xxx (x)] spaľovacie motory – pre ne platia samostatné záručné podmienky príslušného výrobcu motorov
Záručná doba začína plynúť dňom kúpy prostredníctvom prvého odberateľa. Rozhodujúci je dátum na originálom doklade o kúpe. V prípade uplatňovania nároku na poskytnutie záruky sa obráťte s týmto vyhlásením o záruke a dokladom o kúpe na vášho predajcu alebo na najbližší autorizovaný zákaznícky servis. Týmito záručnými podmienkami zostávajú zákonné nároky kupujúceho na odstránenie chýb voči predávajúcemu nedotknuté.
477 275_a 59
hu

Az eredeti használati utasítás fordítása

AZ EREDETI HASZNÁLATI UTASÍTÁS FORDÍTÁSA
Tartalomjegyzék
A kézikönyvről.................................................. 60
Termékleírás.....................................................60
Szállítás terjedelme.......................................... 61
Biztonsági utasítások....................................... 61
Szerelés............................................................61
Üzembe helyezés.............................................61
Karbantartás és ápolás.................................... 62
Tárolás..............................................................62
Hulladékkezelés............................................... 62
Hibaelhárítás.................................................... 63
EK-megfelelőségi nyilatkozat........................... 64
Garancia...........................................................64

A KÉZIKÖNYVRŐL

Az üzembe helyezés előtt olvassa át ezt a do­kumentumot. Ez a zavarmentes munkavég­zés és a hibamentes kezelés feltétele.
Ügyeljen a kézikönyvben és a terméken talál­ható biztonsági előírásokra és figyelmeztető utalásokra.
Ez a dokumentáció a benne leírt termék kö­telező tartozéka, és a termék eladása esetén át kell adni a vásárlónak.

Jelmagyarázat

FIGYELEM!
A jelen figyelmeztető utasítások pontos betartásával kerülheti el a személyi sé­rülést és / vagy vagyoni kárt.
ADVICE
Különleges információk a jobb érthető­ség és kezelés érdekében.

TERMÉKLEÍRÁS

Ez a dokumentáció különböző merülőszivat­tyú-modellek leírását tartalmazza. A modellt a tí­pustábla alapján tudja beazonosítani.

Termékáttekintés

1 Szivattyú kilépőcsonk
2 Csatlakozókábel
3 Hord-fogantyú
4 Kábel megfogás
5 Úszókapcsoló
6 Szívó szűrő
7 Szivattyúház
8 Kombi tömlőcsonk

Működés

A merülő nyomószivattyú vizet szív fel a szívós­zűrőn (8) keresztül, és azt a nyomócsonkon ke­resztül szogáltatja.

Rendeltetésszerű használat

A merülő nyomószivattyú lakásban és kertben való magán felhasználásra van rendeltetve. A szi­vattyút kizárólag a műszaki adatoknak megfel­elően az alkalmazási határok keretei közt hasz­nálja.
A merülő nyomószivattyú kizárólag a következő felhasználásokra alkalmas:
tartályok kiürítésére illetve áttöltésre kutak és aknák valamint egyéb víztárolók ki-
ürítésére Öntözőberendezések és gyepesőztetőbe-
rendezések működtetéséhez házi vízellátáshoz
A merülő nyomószivattyú kizárólag a következő folyadékok szivattyúzására alkalmas:
tiszta víz esővíz klórtartalmú víz (medencék vize) háztartási használatra szánt víz

Lehetséges hibás használat

A merülő nyomószivattyút nem szabad folyama­tos üzemben használni. A szivattyú nem alkalmas a következő folyadékok szivattyúzására:
vóvíz sós víz folyékony élelmiszerek maró hatású szerek és vegyszerek savas, gyúlékony, robbanó illetve illanó folya-
dékok 35°C-nál melegebb folyadékok homokos víz, illetve csiszoló folyadékok
60 477 275_a

Szállítás terjedelme

textilanyagot illetve papírdarabokat tart­almazó szennyvíz
SZÁLLÍTÁS TERJEDELME

Hővédelem

A merülő nyomószivattyú el van látva egy hőér­zékeny kapcsolóval, mely túlmelegedés esetén leállítja a szivattyút. Egy kb. 15-20 perces hűlési idő után a szivattyú automatikusan újraindul.

BIZTONSÁGI UTASÍTÁSOK

FIGYELEM! Sérülésveszély!
A készülék és a hosszabbítókábel csak műszakilag kifogástalan állapotában használható! Tilos üzembe helyezni sé­rült készüléket.
A biztonsági és védelmi felszereléseket tilos kikapcsolni!
Gyermekek és a használati útmutatót nem is­merő személyek nem üzemeltethetik a gépet.
Tilos a gépet a csatlakozókábelnél fogva fele­melni, szállítani vagy rögzíteni.
Tilos a gépen bármit önkényesen megváltoz­tatni vagy átépíteni.

Elektromos biztonság

VIGYÁZAT! Az elektromos vezető anyagból kés-
zült alkatrészek megérintése veszélyt jelenthet.
Azonnal válassza le a hálózatról a be­rendezést, ha megsérült vagy elszakadt az elektromos kábel! Az elektromos cs­atlakoztatásnál ajánlott olyan FI-relé be­kötése, amelynek névleges áramértéke < 30 mA.
A házi hálózati feszültségnek meg kell egy­eznie a műszaki adatokban leírt hálózati fes­zültséggel, nem szabad egyéb más tápfes­zültséget használni.
A gép kizárólag a DIN/VDE 0100 szabvány 737-es, 738-as és 702-es (uszodák) részei­nek megfelelő elektromos berendezésre kö­thető rá. A biztonság érdekében kötelező egy 10 A-es kismegszakító és egy 10/30 mA név­leges áramértékű FI-relé beszerelése.
Kizárólag kültéri hosszabbító kábelt használ­jon, a minimális átmérő: 1,5 mm2. A kábel­tekercset mindig teljesen tekerje le.
Sérült vagy megtört hosszabbító kábel hasz­nálata tilos.
Minden üzembe helyezés előtt ellenő-
rizze a hosszabbító kábel állapotát.

SZERELÉS

Nyomócső beszerelése

ADVICE
A többszörös gumitartó csőkötést el le­het vágni, hogy a választott cső csatla­kozójának megfeleljen. A legjobb hozam egy, a lehető legnagyobb átmérőjú cső használatával érhető el.
1 Csavarja a kombi-tömlőcsonkot (10) a
nyomócsonkra.
2 Erősítsen egy csövet a többszörös gumitartó
csőkötésre.
3 Kábelkötegelőkkel erősítse a csatlakozóká-
belt (3) a nyomótömlőhöz.
4 A szivattyú kútba, vagy aknába lemerítésé-
hez erősítsen kötelet az erre szolgáló kö-
télrögzítő fülhöz (4). 5 Göngyölje ki a tápvezetéket. 6 Dugja be a dugaszolót a konnektorba. Amikor
a víz egy meghatározott szintet elér (indítási
magasság), az úszókapcsoló automatikusan
beindítja a szivattyút, és azt leállítja, amikor
a vízszint a leállítási magasság alá süllyed.
Nézze meg a Múszaki Adatokat.

ÜZEMBE HELYEZÉS

Biztonság
FIGYELEM!
Az előírások figyelembevételével intézze úgy, hogy a szivattyú meghibásodása ne okozzon egyéb károkat a helysé­gek elárasztása következtében. Ezt egy riasztószerkezet, illetve egy ideiglenes szivattyú beszerelésével lehet biztosí­tani.
477 275_a 61
hu
Üzembe helyezés
FIGYELEM!
Lassan merítse bele a szivattyút a vízbe. Tartsa a szivattyút enyhén ferde hely­zetben, hogy az esetlegesen belül ma­radt levegőt kieressze (levegőmente­sítés). Ügyeljen a szivattyú biztonsági szintjére. Sáros, homokos vagy kavic­sos altalaj esetén célszerú a szivattyút egy külön erre a célra szánt felületre helyezni, vagy beindítani a szivattyút egy kötélre felfüggesztve. Intézze úgy, hogy elegendő távolságra legyen a földtől.
FIGYELEM!
A szivattyú nem szívhat semmilyen szilárd testet. A vízben lévő homok és más csiszolóanyagok tönkreteszik a szi­vattyút. Kutakba és aknákba merített szivattyúk esetén célszerú a foganty­úhoz erősíteni egy kötelet. Aknák ese­tén szükséges ellenőrizni, hogy a mére­tek megfelelőek legyenek, lásd B Ábra.
FIGYELEM!
Óvatosan nyissa ki az aknákat.
FIGYELEM!
Miután az aknából kiemelés után újból üzembe helyezi, ürítse le teljesen a nyomóvezetéket, mivel egyébként a szi­vattyú nem légteleníti magát és ezáltal károsodhat.
FIGYELEM!
Ne üzemeltesse a szivattyút lezárt illetve eldugult nyomóvezetékkel.
ADVICE
A szivattyú kilépőcsonkján visszacsapó szelep (2) van. Ez megakadályozza a szivattyú megállásai között a nyomó­vezeték leürülését.
Az indítási és leállítási magasság meghatáro­zása
Az úszókapcsoló vezetéke a szivattyúhengerhez van rögzítve. Az indítási és leállítási szinteket úgy lehet szabályozni, hogy megváltoztatja az úszó­kapcsoló vezetékének rögzítési helyét a szivat-
tyún. Az úszókapcsoló vezetékének ajánlott hoss­zúsága kb. 120 mm.
FIGYELEM!
A legalacsonyabb merülési mélységben lévő víz szivattyúzása alatt folytonosan ellenőrizze a szivattyút, hogy elkerülje a szivattyú szárazon való múködését. Ál­lítsa le a szivattyút a dugaszolónak a konnektorból való kihúzásával, miután a víz teljesen el lett távolítva.
ADVICE
Ha a legalacsonyabb merülési mélység­ben lévő víz magassága kevesebb, mint 170 mm, a szivattyú levegőt szív be. Eb­ben az esetben, a következő beindítás előtt a szivattyúhenger belsejében ma­radt levegőt el kell távolítani (lásd Múkö­désbe hozatal).

A Szivattyú Leállítása

1 Elegendő kihúzni a dugaszolót a konnektor-
ból.

KARBANTARTÁS ÉS ÁPOLÁS

A szerelési és karbantartási munkák előtt válassza le a készüléket az elektromos hálózatról.

A szivattyú tisztítása

ADVICE
Klórtartalmú uszodavíz vagy üledékes folyadékok továbbítása után a szivattyút tiszta vízzel át kell mosni.
1. A szívótalp szívórését szükség esetén tiszta vízzel tisztítsa meg.

TÁROLÁS

ADVICE
Fagyveszély esetén a rendszert teljesen le kell üríteni.

HULLADÉKKEZELÉS

A használaton kívüli berendezéseket, elemeket és akkumulátorokat ne hely­ezze a háztartási hulladék közé!
A csomagolás, a gép és a tartozékok újrahasznosítható anyagokból készültek, ezért ennek megfelelően kell elvégezni a hulladékkezelésüket.
62 477 275_a

Hibaelhárítás

HIBAELHÁRÍTÁS

Hibaelhárítás
VIGYÁZAT!
Minden hibaelhárítási tevékenység előtt távolítsa el az elektromos csatlakozót. A berendezés esetleges elektromos hibáit villamossági szakemberrel javíttassa ki.
Hiba Lehetséges okok Megoldás
A motor nem jár.
A merülőszivattyú jár, de nem szállít.
Kevés a folyadék­mennyiség.
ADVICE
Amennyiben nem tudja kiküszöbölni az üzemzavart, forduljon az illetékes ügyfélszolgálatunk­hoz.
Beakadt a járókerék. Távolítsa el a szívási területről a szen-
nyeződést. A tisztítást a motorház há­tulján található nyíláson keresztül, egy megfelelő szerszámmal végezze.
Lekapcsolt a hőkapcsoló. Várjon, amíg a hőkapcsoló ismét be-
kapcsolja a merülőszivattyút. Ügyeljen rá, hogy a szállítandó anyag hőmér­séklete ne legyen magasabb az enge­délyezettnél. Ellenőriztesse a merülős­zivattyút.
Nincs hálózati feszültség. Ellenőrizze a biztosítékokat, az ára-
mellátást pedig ellenőriztesse villamos­sági szakemberrel.
Az úszókapcsoló nem kapcsol emel­kedő vízszintnél.
Küldje a merülőszivattyút egy AL-KO szervizbe.
Levegő van a szivattyúházban. Tartsa ferdén a merülőszivattyút, így
légtelenítve azt.
Szívóoldali eltömődés. Távolítsa el a szívási területről a szen-
nyeződést.
Elzáródott a nyomócső. Nyissa ki a nyomócsövet.
Megtört a nyomótömlő. Egyenesítse ki a nyomótömlőt.
Túl kicsi a tömlő átmérője. Használjon nagyobb átmérőjű
nyomótömlőt.
Szívóoldali eltömődés. Távolítsa el a szívási területről a szen-
nyeződést.
Túl nagy a szállítási magasság. Ügyeljen a maximális szállítási magas-
ságra. Ezt a műszaki adatok között találja.
477 275_a 63
hu

EK-megfelelőségi nyilatkozat

EK-MEGFELELŐSÉGI NYILATKOZAT
A jelen nyilatkozattal tanúsítjuk, hogy a jelen termék általunk forgalmazott változata megfelel a harmo­nizált EU-irányelv, valamint az EU biztonsági szabványok és termékspecifikus szabványok rendelkezé­seinek.
Termék Típus Gyártó
Merülőszivattyú, elektro­mos
Sorozatszám
G3023025
Meghatalmazott EU-irányelvek Harmonizált szabványok
Anton Eberle Ichenhauser Str. 14 D-89359 Kötz
Kötz, 26-08-2013
Antonio De Filippo; ügyvezető igazgató
DIVE 5500/3 DIVE 6300/4
2006/95/EK 2004/108/EK 2011/65/EK
AL-KO Geräte GmbH Ichenhauser Str. 14 D-89359 Kötz
EN 60335 -1: 2002+A1+A11+A12+A2+A13+A14+A15 EN 60335 -2-41: 2003+A1+A2 EN 62233: 2008 EN 55014 -1: 2006+A1+A2 EN 55014 -2: 1997+A1+A2 EN 61000 -3-2: 2006+A1+A2 EN 61000 -3-3: 2008

GARANCIA

A berendezés esetleges anyag- és gyártási hibáinak kiküszöbölése javítással vagy alkatrészcserével történik a törvényben előírt jótállási időn belül. A jótállás lejáratának határidejét azon ország jogrendszere határozza meg, ahol berendezést megvásárolták.
A garancia kizárólag akkor érvényes, ha:
betartja az ebben a kezelési útmutatóban leírt­akat,
szakszerűen használja a berendezést, csak eredeti pótalkatrészeket használ.
A garancia nem érvényes:
önkényes szerelési próbálkozások, önkényes műszaki módosítások, nem rendeltetésszerű használat esetén.
A garancia nem vonatkozik:
a használatból eredő festékhibákra, a kopó alkatrészekre, amelyek a pótalkatrész-katalógusban be annak keretezve [xxx xxx (x)] belső égésű motorokra (ezekre a mindenkori motorgyártó cég garanciára vonatkozó rendelkezése
érvényes).
A garancia az első végfelhasználó vásárlásától lép életbe. Az időpont meghatározásakor a fizetési bi­zonylaton szereplő dátum a mérvadó. A garanciajeggyel és az eredeti fizetési bizonylattal forduljon a sz­akkereskedéshez vagy a legközelebbi hivatalos ügyfélszolgálathoz. A vevő eladóval szembeni jogainak törvényes érvényesítési lehetőségeit a jelen nyilatkozat nem befolyásolja.
64 477 275_a

Oversættelse af original brugsanvisning

OVERSÆTTELSE AF ORIGINAL BRUGSANVISNING
Indholdsfortegnelse
Om denne vejledning....................................... 65
Produktbeskrivelse........................................... 65
Leveringsomfang..............................................65
Sikkerhedsanvisninger..................................... 66
Montering..........................................................66
Ibrugtagning......................................................66
Vedligeholdelse og service.............................. 67
Opbevaring.......................................................67
Bortskaffelse.....................................................67
Hjælp ved fejl................................................... 67
EU-overensstemmelseserklæring.................... 68
Garanti..............................................................69

OM DENNE VEJLEDNING

Læs denne dokumentation igennem før idrift­tagning. Det er en forudsætning for sikkert ar­bejde og fejlfri håndtering.
Overhold sikkerheds- og advarselshenvisnin­gerne i denne dokumentation og på produkt.
Overhold sikkerheds- og advarselshenvisnin­gerne i denne dokumentation og på produkt.

Tegnforklaring

NB!
Følges disse advarselsanvisninger, nøje kan person- og/eller tingskader undgås.
ADVICE
Særlige anvisninger for bedre forståelse og håndtering.

PRODUKTBESKRIVELSE

I denne dokumentation beskrives forskellige mo­deller af dyppumper. Find din model ved hjælp af typeskiltet.

Produktoversigt

1 Pumpeudgang
2 Tilslutningskabel
3 Bæregreb
4 Kabelfastklemning
5 Svømmerafbryder
6 Indsugningssi
7 Pumpehus
8 Kombinippel

Funktionsbeskrivelse

Dyk-trykpumpen suger væsken ind gennem ind­sugningssien (8) og pumper det til pumpeudgan­gen.

Korrekt anvendelse

Dyk-trykpumpen er beregnet til privat anvendelse i hus og have. Den må kun anvendes indenfor de rammer, som opfylder de tekniske data.
Dyk-trykpumpen er udelukkende egnet til føl­gende formål:
tømning af og ompumpning fra beholdere optagning af vand fra brønde og skakter og
andre vandbeholdere drift af vandingssystemer og havevandere vandforsyning i husholdningen
Dyk-trykpumpen er udelukkende egnet til trans­port af følgende væsker:
klart vand (ferskvand) regnvand klorholdigt vand (fra f.eks. svømmebassiner) spildevand

Mulig fejlanvendelse

Dyk-trykpumpen må ikke anvendes til vedva­rende drift. Den er desuden ikke egnet til pump­ning af følgende:
drikkevand saltvand levnedsmidler aggressive kemikalier ætsende, brandbare, eksplosive eller flygtige
væsker væsker, som er varmere end 35 °C sandholdigt vand og slibende/grovkornede
stoffer snavset vand med dele af tekstiler eller papir

LEVERINGSOMFANG

Termosikring

Dyk-trykpumpen er forsynet med en termosikring. Ved en evt. overophedning af pumpen, bliver den
477 275_a 65
da

Sikkerhedsanvisninger

automatisk slået fra. Afkølingstiden ligger på ca. 15-20 min. Herefter kobles pumpen automatisk til igen. Anvend kun pumpen i neddykket tilstand.
SIKKERHEDSANVISNINGER
NB! Fare for kvæstelse!
Maskinen og forlængerledningen må kun anvendes i teknisk fejlfri stand! En maskine, der er beskadiget, må ikke bet­jenes.
Sikkerheds- og beskyttelsesanordninger må aldrig tages ud af drift!
Børn og personer, der ikke er inde i driftsvej­ledningen, må ikke bruge apparatet.
Løft, transporter eller fastgør aldrig apparatet i tilslutningsledningen.
Egenhændige ændringer eller ombygninger er forbudt.

Elektrisk sikkerhed

FORSIGTIG! Fare ved berøring af strømførende
dele!
Tag straks stikket ud, hvis forlængerled­ningen beskadiges eller overskæres! Vi anbefaler tilslutning via en HFI-afbryder med en nominel fejlstrøm på < 30 mA.
Netspændingen i huset skal stemme over­ens med angivelserne om netspænding i Te­kniske data. Ingen anden forsyningsspæn­ding må anvendes.
Apparatet må kun betjenes i forbindelse med en elektrisk anordning iht. DIN/VDE 0100, del 737, 738 og 702 (svømmehaller). Af sikker­hedsmæssige årsager skal der installeres en ledningssikkerhedsafbryder på 10 A samt et fejlstrømsrelæ med en nominel fejlstrøm på 10/30 mA.
Brug kun forlængerledninger, der er bereg­net til udendørs brug - min. tværsnit 1,5 mm2. Træk altid ledningen helt ud af kabeltromler.
Beskadigede eller sprøde forlængerlednin­ger må ikke anvendes.
Kontrollér altid forlængerledningens til-
stand, før den tages i brug.

MONTERING

Montering af trykledning

ADVICE
Slangeniplen kan alt afhængigt af den valgte slangediameter passes til. En større diameter betyder større ydelse.
1 Skru kombiniplen (10) i pumpeudgangen. 2 Fastgør en slange til kombiniplen. 3 Fastgør tilslutningskablet (3) med kabelbin-
dere til trykrøret.
4 Fastgør en line til den dertil beregnede li-
nelaske (4) for at sænke pumpen ned i en
brønd eller skakt. 5 Rul kablet helt ud. 6 Stik netstikket i stikkontakten. Pumpen star-
ter automatisk, når vandstanden når en bes-
temt højde (tilkoblingshøjden) ved, at svøm-
meafbryderen slår til, og når vandstanden fal-
der, slår afbryderen så fra igen, når frakob-
lingshøjden nås. Se tekniske data.

IBRUGTAGNING

Sikkerhed
NB!
Ved automatisk drift skal der foretages de nødvendige forholdsregler, så der ikke kan ske yderligere skader forårsa­get af en eventuel oversvømmelse, hvis pumpen skulle sætte ud. Dette kan gøres i form af en alarm eller en reservepumpe.
NB!
Sænk langsomt pumpen skråt ned i væs­ken så luften i pumpehuset siver ud. Vær opmærksom på at pumpen står sikkert. Ved blød bund eller bund med sand og sten eller lignende, skal pumpen ved drift stilles på et passende bredt, fast under­lag. Pumpen kan også ophænges i et reb eller lignende. Vær opmærksom på at der er tilstrækkelig stor afstand til bun­den.
66 477 275_a
Ibrugtagning
NB!
Pumpen må ikke suge faste legemer. Sand og andre grovkornede slibende stoffer i væsken ødelægger pumpen. Fastgør et reb på håndtaget, hvis pum­pen skal sænkes ned i brønde og skakte. Mindstemål for skakte skal overholdes, se billede B.
NB!
Ved anvendelse i skakter, skal skaktåb­ningen afdækkes med trædefast mate­riale.
NB!
Når pumpen skal tages i brug igen efter at være blevet løftet op af skakten, skal man sørge for, at trykrøret er helt tømt, fordi pumpen ellers ikke udluftes auto­matisk, og der kan opstå skader på pum­pen.
NB!
Sørg for at pumpen ikke tilsluttes en til­stoppet eller lukket afgangsslange.
ADVICE
Pumpen har en kontraventil (2) i pum­peudgangen. Dette forhindrer, at trykrø­ret tømmes, hver gang pumpen stand­ser.

Indstilling af til- og frakoblingshøjden

Svømmekontaktens kabel er klemt på pumpehu­set. Ved at ændre på klemmepositionen kan til­og frakoblingshøjderne indstilles individuelt. Den anbefalede kabellængde til svømmekontakten er ca. 120 mm.

HJÆLP VED FEJL

NB!
Hold pumpen under konstant opsyn når der pumpes ned til mindste nedsænk­ningsdybde, og sørg for at pumpen ikke løber tør. Når mindste nedsænknings­dybde nås slukkes pumpen ved at nets­tikket trækkes ud af stikkontakten.
ADVICE
Underskrides mindste nedsænknings­dybde (mindre end 10/40 mm) suger pumpen luft. Hvis dette sker skal pum­pen, hvis væskehøjden fortsat stiger, tømmes for luft igen, før den startes.

Slukke pumpen

1 Træk netstikket ud af stikkontakten.

VEDLIGEHOLDELSE OG SERVICE

Strømmen skal slås fra maskinen før alle monterings- og vedligeholdelsesarbejder.

Rengøring af pumpen

ADVICE
Når der har været pumpet klorholdigt svømmebassinvand eller væsker, der ef­terlader rester, skal pumpen skylles med rent vand.
1. Rengør indsugningsslidsten i sugefoden med rent vand, når der er behov for det.

OPBEVARING

ADVICE
Hvis der er fare for frost, skal systemet tømmes fuldstændigt.

BORTSKAFFELSE

Udtjente apparater, batterier og geno­pladelige batterier må ikke bortskaffes med det almindelige husholdningsaf­fald!
Emballage, maskine og tilbehør er frem­stillet af genanvendelige materialer og skal bortskaffes på behørig vis.

Hjælp ved fejl

FORSIGTIG!
Træk altid netstikket ud, før der arbejdes på at afhjælpe fejl. Lad en elektriker afhjælpe fejl i det elektriske system.
477 275_a 67
da

EU-overensstemmelseserklæring

Fejl Mulig årsag Løsning
Motoren kører ikke.
Løbehjulet blokerer. Fjern urenheder i indsugningsområ-
det. Rengør med egnede hjælpemidler igennem åbningen i motorhuset.
Termoafbryderen har slået fra. Vent, indtil termoafbryderen slår
dykpumpen til igen. Vær opmærksom på pumpemediets maks. temperatur. Få dykpumpen efterset.
Ingen netspænding. Kontrollér sikringerne, lad en elektriker
kontrollere strømforsyningen.
Dykpumpen kører, men pumper ikke.
Svømmeafbryderen reagerer ikke, selv om vandstanden stiger.
Luft i pumpehuset. Udluft dykpumpen ved at holde den
Send dykpumpen til et AL-KO-service­sted.
skråtstillet.
Tilstopning på sugesiden. Fjern urenheder i indsugningsområdet.
Trykledning lukket. Åbn trykledningen.
Trykslange kinket. Ret trykslangen ud.
Pumpevoluminet er for lille.
Slangediameteren er for lille. Brug en større slangediameter.
Tilstopning på sugesiden. Fjern urenheder i indsugningsområdet.
Transporthøjden er for stor. Overhold maks. transporthøjde, se Te-
kniske data!
ADVICE
Ret henvendelse til vores nærmeste kundeservice, hvis der optræder fejl, der ikke kan afhjæl­pes.
EU-OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING
Hermed erklærer vi, at dette markedsførte produkt, opfylder kravene i de harmoniserede EU-direktiver, EU-sikkerhedsstandarden og den produktspecifikke standard.
Produkt Type Producent
Dykpumpe, elektrisk
Serienummer
G3023025
Befuldmægtiget EU-direktiver Harmoniserede standarder
Hr. Anton Eberle Ichenhauser Str. 14 D-89359 Kötz
Kötz, 26-08-2013
Antonio De Filippo; Managing Director
68 477 275_a
DIVE 5500/3 DIVE 6300/4
2006/95/EU 2004/108/EU 2011/65/EU
AL-KO Geräte GmbH Ichenhauser Str. 14 D-89359 Kötz
EN 60335 -1: 2002+A1+A11+A12+A2+A13+A14+A15 EN 60335 -2-41: 2003+A1+A2 EN 62233: 2008 EN 55014 -1: 2006+A1+A2 EN 55014 -2: 1997+A1+A2 EN 61000 -3-2: 2006+A1+A2 EN 61000 -3-3: 2008

Garanti

GARANTI
Evt. fejl i materiale- eller fabrikationsfejl på maskinen udbedres eller erstattes inden for garantiperioden uden beregning af en reparatør, som vi udpeger. Garantiperioden bestemmes af lovgivningen i det land, hvor maskinen er købt.
Garantien gælder kun, hvis
maskinen behandles kyndigt, forskrifterne i betjeningsvejledningen overhol-
des, der anvendes originale reservedele
Garantien omfatter ikke:
Lakskader, der opstår som følge af normal anvendelse Sliddele, der på reservedelskortet er markeret med [xxx xxx (x)] Forbrændingsmotorer - ved forbrændingsmotorer gælder den pågældende motorproducents sepa-
rate garantibestemmelser
Garantiperioden begynder ved den første slutbrugers køb. Her gælder datoen på den originale kvittering. Ved garantikrav bedes du medbringe dette garantibevis sammen med den originale kvittering for købet til din forhandler eller det nærmeste autoriserede kundecenter. Garantien forbliver uændret ved evt. salg til tredjepart.
Garantien bortfalder, hvis
maskinen forsøges repareret egenhændigt, der udføres tekniske ændringer på maskinen, maskinen anvendes mod sin bestemmelse
(f.eks. erhvervsmæssig eller kommunal anven­delse).
477 275_a 69
sv

Översättning av orginalbruksanvisning

ÖVERSÄTTNING AV ORGINALBRUKSANVISNING
Innehållsförteckning
Om denna handbok......................................... 70
Produktbeskrivning...........................................70
Leveransomfång...............................................71
Säkerhetsinstruktioner......................................71
Montering..........................................................71
Idrifttagning.......................................................71
Underhåll och skötsel.......................................72
Förvaring.......................................................... 72
Bortskaffande................................................... 72
Felavhjälpning.................................................. 72
EG-försäkran om överensstämmelse...............73
Garanti..............................................................74

OM DENNA HANDBOK

Läs igenom denna dokumentation före an­vändning. Detta är en förutsättning för säkert arbete och felfri hantering.
Beakta säkerhets- och varningsanvisnin­garna i dokumentationen och på produkten.
Dokumentationen är en permanent del av den beskrivna produkten och bör lämnas vi­dare till köparen vid försäljning.

Teckenförklaring

OBSERVA!
Följ dessa varningsinstruktioner exakt för att undvika person- och / eller mate­rialskador.
ADVICE
Särskilda instruktioner för bättre förs­tåelse och användning.

PRODUKTBESKRIVNING

I den här dokumentationen beskrivs olika model­ler av dränkbara pumpar. Identifiera din modell med hjälp av typskylten.

Produktöversikt

1 Pumputgång
2 Anslutningskabel
3 Bärhandtag
4 Kabelklämma
5 Flottörställare
6 Inloppssil
7 Pumphus
8 Kombinippel

Funktion

Den dränkbara tryckpumpen suger vätskan ge­nom inloppssilen (8) och vidarebefordrar den till pumputgången.

Föreskriven användning

Avsedd användning Den dränkbara tryckpumpen är endast avsedd för användning i hus och träd­gård. Den får endast användas inom de gränser som kan utläsas ur Tekniska data.
Den dränkbara tryckpumpen är uteslutande lämp­lig för följande användning:
för om- och urpumpning av behållare urpumpning av brunnar och schakt och öv-
riga vattenbehållare drift av bevattningssystem och vattenspridare drift av bevattningssystem och vattenspridare
Den dränkbara tryckpumpen är lämplig att pumpa endast följande vätskor:
Rent vatten Regnvatten Klorhaltigt vatten (swimmingpoolvatten) Hushållsvatteni.

Möjlig felanvändning

Den dränkbara tryckpumpen får inte användas i kontinuerlig drift. Den är inte lämplig att pumpa:
dricksvatten saltvatten livsmedel aggressiva vätskor, kemikalier frätande, brännbara, explosiva eller för-
gasande vätskor vätskor som är varmare än 35 °C sandhaltigt vatten och smärglande ämnent smutsvatten med textil eller papperspartiklar
70 477 275_a

Leveransomfång

LEVERANSOMFÅNG

Termoskydd

Den dränkbara tryckpumpen har ett termoskydd, som slår av pumpen om den överhettas. Efter en tid för avkylning (c:a 15-20 minuter) slås pumpen automatiskt på igen. Pumpen får endast använ­das under vattenytan.

SÄKERHETSINSTRUKTIONER

OBSERVA! Skaderisk!
Maskin och förlängningskabel får endast användas i tekniskt felfritt tillstånd! Ska­dade maskiner får inte användas.
Säkerhets- och skyddsanordningar får inte sättas ur funktion!
Barn och personer som inte är förtrogna med bruksanvisningen får inte använda appara­ten.
Lyft, transportera eller fäst aldrig apparaten i anslutningskabeln.
Egenmäktiga förändringar eller ombyggna­der på apparaten är förbjudna.

Elektrisk säkerhet

RISK! Fara vid beröring av spännings-
förande delar!
Dra genast ut kontakten från strömnä­tet om förlängningskabeln skadas eller delats! Vi rekommenderar anslutning via en FI-skyddsbrytare med en nominell fel­ström < 30 mA.
Husnätspänningen måste stämma överens med angivelserna rörande nätspänning i den tekniska informationen. Det är inte tillåtet att använda någon annan försörjningsspänning.
Apparaten får endast drivas i en elektrisk an­ordning i enlighet med DIN/VDE 0100, del 737, 738 och 702 (pooler). För att säkra det hela måste du installera en ledningsskydds­brytare 10 A samt en felströmsskyddsbrytare med en nominell felström på 10/30 mA.
Använd endast förlängningskablar som är av­sedda att användas utomhus - minsta diame­ter 1,5 mm2. Rulla alltid ut kabeltrumman helt.
Skadade eller knäckta förlängningskablar får inte användas.
Kontrollera din förlängningskabels tills-
tånd före varje idrifttagning.

MONTERING

Montera tryckledningen

ADVICE
Kombinippeln kan skäras av för att passa den valda slanganslutningen. Bästa re­sultat uppnås genom att använda största möjliga slangdiameter.
1 Skruva in kombinippeln (10) i pumputgången. 2 Fäst en slang vid kombinippeln. 3 Fäst anslutningskabeln (3) med kabelbindare
på tryckledningen.
4 Vid nedsänkning av pumpen i brunnar och
schakt fästs en kabel vid den därför avsedda
kabellänken. 5 Veckla ut anslutningskabeln helt. 6 Stoppa stickkontakten i väggurtaget. Pum-
pen slår automatiskt på när flottören når ett
bestämt vattenstånd (påslagshöjd) och slår
av vid sänkt vattenstånd (avslagshöjd, se te-
kniska data.

IDRIFTTAGNING

Säkerhet
OBSERVA!
Uteslut genom lämpliga åtgärder att pumpstörningar förorsakar översväm­ning. Installera t.ex. ett larm eller en re­servpump.
OBSERVA!
Sänk pumpen långsamt ner i vätskan. Håll pumpen något lutad så att eventuell instängd luft kan tränga ut. Se till att pum­pen står stadigt Skall pumpen användas på slammig, sandig eller stenig botten, ställ pumpen på en platta eller låt den hänga i ett snöre. Kontrollera att avstån­det till botten är tillräckligt.
OBSERVA!
Pumpen får inte suga in fasta partiklar. Sand eller andra smärglande partiklar i vätskan kan förstöra pumpen. Innan du sänker ner pumpen i brunnar och schakt: Fäst en ståltråd eller ett rep i bärhandta­get. Beakta vid pumpning i schakt kraven på utrymme, se Bild B.
477 275_a 71
sv
Idrifttagning
OBSERVA!
Täck över schakten så att de är säkra att gå över.
OBSERVA!
Vid ny idrifttagning efter att pumpen tagits upp ur schaktet, se till att tryckled­ningen är fullständigt tömd. Pumpen av­luftas annars inte automatiskt och följden kan bli skador på pumpen.
OBSERVA!
Kör inte pumpen mot en stängd tryckled­ning.
ADVICE
Pumpen har en backventil (2) vid pum­putgången. Detta gör att tryckledningen inte töms varje gång pumpen avstannar.

Inställning av påslags- och avslagshöjd

Flottörens kabel är fäst på pumpchassit. Genom att förändra fästets position kan flottörens kopp­lingspunkter ställas in individuellt. Rekommende­rad kabellängd till flottören är c:a 120 mm.
OBSERVA!
Bevaka alltid pumpen vid urpumpning på minsta nedsänkningsdjup och undvik att torrkörning. När pumpen når minsta ned­sänkningsdjup, stäng av den genom att dra ur stickkontakten.

FELAVHJÄLPNING

ADVICE
Underskrids minsta nedsänkningsdjupet (mindre än 10/40 mm) suger pumpen luft. Händer detta måste pumpen luftas i stigande vattenstånd före nästa använd­ning (se första användning).

Stänga av pumpen

1 Dra ur stickkontakten ur väggurtaget.

UNDERHÅLL OCH SKÖTSEL

Koppla bort maskinen från elnätet före allt monterings- och underhållsarbete

Rengöra pumpen

ADVICE
Efter pumpning av klorhaltigt poolvatten eller vätskor som lämnar rester måste pumpen spolas igenom med rent vatten.
1. Rengör vid behov sugfotens uppsugningsslits med rent vatten.

FÖRVARING

ADVICE
Vid frostrisk måste systemet tömmas helt.

BORTSKAFFANDE

Uttjänta apparater, batterier och lad­dare får inte slängas i hushållsavfallet!
Förpackning, maskin och tillbehör är till­verkade av återvinningsbara material och ska bortskaffas till återvinningsstation.

Hjälp vid störningar

RISK!
Före alla arbeten för att åtgärda störningar ska du dra ut strömkontakten. Låt en elektriker åt­gärda fel i den elektriska anläggningen.
Störning Möjlig orsak Lösning
Motorn arbetar inte.
Löphjulet är blockerat. Ta bort smuts i insugningsområdet.
Rengör genom en öppning bak på mo­torhöljet med ett lämpligt verktyg.
Termobrytaren har stängts av. Vänta tills den dränkbara pumpens ter-
mobrytare sätts på igen. Var uppmärk­sam på matningsmediets maximala temperatur. Låt kontrollera den dränk­bara pumpen.
72 477 275_a

EG-försäkran om överensstämmelse

Störning Möjlig orsak Lösning
Det föreligger ingen nätspänning. Kontrollera säkringarna och låt en
elektriker kontrollera strömförsörjnin­gen.
Den dränkbara pumpen arbetar, men matar inget.
Flottörbrytaren kopplar inte när vatten­nivån höjs.
Det finns luft i pumphöljet. Lufta ur den dränkbara pumpen genom
Igentäppning på sugsidan. Ta bort smuts i insugningsområdet.
Skicka den dränkbara pumpen till ett av AL-KO:s serviceställen.
att luta den.
Tryckledningen är stängd. Öppna tryckledningen.
Tryckslangen är böjd. Sträck ut tryckslangen.
För liten pump­ningsmängd.
Slangens diameter är för liten. Använd en större tryckslang.
Igentäppning på sugsidan. Ta bort smuts i insugningsområdet.
Matningshöjden är för stor. Beakta den maximala matningshöjden,
se den tekniska informationen!
ADVICE
Vid störningar som inte kan åtgärdas ska du vända dig till vår ansvariga kundtjänst.
EG-FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE
Härmed försäkrar vi att den här produkten i det av oss levererade utförandet uppfyller kraven i de har­moniserande EU-direktiven, EU-säkerhetsstandarder och de produktspecifika standarderna.
Produkt Typ Tillverkare
Dränkbar pump, elektrisk
Serienummer
G3023025
DIVE 5500/3 DIVE 6300/4
AL-KO Geräte GmbH Ichenhauser Str. 14 D-89359 Kötz
Befullmäktigad EU-direktiv Harmoniserande standarder
Anton Eberle Ichenhauser Str. 14 D-89359 Kötz
2006/95/EG 2004/108/EG 2011/65/EG
EN 60335 -1: 2002+A1+A11+A12+A2+A13+A14+A15 EN 60335 -2-41: 2003+A1+A2 EN 62233: 2008
Kötz, 26-08-2013
EN 55014 -1: 2006+A1+A2 EN 55014 -2: 1997+A1+A2 EN 61000 -3-2: 2006+A1+A2 EN 61000 -3-3: 2008
Antonio De Filippo, VD
477 275_a 73
sv

Garanti

GARANTI
Eventuella material- eller tillverkningsfel på maskinen avhjälper vi under den lagstadgade preskriptions­tiden för garantikrav genom reparation eller ersättningsleverans, enligt vårt gottfinnande. Preskriptions­tiden bestäms enligt rätten i det land, i vilket maskinen köpts.
Vårt garantiåtagande gäller endast vid:
den här bruksanvisningen beaktas produkten hanteras fackmässigt originalreservdelar används
Garantin gäller inte för:
lackskador som beror på normal användning slitdelar som är märkta med en ram [xxx xxx (x)] på reservdelskortet förbränningsmotorer (här gäller respektive motortillverkares garantibestämmelser)
Garantitiden börjar när den första slutbrukaren köper maskinen. Måttgällande är datumet på originalkvit­tot. Var god vänd dig i fall av garanti till din återförsäljare eller närmaste auktoriserade kundtjänstverkstad med denna garantiförklaring och köpekvittot. Genom detta garantiåtagande förblir köparens lagstadgade garantikrav gentemot säljaren oberörda.
Garantin upphör att gälla vid:
Reparationsförsök på maskinen Tekniska förändringar på maskinen Icke ändamålsenlig användning (t.ex. yrkes-
mässig eller kommunal användning)
74 477 275_a

Oversettelse av original bruksanvisning

OVERSETTELSE AV ORIGINAL BRUKSANVISNING
Innhold
Om denne håndboken..................................... 75
Produktbeskrivelse........................................... 75
Leveransens omfang........................................76
Sikkerhetsanvisninger...................................... 76
Montering..........................................................76
Igangkjøring......................................................76
Vedlikehold og pleie.........................................77
Lagring..............................................................77
Avhending.........................................................77
Hjelp ved feil.................................................... 77
EU-samsvarserklæring.....................................78
Garanti..............................................................79

OM DENNE HÅNDBOKEN

Les denne dokumentasjonen før du tar me­kanismen i bruk. Dette er en forutsetning for å kunne arbeide sikkert, og for en feilfri hånd­tering.
Ta hensyn til sikkerhetsanvisningene og ad­varslene i denne dokumentasjonen og på selve enheten.
Denne dokumentasjonen er en fast del av det beskrevne produktet, og skal overleveres kjøperen ved et eventuelt videresalg.

Symbolforklaring

OBS!
Følge nøye disse advarslene for å unngå personskader og/eller materielle skader.
ADVICE
Spesielle henvisninger for bedre forståe­lighet og håndtering.

PRODUKTBESKRIVELSE

I denne dokumentasjonen blir ulike modeller av nedsenkbare pumper beskrevet. Finn din modell ved hjelp av typeskiltet.

Produktoversikt

1 Pumpe stikkontakt
2 Tilkoblingskabel
3 Bærehåndtak
4 Kabelklemmen
5 Flottør
6 Innløpet skjermen
7 Pumpe bolig
8 Kombinasjon brystvortene

Funksjonen

Dykking press pumpen suger væsken gjennom innløpet skjermen og fremmer til pumpen stikkon­takt (8).

Forskriftsmessig bruk

Dykking press pumpen er ment for privat bruk i hus og hage. Hun kan brukes bare innenfor bruks­begrensningene ifølge tekniske data.
Dykking press pumpen er egnet for følgende pro­grammer:
for pumping av beholdere for å fjerne vann fra brønner, brønner, og
andre vann beholdere Vanningssystemer og plenen sprinkleranlegg for innenlandske vannforsyning.
Dykking press pumpen er utelukkende tiltenkt føl­gende væske:
Klart vann Regnvann klorvann (svømmebasseng vann) Varmtvann.

Möjlig felanvändning

Dykking press pumpen kan ikke være i kontinuer­lig drift. Det er ikke egnet for å fremme:
Drikkevann Saltvann Mat aggressive medier, kjemikalier etsende, brennbare, eksplosive eller gass
væsker Væsker som er varmere enn 35 ° c Vann med sand og slipende materialer Skittent vann med tekstil eller papir aksjer
477 275_a 75
no

Leveransens omfang

LEVERANSENS OMFANG

Termisk beskyttelse

Dykking press pumpen er utstyrt med en ther­mal protector som slår av pumpen når overopphe­tet. Etter en avkjølingsperioden ca 15-20 minutter slås pumpen på igjen automatisk. Drive pumpen når nedsenket.

SIKKERHETSANVISNINGER

OBS! Fare for personskader!
Bruk maskin og forlengelseskabel kun i teknisk feilfri tilstand! Ikke bruk skadede maskiner.
Sikkerhets- og beskyttelsesanordninger må ikke settes ut av funksjon!
Barn eller personer som ikke er kjent med bruksanvisningen bør ikke bruke enheten.
Ikke løft, transporter eller fest enheten med tilkoblingskabelen.
Det er ikke tillatt å foreta endringer eller om­bygginger på enheten på egen hånd.

El-sikkerhet

FORSIKTIG! Fare ved berøring av spenningsfø-
rende deler!
Trekk alltid ut støpslet hvis forlengel­seskabelen er skadet eller isolasjonen ødelagt! Vi anbefaler tilkobling via en jordfeilbryter med en nominell feilstrøm < 30 mA.
Husets nettspenning må stemme over ens med det som er angitt om nettspenningen i de tekniske spesifikasjonene, ikke bruk an­nen strømforsyning.
Enheten må kun drives på en elektrisk inn­retning iht. DIN/VDE 0100, del 737, 738 og 702 (svømmebassenger). For sikring må det installeres en sikring på 10 A og en feilstrøm­bryter med en nominell feilstrøm på 10/30 mA.
Bruk kun forlengelseskabler som er bereg­net for utendørs bruk - minimum tverrsnitt 1,5 mm2. Kabeltromler skal alltid rulles helt av.
Skadde eller sprukne forlengelseskabler må ikke brukes.
Før hver igangsetting må man kontrol-
lere tilstanden til forlengelseskabelen.

MONTERING

Installere Utskriftsbehandling

ADVICE
Kombinasjon brystvorten kan bli kuttet i henhold til den merkede koblingen. Den beste leveransetakt oppnås ved bruk av slangen maksimale diameter.
1 Skru kombinasjon brystvortene til pumpens
utgang (10). 2 Koble en slange til kombinasjon brystvorten. 3 Fest kabelen med kabel-bånd til press linjen
(3). 4 Pievienot sūkni iegremdē akās un vārpstas
virvi ar sniegto kabeļkurpi (4). 5 Vikle ledningen fra hele verden. 6 Plugg strømledningen inn i stikkontakten.
Pumpen starter når en viss vannstand (cut-in)
av flottørbryteren på automatisk og på høs-
ten vannstanden på utkoblingsnivået igjen,
se Tekniske data.

IGANGKJØRING

Sikkerhet
OBS!
Ekskluder av egnede tiltak som ved feil i pumpefølgeskader forårsaket av flom områder. Dette må sikres for eksempel ved installasjon av et alarmsystem eller en reservepumpe.
OBS!
Fordyp pumpen langsomt inn i en væske. Ta hensyn til sikker tilstand av pumpen. Gjør henger pumpen i gjørme, sand eller steinete bakken til en egnet stasjon, eller operere pumpen på et tau. Sørg for at det er tilstrekkelig avstand til bakken.
OBS!
Pumpen må ikke solid suge. Sand og andre abrasive stoffer i mediet ødelegge pumpen. Pass på at når skaft er tilstrek­kelig, se figur B.
OBS!
Dekk brønner fra sikker på foten.
76 477 275_a
Igangkjøring
OBS!
Når Unretiring etter fjerning av skaftet for å sikre at deflatert røret helt, fordi ellers pumpen ikke er automatisk ventilert og kan forårsake skade på pumpen.
OBS!
Ikke kjør mot en lukket trykklinje, pum­pen.
ADVICE
Pumpen har en sjekk cap på pumpeut­løpet (2). Dette unngår at trykkledningen munner ut ved hver stans av pumpen.

Justering av Cut-in og Cut-

Kabelen for flottørbryteren er festet til pumpehu­set. Ved å variere klem posisjonen til koblings­punkter av mold bryteren kan justeres individuelt. Anbefalt kabellengde på ca 120 mm mold bryte­ren.
OBS!
Lede pumpen ved pumping i det minste nedsenkingsdybde konstant og unngå tørrgang av pumpen. Sett pumpen ved oppnådd minimum nedsenking dybde ved å trekke ut støpselet til makten.
ADVICE
Hvis den minste dybde under nedsen­king av pumpen suger inn luft. I dette tilfellet, må pumpen være på stigende vannstand og luftet før re-operasjon (se oppstart).

Slå av pumpen

1 Trekk støpslet ut av stikkontakten.

VEDLIKEHOLD OG PLEIE

Koble apparatet fra strømnettet forut for alle monterings- og vedlikeholdsarbeider

Rengjøre pumpen

ADVICE
Etter å ha transportert klorholdig vann el­ler væsker som legger igjen rester må pumpen spyles med rent vann.
1. Rengjør ved behov inntakssporene til sugefo­ten med rent vann.

LAGRING

ADVICE
Ved frostfare må systemet tømmes helt.

AVHENDING

Kasserte enheter, batterier eller opp­ladbare batterier må ikke kastes i hus­holdningsavfallet!
Emballasje, utstyr og tilbehør er laget av resirkulerbare materialer og skal avhen­des deretter.

HJELP VED FEIL

Feilsøking

FORSIKTIG!
Trekk ut nettstøpslet før du utfører noe som helst arbeid i forbindelse med utbedring av feil. Feil i det elektriske anlegget må repareres av en kvalifisert elektriker.
Feil Mulig årsak Løsning
Motoren går ikke.
477 275_a 77
Løpehjulet er blokkert Fjern smuss i innsugingsområdet.
Rengjør med egnet verktøy gjennom åpningen i motorhuset bak.
Termobryteren har koblet seg ut. Vent til termobryteren slår på den ned-
senkbare pumpen igjen. Vær oppmerk­som på maksimumstemperaturen til transportmediet. Sørg for at den ned­senkbare pumpen blir sjekket.
no

EU-samsvarserklæring

Feil Mulig årsak Løsning
Ingen nettspenning. Kontroller sikringer, sørg for at strøm-
forsyningen bli kontrollert av kvalifisert elektriker.
Den nedsenkbare pumpen går, men den transporterer ikke.
Flottørbryter slår seg ikke på stigende vannstand.
Luft i pumpehuset. Luft den nedsenkbare pumpen ved å
Blokkering på sugesiden. Fjern smuss i innsugingsområdet.
Send den nedsenkbar pumpen til et AL-KO servicesenter.
holde den på skrå.
Trykkledning stengt. Åpne trykkledningen.
Trykkslangen har en knekk. Strekk ut trykkslangen.
For liten transport­mengde
For liten slangediameter Bruk en større trykkslange.
Blokkering på sugesiden. Fjern smuss i innsugingsområdet.
Transporthøyden er for stor. Vær oppmerksom på maks. transport-
høyde, se tekniske spesifikasjoner!
ADVICE
Hvis det forekommer feil som ikke kan utbedres, henvender du deg til vår kundeservice.
EU-SAMSVARSERKLÆRING
Vi erklærer herved at dette produktet, i den versjonen vi har markedsført det, oppfyller kravene i de harmoniserte EU-direktivene, i EU-sikkerhetsstandardene og i de produktspesifikke standardene.
Produkt Type Produsent
Nedsenkbar pumpe, elek­trisk
Serienummer
DRAIN 7000 DRAIN 7500
AL-KO Geräte GmbH Ichenhauser Str. 14 D-89359 Kötz
G3023025
Autorisert representant EU-direktiver Harmoniserte standarder
Anton Eberle Ichenhauser Str. 14 D-89359 Kötz
2006/95/EF 2004/108/EF 2011/65/EF
EN 60335 -1: 2002+A1+A11+A12+A2+A13+A14+A15 EN 60335 -2-41: 2003+A1+A2 EN 62233: 2008
Kötz, 26.08.2013
EN 55014 -1: 2006+A1+A2 EN 55014 -2: 1997+A1+A2 EN 61000 -3-2: 2006+A1+A2 EN 61000 -3-3: 2008
Antonio De Filippo; Managing Director
78 477 275_a

Garanti

GARANTI
Vi utbedrer eventuelle material- eller produksjonsfeil på maskinen innenfor den lovmessige foreldelses­fristen for melding av mangler eller feil, etter vårt valg ved å reparere eller levere reservedeler. Forel­delsesfristen bestemmes ut fra gjeldende lovgivning i landet hvor maskinen ble kjøpt.
Vår garanti gjelder kun ved:
Korrekt behandling av maskinen Overholdelse av bruksanvisningen Bruk av originale reservedeler
Følgende omfattes ikke av garantien
Lakkskader som skyldes normal slitasje Slitasjedeler som på reservedelskortet er merket med ramme [xxx xxx (x)] Forbrenningsmotorer – for disse gjelder de separate garantibetingelsene til den aktuelle motorpro-
dusenten
Garantitiden begynner når første sluttbruker kjøper maskinen. Datoen på den originale kjøpskvitteringen er retningsgivende. Ved et garantikrav må du henvende deg med denne garantierklæringen og kjøpskvit­teringen til din forhandler eller til nærmeste autoriserte kundeservice. Denne garantien endrer ikke de lovmessige kravene om mangel man kan fremsette overfor selgeren.
Garantien gjelder ikke ved:
Forsøk på å reparere maskinen Tekniske endringer på maskinen ikke tiltenkt bruk (f.eks. industriell eller kommu-
nal bruk)
477 275_a 79
fi

Alkuperäisen käyttöohjeen käännös

ALKUPERÄISEN KÄYTTÖOHJEEN KÄÄNNÖS
Sisällysluettelo
Käsikirjaa koskevia tietoja................................80
Tuotekuvaus.....................................................80
Toimitussisältö..................................................81
Turvaohjeet.......................................................81
Asennus............................................................81
Käyttöönotto..................................................... 81
Huolto ja hoito..................................................82
Varastointi.........................................................82
Hävittäminen.....................................................82
Ohjeita häiriöihin.............................................. 82
EY-vaatimustenmukaisuusvakuutus................ 84
Takuu................................................................84

KÄSIKIRJAA KOSKEVIA TIETOJA

Lue tämä asiakirja ennen laitteen käyttöönot­toa. Se on turvallisen työskentelyn ja häiriöt­tömän käytön edellytys.
Noudata tämän asiakirjan ja laitteen turvaoh­jeita ja varoituksia.
Tämä asiakirja on kuvatun tuotteen kiinteä osa, ja se täytyy luovuttaa ostajalle myynnin yhteydessä.

Merkkien selitykset

HUOMIO!
Näiden varoitusten huolellinen noudat­taminen voi estää ihmisten loukkaantu­miset ja/tai esinevahingot.
ADVICE
Erityisohjeita, jotka auttavat ymmärtä­mään ja käsittelemään laitetta parem­min.

TUOTEKUVAUS

Tässä asiakirjassa kuvaillaan uppopumppujen eri malleja. Tarkista käytössä oleva malli tyyppikilven perusteella.

Tuote

1 Pumpun ulostulo
2 Liitäntäjohto
3 Liitäntäjohto
4 Johdon kiinnike
5 Uimurikytkin
6 Imusihti
7 Pumppukotelo
8 Yhdistelmänippa

Toiminta

Uppopainepumppu imee johdettavaa nestettä imusiivilän (8) kautta ja syöttää sitä pumpun ulos­tuloon.

Tarkoituksenmukainen käyttö

Uppopainepumppu on tarkoitettu ainoastaan yksi­tyiseen käyttöön talossa ja puutarhassa. Sitä saa käyttää ainoastaan käyttörajoitusten puitteissa te­knisten määräysten mukaisesti.
Uppopainepumppu soveltuu ainoastaan seu­raaviin käyttötarkoituksiin:
säiliöiden täyttämiseen ja tyhjentämiseen veden ottamiseen kaivoista, kuiluista ja
muista vesisäiliöistä kastelulaitteiden ja nurmikon kastelujärjestel-
mien käyttämiseen kotitalouden vesihuoltoon
Uppopainepumppu soveltuu ainoastaan seuraa­vien nesteiden johtamiseen:
puhdas vesi sadevesi klooripitoinen vesi (uima-altaiden vesi) käyttövesi.

Mahdollinen väärä käyttö

Uppopainepumppua ei saa käyttää yhtäjaksoi­sesti. Laite ei sovellu seuraavien nesteiden johta­miseen:
juomavesi suolapitoinen vesi elintarvikkeet aggressiiviset aineet, kemikaalit syövyttävät, syttyvät, räjähtävät tai kaasuun-
tuvat nesteet nesteet, jotka joiden lämpötila on yli 35 °C hiekkapitoinen vesi ja hiovat aineet likavesi, jossa on tekstiili- tai paperijäämiä
80 477 275_a

Toimitussisältö

TOIMITUSSISÄLTÖ

Lämpösuojaus

Uppopainepumppu on varustettu lämpökytki­mellä, joka kytkee pumpun pois päältä sen yliku­umentuessa. Noin 15–20 minuutin jäähdytysvai­heen jälkeen pumppu kytkeytyy jälleen automaat­tisesti päälle. Käytä pumppua ainoastaan silloin, kun se on upotettuna.

TURVAOHJEET

HUOMIO! Loukkaantumisvaara!
Vain teknisesti moitteettomassa kun­nossa olevaa laitetta ja jatkojohtoa saa käyttää! Vaurioituneita laitteita ei saa käyttää.
Turva- ja suojalaitteita ei saa poistaa käytöstä!
Lapset tai aikuiset, jotka eivät ole lukeneet käyttöohjetta, eivät saa käyttää laitetta.
Älä koskaan nosta, kuljeta tai kiinnitä laitetta pitämällä kiinni liitäntäjohdosta.
Omavaltaisten muutosten tai lisäysten teke­minen laitteeseen on kielletty.

Sähköturvallisuus

VARO! Jännitettä johtavien osien kosketta-
miseen liittyvä vaara!
Irrota pistoke verkosta heti, jos jatkojohto vioittuu tai katkeaa! Suosittelemme liittä­mistä FI-suojakytkimen kautta nimellisvi­kavirralla, joka on < 30 mA.
Talon verkkojännitteen on vastattava tekni­sissä tiedoissa mainittua verkkojännitettä, muuta syöttöjännitettä ei saa käyttää.
Laitetta saa käyttää vain määräykset DIN/ VDE 0100, osa 737, 738 ja 702 (uima-altaat) täyttävien laitteiden kanssa. Laitteen suojaa­miseksi on asennettava 10 A:n johdonsuoja­katkaisin ja vikavirtasuojakytkin, jonka nimel­lisvirta on 10/30 mA.
Käytä vain jatkojohtoja, jotka on tarkoitettu ulkokäyttöön - minimipoikkipinta 1,5 mm2. Kelaa kaapelikelat aina kokonaan auki.
Viallisia tai hauraita jatkojohtoja ei saa käyttää.
Tarkista jatkojohdon kunto ennen jo-
kaista käyttöönottoa.

ASENNUS

Painejohtimen asennus

ADVICE
Yhdistelmänippaa voidaan leikata ha­lutun letkuliitännän mukaisesti. Paras syöttöteho saavutetaan käyttämällä let­kua, jossa on mahdollisimman suuri hal­kaisija.
1 Ruuvaa yhdistelmänippa (10) kiinni pumpun
ulostuloon. 2 Kiinnitä yhdistelmänippaan letku. 3 Kiinnitä liitäntäjohto (3) painejohtoon johdon
kiinnikkeillä. 4 Upottaessasi pumpun kaivoon tai kuiluun ki-
innitä vaijeri siihen tarkoitettuihin vaijerikiin-
nikkeisiin (4). 5 Kelaa liitäntäjohto kokonaan auki. 6 Kytke liitäntäjohdon pistoke pistorasiaan.
Pumppu kytkeytyy uimurikytkimen avulla au-
tomaattisesti päälle saavuttaessaan tietyn
veden tason (päällekytkentäkorkeus) ja va-
staavasti pois päältä veden tason laskiessa
poiskytkentäkorkeuteen, (katso tekniset tie-
dot).

KÄYTTÖÖNOTTO

Turvallisuus
HUOMIO!
Varmista asianmukaisin toimenpitein, et­tei häiriöiden aiheuttama vesitulva voi vaurioittaa laitetta. Tämä voidaan estää esimerkiksi asentamalla hälytyslaite tai varapumppu.
HUOMIO!
Upota pumppu hitaasti johdettavaan aineeseen. Pidä pumppua samalla vi­nossa siten, että mahdollinen ilma pää­see pois (ilmaus). Varmista pumpun tu­keva asento. Jos pohja on mutainen, hiekkainen tai kivinen, aseta pumppu so­pivan levyn päälle tai käytä pumppua siten, että se roikkuu köyden päässä. Varmista, että etäisyys pohjaan on riit­tävä.
477 275_a 81
fi
Käyttöönotto
HUOMIO!
Pumppuun ei saa imeä mitään kiinteitä esineitä. Johdettavassa nesteessä oleva hiekka ja muut hiovat aineet vaurioitta­vat pumppua. Kiinnitä pumpun kanto­kahvaan köysi, kun pumppua käytetään kaivoissa ja kuiluissa. Huomioi kuiluissa käytettäessä pumpun riittävä mitoitus, katso kuva B.
HUOMIO!
Peitä kuilut siten, ettei kukaan astu niihin vahingossa.
HUOMIO!
Ottaessasi pumpun uudestaan käyttöön poistettuasi sen kuilusta varmista, että painejohto on täysin tyhjentynyt, sillä pumppu ei muuten tuuletu automaatti­sesti ja se saattaa vaurioitua.
HUOMIO!
Älä käytä pumppua paineletkun ollessa suljettuna.
ADVICE
Pumpun ulostulossa on takaiskuventtiili (2). Se estää painejohdon tyhjenemisen pumpun sammumisen yhteydessä.

Päälle- ja poiskytkentäkorkeuden säätäminen

Uimurikytkimen johto on kiinnitetty pumppukote­loon. Kiinnityskohtaa muuttamalla uimurikytkimen toiminta-asentoja voidaan säätää yksilöllisesti. Ui­murikytkimen johdon suositeltu pituus on n. 120 mm.

OHJEITA HÄIRIÖIHIN

HUOMIO!
Valvo pumppua jatkuvasti pumpatta­essa vettä vähimmäisupotussyvyyteen ja vältä pumpun käyttämistä kuivana. Kun vähimmäisupotussyvyys on saavu­tettu, kytke pumppu pois päältä irrotta­malla verkkopistoke.
ADVICE
Jos vähimmäisupotussyvyys alitetaan, pumppu imee ilmaa. Tällöin pumppu on ilmattava uudelleen veden pinnan nous­tessa (katso Käyttöönotto).

Pumpun kytkeminen pois päältä

1 Irrota verkkopistoke pistorasiasta.

HUOLTO JA HOITO

Irrota laite sähköverkosta ennen kaikkia asennus- ja huoltotöitä

Pumpun puhdistaminen

ADVICE
Pumppu on huuhdeltava puhtaalla ve­dellä, jos sillä on kuljetettu klooripitoista uima-altaan vettä tai nesteitä, joista jää pumppuun jäämiä.
1. Puhdista imujalan imurako tarvittaessa puhtaalla vedellä.

VARASTOINTI

ADVICE
Järjestelmä on tyhjennettävä kokonaan, jos on olemassa jäätymisen vaara.

HÄVITTÄMINEN

Älä hävitä käytöstä poistettuja lait­teita, paristoja tai akkuja talousjätteen mukana!
Pakkaus, laite ja lisävarusteet on valmis­tettu kierrätyskelpoisista materiaaleista ja ne on hävitettävä määräysten mukaisesti.

Häiriöt

VARO!
Irrota verkkopistoke ennen kaikkia häiriönpoistoon liittyviä töitä. Sähkölaitteisiin liittyvät viat on annettava sähkömiehen korjattaviksi.
82 477 275_a
Ohjeita häiriöihin
Häiriö Mahdollinen syy Ratkaisu
Moottori ei toimi.
Juoksupyörä jumissa. Poista imualueella oleva lika. Puhdista
sopivalla työkalulla moottorin kotelon takana olevan aukon kautta.
Lämpökytkin on kytkenyt pumpun pois päältä.
Odota, kunnes lämpökytkin kytkee up­popumpun takaisin päälle. Huomioi kuljetettavan aineen maksimilämpötila. Tarkastuta uppopumppu.
Ei verkkojännitettä. Tarkista sulakkeet, anna sähkömiehen
tarkastaa virransyöttö.
Uimurikytkin ei kytke vedenpinnan ko-
Lähetä uppopumppu AL-KO-huoltoon.
hotessa.
Uppopumppu on käynnissä, mutta ei kuljeta nestettä.
Ilmaa pumpun kotelossa. Tyhjennä ilma pumpusta pitämällä
pumppua vinossa asennossa.
Imupuolen tukos. Poista imualueella oleva lika.
Painejohdin suljettu. Avaa painejohdin.
Paineletku taittunut. Suorista paineletku.
Kuljetusmäärä liian pieni.
Letkun halkaisija liian pieni. Käytä suurempaa paineletkua.
Imupuolen tukos. Poista imualueella oleva lika.
Imukorkeus liian suuri. Huomioi maksimikuljetuskorkeus,
katso tekniset tiedot!
ADVICE
Käänny asiakaspalvelun puoleen, ellet onnistu poistamaan häiriötä.
477 275_a 83
fi

EY-vaatimustenmukaisuusvakuutus

EY-VAATIMUSTENMUKAISUUSVAKUUTUS
Vakuutamme, että mainittu tuote vastaa suunnittelultaan ja rakenteeltaan yhdenmukaistettuja EU-di­rektiivejä, EU-turvallisuus- ja terveysvaatimuksia ja tuotekohtaisia vaatimuksia.
Tuote Tyyppi Valmistaja
Uppopumppu, sähkökäyt­töinen
Sarjanumero
G3023025
Edustaja EU-direktiivit Yhdenmukaistetut standardit
Hr. Anton Eberle Ichenhauser Str. 14 D-89359 Kötz
Kötz, 26-08-2013
Antonio De Filippo; Managing Director
DIVE 5500/3 DIVE 6300/4
2006/95/EY 2004/108/EY 2011/65/EY
AL-KO Geräte GmbH Ichenhauser Str. 14 D-89359 Kötz
EN 60335 -1: 2002+A1+A11+A12+A2+A13+A14+A15 EN 60335 -2-41: 2003+A1+A2 EN 62233: 2008 EN 55014 -1: 2006+A1+A2 EN 55014 -2: 1997+A1+A2 EN 61000 -3-2: 2006+A1+A2 EN 61000 -3-3: 2008

TAKUU

Korvaamme kaikki laitteen materiaali- tai valmistusvirheet lainmukaisen kanneajan puitteissa joko kor­jaamalla laitteen tai toimittamalla varaosia, valintamme mukaan. Kanneaika määräytyy sen maan lain­säädännön mukaan, jossa laite on ostettu.
Takuu on voimassa, mikäli seuraavat ehdot on täy­tetty:
Laitteen asianmukainen käsittely Käyttöohjeen noudattaminen Alkuperäisten varaosien käyttäminen
Takuu raukeaa seuraavissa tapauksissa:
Laitetta on yritetty korjata Laitteeseen on tehty teknisiä muutoksia Laitetta ei ole käytetty määräysten mukaisesti
(esim. ammattimainen tai kunnallinen käyttö)
Takuu ei kata seuraavia tapauksia:
Maalivauriot, jotka johtuvat normaalista kulumisesta Kuluvat osat, jotka on merkitty varaosaluettelossa merkinnällä [xxx xxx (x)] Polttomoottorit – niitä koskevat vastavien moottorin valmistajien erilliset takuuehdot
Takuuaika alkaa päivästä, jolloin laitteen ensimmäisen ostaja on hankkinut laitteen. Alkuperäisen os­tokuitin päivämäärä määrittää takuun alkamispäivän. Käänny takuutapauksessa laitteen jälleenmyyjän tai läheisimmän valtuutetun edustajan puoleen. Ota tämä takuutodistus ja kaupan yhteydessä saamasi kuitti mukaan. Edellä mainitut takuuehdot eivät rajoita asiakkaan lainmukaisia oikeuksia, jotka on mainittu asianmukaisissa kansallisissa laeissa.
84 477 275_a

Tõlge originaalkasutusjuhendist

TÕLGE ORIGINAALKASUTUSJUHENDIST
Sisukord
Käsiraamat....................................................... 85
Tootekirjeldus................................................... 85
Tarnitav varustus..............................................86
Ohutusjuhised...................................................86
Kokkupanek......................................................86
Commissioning.................................................86
Hooldus ja korrashoid...................................... 87
Ladustamine.....................................................87
Käitlemine.........................................................87
Abi tõrgete korral............................................. 87
EÜ vastavustunnistus.......................................88
Garantii.............................................................89

KÄSIRAAMAT

Enne seadme kasutuselevõttu lugege läbi käesolev dokumentatsioon. See on turvalise töötamise ja seadme häireteta käsitsemise eelduseks..
Järgige käesolevas dokumentatsioonis ning seadmel olevaid ohutusjuhiseid ning hoiatusi.
Käesolev dokumentatsioon on kirjeldatava toote lahutamatu osa ning tuleb toote väljas­tamisel ostjale üle anda.

Tähiste selgitus

TÄHELEPANU!
Kui järgite neid hoiatusjuhiseid korrekt­selt, väldite inimeste vigastamist ja/või objektide kahjustamist.
ADVICE
Spetsiaalne juhis paremini arusaami­seks ja käsitsemiseks.

TOOTEKIRJELDUS

Dokumendis kirjeldatakse erinevaid sukelpumba mudeleid. Oma mudeli leidmiseks vaadake se­adme tüübisilti.

Ülevaade

1 Väljalaskeava
2 Ühenduskaabel
3 Käepide
4 Kaabel klamber
5 Float lüliti
6 Sisselaske ekraan
7 Pumba korpus
8 Kombinatsioon nippeljooturid

Funktsioon

Sukeldumine surve pump imeb kehavedelike kaudu sisselaske ekraan ja edendab pumba väl­jalaskeava (8).

Eesmärgipärane kasutamine

Sukeldumine surve pump on mõeldud erakasutu­seks maja ja Aed. Ta võib kasutada ainult piirides kasutamine, tehniliste andmete järgi.
Sukeldumine surve pump sobib ainult järgmised rakendused:
konteinerite pumpamiseks vee eemaldamiseks augud augud ja muud
vee mahutid Niisutussüsteemid ja lawn sprinklerid kodumaise veevarustuse.
Sukeldumine surve pump on mõeldud üksnes järgmised vedelikud:
Selge veega Vihmavesi kloreeritud vett (basseini vesi) Sooja tarbevee.

Väärkasutus

Sukeldumine surve pump võib olla pidevalt kasu­tusel. See ei sobi edendamine:
Joogivee Soolase vee Toidu agressiivse meedia, kemikaalid söövitavad, tuleohtlike, plahvatusohtlikud või
gaasiliste fluidumite Vedelikku, mis on üle 35 ° c soojemaks Vesi liiva ja abrasiivseid materjale sisalda-
vaid Määrdunud vett tekstiil või paber aktsiat
477 275_a 85
et

Tarnitav varustus

TARNITAV VARUSTUS

Termiline kaitse

Sukeldumine surve pump on varustatud termi­lise protector, mis lülitab pumba kui ülekuume­nenud. Pärast umbes 15-20 minutit jahtumisperi­ood pump lülitub sisse automaatselt uuesti. Te­gutsevad pump alles siis, kui vee alla.

OHUTUSJUHISED

TÄHELEPANU! Vigastuste oht!
Seadet ja pikendusjuhet tohib kasutada ainult laitmatus tehnilises seisukorras! Kahjustatud seadmeid ei tohi kasutusele võtta.
Ohutus- ja kaitseseadiseid ei tohi desak­tiveerida!
Seadet ei tohi kasutada lapsed ja isikud, kes pole kasutusjuhendiga tutvunud.
Seadet ei tohi tõsta, transportida ega kinni­tada elektrijuhtmest.
Seadme omavoliline muutmine või ümbereh­itamine on keelatud.

Elektriohutus

ETTEVAATUST! Oht pinge all olevate osade puuduta-
misel.
Pikendusjuhtme kahjustamise või läbilõi­kamise korral tuleb pistik kohe pistikupe­sast välja tõmmata. Soovitatav on kasu­tada elektriühenduseks FI-kaitselülitit ni­mirikkevooluga < 30 mA.
Maja võrgupinge peab ühtima seadme teh­nilistes andmetes täpsustatud võrgupingega, muu pingega ei tohi kasutada.
Seadet tohib kasutada elektripaigaldises ain­ult standardi DIN/VDE 0100, osa 737, 738 ja 702 (basseinid) nõuete kohaselt. Kaitseks tu­leb paigaldada 10 A kaitselüliti ja 10/30 mA nimivooluga rikkevoolu kaitselüliti.
Kasutada tohib ainult pikendusjuhtmeid, mis on ette nähtud õues kasutamiseks, ristlõige vähemalt 1,5 mm2. Kaablitrumlil olev kaabel tuleb alati täielikult lahti kerida.
Kahju saanud või murdunud pikendusjuht­meid ei tohi kasutada.
Kontrollige pikendusjuhtme seisundit
enne igat kasutuskorda.

KOKKUPANEK

Paigaldada Prindihaldus

ADVICE
Kombinatsioon tiss saab lõigata va­stavalt valitud ühenduspesa. Parim kohaletoimetamise kiirus saavutatakse voolik maksimumläbimõõdu abil.
1 Kruvi kombinatsioon nippeljooturid arvesse
pumba tootlikkus (10). 2 Kinnitage voolik koos rinnanibu. 3 Kinnitage kaabel kaablisidemed surve reale
(3). 4 Kinnitage, et pump on asetatud aukudesse ja
võllid köie ette kaablikingaga (4). 5 Juhet üle. 6 Ühendage toitejuhe pistikupessa.Pump käi-
vitub teatud veetase (cut-in) poolt ujuklülitus-
seade automaatselt ja sügisel veetase väl-
jalülitus taset uuesti, vt tehnilisi andmeid.

COMMISSIONING

Ohutus
TÄHELEPANU!
Välistada sobivate vahenditega, et rik­ked pump põhjuslike kahjude põhjus­tatud üleujutust valdkondades. See peab olema tagatud näiteks paigaldades si­gnalisatsioon või standby pump.
TÄHELEPANU!
Torka pump aeglaselt vedela üks. Pöö­rake tähelepanu ohutu seisund pump. Tee rippuvad pump muda, liiva või kivi­sel pinnal sobiva sõita, või pumpa trossi. Veenduge, et piisavalt kaugel maas.
TÄHELEPANU!
Pump ei tohi tahkete imeda. Liiva ja teisi abrasiivseid aineid keskmise hävi­tada pump. Veenduge, kui võllid on pi­isav, vt joonis B.
TÄHELEPANU!
Katke augud Varmaotteinen.
TÄHELEPANU!
Kui Unretiring pärast eemaldamist, tagamaks, et võll, täiesti tühjenedes toru sest muidu pump automaatselt ventilee­ritud ja võib põhjustada kahju pump.
86 477 275_a
Commissioning
TÄHELEPANU!
Ära jookse vastu suletud joon, pump.
ADVICE
Pump on kontroll kork pumba väljalas­keava (2). See hoiab ära, et rõhk line tüh­jendab iga seisaku pump.

Reguleerimine Cut-in ja Cut-

Kaabel float switch külge kinnitada pumba kor­puses. Muutes täituvuse lüliti asendit punktid hal­lituse switch saab reguleerida eraldi. Soovitatav kaabli pikkus on umbes 120 mm hallituse lüliti.
TÄHELEPANU!
Järelevalvet pump näitudele minimaalne keelekümbluse sügavus pidevalt ja väl­tida kuiv jooksvate pumpa. Pane pump kui vähima keelekümbluse sügavus, tõmmates pistik vooluvõrku.
ADVICE
Kui minimaalne keelekümbluse sügavus allpool pump imeb õhku. Sellisel juhul peab pump olema tõuseb veetase ja õhutatud enne re-operatsiooni (vt start­up).

Pumba seiskamine

1 Tõmmake pistik pistikupesast välja.

ABI TÕRGETE KORRAL

HOOLDUS JA KORRASHOID

Enne kõiki paigaldus- ja hooldustöid tuleb seade võrgust välja tõmmata

Pumba puhastamine

ADVICE
Kui pumbaga on pumbatud kloori sisal­davat basseinivett või vedelikke, millest jäävad pumpa jäägid, tuleb pump puhta veega läbi loputada.
1. Vajadusel puhastage imemisjala avasid puhta veega.

LADUSTAMINE

ADVICE
Kui esineb jäätumisoht, tuleb süsteem täielikult veest tühjaks lasta.

KÄITLEMINE

Kasutuskõlbmatuid seadmeid, pa­tareisid või akusid ei tohi ära visata koos majapidamisprügiga.
Pakend, seade ja lisatarvikud on valmi­statud materjalidest, mida on võimalik ringlusse võtta ja neid tuleb sellest lähtu­valt käidelda.

Abi tõrgete korral

ETTEVAATUST!
Enne tõrgete kõrvaldamist tuleb alati pistik seinast välja tõmmata. Elektrisüsteemi tõrked tuleb lasta parandada elektrikul.
Tõrge Võimalik põhjus Lahendus
Mootor ei tööta.
Tööratas blokeeritud. Eemaldage mustus imemisalast. Pu-
hastage sobiva tööriistaga tagumiste mootorikorpuse avade kaudu.
Termolüliti lülitas pumba välja. Oodake, kuni termolüliti pumba uuesti
sisse lülitab. Jälgige transporditava vedeliku maksimaalset temperatuuri. Laske sukelpumpa kontrollida.
Võrgupinget pole. Laske elektrikul kontrollida nii kaitset
kui ka vooluvarustust.
Pump töötab, aga ei pumpa.
Ujuklüliti ei lülita pumpa tõusva veetas­eme korral sisse.
Pumba keres on õhk. Õhutage sukelpump seadet viltuselt
Saatke sukelpump AL-KO teenin­dusse.
hoides.
477 275_a 87
et

EÜ vastavustunnistus

Tõrge Võimalik põhjus Lahendus
Ummistus imemispoolel. Eemaldage mustus imemisalast.
Survetoru kinni. Vabastage survetoru.
Survevoolik on kokku painutatud. Tõmmake survevoolik uuesti sirgeks.
Pumpamismaht li­iga väike.
Vooliku läbimõõt liiga väike. Kasutage suuremat voolikut.
Ummistus imemispoolel. Eemaldage mustus imemisalast.
Transpordikõrgus liiga suur. Jälgige maksimaalset transpordikõr-
gust, vt tehnilised andmed!
ADVICE
Kui tõrget pole võimalik kõrvaldada, pöörduge meie klienditeeninduse poole.
EÜ VASTAVUSTUNNISTUS
Käeolevaga kinnitame, et meie poolt tarnitud toode vastab ELi direktiividega, ELi ohutusstandarditega ja tootele spetsiifiliste standarditega kehtestatud nõuetele.
Toode Tüüp Tootja
Elektriline sukelpump
Seerianumber
G3023025
Volitatud isik ELi direktiiv Ühtlustatud standardid
Hr Anton Eberle Ichenhauser Str. 14 D-89359 Kötz
Kötz, 26.08.2013
Antonio De Filippo; tegevdirektor
DRAIN 7000 DRAIN 7500
2006/95/EÜ 2004/108/EÜ 2011/65/EÜ
AL-KO Geräte GmbH Ichenhauser Str. 14 D-89359 Kötz
EN 60335 -1: 2002+A1+A11+A12+A2+A13+A14+A15 EN 60335 -2-41: 2003+A1+A2 EN 62233: 2008 EN 55014 -1: 2006+A1+A2 EN 55014 -2: 1997+A1+A2 EN 61000 -3-2: 2006+A1+A2 EN 61000 -3-3: 2008
88 477 275_a

Garantii

GARANTII
Võimalikud materjali- ja tootmisvead kõrvaldamine seadusega kehtestatud garantiiaja jooksul omal va­likul kas remondi või seadme asendamise teel. Garantii pikkus sõltub konkreetsest riigist, kust seade osteti.
Meie garantii kehtib ainult järgmistel tingimustel
seadme nõuetekohasel kasutamisel kasutusjuhendi järgimisel originaalvaruosade kasutamisel
Garantii ei kata:
värvikahjustusi, mis tekivad normaalse kulumise käigus kuluvatele osadele, mis on varuosade kaardil tähistatud raamiga [xxx xxx (x)] sisepõlemismootorite jaoks kehtivad eraldi vastavate mootoritootjate garantiitingimused
Garantii algab seadme ostmise kuupäeval esimese lõppkasutaja poolt. Loeb originaalostutšekil olev ku­upäev. Garantiijuhtumi korral pöörduge selle garantiisertifikaadi ja ostutšekiga oma edasimüüja poole või lähimasse volitatud klienditeenindusse. See garantii ei mõjuta ostja seaduslikku nõudeõigust müüja suhtes.
Garantii kaotab kehtivuse järgmisel juhul:
seadme omavolilisel remontimisel seadme tehnilise modifitseerimise korral mitteotstarbekohane kasutamine (nt tööstusli-
kul või kommertseesmärgil kasutmine
477 275_a 89
lt

Originalios instrukcijos vertimas

ORIGINALIOS INSTRUKCIJOS VERTIMAS
Turinys
Prie šio vadovo................................................ 90
Gaminio aprašymas......................................... 90
Komplektas.......................................................90
Saugos patarimai............................................. 91
Montavimas...................................................... 91
Eksploatacijos pradžia..................................... 91
Aptarnavimas ir priežiūra................................. 92
Sandėliavimas.................................................. 92
Šalinimas..........................................................92
Pagalba atsiradus sutrikimams........................ 92
EB atitikties deklaracija.................................... 93
Garantija...........................................................94

PRIE ŠIO VADOVO

Prieš pradėdami naudoti įrenginį, perskaity­kite šį dokumentą. Tai būtina siekiant užti­krinti saugų darbą ir išvengti gedimų.
Laikykitės šiame dokumente ir ant įrenginio esančių saugos nuorodų bei įspėjimų.
Šis dokumentas yra neatskiriama aprašyto produkto sudėtinė dalis ir parduodant turi būti perduodamas pirkėjui.

Ženklų paaiškinimas

PRANEŠIMAS!
Nepaisant šių įspėjimų, galima sužaloti asmenis ir sugadinti materialinį turtą.
ADVICE
Specialios nuorodos geresniam suprati­mui ir saugesniam darbui užtikrinti.

GAMINIO APRAŠYMAS

Šioje dokumentacijoje aprašomi įvairūs panardin­amųjų siurblių modeliai. Identifikuokite savo mo­delį pagal specifikacijų lentelę.

Gaminio apžvalga

1 Išėjime skirtumą
2 Pajungimo laidas
3 Rankena
4 Kabelio apkaba
5 Plūdės jungiklis
6 Įsiurbimo ekranas
7 Siurblio korpusas
8 Kartu speneliai

Funkcija

Nardymo slėgio siurblys sucks skysčio per įsiur­bimo ekranas ir skatina, kad siurblio išleidimo an­gos (8).

Naudojimas pagal paskirtį

Nardymo slėgio siurblys skirtas asmeniniam nau­dojimui, namų ir sodo. Ji gali veikti tik per nusta­tytą naudojimo pagal techninius duomenis.
Nardymo slėgio siurblys yra tinkamas tik šias pro­gramas:
siurblinės iš konteinerių šalinant vandenį iš šulinių, gręžinių ir kitas
vandens talpyklas Drėkinimo sistemų ir vejos purkštuvų vidaus vandens tiekimui.
Nardymo slėgio siurblys yra skirti šie skysčiai:
Švariu vandeniu Lietaus vandens chloro vandenyje (baseinas vandens) Karšto vandens.

Galimi netinkamo naudojimo atvejai

Nardymo slėgio siurblys negali būti nepertrauki­amai veikti. Tai ne tinka reklamuoti:
Geriamojo vandens Sūrus vanduo Maisto agresyvioms, cheminių medžiagų ėsdinančios, degios, sprogstamosios arba
dujinių skysčiai Skysčiai, kurie nei 35 ° c temperatūroje Vandenį, kuriame yra smėlio ir abrazyvinių
medžiagų Nešvarus vanduo su tekstilės ar popieriaus
akcijos

KOMPLEKTAS

Šiluminė apsauga

Nardymo slėgio siurblys įrengtas šilumos apsau­gine danga, kuri išjungs siurblį jei perkaitinti. Po aušinimo maždaug 15-20 minučių siurblys įsi-
90 477 275_a

Saugos patarimai

jungia automatiškai įsijungia. Veikia tik tada, kai Panardintas siurblys.
SAUGOS PATARIMAI
PRANEŠIMAS! Pavojus susižaloti!
Prietaisas ir ilginamasis laidas turi būti naudojami tik techniškai tvarkingi! Drau­džiama eksploatuoti pažeistus prietai­sus.
Saugumo ir apsaugos įtaisai neturi būti sugedę!
Vaikams arba asmenims, neskaičiusiems eksploatacijos instrukcijos, įrenginį naudoti draudžiama.
Įrenginio niekada nekelkite, netransportuoti ir netvirtinkite už jungiamojo kabelio.
Savavališki įrenginio pakeitimai ar pertvarky­mai draudžiami.

Elektros sauga

DĖMESIO! Pavojus palietus įtampingas dalis!
Nedelsdami atjunkite kištuką nuo tinklo, jei ilginamasis kabelis buvo pažeistas arba trūko! Rekomenduojame prijungti per liekamosios srovės įtaisą, kurio var­dinė nebalanso srovė < 30 mA.
Namo tinklo įtampa turi sutapti su tinklo įtam­pos duomenimis, pateikiamais techniniuose duomenyse, – nenaudokite jokios kitos mait­inimo įtampos.
Įrenginį leidžiama eksploatuoti tik prie elek­tros įrangos pagal DIN/VDE 0100, 737, 738 ir 702 dalis (baseinai). Apsaugai reikia įrengti 10 A linijos apsauginį išjungiklį bei liekamo­sios srovės apsauginį įtaisą, kurio vardinė ne­balanso srovė 10/30 mA.
Naudokite tik tokius ilginamuosius kabelius, kurie yra numatyti naudoti atvirame ore – mažiausias skerspjūvis 1,5 mm2. Kabelių būgnus visada iki galo išvyniokite.
Pažeistus ar trūkinėjančius ilginamuosius ka­belius naudoti draudžiama.
Kiekvieną kartą prieš paleisdami pati-
krinkite ilginamojo kabelio būklę.

MONTAVIMAS

Įdiekite spausdinimo valdymas

ADVICE
Kartu spenelių gali būti nukirpta pagal pasirinktą jungiamąją. Geriausias prista­tymas kursas pasiekiamas naudojant di­džiausią skersmenį, žarnos.
1 Vintas kartu speneliai į siurblio išėjimo (10). 2 Žarna prie derinys spenelių. 3 Prie kabelio kabelio ryšių linijoje (3). 4 Pritvirtinkite prie siurblio yra panardintas į šu-
linius ir velenai virvę pateiktą kabelio antgaliu
(4). 5 Wrap laidą iš viso. 6 Įkiškite maitinimo laidą į elektros lizdą. Siur-
blys prasideda, kai tam tikras vandens lygis
(cut-in) pagal plūdės jungiklio automatiškai ir
prie vandens lygis dėl išsijungimo lygio vėl ru-
denį, žiūrėkite techninius duomenis.

EKSPLOATACIJOS PRADŽIA

Sauga
PRANEŠIMAS!
Išskirkite tinkamomis priemonėmis, kad gedimų siurblio pasekminių nuostolių sukėlė plotų užtvindymo. Tai turi būti už­tikrinta, pavyzdžiui, diegiant signalizacija arba budėjimo siurblį.
PRANEŠIMAS!
Panardinkite siurblį lėtai pereina į skystą vieną. Atkreipkite dėmesį į saugią bū­seną siurblio. Padaryti kabinti į purvo, smėlio ar uolų žemės siurblį tinkamu vai­ruoti, ar veikia ant virvės siurblys. Įsitikin­kite, kad yra pakankamai toli nuo žemės.
PRANEŠIMAS!
Siurblys neturi kieto čiulpia. Smėlis ir kitų abrazyvinių medžiagų terpės sunaikinti siurblį. Įsitikinkite, kad kai velenai yra tin­kamos, žr B. paveikslas
PRANEŠIMAS!
Viršelis šulinius iš tikrai-kojos.
477 275_a 91
lt
Eksploatacijos pradžia
PRANEŠIMAS!
Kai Unretiring išėmus iš veleno ir užti­krinti, kad vamzdis yra visiškai orą, nes kitaip siurblys ne automatiškai vėdina­mas ir gali sukelti žalą siurblys.
PRANEŠIMAS!
Negalima paleisti į uždarytą išvado liniją, siurblio.
ADVICE
Siurblys turi kontrolinį dangtelį siurblio lizdą (2). Taip išvengiama, kad slėgio linija tuština kiekvieno siurblio sustab­dymo.

Reguliavimas įjungimo ir cut-

Plūdės jungiklio laidas prispaustas prie siurblio korpuso. Keičiant varta poziciją jungiklio taškų pelėsių jungiklis gali būti koreguojama individua­liai. Rekomenduojamas kabelio ilgis apie 120 mm liejimo jungikliu.
PRANEŠIMAS!
Prižiūrėti siurblį, kai siurbimo minimal­aus panardinimo gylis nuolat ir venkite sauso veikia siurblio. Įdėkite siurblį, kai pasiekiamas minimalus panardinimo gy­lio traukdami kištuką į valdžią.
ADVICE
Jei minimalus panardinimo gylis žemiau siurblio įsiurbia orą. Šiuo atveju siurblys turi būti kylant vandens lygiui ir nuorinta prieš pakartotinį veikimo (žr. pradžios).

Ištraukite tinklo kištuką iš kištukinio lizdo.

1 Trekk støpslet ut av stikkontakten.

APTARNAVIMAS IR PRIEŽIŪRA

Prieš atliekant montavimo ir priežiūros dar­bus prietaisas turi būti atjungtas nuo tinklo

Siurblio valymas

ADVICE
Atlikus plaukimo baseino chloruoto van­dens arba likučius paliekančių skysčių tiekimą siurblį reikia išskalauti švariu vandeniu.
1. Esant reikalui švariu vandeniu išvalykite siur­biamojo pagrindo įsiurbimo angą.

SANDĖLIAVIMAS

ADVICE
Esant minusinei temperatūrai sistemą reikia visiškai ištuštinti.

ŠALINIMAS

Nebenaudojamų įrenginių, baterijų ar akumuliatorių nešalinkite su buitinė­mis atliekomis!
Pakuotė, įrenginys ir priedai pagaminti iš perdirbamų medžiagų ir juos reikia atitin­kamai šalinti.

PAGALBA ATSIRADUS SUTRIKIMAMS

Pagalba atsiradus sutrikimams

DĖMESIO!
Prieš visus sutrikimų šalinimo darbus ištraukite tinklo kištuką. Leiskite elektrikui pašalinti gedi­mus elektros įrangoje.
Sutrikimas Galima priežastis Sprendimas
Neveikia variklis.
92 477 275_a
Užsiblokavęs rotorius Pašalinkite nešvarumus siurbimo sri-
tyje. Tinkamais įrankiais išvalykite pro angą, esančią variklio korpuso gale.
Išjungė šiluminė relė. Palaukite, kol šiluminė relė vėl įjungs
panardinamąjį siurblį. Atsižvelkite į maksimalią tiekiamos terpės tempera­tūrą. Leiskite patikrinti panardinamąjį siurblį.

EB atitikties deklaracija

Sutrikimas Galima priežastis Sprendimas
Nėra tinklo įtampos. Patikrinkite saugiklius, leiskite elektri-
kui patikrinti elektros maitinimą.
Panardinamasis siurblys veikia, bet netiekia.
Plūdinis jungiklis nepersijungia kylant vandens lygiui.
Oras siurblio korpuse. Pašalinkite iš panardinamojo siurblio
Siurbimo pusės užsikimšimas. Pašalinkite nešvarumus siurbimo sri-
Siųskite panardinamąjį siurblį į AL-KO techninės priežiūros punktą.
orą laikydami įstrižai.
tyje.
Uždaryta slėginė linija. Atidarykite slėginę liniją.
Užlenkta slėginė žarna. Ištieskite slėginę žarną.
Per mažas tieki­amas kiekis
Per mažas žarnos skersmuo. Naudokite didesnę slėginę žarną.
Siurbimo pusės užsikimšimas. Pašalinkite nešvarumus siurbimo sri-
tyje.
Per didelis tiekimo aukštis. Atsižvelkite į maks. tiekimo aukštį, žr.
techninius duomenis!
ADVICE
Jei yra nepataisomų sutrikimų, kreipkitės į mūsų kompetentingą klientų aptarnavimo tarnybą.
EB ATITIKTIES DEKLARACIJA
Patvirtiname, kad šis į rinką išleisto modelio gaminys atitinka ES direktyvų darniųjų standartų reika­lavimus, ES saugos standartus ir konkretaus gaminio standartus.
Gaminys Modelis Gamintojas
Panardinamasis siurblys, elektrinis
Serijos numeris
DRAIN 7000 DRAIN 7500
AL-KO Geräte GmbH Ichenhauser Str. 14 D-89359 Kötz
G3023025
Įgaliotasis atstovas ES direktyvos Darnieji standartai
Anton Eberle Ichenhauser Str. 14 D-89359 Kötz
2006/95/EB 2004/108/EB 2011/65/EB
EN 60335 -1: 2002+A1+A11+A12+A2+A13+A14+A15 EN 60335 -2-41: 2003+A1+A2 EN 62233: 2008
Kötz, 26.08.2013
EN 55014 -1: 2006+A1+A2 EN 55014 -2: 1997+A1+A2 EN 61000 -3-2: 2006+A1+A2 EN 61000 -3-3: 2008
Antonio De Filippo; generalinis direktorius
477 275_a 93
lt

Garantija

GARANTIJA
Medžiagų defektus arba gamintojo klaidas mes pašaliname, kol nepasibaigė numatytas garantinis lai­kotarpis. Jums pasirinkus atliekame prietaiso remontą arba pakeičiame jį kitu. Garantinis laikotarpis nustatomas pagal teisės aktus tos šalies, kurioje nupirktas prietaisas.
Mūsų garantiniai įsipareigojimai galioja kai:
prietaisas naudojamas pagal paskirtį laikomasi eksploatacijos instrukcijos naudojamos originalios atsarginės dalys
Į garantinius įsipareigojimus neįtrauktą
įbrėžimai, kurie atsiranda eksploatacijos metu greitai nusidėvinčios dalys, kurios atsarginių dalių specifikacijoje pažymėtos rėmeliuose [xxx xxx (x)] vidaus degimo varikliai. Jiems galioja atskiros atitinkamo variklio gamintojo garantinės sąlygos
Garantija pradedama skaičiuoti nuo tada, kai prietaisą įsigyja pirmasis galutinis vartotojas. Tai patvir­tina data ant originalaus pardavimo kvito. Esant garantiniam įvykiui kreipkitės su garantiniu dokumentu į pardavimo vietą arba į kitą įgaliotą klientų aptarnavimo vietą. Šie garantiniai įsipareigojimai neatšaukia teisėtus pirkėjo reikalavimus pardavėjui.
Garantija prarandama kai:
bandoma savarankiškai remontuoti prietaisą atlikti techniniai prietaiso pakeitimai naudojama ne pagal paskirtį (pvz., naudojama
pramonėje ar komunaliniame ūkyje)
94 477 275_a

Oriģinālās ekspluatācijas instrukcijas tulkojums

ORIĢINĀLĀS EKSPLUATĀCIJAS INSTRUKCIJAS TULKOJUMS
Satura rādītājs
Par šo rokasgrāmatu........................................95
Izstrādājuma apraksts...................................... 95
Piegādes komplektācija................................... 96
Drošības norādījumi......................................... 96
Montāža............................................................96
Nodošana ekspluatācijā................................... 96
Apkope un kopšana......................................... 97
Uzglabāšana.....................................................97
Utilizācija.......................................................... 97
Palīdzība traucējumu gadījumā........................97
EK atbilstības deklarācija.................................99
Garantija...........................................................99

PAR ŠO ROKASGRĀMATU

Izlasīt šo instrukciju pirms ierīces eksplua­tācijas uzsākšanas. Tas ir priekšnosacījums drošam darbam un netraucētai ierīces liet­ošanai.
Ievērot šajā instrukcijā un uz ierīces esošās drošības un brīdinājuma norādes.
Šī instrukcija ir aprakstītā izstrādājuma nea­tņemama sastāvdaļa un tā pārdošanas ga­dījumā ir jānodod pircējam.

Simbolu paskaidrojums

UZMANĪBU!
Precīza šo brīdinājuma norādījumu ie­vērošana var novērst miesas bojājumu gūšanu un / vai materiālo zaudējumu rašanos.
ADVICE
Speciālie norādījumi labākai izpratnei un precīzākai izmantošanai.

IZSTRĀDĀJUMA APRAKSTS

Šajā dokumentācijā ir aprakstīti dažādi iegrem­dējamo sūkņu modeļi. Konkrētais modelis ir norādīts iekārtas identifikācijas datu plāksnītē.

Izstrādājuma pārskats

1 Sūkņa izplūdes
2 Savienojuma kabelis
3 Veicot rokturi
4 Kabeļa skava
5 Peldēt slēdzis
6 Ieplūdes ekrāna
7 Sūkņa korpusā
8 Kombinācija sprauslas

Funkcija

Daivings spiediena sūkņa sucks šķidrumu caur ie­plūdes ekrānu un veicina sūkņa izplūdes (8).

Paredzētais lietojums

Daivings spiediena sūknis ir paredzēta privātai lietošanai mājā un dārzā. Viņa var iedarbināt ti­kai lietojuma robežās saskaņā ar tehniskajiem da­tiem.
Daivings spiediena sūknis ir piemērots tikai šādas lietojumprogrammas:
kas dzen ārā no konteineru noņemšanai ūdeni no akas, akām un citiem
ūdens tvertnes Apūdeņošanas sistēmu un zāliena sprinkle-
riem iekšzemes ūdens apgādes.
Daivings spiediena sūkņa paredzēts vienīgi šā­dus šķidrumus::
Dzidru ūdeni Lietus ūdens hlorēto ūdeni (ūdens baseins) Mājas karstā ūdens.

Iespējamie nepareizas lietošanas veidi

Daivings spiediena sūknis nedrīkst būt nepār­trauktā procesā. Tas nav piemērots veicināšana:
Dzeramais ūdens Sālsūdens Pārtika agresīva vide, ķīmisko vielu kodīgas, viegli uzliesmojošas, sprādzien-
bīstamas vai gāzveida šķidrumi Šķidrumi, kas ir siltāks nekā 35 ° c. Ūdeni, kas satur smiltis un abrazīvie materiāli Netīru ūdeni ar tekstilmateriāla vai papīra ak-
cijas
477 275_a 95
lv

PIEGĀDES KOMPLEKTĀCIJA

Thermoschutz

Daivings spiediena sūknis ir aprīkots ar termis­kās aizsargs, kas izslēdz sūkni, kad pārkarsis. Pēc dzesēšanas periodā aptuveni 15-20 minūtēm sūknis atkal automātiski ieslēdzas. Darbojas tikai tad, kad iegrimusi sūkni.

DROŠĪBAS NORĀDĪJUMI

UZMANĪBU! Ievainojumu gūšanas risks!
Izmantojiet ierīci un pagarinātāju tikai tad, ja tie ir tehniski nevainojamā stāvo­klī! Nedrīkst darbināt bojātas ierīces.
Nedrīkst deaktivizēt drošības līdzekļus un aizsargaprīkojumu!
Iekārtu nedrīkst lietot bērni un personas, kas nav izlasījušas lietošanas instrukciju.
Iekārtu nekādā gadījumā nedrīkst celt, pār­vietot vai nostiprināt aiz barošanas kabeļa.
Nesankcionēta iekārtas modificēšana vai pārbūve ir aizliegta.

Elektrodrošība

PIESARDZĪBA! Saskare ar daļām, kas atrodas zem
sprieguma, ir bīstama!
Ja pagarinātāja kabelis ir bojāts vai pār­griezts, iekārtas kontaktdakša nekavējo­ties jāatvieno no elektrotīkla! Iekārtas pieslēguma vietā ieteicams instalēt bo­jājumstrāvas aizsargslēdzi ar nominālo bojājumstrāvas stiprumu < 30 mA.
Mājas elektrotīkla raksturlielumiem jāatbilst iekārtas tehniskajiem parametriem, un ie­kārtu nedrīkst pievienot sprieguma avotam ar parametriem, kas neatbilst norādītajiem.
Iekārtu drīkst darbināt tikai apvienojumā ar elektroierīci, kas atbilst DIN/VDE 0100, 737.,
738. un 702. daļai (nosacījumi peldbasei­niem). Aizsardzības nolūkā jābūt instalētam līnijas automātiskajam drošinātājam 10 A, kā arī bojājumstrāvas aizsargslēdzim ar no­minālo bojājumstrāvas stiprumu 10/30 mA.
Drīkst lietot tikai tādus pagarinātājkabeļus, kas paredzēti lietošanai ārpus telpām un kuru šķērsgriezums ir vismaz 1,5 mm2. Kabelis vi­enmēr pilnībā jānotin no spoles.
Aizliegts izmantot bojātus vai nolietotus pa­garinātājkabeļus.
Piegādes komplektācija
Pirms katras lietošanas pārbaudiet pa-
garinātājkabeļa stāvokli.

MONTĀŽA

Instalēt drukas pārvaldība

ADVICE
Nipelis kombināciju var nogriezts sas­kaņā ar izvēlēto savienotāju. Labāko pie­gādes līmenis ir sasniegts, izmantojot maksimālā diametra šļūtene.
1 Kombinācija sprauslas pieskrūvētu sūkņu
izejas (10). 2 Pievienot šļūteni kombināciju krūtsgals. 3 Pievienojiet kabeli ar kabeļu saitēm līdz spie-
diena līnijai (3). 4 Pievienot sūkni iegremdē akās un vārpstas
virvi ar sniegto kabeļkurpi (4). 5 Aptīt vadu no visas. 6 Pievienojiet strāvas vadu kontaktligzdā. Sūk-
nis sākas, kad noteiktu ūdens līmenis (cut-in)
ar pludiņa slēdzi automātiski un rudenī ūdens
līmeni par izslēgšanu līmenī atkal skatiet teh-
niskos datus.

NODOŠANA EKSPLUATĀCIJĀ

Drošība
UZMANĪBU!
Izslēgt ar piemērotiem pasākumiem, kas pie defektiem sūkņa izrietošiem zaudēju­miem, kas radušies plūdu jomās. Šis jānodrošina piemēram, uzstādot signali­zāciju vai gaidīšanas sūkni.
UZMANĪBU!
Iegremdēt sūkni lēnām šķidruma vi­enu. Pievērst uzmanību drošai stāvokli sūkņa. Padarīt piekārtiem sūkni dubļiem, smiltīm vai akmeņainas zemes, lai pie­mērotu disku, vai darbināt sūkni uz vir­ves. Pārliecinieties, vai ir pietiekams at­tālums līdz zemei.
UZMANĪBU!
Sūknis nedrīkst cieta sūkāt. Smiltis un citi abrazīvie vielas vidējā iznīcināt sūkni. Pārliecinieties, ka tad, kad asis ir adek­vāti, skatīt B Zīm.
UZMANĪBU!
Segtu akas no pārliecināts Kukaiņu.
96 477 275_a
Nodošana ekspluatācijā
UZMANĪBU!
Kad Unretiring pēc noņemšanas no vārpstas, lai nodrošinātu, ka caurules, pilnībā indeksēts, jo pretējā gadījumā sūknis nav automātiski izlīdzināts un var radīt kaitējumu sūknis.
UZMANĪBU!
Neskrien pret slēgtā izlādes līniju, sūkni.
ADVICE
Sūknis ir izvēles vāciņu pie sūkņa atve­res (2). Tas novērš, ka spiediena līnija empties katrā apturēšanas sūkni.

Ieslēgšanas un cut-pielāgojot

Ar pludiņa slēdzi kabelis ir piestiprināts pie sūkņa korpusa. Mainot iespīlēšanas pozīciju pārslēga punktiem pelējuma slēdzi var regulēt atsevišķi. Ieteicams kabeļa garums ir aptuveni 120 mm pelējuma slēdzi.
UZMANĪBU!
Uzraudzīt sūkni, kad sūknēšanas mi­nimālo iegremdēšanas dziļumu pas­tāvīgi un izvairīties no sausas Sūkņa. Likt sūkni, sasniedzot minimālo iegremdēša­nas dziļumu, pavelkot strāvas kontakt­dakšu pie varas.
ADVICE
Ja minimālais iegremdēšanas dziļumu zem sūkņa iesūc gaisu. Šajā gadījumā sūknim jābūt palielinoties ūdens līmeņa un gaiss pirms atkārtotas operācijas (sk. start-up).

Sūkņa izslēgšana

1 Atvienojiet barošanas kabeļa kontaktdakšu
no elektrotīkla.

APKOPE UN KOPŠANA

Pirms visa veida montāžas un apkopes darbu uzsākšanas ierīce jāatvieno no strāvas

Sūkņa tīrīšana

ADVICE
Pēc hloru saturoša peldbaseina ūdens vai daļiņveida piemaisījumus saturoša ūdens sūknēšanas sūknis jāizskalo ar tīru ūdeni.
1. Ja nepieciešams, izskalojiet sūkņa kājas iesūkšanas spraugas ar tīru ūdeni.

UZGLABĀŠANA

ADVICE
Ja pastāv risks, ka ūdens var sasalt, sis­tēma pilnībā jāiztukšo.

UTILIZĀCIJA

Nokalpojušās iekārtas, baterijas un akumulatorus nedrīkst izmest sadzī­ves atkritumos!
Iepakojums, iekārta un piederumi ir izga­tavoti no otrreiz pārstrādājamiem mate­riāliem un jānodod atbilstīgai utilizācijai.

PALĪDZĪBA TRAUCĒJUMU GADĪJUMĀ

Traucējumu novēršana

PIESARDZĪBA!
Pirms jebkādu traucējumu novēršanas darbu veikšanas iekārta jāatvieno no elektrotīkla. Elek­trosistēmas darbības traucējumu novēršana jāuztic kvalificētam elektrotehnikas speciālistam.
Traucējums Iespējamais cēlonis Risinājums
Motors nedarbo­jas.
477 275_a 97
Bloķēts sūkņa rats. Jāatbrīvo iesūkšanas zona no ne-
tīrumiem. Tīrīšana jāveic caur motora korpusa aizmugurējo atveri, izmantojot piemērotu instrumentu.
lv
Palīdzība traucējumu gadījumā
Traucējums Iespējamais cēlonis Risinājums
Izslēdzies termoslēdzis. Jāpagaida, līdz termoslēdzis no jauna
ieslēdz iegremdējamo sūkni. Jāpievērš uzmanība sūknējamā šķidruma tem­peratūras ierobežojumam. Iegremdēja­mais sūknis jānodod pārbaudei.
Nav nodrošināta sprieguma padeve. Jāpārbauda drošinātāji, jāuzdod spe-
ciālistam veikt sprieguma padeves pār­baudi.
Iegremdējamais sūknis darbojas, taču nesūknē.
Ūdens līmenim paaugstinoties, pludiņa slēdzis nereaģē.
Sūkņa korpusā iekļuvis gaiss. Iegremdējamais sūknis jāatgaiso, turot
Aizsērējums iesūkšanas pusē. Jāatbrīvo iesūkšanas zona no ne-
Iegremdējamais sūknis jānosūta AL­KO servisam.
to slīpi.
tīrumiem.
Noslēgts spiedvads. Jāatver spiedvads.
Pārlocīta spiedvada šļūtene. Jāiztaisno spiedvada šļūtene.
Nepietiekams pa­deves apjoms.
Nepietiekams šļūtenes diametrs. Jālieto spiedvada šļūtene ar lielāku
diametru.
Aizsērējums iesūkšanas pusē. Jāatbrīvo iesūkšanas zona no ne-
tīrumiem.
Pārāk liels sūknēšanas augstums. Jāievēro maks. sūknēšanas augstums;
skat. tehniskos datus.
ADVICE
Ja traucējumus neizdodas novērst, lūdzu, vērsieties pie mūsu klientu apkalpošanas dienesta.
98 477 275_a

EK atbilstības deklarācija

EK ATBILSTĪBAS DEKLARĀCIJA
Ar šo paziņojam, ka šis izstrādājums mūsu apritē laistajā izpildījumā atbilst saskaņoto ES direktīvu, ES drošības standartu un specifisko, uz izstrādājumu attiecināmo standartu prasībām.
Izstrādājums Tips Ražotājs
Elektrisks iegremdēja­mais sūknis
Sērijas numurs
G3023025
Pilnvarotais pārstāvis ES direktīvas Saskaņotie standarti
Anton Eberle Ichenhauser Str. 14 D-89359 Kötz
Kecā, 26.08.2013
Antonio De Filipo; rīkotājdirektors
DRAIN 7000 DRAIN 7500
2006/95/EK 2004/108/EK 2011/65/EK
AL-KO Geräte GmbH Ichenhauser Str. 14 D-89359 Kötz
EN 60335 -1: 2002+A1+A11+A12+A2+A13+A14+A15 EN 60335 -2-41: 2003+A1+A2 EN 62233: 2008 EN 55014 -1: 2006+A1+A2 EN 55014 -2: 1997+A1+A2 EN 61000 -3-2: 2006+A1+A2 EN 61000 -3-3: 2008

GARANTIJA

Ja ar likumu noteiktajā termiņā tiek iesniegta prasība par bojājumu novēršanu, iespējamos materiālu vai ražošanas defektus mēs novēršam, veicot remontu vai apmainot ierīci. Prasību iesniegšanas termiņš ir atkarīgs no attiecīgās valsts likumdošanas, kurā ierīce ir pirkta.
Mūsu dotā garantija ir spēkā tikai šādos gadījumos
Ierīce tiek atbilstoši izmantota Tiek ievērota lietošanas pamācība Tiek izmantotas tikai oriģinālas rezerves daļas
Garantija tiek anulēta šādos gadījumos:
Ir mēģināts patstāvīgi salabot ierīci Ierīcei ir veiktas tehniskas izmaiņas Ierīce tiek neatbilstoši izmantota (piem., komer-
ciālām vai sabiedriskām vajadzībām)
Garantija neattiecas uz:
Krāsojuma defektiem, kas rodas parasta nodiluma dēļ Dilstošajām daļām, kas rezerves daļu kartē ir atzīmētas ar rāmīti [xxx xxx (x)] Iekšdedzes motoriem – uz tiem attiecas konkrētā motora izgatavotāja atsevišķie garantijas noteikumi
Garantija stājas spēkā ar brīdi, kad gala patērētājs to iegādājas. Noteicošais ir datums uz pirkuma oriģinālās kvīts. Ja nepieciešams izmantot garantiju, lūdzu, vērsieties ar šo garantijas apliecinājumu un pirkuma čeku pie preces pārdevēja vai tuvākajā autorizētajā klientu apkalpošanas centrā. Šis garantijas apliecinājums neattiecas uz pircēja likumīgajām tiesībām attiecībā uz defektu novēršanu pret pārdevēju.
477 275_a 99
ru

Перевод оригинального руководства по эксплуатации

ПЕРЕВОД ОРИГИНАЛЬНОГО РУКОВОДСТВА ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
Оглавление
Предисловие к руководству.........................100
Описание продукта.......................................100
Комплект поставки........................................101
Указания по безопасности...........................101
Монтаж...........................................................101
Ввод в эксплуатацию................................... 102
Техобслуживание и уход............................. 103
Хранение....................................................... 103
Утилизация....................................................103
Устранение неисправностей....................... 103
Заявление о соответствии ЕС.....................104
Гарантия........................................................ 105

ПРЕДИСЛОВИЕ К РУКОВОДСТВУ

Перед вводом в эксплуатацию прочесть данное руководство по эксплуатации. Это является предпосылкой надежной эксплуатации и бесперебойной работы.
Учитывать указания по безопасности и преду- указания, приведенные в данной документации, а также на устройстве
Настоящая документация является неотъемле- частью описанного изделия и при продаже должна быть передана покупателю вместе.

Значение знаков

ВНИМАНИЕ!
Точное следование этим предупреждениям может предотвратить нанесение телесных повреждений людям и/или материальный ущерб.
ADVICE
Специальные указания для лучшего понимания и использования.

ОПИСАНИЕ ПРОДУКТА

В этой документации описаны разные модели погружных насосов. Нужную модель можно идентифицировать по номеру на заводской табличке.

Обзор продукта

1 Выход насоса
2 Соединительный кабель
3 Ручка для переноса
4 Кабельный зажим
5 Поплавковый выключатель
6 Входной фильтр
7 Корпус насоса
8 Комбинированный ниппель

Функция насоса

Погружной нагнетательный насос всасывает воду через входной фильтр (8) и подает ее к выходу насоса.

Использование по назначению

Погружной нагнетательный насос предназначен для частного пользования в доме и в саду. Может быть использован строго в пределах, соответствующих техническим характеристикам.
Погружной нагнетательный насос может применяться исключительно в следующих целях:
для перекачивания и откачивания воды (напр. из бассейнов или из емкостей для сбора дождевой воды)
для откачивания воды из колодцев, шахт и прочих резервуаров для воды
в системах орошения и дождевальных газонных установках
для домашнего водоснабжения
Погружной нагнетательный насос предназначен исключительно для перекачивания следующих жидкостей:
чистой (пресной) воды дождевой воды хлорированной воды (напр. в
плавательном бассейне) технической воды

Случаи неправильного применения

Запрещается использовать погружной нагнетательный насос в непрерывном режиме работы. Насос не предназначен для перекачивания:
100 477 275_a
Loading...