OPERATING INSTRUCTIONS
INSTRUCCIONES DE IVIANEJO
MODE D’EMPLOI
WARNING
TO REDUCE THE RISK OF FIRE OR ELECTRIC SHOCK, DO NOT EXPOSE
THIS APPLIANCE TO RAIN OR MOISTURE.
STEREO RADIO CASSETTE PLAYER
RADIDRREPRODUCTOR DE CASSETTE ESTEREOFONICO
OWRER’S RECORD
For your convenience, record the model number
(you will tind it on the rear of your set) and the serial
number (you will find it in the cassette holder of
your set) in the space provided below. Please refer
to til em when you contact your Aiwa dealer in case
of difficulty.
• Do not use the unit in places which are extremely
hot, cold, dusty or humid.
In particular, do not keep the unit:
• in a high humidity area such as a bathroom
• near a heater
• in an area exposed to direct sunlight (inside a
parked car, where there could be a considerable
rise in temperature)
• Do not open the battery compartment with wet
hands.
• Wipe the unit thoroughly before inserting batteries.
• Do not soak the unit in water.
English
Note
Wipe the unit thoroughly after use.
Note on listening with the headphones
•Listen at moderate volumes to avoid hearing
damage.
• Do not wear the headphones whiledriving orcycling.
It may cause a traffic hazard.
• Do not listen at high volumes while walking,
especially at pedestrian crossings. You should
exercise with caution or discontinue use in potentially
hazardous situations.
• Wear the headphones properly: L is left, R is right.
Page 5
PRECAUCIONES
Español
PRECAUTIONS
Français
Para mantenerlo en buenas condiciones de
funcionamiento
• No utilice en iugares muy calientes, fríos, con poivo
o humedad.
Especialmente, no deje ei aparato:
• en lugares muy húmedos, por ejemplo en el baño
• cerca de la calefacción
•en un lugar donde quede expuesto a los rayos
directos del sol (por ejemplo, dentro de un coche
estacionado cuyo interior puede caientarse
mucho)
•No abra el compartimiento de las pilas con las
manos mojadas.
• Limpie completamente el aparato antes de colocar
las pilas.
• No moje el aparato en agua.
Nota
Limpie completamente el aparato después de utilizarlo.
Notas para escuchar con los auriculares
•No escuche con el volumen alto porque puede
dañar su capacidad de audición.
• No utilice los auriculares cuando conduce un coche
o anda en bicicleta. Puede provocar un accidente
de tránsito.
•No escuche con el volumen alto mientras está
caminando, especialmente cuando tenga que
cruzar una calle. Haga ejercicio con cuidado o deje
de usar en el caso de que una falta de atención
pueda provocar un accidente.
• Utilice los auriculares correctamente; L es para la
izquierda y R para la derecha.
Pour assurer un bon fonctionnement
• Ne laissez pas l’appareil à un emplacement très
chaud, froid, poussiéreuxou humide. En particulier,
ne le laissez pas:
• à un endroit très humide, une salle de bains par
exemple
• près d’un appareil de chauffage
• à un endroit en plein soleil (dans une voiture
garée, où la température peut considérablement
augmenter).
• N’ouvrez pas le logement des piles avec les mains
mouillées.
• Essuyez entièrement l’appareil avant d’insérer les
piles.
• Ne trempez pas l’appareil dans de l’eau.
Remarque
Essuyez entièrement l’appareil après l’utilisation.
Remarques sur l’écoute avec les écouteurs
• Ecoutez à volume modérépour évitertout dommage
auditif.
• N’utilisez pas les écouteurs en conduisant ou à
bicyclette. Cela pourrait provoquer un accident de
la circulation.
• N’écoutez pas à un volume élevé pendant la marche,
en particulier sur les passages pour piétons.
Montrez-vous prudent ou arrêtez d’utiliser l’appareil
en cas de situation potentiellement dangereuse
pendant l’exercicre.
•Portez correctement les écouteurs: L pour la
gauche, R pour la droite.
Page 6
INSERTING DRY CELL
English
BATTERIES
Open the battery compartment inside the unit and
insert two size AA (R6) batteries with the О and 9
marks correctly aligned.
Battery replacement ^ Ш
Replace the batteries with new ones when the ОРЕ/
ВАТТ indicator becomes dim.
• Before replacing the batteries, be sure to turn off
the power to prevent the erasure of preset station
memories and exercise calculation.
• The unit retains the preset station memories for
■
about 1 minute without batteries. To prevent the
erasure of the memories, replace the batteries
quickly.
Note on dry cell batteries
• Make sure that the О and О marks are correctly
aligned.
• Do not mix different types of batteries, or an old
battery with a new one.
• Never recharge the batteries, apply heat to them or
take them apart.
• When not using the batteries, remove them to
prevent needless wear.
• If liquid leaks from the batteries, wipe thoroughly to
remove.
Cambie las pilas por otras nuevas cuando empiece
a apagarse el indicador OPE/BATT.
•Antes de cambiar las pilas, confirme que el interruptor
principal está desconectado para evitar que se puedan
borrar las emisoras programadas de la memoria y el
cálculo del ejercicio.
• El aparato conserva las emisoras programadas en
la memoria durante un minuto aunque no estén
instaladas las pilas. Para evitar que se puedan
llegar a borrar de la memoria, cambie las pilas lo
más rápidamente posible.
Notas sobre las pilas
•Confirme que las marcas O y O están
correctamente alineadas.
• No mezcle distintos tipos de pilas o una pila vieja
con una nueva.
•No recargue, caliente o desarme las pilas.
•Si no se va a utilizar el aparato durante mucho
tiempo, saque las pilas para evitar que se gasten
inútilmente.
• Si sale el líquido de las pilas, limpie completamente
antes de sacarlas.
Utilización de ia corriente eléctrica CA ^ B
Conecte sólo el adaptador de CA opcional Aiwa AC620/AC-302.
• Ne mélangez pas différents types de pile, ou des
piles neuve et ancienne.
• Ne rechargez pas, ne chauffez pas et ne démontez
pas les piles.
•Quand les piles ne sont pas utilisées, retirez-les
pour éviter toute usure inutile.
• Essuyez entièrement tout liquide fuyant des piles
pour l’éliminer.
Fonctionnement sur le courant secteur domestique
^B
Raccordez uniquement un adaptateur secteur en
option Aiwa AC-620/AC-302.
Page 8
PREPARATIONS
Connecting the headphones □
Connect the supplied headphones to the PHONES
jack of the unit.
Using the belt clip Q
Attach the supplied belt clip to the main unit and
install it to your belt.
Using the hand strap B
1 Attach the Hand strap to the belt clip.
Fit the projection @ into the hole.
2 Attach the belt clip to the unit.
3 Fasten the hand strap. Fit the projections into the
holes completely.
English
Page 9
PREPARATIVOS
Español
PREPARATIFS
Français
Conexión de los auriculares El
Conecte los auriculares que vienen con el aparato
en la toma PHONES del aparato.
Utilización del gancho para cinturón |ü
Instale el gancho para cinturón incluido, en el aparato
y cuélguelo del cinturón.
Utilización de la correa de mano -> Q
1 Pase la correa de mano por el gancho para
cinturón.
Encaje la saliente ® en ei orificio.
2 Instale el gancho para cinturón en el aparato.
3 Abroche la correa de mano. Encaje
completamente las salientes en los orificios.
Raccordement des écouteurs ^ Q
Raccordez les écouteurs fournis à la prise PHONES
de l’appareil.
Utiliser une pince pour ceinture -> El
Fixez la pince pour ceinture fournie à l’appareil, puis
ce dernier à votre ceinture.
Utilisation d’une dragonne ^ B
1 Fixez la dragonne à la pince pour ceinture.
Insérez la projection @ dans le trou.
2 Fixez la pince de ceinture à l’appareil.
3 Serrez la dragonne. Insérez complètement les
saillies dans les trous.
Page 10
- HOLD/LOCK/OPEN
PREPARATIONS
HOLD switch □
Turn the HOLD/LOCK/OPEN switch to LOCKbefore
use to activate the buttons on the cassette holder.
When not using the unit, set the HOLD/LOCK/OPEN
switch to HOLD. Accidentally pressed buttonson the
cassette holder will not function.
Volume -»El
Turn the VOLUME control to adjust the volume.
Super bass ->|0
Set the SUPER BASS switch to ON to emphasize
low frequencies.
Cassette tapes Q
• Check and tighten slack tape before use with a
pencil or similar tool as illustrated. Slack tape may
break or get jammed in the mechanism.
• C-100 or longer tapes are extremely thin and easily
deformed or damaged. They are not recommended
for use in this unit.
English
Page 11
PREPARATIVOS
Español
PREPARATIFS
Français
Interruptores de bloqueo HOLP ^ □
Gire el interruptor HOLD/LOCK/OPEN del aparato a
LOCK antes de usar los botones del compartimiento
del casete.
Cuando no utilice ei aparato, muera el interruptor
HOLD/LOCK/OPEN a la posición de HOLD. Aunque
presione un botón en el soporte de casetes por
accidente, el aparato no funcionará.
Volumen ^
Gire el control del VOLUME para ajustar el volumen.
Super graves ^ □
Mueva el interruptor SUPER BASS a ON para dar
mayor énfasis a los graves.
Casetes —> B
•Si la cinta está floja, enrolle con un lápiz o
•Las cintas C-100 o más largas son muy finas y
El
herramienta similar, tal como se indica en la figura.
Una cinta floja puede cortarse o enrollarse en el
mecanismo.
pueden deformarse o dañarse fácilmente. Se
recomienda no usar estos tipos de cintas en este
aparato.
Commutateurs HOLD Q
Tournez le commutateur HOLD/LOCK/OPEN de
l'appareil à LOCK avant l'utilisation pour activer les
commandes dans le logement de cassette.
Quand l'appareil n'est pas utilisé, réglez le
commutateur HOLD/LOCK/OPEN à HOLD. Les
touches pressées par inadvertance sur le logement
de cassette seront inopérantes.
Volume B
Tournez la commande VOLUME pour ajuster le
volume sonore.
Super graves ^ B
Réglez le commutateur SUPER BASS à ON pour
accentuer les basses fréquences.
Cassettes B
• Vérifiez et éliminez tout mou dans la bande avant
l'utilisation, à l’aide d'un crayon ou d'un objet similaire
comme indiqué. Une bande mal enroulée peut se
casser ou s’enrouler dans le mécanisme.
• La bande des cassettes C-100 ou plus longues est
extrêmement fine et se déforme ou s'endommage
facilement. L'emploi de ces cassettes n’est pas
recommandé sur cet appareil.
11
Page 12
TAPE PLAYBACK
Connect the supplied headphones to the PHONES
jack.
1 Turn the HOLD/LOCK/OPEN switch to OPEN
to open the cassette holder.
2 Insert a cassette.
(D Front side
English
® Reverse side
After inserting a cassette, close the cassette holder
and turn the HOLD/LOCK/OPEN switch to LOCK.
3 Press ◄►PLAY.
Both sides are played back repeatedly.
To change the playback side, slide the Dl R switch.
Basic operations
Press the following buttons.
To stop
To fast forward
To rewind
The ◄◄ and ►► buttons are not released at the
end of the tape. Press BSTOP to release the
buttons.
■ STOP
◄◄ on the front side
►► on the reverse side
►► on the front side
◄◄ on the reverse side
12
IRPE
Page 13
REPRODUCCION DE LAS
Español
CINTAS
Conecte los auriculares que vienen con el aparato
en la 1oiría PHONES del aparato.
1 Gire el interruptor HOLD/LOCK/OPEN a
OPEN para abrir ei compartimiento dei
casete.
2 Coloque un casete.
(3) Cara delantera
Cg) Cara trasera
Después de colocar el casete, cierre el soporte
del casete y mueva el interruptor HOLD/LOCK/
ОРЕМ a LOCK.
3 Presione el botón de reproducción
◄ ► PLAY.
Se repiten las dos caras continuamente. Para
cambi arel lad o que se está reproduciendo, deslice
el interruptor OIR.
Operaciones básicas
Presione los siguientes botones.
Para parar■ STOP
Para avanzar◄◄ la cara delantera
rápidamente►► la cara trasera
Para re bobinar►► la cara delantera
Los botones ■« y ►►
cinta. Presione el botón
botones.
◄◄ la cara trasera
no se sueltan al final de ia
■ STOP para soltar estos
LECTURE DE CASSETTE
Raccordez les écouteurs fournis à la prise PHONES.
1 Tournez le commutateur HOLD/LOCK/OPEN
à OPEN pour ouvrir le logement de cassette.
2 Insérez une cassette.
® Face avant
® Face arrière
Après l’insertion d’une cassette, refermez le
logementdecassetteetréglez le sélecteur HOLD/
LOCK/OPEN sur LOCK.
3 Appuyez sur ◄►PLAY.
Les deux faces sont jouées de manière répétée.
Pour changer de face, glissez le curseur DIR.
Opêrallans de base
Appuyez sur les touches suivantes.
Pour arrêter
Pour avancer rapidement
Pour rebobiner
Les touches ◄◄ et ►► ce sont pas libérées en fin
de bande. Appuyezsur 1 STOP pour les libérer.
■ STOP
◄◄ sur la face avant
►► sur la face arrière
►► sur la face avant
◄◄ sur la face arrière
Français
13
Page 14
TAPE PLAYBACK
To select the tape type -> □
Set the TAPEypM MODE switch inside the unit.
NORMAL: For Type I (Normal) tape
HIGH/METAL: For Type II (High/Cr02) and Type IV
(Metal) tapes
English
14
Page 15
REPRODUCCION DE LAS
Español
CINTAS
Selección del tipo de cinta ^ □
Mueva el selector TAPE/FM MODE dentro del
aparato.
NORMAL: Para cintas de tipo I (normal)
HIGH/METAL: Para cintas de tipo II (alto/Cr02) y
tipo IV (metal)
LECTURE DE CASSETTE
Pour sélectionner le type de cassette Q
Réglez le sélecteur TAPE/FM MODE à (’inférieur de
l’appareil.
NORMAL; Pour les cassettes de type I (normal)
HIGH/METAL: Pour les cassettes de type II (high/
CrOz) et type IV (métal)
Français
15
Page 16
TUNING IN TO A STATION
1 Turn the HOLD/LOCK/OPEN switch to
LOCK.
2 Press RADIO ON/OFF BAND repeatedly to
select a band.
3 Press + or — to tune in to a station.
After listening, keep RADIO ON/OFF BAND
pressed for about 1 second to turn off the power.
For quick tuning
Keep either + or — pressed for 1 or 2 seconds.
When a station is tuned in, the frequency indicator
stops automatically. However, it may not stop if the
broadcast signal is weak.
For better reception ^ □
FM/TV/WEATHER: The headphone cord functions
as the FM antenna. Keep it extended.
AM: Turn the unit to find the position that gives the
best reception.
To listen to FM stereo broadcasts ^ □
Set the FM MODE switch inside the cassette holder
to STEREO.
If the FM stereo signal is weak, set it to MONO. The
sound will be heard in monaural, but distortion will be
reduced.
English
Page 17
SINTONIZACION DE
Español
EMISORAS
1 Gire el interruptor HOLD/LOCK/OPEN a
LOCK.
2 Presione varias veces RADIO ON/OFF BAND
para seleccionar una banda.
3 Presione + o — para sintonizar una emisora.
Para desconectar el aparato, mantenga presionado
RADIO ON/OFF BAND durante 1 segundo hasta
que no se escuche más la radio.
Sintonización rápida
Mantenga presionado + o — durante 16 2
segundos. Cuando se sintoniza una emisora, ei
indicador de frecuencia se para automáticamente
para escuchar dicho programa. Sin embargo, puede
no parar si ia señal transmitida es muy débil.
Recepción óptima
FM/TV/WEATHER; El cable de los auriculares actúa
como antena de FM. Manténgala lo más
extendida posible.
AM: Gire el aparato hasta encontrar la posición en
la que la recepción sea más nítida.
Programas de FM en estéreo -> Q
Mueva el interruptor FM MODE dentro del
compartimiento del casete a STEREO.
Si la señal de FM estéreo es muy mala, mueva a
MONO. El sonido se escuchará monoaural pero no
habrá tanta interferencia de ruidos en la recepción.
ACCORD D’UNE STATION
1 Tournez le commutateur HOLD/LOCK/OPEN
à LOCK.
2 Appuyez de manière répétée sur RADIO ON/
OFF BAND pour sélectionner une bande.
3 Appuyez sur + ou — pour accorder une
station.
Après l’écoute, maintenez RADIO ON/OFF BAND
pressé pendant environ 1 seconde pour couper
l’alimentation.
Pour l’accord rapide
Maintenez + ou — pressé 1 ou 2 secondes. A
l’accord d’une station, l’indicateur de fréquence
s’arrêtera automatiquement. Mais il pourra ne pas
s’arrêter si le signal d’émission est faible.
Pour améliorer la réception -> Q
FM/TV/WEATHER: Le cordon des écouteurs fait
office d’antenne FM. Maintenez-le étendu.
AM: Tournez l’appareil pour trouver la position
assurant la meilleure réception.
Pour écouter des émissions FM stéréo ^ □
Réglez le commutateur FM MODE dans le logement
de cassette à STEREO.
Si le son FM stéréo est faible, réglez-le à MONO. Le
son sera monaural, mais la déformation sera réduite.
Français
17
Page 18
BAND
HAOK>CN/OFFA<
530
PRESETTING
English
Automatic presetting
3
2
You can preset up to 10 stations on each band.
1 Turn the HOLD/LOCK/OPEN switch to
LOCK.
2 Press RADIO ON/OFF BAND repeatedly to
select a band.
3 Keep AUTO PRESET pressed for about 2
seconds.
The unit searches and memorizes the receivable
stations. Auto presetting ends when 10 stations
have been preset.
If there is a station you wish to skip during presetting
When a station is tuned in, scanning stops and the
tuned station is heard for 2 seconds. Press AUTO
PRESET within 2 seconds to skip this station.
Note
When broadcast signals are weak, stations cannot
be preset automatically. Preset them manually.
18
tstart/pause
5B0
i ^
" PRESET I
I (
Page 19
MEMORIZACION
Español
PREREGLAGE
Français
Memorización automática
Se pueden memorizar hasta 10 emisoras en cada
banda.
1 Gire el interruptor HOLD/LOCK/OPEN a
LOCK.
2 Presione varias veces RADIO ON/OFF BAND
para seleccionar una banda.
3 Mantenga presionado el botón AUTO
PRESET durante 2 segundos.
El aparato busca y memoriza todas las emisoras
sintonizadles. La memorización automática
termina cuando se han memorizado 10 emisoras.
Si hay una emisora que no desea memorizar
Cuando se sintoniza una emisora, se detiene la
búsqueda y se escucha la emisora durante 2
segundos. Presione el botón AUTO PRESET durante
esos 2 segundos para no memorizar esa emisora.
Nota
No podrá memorizar automáticamente las emisoras
que transmiten señales débiles. Memorícelas
manualmente.
Préréglage automatique
Il est possible de prérégler jusqu’à 10 stations sur
chaque bande.
1 Tournez le commutateur HOLD/LOCK/OPEN
à LOCK.
2 Appuyez de manière répétée sur RADIO ON/
OFF BAND pour sélectionner une bande.
3 Maintenez la touche AUTO PRESET pressée
environ 2 secondes.
L’appareil balaie et mémorise les stations
captables. Le préréglage automatique se termine
après le préréglage de 10 stations.
Pour sauter une station pendant le préréglage
Quand la station est accordée, le balayage s’arrête
et la station accordée est audible 2 secondes.
Appuyez sur AUTO PRESET pendant ces 2
secondes pour sauter cette station.
Remarque
Si les signaux d’émission sont faibles, le préréglage
automatique des stations est impossible. Dans ce
cas, préréglez-les manuellement.
19
Page 20
PRESETTING
English
Manual presetting
Using the preset numbers (1 -10), up to 10 stations
can be preset on each band.
1 Turn the HOLD/LOCK/OPEN switch to
LOCK.
2 Tune in to a station.
3 Keep one of the preset number buttons
pressed for 2 seconds to seiect the preset
number.
The PRESET indicator and preset number light
up.
To preset more stations, repeat steps from the
beginning.
To preset on 6 - 10, press +5 once. While 5 is
flashing, keep one of the preset number buttons (1
- 5) pressed for 2 seconds,
e.g.) To select the preset number 8, press +5 and
keep pressed 3 for 2 seconds.
20
Page 21
MEMORIZACION
Español
PREREGLAGE
Français
Memorización manual
utilice los números de memoria (1-10) para
memorizar hasta 10 emisoras en cada banda.
1 Gire el interruptor HOLD/LOCK/OPEN a
LOCK.
2 Sintonice una emisora.
3 Mantenga presionado uno de los botones de
memoria durante 2 segundos para
seleccionar esa memoria.
Se encenderán ei indicador PRESET y el indicador
del número de memoria seleccionado.
Repita este procedimiento desde el principio si
desea memorizar otras emisoras.
Para memorizar en 6-10, presione una vez +5.
Cuando destelie ei 5, mantenga presionado uno de
ios botones de número de memoria (1 - 5) durante
2 segundos.
Por ejemplo: Para seleccionar el número de memoria
8, presione +5 y mantenga presionado 3 durante 2
segundos.
Préréglage manuel
Les touches numériques de préréglage (1 - 10)
permettent de prérégler jusqu’à 10 stations sur
chaque bande.
1 Tournez le commutateur HOLD/LOCK/OPEN
à LOCK.
2 Accordez une station.
3 Maintenez une des touches numériques de
préréglage pressée pendant 2 secondes
pour sélectionner un numéro de préréglage.
L’indicateur PRESET et le numéro de préréglage
s’allumeront.
Répétez cette procédure depuis le début pour
prérégler d’autres stations.
Pour prérégler 6-10, appuyez une fois sur +5. Pendant
le clignotement de 5, maintenez une des touches
numériques de préréglage (1 - 5) pressée pendant
2 secondes.
Par ex. ; Pour sélectionner le numéro de prérégiage
8, appuyez sur +5 et maintenez 3 pressé pendant 2
secondes.
21
Page 22
BAND
RADIO ON/OPFA<
PRESETTING
English
Listening to preset stations
1 Turn the HOLD/LOCK/OPEN switch to
LOCK.
2 Press RADIO ON/OFF/BAND repeatedly to
2
3
select a band.
3 Press and release the preset number button
to select the desired preset number.
To select 6-10, press +5 once. While 5 is
flashing, press one of the preset number buttons
(1-5).
e.g.) To select the preset number 7, press +5 and
2.
After listening, keep RADIO ON/OFF/BAND
pressed for about 1 second to turn off the power.
Caution
When selecting a preset number in step 3, DO NOT
KEEP the preset number button pressed for more
than 2 seconds. If you keep the button pressed, a
new station will be preset to that frequency.
22
Page 23
MEMORIZACION
Español
PREREGLAGE
Français
Sintonización de emisoras memorizadas
1 Gire el interruptor HOLD/LOCK/OPEN a
LOCK.
2 Presione varias veces RADIO ON/OFF/BAND
para seleccionar una banda.
3 Presione y suelte el número de memoria
para seleccionar el número de memoria
deseado.
Para memorizar en 6 - 10, presione una vez +5.
Cuando destelle el 5, presione uno de los botones
de número de memoria (1 - 5).
Por ejemplo: Para seleccionar el número de
memoria 7, presione +5 y 2.
Para desconectar el aparto, mantenga presionado
RADIO ON/OFF/BAND durante un segundo hasta
que no se escuche más la radio.
Precaución
Cuando seleccione un número de memoria en el
paso 3, NO MANTENGA el botón presionado durante
más de 2 segundos. Si mantiene presionado, la
nueva emisora se memorizará en esa frecuencia.
Ecoute de stations préréglées
1 Tournez le commutateur HOLD/LOCK/OPEN
à LOCK.
2 Appuyez de manière répétée sur RADIO ON/
OFF/BAND pour sélectionner une bande.
3 Pressez et relâchez la touche numérique de
préréglage pour sélectionner le numéro de
prérégiage souhaité.
Pour sélectionner 6 -10, appuyez une fois sur +5.
Pendant le clignotement de 5, appuyez sur une
des touches numériques de préréglage (1 - 5)
Par ex.: Poursélectionnerle numéro de préréglage
7, appuyez sur +5 et 2.
Après l’écoute, maintenez RADIO ON/OFF/BAND
pressé environ 1 seconde pour mettre l’appareil
hors tension.
Précaution
A la sélection d’un numéro de présélection à l’étape
3, NE MAINTENEZ PAS la touche numérique de
préréglage enfoncée pendant plus de 2 secondes.
Sinon, une nouvelle station sera préréglée à cette
fréquence.
23
Page 24
FREQUENCY RANGE AND
English
STEP
Radio broadcasts vary in frequency range and
change in different steps in different countries.
This unit is factory-preset for use in North and South
America.
Change the reception mode according to the country
where you use this unit.
When using this unit in Japan
Keep AUTO PRESET and + pressed for 7 seconds.
“JP” is displayed and the reception mode is changed.
When using this unit in Europe and eisewhere
Keep AUTO PRESET and — pressed for7seconds.
“E U” is displayed and the reception modeis changed.
To return to the mode for using in North and South
America
Keep + and — pressed for about 7 seconds.
“US” is displayed and the reception mode is changed..
When the reception mode is changed
The preset stations are erased.
24
Page 25
GAIVIAS E INTERVALOS
DE FRECUENCIA
Español
GAMME ET PAS DE
FRÉQUENCES
Français
Cada país tiene su propia gamay distintos intervalos
de frecuencia en la asignación de las frecuencias de
radio.
El aparato ha sido ajustado en fábrica para los
mercados del continente americano.
Cambie el modo de sintonización de acuerdo al país
donde vaya a utilizar el aparato.
Cuando lo utilice en Japón
Mantenga presionados los botones AUTO PRESET
y + durante 7 segundos.
Aparece “JP” y cambia el modo de sintonización.
Cuando lo utilice en Europa y demás mercados
Mantenga presionados los botones AUTO PRESET
y — durante 7 segundos.
Aparece “EU” y cambia el modo de sintonización.
Para volver al modo utilizado en ei continente americano
Mantenga presionados los botones + y — durante
7 segundos.
Aparece “US” y cambia el modo de sintonización.
Cuando cambia ei modo de sintonización
Se borran todas las emisoras memorizadas.
Les émissions de radio ont des gammes de
fréquences variables et des pas différents dans des
pays différents.
Cet appareil est réglé à l’usine pour l’utilisation en
Amérique du Nord et du Slid.
Modifiez le mode de réception selon le pays où il doit
être utilisé.
Pour l’utilisation au Japon
Maintenez les touches AUTO PRESET et +
pressées pendant 7 secondes.
“JP” s’affiche et le mode de réception est modifié.
Pour l’utilisation en Europe et aiileurs
Maintenez les touches AUTO PRESET et —
pressées pendant 7 secondes.
“EU” s’affiche et le mode de réception est modifié.
Pour revenir au mode d’utilisation pour i’Amérique du
Nord et du Sud
Maintenez les touches + et — pressées environ 7
secondes.
“US” s’affiche et le mode de réception est modifié.
Quand ie mode de réception est modifié
Les stations préréglées sont effacées.
25
Page 26
2
3
-LAP/CLEAR
USING THE STOPWATCH
1 Turn the HOLD/LOCK/OPEN switch to
LOCK.
2 Press EXERCISE repeatedly to display
00.00.
Keep it pressed for about 1 second at first to turn
on the power.
3 Press START/PAUSE to start the stopwatch.
@1/10 second
To stop the stopwatch
Press START/PAUSE. The stopwatch pauses.
To resume, press START/PAUSE again.
To erase the time, press LAP/CLEAR.
After use, press EXERCiSE pressed for 1 second to
turn off the power.
English
26
I EXE^CISE~)
TSTART/PAUSE
ППП
00.
■ ши
Opn:
To memorize the lap times
While the stopwatch is running, press LAP/CLEAR
to memorize the lap time. Up to 10 lap times can be
memorized.
When the 11th lap time is memorized, the 1st lap
time is erased automatically.
Page 27
UTILIZACION DEL
Español
CRONOMETRO
1 Gire el interruptor HOLD/LOCK/OPEN a
LOCK.
2 Presione EXERCISE repetidamente para que
aparezca 00.00.
Mantenga presionado primero durante 1 segundo
para conectar ei aparato.
3 Presione START/PAUSE para que funcione
el cronómetro.
@ 1/10 de segundo
Para parar el cronómetro
Presione START/PAUSE. Se hace una pausa en ei
cronómetro.
Para seguir, presione nuevamente START/PAUSE.
Para borrar el tiempo, presione LAP/CLEAR.
Después de utilizar, mantenga presionado
repetidamente EXERCISE durante 1 segundo para
desconectar la alimentación eléctrica.
Para memorizar los tiempos cronometrados
Con el cronómetro en marcha, oprima LAP/CLEAR
para memorizar el tiempo. Se pueden memorizar
hasta 10 tiempos cronometrados.
Cuando memorice el 11 avo. tiempo, se borra
automáticamente el 1er. tiempo cronometrado.
UTILISATION DU
Français
CHRONOMETRE
1 Tournez le commutateur HOLD/LOCK/OPEN
à LOCK.
2 Pressez EXERCISE de manière répétée pour
afficher 00.00.
Maintenez la touche pressée environ 1 seconde
d’abord pour mettre l’appareil sous tension.
3 Pressez START/PAUSE pour démarrer le
chronomètre.
(S) 1/I0e seconde
Pour arrêter le chronomètre
Pressez START/PAUSE. Le chronomètre passe en
pause.
Pour remettre le chronomètre en marche, pressez
de nouveau START/PAUSE,
Pour effacer le temps, pressez LAP/CLEAR.
Après l'utilisation, maintenez EXERCISE pressé 1
seconde pour mettre hors tension.
Pour mémoriser des temps de tour
Pendant le fonctionnement du chronomètre, pressez
LAP/CLEAR pour mémoriser le temps du tour.
Jusqu'à 10 temps de tour sont mémorisables.
A la mémorisation du 11 e temps de tour, le 1 er est
automatiquement effacé.
Pressez EXERCISE pendant le fonctionnement du
chronomètre, puis opérez en vous reportant aux
pages 17-23.
Appuyez une seconde fois sur EXERCISE pour
remettre le chronomètre en marche.
29
Page 30
USING THE EXERCISE
English
FUNCTIONS
If you set your weight, walking or jogging pace and
stride according to the display indications, you can
walk or jog while listening to a pace pitch sound. The
unit calculates your energy output in calories and the
distance you walked or jogged. (They are
approximate values.)
1 Turn the HOLD/LOCK/OPEN switch to
LOCK.
2 Press EXERCISE repeatedly to select WALK
or JOG.
Keep it pressed for about 1 second at first to turn
on the power.
3 Press + or — to set your weight. Then,
press +5/SET to register it.
4 Press the 1-5 buttons to select your
walking or jogging pace according to the
following table and the pace pitch sound.
Then, press +5/SET to register it.
Number of the
button
Walking mode
Jogging mode
1
2
100110
140
150160
34
120
130
170180
steps per minute
5
140
30
continue to next page
Page 31
UTILIZACION DE LAS
Español
FUNCIONES PARA HACER
EJERCICIO
Si programa su peso, velocidad para caminar/trotar
y distancia de su paso, de acuerdo a las indicaciones
en la pantalla, podrá caminar o trotar mientras
escucha un sonido que le marca el paso. La unidad
calcula la energía gastada durante el ejercicio, en
calorías, y la distancia recorrida durante el trote o
caminata. (Se trata de valores aproximados.)
1 Gire el interruptor HOLD/LOCK/OPEN a
LOCK.
2 Presione varias veces el botón EXERCISE
para seleccionar si va a caminar (WALK) o
trotar (JOG).
Mantenga presionado primero durante 1 segundo
para conectar el aparato.
3 Presione los botones + y — para
programar su peso. Después presione +51
SET para registrarlo.
4 Presione los botones 1-5 para seleccionar su
velocidad al caminar o trotar y el sonido que le
marca el paso, de acuerdo a la siguiente tabla.
A continuación, presione +5/SET para
registrarlo.
Número del botón 123
Modo de caminata 100
Modo de trote
110
150
140
coninúa en ta página siguiente
45
120 130140
160170
pasos por minuto
180
UTILISATION DES
________
Français
FONCTIONS ENTRAINEMENT
Si vous entrez votre poids, votre allure de marche ou
jogging et votre pas conformément aux indications
dans l’affichage, vous pourrez marcher ou faire
votre jogging en écoutant un son rythmeur d’allure.
L'appareil calculera l’énergie consommée en calories
et la distance parcourue en marche ou jogging. (Il
s’agit de valeurs approximatives.)
1 Tournez le commutateur HOLD/LOCK/OPEN
à LOCK.
2 Appuyez de manière répétée sur EXERCISE
pour sélectionner WALK ou JOG.
Maintenez la touche pressée environ 1 seconde
d’abord pour mettre l’appareil sous tension.
3 Appuyez sur + ou — pour entrer votre
poids, puis sur +5/SET pour le mémoriser.
4 Appuyez sur les touches 1-5 pour
sélectionner votre allure de marche ou
jogging conformément au tableau suivan, et
le son rythmeur d’allure.
Puis, appuyez sur +5/SET pour les
mémoriser.
Numéro de
touche
Mode marche100
Mode jogging
123
140 150160
110120
45
130140
170180
pas par minute
voir page suivante g-|
Page 32
ppc]
iiïTéH»
+ START?-?
j
poo
US/A/G THE EXERCISE
English
FUNCTIONS
5 Press + or — to set your walking or
jogging stride. Then, press +5/SET to
register it.
You can measure your stride by walking or jogging
beside a regulation tennis court. The length of the
side line is 936 inches (26 yards).
6 Press START/PAUSE and start the exercise.
32
/ AUTO
To stop exercising
I JOG~l
j
PITCH?
00 (
Keep EXERCISE pressed for about! second. Your
total energy output and distance you jogged or
walked are displayed alternately.
To pause exercising
Press START/PAUSE.
The unit stops calculating energy output and distance.
To resume exercising, press START/PAUSE again.
The unit resumes calculating.
To change the walking or jogging pace during exercise
Press the 1 - 5 button. You cannot change the pace
while in exercise pause mode.
To mute the pitch sound
Press PITCH ON/OFF on the main unit. To resume,
press it again.
Page 33
UTILIZACION DE LAS
Español
FUNCIONES PARA HACER EJERCICIO
UTILISATION DES
FONCTIONS ENTRAINEMENT
Français
5 Presione + o — para seleccionar la
distancia de cada paso al caminar o trotar.
Presione +5/SET para registrar este valor.
Se puede medirla distancia de su paso caminando
o trotando a lo largo de una cancha de tenis. El
largo de la línea lateral es de 936 pulgadas (26
yardas).
6 Presione START/PAUSE y empiece el
ejercicio.
Para terminar el ejercicio
Mantenga presionado EXERCISE durante 1 segundo.
Aparecerá alternadamente su cantidad de energía
consumida y su distancia recorrida trotando o
caminando.
Para hacer una pausa en el ejercicio
Presione START/PAUSE.
El aparato deja de calcular la energía consumida y la
distancia recorrida.
Para seguir ejercitándose, vuelva presionar START/
PAUSE. El aparato sigue calculando.
Para cambiar la velocidad de la caminata o trole en el
medio del ejercicio
Presione uno de los botones 1 -5. No podrá hacer este
cambio de velocidad durante el modo de pausa.
Para apagar el sonido que le marca el paso
Presione PITCH ON/OFF en el aparato. Para volver a
escuchar, presione nuevamente.
5 Appuyez sur + ou — pour entrer l’allure de
marche ou de jogging, puis sur +5/SET pour
la mémoriser.
Vous pouvez mesurer vos pas en marchant ou
joggant à côté d’un court de tennis autorisé. La
longueur de la ligne latérale est de 936 pouces (26
vergues).
6 Appuyez sur START/PAUSE et commencez
l’entraînement.
Pour arrêter l’entraînement
Maintenez EXERCISE pressé pendant environ 1
seconde. L’énergie totale consommée et la distance de
marche ou jogging s’afficheront alternativement.
Pour interrompre l’entraînement
Appuyez sur START/PAUSE.
L’appareil arrête le calcul de l’énergie consommée et de
la distance.
Pour reprendre l’entraînement, appuyez une seconde
fois sur START/PAUSE. L’appareil reprendra le calcul.
Les lampes d’éclairage sur les écouteurs s’éteignent.
Pour modifier l’allure de marche ou de jogging pendant
l’entraînement
Appuyez sur une des touches 1 - 5. Le changement
d'allure est impossible en mode pause d’entraînement.
Pour assourdir le son rythmeur
Appuyez sur PITCH ON/OFF sur l’appareil. Appuyez
une seconde fois pour le réactiver.
33
Page 34
USING THE EXERCISE
English
FUNCTIONS
Lap-time signal sound
This is heard at 10 minutes’ intervals according to
the exercising time as follows:
Example
10 minutes
20 minutes
50 minutes
60 minutes (1 hour)
70 minutes
You can check the total time elapsed since the start
of exercising.
Tape operation during exercise
You can operate in the same way as when not using
the exercise function.
Radio operation while in exercising
You can only select a preset station, keeping the
preset number button pressed for about 1 second
while in exercise pause mode.
To change the unit of the exercise program
This unit is factory-preset for setting the exercise
program by ponds/mile standard. To change the
settings by kilograms/meters standard, keep START/
PAUSE pressed for 2 seconds after selecting WALK
or JOG in step 2. Operate this again to return the
Se escucha cada 10 minutos una aiarma que ie va
mareando ei tiempo que lieva haciendo ejercicio:
Ejempio
10 minutos
20 minutos
50 minutos
60 minutos (1 hora)
70 minutos
Podrá ir controiando ei tiempo totai desde que empezó
a hacer ejercicio.
bip
bip, bip
biip
biip, bip
bip (vueive ai mismo cicio
que empezó con los primeros
10 minutos)
Para escuchar cintas mientras hace ejercicio
Haga las operaciones como si no estuviera utilizando
la función de ejercicio.
Para escuchar la radio durante el ejercicio
Sólo podrá seleccionar una de las emisoras
programadas, presionando el botón del número de
memoria durante 1 segundo mientras está haciendo
una pausa en el ejercicio.
Para cambiar la unidad de medida del programa de
ejercicio
Este aparato fue ajustado en fábrica con las unidades
de medida del programa de ejercicio en libras/
millas. Paracambiarakilogramos/metros, mantenga
presionado START/PAUSE durante 2 segundos
después de seleccionar WALK o JOG en el paso 2.
Repita este procedimiento para volver a las unidades
de medida anteriores.
Son signai de tour
Il retentira toutes les 10 minutes selon le temps
d’entraînement comme suit:
Use a soft cloth lightly moistened with a mild detergent
solution.
Do not use strong solvents such as alcohol, benzine
or thinner.
English
If an erroneous display or operation occurs
Replace the batteries with new ones and reset the
unit touching the inside of the RESET hole with the
headphone plug or similar tool.
When the unit is reset, the preset station and the
exercise program are erased. Set them again.
El
Page 37
MANTENIMIENTO
Español
ENTRETIEN
Français
Limpieza de la cabeza y recorrido de la cinta ^ El
Utilice un paño suave ligeramente empapado en
una solución detergente neutra.
No utilice disolventes fuertes tales como alcohol,
bencina o diluyante de pintura.
Si aparece una indicación equivocada o funciona mal
Cambie las pilas por otras nuevas e inicialice aparato
presionando el agujero de RESET con la punta de
un el enchufe del auricular o similar.
Cuando se inicializa el aparato, se borrarán las
emisoras memorizadas y el programa de ejercicios.
Memorícelos nuevamente.
Nettoyage de la tête et du chemin de la bande -> O
Après environ 10 heures defonctionnement, nettoyez
la tête et le chemin de la bande avec une cassette de
nettoyage ou un coton-tige humidifié de liquide de
nettoyage ou d’alcool dénaturé. (Ces kits de
nettoyage sont disponibles dans le commerce.)
Utilisez un chiffon légèrement humidifié avec une
solution détergente neutre.
N’utilisez pas de solvants puissants tels que l’alcool,
la benzine ou un diluant.
En cas d’affichage ou d’opération erronés ^ 0
Remplacez les piles par des neuves et réinitialisez
l’appareil en appuyant dans le trou RESET avec un
la fiche des écouteurs ou un objet similaire.
A la réinitialisation, les stations préréglées et le
programme d’entraînementseront effacés. Réentrezles dans l’appareil.
37
Page 38
SPECIFICATIONS
Frequency range
"US" reception mode
AM 530 - 1,710 kHz (10 kHz step)
FM 87.5 - 108.1 MHz (200 kHz step)
TV2ch-13ch
WEATHER 1 oh - 7 ch
“EU” reception mode
AM 531 - 1,602 kHz (9 kHz step)
FM1, FM2 87.5 - 108 MHz (50 kHz step)
“JP" reception mode
AM 531 - 1,629 kHz (9 kHz step)
FM1, FM2 76 - 108.0 MHz (100 kHz step in 76.0 -
90.0 MHz, 50 kHz step in 90.0 MHz - 108 MHz)
Output
10 mW + 10 mW (EIAJ 16 ohms)
Power supply
DC 3V using two size AA (R6) batteries
AC house current using the optional AC adaptor
AC-620/AC-302
English
Battery life EIAJ 1 mW output
Approx. 6 hours with manganese (R6P) batteries
Approx. 18 hours with alkaline (LR6) batteries
Maximum dimensions (W) x (H) x (D)
98.4 X 122.5 X 44.8 mm (3 % x 4 % x 1 'Vre in.)
Weight
Approx. 240 g (8.4 oz) excluding batteries
Accessories
Belt clip (1)
Stereo headphones (1)
Hand strap (1)
• The specifications and external appearance ofthis unit are
subject to change without notice.
38
Page 39
ESPECIFICACIONES
Español
SPECIFICATIONS
Français
Gama de frecuencias
Sintonización en “US”
AM 530 - 1,710 kHz {intervalo de 10 kHz)
FM 87,5 - 108,1 MHz (intervalo de 200 kHz)
TV canales 2-13
CLIMA canales 1-7
Sintonización en “EU”
AM 531 - 1.602 kHz (intervalo de 9 kHz)
FM1, FM2 87,5 -108 MHz (intervalo de 50 kHz)
Sintonización en “JP"
AM 531-1.629 kHz (intervalo de 9 kHz)
FM1, FM2 76 - 108,0 MHz (intervalo de 100 kHz en
76,0 - 90,0 MHz, 50 kHz en los 90,0 MHz - 108 MHz)
Salida
10 mW + 10 mW (ElAJ 16 ohmios)
Especificaciones eléctricas
CC de 3V con dos pilas de tamaño AA (R6)
CA del hogar con el adaptador de CA opcional
AC-620/AC-302
Vida de las pilas para salida de 1 mW según ElAJ
Aprox. 6 horas con pilas de manganeso (R6P)
Aprox. 18 horas con pilas alcalinas (LR6)
Dimensiones máximas (An.) x (Ai.) x (Prof.)
98,4 X 122,5 X 44,8 mm
Peso
Aprox. 240 g sin incluir las pilas
Accesorios
Gancho para cinturón (1)
Auriculares estéreo (1)
Correa de mano (1)
• Las especificaciones y el aspecto de este aparato están
sujetos a cambios sin previo aviso.
Plage de fréquences
Mode de réception “US"
AM 530 à 1.710 kHz (pas de 10 kHz)
FM 87,5 à 108,1 MHz (pas de 200 kHz)
TV Canaux 2 à 13
WEATHER Canaux 1 à 7
Mode de réception “EU”
AM 531 à 1.602 kHz (pas de 9 kHz)
FMI, FM2 87,5 à 108 MHz (pas de 50 kHz)
Mode de réception “JP”
AM 531 à 1.629 kHz (pas de 9 kHz)
FMI, FM2 76 à 108,0 MHz (pas de 100 kHz de 76,0
à 90,0 MHz, et pas de 50 kHz de 90,0 à 108 MHz)
Puissance
10 mW + 10 mW (ElAJ 16 ohms)
Aiimentation
3V C.C.. avec deux piles format AA (R6)
Courant secteur domestique avec l'adaptateur
secteur en option AC-620/AC-302
Durée de service des piles (sortie 1 mW ElAJ)
Approx. 6 heures avec des piles au manganèse
(R6P)
Approx. 18 heures avec des piles alcalines (LR6)
Dimensions maximales (l/h/p)
98,4 X 122,5 X 44,8 mm
Poids
Approx, 240 g, piles exclues
Accessoires
Pince pour ceinture (1)
Ecouteurs stéréo (1)
Dragonne (1)
• Les spécifications et l’aspect extérieur sont sujets à
modification sans préavis.
39
Page 40
AIWA CO.,LTD.
88-HSB-901-11
980213BY0-O9
Printed in Malaysia
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.