When cutting stone, a guide has to be used.
Always use guard when grinding or cutting.
Due care should be taken that sparks flying from
the work piece do not contact inflammable
materials.
Before setting the machine into motion tighten
flange nut.
In special cases e. g. when the machine is used
under extreme humid conditions or is very
contaminated with conductive dusts, we
recommend the use of an ELCB safety switch
(earth leakage circuit breaker) to increase your
personal safety.
Typically the A-weighted sound pressure level of
the tool is 85 dB (A).The noise level when
working can exceed 85 dB (A). Wear ear
protectors!
Typically the weighted acceleration is :
2 (
3 m/s
WSL 115 XS, WS 100 S, WS 115 S)
2 (
4 m/s
WSL 125 X, WS 125 S)
Do not use this product in another way as stated
for normal use.
4 Before you use this tool
Always disconnect the plug from the socket
!
before carrying out any work on the machine.
4.1Installation of Guard
Place guard on the gear neck (LEERER MERKER)
of the machine and then tighten screw
(LEERER MERKER).
The position of the guard can be adjusted to the
requirements of the work process. When making
this adjustment, take care to ensure that the
grinding disc can rotate freely.
4.2Installation of Grinding Disc
Secure working spindle (LEERER MERKER) by
pressing spindle lock (LEERER MERKER).
Only press spindle lock when the machine is
turned off.
Mount back flange (LEERER MERKER), grinding
disc (LEERER MERKER) and flange nut
(LEERER MERKER) according to the illustration
and tighten flange nut with a pin–type spanner.
When the thickness of the disc is less than 5,5 mm
use the flange nut with the flat side against the
grinding disc.
4.3Mains connection
Connect only to a single-phase AC current supply
and only to the mains voltage specified on the
rating plate. Connection to sockets without earth
protection is possible as the appliance features
protective insulation to DIN 57 740/ VDE 0740 and
CEE 20. Radio suppression complies with the
European standard EN 55014.
When fitting the plug, make sure that the brown
(live) wire of this appliance is connected to the plug
terminal marked L or coloured red, and the blue
(neutral) wire of this appliance is connected to the
plug terminal marked N or coloured black. Under no
circumstances must the wires of this appliance be
connected to the earth terminal of the plug marked
either E, with the earth symbol or coloured green or
green/yellow.
(LEERER MERKER) without pressure and then
press the button. On–off control will remain on.
Switching off: Press on–off control then release.
6 Operation
When grinding do not apply pressure to the
workpiece by bearing down on the machine but
move the grinding disc backward and forward over
the working surface.
Grinding
For best results with grinding discs, keep the disc at
an angle at least 30
o
to the working surface.
Overloading the machine during grinding operations
will harm the machine, reduce disc life and produce
inferior results.
Never use cutting discs for grinding operations.
Cutting
When cutting, avoid tilting the grinder away from
the cutting plane.
When cutting stone, the use of the guide
(LEERER MERKER is necessary.
For grinding larger areas use backing pad with
abrasive paper.
For removal of old paint and for derusting use steel
brush.
7 Accessories
The range of accessories with part numbers is
shown in our catalog.
8 Service
The ventilation slots of the machine must be kept
clear at all times.
Use only AEG accessories and spare parts. Should
components need to be replaced which have not
been described, please contact one of our AEG
service agents (see our list of guarantee/service
addresses).
If needed, an exploded view of the tool can be
ordered. Please state the ten–digit No. as well as
the machine type printed on the label and order the
drawing at your local service agents or directly at:
Atlas Copco Elektrowerkzeuge GmbH,
Postfach 320, D–71361 Winnenden.
5 On-off switch
Intermittant Use
Switching on: Push forward on–off control
(LEERER MERKER) without pressure
Switching off: Release on–off control
Continuous Use
Switching on: Push forward on–off control
Modifications: Text, diagrams and data are correct at the time of
printing. In the interest of continuous improvement of our
products, technical specifications are subject to alteration without
prior notice.
Sicherheitshinweise auf rotem Beiblatt (4000
3330 24) beachten!
Steckdosen in Außenbereichen müssen mit
Fehlerstrom-Schutzschaltern ausgerüstet sein.
Das verlangt die Installationsvorschrift für Ihre
Elektroanlage. Bitte beachten Sie das bei der
Verwendung unseres Gerätes – sprechen Sie mit
Ihrem Elektroinstallateur.
Beim Arbeiten mit der Maschine stets Schutzbrille
tragen. Schutzhandschuhe, festes und
rutschsicheres Schuhwerk und Schürze werden
empfohlen.
Gehäuse der Maschine nicht anbohren, da sonst
die Schutzisolierung unterbrochen wird
(Klebeschilder verwenden).
Vor allen Arbeiten an der Maschine Stecker aus
der Steckdose ziehen.
Anschlußkabel stets vom Wirkungsbereich der
Maschine fernhalten. Kabel immer nach hinten
von der Maschine wegführen.
Maschine nur ausgeschaltet an die Steckdose
anschließen.
Nur scharfe und einwandfreie
Diamanttrennscheiben verwenden, rissige oder
verbogene Diamanttrennscheiben sofort
auswechseln.
Zubehör muß für 80 m/s zugelassen sein.
Zur Sicherheit beim Trennen von Stein einen
Führungsschlitten verwenden.
Beim Schruppen und Trennen immer mit
Schutzhaube arbeiten.
Beim Schleifen Funkenflug beachten, da
Brandgefahr bei entzündbaren Materialien
besteht.
Die Flanschmutter muß vor Inbetriebnahme der
Maschine festgezogen sein.
Bei extremen Einsatzbedingungen (z.B. beim
Glattschleifen von Metallen mit dem Stützteller
und Vulkanfiber-Schleifscheiben) kann sich eine
starke Verschmutzung im Innern des
Winkelschleifers aufbauen. Es empfiehlt sich in
solchen Fällen die Verwendung einer stationären
Absauganlage, eine Verkürzung der
Reinigungszyklen und/oder das Vorschalten eines
Fehlerstrom- (FI) -Schutzschalters.
Der A-bewertete Schalldruckpegel des Gerätes
beträgt typischerweise 85 dB (A).Der
Geräuschpegel beim Arbeiten kann 85 dB (A)
überschreiten. Gehörschutz tragen!
Die bewertete Beschleunigung beträgt
typischerweise :
2 (
3 m/s
WSL 115 XS, WS 100 S, WS 115 S)
2 (
4 m/s
WSL 125 X, WS 125 S)
Dieses Gerät darf nur wie angegeben
bestimmungsgemäß verwendet werden.
4 Vor Inbetriebnahme
Vor allen Arbeiten an der Maschine Stecker
!
aus der Steckdose ziehen.
4.1Montage der Schutzhaube
Schutzhaube (LEERER MERKER) auf den
Spannhals (LEERER MERKER) der Maschine
stecken und Schraube (LEERER MERKER)
festziehen.
Die Stellung der Schutzhaube kann den
Arbeitserfordernissen angepaßt werden; dabei
darauf achten, daß sich die Schleifscheibe frei
drehen kann.
4.2Montage der Schleifscheibe
Arbeitsspindel (LEERER MERKER) durch Drücken
auf die Spindelarretierung (LEERER MERKER)
feststellen.
Achtung! Spindelarretierung nur bei
stillstehender Arbeitsspindel betätigen!
Spannflasch (LEERER MERKER), Schleifscheibe
(LEERER MERKER) und Flaschmutter
(LEERER MERKER) entsprechend der Abbildung
montieren und Flanschmutter mit
Zweilochmutterndreher festziehen.
Bei Schleifscheiben bis ca. 5,5 mm Dicke die
Flaschmutter mit der Planseite zur Arbeitsspindel
verschrauben.
Einschalten: Ein-/Ausschalter (LEERER MERKER)
ohne Druck nach vorne schieben, dann vorn
drücken. Ein-/Ausschalter ist arretiert.
Ausschalten: Ein-/Ausschalter hinten drücken und
loslassen.
6 Handhabung
Schleifen
Beim Schleifen nicht in das Werkstück
hineindrücken, sondern Schleifscheibe gleichmäßig
über das Werkstück hin– und herbewegen.
Schruppschleifen
Die beste Wirkung beim Schruppschleifen wird
erreicht, wenn die Schleifscheibe in einem Winkel
von mindestens 30
wird.
Zu starke Belastung während des Schleifens
schadet dem Winkelschleifer und erhöht den
Schleifscheibenverbrauch, die Schleifleistung wird
schlechter.
Niemals Trennscheiben zum Schruppschleifen
verwenden.
Trennschleifen
Bei Trennarbeiten Winkelschleifer in der
Schleifebene nicht verkanten. Die Trennscheibe
muß eine saubere Schnittkante aufweisen.
Beim Trennen von Stein ist der
Führungsschlitten (LEERER MERKER)
Vorschrift!
Zum Flächenschleifen Kunststoffschleifteller mit
Schleifblatt verwenden.
Zum Entfernen alter Farbanstriche oder zum
Entrosten eignet sich eine Stahldrahtbürste
(LEERER MERKER).
o
zur Schleifebene angesetzt
7 Zubehör
Das Zubehör mit Bestellnummern ersehen Sie bitte
aus unseren Katalogen.
4.3Netzanschluß
Nur an Einphasen-Wechselstrom und nur an die
auf dem Leistungsschild angegebene
Netzspannung anschließen. Anschluß ist auch an
Steckdosen ohne Schutzkontakt möglich, da eine
Schutzisolierung nach DIN 57 740/ VDE 0740 bzw.
CEE 20 vorliegt. Die Funkentstörung entspricht der
Europanorm EN 55014.
5 Ein-/Ausschalten
Momentschaltung
Einschalten: Ein-/Ausschalter (LEERER MERKER)
ohne Druck nach vorne schieben.
Ausschalten: Ein-/Ausschalter loslasssen.
Dauerschaltung
8 Wartung
Stets die Lüftungsschlitze der Maschine sauber
halten.
Nur AEG Zubehör und Ersatzteile verwenden.
Bauteile, deren Austausch nicht beschrieben
wurde, bei einer AEG Kundendienststelle
auswechseln lassen (Broschüre
Garantie/Kundendienstadressen beachten).
Bei Bedarf kann eine Explosionszeichnung des
Gerätes unter Angabe der Maschinen Type und der
zehnstelligen Nummer auf dem Leistungsschild bei
Ihrer Kundendienststelle oder direkt bei Atlas
Copco Elektrowerkzeuge GmbH, Postfach 320,
D–71361 Winnenden angefordert werden.
Änderungen: Text, Bild und Daten entsprechen dem technischen
Stand zur Zeit des Drucktermins. Änderungen im Sinne der
Weiterentwicklung unserer Produkte sind vorbehalten.
Respecter les consignes de sécurité du feuillet
4000 3330 24!
Les prises de courant se trouvant à l’extérieur
doivent être équipées de disjoncteurs de
protection, répondant ainsi à la prescription de
mise en place de votre installation électrique.
Veuillez, d’une part, en tenir compte lors de
l’utilisation de notre appareil et d’autre part, en
parler à votre électricien..
Toujours porter des lunettes protectrices lorsqu’on
travaille avec la machine. Des gants de sécurité
et un masque de protection sont recommandés.
Ne pas percer le carter de la machine, car cela se
traduirait par la détérioration de l’isolation de
protection (utiliser des autocollants).
Avant tous travaux sur la machine, la débrancher.
Le câble d’alimentation doit toujours se trouver en
dehors du champ d’action de la machine.
Toujours maintenir le câble d’alimentation à
l’arrière de la machine.
Ne raccorder la machine au réseau que si
l’interrupteur est en position arrêt.
Utiliser toujours la poignée complémentaire.
N’utiliser que des disques bien affûtés et en
parfait état. Remplacer immédiatement les
disques fissurés ou déformés.
Les accessoires doivent être autorisés pour une
vitesse de 10 000 t/min.
Lors du tronçonnage de pierres il faut utiliser un
guide.
Pour les travaux de dégrossissage et de
tronçonnage utiliser toujours le capot protecteur.
Pendant les travaux de meulage veiller aux
étincelles car danger d’incendie des matières
inflammables.
L’écrou de serrage doit être bien serré avant la
mise en marche de la machine.
Pour une meilleure securité il est recommandé
d’utiliser un disjoncteur de protection (30 mA) par
ex: lors de grande humidité ou d’un encrassement
de l’outil par des poussières électro-statiques.
La mesure réelle (A) du niveau de bruit de l’outil
est 85 dB (A).Le niveau du briut en fonctionement
peut dépasser 85 dB (A). Munissez-vous de
casques protecteurs sur les oreilles!
L’accélération réelle mesurée est :
2 (
WSL 115 XS, WS 100 S, WS 115 S)
3 m/s
2 (
4 m/s
WSL 125 X, WS 125 S)
Comme déjà indiqué, cette machine n’est conçue
que pour une utilisation normale.
4 Avant la mise en service
Avant tous travaux sur la machine, la
!
débrancher.
4.1Montage du capot protecteur
Poser le capot protecteur (LEERER MERKER) sur
le collier de serrage (LEERER MERKER) de la
machine et serrer la vis (LEERER MERKER).
La position du capot protecteur peut être adaptée
aux besoins de l’opération; il faut veiller à ce que le
disque de meulage tourne librement.
4.2Montage des outils de travail
Fixer la broche (LEERER MERKER) en appuyant
sur le bouton de blocage de la broche
(LEERER MERKER).
N’actionner le bouton de la broche que lorsque
la broche est arrêtée.
Monter le flasque de serrage, l’outil de travail et
l’écrou de serrage selon l’illustration et serrer
l’écrou de serrage avec la clé à ergots.
Pour outils de travail d’une épaisseur infèrieur à 5,5
mm, visser l’écrou de serrage, le côté plat contre le
disque.
4.3Branchement secteur
Nos machines fonctionnent uniquement sur courant
alternatif monophasé. S’assurer que la tension du
réseau correspond effectivement à celle indiquée sur
la plaque signalétique de la machine. Le
branchement sur une prise de courant sans mise à
terre est possible du fait de la double isolation selon
normes DIN 57 740/VDE 0740 et CEE 20.
Antiparasitage selon normes européenne EN 55014.
5 Mise en marche/arrêt
Mise en marche instantanée
Marche: pousser l’interrupteur marche/arrêt
(LEERER MERKER) sans appuyer vers l’avant
Arrêt: relâcher l’interrupteur marche/arrêt
Mise en marche continue
Marche: pousser l’interrupteur marche/arrêt
(LEERER MERKER) sans appuyer vers l’avant
puis appuyer devant. L’interrupteur marche/arrêt
est verrouillé.
Arrêt: appuyer derrière sur l’interrupteur
marche/arrêt puis relâcher.
6 Maniement
Meulage
Pendant le meulage, ne pas appuyer l’outil dans le
matériau mais lui faire faire un mouvement de va et
vient au-dessus du matériau.
Dégrossissage
En travaux de dégrossissage les meilleurs résultats
sont obtenus lorsque la meule est placée à un
angle de 30
o
contre la surface du matériau.
Une pression trop forte exercée sur la meuleuse
pendant les opérations diminue la longévité de la
meule et de la machine et donne de mauvais
résultats.
Ne jamais utiliser de meules de tronçonnage pour
dégrossir.
Tronçonnage
Pour les opérations de tronçonnage, ne pas coincer
la meuleuse dans le plan de meulage. La meule
doit avoir un tranchant bien profilé et propre.
Utiliser obligatoirement le rail de guidage (12)
en tronçonnant de la roche.
Pour le meulage de surfaces, utiliser le plateau de
meulage en plastique avec disque.
Pour décaper des vieilles peintures ou de la rouille,
utiliser la brosse métallique (9).
7 Accessoires
Consulter nos catalogues qui vous renseignent sur
notre programme d’accessoires avec leur
référence.
8 Entretien
Tenir toujours propre les orifices de ventilation de la
partie moteur.
N’utiliser que des pièces et accessoires AEG. Pour
des pièces dont l’échange n’est pas décrit,
s’adresser de préférence aux stations de service
après-vente AEG (voir brochure Garantie/Adresses
des stations de service après-vente).
Si besoin est, une vue éclatée de l’appareil peut
être fournie. S’adresser, en indiquant bien le
numéro à dix chiffres porté sur la plaque
signalétique, à votre station de service après–vente
(voir liste jointe) ou directement à Atlas Copco
Elektrowerkzeuge GmbH, B.P. 320, D–71361
Winnenden.
Modifications: Les textes, les illustrations et les données
techniques correspondent à la situation au moment de
l’impression. Toutes modifications techniques sont réservées
dans le cadre du développement technique permanent.
Attenersi alle norme di sicurezza riportate
nell’allegato 4000 3330 24!
Gli apparecchi mobili usati all’aperto devono
essere collegati interponendo un interruttore di
sicurezza per guasti di corrente.
Durante l’uso dell’apparecchio utilizzare sempre
gli occhiali di protezione. Inoltre si consiglia di
usare sistemi di protezione per la respirazione e
per l’udito, oltre ai guanti di protezione.
Evitare di forare la carcassa dell’utensile per non
danneggiare l’isolamento. (Utilizzare placchette
adesive).
Prima di qualsiasi intervento sull’apparecchio,
estrarre sempre la spina dalla presa di corrente.
Tenere sempre lontano il cavo di collegamento
dall’area di lavoro dell’attrezzo.
Inserire la spina solo con interruttore su posizione
”OFF”.
Utilizzare sempre l’impugnatura laterale.
Utilizzare solo dischi diamantati ben affilati e in
perfette condizioni. Sostituire immediatamente i
dischi diamantati qualora fossero deformati o
rovinati.
Gli accessori devono essere ammessi per
velocita di 10.000 giri/min.
Per tagli su pietra è necessario utilizzare la slitta
guida.
Nella sgrossatura e nella troncatura lavorare
sempre con la calotta di protezione.
Nella smerigliatura osservare sempre la traiettoria
delle scintille causa pericolo di incendio di
materiali infiammabili.
Il dado di bloccaggio utensili, prima della messa in
servizio della macchina, deve essere bloccato.
Per una maggiore sicurezza personale in casi
speciali può essere raccomandabile impiegare un
interruttore di sicurezza contro le correnti vaganti
(30 mA), per es. in presenza di elevata umidità o
rilevante sporcizia dell’apparecchio tramite
polvere conducente.
La misurazione A della pressione del livello
sonoro di un utensile di solito deve
essere 85 dB (A).Il livello di rumorosità durante le
lavorazioni può superare gli 85 dB (A). Utilizzare
le protezioni per l’udito!
La misurazione dell’accellerazione di solito è :
2 (
3 m/s
WSL 115 XS, WS 100 S, WS 115 S)
2 (
4 m/s
WSL 125 X, WS 125 S)
Utilizzare il prodotto solo per l’uso per cui è
previsto.
4 Prima del funzionamento
Prima di qualsiasi intervento
!
sull’apparecchio, estrarre sempre la spina
dalla presa di corrente.
4.1Montaggio della calotta di protezione
Inserire nel collare della macchina la calotta di
protezione ed avvitare serrando a fondo.
La posizione della calotta si può adattare alle
necessità della lavorazione, facendo attenzione che
la mola possa ruotare liberamente.
4.2Montaggio degli utensili di lavoro
Bloccare l’albero portautensili (LEERER MERKER)
tramite pressione sul bottone blocco albero
portautensili (LEERER MERKER).
Attenzione: azionare il bottone blocco albero
portautensili solo ad albero fermo!
Montare, secondo l’illustrazione, la flangia di
bloccaggio (LEERER MERKER), l’utensile di lavoro
(LEERER MERKER) ed il dado di bloccaggio
(LEERER MERKER) e bloccare quest’ultimo poi
con la chiave a forcella.
Con utensili di lavoro con spessore fino a 5,5 mm
ca. montare il dado di bloccaggio con la parte piana
rivolta verso l’albero portautensili.
Avviamento: spingere l’interruttore
(LEERER MERKER) in avanti senza pressione, poi
premere sulla parte anteriore. L’interruttore è
bloccato.
Fermare: premere e poi lasciare libera la parte
posteriore dell’interruttore.
6 Modalitá d’uso
Smerigliare
Nella smerigliatura non premere la mola contro il
manufatto, bensí farla passare in modo uniforme
avanti ed indietro sul manufatto.
Smerigliatura di sgrosso
Il miglior rendimento nella smerigliatura di sgrosso
si ottiene tenendo la mola inclinata con un angolo di
almeno 30
Un carico eccessivo durante la smerigliatura
danneggia la smerigliatrice e fa aumentare l’usura
della mola; il rendimento peggiora.
Per la smerigliatura di sgrosso non usare mai mole
di troncatura.
Troncatura
Nei lavori di troncatura non far inceppare la
smerigliatrice nel piano di smerigliatura. Il disco
deve presentare un bordo di troncatura in perfetto
stato.
Per la troncatura di pietre è prescritto l’uso
della slitta di guida (LEERER MERKER)
Per smerigliare superfici usare platorelli in plastica
con carta abrasiva.
Per asportare vecchie vernici o ruggine si deve
usare una spazzola in filo di ferro.
o
rispetto al piano.
7 Accessori
Consultate il nostro catalogo per trovare l
’accessorio più adatto ed il relativo numero di
ordinazione..
4.3Collegamento alla rete
Alimentazione dell’utensile: corrente alternata
monofase. Importante: la tensione della rete deve
corrispondere a quella riportata sulla targhetta
dell’utensile. Il collegamento é possibile anche con
prese non munite di contatto di protezione: é
previsto infatti un isolamento di protezione
conforme a norme DIN 57740/VDE 0740 (CEE 20).
La schermatura contro i radiodisturbi é conforme
alla norma europea EN 55014.
5 Accensione Spegnimento
Avviamento temporaneo
Avviamento: spingere l’interruttore
(LEERER MERKER) in avanti senza pressione.
Fermare: lasciare libero l’interruttore.
Tener sempre ben pulite le fessure di ventilazione
dell’apparecchio.
Utilizzare esclusivamente accessori e pezzi di
ricambio AEG. L’installazione di pezzi di ricambio
non specificamente prescritti dall’AEG va
preferibilmente effettuata dal servizio di assistenza
clienti AEG (ved. opuscolo Garanzia/Indirizzi
Assistenza tecnica).
In caso di mancanza del disegno esploso, può
essere richiesto al seguente indirizzo: Atlas Copco
Tools Italia Via Fratelli Gracchi 39,
20092 Cinisello Balsamo Mi.
Modifiche: Testo, figure e dati corrispondono allo standard
tecnico aggiornato all’epoca della stampa. Ci riserviamo pertanto
eventuali modifiche tecniche dovute all’ulteriore sviluppo dei
nostri prodotti.
Usted exige lo mejor, y ha optado por una calidad
profesional – de Atlas Copco.
Una herramienta eléctrica sólo ofrece su mejor
rendimiento cuando se maneja adecuadamente.
Utilice correctamente su nueva herramienta
eléctrica. Está fabricada con todo cuidado, pero
Herramientas Eléctricas AEG de Atlas Copco
primero debe leer las siguientes instrucciones.
1Ilustraciones
1 Botón de retención del husillo
2 Cuello de apriete
3 Husillo de trabajo
4 Tornillo
5 Cobertura de protección
6 Brida tensora
7 Herramienta de trabajo
8 Tuerca brida
9 Cepillo de cerdas de acero (accessorio*)
10 Interruptor de conexión–desconexión
11 Empuñadura auxiliar
12 Plato de esmerilar (accessorio*)
13 Hoja de esmerilar (accessorio*)
14 Tuerca de apriete (accessorio*)
15 Carrillo guía + cobertura de protección de tronzar (accessorio*)
* No incluido en el equipo estándar, disponible en la gama de accesorios
Observar las instrucciones de seguridad según
hoja 4000 3330 24!
Conecte siempre la máquina a una red protegida
por interruptor diferencial y magnetotérmico, para
su seguridad personal, según normas
establecidas para instalaciones eléctricas de baja
tensión.
Para trabajar con la máquina, utilizar siempre
gafas de protección,guantes, calzado de
seguridad antideslizante, así como es
recomendable usar protectores auditivos.
No perforar la carcasa de la máquina, pues se
rompería el doble aislamiento
Desconecte siempre el enchufe antes de llevar a
cabo cualquier trabajo en la máquina.
Mantener siempre el cable separado del radio de
acción de la máquina.
Enchufar la máquina a la red solamente en
posición desconectada.
Las Herramientas de trabajo deben estar
Homologadas para una velocidad periférica de 80
m/seq. o en su caaso para 10.000 revoluciones
por minuto máx.
Al cortar piedra será necesario emplear el carro
guía.
Para tronzar o debastar, emplear siempre la
cobertura de protección.
Al esmerilar, tener cuidado con la cola de
chispas, pues existe peligro de incendio con
materiales inflamables.
Antes de poner la maquiná en marcha tiene que
estar bien apretada la tuerca brida.
Para mejorar la seguridad del usuario, será
indicado utilizar en algunas ocasiones especiales
un protector magnético (30 mA), p. ej.:
sobrecarga por humedad o gran acumulación de
suciedad por particulas conductoras del aparato.
La presión acústica se eleve
normalmente 85 dB (A).El nivel de ruido, con la
máquina trabajando, p odrá sobrepasar
circunstancialmente 85 db (A) Usar protectores
auditivos!
La acelaración se eleva normalmente a :
2 (
3 m/s
WSL 115 XS, WS 100 S, WS 115 S)
2 (
4 m/s
WSL 125 X, WS 125 S)
Utilizar este producto unicamente para el uso al
que está destinado.
Conexión: Desplazar hacia delante sin presionar el
interruptor de co/desconexiópn
(LEERER MERKER) y entoces presionar delante.
El interruptor de co/desconexión queda enclavo.
Desconexión: Presionar atrás el interruptor de
co/desconexión (LEERER MERKER) y soltarlo.
4 Antes de usar esta herramienta
Desconecte siempre el enchufe antes de
!
llevar a cabo cualquier trabajo en la
máquina.
4.1Montaje de la cobertura de protección
Introducir la cobertura de protección
(LEERER MERKER) en el
cuello de presión (LEERER MERKER) de la
máquina y apretar el
tornillo (LEERER MERKER).
La posición de la cubierta protectora se puede
adaptar a los requerimientos de la operación que
desee efectuarse; prestar atención a que el disco
de esmerilar pueda girar libremente.
4.2Montaje de la herramienta de trabajo
Fijar el husillo de trabajo (LEERER MERKER)
presionando el botón de retención
(LEERER MERKER).
Accionar el botón de retención, solamente
cuando el husillo de trabajo esté parado.
Montar la brida soporte (LEERER MERKER), la
herramienta (LEERER MERKER) y la tuerca brida
(LEERER MERKER), según la ilustración y a
continuación apretar fuertemente, por medio de la
tuerca de dososificios.
En herramientas de trabajo con un espesor de
apróx. 5,5 mm., colocar la tuerca brida con la parte
plana hacia el husillo de trabajo.
4.3Conexión eléctrica
Conectar solamente a corriente alterna monofásica
y solo a la tensión indicada en la placa de
características. También se puede conectar a una
base de enchufe sin contacto de protección, ya que
el aparato posee un aislamiento según norma DIN
57 740/VDE 0740 correspondientes a CEE 20.
La protección antiparasitaria corresponde a la
norma europea EN 55014.
5 Control de conexión - desconexión
Conexión momentánea
Conexión: Desplazar hacia delante sin presionar el
interruptor de co/desconexión
(LEERER MERKER).
Desconexión: Soltar el interruptor de
co/desconexión (LEERER MERKER).
Conexión permanente
6 Sugerencias útiles de trabajo
Operación de esmerilar
Al esmerilar, no es preciso presionar sobre la
pieza, desplazar de arriba a abajo regularmente
sobre la pieza, el disco de esmerilar.
Operación de desbastado
Los mejores efectos al desbastar se consiguen
aplicando el disco de esmerilar con un ángulo de
o
30
, como minimo, respecto a la superficie que se
esmerila.
Las cargas demasiado grandes durante el
esmerilado perjudican la esmeriladora acodada y
aumentan el desgaste del disco de esmerilar; el
rendimiento consguido empeora.
Para las operaciones de desbastar no deben
emplearse nunca los discos destinados a las
opercaciones de cortar.
Operación de corte
En los trabajos de corte, no inclinar la esmeriladora
respecto a la superficie de corte. El borde de corte
del disco debe ser perfecto.
Al cortar piedra está prescrito el uso del carrillo
de guía (LEERER MERKER)!
Para esmerilar superficies planas, emplear el
platillo de material sinctético con hoja de esmerilar.
Para eliminar capas de pintura antígua o
superficies oxidadas recomendamos el empleo de
un cepillo con cerdas de acero.
7 Accesorios
Los accesorios y sus correspondientes números
para pedido, están reflejados en nuestros
catálogos.
8 Mantenimiento
Las ranuras de ventilación de la máquina deben
estar despejadas en todo momento.
Solo se deben utilizar accesorios y piezas de
repuestos AEG. Piezas cuyo recambio no está
descrito en las instrucciones de uso, deben
sustituirse en un centro de asistencia técnica AEG
(Consulte el folleto Garantia/Direcciones de
Centros de Asistencia Técnica).
En caso necesario, puede solicitar un despiece de
la herramienta. Por favor indique el número de
impreso de diez dígitos que hay en la etiqueta y
pida el despiece a la siguiente dirección: Atlas
Copco Elektrowerkzeuge GmbH, Postfach 320,
D–71361 Winnenden.
Modificaciones: El texto, los diagramas y los datos son
correctos en el momento de imprimir este manual. En interés de
la mejora continua de nuestros productos, las especificaciones
técnicas están sujetas a modificación sin previo aviso.
Como pessoa exigente decidiu–se pela qualidade –
qualidade Atlas Copco
Não hesite em exigir o pleno da sua nova
as instruções de serviçio, porque uma boa
ferramenta eléctrica só em boas mãos é capaz de
realizar bom trabalho.
ferramenta eléctrica, pois construimo–la
conscienciosamente. Mas antes leia atentamente
Ferramentas eléctricas AEG da Atlas Copco
1 Ilustrações
1 Bloqueio do fuso
2 Gola de aperto
3 Veio motor
4 Parafuso
5 Cobertura de protecção
6 Flange de aperto
7 Disco
8 Flange roscada
9 Escova de arame de açop (acessório*)
10 Interruptor
11 Punho supplementar
12 Prato de esmerilar (acessório*)
13 Disco de lixa (acessório*)
14 Flange roscada (acessório*)
15 Carro de guia e esguardo de protecção para corte (acessório*)
* Não faz parte do conjunto. Trata–se de acessório do programa Atlas Copco, cjua aquisição se
recomenda para ampliar o campo de utilização da máquina.
Observar as instruções de segurança na folha
4000 3330 24!
Aparelhos não estacionários, utilizados ao ar
livre, devem ser protegidos por um disjuntor de
corrente de defeito.
Usar sempre óculos de protecção ao trabalhar
com a máquina. Recomenda–se a utilização de
luvas de protecção, protectores para os ouvidos e
máscara anti–poeiras.
Nunca abrir furos no corpo da máquina; caso
contrário, é afectado o isolamento de protecção
(só utilizar chapas auto-colantes)
Antes de efectuar qualquer intervenção na
máquina, tirar a ficha da tomada.
Manter sempre o cabo de ligação fora da zona de
acção da máquina.
Ao ligar à rede, a máquina deve estar desligada.
Utilizar sempre o punho lateral.
Só utilizar discos de corte diamantados afiados e
em perfeitas condições. Substituir imediatamente
discos daimantados fissurados ou deformados.
Os acessórios têm de ser aprovados para 10.000
r.p.m.
Nos cortes em pedra é obrigatório o uso do carro
de guia.
Ao desbastar e cortar trabalhar sempre com
cobertura de protecção.
Ao rectificar, prestar atenção à saída de
centelhas, que podem provocar incêndios em
materiais inflamáveis.
A flange roscada deve ser bem apertada antes de
colocar a máquina em serviço.
Para maior segurança das pessoas é
recomendável, em casos especiais, proteger a
máquina por um disjuntor diferencial (30 mA).
Exemplos: Humidade ambiente muito elevada ou
máquina com grande acumulação de poeiras
electricamente condutoras.
Normalmente o nível de pressão de ruído da
ferramenta é 85 dB (A).O nível de pressão de
ruído a trabalhar pode exceder 85 dB (A). Use
protectores auriculares.
Normalmente a aceleração mais elevada é:
2 (
3 m/s
WSL 115 XS, WS 100 S, WS 115 S)
2 (
4 m/s
WSL 125 X, WS 125 S)
Não use este produto de outra maneira sem ser a
normal para o qual foi concebido.
4 Antes da utilização
Antes de efectuar qualquer intervenção na
!
máquina, tirar a ficha da tomada.
4.1Montagem da cobertura de protecção
Enfiar a cobertura de protecção
(LEERER MERKER) na gola de aperto
(LEERER MERKER) da máquina e apertar o
parafuso (LEERER MERKER).
A posição da cobertura de protecção pode ser
adaptada às condições de trabalho; prestar
atenção ao disco, que deve rodar livremente.
4.2Montagem dos discos
Fixar o veio da máquina (LEERER MERKER),
premindo o botão de fixação do veio
(LEERER MERKER).
Atenção: Só premir o botão de fixação do veio
quando a máquina estiver parada!
Montar a flange de aperto (LEERER MERKER), o
disco (LEERER MERKER) e a flange roscada
conforme figura. Apertar a flange roscada
(LEERER MERKER) com chave de dois pontos.
No caso de discos até cerca de 5,5 mm de
espessura, a face plana da flange roscada deve
estar virada para o veio da máquina.
4.3Ligação à rede
Ligar unicamente a tomadas de corrente alternada
monofásica com a tensão indicada na chapa de
características do aparelho. Pode também ser
ligada a tomadas sem terra, porque dispõe de
isolamento de protecção conforme DIN 57
740/VDE 0740 ou, respectivamente, CEE 20. A
supressão de interferências rádio–eléctricas
corresponde à norma europeia EN 55014.
5 Ligar–Desligar
Ligar sem fixação
Ligar: fazer deslizar o interruptor
(LEERER MERKER) para a frente sem fazer
pressão.
Desligar: soltar o interruptor (LEERER MERKER).
Ligar com fixação
Ligar: fazer deslizar o interruptor
(LEERER MERKER) para a frente sem fazer
pressão, seguidamente carregar para a frente. O
interruptor encontra-se fixado.
Desligar: puxar atrás o interruptor
(LEERER MERKER) e soltá-lo.
6 Manuseio
Rebarbar
Ao rebarbar não atacar o material num só ponto.
Executar um movimento de vai-vém uniforme ao
longo de toda a superfície da peça a trabalhar.
Desbastar
O melhor rendimento em trabalhos de desbaste é
obtido quando o disco faz um ângulo de pelo
menos 30 em relação à superfície de trabalho.
Pressão demasiada durante o trabalho é prejudicial
à rebarbadora, aumenta o consumo de discos e
conduz a um baixo rendimento.
Nunca utilizar discos de corte para trabalhos de
desbaste.
Corte
Não torcer a rebarbadora durante o corte. O disco
de corte deve apresentar uma aresta de corte
limpa.
Nos cortes em pedra é obrigatório o uso do
carro de guia (LEERER MERKER)!
Para esmerilar superfícies usar o prato em plástico
com papel de lixa.
Para remover camadas de tinta antigas ou remover
ferrugem usar a escova de arame.
7 Acessórios
Veja nos nossos catálogos o grande número de
acessórios com os respectivos números de
encomenda.
8 Manutenção
Manter desobstruidos os rasgos de ventilação na
carcaça da máquina.
Utilizar unicamente acessórios e peças
sobresselentes da AEG. Sempre que a substituição
de um componente não tenha sido descrita nas
instruções, será de toda a conveniência mandar
executar esse trabalho a um Serviço de
Assistência AEG (veja o folheto
Garantia/Endereços de Serviços de Assistência).
A pedido e mediante indicação da referência de
dez números que consta da chapa de
características da máquina, pode requerer–se um
desenho explosivo da ferramenta eléctrica a: Atlas
Copco Elektrowerkzeuge GmbH, Postfach 320,
D–71361 Winnenden.
Alterações: Texto, figura e características correspondem ao
desenvolvimento técnico à data da impressão. Reservamo-nos o
direito de introduzir modificações nos nossos produtos com vista
ao seu aperfeiçoamento.
Let op de veiligheidsaanwijzing op blad
4000 3330 24!
Verplaatsbaar gereedschap moet bij het gebruik
buiten aan een aardlekschakelaar aangesloten
worden.
Bij het werken met de machine altijd een
veiligheidsbril dragen. Werkhandschoenen en
stofkapje voor de mond worden aanbevolen.
Niet in het huis van de machine boren, daar
anders de isolatie onderbroken wordt (stickers
gebruiken).
Voor alle werkzaamheden aan de machine, eerst
de stekker uit het stopkontakt halen.
Snoer altijd buiten werkbereik van de machine
houden.
Machine alleen uitgeschakeld aan het net
aansluiten.
Altijd de zijhandgreep gebruiken.
Slijpschijven dienen goedgekeurd te zijn voor een
omtreksnelheid van 80m/sec en voor een max.
toerental van 10.000 min
–1
.
Bij het doorslijpen van steen moet een
geleideslede gebruikt worden.
Bij afbramen en doorslijpen altijd een
veiligheidsbril dragen.
Bij het slijpen op de vonkenregen letten
(brandgevaar bij licht ontvlambare materialen).
De flensmoer moet voor het ingebruik nemen van
de machine vastgedraaid zijn.
Ter verhoging van uw persoonlijke veiligheid is het
in bijzondere gevallen aan te bevelen een
aardlekschakelaar toe te passen (30 mA).Bijv. bij
extreme vochtigheid of sterke vervuiling door stof
bij het slijpen.
Het kenmerkende A-gewaardeerde
geluidsdrukniveau van de machine
bedraagt 85 dB (A).Bij werken kan het
geluidsniveau 85 db (A) overschrijden Draag
oorbeschermers!
De kenmerkende gewaardeerde versnelling
bedraagt :
Dit apparaat uitsluitend gebruiken voor normaal
gebruik, zoals aangegeven.
Aan-uitschakelaar is vergrendeld. Uitschakelen:
Aan-uitschakelaar (LEERER MERKER) naar achter
drekken en loslaten.
4 Voor het ingebruiknemen
Voor alle werkzaamheden aan de machine,
!
eerst de stekker uit het stopkontakt halen.
4.1Montage van de beschermkap
Beschermkap (LEERER MERKER) op de spanhals
(LEERER MERKER) van de machine zetten en
schroef (LEERER MERKER) vastgedraaien.
Men kan de stand van de beschermkap aan de
eisen van de uit te voeren werkzaamheden
aanpassen, herbij erop letten, dat de slijpschijf vrij
draaien kan.
4.2Montage van de schijf/borstel
Door het drukken op de asvergrendelknop
(LEERER MERKER) de werkas
(LEERER MERKER) vastzetten.
Asvergrendelknop alleen bij stilstaande werkas
gebruiken.
Spanflens (LEERER MERKER) schijf
(LEERER MERKER) en flensmoer
(LEERER MERKER) overeenkomstig afbeelding
monteren en flensmoer met 2-pennensleutels
vastzetten. Bij schijven met een dikte van ca. 5,5
mm de flensmoer met de vlakke zijde op de werkas
vastzetten.
4.3Netaansluiting
Alleen aan éénfase-wisselstroom en alleen aan de
op het typeplaatje aangegeven netspanning
aansluiten. Aansluiting is ook aan kontaktdozen
zonder randaarde mogelijk daar de machine is
geïsoleerd volgens DIN 57 740VDE 0740 en CEE
20. De vonkontstoring voldoet aan de europese
norm EN 55014.
5 In-/uitschakelen
Momentschakeling
Inschakelen: Aan-uitschakelar (LEERER MERKER)
zonder druk naar voren schuiven.Uitschakelen:
Aan-uitschakelar (LEERER MERKER) loslaten.
Schakelaar vergrendelen
Continuschakeling
Inschakelen: Aan-uitschakelaar
(LEERER MERKER) zonder druk naar voren
schuiven, daarna van voren indrukken.
6 Bediening
Bij afbramen niet in het materiaal drukken maar de
schijf gelijkmatig over het materiaal heen en weer
bewegen.
Afbramen
Het beste resultaat bij afbramen wordt bereikt,
wanneer de slijpschijf onder een hoek van minstens
o
30
op het te slijpen oppervlak wordt gezet. Een te
sterke belasting tijdens het slijpen kan voor de
haakse slijpmachine tot schade voeren, verhoogt
het verbruik van de slijpschijf en de slijpwerking
wordt slechter.
Nooit doorslijpschijven voor het afbramen
gebruiken.
Doorslijpen
Bij doorslijpen de haakse slijpmachine niet in het
vlak waar geslepen wordt wringen. De
doorslijpschijf moet een zuivere snijrand geven.
Bij doorslijpen van steen is het gebruik van de
geleideslede (LEERER MERKER)
voorgeschreven.
Bij schuren het kunststof schuurbord met
schuurpapier gebruiken.
Voor het verwijderen van verflagen of van roest kan
een staaldraadborstel (LEERER MERKER)
gebruikt worden.
7 Extra toebehoren
Het omvangrijke extra toebehorenassortiment met
bestelnummer vindt u in onze katalogi.
8 Onderhoud
Altijd de luchtspleten van de machine
schoonhouden.
Alleen AEG toebehoren en onderdelen gebruiken.
Onderdelen welke niet vermeld worden, kunnen het
beste door de AEG servicedienst verwisseld
worden (zie Serviceadressen).
Onder vermelding van het tiencijferige nummer op
het machineplaatje is desgewenst een
doorsnedetekening van de machine verkrijgbaar bij:
Atlas Copco Tools Nederland, Postbus 200,
3330 AE Zwijndrecht, Nederland 852.
Veranderingen: Tekst, afbeelding en gegevens voldoen aan de
technische stand in de tijd dat het geheel gedrukt wordt.
Veranderingen in de zin van verdere ontwikkelingen van onze
produkten voorbehouden.
Beakta säkerhetsanvisningar na i blad
4000 3330 24!
Anslut alltid verktyget till jordat eluttag vid
användning utomhus.
Använd alltid skyddsglasögon, skyddshandskar
och hörselskydd.
Borra ej i maskinens hus, skyddsisoleringen
skadas då (märk vid behov med klistermärken).
Drag ut stickkontakt från eluttaget innan arbete
utföres på maskinen.
Håll anslutningsledningen bort från verktygets
arbetsområde.
Se till att maskinen är frånkopplad innan den
anslutes till nätet.
Använd alltid stödhandtag.
Vid kapning av sten måste styrsläde användas.
Arbeta alltid med skyddskåpan på vid kapning
och slipning.
Observera gnistsprutet så att inte brännbara
material antändes = brandfara.
Flänsmuttern måste dras fast innan maskinen tas
i drift.
För att höja den personliga säkerheten kan det i
särskilda fall rekommenderas att sätta in en
felströmsskyddsbrytare (30 mA), t ex vid extrem
fuktighet eller kraftig rök av strömförande damm
som uppstått vid bearbetning.
A-värdet av maskinens ljudtrycksnivå
är 85 dB (A).Ljudnivån vid arbete kan överskrida
85 dB (A). Använd hörselskydd!
Sätt på skyddskåpan (LEERER MERKER) på
maskinens spännhals (LEERER MERKER) och dra
fast skruven (LEERER MERKER).
Skyddskåpans läge kan anpassas till
arbetsförloppets gång motsvarande de föreliggande
fordringarna; därvid bör man se till, att slipskivan
kan rotera fritt.
4.2Montering av rondellen
Lås arbetsspindeln (LEERER MERKER) genom att
trycka på spindellåsningen (LEERER MERKER).
Spindellåsningen skall endast användas när
arbetsspindeln står stilla.
Spännfläns (LEERER MERKER), rondell
(LEERER MERKER) och flänsmutter
(LEERER MERKER) dras fast med nyckeln enligt
motsvarande avbildning.
Vid rondeller upp till 5,5 mm tjocklek skruva fast
flänsmuttern med den plana sidan mot spindeln.
4.3Nätanslutning
Endast till enfas-växelström och endast till den
nätspänning som finns angiven på effektskylten.
Anslutning får också göras till uttag utan skyddsjord
då verktygen är skyddsisolerade enligt DIN 57
740/VDE 0740 resp. CEE 20. Radioavstörningen är
enligt EN 55014.
5 In-/urkoppling
Säkerhetsströmbrytare
Inkoppling: skjut fram strömbrytaren
(LEERER MERKER) utan tryck.
Urkoppling: släpp strömbrytaren
(LEERER MERKER).
Fast inkoppling av strömbrytaren:
Inkoppling: skjut fram strömbrytaren
(LEERER MERKER) och tryck in på främre delen
av strömbrytaren, som därmed är fast inkopplad.
Urkoppling: tryck på bakre delen av strömbrytaren
(LEERER MERKER) och släpp loss den.
6 Handhavande
Slipning
Tryck inte mot materialet utan låt slipskivan förflytta
sig fram och tillbakaöver arbetsstycket.
Grovslipning
Bästa resultatet vid skrotslipning uppnås, om
slipskivan sätts med en vinkel av minst 30
o
mot
slipytan.
För stark belastning under slipningen skadar
vinkelslipmaskinen och ökar slipskiveförbrukningen;
sliparbetet försämras.
Använd aldrig kapskivor för grovslipning.
Kapning
Vid kapningsarbeten får vinkelslipmaskinen inte
kantas; kapskivan måste uppvisa en ren skärkant.
Använd alltid styrsläde (LEERER MERKER) för
kapning av sten
För ytslipning använd plastsliptallrik med
slippappersrondeller.
För att ta bort gammal färg eller rost är en
ståltrådborste (LEERER MERKER) lämplig.
7 Tillbehör
Tillbehör med beställningsnummer finns i våra
kataloger.
8 Service
Se till att motorhöljets luftslitsar är rena.
Använd endast AEG tillbehör och reservdelar.
Byggdelar vars utbyte ej beskrives utväxlas bäst av
AEG auktoriserad serviceverkstad. (beakta
broschyrer Garanti/Kundtjänstadresser).
Vid behov av sprängskiss, kan en sådan, genom att
uppge maskinens art. nr. (som finns på typskylten)
erhållas från: Atlas Copco
Elektrowerkzeuge GmbH, Postfach 320,
D–71361 Winnenden.
Ändringar: Text, bilder och data överensstämmer med det
tekniska utförande som gäller vid tiden för tryckterminen.
Ändringar som har betydelse för vidare utvecklingen av våra
produkter är förbehållna.
Noudata turvallisuusohjetta 4000 3330 24!
Ulkokäytössä olevat pistorasiat on varustettava
vikavirta–suojakytkimillä sähkölaitteistosi
asennusmääräyksen mukaisesti. Muista tarkistaa,
että laite liitetään ulkokäytössä ulkopistorasiaan ja
neuvottele asiasta sähköasentajasi kanssa.
Käytä laitteella työskennellessäsi aina
suojalaseja. Suojakäsineiden, turvallisten ja
tukevapohjaisten kenkien, kuulosuojainten ja
suojaesiliinan käyttöä suositellaan.
Laitteen runkoon ei saa porata reikiä, koska
suojaeristys voi vahingoittua (käytä tarroja).
Ennen korjaus- ja huoltotöitä on pistotulppa
irrotettava pistorasiasta.
Liitosjohto on aina pidettävä pois laitteen
työskentelyalueelta ja johdettava koneen taakse.
Laitteen käynnistyskytkimen on oltava
o-asennossa, kun tulppa työnnetään
pistorasiaan.
Käytä aina lisäkädensijaa.
Hiomalaikan suurin sallittu kehänopeus on 80
m/sec maksimi kierroksille 11000 min–1.
Ennenkuin käynnistät koneen, varmista että
laikan mutteri on kiristetty.
Käytä aina laikansuojusta katkaistaessa ja
hiottaessa.
Ohjaa kipinäsuihku paloaroista materiaaleista
poispäin.
Hiottaessa varmista, että hiottava kappale on
kiinni.
Erittäin vaikeissa ja pikkeuksellisen likaisissa
työskentelyolosuhteissa suosittelemme
suojakytkimen käyttöa.
Yleensä työkalun A-luokan
melutaso 85 dB (A).Työskenneltäessä melutaso
saattaa ylittää 85 dB (A). Käytä kuulosuojaimia!.
Normaalisti mitattu kiihtyvyysarvo on :
2 (
3 m/s
WSL 115 XS, WS 100 S, WS 115 S)
2 (
4 m/s
WSL 125 X, WS 125 S)
Äla käytä tuotetta vastoin ohjeiden mukaista
käyttöä
Pistä suojus (LEERER MERKER) laitteen
kiinnityskaulaan (LEERER MERKER) ja kiristä
ruuvi (LEERER MERKER).
Suojuksen asennon voi säättää
työskentelytarpeiden mukaan. Säädettäessaä on
varmistettava, että laikka pääsee pyörimään
vapaasti.
4.2Laikan asennus
Lukitse kara (LEERER MERKER) painamalla
karalukitusta (LEERER MERKER).
Paina karalukitusta vain kun kone on kytketty
pois päältä.
Aseta alusmutteri, laikka ja kiristysmutteri karaan ja
kiristä kiristysmutteria tappiavaimella. Kun laikka on
ohuempi kuin 5,5 mm, aseta kiristysmutteri
tasainen puoli laikkaan päin ja kiristä.
4.3Verkkoliitäntä
Koneen saa liittää vain 1-vaiheiseen vaihtovirtaan
tyyppikilven mukaiselle jännitteelle. Kone on
suojaeristetty (DIN 57 740, VDE 0740 ja CEE 20) ja
niin sen saa liittää myös ilman maadoituskosketinta
oleviin pistorasioihin.
Kone on radiohäiriösuojattu Eurooppanormin EN
55014 mukaan.
5 Käynnistyskytkin
Jaksottainen käyttö
Käynnistys: Työnä käynnistyskytkintä
(LEERER MERKER) eteenpäin.
Pysäytus: Vapauta kytkin
Jatkuva käyttö
Käynnistys: Työnnä käynnistyskytkimestä
(LEERER MERKER) eteenpäin ja paina. Kytkin jää
päälle.
Pysäytys: Paina kytkintä ja vapauta se.
6 Laitteen käsittely
Hiottaessa ei saa painaa hiomalaikkaa liian
voimakkaasti hiottavaa pintaa vasten, vaan sitä
pitäisi liikutella kevyesti edestakaisin hiottavvaa
pintaa vasten.
Hiomalaikka
Paras tulos saavutetaan hiomalaikalla hiottaessa,
kun kone on 30
Koneen ylikuormittaminen hionnan aikana
vahingoittaa konetta, lyhentää laikan käyttöikää ja
tekee hionon hiontatuloksen.
Pidä moottorin ilmanottoaukot puhtaina.
Käytä vain AEG:n lisälaitteita ja varaosia. Käytä
ammattitaitoisten AEG-huoltosopimusliikkeiden
palveluja muiden kuin käyttöohjeessa kuvattujen
osien vaihdossa. (esite takuu/huoltoliikeluettelo).
Tarpeen vaatiessa voit pyytää lähettämään laitteen
kokoonpanopiirustuksen ilmoittamalla arvokilven
kymmennumeroisen numeron seuraavasta
osoitteesta: OY Atlas Copco Tools AB, Masalantie
346, 02430 Masala.
Muutokset: Teksti, kuvat ja tiedot vastaavat tämän käyttöohjeen
painatusajankohdan teknistä tasoa. Muutokset tuotteiden
jatkuvaan kehittämiseen pidätetään.
We declare under our sole responsibility that this
product is in conformity with the following standards or
standardized documents.
EN 50144, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 60555-2,
EN 60555-3, HD 400 in accordance with the regulations
98/37/EC, 73/23/EEC, 89/336/EEC
NEDERLANDS
EC-KONFORMITEITSVERKLARING
Wij verklaren dat dit produkt voldoet aan de volgende
normen of normatieve dokumenten: EN 50144,
EN 55014-1, EN 55014-2, EN 60555-2, EN 60555-3, HD
400 overeenkomstig de bepalingen van de richtlijnen
98/37/EG, 73/23/EEG, 89/336/EEG
DEUTSCH
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Wir erklären in alleiniger Verantwortung, daß dieses
Produkt mit den folgenden Normen oder normativen
Dokumenten übereinstimmt.
EN 50144, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 60555-2,
EN 60555-3, HD 400 gemäß den Bestimmungen der
Richtlinien 98/37/EG, 73/23/EWG, 89/336/EWG
FRANÇAIS
DÉCLARA TION ”CE” DE CONFORMITÉ
Nous déclarons sous notre responsabilité que ce produit
est en conformité avec les normes ou documents
normalisés suivants
EN 50144, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 60555-2,
EN 60555-3, HD 400 conforme aux reglementations
98/37/CE, 73/23/CEE, 89/336/CEE
ITALIANO
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE
Dichiariamo, assumendo la piena responsabilità di tale
dichiarazione, che il prodotto è conforme alla seguenti
normative e ai relativi documenti: EN 50144, EN
55014-1, EN 55014-2, EN 60555-2, EN 60555-3, HD
400 in base alle prescrizioni delle direttive CE98/37,
CEE73/23, CEE89/336
ESPAÑOL
DECLARACION DE CONFORMIDAD CE
Declaramos bajo nuestra sola responsabilidad que este
producto está en conformidad con las normas o
documentos normalizados siguientes.
EN 50144, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 60555-2,
EN 60555-3, HD 400 de acuerdo con las regulaciones
98/37/CE, 73/23/CE, 89/336/CE
PORTUGUES
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE CE
Declaramos, sob nossa exclusiva responsabilidade, que
este produto cumpre as seguintes normas ou
documentos normativos: EN 50144, EN 55014-1, EN
60555-2, EN 60555-3, HD 400 conforme as disposições
das directivas 98/37/CE, 73/23/CEE, 89/336/CEE
DANSK
CE-KONFORMITETSERKLÆRING
Vi erklærer under almindeligt ansvar , at dette produkt er
i overensstemmelse med følgende normer eller
norma–tive dokumenter.
EN 50144, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 60555-2,
EN 60555-3, HD 400 i henhold til bestemmelserne i
direktiverne 98/37/EF, 73/23/EØF, 89/336/EØF
NORGE
CE-ERKLÆRING AV ANSVARSFORHOLD
Vi erklærer at det er under vårt ansvar at dette produkt
er i overenstemmelse med følgende standarder eller
standard-dokumenter.
EN 50144, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 60555-2,
EN 60555-3, HD 400 i samsvar med reguleringer
98/37/EF, 73/23/EØF, 89/336/EØF
SVENSKA
CE-FÖRSÄKRAN
Vi intygar och ansvarar för , att denna produkt
överensstämmer med följande norm och dokument
EN 50144, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 60555-2,
EN 60555-3, HD 400 enl. bestämmelser och riktlinjerna
98/37/EG, 73/23/EWG, 89/336/EWG
SUOMI
TODISTUS CE-STANDARDINMUKAISUUDESTA
Todistamme täten ja vastaamme yksin siitä, että tämä
tuote on allalueteltujen standardien ja
standardoimisasiakirjojen vaatimusten mukainen.
EN 50144, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 60555-2,
EN 60555-3, HD 400 seuraavien sääntöjen mukaisesti:
98/37/EY, 73/23/ETY, 89/336/ETY
GREEK
ДЗЛЩУЗ УХМВБФЙКПФЗФПУ
Дзлпэме хрехиэнщт ьфй фп рспъьн бхфь еЯнбй
xбфбуxехбумЭхп уэмцщнб ме фпхт еоЮт xбнпнйумпэт Ю
xбфбуxехбуфйxЭйт ухуфЬуейт: EN 50144, EN
EN 55014-2, EN 605552, EN 605553, HD 400 xбфЬ
фйт дйбфЬоейт фщн xбнпнйумюн фзт КпйнЮт БгпсЬт
98/37/EK, 73/23/EOK, 89/336/EOK