Adamatic AFBM User Manual

Façonneuse
Moulder
Langwirkmaschine
UTILISATION & ENTRETIEN
Réf. : 21000292 rev. 02 Version : 16-12-2002
MAJOR
BEDIENUNGSANLEITUNG
MAJOR ALPHA
1
Vous venez de faire l’acquisition d’une façonneuse MAJOR et nous vous remercions de la confiance que vous portez à notre marque.
Des composants sélectionnés et des techniques à la pointe du progrès nous ont permis d’élaborer et de réaliser cette façonneuse avec le plus grand soin, notre souci premier étant l’amélioration constante de la qualité pour vous assurer le maximum de satisfactions. Placée dans les conditions requises, elle répondra à toutes ses possibilités.
Le spécialiste qui a installé et réglé votre façonneuse vous en a expliqué les différents réglages et commandes.
Nous désirons cependant vous rappeler dans ce fascicule d’emploi tout ce qui a été dit pour guider l’utilisation et l’entretien de votre façonneuse afin d’en obtenir son plein rendement, dans les meilleures conditions.
Pour tous contacts avec le constructeur, veuillez rappeler les références portées sur la première page de la présente notice ainsi que le numéro du type relevé directement sur la plaque constructeur (voir aussi page 4).
You have acquired a Major Moulder, and we wish to thank you for choosing our product.
Carefully selected components and advanced technology are the basis of this Moulder. We strive to constantly improve the quality of our products in order to ensure your complete satisfaction. If operated under the specified conditions, the moulder will perform at its best.
The specialist who has installed and adjusted your machine will explain its setting positions and operation to you.
Nevertheless, you will find this small manual useful as a reminder of the rules to observe in the machine’s use and maintenance in order to keep it in optimal working condition.
For future contacts with the manufacturer, please provide information given on the cover page as well as the serial number indicated on the descriptive plate found on the side of your moulder (see page 4).
Alle Mitarbeiter unseres Hauses wünschen Ihnen viel Freude und Erfolg mit Ihrer neuen Maschine.
Mit der Wahl für unsere neue Konzeption haben Sie sich klar für den Fortschritt entschieden.
Auf hohem technischen Niveau sind bei unseren Maschinen Leistung, Umweltfreundlichkeit und Wirtschaflichkeit aufeinander abgestimmt.
Die Bedienung der Super Major ist zwar denkbar einfach, trotzdem möchten wir Sie bitten, diese Bedienungsanleitung durchzulesen, da sie einige wichtige Hinweise enthält, die die Arbeit an der neuen Super Major erleichtert.
Schließlich wollen wir, daß Sie von Anfang an mit Ihrer neuen Super Major ungetrübte Freude haben.
Für späteren Kontakt mit dem Hersteller, genaue Angaben der Vorderseite dieser Anleitung sowie des auf der Maschine befestigten Typenschildes angeben (siehe auch Seite 4).
¦¦¦¦¦¦¦¦¦¦¦¦¦¦¦¦¦¦¦¦¦¦¦¦¦¦¦¦
2
SOMMAIRE
CONTENTS
INHALT
Pages Anomalies de Fonctionnement 21
Autres caractéristiques 12
Calendrier d’entretien 20
Caractéristiques électri­Ques 6
Entretien 19
Fiche technique 9-11
Généralités 7-8
Installation 5
Limites d’utilisation Plaque d’identification 4
Liste des pièces de Rechange 27-30
Mise en service 13
Notes 39
Réglages 14-15
Remplacement de Pièces 22-26
Pages Breakdowns and solutions 21
Data sheet 9-11
Dismantling, Replacing Parts 22-26
Electrical 6
Exploded views 31-38
General Characteristics 7-8
Installation 5
Maintenance 19
Maintenance schedule 20
Mise en service 13
Notes 39
Setting the moulder 14-15
Spare parts list 27-30
Special characteristics 12
Use limits Identification plate 4
Seite
Allgemeines 7-8
Auswechseln der Ersatzteile 22-26
Besondere Eigenschaften 12
Datenblatt 9-11
Einstellung 14-15
Elektrische Eigenschaften
6 Ersatzteil­Zeichnungen 31-38
Ersatzteilliste 27-30
Gebrauchsgrenzen Typenschild 4
Inbetriebnahme 13
Installation 5
Notizen 39
Schaltpläne 16-18
Störungen 21
Wartung 19
Schémas électriques 16-18
Vues éclatées 31-38
ATTENTION !
Avant tout nettoyage ou toute intervention sur la machine, couper l’alimentation électrique.
Wiring diagram 16-18
CAUTION !
At all times, before cleaning or for maintenance of the machine, shut off the power supply.
Wartungsperioden (Kalender) 20
VORSICHT !
Vor jeder Reinigung oder vor jedem Einsatz der Maschine, Hauptschalter ausschalten; Netzstecker ziehen.
3
GENERAL
ALLGEMEINES
GENERALITES
Limites d’utilisation
Cette machine à usage professionnel est exclusivement destinée à la mise en forme de produits comestibles contenant de la farine, de l’eau et d’autres additifs (pain, viennoiserie et pâtisserie).
Détail de la plaque
Signalétique
Limitations to use
This professional-use machine is exclusively meant for the moulding of edible products containing flour, water and other additives (bread, Vienna pastries and pastries.)
Detail of the descriptive
plate
1
3
4
Gebrauchseignung
Diese Spezial-Maschine ist nur zum Langwirken von Teigen, die Mehl, Wasser und andere Additive enthalten (Brot, Feingebäck, usw... vorgesehen.
Typenschild details
2
5
1.Logo
2.Adresse du constructeur
3.Type de la machine
4.Numéro de série
5.Année de fabrication
6.Puissance électrique (kW)
7.Tension (V)
8.Intensité (A)
9.Fréquence (Hz)
10.Poids en kg
6
8
10
1. Manufacturer’s logo
2. Name and address of ma nufacturer
3. Type of machine
4. Sérial number of your machine
5. Year of manufacture
6. Electrical power (kW)
7. Voltage (V)
8. Intensity (A)
9. Frequency (Hz)
10. Weight in kg
7
9
1. Logo des Herstellers
2. Name und Adresse des Herstel­ lers
3. Maschinentyp
4. Serien-Nummer
5. Baujahr
6.Elektrische Leistung (kW)
7. Spannung (V)
8. Stromaufnahme (A)
9. Frequenz (Hz)
10. Gewicht in kg
4
INSTALLATION
INSTALLATION
INSTALLATION
COLISAGE
La façonneuse MAJOR est livrée boulonnée sur une palette en bois et recouverte d’un carton cerclé sur la palette. Les tapis évacuateurs 1TE à 5TE sont livrés sur palette dans une caisse en bois (voir page 12)
Colisage / Packing / Verpackung
Largeur / Width / Breite (mm) 1030 1110
Profondeur / Length / Tiefe (mm) 870 1060 Hauteur / Height / Höhe (mm) 880 960
Poids / Weight / Gewicht (kg) 172 210
CONDITIONS DE STOCKAGE
-20°C à + 60°C à l’abri de l’humidité et des attaques d’agents extérieurs.
MANUTENTION
L’utilisation d’un chariot élévateur est fortement conseillée.
DEBALLAGE
Lors du déballage , il faut prendre garde de ne pas abîmer le contenu du colis. Enlever les cales qui tiennent le caisson arrière. Attention, pour la mise en place de la façonneuse, il faut la déboulonner de la palette.
MONTAGE ET MISE EN PLACE
· Demonter les 2 carters latéraux et utiliser les entretoises basses comme poignées pour porter la machine sur une courte distance (2 personnes) Remonter ces 2 carters avant mise en route
· Dans le cas d’un montage de la façonneuse sur un tapis évacuateur, il faut la boulonner sur celui-ci.
· Dans le cas d’une configuration MADA,
la façonneuse est simplement posée sur le plan incliné
· Dans le cas d’une implantation sur Repose - Pâton (RP), il y a lieu de monter la cale pour incliner la machine.
ATTENTION !
Vérifier qu’il n’y a pas de corps étranger (boulon, cale en bois, outil...) dans la machine avant sa mise en route.
.
PACKAGE
The MAJOR Moulder is securely bolted onto a wooden pallet and is delivered in a cardboard box. The conveyor belts (1TE to 5TE) are also fastened onto a wooden pallet and delivered in a wooden box. (see page 12)
Major Major
métropole caisse
STORAGE CONDITIONS
Store in a cool, dry place (-20°C to + 60°C).
HANDLING
The use of a fork-lift is strongly advised.
UNPACKING
During unpacking, be careful not to damage the contents. Remove the wooden blocks that support the rear case during shipment. Remember to unbolt the moulder from the pallet before putting it place.
ASSEMBLY AND MOUNTING
· Remove the 2 side casings and hold the distance pieces as they were handles, in order to put the machine on the work place (2 persons). Assemble the 2 casings before starting the machine.
· When mounted on top of the conveyor
belt, it is necessary to bolt the moulder onto it.
· When used with the MADA, the moulder
is simply positioned on the inclined surface.
· When mounted on top of the resting
cabinet, there is space under the moulder to fix black, rubber vibration isolators.
ATTENTION !
Verify that there aren’t any foreign objects (bolts, wooden support blocks, tools...) in the machine before starting up.
VERPACKUNG
Die MAJOR wird auf einer Holzpalette festgeschraubt und mit einem Karton überzogen geliefert.Die Auslaufteppiche (1TE bis 5TE) befinden sich in einer Holzkiste auf einer Holzpalette. (siehe Seite 12)
maritime
AUFBEWAHREN
In einem kühlen und trockenen Raum (­20°C bis + 60°C) aufbewahren
.
TRANSPORT
Es wird empfohlen, einen Gabelstapler zu verwenden.
AUSPACKEN
Beim Auspacken, Inhalt der Lade nicht beschädigen. Holzkeile, die bewegliche Teile während des Transportes festhalten, entfernen. Maschine von ihrer Palette abschrauben
MONTAGE
· Die zwei Seitengehäuse abmontieren und die unteren Distanzstücke wie Griffe anfassen, um die Maschine am Arbeitsplatz aufzustellen (2 Personen). Diese 2 Gehäuse wieder montieren, bevor die Maschine angelassen wird.
· Wenn die Maschine mit einem Auslaufteppich geliefert wurde, muß dieser mit der Maschine verschraubt werden.
· Bei einem MADA-Vorgärs-chrank wird die Maschine einfach auf die vorgesehene Schrägfläche gestellt.
· Zur Aufstellung auf einen RP- Vorgärschrank müssen Gummi­Unterlagen verwendet werden.
VORSICHT !
Überprüfen, ob sich keine Fremdkörper (Schrauben, Holzkeile, Werkzeug...) in der Maschine befinden.
.
5
CARACTERISTIQUES
n
p
e
A
ELECTRIQUES
CARACTERISTIQUES ELECTRIQUES / ELECTRICAL CHARACTERISTICS /
ELECTRICAL CHARACTERISTICS
ELEKTRISCHE DATEN
ELEKTRISCHE DATEN
Puissance / Power / Leistung (W)
550
Tension-fréquence / Voltage-frequency / Spannung-Frequenz
Câblage standard / Standard cabling / Tri 400 N + T Standard Verkabelung 400V 3 Ph + N + E 402V Ph + Mp + Erde 50 Hz Sur demande / Optional / Auf Wunsch Autre tension / Other tension / Andere Spannung 50/60 Hz
l y a deux possibilités de câblage :
· Major MANU (p.16)
· Major ALPHA RTM et MADA
(p.17 et 18)
REGLAGE DE L’INTENSITE DE DECLENCHEMENT DU MOTO­PROTECTEUR
En cas de déclenchement fréquent du moto-protecteur (code21001581, pages 29 et 34), il faut vérifier son réglage d’intensité de déclenchement. Pour ce faire, il faut démonter le bouto 1 et le cadre carré 2 en
renant soin de ne pas abîmer le bloc d commande (voir figure ci-dessous). A l’aide d’un tournevis, régler l’inten­sité 3 suivant le tableau suivant:
There are two possible wirings :
· Major MANU (p.16)
· ALPHA RTM and MADA Majors (p.17
& 18)
REGULATING THE TENSION OF THE MOTOR PROTECTIVE SWITCH
In case of frequent tripping of the motor protective switch (code 21001581, pages 29 & 34), it is necessary to verify the tension of the contactor. To do this, it is necessary to dismantle the button (1) and the square cover (2) taking care not todamage the control box (see figure below). With the help of a screwdriver, adjust the tension (3) according to the following table :
Es gibt zwei Anschlussmöglich-keiten :
· Major MANU (Seite p.16).
· Major ALPHA RTM u. MAD
(Seiten 17 u.18 ).
EINSTELLUNG DER STROMAUF­NAHME DES MOTOR SCHUTZ­SCHALTERS
Sollte der Motorschutzschalter (Ref. 21001581, Seiten 29 u. 34) öffters ausfallen, mub seine Einstellung überprüft werden. Drehknopf 1 Abdeckung 2 sorgfältig abnehmen (siehe untere Abbildung). Mit einem Schraubenzieher die genaue Stromaufnahme (3) laut Tabelle einstellen :
6
CARACTERISTIQUES
GENERALES
GENERAL CHARACTERISTICS
ALLGEMEINE BESCHREIBUNG
La machine est de faibles encombrement et poids. L’allongement des pains est doux et progressif entre deux tapis tournant en sens inverse à des vitesses différentes.
L’introduction des pâtons se fait par l’avant entre les deux cylindres lamineurs plastifiés de diamètre différent permettant ainsi un laminage différentiel.
La réception des pâtons façonnés se fait également par l’avant sur une planche rabattable recouverte d’un feutre ou sur un tapis évacuateur.
Le châssis est composé de deux flasques en alliage d’aluminium AU4G reliés par trois entretoises, assurant l’indéformabilité.
Elle est montée sur pieds à roulettes pivotantes, mais elle peut être utilisée sans pied, en la posant sur une table. Elle peut être également fixée sur un rail de 2 à 6 mètres de long. Voir page 35.
Tous les cylindres d’entraînement ainsi que toutes les pièces tournantes sont montés avec des roulements à billes étanches graissés à vie.
L’entraînement se fait par moteur et courroie trapézoïdale pour la réduction primaire, et par courroie dentée pour la transmission secondaire.
Des carters facilement démontables, par vis, protègent les différentes parties tournantes.
Options:
· MAJOR pour intégration sur MADA;
· MAJOR pour intégration sur RTM /
CPB
· MAJOR avec tapis d’alimentation 450 mm;
· Pied avec roulettes;
· Rail de suspension;
· Piétement avec 6 étagères en bois.
This machine does not take up gret volume and is relatively light. Shapping of loaves is done gently and gradually between two belts moving in opposite directions at different speeds.
The introduction of the pieces of dough is done at the front between two plastified laminating cylinders with a different diameter which allows a differential rolling.
The receiving of shaped pieces of dough also done at the front on a folding surface covered with feld or on an outfeed conveyor belt.
The frame is made up of two AU 4G aluminium alloy shields connected by three braces, guaranteed not to warp.
The machine rests on legs with casters. It can be used without legs if it is placed on a table. It can also be fixed to a rail 2 to 6 meters long. See page 35.
All delivery rolls as well as all revolving parts are fixed with permanently greased safety ball bearings.
Movement is performed by motor and trapezoidal belts for primary reduction, and flat notched belt for secondary transmission.
A casing (easily dismantable by screws)
protects the various turning parts.
Options:
· MAJOR to be buit in with MADA;
· MAJOR to be built in with RTM/CPB
· MAJOR with infeed conveyor belt 450
mm
· Stand on casters;
· Suspension rail;
· Stand fitted with 6 wooden boards.
Die Maschine hat einen geringen Raumbedarf und ein geringes Gewicht. Das Langwirken der Brote erfolgt schonend zwischen zwei Bändern, die zueinander in entgegengesetzter Richtung und mit verschiedenen Geschwindigkeiten laufen. Die Einführung der Teigstücke erfolgt von vorn (Bedienungsfront) über einen kurzen mit Filz belegten Trichterdirekt zwischen dem Walzenpaar, deren Oberfläche kunststoffbeschichtet und deren Durchmesser verschieden groß sind . Der Auslauf der gewirkten Teigstücke erfolgt ebenfalls nach vorn auf ein schwenkbares mit Filz bedecktes Auslaufblech. Der Rahmen besteht aus zwei Seitenwänden (Aluminium-Leigierung), die durch drei Traversen so verbunden sind, daß die Formbeständigkeit gesichert bleibt. In Normalausführung ist die Maschine auf ein fahrbares Gestell mit Schwenkrollen montiert. Die Maschine kann aber auch ohne Gestell verwendet werden, wenn man sie auf einen Tisch setzt. Auch kann sie auf einer Schiene von 2 bis 6 Meter Länge befestigt werden (siehe Seite 35). Alle sich drehenden Teile wie Antriebsteile und Übertragungsteile sind mit abgedichteten Kugellagern für eine lange Laufzeit versehen. Die Primärübersetzung erfolgt über Motor und Keilriemen. Für den Weitertrieb ist ein Zahnriemen vorgesehen. Alle Antriebsteile sowie die elektrischen Anschlüsse sind zugänglich durch Abschrauben der beiden seitlichen Verkleidungsbleche.
Zubehör:
· MAJOR zum Einbau in MADA;
· MAJOR zum Einbau in RTM/CBP
· MAJOR mit Einlauf - Teppich 450 mm;
· Fahrbares Gestell;
· Aufhängeschiene;
· Gestell mit 6 Holzregalen.
-7-
DESCRIPTION GENERALE
GENERAL DESCRIPTION
BESCHREIBUNG DER MASCHINE
La machine comporte :
· Un tapis avant tournant sur trois cylindres en triangle à l’intérieur duquel est logé le moteur.
· Un tapis arrière tournant en sens inverse sur deux cylindres.
· Deux cylindres de laminage de diamètre différent, revêtus de plastique, tournant sur roulements à billes étanches. Le plus petit cylindre est mobile sur excentrique et permet le réglage de l’écrasement de la pâte lors du laminage. Les réglages du laminage et de l’allongement sont progressifs et précis grâce au système vis et écrous (p.14). Ils sont situés sur la face avant où 2 compteurs rappellent la position du laminage et de l’allongement.
· Le châssis est constitué par deux flasques en alliage d’aluminium maintenus par trois entretoises nickelées.
· Un moteur monté sur un support pivotant permet de tendre la courroie trapézoïdale. Puissance du moteur : 0,55 kW à 1 000 tr/mn, pour courant 50 Hz.
Major MANU :
· L’introduction se fait par une goulotte
inclinée à 1,35 m du sol, équipée d’une sécurité en fonctionnement manuel.
· La réception sur planche, rabattable,
recouverte de feutre, à 0,85 m du sol en position de travail ou sur un tapis évacuateur (TE).
Major Balancelles (RTM, MADA, CBC)
:
La machine est alimentée automati quement.
Components :
· A front belt spinning on three cylinders
in a triangle inside of which is the motor.
· A back belt spinning in the opposite
direction on two cylinders.
· Two rolling cylinders of différent
diameters, plastic-covered, rolling on safety ball bearings. The smaller cylinder moves on a cam and permits control of the spread of the dough during rolling. Control of rolling and of shaping is gradual and precise thanks to the system of screws and bolts (p.14) Located on the front face are two control Knobs, with respective meters, that indicate the position of rolling and shaping.
· The frame is made up of two light alloy
anti-corrosive shields kept in place by three nickelplated braces.
· A motor mounted on a pivotal support
plate allowing the tightening of the trapezoidal belt. Power of the motor : 0,55 kW to 1000 rpm, for 50 Hz current.
MANU «Major » :
· Entry is through an inclined chute 1,35 m from the ground, équipped with a manually controlled safety system.
· Reception on a felt-covered folding surface 0,85 m from the ground in working position or on an outfeed conveyor.
« Major » used with intermediate proofers (RTM, MADA, CBC) :
The machine is fed automatically.
Die Arbeitselemente und die Einstell­elemente der Maschine bestehen aus :
· einem vorderen Filzband, das über
drei Walzen im Dreieck läuft, in dessen Hohlraum der Motor untergebracht ist.
· einem hinteren Filzband, das über zwei
Walzen, mit seiner Arbeitsfläche in Richtung von unten nach oben läuft.
· einem Walzenpaar, dessen Zylinder
verschiedene Durchmesser besitzen, deren Oberfläche mit Kunststoff beschichtet ist. Die kleinere Walze ist in Exzentern beweglich und einstellbar gelagert, um den Walzenspalt in seiner Größe dem Teig anzupassen. Die Einstellung des Walzenspaltes für das Pressen beim Auswalzen des Teiges erfolgt durch Drehen am oberen Handgriff. Die genaue Einstellung wird am Anzeigewerk im Handgriff abgelesen (siehe Seite 14). Mit dem unteren Handgriff wird die Länge des Wirklings festgelegt.
· Der Antriebsmotor ist auf eine
schwenkbare Stütze montiert. Nach dem Lösen von zwei Schrauben und dem Schwenken der Motorstütze nach unten kann der Keilriemen nachge- spannt werden. Die Stärke des Motors beträgt 0,55 kW bei 1000 Umdrehungen/Minute für einen Strom von 50 Hz.
Major MANU :
· Die Einführung der Teiglinge erfolgt in einen Trichter, dessen vordere Kante eine Höhe von ca.1,35 M Abstand vom Boden besitzt.
· Das schwenkbare mit Filz überzogene Auslaufblech hat in Arbeitsstellung eine Höhe von etwa 0,85 Metern Abstand vom Erdboden.
Die Ablage der Teiglinge kann auch auf einem Auslaufteppich (TE) erfolgen.
Major mit Vorgärschrank (RTM, MADA, CBC) :
Automatischer Einlauf des Teiges.
-8-
Major
Manu / Standard
Fiche technique / Data sheet / Datenblatt
UTILISATION / USE / BETRIEB
Poids des pâtons / Weight of dough pieces / Gewicht der Teigstücke Mini 80g Maxi 1000g
Cadence / Rate / Leistung (Pâtons de 330g. avant cuisson / loaves of 330g before baking / Teigstücke 330 Gr. vor dem Backen)
Production horaire / Production per hour / Stunde -Produktion (Pâtons de 550g avant cuisson / loaves of 550g before baking / Teigstücke 550 Gr. vor dem Backen)
Largeur de tapis / Width of conveyor belty / Teppich-Breite
850
pièces/hour - Teile/Stunde
1500
825 Kg
740 / 750 mm
690
1010
MAJOR MANU
CARACTERISTIQUES GENERALES / GENERAL CHARACTERISTICS / ALLGEMEINE DATEN
Dimension / Dimension / Maße Sur piétement / With stand / Auf Gestgell
Major Manu Major Standard
Hauteur / Height / Höhe
Major mm 690 Totale / Overall / Gesamt mm 1530 Alimentation / Infeed / Einlauf mm 1350 1446 Sortie / Outlet / Ausgang mm 880
Largeur / Width / Breite Profondeur / Length / Gesamt
Major mm 800 Hors tout / Overall / Gesamt mm 800 850 Fonctionnelle / Useful / Nutzbare.. mm 1700
Surface au sol / Foor space / Bodenfläche m
Poids / Weight : Gewicht (kg) DISPOSITIF DE SÉCURITÉ BARRE SENSIBLE CLAPET BASCULANT
mm 1010
2
Kg 132 135
1,72
MAJOR STANDARD
sur pied (en accessoires)
-9-
Major
Mada / Semi-auto / auto
Fiche technique / Data sheet / Datenblatt
UTILISATION / USE / BETRIEB
Poids des pâtons / Weight of dough pieces / Gewicht der Teigstücke Mini 80g Maxi 1000g Cadence / Rate / Leistung (Pâtons de 330g. avant cuisson / loaves of 330g before baking / Teigstücke 330 Gr. vor dem Backen) Production horaire / Production per hour / Stunde -Produktion (Pâtons de 550g avant cuisson / loaves of 550g before baking / Teigstücke 550 Gr. vor dem Backen) Largeur de tapis / Width of conveyor belty / Teppich-Breite 740 / 750 mm
1010
140
690
1500 / 1500 / 1800
pièces/hour - Teile/Stunde
825 Kg
1250
MAJOR AUTO
avec kit séchage feutre (en option)
CARACTERISTIQUES GENERALES / GENERAL CHARACTERISTICS / ALLGEMEINE DATEN
Dimension / Dimension / Maße Sur Mada / With Mada /
Auf Mada
Major Mada Major semi-auto Major Auto
Hauteur / Height / Höhe
Major mm 690 Totale / Overall / Gesamt mm 1530 Alimentation / Infeed / Einlauf mm 1350 1446 1450 Sortie / Outlet / Ausgang mm 940
Largeur / Width / Breite Profondeur / Length / Gesamt
Major mm 800 1250 Hors tout / Overall / Gesamt mm 850 Fonctionnelle / Useful / Nutzbare.. mm 1700
Surface au sol / Foor space / Bodenfläche m
Poids / Weight : Gewicht (kg) DISPOSITIF DE SECURITE BARRE SENSIBLE PROTECTION TUNNEL
mm 1010
2
Kg 136 130 150
1,72
MAJOR AUTO sur 2TE . avec kit séchage
feutre (en option)
Sur TE / With
conveyor gelt / Auf
Teppich
Sur TE / With
conveyor gelt / Auf
Teppich
-10-
Major
Manu / Mada / auto
Fiche technique / Data sheet / Datenblatt
UTILISATION / USE / BETRIEB
Poids des pâtons / Weight of dough pieces / Gewicht der Teigstücke Mini 80g Maxi 1000g
Cadence / Rate / Leistung (Pâtons de 330g. avant cuisson / loaves of 330g before baking / Teigstücke 330 Gr. vor dem Backen) Production horaire / Production per hour / Stunde -Produktion (Pâtons de 550g avant cuisson / loaves of 550g before baking / Teigstücke 550 Gr. vor dem Backen)
Largeur de tapis / Width of conveyor belty / Teppich-Breite 740 / 750 mm
1010
850
690
1500 / 1500 / 2000
pièces/hour - Teile/Stunde
825 Kg
1220
880
630
MAJOR ALPHA MANU
sur piétement tubulaire (en accessoires)
CARACTERISTIQUES GENERALES / GENERAL CHARACTERISTICS / ALLGEMEINE DATEN
Dimension / Dimension / Maße Sur piétement / With
Hauteur / Height / Höhe
Major Alpha mm 690 Totale / Overall / Gesamt mm 1530 Alimentation / Infeed / Einlauf mm 1220 1280 Sortie / Outlet / Ausgang mm 880 940
Largeur / Width / Breite Profondeur / Length / Gesamt
Major Alpha mm Hors tout / Overall / Gesamt mm 850 Fonctionnelle / Useful / Nutzbare.. mm 1700
Surface au sol / Foor space / Bodenfläche Poids / Weight : Gewicht (kg)
DISPOSITIF DE SECURITE
mm 1010
2
m Kg 142 146 140
1530
MAJOR ALPHA AUTO
sur 2TE
Sur Mada / With Mada
stand / Auf gestgell
Major Manu Major Mada Major Auto
1,72
/ Auf Mada
BARRE SENSIBLE
Sur TE / With conveyor
gelt / Auf Teppich
-11-
CARACTERISTIQUES DES CONVOYEURS EVACUATEURS DE PATON FAÇONNES TE FEATURES OF THE "TE" DOUGH EXIT BELTS MERKMALE DER TEIGENTLEERUNGSBÄNDER MOD. TE
TYPE 1TE 2TE 3TE 4TE 5TE
Code article/item number/artikel-nr. 29900012 29900022 29900032 29900152 29900132 Puissance/Power/Leistung kw 0,09 0,09 0,09 0,09 0,09 Dimensions et poids/dimensions and weights/abmessungen un gewicht Longueur x largeur/Lenght x width/Länge x Breite mm 1150x930 1850x930 2450x930 3250x930 4000x930 Hauteur/Height /Höhe mm 880 880 880 880 880 Largeur x longueur utile/Useful width/Nutzbare Breite mm 690x530 690x1240 690x1950 690x2660 690x3370 Poids net/Net weight/ Netto-Gewicth mm 85 110 140 160 180
EMBALLAGE / PACKING / VERPACKUNG
METROPOLE/domestic/Inland
L/W/L mm 1560 1860 2600 3400 4000 I/D/B mm 950 950 950 950 950 H mm 590 590 590 590 590
KG 142 175 200 250 300
MARITIME (CAISSE) L/W/L mm 1560 1860 2600 3400 4000 Seaworthy (case) I/D/B mm 950 950 950 950 950
Seemässig (Kiste) H mm 590 590 590 590 590
KG 142 175 200 250 300
1TE 2TE 3TE 4TE 5TE
AUTRES CARACTERISTIQUES
TECHNIQUES
Nature des matériaux :
· Tapis de façonnage: 100% pure
laine.
· Tapis lourd : PVC.
· Feutre sous tapis lourd : laine
aiguilletée.
· Cylindres lamineurs: âme acier
recouvert de PVC.
· Racleurs : PVC.
· Goulotte de sortie : revêtement
laine aiguilletée.
· Option tapis d’alimentation : coton.
Répartition de la charge au sol :
Façonneuse MAJOR sur pied = 250 kg/m
2
Niveau sonore :
Mesures du bruit effectuées suivant les normes ISO/DIS 11201 & PR EN 312. Mesures effectuées en champ libre sur surface réfléchissante et sur l’appareil à vide. Distance de mesure : 1 m. Hauteur de mesure : 1,60 m. Niveau de bruit (L
) = 58 dB
aeq
A
SPECIAL CHARACTERISTICS
Matérial :
· Conveyor belt: 100% pure wool.
· Heavy belt: PVC.
· Felt under heavy belt: spécial wool.
· Rolling cylinder : steel core covered
by PVC.
· Scrapers : PVC.
· Exit chute: special wool covering.
· Optional conveyoor belt : made of
cotton.
Distribution of the load on floor :
MAJOR moulder on stand = 250
2.
kg/m
Sound level:
Noise measurements are according to the norms ISO/DIS 11201 & PR EN 312. Measurements are carried out in an open area on a reflecting surface when the machine is empty. Measuring distance : 1 m. Measuring height : 1,60 Noise level (L
) = 58 dB
aeq
A
ZUSÄTZLICHE TECHNISCHE
DATEN
Materialen :
· Teppich: 100% wolle.
· Schweres Band : PVC.
· Filz unter dem schweren Band:
Spezialwolle.
· Langwirkrollen : Stahl-Kern mit PVC überzogen.
· Abstreifer: PVC
· Ausgabetrichter : mit Spezial-Wolle
überzogen.
· Auf Wunsch: Einfahrteppich : Baumwolle.
Gewichtverteilung :
MAJOR auf Füße = 250 kg/m
2
.
Geräuschpegel:
Nach ISO/DIS 11201 & Pr EN 312. Meßabstand : 1m. Meßhöhe : 1,60 m. Geräuschpegel (L
) = 58 dB
aeq
A
¦¦¦¦¦¦¦¦¦¦¦¦¦¦¦¦¦¦¦¦¦¦¦¦¦¦¦¦
-12-
MISE EN SERVICE DE LA
MACHINE :
INTO PUTTING THE
MACHINE SERVICE :
INBETRIEBNAHME DER MASCHINE :
Avant la première mise en route de la machine, s’assurer que votre installation soit conforme à nos spécifications. Sans précisions de la part du client, toutes nos machines sont branchées en 400 V.
Pour changer de tension sur une Major standard: Changement de câblage au niveau du motoprotecteur suivant le schéma page 16. Régler l’intensité de déclenchement du motoprotecteur suivant la tension choisie (voir page 6).
Avant la première mise sous tension, s’assurer que le moteur tourne dans le bon sens. Pour ce faire: 1 Dégager le tapis lourd du dessus et le faire reposer sur la goulotte d’entrée. 2 Faire tourner la machine un très court instant (environ 1 seconde), et contrôler que le tapis « triangle » tourne vers le haut de la machine. 3 Si ce n’est pas le cas, inverser deux fils à l’alimentation de votre façonneuse.
4.Vérifier avant l’utilisation en production le bon fonctionnement de la barre se sécurité, en appuyant dessus la machine doit s’arrêter par déclenchement du motoprotecteur. Cette opération de vérification de la sécurité doit être effectuée chaque jour. En cas de dysfonctionnement, ne travailler jamais sans sécurité, appeler de suite votre dépanneur.
Before starting up the machine for the first, make sure your installation complies with our specifications. If the customer does not specify otherwise, all our machines use 400 V current.
In order to change the voltage for the standard Major: Refer to page 16 for chamging the wiring of the motor protective switch. Refer to p.6 to regulate the tension of the contactor of the motor protective switch according to the voltage chosen.
Before switching on the power supply, make sure that the motor is spinning in the correct direction. To do this: 1 Release the heavy belt and let it rest on the entry chute. 2 Turn on the machine very briefly (about 1 second), then turn it off. Make sure that the circular belt spins upward toward the top of the machine. 3 In case the circular belt spins backwards, reverse two input wires. 4-Before using the machine, make sure the safety bar works well. Pushing it, the machine stops thanks to the motor protector disconnection. Do this safety control operation every day. In case of malfunction, do not work without safety but ask immediately for a technician's
intervention
.
Vor der ersten Inbetriebnahme der Maschine sollte man sich vergewissern, ob die Maschine unseren Anforderungen hinsichtlich der Stromversorgung entspricht. Auber auf besonderen Wunsch des Kunden werden unsere Maschinen für den Anschlub an 400 Volt Drehstrom geliefert.
Zum Spannungswechsel das linke Verkleidungsteil abnehmen und entsprechend des Schaltplans anschlieben Abb. Seite 16. Intensität des Motorschutzschalters entsprechend umändern (siehe Seite 6). Vor der ersten Inbetriebnahme überprüfen ob der Motor in die richtige Richtung dreht. Um dies zu tun: 1 Das obere schwere Förderband abnehmen. 2 Kurz den Kontakt herstellen, ohne den Schalter festzuhalten. Das Förderband muß sich nach oben bewegen. 3 Sollte sich der Motor in die falsche Richtung drehen, zwei Anschlußkabel vertauschen 4-Bevor die Maschine benützt wird, den einwandfreien Betrieb der Sicherheitsstange überprüfen. Wenn die Stange gedrückt wird, muss die Maschine dank dem Ausschalten des Motorschutzes anhalten. Diese Überprüfung der Sicherheitsvorrichtung muss täglich ausgeführt werden. Im Störungsfall nicht ohne Sicherheitsvorrichtung arbeiten, sondern sofort einen Kundendiensttechniker rufen
-13-
REGLAGES
SETTINGS
EINSTELLUNG
Remarque :
Avant utilisation, vérifier que :
· Laminage fermé : la poignée indique zéro.
· Allongement fermé au maximum: la poignée indique zéro.
Si ce n’est pas le cas, il faut étalonner chaque poignée à mettant àzéro le computer intérieur, à l’aide soit d’un tournevis soit d’une clé mâle, procéder comme l’indiquent les figures 1 et 2”.
Remarks :
before using the machine, verify that :
· when the rolling cylinder is in its minimum position, the knob indicates zero.
· when the lengthening cylinder is in its minimum position, the knob indicates zéro.
If necessary, calibrate each handle resetting the inside computer with a screw driver or a male wrench, operating as indicated by fig. 1 and
2.
1.Réglage laminage Adjusting the rolling cylinder Einstellung des Walzenspaltes
2.Réglage allongement Adjusting the lenght Einstellung der länge
Bemerkung :
Vor dem Gebrauch überprüfen:
· Walzen total zu. Handgriff auf 0.
· Länge-Einstellung total zu.
Handgriff auf 0.
· Falls nötig, jeden Griff kalibrieren, indem der Computer innen mit Hilfe eines Schraubenziehers oder eines Steckschlüssels nullgestellt wird, wie auf den Abb. 1 und 2 gezeigt.
PRODUITS REGLAGE LAMINAGE REGLAGE ALLONGEMENT
PRODUCTS SETTINGS FOR ROLLING SETTINGS FOR SHAPING
PRODUKTE WALZEN VERLÄNGERN
Baguette crue / Unbaked baguette /
Baguette ungebacken 350 g. 2 H 00 10 H 00
Pain long cru / unbaked long loaf of bread /
langes Brot ungebacken 530 g. 4 H 00 9 H 00
Pain court cru / unbaked short loaf of bread
kurzes Brot vor dem Backen 530 g, 4 H 00 6 H 00
Ficelle crue /unbaked french bread stick/
Brot 150 g. 1H 50 10 H 30
Les réglages sont donnés en heures et minutes
(ex.
Remarque :
Les indications de réglage données ci-dessus ne sont qu’indicatives et nécessitent des essais en fonction des conditions de panification et des caractéristiques des ingrédients.
= 2 H 30).
The setting are given in hours and minutes
(ex.
Remark:
The settings given above are only indications and require trials according to the bread-making process and ingredient characteristics
= 2 H 30).
Die Einstellwerte werden in Stunden und Minuten angegeben
(z.B.
Bemerkung:
Die angegebenen Werte sind Richtwerte und sollen je nach Rezept und gewünschtem Ergebnis ausprobiert werden.
= 2 H 30)
-14-
Loading...
+ 34 hidden pages