Vous venez de faire l’acquisition
d’une façonneuse MAJOR et nous
vous remercions de la confiance que
vous portez à notre marque.
Des composants sélectionnés et des
techniques à la pointe du progrès
nous ont permis d’élaborer et de
réaliser cette façonneuse avec le plus
grand soin, notre souci premier étant
l’amélioration constante de la qualité
pour vous assurer le maximum de
satisfactions. Placée dans les
conditions requises, elle répondra à
toutes ses possibilités.
Le spécialiste qui a installé et réglé
votre façonneuse vous en a expliqué
les différents réglages et
commandes.
Nous désirons cependant vous
rappeler dans ce fascicule d’emploi
tout ce qui a été dit pour guider
l’utilisation et l’entretien de votre
façonneuse afin d’en obtenir son
plein rendement, dans les meilleures
conditions.
Pour tous contacts avec le
constructeur, veuillez rappeler les
références portées sur la première
page de la présente notice ainsi que
le numéro du type relevé directement
sur la plaque constructeur (voir aussi
page 4).
You have acquired a Major Moulder,
and we wish to thank you for
choosing our product.
Carefully selected components and
advanced technology are the basis of
this Moulder. We strive to constantly
improve the quality of our products
in order to ensure your complete
satisfaction. If operated under the
specified conditions, the moulder
will perform at its best.
The specialist who has installed and
adjusted your machine will explain
its setting positions and operation to
you.
Nevertheless, you will find this small
manual useful as a reminder of the
rules to observe in the machine’s use
and maintenance in order to keep it
in optimal working condition.
For future contacts with the
manufacturer, please provide
information given on the cover page
as well as the serial number indicated
on the descriptive plate found on the
side of your moulder (see page 4).
Alle Mitarbeiter unseres Hauses
wünschen Ihnen viel Freude und
Erfolg mit Ihrer neuen Maschine.
Mit der Wahl für unsere neue
Konzeption haben Sie sich klar für
den Fortschritt entschieden.
Auf hohem technischen Niveau sind
bei unseren Maschinen Leistung,
Umweltfreundlichkeit und
Wirtschaflichkeit aufeinander
abgestimmt.
Die Bedienung der Super Major ist
zwar denkbar einfach, trotzdem
möchten wir Sie bitten, diese
Bedienungsanleitung durchzulesen,
da sie einige wichtige Hinweise
enthält, die die Arbeit an der neuen
Super Major erleichtert.
Schließlich wollen wir, daß Sie von
Anfang an mit Ihrer neuen Super
Major ungetrübte Freude haben.
Für späteren Kontakt mit dem
Hersteller, genaue Angaben der
Vorderseite dieser Anleitung sowie
des auf der Maschine befestigten
Typenschildes angeben (siehe auch
Seite 4).
¦¦¦¦¦¦¦¦¦¦¦¦¦¦¦¦¦¦¦¦¦¦¦¦¦¦¦¦
2
SOMMAIRE
CONTENTS
INHALT
Pages
Anomalies de
Fonctionnement21
Autres caractéristiques12
Calendrier d’entretien20
Caractéristiques électriQues6
Entretien19
Fiche technique9-11
Généralités7-8
Installation5
Limites d’utilisation
Plaque d’identification4
Liste des pièces de
Rechange27-30
Mise en service13
Notes39
Réglages14-15
Remplacement de
Pièces22-26
Pages
Breakdowns and
solutions21
Data sheet9-11
Dismantling, Replacing
Parts22-26
Electrical6
Exploded views31-38
General Characteristics7-8
Installation5
Maintenance19
Maintenance schedule20
Mise en service13
Notes39
Setting the moulder14-15
Spare parts list27-30
Special characteristics12
Use limits
Identification plate4
Seite
Allgemeines7-8
Auswechseln der
Ersatzteile22-26
Besondere Eigenschaften12
Datenblatt9-11
Einstellung14-15
Elektrische Eigenschaften
6
ErsatzteilZeichnungen31-38
Ersatzteilliste27-30
Gebrauchsgrenzen
Typenschild4
Inbetriebnahme13
Installation5
Notizen39
Schaltpläne16-18
Störungen21
Wartung19
Schémas électriques16-18
Vues éclatées31-38
ATTENTION !
Avant tout nettoyage ou toute
intervention sur la machine, couper
l’alimentation électrique.
Wiring diagram16-18
CAUTION !
At all times, before cleaning or for
maintenance of the machine, shut off
the power supply.
Wartungsperioden
(Kalender)20
VORSICHT !
Vor jeder Reinigung oder vor
jedem Einsatz der Maschine,
Hauptschalter ausschalten;
Netzstecker ziehen.
3
GENERAL
ALLGEMEINES
GENERALITES
Limites d’utilisation
Cette machine à usage professionnel
est exclusivement destinée à la mise
en forme de produits comestibles
contenant de la farine, de l’eau et
d’autres additifs (pain, viennoiserie
et pâtisserie).
Détail de la plaque
Signalétique
Limitations to use
This professional-use machine is
exclusively meant for the moulding
of edible products containing flour,
water and other additives (bread,
Vienna pastries and pastries.)
Detail of the descriptive
plate
1
3
4
Gebrauchseignung
Diese Spezial-Maschine ist nur zum
Langwirken von Teigen, die Mehl,
Wasser und andere Additive
enthalten (Brot, Feingebäck, usw...
vorgesehen.
Typenschild details
2
5
1.Logo
2.Adresse du constructeur
3.Type de la machine
4.Numéro de série
5.Année de fabrication
6.Puissance électrique (kW)
7.Tension (V)
8.Intensité (A)
9.Fréquence (Hz)
10.Poids en kg
6
8
10
1. Manufacturer’s logo
2. Name and address of ma
nufacturer
3. Type of machine
4. Sérial number of your machine
5. Year of manufacture
6. Electrical power (kW)
7. Voltage (V)
8. Intensity (A)
9. Frequency (Hz)
10. Weight in kg
7
9
1. Logo des Herstellers
2. Name und Adresse des Herstel lers
3. Maschinentyp
4. Serien-Nummer
5. Baujahr
6.Elektrische Leistung (kW)
7. Spannung (V)
8. Stromaufnahme (A)
9. Frequenz (Hz)
10. Gewicht in kg
4
INSTALLATION
INSTALLATION
INSTALLATION
COLISAGE
La façonneuse MAJOR est livrée
boulonnée sur une palette en bois et
recouverte d’un carton cerclé sur la
palette.
Les tapis évacuateurs 1TE à 5TE
sont livrés sur palette dans une caisse
en bois (voir page 12)
-20°C à + 60°C à l’abri de l’humidité
et des attaques d’agents extérieurs.
MANUTENTION
L’utilisation d’un chariot élévateur est
fortement conseillée.
DEBALLAGE
Lors du déballage , il faut prendre
garde de ne pas abîmer le contenu du
colis. Enlever les cales qui tiennent le
caisson arrière.
Attention, pour la mise en place de la
façonneuse, il faut la déboulonner de la
palette.
MONTAGE ET MISE EN PLACE
· Demonter les 2 carters latéraux et utiliser
les entretoises basses comme poignées
pour porter la machine sur une courte
distance (2 personnes)
Remonter ces 2 carters avant mise en
route
· Dans le cas d’un montage de la
façonneuse sur un tapis évacuateur, il
faut la boulonner sur celui-ci.
· Dans le cas d’une configuration MADA,
la façonneuse est simplement posée sur le
plan incliné
· Dans le cas d’une implantation sur
Repose - Pâton (RP), il y a lieu de monter
la cale pour incliner la machine.
ATTENTION !
Vérifier qu’il n’y a pas de corps étranger
(boulon, cale en bois, outil...) dans la
machine avant sa mise en route.
.
PACKAGE
The MAJOR Moulder is securely
bolted onto a wooden pallet and is
delivered in a cardboard box. The
conveyor belts (1TE to 5TE) are also
fastened onto a wooden pallet and
delivered in a wooden box.
(see page 12)
MajorMajor
métropolecaisse
STORAGE CONDITIONS
Store in a cool, dry place (-20°C to
+ 60°C).
HANDLING
The use of a fork-lift is strongly
advised.
UNPACKING
During unpacking, be careful not
to damage the contents. Remove the
wooden blocks that support the rear
case during shipment. Remember to
unbolt the moulder from the pallet
before putting it place.
ASSEMBLY AND MOUNTING
· Remove the 2 side casings and hold the
distance pieces as they were handles, in
order to put the machine on the work
place (2 persons). Assemble the 2
casings before starting the machine.
· When mounted on top of the conveyor
belt, it is necessary to bolt the moulder
onto it.
· When used with the MADA, the moulder
is simply positioned on the inclined
surface.
· When mounted on top of the resting
cabinet, there is space under the moulder
to fix black, rubber vibration isolators.
ATTENTION !
Verify that there aren’t any foreign objects
(bolts, wooden support blocks, tools...) in
the machine before starting up.
VERPACKUNG
Die MAJOR wird auf einer
Holzpalette festgeschraubt und mit
einem Karton überzogen
geliefert.Die Auslaufteppiche (1TEbis 5TE) befinden sich in einer
Holzkiste auf einer Holzpalette.
(siehe Seite 12)
maritime
AUFBEWAHREN
In einem kühlen und trockenen Raum (20°C bis + 60°C) aufbewahren
.
TRANSPORT
Es wird empfohlen, einen Gabelstapler zu
verwenden.
AUSPACKEN
Beim Auspacken, Inhalt der Lade nicht
beschädigen.
Holzkeile, die bewegliche Teile während
des Transportes festhalten, entfernen.
Maschine von ihrer Palette abschrauben
MONTAGE
· Die zwei Seitengehäuse abmontieren und
die unteren Distanzstücke wie Griffe
anfassen, um die Maschine am
Arbeitsplatz aufzustellen (2 Personen).
Diese 2 Gehäuse wieder montieren, bevor
die Maschine angelassen wird.
· Wenn die Maschine mit einem
Auslaufteppich geliefert wurde, muß
dieser mit der Maschine verschraubt
werden.
· Bei einem MADA-Vorgärs-chrank
wird die Maschine einfach auf die
vorgesehene Schrägfläche gestellt.
· Zur Aufstellung auf einen RP-
Vorgärschrank müssen GummiUnterlagen verwendet werden.
VORSICHT !
Überprüfen, ob sich keine Fremdkörper
(Schrauben, Holzkeile, Werkzeug...) in
der Maschine befinden.
Câblage standard / Standard cabling /Tri 400 N + T
Standard Verkabelung400V 3 Ph + N + E 402V Ph + Mp + Erde50 Hz
Sur demande / Optional / Auf WunschAutre tension / Other tension / Andere Spannung50/60 Hz
l y a deux possibilités de câblage :
· Major MANU (p.16)
· Major ALPHA RTM et MADA
(p.17 et 18)
REGLAGE DE L’INTENSITE DE
DECLENCHEMENT DU MOTOPROTECTEUR
En cas de déclenchement fréquent du
moto-protecteur (code21001581, pages
29 et 34), il faut vérifier son réglage
d’intensité de déclenchement.
Pour ce faire, il faut démonter le bouto
1 et le cadre carré 2 en
renant soin de ne pas abîmer le bloc d
commande (voir figure ci-dessous).
A l’aide d’un tournevis, régler l’intensité 3 suivant le tableau suivant:
There are two possible wirings :
· MajorMANU (p.16)
· ALPHARTM and MADA Majors (p.17
& 18)
REGULATING THE TENSION OF
THE MOTOR PROTECTIVE SWITCH
In case of frequent tripping of the motor
protective switch (code 21001581, pages 29
& 34), it is necessary to verify the tension
of the contactor.
To do this, it is necessary to dismantle the
button (1) and the square cover (2) taking
care not todamage the control box (see
figure below).
With the help of a screwdriver, adjust the
tension (3) according to the following table :
Es gibt zwei Anschlussmöglich-keiten :
· Major MANU (Seite p.16).
· Major ALPHA RTM u. MAD
(Seiten 17 u.18 ).
EINSTELLUNG DER STROMAUFNAHME DES MOTOR SCHUTZSCHALTERS
Sollte der Motorschutzschalter (Ref.
21001581, Seiten 29 u. 34) öffters
ausfallen, mub seine Einstellung
überprüft werden.
Drehknopf 1 Abdeckung 2 sorgfältig
abnehmen (siehe untere Abbildung). Mit
einem Schraubenzieher die genaue
Stromaufnahme (3) laut Tabelle
einstellen :
6
CARACTERISTIQUES
GENERALES
GENERAL
CHARACTERISTICS
ALLGEMEINE
BESCHREIBUNG
La machine est de faibles encombrement
et poids. L’allongement des pains est doux
et progressif entre deux tapis tournant en
sens inverse à des vitesses différentes.
L’introduction des pâtons se fait par
l’avant entre les deux cylindres lamineurs
plastifiés de diamètre différent permettant
ainsi un laminage différentiel.
La réception des pâtons façonnés se fait
également par l’avant sur une planche
rabattable recouverte d’un feutre ou sur un
tapis évacuateur.
Le châssis est composé de deux flasques
en alliage d’aluminium AU4G reliés par
trois entretoises, assurant
l’indéformabilité.
Elle est montée sur pieds à roulettes
pivotantes, mais elle peut être utilisée sans
pied, en la posant sur une table. Elle peut
être également fixée sur un rail de 2 à 6
mètres de long. Voir page 35.
Tous les cylindres d’entraînement ainsi
que toutes les pièces tournantes sont
montés avec des roulements à billes
étanches graissés à vie.
L’entraînement se fait par moteur et
courroie trapézoïdale pour la réduction
primaire, et par courroie dentée pour la
transmission secondaire.
Des carters facilement démontables, par
vis, protègent les différentes parties
tournantes.
Options:
· MAJOR pour intégration sur MADA;
· MAJOR pour intégration sur RTM /
CPB
· MAJOR avec tapis d’alimentation 450
mm;
· Pied avec roulettes;
· Rail de suspension;
· Piétement avec 6 étagères en bois.
This machine does not take up
gret volume and is relatively light.
Shapping of loaves is done gently and
gradually between two belts moving in
opposite directions at different speeds.
The introduction of the pieces of dough is
done at the front between two plastified
laminating cylinders with a different
diameter which allows a differential
rolling.
The receiving of shaped pieces of dough
also done at the front on a folding surface
covered with feld or on an outfeed
conveyor belt.
The frame is made up of two AU 4G
aluminium alloy shields connected by
three braces, guaranteed not to warp.
The machine rests on legs with casters. It
can be used without legs if it is placed on a
table. It can also be fixed to a rail 2 to 6
meters long. See page 35.
All delivery rolls as well as all revolving
parts are fixed with permanently greased
safety ball bearings.
Movement is performed by motor and
trapezoidal belts for primary reduction,
and flat notched belt for secondary
transmission.
A casing (easily dismantable by screws)
protects the various turning parts.
Options:
· MAJOR to be buit in with MADA;
· MAJOR to be built in with RTM/CPB
· MAJOR with infeed conveyor belt 450
mm
· Stand on casters;
· Suspension rail;
· Stand fitted with 6 wooden boards.
Die Maschine hat einen geringen
Raumbedarf und ein geringes Gewicht.
Das Langwirken der Brote erfolgt
schonend zwischen zwei Bändern, die
zueinander in entgegengesetzter Richtung
und mit verschiedenen Geschwindigkeiten
laufen.
Die Einführung der Teigstücke erfolgt von
vorn (Bedienungsfront) über einen kurzen
mit Filz belegten Trichterdirekt zwischen
dem Walzenpaar, deren Oberfläche
kunststoffbeschichtet und deren
Durchmesser verschieden groß sind .
Der Auslauf der gewirkten Teigstücke
erfolgt ebenfalls nach vorn auf ein
schwenkbares mit Filz bedecktes
Auslaufblech.
Der Rahmen besteht aus zwei
Seitenwänden (Aluminium-Leigierung),
die durch drei Traversen so verbunden
sind, daß die Formbeständigkeit gesichert
bleibt.
In Normalausführung ist die Maschine auf
ein fahrbares Gestell mit Schwenkrollen
montiert. Die Maschine kann aber auch
ohne Gestell verwendet werden, wenn man
sie auf einen Tisch setzt.
Auch kann sie auf einer Schiene von 2 bis
6 Meter Länge befestigt werden (siehe
Seite 35).
Alle sich drehenden Teile wie
Antriebsteile und Übertragungsteile sind
mit abgedichteten Kugellagern für eine
lange Laufzeit versehen.
Die Primärübersetzung erfolgt über Motor
und Keilriemen. Für den Weitertrieb ist
ein Zahnriemen vorgesehen.
Alle Antriebsteile sowie die elektrischen
Anschlüsse sind zugänglich durch
Abschrauben der beiden seitlichen
Verkleidungsbleche.
Zubehör:
· MAJOR zum Einbau in MADA;
· MAJOR zum Einbau in RTM/CBP
· MAJOR mit Einlauf - Teppich 450 mm;
· Fahrbares Gestell;
· Aufhängeschiene;
· Gestell mit 6 Holzregalen.
-7-
DESCRIPTION
GENERALE
GENERAL
DESCRIPTION
BESCHREIBUNG
DER MASCHINE
La machine comporte :
·Un tapis avant tournant sur trois
cylindres en triangle à l’intérieur duquel
est logé le moteur.
·Un tapis arrière tournant en sens
inverse sur deux cylindres.
·Deux cylindres de laminage de
diamètre différent, revêtus de plastique,
tournant sur roulements à billes
étanches. Le plus petit cylindre est
mobile sur excentrique et permet le
réglage de l’écrasement de la pâte lors
du laminage.
Les réglages du laminage et de
l’allongement sont progressifs et précis
grâce au système vis et écrous (p.14).
Ils sont situés sur la face avant où 2
compteurs rappellent la position du
laminage et de l’allongement.
·Le châssis est constitué par deux
flasques en alliage d’aluminium
maintenus par trois entretoises nickelées.
·Un moteur monté sur un support
pivotant permet de tendre la courroie
trapézoïdale. Puissance du moteur : 0,55
kW à 1 000 tr/mn, pour courant 50 Hz.
Major MANU :
· L’introduction se fait par une goulotte
inclinée à 1,35 m du sol, équipée d’une
sécurité en fonctionnement manuel.
· La réception sur planche, rabattable,
recouverte de feutre, à 0,85 m du sol en
position de travail ou sur un tapis
évacuateur (TE).
Major Balancelles (RTM, MADA, CBC)
:
La machine est alimentée automati
quement.
Components :
·A front belt spinning on three cylinders
in a triangle inside of which is the motor.
·A back belt spinning in the opposite
direction on two cylinders.
·Two rolling cylinders of différent
diameters, plastic-covered, rolling on
safety ball bearings.
The smaller cylinder moves on a cam
and permits control of the spread of the
dough during rolling.
Control of rolling and of shaping is
gradual and precise thanks to the system
of screws and bolts (p.14)
Located on the front face are two control
Knobs, with respective meters, that
indicate the position of rolling and
shaping.
·The frame is made up of two light alloy
anti-corrosive shields kept in place by
three nickelplated braces.
· A motor mounted on a pivotal support
plate allowing the tightening of the
trapezoidal belt. Power of the motor :
0,55 kW to 1000 rpm, for 50 Hz current.
MANU «Major » :
· Entry is through an inclined chute 1,35 m
from the ground, équipped with a
manually controlled safety system.
· Reception on a felt-covered folding
surface 0,85 m from the ground in
working position or on an outfeed
conveyor.
« Major » used with intermediate
proofers (RTM, MADA, CBC) :
The machine is fed automatically.
Die Arbeitselemente und die Einstellelemente der Maschine bestehen aus :
·einem vorderen Filzband, das über
drei Walzen im Dreieck läuft, in dessen
Hohlraum der Motor untergebracht ist.
·einem hinteren Filzband, das über zwei
Walzen, mit seiner Arbeitsfläche in
Richtung von unten nach oben läuft.
·einem Walzenpaar, dessen Zylinder
verschiedene Durchmesser besitzen,
deren Oberfläche mit Kunststoff
beschichtet ist.
Die kleinere Walze ist in Exzentern
beweglich und einstellbar gelagert, um
den Walzenspalt in seiner Größe dem
Teig anzupassen. Die Einstellung des
Walzenspaltes für das Pressen beim
Auswalzen des Teiges erfolgt durch
Drehen am oberen Handgriff. Die
genaue Einstellung wird am
Anzeigewerk im Handgriff abgelesen
(siehe Seite 14). Mit dem unteren
Handgriff wird die Länge des Wirklings
festgelegt.
·Der Antriebsmotor ist auf eine
schwenkbare Stütze montiert. Nach dem
Lösen von zwei Schrauben und dem
Schwenken der Motorstütze nach unten
kann der Keilriemen nachge- spannt
werden. Die Stärke des Motors beträgt
0,55 kW bei 1000 Umdrehungen/Minute
für einen Strom von 50 Hz.
Major MANU :
· Die Einführung der Teiglinge erfolgt in
einen Trichter, dessen vordere Kante eine
Höhe von ca.1,35 M Abstand vom Boden
besitzt.
· Das schwenkbare mit Filz überzogene
Auslaufblech hat in Arbeitsstellung eine
Höhe von etwa 0,85 Metern Abstand
vom Erdboden.
Die Ablage der Teiglinge kann auch auf
einem Auslaufteppich (TE) erfolgen.
Major mit Vorgärschrank (RTM,
MADA, CBC) :
Automatischer Einlauf des Teiges.
-8-
Major
Manu / Standard
Fiche technique / Data sheet / Datenblatt
UTILISATION / USE / BETRIEB
Poids des pâtons / Weight of dough pieces / Gewicht der Teigstücke
Mini80g
Maxi1000g
Cadence / Rate / Leistung (Pâtons de 330g. avant cuisson / loaves of 330g
before baking / Teigstücke 330 Gr. vor dem Backen)
Production horaire / Production per hour / Stunde -Produktion (Pâtons de 550g avant
cuisson / loaves of 550g before baking / Teigstücke 550 Gr. vor dem Backen)
Largeur de tapis / Width of conveyor belty / Teppich-Breite
850
pièces/hour - Teile/Stunde
1500
825 Kg
740 / 750 mm
690
1010
MAJOR MANU
CARACTERISTIQUES GENERALES / GENERAL CHARACTERISTICS /ALLGEMEINE DATEN
Dimension / Dimension / MaßeSur piétement / With stand / Auf Gestgell
Poids des pâtons / Weight of dough pieces / Gewicht der Teigstücke
Mini80g
Maxi1000g
Cadence / Rate / Leistung (Pâtons de 330g. avant cuisson / loaves of 330g
before baking / Teigstücke 330 Gr. vor dem Backen)
Production horaire / Production per hour / Stunde -Produktion (Pâtons de 550g avant
cuisson / loaves of 550g before baking / Teigstücke 550 Gr. vor dem Backen)
Largeur de tapis / Width of conveyor belty / Teppich-Breite740 / 750 mm
Poids / Weight : Gewicht (kg)
DISPOSITIF DE SECURITEBARRE SENSIBLEPROTECTIONTUNNEL
mm1010
2
Kg136130150
1,72
MAJOR AUTO sur 2TE . avec kit séchage
feutre (en option)
Sur TE / With
conveyor gelt / Auf
Teppich
Sur TE / With
conveyor gelt / Auf
Teppich
-10-
Major
Manu / Mada / auto
Fiche technique / Data sheet / Datenblatt
UTILISATION / USE / BETRIEB
Poids des pâtons / Weight of dough pieces / Gewicht der Teigstücke
Mini80g
Maxi1000g
Cadence / Rate / Leistung (Pâtons de 330g. avant cuisson / loaves of 330g
before baking / Teigstücke 330 Gr. vor dem Backen)
Production horaire / Production per hour / Stunde -Produktion (Pâtons de 550g avant
cuisson / loaves of 550g before baking / Teigstücke 550 Gr. vor dem Backen)
Largeur de tapis / Width of conveyor belty / Teppich-Breite740 / 750 mm
Major Alphamm
Hors tout / Overall / Gesamtmm850
Fonctionnelle / Useful / Nutzbare..mm1700
Surface au sol / Foor space / Bodenfläche
Poids / Weight : Gewicht (kg)
DISPOSITIF DE SECURITE
mm1010
2
m
Kg142146140
1530
MAJOR ALPHA AUTO
sur 2TE
Sur Mada / With Mada
stand / Auf gestgell
Major ManuMajor MadaMajor Auto
1,72
/ Auf Mada
BARRE SENSIBLE
Sur TE / With conveyor
gelt / Auf Teppich
-11-
CARACTERISTIQUES DES CONVOYEURS EVACUATEURS DE PATON FAÇONNES TE
FEATURES OF THE "TE" DOUGH EXIT BELTS
MERKMALE DER TEIGENTLEERUNGSBÄNDER MOD. TE
TYPE1TE2TE3TE4TE5TE
Code article/item number/artikel-nr.2990001229900022299000322990015229900132
Puissance/Power/Leistungkw0,090,090,090,090,09
Dimensions et poids/dimensions and weights/abmessungen un gewicht
Longueur x largeur/Lenght x width/Länge x Breitemm1150x9301850x9302450x9303250x9304000x930
Hauteur/Height /Höhemm880880880880880
Largeur x longueur utile/Useful width/Nutzbare Breitemm690x530690x1240690x1950690x2660690x3370
Poids net/Net weight/ Netto-Gewicthmm85110140160180
Mesures du bruit effectuées suivant
les normes ISO/DIS 11201 &
PR EN 312.
Mesures effectuées en champ libre sur
surface réfléchissante et sur l’appareil à
vide.
Distance de mesure : 1 m.
Hauteur de mesure : 1,60 m.
Niveau de bruit (L
) = 58 dB
aeq
A
SPECIAL CHARACTERISTICS
Matérial :
· Conveyor belt: 100% pure wool.
· Heavy belt: PVC.
· Felt under heavy belt: spécial wool.
· Rolling cylinder : steel core covered
by PVC.
· Scrapers : PVC.
· Exit chute: special wool covering.
· Optional conveyoor belt : made of
cotton.
Distribution of the load on floor :
MAJOR moulder on stand = 250
2.
kg/m
Sound level:
Noise measurements are according to
the norms ISO/DIS 11201 &
PR EN 312.
Measurements are carried out in an
open area on a reflecting surface when
the machine is empty.
Measuring distance : 1 m.
Measuring height : 1,60
Noise level (L
) = 58 dB
aeq
A
ZUSÄTZLICHE TECHNISCHE
DATEN
Materialen :
· Teppich: 100% wolle.
· Schweres Band : PVC.
· Filz unter dem schweren Band:
Spezialwolle.
· Langwirkrollen : Stahl-Kern mit PVC
überzogen.
· Abstreifer: PVC
· Ausgabetrichter : mit Spezial-Wolle
überzogen.
· Auf Wunsch: Einfahrteppich :
Baumwolle.
Gewichtverteilung :
MAJOR auf Füße = 250 kg/m
2
.
Geräuschpegel:
Nach ISO/DIS 11201 &
Pr EN 312.
Meßabstand : 1m.
Meßhöhe : 1,60 m.
Geräuschpegel (L
) = 58 dB
aeq
A
¦¦¦¦¦¦¦¦¦¦¦¦¦¦¦¦¦¦¦¦¦¦¦¦¦¦¦¦
-12-
MISE EN SERVICE DE LA
MACHINE :
INTO PUTTING THE
MACHINE SERVICE :
INBETRIEBNAHME DER
MASCHINE :
Avant la première mise en route de la
machine, s’assurer que votre installation
soit conforme à nos spécifications.
Sans précisions de la part du client, toutes
nos machines sont branchées en 400 V.
Pour changer de tension sur une Major
standard:
Changement de câblage au niveau du
motoprotecteur suivant le schéma page 16.
Régler l’intensité de déclenchement du
motoprotecteur suivant la tension choisie
(voir page 6).
Avant la première mise sous tension,
s’assurer que le moteur tourne dans le bon
sens. Pour ce faire:
1 Dégager le tapis lourd du dessus et le
faire reposer sur la goulotte d’entrée.
2 Faire tourner la machine un très court
instant (environ 1 seconde), et contrôler
que le tapis « triangle » tourne vers le
haut de la machine.
3 Si ce n’est pas le cas, inverser deux fils
à l’alimentation de votre façonneuse.
4.Vérifier avant l’utilisation en
production le bon fonctionnement de la
barre se sécurité, en appuyant dessus la
machine doit s’arrêter par déclenchement
du motoprotecteur. Cette opération de
vérification de la sécurité doit être
effectuée chaque jour. En cas de
dysfonctionnement, ne travailler jamais
sans sécurité, appeler de suite votre
dépanneur.
Before starting up the machine for the first,
make sure your installation complies with
our specifications.
If the customer does not specify otherwise,
all our machines use 400 V current.
In order to change the voltage for the
standard Major:
Refer to page 16 for chamging the wiring
of the motor protective switch.
Refer to p.6 to regulate the tension of the
contactor of the motor protective switch
according to the voltage chosen.
Before switching on the power supply,
make sure that the motor is spinning in the
correct direction.
To do this:
1 Release the heavy belt and let it rest on
the entry chute.
2 Turn on the machine very briefly
(about 1 second), then turn it off. Make
sure that the circular belt spins upward
toward the top of the machine.
3 In case the circular belt spins
backwards, reverse two input wires.
4-Before using the machine, make sure
the safety bar works well. Pushing it, the
machine stops thanks to the motor
protector disconnection. Do this safety
control operation every day. In case of
malfunction, do not work without safety
but ask immediately for a technician's
intervention
.
Vor der ersten Inbetriebnahme der Maschine sollte
man sich vergewissern, ob die Maschine unseren
Anforderungen hinsichtlich der Stromversorgung
entspricht.
Auber auf besonderen Wunsch des Kunden
werden unsere Maschinen für den Anschlub an
400 Volt Drehstrom geliefert.
Zum Spannungswechsel das linke
Verkleidungsteil abnehmen und entsprechend des
Schaltplans anschlieben Abb. Seite 16.
Intensität des Motorschutzschalters entsprechend
umändern (siehe Seite 6).
Vor der ersten Inbetriebnahme überprüfen ob der
Motor in die richtige Richtung dreht.
Um dies zu tun:
1 Das obere schwere Förderband abnehmen.
2 Kurz den Kontakt herstellen, ohne den Schalter
festzuhalten. Das Förderband muß sich nach oben
bewegen.
3 Sollte sich der Motor in die falsche Richtung
drehen, zwei Anschlußkabel vertauschen
4-Bevor die Maschine benützt wird, den
einwandfreien Betrieb der Sicherheitsstange
überprüfen. Wenn die Stange gedrückt wird, muss
die Maschine dank dem Ausschalten des
Motorschutzes anhalten. Diese Überprüfung der
Sicherheitsvorrichtung muss täglich ausgeführt
werden. Im Störungsfall nicht ohne
Sicherheitsvorrichtung arbeiten, sondern sofort
einen Kundendiensttechniker rufen
-13-
REGLAGES
SETTINGS
EINSTELLUNG
Remarque :
Avant utilisation, vérifier que :
· Laminage fermé : la poignée
indique zéro.
· Allongement fermé au maximum:
la poignée indique zéro.
Si ce n’est pas le cas, il faut
étalonner chaque poignée à mettant
àzéro le computer intérieur, à l’aide
soit d’un tournevis soit d’une clé
mâle, procéder comme l’indiquent
les figures 1 et 2”.
Remarks :
before using the machine, verify
that :
· when the rolling cylinder is in its
minimum position, the knob
indicates zero.
· when the lengthening cylinder is in
its minimum position, the knob
indicates zéro.
If necessary, calibrate each handle
resetting the inside computer with a
screw driver or a male wrench,
operating as indicated by fig. 1 and
2.
1.Réglage laminage
Adjusting the rolling cylinder
Einstellung des Walzenspaltes
2.Réglage allongement
Adjusting the lenght
Einstellung der länge
Bemerkung :
Vor dem Gebrauch überprüfen:
· Walzen total zu. Handgriff auf 0.
· Länge-Einstellung total zu.
Handgriff auf 0.
· Falls nötig, jeden Griff kalibrieren,
indem der Computer innen mit Hilfe
eines Schraubenziehers oder eines
Steckschlüssels nullgestellt wird, wie
auf den Abb. 1 und 2 gezeigt.
PRODUITSREGLAGE LAMINAGEREGLAGE ALLONGEMENT
PRODUCTSSETTINGS FOR ROLLINGSETTINGS FOR SHAPING
PRODUKTEWALZENVERLÄNGERN
Baguette crue / Unbaked baguette /
Baguette ungebacken 350 g.2 H 0010 H 00
Pain long cru / unbaked long loaf of bread /
langes Brot ungebacken 530 g.4 H 009 H 00
Pain court cru / unbaked short loaf of bread
kurzes Brot vor dem Backen 530 g,4 H 006 H 00
Ficelle crue /unbaked french bread stick/
Brot 150 g.1H 5010 H 30
Les réglages sont donnés en heures
et minutes
(ex.
Remarque :
Les indications de réglage données
ci-dessus ne sont qu’indicatives et nécessitent
des essais en fonction des conditions
de panification et des caractéristiques
des ingrédients.
= 2 H 30).
The setting are given in hours and
minutes
(ex.
Remark:
The settings given above are only
indications and require trials according to
the bread-making process and ingredient
characteristics
= 2 H 30).
Die Einstellwerte werden in Stunden
und Minuten angegeben
(z.B.
Bemerkung:
Die angegebenen Werte sind
Richtwerte und sollen je nach Rezept
und gewünschtem Ergebnis
ausprobiert werden.
= 2 H 30)
-14-
REGLAGE DE LA
FACONNEUSE
SETTING THE MOULDER
EINSTELLUNG DER
WIRKMASCHINE
Recommandations :
1 Peser le plus possible de pâtons à
l’avance.
2 Fleurer le plus possible de pâtons sur
le tour.
3 Bien fariner le feutre de réception
4 Prendre les pains par le milieu à la
sortie, en les soulevant.
5 Si le pain est trop serré, ouvrir le
cylindre lamineur.
6 Si le pain n’est pas assez serré,
resserrer le cylindre lamineur.
7 Si le pain est trop court, refermer
l’ouverture du caisson AR.
8 Si le pain est trop long, augmenter
l’ouverture du caisson AR.
9 Si le pain a le gros ventre, il manque
de serrage au laminage, ou la pâte a
trop de force.
10 Si les bouts vrillent, le caisson est
trop serré.
11 Pour tous ces réglages, agir
progressivement en partant du
réglage indicatif ci-après (page 14).
Ce réglage pouvant varier selon la
force des pâtes et le travail effectué
(sur levain, direct, « poolish » ou
méthode pain blanc).
DANS L’ENSEMBLE, IL EST
RECOMMANDE DE NE PAS
TRAVAILLER LA PATE AVEC
TROP DE FORCE ET DE PESER
LE PLUS POSSIBLE DE PATONS
A L’AVANCE.
N’effectuer les réglages que lorsque la
machine tourne; veiller à la propreté de
la façonneuse en ouvrant la protection
arrière, la goulotte d’entrée, et en
démontant périodiquement les carters
droit et gauche pour un entretien
approfondi.
Recommendations :
1 Weigh as many dough portions ahead of
time as possible.
2 Lightly flour as many dough portions as
possible on the lathe.
3 Thoroughly flour the receiving felt.
4 Take loaves out by the middle at the
delivery end while lifting them.
5 If the loaf is too compact,open the rolling
cylinder.
6 If the loaf is not compact enough,tighten
the rolling cylinder.
7 If the loaf is too short, close the opening
of rear case.
8 If the loaf is too long, further open rear
case.
9 If the loaf is puffed up, tightening during
rolling was insufficient , or the dough is
too tough.
10 If the ends curl up, the case is too tight.
11 For all these settings, operate
gradually starting witht those schown
on (page 14).Settings may vary
according to the toughness of the dough
and the type of kneading done (on
leaven, direct, sponge dough or white
bread method).
IN GENERAL, IT IS
RECOMMENDED NOT TO KNEAD
THE DOUGH TOO VIGOROUSLY
AND TO WEIGH AS MANY DOUGH
PORTIONS AS POSSIBLE AHEAD
OF TIME.
These settings should be carried out only
when the machine is running. Make sure
that the moulder ist clean and regularly
remove the right and left guards.
Es wird empfohlen :
1 Eine größere Menge von Teigstücken
im voraus abzuwiegen.
2 Möglichst viele Teiglinge gleichzeitig
Umlauf zu bringen
3 Den Filzbelag auf Auslaufblech gut zu
bemehlen.
4 Die Brote beim Austritt in der Mitte
zu fassen und anzuheben.
5 Wenn das Brot zu stark eingerollt ist
(zu viele Windun-gen), so ist der
Walzenspalt zu vergrößern.
6 Wenn das Brot zu wenig eingerollt
ist (zu wenig Windungen), so ist der
Walzenspalt zu verkleinern.
7 Wenn das Brot zu kurz ist, so ist die
Öffnung des Langwirkkanals zu
schließen bzw, enger zu stellen.
8 Wenn das Brot zu lang ist, so ist die
Öffnung das Langwirkkanals weiter
zu stellen.
9 Wenn das Brot zu dick ist, so fehlt es
an Spannung beim Walzen oder der Teig
hat
zu viel Kraft.
10 Wenn sich die Enden spiralig
einrollen, so ist der Langwirkkanal zu
eng.
11 Bei allen Einstellungen der
Maschine ist zunächst von der
nachstehend aufgeführten
Grundeinstellung auszugehen (Seite
p.14). Es zeigt sich sofort, ob ein Teig
mehr oder weniger Kraft erfordert und
in welcher Richtung die Maschine neu
einzustellen ist.
Stets soll die weitere Verstellung in
kleinen Abständen, annähernd
stufenlos und mit Gefühl erfolgen. Bei
Teigen mit starkem Roggenanteil,
Sauerteigen oder Weizenteigen nach
der sogenannten grünen Methode muß
zunächst probiert werden.
-15-
INSGESAMT WIRD EMPFOHLEN,
DEN TEIG NICHT MIT ZUVIEL
KRAFT ZU BEARBEITEN UND
DIE TEIGLINGE NACH DEM
WIEGEN ETWAS RUHEN ZU
LASSEN.
ACHTUNG:
Maschine nicht im Stillstand regeln!
Alle Einstellungen nur bei laufender
Maschine vornehmen!
MAJOR
SCHEMA ELECTRIQUE MAJOR ET WIRING DIAGRAM MAJOR AND ELEKTROSCHALTPLAN MAJOR UND
MAJOR ALPHA MANU STANDARD MAJOR ALPHA MANU STANDAR MAJOR ALPHA MANU STANDARD
-16-
MAJOR
SCHEMA ELECTRIQUE MAJOR ET WIRING DIAGRAM MAJOR AND ELEKTROSCHALTPLAN MAJOR UND
MAJOR ALPHA MANU STANDARD MAJOR ALPHA MANU STANDAR MAJOR ALPHA MANU STANDARD
-17-
MAJOR
SCHEMA ELECTRIQUE MAJOR ET WIRING DIAGRAM MAJOR AND ELEKTROSCHALTPLAN MAJOR UND
MAJOR ALPHA MANU STANDARD MAJOR ALPHA MANU STANDAR MAJOR ALPHA MANU STANDARD
-18-
MAJOR
SCHEMA ELECTRIQUE MAJOR ET WIRING DIAGRAM MAJOR AND ELEKTROSCHALTPLAN MAJOR UND
MAJOR ALPHA MANU STANDARD MAJOR ALPHA MANU STANDAR MAJOR ALPHA MANU STANDARD
-19-
MAJOR
SCHEMA ELECTRIQUE MAJOR ET WIRING DIAGRAM MAJOR AND ELEKTROSCHALTPLAN MAJOR UND
MAJOR ALPHA MANU STANDARD MAJOR ALPHA MANU STANDAR MAJOR ALPHA MANU STANDARD
-20-
MAJOR
SCHEMA ELECTRIQUE MAJOR ET WIRING DIAGRAM MAJOR AND ELEKTROSCHALTPLAN MAJOR UND
MAJOR ALPHA MANU STANDARD MAJOR ALPHA MANU STANDAR MAJOR ALPHA MANU STANDARD
-21-
MAJOR
SCHEMA ELECTRIQUE MAJOR ET WIRING DIAGRAM MAJOR AND ELEKTROSCHALTPLAN MAJOR UND
MAJOR ALPHA MANU STANDARD MAJOR ALPHA MANU STANDAR MAJOR ALPHA MANU STANDARD
-22-
MAJOR
SCHEMA ELECTRIQUE MAJOR ET WIRING DIAGRAM MAJOR AND ELEKTROSCHALTPLAN MAJOR UND
MAJOR ALPHA MANU STANDARD MAJOR ALPHA MANU STANDAR MAJOR ALPHA MANU STANDARD
-23-
MAJOR
SCHEMA ELECTRIQUE MAJOR ET WIRING DIAGRAM MAJOR AND ELEKTROSCHALTPLAN MAJOR UND
MAJOR ALPHA MANU STANDARD MAJOR ALPHA MANU STANDAR MAJOR ALPHA MANU STANDARD
-24-
MAJOR
SCHEMA ELECTRIQUE MAJOR ET WIRING DIAGRAM MAJOR AND ELEKTROSCHALTPLAN MAJOR UND
MAJOR ALPHA MANU STANDARD MAJOR ALPHA MANU STANDAR MAJOR ALPHA MANU STANDARD
-25-
ENTRETIEN
MAINTENANCE
INSTANDHALTUNG
La façonneuse ne nécessite aucun
entretien particulier.
Chaque jour, aérer, le feutre sous le
tapis lourd.
Toutes les semaines, brosser
convenablement les tapis ainsi que le
petit feutre sous le tapis lourd (pour ce
faire, il y a lieu de soulever les capots
de protection).
Le démontage de ces tapis ainsi que
des racleurs s’effectue suivant les
indications du dessin ci-dessous. La
courroie trapézoïdale doit fonctionner
à sec. Si elle patine, il faut simplement
la retendre par basculement du support
moteur.
Ne jamais mettre de résine ou autres
produits.
Les tapis permettent de travailler 1500
Qx de farine si les conditions
d’entretien préventif, de nettoyage
périodique et d’utilisation normale sont
respectées;
The moulder requires no special
maintenance.
Every day, ventilate the felt under the
heavy belt.
Every other week the belts as well as the felt
under the heavy belt should be brushed
properly (to do this, it is necessary to
remove the protective cover).
These belts as well as the scraping blades
should be removed according to the
indications on, the diagram below.
The trapezoidal belt must operate dry. If it
slips, it must simply be stretched again by
tipping the motor support plate.
Never use resin or other products.
Life expectancy of belts is under normal
use, regular cleaning and maintenance is
approximately 150 Tons of flour.
Die Maschine bedarf kaum einer
Wartung.
Jeden Tag das Filztuch unter
dem Belastungsband auslüften
und austrocken lassen.
Jede Woche sind die beiden
Wirkbänder sowie das Filztuch
unter dem Belastungsband in
geeigneter Weise durch Bürsten zu
reinigen. Auch die Abstreifer sind
zu reinigen, ohne die Schneide zu
verletzen.
Die Demontage der genannten Teile
erfolgt nach Angaben auf der
Abbildung dieser Seite.
Vorsicht: die Riemen dürfen nie
mit Fett benetzt werden und
sollten stets absolut trocken
laufen.
Bei normaler Benutzung und
Einhaltung der Wartungs =
anweisungen können bis zu 150 t
Mehl verarbeitet werden, ohne
auswechseln der Filzbänder.
Nature et endroit des travaux
Type and area of operation
Art der Arbeiten
Détacher les deux ressorts d'accrochage du
tapis lourd et rabattre celui-ci vers la goulotte,
ainsi que le feutre sous tapis lourd,
Remove the two fastening springs of the heavy belt fold
belt toward chute as well as the felt under the heavy belt.
Die beiden Haltefedern des Förderbandes abnehmen
und das Band und den Filz nach unten abhängen.
Ouvrir la goulotte d'alimentation ainsi que le capot supérieur.
Ouvrir le capot arrière et enlever les surplus de pâte et de farine.
Open the entry chute and the upper cover.
Open the rear, remove flour and dough.
Eingabetrichter sowie obere und hintere
Hauben öffnen, Teig-und Mehlreste entfernen.
Vérification alignement des tapis.
Check alignment of belts.
Den gleichmässigen Bandlauf überprüfen.
En cas de déport important.
In case of considerable shifting.
Wenn notwendig.
Nettoyage racleurs.
Clean scraping blades.
Die Abstreifer reinigen.
Brossage de tous les feutres.
Brush all felts.
Die Filzüberzüge abbürsten.
Nettoyage de tous les pignons et courroies.
Clean all pinions and belts.
Zahnräder und Riemen säubern.
Vérification tension courroies.
Check conveyor belt tension.
Riemenspannung überprüfen.
JournalièreHebdomadaireTrimestrielle
DailyWeeklyEvery 3 months
TäglichWöchentlichAlle 3 Monate
Travaux à effectuer machine hors tension par :
· utilisateur: :X
· technicien :
Cleaning and maintenance to be performed after shuttin off the power
supply :
· by person operating the machine: X
· by a technician:
Die Arbeiten sind bei abgeschaltetem Strom auszuführen von :
· Benutzer : X
· Techniker:
-27-
Ä
Ä
Ä
ANOMALIES DE
FONCTIONNEMENT
BREAKDOWNS AND
SOLUTIONS
BETRIEBSSTÖRUNGEN
Si votre façonneuse Major est
convenablement entretenue, il ne doit
pas y avoir d’incident susceptible d’en
modifier le bon fonctionnement.
Toutefois, si:
· Le moteur ne tourne pas :
- vérifier que les capots de sécurité
du tapis soient bien abaissés.
- vérifier que le bouton d’arrêt coup
de poing soit déverrouillé.
- vérifier l’alimentation de la
façonneuse .
· Le moteur tourne mais aucune des
parties tournantes n’est en
mouvement :
vérifier la courroie trapézoïdale côté
commande et la courroie crantée.
· Le moteur tourne mais le rouleau
lamineur inférieur ne tourne pas :
vérifier la chaîne côté commande.
· Les tapis tournent dans le mauvais
sens :
changer deux phases à l’alimentation
de la façonneuse.
·Un ou plusieurs tapis sont
déportés à droite ou à gauche:
retendre le tapis posant problème du
côté du déport .
Si malgré tout, l’incident persiste,
veuillez contacter votre spécialiste.
If your mouldernis properly maintained,
it should remain in good working order.
Nevertheless, if :
· The motor doesn’t spin :
-check that the propective
covers of the belt are lowered;
- chek that the emergency stop
button released.
- check the power supply of the
moulder.
· The motor spins but none of the
turning parts are moving :
check the trapezoidal belt on the switch
side and the flat notched belt.
· The motor spins but the lower
roller doesn’t turn :
check the chain on the switch side.
· The belt spins the wrong direction
:
change two input wires of your
moulder.
· One or more belts on the right or
the left have snapped off :
retighten the belt back into place.
In spite of everything, if a problem
persists, please contact your specialist
Wenn ihre Maschine regelmässig
gepflegt wird, ist ein problemloser
Betrieb gewährleistet.
Wenn jedoch :
· Der Motor nicht dreht :
- Überprüfen, ob die
Sicherheitshauben um den Teppich
geschlossen sind.
- Überprüfen, ob der Notschalter
ausgeschaltet ist.
- Stromzufuhr kontrollieren.
· Der Motor dreht, aber kein
bewegliches Teil bewegt sich :
Riemen überprüfen...
· Der Motor dreht, aber die untere
Walze bleibt stehen :
Kette auf der rechte Seite
überprüfen.
· Die Teppiche drehen sich in die
falsche Richtung :
Zwei Anschlubkabel vertauschen.
· Die Teppiche nach rechts oder
links ziehen :
Teppiche nachspannen.
Sollte die Störung bestehen, wenden Sie
sich bitte an Ihren Service-Dienst.
ATTENTION !
Avant tout nettoyage ou toute
intervention sur la machine, couper
l’alimentation électrique
CAUTION !
At all times, before cleaning or for
maintenance of the machine, shut off the
power supply
-28-
VORSICHT !
Vor jeder Reinigung oder vor jedem
Einsatz der Maschine, Hauptschalter
ausschalten; Netzstecker ziehen
.
MONTAGE ET DEMONTAGE
DES PIECES
ASSEMBLING AND
DISASSEMBLING THE PARTS
· AUSWECHSELN
DER TEILE
1. Changement du feutre sous tapis
lourd n° 2181106
(voir pages 19 et 31) :
Basculer la trémie d’alimentation.
Après avoir décroché les deux ressorts
tendeurs 21801111 et 21801121 du
racleur supérieur de 500 x 60 x 4,
pousser celui-ci sur la droite pour le
dégager du pointeau de gauche.
Décrocher les deux ressorts 21853001
de traction de tapis lourd et pousser
l’axe de maintien sur la droite pour
dégager le racleur suivant les flèches F
et H (page 19) Lors du remontage du
feutre sous tapis lourd, faire attention
que la couture soit bien sur le dessus
et non contre le tapis de triangle.
2. Changement de la courroiedentée
(page 29) :
· Enlever le carter de gauche.
· Serrer complètement le caisson.
· Décrocher le ressort 21824901 et
démonter le coeur 25823001.
· Dégager la courroie dentée en
poussant à la main le tendeur
25823201 vers l’arrière de la
machine.
· Sortir la courroie dentée.
3. Changement de la courroie
trapézoïdale (page 30) :
· Enlever le carter côté commande.
· Desserrer les 3 vis TH fixant le
support moteur réf. 26821301.
· Soulever celui-ci afin de détendre la
courroie .
· Pour remonter, sens inverse. Faire
tourner un moment la machine pour
placer la courroie avant de tendre
définitivement celle-ci.
4. Changement du moteur (page 30) :
· Enlever le carter côté commande.
· Sur la droite, démonter la courroie
(voir paragraphe 3), enlever
complètement les 3 vis .
· Sortir le moteur, après l’avoir
débranché, avec son support
26821301. Pour remontage, sens
inverse.
· A la mise en route, s’assurer que le
nouveau moteur tourne dans le même
sens, sinon inverser deux fils à
l’alimentation de la façonneuse.
1. Changing the felt under the heavy
belt no. 2181106
(see pages 19 & 31) :
Open the entry chute.
After unfastening the two
spannersprings 21801111 and
21801121 ofthe upper scraping blade
of 500 x 60 x4, push this blade
toward the right tofree the center
punch.
Unhook the two 21853001
stretchingsprings of the heavy belt
and push the holding axle following
arrows F & H (page 19.) When
putting back the felt under the heavy
belt, make sure that the seam is on
the top and not opposite the
triangular belt.
2. Changing the flat notchedbeld
(page 29) :
· Remove the left guard.
· Compress the case as far as it will
go.
· Unhook the spring 21824901 and
unlock 25823001.
· Free the belt by pushing the spanner
25823201 manually toward the back
of the machine.
· Take out the belt.
3. Changing the trapezoïdalbelt
(page 30) :
· Remove the right guard.
· Loosen the three TH screws
fastening the motor support plate ref.
26821301.
· Lift the motor support plate in order
to loosen the belt.
· To put it back, do the same
operations in the opposite order.
Turn on the machine for a moment to
place the belt in the right position
before the final stretching.
4. Changing the motor (page 30) :
· Remove the right guard.
· Remove the belt on the right, (see
paragr. 3), completely remove the
tree screws.
· Take out the motor, after
unplugging it, with its support
plate 26821301. To put it back,
repeat the same steps in the
opposite order.
· When starting up, make sure that
the new motor spins in the same
direction. If not, reverse two cables
at the power supply.
1. Auswechseln des Filzbelags des
Förderbandes 2181106
(siehe Seite 19 u. 31) :
Eingabetrichter aufklappen.
Die beiden Spannfedern 21801111 und
21801121 des oberen Abstreifers 500 x
60 x 4 aushaken, diesen nach rechts
drücken und aus dem linken Sitz
herausnehmen.
Die beiden Spannfedern 21853001 des
Förderbandes aushaken und die
Halteachse nach rechts herausschieben.
Den Abstreifer entsprechend der
Zeichnung in Richtung der Pfeile F
und H (Seite 19) herausnehmen. Beim
Einbau des Filzes unter dem
Förderband darauf achten, dab die
Nacht oben liegt und nicht gegen das
Dreieckband.
2. Auswechseln desZahnriemens
(Seite 29) :
· Die linke Verkleidung abnehmen.
· Das Gehäuse feststellen.
· Die Feder 25824901 aushängen und
das Teil 25823001 abmontieren.
· Mit der Hand den Spanner 25823201
nach hinten drücken und den Riemen
abnehmen.
· Den Riemen herausnehmen.
3. Keilriehmenwechsel (S. 30) :
· Die rechte Verkleidung abnehmen.
· Die drei Schrauben TH lösen, mit
denen der Motorhalter 26821301
befestigt ist.
· Den Halter anheben, um den
Keilriemen zu lockern.
· Beim Zusammenbau in umgekehrter
Reihenfolge vorgehen. Die Maschine
kurz anlaufen lassen, um den
Keilriemen richtig aufzusetzen, bevor
dieser endgültig gespannt wird.
4. Motoraustausch (Seite 30) :
· Die beiden Verkleidungen abnehmen.
· Auf der rechten Seite den Keilriemen
abnehmen (Abschnitt 3) und die drei
Schrauben vollständig entfernen.
· Die Kabel vom Motor abnehmen und
den Motor mit dem Halter 26821301
herausnehmen. Beim Zusammenbau in
umgekehrter Reihenfolge vorgehen.
· Bei der Inbetriebnahme darauf achten,
dab der Motor sich in die richtige
Drehrichtung bewegt, andernfalls zwei
Kabel an dem Stromanschlub
vertauschen.
-29-
5. Changement du caisson (page 31) :
· Enlever les carters et le capot de
protection arrière.
· Serrer au maximum le caisson et
faire sauter la courroie dentée (voir
page 20).
· Enlever la poulie 26840502 (page
29).
· Ouvrir le caisson pour faire
correspondre les têtes des axes
biellette caisson réf. 26811301 et les
vis tourillons avec les ouvertures
prévues dans le flasque.
· Démonter d’abord les tourillons 6 x
16 qui maintiennent sur les parties
inférieures 25810421-25810411, la
goulotte de sortie 28870201;
démonter ensuite les axes biellettes
supérieurs G et D 26811301.
· Enlever, en maintenant le caisson, les
axes biellettes G et D 26811301 qui
fixent celui-ci sur la biellette
inférieure 20851201.
· Remontage en sens inverse en
prenant garde de ne pas introduire les
pattes 25810421 et 25810411 de
travers sur la biellette 20851201.
· Soulever le caisson pour déboîter les
pattes 25810421-25810411 et sortir
celui-ci sur la gauche pour dégager
l’axe du cylindre moteur.
· Bien introduire les tourillons 6 x 16
dans les pattes de la goulotte de
sortie 28870201. S’assurer que celleci pivote librement.
5. Changing the case (page 31) :
· Remove the guards and the rear
protective cover.
· Compress the case as much as
possible and remove the flat notched
belt (see page 20).
· Remove the pulley 26840502 (page
29).
· Open the case to match the heads of
pieces ref. 26811301 with the
openings in the shield.
· First take out the 6 x16 pieces which
fasten the lower parts 2581042125810411 to the exit chute 28870201
; then undo the upper axes L and R
26811301.
Clear the delivery surface.
· While holding the case, take out
screws L and R 26811301 which
attach the case to the lower
connecting rod ref.. 20851201.
· In order to reassemble these
components, repeat the above steps
in the opposite order. Avoid
introducing fastening hooks
25810421 and 25810411 crosswise
on connecting rod 20851201.
· Lift the case to pull out the fastening
hooks 25810421-25810411 and take
the case out on the left in order to
clear the axle of the cylinder motor.
· Fully introduce the 6 x 16 cap screws
in the fastening hooks of the delivery
surface 28870201. Make sure that
the. delivery surface swivels freely.
5. Gehäusewechsel (Seite 31) :
· Die Verkleidungen abnehmen.
· Das Gehäuse feststellen und den
Zahnriemen abnehmen Seite 20.
· Riemenscheibe (26840502)
abnehmen (Seite 29).
· Das Gehäuse öffnen, um die Köpfe
der Teile 26811301 L u. R mit den
dazu vorgesehenen Öffnungen im
Flansch gegenüber zu stellen.
· Zunächst anschliebend die Teile 6
x16 losschrauben, die an den
Unterteilen 25810421-5810411 die
Aufnahmeplatte 28870201
befestigen.; die oberen Schrauben
links und rechts 26811301 lösen und
abnehmen
Die Platte entfernen.
· Die Schrauben 26811301 links und
rechts entfernen, die das Gehäuse mit
der unteren Klaue 20851201
verbinden.
· Das Gehäuse anheben und die
Flacheisen 25810421-25810411
aushaken, das Gehäuse nach links
herausnehmen, um die Achse der
Antriebswalze herausnehmen zu
können.
· Die Schrauben 6 x 16 in die
Flacheisen der Aufnahmeplatte
28870201 einsetzen Überprüfen, ob
sich diese freibewegt.
(L und R = links und rechts)
(G et D = gauche et droite)
6. Changement des cylindres
lamineurs (pages 29, 30 et 31) :
a) Basculer la trémie d’alimentation.
Démontage du cylindre lamineur
mobile 26890202 (page 31).
· Démonter le racleur supérieur (voir
paragraphe 1 page 20).
· Enlever les carters.
· Côté commande (page 30), démonter
les vis TH M6 x 30 et enlever
l’entraîneur 26840401.
· Côté pignon, enlever la courroie
suivant paragraphe 2, page 20).
· Enlever l’obturateur plastique
26823601 qui se trouve à l’opposé
(page 29).
· Pousser le cylindre de droite à
gauche afin de dégager l’excentrique
de droite.
· Sortir ensuite le cylindre en biais de
gauche à droite.
(L and R = left and right)
6. Changing the rolling cylinders
(pages 29, 30 & 31) :
a) Disassemble the mobile roller
cylinder 26890202 (page 31).
· Disassemble the upper scraping
blade (par 1, page 20).
· Remove the guards.
· On the control side (p. 30), take out
the bolts TH M6 x 30 and remove
the carrier 26840401.
· On the pully side, remove the belt
(see paragr. 2, page 20.)
· Remove the plastic obstructor
26823601 which is on the opposite
side.(page 29)
· Push the cylinder from right to left in
oder to clear the right cam.
· Then take out the cylinder sideways
from left to right.
6. Auswechseln der Walzen (Seiten
29, 30 u.31) :
a) Die freibewegliche Walze 26890202
abmontieren (Seite 31).
· Den oberen Abstreifer abmontieren
(Abschnitt 1 Seite 20).
· Verkleidungen abnehmen.
· Auf der Bedienungsseite (Seite 30),
die Stifte TH M6 x 30 und den
Antrieb 26840401 abnehmen.
· Zahnriehmen abnehmen (abschnitt 2,
Seite 20).
· Die Plastikabdeckung 26823601 an
der entgegengesetzte seite abnehmen
(seite 29).
· Die Walze von rechts nach links
schieben, um den rechten Exzenter
abzunehmen.
· Die Walze schräg von links nach
rechts herausnehmen.
-30-
b) Démontage du cylindre lamineur fixe
28890101 :
· Démonter le racleur inférieur.
· Enlever les carters et la trémie.
· Démonter côté commande page 30 la
chaîne 36 maillons et le pignon 17 dents
26822501
· Côté pignons, chasser le cylindre
28890101 vers la droite, le sortir ensuite
en biais de droite à gauche.
· Remontage de ces deux cylindres: sens
inverse. Il y a lieu de repercer le trou Ø 5
sur le cylindre inférieur 26890101 après
mise en ligne de la chaîne 36 maillons
(page 31).
7. Changement du tapis triangle (pages
31) :
a) Démonter le tapis lourd (paragraphe 1,
page 20).
b) Démonter les guides tapis 26820901
(page 31) - 26821001.
c) Enlever les carters et la trémie.
d) Démonter le caisson (paragraphe 5).
e) Démonter la courroie (paragraphe 3).
f) Démonter le moteur (paragraphe 4):
· Enlever les rondelles frein de Ø 12mm
qui maintiennent côté courroie dentée les
axes 26853201 (page 31).
· Enlever les vis de tension TH M6 x 60
du cylindre tendeur 26841801 (page 31).
· Démonter les 3 vis TH M6 de maintien
de la cage de roulement 25820801 (p.
31).
· Enlever les 3 écrous M8 de maintien de
la patte de centrage 25820701 (p. 29)
g) Côté,commandes (page 30) :
· Enlever la chaîne 36 maillons.
· Sortir le pignon 17 dents fixé sur le
cylindre moteur 26841601 (p.31).
· Démonter la poulie 25842201, enlever
les axes 26853201 (p. 31) en les tirant
vers soi.
· Sortir les planches d’appui avant
26841711 et arrière 26851701 (page
31); sortir le cylindre tendeur
26841801.
· Enlever les 3 vis de la patte de
centrage.
· Enlever le cylindre fou réf.
26841701 (page 31), l’arbre de
commande 26840201 (page 31) solidaire
de la patte 25820701 (page 29), la
biellette supérieure 28851401 sur son
arbre 28851401 (page 31) ainsi que le
cylindre 26841601 (page 31) et son
centrage 25820801 (page 29).
· Enlever le tapis usagé.
b) Disassembling the fixed rolling
cylinder 28890101 :
· Take out the interior scraping blade.
· Remove the guards and the hopper.
· Disassemble the 36-link chain and the
17-teeth pinion 26822501 on the side of
the switch (page 30).
· On the side where the pulleys are
located, push the cylinder 28890101 to
the right and then take it out sideways
from right to left.
· To put back these two cylinders: repead
above steps in the opposite order. The Ø
5 hole should be pierced again on the
lower cylinder 26890101 after the 36link chain has been aligned (page 31).
7. Changing the triangular belt
(pages 31) :
a) Diassemble the heavy belt (see para. 1
page 20).
b) Disassemble the guides of the belt
26820901 (page 31) - 26821001.
c) Remove the guards.
d) Disassemble the case (see para. 5).
e) Disassemble the belt (see para. 3).
f) Disassemble the motor (see para . 4):
· Take off the Ø 12mm rings which hold
axles 26853201 (page 31) on the
pulley side.
· Take out the TH M6x 60 screw of the
spanner cylinder 268441801 (p. 31).
· Remove the three TH M6 screws witch
hold the rolling cage 25820801 (p. 31)
· Remove the three M8 Bolts which hold
the centering fastening hook 25820701
(p.29).
g) On the control side (p. 30) :
· Remove the 36-link chain.
· Take out the 17-teeth pinion fixed on the
motor cylinder 26841601 (p.31).
· Disassemble the pulley 25842201,
remove axles 26853201 (p. 31) by
pulling them toward yourself.
· Take out rear and front supportplas
26851701 and 26841711 (p. 31), take out
the tension cylinder 26841801.
· Take out the 3 screws from the centering
fastenig hoock.
· Take out the special cylinder ref.
26841701 (p.31), the driving axle
26840201 (p.31) attached to fastening
hook 25820701 (p. 29), upper arm rod
28851401 on its axle 28851401
(p.31) as well as cylinder 26841601
(p.31) and tis centering 25820801 (p.29).
· Remove the used belt.
b) Die feststehende Walze 28890101 abmontieren
:
· Den unteren Abstreifer abmontieren.
· Die Verkleidungen abnehmen.
· Auf der Bedienungsseite (Seite 30) die Kette mit
36 Gliedern Zahnrad mit 17 Zähne 26822501
abnehmen.
· Auf der Riemenscheibenseite die Walze
28890101 nach rechts drücken und sie schräg
von rechts nach links herausnehmen.
· Beim Wiedereinbau der beiden Walzen in
umgekehrter Reihenfolge vorgehen.
Nach dem Auflegen der Kette mit 36 Gliedern
das Loch an der unteren Walze 26890101 auf Ø
5 aufbohren (Seite 31).
7. Auswechseln des Dreieckbandes (Seite 31)
:
a) Das Förderband ausbauen (Abschnitt 1 Seite
20).
b) Die Bandführungen 26820901 (Seite 31) -
26821001 ausbauen.
c) Die Verkleidungen abnehmen.
d) Das Gehäuse (Abschnitt 5) ausbauen.
e) Den Keilriemen abnehmen (Abs. 3).
f) Motor abmontieren (Abs.4).
· Die Ø 12 mm Buchsen, mit welchen auf der
Riemenseite die Achsen 26853201 (Seite 31)
gehalten werden, abnehmen.
· Die Spannschraube TH M6 x 60 der
Spannwalze 26841801 (Seite 31)
abschrauben.
· Die 3 TH M6 Schrauben für die Zentrierung
25820801 (S. 31) abnehmen.
· Die Halteschrauben der Zentrierungsstrebe
25820701 (Seite 29) abnehmen.
g) Bedienungsseite (Seite 30) :
· Die Kette mit 36 Gliedern abnehmen.
· Das an der Antriebswalze 26841601 (S.31)
befestigte Zahnrad mit 17 Zähnen abnehmen.
· Die Riemenscheibe 25842201 abmontieren
und die Achsen 268853201 (S. 31) zu sich
herausziehen.
· Die Stützplatten 26851701 und 26841711
vorne und hinten (S.31) abnehmen und die
Spannwalze 26841801 herausnehmen.
· Die 3 Schrauben für Zentrierungsstrebe
abnehmen.
· Die freilaufende Walze 26841701 (S.31), die
Steuerwelle 26840201 (S.31) die 25820701
(S.29), die obere Klaue 28851401 auf der
Welle 28851401 (S.31) sowie die Walze
26841601 (S.31) und die Zentrierung
25820801 (S.29) abnehmen.
· Das abgenutzte Band abnehmen.
-31-
Remontage du tapis de triangle
(page 31) :
a) Introduire le tapis neuf en respectant le
sens de rotation indiqué à l’intérieur par
la flèche .
b) Remonter le cylindre fou 26841701,
l’arbre de commande 26840201, la
biellette supérieure 20851101 (page 31)
et son arbre 28851401.
Fixer la patte de centrage 25820701
(page 29).
c) Remonter le cylindre moter 26841601
(page 31), le fixer.
d) Monter le cylindre tendeur 26841801
(page 31).
e) Mettre en place les planches d’appui
26851701 et 26851700, remonter les
axes 26853201, replacer les rondelles
frein de Ø 12mm 21030910 (page 31).
f) Tendre le tapis à l’aide des vis TH M6 x
60; la longueur de tension peut varier
d’un tapis à l’autre.
g) remonter le caisson, le moteur, la
courroie dentée, la poulie, la courroie
trapézoïdale la chaîne 36 maillons et le
pignon 17 dents 26822501 (page 30) voir
paragraphes 2, 3, 4 et 5.
h) Faire tourner la machine.
Vérifier en le freinant à la main que le
tapis ne patine pas (il ne doit pas être
trop tendu non plus).
Si celui-ci glisse d’un côté ou de l’autre,
tendre le tapis à l’aide de la vis de
tension TH M6 x 60 du côté où le tapis
se déporte. Lorsqu’il tient en place,
tracer de chaque côté à 25mm du flasque
un trait et couper suivant celui-ci à l’aide
d’un couteau pointu que l’on appuie sur
l’entretoise avant 26820101 (page 29).
Enlever la chute. Remonter les guides
tapis gauche 26820901 et droit
26821001(page 31).
Remonter le tapis lourd et le petit feutre.
8. Changement de la commande du
lamineur (p.30) :
a) Enlever le carter côté commande.
b) Démonter la poignée VHT supérieure
26802541.
c) Démonter les boulons de fixation des
cubes 26850601; sortir la vis et la noix
28850502.
Putting back the triangular belt
(page 31) :
a) Introduce the new belt in the direction of
the rotation indicated inside by the
arrow.
b) Reassemble the special cylinder
26841701, the driving axle 26840201
attached to fastening hook 25820701,
upper rocker bar 20851101 (page 31) on
its axle.
Fasten the centering fastening hook
25820701 (page 29).
c) Reassemble the motor cylinder
26841601. Fasten it.(p.31).
d) Put the spanner cylinder 26841801 in
place.( p.31).
e) Put the support surfaces 26851701 and
26851711 in place, reassemble the axles
26853201, put back the Ø 12mm rings
21030910 (P.31).
f) Tighten the belt by using the TH M6 x
60 screws ; the length of the tension can
vary from one belt to another.
g) Put back the case, the motor, the flat
notched belt, the pulley, the trapezoïdal
belt, the 36-link chain see paragr. 2, 3, 4
& 5 and the 17-teeth pinion 26822501
(p.30).
h) Run the machine. Make sure that the
belt does not slip (it must not be too tight
either). If the belt slides from one side or
the other, tighten the belt using the
tensioning screw TH M6 x 60 on the side
toward which the belt is slipping. When
the belt stays in the right position, draw a
line on each side 25mm from the shield
and cut along the line with a sharp knife
which will be pressed down on front
brace 26820101 (page 29).
Remove the scrapes. Put back the belt
guides 26820901 left and 26821001
right. (page 31) Put back the heavy belt
and the small felt.
8. Changing the control switch of the
roller (page 30) :
a) Remove the tight guard.
b) Remove the upper VHT handle
26802541.
c) Remove the bolts holding cubes
26850601 ; remove the screw and nut
28850502.
Wiedereinbau des Dreieckbandes
(Seite 31) :
a) Das neue Band anbringen. Auf die
Laufrichtung achten, die auf der Innenseite
mit einem Pfeil angegeben wird.
b) Die freilaufende Walze 26841701, die
Steuerwelle 26840201, die obere Klaue
20851101 (S. 31) mit der Welle 28851401
einsetzen.
Die Zentrierungsstrebe 25820701
befestigen.(S. 29)
c) Die Antriebswalze 26841601 anbringen
und befestigen. (S. 31).
d) Die Spannwalze 26841801 montieren.(S.
31).
e) Die Stützplatten 26851701 und 26851711
aufsetzen, die Achsen 26853201 und die Ø
12mm Buchsen montieren 21030910 (Seite
31).
f) Das Band spannen die Umdrehungen TH
M6 x 60 auf jeder Seite zählen.. Die
Spannlänge kann bei jedem Band
unterschiedlich sein.
g) Das Gehäuse, den Motor, die
Riemenscheibe , den Keilriemen, die
Kette mit 36 Gliedern und das17 Zahnrad
26822501 (S. 30) mit Zähnen montieren
nachschauen 2, 3, 4 u.5.
h) Die Maschine laufen lassen. Überprüfen,
ob das Band rutscht (mit der Hand
abbremsen). Es darf nicht zu stramm
gespannt sein. Wenn das Band auf einer
der beiden Seiten rutscht, das Band auf der
rutschenden Seite mit der Spannschraube
TH M6 x 60 nachspannen. Wenn das band
richtig auf den Walzen läuft, auf jeder
Seite 25mm vom Flansch entfernt einen
Strich markieren und dem Strich
entsprechend mit einem scharfen Messer
abschneiden. Das Messer dazu auf der
vorderen Abstandshülse 26820101
aufstützen (Seite 31).
Die Schnittreste entfernen. Die
Bandführungen 26820901 - 26821001
anbringen (Seite 31).
8. Auswechseln der Walzensteuerung
(Seite 30) :
a) Rechte Verkleidung abnehmen.
b) Den Griff 26802541 entfernen.
c) Die Muttern der Halter 26850601
abschrauben. Die Schraube und das
Stellstück 28850502 abnehmen.
-32-
9. Changement de la commande
d’allongement (page 30) :
a) Enlever le carter côté commande.
b)Désserer les vis Hc du manchon
26850511, tirer l’ensemble 26822602 26850511 vers l’avant.
c) Chasser la goupille élastique de 6 x 30
de la biellette 26851911. Démonter le
guide 26850101 enlever la biellette
(celle-ci est clavetée).
d) Démonter les vis de maintien des
cubes 26850701.
e) Sortir la vis et la noix 28851001.
10) Changement du tapis lamineur
(Major ALPHA uniquement)
· Enlever carter côté commande.
· Enlever la capot fixe avec la barre de
sécurité
· Desserer les vis de tension du tapis
lamineur
· Démonter le plan lamineur en enlevant
un guide angle
· Démonter le cylindre lamineur fixe (cf
6)
· Changer le tapis
· Remontage de l’ensemble en sens
inverse.
9. Changing the shaping control switch
(Page30) :
a) Remove the right guard.
b) Loosen the Hc screw of sleeve tube
26850511, pull the whole unit
26822602-26850511 forward.
c) Expel the 6 x 30 pin of rocker bar
26851911. Disassemble guide
26850101 and remove the rocker bar
(the rocker bar is wedged).
d) Take out the screw which holds cubes
26850701.
e) Take out the screw and nut 28851001.
10) Changing of fast feeding belt
(ALPHA Major only)
· Remove the right guard
· Remove the fixed cover
· Looser the stretching screws of the
feedind belt
·Remove the front bar by removing
an angle guide
· Remove the lower infeed roller
· Rplace the belt
· Reassemble everything
9. Auswechseln der Strecksteuerung (Seite
30) :
a) Die rechte Verkleidung abnehmen.
b) Die Imbusschrauben der Buchse
26850511 entfernen und die Teile
26822602-26850511 nach vorne
herausziehen.
c) Den Splint 6 x 30 aus der Klaue 26851911
ausstossen. Die Führung 26850101
abmontieren und die Klaue abnehmen (das
Teil ist mit einer Führungsnut versehen).
d) Die Halterschraube der Würfel 26850701
abschrauben.
e) Die Schraube und den Block 2885101
abnehmen.
10) Auswechseln des Einzugsband
·Seitenabdeckung der Bedienungs
elemente entfernen
·Feste Abdeckung mit Sicherheits
schalter entfernen
· Spann schaube Einzugsband lösen
· Halterung enfernen durch Lösen des
Führungswinkels
· Festehende Laminierwalze entfernen
· Einzugsband wechseln
· In umgekehrter Reihenfolge wieder
zusammen bauen
ATTENTION !
Avant tout nettoyage ou toute
intervention sur la machine, couper
l’alimentation électrique.
CAUTION !
At all times, before cleaning or for
maintenance of the machine, shut off the
power supply.
VORSICHT !
Vor jedem Einsatz Hauptschalter
ausschalten. Netzstecker ziehen.
-33-
LISTE DES PIECES DE RECHANGE / SPARE PARTS LIST / ERSATZTEILLISTE
AXE BIELLETTE CAISSON
TOURILLON/VIS TETON
TH M6 x16
U DE TENSION CAISSON
GUIDE TAPIS CAISSON
OBTURATEUR
RESSORT D’OBTURATEUR
RESS. TENDEUR
COURROIE
GUIDE TAPIS GAUCHE
GUIDE TAPIS DROIT
SUPPORT MOTEUR
CACHE ARR. HAUT G.
CACHE ARR. HAUT D.
CACHE ARR. BAS G.
PLAQUETTE D’ARRET
LAMINEUR
U DE TENSION TRIANGLE
TREMIE D’ALIMENTATION
PLANCHE D’APPUI
NERVURE
PLANCHE D’APPUI PLATE
AXE PLANCHE
AXLE SCREW
POINTED SCREW
TH M6 x 16
CASE TENSION U
CASE BELT GUIDE
OBSTRUCTOR
OBSTRUCTOR SPRING
SPANNER NOTCHED BELT
SPRING
LEFT BELT GUIDE
RIGHT BELT GUIDE
MOTOR SUPPORT
UPER REAR LEFT GUARD
UPER REAR RIGHT GUARD
LOWER REAR LEFT GUARD
ROLLER STOP
PLATE
TRIANGLE TENSION U
STANDARD ENTRY CHUTE
ELBOW
SURFACE RIB
FLAT ELBOW SURFACE
PLATE AXLE
PLANCHE RECEPT. ARR.
CHARNIERE
VIS POINTEAU
PROFIL GOUL. ALU
YA 7326 395 MM
BRAS DE RETENUE
CARTER COTE PIGNON
CARTER COTE COMMANDE
AXE TAPIS LOURD Ø 12
BARRE D’ATTACHE
RESSORT Ø 9
ATTACHE RESSORT
TREMIE D’ALIMENTAT.
COMPL./ASSEMBLE/PEINT
CAPOT ARRIERE
VOLET DE PROTEC.
RACLEUR PEINT
CHARNIERE CAPOT PEINT
BUTEE CAPOT
EQUERRE DE FIXATION DU
BLOC DE COMMANDE PEINTE
TOLE FOND BLOC DE COMM
.
BLOC DE COMMANDE
BARRE DE CHARGE
CARRE DE RACLEUR
RESSORT RACLEUR
SUPERIEUR CHAUCHE
RESSORT RACLEUR
SUPERIEUR DROIT
LAME RACLEUR INF
LAME RACLEUR SUP
GOUL. SORTIE COMPLETE
ISOREL 730 x 270
AXE BRAS DE RETENUE
AXE PIVOT BRAS DE RETEN.
TRACTION SPRING
HOLDING AXLE
FRONT DELIVERY SURFACE
REAR DELIVERY SURFACE
HINGE
LOCKIN SCREW
ALU ROLLER PROFILE
YA 7326 395 MM
STAY
MOULDER GUARD PINION
SIDE
MOULD.GUARD SWITHCH SIDE
HEAVY BELT AXLE Ø 12
FASTENING BAR
SPRING Ø 9
SPRING FASTENER
ENTRY CHUTE ASSY
COMPL. & PAINTED
REAR HOOD
PAINTED SCRAPER
PROTECTION
PAINTED HOOD HINGE
HOOD THRUST
PAINTED FASTENING SQUARE
FOR CONTROL BOX
BACKPLATE CONTROL BOX
CONTROL BOX
LOAD BAR
SCRAPER SQUARE
UPPER LEFT SCRAPING
BLADE SPRING
UPPER RIGHT SCRAPING
BLADE SPRING
LOWER SCRAPING BLADE
UPPER SCRAPING BLADE
EXIT CHUTE COMPL.
ISOREL 730 x 270
AXLE FASTENING ARM
PIVOT AXLE FASTENING ARM
ZUGFEDER
HALTEACHSE
AUFNAHMEPLATTE VORNE
AUFNAHMEPLATTE HINTEN
SCHARNIER
SCHRAUBSTIFT
PROFIL ALUTRICHTER
YA 7326 395 MM
LEISTE