Akai AP-103 User guide

Page 1

Operator's Manual

Notice d'Instructions

Bedienungsanleitung

Note: * This manual is also applicable to the black panel model.

WARNING: To prevent fire or shock hazard, do not expose this appliance to rain or mois-

Note: * Ce modèle puet appliquer au modèle de panneau noir.

ATTENTION:

A li LNHON: Afin d'eviter tout risque d'incendic ou autres incidents, ne pas exposer cet appareil à l'humidité ou à la pluie.

Anmerkung: * Diese Einleitung lässt sich auch auf das schwarzpaneelsmodell anwenden.

ACHTUNG: Zur Vermeidung von Brandgefahr und elektrischen Schlägen ist das Gerät vor Regen und Feuchtigkeit zu schützen.

FACTURED & DISTRIBUTED BY AKAI ELECTRIC CO., LTD./AKAI TRADING CO., LTD./AKAI AMERICA LTD.

Page 2

NOTES

  • 1. As dust or other foreign matter adhering to the stylus or cartridge causes stylus and disc damage as well as deterioration of tone quality, the stylus m
  • 2. If the stylus is worn or the disc damaged, distorted stylus appears to be worn, replace immediately
  • 3. If the cartridge is removed from the cartridge shell If the cartridge is removed from the cartri for any reason, reconnect wires as follows:

WHITE to left channel (+)

  • 4. Howling during playback is most often caused by improper speaker placement. If the speakers are too close to the player, the stylus will pick up their vibration. Also avoid placing the turntable o
  • 5. As most cartridges are highly sensitive and susceptible to the influence of the surrounding magnetic field, care must be taken not to place the unit
  • within the pick-up range of motor driven appliances. 6. When connecting the turntable and amplifier, place the turntable in the opposite direction of the amplifier's transformer to avoid pick-up of noise generated by the amplifier

generated by the amplilier. Should there be a problem with your machine, write down the model and serial numbers and all pertinent data regarding warranty coverage as well as a clear description of the existing trouble and contract your nearest authorized Akai Service Station or the Service Department of Akai Company, Tokyo,

REMARQUES

  • 1. La tête et la pointe de lecture doivent être gardées pointe de lecture ou le disque pourraient être endommagés et cela pourrait même provoquer une détérioration de la tonalité. Nettoyer doucement
  • l'appareil. Si la pointe de lecture est usée ou le disque endommagé, on entendra un son déformé et inégal à endommage, on entendra un son deforme et inegal a la reproduction. Si la pointe de lecture semble usée,
  • changer la immédiatement. Si la tête de pick-up est enlevé de sa coquille, pour une raison quelconque, rebrancher des fils comme

Blanche (WHITE) pour le canal gauche ⊕ Bleue (BLUE) pour la prise de terre gauche ⊖ Rouge (RED) pour le canal droit ⊕ Verte (GREEN) pour la prise de terre droite ⊖

  • 4. Les sifflements durant la reproduction sont causés leurs vibrations. Eviter aussi de placer le tourne-
  • 5. Du fait que la plupart des celles sont très sensibles et peuvent être influencées par le champ magnetique environnant, on doit prendre bien soin de ne pas placer l'appareil dans le voisinage de machines ou de
  • 6. Quand on raccorde le tourne-disque et l'amplifi Quand on raccorde le tourne-disque et l'amplifi-cation, il est recommander de placer le tourne-disque à l'opposé du transformateur de l'amplificateur pour éviter que les vibrations engend l'amplificateur soient captées.

l'amplificateur soient captees. Si vous aviez, par hasard, des ennuis avec votre appa contactez votre concessionnaire Akai le plus proche ou écri

ANMERKUNGEN

  • Die Abtastnadel ist stets sauber zu halten, da an der Nadel oder am Tonabnehmer anhaftender Staub oder Fremdstoffe zu Beschädigung von Nadel und Schallplatte sowie zu verminderter Tonqualität führt. Vorsichtig mit einem sehr weichen Pinsel säubern. Hierbei ist sorgfältig darauf zu achten, daß Abtastnadel nicht beschädigt oder sonstwie
  • * Bei Nichtverwendung die Abtastnadel mit der Schutz-
  • 2. Eine abgenutzte Nadel oder beschädigte Schallplatte führt während der Wiedergabe zu verzerrtem oder unreinem Klang. Erscheint die Nadel abgenutzt, diese sofort auswechseln. 3. Wenn der Tonabnehmer vom Tonabnehmergehäuse
  • entfernt wird, schliessen Sie Drähte folgendermassen

Weiß (WHITE) zum linken Kanal ⊕ Blau (BLUE) zur linken Erdung ⊖ Rot (RED) zum rechten Kanal ⊕ Grün (GREEN) zur rechten Erdung ⊝

  • 4. Heulen während der Wiedergabe wird meistens durch falsche Aufstellung der Lautsprecher ver ursacht. Befinden sich die Lautsprecher zu nahe am ursacht. Befinden sich die Lautsprecher zu nahe am Gerät, so reagiert die Abtastnadel auf deren Gerät, so reagiert die Ablastnadel auf derein Schwingungen. Ebenso sollte vermieden werden, den Plattenteller auf einen der Lautsprecher zu
  • Da die meisten Tonabnehmer sehr empfindlich auf den Einfluß umgebender Magnetfelder reagieren, muß darauf geachtet werden, den Plattenteller nicht in die Nähe von motorangetriebenen Geräten auf-
  • 6. Beim Anschluß des Plattentellers und den Ver-

formator entfernten Seite aufgestellt werden, um das Verstärkerbrummen zu vermeiden. Falls irgendwelche Probleme mit Ihrem Gerät auftreten, wenden Sie sich bitte unter Angabe von Modell und Serien-nummer, aller Garantieleistungsdaten und einer genauen Be-schreibung der festgestellten Mängel an Ihre nächstgelegene Akai-Kundendienststelle oder direkt an die Kundendienstabtei-lung der Firma Akai in Tokio, Japan.

Page 3

CONTROLS

(2) (3) (4) (5) (6) (7) (8) (9)

COMMANDES BEDIENUNGSELEMENTE

Page 4

  • If the Speed Selector is set to 45 rpm, drive belt installation becomes difficult (position of the belt guide is determined by Speed Selector).

TURNTABLE & DRIVE BELT INSTALLATION MISE EN PLACE DU PLATEAU ET DE LA

  • Si le sélecteur de vitesse est posé à 45 tours/min, la mise en place de la courroie d'entraînement devient difficile (la position du guide de la courroie étant déterminée par le sélecteur de vitesse).

INSTALLIERUNG DES PLATTENTELLERS

PREPARATION OF THE TONE ARM

Page 5

  • 1. Remove vinyl ribbon from Tone Arm
  • 2. Plug in cartridge shell to end of Tone Arm matching guide pin and slot, and tighten locking nut.
  • With Stylus Pressure Scale Ring toward the front, fit the Main Weight over the other end of Tone Arm by turning counterclockwise.
  • * Do not remove stylus guard while fitting cartridge shell to Tone Arm.

. Oter le ruban de vinyl du bras acoustique.

  • acoustique en faisant coulisser la tige à l'intérieur de la fente, et resserrer la bague de fixation.
  • Avec la bague d'échelle de pression de la pointé de lecture poussée vers l'avant, fixer le contrepoids principal à l'autre extérmité du bras acoustique en tournant dans le sens inverse des aiguilles d'une montre.
  • Ne pas ôter le capot protecteur de la pointe de lecture lorsque l'on monte la coquille porte-cellule sur le bras de lecture.

STYLUS PRESSURE ADJUSTMENT

  • L. Lock Tone Arm to the tone arm rest.
  • Set Control Lever to START/CUT for a few seconds then release
  • 3 Wait until the tone arm lifter is completely low
  • 4 Remove Tone Arm from tone arm rest.
  • Rotate Main Weight backwards and forwards until the Tone Arm is in perfect horizontal balance. (Zero balance is attained.)
  • * Be sure that Anti-Skating Adjuster is set to zero
  • * Be careful not to damage the stylus.
  • Without moving the Main Weight, turn only the Stylus Pressure Scale Ring to match the "0" mark with the marker on the weight shaft. (Refer to photo.)
  • Turn main weight counterclockwise (as viewed from the front) with the Stylus Pressure Scale Ring until

  • 1. Bloquer le bras acoustique à son appui.
  • 2. Mettre le levier de commande à START/CUT pour quelques secondes et ensuite détacher le levier.
  • ment abaissé.
  • Enlever le bras acoustique de son appui.
  • Tourner le contrepoids principal vers l'avant et vers l'arrière jusqu'à ce que le bras acoustique se trouve en position parfaitement horizontale. (La balance Zére est atteinte.)
  • S'assurer que l'ajusteur contre glissement soit posé à zéro. Prendre soins de ne pas endommager la pointe de lecture. Sans mettre le contrepoids principal en mouvement
  • tourner seulement la bague d'échelle de pression de la pointe de lecture pour que le "0" s'aligne sur le repère du support du contrepoids. (On se réfère à la photo.)

1. Vinylband von Fonarm entferner

  • Tonabnehmer-Einschub auf das Ende des Tonarms montieren, indem Sie den Führungsstift in den Führungsschlitz schieben und die Befestigungsschraube anziehen.
  • Mit dem Auflagedruck-Skalenring nach vorn, schieben Sie das Hauptgewicht auf das andere Ende des Tonarms, indem Sie es im Gegenuhrzeigersinn drehen.
  • * Entfernen Sie während der Montage des Tonabnehmers auf den Tonarm den Schutz des Abtaststifts noch nicht.

EINSTELLUNG DER AUFLAGEKRAFT DES ABTASTSTIFTS

– Marqueur Markierer

Main Weight — Contrepoids princip Hauptgewicht

Stylus Pressure Scale Ring Bague d'échelle de pression de la pointe de lecture Auflagedruck-Skalenring

Anti-Skating Adjuster Réglage anti-dérapage

  • Reglage anti-derapage Anti-Ausrutsch-Einsteller
  • Verankern Sie den Tonarm auf der Tonarmstütze. Schieben Sie den Kontrollhebel auf START/CUT
  • für einige Minuten und dann lösen Sie aus. 3. Warten Sie, bis der Tonarmlift völlig gesunken wird
  • Heben Sie den Tonarm von der Stütze ab. Drehen Sie das Hauptgewicht rückwärts und vor-
  • ist. (Wodurch das Gleichgewicht 0 erzielt wird.)
  • wird.
  • * Beschädigen Sie den Abtaststift nic
  • 6. Ohne das Schieben des Hauptgewichts drehen Sie nur den Auflagedruck-Skalenring, um die "O" Marke mit der Markierung auf der Gewichtsachse in Übereinstimmung zu bringen (Sahan Sie des Ecto.)
  • 7. Drehen Sie das Hauptgewicht im Gegenuhrzeigersinn (von vorn gesehen) mit dem Auflagedruck-
Page 6

the marker on the weight shaft corresponds to the

  • The recommended stylus pressure for the supplied stylus, RS-100, is 2 grams. However, in the case of outside interference, more pressure may be needed for stability. The range of adjustment is from 0 to 4 grams. Set the Anti-Skating Adjuster to correspond with the stylus pressure. (Fine adjust if necessary.)
  • 7. Tourner le contrepoids principal dans le sens inverse Tourner le contrepoids principal dans le sens inverse des aiguilles d'une montre (en regardant de face) avec la bague d'échelle de pression de la pointe de lecture, jusqu'à ce que le nombre correspondant à la pression de la pointe de lecture sur le sillon vienne en regard du repère de l'axe du contrepoids.
  • en régard du répere de l'axe du contrepous. Pour la pointe de lecture fournie avec l'appareil RS-100, la pression recommandée est de 2 grammes. Pourtant, dans le cas de l'interférence extérieure, il peut être nécessaire d'appliquer une plus forte pression pour obtenir une stabilité plus grande. La portée d'ajustement est de 0 à 4
  • grammes. 8. Mettre l'ajusteur de l'"Anti-patinage" en vue de correspondre à la pression de la pointe de lecture.

Skalenring, bis die Markierung auf der Gewicht-sachse mit der gewünschten Auflagekraft auf der Skala übereinstimmt.

  • Skala ubereinstimmt. Die empfohlene Auflagekraft für den mitgelieferten Abtaststift, RS-100, ist 2g. Im Falle von Störung von aussen, wird für Stabilität jedoch ein grösserer Druck benötigt. Der Einstellbereich ist 0 bis 4g. 8. Schieben Sie den Gleitschutzeinsteller, um mit dem
  • Auflagedruck übereinzustimmen. (Im Falle der Not

OVERHANG ADJUSTMENT

The distance from the turntable shaft to the stylus when the Tone Arm is at the center of the turntable is called

Although overhang is preset at the factory for this model, when the cartridge is replaced, adjustment may be necessary. For your convenience, the rubber turn-table mat has indicator groove at the center for easy overhang adjustment. Bring the Tone Arm to the center of the turntable. Adjust the cartridge position in the cartridge shell so that the stylus position is even with the outside groove ring. The cartridge position is adjustable by resetting the screws of the cartridge shell

AJUSTEMENT DE LA SUSPENSION

EINSTELLUNG DES ÜBERHANGS

La distance de l'axe du plateau à la pointe de lecture s'appelle la suspension, lorsque le bras acoustique est

Bien que la suspension soit préalablement réglée en bien que la suspension soit prealablement règlice en usine pour cette modèle, il serait nécessaire de l'ajuster, lors du replacement de la tête de pick-up. Pour vous assurer des facilités de ce procédé, le mat en caout-chouc du plateau est équipé d'une cannelure indicatrice au centre pour avoir l'ajustement facile de la suspension. Amener le bras acoustique au centre du plateau sion. Amener le bras acoustique au centre du plateau. Régler la position de la tête de pick-up dans la coquille, de telle manière que la position de la pointe de lecture se trouve située au niveau de la bague-rainure extérieure. La position de la tête de pick-up est réglable par moyen de remettre en place des vis de la coquille de la

Der Abstand von der Plattentellerachse zum Abtaststift wird den Überhang genannt, wenn der Tonarm in der Mitte des Plattentellers ist. Obgleich Überhang in der Werkstatt für dieses Modell

Obgleich Überhang in der Werkstatt für dieses Modell festgesetzt ist, kann die Einstellung nötig sein, wenn der Tonabnehmer ersetzt wird. Für Ihre Bequemlichkeit hat die Gummimatte des Plattentellers die Anzeigerrille in der Mitte für die leichte Einstellung des Überhangs. Den Tonarm zur Mitte des Plattentellers Uberhangs. Den Tonarm zur Mitte des Plattentellers bringen. Die Stellung des Tonabnehmers im Ton-nehmergehäuse einstellen, damit die Stellung des Ab-taststifts so eben wie der äussere Ring der Rille. Die Stellung des Tonabnehmers ist einstellbar durch die Rückstellung der Schrauben von Tonabnehmergehäuse.

Page 7

HOW TO ATTACH THE DUST COVER

MONTAGE DER STAUBSCHUTZHAUBE

Install dust cover by sliding it onto hinges. * Dust cover by studing it onto hinges. * Dust Cover is detachable only when at full open (90° angle) position. * For dust cover cleaning, use a soft dry cleaning cloth.

Connect the pin plugs of the built-in connection c

Page 8

4-CHANNEL STEREO

Your turntable can also be used for 4-channel stereo operation. For SQ or regular matrix 4-channel, the unit can be used with Akai Model APC-4 cartridge and

APN-4 stylus. For CD-4 system 4-channel, replace cartridge with a stylus for CD-4 use. This is all that is necessary for CD-4 system 4-channel operation. After this change is accomplished, connect the turntable to a 4-channel

SPEED SELECTION

  • Lock Tone Arm to the tone arm rest. Set Control Lever to START/CUT position to rotate the turntable.
  • 3. With the turntable rotating, set Speed Selector to 33 or 45 according to the record speed. Set Control Lever to START/CUT position and
  • hold for a few seconds. Release. The turntable will
  • The turntable must be rotating while speed change is being effected.

AUTOMATIC OPERATION

For automatic operation, connect power cord and

  • Place a record on the turntable and set Disc Size Selector to 30, 25 or 17 position to correspond with
  • Select speed
  • Remove cartridge stylus guard and unlock Tone Arm. 4. Set Tone Arm Lifter Lever to forward
  • for play start. for play start. 6. At the end of the record, the Tone Arm will
  • automatically return to arm rest and the power of

STEREO QUADRIPHONIQUE

Votre tourne-disque peut aussi être utilisé en stéréo quadriphonique. Pour une utilisation 4-canaux SQ ou matrice régulière, cet appareil peut être équipé d'une lecture de Modèle APN-4.

Pour la quadriphonie en système CD-4, remplacer la

Für den CD-4 System 4-Kanal-Betrieb wechseln Sie den

nötigen Änderungen. Sind sie durchgeführt, schliessen notigen Anderungen. Sind sie durchgeführt, schl Sie den Plattenteller an einen 4-Kanal-Adapter an.

Ihr AP-103/103C ist auch für 4-Kanal-Stereo-Betriet eingerichtet. Für SW oder Normalmatrix 4-Kanal

Betrieb kann das Gerät mit dem Akai-Tonabnehmer Modell APC-4 und dem Abtaststift Modell APN A

SELECTION DE VITESSE

  • Bloquer le bras acoustique à son appui
  • Mettre le levier de commande à la position de START/CUT pour tourner le plateau.
  • 3. En laissant tourner le plateau, mettre le sélecteur de vitesse à 33 ou 45, selon la vitesse du disque.
  • vitesse à 33 ou 45, selon la vitesse du disque. 4. Mettre le levier de commande à la position de START/CUT et ensuite le tenir pour quelques secondes. Détacher. Le plateau arrêtera sa rotation
  • secondes. Detacher. Le plateau arretera sa rotation. Le plateau doit être en rotation, pendant que la vitesse se change.

DRFHZAHIWAHI

4-KANAL-STEREO

  • 1. Verankern Sie den Tonarm auf der Tonarmstütze
  • Schieben Sie den Kontrollhebel auf Stellung START/CUT, um den Plattenteller in Bewegung zu
  • Setzen. Dann stellen Sie bei rotierendem Plattenteller auf den 33 oder 45 U/Min. Drehzahlwähler entspre-chend der Schallplattengeschwindigkeit ein. Den Kontrollhebel auf Stellung START/CUT schie-
  • ben und für einige Minuten halten. Dann auslösen. Der Plattenteller hält zu drehen an.
  • Der Plattenteller muss sich während der Drehzahlum stellung drehen.

FONCTIONNEMENT AUTOMATIQUE

Pour que l'appareil fonctionne automatiquement. Pour que l'appareil fonctionne automatiquement brancher le fil d'alimentation et procéder comme suit Mettre un disque sur le plateau et régler le sélecte

  • de dimension de disque sur 30, 25 ou 17 selon le
  • Choisir la vitesse
  • Enlever le capot de protection de la pointe de lecture et débloquer le bras. 4. Placer le levier de commande du lève-bras à la
  • position avant ⊻. Amener le levier de commande sur la position START/CUT pendant environ 2 seconds, puis le
  • relâcher. Cela méttra la pointe de lecture en position 6 A la fin du disque le bras retourne sur son sunnort

AUTOMATISCHER BETRIEB

Für einem automatischen Betrieb schießen Sie das Netzkabel an und gehen weiter wie folgt vor:

  • Legen Sie eine Schallplatte auf den Plattenteller und stellen Sie den Drehzahlwähler auf 30, 25 oder 17 entsprechend der Schallplattengröße.
  • Geschwindigkeit wählen. Den Schutz des Tonabnemer-Abtaststift entfernen
  • 4. Tonarmlifthebel nach vorwärts schieben ▼
  • Kontrollhebel etwa 2 Sekunden lang auf START/ CUT stellen, dann loslassen. Dadurch wird der Abtaststift auf Wiedergabe gestellt und diese be-
  • 6. Am Ende der Schallplatte kehrt der Tonarm auto spannung wird ausgeschaltet.
Page 9

MANUAL OPERATION

Follow "Automatic Operation" procedure substituting

  • 5. Set Tone Arm to desired play position and bring the
  • 6. At the end of the record, the Tone Arm will automatically return to arm rest and the power of

AUTOMATIC REPEAT OPERATION

For automatic repeat operation, follow "Automatic Operation" procedure substituting the following steps 5. Set Control Lever to REPEAT position. This sets

  • Set Control Lever to REPEAT position. This sets the stylus for play start. At the end of the record, the Tone Arm will return
  • to arm rest and again be set to continue operation over and over until the Control Lever is brought to START/CUT position manually to cut power of the
  • To manually lift Tone Arm, set Tone Arm Lifter Lever toward rear of player to Y (manual) position. This will raise the stylus. For re-setting, move stylus by hand to desired play position and again set Tone Arm Lifter Lever to forward Y (automatic) position. The stylus will then be lowered and play will continue. To cut power of the unit during play, bring Control Lever to START/CUT position for about 2 seconds, then release. The Tone Arm will return to arm rest and the power of the unit will be cut.

FONCTIONNEMENT MANUEL

Faire comme pour le FONCTIONNEMENT AUTO-

  • 5. Placer le bras de lecture sur la position de lecture choisie et amener le levier de commande à la position START/CUT pendant environ 2 seconds. puis le relâcher. Le bras descendra lentement sur le disque et le disque commencera.
  • 6. A la fin du disque, le bras retournera sur son support et l'alimentation sera automatiquement

REPETITION AUTOMATIOUE

Pour la répétition automatique, suivre les instructions pour le FONCTIONNEMENT AUTOMATIQUE en

  • La pointe de lecture sera ainsi réglée.
  • 6. A la fin du disque, le bras de lecture retourne sur son appui, prêt à recommencer à jouer un nouveau disque autant de fois que l'on voudra jusqu'à ce que le levier de commande soit amené sur la position START/CUT pour couper l'alimentation.
  • Pour soulever manuellement le bras acoustique, placer le levier de commande du lève-bras sur la position arrière ⊻ (manuelle) ce qui soulèvera la pointe de lecture. Pour rejouer le disque, mettre sur la position de lecture souhaitée et déplacer le levier de commande du lève-bras vers la position avant X (automatique). La pointe de lecture descendra alors et le disque recommencera à jouer. Pour couper l'alimentation pendant que le disque joue amener le levier de commande sur la position START/CUT pendant environ 2 seconds, puis le relâcher. Le bras retournera sur son support et l'alimentation sera coupée.

MANUELLER BETRIEB

Folgen Sie dem Verfahren für "Automatischen Betrieb" und gehen Sie bei den Schritten 5 und 6 statt

  • 5. Tonarm auf die gewünschte Wiedergabestelle auf der
  • 6. Am Ende der Schallplatte kehrt der Tonarm auto-

AUTOMATISCHE WIEDERHOLUNG

Für die automatische Wiederholung folgen Sie dem Verfahren für "Automatischen Betrieb" und führen statt 5 und 6 die folgenden Bedienungsschritte aus

  • 5. Stellen Sie den Kontrollhebel auf REPEAT. Dadurch
  • 6. Am Ende der Schallplatte kehrt der Tonarm zur Am Ende der Schäliplatte kenrt der Tonarm zur Stütze zurück und wird dann sogleich zur Fortset-zung des Widergabebetriebs wieder aktiviert. Dies wiederholt sich so lange, bis der Kontrollhebel von Hand auf PLAY/CUT gestellt wird, wodurch die
  • * Um den Tonarm von Hand abzuheben, schieben Sie den Tonarmlifthebel gegen die Geräterückseite ▼ (Position "Manual"), wodurch der Abtaststift angehoben wird. Für eine Neueinstellung führen Sie den Abtaststift von Hand bis zu der gewünschten Stelle auf der Schallplatte und schieben den Tonarmlifthebel nach vorn ▼ (Position "Automat-ik"). Dadurch wird der Abtaststift gesenkt und die Wieder-ben zu ein stelle auf der Abtaststift gesenkt und die Wieder-
  • ik"), Dadurch wird der Abtaststift gesenkt und die Wieder-gabe geht weiter. Um die Betriebsspannung des Geräts beim Spielen ab-zuschalten, bringen Sie die Kontrollhebel etwa 2 Sekunden auf START/CUT Position, dann loslassen. Der Tonarm kehrt zur Stütze zurück und die Betriebsspannung des Geräts wird abgeschaltet.
Page 10

TECHNICAL DATA

Turntable: 300 mm aluminum die cast Drive System: Belt drive Motor: 4-pole synchronous motor Speed: 33-1/3 and 45 r.p.m. Wow and Flutter: 0.05% WRMS (JIS) Signal-to-Noise Ratio: Better than 53 dB (JIS), DIN A 43 dB, Tone Arm: Static-balanced type with inside force canceller Arm Length: 220mm Arm Length: 220mm Stylus Pressure Adjustment Range: 0 to 4 grams Applicable Cartridge Weight: 5 to 8.5 grams Arm Lifter: Oil damped Overhang: 15 mm Offset Angle: 22°30' Horizontal Tracking Error Angle: ±2° Shell Weight: 7 grams Cartridge: Tri-pole induced magnet type Akai model PC-100 with 0.65 mil diamond stylus Akai model RS-100 (DIN). Model AP-103C only. (Model AP-103 does not include cartridge.) Output Voltage: 4 mV (1 kHz 5 cm/sec) Channel Separation: More than 20 dB (1 kHz) Optimal Stylus Pressure: 2 grams Compliance: 10 x 10-6 cm/dyne (100 Hz) Power Requirements: CSA Models: 120V, 60 Hz, CEE Models: 220V, 50 Hz, Other Models: 110-120/220-240V

50/60 Hz Dimensions: 440 (W) x 145 (H) x 355 (D) mm

Dimensions: 440 (w) x 143 (m) x 333 (b) mm. Weight: 6.9 kg • For improvement purposes, specifications and design are subject to change without notice.

STANDARD ACCESSORIES

45 r.p.m. Adapter ..... 1 Alternate Capstan* ..... 1 Operator's Manual perator's Manual ..... 1 Alternate capstan not included with CEE and CSA models.

OPTIONAL ACCESSORIES

Replacement Cartridge ..... PC-100 Replacement Stylus ...... RS-100

MANUFACTURED & DISTRIBUTED BY AKAI ELECTRIC CO., LTD. AKAI TRADING CO., LTD. 12-14, 2-chome, Higashi-Kojiya, Ohta-ku, Tokyo, Japan

SPECIFICATIONS

Plateau: de 300 mm en aluminium moulé sous pression Système d'entraînement: par courroie

Moteur: Un moteur synchrone hystérèse à 4 pôles

Wow et Flutter: 0.05% WRMS (JIS) Rapport signal-bruit: Supérieur à 53 dB, à DIN A 43 dB et à

Bras acoustique: Bras tubulaire à équilibrage statique avec

Variation permise de la pression de la pointe de lecture sur le sillon: de 0 à 4 grammes

Variation permise du poids de la cellule: de 5 à 8,5 grammes

Leve-bras: Amortussement Suspension: 15 mm Angle de décalage: 22°30'

Angle d'erreur de la poursuite horizontale: ±2°

Angle d'erreur de la poursuite norizontale: 12 Poids de coquille: 7 grammes Tête de pick-up: Magnéto d'induction à tri-pôles, type AKAI te de pick-up: Magneto d'induction a tri-poles, type AMAI Modèle PC-100 avec diamant de 0,65 mil de la pointe de lecture AKAI Modèle RS-100 (DIN). Seulement Modèle AP-103C. (Modèle AP-103 ne comporte pas de tête de

Tension de sortie: 4 mV (1 kHz, 5 cm/sec.) Séparation des canaux: plus que 20 dB (1 kHz)

Pression optimum de la pointe de lecture: 2 grammes Soumission: 10 x 10-6 cm/dyne (100 Hz)

Soumission: 10 x 10 ° cm/dyne (100 Hz) Exigences d'énergie: CSA Modèles: 120V, 60 Hz, CEE Modèles: 220V, 50 Hz, Autres Modèles: 110-120/220-

Dimensions: 440 (La.) x 145 (Ht.) x 355 (Pr.) mm

Poids: 6,9 kg

Dan le but d'améliorations, la conception et les spécifica-tions peuvent être changées sans préavis.

ACCESSOIRES FOURNIS

Adaptateur pour disques de 45 tours ...... 1

Adaptateur pour disques de 45 tours ...... Cabestan de remplacement* ....................................

Le cabestan de remplacement n'est pas fourni avec les modèles CEE et CSA.

AKAI AMERICA, LTD.

2139 E. Del Amo Blvd., Compton, Calif., 90220, U.S.A TELEPHONE: (213) 537-3880 TELEX: 67-7494

TECHNISCHE DATEN

Plattenteller: 300 mm Aluminium-Spritzguss

Antriebssystem: Riemenantrieb Motor: Ein 4-poliger Synchronmotor

Drehzahlen: 33-1/3 und 45 U/Min.

Gleichlaufschwankungen: 0,05% WRMS (JIS) Signal/Rausch-Spannungsabstand: Besser als 53 dB (JIS), DIN

onarm: Statisch ausbalancierter Typ mit Innenkraftausgleich Tonarmlänge: 220 mm Auflagekraft-Einstellbereich: 0 bis 4g

Verwendbares Tonabnehmergewicht: 5 bis 8,5g

Tonarmlift: Ölgedämpt

berhang: 15 mm

Reibungswinkel: 22°30'

Horizontaler Spurverzerrungswinkel: ±2° Gewicht des Tonabnehmergehäuses: 7g

Tonabnehmer: Dreifachmagnettyp Akai Modell PC-100 mit

Ausgangsspannung: 4 mV (1 kHz, 5 cm/sec.)

Kanaltrennung: Mehr als 20 dB (1 kHz)

Kanaltrennung: Menr als 20 dB (1 Krtz) Optimale Auflagekraft: 2g Federungswiderstand: 10 x 10-6 cm/dyne (100 Hz) Leistungsbedarf: CSA Modelle: 120, 60 Hz, CEE Modelle: 220V, 50 Hz, Andere Modelle: 110–120/220–240V,

Abmessungen: 440 (B) x 145 (H) x 355 (T) mm

Technische Änderungen, die einer Verbesserung von Leis-tung und Design dienen, vorbehalten.

STANDARDZUBEHÖR

45 U/Min. Zentrierstück ..... 1 Ersatztonwelle* ..... 1 Bedienungsanleitung

* Ersatztonwelle nicht inbegriffen in CEE und CSA Modelle. SPEZIALZUBEHÖR

Ersatztonabnehmer ..... PC-100 Ersatzabtaststift ...................................

Page 11

Scans von https://archive.org

Loading...