Vous venez de faire l’acquisition
d’une façonneuse MAJOR et nous
vous remercions de la confiance que
vous portez à notre marque.
Des composants sélectionnés et des
techniques à la pointe du progrès
nous ont permis d’élaborer et de
réaliser cette façonneuse avec le plus
grand soin, notre souci premier étant
l’amélioration constante de la qualité
pour vous assurer le maximum de
satisfactions. Placée dans les
conditions requises, elle répondra à
toutes ses possibilités.
Le spécialiste qui a installé et réglé
votre façonneuse vous en a expliqué
les différents réglages et
commandes.
Nous désirons cependant vous
rappeler dans ce fascicule d’emploi
tout ce qui a été dit pour guider
l’utilisation et l’entretien de votre
façonneuse afin d’en obtenir son
plein rendement, dans les meilleures
conditions.
Pour tous contacts avec le
constructeur, veuillez rappeler les
références portées sur la première
page de la présente notice ainsi que
le numéro du type relevé directement
sur la plaque constructeur (voir aussi
page 4).
You have acquired a Major Moulder,
and we wish to thank you for
choosing our product.
Carefully selected components and
advanced technology are the basis of
this Moulder. We strive to constantly
improve the quality of our products
in order to ensure your complete
satisfaction. If operated under the
specified conditions, the moulder
will perform at its best.
The specialist who has installed and
adjusted your machine will explain
its setting positions and operation to
you.
Nevertheless, you will find this small
manual useful as a reminder of the
rules to observe in the machine’s use
and maintenance in order to keep it
in optimal working condition.
For future contacts with the
manufacturer, please provide
information given on the cover page
as well as the serial number indicated
on the descriptive plate found on the
side of your moulder (see page 4).
Alle Mitarbeiter unseres Hauses
wünschen Ihnen viel Freude und
Erfolg mit Ihrer neuen Maschine.
Mit der Wahl für unsere neue
Konzeption haben Sie sich klar für
den Fortschritt entschieden.
Auf hohem technischen Niveau sind
bei unseren Maschinen Leistung,
Umweltfreundlichkeit und
Wirtschaflichkeit aufeinander
abgestimmt.
Die Bedienung der Super Major ist
zwar denkbar einfach, trotzdem
möchten wir Sie bitten, diese
Bedienungsanleitung durchzulesen,
da sie einige wichtige Hinweise
enthält, die die Arbeit an der neuen
Super Major erleichtert.
Schließlich wollen wir, daß Sie von
Anfang an mit Ihrer neuen Super
Major ungetrübte Freude haben.
Für späteren Kontakt mit dem
Hersteller, genaue Angaben der
Vorderseite dieser Anleitung sowie
des auf der Maschine befestigten
Typenschildes angeben (siehe auch
Seite 4).
¦¦¦¦¦¦¦¦¦¦¦¦¦¦¦¦¦¦¦¦¦¦¦¦¦¦¦¦
2
SOMMAIRE
CONTENTS
INHALT
Pages
Anomalies de
Fonctionnement21
Autres caractéristiques12
Calendrier d’entretien20
Caractéristiques électriQues6
Entretien19
Fiche technique9-11
Généralités7-8
Installation5
Limites d’utilisation
Plaque d’identification4
Liste des pièces de
Rechange27-30
Mise en service13
Notes39
Réglages14-15
Remplacement de
Pièces22-26
Pages
Breakdowns and
solutions21
Data sheet9-11
Dismantling, Replacing
Parts22-26
Electrical6
Exploded views31-38
General Characteristics7-8
Installation5
Maintenance19
Maintenance schedule20
Mise en service13
Notes39
Setting the moulder14-15
Spare parts list27-30
Special characteristics12
Use limits
Identification plate4
Seite
Allgemeines7-8
Auswechseln der
Ersatzteile22-26
Besondere Eigenschaften12
Datenblatt9-11
Einstellung14-15
Elektrische Eigenschaften
6
ErsatzteilZeichnungen31-38
Ersatzteilliste27-30
Gebrauchsgrenzen
Typenschild4
Inbetriebnahme13
Installation5
Notizen39
Schaltpläne16-18
Störungen21
Wartung19
Schémas électriques16-18
Vues éclatées31-38
ATTENTION !
Avant tout nettoyage ou toute
intervention sur la machine, couper
l’alimentation électrique.
Wiring diagram16-18
CAUTION !
At all times, before cleaning or for
maintenance of the machine, shut off
the power supply.
Wartungsperioden
(Kalender)20
VORSICHT !
Vor jeder Reinigung oder vor
jedem Einsatz der Maschine,
Hauptschalter ausschalten;
Netzstecker ziehen.
3
GENERAL
ALLGEMEINES
GENERALITES
Limites d’utilisation
Cette machine à usage professionnel
est exclusivement destinée à la mise
en forme de produits comestibles
contenant de la farine, de l’eau et
d’autres additifs (pain, viennoiserie
et pâtisserie).
Détail de la plaque
Signalétique
Limitations to use
This professional-use machine is
exclusively meant for the moulding
of edible products containing flour,
water and other additives (bread,
Vienna pastries and pastries.)
Detail of the descriptive
plate
1
3
4
Gebrauchseignung
Diese Spezial-Maschine ist nur zum
Langwirken von Teigen, die Mehl,
Wasser und andere Additive
enthalten (Brot, Feingebäck, usw...
vorgesehen.
Typenschild details
2
5
1.Logo
2.Adresse du constructeur
3.Type de la machine
4.Numéro de série
5.Année de fabrication
6.Puissance électrique (kW)
7.Tension (V)
8.Intensité (A)
9.Fréquence (Hz)
10.Poids en kg
6
8
10
1. Manufacturer’s logo
2. Name and address of ma
nufacturer
3. Type of machine
4. Sérial number of your machine
5. Year of manufacture
6. Electrical power (kW)
7. Voltage (V)
8. Intensity (A)
9. Frequency (Hz)
10. Weight in kg
7
9
1. Logo des Herstellers
2. Name und Adresse des Herstel lers
3. Maschinentyp
4. Serien-Nummer
5. Baujahr
6.Elektrische Leistung (kW)
7. Spannung (V)
8. Stromaufnahme (A)
9. Frequenz (Hz)
10. Gewicht in kg
4
INSTALLATION
INSTALLATION
INSTALLATION
COLISAGE
La façonneuse MAJOR est livrée
boulonnée sur une palette en bois et
recouverte d’un carton cerclé sur la
palette.
Les tapis évacuateurs 1TE à 5TE
sont livrés sur palette dans une caisse
en bois (voir page 12)
-20°C à + 60°C à l’abri de l’humidité
et des attaques d’agents extérieurs.
MANUTENTION
L’utilisation d’un chariot élévateur est
fortement conseillée.
DEBALLAGE
Lors du déballage , il faut prendre
garde de ne pas abîmer le contenu du
colis. Enlever les cales qui tiennent le
caisson arrière.
Attention, pour la mise en place de la
façonneuse, il faut la déboulonner de la
palette.
MONTAGE ET MISE EN PLACE
· Demonter les 2 carters latéraux et utiliser
les entretoises basses comme poignées
pour porter la machine sur une courte
distance (2 personnes)
Remonter ces 2 carters avant mise en
route
· Dans le cas d’un montage de la
façonneuse sur un tapis évacuateur, il
faut la boulonner sur celui-ci.
· Dans le cas d’une configuration MADA,
la façonneuse est simplement posée sur le
plan incliné
· Dans le cas d’une implantation sur
Repose - Pâton (RP), il y a lieu de monter
la cale pour incliner la machine.
ATTENTION !
Vérifier qu’il n’y a pas de corps étranger
(boulon, cale en bois, outil...) dans la
machine avant sa mise en route.
.
PACKAGE
The MAJOR Moulder is securely
bolted onto a wooden pallet and is
delivered in a cardboard box. The
conveyor belts (1TE to 5TE) are also
fastened onto a wooden pallet and
delivered in a wooden box.
(see page 12)
MajorMajor
métropolecaisse
STORAGE CONDITIONS
Store in a cool, dry place (-20°C to
+ 60°C).
HANDLING
The use of a fork-lift is strongly
advised.
UNPACKING
During unpacking, be careful not
to damage the contents. Remove the
wooden blocks that support the rear
case during shipment. Remember to
unbolt the moulder from the pallet
before putting it place.
ASSEMBLY AND MOUNTING
· Remove the 2 side casings and hold the
distance pieces as they were handles, in
order to put the machine on the work
place (2 persons). Assemble the 2
casings before starting the machine.
· When mounted on top of the conveyor
belt, it is necessary to bolt the moulder
onto it.
· When used with the MADA, the moulder
is simply positioned on the inclined
surface.
· When mounted on top of the resting
cabinet, there is space under the moulder
to fix black, rubber vibration isolators.
ATTENTION !
Verify that there aren’t any foreign objects
(bolts, wooden support blocks, tools...) in
the machine before starting up.
VERPACKUNG
Die MAJOR wird auf einer
Holzpalette festgeschraubt und mit
einem Karton überzogen
geliefert.Die Auslaufteppiche (1TEbis 5TE) befinden sich in einer
Holzkiste auf einer Holzpalette.
(siehe Seite 12)
maritime
AUFBEWAHREN
In einem kühlen und trockenen Raum (20°C bis + 60°C) aufbewahren
.
TRANSPORT
Es wird empfohlen, einen Gabelstapler zu
verwenden.
AUSPACKEN
Beim Auspacken, Inhalt der Lade nicht
beschädigen.
Holzkeile, die bewegliche Teile während
des Transportes festhalten, entfernen.
Maschine von ihrer Palette abschrauben
MONTAGE
· Die zwei Seitengehäuse abmontieren und
die unteren Distanzstücke wie Griffe
anfassen, um die Maschine am
Arbeitsplatz aufzustellen (2 Personen).
Diese 2 Gehäuse wieder montieren, bevor
die Maschine angelassen wird.
· Wenn die Maschine mit einem
Auslaufteppich geliefert wurde, muß
dieser mit der Maschine verschraubt
werden.
· Bei einem MADA-Vorgärs-chrank
wird die Maschine einfach auf die
vorgesehene Schrägfläche gestellt.
· Zur Aufstellung auf einen RP-
Vorgärschrank müssen GummiUnterlagen verwendet werden.
VORSICHT !
Überprüfen, ob sich keine Fremdkörper
(Schrauben, Holzkeile, Werkzeug...) in
der Maschine befinden.
Câblage standard / Standard cabling /Tri 400 N + T
Standard Verkabelung400V 3 Ph + N + E 402V Ph + Mp + Erde50 Hz
Sur demande / Optional / Auf WunschAutre tension / Other tension / Andere Spannung50/60 Hz
l y a deux possibilités de câblage :
· Major MANU (p.16)
· Major ALPHA RTM et MADA
(p.17 et 18)
REGLAGE DE L’INTENSITE DE
DECLENCHEMENT DU MOTOPROTECTEUR
En cas de déclenchement fréquent du
moto-protecteur (code21001581, pages
29 et 34), il faut vérifier son réglage
d’intensité de déclenchement.
Pour ce faire, il faut démonter le bouto
1 et le cadre carré 2 en
renant soin de ne pas abîmer le bloc d
commande (voir figure ci-dessous).
A l’aide d’un tournevis, régler l’intensité 3 suivant le tableau suivant:
There are two possible wirings :
· MajorMANU (p.16)
· ALPHARTM and MADA Majors (p.17
& 18)
REGULATING THE TENSION OF
THE MOTOR PROTECTIVE SWITCH
In case of frequent tripping of the motor
protective switch (code 21001581, pages 29
& 34), it is necessary to verify the tension
of the contactor.
To do this, it is necessary to dismantle the
button (1) and the square cover (2) taking
care not todamage the control box (see
figure below).
With the help of a screwdriver, adjust the
tension (3) according to the following table :
Es gibt zwei Anschlussmöglich-keiten :
· Major MANU (Seite p.16).
· Major ALPHA RTM u. MAD
(Seiten 17 u.18 ).
EINSTELLUNG DER STROMAUFNAHME DES MOTOR SCHUTZSCHALTERS
Sollte der Motorschutzschalter (Ref.
21001581, Seiten 29 u. 34) öffters
ausfallen, mub seine Einstellung
überprüft werden.
Drehknopf 1 Abdeckung 2 sorgfältig
abnehmen (siehe untere Abbildung). Mit
einem Schraubenzieher die genaue
Stromaufnahme (3) laut Tabelle
einstellen :
6
CARACTERISTIQUES
GENERALES
GENERAL
CHARACTERISTICS
ALLGEMEINE
BESCHREIBUNG
La machine est de faibles encombrement
et poids. L’allongement des pains est doux
et progressif entre deux tapis tournant en
sens inverse à des vitesses différentes.
L’introduction des pâtons se fait par
l’avant entre les deux cylindres lamineurs
plastifiés de diamètre différent permettant
ainsi un laminage différentiel.
La réception des pâtons façonnés se fait
également par l’avant sur une planche
rabattable recouverte d’un feutre ou sur un
tapis évacuateur.
Le châssis est composé de deux flasques
en alliage d’aluminium AU4G reliés par
trois entretoises, assurant
l’indéformabilité.
Elle est montée sur pieds à roulettes
pivotantes, mais elle peut être utilisée sans
pied, en la posant sur une table. Elle peut
être également fixée sur un rail de 2 à 6
mètres de long. Voir page 35.
Tous les cylindres d’entraînement ainsi
que toutes les pièces tournantes sont
montés avec des roulements à billes
étanches graissés à vie.
L’entraînement se fait par moteur et
courroie trapézoïdale pour la réduction
primaire, et par courroie dentée pour la
transmission secondaire.
Des carters facilement démontables, par
vis, protègent les différentes parties
tournantes.
Options:
· MAJOR pour intégration sur MADA;
· MAJOR pour intégration sur RTM /
CPB
· MAJOR avec tapis d’alimentation 450
mm;
· Pied avec roulettes;
· Rail de suspension;
· Piétement avec 6 étagères en bois.
This machine does not take up
gret volume and is relatively light.
Shapping of loaves is done gently and
gradually between two belts moving in
opposite directions at different speeds.
The introduction of the pieces of dough is
done at the front between two plastified
laminating cylinders with a different
diameter which allows a differential
rolling.
The receiving of shaped pieces of dough
also done at the front on a folding surface
covered with feld or on an outfeed
conveyor belt.
The frame is made up of two AU 4G
aluminium alloy shields connected by
three braces, guaranteed not to warp.
The machine rests on legs with casters. It
can be used without legs if it is placed on a
table. It can also be fixed to a rail 2 to 6
meters long. See page 35.
All delivery rolls as well as all revolving
parts are fixed with permanently greased
safety ball bearings.
Movement is performed by motor and
trapezoidal belts for primary reduction,
and flat notched belt for secondary
transmission.
A casing (easily dismantable by screws)
protects the various turning parts.
Options:
· MAJOR to be buit in with MADA;
· MAJOR to be built in with RTM/CPB
· MAJOR with infeed conveyor belt 450
mm
· Stand on casters;
· Suspension rail;
· Stand fitted with 6 wooden boards.
Die Maschine hat einen geringen
Raumbedarf und ein geringes Gewicht.
Das Langwirken der Brote erfolgt
schonend zwischen zwei Bändern, die
zueinander in entgegengesetzter Richtung
und mit verschiedenen Geschwindigkeiten
laufen.
Die Einführung der Teigstücke erfolgt von
vorn (Bedienungsfront) über einen kurzen
mit Filz belegten Trichterdirekt zwischen
dem Walzenpaar, deren Oberfläche
kunststoffbeschichtet und deren
Durchmesser verschieden groß sind .
Der Auslauf der gewirkten Teigstücke
erfolgt ebenfalls nach vorn auf ein
schwenkbares mit Filz bedecktes
Auslaufblech.
Der Rahmen besteht aus zwei
Seitenwänden (Aluminium-Leigierung),
die durch drei Traversen so verbunden
sind, daß die Formbeständigkeit gesichert
bleibt.
In Normalausführung ist die Maschine auf
ein fahrbares Gestell mit Schwenkrollen
montiert. Die Maschine kann aber auch
ohne Gestell verwendet werden, wenn man
sie auf einen Tisch setzt.
Auch kann sie auf einer Schiene von 2 bis
6 Meter Länge befestigt werden (siehe
Seite 35).
Alle sich drehenden Teile wie
Antriebsteile und Übertragungsteile sind
mit abgedichteten Kugellagern für eine
lange Laufzeit versehen.
Die Primärübersetzung erfolgt über Motor
und Keilriemen. Für den Weitertrieb ist
ein Zahnriemen vorgesehen.
Alle Antriebsteile sowie die elektrischen
Anschlüsse sind zugänglich durch
Abschrauben der beiden seitlichen
Verkleidungsbleche.
Zubehör:
· MAJOR zum Einbau in MADA;
· MAJOR zum Einbau in RTM/CBP
· MAJOR mit Einlauf - Teppich 450 mm;
· Fahrbares Gestell;
· Aufhängeschiene;
· Gestell mit 6 Holzregalen.
-7-
DESCRIPTION
GENERALE
GENERAL
DESCRIPTION
BESCHREIBUNG
DER MASCHINE
La machine comporte :
·Un tapis avant tournant sur trois
cylindres en triangle à l’intérieur duquel
est logé le moteur.
·Un tapis arrière tournant en sens
inverse sur deux cylindres.
·Deux cylindres de laminage de
diamètre différent, revêtus de plastique,
tournant sur roulements à billes
étanches. Le plus petit cylindre est
mobile sur excentrique et permet le
réglage de l’écrasement de la pâte lors
du laminage.
Les réglages du laminage et de
l’allongement sont progressifs et précis
grâce au système vis et écrous (p.14).
Ils sont situés sur la face avant où 2
compteurs rappellent la position du
laminage et de l’allongement.
·Le châssis est constitué par deux
flasques en alliage d’aluminium
maintenus par trois entretoises nickelées.
·Un moteur monté sur un support
pivotant permet de tendre la courroie
trapézoïdale. Puissance du moteur : 0,55
kW à 1 000 tr/mn, pour courant 50 Hz.
Major MANU :
· L’introduction se fait par une goulotte
inclinée à 1,35 m du sol, équipée d’une
sécurité en fonctionnement manuel.
· La réception sur planche, rabattable,
recouverte de feutre, à 0,85 m du sol en
position de travail ou sur un tapis
évacuateur (TE).
Major Balancelles (RTM, MADA, CBC)
:
La machine est alimentée automati
quement.
Components :
·A front belt spinning on three cylinders
in a triangle inside of which is the motor.
·A back belt spinning in the opposite
direction on two cylinders.
·Two rolling cylinders of différent
diameters, plastic-covered, rolling on
safety ball bearings.
The smaller cylinder moves on a cam
and permits control of the spread of the
dough during rolling.
Control of rolling and of shaping is
gradual and precise thanks to the system
of screws and bolts (p.14)
Located on the front face are two control
Knobs, with respective meters, that
indicate the position of rolling and
shaping.
·The frame is made up of two light alloy
anti-corrosive shields kept in place by
three nickelplated braces.
· A motor mounted on a pivotal support
plate allowing the tightening of the
trapezoidal belt. Power of the motor :
0,55 kW to 1000 rpm, for 50 Hz current.
MANU «Major » :
· Entry is through an inclined chute 1,35 m
from the ground, équipped with a
manually controlled safety system.
· Reception on a felt-covered folding
surface 0,85 m from the ground in
working position or on an outfeed
conveyor.
« Major » used with intermediate
proofers (RTM, MADA, CBC) :
The machine is fed automatically.
Die Arbeitselemente und die Einstellelemente der Maschine bestehen aus :
·einem vorderen Filzband, das über
drei Walzen im Dreieck läuft, in dessen
Hohlraum der Motor untergebracht ist.
·einem hinteren Filzband, das über zwei
Walzen, mit seiner Arbeitsfläche in
Richtung von unten nach oben läuft.
·einem Walzenpaar, dessen Zylinder
verschiedene Durchmesser besitzen,
deren Oberfläche mit Kunststoff
beschichtet ist.
Die kleinere Walze ist in Exzentern
beweglich und einstellbar gelagert, um
den Walzenspalt in seiner Größe dem
Teig anzupassen. Die Einstellung des
Walzenspaltes für das Pressen beim
Auswalzen des Teiges erfolgt durch
Drehen am oberen Handgriff. Die
genaue Einstellung wird am
Anzeigewerk im Handgriff abgelesen
(siehe Seite 14). Mit dem unteren
Handgriff wird die Länge des Wirklings
festgelegt.
·Der Antriebsmotor ist auf eine
schwenkbare Stütze montiert. Nach dem
Lösen von zwei Schrauben und dem
Schwenken der Motorstütze nach unten
kann der Keilriemen nachge- spannt
werden. Die Stärke des Motors beträgt
0,55 kW bei 1000 Umdrehungen/Minute
für einen Strom von 50 Hz.
Major MANU :
· Die Einführung der Teiglinge erfolgt in
einen Trichter, dessen vordere Kante eine
Höhe von ca.1,35 M Abstand vom Boden
besitzt.
· Das schwenkbare mit Filz überzogene
Auslaufblech hat in Arbeitsstellung eine
Höhe von etwa 0,85 Metern Abstand
vom Erdboden.
Die Ablage der Teiglinge kann auch auf
einem Auslaufteppich (TE) erfolgen.
Major mit Vorgärschrank (RTM,
MADA, CBC) :
Automatischer Einlauf des Teiges.
-8-
Major
Manu / Standard
Fiche technique / Data sheet / Datenblatt
UTILISATION / USE / BETRIEB
Poids des pâtons / Weight of dough pieces / Gewicht der Teigstücke
Mini80g
Maxi1000g
Cadence / Rate / Leistung (Pâtons de 330g. avant cuisson / loaves of 330g
before baking / Teigstücke 330 Gr. vor dem Backen)
Production horaire / Production per hour / Stunde -Produktion (Pâtons de 550g avant
cuisson / loaves of 550g before baking / Teigstücke 550 Gr. vor dem Backen)
Largeur de tapis / Width of conveyor belty / Teppich-Breite
850
pièces/hour - Teile/Stunde
1500
825 Kg
740 / 750 mm
690
1010
MAJOR MANU
CARACTERISTIQUES GENERALES / GENERAL CHARACTERISTICS /ALLGEMEINE DATEN
Dimension / Dimension / MaßeSur piétement / With stand / Auf Gestgell
Poids des pâtons / Weight of dough pieces / Gewicht der Teigstücke
Mini80g
Maxi1000g
Cadence / Rate / Leistung (Pâtons de 330g. avant cuisson / loaves of 330g
before baking / Teigstücke 330 Gr. vor dem Backen)
Production horaire / Production per hour / Stunde -Produktion (Pâtons de 550g avant
cuisson / loaves of 550g before baking / Teigstücke 550 Gr. vor dem Backen)
Largeur de tapis / Width of conveyor belty / Teppich-Breite740 / 750 mm
Poids / Weight : Gewicht (kg)
DISPOSITIF DE SECURITEBARRE SENSIBLEPROTECTIONTUNNEL
mm1010
2
Kg136130150
1,72
MAJOR AUTO sur 2TE . avec kit séchage
feutre (en option)
Sur TE / With
conveyor gelt / Auf
Teppich
Sur TE / With
conveyor gelt / Auf
Teppich
-10-
Major
Manu / Mada / auto
Fiche technique / Data sheet / Datenblatt
UTILISATION / USE / BETRIEB
Poids des pâtons / Weight of dough pieces / Gewicht der Teigstücke
Mini80g
Maxi1000g
Cadence / Rate / Leistung (Pâtons de 330g. avant cuisson / loaves of 330g
before baking / Teigstücke 330 Gr. vor dem Backen)
Production horaire / Production per hour / Stunde -Produktion (Pâtons de 550g avant
cuisson / loaves of 550g before baking / Teigstücke 550 Gr. vor dem Backen)
Largeur de tapis / Width of conveyor belty / Teppich-Breite740 / 750 mm
Major Alphamm
Hors tout / Overall / Gesamtmm850
Fonctionnelle / Useful / Nutzbare..mm1700
Surface au sol / Foor space / Bodenfläche
Poids / Weight : Gewicht (kg)
DISPOSITIF DE SECURITE
mm1010
2
m
Kg142146140
1530
MAJOR ALPHA AUTO
sur 2TE
Sur Mada / With Mada
stand / Auf gestgell
Major ManuMajor MadaMajor Auto
1,72
/ Auf Mada
BARRE SENSIBLE
Sur TE / With conveyor
gelt / Auf Teppich
-11-
CARACTERISTIQUES DES CONVOYEURS EVACUATEURS DE PATON FAÇONNES TE
FEATURES OF THE "TE" DOUGH EXIT BELTS
MERKMALE DER TEIGENTLEERUNGSBÄNDER MOD. TE
TYPE1TE2TE3TE4TE5TE
Code article/item number/artikel-nr.2990001229900022299000322990015229900132
Puissance/Power/Leistungkw0,090,090,090,090,09
Dimensions et poids/dimensions and weights/abmessungen un gewicht
Longueur x largeur/Lenght x width/Länge x Breitemm1150x9301850x9302450x9303250x9304000x930
Hauteur/Height /Höhemm880880880880880
Largeur x longueur utile/Useful width/Nutzbare Breitemm690x530690x1240690x1950690x2660690x3370
Poids net/Net weight/ Netto-Gewicthmm85110140160180
Mesures du bruit effectuées suivant
les normes ISO/DIS 11201 &
PR EN 312.
Mesures effectuées en champ libre sur
surface réfléchissante et sur l’appareil à
vide.
Distance de mesure : 1 m.
Hauteur de mesure : 1,60 m.
Niveau de bruit (L
) = 58 dB
aeq
A
SPECIAL CHARACTERISTICS
Matérial :
· Conveyor belt: 100% pure wool.
· Heavy belt: PVC.
· Felt under heavy belt: spécial wool.
· Rolling cylinder : steel core covered
by PVC.
· Scrapers : PVC.
· Exit chute: special wool covering.
· Optional conveyoor belt : made of
cotton.
Distribution of the load on floor :
MAJOR moulder on stand = 250
2.
kg/m
Sound level:
Noise measurements are according to
the norms ISO/DIS 11201 &
PR EN 312.
Measurements are carried out in an
open area on a reflecting surface when
the machine is empty.
Measuring distance : 1 m.
Measuring height : 1,60
Noise level (L
) = 58 dB
aeq
A
ZUSÄTZLICHE TECHNISCHE
DATEN
Materialen :
· Teppich: 100% wolle.
· Schweres Band : PVC.
· Filz unter dem schweren Band:
Spezialwolle.
· Langwirkrollen : Stahl-Kern mit PVC
überzogen.
· Abstreifer: PVC
· Ausgabetrichter : mit Spezial-Wolle
überzogen.
· Auf Wunsch: Einfahrteppich :
Baumwolle.
Gewichtverteilung :
MAJOR auf Füße = 250 kg/m
2
.
Geräuschpegel:
Nach ISO/DIS 11201 &
Pr EN 312.
Meßabstand : 1m.
Meßhöhe : 1,60 m.
Geräuschpegel (L
) = 58 dB
aeq
A
¦¦¦¦¦¦¦¦¦¦¦¦¦¦¦¦¦¦¦¦¦¦¦¦¦¦¦¦
-12-
MISE EN SERVICE DE LA
MACHINE :
INTO PUTTING THE
MACHINE SERVICE :
INBETRIEBNAHME DER
MASCHINE :
Avant la première mise en route de la
machine, s’assurer que votre installation
soit conforme à nos spécifications.
Sans précisions de la part du client, toutes
nos machines sont branchées en 400 V.
Pour changer de tension sur une Major
standard:
Changement de câblage au niveau du
motoprotecteur suivant le schéma page 16.
Régler l’intensité de déclenchement du
motoprotecteur suivant la tension choisie
(voir page 6).
Avant la première mise sous tension,
s’assurer que le moteur tourne dans le bon
sens. Pour ce faire:
1 Dégager le tapis lourd du dessus et le
faire reposer sur la goulotte d’entrée.
2 Faire tourner la machine un très court
instant (environ 1 seconde), et contrôler
que le tapis « triangle » tourne vers le
haut de la machine.
3 Si ce n’est pas le cas, inverser deux fils
à l’alimentation de votre façonneuse.
4.Vérifier avant l’utilisation en
production le bon fonctionnement de la
barre se sécurité, en appuyant dessus la
machine doit s’arrêter par déclenchement
du motoprotecteur. Cette opération de
vérification de la sécurité doit être
effectuée chaque jour. En cas de
dysfonctionnement, ne travailler jamais
sans sécurité, appeler de suite votre
dépanneur.
Before starting up the machine for the first,
make sure your installation complies with
our specifications.
If the customer does not specify otherwise,
all our machines use 400 V current.
In order to change the voltage for the
standard Major:
Refer to page 16 for chamging the wiring
of the motor protective switch.
Refer to p.6 to regulate the tension of the
contactor of the motor protective switch
according to the voltage chosen.
Before switching on the power supply,
make sure that the motor is spinning in the
correct direction.
To do this:
1 Release the heavy belt and let it rest on
the entry chute.
2 Turn on the machine very briefly
(about 1 second), then turn it off. Make
sure that the circular belt spins upward
toward the top of the machine.
3 In case the circular belt spins
backwards, reverse two input wires.
4-Before using the machine, make sure
the safety bar works well. Pushing it, the
machine stops thanks to the motor
protector disconnection. Do this safety
control operation every day. In case of
malfunction, do not work without safety
but ask immediately for a technician's
intervention
.
Vor der ersten Inbetriebnahme der Maschine sollte
man sich vergewissern, ob die Maschine unseren
Anforderungen hinsichtlich der Stromversorgung
entspricht.
Auber auf besonderen Wunsch des Kunden
werden unsere Maschinen für den Anschlub an
400 Volt Drehstrom geliefert.
Zum Spannungswechsel das linke
Verkleidungsteil abnehmen und entsprechend des
Schaltplans anschlieben Abb. Seite 16.
Intensität des Motorschutzschalters entsprechend
umändern (siehe Seite 6).
Vor der ersten Inbetriebnahme überprüfen ob der
Motor in die richtige Richtung dreht.
Um dies zu tun:
1 Das obere schwere Förderband abnehmen.
2 Kurz den Kontakt herstellen, ohne den Schalter
festzuhalten. Das Förderband muß sich nach oben
bewegen.
3 Sollte sich der Motor in die falsche Richtung
drehen, zwei Anschlußkabel vertauschen
4-Bevor die Maschine benützt wird, den
einwandfreien Betrieb der Sicherheitsstange
überprüfen. Wenn die Stange gedrückt wird, muss
die Maschine dank dem Ausschalten des
Motorschutzes anhalten. Diese Überprüfung der
Sicherheitsvorrichtung muss täglich ausgeführt
werden. Im Störungsfall nicht ohne
Sicherheitsvorrichtung arbeiten, sondern sofort
einen Kundendiensttechniker rufen
-13-
REGLAGES
SETTINGS
EINSTELLUNG
Remarque :
Avant utilisation, vérifier que :
· Laminage fermé : la poignée
indique zéro.
· Allongement fermé au maximum:
la poignée indique zéro.
Si ce n’est pas le cas, il faut
étalonner chaque poignée à mettant
àzéro le computer intérieur, à l’aide
soit d’un tournevis soit d’une clé
mâle, procéder comme l’indiquent
les figures 1 et 2”.
Remarks :
before using the machine, verify
that :
· when the rolling cylinder is in its
minimum position, the knob
indicates zero.
· when the lengthening cylinder is in
its minimum position, the knob
indicates zéro.
If necessary, calibrate each handle
resetting the inside computer with a
screw driver or a male wrench,
operating as indicated by fig. 1 and
2.
1.Réglage laminage
Adjusting the rolling cylinder
Einstellung des Walzenspaltes
2.Réglage allongement
Adjusting the lenght
Einstellung der länge
Bemerkung :
Vor dem Gebrauch überprüfen:
· Walzen total zu. Handgriff auf 0.
· Länge-Einstellung total zu.
Handgriff auf 0.
· Falls nötig, jeden Griff kalibrieren,
indem der Computer innen mit Hilfe
eines Schraubenziehers oder eines
Steckschlüssels nullgestellt wird, wie
auf den Abb. 1 und 2 gezeigt.
PRODUITSREGLAGE LAMINAGEREGLAGE ALLONGEMENT
PRODUCTSSETTINGS FOR ROLLINGSETTINGS FOR SHAPING
PRODUKTEWALZENVERLÄNGERN
Baguette crue / Unbaked baguette /
Baguette ungebacken 350 g.2 H 0010 H 00
Pain long cru / unbaked long loaf of bread /
langes Brot ungebacken 530 g.4 H 009 H 00
Pain court cru / unbaked short loaf of bread
kurzes Brot vor dem Backen 530 g,4 H 006 H 00
Ficelle crue /unbaked french bread stick/
Brot 150 g.1H 5010 H 30
Les réglages sont donnés en heures
et minutes
(ex.
Remarque :
Les indications de réglage données
ci-dessus ne sont qu’indicatives et nécessitent
des essais en fonction des conditions
de panification et des caractéristiques
des ingrédients.
= 2 H 30).
The setting are given in hours and
minutes
(ex.
Remark:
The settings given above are only
indications and require trials according to
the bread-making process and ingredient
characteristics
= 2 H 30).
Die Einstellwerte werden in Stunden
und Minuten angegeben
(z.B.
Bemerkung:
Die angegebenen Werte sind
Richtwerte und sollen je nach Rezept
und gewünschtem Ergebnis
ausprobiert werden.
= 2 H 30)
-14-
Loading...
+ 34 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.