Si prega di leggere le istruzioni e di conservarle
Instrucciones de uso / accesorios
Lea y conserve estas instricciones por favor
Instruções de serviço / acessórios
Por favor leia e conserve em seu poder
Gebruiksaanwijzing / extra toebehoren
Lees en let goed op deze advizen
Brugsanvisning / tilbehør
Vær venlight at læse og opbevare
Bruksanvisning / tilbehør
Vennligst les og ta godt vare på denne informasjonen
Bruksanvisning / tillbehör
Var god läs och tag tillvara dessa instruktioner
Käyttöohje / lisälaitteet
Lue ja säilytö
Kullan∂m k∂lavuzu / aksesuar
Lütfen okuyun ve saklay∂n
Инструкция по эксплуатации /
принадлежности
Пожалуйста, прочтите и сохраните данную инструкцию
Page 2
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
Introduction
Technical Data
Safety advice
You demand the best and buy quality - quality provided by Atlas Copco. We have
built for you a reliable and lasting tool. Working effectively and without endangering
your health is only possible if this instruction for use is read carefully before first using the tool. We want to satisfy our customers and would like you to buy again AEG
Electric Power Tools from Atlas Copco.
TypeMFE 1305
Nominal power (W)................................................................................1300
No-load speed (min
Thread of work spindleM 14
Grinding disk diameter (mm)................................................................125
Please pay attention to the safety instructions in the attached leaflet!
Do not pierce the motor housing as this could damage the double insulation (use
adhesives).
Always pull the plug from the mains before making any settings or carrying out main-
tenance.
Only plug-in when machine is switched off.
Keep mains lead clear from working range of the machine. Always lead the cable
away behind you.
Before use check machine, cable, and plug for any damages or material fatigue. Re-
pairs should only be carried out by authorised service agents.
After switching off, the machine will not be idle immediately. (After-running of the
work spindle.) Allow the machine to come to a stop before putting down.
Never reach into the danger area of the machine when it is running.
Always wear safety goggles and ear protectors when working with this machine. It
is further recommended to wear safety gloves, apron, as well as sturdy non-slipping
shoes.
Always keep a safe footing and hold machine with both hands.
Always use the protective shields on the machine.
Always use the additional handle.
Only use the machine with a suitable dust-remover!
Immediately switch off the machine in case of considerable vibrations or if other mal-
functions occur. Check the machine in order to find out the cause.
Always use and store the grinding disks according to the manufacturer's instruc-
tions.
Only use diamond cutting discs that are sharp and in perfect condition. Replace dia-
mond cutting discs at once if they have splits or are deformed. Carry out a test run
without load for at least 30 seconds.
The protective hood of the machine is only suitable for metal-reinforced cutting
discs.
Only use tools whose permitted speed is at least as high as the highest no-load
speed of the machine.
Pay attention to the dimensions of the grinding disc. The mounting hole diameter
must fit the mounting flange without play. Do not use reducer pieces or adapters.
Mind hidden electric lines, gas and water pipes. Check your working area, e.g. with
a metal detector.
Measured values determined according to EN 50 144.
Typically the A-weighted noise levels of the tool are:
Sound pressure level = 92 dB (A).
Sound power level = 105 dB (A).
Wear ear protectors!
Typically the hand-arm vibration is below 2.5 m/s
2
Usage
Mains
connection
Electronics
Smooth start
The wall-chaser machine cuts slots for cables and pipes (masonry grooves) in any
kind of brickwork with two diamond cutting discs running parallel to each other.
If only one suitable diamond cutting disc is fitted the wall-chaser machine can be
used to cut pieces out of concrete or abrasive material e.g. sandstone.
Do not use this product in any other way as stated for normal use.
Connect only to a single-phase AC current supply and only to the mains voltage
specified on the rating plate. Connection to sockets without earth protection is
possible as the appliance features protective insulation to DIN 57 740/ VDE 0740
and CEE 20. Radio suppression complies with the European standard EN 55014.
When fitting the plug, make sure that the brown (live) wire of this appliance is
connected to the plug terminal marked L or coloured red, and the blue (neutral) wire
of this appliance is connected to the plug terminal marked N or coloured black.
Under no circumstances must the wires of this appliance be connected to the earth
terminal of the plug marked either E, with the earth symbol, or coloured green or
green/yellow.
The speed of rotation is adjusted electronically when the load increases.
In case of a longer overload period the speed is decreased electronically. The ma-
chine continues to run slowly to cool down the motor coil. After switching off and on
the machine can be used at rated load.
The duration of cooling-down period depends on the grade of overload.
Under the effect of extreme electromagnetic interferences from the outside, tempo-
rary variations in the speed of rotation could arise in particular cases.
The electronic smooth start will prolong the life of both the motor and the gears.
Therefore do not run the machine under load for 2 sec. after switching on.
ENGLISH 4
MFE 1305
Page 4
Brief
description
On/Off switch with
locking device
Spindle lock
Direction of rotation arrow
No-load speed limit for low-noise operation
Electronic speed adjustment ensures constant
speed even when the load on the motor varies.
Suction channel/Handle
Additional side handle
Depth gauge
Protective cap
Supporting table
Working tool
Modifications: Text, diagrams and data are correct at the time of printing. In the interest of continuous
improvement of our products, technical specifications are subject to alteration without prior notice.
ENGLISH 5
Suction adapter
MFE 1305
Page 5
Switching on
and off
Dust extraction
Switching on: Push the sliding switch for-
ward. To lock, depress the front part of the
switch.
1
2
Switching off: To unlock, depress the back
part of the sliding switch. The switch will automatically move back to “O”.
Only use the machine with a suitable dust-remover!
Insert the suction hose connector into the
adapter until it sits firmly. Connect the other
end of the suction hose to a vacuum cleaner
which is suited for dust extraction.
We recommend the use of powerful industrial vacuum cleaners. They are suited for
sucking off large quantities of stone dust and
allow the machine to be connected directly to
the socket of the vacuum cleaner. When the
machine is switched on the vacuum cleaner
starts automatically.
ENGLISH 6
MFE 1305
Page 6
2.
3.
4.
5.
2.
Exchanging the
diamond cutting
discs
Disassembly1.Remove the auxiliary handle and the ma-
Always disconnect the plug from the socket before carrying out any work on the machine.
chine knob.
Screw out screw and take out cutting support downwards.
Screw out screw and take off protective
hood cover.
1
2
Lock the work spindle by depressing the
spindle lock. Open the flange nut with a pintype face spanner and remove it.
Pull off diamond cutting discs and spacing
washers from the bearing flange.
Assembly1.Fit the new diamond cutting discs together with the spacing washers and tighten the
ENGLISH 7
flange nut with the two hole spanner. Press the shaft stop in to prevent shaft from
turning.
The number of spacing washers between the diamond cutting discs determines the
☞
cutting width.
Arrow on diamond cutting discs must agree with arrow on protective hood cover-di-
☞
rection of rotation.
Use the diamond cutting discs appropriate to the type of masonry.
☞
Fit protective hood cover and support guide and set the cutting depth with the starshaped knob.
MFE 1305
Page 7
1.
2.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Setting the
cutting width
Setting the
cutting depth
Advices for
operation
The number of spacing washers between the diamond cutting discs determines the
☞
cutting width.
1 Spacing washer= approx.8,0 mm
2 Spacing washers = approx. 11,5 mm
3 Spacing washers = approx. 15,0 mm
4 Spacing washers = approx. 18,5 mm
5 Spacing washers = approx. 22,0 mm
6 Spacing washers = approx. 25,5 mm
Demount the diamond cutting discs (see
above).
Put the according number of distance washers between the diamond cutting discs and
flange nut.
3.
Reassemble the tool (see above).
Loosen star-shaped knob slightly and push
the cutting support to the desired position.
Tighten star-shaped knob again.
The cutting depth gets less as the diamond
☞
cutting discs wear down.
In order to prevent edges from the remaining
☞
cut strip breaking out, set the cutting depth
slightly deeper.
Only use the machine for dry cutting in stone.
Mind hidden electric lines, gas and water pipes. Check your working area, e.g. with
a metal detector.
Pre-select the cutting depth and width.
Switch the machine on.
Set the machine with the front edge of the
cutting support touching the masonry and
lower it gently in until the cutting support lies
flush.
Cut the masonry groove by pulling the machine towards you (in direction of arrow in illustration), guiding the machine with both
hands. Only cut straight lines radii are not
possible.
Always use the additional handle.
☞
When cutting hard material, swing the ma-
☞
chine slightly to and fro in the cut then the
diamond cutting discs stay sharper longer.
When you get to the end of the groove you
are cutting, lift the machine out first and then
switch off.
After switching off, the machine will not be
idle immediately. (After-running of the work
spindle.) Allow the machine to come to a stop before putting down.
The cutting discs get very hot when in use. Do not touch them before they have
cooled down.
Put the machine down and break out the remaining strip with the paring-out tool.
ENGLISH 8
MFE 1305
Page 8
Tips
Service
Accessories
Blunt diamond cutting discs are recognisable by the large number of sparks that fly
during work, and can be resharpened by making a number of cuts in abrasive material (e.g. plaster).
When cutting concrete or brick it is recommended to use only one diamond cutting
disk, especially if large cutting depth is required. Otherwise the engine gets overloaded, and the motor protection device activates the electronic shut-off.
If the load-rate motor protection switches the machine off very often, it is possible
that the reason for this are power consuming materials like damp or very hard materials. In this case reduce the cutting depth or work with only one diamond cutting
disc.
If only one disc is fitted it is recommended to use the square between the protective
hood cover and cutting support as aid for cutting. For that purpose a spacing washer
must be mounted between bearing flange and diamond cutting disk (the remaining
spacing washers must be mounted between diamond cutting disk and flange nut).
To faciliate this a guide can be mounted to the wall.
Keep the machine and the ventilation slots clean.
Use only AEG accessories and spare parts. Should components need to be re-
placed which have not been described, please contact one of our AEG service
agents (see our list of guarantee/service addresses).
If needed, an exploded view of the tool can be ordered. Please state the ten-digit
No. as well as the machine type printed on the label and order the drawing at your
local service agents or directly at:
Atlas Copco Electric Tools GmbH, Postfach 320, D-71361 Winnenden.
Please refer to page 2 for range of accessories. Further accessories with part numbers are shown in our catalogues.
ENGLISH 9
MFE 1305
Page 9
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
Vorwort
Technische
Daten
Hinweise für Ihre
Sicherheit
DEUTSCH 10
Sie sind anspruchsvoll und kaufen Qualität - Qualität von Atlas Copco. Wir haben
für Sie ein haltbares und möglichst sicheres Elektrowerkzeug gebaut. Effektives und
weitgehend gefahrloses Arbeiten ist aber nur möglich, wenn Sie diese Gebrauchsanleitung lesen und danach handeln. Wir wollen, daß Sie sich auch in Zukunft entscheiden für AEG-Elektrowerkzeuge von Atlas Copco.
Sicherheitshinweise der beiliegenden Broschüre beachten!
Gehäuse der Maschine nicht anbohren, da sonst die Schutzisolierung unterbrochen
wird (Klebeschilder verwenden).
Stecker aus der Steckdose ziehen, bevor irgendeine Einstellung oder Wartung vor-
genommen wird.
Maschine nur ausgeschaltet an die Steckdose anschließen.
Anschlußkabel stets vom Wirkungsbereich der Maschine fernhalten. Kabel immer
nach hinten von der Maschine wegführen.
Vor jedem Gebrauch Gerät, Anschlußkabel, Verlängerungskabel und Stecker auf
Beschädigung und Alterung kontrollieren. Beschädigte Teile nur von einem Fachmann reparieren lassen.
Die Werkzeugspindel läuft nach, nachdem das Gerät ausgeschaltet wurde. Maschine erst nach Stillstand ablegen.
Nicht in den Gefahrenbereich der laufenden Maschine greifen.
Beim Arbeiten mit der Maschine stets Schutzbrille und Gehörschutz tragen. Schutz-
handschuhe, festes und rutschsicheres Schuhwerk und Schürze werden empfohlen.
Beim Arbeiten sicheren Stand einnehmen und Gerät immer mit beiden Händen an
den zwei Griffen halten.
Schutzeinrichtung der Maschine unbedingt verwenden.
Stets den Zusatzhandgriff verwenden.
Die Maschine nur mit einer geeigneten Staubabsaugung betreiben!
Gerät sofort ausschalten, wenn beträchtliche Schwingungen auftreten oder andere
Mängel festgestellt werden. Überprüfen Sie die Maschine, um die Ursache festzustellen.
Schleifscheiben stets gemäß den Angaben des Herstellers verwenden und aufbewahren.
Nur scharfe und einwandfreie Diamanttrennscheiben verwenden, rissige oder verbogene Diamanttrennscheiben sofort auswechseln. Probelauf mindestens 30Sekunden ohne Belastung durchführen.
Die Schutzhaube der Maschine ist nur für metallgebundene Trennschleifscheiben
geeignet.
Nur Arbeitswerkzeuge verwenden, deren zulässige Drehzahl mindestens so hoch
ist wie die höchste Leerlaufdrehzahl des Gerätes.
Abmessungen der Schleifscheiben beachten. Lochdurchmesser muß ohne Spiel
zum Aufnahmeflansch passen. Keine Reduzierstücke oder Adapter verwenden.
Das Gerät darf nur für Gesteinsbearbeitung im Trockenschnitt verwendet werden.
Vorsicht vor verdeckt liegenden elektrischen Leitungen, Gas- und Wasserrohren.
Den Arbeitsbereich überprüfen, zum Beispiel mit einem Metallortungsgerät.
Meßwerte ermittelt entsprechend EN 50 144.
Der A-bewertete Geräuschpegel des Gerätes beträgt typischerweise:
Schalldruckpegel = 92 dB (A).
Schalleistungspegel = 105 dB (A).
Gehörschutz tragen!
Die Hand-Arm Vibration ist typischerweise niedriger als 2,5 m/s
2
Verwendung
Netzanschluß
Elektronik
Sanftanlauf
Die Mauernutfräse fräst mit zwei parallel laufenden Diamanttrennscheiben Leitungs- und Kabelschlitze (Mauernuten) in jede Art von Mauerwerk.
Bei Montage von nur einer Diamanttrennscheibe ist die Mauernutfräse zum Trennen von Teilen aus Beton bzw. abrasiven Materialien (z. B. Kalksandstein) einsetzbar.
Dieses Gerät darf nur wie angegeben bestimmungsgemäß verwendet werden.
Nur an Einphasen-Wechselstrom und nur an die auf dem Leistungsschild
angegebene Netzspannung anschließen. Anschluß ist auch an Steckdosen ohne
Schutzkontakt möglich, da eine Schutzisolierung nach DIN 57 740/ VDE 0740 bzw.
CEE 20 vorliegt. Die Funkentstörung entspricht der Europanorm EN 55014.
Die Elektronik regelt die Drehzahl bei steigender Belastung nach.
Bei längerer Überlastung schaltet die Elektronik auf reduzierte Drehzahl. Die Ma-
schine läuft langsam weiter zum Kühlen der Motorwicklung. Nach Aus- und Wiedereinschalten kann mit der Maschine im Nennlastbereich weitergearbeitet werden.
Die Dauer der Abkühlphase ist abhängig vom Grad der Überlastung.
Unter Einwirkung extremer elektromagnetischer Störungen von außen, können im
Der elektronische Sanftanlauf erhöht die Lebensdauer von Motor und Getriebe, der
Einschaltstrom wird um ca. die Hälfte reduziert. Maschine deshalb erst 2 sec. nach
dem Einschalten belasten.
DEUTSCH 11
MFE 1305
Page 11
Kurzbeschreibung
Ein-/Ausschalter mit
Arretierung
Spindelarretierung
Drehrichtungspfeil
Leerlaufdrehzahlbegrenzung für geräuscharmen
Lauf
Konstante Drehzahl bei unterschiedlich starker
Motorbelastung durch Regelelektronik.
Absaugkanal/Handgriff
Zusatzhandgriff
Tiefenanschlag
Schutzhaube
Auflagetisch
Arbeitswerkzeug
Änderungen: Text, Bild und Daten entsprechen dem technischen Stand zur Zeit des Drucktermins.
Änderungen im Sinne der Weiterentwicklung unserer Produkte sind vorbehalten.
DEUTSCH 12
Absaugadapter
MFE 1305
Page 12
Ein-/Ausschalten
Staubabsaugung
Einschalten: Schiebeschalter nach vorne
schieben und zum Arretieren im vorderen
Bereich nach unten drücken.
1
2
Ausschalten: Schiebeschalter im hinteren
Bereich nach unten drücken. Der Schalter
geht automatisch zurück in die 0-Stellung.
Die Maschine nur mit einer geeigneten Staubabsaugung betreiben!
Saugschlauchstutzen drehend in den Adap-
ter schieben bis er festsitzt. Das andere
Ende des Saugschlauches an einen Staubsauger anschließen, der für die Staubabsaugung geeignet ist.
Empfohlen werden leistungsstarke Industriestaubsauger. Diese eignen sich zum Absaugen großer Mengen Gesteinsstaub und
erlauben das Anschließen der Maschine direkt an die Steckdose des Saugers. Beim
Einschalten der Maschine läuft der Sauger
automatisch an.
DEUTSCH 13
MFE 1305
Page 13
2.
3.
4.
5.
2.
Diamanttrennscheiben
wechseln
Demontage1.Zusatzhandgriff und Sterngriff abschrau-
Vor allen Arbeiten an der Maschine Stecker aus der Steckdose ziehen.
ben.
Schraube herausschrauben und Auflagetisch abnehmen.
Schraube herausschrauben und Schutzhaubendeckel abnehmen.
1
2
Arbeitsspindel durch Drücken auf die Spindelarretierung feststellen. Flanschmutter
mit Zweiloch-Mutterndreher öffnen und abnehmen.
Diamanttrennscheiben und Distanzscheiben vom Spannflansch abziehen.
Montage1.Neue Diamanttrennscheiben zusammen mit den Distanzscheiben montieren und
DEUTSCH 14
Flanschmutter mit Zweilochmutterndreher festziehen (zum Gegenhalten Spindelarretierung drücken).
Die Anzahl der Distanzscheiben zwischen den Diamanttrennscheiben bestimmt die
☞
Schnittbreite.
Pfeil auf Diamanttrennscheibe muß mit Pfeil auf Schutzhaubendeckel übereinstim-
☞
men (Laufrichtung).
Je nach Art des Mauerwerks die geeigneten Diamanttrennscheiben verwenden.
☞
Schutzhaubendeckel und Auflagetisch montieren und mit Sterngriff die Schnittiefe
fixieren.
MFE 1305
Page 14
1 Di
1.
2.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Schnittbreite
einstellen
Schnittiefe
einstellen
Arbeitshinweise
DEUTSCH 15
Die Anzahl der Distanzscheiben zwischen den Diamanttrennscheiben bestimmt die
☞
Schnittbreite.
stanzscheibe = ca.8,0 mm
2 Distanzscheiben = ca. 11,5 mm
3 Distanzscheiben = ca. 15,0 mm
4 Distanzscheiben = ca. 18,5 mm
5 Distanzscheiben = ca. 22,0 mm
6 Distanzscheiben = ca. 25,5 mm
Diamanttrennscheiben demontieren (siehe
oben).
Entsprechende Anzahl der Distanzscheiben
zwischen die Diamanttrennscheiben, die
restlichen Distanzscheiben zwischen Diamanttrennscheibe und Flanschmutter legen.
3.
Maschine wieder zusammenbauen (siehe oben).
Sterngriff etwas lösen uns Auflagetisch entsprechend verschieben.
Sterngriff wieder festziehen.
Die Schnittiefe verringert sich mit zunehmen-
☞
der Abnutzung der Diamanttrennscheibe.
Um Ungenauigkeiten beim Ausbrechen des
☞
verbleibenden Stegs auszugleichen, Schnitttiefe etwas größer wählen.
Das Gerät darf nur für Gesteinsbearbeitung im Trockenschnitt verwendet werden.
Vorsicht vor verdeckt liegenden elektrischen Leitungen, Gas- und Wasserrohren.
Den Arbeitsbereich überprüfen, zum Beispiel mit einem Metallortungsgerät.
Schnittiefe und Schnittbreite vorwählen.
Maschine einschalten.
Maschine mit der vorderen Kante des Auflagetisches am Mauerwerk ansetzen und langsam eintauchen bis der Auflagetisch plan
aufliegt.
Die Mauernut ziehend fräsen (Pfeilrichtung
auf Abbildung), dabei die Maschine mit beiden Händen führen. Nur geradlinig fräsen,
Kurven sind nicht möglich.
Stets den Zusatzhandgriff verwenden.
☞
Beim Fräsen von harten Werkstoffen leicht
☞
vor und zurück pendeln, dadurch bleibt die
Diamanttrennscheibe länger scharf.
Am Ende der gefrästen Mauernut die Maschine ausschwenken und dann erst ausschalten.
Die Werkzeugspindel läuft nach, nachdem
das Gerät ausgeschaltet wurde. Maschine
erst nach Stillstand ablegen.
Die Trennscheiben werden beim Arbeiten sehr heiß; nicht anfassen bevor sie abgekühlt sind.
Maschine absetzen und den verbleibenden Steg mit dem Ausbrechwerkzeug entfernen.
MFE 1305
Page 15
Tips
Wartung
Zubehör
Stumpfe Diamanttrennscheiben (erkennbar durch starken Funkenflug während des
Arbeitens) durch mehrere Schnitte in abrasivem Material (z. B. Putz oder Sandstein) nachschärfen.
Bei Beton und hartem Ziegel empfiehlt es sich, insbesondere bei großer Schnittiefe,
mit nur einer Diamanttrennscheibe zu arbeiten. Sonst wird die Maschine überlastet
und der Motorschutz schaltet ab.
Ziegel schneidet sich leichter, wenn er vorher mit einem Schwamm oder Pinsel angefeuchtet wird.
Schaltet beim Arbeiten häufig der belastungsabhängige Motorschutz ab, so kann
die Ursache hierfür in besonders leistungszehrenden Materialien liegen, wie z. B.
feuchte oder besonders harte Materialien. In diesem Falle die Schnittiefe verringern
oder mit nur einer Diamanttrennscheibe arbeiten.
Beim Arbeiten mit nur einer Scheibe empfiehlt es sich, die Kante zwischen Schutzhaubendeckel und Auflagetisch als Peilhilfe zu verwenden. Hierzu zwischen Spannflansch und Diamanttrennscheibe eine Distanzscheibe montieren (die restlichen
Distanzscheiben zwischen Diamanttrennscheibe und Flanschmutter). Als Arbeitserleichterung kann auch eine Führungsleiste an der Wand angebracht werden.
Gerät und Lüftungsschlitze stets sauber halten.
Nur AEG-Zubehör und Ersatzteile verwenden. Bauteile, deren Austausch nicht be-
schrieben wurde, bei einer AEG-Kundendienststelle auswechseln lassen (Broschüre Garantie/Kundendienstadressen beachten).
Bei Bedarf kann eine Explosionszeichnung des Gerätes unter Angabe der Maschinen Type und der zehnstelligen Nummer auf dem Leistungsschild bei Ihrer Kundendienststelle oder direkt bei Atlas Copco Electric Tools GmbH, Postfach 320,
D-71361 Winnenden angefordert werden.
Eine Auswahl von Zubehör finden Sie auf Seite 2. Weiteres Zubehör mit den Bestellnummern ersehen Sie bitte aus unseren Katalogen.
DEUTSCH 16
MFE 1305
Page 16
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
Introduction
Caractéristiques
techniques
Conseils de
sécurité
Vous exigez ce qu’il y a de meilleur et vous achetez de la qualité - la qualité offerte
par Atlas Copco. Vous vous êtes doté d’un outil de qualité durable. Ce n’est qu’en
lisant attentivement ces instructions avant d’utiliser l’outil que vous assurerez un travail efficace et sans risque. Nous tenons à satisfaire notre clientèle et nous espérons que vous achèterez encore des outils électriques AEG d’Atlas Copco.
Limitation de vitesse..............................................................................
Protection de surcharge ........................................................................
Respecter les instructions de sécurité se trouvant dans le prospectus ci-joint.
Ne pas percer le carter de la machine; ceci pourrait entraîner une détérioration de
l’isolation de protection (utiliser des autocollants).
Retirer la fiche de la prise de courant avant d’effectuer un réglage quelconque ou
des travaux de maintenance.
Ne raccorder la machine au réseau que si l’interrupteur est en position arrêt.
Le câble d’alimentation doit toujours se trouver en dehors du champ d’action de la
machine. Toujours maintenir le câble d’alimentation à l’arrière de la machine.
Toujours retirer la fiche de la prise d’alimentation secteur avant de procéder à des
transformations ou travaux de maintenance.
Après avoir éteint la machine, la broche porte-outil continue à tourner un peu. Ne
déposer la machine qu’après arrêt complet.
Veillez à ne jamais mettre les mains dans la zone de travail, ceci pouvant entraîner
des risques de blessures.
Lors des travaux, toujours porter des lunettes de protection et des casques antibruit!
Il est recommandé de mettre des gants de protections, des chaussures solides à
semelle antidérapante ainsi qu’un tablier.
Pour travailler, prendre une position stable et toujours tenir la machine avec les
deux mains aux deux poignées.
Il est absolument impératif d’utiliser le dispositif protecteur de la machine.
Utiliser toujours la poignée complémentaire.
La machine ne doit être utilisée qu'avec un dispositif d'aspiration de la poussière
tout à fait approprié!
Arrêter la machine tout de suite lorsqu’il y a des vibrations importantes ou que
d’autres défauts surgissent. Contrôler la machine afin d’en trouver les causes.
Toujours utiliser et conserver les meules conformément aux indications du produc-
teur.
N’utiliser que des disques bien affûtés et en parfait état. Remplacer immédiatement
les disques fissurés ou déformés. Effectuer un essai de marche sans sollicitation
pendant au moins 30 secondes.
Le protecteur de la machine est prévu uniquement pour des disques de tronçonnage à lien métallique.
N’utiliser que des outils dont la vitesse admissible correspond au moins à celle de
la vitesse à vide maximale de la machine.
Observer les dimensions des disques à rectifier. Le diamètre du trou central doit très
exactement correspondre à celui du moyeu-flasque (pas de jeu). N’utiliser ni raccords réducteurs ni adaptateurs.
Il ne faut utiliser la machine exclusivement que pour travailler des pierres dans des
coupes à sec.
Faire attention aux conducteurs électriques, conduites de gaz et d’eau pouvant être
cachés. Contrôler l’endroit de travail à l’aide d’un détecteur de métaux par exemple.
Valeurs de mesures obtenues conformément à la norme européenne 50 144.
Les mesures réelles (A) des niveaux de bruit de la machine sont:
Intensité de bruit = 92 dB (A).
Niveau de bruit = 105 dB (A).
Toujours porter des casques antibruit protecteurs!
La vibration de l’avant-bras est en-dessous de 2,5 m/s
2
Utilisation
Branchement
secteur
Electronique
Démarrage
progressif
La fraise pour rainures murales est dotée de deux disques diamants de tronçonnage tournant en parallèle. Elle permet de tailler des sillons pour la pose de conducteurs et de câbles (rainures murales) dans n’importe quel type de mur.
Si l’on installe un seul disque diamant de tronçonnage approprié, la fraise pour rainures murales peut être utilisée pour la coupe de pièces en béton ou matériaux
abrasifs (par exemple grès argilo-calcaire).
Comme déjà indiqué, cette machine n’est conçue que pour une utilisation normale.
Nos machines fonctionnent uniquement sur courant alternatif monophasé.
S’assurer que la tension du réseau correspond effectivement à celle indiquée sur la
plaque signalétique de la machine. Le branchement sur une prise de courant sans
mise à terre est possible du fait de la double isolation selon normes DIN 57 740/VDE
0740 et CEE 20. Antiparasitage selon normes européennes EN 55014.
En cas de surcharge prolongée, l’électronique réduit la vitesse de rotation. La machine continue à tourner afin de refroidir le bobinage du moteur. Après arrêt et remise en marche de la machine, il est possible de la faire tourner en charge
nominale.
La durée de la phase de refroidissement dépend du degré de surcharge.
En cas d’extrêmes perturbations électromagnétiques extérieures, il peut y avoir,
dans des cas isolés, des variations temporaires de la vitesse de rotation.
Le démarrage progressif prolonge la durée de vie du moteur et de l’engrenage, le
courant de démarrage est réduit environ de moitié. Pour cette raison, commencer à
solliciter la machine seulement 2 secondes après la mise en marche.
FRANÇAIS 18
MFE 1305
Page 18
Description
succinte
Interrupteur Marche/
Arrêt avec blocage
Blocage de l’arbre moteur
Sens de rotation
Limitation de vitesse à vide pour une marche silencieuse
L’électronique de commande permet d’obtenir une
vitesse constante quel que soit le degré de sollicitation du moteur
Canal d’aspiration/
Poignée
Poignée complémentaire
Butée de profondeur
Protecteur
Plaque d’appui
Outil
Modifications: Les textes, les illustrations et les données techniques correspondent à la situation au
moment de l’impression. Toutes modifications techniques sont réservées dans le cadre du
développement technique permanent.
FRANÇAIS 19
Adaptateur pour
aspiration
MFE 1305
Page 19
Marche/arrêt
Aspiration de la
poussière
Mettre en marche: Pousser l’interrupteur à
coulisse vers l’avant et, pour le bloquer,
pousser la partie avant vers le bas.
1
2
Arrêt: Pousser la partie arrière vers le bas.
L’interrupteur se met automatiquement en
position 0.
La machine ne doit être utilisée qu'avec un dispositif d'aspiration de la poussière
tout à fait approprié!
Monter par un mouvement de rotation le
manchon du tuyau flexible d'aspiration dans
l'adapteur jusqu'à ce qu'il soit bien fixé. Brancher l'autre extrémité du tuyau flexible sur un
appareil d'aspiration approprié pour l'aspiration des poussières.
Il est recommandé d’utiliser des aspirateurs
industriels performants qui sont appropriés
pour l’aspiration de grandes quantités de
poussières et permettent le branchement de
la machine directement sur la prise de courant de l’aspirateur. En mettant en marche la
machine, l’aspirateur se met en marche
automatiquement.
FRANÇAIS 20
MFE 1305
Page 20
2.
3.
4.
5.
2.
Remplacement
des disques diamants de tronçonnage
Démontage1.Dévisser la poignée supplémentaire et le
Avant tous travaux sur la machine, la débrancher.
bouton-étoile.
Dévisser la vis et extraire (vers le bas) la
plaque d’appui.
Dévisser la vis et prélever le capot protecteur.
1
2
Bloquer l’arbre-moteur en appuyant sur l’arrêtoir. Dévisser l’écrou-flasque à l’aide de la
clé à ergots et l’enlever.
Extraire les disques diamants de tronçonnage et les rondelles d’écartement du flasque de serrage.
Montage1.Mettre en place de nouveaux disques diamants de tronçonnage, ensemble avec les
FRANÇAIS 21
rondelles d’écartement et bloquer l’écrou-flasque au moyen de la clé à ergots (maintenir en appuyant l’arrêtoir).
C’est le nombre de rondelles d’écartement placées entre les disques diamants de
☞
tronçonnage qui détermine la largeur de coupe.
La flèche placée sur le disque diamant de tronçonnage doit coïncider avec celle qui
☞
se trouve sur le capot protecteur (sens de rotation).
Toujours utiliser des disques diamants de tronçonnage adaptés au type de mur à
☞
travailler.
Mettre en place le capot protecteur et la plaque d’appui et procéder à la fixation de
la profondeur de coupe au moyen du bouton-étoile.
MFE 1305
Page 21
1.
2.
1.
5.
2.
3.
4.
Réglage de la
largeur de
coupe
Réglage de la
profondeur de
coupe
☞
☞
☞
Instructions
d’utilisation
☞
☞
FRANÇAIS 22
C’est le nombre de rondelles d’écartement placées entre les disques diamants de
largeur de coupe.
Démonter les disques diamants de tronçonnage (voir ci-dessus).
Disposer le nombre nécessaire de rondelles
d’écartement entre les disques diamants de
tronçonnage, quant aux rondelles d’écartement restantes, les placer entre le disque
diamant de tronçonnage et l’écrou-flasque.
3.
Remonter la machine (voir ci-dessus).
Débloquer légèrement le bouton-étoile et décaler la plaque d’appui en conséquence. Rebloquer le bouton-étoile.
La profondeur de coupe diminue à mesure
de la progression de l’usure du disque diamant de tronçonnage.
Afin de compenser les imprécisions se produisant lors de la rupture de l’arête résultante, il est recommandé de régler un peu plus
bas la profondeur de coupe.
Il ne faut utiliser la machine exclusivement que pour travailler des pierres dans des
coupes à sec.
Faire attention aux conducteurs électriques, conduites de gaz et d’eau pouvant être
cachés. Contrôler l’endroit de travail à l’aide d’un détecteur de métaux par exemple.
Sélectionner la profondeur et la largeur de coupe.
Mettre la machine en marche.
Amener le bord avant de la plaque d’appui
de la machine sur le mur et pénétrer lentement dans le mur jusqu’à ce que la plaque
d’appui repose intégralement sur celui-ci.
Fraiser la rainure en tirant (sens de la flèche indiqué sur la figure) et en tenant la machine à
deux mains. Toujours fraiser de façon rectiligne, le fraisage de rayons n’étant pas possible.
Utiliser toujours la poignée complémentaire.
Si l’on fraise des matériaux durs, la coupe
doit se faire en léger va-et-vient, ce qui permet d’augmenter la durée d’affûtage du disque diamant de tronçonnage.
Lorsque la rainure murale est terminée dégager, la machine hors de cette dernière et ensuite, débrancher la machine.
Après avoir éteint la machine, la broche porte-outil continue à tourner un peu. Ne déposer la machine qu’après arrêt complet.
Les disques de tronçonnage chauffent énormément durant le travail; ne pas les toucher avant qu’ils ne soient refroidis.
6.
Déposer la machine et casser l’arête restante au moyen de l’outil prévu à cet effet.
= env. 8,0 mm
= env. 11,5 mm
= env. 15,0 mm
= env. 18,5 mm
= env. 22,0 mm
= env. 25,5 mm
MFE 1305
Page 22
Conseils
pratiques
Entretien
Accessoire
Les disques diamants de tronçonnage émoussés (facilement reconnaissables du
fait qu’ils produisent une traînée d’étincelles pendant leur utilisation) doivent être
réaffûtés en faisant plusieurs coupes dans un matériau abrasif (par exemple dans
le crépi/enduit).
Si, lors du travail, le système de protection du moteur s’arrête souvent, la cause peut
en être que les matériaux à travailler nécessitent une grande puissance, comme
c’est le cas des matériaux humides ou de grande dureté. Dans ce cas, réduire la
profondeur de coupe ou ne travailler qu’avec un seul disque diamant de tronçonnage.
La machine et ses ouïes de refroidissement doivent toujours rester propres.
N’utiliser que des pièces et accessoires AEG. Pour des pièces dont l’échange n’est
pas décrit, s’adresser de préférence aux stations de service après-vente AEG (voir
brochure Garantie/Adresses des stations de service après-vente).
Si besoin est, une vue éclatée de l’appareil peut être fournie. S’adresser, en indiquant bien le type de la machine et le numéro à dix chiffres figurant sur la plaque
signalétique, à votre station de service après-vente (voir liste jointe) ou directement
à Atlas Copco Electric Tools GmbH, B.P. 320, D-71361 Winnenden.
Vous trouverez la liste des accessoires à la page 2. Autres accessoires avec leur
référence consulter notre catalogue.
FRANÇAIS 23
MFE 1305
Page 23
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
Premessa
Dati tecnici
Norme di
sicurezza
Lei è decisamente esigente e per questa ragione acquista solo prodotti di qualità.
Qualità che la Atlas Copco è perfettamente in grado di garantirLe. Abbiamo realizzato proprio per Lei un utensile che sia il più possibile affidabile e sicuro. Ora tocca
a Lei. Perchè anche il Suo lavoro sia sicuro e di ottima qualità, La preghiamo di voler
leggere attentamente le istruzioni per l’uso. È nostro desiderio, infatti, che anche in
futuro acquisti utensili elettrici AEG della Atlas Copco.
Limitazione della velocità di rotazione...................................................
Protezione da sovraccarico...................................................................
Si prega di leggere con attenzione le istruzioni riguardanti la sicurezza, nel volantino
allegato!
Evitare di forare la carcassa dell’utensile per non danneggiare l’isolamento. (Utilizzare placchette adesive).
Estrarre la spina dalla presa prima di eseguire una qualunque operazione di impostazione o di manutenzione.
Inserire la spina solo con interruttore su posizione „OFF“.
Tenere sempre lontano il cavo di collegamento dall’area di lavoro dell’attrezzo.
Prima di ogni utilizzo controllare che il cavo di alimentazione, eventuali prolunghe e
la spina siano senza danni. Eventuali parti danneggate devono essere controllate e
riparate da un tecnico.
L’alberino portautensile continua a girare dopo che la macchina viene disinserita.
Appogiare la macchina solo dopo che si sia fermata completamente.
Non entrare nel raggio d’azione dell’utensile mentre è in funzione.
Per lavorare con la macchina indossare gli occhiali e la protezione acustica. Si rac-
comandano i guanti, le scarpe da lavoro e il grembiule di protezione.
Lavorando, mantenetevi in una posizione ferma e sicura, stringendo entrambe le
impugnature dell’apparecchio.
Usare sempre il dispositivo di protezione dell’apparecchio.
Utilizzare sempre l’impugnatura laterale.
Utilizzare l'utensile solo con aspiratori idonei all'uso.
Disinserire immediatamente la macchina in caso che si verificano delle forti oscil-
lazioni oppure se si riscontrano altri difetti. Controllare la macchina per cercare di
identificarne le cause.
Utilizzare e conservare le mole abrasive conformemente alle indicazioni della casa
costruttrice.
Utilizzare solo dischi diamantati ben affilati e in perfette condizioni. Sostituire immediatamente i dischi diamantati qualora fossero deformati o rovinati. Eseguire una
corsa di prova per almeno 30 secondi senza sottoporre la macchina a carico.
La calotta di protezione dell’apparecchio é adatta unicamente per i dischi di troncatura in lega metallica.
Impiegare solo utensili da lavoro, il cui il minimo numero di giri ammessi a vuoto sia
pari al più elevato numero di giri della corsa a vuoto dell’utensile.
Considerare le dimensioni dei dischi abrasivi. Il diametro del foro deve andare con
precisione sulla flangia di alloggiamento e non avere gioco. Non utilizzare riduzioni
oppure adattatori.
La macchina può essere utilizzata esclusivamente per la lavorazione di pietra a taglio a secco.
Attenzione a linee elettriche o tubazioni di gas e di acqua posate in maniera non
visibile. Prima di cominciare con l'operazione di foratura, controllare le superfici utilizzando p. es. un rilevatore di metalli.
Valori misurati conformemente alla norma EN50 144.
La misurazione A del livello di rumorosità di un utensile è di solito:
Livello di rumorosità = 92 dB (A).
Potenza della rumorosità = 105 dB (A).
Utilizzare le protezioni per l’udito!
Le vibrazioni sull’elemento mano-braccio di solito sono inferiori a 2,5 m/s
2
Possibilità di
utilizzo
Collegamento
alla rete
Elettronica
Avviamento
morbido
La fresatrice per scanalature nel muro pratica, con due mole diamantate per troncare, che agiscono parallelamente, intagli per cavi e condutture (scanalature nel muro)
in qualsiasi tipo di muro.
Montando una sola mola diamantata, la fresatrice può essere utilizzata per separare
parti di calcestruzzo o materiale abrasivo (per esempio, arenaria calcarea).
Utilizzare il prodotto solo per l’uso per cui è previsto.
Alimentazione dell’utensile: corrente alternata monofase. Importante: la tensione
della rete deve corrispondere a quella riportata sulla targhetta dell’utensile.
Il collegamento è possibile anche con prese non munite di contatto di protezione: è
previsto infatti un isolamento di protezione conforme a norme DIN 57 740/
VDE 0740 (CEE 20). La schermatura contro i radiodisturbi è conforme alla norma
europea EN 55014.
L’elettronica regola l’assorbimento di corrente in base al carico.
In caso di sovraccarico l’elettronica provvede a ridurre l’assorbimento di corrente
fino a che non viene ridotto il carico, la macchina procede lentamente. A seguito dello spegnimento il motore si raffredda e alla riaccensione riparte normalmente.
La durata della fase di raffreddamento è in funzione al grado di sovraccarico.
Il numero di giri potrebbe essere influenzato da causali interferenze elettromagneti-
che esterne.
L’avviamento morbido elettronico aumenta la durata di vita del motore e della parte
meccanica, la corrente di avviamento viene ridotta di ca. la metà. Per questo motivo
sottoporre la macchina a carico solo dopo 2 secondi dopo l’avvio.
ITALIANO25
MFE 1305
Page 25
Descrizione
Interruttore con
bloccaggio
Blocco albero
Freccia senso di
rotazione
Limitazione della velocità di rotazione nella corsa a
vuoto per corsa silenziosa
Numero costante di giri anche in caso di alterazione
della potenza del motore grazie all’elettronica
costante.
Canalina di aspirazione/
Impugnatura
Impugnatura
supplementare
Battuta di profondità
Calotta di protezione
Piano di appoggio
Utensile di lavoro
Modifiche: Testo, figure e dati corrispondono allo standard tecnico aggiornato all’epoca della stampa.
Ci riserviamo pertanto eventuali modifiche tecniche dovute all’ulteriore sviluppo dei nostri prodotti.
ITALIANO26
Raccordo
aspiratore
MFE 1305
Page 26
AccensioneSpegnimento
Aspirazione
polvere
Accensione: spingere in avanti l’interruttore
scorrevole con bloccaggio e bloccare premendo nella parte anteriore verso il basso.
1
2
Spegnimento: premere l’interruttore nella
parte posteriore. L’interruttore torna automaticamente nella posizione 0.
Utilizzare l'utensile solo con aspiratori idonei all'uso.
Il moschettone della manica d’aspirazione si
muove rotatoriamente nell’adattatore. Collegare l’attacco ad un aspiratore adatto
all’aspirazione della polvere.
Si consigliano potenti aspirapolvere industriali. Questi sono adatti all’aspirazione di
grosse quantità di polvere minerale e permettono di collegare la macchina direttamente alla spina dell’aspiratore. Avviando la
macchina, l’aspiratore si inserisce automaticamente.
ITALIANO27
MFE 1305
Page 27
2.
3.
4.
5.
2.
Cambio della
lama riportata
Smontaggio1.Svitare l’impugnatura supplementare e la
Prima di qualsiasi intervento sull’apparecchio, estrarre sempre la spina dalla presa
di corrente.
manopola a crociera.
Svitare la vite e sfilare verso il basso il supporto d’appoggio.
Svitare la vite e togliere la calotta di protezione.
1
2
Bloccare l’alberino premendo il blocco del
mandrino. Aprire la madrevite flangiata utilizzando il giradado a fori frontali e toglierla.
Togliere i dischi diamantati e distanziatore
dischi dalla flangia di bloccaggio.
Montaggio1.Montare i nuovi dischi diamantati con il distanziatore dischi e fissare il dado di bloc-
ITALIANO28
caggio premendo verso il blocco albero.
L’ampiezza della scanalatura è determinata dal numero di distanziali collocati tra le
☞
mole a troncare diamantate.
La freccia sulla mola diamantata deve essere in corrispondenza con la freccia sul
☞
coperchio della cuffia di protezione (senso di rotazione).
Usare sempre i dischi diamantati appropriati a seconda del materiale da tagliare.
☞
Montare la calotta di protezione e il supporto d’appoggio e fissare la profonditá di
taglio tramite la manopola a stella.
MFE 1305
Page 28
1 Di
1.
2.
1.
2.
3.
4.
5.
3.
6.
Regolazione
dell’ampiezza
della
scanalatura
Regolazione della profondità della scanalatura
Indicazioni
pratiche
ITALIANO29
L’ampiezza della scanalatura è determinata dal numero di distanziali collocati tra le
☞
mole a troncare diamantate.
stanziatore disco = ca.8,0 mm
2 Distanziatore dischi = ca. 11,5 mm
3 Distanziatore dischi = ca. 15,0 mm
4 Distanziatore dischi = ca. 18,5 mm
5 Distanziatore dischi = ca. 22,0 mm
6 Distanziatore dischi = ca. 25,5 mm
Smontare le mole diamantate (vedi sopra).
Collocare il numero desiderato di distanziali
tra le mole a troncare diamantate, collocare i
restanti distanziali tra la mola diamantata ed
il dado flangia.
Rimontare l’utensile (vedi sopra).
Bloccare leggermente la manopola a stella e
regolare il supporto d’appoggio nella posizione desiderata.
Fissare nuovamente la manopola a stella.
La profonditá di taglio diminuisce a seconda
☞
dell’usura dei dischi diamantati.
Per compensare la possibile imprecisione
☞
provocata dalle interruzioni o dai dislivelli, é
consigliabile regolare un pó piú in basso la
profonditá di taglio.
La macchina può essere utilizzata esclusivamente per la lavorazione di pietra a taglio a secco.
Attenzione a linee elettriche o tubazioni di gas e di acqua posate in maniera non
visibile. Prima di cominciare con l'operazione di foratura, controllare le superfici utilizzando p. es. un rilevatore di metalli.
Preselezionare la profondità e la larghezza di
taglio.
Accensione dell’apparecchio.
Posizionare l’apparecchio appoggiando la
parte frontale del supporto di taglio sulla parete da lavorare e affondare leggermente
sino a che il supporto di taglio appoggi in piano su di essa.
Effettuare la scanalatura „a tiro“ (nel senso
indicato nell’illustrazione) guidando l’apparecchio con entrambe le mani. Fresare sempre in modo rettilineo.
Utilizzare sempre l’impugnatura laterale.
☞
Se si taglia in materiali particolarmente duri,
☞
si consiglia di far scorrere il taglio leggermente avanti e indietro. In questo modo i dischi
diamantati durano di piú.
A taglio ultimato estrarre prima l’apparecchio
e poi spegnere.
L’alberino portautensile continua a girare
dopo che la macchina viene disinserita. Appogiare la macchina solo dopo che si sia fermata completamente.
Le mole abrasive si surriscaldano durante le operazioni di lavoro; non toccarle con
le mani fino a quando non si siano raffreddate completamente.
Posare l’apparecchio e togliere, tramite l’appropriato attrezzo la parte eccedente.
MFE 1305
Page 29
Consigli
Manutenzione
Accessorio
I dischi diamantati logorati (riconoscibili dall’eccessiva formazione di scintille durante il lavoro) possono essere ripristinati effettuando diversi tagli in materiale abrasivo
(es: intonaco, etc.).
Se durante le operazioni di lavoro la protezione motore che reagisce al carico interviene spesso disinserendo la macchina, la causa per questo può dipendere da materiali che richiedono un particolare dispendio di potenza come p.es. materiali umidi
oppure particolarmente duri. In casi del genere, diminuire la profondità di taglio oppure operare soltanto con una mola da taglio diamantata.
Mantenere sempre pulita l’apparecchiatura e le fessure di ventilazione.
Utilizzare esclusivamente accessori e pezzi di ricambio AEG. L’installazione di pez-
zi di ricambio non specificamente prescritti dall’AEG va preferibilmente effettuata
dal servizio di assistenza clienti AEG (ved. opuscolo Garanzia/Indirizzi Assistenza
tecnica).
In caso di mancanza del disegno esploso, può essere richiesto al seguente indirizzo: Atlas Copco Tools Italia Via Fratelli Gracchi 39, 20092 Cinisello Balsamo Mi.
Per la scelta degli accessori vedere a pag. 2. Per la vasta gamma di accessori e relativi codici consultare i nostri cataloghi.
ITALIANO30
MFE 1305
Page 30
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
Introducción
Datos técnicos
Consejos de
seguridad
Usted exige lo mejor, y ha optado por una calidad profesional - de Atlas Copco. Utilice
correctamente su nueva herramienta eléctrica. Está fabricada con todo cuidado, pero primero debe leer las siguientes instrucciones. Una herramienta eléctrica sólo ofrece su mejor rendimiento cuando se maneja adecuadamente.
Limitador de velocidad en vacío...................................................................
Protección contra sobrecarga.......................................................................
¡Preste atención a las instrucciones de seguridad del libro adjunto!
No taladre la carcasa del motor, ya que se podría dañar el doble aislamiento (utilizar ad-
hesivos).
Antes de cualquier manipulación en el aparato extraer el enchufe de la toma de corriente.
Enchufe la máquina a la red solamente en posición desconectada.
Mantenga siempre el cable separado del radio de acción de la máquina. Lleve siempre
el cable detrás de usted.
Antes de empezar a trabajar, compruebe si está dañada la máquina, el cable o el enchu-
fe, o si el material presenta fatiga. Las reparaciones sólo se llevarán a cabo por Agentes
de Servicio autorizados.
El eje de la herramienta se mantiene en marcha por inercia después de desconectar el
aparato. Permita que se pare la máquina antes de ponerla sobre una superficie.
No acceda nunca a la zona de peligro de la máquina cuando esté funcionando.
Utilice siempre protectores auditivos y gafas de seguridad cuando trabaje con esta má-
quina. También se recomienda usar guantes de seguridad, un delantal de cuero, así
como un calzado de seguridad no deslizante.
Mantenga siempre una posición firme y estable con las piernas y sujete la máquina con
las dos manos.
Usar siempre las piezas de protección de la máquina.
Use siempre la empuñadura auxiliar.
Use sólo la máquina con un aspirador de polvo adecuado!
Desconectar inmediatamente el aparato al presentarse vibraciones fuertes u otras ano-
malías. Examine la máquina para determinar las posibles causas.
Utilice y guarde siempre los discos de amolar según las indicaciones del fabricante.
Usar sólo discos de corte de diamante que estén afilados y en perfecto estado. Cambiar
los discos de corte de diamante inmediatamente si tienen fisuras o están deformados.
Dejarlo funcionar sin carga durante 30
La caperuza protectora de la máquina sólo es adecuada para discos de corte con soporte
metálico.
Utilice solamente útiles cuya velocidad permitida sea como mínimo tan alta como la velocidad en vacío más alta de la máquina.
Considerar las dimensiones de los discos de amolar\lijadores. El diámetro del orificio
debe ajustar sin holgura en la brida de apoyo. No emplear piezas de reducción o adaptadores.
El aparato debe utilizarse solamente para trabajar y tronzar piedra en seco.
Tenga cuidado con los conductores eléctricos, tuberías de gas y agua que pudieran en-
contrarse ocultos. Inspeccionar la zona de trabajo, por ejemplo con un detector de metales.
Determinación de los valores de medición según norma EN50 144.
En condiciones normales, los niveles sonoros ponderadas de la herramienta son:
Nivel de presión acústica = 92 dB (A).
Nivel de potencia acústica = 105 dB (A).
¡Utilice protectores auditivos!
La vibratión en la mano del operario es normalmente menor de 2,5 m/s
La rozadora corta rozas para cables y tubos en cualquier tipo de mampostería con dos
discos de corte de diamante que funcionan paralelos entre sí.
Si sólo está instalado un disco de corte apropiado, la rozadora se puede usar para cortar
trozos de hormigón o material abrasivo, por ejemplo piedra arenisca, mármol.
No utilice este producto para ninguna otra aplicación que no sea su uso normal.
Conecte sólo a corriente alterna monofásica y sólo a la tensión indicada en la placa de
características. También se puede conectar a una base de enchufe sin toma de tierra, ya
que la máquina posee un aislamiento según norma DIN 57 740/VDE 0740 y CEE 20. La
protección antiparasitaria corresponde a la norma europea EN 55014.
La velocidad de rotación se ajusta electrónicamente cuando aumenta la carga.
En caso de un período más largo de sobrecarga, la velocidad disminuye electrónicamen-
te. La máquina continúa funcionando a bajas revoluciones para enfriar el devanado del
motor. Después de refrigerarse convenientemente, desconecte y conecte nuevamente.
La máquina se puede usar a la carga nominal.
La duración del período de enfriamiento depende del grado de sobrecarga.
Bajo el efecto de interferencias electromagnéticas extremas del exterior, en algunos ca-
sos podrían surgir variaciones temporales en la velocidad de rotación.
El arranque suave electrónico prolongará la vida tanto del motor como de los engranajes.
Solicitar por ello la máquina no antes de haber transcurrido unos 2 s.
2
ESPAÑOL
32
MFE 1305
Page 32
Breve
descripción
Interruptor de conexión/
desconexión con dispositivo de bloqueo
Bloqueo del eje
Flecha de sentido de rotación
Límite de velocidad en vacío para un funcionamiento
silencioso
El ajuste electrónico de velocidad asegura una velocidad constante incluso cuando varía la carga sobre el
motor.
Canal de aspiración/Empuñadura
Empuñadura auxiliar
Tope de profundidad
Tapa protectora
Mesa de apoyo
Herramienta de trabajo
Modificaciones: El texto, los diagramas y los datos son correctos en el momento de
imprimir este manual. En interés de la mejora continua de nuestros productos, las
especificaciones técnicas están sujetas a modificación sin previo aviso.
ESPAÑOL
33
Adaptador para
aspiración de
polvo
MFE 1305
Page 33
Conexión y
desconexión
Aspiración del
polvo
Conexión:
te y presionarlo hacia abajo por la parte delantera para enclavarlo.
Desconexión: Para desbloquear, presione la
parte posterior del interruptor deslizante. El interruptor se moverá automáticamente a la posición „0“.
Use sólo la máquina con un aspirador de polvo adecuado!
Inserte el conector de la manguera de
aspiración en el adaptador hasta que asiente
firmemente. Conecte el otro extremo de la manguera a un aspirador que sea adecuado para
absorber polvo.
Se recomienda la utilización de aspiradores industriales de alto rendimiento. Estos permiten
la extracción de grandes cantidades de polvo
de piedra, pudiendo conectar además la máquina directamente a la toma de corriente del aspirador. Al conectar la máquina, el aspirador se
pone en marcha automáticamente.
deslizar el interruptor hacia adelan-
1
2
ESPAÑOL
34
MFE 1305
Page 34
2.
3.
4.
5.
2.
Cambio de los
discos de corte
de diamante
Desmontaje1.Desenroscar la empuñadura adicional y la em-
Desconecte siempre el enchufe antes de llevar a cabo cualquier trabajo en la máquina.
puñadura de estrella.
Desmontar el tornillo y quitar el trineo-guía hacia abajo.
Desmontar el tornillo y quitar la caperuza de
protección.
1
2
Montaje
ESPAÑOL
Retener el husillo de trabajo presionando el
bloqueador del husillo. Aflojar la tuerca de la
brida con una llave de dos pivotes y retirarla.
Extraer discos de diamante y anillos de distancia y brida interior.
1.Montar los nuevos discos de diamante junto con los anillos de distancia y la brida exterior
y apretar conjuntamente mediante la llave de tetones. Accionar el botón de bloqueo del
eje para facilitar el cambio.
El número de arandelas espaciadoras entre los discos de corte de diamante determina
☞
la anchura de corte.
La flecha en los discos de corte de diamante deben coincidir con la flecha en la caperuza
☞
protectora-sentido de rotación.
Utilizar los discos de diamante adecuados dependiendo del tipo de material hormigón.
☞
Montar la caperuza protectora y el trineo guía. Ajuste la profundidad de corte con el mando estrillo.
35
MFE 1305
Page 35
1.
2.
3.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Ajuste de la anchura de corte
Ajuste de la
profundidad de
corte
Sugerencias para
trabajar
El número de arandelas espaciadoras entre los discos de corte de diamante determina
☞
la anchura de corte.
1 Anillo de distancia = aprox.8,0 mm
2 Anillos de distancia = aprox. 11,5 mm
3 Anillos de distancia = aprox. 15,0 mm
4 Anillos de distancia = aprox. 18,5 mm
5 Anillos de distancia = aprox. 22,0 mm
6 Anillos de distancia = aprox. 25,5 mm
Desmonte los discos de corte de diamante (ver
información anterior).
Ponga el correspondiente número de arandelas distanciadoras entre los discos de corte
y la tuerca de brida.
Vuelva a montar la herramienta (ver información anterior).
Aflojar mando estrillado y ajustar trineo guía.
Enroscar fuertemente el mando estrillado.
La profundidad de corte se reduce a medida
☞
que se desgastan los discos de corte de diamante.
Para evitar que el fondo de la roza sea irregular,
☞
ajuste una profundidad de corte ligeramente
mayor.
El aparato debe utilizarse solamente para trabajar y tronzar piedra en seco.
Tenga cuidado con los conductores eléctricos, tuberías de gas y agua que pudieran encon-
trarse ocultos. Inspeccionar la zona de trabajo, por ejemplo con un detector de metales.
Preajustar la profundidad y la anchura de corte.
Conecte la máquina.
Inclinar la parte frontal del trineo-guía sobre el
material, bajando la máquina hasta que el trineo
guía se apoye completamente sobre la superficie.
Corte la roza en mampostería tirando de la máquina hacia usted (en la dirección de la flecha
en la ilustración), guiando la rozadora con ambas manos. Corte sólo líneas rectas - cortes
curvos no son posibles.
Use siempre la empuñadura auxiliar.
☞
Cuando corte material duro, balancee la máqui-
☞
na ligeramente hacia adelante y hacia atrás en
el corte; de este modo los discos de corte de
diamante permanecerán afilados más tiempo.
Cuando llegue al final de la roza que está cortando, levante la máquina primero y desconecte
después.
El eje de la herramienta se mantiene en marcha
por inercia después de desconectar el aparato.
Permita que se pare la máquina antes de ponerla sobre una superficie.
Los discos tronzadores se ponen muy calientes al trabajar con ellos, por lo que debe esperarse a que se enfríen suficientemente, antes de tocarlos.
Ponga la máquina a un lado y vacía el relleno restante con el cincel.
ESPAÑOL
36
MFE 1305
Page 36
Consejos
Servicio
Accesorios
Los discos de corte de diamante desgastados se reconocen por el gran número de chispas que saltan durante el trabajo, y se pueden afilar haciendo diversos cortes en material
abrasivo (por ejemplo yeso).
Trabajando en hormigón y ladrillo duro se aconseja, especialmente haciendo rozas de
gran profundidad, utilizar unicamente un disco de diamante, de lo contrario, el motor se
sobrecarga y se apaga.
El ladrillo se corta más fácilmente si se moja previamente con una brocha.
Si la protección térmica se activa frecuentemente durante el trabajo, ello puede deberse
a que el material opone gran resistencia, p. ej. por estar húmedo o ser excesivamente
duro. Disminuir en este caso la profundidad de corte, o trabajar con un disco tronzador
diamantado.
Trabajando con solamente un disco se aconseja utilizar el lateral de la caperuza y el trineo guía como guía de corte. Para ello se tiene que montar un anillo de distancia entre
la brida interior y el disco de diamante. El resto de los anillos se deben montar entre el
disco de diamante y la brida exterior.
Mantener siempre limpias las ventanas de refrigeración.
Solo se deben utilizar accesorios y piezas de repuestos AEG. Piezas cuyo recambio no
está descrito en las instrucciones de uso, deben sustituirse en un centro de asistencia
técnica AEG (Consulte el folleto Garantia/Direcciones de Centros de Asistencia Técnica).
En caso necesario, puede solicitar un despiece de la herramienta. Por favor indique el
número de impreso de diez dígitos así como el tipo de máquina impreso en la etiqueta y
pida el despiece a su centro de asistencia técnica o directamente a:
Atlas Copco Electric Tools GmbH, Postfach 320, D 71361 Winnenden.
Por favor consulte en la página 2 la gama de accesorios. En nuestros catálogos encontrará más accesorios con sus números de referencia.
ESPAÑOL
37
MFE 1305
Page 37
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
Preâmbulo
Características
técnicas
Indicações sobre
segurança no
trabalho
PORTUGUES 38
Como pessoa exigente decidiu-se pela qualidade - qualidade Atlas Copco. Construimos para si uma ferramenta eléctrica duradoura e segura. Um trabalho eficiente
e tanto quanto possível isento de perigo só é, no entanto possível se ler e observar
as presentes instruções de serviço. Queremos que também no futuro se decida pelas Ferramentas eléctricas AEG da Atlas Copco.
Limitação da corrente de arranque........................................................
Limitador da velocidade em vazio.........................................................
Protecção de sobrecarga ......................................................................
Observar as instruções de segurança na folha!
Nunca abrir furos no corpo da máquina; caso contrário, é afectado o isolamento de
protecção (só utilizar chapas auto-colantes).
Puxar a ficha da tomada, antes de efectuar qualquer ajuste ou trabalho de manu-
tenção.
Ao ligar à rede, a máquina deve estar desligada.
Manter sempre o cabo de ligação fora da zona de acção da máquina.
Antes de cada utilização inspeccionar a máquina, o cabo de ligação e a extensão
quanto a danos e desgaste. A máquina só deve ser reparada por um técnico especializado.
O veio da ferramenta movimenta-se por inércia, após desligar o aparelho. Apenas
depositar a máquina quando estiver parada.
Não se aproxime da área de perigo da máquina enquanto esta estiver a trabalhar.
Use sempre óculos de protecção e protectores de ouvidos quando trabalhar com
estas máquinas. É além disso recomendável o uso de luvas, avental, bem como
calçado anti-derrapante.
Durante o trabalho apoiar-se bem com ambos os pés no chao e segurar sempre a
máquina pelos dois punhod.
Nunca utilizar a máquina sem dispositivo de protecção.
Utilizar sempre o punho lateral.
Só utilizar a máquina com uma aspiração de pó adequada!
Desligar imediatamente o aparelho, se ocorrerem grandes oscilações ou se forem
observadas outras avarias. Controlar a máquina para determinar a causa.
Sempre utilizar e guardar os discos abrasivos, de acordo com as indicações do fa-
bricante.
Só utilizar discos de corte diamantados afiados e em perfeitas condições. Substituir
imediatamente discos daimantados fissurados ou deformados. Efectuar um accionamento de teste sem carga, durante no mínimo 30 segundos.
A cobertura de protecção da máquina só serve para discos de corte com aglutinante
metálico.
Use apenas discos cuja velocidade permitida seja tão alta como a máx. velocidade
em vazio da máquina.
Observar as dimensões dos discos abrasivos. O diâmetro de furo deve ajustar-se
sem folga à flange de montagem. Não utilizar peças de redução ou adaptadores.
O aparelho só deve ser utilizado para trabalhar pedras em corte a seco.
Cuidado com fios eléctricos, tubos de gás e água que não estão à vista. Controlar
a área de trabalho, por exemplo com um aparelho detector de metal.
Valores de medida de acordo com EN50 144.
Normalmente os níveis de ruído mais elevados da ferramenta são:
Nível da pressão de ruído = 92 dB (A).
Nível da poténcia de ruído = 105 dB (A).
Use protectores auriculares.
Normalmente o nível de vibração do braço e mão é abaixo de 2,5 m/s
2
A roçadeira abre roços para condutores e cabos (roços na parede) em qualquer tipo
de alvenaria com dois discos de corte diamantados paralelos.
Montando só um disco diamantado, a roçadeira pode ser utilizada para cortes de
peças em betao ou materiais abrasivos (por ex. calcário).
Não use este produto de outra maneira sem ser a normal para o qual foi concebido.
Ligar unicamente à tomadas de corrente alternada monofásica com a tensão indicada na chapa de características do aparelho. Pode também ser ligada a tomadas
sem terra, porque dispõe de isolamento de protecção conforme DIN 57 740/
VDE 0740 ou, respectivamente, CEE 20. A supressão de interferências rádio-eléctricas corresponde à norma europeia EN 55014.
A electrónica regula o número de rotações no caso de carga ascendente.
A electrónica comuta para um número de rotações reduzido no caso de uma sobre-
carga prolongada. A máquina continua a funcionar lentamente para arrefecer o enrolamento do motor. Após ligar e desligar, é possivel continuar a trabalhar com a
máquina no nível de carga nominal.
A duração da fase de arrefecimento depende do grau de sobrecarga.
Sob influência de extremas influências electromagnéticas, podem em certos casos
ocorrer temporárias oscilações de número de rotação.
Limitação da
corrente de
arranque
PORTUGUES 39
O arranque suave electrónico prolonga a duração de motor e caixa. O valor da corrente de arranque é reduzido aporox. pelade metade. Por este motivo deverá apenas carregar a máquina, 2 seg. após ligá-la.
MFE 1305
Page 39
Descrição
sumária
Interruptor ligar/desligar
com dispositivo de bloqueio
Bloqueio do fuso
Seta de sentido de
rotação
Limite de velocidade em vazio para operação
silenciosa
Velocidade de rotação constante sob carga variável
do motor devido à electrónica constante.
Bocal de aspiraçao/
Punho de mão
Punho suplementar
Esbarro de profundidade
Cobertura de protecção
Mesa de apoio
Acessório de trabalho
Alterações: Texto, figura e características correspondem ao desenvolvimento técnico à data da im-
pressão. Reservamo-nos o direito de introduzir modificações nos nossos produtos com vista ao seu
aperfeiçoamento.
PORTUGUES 40
Adaptador de
aspiração
MFE 1305
Page 40
Ligar-Desligar
Aspiração de
poeira
Ligar: Deslocar o interruptor para frente e
para travar na área frontal, deverá premir
para baixo.
1
2
Desligar: Para que deixe de estar fixo, solte
a parte de trás do interruptor. O interruptor
irá automaticamente retornar à posição „0“.
Só utilizar a máquina com uma aspiração de pó adequada!
Introduzir girando a luva da mangueira de
aspiração no adaptador, até que esteja fixo.
Ligar a outra extremidade da mangueira de
aspiração à um aspirador de pó apropriado
para este serviço.
São recomendados potentes aspiradores industriais. Estes são apropriados para aspirar
grandes quantidades de pó de pedra e permitem a ligação directa da máquina à tomada do aspirador. Ao ligar a máquina, o
aspirador é automaticamente accionado.
PORTUGUES 41
MFE 1305
Page 41
2.
3.
4.
5.
2.
Substituição de
discos
diamantados
Desmontagem1.Desaparafusar o punho adicional e o punho
Antes de efectuar qualquer intervenção na máquina, tirar a ficha da tomada.
estrelado.
Desapara o parafuso e retirar a base de
apoio pela parte de baixo.
Desaparafusar o parafuso e retirar a tampa
da cobertura de protecção.
1
2
Prender o veio de trabalho, premindo o travamento do veio. Abrir e retirar a porca da
flange com uma chave de porcas de dois
furos.
Sacar os discos diamantados e as anilhas
espaçadoras da anilha de apoio.
Montagem1.Montar discos diamantados novos conjuntamente com as anilhas espaçadoras e
PORTUGUES 42
apertar a porca de fixação com uma chave de dois pontos (premir o bloqueio do
veio).
O número de anilhas espaçadoras entre os discos diamantados determina a largura
☞
de corte.
A seta no dosco diamntado deve coincidir com a seta na tampa da cobertura de pro-
☞
tecção (sentido de rotação).
Usar os discos diamantados apropriados ao tipo de alvenaria.
☞
Montar a tampa da cobertura de protecção e a base de apoio e fixar com o punho
estrelado a profundidade de corte pretendida.
MFE 1305
Page 42
1
ilh
1.
2.
1.
2.
3.
4.
3.
5.
6.
Ajuste de
largura de corte
Ajuste da
profundidade de
corte
Indicações
sobre utilização
PORTUGUES 43
O número de anilhas espaçadoras entre os discos diamantados determina a largura
☞
de corte.
an
a espacadora= aprox.8,0 mm
2 anilhas espaçadoras = aprox. 11,5 mm
3 anilhas espaçadoras = aprox. 15,0 mm
4 anilhas espaçadoras = aprox. 18,5 mm
5 anilhas espaçadoras = aprox. 22,0 mm
6 anilhas espaçadoras = aprox. 25,5 mm
Desmontar os discos diamantados
Colocar o correspondente número de ani-
lhas espaçadoras (ver tabela) entre os discos diamatados. As restantes anilhas ficam
entre o disco diamantado e a porca de fixação.
Montar de novo a máquina.
Soltar um pouco o punho estrelado e deslocar a base de apopi à medida pretendida.
Apertar de nova o punho estrelado.
A profundidade de corte diminui à medida
☞
que o disco diamantado se vai desgastando.
A fim de compensar irregularidades ao partir
☞
o material entre os cortes, ajustar a profundidade de corte para um valor um pouco maior.
O aparelho só deve ser utilizado para trabalhar pedras em corte a seco.
Cuidado com fios eléctricos, tubos de gás e água que não estão à vista. Controlar
a área de trabalho, por exemplo com um aparelho detector de metal.
Pré-seleccionar a profundidade de corte e a
largura de corte.
Ligar a máquina.
Assentar a máquina com a aresta anterior da
base de apoio na alvenaria e carregar lentamente até que a base assente à face.
Abrir o roço puxado a máquina (no sentido
da seta na figura), conduzindo a máquina
com ambas as mãos. Só abrir roços a direito,
nao é possível fazer curvas.
Utilizar sempre o punho lateral.
☞
Ao abrir roços em materiais duros efectuar
☞
um ligeiro movimento pendular, o que faz
com que o disco diamantado se mantenha
afiado durante mais tempo.
No fim do roço girar para fora a máquina e só
então desligá-la.
O veio da ferramenta movimenta-se por inércia, após desligar o aparelho. Apenas depositar a máquina quando estiver parada.
Os discos de corte tornam-se muito quentes durante o trabalho; não tocar-las antes
de arrefecerem.
Por a máquinade lado e quebrar o material que ficou entre os cortes com a ferramenta.
MFE 1305
Page 43
Recomendações
Manutenção
Acessório
Reafiar discos diamantados ambotados (reconhecem-se pela saída de faíscas em
grande quantidade durante o trabalho), efectuando vários cortes em material abrasivo (por ex. em reboco).
No caso de betão ou tijolo duro, recomenda-se o trabalho com um só disco de diamente, principalmente para grandes profundidades de corte. Caso contrário a máquina é sobre-carregada e a protecção de motor desliga-o.
É mais fácil cortar tijolo quando este é humidecido com uma esponja ou pincel.
Se durante o trabalho, a protecção de motor que depende da carga desligar-se mui-
tas vêzes, pode ser que o material custa muita potência, como p. ex. materiais húmidos ou muito duros. Neste caso, deverá reduzir a profundidade de corte ou
trabalhar com um só disco de corte de diamante.
Ao trabalhar com um só disco, recomenda-se a utilização do canto entre a tampa
de protecção e a bancada de trabalho como auxílio de alinhamento. Para isto deverá montar um disco distanciador entre a flange de tensão e o disco de diamante
(os restantes discos distanciadores entre disco de diamante e porca de flange).
Para facilitar o trabalho, também pode ser aplicada uma régua de guia na parede.
Mantenha o aparelho e as aberturas de ventilação sempre limpos.
Utilizar unicamente acessórios e peças sobresselentes da AEG. Sempre que a
substituição de um componente não tenha sido descrita nas instruções, será de
toda a conveniência mandar executar esse trabalho a um Serviço de Assistência
AEG (veja o folheto Garantia/Endereços de Serviços de Assistência).
A pedido e mediante indicação da referência de dez números que consta da chapa
de características da máquina, pode requerer-se um desenho explosivo da ferramenta eléctrica a: Atlas Copco Electric Tools GmbH, Postfach 320,
D-71361 Winnenden.
Uma selecção de acessórios encontra-se na página 2. Veja, por favor, nos nossos
catálogos, o grande número de acessórios com os respectivos números de encomenda.
PORTUGUES 44
MFE 1305
Page 44
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
Voorwoord
Technische
gegevens
Richtlijnen voor
uw veiligheid
U stelt hoge eisen aan gereedschap en heeft daarom gekozen voor kwaliteit - Atlas
Copco kwaliteit. Bij het ontwerp van de machine die u nu heeft gekocht, is veel aandacht besteed aan duurzaamheid en veiligheid. Effektief en veilig werken is echter
alleen mogelijk als u deze gebruiksaanwijzing grondig doorleest én daanaar handelt. Want wij hopen dat u ook in de toekomst blijft kiezen voor AEG elektrisch ge-
Veiligheidsrichtlijnen ven bijgaande brochure in acht nemen!
Niet in het huis van de machine boren, daar anders de isolatie onderbroken wordt
(stickers gebruiken).
Stekker uit het stopcontact trekken voordat u een instelling verandert of onderhoud
uitvoert.
Machine alleen uitgeschakeld aan het net aansluiten.
Snoer altijd buiten werkbereik van de machine houden.
Voor alle ombouw- of onderhoudswerkzaamheden, de stekker uit de wandkontakt-
doos nemen.
De uitgaande as loopt uit nadat de machine is uitgeschakeld. Machine pas na stil-
stand neerleggen.
Niet aan de draaiende delen komen.
Bij werken met de machine altijd veiligheidsbril en gehoorbeschermers dragen, ste-
vige en slipvaste schoenen en lasschort worden aanbevolen.
Tijdens het werken een veilige houding innemen en de machine altijd met twee han-
den vasthouden.
Bescherminrichting van de machine beslist gebruiken.
Altijd de zijhandgreep gebruiken.
Machine alleen gebruiken bij goede stofafzuiging.
Machine onmiddellijk controleren als sterke trillingen optreden of andere gebreken
worden vastgesteld. Controleer de machine om de oorzaak vast te stellen.
Slijpschijven altijd volgens de voorschriften van de fabrikant gebruiken en bewaren.
Alleen scherpe en onberispelijke diamantdoorslijpschijven gebruiken, gescheurde
of verbogen diamantdoorslijpschijven direct verwisselen. Machine minstens 30 seconden zonder belasting laten proefdraaien.
De beschermkap van de machine is alleen voor metaalgebonden doorslijpschijven
geschikt.
Uitsluitend toebehoren gebruiken waarvan het toelaatbare toerental minstens zo
hoog is als het hoogste onbelaste toerental van de machine.
Afmetingen van de slijpschijven in acht nemen. Gatdiameter moet zonder speling bij
de opnameflens passen. Geen reduceerstukken of adaptors gebruiken.
De machine mag alleen worden gebruikt voor het droog doorslijpen van steen.
Voorzichtig bij verborgen elektrische leidingen en buizen voor gas en water. De
plaats waar wordt gewerkt controleren, bijvoorbeeld met een metaaldetector.
Meetwaarden vastgesteld volgens EN50 144.
Het kenmerkende A-gewaardeerde geluidsniveau van de machine bedraagt:
Geluidsdrukniveau =92 dB (A).
Geluidsvermogenniveau = 105 dB (A).
Draag oorbeschermers!
Kenmerkend is dat de hand-arm vibratie minder is dan 2,5 m/s
2
De muurgroeffrees freest met twee parallel lopende diamantdoorslijpschijven.
Leidingen en kabelgleuven.
Bij montage van slechts een diamantdoorslijpschijf is de machine voor het slijpen
van delen uit beton zowel als schurende materialen (b.v. kalkzandsteen) te gebruiken.
Dit apparaat uitsluitend gebruiken voor normaal gebruik, zoals aangegeven.
Alleen aan éénfase-wisselstroom en alleen aan de op het typeplaatje aangegeven
netspanning aansluiten. Aansluiting is ook aan kontaktdozen zonder randaarde
mogelijk daar de machine is geïsoleerd volgens DIN 57 740/VDE 0740 en CEE 20.
De vonkontstoring voldoet aan de europese norm EN 55014.
De elektronika regelt het toerental bij toenemende belasting na.
Bij langere overbelasting schakelt de elektronika op gereduceerd toerental. De ma-
chine loopt langzaam door voor het koelen van de motor. Na uit- en weer inschakelen kunt u binnen het nominale belastingsbereik gewoon verder werken met de
machine.
De duur van de afkoelingsfase is afhankelijk van de mate van overbelasting.
Bij inwerking van elektromagnetische storingen van buitenaf kunnen in enkele ge-
De electronische zachte aanloop verhoogt de levensduur van de motor en aandrijving, de inschakelstroom wordt tot circa de helft gereduceerd. Machine daarom pas
2 sec. na het inschakelen belasten.
MFE 1305
Page 46
Beschrijving
Aan-/uitschakelaar
met vergrendeling
Asvergrendeling
Draairichtingspijl
Onbelast toerentalbegrenzing voor geluidsarme
loop
Konstant toerental bij gevarieerde sterke
motorbelasting door regelelektronika
Afzuigkanaal/Handgreep
Zijhandgreep
Diepte-aanslag
Beschermkap
Steuntafel
Gereedschap
Veranderingen: Tekst, afbeelding en gegevens voldoen aan de technische stand in de tijd dat het
geheel gedrukt wordt. Veranderingen in de zin van verdere ontwikkelingen van onze produkten
voorbehouden.
NEDERLANDS 47
Afzuigadapter
MFE 1305
Page 47
In-/uitschakelen
Stofafzuiging
Inschakelen: schuifschakelaar naar voren
duwen en in het voorste gedeelte naar beneden duwen om te vergrendelen.
1
2
Uitschakelen: schuifschakelaar aan de
achterzijde naar beneden drukken. De
schakelaar gaat dan automatisch terug naar
de 0-stand.
Machine alleen gebruiken bij goede stofafzuiging.
Aansluitstuk van de afzuigslang al draaiend
in de adaptor schuiven tot hij goed vastzit.
Het andere einde van de slang aansluiten op
een stofzuiger, die voor dit soort doeleinden
geschikt is.
Geadviseerd worden industriestofzuigers
met een grote capaciteit. Deze zijn geschikt
voor het zuigen van grote hoeveelheden
steenstof. De machine kan rechtstreeks worden aangesloten op het stopcontact van een
dergelijke zuiger. Bij het inschakelen van de
machine start de zuiger automatisch.
NEDERLANDS 48
MFE 1305
Page 48
2.
3.
4.
5.
2.
Verwisselen van
de diamantdoorslijpschijven
Demontage1.Extra handgreep en kruisknop losschroe-
Voor alle werkzaamheden aan de machine, eerst de stekker uit het stopkontakt halen.
ven.
Schroef eruitschroeven en tafel naar onder
wegnemen.
Schroef eruitschroeven en beschermkapdeksel wegnemen.
1
2
Uitgaande as vastzetten door het indrukken
van de blokkering. Flensmoer met tweegaats-moersleutel opendraaien en verwijderen.
Diamantdoorslijpschijf en afstandsschijf
van de spanflens afnemen
Montage1.Nieuwe diamantdoorslijpschijf samen met afstandsschijf monteren en flensmoer
NEDERLANDS 49
met tweepennensleutel vastzetten. (Voor het tegenhouden op asvergrendeling
drukken.)
Het aantal afstandsschijven tussen de diamantdoorslijpschijven komt overeen met
☞
de sleufbreedte.
Pijl op de diamantdoorslijpschijf moet met de pijl op het beschermkapdeksel over-
☞
eenkomen (draairichting).
Afhankelijk van het soort muur moeten de geschikte diamantdoorslijpschijven wor-
☞
den gebruikt.
Beschermkapdeksel en tafel monteren en met de knopgreep de sleufdiepte fixeren.
MFE 1305
Page 49
1 Af
hijf
1.
2.
1.
2.
3.
4.
5.
3.
6.
Instellen van de
sleufbreedte
Snijdiepte
instellen
Aanwijzingen
voor het gebruik
Het aantal afstandsschijven tussen de diamantdoorslijpschijven komt overeen met
☞
de sleufbreedte.
standssc
2 Afstandsschijven = ca. 11,5 mm
3 Afstandsschijven = ca. 15,0 mm
4 Afstandsschijven = ca. 18,5 mm
5 Afstandsschijven = ca. 22,0 mm
6 Afstandsschijven = ca. 25,5 mm
Diamantdoorslijpschijven demonteren.
Overeenkomstig aantal afstandsschijven
(zie tabel) tussen de diamantdoorslijpschijven. De rest van de afstandsschijven tussen
diamantdoorslijpschijf en flensmoer leggen.
Machine weer monteren.
Knopgreep iets losdraaien en tafel verschuiven.
Knopgreep weer vastzetten.
De sleufdiepte neemt af naarmate de door-
☞
slijpschijf afslijt.
Om onnauwkeurigheden bij het wegbreken
☞
van het restant te vereffenen moet de sleufdiepte wat dieper worden ingesteld.
De machine mag alleen worden gebruikt voor het droog doorslijpen van steen.
Voorzichtig bij verborgen elektrische leidingen en buizen voor gas en water. De
plaats waar wordt gewerkt controleren, bijvoorbeeld met een metaaldetector.
Slijpdiepte en slijpbreedte instellen.
Machine inschakelen.
Machine met de voorkant van de tafel tegen
de muur zetten en langzaam insteken totdat
de tafel vlak ligt.
De sleuf trekkend frezen (pijlrichting op afbeelding), daarbij de machine met beide
handen geleiden. Alleen rechtlijning frezen,
bochten is niet mogelijk.
Altijd de zijhandgreep gebruiken.
☞
Bij frezen van hard materiaal licht heen en
☞
weer pendelen, daardoor blijven de diamantdoorslijpschijven langer scherp.
Aan het einde van de gefreesde gleuf de machine wegzwenken en uitschakelen.
De uitgaande as loopt uit nadat de machine
is uitgeschakeld. Machine pas na stilstand
neerleggen.
De doorslijpschijven worden tijdens de werkzaamheden zeer heet. Niet aanraken voordat deze zijn afgekoeld.
Machine uitzetten en het restant met de beitel wegbreken.
= ca.8,0 mm
NEDERLANDS 50
MFE 1305
Page 50
Tips
Onderhoud
Toebehoren
Stompe schijven (herkenbaar door een sterke vonkenregen) worden door schurende materialen weer nageslepen.
Bij beton en harde baksteen wordt aangeraden, in het bijzonder bij een grote freesdiepte, met slechts één diamantdoorslijpschijf te werken. Anders wordt de machine
overbelast en de thermische beveiliging schakelt de motor uit.
Baksteen kan gemakkelijker wordt doorgefreesd als deze eerst met een spons of
kwast wordt natgemaakt.
Als tijdens de werkzaamheden de belastingafhankelijke thermische beveiliging de
motor vaak uitschakelt, kan de oorzaak hiervan gelegen zijn in het feit dat het materiaal bijzonder veel capaciteit vergt, bijvoorbeeld vochtig of zeer hard materiaal. In
dit geval de freesdiepte verminderen en met slechts één diamantdoorslijpschijf werken.
Tijdens de werkzaamheden met slechts één doorslijpschijf wordt aangeraden de
rand tussen het deksel van de beschermkap en de steuntafel als peilhulp te gebruiken. Hiervoor tussen spanflens en diamantdoorslijpschijf één afstandsring monteren (de resterende afstandsringen tussen diamantdoorslijpschijf en flensmoer). Ter
vergemakkelijking van de werkzaamheden kan ook een geleidingslat op de muur
worden aangebracht.
Machine en ventilatiesleuven altijd schoon houden.
Alleen AEG toebehoren en onderdelen gebruiken. Onderdelen welke niet vermeld
worden, kunnen het beste door de AEG servicedienst verwisseld worden (zie Serviceadressen).
Onder vermelding van het tiencijferige nummer op het machineplaatje is desgewenst een doorsnedetekening van de machine verkrijgbaar bij: Atlas Copco Tools
Nederland, Postbus 200, 3330 AE Zwijndrecht, Nederland 852.
Een selektie van de toebehoren vindt u op pagina 2. Overige toebehoren met bestelnummers vindt u in onze katalogus.
NEDERLANDS 51
MFE 1305
Page 51
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
Forord
Tekniske data
Henvisninger til
Deres sikkerhed
De er krævende og køber kvalitet - kvalitet fra Atlas Copco. Vi har konstrueret et solidt elektro- værktøj til Dem med så stor en sikkerhed som muligt. Effektivt og yderst
ufarligt arbejde er imidlertid kun muligt, såfremt De læser denne brugsanvisning og
handler derefter. Vi vil, at De også i fremtiden bestemmer Dem for AEG-elektro-
Følg sikkerhedsforskrifterne i vedlagte brochure!
Maskinens hus må ikke anbores, da den beskyttende isolering ellers ødelægges
(brug plader, der klæbes på).
Før enhver indstilling eller vedligeholdelse af maskinen skal stikket tages ud af stik-
dåsen.
Maskinen sluttes kun udkoblet til stikdåsen.
Tilslutningskablet holdes hele tiden fra maskinens arbejdsområde. Kablet ledes altid
bort bag om maskinen.
Kontroller hvergang, før maskinen anvendes,at tilslutningskabel, forlængerkabel og
stik er i orden. Dele, der er beskadiget bør kun repareres på et autoriseret værksted.
Værktøjsspindlen har et efterløb og standser dermed ikke samtidig med værktøjet.
Maskinen skal være slukket, før den lægges fra.
Grib ikke i fareområdet af den igangværende maskine.
Bær altid beskyttelsesbriller og høreværn ved håndtering af maskinen. Beskyttel-
ses-handsker, fast og skridsikkert fodtøj og forklæde anbefales.
Under arbejdet indtages en sikker placering, og maskinen holdes altid med begge
hænder på de to greb.
Maskinens sikkerhedsindretning bør ubetinget benyttes.
Brug altid støttehåndgrebet.
Maskinen/apparatet skal altid være forbundet med en støvsuger.
Sluk straks for værktøjet, hvis der opstår betydelige svingninger eller der konstate-
res andre mangler. Kontrollér værktøjet og find frem til årsagen.
Benyt og opbevar kun slibeskiver iht. fabrikantens angivelser.
Der må kun benyttes skarpe og fejlfrie diamant-skæreskiver, revnede eller bøjede
diamant-skæreskiver udskiftes med det samme. Værktøjet prøvekøres uden belastning i mindst 30 sekunder.
Værktøjets beskyttelsesskærm er kun egnet til metalbundne skæreskiver.
Benyt kun værktøj, hvis tilladte omdrejningstal er mindst lige så højt, som det høje-
ste tomgangsomdrejningstal for maskinen.
Slibeskivernes mål skal overholdes. Hullets diameter skal uden slør passe til
holdeflangen. Der må ikke benyttes reduktionsstykker eller adaptere.
Værktøjet må kun benyttes til bearbejdning i sten ved tørt snit.
Pas på skjult liggende elektriske ledninger, gas- og vandrør. Arbejdsområdet under-
Måleværdier beregnes iht. EN50 144.
Værktøjets A-vægtede lydtrykniveau er typisk:
Lydtrikniveau = 92 dB (A).
Lydeffekt niveau = 105 dB (A).
Høreværn skal anvendes!
Hånd-Arm vibrationsniveauet er typisk under 2,5 m/s
2
Murrillefræseren fræser noter i enhver form for murværk med to parallelt løbende
diamant-skæreskiver. Ideel til fræsning af kanaler til trækning af ledninger og kabler.
Hvis der kun monteres en diamant-skæreskive, er murrillefræseren egnet til skæring af dele af beton og porøst materiale (f.eks. kalksandsten).
Produktet må ikke anvendes på anden måde og til andre formål end foreskrevet.
Tilsluttes kun til enfase-vekselstrøm og kun til den netspænding, som er opgivet på
mærkepladen. Tilslutning er også mulig til stikdåser uden jordomskifter, da der
foreligger en beskyttelsesisolering i henhold til hhv. DIN 57 740/VDE 0740 og
CEE 20. Radiostøj svarer til den europæiske standard EN 55014.
Elektronikken regulerer omdrejningstallet ved stigende belastning.
Ved længere tids overbelastning skifter elektronikken om til reduceret omdrejnings-
tal. Maskinen arbejder langsomt videre, så motorviklingen kan afkøle. Efter ud- og
viderekobling er det muligt at arbejde videre med maskinen i nominelt belastningsområde.
Afkølingsfasen afhænger af overbelastningsgraden.
Under påvirkning af ekstreme elektromagnetiske fejl udefra kan der i enkelte tilfælde
optræde forbigående omdrejningstalsvingninger.
Den bløde elektroniske igangsætning forlænger levetiden for motor og drev. Tilslutningsstrømmen bliver reduceret til ca. det halve. Maskinen skal derfor gå i ca. 2 sekunder, før den tages i brug.
DANSK 53
MFE 1305
Page 53
Kort
beskrivelse
Tænd/sluk med
kontaktspærre
Spindellås
Pil for omdrejningsretning
Tomgangsomdrejningstal-begrænsning for støjfattig
gang
Konstant omdrejningstal ved forskellig
motorbelastning ved hjælp af konstantelektronik
Udsugningskanal/
Håndgreb
Støttehåndgreb
Dybdeanslag
Beskyttelsesskærm
Land
Arbejdsværktøj
Ændringer: Tekst, billede og data svarer til den tekniske udvikling på trykketidspunktet. Der tages
forbehold for ændringer som følge af videreudvikling af vore produkter.
DANSK 54
Udsugningsadapter
MFE 1305
Page 54
Tænd/sluk
Støvudsugning
Start: Skydekontakten trykkes fremad. For
at aktivere kontaktspærren trykkes den forreste del af kontakten ned.
1
2
Sluk: Skydekontakten trykkes ind. Kontak-
ten vender automatisk tilbage til 0-stilling.
Maskinen/apparatet skal altid være forbundet med en støvsuger.
Sugeslangestudsen skal drejes, når den stik-
kes ind i adapteren, indtil den sidder fast.
Den anden ende af sugeslangen tilsluttes en
støvsuger, som er egnet til støvopsugningen.
Det anbefales at benytte en effektiv industristøvsuger, som er egnet til udsugning af store
mængder stenstøv. Værktøjet kan forbindes
direkte med støvsugerens stikdåse. Støvsugeren begynder automatisk at gå, når der
tændes for værktøjet.
DANSK 55
MFE 1305
Page 55
2.
3.
4.
5.
2.
Udskiftning af
diamant-skæreskiver
Demontering1.Det ekstra-håndgreb og stjernegrebet
Før ethvert arbejde ved maskinen skal stikket tages ud af stikdåsen.
skrues af.
Skruen skrues ud og landet fjernes.
Skruen skrues ud og låget til beskyttelsesskærmen fjernes.
1
2
Arbejdsspindlen arreteres ved at trykke på
spindelarreteringen. Flangemøtrikken åbnes med en tapnøgle og fjernes.
Diamant-skæreskiver og afstandsskiver
fjernes fra spændeflangen.
Montering1.Nye diamant-skæreskiver monteres sammen med afstandsskiver og flangemøtrik-
DANSK 56
ken fastspændes med tapnøglen (der holdes kontra ved at trykke på spindelarreteringen).
Antallet af afstandsskiver mellem diamant-skæreskiverne bestemmer skærebred-
☞
den.
Pilen på diamant-skæreskiven skal stemme overens med pilen på beskyttelses-
☞
skærmens låg (løberetning).
Sørg for at benytte den diamant-skæreskive, som er egnet til det materiale, der skal
☞
skæres i.
Låget til beskyttelsesskærmen og landet monteres og skæredybden fastlægges
med stjernegrebet.
MFE 1305
Page 56
1 Af
1.
2.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Indstilling af
skærebredde
Indstilling af
skæredybde
Arbejdsvejledning
Antallet af afstandsskiver mellem diamant-skæreskiverne bestemmer skærebred-
☞
den.
standsskive = ca.8,0 mm
2 Afstandsskiver = ca. 11,5 mm
3 Afstandsskiver = ca. 15,0 mm
4 Afstandsskiver = ca. 18,5 mm
5 Afstandsskiver = ca. 22,0 mm
6 Afstandsskiver = ca. 25,5 mm
Diamant-skæreskiverne demonteres
(se ovenfor).
Det ønskede antal afstandsskiver anbringes
mellem diamant-skæreskiverne, medens de
resterende afstandsskiver anbringes mellem
diamant-skæreskive og flangemøtrik.
3.
Værktøjet samles igen (se ovenfor).
Stjernegrebet løsnes en smule, hvorefter
landet kan forskydes. Stjernegrebet fastspændes igen.
Skæredybden forringes i takt med, at dia-
☞
mant-skæreskiven slides.
Skæredybden indstilles noget større for at
☞
udligne de ujævnheder, som opstår, når
brudstedet brækkes op.
Værktøjet må kun benyttes til bearbejdning i sten ved tørt snit.
Pas på skjult liggende elektriske ledninger, gas- og vandrør. Arbejdsområdet under-
søges f.eks. med en metaldetektor.
Skæredybde og skærebredde indstilles.
Værktøjet tændes.
Den forreste kant på værktøjslandet placeres på murværket og værktøjet dykkes langsomt ned i materialet, indtil værktøjslandet
ligger plant.
Noten fræses ved at trække i værktøjet (pilens retning på billedet). Værktøjet skal føres
med begge hænder. Der må kun fræses i lige
baner, det er ikke muligt at fræse radier.
Brug altid støttehåndgrebet.
☞
Ved fræsning af hårde materialer anbefales
☞
det at svinge værktøjet let frem og tilbage, da
diamant-skæreskiven derved forbliver skarp
i længere tid.
Når noten er fræset færdig, svinges værktøjet ud, før det slukkes.
Værktøjsspindlen har et efterløb og standser
dermed ikke samtidig med værktøjet. Maskinen skal være slukket, før den lægges fra.
Skæreskiverne bliver meget varme under brug; skiverne skal være kølet af, før der
må tages fat i dem.
Stil værktøjet til side og fjern det resterende materiale med et udbrækningsværktøj.
DANSK 57
MFE 1305
Page 57
Tips
Vedligeholdelse
Tilbehør
Uskarpe diamant-skæreskiver (ses ved at der opstår stor gnistregn under arbejdet)
slibes ved at lade dem skære i porøst materiale (f.eks. puds eller sandsted).
Ved beton og hårde teglsten anbefales det - især ved stor skæredybde - at arbejde
med en diamant-skæreskive. Ellers overbelastes værktøjet og motorrelæet udkobles.
Teglsten er nemmere at skære i ved at fugte dem med en svamp eller en pensel
forinden.
Hvis det belastningsafhængige motorrelæ udkobler gentagne gange, kan dette skyldes, at der arbejdes med særdeles kapacitetskrævende materialer som f.eks. fugtige eller særlig hårde materialer. I dette tilfælde anbefales det at forringe
skæredybden eller at arbejde med kun en diamant-skæreskive.
Hvis der kun arbejdes med en skive, anbefales det at benytte kanten mellem låget
til beskyttelsesskærmen og landet som pejlehjælp. Til dette formål monteres en afstandsskive mellem spændeflangen og diamant-skæreskiven (de resterende afstandsskiver mellem diamant-skæreskiven og flangemøtrikken). Arbejdet kan også
lettes ved at anbringe en styreliste på væggen.
Maskine og ventilationsåbninger skal altid holdes rene.
Brug kun AEG tilbehør og reservedele. Lad de komponenter, hvis udskiftning ikke
er blevet beskrevet, udskifte hos AEG service (brochure garanti/bemærk kundeserviceadresser).
Ved opgivelse af type nr. der er angivet på maskinens effektskilt, kan De rekvirere
en reservedelstegning, ved henvendelse til: Atlas Copco Elektroværktøj,
Brogrenen 3, DK-2635 Ishøj.
Et udvalg af tilbehøret fremgår af side 2. Yderligere tilbehør med bestillingsnumre
fremgår af vore kataloger.
DANSK 58
MFE 1305
Page 58
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
Förord
Tekniska data
Säkerhetsföreskrifter
Du är anspråksfull och köper kvalité - kvalité från Atlas Copco. Vi har för Dig byggt
ett hållbart och ytterst säkert elverktyg. Läs gärna bruksanvisningen, för endast ingående kunskap om Ditt elverktyg gör att den är effektiv och säker i det arbete Du
utför med den. Vi vill att Du även i framtiden väljer ett AEG-elverktyg från Atlas
Beakta säkerhetsanvisningarna i bifogat informationsblad!
Borra ej i maskinens hus, skyddsisoleringen skadas då (märk vid behov med klis-
termärken).
Dra bort stickkontakten ur eluttaget innan inställningar och servicearbeten utförs på
maskinen.
Se till att maskinen är frånkopplad innan den anslutes till nätet.
Håll anslutningsledningen bort från verktygets arbetsområde.
Bryt alltid strömmen vid ombyggnads- och servicearbeten.
Se upp, verktygsspindeln roterar en stund efter det maskinen frånkopplats. Maski-
nen får inte läggas ned förrän den stannat helt.
Lakttag största försiktighet när maskinen är igång.
Bär alltid skyddsglasögon och hörselskydd vid arbete. Skyddshandskar, stadiga och
halkfria skor samt skyddskläder rekommenderas.
Håll alltid redskapet med båda händerna och stå på stadigt underlag.
Använd alltid maskinens skyddsanordningar.
Använd alltid stödhandtag.
Koppla endast lämpling dammutsug till maskinen.
Frånkoppla maskinen omedelbart om kraftiga vibrationer uppstår eller andra fel-
funktioner registreras. Kontrollera maskinen för lokalisering av orsak.
Använd och uppbevara alltid slipskivorna enligt tillverkarens anvisningar.
Använd endast felfria diamantskivor, byt genast ut skadade skivor.
Provkör minst 30 sekunder utan belastning.
Maskinens skyddskåpa är endast avsedd för metallbundna kapskivor.
Använd endast skivor, vars tillåtna varvtal är minst så högt som det högsta tom-
gångsvarvtalet på maskinen.
Kontrollera slipskivornas dimensioner. Centrumhålet måste utan spel passa på
stöd-flänsen. Varken reducernippel eller adapter får användas.
Maskinen får vid bearbetning av sten endast användas för torrkapning.
Se upp för dolda el-, gas- och vattenledningar. Kontrollera arbetsområdet t ex med
Mätvärdena har tagits fram baserande på EN50 144.
A-värdet av maskinens ljudnivå utgör:
Ljudtrycksnivå = 92 dB (A).
Ljudeffektsnivå = 105 dB (A).
Använd hörselskydd!
Vibration i hand / arm är lägre än 2,5 m/s
2
Med två parallel löpande diamantkapskivor fräser murfräsen, lednings och kabelspår, i all slagsväggmaterial.
Med endast en diamantkapskiva används murfräsen med fördel vid kapning av betong, sandsten, m.m.
Maskinen får endast användas för angiven tillämpning.
Endast till enfas-växelström och endast till den nätspänning som finns angiven på
effektskylten. Anslutning får också göras till uttag utan skyddsjord då verktygen är
skyddsisolerade enligt DIN 57 740/VDE 0740 resp. CEE 20. Radioavstörningen är
enligt EN 55014.
Elektroniken efterjusterar varvtalet vid ökad belastning.
Vid längre belastning växlar elektroniken till reducerat varvtal. Verktyget arbetar
långsamt för att kyla ned motorn. Efter från-och tillkoppling kan man arbetar vidare
med verktyget.
Längden på nedkylningsfasen är beroende av överbelastingsgraden.
Under inverkan av elektrognetiska störningar utifrån, kan enstaka fall av varvtals-
sänkningar uppträda.
Den elektroniska mjukstarten höjer livslängden för både motor och växellåda. Startströmmen reduceras med omkring hälften. Belasta därför maskinen först 2 sekunder efter det den kopplats in.
SVENSKA 60
MFE 1305
Page 60
Kortfattad
beskrivning
Strömbrytare med
låsning
Spindellåsning
Rotationsriktningspil
Tomgångsvarvtalbegränsning för minskad ljudnivå
Konstant varvtal vid ojämn belastning tack vare
konstantelektroniken
Utsugsstos/Handtag
Stödhandtag
Djupanslag
Skyddskåpa
Stödbord
Verktyg
Ändringar: Text, bilder och data överensstämmer med det tekniska utförande som gäller vid tiden för
tryckterminen. Ändringar som har betydelse för vidare utvecklingen av våra produkter är förbehållna.
SVENSKA 61
Utsugningsadapter
MFE 1305
Page 61
In-/urkoppling
Dammutsug
Inkoppling: Skjut slidströmställaren framåt
och tryck sedan ned dess främre del för låsning.
1
2
Urkoppling: tryck strömbrytaren nedåt i det
bakre läget. Strömbrytaren går automatiskt
tillbaka i 0-läget.
Koppla endast lämpling dammutsug till maskinen.
Vrid och tryck sugslangstosen fast i adap-
tern. Anslut andra slangändan till en lämplig
dammsugare.
Vi rekommenderar industridammsugare med
hög effekt. Dessa kan suga upp stora mängder stendamm och dessutom kan maskinen
anslutas direkt till sugarens uttag. När maskinen kopplas till, startar sugaren automatiskt.
SVENSKA 62
MFE 1305
Page 62
2.
3.
4.
5.
2.
Byte av
diamantskiva
Demontage1.Skruva bort stödhandtaget och stjärnratten.
Drag ut stickkontakt från eluttaget innan arbete utföres på maskinen.
Skruva ut infästningsskruv och drag ut stödbordet.
Skruva ut infästningsskruv och tag av
skyddskåpslock.
1
2
Spärra arbetsspindeln genom att trycka på
spindellåsningen. Skruva bort flänsmuttern
med tvåhåls mutterdragare.
Drag av diamantskiva och distansbrickor
från spännfläns.
Montage1.Tryck in spindellåsning sätt upp nya diamantskivor, distansbrickor och dra fast lås-
SVENSKA 63
mutter med hjälpav nyckeln.
Med distansbrickorna mellan diamantskivorna bestämmer man önskad spårbredd.
☞
OBS! Pil, på diamantskiva, som visar rotationsriktning måste överensstämma med
☞
pilen på skyddskåpslock.
Använd allt efter material lämplig diamantskiva.
☞
Inställning av skärdjupet sker med låsskruv. Genom att låsa fast stödbord mot
skyddskåpslocket.
MFE 1305
Page 63
1 Di
1.
2.
3.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Inställning av
spårbredden
Skärdjup
inställning
Arbetsanvisningar
Med distansbrickorna mellan diamantskivorna bestämmer man önskad spårbredd.
☞
☞
☞
☞
☞
stansbricka = ca.8,0 mm
2 Distansbrickor = ca. 11,5 mm
3 Distansbrickor = ca. 15,0 mm
4 Distansbrickor = ca. 18,5 mm
5 Distansbrickor = ca. 22,0 mm
6 Distansbrickor = ca. 25,5 mm
Demontera diamantskivor.
Placera önskad antal distansbrickor mellan
diamantskivorna och resten under låsmuttern.
Återmontera maskinen.
Lossa på låsskruv och skjut stödbord i önskad läge.
Drag åt låsskruv.
Tänk på att skärdjupet minskar när diamantskivorna är slitna.
Ställ skärdjupet något djupare för eventuella
ojämnheter som kan uppstå i frässpårets
botten efter bortbrytningav materialet.
Maskinen får vid bearbetning av sten endast användas för torrkapning.
Se upp för dolda el-, gas- och vattenledningar. Kontrollera arbetsområdet t ex med
en metalldetektor.
Välj önskat skärdjup och skärbredd.
Starta maskinen.
Sätt främre kanten av stödbordet mot väggen/mur och tryck maskinen sakta emot den
tills hela stödbordetligger an.
Starta fräsning: dragmaskinen, hållande
med båda händer, i pilens riktning (se bild)
endast i rak linje.
Använd alltid stödhandtag.
Vid fräsning i hårda material, pendla lätt
(höger vänster) så håller diamantskivorna
längre.
Vid avslutad spårfräsning lyft upp maskinen
och stäng av därefter.
Se upp, verktygsspindeln roterar en stund efter det maskinen frånkopplats. Maskinen får
inte läggas ned förrän den stannat helt.
Kapskivorna blir under arbetet mycket heta;
berör dem inte innan de svalnat.
Bryt loss kvarstående spårmassa med brytmejsel.
SVENSKA 64
MFE 1305
Page 64
Tips
Service
Tillbehör
Efterskärpning av sliten diamantskiva (kännetecknas av yvig gnistregn) genom några skär i porös material (ex.puts).
Vid fräsning i betong och hårda tegel och speciellt vid stort skärdjup rekommenderar
att endast använda en diamantkapskiva. I annat fall överbelastas maskinen och motorskyddet löser ut.
Fräsning i tegel underlättas om teglen före bearbetning fuktas med svamp eller pensel.
Utlöser lastberoende motorskyddet ofta kan orsaken vara att bearbetat material är
svårhanterbart t ex fuktigt eller särskilt hårt. Reducera i detta fall skärdjupet eller använd diamantkapskiva.
Vid fräsning med endast en skiva rekommenderar vi att använda kanten mellan
sprängskyddet och stödbordet för pejling. Montera härför en distansbricka mellan
spännflänsen och diamantkapskivan (övriga distansbrickor mellan diamantkapskivan och flänsmuttern). För att underlätta arbetet kan även en styrlist fästas på väggen.
Håll alltid maskinen och ventilationsöppningarna rena.
Använd endast AEG tillbehör och reservdelar. Byggdelar vars utbyte ej beskrives ut-
växlas bäst av AEG auktoriserad serviceverkstad (beakta broschyrer Garanti/Kundtjänstadresser).
Vid behov av sprängskiss, kan en sådan, genom att uppge maskinens art. nr. (som
finns på typskylten) erhållas från: Atlas Copco Electric Tools GmbH, Postfach 320,
D-71361 Winnenden.
Ett urval av tillbehör på sidorna 2. Ytterligare tillbehör finns med beställningsnummer i vår katalog.
SVENSKA 65
MFE 1305
Page 65
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
Forord
Tekniske data
Informasjoner
for din sikkerhet
Du krever og kjøper kvalitet - kvalitet fra Atlas Copco. Vi har utviklet et holdbart og
sikkert elektroverktøy. Men et effektivt og farefritt arbeid er kun mulig hvis du leser
gjennom denne bruksanvisningen på forhånd og holder deg til disse informasjonene. Vi ønsker at du også i fremtiden kommer til å bestemme deg for AEG elektro-
Følg sikkerhetsinformasjonene i vedlagt brosjyre!
Ikke bor inn i huset på maskinen, ellers oppstår det brudd på isolasjonen (bruk kle-
beskilt!).
Trekk støpselet ut av stikkontakten, før det utføres noen som helst innstilling eller
vedlikehold.
Maskinen må kun koples til stikkontakten i utkoplet tilstand.
Koplingsledningen må alltid holdes unna maskinens virkningsområde. Før lednin-
gen alltid bakover bort fra maskinen.
Før enhver bruk må maskinen, koplingsledningen, skjøteledningen og støpselet
kontrolleres med hensyn til skader og aldring. Skadede deler må kun repareres av
en fagmann.
Verktøyspindelen fortsetter å gå etter at maskinen er slått av. Legg maskinen først
ned når den er stanset helt.
Ikke grip inn i fareområdet til maskinen når den er igang.
Under arbeid med maskinen må du alltid bruke vernebriller og hørselvern. Det an-
befales å bruke vernehansker, faste og sklisikre sko og forkle.
Sørg for å stå stødig under arbeidet og hold alltid maskinen med begge hendene på
de to håndtakene.
Bruk absolutt maskinens beskyttelsesinnretning.
Bruk alltid ekstrahåndtaket.
Maskinen må kun brukes med et egnet støvavsug!
Slå maskinen straks av når det oppstår større svingninger eller det registreres an-
dre feil. Kontrollér maskinen, for å finne årsaken.
Bruk og oppbevar alltid slipeskiver i henhold til produsentens informasjoner.
Bruk kun skarpe og feilfrie diamantkutteskiver, revnede eller bøyde diamantkuttes-
kiver må straks skiftes ut. La maskinen prøvekjøre i minst 30 sekunder uten belastning.
Vernedekselet til maskinen er kun egnet for metallbundede kappeslipeskiver.
Bruk kun arbeidsverktøy med et tillatt turtall som er minst like høyt som maskinens
maksimale tomgangsturtall.
Ta hensyn til slipeskivenes mål. Hulldiameteren må passe uten klaring på
festeflens. Ikke bruk overgangsstykker eller adaptere.
Maskinen må kun brukes til steinbearbeidelse med tørrskjúring.
Gi akt på skjulte elektriske ledninger, gass- og vannrør. Kontrollér arbeidsområdet,
Måleverdier funnet i samsvar med EN50 144.
Det A-bedømte lydnivået til maskinen er:
Lydtrykknivå = 92 dB (A).
Lydstyrkenivå = 105 dB (A).
Bruk hørselvern!
Hånd-arm vibrasjonen er typisk lavere enn 2,5 m/s
2
Murnotfresen freser med to parallellgående diamantkutteskiver inn lednings- og kabelslisser (murnoter) i enhver type murverk.
Ved montering av kun en diamantkutteskive kan murnotfresen brukes til kapping av
deler av betong hhv. abrasivt materiale (f. eks. kalksandstein).
Denne maskinen må kun brukes som beskrevet på formålsmessig måte.
Maskinen må kun koples til enfas-vekselstrøm og kun til den nettspenningen som
er oppgitt på typeskiltet. Kan også koples til stikkontakter uten jording, fordi den har
en verneisolasjon som oppfyller kravene i DIN 57 740/VDE 0740 hhv. CEE 20.
Radiostøydempingen tilsvarer Europanorm EN 55014.
Elektronikken regulerer turtallet ved økende belastning.
Ved lengre tids overbelastning kopler elektronikken ned til redusert turtall. Maskinen
går langsomt videre til avkjøling av motorviklingen. Etter utkopling og ny innkopling
kan det arbeides videre med maskinen i nominelt lastområde.
Varigheten til avkjølingsfasen er avhengig av graden på overbelastningen.
Under innvirkning av ekstreme elektromagnetiske forstyrrelser utenfra, kan det i en-
Den elektroniske mykstarten øker maskinens og drevets levetid, innkoplingsstrømmen reduseres med ca. 50%. Maskinen må derfor først belastes 2 sek. etter innkopling.
NORSK 67
MFE 1305
Page 67
Kort
beskrivelse
På-/av-bryter med lås
Spindellås
Dreieretningspil
Tomgangsturtallbegrensning for støydempet drift
Konstant turtall ved forskjellig sterk motorbelastning
via reguleringselektronikk
Avsugkanal/Håndtak
Ekstrahåndtak
Dybdeanlegg
Vernedeksel
Støttebord
Arbeidsverktøy
Endringer: Tekst, bilde og data tilsvarer den tekniske utvikling da denne informasjonen ble trykt. Vi
forbeholder oss retten til å endre våre produkter i samsvar med videreutviklingen.
NORSK 68
Avsugadapter
MFE 1305
Page 68
Inn-/utkopling
Støvavsug
Innkopling: Skyv skyvebryteren fremover
og trykk nedover i fremre område til låsing.
1
2
Utkopling: Skyvebryteren trykkes ned i ba-
kre område. Bryteren går automatisk tilbake
til 0-stilling.
Maskinen må kun brukes med et egnet støvavsug!
Skyv sugeslangestussen dreiende inn i
adapteren til den sitter fast. Den andre enden
på sugeslangen koples til en støvsuger som
er egnet til støvavsug.
Det anbefales å bruke ytelsessterke industristøvsugere. Disse egner seg til innsuging av
store mengder steinstøv og gjør det mulig å
kople maskinen direkte til stikkontakten til
støvsugeren. Når maskinen slås på starter
støvsugeren automatisk.
NORSK 69
MFE 1305
Page 69
2.
3.
4.
5.
2.
Skifte diamantkutteskiver
Demontering1.Skru av ekstrahåndtaket og stjernegrepet.
Før alle arbeider utføres på maskinen må støpselet trekkes ut av stikkontakten.
Skru ut skruen og ta av støttebordet.
Skru ut skruen og ta av vernedekselet.
1
2
Lås arbeidsspindelen ved å trykke på spindellåsen. Åpne flensmutteren med hakemuttertrekkeren og ta av.
Trekk diamantkutteskiven og distanseskiven av fra spennflensen.
Montering1.Montér nye diamantkutteskiver sammen med distanseskivene og trekk flensmutte-
NORSK 70
ren til med en hake-muttertrekker (trykk spindellåsen for å holde mot).
Kuttebredden bestemmes av antall distanseskiver mellom diamantkutteskivene.
☞
Pilen på diamantkutteskiven må stemme overens med pilen på vernedekselet
☞
(løperetning).
Bruk egnede diamantkutteskiver, avhengig av type murverk.
☞
Montér vernedeksel og støttebord og fiksér kuttedybden med stjernegrepet.
MFE 1305
Page 70
1 Di
1.
2.
1.
2.
3.
4.
5.
3.
6.
Innstille
kuttebredden
Innstille
kuttedybden
Arbeidshenvisninger
Kuttebredden bestemmes av antall distanseskiver mellom diamantkutteskivene.
☞
☞
☞
☞
☞
stanseskive = ca.8,0 mm
2 Distanseskiver = ca. 11,5 mm
3 Distanseskiver = ca. 15,0 mm
4 Distanseskiver = ca. 18,5 mm
5 Distanseskiver = ca. 22,0 mm
6 Distanseskiver = ca. 25,5 mm
Demontere diamantkutteskiver (se ovenstående).
Legg tilsvarende antall distanseskiver mellom diamantkutteskivene, og resten av distanseskivene mellom diamantkutteskiven og
flensmutteren.
Sett maskinen sammen igjen (se ovenstående).
Løs stjernegrepet litt og forskyv støttebordet
tilsvarende.
Trekk stjernegrepet fast igjen.
Kuttedybden reduseres med økende slitasje
av diamantkutteskiven.
For å utlikne unøyaktigheter ved avbrekking
av resten av kanten velges en større kuttedybde.
Maskinen må kun brukes til steinbearbeidelse med tørrskjúring.
Gi akt på skjulte elektriske ledninger, gass- og vannrør. Kontrollér arbeidsområdet,
for eksempel med en metalldetektor.
Forhåndsinnstill kuttedybde og kuttebredde.
Slå på maskinen.
Sett maskinen med fremre kant til støttebordet på murverket og før langsomt inn til støttebordet ligger plant på.
Fres murnoten under trekking (pilretningen
på bildet), før samtidig maskinen med begge
hender. Fres rettlinjet, fresing av radier er
ikke mulig.
Bruk alltid ekstrahåndtaket.
Under fresing av harde materialer må man
pendle svakt frem og tilbake, slik holder diamantkutteskiven seg skarp i lengre tid.
Ved enden av den freste murnoten må maskinen svinges ut og først deretter slås av.
Verktøyspindelen fortsetter å gå etter at
maskinen er slått av. Legg maskinen først
ned når den er stanset helt.
Kutteskivene blir svúrt varme under arbeidet,
ikke berør disse før de er avkjølt.
Sett ned maskinen og fjern resten av kanten med brekkeverktøy.
NORSK 71
MFE 1305
Page 71
Tips
Vedlikehold
Tilbehør
Butte diamantkutteskiver (vises med sterk gnistutvikling under arbeidet) etterslipes
med flere snitt i abrasivt material (f. eks. murpuss eller sandstein).
Ved betong og hard murstein anbefales det, súrlig ved større kuttedybde, å arbeide
med kun én diamantkutteskive. Ellers overbelastes maskinen og motorbeskyttelsen
kopler ut.
Murstein kuttes lettere hvis den er fuktet på forhånd med en svamp eller pensel.
Hvis den belastningsavhengige motorbeskyttelsen kopler hyppig ut under arbeidet,
kan årsaken til dette vúre súrskilt ytelseskrevende materialer, som f.eks. fuktige eller súrskilt harde materialer. I dette tilfellet må kuttedybden reduseres eller det må
kun arbeides med én diamantkutteskive.
Under arbeid med kun én skive anbefales det å bruke kanten mellom vernedekselet
og støttebordet som peilehjelp. Hertil monteres en distanseskive mellom spennflens
og diamantkutteskive (resten av distanseskivene mellom diamantkutteskiven og
flensmutteren). For å forenkle arbeidet kan det også plasseres en føringslist på veggen.
Maskinen og ventilasjonsspaltene må alltid holdes rene.
Bruk kun AEG tilbehør og reservedeler. Komponenter uten utskiftingsbeskrivelse i
denne bruksanvisningen, må skiftes ut av AEG kundeservice (se brosjyre garanti/
kundeserviceadresser).
Ved behov kan en eksplosjonstegning av maskinen bestilles hos kundeservice eller
direkte hos Atlas Copco Electric Tools GmbH, Postfach 320, D-71361 Winnenden.
Husk å oppgi maskintypen og det tisifrede nummeret som står på typeskiltet.
Et utvalg av tilbehør finner du på side 2. Ytterligere tilbehør med bestillingsnumrene
finner du i våre kataloger
NORSK 72
MFE 1305
Page 72
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
Johdanto
Tekniset tiedot
Turvallisuusohjeet
Vaadit parasta ja ostat laatua - laatua, jota Atlas Copco tuottaa. Olemme valmistaneet käyttöösi luotettavan ja kestävän työkalun. Tämän työkalun tehokas ja terveydellesi vaaraton toiminta edellyttää kuitenkin sinulta perusteellista tutustumista
näihin ohjeisiin ennen käyttöönottoa. Pyrimme siihen, että asiakkaamme olisivat
tyytyväisiä sekä pysyisivät asiakkainamme ja ostaisivat Atlas Copco AEG sähkö-
Huomioi punaiselle paperille painetut turvaohjeet!
Laitteen koteloon ei saa porata reikiä, koska suojaeristys voi vahingoittua (käytä tar-
roja).
Irrota pistotulppa pistorasiasta ennen jokaista säätö- tai huoltotoimenpidettä.
Laitteen käynnistyskytkimen on oltava o-asennossa, kun tulppa työnnetään pistora-
siaan.
Liitosjohto on aina pidettävä poissa laitteen työskentelyalueelta ja johdettava ko-
neen taakse.
Tarkista ennen jokaista käyttökertaa, ettei laitteessa, liitäntäjohdossa, jatkojohdos-
sa ja pistotulpassa ole vaurioita eikä niissä ole tapahtunut muutoksia. Viallisia osia
saa korjata vain alan ammattilainen.
Työkalukara pyörii vielä sen jälkeen kun laitteesta on katkaistu virta. Anna koneen
pysähtyä kokonaan ennen alaslaskemista.
Älä tartu käynnistetyn laitteen liikkuviin osiin.
Konetta käyttäessäsi, käytä silmä- ja kuulosuojaimia. Suojakäsineiden, suojaesilii-
nan sekä liukastumattomien kenkien käyttö on myös suositeltavaa.
Ota tukeva työskentelyasento ja kannata laitetta aina molemmin käsin molemmista
kädensijoista.
Laitteen suojavarusteita on ehdottomasti käytettävä.
Käytä aina lisäkädensijaa.
Laitetta saa käyttää vain tarkoituksenmukaisella pölyimuliitännällä varustettuna!
Pysäytä laite välittömästi jos siinä esiintyy huomattavaa värähtelyä tai huomaat
muuta puutetta. Tarkista kone vian aiheuttajan määrittelemiseksi.
Käytä ja säilytä aina hiomalaikat valmistajan ohjeiden mukaan.
Käytä vain teräviä ja moitteettomia timanttikatkaisulaikkoja; vaihda risaiset tai vään-
tyneet heti uusiin. Suorita vähintään 30:n sekunnin koekäyttö kuormittamattomana.
Käytä laitteella työskennellessäsi aina suojalaseja. Suojakäsineiden, kuulosuojain-
ten ja hengityssuojan käyttöä suositellaan.
Koneessa käytettävään työkaluun tai laikkaan leimatun maksimi kierrosluvun on ol-
tava vähintään yhtä suuri kuin koneen tyyppikilpeen leimattu maksimi tyhjäkäyntikierrosluku.
Tarkista hiomalaikkojen mitat. Reiän halkaisijan täytyy sopia tukilaippaan välyksettä. Älä käytä supistuskappaleita tai sovitteita.
Laitetta saa käyttää vain kuivaleikkaukseen kiviainestyöstössä.
Varo piilossa olevia sähköjohtimia, kaasu- ja vesiputkia. Tarkista työalue esim. me-
tallinilmaisimella.
Mitta-arvot määritetty EN 50 144 mukaan.
Yleensä työkalun A-luokan melutaso:
Melutaso = 92 dB (A).
Äänenvoimakkuus = 105 dB (A).
Käytä kuulosuojaimia!
Käsivarren tärinä on tyypillisesti alle 2,5 m/s
2
Käyttö
Verkkoliitäntä
Elektroniikka
Hidas
käynnistys
Uraleikkuri leikkaa kahden rinnakkaisen timanttikatkaisulaikan avulla johto ja kaapeliupotusaukot (seinäurat) kaikenlaisiin kiviseinärakenteisiin.
Mikäli laitteeseen asennetaan vain yksi timanttikatkaisulaikka, voidaan leikkuria
käyttää betoni- tai hioma- ainemateriaalien (esim. kalkkihiekkakiven) katkaisuun.
Äla käytä tuotettaa ohjeiden vastaisesti.
Koneen saa liittää vain 1-vaiheiseen vaihtovirtaan tyyppikilven mukaiselle jännitteelle. Kone on suojaeristetty (DIN 57 740, VDE 0740 ja CEE 20) ja niin sen saa liittää
myös ilman maadoituskosketinta oleviin pistorasioihin. Kone on radiohäiriösuojattu
Eurooppanormin EN 55014 mukaan.
pyörimisnopeuden. Sammuttamisen ja uudelleen käynnistämisen jälkeen, kone toimi normaaliteholla.
Jäähtymisajan pituus on riippuvainen ylikuormitusasteesta.
Ulkopuoliset, erittäin voimakkaat sähkömagneettiset häiriöt saattavat poikkeustapa-
uksissa aiheuttaa tilapäisiä muutoksia pyörimisnopeudessa.
Elektroninen hidaskäynnistys pidentää moottorin ja vaihteiston käyttöikää. Kuormita
kone siksi vasta kaksi sekuntia käynnistyksen jälkeen.
SUOMI 74
MFE 1305
Page 74
Toimintakuvaus
Lukittava
käynnistyskytkin
Karalukitus
Pyörimisuuntaa osoittava
Tyhjäkäyntikierrosluvun rajoitin vähentää
konemelua
Vakiona pysyvä kierrosluku moottorin kuormituksen
vaihtelusta huolimatta säätöelektroniikan ansiosta
Imukanava/Käsikahva
Lisäkahva
Syvyydenrajoitin
Suojus
Tukipöytä
Hiomalaikka
Muutokset: Teksti, kuvat ja tekniset tiedot vastaavat käyttöohjeen painatusajankohdan tilannetta.
Oikeudet tuotteiden kehityksestä johtuviin muutoksiin pidätetään.
SUOMI 75
Imusovite
MFE 1305
Page 75
Käynnistyskytkin
Pölynpoisto
Käynnistys: Työnnä liukukytkin eteen ja lu-
kitse painamalla se alaspäin etuasennossa.
1
2
Pysäytys: Painikkeen takaosa painetaan
alas. Kytkin palautuu automaattisesti
0-asentoon.
Laitetta saa käyttää vain tarkoituksenmukaisella pölyimuliitännällä varustettuna!
Aseta imuletkun liitinosa adapteriin niin, että
se pysyy tukevasti kiinni. Kytke imuletkun toinen pää tarkoitukseen sopivaan imuriin.
Suosittelemme voimakkaita teollisuusimureita. Nämä soveltuvat suuren kivipölymäärän
imuroimiseen ja mahdollistavat koneen liitännän suoraan imurin pistorasiaan. Konetta
käynnistettäessä käynnistyy imuri automaattisesti.
SUOMI 76
MFE 1305
Page 76
2.
3.
4.
5.
2.
Timanttikat-kaisulaikkojen
vaihto
Purkaminen1.Kierrä irti lisäkahva ja tähtikahva.
Ennen laitteeseen kohdistuvia korjaus- ja huoltotöitä on pistotulppa irrotettava pistorasiasta.
Timanttikatkaisulaikan nuolen ja suojuksen kansiosan nuolen täytyy osoittaa sa-
☞
maan suuntaan (kulkusuunta).
Käytä kiviseinälajiin sopivia timanttikatkaisulaikkoja
☞
Asenna suojuksen kansiosa ja aluspöytä paikalleen ja aseta säätönappulasta leikkaussyvyys.
MFE 1305
Page 77
1 Välil
1.
2.
3.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Leikkausleveyde n säätö
Työstösyvyyden säätö
Työohjeita
Timanttikatkaisulaikkojen välisten välilevyjen lukumäärästä riippuu leikkausleveys.
☞
☞
☞
☞
☞
evy= n.8,0 mm
2 Välilevyä = n. 11,5 mm
3 Välilevyä = n. 15,0 mm
4 Välilevyä = n. 18,5 mm
5 Välilevyä = n. 22,0 mm
6 Välilevyä = n. 25,5 mm
Timanttikatkaisulaikkojen irrotus.
Aseta vastaava määrä välilevyjä (katso tau-
lukkoa) timanttikatkaisulaikkojen väliin, loput
levyt katkaisulaikan ja laipan mutterin väliin.
Kokoa laite jälleen.
Löysää säätönappulaa hiukan ja siirrä aluspöytää vastaavasti.
Kiristä säätönappula jälleen.
Leikkaussyvyys pienenee timanttikatkaisulaikan kulumisen myötä.
Säädä leikkaussyvyys hiukan tarvitsemaasi
suuremmaksi, etteivät listan irtimuurrosta
uran pohjaan jääneet epätasaisuudet häiritse.
Laitetta saa käyttää vain kuivaleikkaukseen kiviainestyöstössä.
Varo piilossa olevia sähköjohtimia, kaasu- ja vesiputkia. Tarkista työalue esim. me-
tallinilmaisimella.
Aseta leikkaussyvyys ja leikkausleveys.
Käynnistä laite
Aseta laitteen aluspöydän etureuna kiviseinää vasten ja upota hitaasti kunnes aluspöytä on kokonaan kiinni pinnassa.
Leikka ura vetäen (nuolen suuntaan kuvan
mukaisesti), ohjaa laitetta molemmin käsin.
Leikkuun on tapahduttava aina suoraviivaisesti, käyrät eivät ole mahdollisia.
Käytä aina lisäkädensijaa.
Kovia pintoja jyrsittäessä kevyesti edestakai-
sin heiluttamalla pysyy timanttikatkaisulaikka
kauemmin terävänä.
Irrota laite leikatun uraosuuden päässä heilauttamalla ja pysäytä vasta sitten.
Työkalukara pyörii vielä sen jälkeen kun laitteesta on katkaistu virta. Anna koneen pysähtyä kokonaan ennen alaslaskemista.
Katkaisulaikat kuumenevat kovasti työskentelyn aikana; älä kosketa niitä ennen kuin ne ovat jäähtyneet.
Laske laite kädestäsi ja poista uraan jäänyt lista irrotustaltalla.
SUOMI 78
MFE 1305
Page 78
Vihjeitä
Huolto
Lisälaite
Paranna tylsyneiden timanttikatkaisulaikkojen teroitusta (tunnusomaista voimakas
kipinöinti työskenneltäessä) leikkaamalla useita kertoja hioma ainemateriaaleihin
(esim. rappi).
Betonissa ja kovassa tiilessä, on suositeltavaa, erityisesti suurella leikkaussyvyydellä, käyttää vain yhtä timanttikatkaisulaikkaa. Muussa tapauksessa kone ylikuormittuu ja moottorisuoja laukeaa.
Tiiltä on helpompi leikata, jos se etukäteen kostutetaan sienellä tai siveltimellä.
Jos kuormituksesta riippuvainen moottorisuoja laukeaa usein työn aikana, saattaa
syynä olla poikkeuksellisen paljon tehoa vaativat materiaalit, kuten esim. kosteat tai
poikkeuksellisen kovat aineet. Pienennä tässä tapauksessa leikkaussyvyyttä tai
työskentele vain yhdellä timanttikatkaisulaikalla.
Työskenneltäessä vain yhdellä laikalla, on suositeltavaa käyttää laikkasuojuksen
kannen ja tukipöydän välistä reunaa suunta-apuna. Asenna tällöin yksi välikelaatta
kiristyslaipan ja timanttikatkaisulaikan väliin (asenna loput välikelaatat timanttikatkaisulaikan ja laippamutterin väliin). Työn helpottamiseksi voit myös kiinnittää ohjainriman seinään.
Pidä aina laite ja tuuletusaukot puhtaana.
Käytä vain AEG:n lisälaitteita ja varaosia. Käytä ammattitaitoisten AEG-huoltosopi-
musliikkeiden palveluja muiden kuin käyttöohjeessa kuvattujen osien vaihdossa.
(esite takuu/huoltoliikeluettelo).
Tarpeen vaatiessa voit pyytää lähettämään laitteen kokoonpanopiirustuksen ilmoittamalla arvokilven kymmennumeroisen numeron seuraavasta osoitteesta:
OY Atlas Copco Tools AB, Masalantie 346, 02430 Masala.
Tarvikeluettelo sivulla 2. Muut lisälaitteet tilausnumeroineneen löydät luettelostamme.
SUOMI 79
MFE 1305
Page 79
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
Önsöz
Teknik veriler
Güvenliπiniz
için aç∂klamala
Çok titizsiniz ve kalite sat∂n almak istiyorsunuz - Atlas Copco kalitesini. Sizin için
dayan∂kl∂ ve mümkün olduπu kadar güvenli bir elektrikli el aleti ürettik. Ancak bu
aletle verimli ve tehlikesiz biçimde çal∂µabilmeniz için, elinizdeki kullan∂m k∂lavuzunu
okuman∂z ve buna göre hareket etmeniz gerekir. Gelecekte de Atlas Copco'nun
AEG elektrikli el aletlerini seçmenizi istiyoruz.
TipMFE 1305
Giriµ gücü (W)........................................................................................1300
Ekteki güvenlik broµüründe belirtilen güvenlik talimatlar∂na uyun!
Aletin gövdesini delmeyin, aksi takdirde koruyucu izolasyon kesilir (yap∂µ∂c∂ etiketler
kullan∂n).
Herhangi bir ayarlama veya bak∂m iµlemi yapmadan önce fiµi prizden çekin.
Aleti, sadece kapal∂ iken prize tak∂n.
Baπlant∂ kablosunu daima aletin etki alan∂ d∂µ∂nda tutun. Kablo daima aletin
arkas∂nda olmal∂ ve toplanmamal∂d∂r.
Çal∂µmaya baµlamadan önce, her defas∂nda, baπlant∂ kablosunun, uzatma
kablosunun ve fiµin hasarl∂ olup olmad∂π∂n∂ veya eskiyip eskimediπini kontrol edin.
Hasarl∂ parçalar∂ mutlaka bir uzmana onart∂n.
Alet kapat∂ld∂ktan sonra da çal∂µt∂rma mili bir süre serbest dönüµte döner. Aleti tam
olarak durduktan sonra elinizden b∂rak∂n.
eldiven, saπlam ve kaymayan ayakkab∂ ile önlük kullan∂lmas∂ da önerilir.
Çal∂µ∂rken duruµ pozisyonunuzun güvenli olmas∂na dikkat edin ve aleti daima iki
tutamaπ∂ndan iki elinizle birlikte tutun.
Aletin koruma donan∂mlar∂n∂ mutlaka kullan∂n.
∑lave sap∂ daima kullan∂n.
Aleti sadece uygun bir toz emme tertibat∂ ile kullan∂n.
Belirgin titreµimler ortaya ç∂karsa veya normal olmayan baµka belirtiler ortaya
ç∂karsa, aleti hemen kapat∂n. Bunlar∂n nedenini tespit etmek üzere aleti kontrol edin.
Taµlama disklerini daima üreticinin aç∂klamalar∂na göre kullan∂n ve muhafaza edin.
Sadece keskin ve kusursuz elmas kesme diskleri kullan∂n, çatlam∂µ veya deforme
olmuµ elmas diskleri derhal deπiµtirin. Aleti boµta en az∂ndan 30 saniye deneme
yapmak için çal∂µt∂r∂n.
Aletin koruyucu kapaπ∂ sadece metal baπlant∂l∂ kesme disklerine uygundur.
Bu aletle sadece, müsaade edilen devir say∂lar∂ en az∂ndan aletin en yüksek devir
say∂s∂ kadar olan uçlar kullan∂n.
Taµlama disklerinin boyutlar∂na dikkat edin. Diskin takma deliπinin çap∂ baπlama
flanµ∂na hiç boµluk b∂rakmayacak biçimde uymal∂d∂r. Redüksiyon parçalar∂ veya
adaptör kullanmay∂n.
■
Bu alet sadece taµlar∂n kuru kesilmesi için kullan∂labilir.
■
Görünmeyen elektrik kablosu, gaz ve su borular∂na dikkat edin. Çal∂µacaπ∂n∂z yeri
örneπin bir metal tarama cihaz∂ ile kontrol edin.
Ölçüm deπerleri EN 50 114'e göre belirlenmektedir.
Aletin A deπerlendirmeli gürültü seviyesi tipik olarak µu deπerdedir:
Ses bas∂nc∂ seviyesi = 92 dB (A).
Akustik kapasite seviyesi = 105 dB (A).
Koruyucu kulakl∂k kullan∂n!
El-Kol titreµimi tipik olarak 2,5 m/s
2
den düµüktür.
Bu kanal açma makinesi birbirine paralel hareket eden elmas kesme diskleri ile
duvarlardaki her türlü kablo kanallar∂n∂n aç∂lmas∂nda kullan∂l∂r.
Sadece bir elmas kesme diski tak∂ld∂π∂nda alet beton kesme ve aµ∂nd∂r∂c∂
malzemelerin (örneπin kireçli kum taµ∂) iµlenmesinde kullan∂labilir.
Bu alet sadece kullan∂m k∂lavuzunda belirtildiπi gibi, yasal hükümlere uygun olarak
kullan∂labilir.
Aleti sadece tek fazl∂ alternatif ak∂m ve tip etiketi üzerinde belirtilen µebeke
gerilimine baπlay∂n. Alet, DIN 57 740/VDE 0740 veya CEE 20'ye göre koruyucu
izolasyonlu olduπundan, koruyucu kontaks∂z bir prize de baπlanabilir. Parazit
giderme Avrupa Normu EN 55014'e uygundur.
Aletin elektronik sistemi, yüklenme artarken devir say∂s∂n∂ regüle eder.
Alet uzun süre zorlan∂nca elektronik sistem devir say∂s∂n∂ otomatik olarak düµürür.
Alet, motor sarg∂s∂n∂n soπumas∂n∂ saπlamak üzere yavaµ devirle çal∂µmaya devam
eder. Alet tekrar kapat∂l∂p aç∂ld∂ktan sonra anma devir say∂s∂ alan∂nda çal∂µ∂labilir.
Soπuma süresi, aµ∂r∂ zorlaman∂n derecesine baπl∂d∂r.
D∂µar∂dan gelen aµ∂r∂ elektromanyetik etkiler sonucu, devir say∂s∂nda geçici
dalgalanmalar olabilir.
Elektronik kontrollü yumuµak ilk hareket motor ve µanz∂man∂n kullan∂m ömrünü
uzat∂r; kapama ak∂m∂ yaklaµ∂k yar∂ yar∂ya düµürülür. Bu nedenle alete, açt∂ktan
yaklaµ∂k 2 saniye sonra yük bindirin.
TÜRKÇE 81
MFE 1305
Page 81
K∂sa
tan∂mlama
Kilitleme tertibatl∂
açma/kapama µalteri
Mil kilitleme butonu
Dönme yönü oku
Sessiz çal∂µma için boµtaki devir say∂s∂
s∂n∂rland∂rmas∂
Otomatik elektronik ayar sistemi sayesinde farkl∂
motor zorlamalar∂nda da sabit devir say∂s∂
Emme kanal∂/Tutamak
∑lave sap
Derinlik mesnedi
Koruyucu kapak
Dayama parças∂
Çal∂µma aleti
Deπiµiklikler: Metinler, µekiller ve veriler bask∂ s∂ras∂ndaki teknik duruma uygundur. Ürünlerimizin
geliµtirilmesi baπlam∂ndaki deπiµiklikleri yapma hakk∂m∂z sakl∂d∂r.
TÜRKÇE 82
Emme adaptörü
MFE 1305
Page 82
Açma/kapama
Toz emme
Açma: Sürgülü µalteri öne sürün ve
kilitlemek üzere ön taraf∂na bas∂n.
1
2
Kapama: Sürgü µalterin arka k∂sm∂n∂ aµaπ∂
doπru bast∂r∂n. Ωalter otomatik olarak
0-pozisyonuna geri döner.
Aleti sadece uygun bir toz emme tertibat∂ ile kullan∂n.
Emme hortumu rakorunu, yerine tam olarak
oturuncaya kadar, döndürerek adaptör içine
sürün. Emme hortumunun öteki ucunu, toz
emmeye elveriµli bir elektrik süpürgesine
baπlay∂n.
Yüksek performansl∂ sanayi elektrik
süpürgelerini kullanman∂z∂ öneririz. Bu
elektrik süpürgeleri hem büyük miktarlarda
taµ tozunu emerler, hem de aletin doπrudan
doπruya kendi üzerinlerindeki prize
baπlanmas∂na olanak verirler. Alet aç∂l∂nca
elektrik süpürgesi de otomatik olarak
çal∂µmaya baµlar.
TÜRKÇE 83
MFE 1305
Page 83
2.
3.
4.
5.
2.
Elmas kesme
disklerinin
deπiµtirilmesi
Demontaj1.∑lave sap∂ ve y∂ld∂z tutamaπ∂ sökün.
Aletin kendinde bir çal∂µma yapmadan önce fiµi prizden çekin.
Viday∂ sökün ve dayama parças∂n∂ al∂n.
Viday∂ sökün ve koruyucu kapak
muhafazas∂n∂ al∂n.
1
2
Montaj1.Yeni elmas kesme diskini ara diskleri ile birlikte tak∂n ve flanµ somununu iki pimli
☞
☞
☞
TÜRKÇE 84
Mil kilitleme düπmesine basmak suretiyle
çal∂µt∂rma milini tespit edin. Flanµ
somununu iki pimli anahtarla gevµetin ve
al∂n.
Elmas kesme disklerini ve ara disklerini
germe flanµ∂ndan çekerek al∂n.
anantarla s∂k∂n (tutmak için mil kilitleme düπmesine bas∂n).
Elmas kesme diskleri aras∂ndaki ara disklerinin say∂s∂ kesme geniµliπini belirler.
Elmas kesme diski üzerindeki okun yönü koruyucu kapak muhafazas∂ ile ayn∂
olmal∂d∂r (dönme yönü).
∑µlenen duvar∂n cinsine uygun elmas kesme disklerini kullan∂n.
Koruyucu kapak muhafazas∂n∂ ve dayama parças∂n∂ tak∂n ve y∂ld∂z tutamaπ∂ ile
kesme derinliπini sabitleyin.
MFE 1305
Page 84
1 A
k
1.
2.
1.
2.
3.
4.
5.
3.
6.
Kesme
geniµliπinin
ayarlanmas∂
Kesme
derinliπinin
ayarlanmas∂
Çal∂µ∂rken
dikkat edilecek
hususlar
Elmas kesme diskleri aras∂ndaki ara disklerinin say∂s∂ kesme geniµliπini belirler.
☞
☞
☞
☞
☞
ra dis
2 Ara diskleri = tak. 11,5 mm
3 Ara diskleri = tak. 15,0 mm
4 Ara diskleri = tak. 18,5 mm
5 Ara diskleri = tak. 22,0 mm
6 Ara diskleri = tak. 25,5 mm
Orta k∂s∂mda kalan göbek k∂sm∂ k∂r∂l∂rken
eµitsizliklerin düzeltilebilmesi için kesme
derinliπini biraz büyük tutun.
Bu alet sadece taµlar∂n kuru kesilmesi için kullan∂labilir.
Görünmeyen elektrik kablosu, gaz ve su borular∂na dikkat edin. Çal∂µacaπ∂n∂z yeri
örneπin bir metal tarama cihaz∂ ile kontrol edin.
Kesme derinliπi ve kesme geniµliπinin ön
seçimi.
Aleti çal∂µt∂r∂n.
Aleti, dayama parças∂n∂n ön kenar∂ ile
duvara dayay∂n ve dayama parças∂ tam
düzlemli oturuncaya kadar yavaµça içeri
dald∂r∂n.
Aleti iki elle tutun ve kanal∂ çekerek aç∂n
(µekilde görülen ok yönü). Sadece düz çizgi
halinde kesme yap∂n. Kavisli kesme
mümkün deπildir.
∑lave sap∂ daima kullan∂n.
Sert malzemeleri keserken hafifçe ileri-geri
hareket edin, bu sayede elmas kesme diski
keskinliπini daha uzun süre korur.
Duvar kesme iµlemini bitirdikten sonra aleti
oluktan ç∂kar∂p, kapat∂n.
Alet kapat∂ld∂ktan sonra da çal∂µt∂rma mili bir
süre serbest dönüµte döner. Aleti tam olarak
durduktan sonra elinizden b∂rak∂n.
Kesme diskleri çal∂µma s∂ras∂nda çok ∂s∂n∂r; soπumadan tutmay∂n.
= tak.8,0 mm
TÜRKÇE 85
Aleti kald∂r∂n ve ortada kalan göbeπi bir k∂rma aleti ile k∂rarak, ç∂kar∂n.
MFE 1305
Page 85
Çal∂µ∂rken
dikkat edilecek
hususlar
Bak∂m
Aksesuar
Körelen elmas kesme disklerini (çal∂µma s∂ras∂nda aµ∂r∂ k∂v∂lc∂m s∂çramas∂ndan belli
olur) aµ∂nd∂r∂c∂ bir malzemeyi (örneπin s∂va veya kum taµ∂) birkaç kez keserek
bileyin.
Beton ve sert tuπlada derin kesme iµlemleri yaparken sadece elmas kesme diskinin
kullan∂lmas∂nda yarar vard∂r. Aksi takdirde alet fazla zorlan∂r ve motor koruma
tertibat∂ devreye girer.
Kesme iµlemine baµlamadan önce bir sünger veya f∂rça ile ∂slat∂lacak olurlarsa,
tuπlalar daha rahat kesilirler.
Çal∂µma s∂ras∂nda zorlanmaya baπ∂ml∂ motor koruma sistemi devreye giriyor ve s∂k
s∂k alet duruyorsa, bunun nedeni iµlediπiniz malzemenin nemli veya çok sert
olmas∂d∂r. Bu durumda kesme derinliπini azalt∂n veya sadece bir elmas kesme diski
ile çal∂µ∂n.
Sadece bir disk ile çal∂µ∂rken, koruyucu kapak muhafazas∂ ile dayama parças∂
aras∂ndaki kenar∂ referans almada yarar vard∂r. Bunu yapmak için germe flanµ∂ ile
elmas kesme diski aras∂na bir ara diski koyun (diπer ara diskler elmas kesme diskleri
ve flanµ somunu aras∂nda). Çal∂µmay∂ kolaylaµt∂rmak için duvara bir k∂lavuz ç∂ta da
tespit edilebilir.
Aleti ve havaland∂rma deliklerini daima temiz tutun.
Sadece AEG aksesuarlar∂n∂ ve yedek parçalar∂n∂ kullan∂n. Nas∂l deπiµtirileceπi
kullan∂m k∂lavuzunda aç∂klanmam∂µ parçalar∂ bir AEG müµteri servisinde deπiµtirin
(Garanti belgesini ve Müµteri servisi adreslerini içeren broµüre dikkat edin).
Eπer gerekiyorsa, aletin demonte görünüµ çizimi, aletin tipi ve tip etiketi üzerindeki
on hanelik say∂ belirtilmek koµuluyla Müµteri Servisinden veya doπrudan Atlas
Copco Electric Tools GmbH, Postfach 320, D-71361 Winnenden adresinden
istenebilir.
Aksesuarlardan seçmeleri 2 sayfada bulabilirsiniz. Diπer aksesuarlar∂m∂z∂, sipariµ
numaralar∂ ile birlikte ilgili kataloglar∂m∂zda bulabilirsiniz.
TÜRKÇE 86
MFE 1305
Page 86
87
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
Вступление
Технические
данные
Рекомендации
по технике
безопасности
Вы хотите иметь самое лучшее и Вы покупаете качество - качество
обеспеченное Вам фирмой Atlas Copco. Мы изготовили для Вас надежный и
долговечный инструмент. Эффективная и безопасная для Вашего здоровья
работа возможна только после того как Вы внимательно прочтете данную
инструкцию перед первым использованием инструмента. Мы хотим
удовлетворить потребности наших клиентов и хотим чтобы Вы снова
покупали Электроинструменты AEG фирмы Atlas Copco.
МодельMFE 1305
Номинальная мощность (Ватт) 1300
число оборотов без нагрузки (мин
Резьба на рабочем шпинделеM 14
Диаметр шлифовального диска (мм)125
Глубина пропила (мм)8-30
Ширина пропила (мм)8-26
Вес (вт)3,8
Плавное начало работы
Ограничитель скорости без нагрузки
Защита от перегрузки
Пожалуйста, обратите внимание на меры безопасности, указанные на
красном листе 4000 3330 24!
Не делайте отверстий в корпусе мотора, поскольку это может вызвать
повреждение двойной изоляции (пользуйтесь клеем).
Всегда отключайте инструмент от сети перед регулировкой или
проведением профилактических работ.
Вставляйте вилку в розетку только при выключенном инструменте.
Держите силовой провод вне рабочей зоны инструмента. Всегда
прокладывайте кабель за спиной.
Перед включением проверьте инструмент, кабель и вилку на предмет
повреждений или усталости материала. Ремонт может производиться
только уполномоченными Сервисными Организациями.
После выключения машина останавливается не сразу. (Остаточное
вращение рабочего шпинделя.) Не касайтесь опасной режущей зоны в
момент работы.
Никогда не касайтесь опасной режущей зоны в момент работы.
При работе с данным инструментом всегда надевайте защитные очки и
средства защиты слуха. Рекомендуется также надеть рабочие перчатки,
фартук и прочную нескользящую обувь.
Всегда стойте на надежной опоре и держите инструмент обеими руками.
Всегда пользуйтесь защитной крышкой на инструменте.
Всегда пользуйтесь дополнительной рукояткой.
Используйте инструмент только с соответствующим устройством для
отсоса пыли.
Немедленно выключайте машину если почувствовали ощутимую вибрацию
или при других неисправностях. Проверьте машину чтобы найти причину.
Всегда пользуйтесь и храните диски в соответствии с инструкцией
производителя.
Пользуйтесь только заточенными и находящимися в отличном состоянии
алмазными отрезными дисками. Немедленно заменяйте алмазные диски
если они повреждены или деформированы. Проведите пробное включение
и поработайте без нагрузки по крайней мере 30 секунд.
Защитный кожух машины подходит только для армированных металлом
отрезных дисков.
–1
)9500
•
•
•
РУССКИЙ
MFE 1305
Page 87
Звуковые
параметры
Измеренный
уровень
вибрации
88
■
■
■
■
.
Пользуйтесь только теми рабочими инструментами, разрешенная к работе
скорость которых не ниже максимальной скорости вращения без нагрузки
самого инструмента.
Обращайте внимание на размер шлифдиска. Диаметр установочного
отверстия должен соответствовать размеру фланца без допусков. Не
пользуйтесь переходниками или адаптерами.
Пользуйтесь инструментом только для ”сухого” резания по камню.
Будьте аккуратными при работе рядом со скрытой электропроводкой,
газовыми и водопроводными трубами. Проверяйте рабочую зону, напр.
металлоискателем.
Измеряемые величины установлены согласно ЕN (Европейские нормы)
50 144.
Обычные уровни низкочастотного шума инструмента составляют:
Уровень звукового давления = 92 dB (A).
Уровень звуковой мощности = 105 dB (A).
Пользуйтесь приспособлениями для защиты слуха.
Обычная вибрация, передаваемая руке, менее 2,5 м/с
2
Использование
Подключени
к электросети
Электроника
Плавное
начало работы
Штроборез проделывает штробы под кабели и трубы в любом типа кладки
двумя алмазными дисками, вращающимися параллельно друг другу.
Если только один соответствующий отрезной диск закреплен на
штроборезе машиной можно пользоваться для вырезания труб из бетона
или абразивного материала (напр. песчаника).
Не пользуйтесь данным инструментом способом, отличным от указанного
для нормального применения.
Подключайте только к однофазной сети переменного тока и только с
напряжением, указанным на табличке с данными. Подключение к розеткам
без заземления возможно, так как данный электроинструмент имеет
защитную изоляцию в соответствии со стандартами DIN 57 740/VDE 0740 и
CEE 20. Радиопомехи соответствуют европейскому стандарту EN 55014.
При увеличении нагрузки скорость вращения выравнивается электроникой.
В случае продолжительной перегрузки скорость вращения ограничивается
электроникой. После выключения и повторного включения инструментом
можно работать на предварительно установленной нагрузке.
Продолжительность периода охлаждения зависит от степени перегрузки.
В отдельных случаях возможны временные изменения скорости вращения в
результате сильных внешних электромагнитных помех.
Электронное плавное включение увеличивает срок службы как мотора, так и
редуктора. Не оставляйте инструмент без нагрузки более 2 секунд после
включения.
РУССКИЙ
MFE 1305
Page 88
89
Краткое
описание
Выключатель
(On/Off) с
фиксатором
Блокиратор шпинделя
Стрелка направления
вращения
Ограничитель скорости без нагрузки для
снижения шума во время работы
Электронный контроль постоянной скорости
обеспечивает постоянное количество
оборотов в минуту даже при изменениях
нагрузки на мотор.
Канал отсоса/Рукоятка
Дополнительная
рукоятка
Ограничитель глубины
Защитный кожух
Поддерживающий стол
Рабочий инструмент
Модификации: текст, диаграммы и данные верны на момент выхода из печати. В целях
постоянного совершенствования нашей продукции возможны изменения технической
спецификации без предварительного уведомления.
РУССКИЙ
Адаптер
отсоса
MFE 1305
Page 89
90
Выключатель
“On-Off”
(“Вкл./Выкл.”)
Пылеотсос
Включение: Передвиньте выключатель
вперед. Для блокировки нажмите на
переднюю часть выключателя.
1
2
Выключение: Для того чтобы
разблокировать выключатель нажмите
на его заднюю часть. Выключатель
автоматически передвинется в
положение “Выкл.”.
Используйте инструмент только с соответствующим устройством для
отсоса пыли.
Вставьте шланг пылеотсоса в адаптер до
прочного закрепления. Подсоедините
другой конец шланга к пылесосу,
пригодному для пылеудаления.
Мы рекомендуем пользоваться
мощными промышленными
пылесосами. Они приспособлены для
отсасывания большого количества
каменной пыли и позволяют подключать
инструменты непосредственно к
розетке на корпусе пылесоса. При
включении инструмента пылесос
включается автоматически.
РУССКИЙ
MFE 1305
Page 90
91
2.
3.
4.
5.
2.
Замена
алмазных
отрезных
дисков
Разборка1.Снимите дополнительную рукоятку.
Перед выполнением каких-либо работ по обслуживанию инструмента
всегда вынимайте вилку из розетки.
Выверните винт и снимите опору.
Выверните винт и снимите защитный
кожух.
1
2
РУССКИЙ
Заблокируйте рабочий шпиндель,
нажав на кнопку блокиратора.
Открутите винт ключем и снимите его.
Снимите с несущего фланца алмазные
диски и проставочные шайбы.
Сборка1.Установите новые алмазные диски с проставочными шайбами и затяните
фланцевую гайку спецключем.
Количество проставочных шайб между алмазными дисками определяет
☞
ширину штробы.
Стрелка на алмазных отрезных дисках должна соответствовать стрелке на
☞
защитном кожухе - указывает направление вращения.
Пользуйтесь алмазными дисками соответствующими типу материала
☞
кладки.
Установите защитный кожух и опору и отрегулируйте глубину пропила.
MFE 1305
Page 91
1
92
1.
2.
1.
2.
3.
3.
5.
Установка
ширины
пропила
Установка
глубины
пропила
Советы по
эксплуатации
Количество проставочных шайб между алмазными дисками определяет
☞
ширину штробы.
простав. шайб. = приб.8,0 мм
2 простав. шайб. = приб. 11,5 мм
3 простав. шайб. = приб. 15,0 мм
4 простав. шайб. = приб. 18,5 мм
5 простав. шайб. = приб. 22,0 мм
6 простав. шайб. = приб. 25,5 мм
Снимите алмазные дики (см. выше).
Поставьте необходимое количество
проставочных шайб между алмазными
дисками и фланцевой гайкой.
Снова соберите инструмент (см. выше).
Слегка ослабьте звездообразную
рукоятку и установите опору в
требуемое положение.
Снова затяните звездообразную
рукоятку.
Глубина пропила уменьшается по мере
☞
износа алмазных дисков.
Для того чтобы предотвратить
☞
обламывание кромок остаточного
среза, установите глубину пропила
немного больше.
Пользуйтесь инструментом только для ”сухого” резания по камню.
Будьте аккуратными при работе рядом со скрытой электропроводкой,
газовыми и водопроводными трубами. Проверяйте рабочую зону, напр.
металлоискателем.
кромкой опоры к кладке и осторожно
врезайте пока опора не ляжет на
поверхность.
4.
Делайте пропилы в бетоне двигая
машину на себя (в направление стрелки
на иллюстрации), удерживая ее обеими
руками. Делайте только прямые
пропилы, пиление по дуге невозможно.
Всегда пользуйтесь дополнительной
☞
рукояткой.
При работе по твердым материалам
☞
слегка раскачивайте машину вперед и
назад в штробе, в этом случае алмазные
диски дольше останутся более острыми.
Когда вы дорезали штробу до конца,
сначала выньте машину, а затем
выключайте.
РУССКИЙ
MFE 1305
Page 92
93
6.
После выключения машина останавливается не сразу. (Остаточное
вращение рабочего шпинделя.) Не касайтесь опасной режущей зоны в
момент работы.
Во время работы пильные диски сильно нагреваются. Не касайтесь их пока
они не остынут.
Отложите машину и выбейте сердцевину из штробы, пользуясь зубилом.
Рекомендации
Обслуживание
Затупившиеся алмазные диски можно определить по большому количеству
искр, вылетающих во время работы. Их можно перезаточить сделав
несколько пропилов в абразивном материале (напр. штукатурке).
При штроблении бетона или кирпича рекомендуется пользоваться только
одним диском, особенно если нужна большая глубина пропила. В
противном случае мотор будет перегружаться и будет срабатывать защита
(отключение) мотора.
В кирпиче легче штробить если его предварительно смочить при помощи
губки или кисти.
Если защита мотора от перегрузки отключает инструмент слишком часто,
возможно, что причина заключается в том, что обрабатываемый материал
сырой или слишком твердый. В этом случае уменьшите глубину резания,
либо работайте только одним диском.
Если установлен один диск рекомендуется использовать площадь между
защитным кожухом и опорой чтобы облегчить пиление. Для этого
необходимо установить проставочную шайбу между несущим фланцем и
алмазным диском (остальные шайбы нужно установить между алмазным
диском и фланцевой гайкой). Для облегчения штробления укрепите на
стене направляющую рейку.
Следите затем, чтобы инструмент и вентиляционные отверстия на нем были
чистыми.
Пользуйтесь аксессуарами и запасными частями только фирмы AEG. В
случае возникновения необходимости в замене, которая не была описана,
пожалуйста, обращайтесь на один из сервисных центров (см. список наших
гарантийных/сервисных организаций).
При необходимости может быть заказан чертеж инструмента с трехмерным
изображением деталей. Пожалуйста, укажите десятизначный номер и тип
инструмента и закажите чертеж у Ваших местных агентов или
непосредственно у Atlas Copco Elektrowerkzeuge GmbH Postfach 320,
D-71361 Winnenden, Germany.
принадлежности
РУССКИЙ
Ассортимент аксессуаров указан на стр. 2. Другие дополнительные
принадлежности с их серийными номерами указаны в нашем каталоге.
1
2 = 11,5 mm
3 = 15,0 mm
4 = 18,5 mm
5 = 22,0 mm
6 = 25,5 mm
1.
2.
3.
☞
☞
=
8,0 mm
5.
☞
☞
99
1.
2.
3.
4.
6.
MFE 1305
Page 99
2
100
MFE 1305
Page 100
ENGLISH
EC DECLARATION OF CONFORMITY
We declare under our sole responsibility that this product
is in conformity with the following standards or standardization documents: EN 50 144, EN 55 014-1, EN 55 014-2,
EN 60 555, HD 400 according to the provisions of the regulations 73/23/EEC, 89/336/EEC, 98/37/EC.
DEUTSCH
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Wir erklären in alleiniger Verantwortung, daß dieses Produkt mit den folgenden Normen oder normativen Dokumenten übereinstimmt: EN 50 144, EN 55 014-1, EN 55 014-2,
EN 60 555, HD 400 gemäß den Bestimmungen der Richtlinien 73/23/EWG, 89/336/EWG, 98/37/EG.
FRANÇAIS
DÈCLARATION „CE“ DE CONFORMITÉ
Nous déclarons sous notre propre responsabilité que ce
produit est en conformité avec les normes ou documents
normalisés: EN 50 144, EN 55 014-1, EN 55 014-2,
EN 60 555, HD 400 conformément aux termes des réglementations 73/23/CEE, 89/336/CEE, 98/37/CE.
ITALIANO
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE
Assumendone la piena responsabilità, dichiariamo che il
prodotto è conforme alle seguenti normative ed ai relativi
documenti: EN 50 144, EN 55 014-1, EN 55 014-2,
EN 60 555, HD 400 in base alle prescrizioni delle direttive
CEE 73/23, CEE 89/336, CE 98/37.
NEDERLANDS
EC-KONFORMITEITSVERKLARING
Wij verklaren op eigen verantwoording, dat dit produkt
voldoet aan de volgende normen of normatieve dokumenten: EN 50 144, EN 55 014-1, EN 55 014-2, EN 60 555,
HD 400 volgens de bepalingen van de richtlijnen
73/23/EEG, 89/336/EEG, 98/37/EG.
DANSK
CE-KONFORMITETSERKLÆRING
Vi erklæerer under almindeligt ansvar, at dette produkt er
i overensstemmelse med følgende normer eller normative dokumenter: EN 50 144, EN 55 014-1, EN 55 014-2,
EN 60 555, HD 400 i henhold til bestemmelserne i direktiverne 73/23/EØF, 89/336/EØF, 98/37/EF.
NORGE
CE-ERKLÆRING AV KONFORMITET
Vi overtar ansvaret for at dette produktet er i overenstemmelse med følgende standarder eller standard-dokumenter: EN 50 144, EN 55 014-1, EN 55 014-2, EN 60 555,
HD 400 i samsvar med bestemmelsene i direktivene
73/23/EØF, 89/336/EØF, 98/37/EF.
SVENSKA
CE-KONFORMITETSFÖRKLARINGEN
Vi intygar och ansvarar för att denna produkt överensstämmer med följande norm och dokument: EN 50 144,
EN 55 014-1, EN 55 014-2, EN 60 555, HD 400 enligt bestämmelserna i riktlinjerna 73/23/EWG, 89/336/EWG,
98/37/EG.
ESPAÑOL
DECLARACION DE CONFORMIDAD CE
Declaramos bajo nuestra sola responsabilidad que este
producto está en conformidad con las normas o documentos normalizados siguientes: EN 50 144,
EN 55 014-1, EN 55 014-2, EN 60 555, HD 400 de acuerdo con las regulaciones 73/23/CEE, 89/336/CEE,
98/37/CE.
PORTUGUES
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE CE
Declaramos sob nossa exclusiva responsabilidade que
este producto cumpre as seguintes normas ou documentos normativos: EN 50 144, EN 55 014-1, EN 55 014-2,
EN 60 555, HD 400 de acordo com as disposições das
directivas 73/23/CEE, 89/336/CEE, 98/37/CE.
Todistamme täten ja vastaamme yksin siitä, että tämä tuote en allalueteltujen standardien ja standardoimisasiakirjojen vaatimusten mukainen EN 50 144, EN 55 014-1,
EN 55 014-2, EN 60 555, HD 400 seuraavien ohjeiden
määräysten mukaisesti: 73/23/ETY, 89/336/ETY,
98/37/EY.